Éditorial (Editorial
Un séjour réussi, c'est un séjour qui vous ressemble ! (A SUCCESSFUL STAY, IS ONE WHERE YOU CAN DO WHAT YOU ENJOY DOING!
Renseignements / Enquiries : Comité Départemental du Tourisme 86, rue Saint-Blaise - BP 50 61002 Alençon cedex T. (33) 02 33 28 88 71 Fax (33) 02 33 29 81 60 info@ornetourisme.com www.ornetourisme.com Réservation séjours, week-ends : Holiday and weekend getaway bookings: Loisirs Accueil Orne T. (33) 02 33 28 07 00 www.normandie-weekend.com
V
ous aimez la Normandie pour ce qu'elle évoque : Une destination naturelle de week-end, la campagne idéale, authentique et rassurante ? Alors vous adorerez l'Orne en Normandie, créateur d'un style de séjours intemporels où la douceur du bocage se marie à la perfection avec le charme des pommiers, la beauté des manoirs et bien sûr la noblesse du cheval ! C'est pour vous faire découvrir ce caractère bien particulier, à la fois simple et sophistiqué, naturel et élégant, que nous avons conçu le magazine Style. Que vous soyez cavalier, golfeur ou gentleman-farmer, que vous aimiez chiner, flâner ou randonner, vous verrez que l'Orne donne libre cours à toutes les passions et vous permet d'exprimer pleinement la vôtre. Le temps d'une escapade en amoureux ou de vacances en famille, suivez votre instinct et laissez parler votre style !
our love of Normandy is no doubt based on what it brings to mind: a natural weekend destination, ideal countryside - authentic and reassuring? If so, you will just love the Orne in Normandy, for it creates the type of timeless holidays where gentle hedged farmlands perfectly combine with the charm of the apple trees, the beauty of the manor houses and, of course, the nobility of the horses! Just so that you can discover the very special character of this region which is, at the same time, simple yet sophisticated and natural yet elegant, we have designed Style magazine for you. Whether you are a horse rider, golfer or gentleman-farmer, whether you enjoy antiquehunting, strolling or going on long walking tours, you will see that the Orne gives free reign to all kinds of pastimes enabling you to fully enjoy your own. For a lovers' escapade or a family holiday, simply follow your instinct and let your style do the talking!
La rédaction
The editorial team
Normandie Qualité Tourisme : notre région s'engage pour la qualité :
Our region has a pledge of quality:
Cette appellation vous permet d'identifier les professionnels qui ont obtenu, dans notre région, le label Normandie Qualité Tourisme. Il est pour vous l'assurance d'être satisfait de l'accueil, de l'information touristique et de la prestation dans ces établissements.
Y
Throught this appellation, you will identify the professionals who have obtained the “Normandy Quality Tourisme Label” in our region. It guarantees your satisfaction on the welcome, tourist information and the general aspect of the establishment.
e
D
7
D 21
5
5
D 90
St-Marsd'Égrenne
Sonce
Co
5
56
e
7
D 24
MA
1
e Var
Flers
Vé
La Ferrièreaux-Étangs
D1
Champsecret
Dompierre
5
D 117
3
D 32
D
35
Juvignysous-Andaine
D 908
D 33
e
Athis-del'Orne
33
5
D
92 4
Ro uv
21
D
6 91
Courbe
D
3
11
D 976
35
63
D
D
M
N
20
D
1
12
leu Teil l
NE
D
3
2 N1
9
13
D3
13
D 24
140 115 120 240
D 30 4
4
D 92
Ba i
D 908
D
16
15
D1
D1 5
0
31
21
Trun
D
39
D5
26
S
2
190 160 105 230
Alençon
6
0
D
6
190 145 57 180
Argentan
7
D 31
19
6
e iett
16
D1 3
18
08 D9
D 14
D 27
17
Sées
Gacé
D 12
46
D8
Essay D 42
31
SA RT HE
D
4
8
a
is e no os
D
D3
4
D 8
11
Le Mêlesur-Sarthe
D
D 27
250 220 80 160
D
3
Solignyla-Trappe
E TH AR
Éri
N 12
e
8
ne
ëne Ho
D
9
13
Aube
D
Étang de Chaumont
9
N 12
D8
Bivilliers
D 32
D7
240 180 57 150
8 93
Igé
D
Étang de la Herse
Éperrais
Co u
D 955
D 95 5
D 203
D 920
St-Cyr-laRosière re
Iton
D
10
2
10
7
sle
D
bée
1
Ch êv
D
Dancé
7
11
185 140 80 205
0
D1
D 926
Avre
41
D8
D
10 7
D 920
0
3
D
D4
24
D8
0 D 92
Donnet
51
5
0
10 km
E5
PARIS 1-
12
Conception ACTUAL - +33 (0)3 25 71 20 20 REPRODUCTION INTERDITE SAUF AUTORISATION - 11/08 - H3105 http://www.actual.tm.fr - actual@actual.tm.fr
A1
D 922
Nogent-le-Rotrou
23 D9
D
La MadeleineBouvet 91 8
Verneuilsur-Avre
Iton
Étang de Rumien
12
83
N
D
0
Conchesen-Ouche
Étang des Personnes
30
D 14
Rémalard
11
sne
D
Hui
Ceton
Sées
La FertéBernard
10
e isn Hu
55
D9
La Rouge
D9
10
D 203
14
Longny-auPerche
St-Mauricesur-Huisne
Nocé
D
28
Monceauxau-Perche
m
8
D
D
Étang du Étang du Haut Plain Belloy
Autheuil Malétable
LE MANS
155 155 116 240
D 45
Préauxdu-Perche
L'Hermitière D
Ri
a ir e
33
D8
St-MichelThubeuf
S
om m
Tourouvre
Mortagne
10
D
0
54
Courcerault
Sérigny
Bellême
St-Germainde-la-Coudre
Flers
D2
Chemilly
La Perrière
D7
Réveillon La ChapelleMontligeon Mauvessur-Huisne
93
D
L'Aigle
D
Étang du Grés
Finard
Mortagne-au-Perche
D2 27
Origny-le-Roux
D 955
It o n
Moulins-laMarche
81
La FertéFrênel
D
ROUEN
Ste-Scolasse- Ste-Céronnesur-Sarthe lès-Mortagne
D 13
St-EvroultNotre-Damedu-Bois
Villers-enOuche
Pervenchères
Domfront
6
D 926
16
Le Sap
AvernesSt-Gourgon
Courtomer
Mamers
ne zo
D
Le Merlerault
Trémont
240 200 85 175
3
D
St-Germain-deClairefeuille
Bagnoles
0 D 31
D 311
2
N1
D 31
A 88
U
D1
Résenlieu
Le Pin-au-Haras
s
Villebadin
D
Vimoutiers
Camembert Aubry-lePanthou
Mont-Ormel
ALENÇON D 11
D
D
16
Mortrée
Médavy Marcei
Aunoule-Faucon
D 926
Le BourgSt-Léonard
Chambois
LE MANS, ANGERS, TOURS
D5
D
D
Condésur-Sarthe
Fresnaysur-Sarthe
D
Étangs de Blanchelande
Étangs de Vrigny
St-Christophele-Jajolet
c
3
Argentan
St-Cénerile-Gérei
121
Sillé-leGuillaume
L’Aigle
5
0 D 31
D 11
2
D
D
Carrouges Étang des Noës
D 15
Écouché
Serans
Villaines-la-Juhel
Étang de Vie
D 908
Le Champde-la-Pierre
Rânes
re Mai
O
RN E
D 15
D1
Crouttes 6
42
Paris Rouen Caen Cherbourg
D
D
Le Renouard
2
4
D 32
D 218
Évron
2 N1
D 33
Couterne
D 924
16
D9
La Ferté-Macé
D
Pont-Écrepin
Falaise
1
51
Ri Commeaux Putanges- Habloville
Rabodanges
1
D2
D 511
MénilGondouin
St-Philbertsur-Orne
SégrieFontaine
D 43
Bagnoles-de-l'Orne
D
18
15
D 90 8
D
D 21
D
5
NE
D
40 8- E
2
22
91
D2
O
6
D 93
LAVAL
Ortel
Ceaucé
D
Domfront
Mayenne
N 12
25
La HauteChapelle
D
D 924
D
D1
Noireau
D
Touques
40 2 -E 93 8
Lisieux
0
CAEN
2
édits photos couvertures : CDT de l’Orne, . Lemarie, S. Perera. lant en Point d’Alençon XIXe siècle dans sa ite. Musée des Beaux-arts et de la Dentelle lençon (dépôt de l’association La dentelle
D
D
Tinchebray
St-Fraimbault
6 97
D2
Lonlayl'Abbaye
Gorron
D
92 4
ine Jouv
D5
St-Cornierdes-Landes
D
56
D
6
1
7
D 15
52 4
7
Fougères, RENNES
33
90 7
D 57
56 2
D
57
D
D
91 1
D
R
43
D
Vèr
9 50 D 9 D 90
26
62
25
D
1
D2
Vire
10 7
D
21
D9
5
Monuments et musées Office de Tourisme Syndicat d'Initiative
D
D
90 9
D
2
RTHE SA
16
D
Visa nce
2
96
6
24 D
91 D
D 30
D1 6
26 D
V A 28 -
N
D 962
D 23
21
D
19
D
D4 3
34
D
D
91 6 D 16
n Ud o
D 84
SAINT-LÔ
Y EN E N
53
D
2 D
D
6
D 91
e
D2
Sarthon
D 91
30
D 20
20
Vé
nn e
34
D
n 3
TANCES MÉTRIQUES
D5
t on
D
D 32
21
D 118
lm
D
D3
4
n ne re Va me Mê
7
D
renne Va D
D2
D
en
E 40 2 D 93 8-
00
neviè r E4 02 D 938 -
s Pis
D
D 21
D
d
D3
24
E AY D 30 0
D
D4
Égrenne Ormes
D 22 D 931
9
1
D 90
30
D 909
D
D
e
S
D6
G
ui el
D 6 D
Halouze
S
Égren
2 2
Hui s
22
96
e C an 26
D
1
2
D
re uv Ro che Tan
D7
30
74
D 18
909
ante Br i
D7
D
D
re 48
D
D
D 26 D3
8
D D 1
D1
ze 93
N1
ize Ba 0
58 93
D9 D
8
95
8 95
E O RN 5
D
D 7
D
s ive 8 D 95 D5
54 e 13 D D 938
siè re
D
D 16
D9
D9
Ro
e Ur D
91
D 16 4
D4
D
D2
90
13 D
n
D 11
D 92 3
D 83 0
D
D
Dive re D 932
9
Erre
Vie 2 93 32
D
re
D 11
79 D
12
D 979 2
93
N
D5 9
D D
Ja
2
Villette
3
D1
D 291
0 D1
92
D D 97
1
94
D
9
e Commeauch
8
D 91
8 91
D 91
D 12
9 18 D
rbionne Co 8
19 D8
ntonne D
D 918
92
D
D
Chare D 841
42
54
D 941
D D 840
te
D 833 D
D
5 D2
E 402
16
2
7
H
G
F
E
D
C
B
A
D
D
A
VERSAILLES, PARIS
Châteaudun, ORLÉANS
• RD976 (Mont St-Michel / Avranches / Domfront / Bagnole
• RD958 (Ouistreham-Caen / Falaise / Argentan / Sées)
• RD438 (Calais / Rouen / Bernay / Gacé / Sées / Alençon
• A88 SÉES - ARGENTAN
• A28 LE MANS - ALENÇON - ROU
• AXE CALAIS-BAYONNE A16 - A28
• DE PARIS - N10 VERS CHARTRES RD923 (Nogent-le-Rotrou vers l'
• DE PARIS - A11 : Sortie n°4 Luigny ou Sortie n°5 La FertéBernard (vers l'Orne).
• DE PARIS - A13 VERS DREUX : R (Mortagne / Alençon) - D926 (L'Aigle / Argentan) - D924 (Fler
Par la PARIS route
CHARTRES,
Accè
Renseignements SNCF : T. 36 35 ou www.tersncf.com/basse_normandie Office de Tourisme Transp T. 02 33 37 80 04
Arrêts à Argentan, Surdon, Sées, Alençon.
Caen - Tours :
Arrêts à Condé-sur-Hui Bretoncelles, Le Theil, La Rouge.
Paris - Le Mans :
Arrêts à L’Aigle, Surdon Argentan, Briouze, Flers A Surdon, corresponda ces pour Sées, Alençon Liaisons autocars entre Briouze et Bagnoles-de Dreux, l’Orne.
Paris - Granville :
(Au Mans, corresponda ces pour Alençon, Sées Surdon, Argentan).
Paris/Montparnasse TGV Atlantique. ÉVREUX
Sommaire
Découvrez
(Contents
(Discover P.2 Cinq pays aux caractères bien marqués, deux parcs naturels régionaux, de nombreux centres d'intérêts : Alençon et ses quartiers anciens, Bagnoles-de-l'Orne, la station du bien-être, et le Haras du Pin, véritable Versailles du cheval… L'Orne a de quoi séduire le plus exigeant des visiteurs !
Five regions with distinct characteristics, two regional nature parks, many leisure activities: Alençon and its old districts, Bagnoles-del'Orne, the health resort and Haras du Pin, a veritable Versailles of the horse… L'Orne has something to seduce even the most demanding of visitors!
Explorez
Agenda (Diary P.36
(Explore P.8 Pourquoi chercher les trésors au bout du monde ? Dans l'Orne, ils sont tout trouvés : Art, culture, chefs d'œuvre d'architecture et autres témoins de l'histoire. Rencontre avec un patrimoine d'une étonnante diversité. Why go looking for treasure on the other side of the world? You will easily find it in the Orne: Art, culture, architectural masterpieces and other historical landmarks. An encounter with a surprisingly varied heritage.
Bougez P.44 (Get moving
Accordez vos agendas ! / Update your diaries Les rendez-vous incontournables / Key dates
Savourez (Savour it P.37
Le goût d'un vrai camembert vaut bien un détour au cœur de la Normandie, terre de traditions et de savoir-faire ! Pour retrouver le chemin du bon et du beau, Style vous ouvre son carnet d'adresses. The taste of real camembert is worth coming to the heart of Normandy for, to a land of traditions and know-how! So you can find your way to all things tasty and beautiful, Style is letting you take a peek at its address book. Imaginez un club de remise en forme où vous pourriez pagayer, pédaler, swinguer, planer, galoper, randonner, plonger, escalader, pêcher ! Impossible ? Venez faire un saut dans l'Orne !
Imagine a fitness club where you can paddle, pedal, swing, glide, gallop, walk, dive, climb and fish! Impossible? Come and visit the Orne!
Ce guide a été réalisé par le Comité Départemental du Tourisme avec le concours financier du Conseil Général de l’Orne. / This guide was produced by the Orne Tourist Board in conjunction with the Orne County Council. / Chef de projet : Service Communication du CDT de l'Orne. Conception, rédaction et réalisation : Lunatica Tél : 08 79 67 95 05 - Contact : bienvenue@lunaticaprod.com / Charte graphique : Cadran Solaire / Crédits photos : CDT Orne, J.E. Rubio, D. Commenchal, S. Perera, M. Thiery, J.P. Monnier, G. Kervella, F. Bouquerel, A. Cardeur, Goodshoot.com, C. Issortel, MHM Schreiber, H. Sans Épée, ACF Ponterambourg, Val d’Orne, Vajradharaling, Écomusée du Perche, PNRNM, SCI Château de la Ferté-Fresnel, C.E. Labadille, Ferme de la Nature, Manoir de Lormarin, H. Guermonprez, Roche d’Oëtre Orne Aventure, PRNP, D.R. Impression : Fot imprimeurs / Dépôt légal à parution. / Ce document édité à partir des informations et engagements des prestataires touristiques y figurant, n'est pas contractuel. Les erreurs ou omissions involontaires qui auraient pu subsister malgré les soins et contrôles de l'équipe de rédaction ne sauraient engager la responsabilité de l'éditeur. / This document is based on the information and commitments supplied by the tourism service providers named herein, and is not contractually binding. The editor cannot be responsible for any accidental errors or omissions which may have occured in spite of the care exercised by the editorial team.
Informations Touristiques (Tourist Information
P.72
PEFC 10-31-1111 PROMOUVOIR LA GESTION DURABLE DE LA FORÊT
(
Vous êtes plutôt manoirs et collines, haras et pommiers, châteaux et ruelles pittoresques, passionnés de nature… ? L’Orne vous dévoile toutes les facettes de sa terre normande. Ces cinq Pays sont autant de façons d’inventer votre séjour.
(
If you are into mansions and hills, stud farms and apple trees, French Châteaux and picturesque streets and if you are also a great nature lover… Then you will really love the Orne, which unfolds the many facets of its Norman heritage. These five Pays de l’Orne will give you lots of ideas for planning your stay.
Pays d’Alençon
R
ecouvert à l’ouest d’une immense forêt giboyeuse, le massif d’Écouves, le Pays d’Alençon possède un talent renommé pour la finesse de sa dentelle le « Point d’Alençon » et vit au rythme de ses traditions bien vivantes. Des flèches de la cathédrale de Sées, aux briques flamboyantes du château de Carrouges, des dentelles de fer qui ornent les façades du vieil Alençon au village de St Céneri-le-Gérei, « l’un des plus beaux villages de France », en passant par le Pays Mêlois, l’histoire de ce pays vibre au creux des pierres.
2
C
overed by the huge, full-of-game Écouves forest to the west, the Pays d’Alençon, renowned for its fine “Point d’Alençon” lace, lives according to the rhythm of its traditions which are all fully alive. From the spires of Sées cathedral to the colourful bricks of the Château de Carrouges, from the iron filigree that decorates the façades of old Alençon to the village of St Céneri-le-Gérei, “one of the most beautiful villages in France”, and, of course, Mêlois Country, the history of this region truly resounds in every stone.
Saint-Céneri-le-Gérei
Office de Tourisme du Pays d'Alençon - T. 02 33 80 66 33 - www.paysdalencontourisme.com
Pays d’Argentan Pays d’Auge Ornais
E
ntre Argentan et Le Merlerault, vous pénétrez dans l’univers inimitable du cheval avec ses paddocks, ses haras dont le célèbre Haras National du Pin et ses châteaux de caractère. Plus au nord, autour de Vimoutiers, s’étend une Normandie intime parcourue de vallons émaillés de riches pâturages, de pommiers et de manoirs à pans de bois. Ce Pays produit aussi les meilleurs crus de Calvados et le célèbre Camembert fermier.
B
etween Argentan and Le Merlerault, you penetrate into an inimitable world of horses with paddocks, stud farms, including the famous Haras National du Pin, and Châteaux with a certain character. More to the north around Vimoutiers, a more intimate Normandy stretches out with its dales punctuated by rich pastures, apple trees and half-timbered manor houses. This Pays de l’Orne also produces the best vintages of Calvados and the famous dairy-farm Camembert.
Pays d'Argentan Pays d'Auge Ornais - T. 02 33 36 85 83 - www.papao.fr Haras du Pin
Itinéraires dans les 5 pays de l’Orne en Normandie (Itineraries in the 5 pays de l’Orne in Normandy
Pays d’Ouche
L
e Pays d’Ouche possède un charme bucolique rythmé par la présence vivifiante de nombreux cours d’eau. Autour de la ville de L’Aigle, célèbre pour son marché coloré, se tisse un réseau de villages pittoresques tels Saint-Evroult-Notre-Dame-du-Bois et les ruines romantiques de l’Ancienne Abbaye, Saint-Ouen-sur-Iton et ses cheminées torsadées ou encore Moulins la-Marche et ses célèbres courses sur l’hippodrome Jean Gabin. Terre d’inspiration, le Pays d’Ouche accueillit jadis la Comtesse de Ségur et La Varende.
T
he Pays d’Ouche has a pastoral charm punctuated by the invigorating presence of many waterways. Around the town of L’Aigle, famous for its colourful market, is a whole network of picturesque villages such as Saint-Evroult-Notre-Dame-du-Bois and the romantic ancient Abbey ruins, Saint-Ouen-sur-Iton and its old chimney stacks as well as Moulins la-Marche and its famous horse racing at the Jean Gabin Race Course. A true land of inspiration, the Pays d’Ouche once received the Countess of Ségur and Jean de la Varende among its guests. Office de Tourisme du Pays de L'Aigle T. 02 33 24 12 40 - www.paysdelaigle.com
La Roche d’Oëtre
Pays du Bocage - Suisse Normande
A
u nord, de Flers à Putanges, les reliefs escarpés de la Suisse Normande contrastent élégamment avec la douceur du bocage au sud. Réputé pour ses saveurs culinaires, ce pays possède des sites remarquables comme la station de Bagnoles-del’Orne, la cité médiévale de Domfront, le village fleuri de Saint-Fraimbault ou encore le point de vue de la Roche d’Oëtre et les gorges de Saint-Aubert.
I
n the north from Flers to Putanges, the rugged reliefs of Swiss Normandy contrast elegantly with the gentle hedged farmlands to the south. Reputed for its culinary flavours, this region has some quite remarkable sites such as the Bagnoles-de-l’Orne spa, the mediaeval city of Domfront, the flowered village of Saint-Fraimbault as well as the viewpoint from Roche d’Oëtre and the gorge of Saint-Aubert.
GIP ADECO - Pays du bocage - T. 02 33 38 65 60 - www.paysdubocage.fr
Pays du Perche
U
ne ancienne province historique aux paysages empreints de douceur : succession de douces collines, de prairies grasses et remarquables forêts de hêtres et de chênes séculaires. Manoirs et bâtisses de caractère, au crépi ocre, donnent une couleur chatoyante à un pays placé sous le patronage du percheron, noble cheval de trait. L’harmonie des proportions architecturales s’invite jusqu’au cœur des cités anciennes de Belllême et de Mortagne-au-Perche.
A
n historical old province with gentle landscapes: a succession of soft rolling hills, lush meadows and amazing forests of beech trees and hundred-year-old oak trees. Mansions and houses full of character with yellow ochre rendering, add shimmering colour to a region placed under the patronage of the Percheron, the noble carthorse. Beautifully harmonious architecture is a delight to the eye in the old cities of Bellême and Mortagne-au-Perche.
Syndicat Intercommunal pour le Développement du Territoire du Perche Ornais - T. 02 33 85 80 80 - www.le-perche.org Manoir de Courboyer
Saint-Evroult-Notre-Dame-du-Bois
3
2 Parcs naturels régionaux (Two Regional nature Parks
(
Normandie-Maine et Perche célèbrent un patrimoine exceptionnel qui, entre nature et culture, révèle toute la sève et l’identité normande de l’Orne.
(
The Normandy-Maine and the Perche enjoy an exceptional heritage which, between nature and culture, reveals the very substance of the Orne’s Norman identity.
L
Parc naturel régional Normandie-Maine M
andes, tourbières, marais, rivières, le territoire de Normandie-Maine s’agrémente aussi de grandes forêts, comme celles des Andaines et d’Écouves. Du bocage Domfrontais, avec ses vergers de poiriers, aux Alpes Mancelles se dévoile une campagne contrastée qui se découvre au gré des nombreux itinéraires de randonnée et où se conjuguent sport, détente et découverte.
oors, peat bogs, marshes and rivers…the land of NormandyMaine is also made up of big forests such as those of the Andaines and Écouves. From the hedged farmland of Domfront, with its pear orchards, to the Alpes Mancelles, there are very varied landscapes which slowly reveal themselves to you on the many walking tours combining sport, relaxation and exploration.
A ne pas manquer : la Maison du Parc, espace d’accueil, et de découverte. Expositions temporaires, boutique et information touristique. Not to be missed: the Maison du Parc, a welcome, and discovery space. Temporary exhibitions, boutique and touristic information.
Maison du Parc BP 5 61320 Carrouges T. 02 33 81 13 33 www.parc-naturel-normandie-maine.fr
Parc naturel régional du Perche A A
4
utour de Mortagne-au-Perche, Bellême et Nogent-le-Rotrou, le territoire de ce parc présente une succession de crêtes boisées, de versants bocagers plantés de haies vives et de vergers ainsi que des prairies grasses. Les belles forêts domaniales comme celles de Bellême et de Réno-Valdieu abritent des hêtres et des chênes auréolés d’histoire ainsi qu’une riche flore mycologique. Si l’identité du Perche est inscrite dans la pierre colorée des châteaux, manoirs, églises rurales, elle fonde aussi sa renommée internationale sur le cheval Percheron et l’émigration vers le Canada au XVIIe s.
Maison du Parc Manoir de Courboyer 61340 Nocé T. 02 33 25 70 10 www.parc-naturel-perche.fr
round Mortagne-au-Perche, Bellême and Nogent-le-Rotrou, the land of this park is made up of a succession of woody ridges, hedged farmland planted with quickset hedges and orchards as well as lush meadows. The beautiful state-owned forests such as those of Bellême and Réno-Valdieu boast beech trees and oak trees basking in the glow of history as well as a rich variety of mycological plant life. If the identity of the Perche is engraved in the coloured stone of the châteaux, mansions and rural churches, its international fame is very much founded on the Percheron horse and emigration to Canada in the 17th century.
A ne pas manquer : le Manoir de Courboyer (XVe) et son domaine, la Maison du Parc et son espace d’accueil. Boutique de produits du Perche, espace gourmand (produits fermiers du Perche). Not to be missed: the Manoir de Courboyer (15th) and its grounds, the Maison du Parc and its welcome space. Boutique selling local Perche products, space for lovers of good food (Perche farm products).
Alençon, artiste et inspirée
(Alençon, inspired and artistic
C
ité dentellière par excellence, Alençon s’est rendue célèbre avec son « Point d’Alençon », technique à l’aiguille délicate qui a promu l’art ornais au rang de « Reine des Dentelles ». Alençon est aussi la ville natale de Sainte Thérèse de l’Enfant Jésus. Plus connue sous le nom de sa ville d’adoption que de sa ville d’origine, vous pourrez marcher « sur ses pas » grâce au guide « Suivre Thérèse en Normandie, d’Alençon à Lisieux ».
Quartier de l’église Notre-Dame
D
e la dentelle à l’Aiguille aux dentelles de pierre et de fer qui ont fait sa réputation, Alençon possède un talent naturel pour l’élégance. Témoins d’un riche passé, l’église Notre-Dame et son porche gothique flamboyant, la Maison d’Ozé, magnifique hôtel particulier du XVe siècle, l’hôtel de Guise de style Louis XIII, la Halle au Blé avec sa coupole lumineuse, les nombreux hôtels particuliers avec leurs balcons en fer forgé, sont autant de gestes architecturaux réussis.
L
acemaker city par excellence, Alençon became famous with its “Point d’Alençon”, delicate needle lace technique which promoted this Orne art to the rank of “Queen of Lace”. Alençon is also the birthplace of Saint Theresa of the Child Jesus. More known by the name of her adoptive town than that of her birthplace, you will be able to walk “in her steps” thanks to the “Follow Theresa in Normandy, from Alençon to Lisieux” guide.
Visitez le musée des Beaux-Arts et de la Dentelle qui rend hommage au savoirfaire des dentellières d’Alençon. Visit the Museum of Fine Art and Lace which pays tribute to the know-how of Alençon lacemakers.
5
Informations Office de Tourisme du Pays d’Alençon Maison d’Ozé - Place de la Magdeleine T. 02 33 80 66 33 www.paysdalencontourisme.com
(
Avec nombre de festivals et manifestations, Alençon fait vivre à chacun ses émotions tout au long de l’année. Demandez le programme !
F
rom the Needle Point lace to the filigree stone and ironwork that have given it its reputation, Alençon definitely has a natural skill for elegance. Bearing witness to a rich past is Notre-Dame church and its flamboyant Gothic porch, the Maison d’Ozé, a magnificent 15th century private mansion, the Louis XIII style Hôtel de Guise, the Halle au Blé with its luminous dome and the many private mansions with their balconies in wrought iron - all of which can be counted as major architectural achievements.
(
With numerous festivals and events, Alençon has something for everyone to enjoy all year long. Just ask for the programme!
IDÉE COUP DE CŒUR WEEK-END Profitez d’un week-end pour faire le plein d’émotions à Alençon et offrez-vous la vie de château à Hauterive en chambre d’hôtes***, à partir de 40 €/pers.
Sur un simple appel au 02 33 28 07 00
Découvrez sa douceur de vivre au gré des visites guidées de ville et visites thématiques, d’avril à septembre ou tout au long de l’année grâce aux audio-guides. Come and discover the relaxed rhythm of life during guided tours of the town as well as thematic tours from April to September or all year long thanks to the audio guides. La Halle au Blé
Bagnoles-de-l’Orne, la station du bien-être (Bagnoles-de-l’Orne, the total well-being spa
S
tation thermale et touristique de renom, Bagnoles-de-l’Orne conjugue les vertus bienfaisantes du grand air et de l’eau. Destination de remise en forme, l’espace Cerny vous invite à retrouver tonus et vitalité, du 7 février au 11 novembre.
A
renowned thermal and tourist spa, Bagnoles-de-l’Orne combines the beneficial virtues of fresh air and water. The perfect destination for getting into shape, the Cerny space invites you to regain tone and vitality from 7 February to 11 November.
Profitez des bienfaits de l’hydrothérapie, grâce à un large choix de formules pour « recharger vos batteries », le temps d’une journée, d’un week-end ou d’une semaine.
Benefit from hydrotherapy thanks to a wide choice of formulas to “recharge your batteries”, for a day, a weekend or a week.
IDÉE COUP DE CŒUR WEEK-END Laissez-vous chouchouter à l’occasion d’un séjour Mieux-Être anti-stress et profitez d’une large gamme d’hôtels.
Votre contact : T. 08 11 90 22 33 www.thermes-bagnoles.com
Sur un simple appel au 02 33 28 07 00
(
Avec son joli lac, sa lumière étincelante et son cadre enchanteur, la station de Bagnoles-de-l’Orne crée la surprise en pleine nature.
6
(
With its attractive lake, sparkling light and enchanting setting, the Bagnoles-de-l’Orne spa resort gives you a pleasant surprise, right in the middle of the countryside.
P
oursuivez ce moment de détente en partant à la découverte de l’architecture « Belle Epoque », avec ses riches villas témoins du développement de la station au 19e siècle et des nombreuses légendes qui entourent cette terre d’Histoire. Des visites guidées thématiques vous feront découvrir tous les charmes et l’histoire de la station.
F
ollow-up this moment of relaxation by going to explore the “Belle Epoque” Architecture, with its wealthy villas that witnessed the development of the spa in the 19th century and the many legends that surround this land of History. Guided thematic tours will enable you to discover all the charm of the spa’s history.
A
la nuit tombée, une nouvelle vie commence dans un autre univers, celui du casino : 130 machines à sous, roulette anglaise, black jack, boule, pub cabaret, thés dansants, revues et spectacles.
A
t nightfall, a new life begins in another world - that of the casino: 130 fruit machines, English roulette, black jack, boules, pub with cabaret, tea dances, revues and shows.
Ne manquez pas les grands rendez-vous estivaux, gratuits en plein air, que sont les « Vendredis de l’Eté » et les « Clés de Bagnoles ». Autre évènement de la station : « L’Automne Gourmand », salon gastronomique, où les grands chefs présentent leur art …
Don’t miss next summer’s free open air events - the “Vendredis de l’Été” and the “Clés de Bagnoles”. Another event of the spa: “L’Automne Gourmand” or “Food-lover ’ Autumn”, a gastronomic fair where great chefs present their art…
Informations : Office de Tourisme de Bagnoles-de-l’Orne Place du Marché T. 02 33 37 85 66 www.bagnolesdelorne.com
Le Haras national du Pin
(Haras du Pin national stud farm C7 – LE HARAS NATIONAL DU PIN (61310)
“Versailles du cheval” T. 02 33 36 68 68 - harasdupintourisme@orange.fr www.haras-national-du-pin.com
D
ans un vaste écrin de verdure, au cœur d’une région exceptionnellement favorable à l’élevage du cheval, visitez le Haras du Pin, le plus prestigieux des Haras Nationaux. Découvrez le fonctionnement d’un Haras National en suivant la visite guidée mais aussi en visitant le parcours-découverte de l’écurie n°1. Mise en lumière le soir en saison.
D
iscover the nation’s most prestigious stud farm, Le Pin, set in vast beautiful green countryside, at the heart of an exceptionally favourable region for horse breeding. Discover how a national stud farm works by taking a guided tour of Le Pin stud farm or visiting the No. 1 stable discovery trail. Evening floodlighting in season.
Le parcours-découverte de l’écurie n°1 Vous découvrirez derrière la façade XVIIIe, des chevaux en stalles dans un univers coloré et moderne avec les technologies les plus récentes : films, bornes interactives, théâtre optique … Il s’adresse aussi bien à l’initié qu’à l’amateur de cheval pour connaître les races, la reproduction, les métiers (selliers, maréchaux-ferrants …).
The No.1 stable discovery trail Inside the 18th century buildings, discover the horses in their stalls and a colourful and modern universe equipped with the latest technology: films, interactive terminals, optical theatre, and more. Designed for the novice as well as the enthusiast, this is an ideal way to learn about breeds, reproduction and the different professions - saddlers, blacksmiths and more.
“Les jeudis du Pin” Présentation d’étalons et d’attelages dans la cour d’honneur du Haras. Presentation of stallions and carriages in the stud farm’s main courtyard. ● 04/06
au 24/09 tous les jeudis à 15 h (arrivée conseillée à 14 h 30). Présentations supplémentaires les mardis 21 et 28 juillet, 4, 11 et 18 août à 15 h ● Durée : 1 h ● Tarif unique : 5 €/par personne Petites vacances scolaires Saison du 1er avril au 30 sept. Hors vacances scolaires En mars et octobre Fermeture Visite guidée du Haras + visite libre du parcours découverte Visite guidée du Haras et du château
10 h 30 - 12 h 00/14 h 00 - 17 h 00 10 h 00 - 18 h 00 14 h 00 - 17 h 00 Ouvert le week-end Du 5/01 au 6/02, du 12/11 au 18/12, les 25/12 et 1/01 Adulte : 9 €, scolaire, étudiant : 7 € Enfant 7 à 10 ans : 5 € Adulte : 8 €, scolaire, étudiant : 5 € Enfant 7 à 10 ans : 3 €
Courses, défilé d’attelages Races, presentation of stallions and parade of carriages ●
Les 20/09, 11 et 18/10 (avec présentation des étalons) ● 5 €/personne
Visite du Château du Haras du Pin Tour of the Haras du Pin Château ● Pendant
les vacances scolaires (toutes zones confondues), une journée par semaine Information : T. 02 33 36 68 68
Visites techniques en juillet et août : forge, sellerie, école, chevaux dans les paddocks... During July and August, visit the forge, saddlery, national school, paddocks... Information : T. 02 33 36 68 68
7
Église de St-Céneri-le-Gerei
(
Vous cherchez l’authentique, l’inattendu ? Alors ouvrez grands vos yeux, et partez à la découverte d’un trésor de culture et d’histoire.
Explorez Un fabuleux patrimoine (A FANTASTIC HERITAGE
(
Are you looking for authenticity, the unexpected? Well, open your eyes wide and come and discover a treasure-trove of culture and history.
8
D
e châteaux en manoirs, de fermes fortifiées en imposantes abbayes, de villages secrets en cités lumineuses, l’Orne a su préserver et cultiver son exceptionnelle richesse. Amateurs de vieilles pierres, vous serez comblés. Le bâti ornais vous réserve les plus étonnantes perspectives. Soigneusement intégrés dans une nature vallonnée et verdoyante, les ouvrages apparaissent au regard du promeneur curieux telles des images de rêve, dignes des plus beaux contes de fées : Toitures à pans coupés, tuiles
rouges et ardoises, murs enduits à la chaux, vitraux et colombages…
F
rom magnificent châteaux to country manors, fortified farms to impressive abbeys, hidden villages to illuminated cities, Orne has superbly preserved and cultivated its outstanding wealth of heritage. A region made for lovers of old architecture, Orne has the most spectacular views in store. Blending with the green and hilly countryside, the buildings appear before visitors to the area like pictures from the imagination
worthy of the most wonderful fairytales: hip gable roofs, red and slate tiles, whitewashed walls, stainedglass windows and half-timbering…
‘‘ Manoir d'Argentelles - Villebadin
Attention, chefs-d’œuvre ! (ATTENTION, MASTERPIECES!
P
einture, sculpture, musique, littérature, architecture…L’Orne vit au rythme des arts et cultive sa sensibilité, comme en témoigne la richesse de ses talents, la diversité de ses musées, la beauté de son patrimoine religieux et de ses parcs et jardins. Prêts pour la visite ?
P
ainting, sculpture, music, literature, architecture - Orne celebrates the world of art and its sense of culture thanks to the wealth of its talent, the diversity of its museums, the beauty of its religious heritage and its parks and gardens. Are you ready for your visit?
‘‘
Explore T
ailleurs de pierres, menuisiers, maçons, c’est toute une confrérie de savants ouvriers, fiers de leur terre et forts de leurs savoir-faire, qui perpétue chaque jour la tradition du beau. Que le défi soit simple comme une grange ou magistral comme une cathédrale, c’est toujours le même souci de perfection que l’on retrouve dans tous les édifices.
E
ach day, the region’s skilled workers - stonecutters, carpenters and bricklayers, proud of their land and confident of their know-how, endeavour to continue the tradition of beauty. Whether their challenge is a simple barn or a glorious cathedral, every building is constructed with the same sense of perfection.
Les grandes forêts de chênes et de hêtres, l’argile rouge, le sable d’or, les carrières de grès et de calcaire, ont depuis des lustres donné aux artisans de l’Orne les matières propices aux plus subtiles créations. » “Acres of oak and beech, gold sand, red clay, chalk and sandstone quarries for centuries, nature has provided artisans in Orne with the materials to produce the finest creations”.
9 Célèbres dans le monde entier, la Comtesse de Ségur, la dentelle d‘Alençon et la Dame aux Camélias sont les ambassadrices de charme d’une Normandie érudite et gracieuse. » “Celebrated around the world, the Countess of Ségur, Alençon lace and the Dame aux Camélias are ambassadors whose charm reveals a scholarly and graceful Normandy”.
A8 – CAMEMBERT (61120)
Manoir de Beaumoncel T. 02 33 39 27 01
Château du Bourg-Saint-Léonard
C7 – LE BOURG-SAINT-LÉONARD (61310)
Manoir construit au XVIIe, transformé en ferme au XVIIIe siècle, où Marie Harel a mis au point la recette du célèbre camembert. Style augeronnormand à pans de bois et colombages. Pressoir et four à pain. 17th c. manor converted into a farm in the 18th c.,
where Marie Harel perfected the famous Camembert recipe. Pays d’Auge Norman halftimbered style. ● 10/07 au 20/08
tous les jours de 13 h 30 à 19 h 30 ● Visite guidée : 30 mn ● Adulte : 3 € ● - de 15 ans : 1,50 €
Château du Bourg-Saint-Léonard T. 02 33 36 68 68 Somptueuse construction de la fin du XVIIIe siècle encadrée des écuries et de l’Orangerie et d’un parc de 400 ha. Très beau mobilier, tapisseries d’Aubusson, boiseries du XVIIIe. Magnificent late 18th c. construction surrounded by stables and the Orangery and 400 hectares of grounds. Very fine furniture,
10
Aubusson tapestries, 18th c. wood panelling. ● Mai, juin et du 01 au 15/09,
week-ends et jours fériés de 14 h 30 à 16 h 30 ● Juillet et août, tous les jours, de 14 h 30 à 17 h 30 ● Visite guidée : 1h ● Adulte : 3 € ● Scolaire, étudiant : 2 € ● - de 10 ans : gratuit
VOTRE WEEK-END EN HÔTEL** Pour découvrir la campagne normande et le fascinant château de Carrouges, à partir de 99,10 €/pers.
Sur un simple appel au 02 33 28 07 00
Manoir de Beaumoncel
D5 – CARROUGES (61320)
Château de Carrouges T. 02 33 27 20 32 chateau.carrouges@monuments-nationaux.fr www.monuments-nationaux.fr www.carrouges.monuments-nationaux.fr Château du XIVe au XVIIe siècle, douves, terrasse, élégant châtelet d’entrée, parc et jardins avec portes et grilles anciennes. Ameublement intérieur, salon des portraits. 14-17th c. château, moat, terrace, elegant small entrance castle, grounds and gardens with old gates and railings. Interior furnishings, portrait room.
● Tous les jours, sauf : 01/01,
01/05, 01/11, 11/11 et 25/12. ● 01/10 au 31/03 de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h ● 01/04 au 15/06 et 1/09 au 30/09 de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h ● 16/06 au 31/08 de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 18 h 30 ● Départ de la dernière visite 45 mn avant la fermeture ● Visite guidée : 45 mn ● Visite nocturne certains vendredis de l’été (se renseigner auparavant) ● Adulte : 7 € ● Jeune de 18 à 25 ans : 4,50 € ● - de 18 ans : gratuit
Châteaux et manoirs (Châteaux and manors E4 – COUTERNE (61410)
C7 – MÉDAVY (61570)
Château de Couterne
Château de Médavy
T. 02 33 37 97 97
T. 02 33 35 05 09 chateau-medavy@wanadoo.fr
Château des XVIe et XVIIIe. Extérieurs, parc et salle d’exposition dans les dépendances. 16 and 18th c. château. Outside, grounds and exhibition room in the outbuildings.
● 01/07 au 29/08, 10 h à 12 h
et 14 h à 18 h, sauf dimanche, lundi, 14/07 et 15/08 ● Ouvert Journées du Patrimoine ● Visite guidée : 45 mn ● Adulte : 3 € ● Enfant : gratuit ● Possibilité de visite du parc de 20 ha (gratuit) ● You can visit the grounds (no charge): 20 hectares
Demeure classique du XVIIIe s. sur l’emplacement d’une ancienne place forte (XVe s.) au bord de l’Orne. Riche mobilier d’époque, rare collection d’atlas anciens …Deux tours coiffées en dôme. Douves. Classical house (18th c.), on the site of a very ancient
B10 – LA FERTÉ-FRESNEL (61550)
stronghold (15th c.) on the banks of the river Orne. Lots of period furniture and a rare collection of antique atlases. Two domed towers. Moat. ● 01/07 au 31/08,
tous les jours de 15 h à 19 h ● Visite guidée : 45 mn ● Adulte : 6 € ● De 6 à 18 ans : 3 €
Château de Médavy
Château de La Ferté-Fresnel T. 02 33 24 23 23 http://chateau.fertefresnel.free.fr Intérieurs du château (XIXe) et parc de 20 ha. Guided visit of the château interiors and its 20 ha park.
●
Juillet et août, tous les jours, sauf lundi, parc de 10h à 12h et de 14h à 18 h 30, château de 14h à 18 h 30 ● Ouvert Journées du Patrimoine et 1/05 ● Visite guidée : 1h ● Adulte : 7 € ● - de 12 ans : gratuit
D7 – MORTRÉE (61570)
Château d’O Château des XVe et XVIIe siècle, gothique flamboyant et Renaissance. Ancienne salle des Gardes, Grande Galerie, Salons “des Marbres” et “des Muses”. Jardins, douves, orangerie, communs. Durée : 45 mn. 15th and 17th c. château, Gothic Flamboyant and Renaissance. The old Château d’O
Château de La Ferté-Fresnel
Guards’Room, the Big Gallery, the “Marble” Room and the “Muse” Room. Gardens, Moat, orangery, outbuildings. ● 01/08 au 09/09, ● Horaires : T. 02 33 39 55 79 ● Visite guidée : 15 pers. max ● Gratuit
11
D6 – ST-CHRISTOPHE-LE-JAJOLET (61570)
Château de Sassy
Château de Sassy T. 02 33 35 32 66 Elégante facture classique de pierre et de brique. Construit au XVIIIe siècle et toujours habité, il abrite la riche bibliothèque du Chancelier Pasquier, ainsi que du mobilier, dont un retable sculpté du XVe siècle, et de belles tapisseries d’Aubusson et des Gobelins. Somptueux jardins étagés. Elegant classical stone and brick construction dominates the landscape. Built in the 18th century and still lived in to this very day, it is home to the rich library of Chancellor Pasquier, as well as the furniture, including a 15th century sculptured reredos, and beautiful tapestries by Aubusson and des Gobelins. Sumptuous staged gardens.
12
● 15/06 au 15/09 : tous les jours de 10 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h ● 11/04 au 14/06 : week-ends et jours fériés de 15 h à 18 h ● Ouvert Journées du Patrimoine ● Visite guidée : 45 mn ● Adulte : 7 € ● - de 12 ans : gratuit
Manoir de Courboyer
F11 – NOCÉ (61340)
Domaine et Manoir de Courboyer T. 02 33 25 70 10 www.parc-naturel-perche.fr Manoir du XVe siècle sur un domaine de 65 hectares et Maison du Parc. Nombreuses animations : visite du manoir, expositions, conférences, ateliers et manifestations thématiques pour tout public. 8 km de sentiers en accès libre. This 15th c. manor in 65 hectares and Park House of grounds is especially representative of the Perche. All kinds of activities on offer : manor visit, exhibitions, conferences, workshops
and themed events for everyone. 8km of footpaths available to all. ● Toute l’année, tous les jours de
10 h 00 à 17 h 30 ● Visite guidée : 30 mn ● Fermé les 01/01 et 25/12 ● Adulte : 2 € ● Visite guidée : 3 € ● - de 16 ans : gratuit
Autres châteaux et manoirs (Other châteaux and manors F7 – ALENÇON (61000)
Hôtel particulier XVIII
e
T. 02 33 26 17 55 - 40 rue du Jeudi ● Toute l’année, tous les jours de 8 h à 10 h
et de 12 h à 14 h. De 8 h à 14 h, les mercredi et vendredi. Samedi, dimanche et jours fériés, toute la journée ● Visite extérieure ● Gratuit
F6 – CONDÉ-SUR-SARTHE (61250)
G10 – IGÉ (61130)
Château de la Cusselière XIXe
Château de Lonné XVIIe - XIXe
T. 02 33 28 78 03
T. 02 33 83 69 58
● 17/08 au 01/10, tous les jours,10 h à 12 h
● 02/07 au 30/09, le samedi, dimanche, lundi, 13 h à 17 h et du 01 au 04/05, 13 h à 19 h ● Adulte : 3 €, - de 16 ans : gratuit
et 14 h à 18 h ● Adulte : 4 € ● Enfant : gratuit
D3 – JUVIGNY-SOUS-ANDAINE (61140)
C7 – AUNOU-LE-FAUCON (61200)
G11 – DANCÉ (61340)
La Tour aux Anglais
Tour de Bonvouloir XVe
Manoir du Plessis XVIe
T. 02 33 38 40 06 ou 02 33 37 93 71
Manoir XV s. 15th c. manor house. e
● 01/07 au 31/08 de 10 h à 18 h ● Gratuit
D10 – BIVILLIERS (61190)
Manoir de la Peltrie T. 02 33 25 63 06 ● 01/06 au 30/09, du lundi au samedi et
Journées du Patrimoine, 10 h à 12 h et de 15 h à 18 h (autres dates sur rendez-vous) ● Gratuit
● 10/08 au 18/09, tous les jours,
● Toute l’année visite libre du site ● Gratuit
10 h à 13 h et 15 h à 18 h ● Visite extérieure. Intérieurs sur demande écrite ● Gratuit
G10 – L’HERMITIÈRE (61260)
D2 – DOMFRONT (61700)
T. 02 37 49 62 01
Donjon et Prieuré Saint Symphorien XIIe T. 02 33 38 53 97
Château de l’Hermitière XVIe - XVIIIe ● 01/07 au 15/09 tous les jours, de 10 h à 18 h
Ouvert le 1er, 08/05 et Journées du Patrimoine ● Gratuit
● Visite libre du site toute l’année
D7 – MARCEI (61570)
E2 – CEAUCÉ (61330)
F10 – ÉPERRAIS (61400)
Château de Montchauveau XVIIe
Prieuré de Chêne Galon XVIIIe – T. 02 33 25 94 43
Manoir de la Baronnie XIe - XVe
● 10/07 au 20/08, 10 h à 12 h et 15 h à 18 h
● Visite guidée 20 mn, tous les jours du 15/07
(autres dates sur demande) ● Gratuit
au 30/08, 10 h à 12 h et 14 h à 18 h ● Adulte : 3 € ● - de 12 ans : 1,50 €
B7 – CHAMBOIS (61160)
Donjon XIIe T. 02 33 67 64 17 F9 – CHEMILLY (61360)
Prieuré de Chemilly XVIe ● 04/07 au 20/09, 10 h à 12 h et 14 h à 18 h
Juillet et septembre, le week-end. Août, tous les jours sauf lundi ● Gratuit
Manoir de Commeaux XVIe ● 14/07 au 30/08, 10 h à 12 h et 14 h à 18 h,
tous les jours sauf lundi ● Gratuit
● 01 au 31/07, tous les jours de 9 h à 15 h
et du 01 au 09/09 ● Adulte : 3 € ● Enfant : gratuit
F11 – NOCÉ (61340)
D2 – LA HAUTE-CHAPELLE (61700)
Manoir de Lormarin XVIe
Manoir de la Saucerie XVe - XVIe
T. 02 33 25 41 89 http://manoirdelormarin.ovh.org
T. 02 33 38 99 08 ● 22/07 au 10/09, 10 h 30 à 12h30 et 14h30
à 18h 30 ● Adulte : 2 €, + de 12 ans : 1 € (possibilité visite guidée : +1 €) ● Tarifs sous réserve de travaux
D2 – LA HAUTE-CHAPELLE (61700) B6 – COMMEAUX (61200)
T. 01 40 28 49 30
Manoir de la Chaslerie XVIe - XVIIe T. 02 33 37 08 10/06 12 96 01 34 ● Toute l’année, tous les jours, 9 h à 19 h ● Visite libre des extérieurs ● Gratuit
● Toute l’année sauf février, du jeudi au dimanche
de 14h à 19h ● Gratuit
Manoir de Lormarin
13
G9 – ORIGNY-LE-ROUX (61130)
A7 – LE RENOUARD (61120)
Château de Chèreperrine XVIIIe - T. 02 43 97 72 13
Manoir de Cauvigny XVI (Château de Corday)
Château de Thubeuf XVIIe
T. 02 33 35 06 91
● 01/07 au 30/09,
● Toute l’année, dimanche, jours fériés et Journées du Patrimoine, 13 h à 19 h. Visite guidée ● Adulte : 3 € , enfant : gratuit
F9 – LA PERRIÈRE (61360)
Manoir de Soisay e - XVIIe 14 XVI T. 06 61 42 51 87 - www.soisay.fr ● Visite guidée du 06/07 au 30/07, du 10/08
au 04/09 et Journées du Patrimoine, 11 h à 17 h, tous les jours sauf week-end (Artistes en résidence en été) ● Adulte : 3 €, - de 16 ans : gratuit
C11 – ST-MICHEL-THUBEUF (61300) e
● 26/06 au 13/09, jeudi au dimanche
10 h à 12 h et de 14 h à 17 h ● Gratuit
F10 – SÉRIGNY (61130)
Château du Tertre XVIIe - XIXe
Manoir de la Croix XVIe - XVIIe
T. 02 33 73 18 30
T. 06 17 09 51 52 et 14 h à 18 h, sur rendez-vous ● Gratuit
F9 – PERVENCHÈRES (61360)
●
25/07 au 02/09 et Journées du Patrimoine, tous les jours, 10 h à 12 h et 14 h à 18 h ● Gratuit
● 01/07 au 15/09, tous les jours, 13 h à 19 h ● Gratuit
Château XVIIIe
B7 – VILLEBADIN (61310)
● 14/08 au 28/09, tous les jours
9 h 30 à 12 h et 14 h à 18 h ● Adulte 3 € ● - de 6 ans : gratuit
B5 – RABODANGES (61210) G10 – ST-GERMAIN-DE-LA-COUDRE (61130)
Château XVII
e
Manoir de la Fresnaye XIVe - XVIe
● Visite guidée du 01/06 au 30/09,
tous les jours sauf week-end, 10 h à 12 h et 14 h à 17 h ● Adulte : 7 €, enfant : gratuit
T. 02 33 39 93 70 ● Extérieurs en visite libre, le samedi et dimanche
du 01/05 au 01/10 et du 01/07 au 31/08 tous les jours, de 15 h à 18 h ● Intérieur en visite guidée aux mêmes dates et heures, sur demande ● Gratuit
● Visite guidée du 01/07 au 15/09, mardi au
Château XVIII , donjon XV
e
T. 02 33 39 73 87 ● Extérieurs, Toute l’année. ● Visite guidée de la tour, juillet et août,
du mercredi au dimanche 14 h à 18h Autres périodes : mardi au samedi matin, visite libre, 9 h à 12 h 30 et 14 h à 17 h ● Gratuit
F11 – RÉMALARD (61110)
Motte castrale du Châtellier Entrée interdite aux vélos, aux motos et aux chiens. Mound. Cycles, motor-cycles and dogs no admittance. ● 01/07 au 31/08 de 12 h à 18 h ● Gratuit
Manoir d’Argentelles XVe - XVIe
T. 02 33 83 57 64
D5 – RÂNES (61150) e
Maison de l’écrivain Roger Martin du Gard. Visite intérieure sur rendezvous. Home of writer Roger Martin du Gard. Tour inside by appointment.
B5 – RI (61210)
T. 02 33 35 91 41
T. 02 33 25 68 38
week-ends, mardis et jours fériés, 12 h à 18 h ● Adulte : 4,50 € , 12 à 18 ans : 2 € ● - de 12 ans : gratuit
B8 – RÉSENLIEU (61230)
● 11/07 au 23/08, tous les jours, 10 h à 12 h
Manoir de Vauvineux XVe - XVIe
T. 02 33 24 56 26
vendredi, sauf jours fériés, 13 h à 19 h (autres dates sur rendez-vous) ● Adulte : 4 €, - de 18 ans : gratuit
D2 – SAINT-MARS-D’ÉGRENNE (61350)
Manoir de la Bonelière XVIe T. 06 17 41 03 24 www.laboneliere.fr ● 06/07 au 19/08, 14 h à 20 h ● Adulte : 2 €, enfant : gratuit
Manoir d’Argentelles
L’ensemble des déclarations d’ouverture pour 2009 n’étant pas encore arrêté par les services de l’Etat à la date d’édition du document, pour toutes informations et obtenir la liste complète, veuillez contacter le Comité Départemental du Tourisme T. 02 33 28 88 71. At the time of going to press, the government departments had not issued full details of all opening dates for 2009. For further information and the full list please contact the Orne Tourist Board - T. 02 33 28 88 71.
Musées et (Museums maisons à thème and theme centres C10 – L’AIGLE (61300)
F7 – ALENÇON (61000)
Musée “Juin 44”
Musée des Beaux-Arts et de la Dentelle
Pl. Fulbert de Beina - T. 02 33 84 16 16
Cour carrée de la Dentelle - T. 02 33 32 40 07 musee@ville-alencon.fr
Présentation des événements décisifs arrivés pendant la bataille de Normandie. Musée de cire parlant. Presentation of the decisive events of the Battle of
Normandy. Talking Wax Museum. ● Avril à septembre le mardi,
mercredi et week-end de 14 h à 18 h ● Adulte : 3,60 € ● -15 ans : 1,80 €
Musée des Beaux-Arts et de la Dentelle
Galerie de peintures et collections de dentelles. BeauxArts : œuvres des écoles française et étrangère du XVe au XXe siècle. Exposition de dentelles : découverte des principaux centres dentelliers européens. Pièces exceptionnelles et film documentaire dévoilent l’histoire et la technique du célèbre Point d’Alençon, prestigieuse dentelle à l’aiguille depuis plus de 3 siècles. Art gallery and collection of lace. Beaux-Arts: works from the French and foreign schools from the 15th to 20th centuries. Lace exhibition: discover the major European lace centres. Exceptional pieces and a documentary show the history and the technique of the famous Point d’Alençon, prestigious hand-
made lace for over three centuries. ● Toute l’année du mardi au dimanche : de 10h à 12h et de 14h à 18h, sauf les 1er/01, 1er/05, et 25/12 ● En juillet et août, ouvert tous les jours ● En juillet - août : lundi, mercredi et vendredi de 14 h 30 à 16 h 30 : démonstration de Point d’Alençon par une dentellière ● Adulte : 3,50 € ● Tarif réduit : 2,60 € ● - de 18 ans : gratuit ● Poss. visite guidée en été : 1 h 30 sur demande ● Adulte : 4,50 € ● Tarif réduit : 3,80 €
15
Exposition permanente d’archéologie Pl. Fulbert de Beina - T. 02 33 84 16 16 Archaeology Museum ● Avril à septembre le mardi, mercredi et week-end de 14h à 18h
● Gratuit
Musée des Instruments de Musique Marcel Angot Hôtel de Ville - T. 02 33 84 16 16 Marcel Angot Musical Instruments Museum ● Toute l’année du lundi au
● Gratuit
vendredi, 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h 30
Exposition de la Météorite de L’Aigle Hôtel de Ville - T. 02 33 84 16 16 Exposition permanente autour de la chute d’une météorite sur la ville de L’Aigle en 1803. Permanent exhibition centred on the fall of a meteorite over L’Aigle in 1803.
● Avril à septembre le mardi,
mercredi et week-end de 14 h à 18 h ● Gratuit
Maison natale de Sainte-Thérèse et de la famille Martin 50, rue Saint-Blaise - T. 02 33 26 09 87 www.theresedelisieux.com Nouvel espace scénographique relatant la vie de la famille Martin et de Sainte-Thérèse durant son enfance à Alençon. Accès handicapés. Réouverture prévue en avril.
New theatre area relating the life of the Martin family and of Saint-Theresa during her childhood in Alençon. Disabled access. Due to reopen in April.
C6 – ARGENTAN (61200)
Atelier de fabrication du Point d’Argentan Abbaye Notre-Dame 2, rue de l’Abbaye - T. 02 33 67 12 01 Vidéo présentant l’historique de la dentelle au Point d’Argentan. Video presenting the background to Argentan lace.
● 07/01 au 22/12,
14 h 30 à 16 h sauf dimanche et jours fériés ● Adulte : 2 € ● Enfant : gratuit
C6 – ARGENTAN (61200)
Musée de la Grosse Forge d’Aube
Maison des Dentelles
Rue de la Vieille Forge - T. 02 33 34 14 93 www.forgeaube.fr.st
34 rue de la Noë - T. 02 33 67 50 78 La maison des Dentelles XIXe, retrace le passé dentellier d’Argentan, ville connue pour son célèbre et rare “Point d’Argentan”. Collection de dentelles à l’aiguille, aux fuseaux et mécanique. The Maison des Dentelles (19th century), takes a look back at the lace-making past of Argentan, a town
known for its famous and now rare “Point d’Argentan”. Display of needlepoint lace, bobbins and machinery. ● 31/03 au 18/10, tous les jours
de 9 h à 11 h 30 et de 14 h à 17 h 30 sauf lundi, 15 h à 17 h 30 le dimanche ● Adulte : 3 € ● Enfant 10 à 18 ans : 2,30 €
Rétrospectives des activités métallurgiques dans le Pays d’Ouche. Exposition permanente de maquettes : “En aval de la forge, les toiles métalliques”. Retrospectives on metallurgy activities in the Pays d’Ouche. Permanent exhibition of scale models: “After the forge, wire mesh”.
● 13/06 au 20/09, tous les jours
de 14 h à 18 h (dernière visite à 17 h 15), sauf le mardi. Les mercredis de juin et sept. : 14 h à 16 h (dernière visite à 15 h 15) ● Possibilité de visite du 01/01 au 12/06 et du 01/10 au 20/12 de 8 h à 12 h sur demande préalable au 02 33 24 60 09 ● Adulte : 4 € ● Enfant 6 à 12 ans : 1,50 € ● Possibilité de billets jumelés avec le musée de la Comtesse de Ségur : Adulte : 6 € - Enfant : 2 €
D4 – BAGNOLES-DE-L’ORNE (61140) C10 – AUBE (61270)
Musée de la Comtesse de Ségur 3, rue de l’abbé Derry - T. 02 33 24 60 09 www.musee-comtessedesegur.com Vie et œuvre de la Comtesse de Ségur. Exposition 2008 “Autour de la Trilogie”. The life and work of the Comtesse de Ségur. 2008 exhibition : “Autour de la Trilogie”.
16
Musée de la Comtesse de Ségur
● 13/06 au 20/09, tous les jours
de 14 h à 18 h (dernière visite à 17 h 15), sauf le mardi. Les mercredis de juin et sept. : 16 h à 18 h (dernière visite à 17 h ) ● Possibilité de visite du 01/01 au 12/06 et du 01/10 au 20/12 de 8 h à 12 h sur demande préalable au 02 33 24 60 09 ● Adulte : 4 € ● Enfant 6 à 12 ans : 1,50 € ● Possibilité de billets jumelés avec le musée de la Grosse Forge : Adulte : 6 € Enfant : 2 €
Musée départemental des Sapeurs Pompiers 16, bd Albert Christophle - T. 02 33 38 10 34 La plus importante collection de pompes à bras hippomobiles. The largest collection of horsedrawn hand pumps.
● 01/04 au 31/10, tous les jours
de 14 h à 18 h ● Visite guidée : 1 h ● Adulte : 3,80 € ● Enfant 8 à 14 ans : 2,30 €
A8 – CAMEMBERT (61120)
La Ferme “Président” Le Bourg - T. 02 33 36 06 60/02 33 12 10 37 www.fermepresident.com Ferme du XVIIIe entièrement restaurée qui retrace l’histoire du camembert depuis 1791, date de sa création. Histoire du Pays d’Auge. Présentation des différents types de fabrication. Reconstitution de l’univers de Marie Harel. Dégustation après la visite. 18th c. farm, entirely renovated, retracing the history of Camembert cheese since 1791. History
of the Pays d’Auge. Presentation of various types of cheesemaking. Reconstitution of the world of Marie Harel. Tasting after visit. ● 01/06 au 31/08, tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h ● Visite audio : 35 mn ● Visite + dégustation : ● Adulte : 2,50 € ● Enfant : 2 €
SAVEURS NORMANDES POUR GENTLEMAN FARMER Le temps d’un week-end en chambre d’hôtes***, à partir de 35,00 €/pers.
Sur un simple appel au 02 33 28 07 00
Musées et (Museums maisons à thème and theme centres La Maison du Camembert
Forges de Varenne
Le Bourg - T. 02 33 12 10 37 www.maisonducamembert.com La maison du camembert, dont l’architecture rappelle le plus célèbre des fromages ornais, est un lieu de rendez-vous et de découverte des “AOC fromagères normandes”. Dégustation. Exposition. Boutique. The Maison du Camembert, with its architecture based on the most famous of Orne cheeses, is a place for meeting and discovering
“AOC fromagères normandes”. Tasting. Exhibition. Shop. ● Février du vendredi au dimanche, mars du jeudi au dimanche, avril et septembre du mercredi au dimanche de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30 ● Du 01/05 au 31/08, tous les jours de 10 h à 19 h (18 h en mai) ● Gratuit
D5 – CARROUGES (61320)
Espace découverte des monts de Normandie-Maine du Parc naturel régional Maison du Parc T. 02 33 81 13 33 www.parc-naturel-normandie-maine.fr A la frontière entre les anciennes provinces de Normandie et du Maine, un territoire, classé en Parc naturel régional, se laissera découvrir au travers d’une muséographie présentant 4 thèmes : la forêt, le bâti, les pratiques humaines et l’eau. Un sensorama plongera le visiteur au cœur de ce territoire. Boutique et expositions temporaires. On the border between the old provinces of Normandy and Maine, this Regional Nature Park presents a museum that explores four
themes: forests, buildings, human practices and water. A sensory area plunges visitors to the heart of the region. Shop and temporary exhibitions. ● 01/06 au 30/09, du mardi au
dimanche, de 10 h 30 à 18 h 30 ● 02 /01 au 31/05 et du 01/10 au 31/12, du mardi au vendredi, de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h ● Fermé les 01/01, 01/11 et 25/12 ● Ouvert les week-ends de manifestations sur site ● Gratuit
17 D3 – CHAMPSECRET (61700)
Parc des Forges de Varenne T. 02 33 37 76 88 Ensemble complet de l’ancienne métallurgie au bois du XVIe (haut fourneau, forges wallones, ruines de la fenderie unique en Europe, chapelle du XVIe s.). Complete 16th c. wood-fired ironworks (blast furnace, Walloon forge, ruins of the
● Toute l’année, visite libre
de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h Visite guidée sur demande ● Adulte : 3,50 € ● - de 15 ans : 2,50 €
D5 – LE CHAMP-DE-LA-PIERRE (61320)
Site des Forges T. 02 33 27 27 87 www.lechampdelapierre.com Témoin de l’importance de l’industrie métallurgique dans l’Orne au XVIe siècle, le site des Forges comprend 4 étangs successifs ainsi que le haut fourneau à bois de la grosse forge, admirablement restauré. Testimony to the importance of the 16th c. Orne metallurgic industry, the
Espace de découverte du Parc naturel régional Normandie-Maine
splitting mill, unique in Europe, 16th c. chapel).
ironworks site comprises 4 ponds in succession and also the admirably restored Grosse Forge wood-fired blast furnace. ● Visite libre du 01/07 au 01/09,
le samedi de 17 h à 18 h ● 6 € /pers.
F10 – COURCERAULT (61340)
Ferme-Musée de la Tonnelière T. 02 33 83 91 32 Machines - outils d’autrefois (artisanat, agricoles, ménagers). Vitrines à thèmes (menuisier, tonnelier, sabotier). Old-fashioned machine-tools
(crafts, household, farm tools). Themed displays (carpentry, cooperage, clog-making). ● Sur RDV uniquement ● Gratuit
D2 – DOMFRONT (61700)
Salle d’exposition - Musée “Charles Léandre” Hôtel de Ville - T. 02 33 30 60 60 Tableaux, lithographies du peintre Charles Léandre, mobilier, faïences et objets d’Extrême Orient. Pictures, lithographs by the painter Charles Léandre, Oriental furniture, china and objects.
● 02/01 au 30/12, tous les jours
de 9 h à 12 h et de 13 h 30 à 16 h 45 sauf samedi, dimanche et jours fériés ● Gratuit
D3 – DOMPIERRE (61700)
Musée du jouet
Musée de Dompierre - Le Bourg 18
T. 02 33 38 03 25 - lesavoiretlefer@wanadoo.fr
Musée du jouet
Evocation des traditions minières et textiles du Bocage du XVIIIe au XXe siècle. Historique des sites miniers. Dentelles, chanvre, de la graine à la toile. Brings back to life the mining and textile traditions
32, rue de la Victoire T. 02 33 37 47 00 ou 02 33 37 04 08
of 18th to 20th century Bocage. Historical background of the mining sites. Textiles, lace and mine. ● Conditions d’ouverture 2009,
contacter le 02 33 38 03 25
D4 – LA FERTÉ-MACÉ (61600)
Trésorama. Exposition d’objets liturgiques T. 02 33 37 10 97 (O.T.) Exhibition of liturgical items.
● Visite sur demande auprès de
l’Office de Tourisme
Collection de jeux et jouets anciens des XIXe et XXe siècles (jeux de salon, jouets musicaux, jeux éducatifs…) Collection of 19th and 20th century games and toys (parlour games, musical toys, educational games…)
● 01/07 au 31/08, tous les jours
de 15 h à 18 h ● 01/04 au 30/06 et du 1er au 30/09, le samedi, dimanche et jours fériés de 15 h à 18 h ● Adulte : 3,30 € ● Etudiant, scolaire : 1,60 € ● - de 6 ans : gratuit (tarifs 2008)
C3 – FLERS (61100)
Musée du Château de Flers Musée du Château de Flers
T. 02 33 64 66 49 Remarquables fonds BeauxArts et Arts décoratifs (écoles italienne et hollandaise, maîtres de l’impressionnisme…) et évocation de l’Histoire locale. Remarkable Fine Arts and decorative arts collections
(Italian and Dutch schools, Impressionist masters…) and also local history. ● Avril à fin octobre de 10h à 12h
et de 14 h à 18 h sauf samedi matin et dimanche matin ● Visite guidée : 1 h ● Adulte : 2,10 € (tarifs 2008) ● - de18 ans : gratuit
Musées et (Museums maisons à thème and theme centres B8 – GACÉ (61230)
C8 – LE MERLERAULT (61240)
Musée de la Dame aux Camélias
Exposition Ruchon Morin
Mairie - T. 02 33 35 50 24 http://ladameauxcamelias.ifrance.com
Hôtel de Ville - T. 02 33 35 42 67
Evocation de la vie de la Dame aux Camélias depuis sa naissance dans l’Orne jusqu’à sa célébrité à Paris et sa mort précoce. La Dame aux Camélias à travers les films, le théâtre, l’opéra, la télévision. Diaporama et film. Exposition de costumes (Traviata). Evocation of the life of la Dame aux Camélias from her birth in the Orne until she achieved fame in Paris and her early death. La Dame aux Camélias has been the subject of films, plays, operas, books, dance and television. Diaporama and film. Exhibition of costumes (Traviata).
● 01/06 au 30/08 de 14 h à 18 h, sauf dimanche et lundi (dernière visite à 17 h ) ● Visite guidée : 1 h ● Adulte : 3 € ● Enfant 12 à 16 ans : 1,50 €
Meubles et bibelots du XIXe. 19th c. furniture and curios. ● Toute l’année, le mercredi de 14 h à 16 h , le jeudi de 10 h 30
B7 – MONTORMEL (61160)
Mémorial de Montormel T. 02 33 67 38 61 www.memorial-montormel.org Mémorial Montormel
F12 – LA MADELEINE-BOUVET (61110)
Collection de Coiffes Ferme de l’Aritoire - T. 02 33 73 93 34 Collection privée de coiffes au cœur d’une petite ferme toujours en activité. Private collection of headgear on a still busy smallholding.
(10 h en juillet-août) à 11 h 30, le samedi de 10 h à 11 h ● Gratuit
Monument et espace muséographique retraçant l’ultime étape de la longue et sanglante Bataille de Normandie, où s’illustrèrent les soldats polonais face aux attaques désespérées des troupes allemandes alors encerclées. Monument and museum area at the end of the long and bloody Battle of Normandy, in which Polish troops fought bravely against the desperate attacks of the encircled Germans. ● 16/01 au 31/03 et du 01/10 au 14/12, le mercredi et weekend de 10 h à 17 h ● 01/04 au 30/04, tous les jours de 10 h à 17 h ● 01/05 au 30/09, tous les jours de 9 h 30 à 18 h ● Durée : 1 h ● Adulte : 5 € ● Etudiant et + de 12 ans : 3,50 € ● Enfant 6 à 12 ans : 2,50 €
● 01/03 au 15/11, du lundi
au vendredi de 18 h 30 à 20 h, le samedi de 15 h à 20 h, le dimanche de 10h30 à 12h30 et de 17h à 20h ● Autres horaires sur rendez-vous ● Gratuit
E10 – MORTAGNE-AU-PERCHE (61400)
Musée “Mémorial Alain” 8, rue du Portail St-Denis - T. 02 33 25 25 87 Maison des Comtes du Perche. Evocation du philosophe Alain né à Mortagne en 1868. Home of the counts of Perche. Evocation of the philosopher Alain born at Mortagne in 1868.
Musée de la Dame aux Camélias
● Toute l’année le mardi,
jeudi et vendredi de 14 h à 18 h, le mercredi de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 18 h, le samedi de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h ● Fermé entre le 25/12 et le 01/01 ● Visite libre : gratuit
19
Musée Percheron
Maison du Sabotier
8, rue du Portail St-Denis - T. 02 33 25 25 87
Le Bourg - T. 02 33 66 82 88
Maison des Comtes du Perche. Expositions temporaires pendant l’été. Home of the counts of Perche. Temporary summer exhibitions.
● 15/06 au 15/09
de 15 h à 18 h sauf lundi et jours fériés ● Gratuit
Présentation des outils d’un ancien sabotier. Film vidéo interactif. Presentation of the tools of a former clog maker. Interactive video film.
● 01/05 au 30/09 le jeudi de 14 h à 17 h ● Visite : 30 mn ● Gratuit
F9 – LA PERRIÈRE (61360) G10 – SAINT-CYR-LA-ROSIÈRE (61130)
Maison du Filet Le Bourg - T. 02 33 25 94 55/02 33 25 96 29 De 1850 à 1950, La Perrière a été le haut lieu d’expression d’une technique artisanale remarquable : le filet. From 1850 to 1950, La Perrière was at the forefront of remarkable craft technique: netting.
● Conditions d’ouverture 2009,
contacter le 02 33 25 94 55 ou 02 33 25 96 29
D5 – RÂNES (61150)
Musée de la Préhistoire Le Château - T. 02 33 39 72 94
20
La région de Rânes est le site préhistorique le plus ancien de l’Orne. Présentation d’outils lithiques, évolution de l’homme, évocation des mégalithes de l’Orne, exposition d’objets préhistoriques, moulages de crânes préhistoriques. The Rânes area is the oldest prehistoric site in the Orne. Display of stone tools, human evolution, evocation of megaliths in the region, exhibition
of prehistoric items, casts of prehistoric skulls. ● 01/07 au 31/08, de 14h à 18h, sauf les lundi et mardi. Durée 1 h ● Adulte : 2 € ● Enfant : 1 €
Ecomusée du Perche T. 02 33 73 48 06 www.ecomuseeduperche.fr Dans le cadre exceptionnel du Prieuré de Ste Gauburge, l’écomusée repose sur une importante collection d’objets du monde rural. De nombreuses animations permettent de comprendre le monde rural du XIXe aux années 60. Un chemin de découverte serpente la campagne et commente son évolution. Expositions temporaires, animations, stages, conférences tout au long de l’année. Verger conservatoire et jardin paysan. In the magnificent setting of St. Gauburge Priory, the ecomuseum is based on a significant collection of objects from the rural world. Numerous demonstrations provide an insight into the rural world from the 19th
century through to the sixties. A discovery path winds its way through the countryside with comments on its progress. Temporary exhibitions, entertainments, courses and conferences throughout the year. Conservation orchard and country garden. ● Tous les jours sauf le mardi de
10 h 30 à 18 h (18 h 30 du 01/04 au 30/09) ● Fermé le 01/01 et 24, 25 et 31/12 ● Visite libre et exposition en cours ● Adulte : 4,20 € ● Enfant : Gratuit ● Tarif réduit : 3,40 € ● Visite guidée du prieuré avec accès au musée les week-ends, jours fériés et vacances scolaires : ● Adulte : 5,30 € ● Tarif réduit : 4,50 €
C2 – SAINT-CORNIER-DES-LANDES (61800)
Musée du Clou Le Bourg - T. 02 33 66 82 88 Dans une ancienne forge, découverte de la fabrication artisanale du clou forgé. Discover the old smithy and how nails are made.
● Tous les jours, forge visible de
l’extérieur. ● 01/05 au 30/09 le jeudi de 14 h à 17 h : ouverture avec démonstration ● Gratuit
Ecomusée du Perche
Musées et (Museums maisons à thème and theme centres
Espace muséographique de la Roche d’Oëtre
B4 – SAINT-PHILBERT-SUR-ORNE (61430)
La Roche d’Oëtre - Espace muséographique : A la découverte des Montagnes de Normandie T. 02 31 59 13 13 www.roche-doetre.fr Sur le site exceptionnel de la Roche d’Oëtre, nouvel espace muséographique pour partir à la découverte de “la plus basse mais aussi de la plus ancienne montagne de France” : le massif armoricain, 417 m d’altitude et 2 milliards d’années. Cheminements sur corniches, randonnées. Restauration. A proximité, parc acrobranches (voir rubrique). Discover on the exceptional site of the Roche d’Oëtre the new museum of the massif armoricain: “the lowest and also the oldest mountain in
France”, 417m high and 2 billion years old. Progress through cliff roads and hiking paths. Restaurant. Close by, an “acrobranches” forest adventure course (see section).
cidre. Gadage en bois et pressoir longue étreinte du XVIIIe siècle. Ferme Augeronne des XVIIIe-XIXe siècles restaurée sur 3 ha. Jardin et verger conservatoires. Restaurant. This ecomuseum houses several hundred items retracing traditional methods of making cider and Calvados, in a building formerly used for cidermaking. Glass-lined cement vats used to store the cider. 18th c. wooden “gadage” and long-hold press. Restored 18-19th c. Pays d’Auge
3 hectare farm. Conservation garden and orchard. Restaurant. ● 12/04 au 31/05 : le dimanche de 14 h à 18 h ● 01/06 à novembre : tous les jours de 10 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h sauf dimanche matin et lundi (fermé le mardi de septembre à novembre) ● Adulte : 3 € (visite guidée : 3,50 €) ● Enfant : 2 € ● - de 12 ans : gratuit
D7 – SÉES (61500)
21
Musée départemental d’Art Religieux 7 pl. du Gl. de Gaulle – T. 02 33 81 23 00 Une sélection des trésors de l’art sacré (peinture, sculpture, orfèvrerie, ornements liturgiques du moyen-âge à nos jours). A selection of sacred art treasures (painting, sculpture, gold & jewellery items, liturgical ornaments from the
Middle Ages to the present day). ● 01/07 au 30/09, de 10 h à 18 h, sauf mardi ● Visite guidée : 1 h ● Adulte : 2 € ● Enfant de12 à 18 ans : 1,50 €
● Toute l’année, tous les jours sauf
25, 26, 27, 31/12 ● 01/07 au 31/08, 10 h à 19 h ● 01/04 au 30/06 et 01/09 au
31/10, 10 h à 18 h (17 h en octobre) ● 02/01 au 31/03 et 01/11 au 30/12, 14 h à 17 h ● Adulte : 4 € ● Enfant 10 à 15 ans : 2 €
A9 – LE SAP (61470)
Ecomusée de la Pomme au Calvados Le Grand Jardin T. 02 33 35 25 89 - www.le-grand-jardin.asso.fr L’écomusée, grâce à une collection de quelques centaines d’objets, retrace à la fois la fabrication traditionnelle du cidre et du
Calvados, sur un ancien site de production cidricole. Cuves en ciment-verre, datant de 1926, qui permettaient la conservation du Écomusée de la pomme au Calavados
B4 – SÉGRIE-FONTAINE (61100)
Maison de la Rivière et du Paysage T. 02 33 62 34 65 www.cpie-collinesnormandes.org En Suisse Normande, sur la Rouvre. Expositions naturalistes, parcours thématique d’1 km permettant de découvrir les paysages en autonomie. Sensibilisation à la vie des rivières et aux paysages. Café Nature (boisson, bibliothèque, cadeaux…) On one of the Suisse Normande’s loveliest rivers, the Rouvre. Different naturalistic exhibition, 1 km theme trail for exploring the countryside on your own. This “Maison” seeks to foster awareness of rivers
● 15/02 au 31/05 et du 01/10
au 31/12, de 14 h à 18 h sauf les lundis et mardis ● 01/06 au 30/09, de 11 h à 18 h sauf le lundi ● Adulte : 4 € (6 € : visite guidée)
● Enfant et étudiant : 2 € ● - de 10 ans : gratuit ● Billet jumelé avec Musée des
Commerces et des Marques : Adulte : 5 € Enfant et étudiant : 3 €
and landscapes. Nature Café (drinks, library, presents…).
Musée des Commerces et des Marques
● Toute l’année du lundi au
15, rue Mondrel - T. 02 33 25 55 55 www.musealesdetourouvre.com
vendredi de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30 (18 h en semaine en juillet/août) + le samedi, dimanche et jours fériés du 01/04 au 30/09 de 14 h à 19 h ● Gratuit
Des visites guidées payantes sont organisées à dates fixes à la Roche d’Oëtre. (se renseigner). Paying guided tours of the Roche d’Oëtre are organised on set days (please enquire).
Découvrez l’univers des objets de consommation courants datant de quelques dizaines d’années au travers de cette exposition. Discover the world of everyday consumer objets from decades back in this exhibition.
● Ouverture : voir Musée de l’Émigration française au Canada ● Adulte : 2 € ● Enfant + 10 ans et étudiant : 1 € ● Billet jumelé avec Musée de l’Émigration française au Canada : Adulte : 5 € Enfant et étudiant : 3 €
A8 – VIMOUTIERS (61120) B2 – TINCHEBRAY (61800)
Musée du Camembert
Musée de Tinchebray “Prison Royale”
10, av. du Gl. de Gaulle - T. 02 33 39 30 29 musee.camembert@orange.fr
34, Grande Rue - T. 02 33 64 23 55
22
Tribunal révolutionnaire. Visite d’une ancienne prison, exposition de coiffes anciennes, reconstitution de la bataille de Tinchebray … Revolutionary court. Visit to an old prison, exhibition of
old head-dresses, reconstitution of Tinchebray battle… ● 01/07 au 31/08, tous les jours,
sauf lundi et mardi de 14 h 30 à 17 h 30 ● Adulte : 4 € ● - de 12 ans : gratuit
D10 – TOUROUVRE (61190)
Musée de l’Émigration française au Canada 15, rue Mondrel – T. 02 33 25 55 55 www.musealesdetourouvre.com A travers cinq tableaux, mettez vous dans la peau d’un Français du XVIIe candidat à l’émigration vers le Canada. La Maison de l’Emigration française au Canada propose une approche interactive et dynamique des premiers peuplements français au Canada.
Via five scenes, put yourself in the shoes of a Frenchman from the 17th century heading off to emigrate to Canada. This museum, dedicated to French emigration to Canada, offers an interactive and dynamic way to discover the first French populations in Canada.
Reconstitution d’une fromagerie fermière. Objets et documents ayant trait à la fabrication du camembert, à son histoire et à celle de Marie Harel. Salle d’exposition, audiovisuel, scène avec personnages en costume. Reconstitution of a farmhouse cheese dairy. Items
and documents on making camembert, the story of the cheese and of Marie Harel. Exhibition room, audiovisual show, scene with characters in costume. ● Conditions d’ouverture 2009,
contacter le musée ou l’O.T. au 02 33 67 49 42
Parcs et jardins (Parks and gardens Parcs et jardins de Basse-Normandie (Parks and gardens of lower Normandy Demandez la brochure au Comité Départemental du Tourisme. Request the brochure from the Orne Tourist Board.
Woods and copses with exotic trees, rose garden. Vegetable garden. Listed as “Jardin remarquable”.
● 01/05 au 30/09, les samedis,
dimanches et jours fériés de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h ● Adulte : 3 € ● - de 12 ans : gratuit
E11 – MONCEAUX-AU-PERCHE * (61290) A7 – CROUTTES (61210)
Jardins du Manoir du Pontgirard XVIe
Les jardins du Prieuré St-Michel XIIIe - XVIIIe
T. 02 33 73 61 49 - http://pontgirard.free.fr
T. 02 33 39 15 15 - www.prieure-saint-michel.com Roseraie, enclos de charmilles, jardins des simples, plantes potagères, bassin aux lotus et nymphéas. Rose garden, tree-covered walk, medicinal herb gardens, vegetable garden
plants, pond with lotus flowers and lilies. ● Prieuré et
jardins : 01/05 au 30/09, tous les jours sauf le lundi et mardi de 14 h à 18 h ● Adulte : 6 € ● Enfant 10 à 18 ans : 3 €
B10 – LA FERTÉ-FRESNEL (61550)
Parc du château de La Ferté-Fresnel XIXe T. 02 33 24 23 23 http://chateau.fertefresnel.free.fr Alliance anglo-française : parc à l’anglaise avec serpentine d’eau, étang, pont et douves, prairie plantée de bouquets d’arbres et parc à la française bordé de deux alignements de tilleuls et jalonné de topiaires. Where France meets England: English-style park with water serpentine, lake,
bridge and moat, plains planted with trees, and French-style park bordered with two rows of lime trees and dotted with topiaries. ● Juillet
et août, tous les jours, sauf lundi, de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h 30 (château de 14 h à 18 h 30) ● Adulte : 7 € ● - de 12 ans : gratuit
G11 – LA ROUGE * (61260)
T. 02 37 49 61 43 raie. Potager. Labellisé “Jardin remarquable”. Landscaped gardens with alignments and views over the surrounding countryside.
spurge. Series of thematic gardens. Exhibitions and conferences. Guided tour and advice on gardening with the landscape gardener: last Saturday and Sunday of every month from May to October at 3 p.m. ● 01/05 au 14/07
de 10 h à 18 h, tous les jours sauf mercredi ● Gratuit
G11 – PRÉAUX-DU-PERCHE * (61340)
Le Jardin François - Les Clos T. 02 37 49 64 19 - www.jardin-francois.com Jardin contemporain situé au cœur du Perche alliant collections végétales et ensembles architecturaux restaurés et créés. Concerts et expositions. Labellisé “Jardin remarquable”. Contemporary garden in the heart of the Perche region Le Jardin François
Parc du Château de Lorière XVIIIe Parc à l’anglaise créé au XIXe avec alignements et vues sur le paysage environnant. Bois et bosquets d’essences exotiques, rose-
Terrasses ponctuées de topiaires, pergola, jardin de simples. Puits, mare, fontaines, collection d’euphorbes. Chambres de verdure sur le thème des 5 sens. Expositions et conférences. Visites-conseils en jardinage par le jardinier paysagiste : derniers samedi et dimanche de mai à octobre, à 15 h. Terraces with topiary, pergola, medicinal herb garden. Well, pond, fountains, collection of
with plant collections and new and restored architecture. Concerts and exhibitions. Listed as “Jardin remarquable”. ● Toute l’année, tous les jours
de 8 h 30 à 19 h ● Adulte : 5 € ● Enfant et étudiant : 3 € ● - de 12 ans : gratuit
23
F6 – SAINT-CÉNERI-LE-GÉREI (61250)
D6 – SAINT-CHRISTOPHE-LE-JAJOLET (61570)
Les Jardins de la Mansonière
Les jardins et terrasses du Château de Sassy XVIIIe
T. 02 33 26 73 24 www.mansoniere.fr Jardin d’atmosphère où 9 jardins clos se succèdent : roseraie de variétés anciennes, jardin aux thèmes multiples, paisible jardin asiatique, potager néogothique… Nocturnes aux bougies, expositions. Atmospheric garden where 9 gardens run into each other : garden of many themes, peaceful Asian
T. 02 33 35 32 66 garden, rose garden with old varieties, Neo-Gothic vegetable garden… Nights with the candles, exhibitions. ● 17/04 au 31/05 de 14 h 30
à 18 h 30, le vendredi, samedi, dimanche et jours fériés ● 01/06 au 13/09, tous les jours sauf le mardi, de 14 h 30 à 18 h 30 ● 6 €/pers ● 6 à 12 ans : 3 €
Célèbres jardins en terrasses et parterres en broderie de buis et d’ifs taillés, orangerie encadrée par une frondaison de tilleuls. Labellisé “Jardin remarquable”. Famous terraced gardens and embroidery flower beds, orangery surrounded by lime foliage. Listed as “Jardin remarquable”.
● 15/06 au 15/09
: tous les jours de 10 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h ● 11/04 au 14/06 : week-ends et jours fériés de 15 h à 18 h ● Ouvert Journées du Patrimoine ● Visite guidée : 45 mn ● Adulte : 7 € ● - de 12 ans : gratuit
* ”Trois parcs jardins privés vous accueillent au cœur du Perche” Demandez la brochure au Comité Départemental du Tourisme. * “Three parks and private gardens look forward to welcoming you in the heart of Perche”. Ask the Tourist Board for the brochure.
24
Autres parcs et jardins (Other parks and gardens A8 – AVERNES-SAINT-GOURGON (61470)
Jardins du Presbytère
Jardin de la Briqueterie
T. 02 33 27 21 05
T. 02 33 39 53 75
Jardins à l’anglaise. English-style gardens.
Un jardin anglais avec plantes sauvages et vivaces, graminées, arbres et eau : un refuge “nature” dans la belle région du Pays d’Auge An English garden with wild plants, perennials,
grasses, trees and water : a haven for wildlife in the beautiful Pays d’Auge.
C6 – ÉCOUCHÉ (61150) ●
01/04 au 30/11 du jeudi au samedi de 10 h à 18 h ● Adulte : 3 € ● + de 12 ans : 1,50 €
D5 – LE CHAMP-DE-LA-PIERRE (61320)
Jardins et parc du Château XVIIe T. 02 33 27 21 70 Parc romantique de la fin du XVIIIe : jardin à la française avec temples et fabriques, labyrinthe, roseraie et potager. Labellisé « Jardin Remarquable ». Romantic late 18th c. grounds : formal gardens with temples and fabrics, maze, rose garden and
● 01/07 au 31/08 de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h, fermé le dimanche ● Gratuit
vegetable garden. Listed as “Jardin Remarquable”. ● 14/07 au 30/09
de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h 30 ● Adulte : 3,50 € ● Gratuit - de 12 ans
Parc et jardins de Méheudin T. 02 33 35 12 32 Jardin naturel de 2 ha bordé par des douves en eau. Plus de 300 arbres et arbustes d’ornement et d’intérêt botanique. Natural 5 acre garden limited on all sides by wide, deep moats. More than 300 ornemental or rare trees and shrubs.
● 29/05 au 05/07 et 13/09
au 11/10 de 14 h à 19 h, le dimanche. Autres dates sur RV ● Week-ends “Rendez-vous aux jardins” et Journées du Patrimoine ● Adulte : 3 € ● - de 12 ans : gratuit
Autres (parcs et jardins Other parks and gardens E8 – ESSAY (61500)
Jardins du Manoir de la Bonnerie T. 06 22 80 54 44 Jardin à l’italienne avec vue panoramique sur le village, théâtre de verdure. Nombreux arbustes d’ornement. Potager mi-fruitier, mi-rosier parfumés. Exposition, cours et conseils en jardinage. Italian-style garden with panorama of the village, green theatre. Many ornamental shrubs. Kitchen garden with half fruit trees,
● 01/05 au 30/09, le vendredi et
low walls, a formal pool. Trees, shrubs, herbaceous plants and grasses. Kitchen garden in squares.
samedi de 14 h à 19 h ● Adulte : 4 € ● Enfant de 12 à 15 ans : 3 €
half-scented roses. Exihibitions, lessons and gardening tips.
F11 – SAINT-MAURICE/HUISNE (61110)
● 01/05 au 04/08 et 16/08 au
T. 02 33 73 77 33
04/10 de 15 h 30 à 18 h 30, du dimanche au mardi ● Visite guidée le dimanche à 15 h 30 précises ● Week-ends “Rendez-vous aux jardins” et Journées du Patrimoine ● Adulte : 5 € ● - de 14 ans : gratuit
Jardins du Château des Perrignes Jardins de style anglais : mixed borders, grande variétés d’arbustes et vivaces, jardins blanc, bassin de nénuphars … English-style gardens: mixed borders, wide variety of
shrubs and perennials, white garden and water lily pond… ● 15/04 au 15/07, tous les jours
de 14 h à 18 h ● Visite libre ● Gratuit
C5 – SÉRANS (61150) G10 – IGÉ (61130)
Parc du Château de Lonné XVIIe - XIXe T. 02 33 83 69 58 Extérieur et parc. Exterior and grounds.
● 02/07 au 30/09, le samedi,
dimanche et lundi de 13 h à 19 h et du 01 au 04/05, 13 h à 17 h ● Adulte : 3 € ● - de 16 ans : gratuit
F11 – RÉMALARD (61110)
Jardins de la Petite Rochelle 22 rue du Prieuré – T. 02 33 73 85 38 www.lapetiterochelle.com Créé en 1976, 7 jardins composés d’une grande diversité de plantes même les plus rares, labellisé “Jardin Remarquable” et 1er prix national “Top des parcs” en 2006. Created in 1976, 7 gardens containing a wide variety of even the rarest plants, listed as “Jardin Remarquable” and winner of the “Top des
Parcs” first prize in 2006.
Parc du Château de Sérans, Atelier Balias T. 02 33 36 69 42 - www.atelierbalias.com Parc de 55 sculptures monumentales au cœur du château de Sérans (XIXe). Salle d’expositions. Toute l’année, expositions, festival. Grounds with 55 monumental sculptures at Château de Sérans (19th c.).
Exhibitions room. All year round, exhibitions, festival. ● 01/01 au 30/05 de 14 h à
18 h, le week-end et du 01/06 au 20/09, tous les jours, 14 h à 18 h ● Adulte : 4 € ● - de 12 ans : 3,50 €
D8 – TRÉMONT (61390)
Jardin de la Folêterie
● 01/07 au 09/08,
T. 02 33 28 72 15 http://perso.orange.fr/lafoleterie
tous les jours de 13 h à 19 h, les 11/04 et 09/05 de 14 h à 18 h, le 26/06 14 h à 19 h ● Week-end “Rendez-vous aux Jardins” de 13 à 18 h ● Adulte : 5 € ● - de 12 ans : gratuit ● Inaccessible aux personnes en fauteuil
Sur 5 000 m2, vivaces, arbustes et autres fruitiers participent à une ambiance intimiste et reposante. Over 5,000 sq m, perennials, small shrubs and fruit trees create an intimate and relaxing setting.
● 01 au 30/06, du lundi au
vendredi de 15 h à 19 h ● Adulte : 3 € ● - de 18 ans : gratuit
B9 – VILLERS-EN-OUCHE (61550) E10 – RÉVEILLON (61400)
Jardin de la Bourdonnière T. 02 33 25 04 19 – http://bourdonniere.free.fr Jardin créé autour d’un ancien corps de ferme. Terrasses, murets, bassin. Arbres, arbustes, vivaces
et graminées. Potager en carrés. Garden created around and old farmstead. Terraces,
Parc du Château XVIIe T. 02 33 34 90 30 Avenue, cours d’honneur et jardins à la française. Avenue, main courtyards, formal gardens.
● 01 au 31/07, et du 01
au 30/09 de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h 30, tous les jours sauf le week-end et jours fériés. ● Adulte : 3 €, ● - de 12 ans : gratuit
25
Villes et villages fleuris (Flowered towns and villages Ne manquez pas de visiter pour leur fleurissement exceptionnel les “Villes et les Villages Fleuris” classés. Don’t miss the outstanding floral displays at our listed “Flowered Towns and Villages”. E2 – SAINT-FRAIMBAULT (61350) “4 FLEURS”
T. 02 33 30 69 60 L’enthousiasme d’une commune et de ses habitants pour un fleurissement spectaculaire du printemps à l’automne. Deux parcours botaniques pédagogiques et découverte des “Drôles de Jardins”. Visites guidées, circuit des fermes fleuries, manifestations.
The enthusiasm of a community for a spectacular flower display from spring to autumn. Two botanical (educational and discovery) tours of the “Funny Gardens”, tour of flowerdecked farms, events.
“3 FLEURS” : Alençon, Argentan, Bagnoles-de-l’Orne, La Chapelle-Montligeon, Domfront, La Ferté-Macé, Flers, Normandel, Saint-Victor-de-Réno, La Sauvagère. “2 FLEURS” : Courgeon, La Ferté-Fresnel, Le Ménil-Guyon, Moussonvilliers, Nocé, Saint-Hilaire-le-Chatel, Saint-Michel-des-Andaines, Soligny-la-Trappe. “1 FLEUR” : Athis-de-l’Orne, Boissy-Maugis, Le Pin-la-Garenne, Villiers-en-Ouche, Vimoutiers.
26
Arboretum (Arboretum Arboretum d’Alençon T. 02 33 32 40 00 Accès : Boulevard Koutiala Arbres de milieu humide, étiquetés dont 60 chênes variés.
Labelled wetland trees, whose 60 various oaks.
Arboretum de l’Etoile des Andaines Route La-Ferte-Macé/Domfront O.N.F. – T. 02 33 82 55 00 70 espèces forestières et ornementales.
70 varieties of forest and ornamental trees.
Arboretum du château de la Roche-Bagnoles Parcours ornithologique et d’orientation Bagnoles de l’Orne T. 02 33 30 72 70 154 essences d’arbres numérotés. Brochure descriptive en vente à l’O.T. et au Centre d’Animation : 2 €
Over 154 species. Descriptive brochure on sale at Tourist Office : 2 €
Patrimoine religieux (Religious heritage Pour tout savoir sur le tourisme religieux de l’Orne, retrouvez nous sur www.theresedelisieux.com To find out evething about religious tourism in the Orne, visit us at: www.theresedelisieux.com D7 – SÉES (61500)
Cathédrale - T. 02 33 28 74 79 Magnifique cathédrale du XIIIe siècle. Pur joyau de l’art Gothique Normand dont le chœur est un chefd’œuvre remarquable. En juillet-août-septembre les vendredis et samedis : les Musilumières de Sées, spectacles nocturnes à l’intérieur, ensemble acoustique unique en France. Magnificent 13th c. cathedral.
A pure gem of Norman Gothic architecture, the chancel is an outstanding masterpiece. In July-August-September : “Musilumières”, evening shows (Fridays and Saturdays) in the cathedral, an acoustic set-up like no other in France. ● 02/01 au 31/12
Cathédrale de Sées Basilique Notre-Dame de Montligeon
E10 – LA CHAPELLE-MONTLIGEON (61400)
Basilique Notre-Dame de Montligeon Ermitage de la Basilique. T. 02 33 85 17 00 www.sanctuaire-montligeon.com Adossée à la forêt de Réno-Valdieu, édifice de style néo-gothique (fin XIXe) dû à l’initiative de l’abbé Buguet, curé du village. Ce sanctuaire de l’Eglise Catholique, centre mondial de la prière pour les défunts, attire depuis plus d’un siècle des pèlerins du monde entier. Diaporama sur demande : 35 min. Hébergement à l’Ermitage : 190 pers. With its back to Réno-Valdieu Forest, this Neo-Gothic
building (late 19th c.) was built on the initiative of the village priest, Abbé Buguet. This sanctuary of the Catholic Church, a centre of prayer for the deceased, has attracted pilgrims from around the world for over a century. 35-min slide show on request. Accommodation at the Hermitage : 190 pers. ● Toute l’année, tous les jours
D7 – SÉES (61500)
Basilique de l’Immaculée Conception T. 02 33 28 74 79 ou 02 33 27 57 34 De style néogothique. Neo-Gothic style.
● Toute l’année, tous les jours
27
Abbayes et prieurés (Abbeys and priories Notre-Dame Lonlay-l’Abbaye
D10 – SOLIGNY-LA-TRAPPE (61380)
Abbaye Notre-Dame de la Trappe T. 02 33 84 17 00 - www.latrappe.fr Monastère où l’abbé de Rancé réforma au XVIIe siècle l’ordre des Cisterciens. L’abbaye est un lieu de prière, elle ne se visite pas. Une vidéo présente, sur demande, l’histoire et la vie actuelle du monastère. Magasin de produits régionaux et monastiques, salle d’exposition. Monastery where Abbot de Rancé reformed the
28
Cistercian order in the 17th c. The abbey is a place of prayer, so is not open to visitors. A video presentation of the monastery's history and current lifestyle is available on request. Shop selling monastery produce and exhibition room. ● Toute l’année, tous les jours, sauf
dimanche matin
D2 – LONLAY-L’ABBAYE (61700)
Abbaye Notre-Dame T. 02 33 38 67 36 www.lonlaylabbaye.com
Le Prieuré de Sainte-Gauburge
Abbaye bénédictine fondée au début du XIe par le Comte de Bellême. Benedictine abbey founded at the beginning of the 11th
century by the Count of Bellême. ● Toute l’année, tous les jours
B9 – SAINT-EVROULT-NOTRE-DAME-DU-BOIS (61550)
Abbaye T. 02 33 34 93 12 Ruines à ciel ouvert du XIIe 12th century open-air ruins. Unaccompanied visit all year round.
● Visite libre toute l’année
Abbaye de Saint-Évroult-Notre-Dame-du-Bois
G10 – SAINT-CYR-LA-ROSIÈRE (61130)
Prieuré de Sainte-Gauburge T. 02 33 73 48 06 www.ecomuseeduperche.fr Edifice des XIIIe, XVe et XVIIIe siècles. Riches décors sculptés (XIIIe-XVe), logis du prieur aux magnifiques cheminées historiées (XVe), salles voûtées (XIIIe). 13th, 15th and 18th c. building. Richly carved decorations (13-15th c.), prior's house with magnificent historiated
fireplaces (15th c.), vaulted rooms (13th c.). ● Visites guidées de 14 h
à 18 h, les week-ends, jours fériés, vacances scolaires ● Fermé le 01/01 et les 24, 25 et 31/12. ● Visite guidée Prieuré + entrée à l’écomusée : ● Adulte : 5,30 € ● Tarif réduit : 4,50 € ● Enfant : Gratuit
Églises romanes (Romanesque churches D2 – DOMFRONT (61700)
E11 – AUTHEUIL (61190)
Église Notre-Dame-sur-l’Eau
Église Notre-Dame - T. 02 33 25 74 83 (Mairie)
T. 02 33 38 53 97
ou 06 70 57 13 19 (M
Joyau de l’art roman normand. L’Edifice date de la fin du XIe et du début XIIe siècle. A gem of Romanesque
me
Norman architecture, built in the late 11th early12th c.. ● Toute l’année, tous les jours
Montagne Borel)
Joyau de l’art roman dans le Perche (début XIIe siècle). A gem of Perche Romanesque architecture (early 12th c.).
● 15/03 au 15/11, tous les jours ● Visite guidée le 15/08 à 15 h
et lors des Journées du Patrimoine ● Gratuit
F6 – SAINT-CÉNERI-LE-GÉREI (61250)
H11 – CÉTON (61260)
Église
Prieuré Saint-Pierre-Es-Liens
T. 02 33 26 62 54 www.saintceneri.org
(XIe - XIIIe et XVe) , vestiges d’un prieuré bénédictin. (11-13th &15th c.), remains of a Benedictine priory.
Début du XIIe siècle. Peintures murales des XIIe et XIVe restaurées en 2006. Early 12th c. 12th and 14th c. frescoes restored in 2006. ● Toute l’année, tous les jours
A proximité, dans une vaste prairie, petite chapelle de Saint-Céneri (XVe) sur l’emplacement de
l’oratoire du Saint Ermite. Création de vitraux en 2007. Close by, in a vast meadow, small chapel to St-Céneri (15th c.) on the spot where the holy hermit's oratory stood. Creation of stained glass windows in 2007. ● Ouverte en juillet et août, samedi
et dimanche après-midi ● Gratuit
● Toute l’année
E10 – SAINTE-CÉRONNE-LÈS-MORTAGNE (61380)
Église T 02 33 25 17 53 - www.ste-ceronne.fr.tc Basilique bâtie au XIIe sur l’oratoire de Céronne. Basilica built in the 12th c. over the oratory of Céronne.
● Juillet-août, visite racontée
(45 mn) de 15 h à 17 h, sur demande au 02 33 25 97 53 et Journées du Patrimoine
29
Autres églises (Other places of interest F7 – ALENÇON (61000)
D4 – BAGNOLES-DE-L’ORNE (61140)
Église Notre-Dame - T. 02 33 80 66 33
Église du Sacré-Cœur - T. 02 33 37 85 66
Nef du XVe. Magnifique portail flamboyant début XVIe. Très beaux vitraux. Chapelle où fut baptisée Sainte-Thérèse-del’Enfant-Jésus le 4 janvier 1873. 15th c. nave. Magnificent
Édifice art déco en béton armé, érigé entre 1934 et 1935. Classée Patrimoine architectural du XXe. Reinforced concrete art deco
early 16th c. Flamboyant portal. Very fine stainedglass windows. Chapel where St Theresa of the Child Jesus was baptized on January 4 1873. ● Toute l’année, tous les jours
● Toute l’année
D2 – DOMFRONT (61700)
Église Saint-Julien - T. 02 33 38 53 97
C6 – ARGENTAN (61200)
Église Saint-Germain - T. 02 33 67 12 48 Construite du XVe au XVIIe Built in the 15th to 17th c.
building (1934-1935). Classified Architectural Heritage of the 20 th Century.
● 01/06 au 20/09, tous les jours
sauf samedi, mardi matin et dimanche matin
De style néo-byzantin, en béton armé érigée en 1924. Classée monument historique.
In neo-Byzantine style, made of reinforced concrete, built in 1924. Listed building. ● 12/04 au 31/10, tous les jours
Autres églises (Other places of interest E11 – LONGNY-AU-PERCHE (61290)
Chapelle Notre-Dame-de-la-Pitié (Renaissance) Église Saint-Martin (Tour XVIe) T. 02 33 73 66 23 ● Toute l’année
● Tous les jours
Église de Ménil-Gondouin
C6 – ÉCOUCHÉ (61150)
E11 – MALÉTABLE (61290)
Église Notre-Dame – T. 02 33 36 88 82
Église Notre-Dame-de-la-Salette
XII - XV - XVI Expositions en saison. 12-15-16th c. Exhibitions during the season. e
e
e
● 01/07 au 23/09 de 14 h 30 à 17 h 30
T. 02 33 25 77 90 ● Visites guidées à 15 h le 21/06,
C3 – LA FERRIÈRE-AUX-ÉTANGS (61450)
Erigée en 1867. Curieux clocher de style néo-baroque. Erected in 1867. Unusual neo-baroque bell-tower.
Église - T. 02 33 66 92 18
C4 – MÉNIL-GONDOUIN (61210)
Exposition d’ornements liturgiques royaux. Exhibition of royal liturgical ornaments.
● Toute la journée, tous les jours
Église vivante et parlante T. 02 33 35 74 17 - www.menilgondouin.fr
D4 – LA FERTÉ-MACÉ (61600)
Église Notre-Dame - T. 02 33 37 10 97 XIXe Style romano-byzantin. 19th c. Romano-Byzantine style.
19/07 et 16/08 ● Gratuit
● Toute l’année, tous les jours
Eglise XIXe, ornée par l’Abbé Paysant. Restaurée telle qu’à l’origine, unique en son genre. 19th century church, decorated by Abbot
Paysant. Faithfully restored. ● 01/04 au 01/10, tous les jours,
de 15 h à 18 h ● Octobre à mars, le week-end, 15 h à 17 h
C8 – SAINT-GERMAIN-DE-CLAIREFEUILLE (61240) B5 – HABLOVILLE (61210)
Église Notre-Dame-de-la-Nativité XIIIe - XVe. Important mobilier du XVe au XVIIIe 13th-15th c. Important 15-18th c. furniture.
● Juillet et août
: pour les horaires, contacter le 02 33 35 05 24
Église Saint-Germain - T. 02 33 39 55 87 Tour de défense carrée du XIIe, clôture de chœur en boiserie peinte, et retables XVe et XVIIe. 12th c. square defensive
30
Temple (Temple B8 – AUBRY-LE-PANTHOU (61120)
Centre tibétain Domaine du Château d’Osmont T. 02 33 39 00 44 – www.vajradharaling.org Stupa le plus élevé d’Europe de l’Ouest, moulin à prière renfermant 100 000 feuilles imprimées
de Mantra, temple. Congrégation accessible également aux visiteurs.
The highest stupa in Western Europe, a prayer wheel enclosing 100,000 sheets of Mantra, temple. Congregation also accessible to visitors. ● Toute l’année, tous les jours. Fermé
en septembre et le lundi
tower, painted wood choir screen, and15th and 17th c. reredos ● Visite sur demande
Bataille de(Battle Normandie of Normandy “L’issue de la Bataille de France s’est jouée parmi les vergers et les haies de cette région de Normandie”. (Général Eisenhower, 23 août 1944). “The Battle for France was fought among the orchards and hedgerows of this region of Normandy”. (General Eisenhower, 23 August 1944).
Espace historique de la Bataille de Normandie (The historic Area of the Battle of Normandy 65e Anniversaire : retrouvez toutes les manifestations prévues sur www.normandiememoire.com
31
Huit parcours thématiques Eight theme itineraries ● Overlord - L’assaut ● D-Day - Le choc ● Objectif - un port ● L’affrontement
● Cobra - La percée ● La contre-attaque ● L’encerclement ● Le dénouement
Deux lieux de visite Two places to visit ● La Poche de Falaise/Chambois : le “Mémorial de Montormel”
● L’Aigle
: “Musée Juin 44”
(Pour toute information, reportez-vous à la rubrique : Musées).
Trois parcours thématiques dans l’Orne Three theme itineraries in the Orne ● “La contre-attaque” : de la percée d’Avranches à Alençon.
sur les pas de la 2e D.B. du Général Leclerc. ● “Le
● “L’encerclement” : d’Alençon à L’Aigle,
dénouement” : de Caen à L’Aigle par la Poche de Falaise-Chambois.
Pour toute information complémentaire, demandez le document (for further information, ask for our leaflet) : “Espace Historique de la Bataille de Normandie” au Comité Départemental du Tourisme T. 02 33 28 88 71
Retrouvez l’ensemble des sites du Débarquement et de la Bataille de Normandie sur www.normandiememoire.com et demandez “le Normandie Pass” (26 musées à prix réduits). Find all the sites of the Normandy landings and the Battle of Normandy on www.normandiememoire.com and ask for the “Normandie Pass” (26 museums at reduced rates).
Église Saint-Germain à Argentan
Villes et villages de charme, visites guidées. Charming towns and villages, guided tours. F7 – ALENÇON (61000)
T. 02 33 80 66 33 www.paysdalencontourisme.com Quartier Saint-Léonard - Alençon
Maisons à pans de bois ou en granit, hôtels particuliers avec balcons en fer forgé … Ville natale de Ste Thérèse de l’Enfant Jésus. Cité dentellière, Alençon s’est rendue célèbre avec son « Point d’Alençon », technique délicate à l’aiguille. Timber-framed or granite houses, private residences with forged iron balconies… Discover this town where Ste Thérèse de l’Enfant Jésus was born. The city of lace, Alencon, became famous thanks to its “Point d’Alencon”, a delicate needle-point technique.
E4 – BAGNOLES-DE-L’ORNE (61140)
T. 02 33 37 85 66 - www.bagnolesdelorne.com Station thermale et du bien-être. Architecture « Belle-Epoque ». Spa and health resort. Architecture of the « Belle-Epoque ». ● Du 11/03 au 23/10
●
Visite avec audio-guides : 30 étapes en français et en anglais ● Avril à septembre, visite guidée de ville et visites thématiques ● Pass Patrimoine en saison : ville + musée : 7 € ● 2 circuits “Découvrir Alençon en famille” : à partir de 8 ans ● Location audio-guide : 3 € ● Visite guidée : 4,50 €/pers. ● - de 14 ans : gratuit
32 C6 – ARGENTAN (61200)
T. 02 33 67 12 48 - www.argentan.fr Au cœur du célèbre « Pays du Cheval », Argentan abrite de nombreux monuments à découvrir : églises, hôtels particuliers témoins d’un passé riche et agité. Attelage percheron en saison estivale. In the heart of the famous “horse country”, Argentan shelters numerous monuments to discover: churches, private
residences witnesses of a rich and agitated history. In summertime, carriage drawn by a Percheron horse. ● En saison
: visites thématiques, promenade en calèche, 2 circuits (ville ou campagne) ● Visites thématiques : gratuit ● Calèche : Adulte : 3,50 € - de 15 ans : 1,90 €
- un mercredi sur 2 à 15 h : visite Quartiers « Belle Epoque » (2 h 30) « Bagnoles à travers ses légendes » (2 h) - un vendredi sur 2 à 15 h : visite du « Quartier de Tessé » (2 h 30) « Forêt et Prieuré St-Ortaire» (2 h) Bagnoles-de-l’Orne
● Minimum 6 pers., sur inscription ● Gratuit ● Possibilité d’excursions au départ
de Bagnoles-de-L’Orne : 02 33 37 64 80
Petit train touristique. Visite guidée de 1 h. Small tourist train. Guided tours of 1 hour. ● De juin à septembre, tous les
jours, départs à 15 h 15 et 16 h 30 ● Avril, mai et octobre : les week-ends et jours fériés ● 5,60 €/pers ● - de 12 ans accompagné : gratuit
Circuits de découverte (Discovery tours D2 – DOMFRONT (61700)
T. 02 33 38 53 97 www.domfront.com Cité médiévale dressée sur un promontoire. Ruines du puissant donjon roman, vestige du château médiéval, église Notre-Dame-sur-l’Eau, fleuron de l’art roman normand. A medieval city situated on a headland. Don’t forget to visit the ruins of the fortified roman dungeons, remains of the medieval castle, as well
as the showpiece of roman Norman art, the church of Notre-Dame-sur-l’Eau. ● du 15/06 au 15/09, visite guidée du château et de la cité médiévale, le mardi, jeudi à 14 h 30 (min. 4 pers.). ● Adulte : 2,50 € ● - de 12 ans : gratuit
C6 – ÉCOUCHÉ (61150)
T. 02 33 36 88 82 Promenez-vous dans ses ruelles à la découverte de ses quinze tours, des hôtels particuliers et de sa surprenante église NotreDame. Take a stroll along its narrow roads and discover its 15 towers, private
residences and the surprising church of Notre-Dame. ● Juillet, août et septembre :
visite guidée des ruelles le vendredi à 14 h (min. 5 pers.) ● Gratuit
D4 – LA FERTÉ-MACÉ (61600)
T. 02 33 37 10 97 www.tourisme-lafertemace.fr Ville de longue tradition industrielle, au cœur du bocage normand. A town with a long tradition of industry, in the heart of the Normandy farmland.
● De juin à septembre : visite gui-
dée de la ville, de l’église et du Trésorama, le jeudi à 14 h 30 ● Adulte : 3 € ● - de 10 ans : gratuit
F9 – LA PERRIÈRE (61360)
T. 02 33 73 35 49 http://pagesperso-orange.fr/otsipayspervencheres Niché à flanc de coteaux, charmant village percheron aux ruelles pittoresques et aux maisons colorées. Remarquable technique locale du filet d’art brodé ou perlé conservée à la Maison du Filet (voir rubrique musées). Perched high on a hill, charming Percheron village with picturesque streets and La Perrière
C3 – FLERS (61100)
T. 02 33 65 06 75 www.flers-tourisme.com Flers, fort d’un riche passé industriel, bénéficie d’une architecture intéressante. Visite du château où sont exposés les trésors du musée. Flers, strong of a rich industrial past, benefits from an interesting architecture. Visit the castle where the
Domfront
treasures of the museum are on display. ● Visites à thèmes les 29/03, 26/04, 24/05, 21/06 à 15 h et Journées du Patrimoine ● 4,50 €/pers. ● Enfant : gratuit
coloured houses. Discover the remarkable local technique of net embroidery, conserved at the Maison du Filet (Net Museum)(see under museums). ● Le village millénaire et ses ruel-
les, toute l’année le samedi à 15 h ou sur RV ● Adulte : 2 € ● - de 12 ans : 1,50 €
33
F6 – SAINT-CÉNERI-LE-GÉREI (61250)
T. 02 43 33 28 04 - www.saintceneri.org Classé parmi les « Plus beaux villages de France », Saint-Céneri-le-Gérei possède un patrimoine remarquable avec les peintures murales de son église romane, ses maisons de « roussard » … C’est aussi un village de peintres-sculpteurs.
Classed as one of the “most beautiful villages in France” Saint-Céneri-le-Gérei possesses a remarkable heritage with its mural paintings of its roman church, its “roussard” (dark red stone) houses... It’s also a village of painters and sculpturers.
34
Le Sap
A9 – LE SAP (61470)
T. 02 33 36 93 31 La rousseur dorée de ses façades de briques et l’esprit médiéval de ses maisons à pans de bois ont permis à ce charmant village de conserver son cachet d’antan. A visiter : son écomusée de « La Pomme au Calvados ». The golden red of its brick façades and medieval spirit of its timber-framed houses preserves the distinctive old
Saint-Céneri-le-Gérei
E2 – SAINT-FRAIMBAULT (61350)
T. 02 33 30 69 60 Village fleuri 4 Fleurs. A voir : les « drôles de jardins », les parcours « découverte » et « botanique » balisés dans le village, le circuit des fermes fleuries. Guinguette du 10/07 au 14/08. Flowery village awarded “four flowers”. To see: the “Drôles de Jardins” gardens, the “discovery” and “botanic” trails marked out in the
village and the flowered farm circuit. Guinguette (open-air café) from 10/07 to 14/08. ● Possibilité de visite en attelage
tous les jours du 20/06 au 20/09 ● Adulte : 3 € ● de 5 à 14 ans : 1,50 €
(prix 2007)
Saint-Fraimbault
character of this charming village. Visit its eco museum of the “Calvados Apple”. ● De juin à septembre,
du mardi au vendredi à 10 h, sur réservation ● Adulte : 3 € ● de 10 à 18 ans : 2 €
Circuits de découverte (Discovery tours Cathédrale de Sées
D7 – SÉES (61500)
T. 02 33 28 74 79 La cathédrale de Sées domine la plaine alentour de toute sa majesté. Autour s’étend un lacis de ruelles et de places séduisantes à découvrir. Le Festival des Musilumières vous invite, en saison, à un voyage au temps des cathédrales ! The cathedral of Sees dominates the surrounding plain with its majesty.
Around the cathedral are intertwining narrow streets and delightful places waiting discovery. The festival of « les Musilumières » invites you on a voyage through the time of cathedrals. ● Visite avec audio-guides : 20 étapes en français et anglais ● Location audio-guides : 3 €
* De nombreuses villes proposent des plans et guides pour la découverte de leurs sites et monuments. Se renseigner auprès des Offices de Tourisme. * Many towns offer plans and guides to help you explore their sights and monuments. Enquire at the local Tourist Office.
35
Découverte fluviale (River journeys Croisière nautique Water cruise
VOTRE WEEK-END DÉTENTE ET PÊCHE AU BORD DU LAC EN HÔTEL** Incluant un repas-croisière, à partir de 274 €/pers.
Sur un simple appel au 02 33 28 07 00
B5 – PUTANGES-PONT-ÉCREPIN (61210)
Val d’Orne, croisière au fil de l’Orne T. 02 33 39 30 30 - www.valdorne.com A bord du « Val d’Orne », embarquement à Rabodanges (mai à sept.) ou à Putanges Pont-Écrepin (hors saison) pour découvrir le long d’un parcours de 16 km, les charmes du lac de Rabodanges. Cruise along the River Orne: Board the “Val d’Orne” at Rabodanges (may to sept.) or at Putanges Pont-Écrepin (out of season) to discover the charms of Lake
Rabodanges over a distance of 16 km. ● Promenade à 16 h (1 h 15) : le
dimanche toute l’année (sf 16/01 au 14/02) et tous les jours, sauf mardi, du 01/07 au 31/08 ● Déjeuners ou dîners-croisières (2 h 30) tous les jours sur réservation ● Promenade adulte : 8 €, de 3 à 12 ans : 4 € ● Déjeuner ou dîner croisière : de 39 à 65 €
Accordez vos agendas (Update your diaries Spectacles musicaux dans des lieux d’exception, sons et lumières, festivals culturels ou gastronomiques, grands événements autour du cheval … l’Orne a le sens de la fête toute l’année ! Music in exceptional places, sound and light shows, cultural or gastronomic festivals, major horse-related events… The Orne knows how to have a good time all year long! Demandez l’Agenda de l’Orne en Normandie, parution en mars, au 02 33 28 88 71 ou retrouvez le sur www.ornetourisme.com Ask for the Orne in Normandy Diary, published in March, on +33 (0) 2 33 28 88 71 or take a look at it on www.ornetourisme.com
36
Quelques incontournables
(A few essentials
FESTIVAL DU “SEPTEMBRE MUSICAL DE L’ORNE”
VILLES ET VILLAGES ILLUMINÉS DANS LE BOCAGE
T. 02 33 26 99 99 - www.septembre-musical.com
O.T. de Flers T. 02 33 65 06 75 ou O.T. de Domfront T. 02 33 38 53 97
Du 28 août au 27 septembre, dans les sites prestigieux de l’Orne. FESTIVAL “AUTOUR D’UN PIANO”
Du 12 décembre au 3 janvier, dans les villes et villages du Bocage et de la Suisse Normande.
T. 02 33 31 90 90 - www.o-d-c.com Du 25 juillet au 15 août, au château de Carrouges. “LES MUSICALES DE MORTAGNE”
O.T. de Mortagne au Perche T.02 33 85 11 18 / 02 33 32 85 24 www.francefestivals.com/mortagne
“De la terre à la scène”
LES MUSILUMIÈRES DE SÉES
A la Michaudière (Ferme du Cheval de Trait) à Juvigny-sousAndaine (6 km de Bagnoles-de-l’Orne). Du 14 juillet au 31 août, les mercredis, jeudis, samedis et dimanches (et 15 août) à 15 h 30, le plus grand spectacle équestre de Normandie : De la Terre à la Scène. Pendant plus d’une heure, une trentaine de chevaux (percherons, cobs normands et bretons) révèlent leur puissance et leur élégance dans des numéros surprenants (postes hongroises, attelage, dressage, voltige...). Également présentation du plus grand cheval du monde : le shire. Exposition 2009 : “Les épouvantails en habits du dimanche” et présentation d’une grande sculpture équestre, œuvre d’un artiste contemporain.
O.T. de Sées - T. 02 33 28 74 79 www.musilumieres.org
“From field to stage”
Du 27 juin au 12 juillet, dans une région de charme : le Perche. FESTIVAL “LES VIBRATIONS”
T. 02 33 31 90 90 - www.o-d-c.com Du 17 au 20 juin à Flers.
De juillet à mi-septembre, dans la cathédrale de Sées. ART DANS L’ORNE
T. 02 33 36 69 42 - www.atelierbalias.com Du 23 mai au 6 septembre, à l’atelier Balias au château de Sérans. SON ET LUMIÈRE THÉÂTRAL
T. 02 33 25 23 23 - www.perche-passion.com Du 10 juillet au 8 août, au Parc de Vigan à Bellême. FÊTE DE LA CHASSE ET DE LA PÊCHE
T. 02 33 28 94 12 www.fetedecarrouges.com Du 31 juillet au 2 août, dans le parc du château de Carrouges.
At the Ferme du Cheval de Trait (carthorse farm) in Juvignysous-Andaine (6km from Bagnoles-de-l’Orne). From 14 July to 31 August, on Wednesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays (and 15 August) at 3.30 pm, the greatest horse show in Normandy: De la Terre à la Scène (From Earth to Stage). For over an hour, thirty horses (Percherons, Norman and Breton cobs) show off their power and elegance in amazing acts (Hungarian post, driving, dressage, acrobatics, etc.). Also a presentation of the largest horse u-in the world: the Shire. Expo 2009: “Scarecrows in their Sunday best” and presentation of a great equestrian sculpture, by contemporary artist. Spectacle - Adulte : 10 € , enfant de 5 à 12 ans : 4 € Repas (sur réservation) + spectacle : 30,50 €/personne
T. 02 33 38 27 78 / 06 81 49 66 46 www.chevaldetrait.com
(
Les meilleurs crus de Calvados le Cidre, le Poiré, le Pommeau
Savourez Le goût unique de la Normandie (THE UNIQUE TASTE OF NORMANDY
(
The best Calvados Cider, Perry, “Pommeau” (apple liqueur)
D
e deux terroirs privilégiés sont issus les meilleurs Calvados bénéficiant d’une « Appelation d’Origine Contrôlée » spécifique : l’A.O.C. « Calvados Pays d’Auge » (à base de pommes) et l’A.O.C. « Calvados Domfrontais » (à base de pommes et poires). L’appellation « Calvados A.O.C. » couvre le reste de l’Orne. D’autres A.O.C. viennent couronner la qualité de la production cidricole : l’A.O.C. « Cidre Pays d’Auge », l’A.O.C. « Pommeau de Normandie », l’A.O.C. « Poiré Domfront » (unique région de France où l’on produit du Poiré). La vallée du Domfrontais a été labellisée « Site Remarquable du Goût » pour son Poiré et son Calvados (A.O.C.). Pour les points de vente et les visites de cave, contacter les Offices de Tourisme et la rubrique Tourisme Technique.
Camembert : bienvenue dans la patrie du roi des fromages
F
‘‘
rom two special areas comes the best Calvados, benefiting from an “Appellation d’Origine Controlée” (AOC) label: “Calvados Pays d’Auge” (made from apples) or “Calvados Domfrontais” (made from apples and pears). The “Calvados AOC” label covers the rest of the Orne area. There are also the following labels: A.O.C. “Cidre Pays d’Auge”, A.O.C. “Pommeau de Normandie” and A.O.C. “Poiré Domfront” (the only area in France to produce perry). The “Vallée du Domfrontais” is declared a “Site Remarquable du Goût” for its Perry and Calvados (AOC). Contact the Tourist Offices for sales outlets and cellar visits (or see under know-how).
Ce noble fromage fut inventé par Marie Harel au temps de la Révolution. Découvrez son histoire à Camembert et Vimoutiers. This noble cheese was invented by Marie Harel at the time of the Revolution. Places of interest to discover at Camembert and Vimoutiers.
37
(CAMEMBERT: WELCOME TO THE BIRTHPLACE OF THE KING OF CHEESES
Savour it
Marchés hebdomadaires (Weekly markets Lundi : Briouze (marché aux veaux, porcs et broutards à la cloche) Rémalard - Vimoutiers (après-midi ). Mardi : L’Aigle - Alençon - Argentan - Athis-de-l’Orne Bagnoles-de-l’Orne - Couterne - Passais-la-Conception Le Sap - Soligny-la-Trappe (marché au cadran : bestiaux ). Mercredi : Bagnoles-de-l’Orne - Carrouges - Flers Longny-au-Perche - Le Mêle-sur-Sarthe - Nonant-le-Pin Le Theil-sur-Huisne - Ste-Gauburge/Ste Colombe. Jeudi : Alençon - Bellême - Bretoncelles - Céaucé - La FertéMacé - La Ferté-Fresnel - Le Merlerault - Moulins-la-Marche Putanges-Pont-Écrepin - Trun. Vendredi : Argentan - Bagnoles-de-l’Orne - Condé-sur-Huisne Courtomer - Domfront - Écouché - La Chapelle-d’Andaine Tourouvre - Vimoutiers. Samedi : Alençon - Bagnoles-de-l’Orne - Bretoncelles - Flers Gacé (après-midi) - Mortagne-au-Perche - Rânes - Le Sap Ste-Gauburge/Ste Colombe - Sées - Trun. Dimanche : Alençon - Argentan - Ceton - Courtomer Crulai (avril à octobre) - Mortrée.
38
Orne terroirs, révélateur de goût ! Du producteur à la table des chefs, le label « Orne Terroirs » garantit l’origine fermière et artisanale de nombreuses spécialités. Plus de 200 produits sélectionnés pour leur goût « remarquable ». From the producer to the chefs’ table, the “Orne Terroirs” label guarantees the farm and traditional origin of many specialities. Over 200 products selected for their “exceptional” taste. ●
Demandez la brochure “Orne Terroirs” : T. 02 33 31 48 07 - www.orne-terroirs.fr
Savoir-faire (Know-how Découverte des savoir-faire (Sharing of experience and knowledge Des entreprises, artisans, éleveurs... Vous ouvrent la porte de leur savoir-faire. Businesses large and small, stockfarmers... Let you in on their expertise. ÉTABLISSEMENT THERMAL/THERMAL ESTABLISHMENT E4 – BAGNOLES-DE-L’ORNE (61140)
Thermes de Bagnoles-de-l’Orne Rue du Professeur Louvel - T. 08 11 90 22 33 www.thermes-bagnoles.com Seul établissement thermal du Grand Ouest de la France. Rhumatologie, phlébologie et remise en forme. Présentation des salles de soins, des installations. The only thermal establishment in western France. Rheumatology, phlebology and getting back into
shape. Presentation of the treatment rooms and installations. ● 09/03 au 24/10 le mardi
et vendredi à 17 h ● Visite guidée : 1 h
boutique d’accueil ● Gratuit
BISCUIT, PAIN, MEUNERIE/BISCUIT, BREAD, FLOUR MILL D2 – LONLAY-L’ABBAYE (61700)
Biscuiterie de l’Abbaye T. 02 33 30 64 64 – www.biscuiterie-abbaye.com Découverte de chaque étape de la fabrication des biscuits (bijoux interdits). Dégustation-Vente. Discover each stage of biscuit-making (jewellery prohibited). Tasting-Sales.
39
Macarons Henri Lenoir
● 02/01 au 31/12 du lundi au
vendredi, de 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h sur réservation ● Visite guidée : 1 h ● Gratuit
E3 – LORÉ (61330)
F9 – LA PERRIÈRE (61360)
Ferme de la Grande Suardière T. 02 33 83 53 29 Pain à l’ancienne. Production de blé en agriculture biologique, sa transformation en farine et fabrication des pains au levain cuits dans un four à bois. Visite et démonstration. Cours de cuisine, gastronomie végétale à la ferme. Wheat produced using organic agricultural methods. Transformation into
flour and making leavened bread in a wood oven. Visit + demonstration. Courses in healthy farmcooking. ● Visite libre jeudi et dimanche
de 10 h à 19 h (gratuit)
Macarons Henri Lenoir A8 – VIMOUTIERS (61120)
Route de Céaucé T. 02 33 37 65 96 Visite du magasin laboratoire (fabrication de chocolats et macarons). Dégustation - Vente. Tour of the laboratory/shop (making chocolates and macaroons). Tasting - Sales.
Le Moulin de Vimoutiers ● Toute l’année, du mardi au jeudi,
T. 02 33 39 03 66
de 10 h à 15 h, sur RV ● 30 mn ● Gratuit
Moulin à eau de campagne en état de marche. Anciens matériels et accessoires. Fully-functioning water mill. Original equipment and accessories.
● 15/06 au 20/09 de 14 h à 18 h ● Uniquement visite guidée
sur réservation : 30 mn ● Gratuit
BRASSERIE ARTISANALE TRADITIONAL BREWERY D5 – JOUÉ-DU-BOIS (61320)
Le Brewery La Poêlerie - T. 02 33 37 77 26 www.le-brewery.com A la découverte du brassage traditionnel : fabrication de 3 bières artisanales. Dégustation - Vente. Discover traditional brewing methods, 3 types of beer. Tasting - Sales.
● 01/03 au 31/12 du jeudi
au dimanche de 14h à 18h ● Visite guidée : 45 mn ● Adulte : 2 € ● Enfant : gratuit
D2 – DOMFRONT (61700)
Calvados Comte Louis de Lauriston Rue du Mont-Saint-Michel - T. 02 33 38 53 96 www.calvados-lauriston.com
CAMEMBERT A8 – CAMEMBERT (61120)
Fromagerie Durand La Héronnière - T. 02 33 39 08 08 nadia.durand@wanadoo.fr Fabrication du camembert fermier AOC, au lait cru, moulé à la louche. Visite guidée de la dernière fromagerie fermière de Camembert. AOC farmhouse Camembert made with raw milk, and ladled into the moulds.
40
CALVADOS, CIDRE, POMMEAU, JUS DE POMME CALVADOS, CIDER, POMMEAU, APPLE JUICE
Guided tour of the last surviving farmhouse Camembert. ● 01/04 au 30/09 du lundi au samedi de 9 h à 12 h30 et de 15 h à 17 h 30 ● visite avec dégustation : Adultes : 4 €, - de 12 ans : 3 €
Fromagerie Durand
Chais de vieillissement (matériel ancien). Calvados Domfrontais, Pommeau de Normandie, Cidre, Poiré Domfront. Dégustation - Vente. Aging cellars (old-fashioned equipment). Calvados,
Pommeau, Domfront Perry, Cider. Tasting - Sales. ● Toute l’année du lundi au ven-
dredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, le samedi de 9 h 30 à 12 h (fermé mercredi a.m. et du 01/10 au 31/03) ● Visite guidée : 1h ● Gratuit
C10 – L’AIGLE (61300)
Caves de Normandie 64 rue Louis Pasteur - T. 02 33 24 14 54 www.cavesdenormandie.com Découverte et dégustation de Calvados, Pommeau, liqueurs et chocolats au calvados. Visite des chais. Dégustation-Vente. Discovery and tasting of Calvados, Pommeau, liqueurs and chocolates au
calvados. Tour of the cellar. Tasting-Sales. ● Toute l’année du lundi a.m. au
vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, tél. de préférence ● Durée : 1 h ● 1 €/pers.
A7 – CROUTTES (61120)
G.A.E.C. de la Galotière T. 02 33 39 05 98 - www.lagalotiere.fr Au cœur du Pays d’Auge, production de cidre, poiré, pommeau et calvados. Visite de l’atelier cidricole et de la distillerie. Vidéo. Dégustation-Vente. Cider, perry, pommeau and calvados production in the heart of Pays d’Auge. Tour
of the cider-making and the distillery. Video. Tasting - Sales. ● Toute l’année, tous les jours sauf
dimanche après-midi ● Durée : 30 mn ● Adulte : 2,60 € ● - de 12 ans : gratuit
Savoir-faire (Know-how E3 – SEPT FORGES (61330)
G.A.E.C. des Martellières Les Martellières - T. 02 33 38 30 95 gaecdesmartellieres@aliceadsl.fr Cidrerie traditionnelle du Bocage : Poiré AOC Domfront, Poirissimo, Calvados Domfrontais, Pommeau de Normandie, Cidre (pressoir, chais, atelier cidricole). Vidéo. Dégustation - Vente. Traditional Bocage cider plant: Domfront AOC Perry,
Poirissimo, Calvados, Normandy Pommeau, Cider (press-house, storeroom, cider-making workshop). Video. Tasting - Sales. ● 01/04 au 31/10 du lundi au
samedi de 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 18 h 30 ● Visite guidée : 1 h ● Gratuit
G10 – L’HERMITIÈRE (61260)
Cidrerie Traditionnelle du Perche La Cour - T. 02 37 49 67 30 www.cidrerie-traditionnelle-du-perche.fr Cidrerie fermière aux confins du Perche. Salle à alambic à colonnes. Cidre, jus de pomme, apéritif, Calvados. Vidéo. Dégustation - Vente. Farmhouse cider maker on the edge of the Perche. Column-still room. Cider, apple juice, aperitif, Calvados. Video. Tasting - Sales.
● Tous les jours du 1/04 au 10/11
de 10 h à 12 h et de 15 h à 20 h ● Visite guidée et dégustation : 30 mm ● Autres dates sur demande (visite libre) ● Boutique d’accueil ● Gratuit
haute-tige, cave, pressoir. Dégustation - Vente. Bocage farmhouse cellar. Cider, Perry, Pommeau de Normandie, Domfrontais AOC Calvados. Orchards,
cellar, press-house. Tasting Sales. ● Toute l’année tous les jours ● Visite libre ● Gratuit
A8 – VIMOUTIERS (61120)
Ferme de Cutesson T. 02 33 39 18 53 - fermedecutesson@orange.fr Production cidricole en Pays d’Auge : agriculture biologique. Visite d’exploitation, pressoir... Vidéo. Dégustation-Vente. Cider production in Pays d’Auge: organic farming. Tour of the farm, pressing shed. Video. Tasting-Sales.
● Tous les jours, sauf dimanche,
de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h (Tél. de préférence) ● Boutique d’accueil ● Marchés producteurs locaux le samedi matin ● Visite guidée avec dégustation + vidéo ● Adulte : 2,50 € ● - de 12 ans : gratuit
Les vergers du Pays d’Auge 18, rue des Pommiers - T. 02 33 36 28 21 vergers-du-pays-dauge@wanadoo.fr Au pays du Camembert, découvrez la transformation des pommes à cidre en produits A.O.C. Dégustation-Vente. In the land of Camembert come and discover cider apples transformed into AOC certified (Appellation
d’origine contrôlée) products. Tasting-Sales. ● 02/01 au 20/12, de 8 h 30
à 12 h, sauf week-end ● Visite : 1 h sur réservation ● Gratuit
E1 – MANTILLY (61350)
Calvados Lemorton
ÉLEVAGES/BREEDING
La Baillée Fêtu - T. 02 33 38 70 90 didier.lemorton@wanadoo.fr
Cervidés/Deer
Cave fermière du Bocage. Cidre, Poiré, Pommeau de
Normandie, Calvados AOC Domfrontais. Vergers
D9 – FAY (61390)
Cidrerie traditionnelle du Perche
Le Moncel - T. 02 33 28 01 16 www.etoiledefay.com
L’Étoile de Fay Découverte de l’élevage de cervidés, nutrition et reproduction en milieu naturel, respect de l’environnement. Vidéo. Dégustation - Vente. Discover deer breeding, feeding and reproduction in a natural, environmentally friendly setting. Video.
Tasting - Sales. ● 01/07 au 31/08 tous les jours de 12 h à 19 h sauf dimanche ● Visite guidée : 1h30 départ à 14 h et 16 h ● Boutique d’accueil ● Adulte : 4,50 €, ● - de 16 ans : 3,50 €
41
Chevaux percherons/Percheron draught horses
Chèvres/Goats
E9 – LA MESNIÈRE (61560)
F12 – LA MADELEINE-BOUVET (61110)
Ferme de Montaumer
Ferme de l’Aritoire
T. 02 33 25 09 30 - www.cheval-percheron.fr
T. 02 33 73 93 34
Dans une ferme traditionnelle du Perche, découverte du cheval et de l’élevage percheron. Exposition de véhicules hippomobiles. Promenade en attelage. On a traditional Perche farm, discover horses and breeding of the Percheron draught horse. Exhibition of
Découverte d’un petit élevage traditionnel de chèvres dans une ferme percheronne. Opportunity to discover a small traditional goat breeding Percheron farm.
horsedrawn vehicles. Ride in a carriage. ● Toute l’année tous les jours sur
réservation ● Visite guidée élevage + écomu-
sée : 1 h, 5 € /pers. ● Visite + promenade attelage : 3 h, 15 €/pers.
● 01/03 au 15/11 du lundi au
vendredi 18 h 30 à 20 h, le samedi 15 h à 20 h, le dimanche 10 h 30 à 12 h ● Visite libre ● Gratuit
G10 – LA CHAPELLE-SOUËF (61130)
Trait Nature Le Village - T. 02 33 73 54 21 www.traitnature.com Dans le Perche, élevage et vente de chevaux de trait percherons. Promenades attelées ou montées. In the Perche, breeding and sale of Percheron draught horses. Rides in a carriage or on horseback.
● 03/01 au 30/12 tous les jours
de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h (fermé du 24 au 26/12) sur réservation ● Visite libre : gratuit ● Visite guidée 1 h : 4 € ● Promenade attelage : Adulte : 11 €, - 12 ans : 5,50 € ● Promenade montée 1 h : 15 €
42
La ferme de l’Aritoire
Gastéropodes/Snails B8 – CHAUMONT (61230)
L’Escargotière La Loustière - T. 02 33 35 54 98 www.lescargotiere61.com Escargots élevés en plein air dans des parcs enherbés par une flore naturelle et sauvage. Vente toute l’année. Open-air snail farm amid
natural wild flora. Sale all year round. ● Sur réservation du 01/05 au 30/09 ● Boutique d’accueil ● Visite guidée 30 mn : 3 €/pers.
Visite + dégustation : 4,50 €/pers.
Savoir-faire (Know-how Les escargots du Perche
G11 – PRÉAUX-DU-PERCHE (61340)
Les Escargots du Perche La Huberdière - T. 02 33 25 91 79 www.escargots-du-perche.com Biologie et biotope de l’escargot, visite du parc. Vente du 02/01 au 30/12. Vidéo. Dégustation. Snail biology and biotope. Park visit. Sale from 02/01 to 30/12. Video. Tasting.
● Sur réservation du 15/04 au 15/10 de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h, tous les jours sauf dimanche ● Boutique d’accueil ● Visite guidée : 1 h ● Adulte : 3 € , enfant : 2 € ● Visite + dégustation : + 2 €/pers.
Palmipèdes/Palmipeds
43
E9 – BURES (61170)
La Ferme de Montgazon
E6 – FONTENAY-LES-LOUVETS (61420)
Montgazon - T. 02 33 27 25 31 www.lafermedemontgazon.fr
Ferme de la Nature
Élevage, gavage, transformation et vente de palmipèdes gras. Vente toute l’année. Breeding, cramming and sale of fattened palmipeds. Sales all year round.
● Sur réservation, du 26/01
au 31/12, sauf lundi de 8 h 30 à 18 h 30 ● Boutique d’accueil ● Visite guidée 1 h 15 avec dégustation : Adulte : 5 € - de 12 ans : 3,80 €
Parcs animaliers/Animal park E7 – LE BOUILLON (61500)
Parc animalier d’Écouves La Houssaye - T. 02 33 82 04 63/06 21 24 84 25 parcanimalierdecouves@orange.fr En bordure de forêt d’Écouves, sur 12 ha, lieu d’élevage et de présentation de races locales menacées, d’animaux exotiques et miniatures. Bordering the forest of Écouves, on 12 hectares, a site for the breeding and presentation of locally Ferme de la Nature
Le Pouillolet - T. 02 33 28 00 53 www.fermenature.com En lisière de forêt d’Écouves, découverte d’un élevage de volailles d’ornement et de races anciennes mais aussi animaux nains (chèvres, moutons, cochons …). Parc de contact pour une relation privilégiée avec les animaux. On the edge of the Écouves forest, visit a farm that breeds ornamental and rare breed poultry as well as
dwarf animals (goats, sheep, pigs, etc.). A place of interaction for a privileged contact with the animals... ● 11/04 au 30/06 et du 01/09 au 01/11, le week-end et jours fériés de 14 h à 18 h ● Du 01/07 au 31/08, tous les jours sauf lundi, de 14 h à 18 h 30 Dernière entrée 1 h avant la fermeture ● Adulte : 6,50 €, ● - de 12 ans : 4,50 €
threatened species, exotic animals and miniatures.
PISCICULTURE/FISH FARM
● 07/02 au 05/11, mercredi et
B6 – OCCAGNES (61200)
week-end de 14 h à 18 h Tous les jours vacances scolaires, 14 h à 18 h, juillet et août de 11 h à 19 h ● Visite libre ● Adulte : 6 €, enfant : 4 €
Parc de Loisirs d’Occagnes Chanteraine T. 02 33 67 49 86 Élevage de salmonidés et poissons d’étang. Aquarium de 4000 poissons d’eau douce (25 espèces différentes) : panneaux pédagogiques, vidéos. Parcours de pêche à la truite, mini-golf. Breeding of salmonidae and lake fish Aquarium with 4000 water fish
(25 different types): educational boards, videos. Trout fishing swim, mini-golf. ● Toute l’année, tous les jours de 7 h 30 à 19 h ● Boutique d’accueil ● Visite aquarium : 1 h 30 ● Adulte : 5 € ● Enfant : 3 €,
(
Un grand bol d’air, le plein de chlorophylle, rien de tel pour démarrer la journée du bon pied et partir à la conquête des grands espaces !
Bougez Faire corps avec la nature (AT ONE WITH NATURE 44
(
To get off to a good start for the day and set out to conquer the wide-open spaces there’s nothing better than a breath of fresh air and a healthy dose of greenery !
E
ntre métro-boulot-dodo et télé réalité, stress et pollution, le quotidien dans les grandes villes ne donne franchement pas bonne mine. Pour y remédier, ou tout simplement éviter de craquer, il est vivement recommandé de programmer régulièrement des pauses dans l’Orne ! Au menu : « Un esprit sain dans un corps sain ». La recette est vieille comme le monde, mais a-t-on jamais trouvé mieux pour avoir la pêche et faire de vieux os ?
B
etween the daily grind and reality TV as well as stress and pollution, everyday life in big cities does not exactly give you a healthy glow. To remedy this or to simply avoid cracking up, planning regular breaks in the Orne is highly recommended! On the menu: “A healthy mind in a healthy body”. The recipe is as old as the world and there has never been anything better for feeling great and making old bones.
Dépaysement assuré (GUARANTEED CHANGE OF SCENERY
‘‘ ‘‘
Quand sport rime avec détente et évasion, on est tous prêts à battre des records ! When sport is all about relaxation and escapism we all feel ready to break the records! « Changer de décor d’accord, mais sans passeport ni décalage horaire ! » “It’s definitely a change of scenery but without the need for a passport and there’s no jetlag!”
45 es vallées verdoyantes bordées de forêts enchanteresses, une Nature sauvage dévoilant ses merveilles à chaque détour de sentier... Un air d’Irlande, un brin de Nouvelle-Zélande, l’Orne est à deux pas et pourtant, on se croirait au bout du monde ! Sur cette terre, tout invite à l’aventure et l’on peut aussi bien s’évader, que se retrouver en famille ou entre amis ; le rêve est accessible et le ressourcement garanti.
D
reen valleys bordered by enchanting forests, a wild landscape revealing its marvels at every turn in every path… A little like Ireland with a touch of New Zealand, the Orne is just round the corner yet you would think it’s on the other side of the world! This region is an open invitation to adventure and it serves as a pleasant escape, as much for family get-togethers as time out with friends; the dream is accessible and guarantees you recharge your batteries.
G
Get moving L
’Orne a la réputation d’être un paradis pour les cavaliers. À juste titre ; ses haras comptent parmi les plus beaux de France et certains, comme le Haras du Pin, sont des institutions connues dans le monde entier. La qualité des herbages, le climat doux et tempéré, et bien sûr la passion des éleveurs, ont largement contribué à l’essor des activités
équestres, pour le plus grand bonheur de tous les amoureux du cheval, qu’ils soient petits ou grands, champions ou débutants.
T
he Orne has a reputation of being a horse rider’s paradise and quite rightly so. Its stud farms are among the most beautiful in France and some of them, such as that of the
Haras du Pin, are veritable institutions known throughout the whole world. The quality of the pastures, the gentle temperate climate and, of course, the passion of the breeders, have all largely contributed to the increasing popularity of equestrian activities to the delight of all horse lovers, both young and old, whether champions or beginners.
Coups de cœur (Extraits de “L’Orne à pied” Les randonnées dans l’Orne (Hiking in Orne L’Orne se découvre à pied, à cheval, à bicyclette mais aussi à VTT pour tous les amoureux des grands espaces. Avec ses 4 000 Km de sentiers de randonnées, partez à la découverte de nos mosaïques de paysages. Grande et petite randonnées, randonnées thématiques en forêts domaniales et topo-guides… L’Orne est un paradis pour les marcheurs et tous les amoureux de la nature. All lovers of wide open spaces can explore the Orne region on foot, on horseback or by bike, as well as by mountain bike. Thanks to 4,000 km of walking paths you can enjoy exploring our charming patchwork landscape. With a choice of walking tours or hiking, thematic tours in state-owned forests and Topoguide walking tours… Orne is a true paradise for all walkers and nature lovers.
46
“Le Pin : Versailles du cheval” 7 km - 2 h 20 Accès : 15 km à l’Est d’Argentan par la RN 26, au Pin-au-Haras. Parking : Haras National du Pin. Balisage : 1 à 2 jaune, 2 à 5 jaune-rouge, 5 à 1 jaune 1 - Départ du parking. Prudence. Traverser la N 26, puis la suivre en direction de Nonant-le-Pin. 2 - Laisser la D 26 à droite et continuer sur 600 m, par l’allée gravillonnée qui longe la N 26. Gagner le carrefour de la Tête-au-Loup. 3 - Obliquer à gauche sur la petite route de Villebadin. 4 - Peu après la première maison du Bourg-Maheu, s’engager à gauche sur le chemin qui monte dans la forêt du Pin-au-Haras. Passer deux carrefours d’allées
forestières en continuant tout droit le chemin sur 1 km. 5 - Poursuivre sur la route, puis couper la N 26 et prendre la petite route en face. Au carrefour des Perrets, continuer à droite. 6 - S’engager sur le premier chemin à gauche et parcourir 800 m. Aller tout droit sur la route et gagner Le VieuxPin. Passer l’église. 7 - Au carrefour, monter à gauche et rejoindre le Haras National du Pin.
Coups de cœur (Extraits de “L’Orne à pied”
47
“Alençon : la forêt d’Écouves” 14 km - 3 h 30 Accès : 13,5 km au nord d’Alençon par la D26, au “Carrefour de la Croix de Médavy” Parking : Carrefour de la Croix de Médavy - Balisage : 1 à 2 blanc-rouge et 2 à 1 jaune 1 - Au carrefour de la Croix-Médavy (char de la 2e D.B.), longer la D26 en direction d’Alençon sur 50 m, puis poursuivre à gauche en sous-bois. Au croisement en « y », se diriger à gauche. Passer un carrefour, continuer tout droit par le GR, puis se diriger à droite sur 200 m, tourner à gauche, couper la route et poursuivre tout droit. 2 - Au croisement, prendre le sentier à gauche. Couper la route forestière des Bois-d’Aché, puis la sommière du Bouillon et continuer tout droit sur 400 m. 3 - Tourner à gauche. Au bout du chemin, se diriger à droite sur 50 m. Virer à gauche le long de la parcelle 102. Couper la route forestière de la Vialle, continuer tout droit,
passer entre les parcelles 67 et 66 au moyen du sentier herbeux. Au bout, aller à droite sur 2 Km. Avant la parcelle 53, prendre le chemin caillouteux à gauche. Emprunter la D226 à droite sur 50 m. 4 - S’engager sur le chemin empierré à gauche. Il descend et atteint un croisement. 5 - Suivre la ligne empierrée à gauche. Juste après la barrière, monter par le chemin à gauche sur 100 m, puis virer à droite, entre les parcelles 25 et 26. Couper la route et continuer tout droit par la sommière des Grands-Ponts-Besnard. Au bout, prendre la vieille route d’Argentan à gauche et retrouver le point de départ.
Coups de cœur (Extraits de “L’Orne à pied”
48
“La Perrière : village millénaire” 10,5 km - 3 heures Accès : 10 Km à l’ouest de Bellême par les D955 et 644, à La Perrière Parking : place de la Poste - Balisage : 1 à 3 blanc-rouge, 3 à 4 jaune, 4 à 5 blanc-rouge, 5 à 6 jaune, 6 à 7 blanc-rouge, 7 à 8 jaune et 8 à 9 blanc-rouge 1 - Monter par la rue de la Grange. 2 - A la fourche, descendre à droite par le chemin de la Petite-Grange. Poursuivre tout droit par la D210 sur 400 m. 3 - S’engager à droite sur le sentier en limite de la parcelle 171. 4 - Prendre la route forestière à droite jusqu’au rond de Montimer. 5 - Suivre la route forestière de la Perrière à gauche sur 800 m. Utiliser à droite le layon entre les parcelles 163 et 161 sur 100 m, puis s’engager sur la ligne à gauche, entre les parcelles 161 et 162. Au bout, aller à gauche sur quelques mètres, puis descendre à droite par la route forestière de l’Hôtel-aux-Francs. 6 - A l’embranchement, aller tout droit. Avant la petite clairière, tourner à droite et continuer par le sentier en lisière
de la forêt. Aux Fourneaux, poursuivre par la route forestière de la Haute-Fresnaye et gagner un carrefour. Le chêne de l’Ecole se trouve à droite 7 - Continuer tout droit par la route forestière de la HauteFresnaye sur 500 m et déboucher dans une clairière. Quitter la forêt à gauche par le chemin creux et sinueux qui mène au Verger. Prendre la D644 à droite (prudence), traverser la D275 et poursuivre par le chemin en face. Monter à droite par la D210 et passer Le Champu. 8 - A l’amorce d’un virage en épingle, descendre à gauche. Couper la route et emprunter en face le chemin de la Piponnerie. 9 - Après le ruisseau de Clinchamps, poursuivre par le chemin sur 80 m et tourner à droite. Franchir à nouveau le ruisseau, monter la côte et continuer par la route.
Randonnées à pied (Walking tours Retrouvez sur www.randonne-normandie.com l’ensemble de l’offre randonnée dans l’Orne See our full range of offers on our web site
Nos plus belles balades ●
(Our most beautiful walks
Topoguide FFRP Réf. DO61 : 13,20 €
“L’Orne à pied”, regroupe des circuits sélectionnés pour leur qualité et la découverte des sites exceptionnels. Ils vous feront voyager des douces collines du Perche à la Suisse Normande en passant par le Bocage, les grandes forêts domaniales, la région des Haras et les Pays d’Auge et d’Ouche. “L’Orne à pied” proposes itineraries that have been chosen for their quality and for exploring exceptional sites. They will enable you to explore the gentle hills from the Perche to Swiss Normandy via hedged farmland and big national forests, the stud farm region as well as the Pays d’Auge and the Pays d’Ouche. Contact : T. 02 33 28 88 71 ●
Topoguide FFRP Réf. PN16 : 13,20 €
“Le Perche... à pied - Parc naturel régional” regroupe 30 promenades et randonnées pour découvrir un paysage de bocage harmonieux où se lovent les manoirs aux tons ocre et s’épanouissent les robustes et paisibles chevaux percherons. “Le Perche... à pied - Parc naturel régional”: 30 walks and hikes for discovering a harmonious landscape of hedged farmland where ochre-coloured manor houses nestle and robuste and peaceful Percheron horses reach their peak. Contact : T. 02 33 25 70 10 ou 02 33 85 80 80
Les principaux grands itinéraires de l'Orne (Key major itineraries of the Orne ITINÉRAIRES DE PÈLERINS
GR 22
De l'Orne au Mont-Saint-Michel
“Paris - Le Mont-Saint-Michel”
Les grands chemins de Paris et de Chartres à travers le département.
GR 36
●
the major paths of Paris and Chartres across the Department.
Topoguide : 13 €
Les Chemins des Ducs de Normandie de Caen et de Rouen au Mont-Saint-Michel.
from Caen and Rouen to the Mont-Saint-Michel.
“Manche - Pyrénées” GR 22 B ET C Offrent des variantes intéressantes. GR 221 et 226
“Suisse Normande”
Topoguide : 15 € Contact : Association « Les Chemins du Mont-Saint-Michel » T. 02 31 66 10 02
PAYS D’AUGE
Sur les pas de Ste-Thérèse en Normandie
180 Km d'itinéraires dont 23 circuits de petite randonnée.
● ●
A pied, à cheval, a VTT. D’Alençon à Lisieux/de Lisieux à Alençon.
On foot, on horseback, by bike. From Alençon to Lisieux/from Lisieux to Alençon.
Topoguide : 7 € Contact : Office de Tourisme du Pays d’Alençon T. 02 33 80 66 33
● ●
Le Pays d'Auge Ornais à pied ●
180 km of itineraries including 23 short walking tours.
Topoguide FFRP Réf. P611 : 13,20 €
● Renseignements complémentaires : Comité Départemental de la Randonnée Pédestre Président : M. Bodé, La Grange Rouge, 61130 Saint-Germain-de-la-Coudre T. 02 33 83 22 90/08 79 07 01 16 - cdrp61- mb@wanadoo.fr
49
Voies Vertes (Green Tracks Le réseau des Voies Vertes vous permet de cheminer dans un cadre privilégié, en toute sécurité, le temps d'une balade à pied, à vélo sur d'anciennes voies de chemin de fer réaménagées. The Green Tracks Network (Réseau Voies Vertes) enables you to go for a walk or bike ride in all safety in the privileged environment of old redeveloped railway tracks.
Bocage - Suisse Normande Venant de Caen, à partir de Flers vers Domfront. Coming from Caen, from Flers to Domfront.
● Brochure auprès des O.T. de Domfront (02 33 38 53 97) et Flers (02 33 65 06 75)
O.T. de Domfront - T. 02 33 38 53 97
Axe est-ouest A partir de Domfront vers Pontaubault Mt-St-Michel.
Les Voies Vertes de la Baie du Mont-St-Michel : Domfront-Pontaubault
From Domfront to Pontaubault Mont-St-Michel.
1 circuit de 10 km dans l’Orne.
1 10 km circuit in the Orne.
Randonnez avec votre âne de bât (Hiking with your pack-saddle donkey 50
B3 – SAINTE-HONORINE-LA-CHARDONNE (61430)
Le Fief des Ânes T. 06 13 82 37 21 www.laboderie.fr Randonnées avec âne de bât avec ou sans accompagnement.
Hiking tours with a packsaddle donkey with or without a guide.
● Prix sans accompagnement/âne : 10 €/heure 30 €/demi-journée, 50 €/jour ● Prix avec accompagnement/âne : 15 €/heure 50 €/demi-journée, 80 €/jour
Balade en carriole (20 à 80 €) Week-end « Dirigez votre âne » (70 €/pers. par jour sans hébergement) ● ●
IDÉE COUP DE CŒUR WEEK-END Randonnez au rythme des ânes bâtés, à partir de 30,00 €/âne. Possibilité d’hébergement en hôtel ou gîte
Sur un simple appel au 02 33 28 07 00
Randonnées à pied (Walking tours Sorties nature organisées (Organised nature outings Espaces naturels sensibles Conseil général - T. 02 33 81 60 00 - poste 1454
Parc naturel régional Normandie-Maine T. 02 33 81 75 75 www.parc-naturel-normandie-maine.fr
Parc naturel régional du Perche T. 02 33 25 70 10 - www. parc-naturel-perche.fr
Roche d’Oëtre
Roche d’Oëtre et gorges de la Rouvre, tourbière des Petits Riaux, gorges de Villiers, Camp de Bierre, coteau de la Butte, coteau de la Bandonnière et Vaudobin, coteau des Champs Genêts. ● Adulte : 2,50 € ● - de 12 ans : gratuit
Association Faune et Flore de l’Orne
Office National des Forêts ONF Basse-Normandie - M. Daviau T. 02 33 82 55 07 - ag.basse-normandie@onf.fr Visites guidées toute l’année, sur demande, sur les massifs forestiers domaniaux des Andaines, de Bellême, d’Écouves, de Gouffern, du Perche et de la Trappe, du Pin-au-Haras et de Réno-Valdieu. En juillet et août, les « Mercredis d’Écouves » promenade encadrée gratuite.
Du printemps à l’automne, visites guidées de ces sites d’un grand intérêt écologique ou paysager. From spring to autumn you can participate in guided tours of these sites for their ecological interest while enjoying their beautiful landscapes. Marais du Grand Hazé,
Guided tours all year round on request, in the national forests of the Andaines, Bellême, Écouves, Gouffern, Perche and La Trappe, Pinau-Haras and Réno-Valdieu. In July and August, on Wednesdays, enjoy a free guided walk, “Wednesday in Ecouves”.
Étang de la Herse
T. 02 33 26 26 62 Tout au long de l’année, un éventail de sorties et chantiers Nature et de Rencontres Naturalistes. Programme des animations et/ou sorties disponible sur : http://perso.wanadoo.fr/affo
All year round, you can enjoy a whole range of nature and naturalist outings and events. Programme of events and/or outings available from: http://perso.wanadoo.fr/affo
Maison de la Rivière et du Paysage CPIE des Collines Normandes T. 02 33 62 34 65 www.cpie-collinesnormandes.org Randonnées nature et sorties naturalistes ; visite libre et gratuite des deux sites : Maison de la rivière et Maison du Paysage.
Nature walks and naturalist outings; enjoy a free tour of these sites at your own pace: Maison de la rivière and Maison du Paysage.
Val d’Orne Environnement T. 02 33 35 87 75 / 02 33 35 02 91 Randonnées accompagnées et gratuites pour la découverte des richesses naturelles et architecturales du Val d’Orne.
Free guided walks to explore the natural and architectural riches of the Val d’Orne.
51
A vélo dans l’Orne (Bike riding in the Orne De forêts en collines, de bocage en chemins creux, découvrez l’Orne à vélo. Laissez-vous surprendre en découvrant la variété préservée de nos paysages à forte identité. 20 circuits de découverte, de 45 à 81,5 km, sur l’ensemble du département. From forests to hills, hedged farmland to sunken lanes, come and explore the Orne by bike. You will be amazed by the variety of our carefully preserved landscapes, all with their own strong identity. 20 exploration circuits ranging from 45 to 81.5 km over the whole Department. ● Gratuit sur simple demande auprès du
C.D.T. Orne - T. 02 33 28 88 71
Demandez les guides (Ask for our guides Les Voies Vertes de la Baie du Mont-St-Michel : Domfront-Pontaubault
52
1 circuit de 10km dans l’Orne. 1 10-km circuit in the Orne. ● Gratuit ● Office de Tourisme de Domfront
T. 02 33 38 53 97
● Renseignements complémentaires : Comité Départemental de Cyclotourisme
Président : M. Beaudouin - 11, rue Jacques Cartier - 61400 Mortagne-auPerche - T. 02 33 25 35 61
Vélo rail (Rail biking B3 – GARE DE PONT-ERAMBOURG ST-PIERRE-DU-REGARD (61790)
Vélo Rail de la Suisse Normande T. 02 31 69 39 30 - www.rails-suissenormande.fr Découverte de la Suisse Normande en vélo rail, 13 km aller retour, sur la voie ferrée entre Pont-Erambourg et Berjou. Petite gare et expositions dans les wagons postaux. Panneaux descriptifs des principaux sites le long de la voie. Espaces pique-nique. Explore the Suisse Normande along 13 km of railway line
between Pont-Erambourg and Berjou. Small station and exhibitions in mail carriages. Boards describe the main sites along the line. Picnic areas. ● 28/03 au 30/06 et du 01/09
au 01/11, de 10 h 30 à 18 h les week-ends et jours fériés, et de 14 h à 16 h les jours semaine ● Du 01/07 au 31/08 de 10 h 30 à 18 h tous les jours ● vélo-rail de 4 personnes : 16 € (1 h 45)
Randonnées à vélo (Cycling tours A VTT (By mountain bike Réservez-vous de belles surprises à l’occasion d’une découverte sportive de l’Orne sur les sentiers balisés VTT. Espaces VTT labellisés par la Fédération Française de Cyclisme : Sign up for some great surprises on a sporting exploration of the Orne on paths marked out for mountain bikes. Mountain bike spaces labelled by the French Cycling Federation (F.F.C) :
ESPACE N°40
ESPACE N°3
Les Alpes Mancelles
Au fil des chemins à VTT, Andaines et Domfrontais
10 circuits de 9 à 116 km - 3,90 € Parc naturel régional Normandie-Maine - T. 02 33 81 75 75 O.T. Alençon - T. 02 33 80 66 33 ESPACE N°54
VTT - Guide du Pays d’Auge 14 circuits de 7 à 45 km - 5 € Offices de Tourisme T. 02 33 67 49 42 / 02 33 35 50 24 / 02 33 67 64 17 ESPACE N°140
FFC Suisse Normande 800 Km de chemins dont 132 Km pour le Tour de la Suisse Normande - 38 circuits de 6,5 à 38 km - 7 € Offices de Tourisme de l’Orne T. 02 33 66 14 26 / 02 33 35 86 57 / 02 31 59 13 13
22 circuits de 6,5 à 53 km - 5 € Parc naturel régional de Normandie-Maine T. 02 33 32 24 17 ou Offices de Tourisme T.02 33 38 53 97 / 02 33 37 85 66 / 02 33 37 10 97 ou Centre de Pleine Nature de Torchamp - T. 02 33 38 70 41 AUTRES CIRCUITS VTT Non labellisés par la F.F.C Other mountain bike tours which are not labelled by the F.F.C VTT en forêt domaniale de Bellême et alentours 3 circuits de 15,5 à 40 km - 2 € O.T. de Bellême - T. 02 33 73 09 69 VTT en forêt domaniale de Réno-Valdieu 4 circuits de 9 à 32 km - 2 € S.I. de La Chapelle-Montligeon - T. 02 33 83 80 20 VTT en forêt domaniale du Perche et de la Trappe 3 circuits de 5,5 à 29 km - 2 € S.I. de Tourouvre - T. 02 33 25 74 55 VTT aux marches du Perche 1 circuit de 20 km - 2 € S.I. de Soligny la Trappe - T. 02 33 34 50 29 VTT par monts et vallons du Perche Rémalardais 3 circuits de 11 à 41 km - 2 € O.T. de Rémalard - T. 02 33 73 71 94 VTT à travers bois et forêts du Perche Rémalardais 3 circuits de 16 à 39,5 km - 2 € O.T. de Rémalard - T. 02 33 73 71 94 VTT au Pays des Manoirs 3 circuits de 13 à 32 km - 2 € Écomusée du Perche - T. 02 33 73 48 06 ● Renseignements complémentaires :
Comité Départemental de Cyclisme (vtt) Président : M. Dupont - 23, rue de la Harpe - 61100 Flers T. 02 33 65 26 71 ou 06 72 03 22 43
53
Le cheval (The horse Symbole de l’élégance Normande (A symbol of Norman elegance En véritable créateur de champions, l’Orne est la patrie du cheval par excellence. As a genuine creator of champions, the Orne is the homeland of the horse par excellence. Quel est le secret qui unit l’Orne aux chevaux ? Le climat et la qualité des herbages bien sûr ! Terre propice à l’élevage de « la plus noble conquête de l’homme », l’Orne ne compte pas moins de 2500 élevages de Percherons, pur sangs, trotteurs, chevaux de selle et poneys. Toute l’année, la reproduction, le dressage, les concours hippiques et les courses animent les hauts lieux du cheval que sont, entre autres, le Haras du Pin, « Versailles du Cheval » et l’hippodrome d’Argentan. De nombreux centres équestres ainsi que 4000 km de sentiers aménagés accueillent les cavaliers le temps d’un stage, d’une randonnée libre ou accompagnée.
What secret unites the Orne with horses? Why the climate and the quality of its pastures of course! A very favourable land for raising “the most noble conquest of man”, the Orne counts at least 2,500 horse breeders including Percherons, thoroughbreds, trotters, riding horses and ponies. All year long, breeding, dressage, horseracing competitions and racing take place in all the riding centres such as the Haras du Pin, known as the “Versailles of the Horse” and Argentan race course. Many riding stables, together with 4,000 km of redeveloped paths welcome all riders for the space of a lesson or an accompanied or unaccompanied ride.
Randonnées à thèmes (Thematic tours Des professionnels du cheval vous accompagnent dans votre chevauchée et vous invitent ainsi à des randonnées à thèmes de 2 à 5 jours. Riding professionals accompany you on your ride and thus invite you on a thematic 2 to 5 day ramble. B9 – SAINT-EVROULT-NOTRE-DAME-DU-BOIS (61550) D7 – LA CHAPELLE-PRÈS-SÉES (61500)
Ferme équestre des Tertres T. 02 33 27 74 67 - www.fedestertres.com Forêt d’Écouves, château de Carrouges, pays d’Auge,
Mont-Saint-Michel, brame du cerf...
C6 – VRIGNY (61570)
Les Écuries de la Cour du Bois T. 02 33 36 50 77 - www.ecurie-cour-du-bois.com Haras du Pin, Suisse Normande, Bagnoles-de-
54
l’Orne et Plages du Calvados… Saint-Évroult-Notre-Dame-du-Bois
Haras des Bruyères T. 02 33 24 00 99 caroline-henneman@wanadoo.fr Les abbayes normandes, les alentours du Haras du Pin, le Perche, l’histoire de Lancelot du Lac…
Des thèmes et des lieux qui vous seront racontés avec passion par votre guide.
“A cheval, Pays d’Argentan Pays d’Auge”. 12 circuits de randonnées pour cavaliers et 3 circuits pour attelage afin de découvrir les itinéraires et les lieux pittoresques de ce territoire. 12 pony-trekking circuits for riders and 3 circuits for horse and carriage for discovering the most picturesque paths and places of the area. ● Prix de vente : 5 € - Contact Offices de Tourisme T. 02 33 67 12 48
ou 02 33 67 49 42 ou CDTE T. 02 33 29 19 92
www.ornetourisme.com Cavaliers propriétaires, téléchargez l’offre des haltes-équestres sur notre site.
Attelage (Carriage driving Le rando-guide “Attelage de loisir dans les forêts de l’Orne” invite les meneurs à la découverte en attelage des massifs forestiers d’Écouves, d’Andaines et de RénoValdieu. Les 10 parcours ont été spécialement aménagés pour proposer des balades variées sportives et/ou accessibles à tous. The “Carriage-driving leisure activity” tour-guide invites drivers to explore the forests of Écouves, Andaines and Réno-Valdieu in a horse-drawn carriage. The 10 routes have been specially developed to provide varied rambles for everyone including the more sports oriented. ● Prix de vente : 15 € - Contact : Comité départemental du tourisme - T. 02 33 28 88 71- info@ornetourisme.com
G10 – LA CHAPELLE-SOUËF (61130)
C7 – AUNOU-LE-FAUCON (61200)
Trait Nature
Les Promenades du Pin
T. 02 33 73 54 21 www.traitnature.com
T. 02 33 67 18 07
Promenade en attelage. Ride in a horse-drawn carriage.
● 11 €/heure par personne ● Enfant - de 12 ans : 1/2 tarif
B7 – AUBRY-EN-EXMES (61160)
Mai, juin, septembre et octobre, sur réservation : stage initiation. May June, September and October on reservation: initiation course. ● Prix sur demande
Haras de Sainte-Eugénie
● Adulte : 8 € ● - de 12 ans : 4,50 €
T. 02 33 36 80 80 ou 06 14 51 37 13 www.poney-club-ste-eugenie.com Promenade en calèche (6 à 12 pers). Ride in a horse-drawn carriage (6 to 12 people). ● 70 à 210 €/1 h 30
Balade, initiation et perfectionnement d’attelage pour individuel. Ride and individual initiation and improvement course in harnessing. ● Prix sur demande
F10 – CORBON (61400)
Céline Maudet
E11 – AUTHEUIL (61190)
● Adulte : 12 €/1 à 2 h, 25 €/jour ● - de 16 ans :5 €/1 à 2 h, 18 €/jour
Découverte de l’attelage sportif (2 pers. maxi réservée aux adultes). Sports harnes (2 people max/reserved for adults). ● 15 €/1 à 1 h 30
IDÉE COUP DE CŒUR WEEK-END Découvrez au rythme de l’attelage le pays des haras. Hébergement en hôtel***, à partir de 77 €/pers.
Sur un simple appel au 02 33 28 07 00
55
Haras de la Renardière T. 02 33 25 20 20 Balade attelée en forêt de Réno-Valdieu, découverte en attelage Percherons : patrimoine local, faune, flore. Chambres d’hôtes.
Ride in a horse-drawn carriage to explore the Percherons area: local heritage/wildlife and plant life. B&B. ● 30 €/1 h
T. 02 33 83 91 40 ou 06 27 02 35 26 percherons.maudet@free.fr Balade naturaliste en attelage percherons (accessible aux personne à mobilité réduite). Nature walk in coach drawn by Percherons (accessible for people of reduced mobility).
Promenade sur le site du Haras National du Pin (juillet-août) 45 mn, visite des extérieurs du haras. Ride on the site of the Haras National du Pin (July-August) 45 mins, tour of the outside of the stud farm.
(5 personnes maxi)
E9 – LA MESNIÈRE (61560)
Ferme de Montaumer T. 02 33 25 09 30 ou 06 81 08 70 99 www.cheval-percheron.fr Promenade touristique : les Routes du Perche (mini 4 pers.). Tourist walks: Routes of the Perche (min 4 people).
● 12 €/personne Toute l’année sur réservation
Promenade sportive, participation à un entraînement avec une voiture de marathon(maxi 2 pers.). Sports walks: Participation in a training session with a marathon carriage (maxi 2 people).
● 25 €/personne Toute l’année sur réservation
E8 Relais de Chambillon 61500 Aunay-les-Bois T. 02 33 81 97 78 ou 06 14 86 58 56 thierry.boisis@wanadoo.fr
D7 Centre Équestre Sagien 61500 Sées T. 02 33 27 55 11 www.eplsees.educagri.fr
D7 Ferme Équestre des Tertres 61500 La Chapelle-près-Sées T. 02 33 27 74 67 ou 06 88 08 94 47 www.fedestertres.com
✓
Label cheval-club de France
Label cheval-club de France
E6 École d’Équitation de l’Ermitage 61250 Saint-Nicolas-des-Bois T. 02 33 28 50 35 ou 06 14 85 16 01 www.celermitage.com
✓
CENTRE ÉQUESTRE
Label cheval-club de France
✓
✓
TOURISME ÉQUESTRE
F7 Centre Équestre le Champ Gallet 61250 Damigny T. 02 33 29 66 11/06 66 44 35 74 www.champgallet.fr
E7 Poney-Club d’Alençon 61250 Colombiers T. 02 33 29 39 59
E8 Ferme Équestre de Montmirel 61170 Les Ventes-de-Bourse T. 02 33 28 02 73 http://perso.orange.fr/montmirel
F7 Étrier de Chauvigny 61000 Saint-Germain-du-Corbéis T. 02 33 26 09 99/06 10 07 86 99 www.etrierdechauvigny.org
PAYS D’ALENÇON
ADRESSES
Label Poney-club de France
Label Poney-club de France
Label Poney-club de France
✓
✓
PONEY CLUB
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
BALADE RANDO 1 À 2h
✓
✓
✓
✓
✓
initiation perfectionnement
STAGE
✓
✓
✓
✓
STAGE JUNIOR
tourisme
ATTELAGE
chambres d’hôtes
vac. scolaires chambres au lycée (sans encadrement)
chambres d’hôtes
camping la ferme
HÉBERGEMENT SUR PLACE
Établissements Équestres (Equestrian Establishments
C6 American Horse Riding Academy 61150 Goulet T. 02 33 12 79 70/06 75 48 86 62 www.american-horse-academy.fr
D6 Ferme Cavalière 61570 La Bellière T. 02 33 39 78 78 edwige.puitg@orange.fr
C6 Les Écuries de la Cour du Bois 61570 Vrigny T. 02 33 36 50 77 ou 06 86 83 89 75 www.ecurie-cour-du-bois.com
D7 Ferme de Sainte-Yvière 61570 Montmerrei T. 02 33 35 31 75 www.sainteyviere.com
B8 Haras des Boulais 61230 Mardilly T. 02 33 39 11 75 ou 06 18 20 94 72
B6 La Cravache d’Argentan 61200 Sévigny T. 02 33 67 58 92 ou 06 81 27 34 94 yves.legout@wanadoo.fr
B7 Haras de Sainte-Eugénie 61160 Aubry-en-Exmes T. 02 33 36 80 80 ou 06 14 51 37 13 www.poney-club-ste-eugenie.com
B7 Poney-Club de la Moynerie 61160 Coudehard T. 02 33 35 78 11
A7 Le Petit Cob 61120 Les Champeaux-en-Auge T. 02 33 39 06 38/06 11 88 41 36 petitcob@wanadoo.fr
✓
✓
✓
✓
✓
Équitation américaine académique
✓
✓
✓
✓
✓
PAYS D’ARGENTAN PAYS D’AUGE ORNAIS
✓
✓
✓
✓
✓
Label poney-club de France
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Éthologie
Équitation américaine
✓
classes vertes
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
enseignement tourisme
initiation
gîte
gîte de groupe
gîte rural gîte de groupe
gîte
C2 Centre Équestre Poney-club de Landisacq 61100 Landisacq T. 02 33 65 30 87 ou 06 83 53 65 14
D4 Poney-Club de la Pèleras 61600 La Ferté-Macé - T. 02 33 38 29 83 culture.OFCL@orange.fr
C4 Centre Équestre La Ramée 61220 Le Mesnil-de-Briouze T. 02 33 66 00 31 ou 06 64 02 03 06 www.la-ramee.com
B5 Centre Équestre de la Rotourelle 61210 Sainte-Croix-sur-Orne T. 02 33 36 88 89 - larotourelle@free.fr
D4 Village du Cheval de Bagnoles-de-l’Orne 61600 Saint-Michel-des-Andaines T. 02 33 30 89 22 ou 06 89 90 12 34 www.villageducheval.fr
E1 Haras des Perchers 61350 Passais-la-Conception T. 02 33 30 08 31 ou 06 08 24 07 10
C3 Club Hippique de Flers 61100 Flers T. 02 33 65 10 25 ou 06 08 34 62 73 amgrossin@wanadoo.fr
D4 L’Écurie du Rocher 61600 La Ferté-Macé T. 02 33 37 32 24 ou 06 84 65 83 91 http://loisirs-equestres.oldiblog.com
PAYS DU BOCAGE
ADRESSES
✓
✓
✓
TOURISME ÉQUESTRE
✓
✓
✓
✓
✓
Label cheval-club de France
CENTRE ÉQUESTRE
✓
✓
✓
✓
✓
Label poney-club de France
PONEY CLUB
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
BALADE RANDO 1 À 2h
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
initiation perfectionnement
STAGE
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
STAGE JUNIOR
tourisme
Enseignement
ATTELAGE
gîte/chambres d’hôtes
gîte de groupe/d’enfants
gîte de groupe
HÉBERGEMENT SUR PLACE
Établissements Équestres (Equestrian Establishments
G10Trait Nature 61130 La Chapelle-Souëf T. 02 33 73 54 21 ou 06 84 58 92 64 www.traitnature.com
F12 Écuries de Villeray 61110 Condeau T. 06 07 71 87 78
F12 Écuries du Sagittaire 61110 Bretoncelles T. 02 37 37 20 05 ecuriedusagittaire@wanadoo.fr
PAYS DU PERCHE ORNAIS
B9 Le Manoir 61550 Villers-en-Ouche T. 02 33 34 00 98 ou 06 10 86 04 89 b.cappellini@free.fr
B9 Haras des Bruyères 61550 Saint-Évroult-Notre-Dame-du-Bois T. 02 33 24 00 99 ou 06 79 44 02 45 caroline-henneman@wanadoo.fr
C9 Centre Équestre de Sainte-Gauburge 61370 Sainte-Gauburge-Sainte-Colombe T. 02 33 34 16 34 www.saintegauburge.com
C10 Les Cavaliers de Bonnefoi 61270 La Chapelle-Viel T. 02 33 24 21 88 ou 06 08 12 95 44 www.lescavaliersdebonnefoi.com
PAYS D’OUCHE
C4 Écurie du Clos Renard 61220 Le Mesnil-de-Briouze T. 02 33 37 86 64 ou 06 62 80 62 00
D2 Le Ranch de la Foucaudière 61700 Domfront T. 02 33 38 11 08 ou 06 22 46 88 61 http://ranch.foucaudiere.free.fr
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Label cheval-club de France
Label cheval-club de France
✓
✓
✓
✓
Label poney-club de France
✓
Label poney-club de France
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
TREC
passage galop “pleine nature”
✓
✓
✓
TREC
✓
✓
✓
✓
✓
✓
tourisme
enseignement hôtel
hôtel-restaurant
gîte de groupe
F9 Les Écuries des Lys 61360 Pervenchères T. 02 33 25 08 48 ou 06 08 75 96 97 www.ecuriesdeslys.fr
E10 Les Écuries du Shamrock 61400 La Chapelle-Montligeon T. 06 21 35 10 06 www.lesecuriesdushamrock.com
E10 Haras des Mairins Berdris 61400 La Chapelle-Montligeon T. 02 33 73 95 53 http://pagesperso-orange.fr/haras
E10 Centre Équestre Perche-Réno 61400 La Chapelle-Montligeon T. 02 33 83 88 43 ou 06 13 20 63 46 www.ceperchereno.fr
D10 Haras de la Chéchinière 61380 Soligny-la-Trappe T. 02 33 24 12 12 ou 06 27 46 54 40 www.haras-de-la-chechiniere.fr
F9 Les Écuries de Montgaudry 61360 Montgaudry T. 02 33 83 58 59 ou 06 15 19 52 46
E12 Les Écuries de la Madelainerie 61290 Neuilly-sur-Eure T. 02 33 73 52 13 ou 06 08 80 20 67 madelainerie@wanadoo.fr
G11Poney-Club des Moutonnières 61260 Le Theil-sur-Huisne T. 02 33 83 22 74 ou 06 71 00 55 31 haras.lesmoutonnieres@orange.fr
ADRESSES
✓
TOURISME ÉQUESTRE
✓
Label cheval-club de France
✓
Label cheval-club de France
✓
✓
✓
CENTRE ÉQUESTRE
✓
✓
dès 2 ans
Label poney-club de France dès 2 ans
✓
Label poney-club de France
✓
✓
✓
PONEY CLUB
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
sur resa
BALADE RANDO 1 À 2h
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
CSO
initiation perfectionnement
STAGE
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
STAGE JUNIOR
enseignement
ATTELAGE
chambres
HÉBERGEMENT SUR PLACE
Établissements Équestres (Equestrian Establishments
✓
F12 Écuries du Val Richard 61110 Bretoncelles T. 02 37 81 16 56 ou 06 72 71 94 04
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
passage galops “pleine nature” TREC
séjours équestres
stage éthologique de 2 à 5 jours
Renseignements complémentaires : Comité Départemental d’Équitation - T. 06 83 16 27 05 - www.equitorne.org Réalisé avec le concours de la Direction Départementale de la Jeunesse et des Sports et du Comité Régional d’Équitation de Normandie.
équitation western
✓
✓
✓
F9 Double “T” Farm 61360 Saint-Jouin-de-Blavou T. 02 33 73 44 76 ou 06 31 85 72 55 www.doubletfarm.free.fr
F10 Centre Équestre du Haut Val 61130 Bellême T. 02 33 73 99 74 ou 06 15 94 82 59 elen.menehy@orange.fr
E12 Perch’orizon 61110 Moutiers-au-Perche T. 06 82 41 42 88 www.perchorizon.com
H11 Ferme Équestre La Pichardière 61260 Ceton T. 02 37 29 26 49 http://pageperso.aol.fr/fermepichardiere
E10 Équitation naturelle Valérie Beuzelin 61400 La Chapelle-Montligeon T. 06 64 34 12 64 www.communicateur-equin.com
✓
✓
✓
chambres d’hôtes
Le cheval (The Horse Roulotte (Horse-drawn caravan E11 – MOULICENT (61290)
Attelages des Épasses
Location de roulottes. Hire of horse-drawn caravans.
T. 02 33 25 68 52 ou 06 23 02 24 89
● 150 €/jour (sans acc./1 cheval) ● 240 €/jour (avec acc./1 cheval) ● 460 €/jour (avec acc./2 chevaux) ● 240 €/WE (sans acc./1 cheval) ● 650 €/semaine (sans acc./1 cheval)
Grandes manifestations équestres (Major Equestrian events Du paddock aux champs de course, il n’y a qu’un pas que les amateurs de compétitions franchissent aisément. Trot, plat, obstacle : les hippodromes offrent une variété de compétitions tous niveaux et toutes disciplines confondus. From the paddock to the racetrack, there is only one simple step for competition lovers to make. Harness, Flat and Hurdle races: the hippodromes offer a variety of competitions of every level and every discipline combined.
62
Parmi les plus célèbres courses (Among the most famous races
Les courses du Pin au Haras national du Pin Les 20 septembre, 11 et 18 octobre. (le 18 : courses et défilé des attelages).
TOUTES LES COURSES 0826 826 926 Haras du Pin
Organisez votre week-end à l’occasion de manifestations hippiques dans des cadres prestigieux. Organise your weekend around exciting events in prestigious surroundings. LE PIN-AU-HARAS (61310)
SAINT-CHRISTOPHE-LE-JAJOLET (61200)
Au Haras National du Pin
Au château de Sassy
- Les Jeudis du Pin, présentation d’étalons et d’attelages, du 4 juin au 24 septembre, tous les jeudis à 15 h. Présentations supplémentaires les mardis 21 et 28 juillet, 4, 11 et 18 août.
- Concours National d’Attelage du 26 au 28 juin.
- Les Rendez-Vous de l’Attelage du 15 au 19 juillet (journée grand public le jeudi et week-end). - Concours National Percheron du 25 au 26 septembre.
ARGENTAN-LE PIN (61200) - Course d’Endurance Équestre Internationale le 25 juillet.
Sports d’eau (Water sports IDÉE COUP DE CŒUR WEEK-END
Pêche
Pêchez l’écrevisse de Californie en famille, à partir de 65 €/pers. Hébergement en hôtel**.
Sur un simple appel au 02 33 28 07 00
(Fishing Laissez vous tenter par la pêche dans l’Orne. 4 000 km de cours d’eau dont 3 500 km en 1re catégorie s’offrent à vous pour traquer ombre commun et truite fario, poissons emblématiques de nos rivières. Vous serez séduits par la qualité des eaux et la richesse halieutique de nos cours d’eau. L’Orne, ce sont aussi des rivières de 2e catégorie et des plans d’eau dédiés à la pêche aux carnassiers ou à la carpe, des parcours « mouche » aménagés et des parcours « carpe de nuit ».
Let yourself be tempted by fishing in Orne. 4 000 km of water ways including 3 500 km in 1st category await you to hunt down grayling and fario trout, symbolic fish which are typical of our rivers. You’ll fall in love with the quality of the waters and the halieutic richness of our water ways. There are also 2nd category rivers and stretches of water set aside for fishing carnivores or carp, specially adapted “fly” swims and “night carp” swims.
● Demandez la brochure ou, pour toute information complémentaire : Ask for our brochure or, for further information : Contact : C.D.T. Orne - Tél. 02 33 28 88 71 - www.ornetourisme.com
Plans d’eau, bases de loisirs, ski nautique (Lakes, watersports complex, water skiing E4 – BAGNOLES-DE-L’ORNE (61140)
C3 – LA FERRIÈRE-AUX-ÉTANGS (61450)
Rens. O.T. 02 33 37 85 66
Rens. Mairie T. 02 33 66 92 18
Au cœur de la station thermale et touristique, lac avec pédalos, promenades à poneys (dimanche de mai à septembre selon météo), mini-golf, casino. In the centre of the spa and tourist resort, a lake with
Plan d’eau de 3 ha. à proximité de Bagnoles de-l’Orne et de Flers : bar, crêperie, restaurant, tennis, jeux, aire de piquenique, borne camping car, pêche.
pedal boats, ponies (from may to september on sunday according to meteorology), miniature golf, casino. ● En saison
3 ha reservoir near Bagnoles-de-l’Orne and Flers: bar, pancake restaurant, restaurant, tennis, games, picnic area, camping-car terminal, fishing. ● Mars à septembre
B2 – CERISY-BELLE-ÉTOILE /MONT DE CERISY (61100)
D4 – LA FERTÉ-MACÉ (61600)
Rens. O.T. 02 33 65 06 75
T. 02 33 38 99 00 ou Service Sports Loisirs T. 02 33 37 47 00 www.lafertemace.fr
Forêt de rhododendrons, plan d’eau, mini-golf, parcours santé, tennis, barrestauration, aire de piquenique. Fête des rhodos, dernier dimanche de mai. Forest of rhododendrons, Bagnoles-de-l’Orne
reservoir, miniature golf, fitness trail, tennis, bar serving food, picnic area. Rhodo festival, last Sunday in May. ● Toute l’année
A 6 km de Bagnoles-del’Orne, plan d’eau de 28 ha : baignade surveillée (juillet et août), planche à voile, optimists, pêche, bateaux électriques, pédalos, kayak, centre équestre, mur d’escalade, mini-golf, location de rosalies, karts à pédales, aire de pique-nique, swin-golf , restaurant, chalets-loisirs.
6 km from Bagnoles-del’Orne, 28 ha reservoir: supervised bathing (July and August), sail boarding, optimists, fishing, electric boats, pedal boats, canoeing, horse riding centre, climbing wall, miniature golf, pedal-car hire, picnic areas, swing-golf, restaurant, leisure chalets. ● 01/05 au 31/08
de 14 à 19 h
63
C2 – LARCHAMP (61800)
B9 – SAINT-ÉVROULT-NOTRE-DAME-DU-BOIS (61550)
Complexe de la Cour
Étang des Saints-Pères
Plan d’eau de 2 ha : pêche, tennis, pédalos, mini-golf, aires de pique-nique. A stretch of water measuring 2 ha: fishing, tennis, pedal boats, mini-
golf, picnic areas. ● 01/04 au 30/09 : tous les jours,
en juillet - août, les week-ends hors saison
T. 02 33 34 93 12 ou 06 32 72 08 55 Plan d’eau de 7 ha, planches à voile, pédalos, pêche, tennis, mini-golf, jeux gonflables, camping. 7 ha reservoir, windsurfing, pedal boats, fishing, tennis,
mini-golf, inflatable games, camping. ● 01/04 au 30/09, juillet et août, tous les après-midi, autres dates le mercredi et week-end
E9 – LE MÊLE-SUR-SARTHE (61170)
Rens. O.T. 02 33 27 63 97
E2 – SAINT-FRAIMBAULT (61350)
Sur la route de Paris au Mont-Saint-Michel, plan d’eau de 16 ha : voile, planche à voile, baignade surveillée (juillet - août), pédalos, pêche, mini-golf, jeux, aire de pique-nique (restauration rapide en été). On the Paris to Mont-SaintMichel road, a 16 ha reservoir: sailing, sailboarding,
T. 02 33 38 32 22 ou 02 33 30 69 60
64
supervised bathing (July and August), pedal boats, fishing, miniature golf, play area, picnic area (fast food in summer). ● 01/07 au 31/08 tous les jours
de 13 h 30 à 18 h 30 ● En juin et les week-ends du 01 au 14/09 en après-midi
Dans ce village fleuri « 4 Fleurs », plan d’eau de 3 ha, pédalos, barques, pêche, jeux, mini-golf, tennis, camping, borne camping-car, bar en saison. In this 4-flower “village
fleuri”, 3 ha lake, pedal boats, rowing boats, fishing, play set, mini-golf, tennis, camping, camping-car terminal, bar in summer. ● 20/06 au 30/09 tous les jours
D10 – SOLIGNY-LA-TRAPPE (61380) Plan d’eau de La Ferté-Macé
Étang Neuf T. 02 33 34 50 29 (Mairie) ou 02 33 34 40 08 (S.I.) Plan d’eau de 5 ha, baignade surveillée (juillet-août), toboggans aquatiques, barques, bateaux à pédales, jeux pour enfants, mini-golf. 5 ha pond, supervised bathing (July-August),
water slides, rowing boats, pedal boats, children’s play set, miniature golf. ● 01/07 au 31/08, tous les jours
de 13 h à 20 h ● Du 01/05 au 30/06 et du 1er au 15/09, de 14 h à 19 h les dimanche et jours fériés
B5 – LES ROTOURS (61210)
Motonautique-Club de Basse-Normandie Lac de Rabodanges T. 02 33 39 16 53/06 37 14 37 02 www.mcbn.fr Plan d’eau de 95 ha, ski nautique, wake-board, baby-ski, bouées (1 à 5 pers.), stages, bar. Croisière nautique (voir rubrique). 95 ha lake, water skiing, wake-board, baby-
ski,dinghies (1 to 5 peoples), courses, bar. Boat trips (see under heading). ● 01/07 au 31/08, tous les jours
de 10 h à 12 h et de 14 h à 19 h ● En juin et septembre, le mercredi et week-end, sur RV ● Autres dates sur rendez-vous
Plan d’eau du Mêle-sur-Sarthe
Sports p (Water sports d’eau Initiation à la voile (Sailing schools E9 – LE MÊLE-SUR-SARTHE (61170)
D4 – LA FERTÉ-MACÉ (61600)
Centre de Plein-Air du Pays Mêlois
Base de Loisirs de La Ferté-Macé
T. 06 11 31 88 22
T. 02 33 37 47 00
● 01/06 au 31/08 tous les jours
● D’avril à octobre
Centres aquatiques et ludiques (Activities pools C10 – L’AIGLE (61300)
D4 – LA FERTÉ-MACÉ (61600)
Cap’Orne - Avenue Kennedy
Centre aquatique du Pays Fertois
T. 02 33 24 18 18 - www.carilis.fr
Rue des Cinq Frères Robinet - T. 02 33 30 80 82 www.segap.fr
● Toute l’année
● Toute l’année
F7 – ALENÇON (61000)
● Fermé une semaine en février et septembre,
Alencéa - Rue de Villeneuve
24, 25, 31/12, 01/01 et 01/05
T. 02 33 26 63 32 - www.recrea.fr/alencon
C3 – FLERS (61100)
● 02/01 au 30/12
CapFl’o - Les Closets
C6 – ARGENTAN (61200)
Centre aquatique du Pays d’Argentan
T. 02 33 98 49 49 www.recrea.fr/flers ● Toute l’année
Rue du Paty - T. 02 33 12 15 45 ● Toute l’année
Piscines (Swimming pools F12 – BRETONCELLES (61110) E4 – BAGNOLES-DE-L’ORNE (61140)
La Croix des Chênes - T. 02 37 37 25 91
Route de La Ferté-Macé - T. 02 33 37 84 22
Plein-air. Open air.
Plein-air chauffée. Open air, heated.
● 31/05 au 31/08
tous les jours
F10 – BELLÊME (61130)
Le Val - T. 02 33 73 04 47 Plein-air chauffée. Open air, heated.
● 03/06 au 31/08, tous les jours,
de 11 h à 19 h (en juin ouverte le mercredi et week-end)
● 01/07 au 31/08 de 14 h à 19 h (fermée le lundi)
H11 – CÉTON (61260)
Piscine intercommunale du Val d’Huisne T. 02 37 49 63 51 Couverte, chauffée, balnéothérapie. Covered, heated.
● 02/01 au 31/12, tous les jours
sauf lundi
65
Sports d’eau (Water sports B8 – GACÉ (61230)
E10 – MORTAGNE-AU-PERCHE (61400)
Route de la Chapelle T. 02 33 36 28 82 ou 02 33 67 08 59
Rue de la Poudrière - T. 02 33 83 93 94
Plein-air, chauffée. Open air, heated. ● 03/06 au 02/07,
de 14 h à 19 h ● Du 03/07 au 02/09 tous les jours sauf dimanche de 14 h 15 à 20 h
mercredi, vendredi et samedi
● Toute l’année, fermé le mardi en
période scolaire
F11 – RÉMALARD (61110)
Rue de l’Huisne - T. 02 33 73 71 23
E11 – LONGNY-AU-PERCHE (61290)
Route de Bizou - T. 02 33 73 60 48 Plein-air. Open air.
Couverte, chauffée. Covered, heated.
Plein-air, chauffée. Open air, heated.
● 01/07 au 31/08,
11 h à 13 h et 15 h à 18 h 50, fermée le mercredi
● 01/07 au 31/08
de 14 h à 18 h fermée le dimanche et jours fériés
Canoë-Kayak F7 – ALENÇON (61000)
AJCK Base de Guéramé T. 02 33 32 14 82 - www.clubajck.com
66
Sur la « Sarthe » : location toute l’année, navette assurée. ● 14 € la sortie/pers.
C5 – PUTANGES-PONT-ÉCREPIN (61210)
● De mai à septembre :
Canoë-kayak du Val d’Orne
départ et retour à la base ● Animation/après-midi : Jusqu’à 18 ans : 3 € Adulte : 6 €
O.T. - T. 02 33 35 86 57 www.office-tourisme-putanges.com
C6 – ARGENTAN (61200)
Club P.L. Argentan Canoë-kayak
Descente de « l’Orne » ou navigation sur le lac de Rabodanges Tous les jours de la semaine, à la journée ou demi-
T. 06 87 48 55 36 - www.plagentanck.fr Location d’avril à octobre : 1/2 journée : 18 €/canoë, 10 €/pers. en kayak journée : 30 €/canoë, 17 €/pers. en kayak.
Encadrement possible. Départ et retour à la base (Argentan ou PutangesPont-Écrepin). Navette assurée.
journée, sur réservation la veille au plus tard. ● 1/2 journée : 14 à 22 €/canoë ● Journée : 18 à 30 € /canoë ● 5 à 8 € /1 h
C11 – SAINT-SULPICE-SUR-RISLE (61300)
Club Canoë-kayak - T. 06 82 68 14 79 ● Ouvert tous les week-ends
de 14 à 17 h 30 Sur rendez-vous
E3 – HALEINE (61410)
Base de Canoë-kayak
E2 – TORCHAMP (61300)
T. 02 33 37 91 06/06 23 86 18 81
Centre de Pleine Nature de Torchamp
Ouvert du 15/05 au 15/09 sur réservation : ● Canoë : de 8 € (1 h)
à 25 € (journée) ● Kayak : de 4 € (1 h) à 12,50 € (journée)
Dépliant gratuit « La Rouvre en canoë-kayak », rivière de classe 2 et 3, technique et sportive, navigable de novembre à mars. ● Renseignements : Point I Roche d’Oëtre - T. 02 31 59 13 13 ● Information niveau d’eau - T. 02 33 62 80 71
T. 06 73 05 59 22 - www.pleinenature-normandie.com ● Location du 1er mai au 27 septembre ● Renseignements complémentaires
● Canoë-kayak de 6,50 € (1 h)
à 16 € (journée)
: Comité Départemental de Canoë-Kayak Présidente : Mme Badie-Kallou - 9, rue Sœur Marie Boitier 61600 La Ferté-Macé T. 02 33 30 46 53 - dominique.badie-kallou@laposte.net
Golf,(Golf, Swin-Golf Swing-golf Golf (Golf course F7 – GOLF D’ALENÇON - ARÇONNAY (61000)
F6 – GOLF RUSTIQUE DE LA BICHONNIÈRE - MIEUXCÉ (61250)
Le Petit Maleffre T. 02 33 28 56 67 - www.golfalencon.com
La Bichonnière - T. 02 33 32 24 16 http://perso.wanadoo.fr/golf.bichonniere/
9 trous - Par 36 - 2950 m Greens d’entraînement + Practice - leçons - stages. 9 holes - Par 36 - 2950 m Practice greens +driving range - lessons - courses.
● Toute l’année, tous les jours
1800 m + driving range. ● Toute l’année, tous les jours
C3 – GOLF CLUB FLERS LE HOULME - LA SELLE-LA-FORGE (61100)
E4 – GOLF DE BAGNOLES-DE-L’ORNE (61140)
Route de Domfront T. 02 33 37 81 42 golf.bagnolesdelorne@wanadoo.fr 9 trous - Par 33x2 - 2400 m + Practice - leçons stages. 9 holes - Par 33x2
6 trous - 9 départs 1800 m + Practice. 6 holes - 9 tees
2400 m + driving range lessons - courses. ● 07/02 au 21/12 tous les jours Fermé le mardi en hiver
Le Clos Foucher - T. 02 33 64 42 83 www.golf-flerslehoulme.fr 9 trous - Par 32 - 2025 m + Practice (couvert et non couvert) - Putting-green cours. Stages initiation et perfectionnement. École Handigolf. 9 holes - Par 32 - 2025 m + Driving range (covered
and uncovered) - Putting green. Handigolf school. Lessons, courses, competitions. ● Toute l’année, fermé le mardi et le jeudi matin
F10 – GOLF DE BELLÊME (61130)
IDÉE COUP DE CŒUR WEEK-END
Les Sablons T. 02 33 73 12 79 - www.golfdebelleme.com
Week-end d’exception en hôtel***, pour découvrir le domaine du golf de Bellême, à partir de 101 €/pers.
18 trous + 3 - Par 72 5935 m + Practice - leçons stages. Boutique. HôtelRestaurant sur place. 18 holes + 3 - Par 72
5935 m + driving range lessons - courses. Shop. Hotel-Restaurant on the spot.
Sur un simple appel au 02 33 28 07 00
● Toute l’année, tous les jours
Swin-Golf (Swing-Golf D4 – LA FERTÉ-MACÉ (61600)
Espace Swin-Club et Loisirs Fertois Base de Loisirs T. 02 33 37 78 02 ou 06 76 86 69 74 Swin golf : 18 trous Par 72 - 2870 m. Swing golf : 18 holes Par 72 – 2870 m.
● 01/04 au 31/10, le mardi, jeudi et week-end de 14 h à 19 h et le mercredi et vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h
Golf de Bellême
67
Sports mécaniques (Mechanical sports Kart
Quad
(Go-Karting
(Quad Bike D2 – SAINT-BÔMER-LES-FORGES (61700)
E8 – AUNAY-LES-BOIS (61500)
Ouest Randonnée Nature Evasion
Ouest Karting
Les Jonquilles - M. Victor - T. 02 33 30 67 21
T. 02 33 27 65 87 - www.ouest-karting.com
Location de quads. Une manière originale de découvrir les charmes du bocage ornais. Avec accompagnateur. Quad bike hire. An original
way to discover the charms of the Orne fields and hedgerows with a local guide.
Location de karting sur le circuit d’Essay. Go-karts for hire at the Essay circuit.
● Toute l’année sur réservation
1 h 30 : 70 € - 1/2 journée : 100 € Journée avec repas : 170 €
● 15/01 au 15/12, tous les jours
sur réservation, sauf mardi ● Location de karting Adulte : 17 à 23 €/1/4 h 32 à 43 €/30 mn Enfant : 12 €/1/4 h, 22 €/30 mn
IDÉE COUP DE CŒUR WEEK-END Jouez les pilotes de karting, à partir de 81,00 €/pers., hébergement en chambre d’hôtes***
Aéro-clubs et écoles de pilotage
Sur un simple appel au 02 33 28 07 00
(Flying clubs and schools 68
C10 – ROUTE DE PARIS - L’AIGLE (61300)
E4 – AÉROCLUB D’ANDAINE - COUTERNE (61410)
Aéro-club A.P.A.M.
Aérodrome des Bruyères
Contact : M. Vrac - T. 02 33 24 21 52 http://aeroclub.apam.free.fr
T. 02 33 37 91 84 - www.aeroclubdandaines.com
École de pilotage, vol d’initiation, vol découverte. Flying school, flight for
beginners, discovery flight. ● Toute l’année, sur réservation
École de pilotage, vol d’initiation. Flying school, discovery flight.
● toute l’année sur réservation
F7 – ROUTE DE PARIS - ALENÇON (61000)
E10 – RN12 - LA FLEUSE - MORTAGNE-AU-PERCHE (61400)
Aéro-club d’Alençon
Aéro-club de Mortagne
Contact : M. Chasset - T. 02 33 29 25 86 www.aeroclub-alencon.org
Contact : M. Bancourt - T. 02 33 83 23 19 http://pagesperso-orange.fr/acmortagne
École de pilotage, vol d’initiation et vol découverte. Flying school,
Vol d’initiation, école de pilotage. Flight for beginners, flying school.
flight for beginners, discovery flight. ● Toute l’année sur réservation
C6 – ROUTE D’ALENÇON - ARGENTAN (61200)
Ailes Argentanaises Contact : M. Gaumont - T. 02 33 36 78 11 École de pilotage, vol d’initiation, vol découverte. Flying school,
flight for beginners, discovery flight. ● Toute l’année sur réservation
● Toute l’année, le week-end, sur réservation
Aéro-clubs (Flying Clubs IDÉE COUP DE CŒUR WEEK-END Des sensations inoubliables pour une découverte du vol à voile, à partir de 166,50 €/pers., hébergement en hôtel***
Sur un simple appel au 02 33 28 07 00 C3 – ROUTE DE GRANVILLE - FLERS (61100)
Aéro-club de Basse-Normandie
F7 – ROUTE DE PARIS - ALENÇON (61000)
Centre Départemental de Formation de Vol à Voile T. 02 33 29 90 82 - www.planeur-alencon.com Vol d’initiation, école de pilotage, baptême de l’air. Flight for beginners, flying school, inaugural flight.
● Toute l’année, tous les jours, sur
réservation
T. 02 33 65 96 36 École de pilotage, vol d’initiation, vols partagés sur la région bas-normande. Flying school, flight for beginners, shared flights in the lower Normandy region.
● Toute l’année. sur réservation
F7 – AÉRODROME D’ALENÇON (61000)
Amicale Alençonnaise des Avions Anciens Contact : M. Odolant T. 02 33 27 61 83 /06 22 26 51 57 - www.a3a.org
C3 – ROUTE DE GRANVILLE LA LANDE-PATRY (PRÈS DE FLERS) (61100)
Vol d’initiation, présentation des avions de collection. Flight for beginners,
presentation of aircraft collection. ● Toute l’année, le week-end,
sur réservation
69
Flers U.L.M. Contact : M. Lefebvre - T. 06 23 81 48 71 www.flers-ulm.com École de pilotage, vol d’initiation, balades. Flying school, flight for beginners, light aircraft flights.
● Toute l’année, tous les jours
Montgolfières (Hot Air Ballooning F6 – 14 RUE ANDRÉ BRETON - CONDÉ-SUR-SARTHE (61250)
C11 – AÉRODROME ST-MICHEL - ST-SULPICE-SUR-RISLE (61300)
Montgolfières Club de l’Orne
U.L.M. Club Aiglon
Contact : M. Fleury - T. 06 08 90 56 71/06 73 86 07 51
T. 02 33 24 37 91/06 14 18 16 57 http://ulm.aiglon.free.fr Baptême de l’air, vol d’initiation. Introductory flight, flight for beginners.
● Toute l’année sur réservation
Vols découverte. Départs : sites au choix. Discovery flights. Requested sites.
● 01/03 au 30/11, sous réserve
des conditions météorologiques ● Sur réservation
D4 – LA CLAIS - LA SAUVAGÈRE (61600)
Orne Montgolfière (M.C.P.B.N.) F7 – AÉRODROME D’ALENÇON - ALENÇON (61000)
Contact : M. Petit - T. 02 33 37 33 08
Association de Voltige Alençonnaise Contact : M. Odolant T. 02 33 27 61 83/06 22 26 51 57 www.a3a.org Vol d’initiation, école de voltige aérienne. Flight for beginners, aerial acrobatics lessons.
● Toute l’année, le week-end sur réservation
Vols d’initiation et baptêmes de l’air. Départs depuis Bagnolesde-l’Orne, La Ferté-Macé, La Sauvagère, Domfront, ou d’autres sites sur demande. Flights for beginners and first flights. Departures
from Bagnoles-de- l’Orne, La Ferté-Macé, La Sauvagère, Domfront, or other requested site. ● 01/04 au 01/11 tous les jours,
sous réserve des conditions météorologiques
Autres sports (Other sports E10 – MORTAGNE-AU-PERCHE (61400)
Montgolfière-Paris Contact : M. Mayerhoeffer T. 06 16 11 05 07 www.montgolfiere-paris.com
Patinoire (Ice Rink F7 – ALENÇON (61000)
Vol d’initiation et baptême de l’air. Flight for beginners and first flight.
● Toute l’année, sous réserve des
conditions météorologiques ● Sur réservation
Chemin du Hertré (derrière Parc des Expositions) T. 02 33 26 27 90 ● 01/10 au 30/04 : mardi, jeudi, vendredi de 17 h à 19 h et de 20 h 15 à 22 h Mercredi, samedi de 14 h à 17 h
Accrobranches (Accrobranches forest adventure course
et de 20 h 15 à 22 h, dimanche de 14 h à 17 h ● Vacances scolaires : se renseigner ● Fermé le lundi
Squash F7 – ALENÇON (61000)
B4 – SAINT-PHILBERT-SUR-ORNE (61430)
Le Squash
Roche d’Oëtre Orne Aventure
30 rue de la Sénatorerie T. 02 33 26 17 95 - www.lesquash.fr
T. 02 31 69 06 43 T. 02 31 69 86 02 (hors saison) www.roche-doetre.fr
● Toute l’année, tous les jours
Le Parc acro de la Suisse Normande : 6 parcours, 75 ateliers. A partir de 5 ans. The Acro parc adventure of Swiss Normandy: 6 circuits, 75 workshops. Children of 5 years and over.
sauf dimanche
● 04/04 au 04/11 : 10 h à 19 h
le week-end, jours fériés et juillet/août 13 h à 19 h en semaine hors juillet/août ● 12 à 23 € (2 à 3 h d’activités)
C3 – FLERS (61100)
Squash Club Flérien 265 rue de la Bissonnière T. 02 33 66 18 78 ou 06 77 81 65 57 www.flers-squash.fr ● Toute l’année, tous les jours
E4 – BAGNOLES-DE-L’ORNE (61140)
70
sauf week-end
Le Bois, Parcours Nature Roche d’Oëtre Orne Aventure
T. 06 27 85 03 58 www.lebois-orne.fr Parcours accrobranches en forêt d’Andaines. Des parcours adaptés à tous dans un environnement respecté. A partir de 5 ans. The Accrobranches adventure trails in the Andaines forest. Circuits suitable for all ages in a respected environment. Children of 5 years and over.
● 04/04 au 11/011 : vacances
scolaires et juillet/août, tous les jours de 10 h à 19 h (dernier départ 17 h 30) Hors vacances scolaires, week-end et jours fériés (01/10 au 11/11, de 13 h à 18 h, dernier départ 16 h 30) ● < 1 m 40 : 10 €, - de 18 ans : 14 €, adulte : 18 €
● Fermé de mi-juillet à mi-août et semaine de Noël
Autres sports (Other sports Bowling
B8 – LA FRESNAIE-FAYEL (61230)
Paintball Dub T. 06 74 23 00 23 - www.paintballk.fr
F7 – ARÇONNAY (PRÈS D’ALENÇON) (61000)
Le Petit Coudray – T. 02 33 28 94 76 ● Toute l’année, tous les après-midi
● Minimum 6 personnes ● Toute l’année, tous les jours sur
● 200 billes : 25 €,
500 billes : 40 €
réservation
● Fermé le lundi
C3 – LA LANDE-PATRY (61100) C10 – L’AIGLE (61300)
Laser Quest - 12 D, rue des Sports
Cap Orne - Avenue Kennedy
T. 06 74 23 00 23 9 www.laserquestfrance.fcom
T. 02 33 24 12 60 - www.carilis.fr ● Toute l’année, tous les après-midi
● Fermé le lundi
● De 2 à 20 personnes ● Toute l’année, tous les jours,
fermé le lundi hors vac. scol. ● 20 mn : 8 €, hors vac. scol. : 6 €
C6 – ARGENTAN (61200)
D2 – LONLAY-L’ABBAYE (61700)
2, rue du Tramway - T. 02 33 36 91 56 www.bowling-argentan.fr
Paintball 61
● 02/01 au 31/12, tous les jours
● Minimum 4 personnes ● Toute l’année, tous les jours ● Sur réservation en semaine
● A partir de 14 h 30
sauf lundi en août
T. 06 25 15 31 22 - www.paintball61.fr ● 200 billes : 20 €,
500 billes : 35 €
C3 – FLERS (61100)
Les Closets - ZA Les Grands Champs T. 02 33 64 82 69
C5 – PUTANGES-PONT-ÉCREPIN (61210)
Énergie Paintball La Grande Vienne - T. 06 22 35 36 11 energiepaintball@hotmail.fr
● Toute l’année, tous les après-midi
● Minimum 6 personnes ● Toute l’année, sur réservation
● 200 billes : 20 €,
500 billes : 35 €
Paintball (Laser Quest F7 – ALENÇON (61000)
Laser Quest - Avenue Jean Mantelet
71
Jeux surdimensionnés (Oversize games
T. 02 33 32 21 06 - www.laserquestfrance.fcom ● De 2 à 20 personnes ● Toute l’année, tous les jours,
fermé le lundi hors vac. scol.
● 20 mn : 8 €, hors vac. scol. : 6 € ● Structures gonflables à partir de
2 ans : 4,50 €
C6 – FONTENAI-SUR-ORNE (61200)
Smileball - La Ferme au Moulin T. 02 33 67 12 91 - www.smile-ball.com ● A partir de 16 ans (autorisation parentale) ● Toute l’année, tous les jours,
sur réservation ● 200 billes : 20 €, 500 billes : 35 €
D3 – PERROU (61700)
Sport et Jeux d’Andaine T. 02 33 37 62 96/06 88 47 44 86 www.sportjeuxandaine.fr Sous chapiteau ou en plein air, 19 jeux de société surdimensionnés. Outside or under a marquee, 19 oversize board games.
● 04/04 au 30/09, tous les jours
de 10 h à 19 h (nocturne le mercredi en juillet et août) ● + de 12 ans : 3 € ● 6 à 12 ans : 2 €
Informations touristiques (Tourist information Offices de Tourisme/Syndicats d’Initiative (Tourist Offices L’AIGLE 61300, Place Fulbert de Beina T. 02 33 24 12 40 - Fax 02 33 34 23 77 otlaigle@wanadoo.fr www.paysdelaigle.com PAYS D’ALENCON 61000, Maison d’Ozé, Place de la Magdeleine T. 02 33 80 66 33 - Fax 02 33 80 66 32 contact@paysdalencontourisme.com www.paysdalencontourisme.com ARGENTAN 61200, Place du Marché - BP 205 T. 02 33 67 12 48 - Fax 02 33 39 96 61 tourisme@argentan.fr www.argentan.fr
72
BAGNOLES-DE-L’ORNE 61140, Place du Marché - BP 32 T. 02 33 37 85 66 - Fax 02 33 30 06 75 bagnolesdelorne.tourisme@wanadoo.fr www.bagnolesdelorne.com BELLÊME 61130, Bd Bansard-des-Bois T. 02 33 73 09 69 - Fax 02 33 83 95 17 tourisme.cdcpaysbellemois@orange.fr www.lepaysbellemois.com BOCAGE ATHISIEN 61430, Place St-Vigor T./Fax 02 33 66 14 26 ot.athis@wanadoo.fr www.athis-bocage.com CHAMBOIS 61160, 7 rue des Polonais T. 02 33 67 64 17/02 33 36 81 51 (hors saison)
DOMFRONT 61700, 12 Place de la Roirie T. 02 33 38 53 97 Fax 02 33 37 40 27 ot.bocagedomfrontais@wanadoo.fr www.domfront.com
MORTAGNE-AU-PERCHE 61400, La Halle aux Grains T. 02 33 85 11 18 Fax 02 33 83 34 37 contact@ot-mortagneauperche.fr www.ot-mortagneauperche.fr
ÉCOUCHÉ 61150, Place Général Warabiot T./Fax 02 33 36 88 82
MOULINS-LA-MARCHE 61380, Mairie T. 02 33 34 53 11 Fax 02 33 34 48 68
ESSAY 61500, rue Francisque de Corcelle T. 02 33 28 40 52 si-paysdessay@wanadoo.fr
LA PERRIÈRE 61360, La Grand Place T./Fax 02 33 73 35 49 si-pays-pervencheres@wanadoo.fr http://pagesperso-orange.fr/otsipayspervencheres
LA FERTÉ-MACÉ 61600, 11 rue de la Victoire T./Fax 02 33 37 10 97 otsi.la-ferte-mace@wanadoo.fr www.tourisme-lafertemace.fr FLERS 61100, Place du Dr Vayssières T. 02 33 65 06 75 Fax 02 33 65 09 84 otsi.flers@wanadoo.fr www.flerstourisme.com GACÉ 61230, Hôtel de Ville T. 02 33 35 50 24 - Fax 02 33 35 92 82 ville.gace@wanadoo.fr LONGNY-AU-PERCHE 61290, Pl. de l’Hôtel de Ville T. 02 33 73 66 23 Fax 02 33 73 47 75 officetourismelongny@orange.fr http://pagesperso-orange.fr/tourisme.longny
PUTANGES-PONT-ÉCREPIN 61210, 1 Grande-Rue T./Fax 02 33 35 86 57 ot.putanges@wanadoo.fr www.office-tourisme-putanges.com RÂNES 61150, Mairie T. 02 33 39 73 87 - Fax 02 33 39 79 77 RÉMALARD 61110, 22 rue Marcel Louvel T./Fax 02 33 73 71 94 o.t.p.r@orange.fr www.cdc-perche-remalardais.fr SAINTE-SCOLASSE/SARTHE 61170, Mairie T. 02 33 28 53 76 - Fax 02 33 27 10 56 SÉES 61500, Pl. du Gl de Gaulle T. 02 33 28 74 79 - Fax 02 33 28 18 13 sees.tourisme@wanadoo.fr
TRUN 61160, Pl. Charles de Gaulle T. 02 33 36 93 55 ou 02 33 36 41 41 (hors saison) Fax 02 33 39 28 65 VIMOUTIERS 61120, 21 Place de Mackau T. 02 33 67 49 42 Fax 02 33 35 95 92 ot.paysducamembert@orange.fr
AUTRES CONTACTS BUREAU DU PAYS DU CAMEMBERT 61470 LE SAP, 1 Pl. du Marché T. 02 33 36 93 31 ot.paysducamembert2@wanadoo.fr MAISON DU PAYS DE TINCHEBRAY 61800 TINCHEBRAY, 1 Place du Général Leclerc T. 02 33 64 23 55 maison.pays.tinchebray@wanadoo.fr POINT I ROCHE D’OËTRE 61430, ST PHILBERT/ORNE T. 02 31 59 13 13 www.normandie-montagnes.fr POINT I BRIOUZE 61220, Espace Culturel du Houlme T.02 33 62 81 50 centre.culturel.houlme@wanadoo.fr POINT I SAINT-CYR-LA-ROSIÈRE 61130, Écomusée du Perche T. 02 33 73 48 06 www.ecomuseeduperche.free.fr
LA CHAPELLE-MONTLIGEON 61400, Mairie T. 02 33 83 80 20 - Fax 02 33 83 37 22
MAUVES-SUR-HUISNE 61400, Mairie T. 02 33 83 82 28 Fax 02 33 83 87 34
SOLIGNY-LA-TRAPPE 61380, Mairie T. 02 33 34 50 29 ou 02 33 34 40 08 Fax 02 33 34 20 70
POINT I SAINT-FRAIMBAULT (en saison) 61350 , Le Bourg T. 02 33 30 69 60 ou 02 33 30 69 64 st.fraimbault@wanadoo.fr
COURTOMER 61390, 17 Place Albert Roger T./Fax 02 33 31 87 70 courtomer.s.i@wanadoo.fr
LE MÊLE/SARTHE 61170, Pl. du Général de Gaulle T./Fax 02 33 27 63 97 otpaysmelois@wanadoo.fr
TOUROUVRE 61190, Place de la Mairie T. 02 33 73 83 25 ou 02 33 25 74 55 (hors saison) - Fax 02 33 25 43 46
POINT I CARROUGES (en saison) 61320, rue du Crochet T. 02 33 27 40 62
(
Style (
L’Orne en Normandie
Comité Départemental du Tourisme de l’Orne 86, rue Saint-Blaise - B.P. 50 - 61002 Alençon Cedex Tél. : (33) 02 33 28 88 71 - Fax : (33) 02 33 29 81 60 e-mail : info@ornetourisme.com www.ornetourisme.com