Pyrénées Orientales - Brochure

Page 1

Edito

Bienvenue

en Pays Catalan «Natural grandeur»

Like all Catalans I like to say that our department the Pyrénées-Orientales is one of the most beautiful and is, as I always add, a paradise. So many natural assets, from the sea to the mountains, gathered on such a small territory, with an exceptional climate … a real miracle! But miracles last only if men participate in the creation. Throughout the centuries, the men who have worked the land have also shaped the landscapes and have known how to best use the natural resources, staying humble and respectful of Nature. Now, because things and men change, the time has come to protect this nature, but nevertheless to leave it accessible, open to all. Thus we are particularly proud to count no less than 11 nature reserves and protected sites in our department. The «Parc Naturel Régional des Pyrénées Catalanes» officially settled since May 2004, is the first regional natural park of the French Pyrenees. On close to a third of our department’s area, at altitudes between 300 and 3000 m, there are six of our nature reserves, twelve skiing resorts, spa resorts and a thousand unusual, fascinating and wonderful locations, all open to the public. We admire this natural greatness of our little Catalonia and we are proud of the means we have given ourselves to protect it on a long-term basis. Perhaps forever? You have decided to come to meet us. Welcome to paradise in Catalonia.

The President of the Conseil Général

!

«Grandeur naturelle» Comme tous les Catalans j’aime à dire que notre département des Pyrénées-Orientales est un des plus beaux qui soient et j’aime à répéter qu’il est un paradis. C’est vrai que tant de beautés naturelles, de la mer à la montagne, réunies sur un si petit territoire, sous un climat exceptionnel… cela tient du miracle ! Mais les miracles ne durent que si les hommes prennent leur part de la création. Au cours des siècles, les hommes qui travaillent la terre de ce pays ont façonné les paysages et ont tiré profit des ressources de la nature en restant humbles et respectueux face à elle. Puis, parce que le temps et les hommes changent, le moment est venu de protéger cette nature, tout en la gardant ouverte, accueillante, accessible à tous et à toutes. C’est pourquoi nous sommes particulièrement fiers de compter parmi les richesses de notre territoire départemental pas moins de 11 réserves naturelles et sites protégés. Le Parc Naturel Régional des Pyrénées Catalanes, officiellement installé depuis mai 2005, est le premier Parc naturel régional français du massif pyrénéen. Sur près du tiers de la surface de notre département, entre 300 et 3000 m d’altitude, on y trouve six de nos réserves naturelles, douze stations de ski, des stations thermales et mille lieux insolites, fascinants, grandioses, tous accessibles au public. Oui, cette grandeur naturelle de notre petit pays catalan, nous l’admirons et nous sommes fiers des moyens que nous nous sommes donnés pour la préserver durablement. Eternellement peut-être ? Vous avez décidé de venir à notre rencontre, alors bienvenue au paradis sur la terre catalane.

Le Président du Conseil Général

1


©F.Hédelin


Sommaire

Sommaire Cahier Spécial détachable

Patrimoine

Plaisirs de la neige en Pays Catalan

Le Parc Naturel Régional des Pyrénées Catalanes, nature et authenticité . . . . .p.4 Culture Traditions

Promenade dans l’histoire,

Feux de la Saint-Jean,

les citadelles et places-fortes

flamme du Canigou,

de Vauban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p.16

la lumière éternelle Evasion

du Pays Catalan . . . . . . . . . . . . . . . . . .p.7

Agly-Fenouillèdes Saveurs “Rosée des Pyrénées”, la tendre couleur du veau élevé à l’ancienne . . . .p.8

la vallée des aigles . . .p.18 Bons plans Bouger, le département des P.O.

Vins

vu d’en haut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p.22

Plaine du Roussillon, le plus grand Rendez-vous

vignoble catalan . . . . . . . . . . . . . . . . .p.12

L’agenda

3

hiver-printemps . . . . . . .p.25

Retrouvez

sur le web

www.cdt-66.com


Patrimoine

Le Parc Naturel

des Pyrénées

Les Catalans aiment dire que leur pays est un paradis.

A lui tout seul, ce territoire d’exception regroupe la plupart des merveilles naturelles des zones de piémont et de montagne du département, des environs immédiats de Prades

es Pyrénées-Orientales sont certainement le département de France où les habitants, animés d’un amour sans bornes pour leur pays et leur culture, ont su le mieux préserver les espaces naturels, de la mer à la montagne. S’il n’est pas très grand, le Pays Catalan ne compte pas moins de 11 réserves naturelles, ainsi que des sites classés ou protégés. Installé en mai 2005, le Parc naturel régional des Pyrénées Catalanes offre de vastes espaces, à parcourir en toutes saisons. Véritable territoire d’exception, il regroupe à lui tout seul les plus belles merveilles naturelles du département.

En effet, s’échelonnant des environs immédiats de Prades jusqu’aux hautes frontières de l’Andorre, de l’Ariège et de l’Aude, c’est une diversité unique de paysages, de biotopes, qui s’offre, entre 300 et 3000 mètres d’altitude, aux amoureux de nature à l’état pur, sur près de 138 000 hectares, soit près d’un tiers de la surface des Pyrénées-Orientales.

Un pays qui est un paradis Les Catalans aiment à dire que leur pays est «béni des dieux». Le Parc Naturel des Pyrénées Catalanes semble bien avoir reçu la plus grosse part de cette

©P.Mahé

L

jusqu’aux hautes «frontières» de l’Andorre, de l’Ariège et de l’Aude. bénédiction ! Au total, il compte six réserves naturelles : Conat, Eyne, Jujols, Mantet, Nohèdes et Py ; un espace naturel sensible, d’intérêt départemental : Nyer ; ainsi que cinq sites naturels classés : le lac des Bouillouses et le «désert» du massif du Carlit, le cirque des étangs des Camporells, le lac du Lanoux, les gorges de la Carança et le massif du Canigó (vallées de la Rotja et du Cadi) qui fait l’objet, depuis plusieurs années maintenant, d’une opération Grand Site de France, et… quelques autres trésors. Facilement accessibles, ces lieux insolites et d’une beauté exceptionnelle sont à préserver car comme tout espace naturel, ils sont d’une grande fragilité. Dans ce site majestueux vivent plus de 20 000 personnes, qui occupent 64 bourgades, villages ou hameaux répartis sur trois «micro-régions» aux limites parfois controversées : le HautConflent, le Capcir et la Cerdagne. Des «soulanes», versants ensoleillés, escarpés et entaillés de rivières du Haut-Conflent, aux tranquilles hauts plateaux de la Cerdagne et du Capcir, la montagne offre un décor qui force l’admiration du visiteur. Le scintillement de la neige sous le grand soleil de l’hiver, le bruissement des eaux de fonte qui courent au printemps parmi


Régional

Catalanes

©P.Palau

Nature et authenticité

les prés qui se couvrent de narcisses au parfum puissant, les silhouettes imposantes et les pics vertigineux du Madres, du Canigou, du Carlit, du Puigmal ou encore du Campcardos ou des Peric en font la fierté des gens d’ici. Essentiellement boisée de pins à crochets, la forêt couvre la moitié du territoire. Quel plaisir que de la parcourir à pied, à cheval, à dos d’âne ou en VTT ! Découvrir la flore exceptionnelle de la vallée d’Eyne, essayer d’observer à la

jumelle une harde d’isards ou une marmotte s’étirant non loin de son terrier, méditer sur la majesté sauvage des chaos de Targasonne… autant d’émotions fortes, de plaisirs rares qui deviennent possibles. Ces montagnes sont aussi le fief d'un pastoralisme passé et présent, tels qu’en témoignent les «orris» (abris de bergers), murets, terrasses. Sur 70 000 hectares de pâturages, les agriculteurs d’aujourd’hui élèvent en pleine liberté chevaux, brebis et bovins.

De l’hiver jusqu’au début du printemps, le Parc avec ses 12 stations de sports d’hiver, se transforme en paradis pour les skieurs. Mais, en toute saison, l’ensoleillement record et l’éventail des activités de pleine nature offrent des approches diversifiées des espaces naturels, le long des chemins de Grande Randonnée (GR 10) ou hors des sentiers battus. Découvertes à pied, à cheval ou avec des ânes, à vélo, en raquettes, en ski nordique ou de piste, en traîneaux à chiens…

5


Patrimoine

Ce véritable bol d’air permanent peut se combiner avec bien d’autres plaisirs ludiques, scientifiques, culturels : les sources d’eaux chaudes et leurs bains ouverts au public à Dorres ou à Saint-Thomas, les stations thermales de Vernet ou de Molitg, les fours solaires d’Odeillo et de MontLouis, les chapelles et abbayes romanes les plus anciennes du Pays Catalan, les cités fortifiées par Vauban à Villefranchede-Conflent et à Mont-Louis…

Trait d’union entre ces territoires, ces habitants et leurs modes de vie : le célèbre «Train Jaune», qui défie l’altitude et parcourt depuis 1910 les 62 km qui séparent Villefranche-de-Conflent de Latourde-Carol. Un voyage à couper le souffle.

Flore - Réserve Naturelle d’Eyne

Terre d’authenticité, le Parc Naturel des Pyrénées Catalanes est ainsi un lieu où les habitants ont su concilier un tourisme moderne en préservant leurs coutumes et leurs traditions, leur langue et leur culture, tout en maintenant intacte la beauté incomparable des lieux.

©F.Orel

Un bol d’air aux multiples plaisirs

Qu’est-ce qu’un PNR ? Un Parc naturel régional est créé pour protéger et valoriser de grands espaces ruraux habités et leurs patrimoines culturels et paysages singuliers. C’est un territoire ouvert à tous. Audelà de la gestion des espaces naturels, le Parc contribue à un aménagement responsable, participe à l’économie locale, sensibilise les publics aux patrimoines, expérimente et innove en faveur d’un développement durable.

©P.Palau

Informations Parc Naturel Régional des Pyrénées Catalanes 1, rue Dagobert 66210 Mont-Louis Tél. 04 68 04 97 60 Fax 04 68 04 95 22 www.parc-pyrenees-catalanes.fr

The Catalans like to say that their land is a paradise. The natural park of the Catalan Pyrenees seems to have received the major part of the blessing! Why? This exceptional territory encompasses most of the natural marvels of the area’s foothills and mountains. From the immediate surroundings of Prades up to the high “borders” of Andorra, from Ariège to Aude, with an altitude between 300 and 3000 meters, a unique diversity of landscapes, fauna and flora, is accessible to those who love nature, and this territory represents a third of the Pyrénées-Orientales’ total surface area. Outdoor activities are numerous: skiing resorts, hiking trails, natural hot baths, visits of scientific sites…

©A.Mayans

The regional natural park of the Catalan Pyrenees: nature and authenticity


Traditions

©P.Palau

Feux de la Saint-Jean, flamme du Canigou

La lumière éternelle du Pays Catalan

En Pays Catalan, les feux de la Saint-Jean et leur corollaire, le rite de la flamme du Canigou et de la «Trobada del Canigó» sont des événements festifs très symboliques. tres, cette tradition exprime un même amour, au-delà des frontières, pour un pays, une langue, une culture.

Puis le 22 juin, une flamme maintenue vive toute l’année à la «Casa Pairal», le Castillet de Perpignan, est montée à son tour pour allumer, à minuit, le bûcher.

La «trobada» du Canigou

Ce brasier symbolique permet à cette flamme de se régénérer avant qu’elle ne soit redescendue au Castillet jusqu’à l’année suivante.

Depuis les années 1960, la «trobada» est devenue un événement incontournable en Pays Catalan. Quelques jours avant la fête de la Saint Jean, des groupes de Catalans du Nord et du Sud, montent au sommet du Canigou pour y déposer des fagots, généralement ornés d’un ruban aux couleurs «sang et or» dans lesquels ils glissent parfois un message de fraternité, de paix, d’amour... ou même un vœu personnel qu’ils souhaitent voir exaucé. Ces centaines de fagots sont érigés en un gigantesque bûcher.

La flamme se transmet ensuite de village en village. A Perpignan, son arrivée est attendue par des milliers de personnes chaque année et donne lieu à une fête très populaire avec sardanes, musiques traditionnelles, spectacle pyrotechnique, etc. C’est ainsi que survit, se régénère et se transmet symboliquement la culture catalane.

Saint John feast day bonfire, Canigou flame: the eternal light of Catalonia

©R.Roig

E

n Pays Catalan, on fête la Saint-Jean, c’est-à-dire le solstice d’été, en allumant (le 23 ou 24 juin) de grands feux autour desquels, hommes, femmes et enfants se rassemblent joyeusement toute la nuit. Les «Focs de Sant Joan» et leur corollaire, le rite de la «Flama del Canigó» (la flamme du Canigou) et de la «Trobada del Canigó» (la rencontre au Canigou) sont des événements empreints d’une réelle charge émotive. Une émotion particulière, teintée à la fois de ferveur religieuse, de fierté d’appartenance à la culture catalane, d’admiration quasi mystique pour la haute silhouette du Canigou, surnommée «la montagne sacrée des Catalans». Sorte de fête nationale de la Catalogne pour certains ou symbole de l’unité fraternelle des deux Catalogne pour d’au-

In Catalonia, the great events of the year are always more intensively lived than anywhere else. The saint John bonfire (“Focs de Sant Joan” in Catalan) and its corollary, the Canigou Flame ritual (“Flama del Canigo”) are very symbolic festive events. The flame which burns on the top of the Canigou at midnight June 22nd and that runners bring to all the villages to light the Saint John bonfires, is the symbol of a fraternal unity between both Catalonias (North and South), linked beyond the border by a common love for a country, a language and a culture. It is also a symbol of peace and fraternity among men.

7


Saveurs

"Rosée des

La tendre couleur du veau La «Rosée des Pyrénées», spécialité de viande de veau tendre et savoureuse, remporte un vif succès auprès des consommateurs. A son origine, une pratique ancestrale : les veaux sont élevés en liberté, uniquement avec le lait de leur mère

©P.Palau

et l’herbe des pâturages de montagne.


Pyrénées"

élevé à l’ancienne

D

e tout temps, les paysans des zones de montagne des Pyrénées-Orientales, en Cerdagne et en Capcir, en Haut-Conflent et aussi en Haut-Vallespir, ont élevé du bétail : brebis, vaches et chevaux. Ces animaux étaient soit destinés à la production laitière, soit utilisés comme animaux de trait : les chevaux, bien sûr, mais en Cerdagne et en Capcir les bovins, bœufs et même vaches tiraient aussi la charrue… Si l’hiver les animaux restaient à l’étable, l’été, après les travaux des champs, ils étaient envoyés en «estive», conduits aux immenses pâturages naturels auxquels, en altitude, la forêt cède sa place. C’est donc en toute liberté, au gré de leurs déplacements, que les veaux finissaient de téter leur mère avant de goûter l’herbe de la montagne. Les éleveurs du Pays Catalan d’aujourd’hui sont des professionnels à part entière et n’exercent pas d’autre métier (en dehors, pour certains, de «l’éco-tourisme» : accueil à la ferme, gîtes ruraux…etc). C’est en se basant sur les pratiques ancestrales de leurs prédécesseurs que les meilleurs d’entre eux se sont unis pour produire la «Rosée des Pyrénées».

Un label de qualité Le label «Rosée des Pyrénées» désigne une viande de qualité répondant à des critères très précis.C’est une viande bovine jeune aussi tendre que savoureuse, dont le succès ne cesse de s’affirmer auprès des consommateurs, et qui doit son nom à sa couleur très particulière : un rose tendre et appétissant qui ne s’apparente ni à la pâleur du veau de lait, ni au rouge sang de la viande de bœuf ou de taurillon. L’animal visant la certification «Rosée des Pyrénées» est abattu entre 5 et 8 mois. Il a été élevé sous sa mère, en plein air puis à l’herbe, toujours en liberté. La production - qualité haut de gamme oblige - reste modeste : une soixantaine d’éleveurs répartis dans toutes les zones de montagne ou demi-montagne des

Pyrénées-Orientales, mettent chaque année sur le marché sous le label «Rosée des Pyrénées» moins de 800 têtes. La commercialisation, qui fait l’objet d’un affichage particulier, parfaitement identifiable par le consommateur, se fait du 1er juin à fin décembre, c’est-àdire en temps réel de production. Demandez le label de qualité à votre boucher ! Les plus grands restaurateurs l’ont compris et privilégient ce produit rare sans aucune hésitation dans leurs établissements. Pour en savoir plus Association La Rosée des Pyrénées Boulevard de la Gare – 66500 Prades Tél. 04 68 05 25 80 • 06 16 32 64 13 Fax 04 68 96 29 60 rosee@wanadoo.fr

Following the ancestral techniques of their predecessors, the best breeders have grouped to produce the « Rosée des Pyrénées ». This official label of quality designates a tender and tasty veal meat which according to its consumers, is more and more successful. Its name comes from its very original colour: an appetizing pink, neither as pale as suckling pig, nor as red as beef… These calves, slaughtered when 5 to 8 months old, are bred outdoors, only with their mother’s milk and the mountain pasture grass.

©P.Palau

“Rosée des Pyrénées” (veal cattle summered on mountain pastures)

Le Vedell des Pyrénées Catalanes l’autre saveur du veau catalan En catalan «veau» se dit «vedell». C’est sous ce nom que les éleveurs des PO produisent une autre viande de veau de qualité. Elevé, au départ dans les mêmes conditions que la Rosée des Pyrénées (lait maternel et herbe), le Vedell - jeune bovin abattu entre 8 et 14 mois - est, après sevrage, engraissé pendant 2 à 3 mois avec un aliment 100% végétal et minéral. Cette appellation est en cours de certification.

9


Saveurs

Recettes de chefs Gilles Bascou tient avec son épouse Geneviève «Les Loges du Jardin d’Aymeric», lieu superbe et accueillant à Clara, près de Prades, où il exerce son talent de chef cuisinier. «La réussite d’un plat tient dans l’harmonie qui règne dans l’assiette entre les ingrédients qui doivent être en cohérence avec l’extérieur, la saison, l’environnement, la culture… ». Gilles Bascou favorise donc les produits du Pays Catalan pour une gastronomie inspirée de la cuisine traditionnelle locale, donc très typée et très méditerranéenne. Les Loges du Jardin d’Aymeric, 7, rue du Canigou - 66500 Clara Tél. 04 68 96 08 72

©Ph.Mahé

Gilles Bascou

Tartare Rosée des Pyrénées • Hacher le veau, ajouter le vinaigre de Banyuls, huile d’olive, saler, poivrer, réserver au frais 1 heure. • Réduire le balsamique à consistance glacée • Dresser le tartare sur assiette et la rouquette • Un trait de balsamique réduit, pincée de parmesan sur la rouquette • Une cuillère à café d’encre de seiche sur la rouquette

©Ph.Mahé

Pour 4 personnes : 600 g de noix de veau 5 cl de vinaigre de Banyuls 1 dl d’huile d’olive 200 g de rouquette 4 pincées de parmesan 2 dl de vinaigre balsamique Encre de seiche

Menu de Noël

proposé par Gilles Bascou

Mise en bouche *** Huîtres en gelée de nori, crème fouettée à la cardamome *** Dos de maigre au sautoir, crumble safrané aux pommes de terre aigrelettes *** L’oie fermière en deux cuissons, une tourte aux cèpes, Le filet saignant aux oignons doux *** Sorbet chèvre, confiture de pastèque-orange sanguine *** Gaspacho de pommes vanille, glace aux marrons *** Trilogie de chocolat weiss *** Mignardises


©Ph.Mahé

Philippe Polin

C’est au beau milieu des vignes, dans un authentique mas catalan du 18ème siècle, que se situe, à Argelès-sur-Mer, l’Auberge du Roua. Repris en 2003 par un jeune couple franco-norvégien, Magalie et Petter Tonjum, cet hôtel trois étoiles de charme est doté d’un restaurant à la cuisine inventive. Son chef, Philippe Polin y est aux fourneaux depuis mars 2006, accompagné de son second, Sébastien Fons et de son pâtissier Denis Cornet. Philippe Polin aime à créer une cuisine faite à la fois de vérité et d’imagination, telle qu’il la pratiquait au «Neptune» de Collioure. Une cuisine méditerranéenne, qui fait la part belle aux produits du Pays Catalan, et met en avant chaque saison le produit de qualité. Auberge du Roua Chemin du Roua - 66700 Argelès-sur-Mer Tél. 04 68 95 85 85 - www.aubergeduroua.com

©Ph.Mahé

Médaillon de veau façon Orloff, Croustillant de ris de veau et petits légumes Pour 4 personnes : 600 g de filet de veau «Rosée des Pyrénées» 100 g de ris de veau 1 botte de blettes 400 g de champignons de Paris 50 g de carottes 50 g de poireaux 50 g d'oignons 50 g de céleri Jus de truffe 1 paquet de feuilles de brick 10 cl de crème fraîche

• Blanchir les feuilles de blette, les rafraîchir aussitôt et les égoutter entre 2 torchons. • Duxelle de champignons de Paris : nettoyer et hacher les champignons, les faire suer avec 20 g d'oignons haché. Ajouter 5 cl de crème fraîche. • Parer les filets de veau et réserver les parures. • Etaler les feuilles de blette, tartiner celles-ci avec la duxelle et enrouler les filets de veau. • Garniture Maintenon : tailler en brunoise, oignons, carottes, poireaux et céleri. Les blanchir et les égoutter. Confectionner une béchamel avec 5 cl de crème fraîche. • Faire blanchir les ris de veau. Le détailler en brunoise et le mélanger avec la garniture Maintenon et la béchamel. • Confectionner 4 cônes avec les feuilles de brick. Les garnir de la Maintenon. • Faire suer les parures, déglacer avec de l'eau, passer au chinois, ajouter le jus de truffe, réduire et monter au beurre. • Couper le filet en tournedos. Les saisir à la poêle pour la coloration, les terminer 8 minutes dans un four chaud à 180°. Piquer le cornet garni de la Maintenon dans le filet. Servir avec le jus de truffe autour.

Menu de Pâques

proposé par Philippe Polin

Délicats sucs de légumes de saison *** Cannelloni de pommes de terre et petits violets, Saint-Jacques rôties au lard et sauce vigneronne *** Carré d'agneau rôti, crème de petits pois, asperges sauvages et gâteau printanier *** Demi-œuf de Pâques garni d'une mousse de pomme de terre et de gariguettes, sabayon au Grand Marnier et coulis de fruits rouges

11


Vins

Plaine du

Le plus grand

Par son étendue, le terroir de la Plaine du Roussillon est le plus grand vignoble des Pyrénées-Orientales.

de vins secs rouges, blancs et rosés ainsi que

D

e la porte du Pays Catalan, à Salses où l’incroyable forteresse de briques roses du XVe siècle fait face à la mer et aux étangs, en passant par les anciens marécages de la Salanque, puis par toute la bande sablonneuse ou limoneuse du littoral où se jettent l’Agly, la Têt et le Tech, le vignoble de la plaine du Roussillon est sans conteste le plus vaste terroir des Pyrénées-Orientales. Il s’étend presque jusqu’aux contreforts des Corbières et frôle au sud les limites des Albères, s’approchant du Bas-Vallespir, prenant ses aises le long des rives de la Têt, en Riberal. Par ses différences climatiques d’une frontière à l’autre et par la diversité des sols qui le composent, il produit naturellement une palette très nuancée de vins secs rouges, blancs et rosés et aussi de Vins Doux Naturels. La Plaine du Roussillon est la terre d’excellence des Appellations d’Origine Contrôlée : Côtes du Roussillon, Côtes du Roussillon Les Aspres ainsi que des AOC Rivesaltes et Muscat de Rivesaltes. On y trouve également, sous des labels qui ne sont pas recouverts par ces appellations, une infinité de petits et de grands vins portant chacun la «griffe» du vigneron qui les élève ou l’originalité issue de l’association des talents de caves coopératives qui se sont regroupées.

des Vins Doux Naturels.

©P.Palau

Il produit naturellement une palette très nuancée


Roussillon vignoble catalan

Un terroir très riche L’amateur éclairé prendra le temps de sillonner tous les terroirs et de comparer leurs avantages respectifs, de faire son choix en fonction de ses goûts person-

nels ou en se laissant aller à rechercher la surprise au hasard d’un caveau. Pour les amateurs «débutants» ou ceux qui ne connaissent pas encore les vins du Roussillon et les cépages qui les composent, voici quelques indications de base. Les cépages traditionnels du Roussillon sont : les grenaches (noir, gris et blanc), le carignan, le lladoner pelut, le cinsault, le macabeu, la malvoisie du Roussillon et les cépages aromatiques plus récem-

ment implantés : la syrah, le mourvèdre, le cabernet, le merlot pour les vins rouges ; la roussanne, la marsanne, le vermentino, le sauvignon, le chardonnay, le viognier pour les vins blancs. Que de poésie dans ces noms et quelle diversité d’arômes et de robes ! Une diversité et une originalité accentuées par le fait que les vignerons du département des Pyrénées-Orientales allient les savoir-faire ancestraux aux techniques les plus modernes de vinification.

13

©A.Mayans

De Saint-Hippolyte à Corneilla-delVercol ou Montescot, de Pézilla-de-laRivière à Trouillas ou Pollestres ou encore Tresserre…, il est impossible de citer tous les lieux de production tant ils sont nombreux.


Vins

Accords mets et vins secs Soupe de poissons Salades mélangées Charcuteries Coquillages Crustacés Poissons en sauce Viandes blanches Viandes rouges Gibiers rôtis Gibiers en sauce Chèvres frais Chèvres secs Vache, Brebis

Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon blancs rosés *** *** *** ** *** ** Vins boisés ** *** *** Vins boisés **

Côtes du Roussillon rouges

Côtes du Roussillon Villages rouges

** ***

**

Sauces au vin *** *** Vins boisés ***

Sauces au vin ** *** *** ***

**

**

*** Vins boisés

Rouge, rosé, blanc : les couleurs du plaisir

©P.Palau

Les vins rouges d’appellation constituent la plus grosse part de la production du vignoble. Ce sont le plus souvent - et pour les meilleurs— des vins de caractère, issus d’assemblage de cépages grenache, carignan, syrah, mourvèdre. Complexes, charpentés, parfois boisés, ils sont aptes au vieillissement en bouteilles. Toutefois, en fonction de la nature du sol, de l’existence d’un «micro-climat», du choix du vigneron…etc, certains de ces vins atteignent en 2 ou 3 ans, parfois moins, leur plénitude. Que ce soit en rouge, en rosé ou en blanc, les vins de pays ou de cépage sont également sources de plaisir. Par exemple, une composante cabernet, syrah, merlot ou un pur vieux carignan pour les rouges, le grenache gris ou la syrah pour le rosé, le chardonnay ou le grenache blanc pour les blancs donnent des saveurs tout à fait particulières. Une pure merveille : un blanc sec uniquement élaboré à partir de muscat, le muscat sec. Une rareté à déguster, une cuvée à découvrir, à vous de jouer durant votre séjour. La récompense est au bout de vos efforts !


Rivesaltes et Muscat de Rivesaltes : un univers d’exception muscat petits grains. Les Rivesaltes sont des compositions de grenache, macabeu, malvoisie, etc. Sachez les consommer : les Muscat se boivent jeunes et se servent frais (mais pas glacés). Le nez d’un jeune Muscat doit évoquer fleurs ou fruits frais en bouche. Il doit immédiatement rappeler le grain de raisin que l’on croque !

Des plus jeunes aux plus vieux, la palette est très riche, cerise, mûre, fruits rouges, vanille, fruits confits, fruits secs, épices douces, figues… Des arômes puissants et complexes : pruneau, cacao, vieux cuirs, café fraîchement torréfié… Des robes où se mêlent des camaïeux d’or, de grenat, de bruns, d’ambres, d’ocres… Que de richesses et de complexités !

Sachez d’abord les distinguer : les Muscat de Rivesaltes sont, comme leur nom l’indique, élaborés à partir d’un seul cépage, le muscat d’Alexandrie ou le

Les Rivesaltes, grenat, tuilés, ambrés, rancios, «hors d’âge», sont très différents. Sur le plan gustatif, les notes aromatiques sont des plus intéressantes.

Muscats de Rivesaltes et Rivesaltes ont ceci de particulier et de rare : ils conviennent à tous les stades d’un bon repas, de l’apéritif au dessert.

Pour les plus impatients, un moment à ne pas manquer est la dégustation du premier muscat de l’année, le Muscat de Noël, commercialisé à partir du 23 novembre. Une robe or pâle, des arômes de citron, de fleur d’oranger, de pêche blanche, parfois de menthe et de mangue, le Muscat de Noël possède une douceur juvénile qui ravit les papilles.

©Ph.Mahé

©A.Mayans

Le monde des Muscat de Rivesaltes et des Vins Doux Naturels est un univers olfactif et gustatif que vous ne rencontrerez nulle part ailleurs. Un univers où s’exalte l’âme de vins que vous ne trouverez qu’ici ! On les nomme «Vins Doux Naturels» car le degré alcoolique et la teneur en sucre qui les caractérisent sont dus aux bienfaits de la terre et du soleil catalans.

The Roussillon plain: the biggest vineyard of Mediterranean Pyrenees region By its breadth, the Roussillon Plain terroir is the largest vineyard of the PyrénéesOrientales. It produces a range of natural dry wines, full of nuances, red, white or rosé but also Vins Doux Naturels (sweet aperitif wines). This area is the land of the Appellations d’Origine Contrôlée* «Côtes du Roussillon», «Côtes du Roussillon Les Aspres» as well as AOC Rivesaltes and «Muscat de Rivesaltes»*. One may also discover a great variety of lesser and greater wines, not belonging to the previous AOCs, but marked either by the “touch” of a specific wine grower or by the originality stemming from a combination of talents. * Appellation d’Origine Contrôlée: official category of quality wines produced in a defined style with a guarantee of origin.

Du 28 au 30 janvier : 2 Rencontres méditerranéennes du Muscat au Palais des Congrès de Perpignan. Au programme : Ateliers culinaires et dégustations ! Renseignements et inscriptions : CIVR (Conseil Interprofessionnel des Vins du Roussillon) : Tél. 04 68 51 21 22 èmes

15


Traditions Patrimoine Culture

Promenade dans l’histoire

Les citadelles et places fortes de Vauban En 2007, la France célèbre le tricentenaire de la mort

de Sébastien Le Prestre de Vauban (1633-1707), mondialement connu sous le seul nom de Vauban, le plus célèbre de tous les Maréchaux de France.

U

n projet est actuellement en cours pour inscrire l’œuvre de Vauban, génial ingénieur militaire, sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. A l’occasion de cette commémoration, diverses animations et expositions sont programmées dans les Pyrénées-Orientales où Vauban a laissé de nombreuses traces de sa science de la guerre. Après le Traité des Pyrénées, signé en 1659 entre Louis XIV de France et Philippe IV d’Espagne, qui intégra les anciens Comtés du Roussillon et de Cerdagne au Royaume de France, Vauban fut appelé, en Pays Catalan fraî-

Mont-Louis Entre 1679 et 1686, le grand homme avec l’aide de ses disciples modernisera et modifiera l’aspect d’anciennes places fortes et construira entièrement la citadelle de Mont-Louis, ainsi nommée en hommage au Roi de France. En 1679, Vauban vient pour la deuxième fois en tournée d’inspection en Roussillon. Il y lance plusieurs chantiers, modifie les plans de chantiers militaires en cours au Perthus (Fort de Bellegarde) et à Collioure (Fort Miradou et Fort Saint-Elme) où les travaux ne commenceront que l’année suivante. Cette même année, il ordonne le début de la construction d’une toute nouvelle cité fortifiée, Mont-Louis, située au carrefour des plateaux de Cerdagne, du Capcir et de la vallée de la Têt.

©P.Palau

In 2007, France will celebrate the tercentenary of the death of Sébastien Le Prestre de Vauban (1633-1707), better known as Vauban, the most famous Marshal of France, great military engineer, builder of citadels and fortified towns said to be impregnable. On the occasion of this commemoration, several cultural activities, historical presentations and exhibitions are scheduled in the Pyrénées-Orientales, where Vauban has left many fine examples of his military genius in Villefranche-de-Conflent, Mont-Louis, Prats-deMollo, Le Perthus and several other places.

chement français, à consolider la défense de la nouvelle frontière du Royaume. On disait à l’époque, «Ville assiégée par Vauban, ville prise. Ville défendue par Vauban, ville imprenable»…

Cité fortifiée Villefranche-de-Conflent

Près de 2000 hommes effectueront les terrassements. Les hivers rudes de l'époque ralentiront les fortifications, mais l'essentiel sera prêt en deux ans. Le premier Gouverneur sera nommé la même année en 1681 en la personne de François de Fortia, marquis de Durban. Le 26 octobre 1681, une importante cérémonie eut lieu durant laquelle les clés de la citadelle furent remises solennellement à Raymond de Trobat, intendant du Roussillon. Jusqu’à aujourd’hui, la citadelle a conservé sa vocation militaire et abrite notamment le Centre national d’entraînement commando de l’armée française.

Villefranche-de-Conflent A la même période, Vauban intervient sur un site, qui comme Mont-Louis est aujourd’hui encore superbement conservée : l’ancienne cité médiévale de Villefranche-de-Conflent. Vauban y renforce l’enceinte par six bastions équipés de traverses et le front d’aval par une grotte casematée dans la montagne, reliée par un escalier couvert. En 1681, il ajoute sur la hauteur de Belloch, un fort constitué de deux hexagones étagés dans la pente, qui prendra plus tard le nom de Fort Libéria. En 1683, il intervient au Fort «dels Banys» à Amélie-les-Bains et en 1686, au Fort Lagarde de Prats-de-Mollo. Un itinéraire Vauban ? C’est sûrement l’occasion ou jamais…


Des animations liées au tricentenaire Mont-Louis, Villefranche-de-Conflent mais aussi d’autres villes du département des Pyrénées-Orientales proposent un certain nombre d'animations liées à cette commémoration. Dès la fin du mois de mars : rendez-vous philatéliques avec l’émission «Premier jour» du timbre Vauban, expositions fixes et itinérantes, spectacles son et lumière, reconstitutions en costumes d’époque, animations de rue, visites guidées, publications, conférences…

Pour tous renseignements : MONT-LOUIS Régie Tourisme & Patrimoine : Tél. 04 68 04 21 97 otmontlouis@wanadoo.fr www.mont-louis.net

©C.Levillain

VILLEFRANCHE-DE-CONFLENT Office du Tourisme : Tél. 04 68 96 16 40 otsi-villefranchedeconflent@voila.fr www.conflent.com

Remparts de Mont-Louis

En tramway avec Claude Simon

A la Chapelle Notre-Dame des Anges à Perpignan Exposition "Le tramway" Un itinéraire littéraire de Perpignan à Canet d'après l'œuvre de Claude Simon Jusqu’à fin février 2007 Horaires d’ouverture : 9 h 30 à 17 h 30 Renseignements : Chapelle Notre-Dame des Anges 32, rue Maréchal Foch Tél. 04 68 08 29 30

Claude Simon (1913-2005), Prix Nobel de Littérature en 1985, était originaire des Pyrénées-Orientales. Il séjournait une grande partie de l’année, avec son épouse Réa, dans sa maison de Salses. L’essence de son œuvre, comme celle de Marcel Proust dont il se réclamait volontiers, tire sa substance de son vécu, de sa mémoire. Ainsi, «Le Tramway», publié en 2001 aux Editions de Minuit, peut être considéré comme un «road-movie», se déroulant sur le trajet de l’ancienne motrice électrique qui, au début du XXème siècle, reliait Perpignan à la plage de Canet. Entre l’ancien collège de la place Arago et le Casino de Canet-Plage, vingt-cinq lieux sont décrits par l’écrivain. Cet iti-

néraire, cette «excursion littéraire» et tous ces lieux traversés font l’objet d’une exposition très originale imaginée par Jean Reynal et réalisée avec le concours du photographe Michel Castillo. Photographies, documents d’époque, cartographies, fac-similés des textes de Claude Simon, bandes sonores d’entretiens, etc. permettent le long d’un parcours à l’extérieur et à l’intérieur de la Chapelle Notre-Dame des Anges, de rentrer dans l’univers du grand écrivain et de découvrir les sites qui l’ont inspiré. At Notre-Dame des Anges Chapel in Perpignan, exhibition «Le Tramway» : a literary journey from Perpignan to Canet, adapted from the works of Claude Simon.

17


Evasion

Agly-Fenouillèdes

La vallée des aigles

La rivière «l’Agly»

doit son nom aux aigles de rivières, très nombreux autrefois.

Elle a creusé cette magnifique vallée qui s’étend des Corbières à la mer, à travers les coteaux du Fenouillèdes et une partie de la plaine du Roussillon, jusqu’en Salanque, près de l’étang de Salses.

du Roussillon, jusqu’en Salanque, près de l’étang de Salses. L’Agly-Fenouillèdes est un terroir aux contrastes surprenants, aux paysages divers et aux climats les plus variés. Grise, rouge, blanche, noire, ocre, dure ou tendre, la pierre est partout. L'Agly et ses affluents, le Verdouble, la Boulzane et le Maury y ont façonné un paysage étonnant. Décor tour à tour sauvage, tourmenté par une succession de dépressions, de plateaux, de barres

©R.Roig

L

es aigles de rivière, fiers, inaccessibles, invincibles maîtres de l’air et des rochers vertigineux d’où, tout à coup, ils foncent, rapides et précis comme des flèches sur la proie qu’ils ont choisie. Ces aigles si nombreux autrefois ont donné leur nom à la rivière «l’Agly» (c’est-à-dire «la rivière des aigles») qui a creusé cette magnifique vallée des Corbières à la mer, à travers les coteaux du Fenouillèdes et une partie de la plaine

rocheuses vertigineuses, de gorges impressionnantes, uniques par leur profondeur et leur étroitesse, il est aussi parfois verdoyant et apaisant, le long du parcours sinueux du fleuve se déroulant sur les terres plates ou sur les berges du barrage sur l’Agly, tout près de Caramany et d’Ansignan. Partout, les parfums émanant de la terre sont puissants : le thym, le romarin, la lavande dans les garrigues qui s’étendent du côté d’Opoul, Vingrau, Tautavel, les bois de résineux vers Caudiès-deFenouillèdes ou les collines de Lesquerde, les arômes complexes que transporte l’air des jours humides du côté de Saint-Martin et de Saint-Paul. C’est aussi le règne de la vigne, avec ses alignements parfaits, ses terrasses bâties à la main où les ceps se détachent sur un sol de schiste noir ou brun, d’argile ocre, parfois dominées par la haute silhouette d’un antique château ou d’une tour de guet… Ces terroirs produisent les meilleures appellations des vins catalans : les Côtes du Roussillon Villages, les Rivesaltes, le Maury… à découvrir de village en village, de cave coopérative en caveau particulier. Sillonner ces routes au cœur du vignoble, au détour des collines rocailleuses, c’est aussi voyager à travers l’histoire. La Caune de l’Arago, où l’Homme de Tautavel chassait le rhinocéros il y a plus


d’artistes et d’artisans. Terre de gourmandises, elle regorge de produits naturels (miel, charcuteries, fromages) mais aussi sauvages (mais c’est un secret) ou «cultivés». Ainsi, la fabuleuse truffe noire, accompagnée des meilleurs vins du lieu, porte au firmament les plats de fêtes.

Agly-Fenouillèdes, Eagle Valley Eagles, so numerous years ago, gave the Agly river its name (Agly: the river of eagles). The Agly and its tributary streams carved out this magnificent valley, which stretches from the Corbières mountains to the sea, through the hills of Fenouillèdes and parts of the Roussillon plain, all the way to Salanque, near the Salses lagoon. Vineyards, Cathare castles, medieval villages, chapels, hermitages, prehistoric sites, artist studios, and artisan workshops pave your trail through this sometime green or wild and arid décor.

©C.Levillain

de 450 000 ans, Estagel, où naquit François Arago, républicain mais aussi physicien et astronome, le sublime portail de l’église d’Espira-de-l’Agly (XIIIe siècle), le chapitre de l’église de Saint-Paulde-Fenouillet, l’ermitage de Cases-dePène et celui incroyablement suspendu dans le vide des Gorges de Galamus, le château de Salses, les villages médiévaux de Maury ou Baixas, les ruines des châteaux cathares et d’autres forteresses à Fenouillet, Sournia, l’aqueduc romain d’Ansignan…, et tant et tant d’autres lieux enchanteurs. Des lieux qui témoignent également des brûlures de l’histoire, comme le camp de Rivesaltes qui entre 1939 et 1962 vit passer tant de souffrances humaines et où le Conseil Général des PyrénéesOrientales a engagé un projet de création d’un Mémorial-Historial. Terre de créativité, la vallée de l’AglyFenouillèdes recèle nombre d’ateliers

Loisirs Nature Escalade Longtemps considérée comme une composante de l’alpinisme, l’escalade en Pyrénées-Orientales est devenue, au cours des dernières années, une pratique à part entière qui attire un nombre sans cesse croissant de pratiquants.

©C.Levillain

Rock climbing

Qualifications • B.E. Alpinisme - Guide de Haute Montagne • B.E.E.S. Escalade Des professionnels de l’escalade vous accompagnent en Agly-Fenouillèdes : CABESTANY Marc SANCHEZ Tél. 33 (0)6 83 79 33 57 Période d’activité / Season: 01-01 au 31-12 LOS MASOS Marc ROLLOT Tél./Fax 33 (0)4 68 96 55 00 Tél. 33 (0)6 12 92 60 70 rollot.marco@free.fr Période d’activité / Season: 01-01 au 31/12

Rock climbing for a long time has not been considered as a sport on its own, more an extension of mountaineering. In the recent years, this sport has continually gained popularity in the Pyrénées-Orientales, with a growing amount of people enjoying this activity every year. NOHEDES La Découverte Tél./Fax 33 (0)4 68 05 31 23 http://la.decouverte.free.fr Période d’activité / Season: 01-01 au 31-12 PERPIGNAN Deversud Tél. 33 (0)4 68 34 46 58 Fax 33 (0)4 68 34 65 43 www.deversud.com Période d’activité / Season: 01-01 au 31-12 TOULOUGES Tendances du Sud Tél./Fax 33 (0)4 68 55 06 23 Tél. 33 (0)6 81 62 87 41 www.tendancesdusud.com Période d’activité / Season: 26-11 au 01-04

VILLEFRANCHE-DE-CONFLENT Adeline Escalade Tél. 33 (0)4 68 05 51 98 Tél. 33 (0)6 83 31 50 91 Aventure.grotteetcanyon@wanadoo.fr Période d’activité / Season: janvier, avril, mai, juillet, août, septembre, décembre January, April, May, July, August, September, December VINGRAU Paul CIESLAR Tél./Fax 33 (0)4 68 29 45 07 Tél. 33 (0)6 84 04 59 82 www.alpes-pyrenees.com Période d’activité / Season: 01-01 au 31-12

Bruno COLLA Tél. 33 (0)4 68 29 19 31 Tél. 33 (0)6 74 45 84 90 bruno.colla@wanadoo.fr Période d’activité / Season: 01-01 au 31-12

19


Evasion

Balades gourmandes

en Agly-Fenouillèdes

Profitez au mieux des saveurs de l’Agly-Fenouillèdes en faisant une halte dans les fermes : la rencontre, l’échange avec les producteurs

©R.Roig

©P.Palau

peuvent demeurer longtemps dans la mémoire du promeneur !

Bienvenue à la ferme ESPIRA-DE-L’AGLY - 66600 Les Jardins du Pilo François FABRE Lieu-dit «Lo Pilo» Tél. 04 68 64 03 77 06 10 90 55 06 Fax 04 68 64 01 92 Confitures de tradition catalane : figues (entière, en morceaux, aux noix, à l’orange), pur vinaigre de figues, liqueur de figues. Points de vente : à la ferme, toute l’année (téléphoner avant). Marché : Perpignan République et l’été Castelnou. MAURY - 66460 Domaine de la Coume du Roy Agnès BACHELET 13, route de Cucugnan Tél./Fax 04 68 59 67 58 devolontatbachelet@lacoumeduroy.com www.lacoumeduroy.com AOC Maury, Muscat de Rivesaltes, Côtes du Roussillon. Points de vente : 7, avenue Jean Jaurès à Maury (téléphoner pour RDV).

PRATS-DE-SOURNIA - 66730 Miellerie des Fenouillèdes Patrick GONDRON 2, avenue du Canigou Tél. 04 68 97 72 09 06 07 43 98 84 Miels de montagne et haute montagne, pollen, propolis, pains d’épices, cire. Points de vente : boutique à l’entrée de Castelnou : de 11 h à 19 h 30, de mai à octobre et vacances scolaires (sauf décembre et janvier) et l’été : Castelnou et Banyuls. SALSES-LE-CHATEAU - 66600 Cyrille DUVAL Mas de la Pedre Rodone Tél. 04 68 38 19 77 06 77 18 16 98 Œufs de poules élevées en plein air. Pêches et abricots. Points de vente : à la ferme (téléphoner pour RDV). Marchés : Saint-Laurent-de-la-Salanque ; de juin à septembre : Le Barcarès, Canet, Saint-Cyprien.

SAINT-ARNAC - 66220 Chèvrerie Saint-Arnac Caroline et Patrick MARTY Tél. 04 68 59 22 86 Fromages de chèvres et de vaches : tomme de chèvre, fromage, brousse, crottins frais, demi-secs, secs, variés ; tomme de vaches, tomme mixte, lait. Points de vente : à la ferme de 17 h à 20 h (du 15 février au 31 octobre). Marchés : Perpignan République, Perpignan Place Cassanyes, Saint-Paul-de-Fenouillet, Maury. SAINT-PAUL-DE-FENOUILLET - 66220 Domaine Salvat-Taïchac 8, avenue Jean Moulin Tél. 04 68 59 29 00 Fax 04 68 59 20 44 Salvat.jp@wanadoo.fr www.domainesalvat.com Vins : Côtes du Roussillon, Muscat de Rivesaltes, Rivesaltes, Vins de Pays. Points de vente : au caveau sur la route nationale de Saint-Paul-de-Fenouillet.


Agriculture biologique BELESTA - 66720 Domaine du Clot de l’Oum Eric MONNE Tél. 04 68 57 82 32 Fax 04 68 62 19 78 emonne@web.de Vins : à la Cave sur rendez-vous. CALCE - 66600 Domaine Pithon Olivier PITHON 19, route d’Estagel Tél./Fax 04 68 38 50 21 Tél. 06 16 79 82 19 Pithon.olivier@wanadoo.fr Vins : à la Cave sur rendez-vous. CAMPOUSSY - 66730 La Ruche de Campoussy Viviane KATZ Cap del Bouc Tél. 04 68 97 72 79 Katz.viviane@wanadoo.fr Pains d’épices 5 variétés, méthode ancienne sur levain, confiture d’oranges amères et de citrons, écorces d’oranges confites. Points de vente : A la ferme, l’après-midi (téléphoner). Marché : Prades le mardi et le samedi matin.

Franz NETTESHEIM 8, rue le Corridou Tél./Fax 04 68 97 73 36 Produits de la ruche. A la ferme sur rendez-vous. Marché : Prades le mardi et le samedi matin.

LA TOUR-DE-FRANCE - 66720 Clos du Rouge Gorge Cyril FHAL 6, place Marcel Vié Tél./Fax 04 68 29 16 37 Tél. 06 31 65 25 89 cyrilfhal@tele2.fr Vins : à la Cave sur rendez-vous.

En conversion Domaine Rivaton Frédéric RIVATON 9, rue Gabriel Péri Tél./Fax 04 68 51 76 08 Tél. 06 24 92 49 63 v-frivaton@tele2.fr Vins : à la Cave sur rendez-vous. En conversion Domaine Giocanti Pierre-Paul GIOCANTI 33, bd Carnot Tél./Fax 04 68 29 48 38 Vins : à la Cave tous les jours. Marchés : Prades le mardi, Céret le samedi, Saint-Laurent-de-la-Salanque le jeudi et le dimanche. Jean-Louis TRIBOULEY 9, place Marcel Vié Tél./Fax 04 68 29 03 86 Tél. 06 83 50 89 62 luisajeanlouis@aol.com Vins : à la Cave sur rendez-vous.

Françoise ROGER-ESTRADE et Jean-Louis REGNE Fontcouverte Tél./Fax 04 68 97 76 61 • 06 12 59 26 87 fontcouverte@hotmail.com Viandes de veau «Rosée des Pyrénées» et «Vedell des Pyrénées Catalanes» et de bœuf, conditionnées sous vide. Livraison à domicile. RIVESALTES - 66600 Domaine Cazes BP 61 • 4, rue Francisco Ferrer Tél. 04 68 64 08 26 • 06 84 62 05 31 Fax 04 68 64 69 79 Emmanuel.cazes@cazes.com www.cazes-rivesaltes.com Vins : à la cave du lundi au samedi 8 h-12 h/14 h-18 h, en juillet et en août non stop du lundi au dimanche 10 h/19 h.

Domaine Pédagogique Bruno COLANGE 3, bd des Pyrénées Tél./Fax 04 68 64 86 25 • 06 61 91 24 22 Expl.legta.rivesaltes@educagri.fr Abricots, kiwis, confitures, nectar de kiwi. Points de vente : à la ferme du lundi au vendredi 15 h 30 - 18 h 30, le samedi 9 h 30 - 12 h 30. SAINT-MARTIN-DE-FENOUILLET - 66220 Domaine Laguerre Eric LAGUERRE Les Planels Tél./Fax 04 68 59 26 92 Tél. 06 15 35 78 92 Domaine.laguerre@free.fr www.domaine-laguerre.com Vins : à la Cave, tous les jours sur rendez-vous.

CASES-DE-PENE - 66600 Le Moulin à Huile de l’Agly Miguel RAMADE 5, rue des Oliviers Tél. 04 68 38 95 90 Figues, amandes, huiles d’olive, olives de table, tapenade, confitures. Points de vente : à la ferme tous les jours 8 h/19 h.

LE VIVIER - 66730 Monique CAPLAT 4, rue de la Ville Tél./Fax 04 68 59 17 96 Fraises et tous les légumes divers, confiture de fraises. A la ferme : les mardis et vendredis (18 h-19 h). Marché : République Perpignan les mercredis et samedis matins, livraison paniers aux villages alentours.

ESPIRA-DE-L’AGLY - 66600 Domaine Joliette Philippe MERCIER Route de Montpins Tél. 04 68 64 50 60 • 06 80 33 31 44 Fax 04 68 64 18 82 Mercier.joliette@wanadoo.fr Vins : à la cave 8 h - 12 h/14 h - 18 h et magasins : Canet, Rivesaltes.

Patrick COSTA 6, rue du Ruisseau Tél. 04 68 59 18 63 Patrick.costa@wanadoo.fr Légumes diversifiés, cerises, prunes, abricots, fruits rouges, châtaignes, confitures. Marché : Perpignan République le samedi matin.

SALSES-LE-CHATEAU - 66600 Mas des Clots Michel PIQUEMAL Tél./Fax 04 68 64 20 13 • 06 61 20 99 40 michel.piquemal@masdesclots.com www.masdesclots.com Vins : au Mas sur Rendez-vous et au caveau 1, avenue Louis Blanc à Rivesaltes tout l’été.

Les Jardins du Pilo François FABRE Lieu dit «Lo Pilo» Tél. 04 68 64 03 77 • 06 10 90 55 06 Figues fraîches, confitures de figues, abricots, cerises, liqueur et vinaigre de figue. Points de vente : à la ferme sur rendez-vous. Marchés : Perpignan République le samedi matin et Castelnou tous les mardis en été.

PRATS-DE-SOURNIA - 66730 Miellerie des Fenouillèdes Renée GONDRON 2, rue du Canigou Tél. 06 07 43 98 84 Produits de la ruche. Marchés : Castelnou le mardi et Banyulssur-Mer le vendredi de juin à septembre. Points de vente : boutique à l’entrée de Castelnou d’avril à fin septembre.

En conversion SOURNIA - 66730 Jean-Pierre TIXADOR EARL Saveurs Capcir Fenouillèdes - La Fargasse Tél. 04 68 38 72 76 • 06 09 09 06 77 capcirfenouilled@aol.com Viande de veau et de bœuf charolais. A la ferme : de juin à novembre sur rendezvous. Livraison à domicile tous les quinze jours sur commande en caissette de 5 ou 10 kg.

En conversion ESTAGEL - 66720 Domaine Pons Gralet Christian GRALET 2, bd Jean Jaurès Tél. 04 68 57 23 83 06 87 40 67 97 Christian.gralet@wanadoo.fr Vins : à la Cave à partir de juin.

RABOUILLET - 66730 Gisèle ARNAUD et Bob REGNE Fontcouverte Tél./Fax 04 68 97 76 59 Caissettes assortiment veau, beauf Points de vente : livraison à domicile, aux biocoops, aux points de vente Le Potager du Canigou et Bio-Sillon.

©P.Palau

SAINT-PAUL-DE-FENOUILLET - 66220 Domaine Jorel Manuel JOREL 28, rue Arago Tél./Fax 04 68 59 19 31 Jorel-alain@wanadoo.fr Vins : à la Cave sur rendez-vous.

21


Bonsplans

Bouger En ULM, avion, planeur ou parapente, partez à la découverte du Pays Catalan

comme vous ne l’avez jamais vu ! Les professionnels qualifiés des Pyrénées-Orientales vont vous transporter dans les airs pour des souvenirs inoubliables ! Pensez à emporter votre appareil photo !

©F.Hédelin

By ultra-light, plane, glider or hang-glider, discover the French Mediterranean region like you’ve never seen it! Qualified professionals will take you up into the sky for some unforgettable memories! Don’t forget your camera!

En ULM… By ultra-light

CORNEILLA-LA-RIVIÈRE Base ULM Air Roussillon Tél. 04 68 57 18 26 • 06 07 96 08 31 ulm-rr@wanadoo.fr Ouvert tous les jours Période d’activité : 01-01 au 31-12 Baptêmes de l’air 1 personne avec pilote qualifié. Durée : 20-30 mn. En ULM pendulaire, survolez le littoral catalan, la vallée de l’Agly, le Canigou… Circuits à la carte. Open every day From: Jan.1st to Dec. 31st First flights for one person with qualified pilot. Time: 20 to 30 min. By pendular ultra-light fly over the Catalan coast, the Agly valley, Mt. Canigou… A la carte tours.

En planeur et en avion…

En avion…

By glider or plane

PERPIGNAN Aéro-Club du Roussillon

LA LLAGONNE Aérodrome de La Llagonne Tél. 04 68 04 28 02 www.planeur-la-llagonne.com Ouvert tous les jours Période d’activité : 01-06 au 15-11 Unique dans les Pyrénées-Orientales ! Vols d’initiation de vol à voile en planeur avec un pilote qualifié pour 1 personne (durée : 30 minutes) ou bien en avion pour 3 personnes maximum. Survol de la Cerdagne et du Capcir. Circuits au-dessus du Canigou à la demande. Open every day From : June 1st to Nov. 15th Unique in Pyrénées-Orientales! Introductions to flight in a glider for one person with a qualified pilot. (Time : 30 min) or in a plane for three persons maximum. Fly over Cerdagne and Capcir. Tours over Mt. Canigou on request.

By plane

Tél. 04 68 61 18 97 http://acr66.free.fr Ouvert tous les jours Période d’activité : 01-01 au 31-12 Baptêmes de l’air avec pilote qualifié. Durée : 20-30 min. Survol en avion, des Corbières, de la côte sablonneuse, de la côte rocheuse, de la vallée de l’Agly… en groupe de 3 personnes maximum. Circuits à la carte. Open every day From: Jan. 1st to Dec. 31st First flights with qualified pilots. Time: 20 to 30 min. By plane, fly over the Corbières chain, the sandy and the rocky coasts, the Agly valley…in groups of three persons maximum. Tours à la carte.


Le département des P.O. vu d’en haut… En avion et en ULM… By plane or ultra-light

Philippe SALVATO Tél. 06 09 30 89 24 http://perso.wanadoo.fr/aero-club-icaria Ouvert tous les jours Période d’activité : 01-01 au 31-12 Baptêmes de l’air avec pilote qualifié et pour encore plus de sensations, voltige aérienne ! Durée : 20-30 min. Survol en avion ou en ULM, des plateaux de Cerdagne, Capcir… en groupe de 3 personnes maximum. Circuits à la carte. Open every day From: Jan. 1st to Dec. 31st First flights with qualified pilot and for even more excitement: aerobatics! Time : 20 to 30 min. Fly over the Cerdagne and Capcir plateaus by plane or ultra-light …for three persons maximum. Tours à la carte.

En parapente… By Hang-glider

©P.Salvato

SAINTE-LÉOCADIE Aéro-Club ICARIA

En ULM… By ultra-light

TORREILLES Base ULM Aéro Service Littoral Tél. 04 68 28 13 73 www.ulm-torreilles.com Ouvert tous les jours Période d’activité : 01-01 au 31-12 Premier vol de loisir de 12 minutes, vol d’initiation de 30 minutes et vol découverte de 60 minutes avec un pilote qualifié. Survol des étangs, de la

côte sablonneuse et de la côte rocheuse et même du Canigou en ULM pendulaire ou multiaxe. Circuits à la demande.

Open every day From: Jan. 1st to Dec. 31st First flights for fun : 12 minutes, introduction to flying : 30 minutes or discovery flights : 60 minutes, each with a qualified pilot. Fly over the lagoons, the sandy and the rocky coasts and even over Mt. Canigou by pendular or multiaxe ultra-light. Tours on request.

TARGASONNE Ecole Vol’Aime Tél. 04 68 30 10 10 www.volaime.com Ouvert tous les jours Période d’activité : 01-01 au 31-12 Cet hiver, découvrez le Capcir comme vous ne l’avez jamais vu… Survolez Les Angles en parapente !

23

©F.Hédelin

©P.Palau

Vols découverte de 7 à 15 minutes avec un pilote qualifié en aile biplace, vols longs de 30 minutes, stages et autres formules. Open every day From: Jan. 1st to Dec. 31st This winter, discover Capcir like you’ve never seen it…fly over Les Angles by hangglider ! Discovery flights of 7 to 15 minutes with a qualified pilot for two-seater wings, 30 min flights, lessons and other possibilities.


L’agenda

©Ph.Mahé

Rendez-vous


Nos coups de cœur de l’hiver

Rendez-vous

d’hiver

• Retrouvez les Temps forts de l’hiver des stations de Cerdagne et Capcir dans notre Cahier Spécial Neige !

• Noël à Perpignan et en Pays Catalan : Marchés de Noël, expositions de Pessebres (crèches), spectacles de Pessebres vivants, chants de Noël, Caga Tio… • 1er décembre au 7 janvier Exposition Pessebre-Kraft, Perpignan : d’Annick Dauliach au Palais des Rois de Majorque • 8 au 10 décembre La Cour de Noël au Château Royal de Collioure : marché de Noël avec animations • 16 décembre au 7 janvier Exposition du concours de peintures “A chacun son clocher” au Château Royal de Collioure • Jusqu’en février 2007 Perpignan : Exposition «Le Tramway» d’après l’œuvre de Claude Simon à la Chapelle Notre Dame des Anges • Jusqu’au 18 février 2007 Céret : Exposition de Maurice Loutreuil, l’insoumis, au Musée d’Art Moderne • Jusqu’au 28 février 2007 Perpignan : Exposition Le Pays Catalan, photographies de Jean Dieuzaide au Palais des Rois de Majorque

• Février et mars Exposition Le Fauvisme au Château Royal de Collioure • Mars Perpignan : Exposition “Expression de femmes” au Palais des Rois de Majorque DECEMBRE • jusqu’au 3 décembre Collioure : Exposition des peintures de Carine Dordan au Château Royal • en décembre Bourg-Madame : Exposition «Finlandia 2006» : 15ème expédition lointaine (10 jeunes cerdans au Cap-Nord en VTT) - Conférence Diaporama de Claude Martinez et Grup Excursionista Cerdanya à l’Office de Tourisme. Saint-Cyprien : Concours Mille et une lumières.

• jusqu’en décembre Salses : œuvres de Daniel Dezeuze, Armes et Scènes de guerre 1 à 4 ; Sculptures de Toni Grand à la Forteresse de Salses • 1er au 3 décembre Elne : Feliç Nadal! (Joyeux Noël !) • 3 décembre Thuir : Foire au gras • 4 au 16 décembre Perpignan : Exposition Sameco au Palais des Congrès - Hall Martin Vivès • 8 au 10 décembre Elne : Fête des Sainte Eulalie et Sainte Julie. • 10 décembre Thuir : Fête de l’amande • 17 décembre Céret : Foire au gras • 18 au 22 décembre Perpignan : Exposition Solatges au Palais des Congrès – Hall Martin Vivès • jusqu’au 24 décembre Salses : Expositions de Sophie Ristelhueber, Renaud Auguste-Dormeuil et Till Roeskens «Lieux de belligérance 1», en partenariat avec l’association In Visu à la Forteresse de Salses • jusqu’au 31 décembre Saint-Cyprien : Les Petits As, Mondial du tennis des 12-14 ans.

JANVIER • jusqu’au 15 janvier Saint-Cyprien village : Exposition de Marie Bovo – Collections d’Art Contemporain • jusqu’au 21 janvier : Saint-Cyprien : Exposition de Léopold et Till Rabus – Collections d’Art Contemporain • 3e week-end de janvier Banyuls-sur-Mer : Fête de l’orange • 17 au 28 janvier Argelès-sur-Mer, Elne, Cabestany : Festival «Maghreb, si loin, si proche» • 28 au 30 janvier P e r p i g n a n : 2 èmes R e n c o n t r e s Méditerranéennes du Muscat au Palais des Congrès FEVRIER • Fêtes de l’ours Arles-sur-Tech : 4 février Prats-de-Mollo : 18 février Saint-Laurent-de-Cerdans : 18 février • Dans tout le département : Fêtes carnavalesques

• 2 au 9 février Perpignan : Tilt Festival (spectacles multimédias) au Médiator • 9 au 11 février Cabestany : Rencontres internationales de courts-métrages • 11 février Lesquerde : Fête de la truffe et des produits fermiers • 17 février Vernet-les-Bains : Radio Crochet, sélection du Conflent avec Marc-Jésus Prêt • 17 et 18 février Thuir : Foire «Antiquités Brocante» • 23 février au 20 mai Saint-Cyprien : Photographies d’Olivier Roller, photographe de presse - Collections d’Art Contemporain • 24 février Amélie-les-Bains : Grégoires améliens • 25 février Collioure : Journée Antonio Machado MARS • Dans tout le département : Fêtes carnavalesques • 10 au 11 mars Port-Barcarès : Fête de l’œuf décoré • jusqu’au 11 mars Saint-Cyprien : Exposition de Charles Lapicque - Collections Desnoyer (rue Emile Zola) • 24 mars Vernet-les-Bains : 2ème journée des Arts de l’Aiguille. • 25 mars Vernet-les-Bains : Calçotade (repas traditionnel avec des oignons nouveaux grillés et servis avec une sauce dont la recette est gardée secrète) à la Salle Polyvalente. • 25 mars Argelès-sur-Mer : 5e Foire des Eleveurs des Albères • 29 mars au 5 avril Perpignan : Festival Confrontation «Beautiful British Cinema» • 30 mars au 15 avril S a i n t - C y p r i e n : 3 ème F e s t i v a l International de Guitare à l’Eglise de Saint-Cyprien. • 30 mars au 29 avril Saint-Cyprien : Exposition «Sant Cebrià fa temps», «À la découverte du Saint-Cyprien d’antan…». • 31 mars au 1er avril Port-Barcarès : Fête de l’huître • Perpignan : Fête de la truffe

25



de printemps

Rendez-vous

©F.Hédelin

• 28 au 29 avril Argelès-sur-Mer : Festival Rock Argelès AVRIL • 23 avril : Sant Jordi dans de nombreux villages • Avril à juin Saint-Cyprien : Un parcours au cœur des Collections - Collections Desnoyer. • 1er avril Arles-sur-Tech : Foire aux chevreaux • 6 au 9 avril Perpignan : Salon des Antiquaires • 8 et 9 avril Argelès-sur-Mer : Ouverture de la station avec Fête américaine

MAI • Balade en Terre d’Artistes (portes ouvertes des ateliers d’artistes du Pays Catalan) • 17 au 20 mai Vernet-les-Bains : Fête de la Belle Epoque (4 jours de fête avec des reconstitutions en costume d’époque, brocante, défilés de voitures anciennes, expositions, promenade en poneys…) • 19 mai Fête de la vigne et du vin en Pays Catalan (portes ouvertes des caves coopératives et caves particulières) • Autour du 1er mai Bélesta : 15èmes Journées de la Céramique • 1er mai Collioure : Sardanes à l’Ermitage de Consolation • 5 et 6 mai Argelès-sur-Mer : 6e Festival des Sports Nouvelles Tendances • 16 au 20 mai Argelès-sur-Mer : 22e Festival des Rencontres Cinémaginaires • 20 mai Argelès-sur-Mer : 2e Foire aux vins et produits régionaux • 19 au 20 mai Port-Barcarès : «Barca’Gliss» • 26 mai Montner : 14ème Dionysiade • 27 mai Argelès-sur-Mer : Marché des savoir-faire catalans • 31 mai au 3 juin Port-Barcarès : Fête du tissu • Amélie-les-Bains : Bourse aux armes anciennes • Canet-en-Roussillon : Salon nautique • Céret : Fête de la cerise

• Le Boulou : 11ème Festival de musique des jeunes interprètes • Mosset : Foire de Printemps des parfums et des saveurs de la montagne • Perpignan : Nuit des Musées • Tautavel : Tautavel en musique • Thuir : Marché aux fromages fermiers • Villeneuve-de-la-Rivière : Festival Regards (rencontres de photographies) • dans une commune de la Salanque : Fête de l’artichaut JUIN • 21 juin : Fête de la musique dans tout le département • 22 juin : Veillée des Feux de la Saint-Jean au Palais des Rois de Majorque • 23 juin : Fêtes et feux de la Saint Jean dans tout le département

©R.Roig

• 6 avril Perpignan : Procession de la Sanch Arles-sur-Tech : Procession nocturne des pénitents Collioure : Procession nocturne des pénitents • 7 avril Ille-sur-Têt : Goigs dels ous • 7 et 8 avril Collioure : Goigs dels ous • 8 avril Céret : Procession du Ressuscité I l l e - s u r- T ê t : P r o c e s s i o n d u Ressuscité et chants des «Régina» (140 choristes et 40 musiciens) • avril / mai / juin : Argelès-surMer/Collioure : Printemps en duo (festival de folklore catalan tous les week-ends)

Torreilles : Pâques à la Chapelle de Juhègues • 21 et 22 avril Argelès-sur-Mer : Les journées fleuries au Parc de Valmy • 28-29 avril : Itinéraires Fermiers (week-end portes ouvertes dans les fermes des Pyrénées-Orientales). • Saint Cyprien : Concours Mille et une fleurs.

©N.Hautemanière

©N.Hautemanière

Nos coups de cœur du printemps

Semaine Sainte et Fêtes de Pâques en Pays Catalan • 30 mars au 7 avril Perpignan : Festival de Musique Sacrée • 5 avril Bouleternère : Procession nocturne des pénitents • 5 au 8 avril Argelès-sur-Mer : Goigs dels ous (chants populaires)

• début juin Rendez-vous aux jardins sur le thème de l’eau dans les parcs et jardins des Pyrénées-Orientales • 15 et 16 juin Céret : Festival Querencias • 17 juin Vernet-les-Bains : J o u r n é e d u Patrimoine de Pays sur le thème «Rues et Jardins». • 23 juin Amélie-les-Bains : Bénédiction des mulets • 24 juin Arles-sur-Tech : Bénédiction des mulets • Canet-en-Roussillon : Meeting International de natation • Eyne : F’estives (Festival agricole catalan et paysan) • Maury : Festival Voix de femmes • Mosset : Journée du Patrimoine de Pays - Foire de Printemps • Perpignan : Printemps BIO • Perpignan : Fête des Vins du Roussillon • Perpignan : Festival Ida i Vuelta • Prats-de-Sournia : Fête du Balcon des Fenouillèdes • Torreilles : Festival de cerf-volant

27


Les indispensables

Bonsplans

Réussir son séjour en Pays Catalan Documents à disposition dans les Points Infos Tourisme La carte touristique Un document pratique et indispensable (format poche) ! Sites de loisirs, patrimoine culturel, naturel, activités de pleine nature, savoir-faire, balades gourmandes… tous les renseignements en un clin d’œil.

Ask for the pocket-sized touristic map of the Pyrenees-Orientales. It is practical, indispensable and available in any tourist office.

Le patrimoine en Terre Catalane Guide des Itinéraires de l’Homme de Tautavel à Picasso et le PASS inter-sites vous permet de bénéficier de réductions dans 40 sites patrimoniaux dès votre 2ème visite ! Heritage in Catalan Country: from Prehistoric Tautavel Man to Picasso. Ask for the Itinerary Guide & Intersite PASS. It gives you a price reduction on the entrance to 40 cultural sites from your 2nd visit on!

Les plus beaux villages de France du Pays Catalan Partez à leur découverte ! The most beautiful villages of the Mediterranean Pyrenees: come and discover them!

Bienvenue à la ferme : Découvrez la gastronomie de nos terroirs et pratiquez de multiples activités organisées par les agriculteurs ! Welcome to the farm. Discover the gastronomy of our region and enjoy the numerous activities organised by its farmers!

My address book: organic produce in Catalan Country: experience and enjoy organic produce from farms, markets and speciality shops !

Calendrier annuel des fêtes et marchés de producteurs List of Events and Producer Markets

Les Toques Blanches du Roussillon : les adresses gourmandes du Pays Catalan The indispensable restaurant address book!

La pêche en 66 : Les Lacs et Rivières des PyrénéesOrientales Une carte indispensable ! Fishing in Department 66: Lakes and Rivers in the Pyrénées-Orientales. An essential map !

Cyclotourisme et VTT Demandez la brochure ! Cycling and ATB: ask for the brochure!

Randonnées Pédestres et VTT, demandez les petits guides pratiques ! En vente dans les Points infos Tourisme des secteurs concernés Hiking and ATB: ask for the small practical guides! On sale in the Tourist Boards of the concerned areas.

En vente dans les Maisons de la Presse

Guide du Tourisme de Terroir en PyrénéesOrientales Ask for the guide of the good addresses in Catalan Country !

On sale in the book-shops «Maisons de la Presse» Hiking trails: GR 10 et GR 36 «La traversée des Pyrénées, Pyrénées-Orientales» : GR 10 et GR 36

$

Couverture Magazine : ©P.Palau Couverture Cahier Spécial : ©Ph.Mahé

Recevez le prochain numéro de

Comité Départemental du Tourisme des Pyrénées-Orientales 16, avenue des Palmiers - BP80540 66005 Perpignan cedex • France Tél. 04 68 51 52 53 • Fax 04 68 51 52 50 cdt66@wanadoo.fr www.cdt-66.com • www.cg66.fr

Semestriel - Gratuit Novembre 2006 Directeur de la Publication : Pierre Aylagas Rédacteur en chef : Igor Knibiehly Rédaction : Joël Mettay (Alter Ego) - CDT

Découvrez dans ce carnet d’adresses, les produits biologiques, à la ferme, sur les marchés et dans les magasins spécialisés !

Nom/Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prénom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adresse/Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................ Code Postal/Post Code . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ville/Town . . . . . . . . . . . . . . . . Pays/Country . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E-mail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Traduction : GSF. Conception : Synthèse Impression : Maraval Dépôt légal : à parution ISSN : en cours

souhaite recevoir les prochains numéros de I wish to receive the following magazines «La Loi du 6 janvier 1978, relative à l’informatique et aux libertés vous garantit un droit d’accès et de rectification aux données vous concernant.»


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.