Guide découverte
Moselle Auf Entdeckungsreise ÉDITION BILINGUE OFFERTE
www.moselle-tourisme.com
2009 2010
La Moselle, enflammez-vous pour elle ! Moselle. Enflammt Herzen!
La Moselle est le pays du feu, de la lumière et de la chaleur humaine ! Dorée comme ses mirabelles, flamboyante comme ses vitraux, scintillante comme son cristal… la Moselle brille par sa culture et son histoire, éblouit nos papilles par les étoiles de sa gastronomie. À l'approche des fêtes de fin d'année, l'éclat des marchés de Noël embrase le pays tout entier ; la Moselle s'illumine et Metz revêt ses habits de lumière. Cette chaleureuse Moselle nous conduit, au gré des chemins, à la découverte de sa nature éclatante, au cœur d'un territoire authentique à l'ombre des coteaux des vins de Moselle, dans la fraîcheur de ses merveilleux jardins ou de ses golfs paisibles. Ouverte et sans frontière, riche de son terroir, la Moselle vous invite et vous accueille. Venez goûter à ses saveurs et vous réchauffer à sa flamme. Enflammez-vous pour elle !
Das Französische Moselland ist ein Land des Feuers, des Lichts und der menschlichen Wärme! Goldfarben wie seine Mirabellen, prächtig wie seine Buntglasfenster, schimmernd wie sein Kristall das Französische Moselland glänzt mit seiner Kultur und seiner Geschichte und bezaubert unseren Gaumen mit den Stars seiner Gastronomie. In der Weihnachtszeit erhellt der Widerschein der Weihnachtsmärkte das ganze Land, das Französische Moselland leuchtet und die Stadt Metz legt ihr Festtagsgewand an.
3
Chartes qualité
p 4
Qualitätsreisefürher
Les Pays de Moselle Die 7 französisch-sprachigen „Moselländer“ Le Pays de Bitche-Sarreguemines
p6
Das Bitcher und Saargemünder Land Le Pays messin
p 14
Das Metzer Land Le Pays du Saulnois
p 20
Das Land des Salzes p 24
Das Saarburger Land Le Pays du Bassin Houiller
p 30
Das saarländisch-lothringische Kohlenrevier Le Pays de Nied
p 34
Das Niedland Le Pays des Trois-Frontières
p 38
Das Dreiländereck
Loisirs
p 44
En famille
p 46
Freizeit Mit der Familie
Idées de balades
p 50
Ausflugsvorschläge Sports de pleine nature
p 53
Sport in freier Natur
Sommaire Inhalt
)
Bien-être et thermalisme
p 55
Wellness und Thermalbäder Tourisme fluvial
p 56
Der Flusstourismus Destination golf
p 58
Golfplätze
Patrimoine et culture
p 60
Gastronomie : la piste aux étoiles
p 62
Kultur und Kulturerbe
Die Gastronomie: die Sterne-Tour Prometteurs vins de Moselle
p 64
Die vielversprechenden Moselweine Un terroir qui attise les papilles
p 68
Eine Gegend, in der die Geschmacksknospen aufblühen! La ligne Maginot
p 72
Die Maginot-Linie Im Departement Moselle Jardins sans Limites
p 76
Gärten ohne Grenzen Chez nos voisins allemands
p 80
Bei unseren deutschen Nachbarn Offrez-vous un week-end en Moselle
p 82
Gönnen Sie sich ein Wochenende Im Departement Moselle
Infos pratiques
p 84
Praktische Informationen
Carte de la Moselle
Karte des Departements Moselle
p 98 4
Sommaire
Le Pays de Sarrebourg
Chartes qualité Qualitätsreisefürher Afin de vous garantir une qualité de service constante dans toutes vos activités, le Comité Départemental du Tourisme de la Moselle a mis en place des chartes de qualité, gages de lisibilité et de fiabilité de l’offre mosellane. La Moselle Gourmande regroupe une quarantaine de restaurateurs, de l’auberge traditionnelle au restaurant gastronomique salué par les meilleurs guides et critiques (dont le seul établissement 3 étoiles de Lorraine !). Ces chefs vous feront découvrir au fil des saisons les produits du terroir ainsi que les vins de Moselle. Les hôtels indépendants bénéficient eux du label des Relais de la Mirabelle (basé sur la certification nationale HOTELcert), pour lequel l’accueil et la qualité du service sont des exigences fondamentales. L’hébergement de plein air n’est pas en reste avec 6 campings mosellans distingués par la charte nationale Camping Qualité, qui offre d’excellentes garanties concernant plus particulièrement les conditions d’accueil, la tranquillité et les loisirs proposés. Retrouvez également tout au long de ce guide l’ensemble des hôtels et des campings Qualité Tourisme.
Das Fremdenverkehrsamt des Departements Moselle hat hochwertige, übersichtliche und zuverlässige Qualitätsreiseführer entwickelt, die Ihnen bei all Ihren Aktivitäten zuverlässig den Weg durch das umfassende Angebot unserer schönen Region weisen. Für Feinschmecker finden sich im Departement Moselle um die 40 Gastronomiebetriebe, vom einfachen traditionellen Gasthof bis zu gehobenen Restaurants, die von renommierten Führern und Kritikern ausgezeichnet wurden (darunter das einzige 3-Sterne-Restaurant Lothringens!) Hier können Sie sich das ganze Jahr über von den Küchenchefs mit Produkten der Region und Moselweinen verwöhnen lassen.
5
Côté visites et découvertes, les Grands Sites de Moselle regroupent 18 sites patrimoniaux sélectionnés pour leur diversité et leur patrimoine remarquable ainsi que la qualité de leur accueil et de leurs visites, en particulier celles pour les enfants (voir la rubrique “En famille” page 46). Quant aux 26 Jardins sans Limites, ils vous ouvrent les portes pour un moment de détente de part et d’autres des frontières françaises, allemandes et luxembourgeoises. Ce sont exclusivement des créations ou re-créations, parfois audacieuses, mais ravivant le riche patrimoine horticole de la région. Côté activités nature, le nouveau label Moselle Pleine Nature signe la qualité des aménagements, sites et itinéraires destinés aux adeptes de balades à pied, à vélo ou à cheval pour une découverte de la Moselle en toute simplicité. Enfin, pour une pause au vert, les Café-terroirs de Moselle vous accueillent toute la journée et vous proposent une halte sous le signe des produits du terroir. Retrouvez-les dans la rubrique “Faire une pause” des pays d’accueil.
Die unabhängigen Hotels sind mit dem Gütezeichen „Relais de la Mirabelle“ (basierend auf der HOTELcert-Zertifizierung) ausgezeichnet, das für freundlichen Empfang und höchste Dienstleistungsqualität steht. Auch die Unterbringung an der freien Luft lässt nichts zu wünschen übrig: bei den 6 Campingplätzen des Mosellandes, die in den Campingführer „Camping Qualité“ für ganz Frankreich aufgenommen wurden, sind drei Dinge garantiert: es erwartet Sie ein freundlicher Empfang, Sie haben Ihre Ruhe und das Freizeitangebot lässt nichts zu wünschen übrig. In diesem Führer finden Sie auch alle Hotels und Campingplätze der qualitätsgeprüften Kategorie „Qualité tourisme“.
Chartes qualité
PARIS-METZ EN 82 MINUTES AVEC LE Nancy-Metz : 52 km Luxembourg-Metz : 62 km Strasbourg-Metz : 163 km Bruxelles-Metz : 270 km Paris-Metz : 325 km Lyon-Metz : 450 km
G8PJ$98J 9ilo\cc\j C`cc\ GXi`j
8CC<D8>E< =iXeZ]fik
9<C>@HL<
D\kq
CLO<D9FLI>
Dfj\cc\
JkiXjYfli^
CfiiX`e\
=I8E:<
9\ie\ JL@JJ<
Carte de la Moselle p. 98
Wer Besichtigungen liebt und auf Entdeckungsreise ist, dem weist der Reiseführer „Grands Sites de Moselle“ (Kulturelles Erbe hautnah erleben!) den Weg durch ein Netz von 18 Kulturdenkmälern, die für die Vielseitigkeit und den Reichtum des kulturellen Erbes der Moselregion ebenso stehen, wie für die Gastfreundlichkeit, mit der die Besucher, und insbesondere die Kinder, hier begrüßt werden (siehe Rubrik „Mit der Familie“ auf Seite 46). Die 26 Gärten ohne Grenzen öffnen Ihnen ihre Pforten für einige Momente der Entspannung auf beiden Seiten der französischen, deutschen und luxemburgischen Grenze. Es handelt sich dabei ausschließlich um neugeschaffene oder rekonstruierte Werke, die manchmal etwas gewagt sind, aber das reichhaltige Erbe der regionalen Gartenkunst wieder lebendig werden lassen.
@K8C@<
Bei den Freizeitaktivitäten in freier Natur zeichnet das neue Label „Moselle pleine Nature“ die Qualität der Einrichtungen, Standorte und Routen für Ausflüge zu Fuß, mit dem Mountainbike oder zu Pferd aus: Das Moselland ganz unkompliziert entdecken. Schließlich laden Sie die Cafés mit regionalen Spezialitäten des Mosellandes zu einem Päuschen im Grünen ein und stellen Ihnen die Produkte der Region vor. Sie finden diese Cafés unter der Rubrik „Einkehren“ der Urlaubs-Landstriche.
www.moselle-tourisme.com 6
Les Pays de Moselle
Le Pays de Bitche
Sarreguemines Das Bitcher und SaargemĂźnder Land
6
La forĂŞt domaniale de Mouterhouse
L’eau, l’air, le feu… Au Pays de Bitche et de Sarreguemines, les
Sarreguemines
éléments se vivent à l’état pur. Classé réserve mondiale de la biosphère par l’Unesco, le Parc Naturel Régional des Vosges impose ses doux paysages et invite à la promenade. Ici, l’abondance de la forêt et l’omniprésence de l’eau ont naturellement conduit l’homme à développer les arts du feu. Faïenceries et cristalleries ont produit les plus belles vaisselles du monde
Le Pays de Bitche
pour les tables des princes et des rois de Versailles au Népal. Place stratégique et enviée, le Pays de Bitche conserve les marques du génie de Vauban et les traces des grands conflits, à l’image des nombreuses ruines de châteaux et de “l’imprenable” ligne Maginot dont le fort du Simserhof constitue un exemple vivant saisissant. L’eau, la terre, le feu… Le Pays de Bitche et de Sarreguemines vous offre une part d’aventure humaine à découvrir.
Le cristal de Saint-Louis-lès-Bitche
8CC<D8>E< JXXiYi Zb\e D\kq
8*)
9`kZ_\
JXii\^l\d`e\j
8+ ?X^l\eXl
JkiXjYfli^
98J$I?@E Carte de la Moselle p. 98
Wasser, Luft, Feuer… Im Bitcher und Saargemünder Land erlebt der Besucher die Elemente hautnah. Die sanften Landschaften des regionalen Naturparks Nordvogesen, von der UNESCO als Biosphärenreservat anerkannt, laden ein zu einem Spaziergang. Die Steingut- und Kristallglasfabriken haben die schönsten Geschirrservices der Welt gefertigt – für die Tafeln der Fürsten und Könige von Versailles bis Nepal. Im Bitcher Land, einem strategischen und begehrten Ort, sind noch die Handschrift des genialen Festungsbaumeisters Vauban und die Spuren der großen Konflikte zu erkennen, die sich in den zahlreichen Schlossruinen und der „unbezwingbaren“ Maginotlinie widerspiegeln, für die das Fort Simserhof ein lebendiges und ergreifendes Beispiel ist. Wasser, Erde, Feuer… Entdecken Sie die Spuren einer abenteuerlichen Vergangenheit im Bitcher und Saargemünder Land… La citadelle de Bitche
7
Le Pays de Bitche
Sarreguemines
LES GRANDS
Das Bitcher und Saargemünder Land
Citadelle de Bitche I M6
Moulin d’Eschviller I M5
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 9 c 00 33 (0)3 87 96 18 82 BITCHE
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 4,50 c 00 33 (0)3 87 96 76 40 VOLMUNSTER
Fleuron du patrimoine militaire mosellan, la citadelle
Site bucolique au cœur du Parc Naturel Régional des
de Bitche se distingue par sa monumentalité. Muni d’un
Vosges du Nord, déclaré “réserve mondiale de la bios-
casque audio, revivez l’héroïque siège de 1870 au fil du
phère” par l’UNESCO, le Moulin d’Eschviller abrite le
parcours cinématographique au cœur des souterrains.
musée du moulin à grains retraçant l’histoire de la techni-
Le nouveau musée du plan relief, un musée historique,
que meunière où vous découvrirez la fabrication ancestrale
un parcours patrimonial et le Jardin pour la Paix (d’avril
de la farine et le nouveau musée “la scierie pédagogique”.
à octobre), membre du réseau Jardins sans Limites, com-
À découvrir également : le sentier pédagogique, nature et
plètent votre visite.
patrimoine, le verger de démonstration, le circuit de l’eau Pour les horaires d’ouverture et les tarifs des Grands Sites de Moselle se reporter page 94
et un circuit cyclotouristique transfrontalier.
Die Zitadelle von Bitche, ein Prachtstück des militärischen
In der idyllischen Mühle von Eschviller, die im Herzen
Kulturerbes im französischen Moselland, beeindruckt durch
des von der UNESCO als Biosphärenreservat anerkannten
ihr monumentales Erscheinungsbild. Mit einem Kopfhörer
regionalen Naturparks Nordvogesen liegt, sind heute zwei
können Sie die heldenhafte Belagerung von 1870 nacher-
Museen untergebracht: das Kornmühlenmuseum, das
leben, anhand eines von Filmvorführungen untermalten
dem Besucher die Müllertechnik und die traditionelle
Rundgangs mitten durch die unterirdischen Gänge. Das
Mehlgewinnung nahe bringt, und das neue Lehrmuseum „La
neue Museum der Festungsmodelle (Musée du plan-relief),
Scierie Pédagogique“. Der Naturlehrpfad, der Obstgarten,
ein Historisches Museum, ein Rundgang des Kulturerbes
der Rundgang zum Thema „Kreislauf des Wassers“ und
sowie der „Garten für den Frieden“ (Jardin pour la Paix –
ein grenzüberschreitender Radwanderweg sind weitere
von April bis Oktober), ein Teil des Netzwerks „Gärten
Attraktionen.
ohne Grenzen“, runden Ihre Besichtigungstour ab.
8
Öffnungszeiten und Eintrittspreise der Sehenswürdigkeiten des Departements Moselle siehe Seite 94
Les Pays de Moselle
Le Pays de Bitche
Sarreguemines
SITES DE MOSELLE
Musées de la Faïence et des Techniques faïencières I K6 Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 4,50 c 00 33 (0)3 87 98 93 50 SARREGUEMINES
Ouvrage du Simserhof I M6 Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 12 c 00 33 (0)3 87 96 39 40 SIERSTHAL
Créée en 1790, la faïencerie de Sarreguemines a produit des
Quatrième ouvrage par sa taille, le Simserhof offre
milliers d’objets qu’elle a exportés dans le monde entier.
aujourd’hui une impressionnante vision de la ligne Maginot.
Aujourd’hui, deux musées retracent l’histoire, les techniques
Tout au long d’un parcours spectacle inédit, effets spéciaux
de fabrication de la manufacture, et présentent les plus
saisissants, projections cinématographiques multiples, res-
belles de ses céramiques : Le Jardin d’Hiver et le Moulin
titueront le quotidien des 876 hommes de l’ouvrage et
de la Blies.
l’intensité des combats de 1940. Cette approche moderne
Au printemps 2009, le Jardin des Faïenciers, avec ses îlots
et spectaculaire se prolonge par la visite guidée à pied du
thématiques et ses plantations inspirées des décors sur
casernement, à 30 m sous terre. Vous y découvrirez les
faïence, enrichit encore ce patrimoine.
espaces de vie de l’équipage, l’usine électrique, l’infirmerie ainsi qu’une chambre de tir.
Museen für Steingut und Steingut-Technik. Die im
Das Fort Simserhof. Der Simserhof ist das viertgrößte
Jahr 1790 gegründete Fayence-Manufaktur von
Fort der Maginotlinie und bietet heute eine eindrucksvolle
Sarreguemines hat Tausende von Keramikobjekten her-
Darstellung dieser Befestigungsanlage. Auf einem einmalig
gestellt und in die ganze Welt exportiert. Heute geben
inszenierten Parcours mit beeindruckenden Spezialeffekten
zwei Museen Zeugnis von der Geschichte und den
und zahlreichen Darbietungen auf Großbildschirmen wer-
Herstellungstechniken der Manufaktur und stellen die
den der Alltag der 876 Mann Besatzung des Forts und die
schönsten ihrer Keramikexponate vor: Wintergarten
Heftigkeit der Kampfe vergegenwärtigt, die 1940 dort
und Bliesmühle.
stattfanden. Diese moderne, spektakuläre Methode wird
Zum Frühjahr 2009 wird der Jardin des Faïenciers mit sei-
durch eine geführte Besichtigung zu Fuß durch die Kaserne
nen Themenarealen und seiner von den Dekorationen auf
30 Meter unter der Erde ergänzt. Dort entdecken Sie die
Fayencen inspirierten Bepflanzung dieses Kulturdenkmal
Aufenthaltsräume der Besatzung, das Elektrizitätswerk, den
erweitern.
Lazarettbereich sowie einen Schießstand.
9
Le Pays de Bitche
Sarreguemines
LES GRANDS
Das Bitcher und Saargemünder Land
Parc archéologique européen de
Bliesbruck-Reinheim I K6
Site verrier de Meisenthal I M7
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 5 c 00 33 (0)3 87 35 02 20 BLIESBRUCK
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 6 c 00 33 (0)3 87 96 91 51 ou 87 16 MEISENTHAL
Exceptionnel : la reconstitution émouvante de la tombe de la
Sur les traces d’Émile Gallé, venez découvrir l’art du
“Princesse de Reinheim”, riche aristocrate gauloise. Ses bijoux
feu dans l’ancienne verrerie de Meisenthal (1711-1969),
et offrandes sont des chefs-d’œuvre de l’art celtique. Des
devenue pôle culturel et artistique pluridisciplinaire. Par
restitutions et une mise en valeur évocatrice d’une villa ainsi
une projection audiovisuelle, un espace technique et la
que d’un quartier artisanal et des thermes publics d’une ville
présentation d’une somptueuse collection de verre Art
révèlent la vie quotidienne des Gallo-Romains. L’exposition
nouveau, le musée du Verre et du Cristal transmet aux
“Présents du Passé - Objets archéologiques et histoires” du 4
visiteurs un témoignage de la mémoire verrière locale.
er
juillet au 1 novembre 2009 est une rencontre inédite avec
Le Centre International d’Art Verrier offre le spectacle
des témoins de l’histoire découverts sous vos pieds.
du ballet des souffleurs de verre qui commentent leur
Pour les horaires d’ouverture et les tarifs des Grands Sites de Moselle se reporter page 94
travail. Sur place, expositions temporaires et la boutique “Made in Meisenthal”.
Europäischer Kulturpark Bliesbruck-Reinheim. Außerge-
Die Glasproduktionsstätte Meisenthal. Entdecken Sie auf
wöhnlich: Die anrührende Nachbildung der Grabstätte der
den Spuren von Émile Gallé die Kunst des Feuers in der alten
„Fürstin von Reinheim“, einer reichen gallischen Adligen.
Glashütte von Meisenthal (1711-1969), die heute ein fachü-
Ihr Schmuck und die Grabbeigaben zählen zu den Meister-
bergreifendes kulturelles und künstlerisches Zentrum ist.
werken keltischer Kunst. Die freigelegten Überreste einer
Mit Multimedia-Vorführungen, einem technischen Bereich
antiken Stadt mit einer Villa, einem Handwerksviertel und
und einer reichen Sammlung an Art nouveau Glas, bewahrt
Thermen geben einen Eindruck vom galloromanischen
das Haus für Glas und Kristall („Musée du Verre et du
Alltag. Die Ausstellung „Zeugen der Vergangenheit – Archäo-
Cristal“) das Andenken an die lange Geschichte der örtlichen
logische Fundstücke und Geschichten“, die vom 4. Juli bis zum
Glasproduktion. Das Internationale Zentrum für Glaskunst
1. November 2009 zu sehen sein wird, ermöglicht ein Treffen
stellt das „Glasbläser-Ballett“ vor, bei dem die Glasbläser
mit diesen beeindruckenden Zeugnissen der Vergangenheit,
ihre Arbeit erläutern. Vor Ort temporäre Ausstellungen und
die direkt unter Ihren Füßen entdeckt worden sind.
die Boutique „Made in Meisenthal“.
10
Öffnungszeiten und Eintrittspreise der Sehenswürdigkeiten des Departements Moselle siehe Seite 94
Sarreguemines
Les Pays de Moselle
SITES DE MOSELLE
Le Pays de Bitche
À découvrir à proximité des Grands Sites de Moselle Sehenswertes in der Nähe der bedeutenden Sehenswürdigkeiten des Mosellands „Grands Sites de Moselle“ Baerenthal I N7
Chapelle Notre Dame de la Confiance Ruines du château du Grand-Arnsbourg 00 33 (0)3 87 06 50 26 Ruines du château du Ramstein 00 33 (0)3 87 06 50 26
Bitche I M6
Église Sainte-Catherine Jardin pour la Paix 00 33 (0)3 87 96 18 82 Parc du Stadtweiher 00 33 (0)3 87 96 00 13 Ruines du Château de Helfenstein 00 33 (0)3 87 06 62 10
Enchenberg I L7
Chapelle Sainte-Vérène 00 33 (0)3 87 96 39 34
Frauenberg I K5
Ruine du château - cimetière
Hambach I K6
Sarreguemines I K6
Casino des Faïenceries 00 33 (0)3 87 98 80 81 Château Utzschneider Circuit archéologique du Val de Blies 00 33 (0)3 87 98 80 81 Circuit historique & architectural de la vieille ville 00 33 (0)3 87 98 80 81 Cristallerie Schwalb 00 33 (0)3 87 95 09 74 Église Saint-Nicolas 00 33 (0)3 87 98 05 41 Forêt du Bouchholz 00 33 (0)3 87 98 80 81 Jardin des Faïenciers (ouv. fin mai 2009) 00 33 (0)3 87 98 93 50 La Cité des Faïenceries 00 33 (0)3 87 98 80 81 Le Four à Faïence (dernier en France) 00 33 (0)3 87 98 80 81 Magasin de vaisselle 00 33 (0)87 98 80 81 Moulin de la Blies Rando de la Blies 00 33 (0)3 87 98 80 81
Schorbach I M6
Jardin d’Alexandra 00 33 (0) 06 31 06 25 15
Montbronn I L7
Cristallerie 00 33 (0)3 87 96 36 11
Calendrier universel de la fraternité et de la paix Ossuaire du XVIe s. 00 33 (0)3 87 96 06 75
Chapelle Notre Dame de Bon Secours
Musée du Sabot 00 33 (0)3 87 96 86 97
Château de Falkenstein Ruines de la Rothebourg Sentier botanique et forestier 00 33 (0)3 87 06 56 12
Vestiges de l’Abbaye cistercienne XIIe s. 00 33 (0)3 87 06 20 15 ou 20 30
Soucht I M7
Mouterhouse I M7
Sturzelbronn I N6
Philippsbourg I N7
Puttelange-aux-Lacs I J6
Zetting I K6
Église Saint-Marcel
Étang (56 ha) et forêt (205 ha) 00 33 (0)3 87 09 60 01
Saint-Louis-lès-Bitche I M7
Informationen
S’informer
Cristallerie Saint-Louis 00 33 (0)3 87 06 60 15 Musée du Cristal - La Grande Place 00 33 (0)3 87 06 40 04
Sarralbe I J7
Musée historique du Pays d’Albe 00 33 (0)3 87 97 90 90 Musée “Souvenir du temps passé” 00 33 (0)3 87 97 81 45 Moulin Durbach 00 33 (0)3 87 97 80 11 Retrouvez toutes les activités loisirs pages 44 à 59
Office de Tourisme de Baerenthal* 00 33 (0)3 87 06 50 26 Office de Tourisme de Bitche*** 00 33 (0)3 87 06 16 16 Office de Tourisme de Philippsbourg** 00 33 (0)3 87 06 56 12 Office de Tourisme de Sarreguemines**** 00 33 (0)3 87 98 80 81
Alle Freizeitaktivitäten finden Sie auf den Seiten 44 bis 59
11
Le Pays de Bitche
Sarreguemines
Das Bitcher und Saargemünder Land
Se loger
Unterkunft
à l’hôtel ( Hotels )
au camping ( Campingplätze )
Hôtel K**** I N7
Camping Ramstein plage*** I N7
5, Untermühlthal 57230 BAERENTHAL 00 33 (0)3 87 27 05 60
Le Strasbourg*** I M6
24, rue du Colonel-Teyssier 57230 BITCHE 00 33 (0)3 87 96 00 44
Hôtel-restaurant Les Mésanges** I M7 2, rue Tiseur 57960 MEISENTHAL 00 33 (0)3 87 96 92 28
Saint-Walfrid**** I K6
58, rue de Grosbliederstroff 57200 SARREGUEMINES 00 33 (0)3 87 98 43 75
Hôtel-restaurant Union** I K6 28, rue Geiger 57200 SARREGUEMINES 00 33 (0)3 87 95 28 42
57230 BAERENTHAL 00 33 (0)3 87 06 50 73 www.baerenthal.eu
Camping du Muhlenbach*** I N6 10, rte de la Muhlenbach 57230 STURZELBRONN 00 33 (0)3 87 06 20 15 www.muhlenbach.com
en chambres d’hôtes et gîtes ( Gäste- und Fremdenzimmer )
Guide gratuit sur demande (Kostenloser Führer auf Anfrage ) 00 33 (0)3 87 37 57 80
Se restaurer
Restaurants und Gaststätten L’Arnsbourg I N7
Auberge Saint-Walfrid I K6
Auberge Le Strasbourg I M6
Le Petit Thierry I K6
La Tour I M6
Au Relais des Bois I N6
Le Tilleul I N7
Restaurant Dimofski I K6
menus 60 à 145 c > 60 c en sem. 18 Untermühlthal 57230 BAERENTHAL fermé mardi et mercredi 00 33 (0)3 87 06 50 85 menus 23 à 53,50 c 24, rue du Colonel-Teyssier 57230 BITCHE fermé dimanche soir, lundi, mardi midi 00 33 (0)3 87 96 00 44 menus 12,50 à 55 c > 12,50 c en sem. 3, rue de la Gare 57230 BITCHE fermé lundi et mardi soir 00 33 (0)3 87 96 29 25 menus 11,50 à 52 c > 11,50 c en sem. 117, rte de Niederbronn 57230 PHILIPPSBOURG fermé lundi soir, mardi soir et mercredi 00 33 (0)3 87 06 50 10
12
menus 35 à 82 c > 35 c en sem. 58, rue de Grobliederstroff 57200 SARREGUEMINES fermé samedi midi, dimanche et lundi midi 00 33 (0)3 87 98 43 75 menus 35 à 50 c 135, rue de France 57200 SARREGUEMINES fermé mercredi soir et jeudi 00 33 (0)3 87 98 22 59 menus 11 à 26 c > 11 c en sem. 13, rue Principale 57230 STURZELBRONN fermé lundi et mardi 00 33 (0)3 87 06 20 30
menus 25 à 68 c 2, quartier de la Gare 57200 WŒLFLING-LÈS-SARREGUEMINES fermé lundi et mardi 00 33 (0)3 87 02 38 21
Le Pays de Bitche
Sarreguemines
Les Pays de Moselle
Mouterhouse
Retrouvez tous les hôtels et campings de Moselle p. 86 à 91 ou sur Informationen zu allen Hotels und Campingplätzen des Departement Moselle finden Sie auf den Seiten 86 bis 91 oder unter
www.moselle-tourisme.com
Faire une pause Einkehren
À l’Auberge I M7
43, Grand-Rue 57620 LEMBERG 00 33 (0)3 87 06 47 14
13
Les Pays de Moselle
Le Pays messin Das Metzer Land
14
La cathĂŠdrale Saint-Etienne Ă Metz
La Villa Pompéi à Amnéville
Du haut de ses 3 000 ans d’histoire Metz offre aux visiteurs le charme éblouissant d’une cité historique. Découvrez-la : la couleur d’or de la pierre de Jaumont, l’omniprésence des espaces verts et la tranquillité des rues piétonnes en font une cité accueillante et vivante. Mais le Pays messin ne s’arrête pas à la seule ville capitale. La balade sur les coteaux mosellans offre aux curieux le pittoresque des villages de vignerons et
Le Pays messin
de jolis points de vue sur la vallée de la Moselle. Profitez-en pour déguster les vins de Moselle en pleine renaissance. À un quart d’heure, Amnéville-les-Thermes et ses multiples équipements de loisirs (Thermapolis, piste de ski indoor, zoo, casino, golf…) constituent une véritable vallée des loisirs.
Ki`\i & 8cc\dX^e\
Clo\dYfli^
Le projet du Centre Pompidou-Metz
8*(
GXi`j
8de m`cc\$ c\j$K_\id\j
8+
D<KQ 8*( Carte de la Moselle p. 98
EXeZp
Metz blickt auf eine 3000-jährige Geschichte zurück und bietet dem Besucher den betörenden Charme einer historischen Altstadt. Gehen Sie auf Entdeckungsreise: die goldene Farbe des Steins von Jaumont, die allgegenwärtigen Grünflächen und die Ruhe der Fußgängerzone machen Metz zu einer angenehm gastfreundlichen und lebhaften Stadt. Doch das Metzer Land hat noch mehr zu bieten als die Stadt in ihrem Mittelpunkt. Bei einem Spaziergang über die Moselhänge können Entdeckungsfreudige malerische Winzerdörfer und schöne Ausblicke auf das Moseltal entdecken. Nutzen Sie die Gelegenheit, um die Moselweine zu probieren, die wieder stark im Kommen sind. Eine Viertelstunde entfernt bietet Amnéville-les-Thermes mit seinen zahlreichen Freizeiteinrichtungen (Thermapolis, Indoor-Skipiste, Zoo, Casino, Golf…) ein ganzes Tal voller Freizeitspaß.
Le quartier impérial de Metz
15
Le Pays messin
LES GRANDS SITES
Das Metzer Land
Musées de Metz Métropole La Cour d’Or I D6
Maison de Robert Schuman I C6
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 4,60 c 00 33 (0)3 87 68 25 00 METZ
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 4 c 00 33 (0)3 87 60 19 90 SCY-CHAZELLES Franchissez la porte d’entrée de la Maison de Robert
Les musées de Metz s’inscrivent dans une tradition
Schuman et ressentez immédiatement l’atmosphère d´une
de présentation d’œuvres d’expression régionale. Les
maison habitée, imprégnée de la personnalité du Père de
découvertes archéologiques exceptionnelles des années
l’Europe. Cette demeure historique d´une grande sobrié-
1870-1918 y ont naturellement leur place. Le parcours
té est prolongée par le Jardin des Plantes de Chez Nous,
permet de découvrir de remarquables ensembles gallo-
membre du réseau transfrontalier des Jardins sans Limites.
romains, mérovingiens et médiévaux, et des peintures
À proximité est située l´église St-Quentin, construction
notamment des artistes de l’École de Metz.
romane fortifiée du XIIe s., devenue le lieu de sépulture de Robert Schuman (1886-1963). Nouveauté 2009 : à partir du
Pour les horaires d’ouverture et les tarifs des Grands Sites de Moselle se reporter page 94
mois de mai, un nouvel espace muséographique sera dédié à la vie de Robert Schuman et la genèse de la construction européenne.
Museen „la Cour d’Or“. Es gehört zur Tradition der
Robert-Schuman-Haus. Bei Überschreiten der Schwelle
Museen von Metz, schöpferische Werke aus der Region zu
zum Robert-Schuman-Haus taucht man sofort in die
präsentieren. Dazu gehören selbstverständlich auch die
Atmosphäre eines bewohnten Hauses ein, die von der
außerordentlichen archäologischen Funde der Jahre 1870
Persönlichkeit dieses großen, als „Vater Europas“ geltenden
bis 1918. Der Rundgang führt vorbei an bemerkenswerten
Mannes durchdrungen ist. An das historische Gebäude von
gallorömischen, merovingischen und mittelalterlichen
großer Schlichtheit schließt sich der Garten der heimischen
Komplexen und gibt einen Überblick über die Malerei,
Pflanzen an, der Teil des grenzüberschreitenden Netzes
insbesondere von Künstlern der Schule von Metz.
„Gärten ohne Grenzen“ ist. Die in direkter Nähe gelegene Kirche St.-Quentin, ein befestigter romanischer Bau aus dem 12. Jahrhundert, beherbergt die letzte Ruhestätte von Robert Schuman (1886-1963). Neuheit 2009: Ab Mai nimmt sich eine neue museale Einrichtung dem Leben Robert Schumans und den Anfängen der europäischen Integration an.
16
Öffnungszeiten und Eintrittspreise der Sehenswürdigkeiten des Departements Moselle siehe Seite 94
Le Pays messin
Les Pays de Moselle
Mirabelliers en fleurs
Faire une pause Einkehren
Retrouvez tous les hôtels et campings de Moselle p. 86 à 91 ou sur
Le Relais I E7
Informationen zu allen Hotels und Campingplätzen des Departement Moselle finden Sie auf den Seiten 86 bis 91 oder unter
5, place Sainte-Felicité 57580 LEMUD 00 33 (0)3 87 64 75 17
www.moselle-tourisme.com
Le Chat Noir I D6
Restaurant Maire I D6
Le Jardin de Bellevue I D6
Auberge Mazagran I E6
menus 30 à 50 c 30, rue Pasteur 57000 METZ fermé dimanche et lundi 00 33 (0)3 87 56 99 19
menus 22 à 62 c > 22 c en sem. 58, rue Claude-Bernard 57070 METZ fermé samedi midi, dimanche soir, lundi et mardi soir 00 33 (0)3 87 37 10 27
Le Magasin aux Vivres I D6 menus 40 à 105 c > 40 c en sem. 5, avenue Ney 57000 METZ fermé dimanche, lundi et samedi midi 00 33 (0)3 87 17 17 17
Le Pampre D’or I D6
menus 25 à 61 c > 25 c en sem. 1, rue du Pont-des-Morts 57000 METZ fermé mardi et mercredi midi 00 33 (0)3 87 32 43 12
menus de 28 à 58 c > 28 c en semaine route de Boulay 57530 SAINTE-BARBE fermé dimanche soir, lundi et mardi 00 33 (0)3 87 76 62 47
Belles Fontaines I D6
menus 20,50 à 53 c 51, route de Thionville 57140 WOIPPY fermé samedi 00 33 (0)3 87 31 99 46
menus 28 à 60 c > 28 c en sem. 31, place de Chambre 57000 METZ fermé lundi midi, mardi et mercredi midi 00 33 (0)3 87 74 12 46 19
À découvrir à proximité des Grands Sites de Moselle Sehenswertes in der Nähe der bedeutenden Sehenswürdigkeiten des Mosellands „Grands Sites de Moselle“ Amnéville-les-Thermes I C5 D5
Aquarium d’Amnéville 00 33 (0)3 87 70 36 61 Casino 00 33 (0)3 87 71 50 00 Galerie Crid’Art 00 33 (0)3 87 17 22 22 Multiplexe cinématopographique 00 33 (0)3 87 70 89 89 Musée de la Moto et du Vélo 00 33 (0)3 87 72 35 57 Musée d’histoire et de Tambow 00 33 (0)3 87 58 83 33 Patinoire et piscine 00 33 (0)3 03 87 71 11 26
Les Pays de Moselle
Église St-Maximin XII-XVe s. 00 33 (0)3 87 55 53 76 Église St-Pierre aux Nonnains IV-Xe s. 00 33 (0)3 87 55 53 76 Fonds Ral d’Art Contemporain de Lorraine 00 33 (0)3 87 74 20 02 Fort de Queuleu 00 33 (0)3 87 34 78 94/95 Gare néo-romane XVIIIe s. 00 33 (0)3 87 55 53 76 Maison de Rabelais XIIIe s. 00 33 (0)3 87 55 53 76 Maison natale de Verlaine Porte des Allemands, Tour camoufle XVe s. 00 33 (0)3 87 55 53 76 Porte Serpenoise (1904) 00 33 (0)3 87 55 53 76 Synagogue XIXe s. 00 33 (0)3 87 55 53 76 Temple Neuf 00 33 (0)3 87 55 53 76 Théâtre XVIIIe s. 00 33 (0)3 87 55 53 76
Montigny-lès-Metz I D6
Château de Courcelles 00 33 (0)3 87 55 74 74 Église St-Joseph 00 33 (0)3 87 63 75 88 Jardin botanique 00 33 (0)3 87 55 54 00
Noisseville I E6
Monument du Souvenir Français 00 33 (0)3 87 76 72 68
Pange I E7
Jardin et château de Pange 00 33 (0)3 87 64 04 41
Rombas I C5
Ars-sur-Moselle I C6 C7
Fond St-Martin, parc paysager 00 33 (0)3 87 67 92 25
Arry I C7
Complexe de loisirs
Courcelles-Chaussy I E6
Église fortifiée et tombe de R. Schuman 00 33 (0)3 87 60 19 90 Jardin des Plantes de Chez Nous 00 33 (0)3 87 60 19 90
Gorze I C7
Église fortifiée 00 33 (0)3 87 52 71 23
Ruines aqueduc gallo-romain 00 33 (0)3 87 60 65 70 Église Saint-Arnould 00 33 (0)3 87 52 88 89 Temple
Chapelle St-Clément XVIIe s. Église St-Etienne XIIe s. et XIIIe s. Musée de l’Histoire et de la Terre 00 33 (0)3 87 52 04 57 Palais abbatial fin XVIIe s. 00 33 (0)3 87 52 04 57
Hagondange I D5
Saint-Julien-lès-Metz I D6 Scy-Chazelles I C6 Sillegny I D8
St-Hubert I E5
Chapelle Notre Dame de Rabas
Verny I D7
Fort de l’Aisne 00 33 (0)3 87 52 76 91 ou 00 33 (0)6 85 25 47 68
Plan d’eau de la Ballastière
Laquenexy I E7
Les Jardins Fruitiers 00 33 (0)3 87 64 40 13
Louvigny I E8
Ruines du château 00 33 (0)3 87 66 89 94
Malancourt-la-Montagne I C5
Carrière Vaglio pierres de Jaumont 00 33 (0)3 87 53 51 00
Metz I D6
Abbaye St-Clément XVIIe s. 00 33 (0)3 87 55 53 76 Arsenal 00 33 (0)3 87 39 92 00 Cathédrale St-Étienne XIII-XVIe s. 00 33 (0)3 87 75 54 61 Chapelle des Templiers XII-XIIIe s. 00 33 (0)3 87 39 92 00 Circuit en petit train 00 33 (0)3 87 55 53 76 Église Notre-Dame XV-XVIe s. 00 33 (0)3 87 55 53 76 Église Ste-Thérèse XXe s. 00 33 (0)3 87 55 53 76 Église St-Eucaire XII-XVe s. 00 33 (0)3 87 55 53 76 Église St-Martin XIII-XVIe s. 00 33 (0)3 87 55 53 76
Informationen
S’informer
Office de Tourisme d’Amnéville*** 00 33 (0)3 87 70 10 40 Syndicat d’initiative du Val de Metz à Ars-sur-Moselle 00 33 (0)3 87 60 65 70 Syndicat d’initiative de Courcelles-Chaussy 00 33 (0)3 87 64 13 43 Office de Tourisme de Gorze 00 33 (0)3 87 52 04 57 Office de Tourisme d’Hagondange** 00 33 (0)3 87 70 35 27 Office de Tourisme de Metz**** 00 33 (0)3 87 55 53 76 Maison du Pays messin à Montigny-lès-Metz 00 33 (0)3 87 56 83 63 Syndicat d’initiative de Rombas 00 33 (0)3 87 67 92 25 Syndicat d’initiative de Woippy 00 33 (0)3 87 34 63 00 Retrouvez toutes les activités loisirs pages 44 à 59
Alle Freizeitaktivitäten finden Sie auf den Seiten 44 bis 59
17
Le Pays messin
DE MOSELLE
Le Pays messin Das Metzer Land
Se loger
Unterkunft
à l’hôtel ( Hotels ) Diane*** I C5 D5
Bois de Coulange 57360 AMNÉVILLE-LES-THERMES 00 33 (0)3 87 70 16 33
Hôtel Marso*** I C5 D5
Centre thermal et touristique 57360 AMNÉVILLE-LES-THERMES 00 33 (0)3 87 15 15 40
Le Saint-Éloy** I C5 D5
Centre thermal et touristique 57360 AMNÉVILLE-LES-THERMES 00 33 (0)3 87 70 32 62
Les Tuileries*** I C7
Route de Cuvry 57420 FÉY 00 33 (0)3 87 52 03 03
Hôtel rest. Novotel*** I D5
METZ-HAUCONCOURT 57280 MAIZIÈRES-LÈS-METZ 00 33 (0)3 87 80 18 18
Hôtel la Citadelle**** I D6
5, avenue Ney 57000 METZ 00 33 (0)3 87 17 17 17
Hôtel de la Cathédrale*** I D6
25, place de Chambre 57000 METZ 00 33 (0)3 87 75 00 02
Hôtel du Théâtre*** I D6
Hôtel rest. Le Royal*** I D6
23, avenue Foch 57000 METZ 00 33 (0)3 87 66 81 11
Hôtel rest. Mercure*** I D6
METZ CENTRE 29, place Saint-Thiébault 57000 METZ 00 33 (0)3 87 38 50 50
Hôtel rest. Novotel*** I D6
Centre commercial Saint-Jacques 57000 METZ 00 33 (0)3 87 37 38 39
Le Grand hôtel de Metz*** I D6 3, rue des Clercs 57000 METZ 00 33 (0)3 87 36 16 33
Cecil’Hôtel** I D6
14, rue Pasteur 57000 METZ 00 33 (0)3 87 66 66 13
Ibis Metz Cathédrale** I D6
47, rue Chambière 57000 METZ 00 33 (0)3 87 31 01 73
Ibis Metz Centre Gare** I D6
3 bis, rue Vauban 57000 METZ 00 33 (0)3 87 21 90 90
Le Métropole** I D6
5, place de la République 57000 METZ 00 33 (0)3 87 66 26 22
Le Moderne** I D6
1, rue Lafayette 57000 METZ 00 33 (0)3 87 66 57 33
La Bergerie** I D5
57640 RUGY 00 33 (0)3 87 77 82 27
Ibis Metz Nord** I D6 Rue du Fort-Gambetta 57140 WOIPPY 00 33 (0)3 87 34 20 00
3, rue du Pont-St-Marcel 57000 METZ 00 33 (0)3 87 31 10 10
Hôtel rest. Holiday Inn*** I D6
METZ-TECHNOPÔLE 1, rue Félix-Savart 57070 METZ 00 33 (0)3 87 39 94 50
en chambres d’hôtes et gîtes ( Gäste- und Fremdenzimmer )
Guide gratuit sur demande (Kostenloser Führer auf Anfrage ) 00 33 (0)3 87 37 57 80
Se restaurer
Restaurants und Gaststätten La Forêt I C5 D5
menus 20 à 43 c > 20 c en sem. Centre thermal et touristique 57360 AMNÉVILLE-LES-THERMES fermé dimanche soir et lundi 00 33 (0)3 87 70 34 34
Auberge du Martin Pêcheur I D5
menus 30 à 100 c > 30 c en sem. 1, rte d’Hagondange 57300 AY-SUR-MOSELLE fermé samedi midi, dimanche soir, mercredi soir et lundi 00 33 (0)3 87 71 42 31
Les Tuileries I C7
menus 26 à 69 c route de Cuvry 57420 FÉY fermé dimanche soir 00 33 (0)3 87 52 03 03 18
Hostellerie du Lion D’or I C7 menus 22 à 40 c > 22 c en sem. 105, rue du Commerce 57680 GORZE fermé lundi et dimanche soir 00 33 (0)3 87 52 00 90
Le Quai des Saveurs I C5 menus 26 à 42 c > 26 c en sem. 69, rue de la Gare 57300 HAGONDANGE fermé dimanche soir et lundi journée 00 33 (0)3 87 71 24 98
La Grange aux Ormes I D7 menus 18,10 à 27 c > 18,10 c en sem. Rue de la Grange-aux-Ormes 57155 MARLY 00 33 (0)3 87 63 10 62
Georges; à la Ville de Lyon I D6 menus 19 à 61 c 9, rue des Piques 57000 METZ fermé dimanche soir et lundi sauf groupes 00 33 (0)3 87 36 07 01
Les Pays de Moselle
Le Pays du Saulnois Das Land des Salzes
20
L’étang de Lindre
S’étendant sur une partie du Parc Naturel Régional de Lorraine, le Pays du Saulnois est, comme son nom l’indique, le pays du sel. Des sources salées lui ont apporté la richesse jusqu’à la
Le Pays du Saulnois
fin de l’Ancien Régime. Le patrimoine de Marsal et Vic-surSeille témoigne de cette période. Également pays des étangs, traversé par la Seille, le Saulnois permet de découvrir une Moselle plus sauvage avec une faune et une flore préservées, notamment sur les berges du domaine de Lindre. Il demande une approche plus intime et le visiteur qui saura prendre le temps de regarder saura pénétrer l’authenticité d’un terroir tout en nuances, à l’image du fameux clair obscur de Georges de La Tour, enfant du pays.
JXXiYi Zb\e
8+
8*)
D<KQ 8*( EXeZp
:_ k\Xl$JXc`ej
D<LIK?< <K$DFJ<CC< Carte de la Moselle p. 98
Die Landschaft des „Pays du Saulnois“, die sich auf einen Teil des Naturparks Lothringen erstreckt, ist – wie schon ihr Name
JX`ek$;`
L’hôtel de la Monnaie à Vic-sur-Seille
sagt – ein Land des Salzes. Aus den Salzquellen gewann sie ihren Reichtum bis zur Französischen Revolution. Das Kulturerbe von Marsal und Vic-sur-Seille zeugt noch heute von dieser Zeit. Das von der Seille durchflossene Saulnois ist aber auch ein Land der Seen und bietet Gelegenheit, das Moselland einmal von seiner naturbelassenen Seite kennenzulernen, mit seiner geschützten Fauna und Flora, vor allem an den Uferwegen der Domaine de Lindre. Es erfordert einen vertrauteren Zugang, und dem Besucher, der sich die Zeit nimmt, genauer hinzusehen, erschließt sich der authentische Charakter einer Landschaft voller Nuancen, nach der Art der berühmten Hell-DunkelMalerei von Georges de La Tour, einem Sohn dieses Landes.
21
Le Pays du
Saulnois
LES GRANDS SITES
Das Land des Salzes
Musée départemental du Sel I G9
Musée départemental Georges de La Tour I G10
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 4 c 00 33 (0)3 87 35 01 50 MARSAL
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 4 c 00 33 (0)3 87 78 05 30 VIC-SUR-SEILLE
Propriété du Département de la Moselle, le musée re-
Le musée abrite des collections historiques relatives à Vic-
trace l’histoire de “l’or blanc” à Marsal et dans le Saul-
sur-Seille, ainsi qu´une collection d´une centaine de peintu-
nois où il a été exploité dès la protohistoire par la tech-
res centrée autour de Georges de La Tour et de la peinture
nique dite du briquetage. Les collections illustrent aussi
française humaniste allant de la première moitié du XVIIe
les relations complexes de l’homme au sel au cours de
siècle au XIXe siècle. Jusqu´au 22 février 2009 sera visible
l’histoire. Le musée évoque enfin l’histoire de Marsal,
l´exposition “Le Château des Évêques de Metz à Vic-sur-
ancienne place forte dont l’importance stratégique a
Seille. 15 ans de recherches archéologiques.” Puis du 3 mai
évolué au cours des siècles.
au 30 août, l´exposition événement “Émile Gallé. Nature Pour les horaires d’ouverture et les tarifs des Grands Sites de Moselle se reporter page 94
et symbolisme, influences du Japon” présentera plus de 150 pièces de verre et de céramique provenant de collections prestigieuses venues du Japon, de Russie, du Danemark, d´Allemagne, des États-Unis...
Das Museum, Eigentum des Departements Moselle,
Departements-Museum Georges de La Tour. Das Muse-
schildert die Geschichte des „weißen Goldes“ in Marsal
um beherbergt die historischen Sammlungen über Vic-Sur-
und im Saulnois, wo es seit der Frühgeschichte durch
Seille sowie eine Gemäldesammlung mit den Schwerpunk-
die sogenannte Technik der Brikettierung gewonnen
ten Georges de La Tour und der französischen Malerei
wurde. Die Sammlungen veranschaulichen auch die
des Humanismus von der ersten Hälfte des 17. bis ins 19.
vielschichtigen Beziehungen des Menschen zum Salz
Jahrhundert. Bis zum 22. Februar 2009 ist die Ausstellung
im Laufe der Geschichte. Und schließlich behandelt das
„Das Schloss der Bischöfe von Metz in Vic-sur-Seille - 15 Jah-
Museum auch die Geschichte von Marsal, einer ehema-
re archäologische Forschungen“ zu sehen. Danach stellt die
ligen Festung, deren strategische Bedeutung im Laufe
Sonder-Ausstellung „Émile Gallé, Natur und Symbolismus.
der Jahrhunderte einen Wandel erlebte.
Einflüsse aus Japan“ vom 3. Mai bis zum 30. August mehr als 150 Exponate aus Glas und Keramik vor, die aus renommierten Sammlungen aus Japan, Russland, Dänemark, Deutschland und den Vereinigten Staaten stammen.
22
Öffnungszeiten und Eintrittspreise der Sehenswürdigkeiten des Departements Moselle siehe Seite 94
DE MOSELLE
Les Pays de Moselle
Sehenswertes in der Nähe der bedeutenden Sehenswürdigkeiten des Mosellands „Grands Sites de Moselle“
Se loger
Le Pays du Saulnois
À découvrir à proximité des Grands Sites de Moselle
Unterkunft
à l’hôtel ( Hotels ) À la XIIe Borne** I F9
6, place de la République 57590 DELME Fermé de nov. à mars le dimanche soir 00 33 (0)3 87 01 30 18
Chenois I G8
Atelier de poterie des Trois Bouleaux 00 33 (0)3 87 01 91 48
Delme I F9
Centre d’art contemporain (ancienne synagogue) 00 33 (0)3 87 01 35 61
Dieuze I H9
en chambres d’hôtes et gîtes ( Gäste- und Fremdenzimmer )
Guide gratuit sur demande (Kostenloser Führer auf Anfrage )
e
Salines royales XVIII s. 00 33 (0)3 87 86 06 07
Francaltroff I I8
Vitraux d’Art Ève Pascal 00 33 (0)3 87 01 22 05
Haraucourt-sur-Seille I G9
00 33 (0)3 87 37 57 80
Retrouvez tous les hôtels et campings de Moselle p. 86 à 91 ou sur
Cimetière Mennonite 00 33 (0)3 87 01 16 26
Informationen zu allen Hotels und Campingplätzen des Departement Moselle finden Sie auf den Seiten 86 bis 91 oder unter
Maison écobiologique La Musardière 00 33 (0)3 87 86 14 05
www.moselle-tourisme.com
Lidrezing I H8
Lindre-Basse I I9
Domaine de Lindre 00 33 (0)3 87 35 02 80
Marsal I G9
Église romane 00 33 (0)3 87 01 16 75 Porte de France et remparts
Moyenvic I G10 Portes des salines
Munster I I8
Église St-Nicolas 00 33 (0)3 87 01 61 98
Tarquimpol I I9 I10
Maison du Pays des Étangs 00 33 (0)3 87 86 88 10
Tincry I F9
Réserve naturelle des anciennes carrières
Vic-sur-Seille I G10
Château des Évêques 00 33 (0)3 87 01 16 26 Église Saint-Marien 00 33 (0)3 87 01 16 26 Hôtel de la Monnaie (XVe s.)
Informationen
S’informer
Syndicat d’initiative de Delme 00 33 (0)3 87 01 37 19 Office de Tourisme de Dieuze 00 33 (0)3 87 86 06 07 Syndicat d’initiative de Lagarde 00 33 (0)3 87 86 65 01 Syndicat d’initiative de Munster 00 33 (0)3 87 01 61 98 Office de Tourisme de Vic-sur-Seille 00 33 (0)3 87 01 16 26
Se restaurer
Restaurants und Gaststätten La Toque Blanche I I8
menus de 14 à 60 c > 14 c en semaine 49, Grand’Rue 57670 BÉNESTROFF fermé le dimanche soir, lundi et mercredi soir 00 33 (0)3 87 01 51 85
À la XIIe Borne I F9
menus 9 à 46 c > 9 c en semaine 6, place de la République 57590 DELME fermé dimanche soir et lundi 00 33 (0)3 87 01 30 18 Retrouvez toutes les activités loisirs pages 44 à 59
Alle Freizeitaktivitäten finden Sie auf den Seiten 44 bis 59
Faire une pause Einkehren
Bar Le Repère I J8
30 bis, rue Principale 57670 VIBERSVILLER 00 33 (0)3 87 05 61 69 23
Les Pays de Moselle
Le Pays de Sarrebourg Das Saarburger Land
24
Le grĂŠs des Vosges
Classé parmi les plus beaux villages de France, Saint-Quirin donne le la d’un territoire où l’art de vivre est érigé en valeur
Le Pays de Sarrebourg
majeure. Au piedmont des Vosges, le Pays de Sarrebourg fait la part belle à la forêt. On y découvre une faune et une flore qui font la joie des randonneurs épris de grands espaces. Dabo, Langatte ou Abreschviller sont autant de lieux qui évoquent les bonheurs simples de la nature. Des bonheurs que l’on retrouve également dans les auberges et les retaurants qui servent une généreuse cuisine de terroir. Cristalleries et faïenceries de prestige complètent ce panorama qui sait également s’enorgueillir d’œuvres artistiques importantes comme le monumental vitrail de La Paix de Chagall à Sarrebourg. Le Vitrail de Chagall à Sarrebourg Le rocher de Dabo vu du col de la Schleif
8+
8*)
JXii\^l\d`e\j
8+ JkiXjYfli^ D\kq :_ k\Xl$JXc`ej EXeZp
JXii\Yfli^
D<LIK?< <K$DFJ<CC< Carte de la Moselle p. 98
Saint-Quirin gehört zu den schönsten Dörfern Frankreichs und gibt den Ton an in einer Region, in der die Kunst zu leben an
E+ EXeZp JX`ek$;`
MFJ><J
L’église prieuriale de Saint-Quirin
erster Stelle steht. Am Fuß der Vogesen liegt das Saarburger Land mit seinen ausgedehnten Wäldern, die den Wanderer mit ihrer üppigen Flora und Fauna erfreuen. Dabo, Langatte oder Abreschviller sind nur einige der Orte, die die einfachen Freuden der Natur heraufbeschwören. Diesen Freuden kann der Gast auch in den Herbergen und Restaurants mit ihrer üppigen regionalen Küche frönen. Prestigeträchtige Kristallund Steingutmanufakturen vervollständigen das Bild dieser Region, die stolz auch auf bedeutende Kunstwerke wie das monumentale Glasfenster „Der Frieden“ („La Paix“) von Marc Chagall in Sarrebourg verweisen kann.
25
Le Pays de Sarrebourg
LES GRANDS SITES
Das Saarburger Land
Chemin de fer forestier d'Abreschviller I K11
Musée du Pays de Sarrebourg I K10
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 9 c 00 33 (0)3 87 03 71 45 ABRESCHVILLER
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 3,50 c 00 33 (0)3 87 08 08 68 SARREBOURG
Construit en 1885 pour l’exploitation du bois, le chemin de
Le nouveau musée présente, dans une architecture
fer forestier s’est mis au service du tourisme en 1968 avec
contemporaine due à l’architecte Bernard Desmoulin,
un circuit touristique en train à vapeur, dans les forêts du
les collections archéologiques de la région de Sarrebourg
massif du Donon, le long de la Sarre rouge. Vous embar-
(archéologie préhistorique et protohistorique, hameaux
querez pour 1 h 30 de nature à pleins poumons, puis vous
gallo-romains de hauteur, monuments de Sarrebourg et de
visiterez une authentique scierie à haut-fer au hameau de
Tarquimpol, villas romaines, archéologie médiévale), des
Grand-Soldat, où naquit le romancier Alexandre Chatrian.
collections de faïences et porcelaines de Niderviller et
Un moment inoubliable pour petits et grands.
la tapisserie “La Paix” de Marc Chagall. Du même artiste, sont exposées régulièrement des œuvres des musées nationaux.
Waldeisenbahn von Abreschviller. Die 1885 für die
Heimatmuseum Sarrebourg. Der von dem Architekten
Holzgewinnung erbaute Waldeisenbahn wurde 1968 in
Bernard Desmoulin entworfene zeitgenössische Bau
den Dienst des Tourismus gestellt, für eine touristische
beherbergt die archäologischen Funde aus der Region
Rundfahrt mit der Dampfeisenbahn durch die Wälder
Sarrebourg (prä- und protohistorische Archäologie,
des Donon-Massivs entlang der Roten Saar. Sie erle-
gallorömischen Weiler, Baudenkmäler von Sarrebourg
ben dabei eineinhalb Stunden Natur pur, dann besich-
und Tarquimpol, römische Villen, mittelalterliche
tigen Sie die authentische Sägemühle von Haut-Fer im
Archäologie), Sammlungen von Niderviller Keramik und
Weiler Grand-Soldat, dem Geburtsort des Romanautors
Porzellan und den Wandteppich „La Paix“ von Marc
Alexandre Chatrian. Ein unvergessliches Erlebnis für Groß
Chagall. Es werden regelmäßig Werke desselben Künstlers
und Klein!
aus den Nationalmuseen ausgestellt.
26
Öffnungszeiten und Eintrittspreise der Sehenswürdigkeiten des Departements Moselle siehe Seite 94
Les Pays de Moselle
Le Pays de Sarrebourg
DE MOSELLE
Parc animalier de Sainte-Croix I J9 J10
Plan incliné de Saint-Louis-Arzviller I L10
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 14 c 00 33 (0)3 87 03 92 05 RHODES
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 8 c 00 33 (0)3 87 25 30 69 SAINT-LOUIS
Sur la piste des animaux d’Europe. Venez découvrir plus
Le Plan incliné de Saint-Louis-Arzviller est un ascenseur
de 1 200 animaux de la faune européenne (loups, cerfs,
géant (900 tonnes) pour péniches. Le dénivelé est de
ours, lynx…) sur 120 hectares visitables. Sans oublier la
44,55 m pour 108 m parcourus. Unique en Europe, il rem-
ferme et la Maison de la Nature, 1 000 m 2 dédiés à la
place 17 écluses qui nécessitaient une journée de naviga-
nature et à la maison écologique (le mur de la terre, le
tion ; avec le Plan incliné la traversée se fait en 15 minutes.
totem de la biodiversité, les espaces d’exposition…).
Nouveauté : une piste de luge d’été pour tous. Pour les horaires d’ouverture et les tarifs des Grands Sites de Moselle se reporter page 94
Tierpark von Sainte-Croix. Auf den Spuren der Tierwelt
Der Schrägaufzug von St.-Louis-Arzviller ist ein gewal-
Europas. Entdecken Sie auf dem 120 Hektar großen
tiges Schiffshebewerk (900 Tonnen). Auf 108 m wird ein
Parkgelände mehr als 1 200 Tiere der europäischen
Höhenunterschied von 44,55 m überwunden. Dieses in
Fauna (Wölfe, Hirsche, Bären, Luchse). Nicht zu verges-
Europa einmalige Schiffshebewerk ersetzt 17 Schleusen,
sen der Bauernhof und das Haus der Natur: 1 000 m²
die früher einen ganzen Tag in Anspruch genommen
stehen ganz im Zeichen der Natur und des ökologis-
haben; der Schrägaufzug benötigt dafür nur 15 Minuten!
chen Hauses (Erdmauer, Totem der Artenvielfalt,
Neu: Sommerrodelbahn für alle.
Ausstellungsbereiche).
27
Le Pays de Sarrebourg Das Saarburger Land
À découvrir à proximité des Grands Sites de Moselle Sehenswertes in der Nähe der bedeutenden Sehenswürdigkeiten des Mosellands „Grands Sites de Moselle“ Abreschviller I K11
Poterie de la Forge 00 33 (0)3 87 03 74 96
Belles-Forêts-Bisping I J9
Maison du Clément. Musée de la maison traditionnelle à pans de bois 00 33 (0)3 87 86 56 76
Dabo I L10
300 km de sentiers banalisés de randonnées 00 33 (0)3 87 07 47 51 Cristal de la Zorn 00 33 (0)3 87 07 46 65 Cristallerie : cristal de Dabo 00 33 (0)3 87 07 48 88 Maison troglodytique, rocher du Falkenfels à Hellert 00 33 (0)3 87 07 47 51 Rocher St-Léon 00 33 (0)3 87 07 47 51 Taillerie sur cristal 00 33 (0)3 87 07 45 96
Fénétrange I J9 K9
Château et cité médiévale 00 33 (0)3 87 07 53 78 Église St-Rémi et ses vitraux 00 33 (0)3 87 07 53 78
Foulcrey I I11
Parc éolien Le Haut-des-Ailes 00 33 (0)3 87 75 27 73
Gondrexange I J10
Étang de Gondrexange 00 33 (0)3 87 25 06 01
Haselbourg I L10 Fort romain Rue Principale circulaire
Haut-Clocher I K10
Couvent Saint-Ulrich 00 33 (0)3 87 03 19 33 Villa gallo-romaine Saint-Ulrich 00 33 (0)3 87 08 08 68
Hesse I K10
Église abbatiale romane Xe siècle
Lutzelbourg I L10
Château XIIe s. 00 33 (0)3 87 25 30 19 Cristallerie Wurm 00 33 (0)3 87 25 30 66
Niderviller I K10
Faïencerie Royale de Niderviller 00 33 (0)3 87 23 80 04
28
Retrouvez toutes les activités loisirs pages 44 à 59
Alle Freizeitaktivitäten finden Sie auf den Seiten 44 bis 59
Phalsbourg I L9
Château de Einhartshausen 00 33 (0)3 87 24 42 42 Fortifications Vauban Musée militaire et Erckmann & Chatrian 00 33 (0)3 87 24 41 00 ou 40 00 Sentier botanique de Brunnenthal 00 33 (0)3 87 24 42 42
Réchicourt-le-Château I I11 Château de Réchicourt-le-Château
Saint-Louis I L10
Musée de la Batellerie 00 33 (0)3 87 25 30 69 Verrerie de Hofmuhl et cristallerie du Plan incliné 00 33 (0)3 87 24 36 25
Saint-Quirin I K11
Atelier “Verre Luisant” 00 33 (0)3 87 08 67 88 Église prieuriale 00 33 (0)3 87 08 60 34
Sarrebourg I K10
Chapelle des Cordeliers. Vitrail monumental “La Paix” de Marc Chagall 00 33 (0)3 87 03 14 64
Troisfontaines I K11
Cristallerie de Vallérysthal 00 33 (0)3 87 25 62 04
Walscheid I K11
Cimetière gallo-romain 00 33 (0)3 87 25 19 03 Grotte Saint-Léon 00 33 (0)3 87 25 19 03
Informationen
S’informer
Office de Tourisme d’Abreschviller* 00 33 (0)3 87 03 77 26 Office de Tourisme de Dabo** 00 33 (0)3 87 07 47 51 Syndicat d’initiative de Fénétrange 00 33 (0)3 87 07 53 78 Office de Tourisme de Gondrexange* 00 33 (0)3 87 25 06 01 Syndicat d’initiative de Langatte 00 33 (0)3 87 03 69 90 Syndicat d’initiative de Lutzelbourg 00 33 (0)3 87 25 30 19 Syndicat d’initiative de Mittersheim 00 33 (0)3 87 07 54 46 Office de Tourisme de Phalsbourg** 00 33 (0)3 87 24 42 42 Syndicat d’initiative de Rhodes 00 33 (0)3 87 03 94 00 Syndicat d’initiative de Saint-Louis 00 33 (0)3 87 25 30 69 Syndicat d’initiative de Saint-Quirin 00 33 (0)3 87 08 60 34 Office de Tourisme de Sarrebourg** 00 33 (0)3 87 03 11 82 Office de Tourisme de Walscheid* 00 33 (0)3 87 25 19 03
Les Pays de Moselle
Se restaurer
Restaurants und Gaststätten
Fénétrange, cité médiévale
Se loger
Unterkunft
à l’hôtel ( Hotels ) Notre-Dame de Bonne Fontaine** I L9 57370 DANNE-ET-QUATRE-VENTS 00 33 (0)3 87 24 34 33
Les Vosges** I L10
149, rue Ackermann 57820 LUTZELBOURG 00 33 (0)3 87 25 30 09
Saint Augustin** I L9
1A, route Nationale 57370 MITTELBRONN 00 33 (0)3 87 24 20 70
Au Soldat de l’An II*** I L9 1, route de Saverne 57370 PHALSBOURG 00 33 (0)3 87 24 16 16
Hôtel Erckmann-Chatrian*** I L9 14, place d’Armes 57370 PHALSBOURG 00 33 (0)3 87 24 31 33
au camping ( Campingplätze ) Camping du Rocher** I L10 RD 45 - 57850 DABO 00 33 (0)3 87 07 47 51 www.ot-dabo.fr
en chambres d’hôtes et gîtes ( Gäste- und Fremdenzimmer )
Guide gratuit sur demande (Kostenloser Führer auf Anfrage ) 00 33 (0)3 87 37 57 80
Retrouvez tous les hôtels et campings de Moselle p. 86 à 91 ou sur Informationen zu allen Hotels und Campingplätzen des Departement Moselle finden Sie auf den Seiten 86 bis 91 oder unter
www.moselle-tourisme.com
Le Pays de Sarrebourg
Notre-Dame de Bonne Fontaine I L9
menus 18 à 46 c 212, rue de Bonne-Fontaine 57370 DANNE-ET-QUATRE-VENTS fermé dimanche soir de janvier à mars et en novembre 00 33 (0)3 87 24 34 33
Chez Michèle I I10
menus 17 à 68 c > 17 c en sem. rue principale 57810 LANGUIMBERG fermé mar. soir et mer. du 1er avr. au 30 sept. et lun. soir, mar. soir et mer. du 1er oct. au 31 mars 00 33 (0)3 87 03 92 25
Auberge de la Forêt I K11 menus 12 à 38,50 c > 12 c en sem. 276, rue des Verriers 57560 LETTENBACH-ABRESCHVILLER fermé lundi et mardi soir 00 33 (0)3 87 03 71 78
Restaurant des Vosges I L10 menus 12 à 32 c 149, rue Ackermann 57820 LUTZELBOURG fermé dimanche soir et mercredi 00 33 (0)3 87 25 30 09
Au Soldat de l’An II I L9
menus 39,50 à 123 c 1, route de Saverne 57370 PHALSBOURG fermé dimanche soir, lundi et mardi midi 00 33 (0)3 87 24 16 16
Erckmann-Chatrian I L9
menus 20,60 à 45 c 14, place d’Armes 57370 PHALSBOURG fermé lundi 00 33 (0)3 87 24 31 33
Hostellerie du Prieuré I K11
menus 11,50 à 56 c > 11,50 c en sem. 163, rue du Gal-de Gaulle 57560 SAINT-QUIRIN fermé mardi soir, mercredi et samedi midi 00 33 (0)3 87 08 66 52
Chez Mathis I K10
menus 30 à 75 c 7, rue Gambetta 57400 SARREBOURG fermé dimanche soir, lundi et mardi soir 00 33 (0)3 87 03 21 67
Faire une pause Einkehren
L’Abreuvoir I J11
1, place de la Fontaine 57560 NIDERHOFF 00 33 (0)3 87 24 95 74
Restaurant des Vosges I K10 4, rue des Verriers 57870 TROISFONTAINES 00 33 (0)3 87 25 14 33
29
Les Pays de Moselle
Le Pays du Bassin
Houiller
Das saarländisch-lothringische Kohlenrevier
30
La chapelle Sainte-Catherine Ă Hombourg-Haut
Houiller
C’est le territoire des gueules noires, ces mineurs de charbon qui ont marqué l’histoire économique et sociale du XXe siècle, une corporation soudée à l’identité forte. Le musée du Carreau Wendel, La Mine, vaut à lui seul la visite du pays. On y
Le Pays du Bassin
découvre de manière ludique et réaliste ce que fut l’extraction du charbon et par extension toute la vie d’une communauté. Toujours dans le registre du tourisme industriel, Völklinger Hütte, aciérie inscrite au Patrimoine mondial de l’Unesco mérite bien une petite incursion chez nos voisins allemands. Le site est fantastique.
Hombourg-Haut
Clo\dYfli^ Ki`\i
8CC<D8>E<
=fiYXZ_
8+
D<KQ 8*( EXeZp
JXii\^l\d`e\j
8*)
Carte de la Moselle p. 98
Das saarländisch-lothringische Kohlenrevier ist das Land der „Schwarzgesichter“, der Bergleute aus den Kohlebergwerken, die im 20. Jh. das wirtschaftliche und soziale Leben dieser Region geprägt haben. Eine verschworene Gemeinschaft mit einer starken Identität. Das Museumsbergwerk „Carreau Wendel, La Mine“ ist allein schon einen Besuch wert. Hier wird auf spielerische Weise ein realistischer Eindruck vom Kohlebergbau und dem Leben dieser Gemeinschaft vermittelt. Wer sich für Industriekultur interessiert, sollte auch einen kurzen Ausflug über die Grenze nach Deutschland zum Weltkulturerbe Völklinger Hütte nicht versäumen. Dieses Industriedenkmal ist fantastisch!
Le Schlossberg à Forbach
31
Le Pays du Bassin
Houiller
LES GRANDS SITES
Das saarländisch-lothringische Kohlenrevier
La Mine musée du Carreau Wendel I I5 Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 7 c 00 33 (0)3 87 87 08 54 PETITE-ROSSELLE
Inoubliable voyage, extraordinaire aventure dans le plus grand site minier de France. Prendre un petit train, plonger dans le monde souterrain des mineurs, découvrir des machines étonnantes, chausser des lunettes pour se retrouver au cœur
Pour les horaires d’ouverture et les tarifs des Grands Sites de Moselle se reporter page 94
du charbon et vivre une aventure unique, seul ou en famille ; voila ce que vous propose La Mine ! Pour les plus jeunes : “les 12 travaux de la mine”.
Bergbaumuseum Carreau Wendel. Eine unvergessliche Reise und ein außergewöhnliches Erlebnis am größten Bergbaustandort in Frankreich. Mit einer Minibahn begeben Sie sich in die unterirdische Welt der Bergleute, entdecken erstaunliche Maschinen, setzen Brillen auf, um sich mitten in den Kohleflözen wieder zu finden und ein einmaliges Abenteuer zu erleben, alleine oder mit der ganzen Familie; ein einzigartiges Angebot unseres Bergwerks! Für unsere jüngeren Besucher: „Die 12 Arbeiten im Bergbau“.
32
Öffnungszeiten und Eintrittspreise der Sehenswürdigkeiten des Departements Moselle siehe Seite 94
Sehenswertes in der Nähe der bedeutenden Sehenswürdigkeiten des Mosellands „Grands Sites de Moselle“ Folschviller I H6
Chevalement de la mine, souvenir de l’épopée charbonnière 00 33 (0)3 87 29 32 90 Église de la Nativité 00 33 (0)3 87 29 32 90
Forbach I I5
Chapelle Sainte-Croix 00 33 (0)3 87 90 53 53 Château et tour du Schlossberg 00 33 (0)3 87 85 02 43
Freyming-Merlebach I H5
Musée historique et militaire. Histoire locale et la guerre de 1870 - 00 33 (0)3 87 29 69 63
Grostenquin I H7
Se loger
Houiller
À découvrir à proximité des Grands Sites de Moselle
Les Pays de Moselle
Unterkunft
à l’hôtel ( Hotels ) Hôtel Novotel Restaurant Novotel café*** I H6 57500 SAINT-AVOLD 00 33 (0)3 87 92 25 93
au camping ( Campingplätze ) Centre de Loisirs de la Mutche*** I G8 Centre de Loisirs 57340 MORHANGE 00 33 (0)3 87 86 21 58
Camping du Felsberg*** I H6 Le Felsberg 57500 SAINT-AVOLD 00 33 (0)3 87 92 75 05
en chambres d’hôtes et gîtes ( Gäste- und Fremdenzimmer )
Guide gratuit sur demande (Kostenloser Führer auf Anfrage ) 00 33 (0)3 87 37 57 80
La Grange aux Herbes (savonnerie internationale)
Hombourg-Haut I H6
Bourg médiéval fortifié 00 33 (0)3 87 90 53 53 Chapelle Sainte-Catherine 00 33 (0)3 87 90 53 53 Église collégiale Saint-Étienne 00 33 (0)3 87 90 53 53
Macheren I H6
Point d’appui fortifié (ligne Maginot), forêt de la petite frêne 00 33 (0)3 87 92 18 82
Morhange I G8
Église St-Pierre et Paul du XVe s.
Saint-Avold I H6
Abbatiale St-Nabor du XVIIIe s. 00 33 (0)3 87 91 30 19 Basilique Notre Dame de Bon Secours 00 33 (0)3 87 91 30 19 Chapelle des comtes de Créhange 00 33 (0)3 87 92 19 52 Cimetière militaire américain 00 33 (0)3 87 92 07 32
Spicheren I J5
Grande croix et monuments militaires 00 33 (0)3 87 85 31 01
Informationen
S’informer
Syndicat d’initiative de Folschviller 00 33 (0)3 87 29 32 90 Office de Tourisme de Forbach*** 00 33 (0)3 87 85 02 43 Off. de Tourisme de Freyming-Merlebach* 00 33 (0)3 87 81 62 85 Off. de Tourisme de Hombourg-Haut** 00 33 (0)3 87 90 53 53 Office de Tourisme de Saint-Avold** 00 33 (0)3 87 91 30 19 Office de Tourisme de Stiring-Wendel* 00 33 (0)3 87 87 07 65
Se restaurer
Restaurants und Gaststätten Restaurant du Schlossberg I I5 menus 20 à 49 c > 20 c en sem. 13, rue du Parc 57600 FORBACH fermé dim. soir, mar. soir et mer. 00 33 (0)3 87 87 88 26
Auberge Albert Marie I I5
menus 42 c le dimanche > 28 à 38 c en sem. 1, rue Nationale 57800 ROSBRUCK fermé dim. soir, lun., sam. midi 00 33 (0)3 87 04 70 76 Retrouvez tous les hôtels et campings de Moselle p. 86 à 91 ou sur Informationen zu allen Hotels und Campingplätzen des Departement Moselle finden Sie auf den Seiten 86 bis 91 oder unter
www.moselle-tourisme.com
Retrouvez toutes les activités loisirs pages 44 à 59
Alle Freizeitaktivitäten finden Sie auf den Seiten 44 bis 59
33
Le Pays du Bassin
DE MOSELLE
Les Pays de Moselle
Le Pays de Nied Das Niedland
34
Lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠglise de Valmunster
Parfums de mystère et lumières féeriques… le Pays de Nied vous narre les contes et légendes de Moselle. Ici, les vieilles demeures conservent la mémoire des pratiques ancestrales et vous font revivre les charmes d’antan. Parcourez les villages et découvrez au détour d’un chemin ces vieux bils-
Le Pays de Nied
tocks, calvaires de pierres retraçant des épisodes de la Bible. Participez à la nuit des Sorcières au château Saint-Sixte et laissez-vous impressionner par l’étrange lueur des “rommelbootzen”, betteraves creusées en leur centre et munies d’une bougie. Frissons garantis.
L’écomusée La Vieille Maison Lorraine de Gomelange
Clo\dYfli^ Ki`\i
8CC<D8>E<
K_`fem`cc\
8*) 8+
9flcXp
D<KQ 8*( EXeZp
Carte de la Moselle p. 98
Mysteriöse Düfte, betörende Lichter... das Niederland erzählt von den Märchen und Legenden des Mosellandes. Hier bewahren
Les macarons de Boulay
die alten Häuser die Erinnerung an alte Bräuche und lassen den Charme früherer Zeiten wieder aufleben. Wer über die Dörfer wandert, kann schon hinter der nächsten Wegbiegung auf einen dieser alten Bildstöcke stoßen, einen steinernen Tabernakelpfeiler mit dem Bildnis einer Kreuzwegstation. Lassen Sie sich in der Hexennacht auf Schloss Saint-Sixte von den gruselig leuchtenden „Rommelbootzen“ beeindrucken, ausgehöhlten Rüben, die von innen mit einer Kerze beleuchtet werden. Grusel garantiert.
35
Le Pays de Nied Das Niedland
À découvrir à proximité des Grands Sites de Moselle Sehenswertes in der Nähe der bedeutenden Sehenswürdigkeiten des Mosellands „Grands Sites de Moselle“ Boulay I F5
Église Saint-Étienne et son orgue 00 33 (0)3 87 57 32 77
Bouzonville I F4
Gomelange I F4
La Vieille Maison Lorraine (1710). Écomusée 00 33 (0)3 87 35 74 48 ou 71 57 ou 71 10
Heckling-Bouzonville I G4
Poterie “Aux grès de la Nied” 00 33 (0)3 87 57 93 89
Niedervisse I G5
Ossuaire gothique de Giesingen
Oberdorff I G4
Maison lorraine. Ancienne ferme du XVIIe s. 00 33 (0)3 87 78 43 67
Tromborn I G4 Table d’orientation
Valmunster I F4
Église Saint-Jean-Baptiste du Xe s. 00 33 (0)3 87 35 77 28 L’Espastoral 00 33 (0)3 87 35 70 83
Varize I F6
Espace Clément-Kieffer 00 33 (0)3 87 64 21 67
Église abbatiale Sainte-Croix 00 33 (0)3 87 57 96 29
Créhange I F5
Informationen
Église Saint-Michel 00 33 (0)3 87 94 17 55
Creutzwald I G7
Église Sainte-Croix 00 33 (0)3 87 93 01 00
Faulquemont I G7
S’informer
Syndicat d’initiative de Creutzwald 00 33 (0)3 87 81 89 89 SMVT du Pays de Nied 00 33 (0)3 87 57 32 77
Chapelle St-Vincent et son ossuaire 00 33 (0)3 87 29 70 00 Église Saint-Vincent 00 33 (0)3 87 29 70 03 Golf de Faulquemont-Pontpierre 00 33 (0)3 87 81 30 52 Musée local (sur rdv) 00 33 (0)3 87 91 54 13
Freistroff I F4
Château de Saint-Sixte XIIe s. 00 33 (0)3 87 57 96 66
Se loger
Se restaurer
à l’hôtel ( Hotels )
La Grange de Condé I F6
Unterkunft
La Grange de Condé*** I F6
41, rue des Deux-Nieds 57220 CONDÉ-NORTHEN 00 33 (0)3 87 79 30 50
Hostellerie du Chambellan*** I G7 Avenue Jean-Monnet 57380 FAULQUEMONT 00 33 (0)3 87 00 10 80
en chambres d’hôtes et gîtes ( Gäste- und Fremdenzimmer )
Guide gratuit sur demande (Kostenloser Führer auf Anfrage ) 00 33 (0)3 87 37 57 80 36
Restaurants und Gaststätten menus 15,50 à 48 c > 9,50 c en semaine 41, rue des Deux-Nieds 57220 CONDÉ-NORTHEN Pas de jour de fermeture 00 33 (0)3 87 79 30 50
La Forge des Grands Aigles I H5 menus de 21 à 75 c > 21 c en semaine 43, rue de la Houve 57150 CREUTZWALD fermé dimanche soir, lundi et samedi midi 00 33 (0)3 87 93 04 08
Le Richebourg I H5
menus 21 à 55 c 17, rue de la Houve 57150 CREUTZWALD fermé dimanche soir, lundi et samedi midi 00 33 (0)3 87 90 17 54
Le Pays de Nied
Les Pays de Moselle
Château de Saint-Sixte à Freistroff
Faire une pause Retrouvez toutes les activités loisirs pages 44 à 59
Alle Freizeitaktivitäten finden Sie auf den Seiten 44 bis 59
Einkehren
Au Fer à Cheval I G7 1, rue de l’Église 57690 ELVANGE 00 33 (0)3 87 94 29 37
Retrouvez tous les hôtels et campings de Moselle p. 86 à 91 ou sur Informationen zu allen Hotels und Campingplätzen des Departement Moselle finden Sie auf den Seiten 86 bis 91 oder unter
www.moselle-tourisme.com
37
Les Pays de Moselle
Le Pays des Trois-Frontières Das Dreiländereck
38
Le parc du Haut-Fourneau U4 à Uckange
Terre de contrastes, le Pays des Trois-Frontières s’articule autour de la Moselle qui crée le lien entre la France, l’Alle-
Le Pays des Trois-Frontières
magne et le Luxembourg. L’Europe de Schengen est née ici. À l’ouest, les Vallées de l’Orne et de la Fensch se souviennent encore des gueules jaunes, les mineurs de fer. L’Écomusée des mines de fer de Lorraine leur rend hommage et invite le visiteur à découvrir de l’intérieur ce que fut cette extraordinaire épopée industrielle. Au centre et à l’est, la nature reprend ses droits et l’histoire marque son territoire : à Rodemack, l’un des plus beaux villages de France, au château de Malbrouck ou bien encore à Sierck-les-Bains, cité des Ducs de Lorraine. Là, on appréciera les méandres du fleuve, la douceur du relief et l’acidulé frais des vins blancs issus des vignobles de Moselle. Un univers à savourer les yeux… ouverts. Rodemack
Clo\dYfli^
Ki`\i & 8cc\dX^e\
K_`fem`cc\
GXi`j
8cc\dX^e\
8+
D<KQ 8*( Le château de Malbrouck à Manderen
EXeZp
Carte de la Moselle p. 98
Das Dreiländereck ist ein kontrastreicher Landstrich mit der Mosel im Mittelpunkt, als Bindeglied zwischen Frankreich, Deutschland und Luxemburg. Hier wurde das Europa von Schengen aus der Taufe gehoben. Im Westen, in den Tälern der Orne und der Fensch, lebt noch heute die Erinnerung an die „Gelbgesichter“, die Bergleute aus den Eisenerzminen. Sie werden im Ökomuseum der lothringischen Eisenminen geehrt, wo der Besucher diese Epoche des Industriezeitalters von innen her kennenlernen kann. In der Mitte und im Osten: herrliche Natur und Erinnerungen an die Geschichte, wie Rodemack, eines der schönsten Dörfer Frankreichs, das Schloss Malbrouck und Sierck-les-Bains, der Sitz der Herzöge von Lothringen. Hier locken die reizvollen Windungen des Flusses, das sanfte Profil der Landschaft und die frisch-herben Weißweine der Moselweinberge. Eine Welt, die man mit offenen Augen genießen sollte!
39
Le Pays des Trois-Frontières
LES GRANDS SITES
Das Dreiländereck
Château des Ducs de Lorraine I E2 Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 4,90 c 00 33 (0)3 82 83 67 97 SIERCK-LES-BAINS
Château de Malbrouck I F2 Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 7 c 00 33 (0)3 87 35 03 87 MANDEREN Lieu d’étonnement, de découverte et d’imaginaire, le château de Malbrouck, à un saut de puce de l’Allemagne et du
Installée sur un promontoire rocheux dominant le bourg
Luxembourg, a tout pour nous fasciner. Du 15 mars au 31 août
et les doux méandres de la Moselle, cette forteresse a
2009, il accueillera une exposition exceptionnelle : “Splendeurs
été détruite et remaniée de nombreuses fois. Parmi les
de l’Empire. Autour de Napoléon et de la cour impériale”. Près
résidences favorites des ducs de Lorraine, elle a été mar-
de 300 pièces majeures provenant de prestigieuses institu-
quée par l’histoire de la famille de Sierck, à l’apogée de
tions culturelles sont réunies afin de vous faire revivre cette période riche de l’histoire. Un parcours permanent de visite
e
sa puissance au XV siècle. Pour les horaires d’ouverture et les tarifs des Grands Sites de Moselle se reporter page 94
vous fait découvrir de façon ludique les six siècles d’histoire du site. Et peut-être participerez-vous à un spectacle, un festival, un parcours ludique... Car il se passe toujours quelque chose au château de Malbrouck !
Die Burg der Herzöge von Lothringen. Diese Festung auf
Das Schloss Malbrouck. Als märchenhafter Ort für auf-
einem Felsvorsprung, der den Marktort und die sanften
regende Entdeckungen bietet das Schloss Malbrouck nur
Flussschleifen der Mosel überragt, erlebte zahlreiche
einen Steinwurf von Luxemburg und Deutschland entfernt
Zerstörungen und Umgestaltungen. Sie war eine der Lieb-
faszinierende Momente. Vom 15. März bis zum 31. August
lingsresidenzen der Herzöge von Lothringen und wurde
2009 beherbergt es eine außergewöhnliche Ausstellung:
im 15. Jahrhundert von der Geschichte des Geschlechts
„Glanz des Imperiums. Im Umfeld Napoleons und des
der Herren von Sierck geprägt, die sich zur damaligen
kaiserlichen Hofes“. Ungefähr 300 Meisterwerke aus dem
Zeit auf dem Höhepunkt ihrer Macht befanden.
Bestand renommierter Kulturinstitutionen sind hier versammelt, um diese historisch interessante Epoche wieder aufleben zu lassen. Ein ständiger Besichtigungsrundgang lädt Sie ein, die sechs Jahrhunderte alte Geschichte des Orts ganz spielerisch zu entdecken. Und vielleicht nehmen Sie ja auch an einer Vorstellung, einem Festival oder einem Rundgang mit spielerischen Elementen teil... Denn
40
Öffnungszeiten und Eintrittspreise der Sehenswürdigkeiten des Departements Moselle siehe Seite 94
auf dem Schloss Malbrouck ist immer was los!
Les Pays de Moselle
Le Pays des Trois-Frontières
DE MOSELLE
Écomusée des mines de fer de Lorraine I C4
Ouvrage du Hackenberg I E4
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 6 c 00 33 (0)3 82 85 76 55 NEUFCHEF
Entrée adulte/Eintrittspreis Erwachsene: 8 c 00 33 (0)3 82 82 30 08 VECKRING
Le musée de Neufchef mène au cœur de l’histoire de e
e
Le géant de la ligne Maginot possède 10 km de galeries et
l’extraction du minerai de fer du XIX au XX siècle au
17 blocs de combat répartis sur 1,6 km2. À découvrir, les
cours d’une visite guidée par d’anciens mineurs, dans de
installations d’époque présentées en état de marche, de la
véritables galeries de mine de fer, suivie d’une exposition
centrale électrique à la tourelle d’artillerie en passant par
et d’un film d’archives. Le site d’Aumetz propose une
le magasin à munitions, la caserne avec ses cuisines et son
visite guidée de l’histoire des mines à puits et des explo-
infirmerie reconstituées à l’identique. À voir également, un
sifs. Au programme, accès au sommet du chevalement
musée militaire (conflit 1939-1945). Les longs trajets dans
de 34 m avec machines d’extraction, forge ancienne,
le fort s’effectuent avec le petit train électrique d’origine.
compresseurs…
Un circuit pédestre balisé permet de découvrir l’ensemble du site à l’extérieur.
Ökomuseum der lothringischen Eisenminen. Das Museum
Artilleriewerk Hackenberg. Der „Riese“ der Maginot-Linie
in Neufchef führt mitten ins Herz des Eisenerzabbaus
besteht aus 10 km Stollen und 17 Kampfblöcken, verteilt
vom 19. bis ins 20. Jahrhundert: ehemalige Bergarbeiter
auf 1,6 km2 mit funktionstüchtigen Anlagen, vom Elektrizi-
führen den Besucher durch echte Stollen, bevor es durch
tätswerk über das Munitionslager, die Kaserne, die original
eine Ausstellung geht und ein Archivfilm gezeigt wird.
rekonstruierten Küchen und die Krankenstation bis zum
Der Standort Aumetz lädt ein zu einer Führung durch die
Panzerdrehturm. Interessant ist auch das Militärmuseum
Geschichte der Schachtbergwerke und des Sprengstoffs.
(2. Weltkrieg). Die langen Strecken innerhalb des Artilleri-
Auf dem Programm steht auch der Aufstieg auf die Spitze
ewerks werden in der Original-Elektrobahn zurückgelegt.
des 34 m hohen Fördergerüsts mit Fördermaschine, alter
Auf einem markierten Rundweg kann der gesamte Komplex
Schmiede, Kompressoren…
von außen besichtigt werden.
41
Le Pays des Trois-Frontières Das Dreiländereck
À découvrir à proximité des Grands Sites de Moselle Sehenswertes in der Nähe der bedeutenden Sehenswürdigkeiten des Mosellands „Grands Sites de Moselle“ Algrange I C4
L’Église Saint-Maximin à Thionville
Thionville I D3 D4
Beyren-lès-Sierck I D2
Château de Volkrange XIIIe s. 00 33 (0)3 82 53 33 18 Église Saint-Maximin Le Beffroi 00 33 (0)3 82 53 33 18 Musée de la Tour aux Puces 00 33 (0)3 82 82 25 52 Musée régional de la Résistance et de la Déportation 00 33 (0)3 82 56 66 15 Ponts de L’Écluse 00 33 (0)3 82 53 33 18 Visite de la ville 00 33 (0)3 82 53 33 18
Buding I E4
Musée militaire du Souvenir 00 33 (0)3 82 91 01 23
Le Plateau d’Algrange
Audun-le-Tiche I B3
Musée d’histoire locale et d’archéologie 00 33 (0)3 82 52 13 03
Basse-Rentgen I D2
Château de Preisch 00 33 (0)3 82 83 40 73 Musée des Illusions 00 33 (0)3 82 51 23 23 Musée du Moulin-Bas 00 33 (0)3 82 83 21 57
Fameck I C4
Chapelle de Morlange XIIe - XIIIe s. 00 33 (0)3 82 88 22 70
Hettange-Grande I D3
Réserve naturelle géologique 00 33 (0)3 82 53 88 44
Launstroff I F2
Les menhirs de l’Europe (circuit) 00 33 (0)3 82 83 36 67
Manom I D3
Château de la Grange et Jardin des Prairiales 00 33 (0)3 82 53 85 03
Mondelange I D4
Archéosite - nécropole celte 00 33 (0)3 87 17 26 06
Montenach I E3
Réserve naturelle des 7 collines 00 33 (0)3 82 83 62 84
Rettel I E2
Tressange-Bure I B3 Uckange I D4
Parc du Haut-Fourneau U4 00 33 (0)3 82 86 65 30
Informationen
S’informer
Syndicat d’initiative d’Audun-le-Tiche 00 33 (0)3 82 59 65 00 Office du Tourisme d’Hayange* 00 33 (0)3 82 86 65 30 Office du Tourisme d’Hettange-Grande* 00 33 (0)3 82 54 20 10 Syndicat d’initiative de Kœnigsmacker 00 33 (0)3 82 83 75 54 Syndicat d’initiative de Mondorff 00 33 (0)3 82 51 26 25 Office du Tourisme de Rodemack** 00 33 (0)3 82 51 25 50 Office du Tourisme de Sierck-les-Bains** 00 33 (0)3 82 83 74 14 Office du Tourisme de Thionville*** 00 33 (0)3 82 53 33 18
Maison de la Dîme 00 33 (0)3 82 83 74 14 ou 84 Musée lorrain des Cheminots 00 33 (0)6 85 58 77 26
Rodemack I E2
Cité médiévale 00 33 (0)3 85 51 25 50
Sierck-les-Bains I E2 Chapelle de Marienfloss
42
Retrouvez toutes les activités loisirs pages 44 à 59
Alle Freizeitaktivitäten finden Sie auf den Seiten 44 bis 59
Les Pays de Moselle
Unterkunft
à l’hôtel ( Hotels ) Le Canner** I E4
Se restaurer
Restaurants und Gaststätten
4, rue Principale 57920 KÉDANGE-SUR-CANNER 00 33 (0)3 82 83 00 25
Le Remotel I C4
menus 12 à 32 c 75, rue de la République 57240 KNUTANGE 00 33 (0)3 82 85 19 23
Les Étangs I D3
Le Remotel** I C4
Au Relais du Château Mensberg** I F2 15, rue du Château 57480 MANDEREN 00 33 (0)3 82 83 73 16
Hôtel l’Horizon*** I D3 D4 50, rte du Crève-Cœur 57100 THIONVILLE 00 33 (0)3 82 88 53 65
Hôtel Saint-Hubert*** I D3 D4 2, rue Georges-Dirsch 57100 THIONVILLE 00 33 (0)3 82 51 84 22
Citotel des Oliviers** I D3 D4 1, rue Four-Banal 57100 THIONVILLE 00 33 (0)3 82 53 70 27
Hôtel du Parc** I D3 D4
10, pl. de la République 57100 THIONVILLE 00 33 (0)3 82 82 80 80
Hôtel Ibis** I D3 D4
ZAC des Carolingiens 57970 YUTZ 00 33 (0)3 82 86 66 66
au camping ( Campingplätze )
menus 17 à 32 c > 17 c en sem. 75, rue de la République 57240 KNUTANGE fermé lundi 00 33 (0)3 82 85 19 23 menus 29 à 60 c > 29 c en sem. Route de Garche 57100 MANOM fermé dim. soir, lun. et mer. soir 00 33 (0)3 82 53 26 92
Auberge de La Klauss I E3
menus 16 à 52 c 1, rue de Kirschaumen 57480 MONTENACH fermé lundi 00 33 (0)3 82 83 72 38
Restaurant Olmi I E3
menus 28 à 65 c 11, rte Nationale 57480 PETITE-HETTANGE fermé lun. soir, mar. soir et mer. 00 33 (0)3 82 50 10 65
La Vieille Porte I E2
menus 14,50 à 90 c > 14,50 c en sem. 8, pl. Morbach 57480 SIERCK-LES-BAINS fermé mardi et mercredi 00 33 (0)3 82 83 22 61
L’Horizon I D3 D4
menus 41 à 56 c 50, rte du Crève-Cœur 57100 THIONVILLE fermé lun. midi, sam. midi et ven. midi 00 33 (0)3 82 88 53 65
Le Crève Cœur I D3 D4
Centre de loisirs et culture Hôtel de plein-air** I N7
menus 24 à 60 c Le Crève Cœur 57100 THIONVILLE fermé lun. soir, mer. soir et dim. soir 00 33 (0)3 82 88 50 52
en chambres d’hôtes et gîtes
menus 33 à 60 c 9, place des Fleurs 57100 THIONVILLE fermé lun., sam. midi et dim. soir 00 33 (0)3 82 88 10 91
57940 VOLSTROFF www.campingvol.com 00 33 (0)3 82 56 93 40
( Gäste- und Fremdenzimmer )
Guide gratuit sur demande (Kostenloser Führer auf Anfrage ) 00 33 (0)3 87 37 57 80
Faire une pause Einkehren
Relais du Fort I E4
Le Pays des Trois-Frontières
Se loger
Aux Poulbots Gourmets I D3 D4 Les Alérions I D4
menus 16 à 48 c > 16 c en sem. 102, rue Nationale 57970 YUTZ fermé dim. soir, lun. et mar. soir 00 33 (0)3 82 56 26 63
La Lorraine I D2
menus 21 à 60 c 80, rue Principale 57330 ZOUFFTGEN fermé lun. et mar. 00 33 (0)3 82 83 40 46
23, Grande-Rue 57920 HELLING-VECKRING 00 33 (0)3 82 83 51 12
La Table Lorraine I E3
24, rue Principale 57480 KERLING-LÈS-SIERCK 00 33 (0)3 82 50 13 13
Bar du Château Fort I E2 13, Grand’Rue 57480 SIERCK-LES-BAINS 00 33 (0)3 82 83 67 51
Retrouvez tous les hôtels et campings de Moselle p. 86 à 91 ou sur Informationen zu allen Hotels und Campingplätzen des Departement Moselle finden Sie auf den Seiten 86 bis 91 oder unter
www.moselle-tourisme.com
43
Loisirs Freizeit
44
La Villa Pompéi à Amnéville
Loisirs nature ou grands frissons… La Moselle vous offre un éventail d’équipements de loisirs hors du commun. Avec ses nombreux étangs, elle propose aux familles toutes les joies de l’eau, de la baignade à la voile en passant par le canoë kayak, sur plusieurs bases de loisirs aménagées. Le VTT, l’équitation ou la randonnée ne sont pas en reste avec des possibilités multiples entre forêts, plaines et montagne. L’amateur de loisirs insolites, seul ou en famille, pourra s’adonner à de nombreuses activités : balades en âne, quad, paintball, sports aériens. À Amnéville, centre de loisirs et de tourisme, l’offre est tout
Loisirs
simplement unique avec l’un des plus beaux zoos d’Europe, un casino, plusieurs centres de remise en forme et de détente, et même une piste de ski indoor ! À quelques kilomètres de là, Walygator s’impose comme le plus important parc d’attractions du grand est. Que demander de plus ? Walygator
En famille
p 46
Idées de balades
p 50
Sports de pleine nature
p 53
Bien-être et thermalisme
p 55
Tourisme fluvial
p 56
Destination golf
p 58
Mit der Familie Ausflugsvorschläge Sport in freier Natur Wellness und Thermalbäder Der Flusstourismus Golfplätze
Ob Freizeitangebote in der Natur oder der große Nervenkitzel – das französische Moselland bietet Ihnen eine außergewöhnliche Auswahl an Freizeiteinrichtungen. Mit seinen zahlreichen Seen können hier Familien an mehreren Freizeitzentren alle Freuden des Wassers genießen – vom Baden über das Kajak/ Kanufahren bis zum Segelsport. Moutainbike-Touren, Reiten und Wandern sind nur einige der vielen, vielen Möglichkeiten zwischen Wäldern, Ebenen und den Bergen. Auch wer Ausgefallenes mag, kommt hier auf seine Kosten. Angesagt sind derzeitig vor allem Packeselwanderungen, Quad, Paintball und Luftsport aller Art. Das Angebot des Freizeit- und Touristikzentrums Amnéville ist schlicht einmalig, mit einem der schönsten Zoos Europas, einem Casino, mehreren Fitnessund Wellnesszentren und sogar einer Indoor-Skipiste! Ein paar Kilometer weiter lockt Walygator, einer der größten Erlebnisparks von Ostfrankreich. Was will man mehr?
45
Loisirs Freizeit
En famille Mit der Familie
Les Grands Sites de Moselle vous accueillent Die „Grands Sites de Moselle“ warten auf Sie Les Quiz enfants des 18 Grands Sites de Moselle Se reporter page 94 D’avril à octobre 2009, chacun des 18 sites propose gratuitement aux jeunes visiteurs de 7 à 12 ans un quiz pour une visite ludique. À la clé, un parcours spécialement conçu pour eux, rempli d’anecdotes et de devinettes ! À demander à l´accueil. Kinder-Quiz der 18 großen Tourismuseinrichtungen des Mosellands (siehe Seite 94). Von April bis Oktober 2009 laden alle der 18 Veranstalter junge Besucher von 7 bis 12 Jahren zur Teilnahme an einem Ratespiel ein. Es erwartet die jungen Besucher ein speziell für sie entwickelter Rundgang, voller Anekdoten und Rätsel! Fragen Sie am Empfang.
Les goûters-anniversaires Sur réservation - se reporter page 94 Ou comment fêter son anniversaire avec ses copains dans un lieu insolite ! Infos et réservation directement auprès du château de Malbrouck, du musée des Mines de Fer de Neufchef, du musée du Carreau Wendel à Petite-Rosselle, des musées de la Faïence de Sarreguemines, du musée du Pays de Sarrebourg, du musée départemental Georges de La Tour, du musée départemental du Sel... Geburtstagsfeiern. Sie möchten einen Geburtstag im Freundeskreis an einem ungewöhnlichen Ort feiern? Infos und Reservierung direkt bei dem Schloss Malbrouck, dem Bergwerkmuseum Neufchef, dem Industriemuseum Carreau Wendel in Petite-Rosselle, den Steingutmuseen in Sarreguemines, dem Regionalmuseum (Musée du Pays) von Sarrebourg, dem Departements-Museum Georges de La Tour, dem Salzmuseum des Departements.
46
Et demandez le programme des animations à vivre en famille ! (Informations directement auprès des sites concernés). Und fragen Sie nach dem Veranstaltungsprogramm für Familien! (Infos direkt bei den jeweiligen Tourismuseinrichtungen).
Château de Malbrouck I F2 Sur réservation 00 33 (0)3 87 35 03 87 La chasse au trésor, l’atelier contes et légendes, l’atelier calligraphie, spectacles et animations les dimanches tout au long de l’année, festival de la marionnette à Pâques, contes à la Toussaint et de fin novembre à mi-décembre. Burg Malbrouck nur mit Reservierung Schatzsuche, Märchen-Workschop, Kalligraphie-Workschop, Schauspiele und Lebhaftigkeiten an den Sonntagen während des Jahres, Festspiele der Marionette in Ostern, Märchen im toussaint und von Ende November bis zu Mitte Dezember.
Parc animalier de Sainte-Croix I J9 J10 Consulter le programme 00 33 (0)3 87 03 92 05 Tout au long de l’année, diverses animations dont le lièvre de Pâques, l’été des enfants (contes, théâtre, marionnettes), le festival des sales bestioles, le brame du cerf… Tierpark Sainte-Croix Über das ganze Jahr hinweg finden Veranstaltungen wie „Osterhase“, „Kindersommer“ (Märchen, Theater, Puppentheater), das „Festival des sales bestioles“ oder „Die Hirschbrunft“ statt...
Musée départemental Georges de La Tour I G10 Sur réservation 00 33 (0)3 87 78 05 30 Manifestations autour de l’exposition “Émile Gallé. Nature et symbolisme, influences du Japon” : concerts, contes, théâtre, cérémonies du thé, démonstrations d’art martiaux, ateliers autour de Gallé… Musée départemental Georges de La Tour nur mit Reservierung Veranstaltungen um die Ausstellung „Émile Gallé Nature und die Symbolik, die Einflüsse von Japan“: Konzerte, Märchen, Theater, Zeremonien von Tee, den martiaux Kunstdemonstrationen, Workshop um Gallé…
Musée départemental du Sel I G9 Sur réservation 00 33 (0)3 87 35 01 50 Ateliers, spectacles et contes.
Die Glasproduktionsstätte Meisenthal nur mit Reservierung Glaskurse und Schnuppertag Glases nach den Schul-und den Vergnügungszentren.
Salzmuseum des Departement Moselle nur mit Reservierung Workschop, Veranstaltungen und Märchen.
Moulin d’Eschviller I K6
Parc archéologique européen de Bliesbruck-Reinheim I K6
Sur réservation 00 33 (0)3 87 96 76 40 Spectacles et contes, atelier farine (fabrication de brioche) sur réservation en mai et juin ; le 24 mai : jeu de piste à destination des enfants ; jeux gratuits pour les enfants toute l’année.
Sur réservation 00 33 (0)3 87 35 02 20 Nouveau ! Tous les dimanches de juin à septembre : enfants, (grands-) parents s’initient aux techniques de combat et d’artisans des époques gauloise et romaine. Pour en revivre des scènes, 5 dates à retenir : Fête des Enfants (17/05. Entrée gratuite pour les adultes à l’occasion de la Journée des Musées en Allemagne), Vita Romana (15-16/08) et Fête Celtique (5-6/09). Animations dominicales et manifestations : sans supplément de prix. Europäischer Kulturpark Bliesbruck-Reinheim nur mit Reservierung Neu! Von Juni bis September, jeden Sonntag: Kinder und (Groß)-Eltern erhalten eine Einführung in die Kampf- und Handwerkstechniken zu Zeiten der Gallier und Römer. Um die Szenen zu neuem Leben zu erwecken: 5 Termine, die man sich merken sollte: Kinderfest (17.05. Anlässlich des Tags der Museen in Deutschland freier Eintritt für Erwachsene), Vita Romana (15. - 16.08.) und Keltisches Fest (5. - 6.09.). Sonntagsveranstaltungen und –vorstellungen: ohne Preisaufschlag.
Musées de la Faïence de Sarreguemines I G9 Renseignements au 00 33 (0)3 87 98 93 50 Visites et animations destinées aux enfants le week-end. Museum für Steingut in Sarreguemines Informationen in 00 33 (0)3 87 98 93 50 Führungen und Lebhaftigkeiten für die Kinder das Wochenende.
Mühle von Eschviller nur mit Reservierung Theater und Märchen, Mehl-Workschop (Herstellung von kleinem Kuchen) im Mai und Juni, den 24. Mai: Schnitzeljagd für Kindern, kostenlose Spiele das ganze Jahr.
Musées de Metz Métropole La Cour D’or I D6 Sur réservation 00 33 (0)3 87 68 25 00 Livret jeux gratuit disponible à l’accueil. Museen von Metz Metropolen - Der Goldhof nur mit Reservierung Buch Spiele, das kostenlos ist, das für die Aufnahme verfügbar ist.
La Mine, musée du Carreau Wendel I I5 Renseignements 00 33 (0)3 87 87 08 54 Ateliers pédagogiques le mercredi et samedi, “Les 12 travaux de la mine”. Bergbaumuseum Carreau Wendel Informationen in 00 33 (0)3 87 87 08 54 Lernwerkstatt mittwochs und samstags „Die 12 Arbeiten in der Grube“.
Ouvrage de Simserhof I M6
Centre international d’Art verrier de Meisenthal I M7
Sur réservation 00 33 (0)3 87 96 39 40 Ateliers et animations pour les familles, notamment dans le casernement.
Sur réservation 00 33 (0)3 87 96 87 16 Classes-verre et journée découverte du verre à destination des centres de loisirs.
Arbeit von Simserhof nur mit Reservierung Workshop und Lebhaftigkeiten für die Familien, besonders im casernement. 47
Loisirs
Le Centre international d’Art verrier de Meisenthal
Loisirs Freizeit
Pleine nature
& découvertes Natur entdecken Balade avec un âne Partez en randonnée accompagné d’un âne. Un bon moment à passer avec un animal très attachant. Packeselwanderung Gehen Sie in Begleitung eines Esels auf Wanderschaft. Verbringen Sie schöne Momente mit einem sehr liebenswürdigen Tier. Balade à dos d’âne et animations L10 L11 Écluse n°2 Vallée des Éclusiers 57405 ARZVILLER 00 33 (0)3 87 07 93 50 ou 00 33 (0)6 86 53 76 54 Les Dos d’Ânes à Danne L10 L11 7A, Grand-Rue 57730 DANNE-ET-QUATRE-VENTS 00 33 (0)3 87 24 32 62 ou 00 33 (0)6 81 40 40 79 La Pierre aux Ânes E6 25, allée des Platanes 57530 LES ÉTANGS 00 33 (0)3 87 64 06 60 ou 00 33 (0)6 86 53 76 54 www.ane-et-rando.com/pierre/index.html
I
I
I
Balade en calèche Kutschfahrten Les équidés hamois D3 Mairie de Basse-Ham 5, rue de la Mairie 57970 BASSE-HAM M. Yves Gellez 00 33 (0)6 07 51 73 02 Haras d’Oural K11 57560 MÉTAIRIES-ST-QUIRIN 00 33 (0)3 87 07 49 30 PMS Calèche D3 D4 111, avenue des Nations 57970 YUTZ 00 33 (0)6 72 39 73 35
All-Wetter-Ski Bezwingen Sie die erste und längste Indoor-Skipiste der Welt (620 m). Besonders für Anfänger geeignet. Piste de ski indoor snow hall C5 D5 Rue du Bois de Coulange 57360 AMNÉVILLE-LES-THERMES 00 33 (0)3 87 15 15 15
Vélorail
Luge
I
I
I
Schienenfahrrad Chemin de fer touristique Vallée de la Canner E5 Gare de Vigy 57640 VIGY 00 33 (0)3 87 77 97 50 alemftrain.monsite.wanadoo.fr Vigy Vélorail E5 Gare de Vigy / mairie de Vigy 57640 VIGY 00 33 (0)6 84 45 37 70
I
I
Labyrinthe Répondre à des énigmes et se repérer dans un champ de maïs tel est l’enjeu du labyrinthe végétal. Les enfants adoreront ! Labyrinth Rätsel lösen und sich im Maisfeld zurechtfinden – das ist die Herausforderung, die es im Maislabyrinth anzunehmen gilt. Die Kinder werden es lieben! Vigy Labyrinthe végetal E5 57640 VIGY 00 33 (0)6 32 25 56 90
I
48
Ski en toute saison Élancez-vous sur la première piste de ski indoor et la plus longue du monde (620 m). Un site spécialement adapté aux débutants.
I
Rodeln Luge alpine coaster L10 57820 SAINT-LOUIS 00 33 (0)3 87 03 74 87 ou 00 33 (0)3 87 25 30 69 www.plan-incline.com
I
Géocaching C’est la transposition moderne du jeu de piste et de la chasse aux trésors. Il s’agit de découvrir un “trésor“ à l’aide d’un récepteur GPS. C’est à la fois un jeu et un sport selon l’endroit où la cache aura été placée. GPS-Schnitzeljagd Die moderne Variante von Schnitzeljagd und Schatzsuche! Es geht darum, mit Hilfe eines GPS-Empfängers einen Schatz zu finden. Einige der Verstecke sind leicht zu finden und können mit der Familie aufgestöbert werden. Nähere Informationen und Einzelheiten zu den Verstecken im Departement Moselle finden Sie unter. www.geocaching-france.com
Découvertes et loisirs en famille Sehenswertes und Freizeitspaß für die ganze Familie Zoo d’Amnéville-les-Thermes C5 D5 1, rue du Tigre 57360 AMNÉVILLE-LES-THERMES 00 33 (0)3 87 70 25 60 www.zoo-amneville.com Walygator Parc d’attractions D5 Voie romaine 57280 MAIZIÈRES-LÈS-METZ 00 33 (0)3 87 30 73 07 www.walygatorparc.com Parc animalier de Sainte-Croix J10 57810 RHODES 00 33 (0)3 87 03 92 05
I
I
I
Loisirs
Parcours dans les arbres À quelques mètres ou dizaines de mètres du sol, une balade et des acrobaties dans les arbres. Abenteuer-Parcours in den Bäumen Ob einige Meter über dem Boden oder in luftiger Höhe von zehn Metern machen Sie einen Spaziergang oder auch Kunststückchen in den Baumwipfeln. Amnéville Aventures C5 D5 Centre thermal et touristique - Bois de Coulange 57360 AMNÉVILLE-LES-THERMES 00 33 (0)3 87 73 45 60 www.amneville-aventures.com Tepacap M6 Étang de Hasselfurth 57230 BITCHE 00 33 (0)3 87 06 40 00 www.tepacap-bitche.fr La forêt de l’aventure D3 57570 CATTENOM 00 33 (0)6 18 89 83 10 La Forêt des énigmes I9 Forêt de Bainsing 57810 FRIBOURG 00 33 (0)3 87 23 59 43 www.foretdesenigmes.com
I
I
I I
Sites et bases de loisirs Standorte und Freizeitzentren
I
Abreschviller étang de la forge (baignade) K11
I
Bærenthal étang du Ramstein (baignade et pédalo) N6
I
Bitche étang de Hasselfurth (baignade et pédalo) N6
I
Francaltroff étang de la Tensch I8 (piscine, pêche, pédalo, canoë)
Toute l’offre pleine nature et découvertes sur Alle Angebote in freier Natur und Sehenswertes unter
www.moselle-tourisme.com
I
Gondrexange étang de Gondrexange J10 (baignade, nautisme)
I
Hagondange étang de la Ballastière (baignade et pédalo) N6
I
Henridorff bassin du terrain de camping (baignade) L10
I
Langatte étang du Stock (baignade) K10
I
Malling étang de la base de plein air (baignade) E3
I
Metz quai des régates (pédalo) D6
I
Mittersheim étang de Mittersheim J8 activités nautiques Morhange étang de la Mutche G8 (piscine, planche à voile, pédalo, canoë, voile)
I
I
Philippsbourg étang du Hanau (baignade, pédalo) N7
I
Sarrebourg centre de loisirs étang de la ville K10 (baignade, pêche, voile, aviron)
I
Thionville centre de loisirs nautiques D3 D4
I
Volstroff centre de loisirs et culture E4
I
Walscheid étang (baignade) K10 49
Loisirs Freizeit
Idées de balades Ausflugsvorschläge
À pied sur nos sentiers, à bicyclette sur nos petites rou-
Ob zu Fuß auf unseren Wanderwegen, mit dem Fahrrad
tes, le long de nos canaux ou à VTT en pleine nature,
auf kleinen Straßen oder dem Mountainbike ent-
nos circuits de randonnée s’offrent à vous. Voici quel-
lang unserer Kanäle: unsere Wander- und Radwege
ques idées de balades à consommer sans modération.
erwarten Sie!
N’oubliez pas… Pour accéder à notre offre complète
Hier einige unserer Routenvorschläge: Nicht verges-
en circuits et en activités de pleine nature, consul-
sen... Um unser vollständiges Angebot von Rad- und
tez notre site Internet www.moselle-tourisme.com
Wanderwegen und Freizeitaktivitäten in freier Natur
où des pages complètes vous attendent : recherche
kennen zu lernen, können Sie unsere Internetseiten
facile d’un itinéraire, téléchargements gratuits, nou-
www.moselle-tourisme.com aufrufen. Dort finden Sie
veautés, agenda, produits clés en main…
die vollständigen Seiten. Unkomplizierte RoutenPlanung, kostenlose Downloads, Neuigkeiten, Terminkalender, Komplett-Angebote...
CIRCUITS DESTINÉS AUX PRATIQUANTS occasionnels entraînés sportifs Idéal en famille
RUNDSTRECKEN FÜR FOLGENDE PERSONENGRUPPEN: für gelegentliche Teilnehmer für geübte Teilnehmer für den sportlichen Typ Ideal für Familien
Pour la pratique du vélo, deux types d’aménagements s’offrent à vous. • La voie verte : aménagement en site propre sécurisé, réservé à la circulation des piétons, des cyclistes, des rollers, des personnes à mobilité réduite, des cavaliers. • Le circuit vélo : circuit jalonné qui emprunte des routes à faible trafic ouvertes à la circulation automobile. Les circuits de randonnée pédestre et VTT empruntent prioritairement des chemins et des sentiers sélectionnés pour leur qualité environnementale et leur intérêt paysager. Für den Radtourismus werden zwei Streckentypen unterschieden: • Grüne Routen: Strecke mit sicheren, abgetrennten Wegen, die Fußgängern, Radfahrern, RollerbladeFahrern, Personen mit eingeschränkter Mobilität und Reitern vorbehalten sind. • Radrundwege: Markierte Rundwege über für den Autoverkehr freigegebene Straßen mit geringem Verkehrsaufkommen. Die Rundwanderwege und Mountainbike-Strecken führen hauptsächlich über Wege und Pfade, die auf Grund ihrer schönen Lage und landschaftlichen Bedeutung ausgewählt wurden. 50
1 Chemin de la Moselle Départ de Thionville ou Apach, voie verte 25 1. Mosel-Radweg. Start von Thionville oder Apach, grüne Route
2 Circuit des Deux Nieds Départ de Courcelles-Chaussy, circuit vélo 24 2. Rundweg Deux Nieds. Start von Courcelles-Chaussy, Radrundweg
3 Circuit des Jardins Départ de Laquenexy, Pange ou Courcelles-Chaussy, 11 15 circuit vélo 3. Radtour des Gärten. Start von Laquenexy, Pange oder Courcelles-Chaussy, Radrundweg
4 Canal de la Sarre et circuits de la Blies Départ de Sarreguemines, voie verte 60 4. Canal de la Sarre und Blies-Rundwege. Start von Sarreguemines, grüne Route
5 Circuit de Lindre et du sel Départ de Dieuze ou Domaine de Lindre ou Marsal, 8 circuit vélo 5. Salz-Rundweg von Lindre. Start von Dieuze, der Domaine de Lindre oder Marsal aus, Radrundweg
Le rocher de Dabo
CLO<D9FLI>
>I,
(
IfdYXj
>I,^
(( () M`^p D\kq
>fiq\
:fliZ\cc\j$ :_Xljjp
CXhl\e\op
*
Loisirs
8CC<D8>E<
K_`fem`cc\ E\l]Z_\]
=fiYXZ_
Jk$8mfc[
('
)
>I,^
+
JXii\^l\d`e\j
98J$I?@E
,
D<LIK?<$<K$ DFJ<CC<
;`\lq\ M`Z$jli$J\`cc\
EXeZp
0 /
JXii\Yfli^
Retrouvez le détail des circuits et toutes les autres idées balades sur notre site
8iqm`cc\i 8Yi\jZ_m`cc\i
® Balisage : 2 rectangles superposés blanc et rouge GR® est une marque déposée par la Fédération Française de Randonnée Pédestre
.
6 Circuits des Deux Vallées Départ d’Abreschviller, voie verte et circuit vélo 23 32 6. Rundwege Deux Vallées. Start von Abreschviller, grüne Route und Radrundweg.
7 Circuit du Donon Départ d’Abreschviller, circuit vélo 50 7. Rundweg Donon. Start von Abreschviller aus, Radrundweg
8 Vallée des Éclusiers Départ de Arzviller, voie verte 8 8. Vallée des Éclusiers. Start von Arzviller aus, grüne Route
9 Base VTT de Sarrebourg 12 circuits VTT pour 600 km de chemins balisés pour tous niveaux autour de Sarrebourg et dans les Vosges mosellanes. RENSEIGNEMENTS COMPLÉMENTAIRES Comité départemental de Cyclotourisme 1, impasse des Myosotis 57455 SEINGBOUSE 00 33 (0)3 87 89 19 36 - http://ffct-moselle.org Association départementale du Club Vosgien 9, rue Nieul l’Espoir 57740 LONGEVILLE-LÈS-SAINT-AVOLD 00 33 (0)3 87 92 81 41 - www.club-vosgien.com
Erfahren Sie Näheres zu den Radwanderwegen und allen anderen Routenvorschlägen auf unseren Internetseiten unter >I,
www.moselle-tourisme.com
Départ base de loisirs de Sarrebourg. Renseignement 00 33 (0)3 87 03 19 10 - www.ffct.org 9. Mountainbike-Station Sarrebourg. 12 MountainbikeRundwege aller Schwierigkeitsstufen mit 600 km gekennzeichneten Wegen rund um Sarrebourg und in den Vogesen des Mosellands. Start Freizeitstation Sarrebourg. Auskünfte unter 00 33 (0)3 87 03 19 10 - www.ffct.org
10 Base VTT de Saint-Avold 6 circuits VTT pour plus de 160 km de chemins balisés pour tous niveaux dans la forêt domaniale de Saint-Avold. Départ du camping du Felsberg à Saint-Avold. Renseignement 00 33 (0)3 87 92 75 05 - www.ffct.org 10. Mountainbike-Station Saint-Avold. 6 MountainbikeRundwege aller Schwierigkeitsstufen mit 160 km gekennzeichneten Radwegen im Wald der Domäne Saint-Avold. Start vom Campingplatz Felsberg in Saint-Avold. Auskünfte unter 00 33 (0)3 87 92 75 05 - www.ffct.org
Comité départemental de la Randonnée pédestre Pavillon du SMEC, bd St-Symphorien 57050 LONGEVILLE-LÈS-METZ 00 33 (0)3 87 63 22 92 - http://ffrandonnee57.free.fr
51
Loisirs Freizeit
Retrouvez le détail des circuits et toutes les autres idées balades sur notre site Erfahren Sie Näheres zu den Radwanderwegen und allen anderen Routenvorschlägen auf unseren Internetseiten unter
www.moselle-tourisme.com Randonnée en Haut Chemin 7 circuits pour 80 km de randonnée pédestre sur chemins balisés dont 4 praticables en VTT. Touren im Haut Chemin. 7 Rundwege mit 80 km Länge für Wandertouren auf gekennzeichneten Wegen, von denen 4 auch für Touren mit dem Mountainbike geeignet sind.
11 La source de Charlemagne Circuit pédestre et VTT 10 11. Auf den Spuren Karls des Großen. Wander- und Mountainbike-Weg
12 Le Chêne aux Moines Circuit pédestre et VTT 12. Le Chêne aux Moines. Wander- und Mountainbike-Weg 8
GR5 Sentier de grande randonnée qui relie la mer du Nord et la mer Méditerranée. Le parcours traverse la Moselle sur environ 200 km. GR5. Fernwanderweg, der eine Verbindung zwischen Nordsee und Mittelmeer herstellt. Die Strecke führt über ungefähr 200 km durch das Département Moselle.
GR5g Sentier de grande randonnée en provenance d’Allemagne vers Saint-Jacques de Compostelle. Le parcours traverse la Moselle sur environ 70 km. GR5g. Fernwanderweg der von Deutschland nach Santiago de Compostella führt. Die Strecke führt über ungefähr 70 km durch das Département Moselle. 52
Où louer un vélo en Moselle? Fahrradvermietung
I
Base VTT de Saint-Avold 00 33 (0)3 87 92 75 05 H6 location de VTT www.ffct.org/pratiquer/bases/18.htm
I
Base VTT de Sarrebourg 00 33 (0)3 87 03 19 10 K10 location de VTT www.ffct.org/pratiquer/bases/17.htm
I
OT Dabo 00 33 (0)3 87 07 47 51 L10 location de VTT www.ot-dabo.fr
I
OT Phalsbourg 00 33 (0)3 87 24 42 42 L9 location de VTT www.tourisme-fr/office-de-tourisme/phalsbourg.htm
I
OT Sarreguemines 00 33 (0)3 87 98 80 81 K6 www.ot-sarreguemines.fr
I
Vélocation gare SNCF Thionville 00 33 (0)3 87 74 50 43 D3 D4 location de VTT, VTC ou vélo de ville
I
Vélocation Metz 00 33 (0)3 87 74 50 43 D6 location de VTT, VTC ou vélo de ville http://mobemploi.ifrance.com
Sports de pleine
nature
Sport in freier Natur
Recherche d’insolite, de sensations fortes ou tout sim-
Sie suchen nach außergewöhnlichen Momenten,
plement de loisirs nature, voici une sélection d’adres-
beeindruckenden Erlebnissen oder ganz einfach nach
ses où vous pourrez pratiquer toute une palette
Möglichkeiten, Ihre Freizeit mit Ihrer Familie in freier
d’activités.
Natur aktiv zu gestalten? Wir bieten eine Auswahl
Loisirs
von Adressen zur Freizeitgestaltung.
Sports d’eau Wassersport Cercle de yachting à voile de Moselle D5 Base nautique d’Olgy - 10, rue de Metz 57640 ARGANCY 00 33 (0)3 87 77 83 25 ou 00 33 (0)6 10 04 81 02 Nautic Club Bouzonville F4 3 bis, rue du 27 Novembre 57320 BOUZONVILLE 00 33 (0)3 87 57 91 79 ou 00 33 (0)3 87 57 98 95 Parc de Loisirs de la Tensch I7 57670 FRANCALTROFF 00 33 (0)3 87 01 79 04 www.tensch.com Ski nautique Wakeboart D6 Plan d’eau 57280 MAIZIÈRES-LÈS-METZ 00 33 (0)6 72 06 87 14 http://cd57ski.skyblog.com Canoë kayak Club de Sarrebourg K10 Zone de Loisirs 57400 SARREBOURG 00 33 (0)3 87 25 03 61 www.kayak-sarrebourg.fr.st Yachting Club Metz D6 60, rue de l’Étang 57160 SCY-CHAZELLES 00 33 (0)3 87 60 21 10
I
I
I
I
I
I
Quad Quad Quad de Volmunster M5 9, pl. Adolphe-Yvon 57720 ESCHVILLER 00 33 (0)6 71 68 53 75 Rando-quad Hartzviller K10 62, rue du Général-Leclerc 57870 HARTZVILLER 00 33 (0)3 87 25 10 25 www.rando-quad.fr Quad Nature F8 57590 LANEUVEVILLE-EN-SAULNOIS 00 33 (0)6 08 60 74 32
I
I
I
I
I
I
Pêche
Sports aériens Luftsport Les Ailes mosellanes C7 1b, rue Aérogare 57685 AUGNY 00 33 (0)3 87 38 30 78 Bambi air-club (ULM) G6 Site du Bambesch 57690 BAMBIDERSTROFF 00 33 (0)3 87 93 93 10 Aéroclub de Sarrebourg (avions) K10 Aérodrome Henri Metz 57400 BUHL-LORRAINE http://aerobuhl.free.fr 00 33 (0)3 87 07 10 27 ou 00 33 (0)3 87 25 51 50 Sarre Team (ULM) K10 Skybirds Team Ulm - Aérodrome 57400 BUHL-LORRAINE 00 33 (0)6 84 42 13 11 - www.sarre-ulm-diffusion.fr.st
I I
I
I
I
AeroZorn L10 10, place de l’Église 57810 DABO 00 33 (0)6 03 69 90 55 http://aerozorn.free.fr Aéroplaine Kanfen (parapente, paramoteur) C3 7, rue de Lorraine 57330 KANFEN 00 33 (0)6 81 46 41 03 - www.aeroplaine.com Yutz Terre et Ciel (montgolfière) D4 107, Grand-Rue 57970 YUTZ 00 33 (0)6 18 37 20 03 MosAiles (parapente, paramoteur, kite, cerf-volant) C3 Ouvert toute l’année. Baptême et stage de formation à l’autonomie. 57330 ZOUFFTGEN 00 33 (0)6 61 20 22 03 - www.mosailes.com
Angeln Renseignements auprès de la Fédération départementale de Pêche pour l’achat d’une carte journalière ou vacances. Auskünfte und Tages- oder Ferien-Angelkarten erhältlich bei der „Fédération départementale de pêche“. 4, rue du Moulin 57000 METZ MAGNY 00 33 (0)3 87 62 50 08 http://www.federationpeche57.fr Retrouvez toute l’offre des sports en pleine nature sur Alle Angebote zur sportlichen Freizeitgestaltung in freier Natur unter
www.moselle-tourisme.com 53
Loisirs Freizeit
Tourisme équestre Des centres équestres qui vous accueilleront avec vos enfants dans le cadre de structures adaptées. Reitsport Reitsportzentren, die Sie und Ihre Kinder gern in einem angemessenen Rahmen empfangen. Les Équidés hamois D3 Mairie de Basse-Ham - 5, rue de la Mairie 57970 BASSE-HAM 00 33 (0)6 07 51 73 02 Ferme de Bombach GG3 L6 Ferme de Bombach 57410 BINING 00 33 (0)3 87 09 70 98
I
I
I
Centre hippique la Marchande G9 EPLEA de Château-Salins - Domaine de la Marchande 57170 CHÂTEAU-SALINS 00 33 (0)3 87 05 13 41 Gîte équestre du Valsberg La Hoube L10 17, rue du Bentz-Eck - la Hoube 57850 DABO 00 33 (0)3 87 08 84 33
I
I
Haras d’Elvange G7 28, rue de la Lorraine 57690 ELVANGE 00 33 (0)3 87 94 36 24
I
I
I
I
Centre équestre du Patureau F9 3, rue de l’Abbaye 57590 ORIOCOURT 00 33 (0)3 87 01 42 07 Country Ranch du Stoss Plaine de Walsch K10 1, rue du Stossberg 57870 PLAINE-DE-WALSCH 00 33 (0)6 82 10 74 40 ou 00 33 (0)3 87 25 10 04 Escapade équestre D7 19 d, rue Principale 57420 POURNOY-LA-GRASSE 00 33 (0)6 61 30 11 08
I
I
Ferme équestre La Basse Aubry K11 Ouvert toute l’année La Basse Aubry - Lettenbach 57560 SAINT-QUIRIN 00 33 (0)3 87 03 78 06 ou 00 33 (0)6 87 55 37 40 Equi Libre G5 6, rue du Geisberg 57880 VARSBERG 00 33 (0)6 73 42 05 89
I
54
Klettern Site d’escalade du rocher de Falkenberg L11 (entre Hellert et Haselbourg) Initiation, descente en rappel avec matériel fourni. Journées d’initiation pour individuels ou groupes.
I
Centre équestre du domaine de la Forge G5 Domaine de la Forge 57550 FALCK 00 33 (0)3 87 82 25 03 Randonnées équestres Henridorff L10 52, route de Waltembourg 57820 HENRIDORFF 00 33 (0)3 87 25 34 44 Centre équestre de M. Daentzer M6 10, rue des Tilleuls 57960 MEISENTHAL 00 33 (0)3 87 96 90 29
I
Escalade
Einführung, Abseilen mit zur Verfügung gestellter Ausrüstung. Einführungstage für Einzelpersonen oder Gruppen. 00 33 (0)3 87 03 35 27 ou 00 33 (0)3 87 23 32 33
I
Sites d’escalades du parc naturel des Vosges du Nord N7 Renseignements OT de Philippsbourg 00 33 (0)3 87 06 56 12
Paintball Paintball PBX paintball L10 Association de paintball sportif 12, rue de la Fontaine 57870 HARREBERG 00 33 (0)6 70 96 11 04 Paintball Lutzelbourg JMC Iron Dust L9 Route de Lutzelbourg 57370 PHALSBOURG 00 33 (0)3 87 24 46 39 www.jmcirondust.fr Paintball loisirs est-mosellan H6 Rue du Lac 57500 SAINT-AVOLD 00 33 (0)6 79 42 91 46 Paintball E4 Route de Helling 57920 VECKRING 00 33 (0)3 82 82 36 04 www.paintballveckring.fr
I
I
I
I
Loisirs La Villa Pompéi à Amnéville
Bien-être & thermalisme Wellness und Thermalbäder Centre thermal Saint-Éloy I C5 D5
Villa Pompéi I C5 D5
Bois de Coulange 57363 AMNÉVILLE-LES-THERMES 00 33 (0)3 87 70 19 09 www.polethermal.com
Avenue de l’Europe 57360 AMNÉVILLE-LES-THERMES 00 33 (0)3 87 70 99 20 www.villapompei.com
Thermapolis I C5 D5
Centre de bien-être de Langatte I K10
Avenue de l’Europe 57360 AMNÉVILLE-LES-THERMES 00 33 (0)3 87 71 83 50 www.thermapolis.com
Zone de Loisirs 57400 LANGATTE 00 33 (0)3 87 03 69 90 www.langatte.com
Un Monde Zen I D3 D4 51-53, rue de l’Ancien-Hôpital 57100 THIONVILLE 00 33 (0)3 82 34 60 26
55
Loisirs Freizeit
Tourisme
fluvial
Der Flusstourismus
L’eau est partout présente en Moselle : canaux, riviè-
Im Departement Moselle ist das Wasser omnipräsent:
res, torrents, lacs et étangs abondent et leurs eaux
es gibt Kanäle, Flüsse, Wildbäche, Seen und Weiher im
vertes ou bleues baignent les vignobles des côtes de
Überfluss, deren grün-blaues Wasser den Weinbergen
Moselle, les forêts profondes du Pays de Sarrebourg
an den Hängen der Mosel, den tiefen Wäldern des
et les douces vallées du Pays du Saulnois. Pour voir la
Saarburger Land und den sanften Tälern des Land des
Moselle sous un autre jour, rien de tel que se déten-
Salzes einen Hauch von Romantik verleiht. Um das
dre en famille ou entre amis à bord d’un bateau de
Moselland einmal in einem anderen Licht zu sehen,
plaisance à louer à la semaine ou pour un week-end
bietet sich eine Fahrt durch die Moselschleifen oder
ou lors d’une croisière-déjeuner le long des boucles
über die Kanäle zwischen Marne und Rhein oder
de la Moselle ou encore au fil du canal de la Marne
Saar mit der Familie oder mit Freunden auf einem
au Rhin ou de la Sarre.
wochenweise oder über das Wochenende gemieteten Boot an.
À ne pas manquer
1 Association touristique du Plan incliné I L10
Route du Plan incliné 57820 ST-LOUIS-ARZVILLER 00 33 (0)3 87 25 30 69 www.plan-incline.com
Location de bateaux habitables 2 Crown Blue line I K10
Port du canal 57400 HESSE 00 33 (0)3 87 03 61 74 ou 00 33 (0)3 88 74 89 97 www.crownblueline.com
3 Rive de Navig France I H10
Port de plaisance 57810 LAGARDE 00 33 (0)3 87 86 65 01 www.navigfrance.com
4 Aquavac Plaisance I I10
Port du Houillon 57810 LANGUIMBERG 00 33 (0)3 87 25 94 22 www.aquavac-plaisance.com
5 Locaboat Plaisance I L10
Port Amont 57820 LUTZELBOURG 00 33 (0)3 87 25 70 15 www.locaboat.com
6 Canal Évasion I J8
3, rue du Port 57930 MITTERSHEIM 00 33 (0)3 87 07 62 04 www.canal-evasion.fr
7 Kuhnle Tours I K10 56
1 A, rue de Lorraine 57565 NIDERVILLER 00 33 (0)3 87 24 92 00 www.kuhnle-tours.com
HALTES FLUVIALES
Loisirs
La Moselle à Contz-les-Bains
KI@<I
/
IW
hh [
:8KK<EFD
8CC<D8>E<
K_`fem`cc\
9flcXp
=fiYXZ_
0 (( (*
('
C e i[ bb[
D<KQ
D<LIK?<$<K$ DFJ<CC<
YW dWb Z[i
^ek_bb h[i
J8II<>L<D@E<J
98J$I?@E
D@KK<IJ?<@D
+ (+
:_ k\Xl$JXc`ej
( , () CLKQ<C9FLI> ) .E@;<IM@CC<I JK$CFL@J&8IQM@CC<I
E8E:P 9 W
*
_d k H^ W CWhd[ W C8>8I;< d W b Z[ b
?<JJ<
Ports et haltes fluviales
8 Port de plaisance – Halte Nautique I D3 Rue du Bac 57570 CATTENOM 00 33 (0)3 82 55 35 23
9 Port de plaisance Pavillon bleu I D6 57000 METZ 00 33 (0)3 87 55 53 76
10 Port de plaisance Pavillon bleu I K6
Rue du Colonel Cazal 57200 SARREGUEMINES 00 33 (0)3 87 95 51 28 Tours en bateau yacht au départ du port de plaisance de Sarreguemines les dimanches et jours fériés ou location de bateau yacht avec capitaine pour max. 10 personnes. Bootsausflüge ab dem Jachthafen von Sarreguemines an Sonn- und Feiertagen oder Mieten von Jachten mit Kapitän für maximal 10 Personen. Yachtcharter Winzina Ziegeleistr. 167489 Kirrweiler 00 49 6321-59438 ou 00 49 170 588 1661 Yachtcharter-winzina@t-online.de
H^_d
JXii\Yfli^ C8E>L@D9<I> I?F;<J
JKI8J9FLI>
Location de barques ou pédalos 11 La Flotille I D6
(uniquement en saison estivale) Quai des régates 57000 METZ 00 33 (0)3 87 36 86 71
Croisières
12 Bateau restaurant Le Rohan I L10
Maison éclusière 21 57820 LUTZELBOURG 00 33 (0)3 88 62 54 98 http://pro.wanadoo.fr/canaltour
I
13 Croisières le Lorraine 3 Frontières D6 60, rue du Gal-Metman 57000 METZ 00 33 (0)3 87 76 10 24 ou 00 33 (0)6 17 49 04 55 www.lelorraine.com 14 Rhodes Croisières L’Abondance I J9 J10
Port municipal 1, rue de l’Étang - 57810 RHODES 00 33 (0)3 87 03 94 00 ou 00 33 (0)6 70 93 40 92 www.rhodeslorraine.com 57
Loisirs Freizeit
Destination golf Golfplätze
Sur une terre aux paysages si contrastés, la pratique
Diese landschaftlich so kontrastreiche Region bot
du golf ne pouvait que se développer. Une palette de
sich für das Golfspiel geradezu an. Eine ganze Reihe
neuf sites tous très attractifs font de la Moselle une
neuer, durchweg attraktiver Golfplätze macht das
région où le golf est roi. Les passionnés de greens bien
Departement Moselle zu einer Region, in der das
peignés et de petite balle capricieuse vont se régaler.
Golfspiel König ist. Liebhaber des kapriziösen kleinen Balls und eines gut gepflegten Grüns kommen hier auf ihre Kosten.
58
Golf d’Amnéville-les-Thermes
I
Centre Thermal et Touristique C5 D5 57360 AMNÉVILLE-LES-THERMES 00 33 (0)3 87 71 30 13 www.golf-amneville.com email : golf.amneville@wanadoo.fr
I
Rue des Près 57230 BITCHE M6 00 33 (0)3 87 96 15 30 email : golf.bitche@wanadoo.fr
Loisirs
Golf de Bitche
18
9+18
Golf de Chérisey
I
Château de Chérisey 57420 CHÉRISEY D7 00 33 (0)3 87 52 70 18 www.golfcherisey.com email : golfcherisey@wanadoo.fr
18
Golf de Faulquemont-Pontpierre
I
Avenue Jean-Monnet 57380 FAULQUEMONT G7 00 33 (0)3 87 81 30 52 email : golf.faulquemont@wanadoo.fr
9+18
Golf de la Grange-aux-Ormes-Marly
I
Rue de la Grange-aux-Ormes 57155 MARLY D7 00 33 (0)3 87 63 10 62 www.grange-aux-ormes.com email : info@grange-aux-ormes.com
Golf de Metz-Technopôle
I
3, rue Félix-Savart 57070 METZ-TECHNOPÔLE D6 00 33 (0)3 87 78 71 04 www.gardengolfmetz.com email : contact@gardengolfmetz.com
Golf du château de Preisch
I
1, rue du Vieux-Moulin 57570 BASSE-RENTGEN D2 00 33 (0)3 82 83 00 00 www.golf-de-preisch.com email : info@golf-de-preisch.com
9+18
6+18
9+18
Golf du Pays de Sarrebourg Club house ferme du Winkelhof 57400 SARREBOURG K10 00 33 (0)3 87 23 01 02 ou 00 33 (0)6 61 94 61 63 www.golfsb.com email : golfsarrebourg@neuf.fr
I
9+18
Golf de Sarreguemines
I
RD N°81A 57200 SARREGUEMINES K6 00 33 (0)3 87 27 22 60 www.golfdesarreguemines.com email : golfdesgms@fr.oleane.com
18
59
Patrimoine & culture Kultur und Kulturerbe
60
Le “Jardin pour la Paix” à Bitche
Patrimoine & culture Gastronomie : la piste aux étoiles
p 62
Gastronomie: die Sterne-Tour Prometteurs vins de Moselle
p 64
Die vielversprechenden Moselweine Un terroir qui attise les papilles p 68
Eine Gegend, in der die Geschmacksknospen aufblühen! La ligne Maginot
p 72
Die Maginot-Linie Im Departement Moselle Jardins sans Limites
p 76
Chez nos voisins allemands
p 80
Offrez-vous un week-end en Moselle
p 82
Gärten ohne Grenzen
Bei unseren deutschen Nachbarn
Gönnen Sie sich ein Wochenende Im Departement Moselle
61
Patrimoine & culture Kultur und Kulturerbe
Gastronomie
la piste aux étoiles Die Gastronomie: die Sterne-Tour
Cappuccino de pommes de terre aux truffes, tasse de langoustine à l’or, gratin de mirabelles en chaudfroid… En Moselle, la gastronomie ne s’arrête pas à l’énoncé savoureux du menu, elle se déguste dans les restaurants étoilés. Le département en compte dix dont un 3 macarons au Michelin. À leur tête, des cuisiniers inventifs qui vous feront partager leur talent en vous proposant gourmandises du terroir et créations originales. Partez à leur rencontre dans toute la Moselle, aussi bien dans les villes qu’en lisière de forêt et laissez-vous aller à l’épicurisme.
Cappuccino mit Kartoffeln und Trüffeln, Kaisergranat à l’Or, heißes Mirabellen-Gratin mit Vanilleeis… Im Moselland muss sich der Reisende nicht mit der bloßen Aufzählung eines Menüs zufrieden geben, er kann diese Köstlichkeiten in den mit Sternen ausgezeichneten Restaurants auch selbst probieren. Das Departement zählt zehn dieser Restaurants, eines davon sogar ausgezeichnet mit 3 Michelin-Rosetten. An ihrer Spitze stehen erfinderische Küchenchefs, die Sie mit originellen Kreationen und Spezialitäten der Region verwöhnen. Sie finden sie im ganzen Moselland, in den Städten ebenso, wie mitten im Wald. Werden Sie Genießer!
1 L’Arnsbourg*** I N7
Cathy et Jean-Georges Klein 18 Untermuhlthal 57230 BAERENTHAL 00 33 (0)3 87 06 50 85 www.arnsbourg.com fermé mardi et mercredi Hôtel Le “K” **** 6 chambres et 6 suites (chambre à partir de 195 c) 00 33 (0)3 87 27 05 60 - email : hotelk@wanadoo.fr
2 L’Écluse* I D6
Eric Maire 45, place de Chambre 57000 METZ 00 33 (0)3 87 75 42 38 fermé le samedi midi, dimanche soir et lundi toute la journée
3 Le Magasin aux Vivres* I D6
Christophe Dufossé 5, avenue Ney 57000 METZ 00 33 (0)3 87 17 17 17 www.citadelle-metz.com fermé le samedi midi, dimanche et lundi toute la journée Hôtel La Citadelle **** 77 chambres et 2 suites (chambre à partir de 175 c) email : commercial@citadelle-metz.com
4 Le Pampre d’Or* I D6
Jean-Claude Lamaze 31, place de Chambre 57000 METZ 00 33 (0)3 87 74 12 46 fermé le lundi midi, mardi toute la journée et mercredi midi 62
Patrimoine & culture
Les étoilés du Guide Rouge
Michelin
QFL==K><E
('
0
K_`fem`cc\
JK@I@E>$N<E;<C 9flcXp
Die Sterne des Guide Rouge Michelin
=fiYXZ_
D<KQ
) * +
. /
98<I<EK?8C
5 Au Soldat de l’An II* I L9
Georges Schmitt 1, route de Saverne 57370 PHALSBOURG 00 33 (0)3 87 24 16 16 www.soldatan2.com fermé le dimanche soir, lundi toute la journée et mardi midi
(
J8II<>L<D@E<J
,
G?8CJ9FLI>
:_ k\Xl$JXc`ej
J8II<9FLI>
-
Hôtel Au Soldat de l’An II *** 6 chambres et 1 suite (chambre à partir de 120 c) email : info@soldatan2.com
6 Chez Mathis* I K10
9 La Bonne Auberge* I I5
7 Auberge Saint-Walfrid* I K6
10 La Lorraine* I C3
Ernest Mathis 7, rue Gambetta 57400 SARREBOURG 00 33 (0)3 87 03 21 67 fermé le dimanche soir, lundi toute la journée et mardi soir
Stéphan Schneider 58, rue de Grosbliederstroff 57200 SARREGUEMINES 00 33 (0)3 87 98 43 75 fermé samedi midi, dimanche toute la journée et lundi midi Hôtel Le Saint-Walfrid **** 11 chambres à partir de 92 crtyuiop^ml email : stwalfrid@free.fr
8 Le Petit Thierry* I K6
Isabelle et Lydia Égloff 15, rue Nationale 57350 STIRING-WENDEL 00 33 (0)3 87 87 52 78 fermé lundi toute la journée, samedi midi et dimanche soir
Marcel Keff 66, rue Principale 57330 ZOUFFTGEN 00 33 (0)3 82 83 40 46 www.la-lorraine.fr fermé lundi et mardi toute la journée Hôtel La Lorraine *** 3 chambres à partir de 150 cv email : info@la-lorraine.fr
Thierry Breininger 135, rue de France 57200 SARREGUEMINES 00 33 (0)3 87 98 22 59 fermé le mercredi soir et le jeudi 63
Patrimoine & culture Kultur und Kulturerbe
64
Prometteurs vins de Moselle
Avec un bastion autour de Sierck-les-Bains, un autre dans le Val de Metz et un troisième plus modeste aux environs de Vic-sur-Seille, la Moselle fut très longtemps une terre de vignobles. L’irruption du phylloxéra à la fin du XIXe siècle, puis le retour à la France en 1918 qui sonna le glas des débouchés sur le marché allemand, ont provoqué le déclin de la vigne. Depuis la seconde partie du XXe siècle cependant, la Moselle et ses vins revivent sous l’impulsion énergique de vignerons talentueux. Si les cépages mosellans ne garnissent aujourd’hui qu’une trentaine d’hectares, ils fournissent un raisin garanti d’une qualité supérieure porteuse d’espoir.
“ Et on boira du vin de Moselle ” „Und wir werden Moselwein trinken“ Jacques Brel (Jef)
Das französische Moselland war lange Zeit ein Land der Weinberge, mit einem Zentrum rund um Sierck-lesBains, einem weiteren im Tal von Metz und einem dritten, kleineren Gebiet in der Umgebung von Vic-sur-Seille. Der Reblausbefall Ende des 19. Jahrhunderts und danach die Rückgabe dieser Gebiete an Frankreich im Jahr 1918, wodurch der deutsche Absatzmarkt wegbrach, haben zum Niedergang des Weinbaus geführt. Doch seit der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts erlebten die Weine aus dem Moselland durch den energischen Einsatz talentierter Winzer einen neuen Aufschwung. Trotz des relativ kleinen Weinanbaugebiets von nur ca. 30 ha liefern die Weinberge des Departements Moselle eine qualitativ hochwertige, vielversprechende Traube.
65
Patrimoine & culture
Die vielversprechenden Moselweine
Patrimoine & culture Kultur und Kulturerbe
Pays messin Domaine Buzea I C7
Benoît Legrandjacques I C6
10, rue Raymond-Mondon 57130 ANCY-SUR-MOSELLE 00 33 (0)3 87 30 98 98
22, rue de l’École-Centrale 57160 ROZÉRIEULLES 00 33 (0)3 87 60 24 38
Domaine Les Béliers I C7 Michel Maurice 3, place Foch 57130 ANCY-SUR-MOSELLE 00 33 (0)3 87 30 90 07 ou 00 33 (0)3 87 30 93 22
Cave de la Joyeuse I C6 C7
Daniel Stapurewicz (produits biologiques) 3, rue Jeanne-d’Arc 57130 ARS-SUR-MOSELLE 00 33 (0)3 87 60 69 48
Philippe Joly I D5
14, rue Parrière 57300 AY-SUR-MOSELLE 00 33 (0)3 87 73 07 73
Julien Kieffer I C6
3, rue de la Tour 57160 SCY-CHAZELLES 00 33 (0)3 87 60 58 51
Château de Vaux I C6 C7 Marie-Geneviève et Norbert Molozay Château de Vaux 57130 VAUX 00 33 (0)3 87 60 20 64
Domaine Oury-Schreiber I C7 Pascal Oury 29, rue des Côtes 57420 VEZON 00 33 (0)3 87 52 09 02
Domaine des Coteaux I C7 Marcel Bert 10, route de Novéant 57130 DORNOT 00 33 (0)6 76 29 46 96
Earl Sommy I C7 Bernard Grandidier Ferme Sommy 57420 FÉY 00 33 (0)3 87 52 81 60
Daniel Jambot I D6 62, Grand’Rue - 57050 LORRY-LÈS-METZ 00 33 (0)3 87 32 34 87
Georges Jaspard I C7
28, rue des Vignerons 57420 MARIEULLES 00 33 (0)3 87 52 80 19
Jean-Marie Bouzendorfer I D6 18, rue de Saint-Quentin 57950 MONTIGNY-LÈS-METZ 00 33 (0)3 87 66 62 96
66
Pays du Saulnois Gilles et Pascal Walter I G10 H10 11, rue des Quartiers 57630 MARSAL 00 33 (0)3 87 01 14 92
Domaine Dietrich Girardot I G10 Véronique Dietrich 32, rue Meynier 57630 VIC-SUR-SEILLE 00 33 (0)3 87 01 84 48
Patrimoine & culture
Prometteurs vins de Moselle
Pays des Trois-Frontières Jean-Philippe et Damien Bertrand I E2 La Vacquinière 57570 BERG-SUR-MOSELLE 00 33 (0)3 82 54 82 60 ou 00 33 (0)3 87 18 14 11
Cave Becker I E2
Gérard Becker 23, rue du Vignoble 57480 CONTZ-LES-BAINS 00 33 (0)3 82 83 84 84
Cave Sontag I E2
Marie-Antoinette Sontag 3, rue Saint-Jean 57480 CONTZ-LES-BAINS 00 33 (0)3 82 83 80 26
Domaine Mansion-Welferinger I E2 Joseph Mansion 1, rue du Pressoir 57480 CONTZ-LES-BAINS 00 33 (0)3 82 83 84 91
Domaine Simon-Hollerich I E2 Joseph Simon 18, rue du Pressoir 57480 CONTZ-LES-BAINS 00 33 (0)3 82 83 74 81
Albert Goldschmidt I E2
19, rue du Vignoble 57480 CONTZ-LES-BAINS 00 33 (0)3 82 83 82 65
L’huillier I D4
123, rue d’Uckange 57190 FLORANGE 00 33 (0)3 82 82 53 10
Cave Bruant I E2
Claude Bruant 60, rue Principale 57480 HAUTE-KONTZ 00 33 (0)3 82 83 76 79
Le Mur du Cloître I E2
Jean-Paul Paquet 31 b, rue Principale 57480 HAUTE-KONTZ 00 33 (0)6 08 09 83 49
Domaine du Stromberg I E3 Jean-Marie Leisen 19, Grand’Rue 57480 PETITE-HETTANGE 00 33 (0)3 82 50 10 15 67
Patrimoine & culture Kultur und Kulturerbe
Un terroir qui attise les papilles ! Eine Gegend, in der die Geschmacksknospen aufblühen! Les goûts et les saveurs de Moselle sont multicolores :
Im Moselland ist für jeden Geschmack etwas zu fin-
des vins de Moselle aux macarons de Boulay, de la
den: von den Moselweinen bis zu den Makronen aus
mirabelle sous toutes ses formes aux charcuteries
Boulay, von der Mirabelle in all ihren Variationen bis
qu’on ne trouve qu’ici… Plutôt tendance salée ?
hin zu den Wurstwaren, welche man nur hier finden
Fromages, quiche lorraine, foie gras, escargots
kann … Mögen Sie es lieber gesalzen? Käse, Quiche
et poissons sont au menu. Plutôt versant sucré ?
Lorraine, Foie Gras, Weinbergschnecken und Fisch
Tartes aux mirabelles, limonade artisanale et miel
stehen dann für Sie auf dem Speiseplan. Vielleicht
allumeront vos papilles !
mögen Sie es aber auch lieber süß? Mirabellenkuchen, traditionell hergestellte Limonade und Honig werden dann genau Ihre Geschmacksnerven treffen.
68
Un terroir qui attise les papilles
Franck Nickles I L9
Ziegen- und Kuhmilchkäse aus biologischer Landwirtschaft.
Gourmandises Spezialitäten
Rucher des Trois-Frontières I E2
Géraldine et Florent LEG 57480 APACH 00 33 (0)3 82 83 22 51 ou 00 33 (0)6 80 84 61 02 Membre du réseau “Bienvenue à la ferme”. Miel, gelée royale, pain d’épices, vinaigre de miel. Mitglied der Vereinigung „Willkommen auf dem Bauernhof“. Honig, Gelée Royale, Lebkuchen, Honigessig.
Miel Limon I L10
Christa et Daniel LIMON 57850 DABO 00 33 (0)3 87 07 41 29 Miel de sapin des Vosges AOC et miel de Lorraine. Tannenhonig aus den Vogesen mit dem Prädikat AOC und Honig aus Lothringen.
Les boulets de Metz I D6 Pâtisserie Le Royal 57000 METZ 00 33 (0)3 87 66 59 52 Spécialité sucrée de la ville de Metz.
Zuckerwerkspezialitäten aus Metz.
Eaux de vie, bières, limonade et jus de fruits Schnäpse, Biere, Fruchtsäfte
Jardins Fruitiers de Laquenexy I E6 57530 LAQUENEXY 00 33 (0)3 87 35 01 00 Fruits, jus de fruits… Les Jardins Fruitiers font partie du réseau “Jardins sans Limites” (cf p. 77)
Obst, Fruchtsäfte… Die Obstgärten gehören zu den „Gärten ohne Grenzen“ (vgl. S. 77).
Côtes de Vezon I D7
Pierre Maucourt 2, rue des Vignerons 57420 MARIEULLES-VEZON 00 33 (0)3 87 52 80 72 Eaux de vie de fruits de Lorraine : mirabelle, quetsche, reine-claude, poire williams. Obstbrände aus Lothringen: Mirabelle, Zwetschge, ReineClaude, Williamsbirne.
Distillerie Leisen I D3
Jean-Marie LEISEN 57480 PETITE-HETTANGE 00 33 (0)3 82 50 10 15 Eaux de vie et vins de Moselle (cf p. 67)
Le Paris-Metz À l’occasion de l’arrivée du TGV Est en Moselle, les pâtissiers ont créé “Le Paris-Metz”, cousin lorrain du classique Paris-Brest. Il allie le craquant-mœlleux du macaron, le côté légèrement acidulé de la mousseline bonbon arlequin et la saveur des framboises fraîches. Cette gourmandise tricolore sucrée est disponible chez plus de 120 artisans pâtissiers de Moselle. Paris-Metz Als der TGV Est ins Departement Moselle kam, haben die Konditoren das „Paris-Metz“-Törtchen, die Cousine des klassischen „Paris-Brest“ geschaffen. Dieses Gebäck vereint die knusprig-weiche Konsistenz der Makrone mit der leicht säuerlichen Note gefüllter saurer Drops und dem Aroma frischer Himbeeren. Diese dreifarbige, süße Versuchung ist bei über 120 Konditoren des Departements Moselle erhältlich.
Distillerie artisanale du Castor I K10 Patrick BERTIN 57870 TROISFONTAINES 00 33 (0)3 87 25 15 06 Eaux de vie de fruits, baies sauvages, liqueurs et confitures.
Obstbrände, Wildbeerenschnäpse, Liköre und Konfitüren.
Ferme des Ménils – lycée agricole I E6 Florence SCHNEIDER 57530 COURCELLES-CHAUSSY 00 33 (0)3 87 64 00 17 Membre du réseau “Bienvenue à la ferme”.
Mitglied der Vereinigung „Willkommen auf dem Bauernhof“.
Pascal Becquet I K10
57445 RÉDING 00 33 (0)3 87 03 36 93 ou 00 33 (0)6 83 96 47 31 Fruits et légumes, agriculture biologique. Obst und Gemüse, biologische Landwirtschaft.
Limonade Lorina I I8
Limonaderie Geyer 57670 MUNSTER 00 33 (0)3 87 01 62 01 Le dernier limonadier français ! Der letzte Limonadenhersteller in Frankreich!
Brasserie I C5 D5
La Taverne du Brasseur 57360 AMNÉVILLE-LES-THERMES 00 33 (0)3 87 70 11 77 La bière d’Amnéville est brassée sur place de manière artisanale. Das Bier aus Amnéville wird vor Ort nach traditioneller Brauart hergestellt.
Vins de Moselle Moselweine Retrouvez les vignerons mosellans pages 64 à 67. Siehe Kapitel Seiten 64 bis 67.
Schnäpse und Weine aus dem Departement Moselle (vgl. S. 67).
71
Patrimoine & culture
57635 WINTERSBOURG 00 33 (0)3 87 07 76 83 Fromages de chèvre et de vache, agriculture biologique.
Ferme-Auberge-Gasthöfe
L’Étable I I5
Marie-Claire GREFF 57600 ŒTING 00 33 (0)3 87 87 32 94 Membre du réseau “Bienvenue à la ferme”. Mitglied der Vereinigung „Willkommen auf dem Bauernhof“.
Ferme de Chantereine I C6
Terroir Lorrain I H7
90, rte de Morhange 57340 RACRANGE 00 33 (0)3 54 99 15 89 www.terroirlorrain.fr
Clair de Lorraine I D3 D4
Patrimoine & culture
Ferme auberge
En passant par la Lorraine – boutique du terroir Rue Maillet 57100 THIONVILLE 00 33 (0)3 82 34 09 51 Producteur fédérateur – plus de 200 spécialités régionales. Produktionsvereinigung – über 200 regionale Spezialitäten.
Charles et Georgette MATHIS 57130 VERNEVILLE 00 33 (0)3 87 61 87 88 Membre du réseau “Bienvenue à la ferme”.
Mitglied der Vereinigung „Willkommen auf dem Bauernhof“.
Vacances d’enfants à la ferme Kinderurlaub auf dem Bauernhof
La Ferme Buissonnière I G6 Odile et Luc MULLER 57220 NARBEFONTAINE 00 33 (0)3 87 79 13 42 “Accueil Paysan” et agriculture biologique.
Ländlicher Empfang und biologische Landwirtschaft.
La Ferme de Pégase I C6
Ferme pédagogique Naut 57130 REZONVILLE 00 33 (0)3 87 31 40 67 Membre du réseau “Bienvenue à la ferme”. Mitglied der Vereinigung „Willkommen auf dem Bauernhof“.
Produits du terroir Erzeugnisse aus der Gegend
Macarons de Boulay I F5 13, rue de Saint-Avold 57220 BOULAY 00 33 (0)3 87 79 11 22
Chez Mauricette I D6 Mauricette Vonner La Ferme de Rabas - Marché couvert 57000 METZ 00 33 (0)3 87 36 37 69 Fromages et charcuterie. Käse und Wurst.
La Corbeille Lorraine I I8 57670 MONTDIDIER 00 33 (0)3 87 01 45 86 Produits du terroir. Erzeugnisse aus der Gegend.
69
Patrimoine & culture Kultur und Kulturerbe
Foie gras Stopfleber
Volailles Geflügel
Ferme Monier I K10
Pierrot Fouchs I M5
57790 FRAQUELFING 00 33 (0)3 87 24 85 28 Exploitation familiale. Produits fabriqués à partir de canards élevés sur l’exploitation. Foie gras, magrets frais ou fumés, confits, rillettes, divers pâtés, saucisses sèches. Familienbetrieb. Die Produkte werden aus im Betrieb gezüchteten Enten hergestellt. Stopfleber, frische oder geräucherte Brust, Confits, Rillettes, diverse Pasteten, Trockenwurst.
Pierrette Porten I E2
57480 MANDEREN 00 33 (0)3 82 83 85 55 Élevage familial et traditionnel face au château de Malbrouck à Manderen. Foie gras, pâté, rillettes, confits, magrets fumés. Traditioneller Zuchtbetrieb in Familienbesitz gegenüber von Schloss Malbrouck in Manderen. Stopfleber, Pasteten, Rillettes, Confits, geräucherte Brust.
Auberge de la Klauss I E3
Charles KEFF 57480 MONTENACH 00 33 (0)3 82 83 72 38 Foie gras, pâtés, rillettes, confits, magrets fumés, gibier, vins. Le restaurant est membre de la “Moselle Gourmande” (cf p. 43). Stopfleber, Pasteten, Rillettes, Confits, geräucherte Brust, Wild und Weine. Das Restaurant gehört zur Vereinigung „Moselle Gourmande“ (vgl. S.43).
Les Délices d’Eider I K6
57720 OBERGAILBACH 00 33 (0)3 87 09 91 47 Exploitation spécialisée dans le foie gras. Gavage traditionnel. Foie gras confit, galantine, rillettes, magrets fumés. Auf die Herstellung von Stopfleber spezialisiertes Unternehmen. Traditionelles Stopfverfahren. Stopfleberconfit, Galantine, Rillettes, geräucherte Brust.
Marcel Crœs I D2
57570 RODEMACK-ESING 00 33 (0)3 82 51 27 42 Foie gras de Rodemack Stopfleber aus Rodemack.
57720 BREIDENBACH 00 33 (0)3 87 96 58 81 Membre du réseau “Bienvenue à la ferme”. Mitglied der Vereinigung „Willkommen auf dem Bauernhof“.
Les Près du Moulin I D4
Jean-Marie KLEIN 57925 DISTROFF 00 33 (0)3 82 56 99 23 Membre du réseau “Bienvenue à la ferme”. Mitglied der Vereinigung „Willkommen auf dem Bauernhof“.
Ferme du Fol Épi I D2
Thierry THIL 57330 ZOUFFTGEN 00 33 (0)3 82 83 41 94 Agriculture biologique. Biologische Landwirtschaft.
Fromages et produits laitiers Käse und Milchprodukte
M. et Mme Hammes I E2 57480 APACH 00 33 (0)3 82 83 86 76 Fromage et saucisson de chèvre. Ziegenkäse und -wurst.
Fromagerie Saint-Thiébault I C7 57680 GORZE 00 33 (0)3 87 52 00 76 Fabrication et vente de tomme de Gorze.
Herstellung und Verkauf von Tomme aus der Gegend von Gorze.
Ferme Les Grands Vents I E2
Roland et Cathy REPPLINGER 57480 KIRSCH-LÈS-SIERCK 00 33 (0)3 82 83 78 42 Membre du réseau “Bienvenue à la ferme”. Tomme du pays de Sierck, fromage de vache, fromage frais. Mitglied der Vereinigung „Willkommen auf dem Bauernhof“. Tomme aus der Gegend von Sierck, Kuhmilchkäse, Frischkäse.
Fromagerie L’Abbaye de Vergaville I L9
Clos de l’Abbaye 57260 VERGAVILLE 00 33 (0)3 87 86 87 96 Dégustation et vente du lundi au vendredi Verkostung und Verkauf von Montag bis Freitag.
Fromagerie La Ligne bleue I N5 Famille DEMERLE 57720 WALSCHBRONN 00 33 (0)3 87 96 52 70 Membre du réseau “Bienvenue à la ferme”. Tommes du pays de Bitche, fromages frais.
Mitglied der Vereinigung „Willkommen auf dem Bauernhof“. Tomme aus der Gegend von Bitche, Frischkäse.
70
Patrimoine & culture Kultur und Kulturerbe
La ligne Maginot en Moselle Die Maginot-Linie im Departement Moselle
La Moselle offre l’une des plus fortes concentrations de fortifications modernes du XXe siècle.
GROS OUVRAGES D'ARTILLERIE
Le Simserhof Das Departement ist eines der Gebiete mit den meisten modernen militärischen Befestigungen aus dem 20. Jahrhundert.
Le Simserhof, l’un des quatre plus importants ouvrages de la ligne Maginot, offre au visiteur une impressionnante vision de la réalité de cette célèbre barrière de feu. À bord de véhicules automatisés et à 30 m sous terre, vous revivrez, grâce à des effets spéciaux, l’émotion des derniers instants de la Bataille de France. Der Simserhof: unbezwingbares Fort der Maginot-Linie. Der Simserhof ist eines der vier größten Artilleriewerke der Maginot-Linie und bietet dem Besucher einen beeindruckenden Blick auf die Realität dieses berühmten Verteidigungswalls. In Elektrowagen geht es 30 m unter die Erde, wo Spezialeffekte die Emotionen der letzten Augenblicke der Schlacht um Frankreich nachempfinden lassen. Le Simserhof Fort invincible de la ligne Maginot - SIERSTHAL M6
I
TARIFS ET RÉSERVATIONS 00 33 (0)3 87 96 39 40 www.simserhof.fr OUVERTURE Du 15 mars au 15 novembre, tous les jours de 10 h à 17 h (18 h en juillet et août).
Ouvrage du Hackenberg Le géant de la ligne Maginot, qui abritait 1 085 hommes d’équipage, étend ses 10 km de galeries et ses 17 blocs de combat sous 160 ha de forêts. Le visiteur y découvre les installations d’époque présentées en état de marche, de la centrale électrique aux tourelles d’artillerie et aux canons sous casemate, ainsi qu’un musée de la guerre 39-45. Les longs trajets s’effectuent à bord du petit train électrique d’origine. Artilleriewerk Hackenberg. Der „Riese“ der MaginotLinie, in dem 1085 Mann stationiert waren, umfasst 10 km Stollen und 17 Kampfblöcke unter 160 Hektar Wald. Hier kann der Besucher die funktionstüchtigen Anlagen, vom Elektrizitätswerk bis zu den Panzerdrehtürmen und den Kanonen unter der Kasematte ebenso besichtigen, wie ein Museum über den 2. Weltkrieg. Die langen Strecken werden in der Original-Elektrobahn zurückgelegt. Ouvrage du Hackenberg - VECKRING E4
I
TARIFS ET RÉSERVATIONS AMIFORT Veckring 00 33 (0)3 82 82 30 08 email : r-c.varoqui@wanadoo.fr http://assoc.wanadoo.fr/fasf OUVERTURE Individuels d’avril à octobre inclus, les weekends et jours fériés. Groupes toute l’année sur réservation. 72
Ouvrage du Michelsberg L’ouvrage du Michelsberg comprend 5 blocs de combat enterrés à 30 m de profondeur avec une puissance de feu portant jusqu’à 11 km. Cet ouvrage doit son invincibilité à une imposante tourelle de 75 m qui pèse 265 tonnes.
Patrimoine & culture
Das Artilleriewerk Michelsberg umfasst 5 Kampfblöcke 30 m tief unter der Erde, mit einer Schussweite von bis zu 11 km. Dieses Artilleriewerk verdankt seine Unbezwingbarkeit einem imposanten 75 m-Drehturm, der 265 Tonnen wiegt. Ouvrage du Michelsberg - DALSTEIN E4 F4
I
TARIFS ET RÉSERVATIONS Ass. ouvrage du Michelsberg 22 juin 1940 00 33 (0)3 82 34 66 67 email : o.michelsberg@wanadoo.fr OUVERTURE Individuels tous les dimanches d’avril à septembre inclus, de 14 h à 18 h. Groupes toute l’année sur rendez-vous.
Site fortifié du Bois de Cattenom Ouvrage du Galgenberg Entre Cattenom et Mondorff au nord-est de Thionville, le Galgenberg est l’un des rares ouvrages à posséder des galeries en pierre de taille non enduites. Les 6 blocs de combat permettent de présenter les développements technologiques de 1940. Befestigter Unterstand Bois de Cattenom. Werkgruppe Galgenberg. Der Galgenberg liegt zwischen Cattenom und Mondorff nordöstlich von Thionville und ist eine der wenigen Kampfanlagen mit Stollen aus unverputztem Haustein. In den 6 Kampfblöcken sind die technologischen Entwicklungen von 1940 ausgestellt. Site fortifié du Bois de Cattenom ouvrage du Galgenberg - SENTZICH D2
I
TARIFS ET RÉSERVATIONS Site fortifié du Bois de Cattenom 00 33 (0)3 82 55 34 69 email : a15@wanadoo.fr www.forticat.com OUVERTURE Individuels le 2e et 4e dimanche du mois, d’avril à octobre. Groupes toute l’année sur rendez-vous. Visites en français, anglais et allemand sur rendez-vous.
"PO" PETITS OUVRAGES D'INFANTERIE
Bambesch
L’ouvrage est constitué de 3 blocs reliés par une galerie située à 28 m de profondeur. Son équipage se composait au total de 123 hommes. Attaqué à revers le 20 juin 1940, il conserve les traces des impressionnantes destructions infligées par les canons allemands. Bambesh. Das Infanteriewerk besteht aus 3 Blöcken, die über einen Stollen 28 m unter der Erde miteinander verbunden sind. Die Mannschaft bestand insgesamt aus 123 Mann. Das Werk wurde am 20. Juni 1940 von hinten eingenommen: die Spuren der durch die deutschen Kanonen verursachten Zerstörungen sind noch heute zu sehen. Bambesch - BAMBIDERSTROFF G6
I
TARIFS ET RÉSERVATIONS Ass. des guides du Bambesh 00 33 (0)3 87 90 31 95 OUVERTURE Individuels le 2e et 4e dimanche du mois, d’avril à septembre, de 14 h à 17 h. Visites à 14 h 30, 15 h 30 et 16 h 30. Groupes tous les jours sur rendez-vous.
Bois de Bousse - Fort aux Fresques D’une capacité de 142 hommes avec trois blocs de combat, cet ouvrage abrite de magnifiques fresques, fixées pour la postérité pendant “la drôle de guerre” (sept. 39-juin 40) par des peintres-soldats. Une originalité qui a valu à ce site le surnom de “Lascaux” ou “Chapelle Sixtine” de la ligne Maginot. Bois de Bousse. Dieses Werk mit seinen drei Kampfblöcken bot Platz für 142 Mann. Die Soldaten haben es im „Sitzkrieg“ (Sept. 39 – Juni 40) mit wunderschönen Wandmalereien geschmückt, die der Nachwelt erhalten geblieben sind. Dieser Besonderheit verdankt das Werk seinen Beinamen „Lascaux“ oder „Sixtinische Kapelle“ der Maginot-Linie. Bois de Bousse - Fort aux Fresques - HESTROFF F4
I
TARIFS ET RÉSERVATIONS Fort aux Fresques 00 33 (0)3 82 83 43 35 email : jmnetzer@hotmail.com OUVERTURE Individuels le 1er dimanche du mois, de mai à septembre, départ toutes les heures de 14 h 30 à 16 h 30. Groupes toute l’année sur rendez-vous.
73
Patrimoine & culture Kultur und Kulturerbe
Immerhof L’ouvrage Immerhof fait partie du secteur fortifié de Thionville le plus puissant de la ligne Maginot. C’est l’un des 2 seuls ouvrages de la ligne Maginot qui fut construit à ciel ouvert en béton armé, avant d’être recouvert de terre, ce qui le rend particulièrement sec et tempéré. Das Werk Immerhof ist Teil des befestigten Sektors Thionville, einem der stärksten Abschnitte der Maginot-Linie. Es ist eines der 2 einzigen Werke der Maginot-Linie, die überirdisch aus Stahlbeton gebaut und dann mit Erde überdeckt wurden, wodurch es besonders trocken und wohltemperiert ist. Immerhof - HETTANGE-GRANDE C3 D3
I
TARIFS ET RÉSERVATIONS Association “Le Tiburce” tél. /fax 00 33 (0)3 82 53 09 61 email : immerhof@ifrance.com www.maginot-immerhof.info/fr OUVERTURE D’avril à septembre 2008 le 2e et 4e dimanche du mois et les jours fériés de 14 h à 17 h.
Rohrbach - Le Fort Casso Dans cet ouvrage en parfait état de fonctionnement, composé de 3 blocs de surface et d’un réseau dense de galeries et de salles enfouies sous 25 m de calcaire, vous découvrirez cuisine, chambre, usine électrique, infirmerie, et vous pourrez même participer à la manœuvre des tourelles. Rohrbach - Fort Casso. Dieses voll funktionstüchtige Werk besteht aus 3 oberirdischen Kampfblöcken und einem dichten Netz aus Stollen und Räumen, die in 25 m Tiefe in den Kalkstein gehauen sind. Zu besichtigen ist die Küche, ein Schlafraum, das Kraftwerk und die Krankenstation, und der Besucher kann sogar die Drehtürme selbst bedienen! Rohrbach Le Fort Casso - ROHRBACH-LÈS-BITCHE L6
I
TARIFS ET RÉSERVATIONS Office du Tourisme de Bitche 00 33 (0)3 87 02 70 41 email : fort.casso@wanadoo.fr http://casso.shortur.com OUVERTURE Individuels toute l’année selon conditions. Groupes toute l’année sur rendez-vous (semaine, samedis, dimanches et jours fériés).
ABRIS D'INTERVALLE
Bockange
Cet abri-caverne ne possédait pas d’armement lourd. Ouvrage de surface, avec un seul sous-sol, il servait de casernement aux troupes d’intervalle (environ 100 hommes) basées entre les ouvrages fortifiés. Bockange. Dieser Kasernenbunker war nicht mit schweren Waffen bestückt. Die oberirdische Anlage mit nur einem Kellergeschoss diente der Aufnahme beweglicher Intervalltruppen (etwa 100 Mann) zwischen den befestigten Werken. Bockange - BOCKANGE F4
I
TARIFS ET RÉSERVATIONS Abri de Bockange 00 33 (0)3 87 35 79 42 ou 72 39 OUVERTURE Toute l’année sur rendez-vous.
Zeiterholz Cet ouvrage d’un effectif de 100 hommes, présente toutes ses installations d’origines en parfait état de fonctionnement. La visite débute par une projection historique des techniques sur la ligne Maginot et la campagne 1939-40. Zeiterhof. Dieser mit 100 Mann besetzte Großunterstand hat noch alle voll funktionsfähigen Originalanlagen. Die Führung beginnt mit einer Vorführung zur Geschichte der Technik der Maginot-Linie und zum Feldzug von 1939-40. Zeiterholz - ENTRANGE L6
I
TARIFS ET RÉSERVATIONS Amifort Entrange 00 33 (0)3 82 34 54 51 OUVERTURE Individuels le 1er et 3e dimanche du mois, de mai à octobre inclus, de 14 h 30 à 16 h 30. Groupes toute l’année sur rendez-vous (min. 15 pers.).
La ligne Maginot
GROUPES FORTIFIÉS ALLEMANDS
Guentrange
Patrimoine & culture
Le Groupe fortifié de Guentrange faisait partie du programme de fortification de la Moselle entre Metz et la frontière luxembourgeoise. Groupes électrogènes, coupoles tournantes sont en parfait état de marche. L’imposante caserne centrale de 140 m de long sur 4 niveaux abrite un intéressant musée des 2 guerres mondiales. Die Befestigungsgruppe Obergentringen (Guentrange) war Teil eines Programms zur Befestigung der Mosel zwischen Metz und der luxemburgischen Grenze (Metzer Befestigungslinie). Die Stromgeneratoren und Drehtürme sind voll funktionstüchtig. In der imposanten 140 m langen Hauptkaserne auf 4 Ebenen ist ein interessantes Museum über den 2. Weltkrieg untergebracht. Guentrange - THIONVILLE D3 D4
I
TARIFS ET RÉSERVATIONS Fort de Guentrange 00 33 (0)3 82 88 12 15 OUVERTURE Du 1er mai au 30 octobre 2008, le 2e et 4e dimanche du mois de 14 h à 18 h. Pour les groupes, le fort est ouvert toute l’année sur rendez-vous.
Groupe fortifié de l’Aisne “Feste Wagner” Construit entre 1904 et 1910, ce fort est constitué de 7 bâtiments répartis sur 47 ha et reliés par 1,5 km de galeries. Sa conception, avant-gardiste pour l’époque, a largement inspiré les bâtisseurs de la ligne Maginot dans laquelle il fut intégré en tant que base arrière. Feste Wagner. Diese Feste wurde zwischen 1904 und 1910 errichtet und besteht aus 7 Gebäuden, die auf 47 Hektar verteilt und durch 1,5 km Stollen miteinander verbunden sind. Die für die damalige Zeit avantgardistische Konzeption ist weitgehend von den Erbauern der Maginot-Linie inspiriert, in die es als Nachschubbasis integriert war. Groupe fortifié de l’Aisne “Feste Wagner” - VERNY D7
I
TARIFS ET RÉSERVATIONS A.D.F.M. 00 33 (0)3 87 52 76 91 00 33 (0)6 85 25 47 68 www.fort-de-verny.org OUVERTURE Le 1er week-end du mois de mai à octobre. Groupes (min. 15 pers.) toute l’année sur rendez-vous.
LIGNE MAGINOT AQUATIQUE
“Trouée de la Sarre”
La “Trouée de la Sarre” se situe entre la région fortifiée de Metz et la région fortifiée de la Lauter et s’étend sur une quarantaine de kilomètres entre la Nied allemande naissante et la rivière de la Sarre. Sa défense s’appuie à l’est sur un ingénieux système d’inondations défensives dont il subsiste les 6 étangs réservoirs et de nombreux vestiges, et à l’ouest sur un réseau de défense antichar battu par les feux d’une multitude de blockhaus et casemates. Trouée de la Sarre. Das Gebiet der „Trouée de la Sarre” liegt zwischen den befestigten Zonen von Metz und der Lauter; es erstreckt sich auf rund 40 Kilometer zwischen dem Oberlauf der Nied allemande und der Saar. Seine Verteidigung stützte sich im Osten auf ein einfallsreiches System von Überflutungen, wovon noch die sechs als Wasserspeicher dienenden Teiche und zahlreiche Überreste erhalten sind, und im Westen auf ein Verteidigungssystem zur Panzerabwehr, das von den Geschützen zahlreicher Bunker und Kasematten sichergestellt wird. “Trouée de la Sarre” - FREYMING-MERLEBACH H5
I
RÉSERVATIONS Office du Tourisme de Freyming-Merlebach 00 33 (0)3 87 81 62 85 www.cc-freyming-merlebach.fr OUVERTURE Visites guidées d’avril à octobre inclus. Individuels 3e dimanche du mois de 14 h à 16 h. Groupes sur rendez-vous. RENSEIGNEMENTS Mairie de Barst 00 33 (0)3 87 89 10 57 www.mairie.barst.free.fr
Musée de la ligne Maginot aquatique Museum der aquatischen Maginotlinie SARRALBE J7
I
RENSEIGNEMENTS 00 33 (0)3 87 97 80 17 75
Patrimoine & culture Kultur und Kulturerbe
Jardins sans Limites Gärten ohne Grenzen 26 jardins à visiter en Moselle, en Allemagne et au Luxembourg 26 Gärten laden im Departement Moselle, in Deutschland und Luxemburg zu einem Besuch ein
Le Jardin des Faïenciers à Sarreguemines
Demandez gratuitement le guide “Jardins sans Limites” et le programme des animations dans les jardins. Verlangen Sie unsere kostenlosen Broschüre und Veranstaltungsprogramm „Gärten ohne Grenzen“. Comité Départemental du Tourisme de la Moselle 00 33 (0)3 87 37 57 80 email : info@moselle-tourisme.fr
www.jardins-sans-limites.com www.gaerten-ohne-grenzen.de
76
Manom Im Departement Moselle
NOUVEAU Sarreguemines Le Jardin des Faïenciers ouvrira ses portes fin mai 2009 sur le site du musée des Techniques faïencières, le long de la Blies. Il évoquera les sources d’inspiration des artistes décorateurs, l’alchimie des couleurs et la fabrication de la faïence. À découvrir notamment : un jardin de ruines, un jardin doré consacré aux plantes exotiques d’ExtrêmeOrient, un jardin des volutes à base de lianes, un jardin d’eau et un jardin de couleurs. NEU Sarreguemines. Der an den Ufern der Blies auf dem Gelände des Garten der Fayencen gelegene Jardin des Faïenciers wird seine Pforten Ende Mai 2009 öffnen. Er macht die Inspirationsquellen der Dekorateure, die Alchimie der Farben und die Fayence-Herstellung thematisch erlebbar. Besonders sehenswert: der Ruinen-Garten, der verführerische Garten exotischer, fernöstlicher Pflanzen, der Lianen-Garten, der Wassergarten und der Garten der Farben.
I
NOUVEAU Jardin des Faïenciers - SARREGUEMINES K6 Tarif : 4 c / tarif réduit : 2 c 00 33 (0)3 87 98 28 87 email : jardindesfaienciers@mairie-sarreguemines.fr
Bitche Situé au pied de la citadelle de Bitche, le Jardin pour la Paix vous propose de découvrir une douzaine de jardins thématiques régulièrement renouvelés. Les jardiniers de Bitche vous feront partager leur univers associant le verre et le cristal, les plantes rustiques, le fer forgé, les graminées... Votre voyage se poursuivra au centre-ville à la quête des “Jardins en troc”. Bitche. Am Fuß der Zitadelle von Bitche liegt der Garten für den Frieden mit einem guten Dutzend regelmäßig wechselnder Themengärten. Hier präsentieren die Gärtner von Bitche ihre Welt, in der sich Glas, Kristall und Schmiedeeisen mit rustikalen Pflanzen und verschiedenen Gräsern verbinden ... Versäumen Sie im Anschluss daran nicht einen Besuch des Festivals „Jardins en troc“ („Tauschgärten“) im Herzen der Stadt!
I
Jardin pour la Paix - BITCHE M6 Tarif : 4 c / tarif réduit : 2 c 00 33 (0)3 87 96 18 82 ou 00 33 (0)6 84 12 15 46 email : jardin.bitche@orange.fr
Laquenexy Venez explorer vos sens aux Jardins Fruitiers de Laquenexy. 18 espaces différents déclinent le thème des saveurs le long d’un parcours végétal plein de surprises. Laquenexy. Genuss mit allen Sinnen im Garten der Aromen von Laquenexy. Entlang eines botanischen Rundgangs voller Überraschungen bieten 18 verschiedene Themenareale eine ungeahnte Geruchs- und Geschmacksvielfalt.
I
Les Jardins Fruitiers - LAQUENEXY E7 Tarif : 5 c / tarif réduit : 4 c 00 33 (0)3 87 35 01 00 - email : jardins-fruitiers@cg57.fr
Manom. Das Wiesengarten am Schloss La Grange im Dreiländereck hat sich ein prachtvolles Schmuckstück zugelegt: einen Garten, der wieder genau dieselbe Wirkung entfalten möchte, die schon einmal in dem Garten des 18. Jahrhunderts bestanden hatte. Die Buchsbäume in Verbindung mit Lilien, die Porzellan-Alleen und die großen Wiesenblumen, in die der Spaziergänger eintauchen kann, bilden ein zeitgenössisches und vielversprechendes Ensemble.
I
Jardin des Prairiales au Château de La Grange - MANOM D3 Tarif : 3 c / Jardin + Château : 7,50 c 00 33 (0)3 82 53 85 03 - email : selancy@aol.com
Pange Dans le Pays messin, le Jardin du Château de Pange, à la fois champêtre et contemporain, évoque l’histoire du domaine du XVIIIe siècle. Parcourez à votre rythme la garenne ; observez ça et là les superbes chênes de la propriété ; admirez de superbes vues sur la campagne mosellane et laissez le temps s’emparer de vous… Pange. Der gleichzeitig ländliche und zeitgenössische Schlossgarten von Pange im Herzen des Metzer Landes ruft die Erinnerung an die Geschichte dieses Adelssitzes aus dem 18. Jahrhundert wach. Nehmen Sie sich Zeit für einen Spaziergang vorbei an den majestätischen Eichen des Landsitzes, durch das Kaninchengehege, und lassen Sie sich verzaubern vom herrlichen Ausblick auf das umliegende Moselland ...
I
Jardin du Château - PANGE E7 Jardin : 3,50 c / Jardin + Château : 6 c 00 33 (0)3 87 64 04 41 - email : chateaudepange57@orange.fr
Scy-Chazelles Situé dans l’enceinte de la maison de Robert Schuman, le Jardin des Plantes de Chez Nous vous invite à une promenade botanique chez le Père de l’Europe. Vous y trouverez des plantes obtenues au début du siècle par des pépiniéristes lorrains et une foule d’idées pour votre propre jardin. NOUVEAU : ouverture en mai 2009 d’un musée sur la vie de Robert Schuman et les débuts de la construction européenne. Scy-Chazelles. In der Umgebung des Robert-Schuman-Hauses gelegen lädt der Garten der heimischen Pflanzen zu einem botanischen Spaziergang beim „Vater Europas“ ein. Hier gilt es, die Pflanzen, die die lothringischen Baumschulen zu Beginn des Jahrhunderts hervorgebracht haben, und jede Menge Ideen für Ihren eigenen Garten zu entdecken. NEU: Im Mai 2009 eröffnet ein Museum zum Leben Robert Schumans und zu den Anfängen der europäischen Integration.
I
Jardin des Plantes de Chez Nous - SCY-CHAZELLES C6 Tarif jardin : 1,50 c / Jardin et Musée : 4 c / Jardin, Musée et Maison de Robert Schuman : 5,50 c 00 33 (0)3 87 35 01 40 - email : maison-robert-schuman@cg57.fr
Ce projet a été cofinancé par l’Union européenne. Programme Interreg III. Dieses Vorhaben wurde von der Europäische Union kofinanziert (Programm Interreg III). Photos : J.-C. Kanny
77
Patrimoine & culture
En Moselle
Au Pays des Trois-Frontières, le Jardin des Prairiales au Château de La Grange s’est doté d’un superbe écrin : un jardin qui reprend exactement l’emprise de celui qui existait déjà au XVIIIe siècle. Les buis mélangés aux lys, les allées de porcelaine et les grandes fleurs de prairies dans lesquelles le promeneur s’immergera, forment un ensemble contemporain plein de promesses.
Patrimoine & culture Kultur und Kulturerbe Im Saarland und in Luxemburg
En Sarre et au Luxembourg Schengen Au pied du superbe monastère de Schengen, le Jardin Baroque vous charmera par ses jeux de lumière baignant tout le lieu d’une atmosphère particulière. Dans le Jardin des Plantes Médicinales, apprenez également à reconnaître les plantes déjà utilisées au Moyen Âge pour leurs vertus culinaires ou médicinales. Der Barockgarten am Fuß des imposanten Klosters Schengen wird Sie mit seinen Lichtspielen verzaubern, die den ganzen Ort in eine besondere Atmosphäre tauchen. Im Kräutergarten lernt der Besucher Pflanzen kennen, die bereits im Mittelalter wegen ihrer Schmackhaftigkeit oder ihrer Heilkraft verwendet wurden. Jardin Baroque et Jardin des Plantes Médicinales - SCHENGEN Entrée libre
Borg Visitez à Borg une reconstitution très réussie d’un site de villa gallo-romaine et des jardins romains y attenant. Jardin de plantes, d’herbes, de fleurs, roseraie mais aussi potager et verger constituent les étapes d’un voyage imaginaire sur les traces des Romains. Besuchen Sie die Ausgrabungsstätte Villa Borg, eine sehr schön rekonstruierte gallorömische Villenanlage mit römischen Gärten. Innenhofgarten, Kräutergarten, Blumengarten, Rosenzimmer, Obst- und Gemüsegarten laden ein zu einer Reise auf den Spuren der Römer. Jardin de la Villa romaine - BORG Tarif villa + jardin : 4 c / tarif réduit : 2 c
Merzig Que ce soit dans le Jardin des Sens, le Jardin des Arts, le Chemin des Roses, le Jardin du Recueillement ou le Jardin Paroissial Saint-Pierre, venez développer librement vos sens sur 20 000 m² afin de trouver le calme et la détente, en totale harmonie avec la nature. À moins que vous ne préfériez approfondir vos connaissances horticoles… ou vivre un événement culturel dans le jardin théâtral ! Auf dem Weg durch den Garten der Sinne, den Garten der Künste, den Rosentstraße, den Garten der Einkehr oder den Pfarrgarten St. Peter kann der Besucher auf 20.000 m2 seine Sinne frei entfalten; er findet Ruhe und Entspannung in vollkommener Harmonie mit der Natur, oder er kann seine gartenbautechnischen Kenntnisse vertiefen… oder die kulturellen Veranstaltungen besuchen, die regelmäßig im Theatergarten stattfinden. Jardin des Sens - MERZIG Tarif : 3,70 c / tarif réduit : 2,70 c
Weiskirchen À la fois jardin de découverte et jardin d’essai, le jardin de Weiskirchen offre une collection impressionnante de près de 10 000 vivaces. Dès le premier regard, vous serez étonné par la profusion et la variété de ces plantes. Avec, en prime, une vue splendide sur le parc thermal dans lequel le jardin s’intègre ! Der Staudengarten im Kurpark Weiskirchen ist ein Garten der Entdeckungen und ein Garten der Experimente mit einer beeindruckenden Sammlung von fast 10000 Pflanzen. Sie werden auf Anhieb von dieser Fülle und Pflanzenvielfalt verzaubert sein. Als Bonus hat der Besucher vom Staudengarten aus einen einmaligen Ausblick auf den Kurparkweiher! Jardin de Vivaces - WEISKIRCHEN Entrée libre Pour tout renseignement sur les “Jardins sans Limites” allemands et luxembourgeois, un seul contact 00 49 (0)68 61 911 068 - email : gog@merzig-wadern.de
78
Informationen zu den „Gärten ohne Grenzen“ in Deutschland und Luxemburg erhalten Sie unter folgender Telefonnummer: 00 49 (0)68 61 911 068 - email : gog@merzig-wadern.de
Jardins des Sens à Merzig (Allemagne)
.
8+
8-+
8icfe
?X_e
Ki m\j
Clo\dYfli^
Bfeq 8(
Clo\dYfli^
9\c^`hl\
E\ee`^ (9fi^
I\d`Z_
<jZ_&8cq\kk\
+
)'
Cfe^np
JZ_\e^\e (0 DXefd
8*(
(/
)*
K ej[fi]
DXe[\i\e
('
,
?`cYi`e^\e
K_`fem`cc\
=iXeZ\
8-)
0 Cfj_\`d 9\jj\i`e^\e ) (( D\iq`^ (*
))
G\ic
8cc\dX^e\
N\`jb`iZ_\e
9flcXp
(+ (, () ( 9\Zb`e^\e
-
8-
8(
JXii\ 8/
E\leb`iZ_\e
JXii\cfl`j
?fdYli^
M cbc`e^\e JXii\YilZb
8/
Qn\`Yi Zb\e
BXicjYilee
8de m`cc\ 8+
JZp$:_Xq\cc\j )(
D\kq
(.
GXe^\
E
8*( N
F
'
(' bd
JX`ek$8mfc[
CXhl\e\op /
8+
=fiYXZ_ )+
JXii\^l\d`e\j 8+
*
9`kZ_\
Dfj\cc\
>Xi\ K>M CfiiX`e\ :_ k\Xl$JXc`ej
J
Sans oublier les 16 autres jardins à visiter en Allemagne 9\Zb`e^\e ; AXi[`e [\ cX JXii\ 9\jj\i`e^\e ; GXiZ [\j :`kfp\ej 9`kZ_\ = AXi[`e gfli cX GX`o 9fi^ ; AXi[`ej [\ cX M`ccX ifdX`e\ ?`cYi`e^\e ; AXi[`e [\ cX I\eZfeki\
Photos : W. Götzinger
BXicjYilee ; AXi[`e =fi\jk`\i Bfeq ; AXi[`e GXpjXe CXhl\e\op = C\j AXi[`ej =il`k`\ij Cfj_\`d ; GXiZ [\j HlXki\ JX`jfej DXefd = AXi[`e [\j GiX`i`Xc\j Xl :_ k\Xl [\ CX >iXe^\
D\iq`^ ; AXi[`e [\j J\ej AXi[`e [\j 8ikj :_\d`e [\j Ifj\j AXi[`e [l I\Zl\`cc\d\ek AXi[`e GXif`jj`Xc Jk$G`\ii\ E\ee`^ ; AXi[`e I\eX`jjXeZ\ GXe^\ = AXi[`e [l :_ k\Xl G\ic ; AXi[`e 9Xifhl\
JZ_\e^\e C AXi[`e 9Xifhl\ AXi[`e [\j GcXek\j D [`Z`eXc\j JZp$:_Xq\cc\j = AXi[`e [\j GcXek\j [\ :_\q Eflj K ej[fi] ; AXi[`e GXpjXe N\`jb`iZ_\e ; AXi[`e [\ M`mXZ\j JXii\^l\d`e\j = AXi[`e [\j =X \eZ`\ij
79
Patrimoine & culture
Photo © : Landesbildstelle im LPM (Mechthild Schneider)
Jardins sans Limites
Patrimoine Chez nos voisins & culture allemands
Saarbrücken: Metropole mit menschlichem Maß. Die saarländische Hauptstadt ist Wirtschaftszentrum, Kongress- und Messestadt aber auch Universitätsstadt und anerkanntes kulturelles Zentrum. Wie wäre es mit einem Schaufensterbummel in der einladenden Fußgängerzone? Auch die zahlreichen Barockbauten sind einen Abstecher wert. Auf keinen Fall sollten Sie einen Besuch des Sankt Johanner Markt auslassen: Hier schlägt das Herz der Altstadt.
Villeroy et Boch : musée de la céramique En acquérant en 1809 l’ancienne abbaye bénédictine de Mettlach (Allemagne), Jean-François Boch pose la première pierre de la fabrication de céramique à la frontière entre la Sarre et la Moselle. Il donne aussi le coup d’envoi d’une aventure extraordinaire jalonnée de découvertes techniques. Cette épopée est retracée dans le musée de la céramique installé dans l’ancienne abbaye où l’aventure industrielle et artistique a débuté. Les trésors des collections Villeroy et Boch sont magnifiquement présentés. Villeroy & Boch: Keramikmuseum. Mit dem Erwerb der ehemaligen Benediktiner-Abtei in Mettlach (Deutschland) legte JeanFrançois Boch den Grundstein für die Keramikproduktion im Grenzgebiet zwischen Saar und Mosel. Er läutete damit auch eine aufregende Zeit voller wichtiger technischer Entdeckungen ein. Die Geschichte dieser Entwicklungen wird im Keramikmuseum nachgezeichnet, das in der ehemaligen Abtei seinen Sitz hat, in der dieses eindrucksvolle industrielle und handwerkliche Abenteuer seinen Anfang nahm. Die Schätze der Sammlung Villeroy & Boch werden hier in besonders sehenswerter Weise präsentiert. Villeroy et Boch - Saaruferstrasse 66693 METTLACH (D) 00 49 (0)6864/81-1020 - visit@villeroy-boch.de
Völklinger Hütte : usine classée au patrimoine mondial de l’Unesco Völklinger Hütte est le seul site sidérurgique datant de l’âge d’or de l’industrialisation ayant été conservé intact jusqu’à nos jours. Il compte parmi les curiosités les plus fascinantes répertoriées au patrimoine culturel mondial de l’Unesco. Gigantesque, l’usine s’étend sur une superficie de plus de 600 000 m2. Tuyauteries tentaculaires, hauts-fourneaux et halls imposants témoignent de la formidable aventure industrielle vécue par l’Europe en un siècle. Une visite impressionnante et spectaculaire. Völklinger Hütte: Unesco-Weltkulturerbe der Industriegeschichte . Die Völklinger Hütte ist der einzige Standort der Eisenund Stahlindustrie aus dem goldenen Zeitalter der Industrialisierung, der bis in unsere Tage vollständig erhalten wurde. Sie gehört zu den faszinierendsten Sehenswürdigkeiten, die von der UNESCO als Weltkulturerbe eingestuft worden sind. Das gigantische Werk erstreckt sich über eine Fläche von mehr als 600.000 m². Sich krakenartig ausbreitende Rohrleitungen, Hochöfen und imposante Werkshallen geben Zeugnis von einer aufregenden industriellen Epoche, die Europa innerhalb eines Jahrhunderts durchlebt hat. Ein Besuch voller spektakulärer Eindrücke. Völklinger Hütte - Centre européen d’art et de culture industrielle - (D) 66302 VÖLKLINGEN / SARREBRUCK
Idée week-end Shopping à prix d’usine à Mettlach Petite ville chargée d’histoire, Mettlach est le berceau de la marque Villeroy et Boch. La cité abrite aujourd’hui plusieurs magasins d’usine liés à la marque à des prix imbattables ainsi qu’un Outlet Center qui propose des articles à prix d’usine des marques Zucchi, Bassetti, Lacoste, Laura Ashley et Land’End. Idee fürs Wochenende. Einkauf zu Werkspreisen in Mettlach. In der kleinen geschichtsträchtigen Stadt Mettlach steht die Wiege der Marke Villeroy & Boch. Die Stadt beherbergt heute mehrere, dieser Marke gewidmete Werksläden sowie ein Outlet Center, das hauptsächlich Artikel der Marken Zucchi, Bassetti, Lacoste, Laura Ashley und Land‘End zu Werkspreisen anbietet.
Sur les traces des Romains… Comment vivaient les Romains il y a 2 000 ans ? La réponse se trouve à la Villa Rustica de Perl-Borg. La maison de maître, le portail, les bains et les jardins vous font revivre à l’heure de la Rome Antique et vous pourrez même déguster un repas romain après vous être revêtu d’une toge. Un lieu spectaculaire, ludique et pédagogique. Auf den Spuren der Römer... Wie haben die Römer vor 2 000 Jahren gelebt? Eine Antwort darauf kann man in der römischen Villa Borg in Perl-Borg finden. Das Herrenhaus, das Torhaus, die Bäder und Gärten versetzen Sie in die Zeiten des antiken Roms zurück. Nachdem Sie sich eine Toga übergeworfen haben, können Sie sogar eine römische Mahlzeit genießen. Ein sehenswerter Ort, der Wissen auf spielerische Weise vermittelt. Villa romaine de Borg - Im Meeswald 1 D-66706 PERL-BORG 00 49 (0)6865 9117-0 - info@villa-borg.de - www.villa-borg.de
00 49 (0)6898 / 9 100 100 mail@voelklinger-huette.org - www.voelklinger-huette.org
Informations générales sur le Land de Sarre Allgemeine Informationen über das Saarland TZS (Tourismus Zentrale Saarland) Susanne Renk T +49 681 92 72 0 16 - renk@tz-s.de
www.tourismus.saarland.de
81
Chez nos voisins allemands Bei unseren deutschen Nachbarn
Idées d’escapades en Allemagne Ideen für einen Abstecher nach Deutschland Le plus petit des länders allemands ne manque
Das kleinste der deutschen Bundesländer hat touri-
pas d’atouts touristiques. Partir à la découverte de
stisch einiges zu bieten. Entdecken Sie das Saarland,
la Sarre c’est aller à la rencontre de son histoire
seine bewegte Geschichte, lernen Sie seine einzigar-
mouvementée, profiter d’un paysage unique et d’une
tige Landschaft kennen und lassen Sie sich in seinen
gastronomie affirmée.
anerkannten Gastronomiebetrieben verwöhnen.
Le charme d’un Land accueillant
Sarrelouis : la ville du roi soleil
La région compte trois grands parcs naturels : le Hunsrück avec la forêt noire du Hochwald et de l’Idarwald (parc naturel SaarHunsrück), la région Lorraine-Palatine avec les terres fertiles de Sarre, de Moselle et de Blies ou encore la région montagneuse Saar-Nahe. Trois chemins de randonnée allemands labellisés (Deutsches Wandersiegel) permettent une approche tranquille et naturelle du länder. Le lac Bostalsee et le lac de Losheim constituent un vrai paradis pour les sports aquatiques et la baignade en famille. Un excellent réseau de pistes cyclables permet de sillonner la campagne et les villes.
Considérée aujourd’hui comme la capitale secrète du Land de Sarre, la ville de Sarrelouis a connu une histoire mouvementée. Fondée en 1680 par Louis XIV, la construction de la forteresse fut confiée à Vauban. Une visite passionnante fait revivre cette époque historique. Le charme de Sarrelouis se dévoile avant tout lors d’une escapade dans la vieille ville avec ses nombreux restaurants et cafés.
Der Charme eines gastfreundlichen Landes. In der Region finden sich drei große Naturparks: der Hunsrück mit dem Schwarzwälder Hochwald und dem Idarwald (Naturpark Saar-Hunsrück), die Region Lothringen-Westpfalz mit ihren fruchtbaren Böden an Saar, Mosel und Blies oder auch die bergige Region Saar-Nahe. Auf drei mit dem deutschen Wandersiegel ausgezeichneten Wanderwegen kann man sich den Landstrichen in aller Ruhe und inmitten der Natur nähern. Der Bostalsee und der Losheimer See sind ein wahres Paradies für Wassersportler und für Badespaß mit der Familie. Ein hervorragendes Radwegenetz lädt zu Streifzügen durch Land und Städte ein.
80
Saarlouis: Stadt des Sonnenkönigs. Heute oftmals als geheime Hauptstadt des Saarlandes betrachtet, hat die Stadt Saarlouis eine bewegte Geschichte hinter sich. Bei ihrer Gründung durch Ludwig XIV. im Jahr 1680 wurde der Baumeister Sébastien le Prestre de Vauban mit dem Bau der Festungsstadt beauftragt. Ein Besuch lässt in beeindruckender Weise diese historische Epoche wiederauferstehen. Der Charme von Saarlouis entfaltet sich vor allem bei einem Abstecher in die einladende Altstadt mit ihren zahlreichen Restaurants und Cafés.
Sarrebruck : Tout d’une grande Centre économique moderne, ville de congrès et de salons, Sarrebruck, capitale du Land de Sarre est également une ville universitaire et un pôle culturel de renom . Laissez-vous tenter par une journée de lèche-vitrines dans la zone piétonne accueillante ou découvrez les nombreux édifices baroques. Enfin, ne manquez pas la place Sankt-Johanner Markt : c’est ici que bat le cœur de la vieille ville.
Offrez-vous un week-end en
(
Moselle
Gönnen Sie sich ein Wochenende im Departement Moselle
La Moselle, dorée comme ses mirabelles, flambloyante comme ses vitraux, scintillante comme son cristal, vous invite pour un séjour plaisir. Loisirs Accueil Moselle vous propose une vingtaine de week-ends à prix tout doux. Des week-ends à thèmes, à offrir ou à s’offrir. Des séjours plaisirs à partager à deux, en famille ou entre amis. Choisissez votre formule, Loisirs Accueil s’occupe de tout. Das Departement Moselle ist gülden wie seine Mirabellen, leuchtend wie seine Kirchenfenster, funkelnd wie sein Glas und lädt Sie zu einem Wohlfühlaufenthalt ein. Loisirs Accueil Moselle bietet Ihnen zwanzig Wochenend-Arrangements zu attraktiven Preisen. Verschenken Sie oder gönnen Sie sich selbst ein Themen-Wochenende. Wohlfühlaufenthalte zu zweit, im Kreis der Familie oder unter Freunden. Suchen Sie sich das passende Arrangement aus, Loisirs Accueil Moselle kümmert sich um alles Weitere!
Notre sélection Coups de c œ ur Villa Pompéi bellissima* 2 jours / 1 nuit à partir de
102 e
Inspirée des thermes romains, Villa Pompéi vous accueille dans le cadre enchanteur de son agora thermale. Villa Pompéi bellissima. Die Villa Pompéi erwartet Sie inmitten ihrer wundervollen Thermalanlage, die an römische Thermen erinnert.
82
Bol d’air dans les Vosges De la Saint-Nicolas * mosellanes aux marchés de Noël 69 e
81 e
3 jours / 2 nuits à partir de
2 jours / 1 nuit à partir de
À deux pas de l’étang du Stock, le centre de remise en forme de Langatte est l’endroit idéal pour se ressourcer et se revitaliser.
Du 25/11 au 31/12/2009. Défilé de la Saint-Nicolas dimanche 7/12/2009 (date à confirmer). À l’approche des fêtes de fin d’année, Metz revêt ses habits de lumière pour la plus grande joie des petits et des grands.
Frische Luft tanken in den Vogesen am Oberlauf der Mosel. Einen Steinwurf vom (Etang du Stock) Stockweiher entfernt liegt das Fitness-Center Langatte – ein idealer Ort, um sich zu erholen und neue Kräfte zu sammeln.
Nikolaus-Umzug und Weihnachtsmärkte. Vom 25.11. bis zum 31.12.2009. Nikolaus-Umzug am 7.12.2009 (Datum ist noch zu bestätigen). In der Vorweihnachtszeit kleidet sich Metz zur Freude von Groß und Klein in sein Lichtgewand.
Brochure gratuite sur demande au 00 33 (0)3 87 37 57 63 / 69
Pour réserver votre week-end, contactez Loisirs Accueil Moselle tél. 00 33 (0)3 87 37 57 63 / 69 fax 00 33 (0)3 87 37 58 84 email : individuels@moselle-tourisme.fr CDT Loisirs Accueil BP 80 002 – F 57003 Metz
Retrouvez l’ensemble de nos offres et réservez en ligne sur www.moselle-tourisme.com
Secrets de verre ou l’En-verre du décor 3 jours/2 nuits à partir de
Émile Gallé.
127 e
Du 12/04 au 30/11/09. Découvrez l’exposition “Secrets de Verre” au musée du Verre et du Cristal de Meisenthal qui présentera les techniques utilisées par les maîtres verrier de la fin du XIXe au début du XXe s. 12.04. bis 30.11.2009: Entdecken Sie die Ausstellung „Geheimnisse der Glaskunst“ im Glas- und Kristall-Museum in Meisenthal, die einen Einblick in die von den Glasbläsermeistern Ende des 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts eingesetzten Techniken der Glasherstellung gibt.
Nature et symbolisme, influences du Japon
Majorelle, un art de vivre 68 e
moderne
3 jours/2 nuits à partir de Du 03/05 au 31/08/09. Découvrez la grande exposition-événement “Émile Gallé. Nature et symbolisme, influences du Japon” au musée départemental Georges de La Tour à Vic-sur-Seille. Pour compléter ce parcours, l’œuvre de l’ébéniste Louis Majorelle à la salle Poirel de Nancy. 03.05. bis 31.08.2009: Besuchen Sie die große Sonder-Ausstellung „Émile Gallé. Natur und Symbolismus, Einflüsse aus Japan“ im Departements-Museum Georges de La Tour in Vic-surSeille. Eine Abrundung dieser Tour bietet das Werk des Möbeldesigners Louis Majorelle im Salle Poirel in Nancy.
La 3 nuit offerte * pour 2 nuits achetées e
Buchung von 2 Nächten ist * Bei die 3. Nacht gratis. Prix par personne (base chambre double) Preis pro Person (Doppelzimmer)
83
Infos
pratiques Praktische Informationen
84
Patrimoine Infos pratiques & culture Hôtels de Moselle
p 86
Hotels im Departement Moselle Auberges de Jeunesse et villages de vacances p 90
Jugendherbergen und Feriendörfer Aires de service pour camping-cars de Moselle p 90
Servicestationen für Wohnmobile im Departement Moselle Campings de Moselle
p 91
Campingplätze im Departement Moselle Index des communes de Moselle p 92
Gemeindeverzeichnis des Departements Moselle Infos pratiques Grands sites
p 94
Praktische Infomationen über das Netz von Kulturdenkmälern Des Departement Moselle Carte de la Moselle
p 98
Karte des Departements Moselle
85
Infos pratiques Praktische Informationen
Hôtels
de Moselle
Hotels im Departement Moselle Q ABRESCHVILLER 57560
Q BITCHE 57230
74, rue du Général-Jordy 00 33 (0)3 87 03 70 09
24, rue du Colonel-Teyssier 00 33 (0)3 87 96 00 44
Q AMNÉVILLE-LES-THERMES 57360
Q BITCHE 57230
HÔTEL REST. LES CIGOGNES** DIANE***
Bois de Coulange 00 33 (0)3 87 70 16 33 Q AMNÉVILLE-LES-THERMES 57360
HÔTEL LA MAISON D’HÔTES ** Rue du Bois-de-Coulange 00 33 (0)3 87 40 11 20
Q AMNÉVILLE-LES-THERMES 57360
HÔTEL LE RELAIS DES CHATEAUX FORTS** 6, quai Édouard-Branly 00 33 (0)3 87 96 14 14 Q BOUZONVILLE 57320
HÔTEL RESTAURANT L’ORANGE BLEUE**
HOTEL MARSO***
4, place Pierre et Élise Augerot 00 33 (0)3 87 78 50 35
Centre thermal et touristique 00 33 (0)3 87 15 15 40
Q CONDÉ-NORTHEN 57220
Q AMNÉVILLE-LES-THERMES 57360
HÔTEL RESTAURANT ORION**
41, rue des Deux-Nieds 00 33 (0)3 87 79 30 50
Centre thermal et touristique 00 33 (0)3 87 70 20 20
Q COURCELLES-CHAUSSY 57530
Q AMNÉVILLE-LES-THERMES 57360
HÔTEL ROI SOLEIL**
30, route de Sarrebruck - Landremont 00 33 (0)3 87 64 00 73
Centre thermal et touristique 00 33 (0)3 87 40 15 15
Q CREUTZWALD 57150
Q AMNÉVILLE-LES-THERMES 57360
LE SAINT-ÉLOY**
2, impasse Beau-Rivage 00 33 (0)3 87 93 06 94
Centre thermal et touristique 00 33 (0)3 87 70 32 62
Q DABO 57850
Q ARGANCY 57640
HÔTEL RESTAURANT LA BERGERIE** 10, rue de la Bergerie 00 33 (0)3 87 77 82 27 Q AUDUN-LE-TICHE 57390
HÔTEL RESTAURANT DE LA CROIX BLANCHE**
LA GRANGE DE CONDÉ*** L’AUBERGE DU GROS** HÔTEL ASTER**
HÔTEL RESTAURANT DES VOSGES** 41, rue de la Forêt-Brûlée - La Hoube 00 33 (0)3 87 08 80 44 Q DANNE-ET-4-VENTS 57370
NOTRE DAME DE BONNE FONTAINE** 212, rue de Bonne Fontaine 00 33 (0)3 87 24 34 33
1, rue Horlet 00 33 (0)3 82 52 22 26
Q DELME 57590
Q BAERENTHAL 57230
HÔTEL K****
6, place de la République 00 33 (0)3 87 01 30 18
5 Untermuhlthal 00 33 (0)3 87 06 50 85
Q DELME 57590
Q BAERENTHAL 57230
HÔTEL LE KIRCHBERG** 8, impasse la Forêt 00 33 (0)3 87 98 97 70 86
HÔTEL LE STRASBOURG***
À LA XIIe BORNE** HÔTEL RESTAURANT AUBERGE DE DELME** 56, rue du Général-Nassoy 00 33 (0)3 87 01 33 33
HOSTELLERIE DU CHAMBELLAN*** Avenue Jean-Monnet 00 33 (0)3 87 00 10 80 Q FAULQUEMONT 57380
HÔTEL LE CHATELAIN** 1, place Monroë 00 33 (0)3 87 90 70 80 Q FÉY 57420
LES TUILERIES*** Route de Cuvry 00 33 (0)3 87 52 03 03 Q FORBACH 57600
HÔTEL CONFORT’EL - RESTAURANT BRASSERIE LES COULISSES**
Q JOUY-AUX-ARCHES 57130
HÔTEL RESTAURANT CAMPANILE JOUY-AUX-ARCHES** Zone Actisud Saint-Jean 00 33 (0)3 87 38 39 69 Q KÉDANGE-SUR-CANNER 57920
HÔTEL REST. DE LA CANNER** 4, rue de l’Église 00 33 (0)3 82 83 00 25 Q KNUTANGE 57240
LE REMOTEL**
75, rue de la République 00 33 (0)3 82 85 19 23 Q KŒNIGSMACKER 57970
HÔTEL RESTAURANT LA LORRAINE**
50, avenue Saint-Rémy 00 33 (0)3 87 85 09 12
1, rue de l’Église 00 33 (0)3 82 50 33 50
Q FORBACH 57600
Q LEMBERG 57620
HÔTEL MERCURE RESTAURANT FAIENCE** 70, rue Félix-Barth 00 33 (0)3 87 87 06 06 Q FORBACH 57600
HÔTEL PREMIUM** Rue Saint-Guy 00 33 (0)3 87 84 14 28
CRISTAL HÔTEL** 27, Grand’Rue 00 33 (0)3 87 06 45 54 Q LUTZELBOURG 57820
LES VOSGES**
2, rue Charles-Ackermann 00 33 (0)3 87 25 30 09 Q MAIZIÈRES-LÈS-METZ 57280
HÔTEL RESTAURANT MODERNE**
HÔTEL RESTAURANT NOVOTEL METZ-HAUCONCOURT***
4, avenue Émile-Huchet 00 33 (0)3 87 04 46 56
Route de Maizières-lès-Metz 00 33 (0)3 87 80 18 18
Q GŒTZENBRUCK 57620
Q MANDEREN 57480
Q FREYMING-MERLEBACH 57800
HÔTEL LA TOUR SAINT PIERRE** 11, rue de Mouterhouse-Althorn 00 33 (0)3 87 96 89 01 Q GORZE 57680
HOSTELLERIE DU LION D’OR** 105, rue du Commerce 00 33 (0)3 87 52 00 90 Q HAMBACH 57910
HOSTELLERIE SAINT-HUBERT** Rue de la Forêt 00 33 (0)3 87 98 39 55 Q HAUT-CLOCHER 57400
LE COUVENT ST-ULRICH 00 33 (0)3 87 03 19 33 Q HELLIMER 57660
AU RELAIS DU CHÂTEAU MENSBERG** 15, rue du Château 00 33 (0)3 82 83 73 16 Q MEISENTHAL 57960
AUBERGE DES MÉSANGES** 2, rue Tiseur 00 33 (0)3 87 96 92 28 Q METZ 57000
HÔTEL LA CITADELLE**** 5, avenue Ney 00 33 (0)3 87 17 17 17 Q METZ 57000
HÔTEL DE LA CATHÉDRALE***
HÔTEL RESTAURANT LE FLORIDE**
25, place de Chambre 00 33 (0)3 87 75 00 02
40, route Nationale 00 33 (0)3 87 01 87 11
Q METZ 57000
Q HETTANGE-GRANDE 57330
HÔTEL DU THÉÂTRE*** 3, rue du Pont-Saint-Marcel 00 33 (0)3 87 31 10 10
HÔTEL LE STEPHANIA** 23, rue du Général-Patton 00 33 (0)3 82 53 15 33
Infos pratiques
Q FAULQUEMONT 57380
Q METZ 57070
HÔTEL RESTAURANT HOLIDAY INN METZ TECHNOPÔLE***
Retrouvez tous les hôtels de Moselle sur Alle Hotels des Departements Moselle finden Sie unter
1, rue Félix-Savart 00 33 (0)3 87 39 94 50
www.moselle-tourisme.com 87
Infos pratiques Praktische Informationen
Hôtels
de Moselle
Hotels im Departement Moselle Q METZ 57000
Q METZ 57000
Q PHALSBOURG 57370
23, avenue Foch 00 33 (0)3 87 66 81 11
47, rue Chambière 00 33 (0)3 87 31 01 73
1, route de Saverne 00 33 (0)3 87 24 16 16
Q METZ 57000
Q METZ 57000
Q PHALSBOURG 57370
HÔTEL RESTAURANT LE ROYAL*** HÔTEL RESTAURANT MERCURE METZ CENTRE*** 29, place Saint-Thiébault 00 33 (0)3 87 38 50 50
HÔTEL IBIS METZ CATHÉDRALE** HÔTEL IBIS METZ GARE** 3 bis, rue Vauban 00 33 (0)3 87 21 90 90 Q METZ 57000
AU SOLDAT DE L’AN II*** HÔTEL RESTAURANT ERCKMANN CHATRIAN*** 14, place d’Armes 00 33 (0)3 87 24 31 33
HÔTEL REST. NOVOTEL METZ***
HÔTEL KYRIAD RESTAURANT DU PÈRE POTOT**
Centre com. St-Jacques - Pl. des Paraîges 00 33 (0)3 87 37 38 39
8, rue du Père-Potot 00 33 (0)3 87 36 55 56
Étang de Hanau 00 33 (0)3 87 06 50 32
Q METZ 57000
Q METZ 57050
Q PUTTELANGE-AUX-LACS 57510
20, rue Gambetta 00 33 (0)3 87 66 74 03
13, route de Plappeville 00 33 (0)3 87 32 52 94
24, rue Robert-Schuman 00 33 (0)3 87 09 61 68
Q METZ 57050
Q METZ 57070
Q SAINT-AVOLD 57500
3, rue Pierre-Boileau 00 33 (0)3 87 33 19 56 Q METZ 57000
2, boulevard de la Solidarité 00 33 (0)3 87 75 13 11
Q METZ 57000
HÔTEL BALLADINS GARE** HÔTEL BEST HÔTEL METZ** HÔTEL BRISTOL**
7, rue Lafayette 00 33 (0)3 87 66 74 22 Q METZ 57000
HÔTEL CÉCIL’ HÔTEL** 14, rue Pasteur 00 33 (0)3 87 66 66 13 Q METZ 57000
HÔTEL DU CENTRE METZ** 14, rue Dupont-des-Loges 00 33 (0)3 87 36 06 93 Q METZ 57050
HÔTEL DU NORD** 173 A, route de Thionville 00 33 (0)3 87 32 53 29 Q METZ 57000
HÔTEL ESCURIAL** 18, rue Pasteur 00 33 (0)3 87 66 40 96 Q METZ 57000
HÔTEL FOCH** 8, avenue Foch 00 33 (0)3 87 74 40 75
88
HÔTEL LA PERGOLA** HÔTEL REST. CAMPANILE METZ** Q METZ 57000
HÔTEL RESTAURANT IBIS METZ CENTRE CATHÉDRALE** 47, rue Chambière 00 33 (0)3 87 31 01 73 Q METZ 57000
LE GRAND HÔTEL DE METZ** 3, rue des Clercs 00 33 (0)3 87 36 16 33 Q METZ 57000
LE MÉTROPOLE** 5, place du Général-de-Gaulle 00 33 (0)3 87 66 26 22 Q METZ 57000
LE MODERNE** 1, rue Lafayette 00 33 (0)3 87 66 57 33 Q MITTELBRONN 57370
HÔTEL REST. ST-AUGUSTIN** 24, route de Phalsbourg 00 33 (0)3 87 24 20 70 Q MITTERSHEIM 57930
HÔTEL RESTAURANT L’ESCALE** 33, route de Dieuze 00 33 (0)3 87 07 67 01
Q PHILIPPSBOURG 57230
HÔTEL BEAU RIVAGE** LA CHAUMIÈRE**
HÔTEL NOVOTEL - RESTAURANT NOVOTEL CAFÉ*** Route Nationale 33 00 33 (0)3 87 92 25 93 Q SAINT-AVOLD 57500
HÔTEL BAR RESTAURANT DE L’EUROPORT** ZAC Carling 00 33 (0)3 87 91 35 00 Q SAINT-AVOLD 57500
HÔTEL GRIL CAMPANILE** 53, avenue du Général-Patton 00 33 (0)3 87 29 04 04 Q SAINT-AVOLD 57500
HÔTEL RESTAURANT DE PARIS** 45, rue Hirschauer 00 33 (0)3 87 92 19 52 Q SAINT-QUIRIN 57560
HOSTELLERIE DU PRIEURÉ** 169, rue du Général-de-Gaulle 00 33 (0)3 87 08 66 52 Q SARREBOURG 57400
HÔTEL DE FRANCE** 3, avenue de France 00 33 (0)3 87 03 21 47
Q THIONVILLE 57100
1, rue de la Division-Leclerc 00 33 (0)3 87 23 66 35
2, rue Georges-Ditsch 00 33 (0)3 87 51 84 22
Q SARREBOURG 57400
Q THIONVILLE 57100
HÔTEL RESTAURANT 80** HÔTEL RESTAURANT DU SOLEIL LEVANT** 5, rue des Halles 00 33 (0)3 87 03 21 71 Q SARREBOURG 57400
HÔTEL RESTAURANT LES CÈDRES** Zone de loisirs – Chemin d’Imling 00 33 (0)3 87 03 55 55 Q SARREGUEMINES 57200
AUBERGE SAINT-WALFRID**** 58, rue de Grosbliederstroff 00 33 (0)3 87 98 43 75 Q SARREGUEMINES 57200
HÔTEL BALLADINS*** Rue des Tabatières 00 33 (0)3 87 95 34 35
Q SARREGUEMINES 57200
HÔTEL AMADEUS** 7, avenue de la Gare 00 33 (0)3 87 98 55 46
Q SARREGUEMINES 57200
HÔTEL AUX DEUX ÉTOILES** 4, rue des Généraux-Crèmer 00 33 (0)3 87 98 46 32
HÔTEL SAINT-HUBERT*** HÔTEL DES OLIVIERS** 1, rue du Four-Banal 00 33 (0)3 82 53 70 27 Q THIONVILLE 57100
HÔTEL DU PARC**
10, place de la République 00 33 (0)3 82 82 80 80 Q THIONVILLE 57100
HÔTEL KYRIAD**
69, boulevard Maréchal-Foch 00 33 (0)3 82 54 28 27 Q THIONVILLE 57100
HÔTEL LE SIRIUS**
63, avenue Comte-de-Bertier 00 33 (0)3 82 54 84 84 Q TURQUESTEIN-BLANCRUPT 57560
HÔTEL RESTAURANT LE KIBOKI** 9, route du Donon 00 33 (0)3 87 08 60 65 Q WOIPPY 57140
HÔTEL RESTAURANT CAMPANILE** Rue du Fort-Gambetta 00 33 (0)3 87 30 83 83 Q WOIPPY 57140
HÔTEL RESTAURANT UNION**
HÔTEL RESTAURANT CONFORT INN PRIMEVÈRE WOIPPY**
28, rue Alexandre-de-Geiger 00 33 (0)3 87 95 28 42
Route de Thionville – Z.A. de Berlange 00 33 (0)3 87 30 30 03
Q SEINGBOUSE 57455
Q WOIPPY 57140
16, rue Nationale 00 33 (0)3 87 89 11 10
Rue du Fort Gambetta 00 33 (0)3 87 34 20 00
Q TALANGE 57525
Q YUTZ 57970
Pôle d’activités nord 00 33 (0)3 87 72 38 10
38, rue du Vieux-Bourg ZAC des Carolingiens 00 33 (0)3 82 86 66 66
Q SARREGUEMINES 57200
HÔTEL RESTAURANT RELAIS DIANE** HÔTEL REST. LA TARENTELLE** Q THIONVILLE 57100
HÔTEL LE CONCORDE*** 6, place du Luxembourg 00 33 (0)3 82 34 00 90 Q THIONVILLE 57100
HÔTEL RESTAURANT L’HORIZON*** 50, route du Crève-Cœur 00 33 (0)3 82 88 53 65
Infos pratiques
Q SARREBOURG 57400
HÔTEL REST. IBIS METZ NORD** HÔTEL IBIS**
Q YUTZ 57970
HÔTEL RESTAURANT LE CAMPANILE** 57, route de Thionville 00 33 (0)3 82 56 10 10 Retrouvez tous les hôtels de Moselle sur Alle Hotels des Departements Moselle finden Sie unter
www.moselle-tourisme.com 89
Infos pratiques Praktische Informationen
Auberges de Jeunesse
Jugendherbergen und Feriendörfer
& villages de vacances
Q BAERENTHAL 57230
CENTRE INTERNATIONAL DE JEUNESSE 2, place Robert-Schuman 00 33 (0)3 87 06 50 38
Q MOUTERHOUSE 57620
LES ONDINES
1, rue des Bergers 00 33 (0)3 87 06 81 17 Q PHALSBOURG 57370
Q THIONVILLE 57100
CENTRE EUROPÉEN DE SÉJOUR “SALVADOR ALLENDE” 3, place de la Gare 00 33 (0)3 82 56 32 14
Q BITCHE 57230
CENTRE EUROPÉEN DE RENCONTRES
LE DOMAINE DE VOLKRANGE
00 33 (0)3 87 96 10 04
6, rue du Général-Rottembourg 00 33 (0)3 87 24 37 37
Q METZ 57000
Q SAINT-AVOLD 57500
Q VIGY 57640
6, rue Marchant 00 33 (0)3 87 75 07 26
00 33 (0)3 87 92 75 05
Avenue Charlemagne B.P. 2 00 33 (0)3 87 77 92 09
VVF VILLAGE
AUBERGE DE JEUNESSE CARREFOUR Q METZ 57000
AUBERGE DE JEUNESSE DE METZ-PLAGE 1, allée de Metz-Plage 00 33 (0)3 87 30 44 02
CENTRE INTERNATIONAL DE SÉJOUR LE FELSBERG Q SARREBOURG 57400
HAMEAU DE GÎTES
Q THIONVILLE-VOLKRANGE 57100
00 33 (0)3 82 59 38 00
CENTRE INTERNATIONAL DE SÉJOUR (C.I.S.) ADEPPA
Rue du Tennis – Zone de loisirs 00 33 (0)3 87 03 19 10
Aires de services camping-cars de Moselle Servicestationen für Wohnmobile im Departement Moselle Q BAERENTHAL 57230
CAMPING MUNICIPAL RAMSTEIN-PLAGE Rue Ramstein 00 33 (0)3 87 06 50 73 Q HASPELSCHIEDT 57230
CAMPING BELLEVUE 14, rue des Près 00 33 (0)3 87 96 56 26
Q HENRIDORFF 57820
CAMPING PISCINE DU PLAN INCLINÉ Annexe Hoffmul - Départementale 98 00 33 (0)3 87 25 30 13 Q METZ 57000
CAMPING MUNICIPAL METZ-PLAGE Allée de Metz-Plage 00 33 (0)3 87 68 26 48
Q MORHANGE 57340
Q SAINT-AVOLD 57500
Centre de Loisirs 00 33 (0)3 87 86 21 58
00 33 (0)3 87 92 75 05
Q PHILIPPSBOURG 57230
CAMPING DU MUHLENBACH
CENTRE DE LOISIRS DE LA MUTCHE CAMPING HANAU-PLAGE Étang de Hanau-Plage 00 33 (0)3 87 06 51 55 / 56 12 Q RHODES 57810
AIRE COMMUNALE 00 33 (0)3 87 03 92 20 Q RHODES 57810
CAMPING RÉSIDENTIEL DE LOISIRS DU VAL DE RHODES
LE FELSBERG TERRAIN DE CAMPING Q STURZELBRONN 57230
10, route de la Muhlenbach 00 33 (0)3 87 06 20 15 Q VOLSTROFF 57940
CAMPING DU CENTRE DE LOISIRS ET CULTURE Route de Luttange 00 33 (0)3 82 56 93 40
1, allée des Comtes de Rode 00 33 (0)3 87 25 71 66
Retrouvez toutes les auberges de jeunesse, villages de vacances et aires de services camping-cars de Moselle sur Finden Sie alle Jugendherbergen, Feriendörfer und ServiceStationen für Wohnmobile im Departement Moselle unter
www.moselle-tourisme.com 90
Campings de Moselle
Q ABRESCHVILLER 57560
Q MALLING 57480
Q RETTEL 57480
6, rue du Moulin 00 33 (0)3 87 03 70 32
2, rue du Plan-d’eau 00 33 (0)3 82 50 12 97
15, rue de Contz 00 33 (0)6 84 12 09 49
Q BAERENTHAL 57230
Q METZ 57000
Q SAINT-AVOLD 57500
CAMPING DU MOULIN** CAMPING RAMSTEIN-PLAGE*** Rue Ramstein 00 33 (0)3 87 06 50 73 Q BURTONCOURT 57220
CAMPING LA CROIX DU BOIS SACKER** La Croix du Bois Sacker 00 33 (0)3 87 35 74 08 Q CORNY-SUR-MOSELLE 57680
CAMPING LE PAQUIS** Relais Fluvial 00 33 (0)3 87 52 03 59 Q DABO 57850
CAMPING DE MALLING** TERRAIN DE CAMPING MUNICIPAL DE METZ-PLAGE*** Allée de Metz-Plage 00 33 (0)3 87 68 26 48
CAMPING DE RETTEL** CAMPING DU FELSBERG*** Le Felsberg 00 33 (0)3 87 92 75 05 Q SAINT-QUIRIN 57560
CAMPING DU LAC VERT**
CAMPING MUNICIPAL DE SAINT-QUIRIN**
31, Grande rue 00 33 (0)3 87 07 67 13
Chemin Engenthal 00 33 (0)3 87 08 63 60
Q MORHANGE 57340
Q SARREBOURG 57400
Q MITTERSHEIM 57930
CENTRE DE LOISIRS DE LA MUTCHE***
ZONE DE LOISIRS
Q SIERCK-LES-BAINS 57480
CAMPING MUNICIPAL DE SIERCK-LES-BAINS**
CAMPING DU ROCHER**
Centre de Loisirs 00 33 (0)3 87 86 21 58
RD 45 00 33 (0)3 87 07 47 51
Q MOUTERHOUSE 57620
Q FÉNÉTRANGE 57930
CAMPING MUNICIPAL**
Allée des Tilleuls 00 33 (0)3 82 83 72 39
00 33 (0)3 87 06 44 72
Q STURZELBRONN 57230
WALLY SERVICE
Parc d’activités Route de Sarre-Union 00 33 (0)6 08 05 78 28 Q FRANCALTROFF 57670
CAMPING TENSCH
Parc de loisirs 00 33 (0)3 87 01 79 04 Q GONDREXANGE 57815
CAMPING LES MOUETTES** Office de Tourisme 00 33 (0)3 87 25 06 01 Q HENRIDORFF 57820
CAMPING PISCINE DU PLAN INCLINÉ** Annexe Hoffmul - Départementale 98 00 33 (0)3 87 25 30 13 Q LANGATTE 57400
CAMPING LA TOUR DU STOCK** Bureau d’information - Étang du Stock 00 33 (0)3 87 03 69 90
Q NEUFGRANGE 57910
CAMPING SAINT-VIT** 14, rue de Roth 00 33 (0)3 87 98 13 83 Q NIDERVILLER 57565
MARINA KUHNLE TOURS 1A, rue de Lorraine 00 33 (0)3 87 24 92 00 Q PHILIPPSBOURG 57230
CAMPING HANAU-PLAGE** Étang de Hanau 00 33 (0)3 87 06 51 55
CAMPING DU MUHLENBACH*** 10, route de la Muhlenbach 00 33 (0)3 82 06 20 15 Q THIONVILLE 57100
CAMPING MUNICIPAL THIONVILLE** 6, rue du Parc 00 33 (0)3 82 53 83 75 Q VIC-SUR-SEILLE 57630
CAMPING DE LA ZONE DE LOISIRS DE LA TUILERIE*** Ferme Tuilerie 00 33 (0)3 87 01 19 00
Q PUTTELANGE-AUX-LACS 57510
Q VILSBERG 57370
00 33 (0)3 87 09 48 92 ou 00 33 (0)6 76 65 31 54
Rue des Trois-Journaux 00 33 (0)3 87 24 18 72
ÉTANG DE DIEFENBACH
Q REMERING-LÈS-PUTTELANGE 57510
CAMPING DES MARAIS*** 1, rue de l’étang 00 33 (0)3 87 09 62 35
Infos pratiques
Campingplätze im Departement Moselle
CAMPING LES BOULEAUX** Q VOLSTROFF 57940
CENTRE DE LOISIRS ET CULTURE HÔTEL DE PLEIN-AIR*** Route de Luttange 00 33 (0)3 82 56 93 40
Retrouvez tous les campings de Moselle sur Finden Sie alle Campingplätze im Departement Moselle unter
www.moselle-tourisme.com 91
Index
des communes
Gemeindeverzeichnis des Departements Moselle
ABRESCHVILLER 26, 28, 49, 51, 86, 91, 96 ALGRANGE 42 AMNÉVILLE-LES-THERMES 17, 18, 48, 49, 53, 59, 71, 82, 86 ANCY-SUR-MOSELLE 66 APACH 50, 70, 71 ARGANCY 54, 86 ARRY 17 ARS-SUR-MOSELLE 17, 66 ARZVILLER 27, 28, 48, 56 AUDUN-LE-TICHE 42, 86 AUGNY 54 AUMETZ 41 AY-SUR-MOSELLE 18, 66 BAERENTHAL 11, 12, 62, 49, 86, 90, 91 BAMBIDERSTROFF 54, 72 BASSE-HAM 48, 55 BASSE-RENTGEN 42, 59 BELLES-FORÊTS-BISPING 28 BÉNESTROFF 23 BERG-SUR-MOSELLE 67 BEYREN-LÈS-SIERCK 42 BINING 55 BITCHE 8, 11, 12, 49, 59, 77, 79, 86, 90, 94 BLIESBRUCK 10, 47, 94 BOCKANGE 74 BOULAY 36, 69 BOUZONVILLE 36, 54, 86 BREIDENBACH 70 BUDING 42 BUHL-LORRAINE 54 BURTONCOURT 91 CATTENOM 49, 57 CHÂTEAU-SALINS 55 CHENOIS 23 CHÉRISEY 59 CONDÉ-NORTHEN 36, 86 CONTZ-LES-BAINS 67 CORNY-SUR-MOSELLE 91 COURCELLES-CHAUSSY 17, 50, 71, 86 CRÉHANGE 36 CREUTZWALD 36, 86 DABO 28, 29, 52, 54, 55, 71, 86, 91 DALSTEIN 73 DANNE-ET-QUATRE-VENTS 29, 48, 86 DELME 23, 86 DIEUZE 23, 51 DISTROFF 70 DORNOT 66 ELVANGE 37, 55 ENCHENBERG 11 ENTRANGE 74 ESCHVILLER 54 ÉTANGS (LES) 48 FALCK 55 FAMECK 42 FAULQUEMONT 36, 59, 87 FÉNÉTRANGE 28, 91 92
FÉY 18, 66, 87 FLORANGE 67 FOLSCHVILLER 33 FORBACH 33, 87 FOULCREY 28 FRANCALSTROFF 23, 49, 54, 91 FRAQUELFING 70 FRAUENBERG 11 FREISTROFF 36 FREYMING-MERLEBACH 33, 75, 87 FRIBOURG 49 GŒTZENBRUCK 87 GOMELANGE 36 GONDREXANGE 28, 49, 91 GORZE 17, 18, 70, 87 GROSTENQUIN 33 HAGONDANGE 17, 49 HAMBACH 87 HARAUCOURT-SUR-SEILLE 23 HARREBERG 55 HARTZVILLER 54 HASELBOURG 55, 28 HASPELSCHIEDT 90 HAUT-CLOCHER 28, 87 HAUTE-KONTZ 67 HAYANGE 42 HECKLING-BOUZONVILLE 36 HELLERT 55 HELLIMER 87 HELLING-VECKRING 43 HENRIDORFF 49, 55, 90, 91 HESSE 28, 56 HESTROFF 73 HETTANGE-GRANDE 42, 74, 87 HOMBOURG-HAUT 33 JOUY-AUX-ARCHES 87 KANFEN 54 KÉDANGE-SUR-CANNER 43, 87 KERLING-LÈS-SIERCK 43 KIRSCH-LÈS-SIERCK 70 KNUTANGE 43, 87 KŒNIGSMACKER 42, 87 LAGARDE 23, 56 LANEUVEVILLE-EN-SAULNOIS 54 LANGATTE 28, 49, 53, 82, 91 LANGUIMBERG 29, 56 LAQUENEXY 17, 50, 71, 77, 79 LAUNSTROFF 42 LEMBERG 13, 87 LEMUD 19 LETTENBACH-ABRESCHVILLER 29 LIDREZING 23 LINDRE-BASSE 23, 51 LONGEVILLE-LÈS-METZ 51 LORRY-LÈS-METZ 66 LOUVIGNY 17 LUTZELBOURG 28, 29, 56, 57, 87
MACHEREN 33 MAIZIÈRES-LÈS-METZ 18, 49, 54, 87 MALANCOURT-LA-MONTAGNE 17 MALLING 49, 91 MANDEREN 40, 43, 46, 70, 87, 97 MANOM 42, 43, 77, 79 MARIEULLES 66, 71 MARLY 18, 59 MARSAL 22, 23, 47, 51, 66, 95 MEISENTHAL 10, 12, 47, 55, 83, 87, 94 MÉTAIRIES-SAINT-QUIRIN 48 METZ 16, 17, 18, 19, 47, 49, 52, 54, 57, 59, 62, 69, 71, 82, 87, 88, 90, 91, 95 MITTELBRONN 29, 88 MITTERSHEIM 28, 49, 56, 88, 91 MONDELANGE 42 MONDORFF 42 MONTBRONN 11 MONTDIDIER 69 MONTENACH 42, 43, 70 MONTIGNY-LÈS-METZ 17, 66 MORHANGE 33, 49, 90, 91 MOUTERHOUSE 11, 90, 91 MOYENVIC 23 MUNSTER 23, 71 NARBEFONTAINE 69 NEUFCHEF 41, 97 NEUFGRANGE 91 NIDERHOFF 29 NIDERVILLER 28, 56, 91 NIEDERVISSE 36 NOISSEVILLE 17 OBERDORFF 36 OBERGAILBACH 70 ŒTING 69 ORIOCOURT 55 PANGE 17, 50, 77, 79 PETITE-HETTANGE 43, 67, 71 PETITE-ROSSELLE 32, 47, 95 PHALSBOURG 28, 29, 52, 55, 63, 88, 90 PHILIPPSBOURG 11, 12, 49, 55, 88, 90, 91 PLAINE DE WALSCH 55 PORCELETTE 71 POURNOY-LA-GRASSE 55 PUTTELANGE-AUX-LACS 11, 88, 91 RACRANGE 69 RÉCHICOURT-LE-CHÂTEAU 28 RÉDING 71 REMERING-LÈS-PUTTELANGE 91 RETTEL 42, 91 REZONVILLE 69 RHODES 27, 28, 46, 49, 57, 90, 96 RODEMACK 42 RODEMACK-ESING 70 ROHRBACH-LÈS-BITCHE 74 ROMBAS 17 ROSBRUCK 33 ROZÉRIEULLES 66 RUGY 18
SAINT-AVOLD 33, 51, 52, 55, 88, 90,91 SAINT-HUBERT 17 SAINT-JULIEN-LÈS-METZ 17 SAINT-LOUIS 27, 28, 48, 56, 96 SAINT-LOUIS-LÈS-BITCHE 11 SAINT-QUIRIN 28, 29, 55, 88, 91 SARRALBE 11, 75 SARREBOURG 26, 28, 29, 49, 51, 52, 54, 59, 63, 88, 89, 90, 91, 96 SARREGUEMINES 9, 11, 12, 47, 50, 52, 57, 59, 63, 77, 79, 89, 94 SCHORBACH 11 SCY-CHAZELLES 16, 17, 54, 66, 77, 79, 95 SEINGBOUSE 51, 89 SENTZICH 73 SIERCK-LES-BAINS 40, 42, 43, 91, 97 SIERSTAL 9, 47, 72, 94 SILLEGNY 17 SOUCHT 11 SPICHEREN 33 STIRING-WENDEL 33, 63 STURZELBRONN 11, 12, 90, 91 TALANGE 89 TARQUIMPOL 23 THIONVILLE 42, 43, 49, 50, 52, 53, 69, 75, 89, 90, 91 THIONVILLE-VOLKRANGE 90 TINCRY 23 TRESSANGE-BURE 42 TROISFONTAINES 28, 29, 71 TROMBORN 36 TURQUESTEIN-BLANCRUPT 89 UCKANGE 42 VALMUNSTER 36 VARIZE 36 VARSBERG 55 VAUX 66 VECKRING 41, 55, 72, 97 VERNEVILLE 69 VERNY 17, 75 VEZON 66, 71 VIBERSVILLER 23 VIC-SUR-SEILLE 22, 23, 46, 66, 83, 91, 95 VIGY 48, 90 VILSBERG 91 VOLMUNSTER 8, 47, 94 VOLSTROFF 43, 49, 90, 91 WALSCHBRONN 70 WALSHEID 28, 49 WINTERSBOURG 70 WŒLFLING-LÈS-SARREGUEMINES 12 WOIPPY 17, 18, 19, 89 YUTZ 43, 48, 54, 89 ZETTING 11 ZOUFFTGEN 43, 54, 63, 70
Cristal Saint-Louis
93
Infos pratiques Praktische Informationen
Grands Sites PAYS DE BITCHE SARREGUEMINES
Praktische Informationen über das Netz von Kulturdenkmälern Des Departement Moselle
Parc archéologique européen de Bliesbruck-Reinheim
Ouvrage du Simserhof
PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE de 10 h à 18 h tous les jours du 15 mars au 31 octobre
PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > de 10 h à 17 h (18 h en juillet et août) tous les jours du 15 mars au 15 novembre > fermé le lundi sauf jours fériés et en juillet et août
Site archéologique, avec fouilles annuelles et mise en valeur de vestiges celtiques et gallo-romains
Citadelle de Bitche
Patrimoine architectural militaire du XVIIIe siècle PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE du 15 mars au 15 novembre de 10 h à 17 h (18 h tous les dimanches et tous le jours en juillet et août) TARIFS > adultes : 9 a > enfants ( > 7 ans), étudiants, demandeurs d’emploi et groupes (à partir de 10 pers.) : 7 a > carte familiale 4 pers. : 27 a - 6 pers. : 40 a > réduction de 1 a avant le 28/04 et après le 05/10 > sans parcours spectacle : 5 a RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Citadelle de Bitche rue de Bombelles - 57230 BITCHE 00 33 (0)3 87 96 18 82 - fax 00 33 (0)3 87 06 11 78 email : citadelle.bitche@wanadoo.fr www.ville-bitche.fr SERVICES ANNEXES > parking, boutique, cafétéria > animaux interdits dans les souterrains
Moulin d’Eschviller
Musée du moulin à farine et scierie pédagogique PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > de Pâques au 2 nd dimanche d’octobre > visites guidées à 14 h et à 16 h les sam., dim. et jours fériés > juillet et août : visites guidées tous les jours sauf le mardi à 14 h et à 16 h > pour les groupes, visites guidées sur réservation toute l’année TARIFS INDIVIDUELS > adultes : 4,50 a > enfants (6 à 16 ans) : 3 a - (< 6 ans) : gratuit TARIFS GROUPES (À PARTIR DE 10 PERS.) > adultes : 3,50 a > enfants (6 à 16 ans) : 2,50 a - (< 6 ans) : gratuit RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Moulin d’Eschviller 57720 VOLMUNSTER 00 33 (0)3 87 96 76 40 - fax 00 33 (0)3 87 96 78 78 email : moulindeschviller@free.fr www.moulindeschviller.fr SERVICES ANNEXES > boutique et vente de produits du terroir > restauration > aire de pique-nique > hébergement > location de salle > aire pour stationnement de vélos > accessible aux personnes à mobilité réduite > animaux tenus en laisse
94
TARIFS > plein tarif : 5 a > tarif réduit : 3,50 a > enfants (< 16 ans) : gratuit > visites guidées sans supplément de prix à 15 h tous les dimanches et jours fériés tous les jours en juillet et août > animations dominicales et manifestations : sans supplément de prix RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Parc archéologique européen Bliesbruck-Reinheim 1, rue Robert-Schuman - 57200 BLIESBRUCK 00 33 (0)3 87 35 02 20 - fax 00 33 (0)3 87 35 02 29 email : bliesbruck@cg57.fr www.archeo57.com
Site de tourisme de mémoire, thématique de la ligne Maginot, de la “Drôle de guerre” et de la campagne militaire de mai-juin 1940
TARIFS INDIVIDUELS > adultes : 12 a > enfants (6 à 16 ans) : 8 a - (< 6 ans) : gratuit TARIFS GROUPES > adultes (à partir de 20 personnes) : 10 a > enfants (à partir de 10 personnes) : 7 a > étudiants, demandeurs d’emploi, anciens combattants : réductions sur présentation de la carte > réservation fortement conseillée, obligatoire pour les groupes. Prévoir un vêtement chaud (10° C dans l’ouvrage) > durée de la visite : environ 3 heures > accès au parcours spectacle possible aux personnes à mobilité réduite
SERVICES ANNEXES > aire de pique-nique et de jeux > restaurants | boutique > accessible aux PMR > animaux tenus en laisse
RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Ouvrage du Simserhof - Fort invincible de la ligne Maginot Rue André-Maginot - Le Légeret 57410 SIERSTHAL 00 33 (0)3 87 96 39 40 - fax 00 33 (0)3 87 96 29 95 email : resa@simserhof.fr www.simserhof.fr
Musées de la Faïence et des Techniques faïencières
SERVICES ANNEXES > cafétéria (restauration rapide / assiette froide sur demande pour les groupes) > boutique souvenirs / librairie
Jardin d’Hiver : arts décoratifs Moulin de la Blies : musée de société
PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h tous les jours sauf le mardi > du 1er juillet au 30 septembre : tous les jours > visites guidées : contacter l’Office du Tourisme au 00 33 (0)3 87 98 80 81 > en juillet et août, visites guidées pour individuels à jours et heures fixes > fermé le 1er janv., dim. de Pâques, 1er mai et 25 déc. TARIFS INDIVIDUELS > entrée 1 musée : 3 a > entrée billet jumelé : 4,50 a TARIFS GROUPES (À PARTIR DE 10 PERS.) > entrée 1 musée : 2 a > entrée billet jumelé : 3,70 a > gratuit pour les enfants (< 12 ans), étudiants sur présentation de la carte et pour tous le 1er dimanche du mois RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS > Jardin d’hiver - musée de la Faïence 15-17, rue Poincaré - 57200 SARREGUEMINES 00 33 (0)3 87 98 93 50 - fax 00 33 (0)3 87 98 37 28 > Moulin de la Blies – musée des Techniques faïencières 125, avenue de la Blies - 57200 SARREGUEMINES 00 33 (0)3 87 98 28 87 - fax 00 33 (0)3 87 98 42 91 email : museum@mairie-sarreguemines.fr www.sarreguemines-museum.com SERVICES ANNEXES > aire de pique-nique couverte > boutique - librairie > des visites adaptées aux mal voyants, non-voyants et malentendants sont proposées au Moulin de la Blies
Site verrier de Meisenthal
Art nouveau, design et art contemporain PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > saison touristique de Pâques au 31/10 : visites guidées de 14 h à 18 h tous les jours sauf le mardi > saison de Noël du 14/11 au 29/12 : visites guidées du musée jusqu’au 21/12 de 14 h à 17 h tous les jours sauf les 24, 25, 26 et 27 décembre TARIFS INDIVIDUELS > adulte : 6 a > enfant : 3 a TARIFS GROUPES (À PARTIR DE 10 PERS.) > adulte : 5 a > enfant : 2,50 a RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS > Maison du Verre et du Cristal place Robert-Schuman - 57960 MEISENTHAL 00 33 (0)3 87 96 91 51 - fax 00 33 (0)3 87 96 90 58 email : musee.verre@musees-vosges-nord.org www.halle-verriere.fr > Centre International d’Art Verrier (CIAV) 00 33 (0)3 87 96 87 16 - fax 00 33 (0)3 87 96 99 59 email : ciav@wanadoo.fr www.ciav-meisenthal.com > La Grande Halle / Cadhame 00 33 (0)3 87 96 82 91 - fax 00 33 (0)3 87 96 99 59 email : cadhame@halle-verriere.fr www.halle-verriere.fr SERVICES ANNEXES > boutique > accessible à 80 % pour les PMR
PAYS DU SAULNOIS
PAYS DU BASSIN HOUILLER
Musées de Metz Métropole La Cour d’Or
Musée départemental du Sel
La Mine musée du Carreau Wendel
PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > de 9 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 18 h tous les jours sauf le lundi et le 1er mai > fermeture annuelle du 23 décembre au 7 janvier inclus
PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > de 10 h à 18 h tous les jours sauf le lundi
Infos pratiques
PAYS MESSIN
Musées archéologie et beaux arts
PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > de 9 h à 17 h lundi, mercredi, jeudi et vendredi > de 10 h à 17 h samedi, dimanche et jours fériés > fermé le mardi et certains jours fériés TARIFS > adultes : 4,60 a > réduit : 3,30 a (groupe de plus de 15 pers., seniors à partir de 65 ans, carte CIADUM, FRAC) > demi-tarif : 2,30 a (étudiants < 25 ans) > gratuité : moins de 18 ans, demandeurs d’emploi, RMIstes, adhérents de la société des amis des musées de Metz, cartes ICOM, Collections de France, conférenciers, presse > accessibilité aux personnes à mobilité réduite sur rendez-vous. Tarif 1,50 a et gratuité pour un accompagnateur RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Musées de Metz Métropole La Cour d’Or 2, rue du Haut-Poirier - 57000 METZ 00 33 (0)3 87 68 25 00 fax 00 33 (0)3 87 36 51 14 email : musees@ca2m.com http://musees.ca2m.com SERVICES ANNEXES > boutique > accessible aux PMR
Maison de Robert Schuman PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > du 1er avril au 31 octobre : ouverture tous les jours (individuels & groupes), sauf le mardi, de 10 h à 18 h > du 1er novembre au 30 mars : accueil des groupes sur réservation entre 10 h et 17 h fermeture annuelle : 15 décembre - 15 janvier TARIFS Adultes : 4 a Groupes : 2 a /pers. (à partir de 20 pers.) Réduit : 2 a Gratuit pour les enfants (<16 ans), aux PMR, aux scolaires RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Maison de Robert Schuman 8-12, rue Robert-Schuman - 57160 SCY-CHAZELLES 00 33 (0)3 87 35 01 40 fax 00 33 (0)3 87 35 01 49 email : maison-robert-schuman@cg57.fr www.cg57.fr (rubrique musée)
Archéologie et histoire du sel dans le Saulnois
TARIFS > plein tarif : 4 a > tarif réduit : 3 a > supplément visite guidée : 1 a > enfants (< 16 ans) : gratuit > tarif de groupe (de 10 à 25 pers.) : 40 a > animations pédagogiques pour les scolaires : gratuit > billet groupé “Vic-sur-Seille - Marsal” : 5 a RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Musée départemental du Sel Porte de France - 57630 MARSAL 00 33 (0)3 87 35 01 50 fax 00 33 (0)3 87 01 16 75 SERVICES ANNEXES > boutique > 1er étage accessible aux PMR > animaux interdits
Musée départemental Georges de La Tour
Musée des Beaux-Arts (peintures, sculptures et objets d’art) et d’histoire locale PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > de 9 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 18 h tous les jours sauf le lundi et le 1er mai > fermeture annuelle du 23 décembre au 7 janvier inclus TARIFS > tarif individuel : 4 a > tarif réduit : 3 a > enfants (< 16ans) : gratuit > supplément visite guidée : 1 a > visite guidée sur réservation (10 à 25 pers.) : 40 a > informations trilingues (français, allemand, anglais) > animations pédagogiques pour les scolaires : gratuit > billet groupé “Vic-sur-Seille - Marsal” : 5 a
Musée de site, du domaine industriel (carreau de mine de charbon)
TARIFS INDIVIDUELS > adultes : 7 a > enfants : 3 a > enfants (< 6 ans) : gratuit > étudiants : 3 a > Tarif de 4 a sur présentation d’un billet d’entrée du prochain spectacle des Enfants du Charbon > Tarif de 5,50 a pour les titulaires d’une carte CE ou titulaires d’un ticket de visite de la Weltkulturerbe Völklinger Hütte TARIFS GROUPES > famille : 15 a > adultes (> 13 pers) : 4,50 a > scolaires (6 ans à étudiants) : 2,50 a > scolaires (< 6 ans) : 1,50 a > visite guidée : 20 a en supplément RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS La Mine, Musée du Carreau Wendel 57450 PETITE-ROSSELLE 00 33 (0)3 87 87 08 54 fax 00 33 (0)3 87 85 16 24 email : contact@la-mine.fr www.la-mine.fr SERVICES ANNEXES > parking > petite restauration > aire de pique-nique > boutique > non accessible aux animaux
RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Musée départemental Georges de La Tour place Jeanne-d’Arc - 57630 VIC-SUR-SEILLE 00 33 (0)3 87 78 05 30 fax 00 33 (0)3 87 78 06 69 SERVICES ANNEXES > boutique > centre de documentation > animaux interdits > photos autorisées sans pied ni flash
95
Infos pratiques Praktische Informationen
Grands Sites PAYS DE SARREBOURG
Praktische Informationen über das Netz von Kulturdenkmälern Des Departement Moselle
Musée du Pays de Sarrebourg PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h tous les jours sauf le mardi et le dimanche matin
Chemin de fer forestier d’Abreschviller Promenades en train touristique avec visite commentée d’une scierie à haut-fer, au terminus de Grand-Soldat PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > circule d’avril à fin octobre > juillet et août : tous les jours > mai, juin et septembre : samedi, dimanche et fêtes > avril et octobre : dimanche et fêtes > horaires à la demande pour les groupes à partir de 40 personnes. > durée du parcours : 1 h 30
TARIFS > musée plein tarif : 3,50 a tarif réduit : 2,60 a > musée + chapelle des Cordeliers plein tarif : 5 a tarif réduit : 3 a > pass-musée : libre accès au musée, à la chapelle des Cordeliers et aux visites guidées du 1er janvier au 31 décembre de chaque année. Tarif : 10 a > supplément visites guidées du musée : groupes : 12 a (sur réservation) individuels : 2 a (horaires programmés) > ateliers pour enfants hors temps scolaire le mercredi : 15 a par trimestre > entrée libre le 1er dimanche du mois
TARIFS INDIVIDUELS > adulte : 9 a > enfant : 7 a
RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Musée du Pays de Sarrebourg rue de la Paix - 57400 SARREBOURG 00 33 (0)3 87 08 08 68 fax 00 33 (0)3 87 08 08 77 email : musee.sarrebourg@wanadoo.fr www.musee-du-pays-de-sarrebourg.com
TARIFS GROUPES > adultes : 8 a > enfants : 6 a
SERVICES ANNEXES Boutique, conférences, colloques (possibilité de location de salle)
RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Association du Chemin de fer forestier 2, place Prévot - 57560 ABRESCHVILLER 00 33 (0)3 87 03 71 45 fax 00 33 (0)3 87 03 79 12 email : train.abreschviller@wanadoo.fr www.train-abreschviller.fr SERVICES ANNEXES > parking > aire de pique-nique > boutique
Parc animalier de Sainte-Croix Parc animalier de faune européenne
PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > de 10 h à 18 h tous les jours du 16 mars au 30 juin > de 10 h à 19 h en juillet et août (dimanche et jours fériés jusqu’à 20 h) > de 10 h à 18 h du 1er septembre au 12 novembre (dimanche et jours fériés jusqu’à 19 h) > à partir du 13 novembre : ouvert sur réservation pour les groupes TARIFS > enfants (< 3 ans) : gratuit > enfants (3 à 11 ans) : 9,50 a > 12 ans et plus : 14 a > possibilité de visite en petit train : adultes : 3 a - enfants : 1,50 a RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Parc animalier de Sainte-Croix - 57810 RHODES 00 33 (0)3 87 03 92 05 fax 00 33 (0)3 87 03 95 36 email : parc.stecroix@wanadoo.fr www.parcsaintecroix.com SERVICES ANNEXES > parkings gratuits > aires de pique-nique > restauration > boutique > espaces bébés > aires de jeux > label “Tourisme et Handicap” pour les handicaps mental et moteur
96
Plan incliné de St-Louis-Arzviller Ouvrage industriel
PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > tous les jours du 1er avril au 11 septembre > fermé le lundi sauf en juillet, août et jours fériés > avril de 10 h à 11 h 45 et de 13 h 30 à 16 h 45 > mai, juin et septembre : de 9 h 45 à 11 h 45 et de 14 h à 17 h 30 > juillet et août : de 10 h à 17 h 45 TARIFS Visite commentée > adultes : 4 a > enfants : 3 a > groupes : 3 a Visite commentée + circuit en Vedette > adultes : 8 a > enfants : 6 a > groupes : 6 a RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Plan incliné 57820 SAINT-LOUIS 00 33 (0)3 87 25 30 69 fax 00 33 (0)3 87 25 41 82 email : info@plan-incline.com www.plan-incline.com SERVICES ANNEXES > petite restauration > aire de pique-nique > boutique > aire de jeux > label “Tourisme et Handicap” pour les handicaps mental et moteur
Château de Malbrouck PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE Ouvert du 15 mars au 13 décembre 2009 mai à août : > le lundi de 14 h à 18 h > du mardi au vendredi de 10 h à 18 h > le week-end de 10 h à 19 h du 15 mars au 13 décembre > le lundi de 14 h à 17 h > du mardi au vendredi de 10 h à 17 h > le week-end de 10 h à 18 h
Ouvrage du Hackenberg
Site de mémoire 1939-1945 : le plus gros ouvrage de la ligne Maginot PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > fermeture annuelle les 24, 25, 26 et 27 août VISITES GUIDÉES POUR LES INDIVIDUELS > du 1er avril au 11 novembre sam., dim. et jours fériés en français : départs échelonnés de 14 h à 15 h 30 en allemand : départ à 14 h 30 en anglais : départ à 14 h 45 > de mi-juin à mi-septembre : tous les jours du lundi au vendredi, départ unique à 15 h > d’avril à mi-juin et de mi-septembre au 11 novembre le mercredi, départ unique à 15 h > hors saison, du 12 novembre à fin mars : le samedi à 14 h VISITES GUIDÉES POUR LES GROUPES (min. 25 adultes ou 35 enfants, ou moins en acquittant un tarif forfaitaire) > toute l’année sur réservation préalable par courrier, fax ou email, 8 jours à l’avance > accueil de 8 h 30 à 10 h et de 13 h 30 à 16 h > visites en français, allemand et anglais sur demande à la réservation TARIFS INDIVIDUELS > adultes : 8 a > réduit : 6 a > enfants (< 16ans) : 4 a TARIFS GROUPES > adultes : 8 a > enfants (< 16 ans) : 4 a RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Ouvrage du Hackenberg 61 bis, Grand’rue - 57920 VECKRING 00 33 (0)3 82 82 30 08 fax 00 33 (0)3 82 82 32 77 email : amifort@orange.fr http://maginot-hackenberg.com SERVICES ANNEXES > parking > aire de pique nique > boutique > buvette tous les jours de mi-juin à mi-septembre
TARIFS > plein tarif : 7 a > tarif réduit : 5,50 a > gratuit pour les enfants (< 16 ans) et les personnes handicapées > tarif famille 2 accompagnateurs adultes accompagnés d’un enfant de moins de 16 ans ou plus : 12 a > tarifs groupe (à partir de 15 pers.) : 4 a > visite guidée (1 guide 25 pers. max.) : 52 a > Pass entrées illimitées 2009 : 8 a RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Château de Malbrouck 57480 MANDEREN 00 33 (0)3 87 35 03 87 - fax 00 33 (0)3 87 35 02 69 email : malbrouck@cg57.fr www.chateau-malbrouck.com SERVICES ANNEXES > taverne avec petite restauration > aire de pique-nique > boutique > espace bébé > location de salle pour événement d’entreprise
Château des Ducs de Lorraine Monument historique
PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE > du 1er mars au 30 novembre > de mai à septembre de 10 h à 19 h tous les jours (20 h dimanche et jours fériés) > mars, avril, octobre, novembre de 10 h à 16 h tous les jours (17 h dimanche et jours fériés ) TARIFS > plein tarif : 4,90 a > tarif réduit : 3,30 a (enfants de 6 à 14 ans, groupes de plus de 15 pers., étudiants, demandeurs d’emploi) > tarif super réduit : 2 a (groupes scolaires, centres aérés plus de 15 pers.) > enfants (< 6ans) : gratuit > visite guidée groupes : 46 a (30 pers. max.) > 1 gratuité pour 25 adultes ou 8 enfants RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Château des Ducs de Lorraine rue du Château - 57480 SIERCK-LES-BAINS 00 33 (0)3 82 83 67 97 fax 00 33 (0)3 82 50 43 61 email : info@chateau-sierck.fr www.chateau-sierck.com SERVICES ANNEXES > aire de pique-nique > location de salles > boutique
Écomusée des mines de fer de Lorraine
2 musées installés sur des sites patrimoniaux industriels 150 ans d’histoire des mines de fer de Lorraine PÉRIODE ET HEURES D’OUVERTURE Musée d’Aumetz > de 14 h à 18 h tous les jours du 1er juin au 30 septembre sauf le lundi > départ de la dernière visite à 16 h 30 Musée de Neufchef > de 14 h à 18 h tous les jours sauf le lundi > départ de la dernière visite à 16 h 30 TARIFS > adultes : 6 a > enfants et étudiants : 3 a NOUVEAUTÉ Audioguide en allemand, anglais, italien et néerlandais RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Écomusée des mines de fer de Lorraine lieu dit Hamévillers - 57700 NEUFCHEF 00 33 (0)3 82 85 76 55 - fax 00 33 (0)3 82 84 45 10 email : musee.des.mines@wanadoo.fr www.musee-minesdefer-lorraine.com SERVICES ANNEXES AUMETZ > petite restauration > accessible à 50 % pour les PMR NEUFCHEF > aire de pique-nique > restaurant > boutique > aire de jeux > accessible aux PMR
97
Infos pratiques
PAYS DES TROIS-FRONTIÈRES
C`cc\ GXi`j
9ilo\cc\j 9<C>@HL<
8CC<D8>E< =iXeZb]fik
GiX^l\
CLO<D9FLI> D\kq JkiXjYfli^ Dfj\cc\ CfiiX`e\
=I8E:<
9\ie\ JL@JJ< @K8C@<
Comité Départemental du Tourisme de la Moselle 2-4, rue du Pont-Moreau B.P. 80002 - 57003 Metz cedex 1 - France Tél. 00 33 (0)3 87 37 57 80 Fax 00 33 (0)3 87 37 58 84
email : info@moselle-tourisme.com www.moselle-tourisme.com
Document réalisé avec le financement du Conseil Général de la Moselle
Conception et réalisation bbcom - 4942 - photos Jean-Claude Kanny / CDT Moselle - imprimé sur papier recyclé
G8PJ$98J