Route des Vignobles
Bureau Interprofessionnel des Vins du Centre 9, route de Chavignol 18300 SANCERRE Tél : + 33 2 48 78 51 07 - Fax : + 33 2 48 78 51 08 www.vins-centre-loire.com E-mail : contact@vins-centre-loire.com
Terres d’inspiration
Conception et cartographie : OTC 02 47 51 83 00 - Crédit photos : Images de Marc - Zoom Studio - Caféine - Benoît Roumet - Visuels :
du Cœur de France
Escapades en vignobles sancerre pouilly-fumé menetou-salon quincy reuilly coteaux du giennois châteaumeillant
L'abus d'alcool est dangereux - Consommez intelligemment - Edition 2009 -
Toward Paris
N7
TowardSully Orléans
La Ferté-St-Aubin
VINEYARDS / Weinberge / Wijngebieden:
Sancerre
Châtillon-surLoire
D923
D986
77
D9
A
40
Gien
Pouilly-Fumé 55
D9
Aubigny
24
Menetou-Salon
D9
Salbris
Sancerre Henrichemont Morogues MenetouSalon St-Martin
N76
D918
Vierzon 20
Cosne-sur-Loire
N7
A 71
la Chapelle d’Angillon Neuvy-s-B
A
Vaillysur-Sauldre
26
D9
D13
Pouilly-sur-Loire
la Charité -sur-Loire
N151
Châteaumeillant
Vatan N7
BOURGES
A
Reuilly
71
Valençay
Reuilly
Coteaux du Giennois
les Aix-d’Angillon Quincy
Quincy
NEVERS
D9
1
76
15
N
Pouilly-sur-Loire
Jussy-Champagne
Issoudun
N7
6
la Guerche
1 15
N
53 D9
CHÂTEAUROUX
D925
1 A7
43
D9
le Châtelet Châteaumeillant
Route des Vignobles/ Die Route der Weinberge/ Wijngaardroute To rejoin the Route/ Zugang zur Route/ Om terug te keren naar de route
St-Amand -Montrond
Lignières
la Châtre
Sancoins
N144
5
D65
D92
Charenton -du-C.
Route Jacques Coeur/ Die Route Jacques Coeur/ De Jacques Cœur Route
Bourbon -l’Archambault
Culan
Route de la Porcelaine/ Porzellanstraße/ Porseleinroute Loire à vélo/ Die Loire und die Strecke von "La Loire à Vélo"/ De Loire, de route van Loire à Vélo
26 km
Montluçon Toward Clermont-Ferrand
Vineyards in the Heart of France Scenic Route Die Route Touristique des Vignobles du Cœur de France De Toeristische Wijngaardroute door het Hart van Frankrijk
Signs to Help You Beschilderung zu Ihrer Unterstützung Borden om u te helpen
Situated in the center of France just two hours south of Paris, the “Route Touristique des Vignobles du Coeur de France” is a circuit that follows the small country roads of our area. The itinerary was developed not only to help you visit the ensemble of the vineyards in the Centre-Loire but also to ‘lift a corner of the veil’ on Berry and the Nivernais regions so often undiscovered. Sancerre, Pouilly-Fumé, Menetou-Salon, Quincy, Reuilly, Coteaux du Giennois and Châteaumeillant, like so many jewels decorating our diverse countryside. The vines, these gardens of wine, invite you to discover all along the 200 kilometers of this route the breadth of our heritage and the richness of our terroirs.
Im Zentrum Frankreichs, nur zwei Stunden von Paris entfernt, liegt die Route Touristique des Vignobles du Cœur de France, eine Weinstraße über die kleinen Landstraßen unserer Region. Bei seinen Ausflügen auf der Entdeckung der Appellationen des Centre-Loire wird der Besucher von der Vielfalt der durchquerten Naturregionen überrascht sein. Die Region verfügt aber nicht nur über eine besonders reiche Natur, sonder auch über ein umfangreiches bekanntes oder weniger bekanntes Kulturerbe, das der Besucher bei seinen Besuchen mit einbauen kann. Die Strecken wurden so gewählt, dass nicht nur das gesamte Weingebiet des Centre-Loire erforscht werden kann, sondern dass auch ein kleiner, oft unterschätzter Teil des Berry und des Nivernais zum Vorschein kommt, der zum Verweilen einlädt, sobald man ihn kennengelernt hat. Vom Indre zum Loiret, vom Cher bis zur Nièvre, die Region mit ihren Menschen und ihrem Know-how, mit ihren Landschaften, Dörfern und Festen lädt ein zu einem Spaziergang im Herzen Frankreichs. Sancerre, Pouilly-Fumé, Menetou-Salon, Quincy, Reuilly, Coteaux du Giennois und Châteaumeillant, alles Perlen, die von den verschiedenartigsten Landschaften eingerahmt werden. Die Weinberge, diese Gärten des Weins, ermöglichen Ihnen entlang der 200 km dieser Route die Erkundung de Kulturerbes und des Reichtums dieser Landschaften. De Toeristische Wijngaardroute door het Hart van Frankrijk, in het Centrum van Frankrijk op slechts twee uur ten zuiden van Parijs, leidt over de kleine landweggetjes van onze streek. Wie door de gevarieerde landschappen trekt, op ontdekking uit van de verschillende ‘appellations’ [beschermde herkomstgebieden van de wijn] van Centre-Loire, zal worden verrast door de grote diversiteit aan natuurlijke gebieden. De streek heeft niet alleen een rijke natuur maar ook een rijk erfgoed, en de bezoeker komt op zijn tocht langs alle – bekende en minder bekende - bezienswaardigheden. De route is zo gekozen dat alle wijngebieden van Centre-Loire ontdekt kunnen worden, maar is ook bedoeld om een tipje van de sluier op te lichten van twee ten onrechte vrij onbekende gebieden, de Berry en de Nivernais, die, zodra je er een blik op werpt, zin geven even halt te houden. Van de Indre tot de Loiret en van de Cher tot de Nièvre nodigt deze regio, met zijn rijke landschappen, dorpen, feesten, vakkundigheid en inwoners, uit tot een tocht door het Hart van Frankrijk. Sancerre, Pouilly-Fumé, Menetou-Salon, Quincy, Reuilly, Coteaux du Giennois en Châteaumeillant zijn kostbare plekken, gelegen in een schrijn van de meest gevarieerde landschappen. Dankzij deze wijngebieden, deze tuinen van de wijn, kunt u over de Route van 200 kilometer ontdekken hoe uitgestrekt het erfgoed hier is en hoe rijk de streek.
Sign 1 / Beschilderung 1 / Bord 1 Indication of the itinerary. On maps, the itinerary is indicated in red. Auszeichnung der Strecke. Auf den Karten ist die Strecke mit einem roten Strich markiert. Bewegwijzering van de route. Op de kaarten wordt de route aangegeven door een rode streep.
Sign 2 /Beschilderung 2 / Bord 2 Indication of secondary roads. On maps, the itinerary is indicated in orange. Auszeichnung der Zufahrtstrecken Auf den Karten ist die Strecke mit einem orangefarbenen Strich markiert. Bewegwijzering van de wegen die terugleiden naar de route. Op de kaarten worden deze weg aangegeven door een oranje streep.
Prepare and Organize Your Visit Vorbereitung und Organisation Ihres Aufenthalts Bereid uw reis voor
Offices of Tourism Fremdenverkehrsämter vvv's
For complete visitor information (accommodation, sites, festivals and activities) and information about the different appellations, please see: Alle touristischen Informationen (Unterkünfte, Sehenswürdigkeiten, Feste und Veranstaltungen) und Auskünfte über die verschiedenen Appellationen erhalten Sie im Internet: Voor toeristeninformatie (overnachting, bezienswaardigheden, feesten en evenementen) en inlichtingen over de diverse appellations, kunt u de volgende websites raadplegen:
www.vins-centre-loire.com www.tourismeloiret.com www.nievre-tourisme.com www.berrylindre.com www.berrylecher.com
Bureau Interprofessionnel des Vins du Centre - B.I.V.C. 9, route de Chavignol 18300 Sancerre Tél. : 02 48 78 51 07 / Fax. : 02 48 78 51 08 www.vins-centre-loire.com Email : contact@vins-centre-loire.com
Bourges**** 21, rue Victor Hugo 18000 Bourges - Tel. : 02 48 23 02 60 / Fax. : 02 48 23 02 69 www.bourges-tourisme.com Briare** 1, place Charles de Gaulle 45250 Briare – Tel : 02 38 31 24 51 / Fax : 02 38 37 15 16 www.briare-le-canal.com Châteaumeillant* 69, rue de la Libération 18370 Châteaumeillant - Tel. / Fax. : 02 48 61 39 89 http://ot.chateaumeillant.free.fr
Comité Régional du Tourisme de la Région Centre - C.R.T. 37, avenue de Paris 45000 Orléans Tél. : 02 38 79 95 00 / Fax. : 02 38 79 95 10 www.visaloire.com Email : crtcentre@visaloire.com
Cosne sur Loire** Place Docteur Jules Moineau 58200 Cosne sur Loire - Tel. / Fax. : 03 86 28 11 85 www.ot-cosnesurloire.fr
Comité Départemental du Tourisme 5, rue Séraucourt 18000 Bourges Tél. : 02 48 48 00 10 / Fax. : 02 48 48 00 20 www.berrylecher.com Email : tourisme.berry@cdt18.tv
du
Pouilly/Loire* Pavillon du milieu de la Loire - Tel : 03 86 39 54 54 www.ot-pouillysurloire.fr
Comité Départemental du Tourisme 2, avenue Saint Just 58000 Nevers Tél. : 03 86 36 39 80 / Fax. : 03 86 36 36 63 www.nievre-tourisme.com Email : cdt.nievre58@wanadoo.fr
de la
Cher
Nièvre
Comité Départemental du Tourisme de l’Indre 1, rue Saint Martin - B.P. 141 - 36000 Châteauroux Cedex Tél. : 02 54 07 36 36 / Fax. : 02 54 22 31 21 www.berrylindre.com Email : tourisme@cyberindre.org Comité Départemental du Tourisme 8, rue d’Escures 45000 Orléans Tél. : 02 38 78 04 04 / Fax. : 02 38 77 04 12 www.tourismeloiret.com Email : info@tourismeloiret.com
du
Loiret
Menetou-Salon 23, rue de la Mairie 18510 Menetou-Salon - Tel. / Fax. : 02 48 64 87 57
Reuilly** 5, rue Rabelais 36260 Reuilly - Tel. : 02 54 49 24 94 / Fax. : 02 54 49 39 26 www.ot-reuilly.fr Saint Amand Montrond* Place de la République 18200 St Amand Tel. : 02 48 96 16 86 / Fax. : 02 48 96 46 64 www.st-amand-tourisme.com Sancerre** Place Porte César 18300 Sancerre - Tel. : 02 48 54 08 21 / Fax. : 02 48 78 03 58 www.ville-sancerre.fr Vierzon** 11, rue de la Société Française 18100 Vierzon Tel. : 02 48 53 06 14 / Fax. : 02 48 53 09 30 www.officedetourismedevierzon.com
Activities Erlebenswert Om to beleven
Discoveries and delights Entdeckungen und feste Bezoekerscentra en feesten Maison des Sancerre Located in an extraordinary environment and endowed with a splendid panoramic view, the Maison des Sancerre is a welcoming place for the discovery and presentation of the vineyard and wines of Sancerre. Going beyond explaining the magic and secrets of Sancerre’s vineyard, the Maison des Sancerre will stimulate your curiosity and invite you to continue your discovery at a local winery. In 2007, Sancerre’s winemakers created a “viti-cultural” season in which activities are presented throughout the year and especially during the tourist season of the Maison des Sancerre. Die Maison des Sancerre, ein Ort der Gastfreundlichkeit und der Entdeckung des Weingebiets und der Weine von Sancerre, verfügt über ein außergewöhnliches Panorama. Den Besuchern werden die Magie und die Geheimnisse des Weingebiets von Sancerre erklärt und sie werden ermutigt, ihre Entdeckungen bei den Winzern selber fortzusetzen. Die Winzer von Sancerre haben 2007 eine „Wein-Kultur-Saison“ gegründet, bei der das ganze Jahr über, aber hauptsächlich in der Touristensaison, zusammen mit der Maison des Sancerre Animationen angeboten werden.
• Fête du Vin de Reuilly - Easter weekend - Osterwochenende - Paasweekend
• Caves Ouvertes à Menetou-Salon
• Foire aux Vins de Châteaumeillant
• Foire aux vins de Pouilly
Het Maison des Sancerre, gelegen in een uitzonderlijke omgeving met een schitterend panorama, is een leuke plek om de wijngaarden en wijnen van Sancerre te ontdekken. U krijgt hier de magie en de geheimen van de Sancerre uitgelegd. Maar dat niet alleen: de bezoekers worden uitgenodigd om de ontdekking voort te zetten bij een wijnbouwer. De wijnbouwers van Sancerre hebben in 2007 een ‘wijn-cultureel’ seizoen in het leven geroepen, en organiseren het hele jaar door activiteiten , voornamelijk in het toeristenseizoen van het Maison des Sancerre.
• Foire aux Vins de Sancerre (Caves de la Mignonne)
• Foire aux Vins de France à Sancerre (Caves de la Mignonne)
Maison des Sancerre
• Jazz aux Caves à Sancerre (Caves de la Mignonne)
• Journées de l’Océan à Quincy
• Fête des Terroirs à Pouilly
• Foué Avaloue à St-Père (Coteaux du Giennois)
Rue du Méridien 18300 SANCERRE Tel.: 33 2 48 54 14 24 /Fax: 33 2 48 54 19 96
www.maison-des-sancerre.com
Villa Quincy Nestled in the heart of the village of Quincy, the latest realisation of the Loire Valley’s most ancient AOC vineyard invites you to discover the originality of its white wines. Veritable interpretation center of Sauvignon Blanc, the unique and emblematic grape variety of the great white wines of Centre-Loire, Villa Quincy is worth the trip. Im Herzen des Dorfs Quincy lädt die neueste Einrichtung der ältesten AOC-Appellation des Loire-Tals ein, die Besonderheiten ihrer Weißweine zu entdecken. Als echtes Interpretationszentrum für den Sauvignon blanc, die einzigartige und emblematische Rebsorte der großen Weißweine des Centre-Loire, ist die Villa Quincy durchaus einen Abstecher wert. Genesteld in het hart van het dorpje Quincy nodigt de laatste creatie van de oudste AOC wijngaard van de Val de Loire bezoekers uit om te ontdekken wat de witte wijnen van hier zo origineel maakt. Villa Quincy is een echt interpretatiecentrum van de Sauvignon blanc, de enige en emblematische druivensoort van de grote witte wijnen van Centre-Loire. Beslist een omweg waard.
Villa Quincy
Rue du Poinçon 18120 QUINCY Tel: 33 2 48 51 72 34 / Fax: 33 2 48 51 09 16
www.villa-quincy.fr
- Easter weekend - Osterwochenende - Paasweekend
- Pentecost weekend - Pfingstwochenende - Pinksterweekend
- First Saturday of July - Erster Samstag im Juli - Eerste zaterdag van juli
- Second weekend of July - Zweites Juliwochenende - Tweede weekend van juli
- First weekend in August - Erstes Wochenende im August - Eerste weekend van augustus
- 15 August - 15. August - 15 augustus
- Last weekend of August - Letztes Augustwochenende - Laatste weekend van augustus - Last weekend of August - Letztes Augustwochenende - Laatste weekend van augustus
- First weekend of September - Septemberwochenende - Eerste weekend van september
• Grappes Nouvelles à Verdigny - Last Sunday of July - Erster Sonntag im Juli - Laatste zondag van juli
• Foire aux vins de Bonny-sur-Loire (Coteaux du Giennois) - Last Sunday of July - Erster Sonntag im Juli - Laatste zondag van juli
• Foire aux Sorciers à Bué
- First Sunday of August - Erster Sonntag im August - Eerste zondag van augustus
For more information of all the activities: Alle Veranstaltungen auf: Voor alle evenementen:
www.vins-centre-loire.com Tel. : 02 48 78 51 07
The Vineyards The history of the vineyard of Reuilly dates back to the start of the VII century when it supplied the cities of Bourges and Vierzon. The appellation’s 200 hectares (494 acres) are planted on slopes of limestone marl and on high terraces of sand and gravel. Quincy was the first of the Loire Valley vineyards to obtain the Apppellation d’Origine Contrôlée (AOC) in August 1936. The Quincy vineyard is about 240 hectares (about 593 acres) and grows on an ancient sand and gravel terrace of the Cher river whose light soils warm quickly.
Das Weingebiet Die Geschichte des Weingebiets von Reuilly geht bis ins 7. Jahrhundert zurück. Dieses Weingebiet belieferte seinerzeit Bourges und Vierzon. Die 200 Hektar der Appellation liegen an Kalk- und Mergelhängen mit mittlerem Gefälle sowie auf Hochterrassen aus Sand und grobem Kies Quincy ist das erste Weingebiet des Loire-Tals, das im August 1936 die Herkunftsbezeichnung Appellation d’Origine Contrôlée erhält. Das Weingebiet von Quincy umfasst ca. 240 Hektar. Die Reben wurden auf eine alte Terrasse des Cher gepflanzt, die aus Sand und grobem Kies besteht und deren leichter Boden sich schnell erwärmt.
M A P - KA RT E - kaarte N ° 1
Quincy-Reuilly Near the vineyards To really experience the history of Quincy’s vineyard and its legendary Sauvignon Blanc grapes, a visit to Villa Quincy is essential. To the north of the Route, the city of Vierzon, rich in history, is redeveloping its industrial heritage, including the old town and its Art Deco garden of the 1930s. Discover another universe in Nançay in the nearby Sologne. Here you will find Europe’s largest radioastronomy complex complete with an interactive exhibit. To complete your visit, see the “Pôle de la Porcelaine” in Mehun-sur-Yèvre and the living museum of the Porcelaine de Foëcy which demonstrates an exceptional “savoir-faire”. Just a little farther east, the cathedral city of Bourges awaits….
Rund um das Weingebiet Um sich mit der Geschichte des Weingebiets von Quincy und seiner Hauptrebsorte, dem Sauvignon blanc vertraut zu machen, bedarf es eines Besuchs in der Villa Quincy und ihrem szenographischen Bereich. Nördlich der Route liegt die geschichtsträchtige Stadt Vierzon, die ihr industrielles Erbe wieder aufwertet: die Altstadt und den Art-Déco-Garten aus den 1930er Jahren. In der nahe gelegenen Sologne lässt sich ein ganz anderes Universum entdecken: Nancay, die größte Radioastronomieeinrichtung Europas mit ihrem interaktiven Bereich. Und schließlich zeigen uns der Pôle de la Porcelaine in Mehun und das lebendige Porzellanmuseum in Foëcy die Produkte eines bemerkenswerten Know-hows. Ein wenig weiter im Osten erwartet Bourges seine Besucher...
Het wijngebied
Rond het wijngebied
De geschiedenis van het wijngebied van Reuilly gaat terug tot het begin van de 7e eeuw. Het wijngebied voorzag vroeger Bourges en Vierzon van wijn. De 200 hectare van de appellation zijn gelegen op middelmatige hellingen van kalkhoudende mergel en op hoge terrassen van zand en grind.
Om in de geschiedenis van deze wijnstreek te duiken en zijn nauwe band met zijn eminente druivensoort, de Sauvignon blanc, te begrijpen, kunnen we niet om een bezoek aan Villa Quincy en zijn expositieruimte heen. Ten noorden van de Route rehabiliteert de stad Vierzon, met zijn rijke verleden, zijn industriële erfgoed: het oude stadsdeel en de tuin in art deco stijl uit de jaren 30. In het nabijgelegen Sologne stappen we een heel andere wereld binnen: in Nançay ligt het grootste observatorium voor radioastronomie van Europa, met een interactieve ruimte. En tot slot ontdekken we in de Pôle de la Porcelaine in Mehun sur Yèvre en het levend Porseleinmuseum in Foëcy een uitzonderlijke vakkundigheid en knowhow. Iets verder oostwaarts wacht Bourges op de bezoeker…
Quincy was het eerste wijngebied in de Val de Loire dat geklasseerd werd als Appellation Contrôlée. Dit gebeurde in augustus 1936. Het wijngebied van Quincy beslaat ongeveer 240 hectare. De wijngaarden zijn aangeplant op een oud terras van de Cher, bestaande uit zand en grind. Het zijn lichte gronden die snel verwarmen.
M a p / Ka rt e / Ka a rt e n ° 1
Valençay Vineyard
QUINCY APPELLATION
REUILLY APPELLATION
Route des Vignobles/ Die Route der Weinberge/ Wijngaardroute To rejoin the Route/ Zugang zur Route/ Om terug te keren naar de route
6,5 km
Winemaking village/ Winzergemeinde/ Wijngemeente
Religious site/ Religiöses Gebäude/ Religieus bouwwerk
Castel open to the public/ Für das Publikum geöffnetes Schloss/ Kasteel dat bezichtigd kan worden
Site of interest/ Sehenswürdigkeit/ Bezienswaardigheid
Museum/ Museum – Szenographischer Bereich/ Museum – Expositieruimte
Expressway exit/ Autobahnausfahrt/ Afrit
The history of the vineyard of Menetou-Salon is intimately linked with Jacques Coeur. The Grand Argentier of Charles VII acquired the Seigniory of Menetou in 1450 and its wines were the centerpiece of his lordly table. Menetou-Salon became an Appellation d’Origine Contrôlée in 1959. Located close to Bourges, the vineyard extends over nearly 500 hectares (1200 acres) of slopes composed of limestone sediment from the late Jurassic period.
Das Weingebiet Die Geschichte von Menetou-Salon ist besonders eng mit Jacques Cœur verbunden. Die Weine von MenetouSalon waren der schönste Schmuck der herrschaftlichen Tafel des Schatzmeisters von Karl VII., der die Seigneurie von Menetou 1450 kaufte. Das Weingebiet erhielt im Jahr 1959 seine AOCHerkunftsbezeichnung. Das in der Nähe von Bourges gelegene Weingebiet umfasst fast 500 Hektar Weinberge, die auf Kalksedimenten aus dem weißen Jura gepflanzt wurden.
Het Wijngebied De geschiedenis van Menetou-Salon is nauw verbonden met Jacques Cœur. De wijnen uit dit gebied waren een van de mooiste versieringen van de seigneuriale tafel van de Groot Schatkistbewaarder van Karel 7, die de Heerlijkheid van Menetou in 1450 verkreeg. In 1959 is Menetou-Salon een Appellation d'Origine Contrôlée geworden. Dit wijngebied, in de omgeving van Bourges, strekt zich uit over meer dan 500 hectare heuvels. De wijnstokken zijn aangeplant op kalkhoudende afzettingen uit de hoge Juratijd.
2
The Vineyards
AP R T -E KA N ° RT E - KAA RT E N ° 2 MC A
Menetou -Salon Near the vineyards Bourges is an historic city and the St. Etienne cathedral (a UNESCO World Heritage site since 1992) dominates its medieval quarters. A short walk away finds Bourges’s marshlands and gardens, the veritable lungs of the city. The “Illuminated Nights” is a lighted nocturnal self-guided walking tour providing a fascinating view of the city and its historic edifices. From Bourges to the Menetou-Salon vineyard and situated west of the D940 you will find over 1000 hectares (2500 + acres) of St. Martin-d’Auxigny’s apple orchards. Make an excursion to La Borne, village of potters, where about fifty artists exercise their passion and expose their work. The vineyard also possesses two castles. The first is a beautiful neo-gothic château in the village of Menetou-Salon. The other, Château Maupas, is located in the village of Morogues and contains a unique collection of earthenware and mementos from the Count of Chambord.
Rund um das Weingebiet Bourges ist eine Stadt der Geschichte, deren mittelalterlicher Kern von der Kathedrale St Etienne dominiert wird, die seit 1992 zum Welterbe der UNESCO gehört. Nur zwei Schritte von Stadtzentrum entfernt liegt das Moorgebiet, die grüne Lunge der Stadt. In den Lichternächten, den „Nuits Lumière“, erhalten Sie auf einem beleuchteten Parcours einen ganz neuen Eindruck von der Stadt. Von Bourges bis zum Weingebiet Menetou-Salon erstrecken sich westlich der D940 die Apfelgärten von St Martin d'Auxigny auf einer Fläche von über 1000 Hektar. Machen Sie einen Abstecher von einigen Stunden und entdecken Sie das Töpferdorf La Borne, in dem ca. 50 Künstler arbeiten und ihre Werke ausstellen. Das Weingebiet verfügt auch über zwei Schlösser, ein neugotischer Schatz in Menetou-Salon und ein Schloss in Morogues: Das Château de Maupas mit seiner einzigartigen Sammlung von Fayencen und Souvenirs des Grafen von Chambord.
Rond het wijngebied Bourges heeft een rijke historie. De kathedraal St. Etienne (sinds 1992 ingeschreven op de lijst van het werelderfgoed van de UNESCO) verheft zich hoog boven de oude middeleeuwse wijken. Vlakbij het stadscentrum strekken zich de moerassen uit, als een echte “long” in de stad. De verlichte route ‘Nuits-Lumière’ geeft een heel nieuwe visie op de stad. Van Bourges tot de wijngaarden van Menetou-Salon liggen ten westen van de D940 over meer dan 1000 hectare de appelboomgaarden van St. Martin d’Auxigny. We kunnen even een paar uur van de route afwijken en het pottenbakkersdorpje Borne bezoeken, waar ongeveer vijftig kunstenaars en ambachtslieden hun passie uitoefenen en hun werk presenteren. Het wijngebied bezit ook twee kastelen, één in Menetou-Salon, een parel van neogotische kunst, en één in Morogues: het Kasteel van Maupas, met een unieke collectie aardewerk en souvenirs van de Graaf van Chambord.
Vers Aubigny-sur-Nère
M a p / Ka rt e / ka a rt e n ° 2 MENETOU-SALON APPELLATION
6,5 km Winemaking village/ Winzergemeinde/ Wijngemeente
Religious site/ Religiöses Gebäude/ Religieus bouwwerk
Route des Vignobles/ Die Route der Weinberge/ Wijngaardroute
Castel open to the public/ Für das Publikum geöffnetes Schloss/ Kasteel dat bezichtigd kan worden
Site of interest/ Sehenswürdigkeit/ Bezienswaardigheid
To rejoin the Route/ Zugang zur Route/ Om terug te keren naar de route
Museum/ Museum – Szenographischer Bereich/ Museum – Expositieruimte
Expressway exit/ Autobahnausfahrt/ Afrit
In the XII century, the vineyard of Sancerre entered a period of rapid development owing to the work of Augustinian monks from St. Satur and the Counts of Sancerre. Phylloxera destroyed the vineyard toward the end of 1800s. Sauvignon Blanc, particularly wellsuited to the local climate, has been widely planted since then. Sancerre obtained AOC status in 1936 for the white wines and 1959 for the reds and rosés which are made from Pinot Noir. Three kinds of soil typify the Sancerre area: terres blanches composed of limestone-clay, caillottes or pebbly limestone soils, and siliceous-clay soils. Planted along the left bank of the Loire River, the Sancerre vineyard covers approximately 2900 hectares (7160 acres).
Das Weingebiet Das Weingebiet erlebte vor allem im 12. Jahrhundert auf Grund der Augustinermönche der Abtei von St-Satur und der Grafen von Sancerre einen großen Aufschwung. Ende des 19. Jahrhunderts wurde das Weingebiet von der Reblaus zerstört. Anschließend setzte sich der Sauvignon blanc durch, der das Klima besonders gut verträgt. Sancerre erhält die Herkunftsbezeichnungen 1936 für die Weißweine und 1959 für die Rosés und Rotweine aus der Rebsorte Pinot Noir. Drei Bodentypen zeichnen das Sancerrois aus: die weißen Böden aus Lehmkalk, die sehr steinigen und kalkhaltigen Caillottes und die Lehmkieselböden. Das Weingebiet von Sancerre liegt an den Ufern der Loire und umfasst ca. 2.900 Hektar.
3
The Vineyards
CA R T E- Karte N° M ap - KAA RT E N ° 3
Sancerre Near the vineyards The hilltop town of Sancerre affords visitors spectacular views of the surrounding vineyard and the Loire River below. The XIV century Tour des Fiefs, a vestige of the ramparts destroyed during the Wars of Religion, offers a magnificent 360° panorama of the beautiful Loire Valley and countryside. A visit to the Maison des Sancerre is a “must” for any visitor to Sancerre. Through the use of modern and original exhibits, visitors explore the uniqueness of the Sancerre terroir and learn some of the secrets of the appellation. Surrounding Sancerre, winemaking villages reveal another dimension of the appellation. The region is also endowed with another gift of nature, the famous Crottin de Chavignol goat cheese which marries so well with Sancerre wines. Departing on the D920 you arrive in the Pouilly-Fumé appellation on the right bank of the Loire.
Rund um das Weingebiet Die auf einem Felsen liegende Stadt Sancerre bietet dem Besucher eine Vielzahl von Ausblicken auf das Weingebiet und die Loire. Von der Tour des Fiefs, dem einzigen Überrest der während der Religionskriege zerstörten Stadtmauern, haben Sie einen phantastischen Rundblick. In der Maison des Sancerre können Sie in einer modernen und originellen Inszenierung einige Geheimnisse der Appellation entdecken. Ein Besuch, den Sie nicht verpassen sollten, wenn Sie Ihren Aufenthalt im Weingebiet voll auskosten wollen. Rund um die Stadt bietet jedes der Dörfer der Appellation sein ganz eigenes Gesicht. Die Region verfügt noch über eine andere Gabe der Natur, den Crottin de Chavignol, den kleinen Ziegenkäse, der so hervorragend zum Wein von Sancerre passt. Über die D920 gelangt man in die Appellation Pouilly-Fumé, am rechten Loireufer.
Het Wijngebied
Rond het wijngebied
Vooral in de 12e eeuw kende het wijngebied een grote groei dankzij de augustijner monniken van de Abdij van St-Satur en de Graven van Sancerre. Aan het einde van de vorige eeuw werden de wijngaarden totaal verwoest door de druifluis. Vanaf dan groeit hier de sauvignon blanc, een druivensoort die bijzonder goed gedijt in dit klimaat. In 1936 worden de witte wijnen van de Sancerre geklasseerd als AOC en in 1959 volgen de rode wijnen en rosé gemaakt van pinot noir. In de Sancerre vinden we drie soorten grond: witte aarde bestaande uit klei en kalk, de ‘caillottes’, grond met zeer veel stenen en kalk, en klei- en kiezelhoudende aarde. Het wijngebied van Sancerre, gelegen aan de oevers van de Loire, strekt zich uit over ongeveer 2900 hectare.
De stad Sancerre, gelegen op zijn hoge top, biedt bezoekers prachtige vergezichten over de Loire en de wijngaarden. De Tour des Fiefs, een overblijfsel van de stadswallen die tijdens de godsdienstoorlogen werden verwoest, biedt een schitterend panorama van 360°. In het Maison des Sancerre kunt u via een moderne, originele presentatie een aantal geheimen van de appellation ontdekken. Een bezoek aan dit huis is een absolute must voor wie optimaal van zijn vakantie in dit wijngebied wil profiteren. Rond de stad hebben de dorpjes van de appellation elk hun eigen identiteit. De streek is bovendien begiftigd met een andere gave van de natuur, de Crottin de Chavignol, een geitenkaasje dat uitstekend smaakt bij de wijnen van Sancerre. Via de D920 kunnen we ook de appellation Pouilly-Fumé bereiken, op de rechteroever van de Loire.
SANCERRE APPELLATION
Toward Aubigny-sur-Nère Route des Vignobles/ Die Route der Weinberge/ Wijngaardroute To rejoin the Route/ Zugang zur Route/ Om terug te keren naar de route
Winemaking village/ Winzergemeinde/ Wijngemeente Castel open to the public/ Für das Publikum geöffnetes Schloss/ Kasteel dat bezichtigd kan worden Museum/ Museum – Szenographischer Bereich/ Museum – Expositieruimte Religious site/ Religiöses Gebäude/ Religieus bouwwerk Site of interest/ Sehenswürdigkeit/ Bezienswaardigheid Expressway exit/ Autobahnausfahrt/ Afrit
Toward Bourges
M a p / Ka rt e / Ka a rt e n ° 3 5,5 km
The Vineyards The Pouilly-Fumé vineyard has existed since the V century. Numerous abbeys built in the area show that in the XII century monks were developing the vineyard. From 1860 to 1890, the vineyard turned to the production of Chasselas grapes to furnish Paris with table grapes whose rapid delivery was made possible by the nearby railroad. After phylloxera, wines made from two grape varieties (Sauvignon Blanc for Pouilly-Fumé and Chasselas for Pouilly-sur-Loire) obtained AOC status in 1937. Today, the vineyard covers about 1300 hectares (3200 acres) on the right bank of the Loire. The vines are planted on soil composed of clay, flint, limestone clay and sand. Coteaux du Giennois became an AOC wine in 1998. The vineyard of 190 hectares (470 acres) is planted on siliceous and limestone soils and produces white wines from Sauvignon Blanc, reds and rosés from a blend of Pinot Noir and Gamay.
Das Weingebiet Das Weingebiet von Pouilly-Fumé existiert seit dem 5. Jahrhundert. Die zahlreichen in der Region gebauten Klöster zeigen, dass der Weinbau im 12. Jahrhundert von den Mönchen vorangetrieben wurde. Von 1860 bis 1890 orientiert sich das Weingebiet in Richtung der Produktion von Chasselas als Tafeltraube und beliefert die Hallen in Paris mit Hilfe der Eisenbahn. Nach dem Befall durch die Reblaus erhalten die Weine aus den beiden Rebsorten (Sauvignon blanc für PouillyFumé und Chasselas für Pouilly-sur-Loire) 1937 ihre Herkunftsbezeichnung AOC. Heute erstreckt sich das Weingebiet über fast 1.300 Hektar am rechten Loire-Ufer. Die Reben wachsen auf Böden aus Lehm mit Flint, Tonkalk und Sand. Die Coteaux du Giennois sind seit 1998 als AOC anerkannt. Das Weingebiet von 190 Hektar liegt auf kiesel- und kalkhaltigen Böden und stellt Weißweine aus Sauvignon, sowie Rotweine und Rosés aus einer Assemblage von Pinot Noir und Gamay her.
Het Wijngebied Het wijngebied Pouilly-Fumé bestaat al sinds de 5e eeuw. Uit de vele abdijen in de streek blijkt dat de monniken al vanaf de 12e eeuw de wijngaarden ontwikkelden. Van 1860 tot 1890 richt men zich op de productie van chasselas als tafeldruif. De druiven worden via het spoor naar de Hallen in Parijs vervoerd. Na de periode van de druifluis worden de wijnen gemaakt van de twee druivensoorten (Sauvignon blanc voor Pouilly-Fumé en Chasselas voor Pouilly sur Loire), in 1937 geklasseerd als AOC.Tegenwoordig strekt het wijngebied zich uit op de rechteroever van de Loire, over ongeveer 1300 hectare. De grond bestaat hier hoofdzakelijk uit silexhoudende klei, kalkhoudende klei en zand. De Coteaux du Giennois zijn sinds 1998 geklasseerd als AOC. Dit wijngebied van 190 hectare strekt zich uit over silex- en kalkhoudende grond. Hier worden witte wijnen uit de druivensoort sauvignon geproduceerd, en rode wijn en rosé uit een mengeling van pinot noir en gamay. Die Coteaux du Giennois sind seit 1998 als AOC anerkannt. Das Weingebiet von 190 Hektar liegt auf kiesel- und kalkhaltigen Böden und stellt Weißweine aus Sauvignon, sowie Rotweine und Rosés aus einer Assemblage von Pinot Noir und Gamay her.
CA RT E N ° 4 M A P - KA RT E - KAA RT E N ° 4
Pouilly Fumé Coteaux du Giennois Near the vineyards Discover the terroir of Pouilly-Fumé and the Loire at the Pavillon du Milieu de la Loire. Passing through the city of Cosne-sur-Loire, drive toward St. Amand-en-Puisaye. Here you will find a castle with pottery studios and a pottery museum. St. Fargeau presents a nightly sound and light spectacular in its XV century castle. Discover the medieval worksite of Guédelon where a castle is under construction using methods and tools of the period. Conclude your voyage with a stop in Gien and discover its XV century castle and interesting earthenware museum.
Rund um das Weingebiet Zwischen Inseln und Weinbergen entdecken Sie das Terroir des Pouilly-Fumé und der Loire im Pavillon du Milieu de la Loire. Wenn Sie über Cosne-sur-Loire fahren (die Stadt der Flussschiffer), machen Sie einen Abstecher nach St Amand en Puisaye, das in seinem Schloss Töpferateliers und ein Steinzeugmuseum beherbergt. St-Fargeau bietet ein historisches Schauspiel als Licht- und Tonshow in seiner imposanten Burg aus dem 15. Jahrhundert. Entdecken Sie auch die mittelalterliche Baustelle Guédelon, auf der eine Festung mit den Techniken des Mittelalters gebaut wird. Zum Abschluss machen Sie eine Pause in Gien und besichtigen Sie das Schloss aus dem 15. Jahrhundert sowie das Fayence-Museum.
Rond het wijngebied Ontdek de eilandjes en wijngaarden in de streek rond Pouilly-Fumé en de Loire dankzij het Pavillon du Milieu de la Loire. Ga via Cosne-sur-Loire (stad van aakschippers) richting St. Amand en Puisaye, waar in het kasteel pottenbakkerswerkplaatsen en een museum voor steengoed bezocht kunnen worden. In St-Fargeau kunt u een historisch klank- en lichtspel bijwonen in het kasteel uit de 15e eeuw. Ontdek de middeleeuwse bouwplaats van Guédelon, waar een burcht wordt gebouwd met behulp van middeleeuwse technieken. Ter afsluiting van deze tocht houdt u even halt in Gien voor een bezoek aan het kasteel uit de 15e eeuw en zijn aardewerkmuseum.
Botterone
Blandy
D5 0
D4 8
59
D2 62
5A
2
D15 53 D1
3 D24
de
D1 53
D1
e
D2
21
D3
D2
7
POUILLY- D184 SUR-LOIRE
la Jouganderie
Vesvres D38
Malvaux
Vielmanay
les Septiers D125
l‘Echo
Mesves-sur-Loire Herry
les Bourets
les Jacquotteries
Expressway exit/ Autobahnausfahrt/ Afrit
25
8A
Charenton
D125
D184
Coche
D2
99
le Chêne
Rosière
le Puisac
D1
Beauregard
Feux le Boiscache
Vaux la Tour Mézières
Garchy
D222
les Soucis
Jalognes
les Bessons Bury
les Naudins
le Chaillou
N
Montigny
les Vallées Champalay
Veaugues
les Salmons
Boiteau
Prévont
la Filouse
le Magny
le Bois de l’Aulne
le Bouchot
Site of interest/ Sehenswürdigkeit/ Bezienswaardigheid
48
D2
la Buffière
Congy
D59
M a p / Ka rt e / Ka a rt e n ° 4
Morogues
St-Bouize
Récy
Gardefort
Champcelée
Suillyzeau
Chaume
St-Andelain
Religious site/ Religiöses Gebäude/ Religieus bouwwerk
Suilly-la-Tour Presle
21
les Berthiers 53
D163
Chevroux
D2
D553
D1
06 D2
Humbligny
53
43 D2
Vinon
D5
les Loges
Lyot
Fontenoy
St-Quentin-sur-Nohain
Chambeau
les Cassiers
Couargues
Fretoy
Seigne
Villiers
St-Laurent
Bois Fleury
Bois Gibault
20
les Anes
2
D20
les Chandeliers
les Gominets
D9
D85
Bannon
D159
le GrandVoisy
D4
Maltaverne
Thauvenay
Villedonné la Bussière
la Motte
D74
D153
5
Bué l‘Esterille
NeuvyDeux Clochers
D95
D9 55
Reigny les Épinières
Moussard
43
Ménétréol-sous-Sancerre
D10
5 D5
Crézancyen Sancerre
Com mun
6 D8
Venoize
D2
Traçy-sur-Loire
Villargeau
Donzy-le-Pré
St-Martin-sur-Nohain
N7
Boisgirard
les Ferrands
Amigny
les Epsailles
la Roche
St-Thibault
20
D9
Neuillyen Sancerre les Sigurés
D9
Sancerre
5
D2
Museum/ Museum – Szenographischer Bereich/ Museum – Expositieruimte
Petit Crezan
les Vallées
Paillot 53 D1
D74
3
Chavignol
D8
Clouzeau Ferrière
les Pézards
Fontenay
D33
N7
3
la mi-Voie
St-Satur
4
D18
la ForêtGasselin
les Barras
ne
D13 D18
les Cherriers
D7
les Fleuriers
D54
D85
7
Chaudroux
Verdigny
D1
7
D5
4
52
D9
D1
D74
Chezal Reine
Ménetereau Villardeau
Grand Crezan
la Petite Brosse
Brétignelles
Pougny
Villechaud
D5
Maubois
Menetou Râtel
Boucard le Pont
les Plessis
Sury -en-Vaux
D86
les Farges
la Feriaterie
6
D8
les Giraults
Vauchery
D244
Montbenoît
COSNE -SUR-LOIRE
Châtelaine
la Grande Brosse
Chambre
3
9
le Souchet
Bannay
Villemoison
le Gué Botron Moulin l’Évêque les Lopières 6 D1
D8
D85
Port Aubry
6
Chau Rousseau
les Pradelles
D7
5
D5
Meung
Castel open to the public/ Für das Publikum geöffnetes Schloss/ Kasteel dat bezichtigd kan worden
D168
le Chalumeau
Parigny Villaines
D168
St-Père
le Paty de Nantes
D8
5
D5
le Noyer D55
Ste-Gemme -en-Sancerrois
Évry d’en Haut
8
D4 7
les Sardelles
D955
Monte Conor
les Barbezans
la Brosse aux Bruns
D14
Winemaking village/ Winzergemeinde/ Wijngemeente
Terre Noire
D14
D1
52 D1
D7 4
6
les Fouchards
D
St-Lazare
18 D1
Jars Jarsot
D1 6
D9 26
26 D9
Subligny
D9
les Gâtines
D95
0 D5
D57
3
D
les Beauchots les Cotteraux
3 15
D55 D89E
D1
D49
0 D5
52 D1
D9
D92
les Perrières
D13
Boulleret
Bissiols
2 15
D751
7
6
E
Chapelotte
Pré Berne
D5
D9
Villeprevoir
Rognon
le Gravereau
le Suchet
N7
Assigny
D54
Thou
St-Loup 14
D1
Cours
4
Savigny -en-Sancerre
7
D4
3
Myennes
Ménétréau
Cours
D1
les Cornijons 53
D1
Aligny -Cosne
Villefargeau
Grand-Champ
D47
37
les Bouillons
14
D1
les Houards
D1
D2
D9
D24
26
D74
D923
Chevaise
les Faiseaux
D47
Beaufou
D57
D94
20
7
le Rognon 53
14
la Cendronnerie
les Gauthier 55
les Berthelots
la Madeleine le Grouzeau
les Thibauts les Morins
Charpignon
le ChézalBédu les Plançons d’en Bas
les Crocavins
Villours
Bitry D1
St-Vérain
D242
4
Léré
la Villatte
Sury-ès-Bois
D89
la Milloterie D2
D5
les Perrins
D4
Villegenon
57
les Frossards
la Celle-sur-Loire
les Chevreaux
Vailly sur-Sauldre
D9
les Chaboureaux
Gué de Frise
D2
Barlieu
les Grands Ormes
le Moulin Gros Bois
55
N7
51 D7
Sury -près-Léré
le Carroué
1
D9
les Chérus
la Pierre Aiguë
To rejoin the Route/ Zugang zur Route/ Om terug te keren naar de route
D25
20
D514
Cadoux
Belleville -sur-Loire
D82
Santranges
St-Amand -en-Puisaye
les Grands Moussus
D2
les Proux
D142
les Buissons
53
D8
les Petits Moussus
le Crot Sauloy
7 A7
la Chapitière
les Plançons
la Chapelle
les Thébondons
les Pelus
Pierrefitte ès-Bois
les Grands Mérils
D162
51 D9
la Fousserotte 1
Arquian
Annay
Neuvy -sur-Loire
la Boulée
Lieu du Puits
le Château
Route des Vignobles/ Die Route der Weinberge/ Wijngaardroute
les Plets
les Gibelins
20
D1
D957
Gardefort
N7
Mainbray
le Poirier
D2
la Grange Rouge
D142
26
D9
D485
5
D4
1 D95
le Sermaize le Grand Fouillois
la Villeneuve
Beaulieu -sur-Loire
le Puits d’Havenat
Faverelles
les Charmis
le Verdois D2
5
Bonny -sur-Loire
3 D5
les Quentins d’en Bas
les Favrats
les Pasquiers
D4
D1
D 15
7 65
Assay
BreuilAmbert
3
D 52
3
A7
7
3 D5
Thou
l’Etang
Cornus
D1
85
D9
les Cortillats
les Merlins
la Métairie Archambault
Lavau
le Moulin Neuf
Villechavant Fontenay
le Grand Chanoy
53
D1
Bellevue
65
D9
Chambrochy
7
les Travards
Villiers
COTEAUX DU GIENNOIS APPELLATION
la Grand Cour Montifaut
N
Bergeville
les Landiers
le Bourdiné
D9
Batillyen-Puisaye
Ousson sur-Loire
Châtillon sur-Loire
la Royauté
65
D121
le Vieux Canal
les Oiseaux
Cernoy en-Berry
les Pautrats
D48
Clavière
D51
les Courreaux
St-Fargeau
le Boulin D74
Dammarie en-Puisaye
D121
N
la Papillonnerie
la Chartonnerie
Maillebois
la Maltournée le Pavillon
la Sacerie
Ronchères
la Mansauderie
St-Martin des-champs
la Viarderie
D4
5
St-Firmin sur-Loire
les Goûts
21
D2
Champoulet
D237
7
D4
Briare
POUILLY / LOIRE POUILLY-FUMÉ APPELLATION
les Salzards
le Bois Fort
la Petite Barre
le Moulin à Vent
St-Privé
la Marinière les Plaindesses
les Pautrats
D15 3
57 D9
St-Brisson sur-Loire
Breteau
D47
N7
A77 D 94 0
le Clous
St-Martin sur-Ocre la Butte
2
Ouzouer sur-Trézée
D952
les Gauthiers
D2
5
Chantemerle
les Bizots
Septfonds
les Minards les Gerbeaux
D4
D122
la Traperie
la Garenne
les Chapelles
PontChevron
les Buissons de Diane
D122
D64
Arrabloy
Gien
les Hottes
Neuville
Bulcy D125
8,5 km Long Froid
Narcy
Varennes-lès-Narcy
9
D24
D38
Fourneau de Guichy
Guichy
The Châteaumeillant vineyard extends into the administrative departments of Indre and Cher between the towns of La Châtre and Saint AmandMontrond. Châteaumeillant was a crossroad during the Gallo-Roman period and a veritable intersection for a dynamic wine trade. Gregory of Tours mentions the vineyard as early as 582 AD. Recognized A.O.V.D.Q.S. in 1965, Châteaumeillant produces red and rosé wines from the Gamay grape variety both alone and as a blend with Pinot Noir (Pinot Gris for rosés). The 90 hectares (222 acres) of the appellation are planted on sandy siliceous soils.
Das Weingebiet Das Weingebiet liegt in den Departements Indre und Cher zwischen La Châtre und Saint ArmandMontrond. Châteaumeillant war ein galloromanischer Straßenknoten und Kreuzungspunkt für einen dynamischen Weinhandel. Grégoire von Tours erwähnt das Weingebiet bereits 582. Châteaumeillant, das 1965 die Qualitäts- und Herkunftsbezeichnung A.O.V.D.Q.S. erhielt, produziert Rotweine und Rosés entweder nur aus der Rebsorte Gamay, oder als Assemblage mit Pinot Noir und Pinot Gris. Die 90 Hektar der Appellation sind auf kieselerdehaltigen Sandboden gepflanzt.
5
The Vineyards
CA N ° RT E - KAA RT E N ° 5 M AR PT E - KA
Châteaumeillant Near the vineyards Going from Châteauroux toward La Châtre, travelers cross the “Vallée Noire” (Black Valley), land of Georges Sand and the bagpipers of her novel “Maîtres Sonneurs”. Visit the Château de Nohant where Georges Sand welcomed Chopin, Balzac, Flaubert, Litz. Just a few kilometers away, the Château d’Ars hosts the “Festival International des Luthiers et Maîtres sonneurs” (International Festival of Violin-Makers and Master Bell Ringers) in July. Near Châteaumeillant, take in a visit to the medieval town of Bannegon, Ainay le Vieil, the Château de Meillant castle or Lignières and its donkey and horse center. Travelling toward Bourges, several interesting stops are at hand including the Cistercian abbey of Noirlac founded in the XI century in the valley of the Cher river and considered one of the most beautiful examples in France.
Rund um das Weingebiet Wenn man von Châteauroux in Richtung La Châtre fährt, durchquert man das Vallée Noire, das schwarze Tal, Heimat von George Sand und den Sackpfeifern. Entdecken Sie das Château de Nohant, wo George Sand Chopin, Balzac, Flaubert und Liszt empfing. Wenige Kilometer entfernt findet im Schloss von Ars im Juli das internationale Festival der „Geigenbauer und Meister des Klangs“ (Festival International des Luthiers et Maîtres Sonneurs) statt. In der Nähe von Châteaumeillant können Sie auch das mittelalterliche Bannegon, Ainay le Vieil, das Château de Meillant oder Lignières mit dem Pferde- und Eselsgestüt, dem Pôle de l’Ane et du Cheval besuchen. Bei der Weiterfahrt in Richtung Bourges bieten sich mehrere Etappen an. Beispielsweise in der Abtei von Noirlac, einem im 12. Jahrhundert gegründeten Zisterzienserkloster im Cher-Tal. Sie gilt als einer der schönsten Klosterkomplexe in Frankreich.
Het wijngebied
Rond het wijngebied
De wijngaarden van Châteaumeillant strekken zich uit in de departementen van de Indre en de Cher tussen La Châtre en St. Amand-Montrond. Châteaumeillant was een gallo-romeins knooppunt van wegen en kende een bijzonder levendige wijnhandel. Grégoire de Tours noemde het wijngebied al in 582. In Châteaumeillant worden rode wijn en rosé gemaakt van alleen gamay of een mengeling van gamay en pinot noir. Deze wijnen werden in 1965 geklasseerd als A.O.V.D.Q.S. De 90 hectare van de appellation zijn aangeplant op een grond van kiezels en zand.
Als we van Châteauroux afdalen naar La Châtre komen we door de Vallée Noire, het land van George Sand en de doedelzakspelers. Ontdek het kasteel van Nohant, waar George Sand beroemdheden als Chopin, Balzac, Flaubert en Litz ontving. Enkele kilometers verderop wordt in het kasteel van Ars elk jaar in juli het Internationale Festival van de strijk- en tokkelinstrumentmakers en meester-trompetblazers gehouden. In de buurt van Châteaumeillant kunt u Bannegon la médiévale, Ainay le Vieil, het kasteel van Meillant en Lignières met de Pôle de l’Ane et du Cheval bezichtigen. Noordwaarts naar Bourges heeft de wandelaar keuze uit meerdere etappes, onder andere via de cisterciënzerabdij van Noirlac, gesticht in de 11e eeuw in de Cher-vallei. Deze abdij wordt beschouwd als een van de mooiste kloosters van Frankrijk.
M a p / Ka rt e / Ka a rt e n ° 5
CHÂTEAUMEILLANT APPELLATION
Winemaking village/ Winzergemeinde/ Wijngemeente Castel open to the public/ Für das Publikum geöffnetes Schloss/ Kasteel dat bezichtigd kan worden
Route des Vignobles/ Die Route der Weinberge/ Wijngaardroute To rejoin the Route/ Zugang zur Route/ Om terug te keren naar de route
Museum/ Museum – Szenographischer Bereich/ Museum – Expositieruimte Religious site/ Religiöses Gebäude/ Religieus bouwwerk Site of interest/ Sehenswürdigkeit/ Bezienswaardigheid Expressway exit/ Autobahnausfahrt/ Afrit
8,5 km