Escapades en Haute-Alsace Ausflug in Oberelsass Short breaks in Southern Alsace
2009 2009
Verzeichnis / Summary
2
Sommaire
18 Ă 25
10 Ă 17
7Ă 9
5-6
Lehrgänge und Seminare Courses and seminars
Stages et sĂŠminaires
Wellness Well-being
Bien-ĂŞtre
Gärten und Landschaften Gardens and landscapes
Jardins et paysages
Natur Nature
Nature
32
30-31
29
26 Ă 28
www.tourisme68.com
Reservieren Sie Ihnen Aufenthalt auf unserer Website: / Book your stay on our website:
RĂŠservez votre sĂŠjour sur notre site internet:
RUE 3CHLUMBERGER "0 s #OLMAR #EDEX 4Ă?L s &AX RESA TOURISME COM s www.tourisme68.com
Southern Alsace has always the cultivated the art of the surprise. Discover, during a stopover, a week-end or a short break, the variety of attractive places to stay. Hikes and bike rides, the Wine Road, great local food‌ The list of themes to explore is endless. This brochure offers an overview of the main centres of interest, in order to help you choose the ‌ ft gi The perfectnts, friends package that suits you. pare Give your Don’t hesitate to contact us to sace! taste of Al or family a find out more. a gift of rm fo e In th In Southern Alsace, the sense em th ok bo r, vouche of hospitality is more than just y! sta e bl ta et a unforg a legend !
Schon von jeher wird im Oberelsass eine Kunst gepflegt - die Kunst zu Ăźberraschen. Entdecken Sie in einer Pause, an einem Wochenende oder bei einem Kurzausflug den vielgestaltigen Charme des Elsass. Wanderungen oder Radtouren, die WeinstraĂ&#x;e, die Gastronomie usw. - die Themenvielfalt ist unendlich groĂ&#x;. Diese BroschĂźre soll Ihnen helfen, Themen je nach Ihrer Interessenlage auszuwählen und die angebotene(n) Pauschale(n) gt in nach Ihrem Belieben zu nutzen. Schenken br Freude‌ en Eltern, BenĂśtigen Sie weitere AuskĂźnfte, Ihr Sie en nk he Sc ein kĂśnnen Sie jederzeit gern Kontakt zu d Bekannten Freunden un uns aufnehmen. Denn im Elsass ist erelsass! sStĂźckchen Ob rge ve un en Sie ein Gastfreundschaft wahrlich kein leeReservieren ein wunderlt tha fen slichen Au res Wort ! enk!
volles Gesch
30 variations 30 var on 8 themes : you’ll love them!
30 verschiedene 30 ver Angebote zu 8 Themen : die Ihnen gefallen werden!
o Ideen fĂźr kleine Reisen G rreat ea ideas for short stays G rroĂ&#x;e
e Ă vos aute-Alsac Offrez la H hes ! oc pr is et parents, am n cadeau, bo de e Sous form ur un sĂŠjour rĂŠservez-le ! e bl inoublia
Depuis toujours, la Haute-Alsace cultive l’art de surprendre. DÊcouvrez, le temps d’une pause, d’un week-end ou d’un court sÊjour, la variÊtÊ de ses Êtapes de charme. RandonnÊes pÊdestres ou à vÊlo, route des vins, gastronomie‌ Les thèmes à explorer recèlent d’infinies richesses. Cette brochure vous propose d’en parcourir les principaux centres d’intÊrêt, afin de choisir le ou les forfaits qui vous correspondent. N’hÊsitez pas à nous contacter pour en savoir plus. Contactez-nous pour vos voyages en groupte. Car en Haute-Alsace, le sens de l’accueil n’est pas qu’une lÊgende ! Service de rÊservation / Rerservierservice / Booking service rir‌ ff ’o d Loisirs Accueil du Haut-Rhin ir is la P
3300 variations i autour de 8 thèmes : vous allez aimer !
a idĂŠes pour petits sĂŠjours G rrandes
Aktiv- und Wanderrungen Activity and walking holidays
RandonnĂŠes cyclo et pĂŠdestres
Reisen fĂźr Feinschmecker Gastronomics stays
Terroir
Entdeckungsreisen Discovery stays
Insolite
Städtereisen City breaks
Escapades citadines
Wählen Sie Ihren Aufenthalt unter diesen Themen : / Choose your stay among these topics :
Choisissez votre sÊjour parmi ces thèmes :
From Germany Daily links from Stuttgart, MĂźnchen, Frankfurt and Berlin.
From Switzerland There are about twenty trains a day between Geneva and Mulhouse (via Bâle), with departures every half hour between 9 am and 6 pm. The journey time is about 3 hrs 30. From Zurich (via Bâle), every half hour from 9 am to 9 pm a train provides a daily link to Mulhouse in less than 2 hrs. There will be direct TGV links with Zurich to Colmar in barely 1 hr 45.
From Belgium Direct links between Brussels, Strasbourg and Bâle allow you to reach Alsace easily via Luxembourg. The journey time is about 4 hrs 30 to 5 hrs.
F From France F on the EAST EUROPEAN TGV Paris - Colmar in 2 hrs 50 - Mulhouse in 3 hrs. The TER (regional express trains) networks will be adapted to pass on the high speed effect by facilitating TGV-TER-Coach connections
H ooww to get to Upper Alsace
Aus Deutschland Tägliche Verbindungen seit Stuttgart, Mßnchen, Frankfurt und Berlin.
Aus der Schweiz Täglich fahren zwischen Genf und Mulhouse (ßber Bâle) ungefähr zwanzig Zßge, die zwischen 9.00 und 18.00 Uhr im Halbstundentakt verkehren. Die Reisedauer beträgt ca. 3.5 Stunde. Ab Zßrich (ßber Bâle) gibt es täglich zwischen 9.00 und 21.00 Uhr halbstßndliche Zugverbindungen nach Mulhouse. Die Reisedauer liegt unter 2 Stunde. Direktverbindungen, Zurich nach Colmar in ca. 1.45 Uhr zu erreichen.
Aus Belgien Direktverbindungen zwischen BrĂźssel, StraĂ&#x;burg und Basel gestatten, das Elsass Ăźber Luxemburg bequem zu erreichen. Die Reisedauer beträgt ca. 4.5 bis 5 Stunde.
Aus Frankreich mit dem TGV Osteuropa Paris - Colmar in 2.50 Uhr und Mulhouse in 3 Uhr zu erreichen sein. Die TER-Netze (Regionalexpress) werden so ausgelegt, dass der Hochgeschwindigkeitseffekt auf diese Strecken weitergetragen und die AnschlĂźsse TGV-TER erleichtert werden.
re Annreise
Depuis l’Allemagne Des liaisons quotidiennes depuis Stuttgart, Munich, Francfort et Berlin.
Depuis la Suisse Il existe une vingtaine de trains quotidiens entre Genève et Mulhouse (via Bâle), avec des dÊparts toutes les demi-heures entre 9h et 18h. Il faut compter environ 3h30 de trajet. Au dÊpart de Zurich (via Bâle), toutes les demi-heures de 9h à 21h un train assure quotidiennement la liaison vers Mulhouse en moins de 2h. Des liaisons directes en TGV permettent de relier Zurich à Colmar en à peine 1h45.
Depuis la Belgique Des liaisons directes entre Bruxelles, Strasbourg et Bâle (Suisse) permettent de rejoindre facilement l’Alsace via le Luxembourg. Il faut compter environ 4h30 à 5h de trajet.
Depuis la France en TGV EST EUROPÉEN Paris est reliÊ à Colmar en 2h50 (3 A/R par jour) et à Mulhouse en 3h (6 A/R par jour). Les rÊseaux TER (trains express rÊgionaux) seront adaptÊs pour diffuser l’effet grande vitesse en facilitant les correspondances TGV-TER.
m venir C oomment en Haute-Alsace
35
4
t 'SPN 1BSJT UIF " BOE " UP 4USBTCPVSH QBTTJOH OFBS .FU[ t 'SPN UIF /PSUI PG 'SBODF UIF " UIFO UIF " UP 3FJNT BOE UIF " UP Strasbourg and A35. t 'SPN UIF 8FTU BOE 4PVUI XFTU 1BSJT CZ UIF " PS " UIFO GPMMPX UIF " and A35. t 'SPN UIF 4PVUI UIF " UP -ZPO 5IF " BOE " UP #PVSH FO #SFTTF 5IF " UIFO UIF " UP #FTBOĂŽPO UIFO IFBE UPXBSET .VMIPVTF PO UIF " From Switzerland The N2 from Bern or the N3 from Zurich as far as Basle, then the A35. From Belgium The E411 as far as Luxembourg, then the A4 to Strasbourg and A35. From Germany t From Frankfurt : A5 to Strasbourg then A35 to Colmar and Mulhouse. t From Berlin: A9 direction NĂźrnberg then A6/E50 direction Heidelberg then A5/E35 direction Strasbourg then A35 to Colmar and Mulhouse. t From Munich : A8 to Karlsruhe then A5 to Strasbourg then A35 to Colmar and Mulhouse.
By plane Direct air routes s "ASLE -ULHOUSE &REIBURG AIRPORT %UROAIRPORT 90 destinations and 32 airline companies : Air France which proposes connections from Paris, Lyon, Bordeaux, Marseille and Rennes, Easyjet (Nice), Swiss (Nice), TwinJet (Toulouse), Ryanair, Lufthansa, British Airways... Once you arrive at the airport, you can easily hire a car, get a taxi or use the shuttle bus to Saint-Louis. Information, prices and flight times: www.euroairport.com s 3TRASBOURG !IRPORT Strasbourg Airport has links to some thirty regular destinations including 11 French cities and 18 cities abroad. Information, prices and times: www.strasbourg.aeroport.fr
-IT DEM &LUGZEUG
DirektflĂźge s &LUGHAFEN "ASEL -ULHOUSE &REIBURG %UROAIRPORT 90 Destination und 32 Fluggesellschaften : Air France bietet zahlreiche Verbindungen ab Paris, Lyon, Bordeaux, Marseille und Rennes, Easyjet und Swiss mit Nizza, TwinJet mit Toulouse, Ryanair, Lufthansa, British Airways, etc‌ab weiteren Städten. Am Flughafen angekommen, konnen Sie bequem ein Taxi nehmen, ein Fahrzeug mieten, oder ein Shuttle nach Saint-Louis nehmen. Informationen, Preise und Fahrpläne: www.euroairport.com s &LUGHAFEN 3TRA”BURG Der Flughafen StraĂ&#x;burg bietet ca. dreiĂ&#x;ig reguläre Flugverbindungen aus 11 franzĂśsischen und 18 internationalen Städten. Informationen, Preise und Fahrpläne: www.strasbourg.aeroport.fr
Aus Deutschland t Von Frankfurt: A5 bis zu StraĂ&#x;burg dann A35 bis zu Colmar und Mulhouse. t Von Berlin: A9 Richtung NĂźrnberg dann A6/E50 Richtung Heidelberg dann A5/E35 Richtung StraĂ&#x;burg dann A35 bis zu Colmar und Mulhouse.. t Von MĂźnchen: A8 bis zu Karlsruhe dann A5 bis zu StraĂ&#x;burg dann A35 bis zu Colmar und Mulhouse.
Aus Belgien E411 bis Luxemburg, dann A4 bis StraĂ&#x;burg
Aus der Schweiz von Bern kommend N2 oder von ZĂźrich kommend N3 bis Basel, dann A35
By road and motorway
t "VT 1BSJT " CJT 4USB•CVSH VOE " t "VT /PSEGSBOLSFJDI " EBOO " CJT 3FJNT VOE " CJT 4USB•CVSH VOE " t "VT 8FTUFO VOE 4à EXFTUFO 1BSJT à CFS EJF " PEFS EJF " EBOO XFJUFS BVG der A4 und A35. t "VT EFN 4à EFO " CJT -ZPO " VOE " CJT #PVSH FO #SFTTF EBOO " TQÊUFS " CJT #FTBOÎPO TDIMJF•MJDI 3JDIUVOH .VMIPVTF à CFS EJF "
Hooww tot get to upper Alsace?
!UF 3TRA”EN UND !UTOBAHNEN
re Annreise
s !Ă?ROPORT DE 3TRASBOURG - BĂ?SPQPSU EF 4USBTCPVSH BDDVFJMMF VOF USFOUBJOF EF EFTUJOBUJPOT SĂ?HVMJĂ’SFT EFQVJT WJMMFT GSBOĂŽBJTFT FU WJMMFT JOUFSOBUJPOBMFT Informations, tarifs et horaires : www.strasbourg.aeroport.fr
Lignes aÊriennes directes s !�ROPORT DE "ÊLE -ULHOUSE &RIBOURG %UROAIRPORT 90 destinations et 32 compagnies aÊriennes dont Air France qui propose des liaisons au dÊpart de Paris, Lyon, Bordeaux, Marseille et Rennes, Easyjet (Nice), Swiss (Nice), Twinjet (Toulouse), Ryanair, Lufthansa, British Airways‌ArrivÊ à l’aÊroport, vous pourrez aisÊment louer une voiture, prendre un taxi ou utiliser la navette vers Saint-Louis. Informations, tarifs et horaires : www.euroairport.com
Par avion
De l’Allemagne t %F 'SBODGPSU " KVTRV Ë 4USBTCPVSH QVJT " KVTRV Ë $PMNBS FU .VMIPVTF t %F #FSMJO " EJSFDUJPO /à SOCFSH QVJT " & EJSFDUJPO )FJEFMCFSH QVJT " & EJSFDUJPO 4USBTCPVSH QVJT " KVTRV Ë $PMNBS FU Mulhouse. t %F .VOJDI " KVTRV Ë ,BSMTSVIF QVJT " KVTRV Ë 4USBTCPVSH QVJT " KVTRV Ë $PMNBS FU .VMIPVTF
De la Belgique: E411 jusqu’à Luxembourg puis A4 jusqu’à Strasbourg puis A35.
De la Suisse: N2 depuis Berne ou N3 depuis Zurich jusqu’à Bâle puis A35.
t %F 1BSJT " KVTRV Ă‹ 4USBTCPVSH QVJT " EJSFDUJPO .VMIPVTF t %V /PSE EF MB 'SBODF " QVJT " KVTRV Ă‹ 3FJNT FU " KVTRV Ă‹ 4USBTCPVSH QVJT " EJSFDUJPO .VMIPVTF t %F M 0VFTU FU EV 4VE PVFTU 1BSJT QBS " PV " QVJT TVJWSF " FU " EJSFDUJPO .VMIPVTF t %V 4VE " KVTRV Ă‹ -ZPO " FU " KVTRV Ă‹ #PVSH FO #SFTTF " QVJT " KVTRV Ă‹ #FTBOĂŽPO FOTVJUF EJSFDUJPO .VMIPVTF QBS "
Par routes et autoroutes
240 ` 'OURMET $INNER IM i2ESTAURANT ,E 2ENDEZ VOUS DE #HASSEw 3TERN IM -ICHELIN ` PRO 0ERSON ZUZĂ GL 'ETRĂ‹NKE
)M %INZELZIMMER
156 `
)M DOPPELZIMMER
02%)3 02/ 0%23/.
4'6 "AHNHOF #OLMAR
Nicht inbegriffen sind: Mittagessen, Getränke, Anfahrt, persÜnliche Ausgaben, Reiserßcktrittsversicherungs- und Bearbeitungskosten, Kurtaxe
s 6ERKOSTUNG EINES %LSĂ‹SSER 7EINS
s %INTRITT INS 5NTERLINDEN -USEUM
s TRADITIONELLES !BENDESSEN IN DER 2ESTAURANT iL !UBERGEw
s -AL &RĂ HSTĂ CKSBUFFET
s Ă„BERNACHTUNGEN IM 3TERNE (OTEL
Der Aufenthalt pro Person umfasst:
Eingebettet in die Elsässer Weinberge, erfreut sich Colmar einer geographisch und klimatisch bevorzugten Lage. Seine historische Altstadt, die grĂśĂ&#x;tenteils FuĂ&#x;gängerzone ist, mit ihrer typischen Architektur, ihren malerischen SträĂ&#x;chen und ihren Kunstschätzen bilden die zauberhafte Kulisse Ihres Aufenthalts. Die Kunst- und Kulturstadt Colmar ist weltweit durch den Isenheimer Altar, dem Meisterwerk Mathias GrĂźnewalds, bekannt. Jährlich strĂśmen 200 000 Besucher ins Unterlinden Museum. Zudem finden sich jeden Sommer zahlreiche Musikliebhaber zum Internationalen Musikfestival unter der Leitung von Vladimir Spivakov in Colmar ein. Freuen Sie sich auf einen Aufenthalt im 3-Sterne-Hotel nahe der Innenstadt. GenieĂ&#x;en Sie die traditionelle Elsässer KĂźche bei einem Abendessen in einem bekannten Colmarer Restaurant.
ad durch Colmar S ttadtrundgang
$ÔNER GASTRONOMIQUE AU 2ESTAURANT i,E 2ENDEZ VOUS DE #HASSEw �TOILE AU GUIDE -ICHELIN ` PAR PERSONNE HORS BOISSONS
SUPPLĂ?MENT CHAMBRE SIMPLE 240 E PERSONNE
0RIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE 156 E
` 'ASTRONOMIC DINNER AT THE i,E 2ENDEZ VOUS DE #HASSEw 2ESTAURANT STAR IN THE -ICHELIN GUIDE ` PER PERSON EXCLUDING DRINKS
3INGLE ROOM 240
156 `
)N DOUBLE ROOM
02)#% 0%23/.
4'6 3TATION #OLMAR
The stay does not include: lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and handling costs, visitors’ tax
s NIGHTS IN THE STAR HOTEL s BUFFET BREAKFASTS s 4RADITIONAL DINNER AT THE i!UBERGEw )NN s ENTRANCE TO THE 5NTERLINDEN -USEUM s !LSATIAN WINE TASTING
The stay includes, per person:
With an exceptional geographic and climatic situation, Colmar is in the heart of the Alsatian vineyard. Its largely pedestrianised historical centre, with typical architecture, delicious lanes and artistic treasures, form the core of your stay. An artistic, cultural town, Colmar is known throughout the world as the home of the Issenheim Retable, Mathias Grßnewald’s masterpiece, which attracts 200 000 visitors to the Unterlinden museum every year. And every summer, Colmar hosts the International Music Festival, under the direction of Vladimir Spivakov. We offer a stay in a 3-star hotel close to the city centre, where you will enjoy traditional Alsatian cuisine during a dinner in one of Colmar’s most famous restaurants.
C ityity break in Colmar
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR
Le sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier, la taxe de sÊjour
s NUITĂ?ES EN HĂ™TEL Ă?TOILES s PETITS DĂ?JEUNERS BUFFET s DĂ”NER 4RADITIONNEL ĂŒ L !UBERGE s ENTRĂ?E AU -USĂ?E D 5NTERLINDEN s DĂ?GUSTATION DE VINS D !LSACE
Le sĂŠjour comprend par personne :
Jouissant d’une situation gÊographique et climatique exceptionnelle, Colmar rayonne au cœur du vignoble alsacien. Son centre historique largement piÊtonnier, d’architecture typique, ses ruelles gourmandes et ses trÊsors artistiques seront l’Êcrin de votre sÊjour. Ville d’art et de culture, Colmar est mondialement connue pour le Retable d’Issenheim, chef-d’œuvre de Mathias Grßnewald, qui attire chaque annÊe 200 000 visiteurs au musÊe d’Unterlinden. Et chaque ÊtÊ, Colmar accueille le Festival International de Musique, placÊ sous la direction de Vladimir Spivakov. Nous vous proposons un sÊjour dans un hôtel 3 Êtoiles proche du centre-ville oÚ vous dÊgusterez une cuisine alsacienne typique lors d’un dÎner dans un restaurant incontournable colmarien.
m venir en Haute-Alsace C oomment E scapade citadine Ă Colmar
255
6
135 ` 145 ` 'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E -ULHOUSE
Le sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s NUITS DANS UN HĂ™TEL Ă?TOILES s PETITS DĂ?JEUNERS s DĂ”NERS TRADITIONNELS s ENTRĂ?E AU -USĂ?E DE L !UTO MOBILE n #OLLECTION 3CHLUMPF OU ENTRĂ?E AU -USĂ?E DE L IM PRESSION SUR Ă?TOFFES OU ENTRĂ?E ĂŒ LA #ITĂ? DU TRAIN
Le sĂŠjour comprend par personne :
%ISELZIMMER :USCHLAG 40
145 `
`
6OM -AI BIS ZUM $EZEMBER
135 `
6OM *ANUAR BIS !PRIL
)M DOPPELZIMMER
02%)3 02/ 0%23/.
4'6 "AHNHOF -ULHOUSE
Nicht inbegriffen sind : die Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten.
Die Pauschale beinhaltet: s .Ă‹CHTE IN EINEM 3TERNE (OTEL s X &RĂ HSTĂ CK s TRADITIONELLE !BENDESSEN s %INTRITT FĂ R DAS !UTOMOBILMUSEUM n 3CHLUMPF SAMMLUNG ODER %INTRITT IN DAS -USEUM FĂ R 3TOFFDRUCK ODER %INTRITT IN DAS FRANZOSISCHES %ISENBAHN -USEUM
Der Aufenthalt pro Person umfasst:
Nach den Museumsbesuchen kÜnnen Sie die historische Stadtmitte aus dem 16. Jh. entdecken und die gastronomischen Spezialitäten wie fleischschnacka, fritierten Karpfen usw. probieren.
Schlendern Sie durch das Museum fĂźr Stoffdruck, das auf der ganzen Welt berĂźhmt ist und neu hergerichtet wurde.
3INGLE ROOM SUPPLEMENT 40
145 ` `
&ROM -AY ST TO DECEMBER ST
135 `
&ROM *ANUARY ST TO !PRIL TH
)N DOUBLE ROOM
02)#% 0%23/.
4'6 3TATION -ULHOUSE
It does not include : lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and administrative costs.
s NIGHTS IN A STAR HOTEL s BREAKFASTS s TRADITIONAL DINNER s ENTRY TO THE !UTOMOBILE -USEUM OR ENTRY TO THE 0RINTED &ABRIC -USEUM OR ENTRY TO THE .ATIONAL RAIN MUSEUM
The stay includes, per person:
After visiting the museums, you can explore the historic 16th century town center and taste local gastronomic specialities: fleischschnacka, fried carp, etc.
You can visit the Printed Fabric Museum, famous throughout the world and brand new.
You will visit the National Automobile Museum ÂŤcollection SchlumpfÂť which displays one of the biggest collections of vehicles to be found anywhere. Bugatti, Rolls-Royce, Mercedes: more than 600 in all.
Besuchen Sie das Nationalmuseum des Automobils ÂŤCollection SchlumpfÂť mit einer der grĂśĂ&#x;ten Sammlungen. Bugattis, Rolls-Royces, Mercedes‌
mehr als 600 Fahrzeuge erwarten Sie.
Second town in France for the attendance rate and number of museums, Mulhouse will show you the many facets of human inventive genius.
Die zweite Stadt Frankreichs mit den meisten Museumsbesuchern. In Mulhouse kĂśnnen Sie die zahlreichen Facetten des menschlichen Erfindungsgeistes entdecken.
iscover Mulhouse is td von Mulhouse Eundnntdeckung D and its Museums a n d i seinen berĂźhmten Museen
SUPPLĂ?MENT CHAMBRE SINGLE 40 E PERSONNE
Du 1er janvier au 30 avril : Du 1er mai au 31 dĂŠcembre :
0RIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE
Deuxième ville de France pour la frÊquentation de ses musÊes, Mulhouse vous fera dÊcouvrir les multiples facettes du gÊnie inventif humain. Vous visiterez son MusÊe national de l’automobile Collection Schlumpf, prÊsentant une des plus importantes collection de vÊhicules. Bugatti, Rolls-Royce, Mercedes : plus de 600 au total. Vous pourrez profiter du MusÊe de l’impression sur Êtoffes, cÊlèbre dans le monde entier et flambant neuf. Après la visite des musÊes, vous pourrez dÊcouvrir le centre ville historique du XVIème siècle et y dÊguster les spÊcialitÊs gastronomiques locales : fleischschnacka, carpes frites‌
Êcouvrez Ê Mulhouse D ett ses cÊlèbres MusÊes
%ISELZIMMER :USCHLAG 210
189 `
)M DOPPELZIMMER
02%)3 02/ 0%23/.
`
4'6 "AHNHOF #OLMAR
Nicht inbegriffen sind: Die nicht in der pauschale enthaltenen Getränke. PersÜnliche Ausgaben. Anreise Anreise
%LSĂ‹SSER 4ERROIR OHNE 'ETRĂ‹NKE %LSĂ‹SSER 0LATTE n 'EGRILLTE 3CHWEINSHAXEN MIT 4ANNENHONIGn GLACIERTER +UGELHUPF s %LSĂ‹SSER 'OURMET $INNER OHNE 'ETRĂ‹NKE s EIN 3TREIFZUG DURCH DEN 7EINBERG s EINE 6ERKOSTUNG VON %LSĂ‹SSER -Ă NSTERKĂ‹SE s EINE 6ERKOSTUNG VON %LSĂ‹SSER 7EIN IN 2IQUEWIHR
Entdecken Sie die Elsässer Weinberge, nur ein paar Kilometer sĂźdlich von Colmar, der Hauptstadt des Elsässer Weins. Nehmen Sie an einem Streifzug durch den Elsässer ZinnkoepflĂŠ Weinberg teil, wo Ihnen ein Winzer seinen Weinberg im VallĂŠe Noble, dem „edlen Tal“, näher bringt. In einem einstĂźndigen Rundgang gewinnen Sie Einblick in die Arbeit im Weinberg. Im Anschluss kĂśnnen Sie im hauseigenen Weinkeller verschiedene Elsässer Weine verkosten. Eine zweite Weinprobe mit Elsässer Weinen erwartet Sie in Zellenberg, in der Region Riquewihr. Ein kulinarischer Event rund um den MĂźnsterkäse findet im Kaysersbergtal statt. Sie besichtigen eine Käserei, die Elsässer MĂźnsterkäse herstellt und kommen anschlieĂ&#x;end in den Genuss dieser herzhaften Sorte, zu der ein Glas Gewurztraminer gereicht wird. Erleben Sie auch die anderen Perlen des Der Aufenthalt pro Person umfasst: Weinbergs wie Riquewihr, Kaysersberg, s Ă„BERNACHTUNGEN IM :WEI 3TERNE RibeauvillÊ‌ (Informationsmaterial und (OTEL IN 2OUFFACH Karten der Region werden zur VerfĂźgung s -AL &RĂ HSTĂ CKSBUFFET gestellt). s !BENDESSEN MIT 3PEISEN DES
ttreifzug reif durch den Elsässer SWWeinberg ein
%N CHAMBRE SINGLE 210 E
0RIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE 189 E
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR
Le sÊjour ne comprend pas : Les boissons non incluses dans le forfait. Les dÊpenses à caractère personnel. Le transport
Le sĂŠjour comprend par personne : s NUITS DANS UN HĂ™TEL Ă?TOILES ĂŒ 2OUFFACH s PETITS DĂ?JEUNERS BUFFET s DĂ”NER DU TERROIR ALSACIEN HORS BOISSONS !SSIETTE ALSACIENNE n *ARRET DE PORC GRILLĂ? AU MIEL DE SAPIN n +OUGELHOPF GLACĂ? s DĂ”NER GASTRONOMIE ALSACIENNE HORS BOISSONS s UN SAFARI DANS LE VIGNOBLE s UNE DĂ?GUSTATION DE -UNSTER s UNE DĂ?GUSTATION DE VINS D !LSA CE ĂŒ 2IQUEWIHR
3INGLE ROOM SUPPLEMENT 210
189 `
)N DOUBLE ROOM
02)#% 0%23/.
`
4'6 3TATION #OLMAR
The stay does not include: Drinks not included in the package. Personal expenses. Transport
s NIGHTS IN A STAR HOTEL AT 2OUFFACH s BUFFET BREAKFASTS s !LSATIAN REGIONAL DINNER EXCLUDING DRINKS !LSATIAN PLATTER n 0ORK KNUC KLE GRILLED WITH PINE HONEY n +OUGELHOPF ICE CREAM s !LSATIAN GASTRONOMIC DINNER EXCLUDING DRINKS s A SAFARI THROUGH THE VINEYARD s A -UNSTER CHEESE TASTING s AN !LSATIAN WINE TASTING AT 2IQUEWIHR
The stay includes, per person:
You can also visit the most beautiful villages of the Alsatian vineyard: Riquewhir, Kaysersberg, RibeauvillÊ‌ (various tourist documents and maps of the region are available).
A gastronomic presentation at Munster in the Kaysersberg valley will include a visit to an Alsatian Munster cheese dairy with cheese tasting accompanied by a glass of Gewurztraminer.
A second Alsatian wine-tasting will be available at Zellenberg in the Riquewhir region.
You will go on safari in the ZinnkoepflÊ Alsatian vineyard, where you will explore the vineyard in the VallÊe Noble with the wine-grower. An initiation trail lasting about 1 hour will teach you more about the work on the vines and what wine-growers do. At the end of this stroll, a tasting of various Alsatian wines will be organized in the wine-grower’s cellar.
We invite you to explore the Alsatian vineyard just a few kilometres south of Colmar, Wine capital of Alsace.
fa in the Alsatian vineyard S aafari
Nous vous invitons à dÊcouvrir le vignoble alsacien à seulement quelques kilomètres au sud de Colmar, Capitale des vins d’Alsace. Vous participerez à un safari dans le vignoble alsacien du ZinnkoepflÊ oÚ vous dÊcouvrirez avec un viticulteur son vignoble dans la VallÊe Noble. Un parcours initiatique d’environ 1 heure vous permettra de mieux connaÎtre le travail de la vigne et des vignerons. A la suite de cette randonnÊe pÊdestre, une dÊgustation de diffÊrents vins d’Alsace sera organisÊe par le viticulteur dans sa cave. Une deuxième dÊgustation de vins d’Alsace vous sera proposÊe à Zellenberg situÊ dans la rÊgion de Riquewhir. Une animation gastronomique autour du Munster dans la vallÊe de Kaysersberg oÚ vous visiterez une fromagerie de Munster d’Alsace avec une dÊgustation de ce fromage accompagnÊe d’un verre de Gewurztraminer. Vous pourrez Êgalement visiter les plus beaux villages du vignoble alsacien : Riquewhir, Kaysersberg, RibeauvillÊ‌ (mise à disposition de diffÊrents documents touristiques et cartes de la rÊgion).
afa dans le vignoble alsacien S afari
257
8
64 `
0RIX PAR PERSONNE LOGĂ?E EN CHAMBRE DOUBLE
SĂŠjour valable du 4 avril au 11 novembre 2009
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR OU -ULHOUSE .AVETTE DEPUIS LA GARE DE "OLLWILLER JUSQU AU "IOSCOPE ET L %COMUSĂ?E Ă?TĂ?
Le sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s NUIT EN HĂ™TEL Ă?TOILES s PETIT DĂ?JEUNER s JOURNĂ?E DE VISITE AU "IOSCOPE s JOURNĂ?E DE VISITE ĂŒ L %COMUSĂ?E D !LSACE
Le sĂŠjour comprend par personne :
4'6 "AHNHOF #OLMAR ODER -ULHOUSE
Nicht inbegriffen sind : die Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten.
0REIS PRO PERSON
64 `
s Ă„BERNACHTUNG s X &RĂ HSTĂ CKSBĂ FFET s %INTRITT FĂ R DAS %COMUSĂ?E D !LSACE s %INTRITT FĂ R DAS "IOSCOPE
)M $OPPELZIMMER
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
'ULTIG VOM !PRIL BIS .OVEMBER
Von dieser Tour werden Sie nicht nur als Ăźberzeugter Elsass-Fan, sondern auch die Natur und das Leben mit anderen Augen sehen!
Im EcomusÊe Elsass werden Traditionen und Handwerkskunst einer der vielfältigsten Regionalkulturen Frankreichs wieder lebendig. Schlendern Sie an Fachwerkhäusern vorbei, besuchen Sie Werkstätten von anno dazumal oder lassen Sie sich von der elsässischen Kßche verwÜhnen‌Staunen Sie, wie sich das Leben frßher angefßhlt hat!
Erleben Sie komplexe und hochempfindliche Ă–kosysteme, spielen Sie Entdecker und erkunden Sie unseren Planeten! Los geht’s! Im Bioscope erwartet Sie ein Reich aus Farben, EindrĂźcken und Empfindungen‌ Vor einer grandiosen Kulisse Ăźberrascht der Park GroĂ&#x; und Klein mit grandiosen VorfĂźhrungen und verblĂźffenden Animationen.
4'6 3TATION #OLMAR OR -ULHOUSE
s NIGHT s BREAKFAST s ENTRANCE TICKET FOR THE %COMUSĂ?E D !LSACE s ENTRANCE TICKET FOR THE "IOSCOPE
64 ` !VAILABLE FROM !PRIL TH UNTIL .OVEMBER TH
The stay includes per person :
0RICE PER PERSON IN DOUBLE ROOM
Book now for a holiday which will make you fall in love with Alsace, the Earth and Life!
The Alsatian EcomusÊe takes you back to the tradition and know-how which has made our regional culture one of the richest in France. Visit half-timbered houses, workshops demonstrating the trades of former times, enjoy a taste of Alsatian cuisine‌.in short, go back through time to explore another way of life‌
Discover the most sumptuous and the most fragile ecosystems, conquer your fear and become a planetary explorer. Have a go! The Bioscope takes you into a world of colour, sensation and excitement. The park welcomes young and old into its magical decor, amazing shows and stupefying events.
Come and explore or revisit the marvels which make our planet a different world, revealed by two new types of theme park‌
EcomusĂŠe
iiee ÂŤLebensfreude!-TourÂť ng Live Life ! DBBioscope LSStaytaoong y aat the Bioscope and iosc und EcomusĂŠe Elsass
Soyez partant pour un sÊjour dont vous reviendrez à coup sÝr amoureux de l’Alsace, de la Terre et de la Vie !
L’EcomusÊe d’Alsace quant à lui vous fera revivre les traditions et les savoir-faire qui ont fait de la culture rÊgionale l’une des plus riches de France. Visitez les maisons à colombages, les ateliers des mÊtiers d’autrefois, dÊgustez la cuisine BMTBDJFOOFy#SFG D FTU VO WPZBHF EBOT VOF BVUSF GBÎPO EF WJWSF RVJ WPVT FTU ici proposÊe‌
Par Partez à la rencontre des Êcosystèmes les plus somptueux ou fragiles, domptez vot votre peur et devenez explorateur de notre planète. Lancez-vous ! Le Bioscope vo plongera dans un univers riche en couleurs, sensations, Êmotions... Le parc vous ac accueille petits et grands dans des dÊcors magiques, des spectacles Êblouissants, d animations stupÊfiantes. des
Ven dÊcouvrir ou redÊcouvrir les merveilles qui font de notre planète un monde Venez à part, pa grâce à 2 parcs d’un genre nouveau‌
Êjour Êjo  Vive la Vie !  SBBioscope i et EcomusÊe d’Alsace eevenez bouilleur de cru
4'6 "AHNHOF #OLMAR
100 `
4'6 3TATION #OLMAR
The stay does not include: Meals and drinks not mentioned, transport, personal expenses, visitor’s tax, insurance and handling costs.
The stay includes, per person: s NIGHTS IN A WHEAT EAR GUEST HOUSE s DINNERS INCLUDING DRINKS i4HE (OME DISTILLER S MENUw AND AN !LSATIAN MENU s BREAKFASTS s /NE DAY OF INITIATION INTO THE ART OF DISTILLING FOLLOWED BY A TASTING s "ECAUSE OF THE SUMMER HARVESTS THIS OFFER IS ONLY OPEN FROM /CTOBER TO -AY 2ESERVATIONS MUST BE MADE AT LEAST DAYS IN ADVANCE
02)#% 0%23/. )N DOUBLE ROOM
Outside O t id the th old mining town of SteMarie-aux-Mines, Gabriel and Josette Demoulin welcome you in the conserved setting of their Ferme de la Fonderie (Foundry Farm). You will discover the marvellous, delicious world of the distillery which holds no secrets for them. After enjoying the generosity of their table, you will leave with their informed recommendations to discover the treasures of the Val d’Argent and its surroundings: tours of old silver mines, museums and local producers, panoramic walks...
iirÊe rÊe familiale dans le vallon de la Petite Lièpvre
100 `
Nicht inbegriffen sind: Nicht genannte Mahlzeiten und Getränke, Anreise, persÜnliche Ausgaben, Kurtaxe,
Der Aufenthalt pro Person umfasst: s ÄBERNACHTUNGEN IN EINEM i �PISw &REMDENZIMMER s -AL !BENDESSEN MIT DER 'ASTSFAMILIE INKLUSIVE 'ETRËNKE i3CHNAPSBRENNER -ENà w UND TYPISCH ELSËSSISCHES -ENàs -AL &Rà HSTà CK s %INFà HRUNG IN DIE 3CHNAPSBRENNEREI MIT ANSCHLIE”ENDER +OSTPROBE s !UFGRUND DER 3OMMERERNTE GILT DIESES !NGEBOT NUR VON /KTOBER BIS -AI 2ESERVIERUNG MINDESTENS 4AGE VOR DEM GEPLANTEN !UFENTHALT
ec a home distiller Become
Le sÊjour ne comprend pas : Les repas et boissons non mentionnÊs, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, la taxe de sÊjour, les frais d’assurances et de dossier.
Le sĂŠjour comprend par personne : s NUITĂ?ES EN CHAMBRE D HĂ™TES Ă?PIS s DĂ”NERS EN TABLE D HĂ™TES BOISSONS INCLUSES i ,E MENU DU "OUILLEUR DE CRU w ET MENU ALSACIEN s PETITS DĂ?JEUNERS s 5NE JOURNĂ?E D INITIATION ĂŒ LA DISTILLERIE SUIVIE D UNE DĂ?GUSTATION s %N RAISON DES CUEILLETTES ESTIVALES OFFRE VALABLE UNIQUEMENT DE OCTOBRE ĂŒ MAI 2Ă?SERVATION OBLIGATOIRE AU MOINS JOURS AVANT LE DĂ?BUT DU SĂ?JOUR
Le sÊjour ne comprend pas : Les repas et boissons non mentionnÊs, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, la taxe de sÊjour, les frais d’assurances et de dossier.
s DÔNER MONTAGNARD ET DÔNER ALSACIEN s PETITS D�JEUNERS s VISITE GUID�E D UNE ANCIENNE MINE D ARGENT s 5N AP�RITIF DE BIENVENUE s CADEAU SOUVENIR s DU AU
)M DOPPELZIMMER
118 ` )M %INZELZIMMER 150 ` :USCHLAG +IND + 55 `
02%)3 02/ 0%23/.
4'6 "AHNHOF #OLMAR
Nicht inbegriffen sind: Nicht genannte Mahlzeiten und Getränke, Anreise, persÜnliche Ausgaben, Kurtaxe, Reiserßcktrittsversicherungs- und Bearbeitungskosten.
4'6 3TATION #OLMAR
The stay does not include: Meals and drinks not mentioned, transport, personal expenses, visitor’s tax, insurance and handling costs.
The stay includes, per person: s NIGHTS IN A
HOTEL s MOUNTAIN DINNER AND !LSATIAN DINNER s BREAKFASTS s GUIDED TOUR OF AN OLD SILVER MINE s !N APERITIF TO WELCOME YOU s SOUVENIR GIFT s FROM TO
118 ` SINGLE ROOM 150 ` %XTRA PER CHILD + 55 `
02)#% 0%23/. )N DOUBLE ROOM
Leave Lea e the beaten beat track and come into the green Petite Lièpvre valley. Nestling between the Val d’Argent mountains, just a few kilometres from the Peaks Route, the Bagenelles hotel restaurant will give you and your child a warm and friendly welcome. After an original tour of an old 16th century silver mine, you can set off for a hike, visit a farm or explore one of our local museums‌
mil break in the Petite Lièpvre valley F amilienspaĂ&#x; im Tal der Petite Lièpvre F aamily Der Aufenthalt pro Person umfasst: s Ă„BERNACHTUNGEN IM :WEI 3TERNE (OTEL s !BENDESSEN MIT DEFTIGER "ERGBAUERNMAHLZEIT UND !BENDESSEN MIT EINER TYPISCH %LSĂ‹SSER -AHLZEIT s -AL &RĂ HSTĂ CK s &Ă HRUNG DURCH EINE EHEMALIGE 3ILBERMINE s %IN 7ILLKOMMENSTRUNK s !BSCHIEDSGESCHENK s VOM BIS
+55 E
NNehmen Neh Ne Nehm e men me Sie eine Auszeit vom Alltag und tauchen Sie ein ins grĂźne Tal der Petite Lièpvre. Eng an die Berge des Silbertals geschmiegt, nur ein paar Kilometer von der Kammstrasse entfernt, bereitet das Hotel-Restaurant Bagenelles GroĂ&#x; und Klein einen herzlichen Empfang. Nach der entdeckungsreichen Besichtigung einer Silbermine aus dem 16. Jahrhundert brechen Sie ganz nach Lust und Laune zu einer kleinen Wanderung, der Erkundung eines Bauernhofs oder dem Besuch eines unserer Ăśrtlichen Museen auf‌
3UPPLĂ?MENT ENFANT
%N CHAMBRE INDIVIDUELLE 150 E
0RIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE 118 E
Sorttez des sentiers battus et entrez dans le vallon verdoyant de la Petite Lièpvre. Blottis entre les montagnes du Sortez Val d’Argent, à quelques kilomètres de la Route des Crêtes, l’hôtel restaurant des Bagenelles vous rÊserve un accueil chaleureux et convivial pour vous et vos enfants. Après la visite insolite d’une ancienne mine d’argent du 16ème siècle, vous partirez, au grÊ de vos envies et de vos humeurs, pour une Le sÊjour comprend par promenade pÊdestre, une visite à la ferme, la dÊcouverte d’un de nos musÊes personne : s NUIT�ES EN HÙTEL
locaux‌
V
02%)3 02/ 0%23/. )M DOPPELZIMMER
Ab i dder ehemaligen Abseits h Bergabeiterstadt SteMarie-aux-Mines empfangen Sie Gabriel und Josette Demoulin auf ihrem Bauernhof ÂŤ Ferme de la Fonderie Âť inmitten einer unberĂźhrten Landschaft. Hier geben sie Ihnen interessante Einblicke in die spannende Kunst der Distillerie, die sie perfekt beherrschen. GenieĂ&#x;en Sie die herzliche Gastfreundschaft des Paares und profitieren Sie von seiner Kenntnis der Region, wenn Sie ins Silbertal und die nähere Umgebung aufbrechen, um dessen Schätze zu erkunden: Besuch ehemaliger Silberminen, Museen und lokale Erzeuger, Spaziergänge mit Fernblick...
chp FerienspaĂ&#x; Hoochprozentiger
0RIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE 100 E
A l’Êcart de l’ancienne citÊ minière de Ste-Marie-aux-Mines, Gabriel et Josette Demoulin vous accueillent dans le cadre prÊservÊ de leur  Ferme de la Fonderie . Vous dÊcouvrirez avec eux l’univers passionnant et savoureux de la distillerie dont ils connaissent le moindre secret. Après avoir goÝtÊ à la gÊnÊrositÊ de leur table d’hôtes, vous partirez sous leurs conseils avisÊs à la dÊcouverte des trÊsors du Val d’Argent et de ses environs : visites d’anciennes mines d’argent, musÊes et producteurs locaux, promenades panoramiques...
D
259
10
27 `
`
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR PUIS BUS NÂŞ DEPUIS LA GARE DE #OLMAR
Le sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s NUITS DANS UN HÙTEL �TOILES EN CHAMBRE DOUBLE s PETITS D�JEUNERS s DÔNER COMPRENANT DES PLATS DU TERROIR s VISITE DU MUS�E DES EAUX DE VIE DE ,APOUTROIE s D�GUSTATION COMMENT�E DE VINS D !LSACE s VISITE DU -US�E !LBERT 3CHWEITZER
27 `
134 `
%INSELZIMMER :USCHLAG
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
4'6 "AHNHOF #OLMAR UND "US NÂŞ VON #OLMAR "AHNHOF
Nicht inbegriffen sind : die Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten.
s Ă„BERNACHTUNGEN IN EINEM 3TERNE (OTEL IM $OPPELZIMMER s X &RĂ HSTĂ CK s !BENDESSEN MIT REGIONALEN 'ERICHTEN s "ESICHTIGUNG DES "RANNTWEINMUSEUMS IN ,APOUTROIE s 0ROBE ELSĂ‹SSISCHER 7EINE IN EINER h0ERLE DES 7EINBERGSv MIT %RLĂ‹UTERUANGEN s "ESICHTIGUNG DES ALBERT 3CHWEITZER -USEUM IN +AYSERSBERG
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
Am Rande der Altstadt zwischen Wald und Weinbergen bietet Ihnen das Hotel ÂŤLes RempartsÂť Ruhe und Komfort an. Die 40 Zimmer, in zwei HaĂźser geteilt, alle mit Bad, WC, KĂźhlschrank, Telefon, TV und Wi-Fi Internet Verbindung (WiTou system) inclusive in Preis werden Ihnen zusagen.
Beim Schlendern durch die blumengeschmĂźckten GäĂ&#x;chen von Kaysersberg entdecken Sie eine malerische Stadt. Kaysersberg ist eine Hochburg der Gastronomie und des Weins, ein idealer Ausgangspunkt fĂźr zahlreiche AusflĂźge in die Umgebung.
27 `
134 `
3INGLE ROOM SUPPLEMENT
)N DOUBLE ROOM
0RICE PER PERSON
4'6 3TATION #OLMAR AND BUS NÂŞ FROM THE STATION OF #OLMAR
The price does not include : lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and administrative costs.
s NIGHTS IN A STAR HOTEL IN A DOU BLE ROOM BREAKFASTS s DINNER INCLUDING REGIONAL DISHES s VISIT TO THE FRUIT BRANDY MUSEUM IN ,APOUTROIE s GUIDED WINE TASTING OF !LSATIAN WINES IN ONE OF THE hPEARLS OF THE VINEYARDSv s VISIT OF THE !LBERT 3CHWEITZER MUSEUM IN +AYSERSBERG
The stay includes per person :
Strolling round the flower-decked streets of Kaysersberg, you discover a picturesque town. Kaysersberg is a gastronomic and wine center and an ideal starting place for many excursions. You will stay in a charming 3 stars hotel only a few minutes from the town center. On the edge of the historical town, bordering forest and vineyards, the hotel les Remparts offers you calm and confort. The 40 rooms, located in two buildings, are all equipped with bath, WC, private bar, phone, TV and Wi-fi internet connection (WiTou system) included in our rates
yse Gaumenfreunden K aaysersberg, yse In the heart KIImmaaysersberg, He ooff the the vineyards Herzen
3UPPLĂ?MENT CHAMBRE SINGLE
0RIX PAR PERSONNE LOGĂ?E EN CHAMBRE DOUBLE 134
Les 40 chambres, rÊparties en deux pavillons, sauront vous sÊduire. De style sagement contemporain, elles sont toutes ÊquipÊes de salle de bains, WC, tÊlÊphone, TV, mini bar et d’un accès internet par Wi-Fi (système WiTou) inclus dans le prix.
En bordure de la ville historique, en lisière de forêt et de vignoble, l’Hôtel Les Remparts vous offre calme et confort.
Kaysersberg est un haut-lieu gastronomique et vinique, un point de dĂŠpart idĂŠal pour de nombreuses excursions.
En flânant dans les ruelles fleuries de Kaysersberg, vous dÊcouvrirez une ville au cachet pittoresque.
Le sĂŠjour comprend par personne :
aysersberg, ays les saveurs au coeur K ddu vignoble i
`
%N CHAMBRE SINGLE 189
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR PUIS BUS NÂŞ DEPUIS LA GARE DE #OLMAR
Le sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier, la taxe de sÊjour
s NUIT�ES EN HÙTEL �TOILES s PETITS D�JEUNERS s DÔNER TRADITION DANS UNE WINS TUB BOISSONS NON COMPRISES s VISITE DE CAVE AVEC D�GUSTA TION DE VINS s ENTR�E POUR LE -US�E (ANSI
Le sĂŠjour comprend par personne :
)N %INSELZIMMER
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
189 `
122 `
4'6 "AHNHOF #OLMAR UND "US NÂŞ VON #OLMAR "AHNHOF
Nicht inbegriffen sind : Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben,
s Ă„BERNACHTUNGEN IN EINEM 3TERNE HOTEL s MAL &RĂ HSTĂ CK s TRADITIONELLES !BENDESSEN IN EINEM 7INSTUB s "ESUCH EINES 7EINKELLERS MIT 7EINPROBE s %INTRITT ZUM -USĂ?E (ANSI
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
Dank der Besichtigung des Museums Hansi werden Sie auch in die Geschichte vom Elsass eingetaucht werden. Hansi ist der berßhmteste elsässische volkstßmliche Karikaturist und Kßnstler.
Während Ihres Aufenthaltes werden Sie die elsässische kÜstliche traditionelle Kßche bei einem Abendessen in einem Winstub von Riquewihr entdecken und Elsässische Weine während einer Weinkostprobe bei einem Winzer kosten kÜnnen.
Sie werden im Hotel Le Riquewihr beherbergt, das vom Weingarten umgeben ist und das Ihnen seine 49 bequemlichen Zimmer anbietet. Zu den Zahlreichen Angeboten zählen auch eine Sommerterrasse, eine Sauna, ein Fitness-Raum, ein geschlossenes Schwimmbad, einen Grossen Parkplatz sowie geschlossene Garagen, dazu.
Das an der Weinstrasse gelegene phantastisch erhaltene mittelalterliche Städtchen Riquewihr präsentiert sich dem Besucher als ein echtes Museum mit seinen Festungen aus dem XIII Jahrhundert.
)N 3INGLE ROOM
)N DOUBLE ROOM
0RICE PER PERSON
189 `
122 `
4'6 3TATION #OLMAR AND BUS NÂŞ FROM THE STATION OF #OLMAR
The price does not include : lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and administrative costs.
s NIGHTS IN A STARS HOTEL s BREAKFASTS s TRADITIONNAL DINNER IN A WINSTUB s WINE TASTING IN A WINE CELLAR s ENTRANCE TO THE -USĂ?E (ANSI
The stay includes, per person:
You will be plunged into the history of Alsace thanks to a visit in the Museum Hansi, the most famous Alsatian popular print-seller.
You will be hosted in the hotel ÂŤLe RiquewihrÂť, surrounded by vineyards. The hotel has 49 well furnished rooms, summer terrace, sauna, fitness, swimming-pool, large car park and closed garage. During your stay you will appreciate traditional Alsatian cuisine while a dinner in a winstub and will taste the wonderfull Alsace wines in a wine cellar.
Situated on the wine route, Riquewihr a beautiful, marvellously preserved mediaval town, is a real museum town with its 13th century fortifications, Dolder tower and old castle belonging to the Dukes of MontbĂŠliard.
q in the heart iiquewihr, q ein schlemmerhafter R iiquewihr, R ooff the th wine kingdom A uffen Aufenthalt
122 `
0RIX PAR PERSONNE %N CHAMBRE DOUBLE
SituÊe sur la Route des Vins, cette belle citÊ moyenâgeuse est une vÊritable ville musÊe avec ses fortifications du 13ème siècle, sa tour du Dolder et son ancien château des Ducs de MontbÊliard. Vous serez hÊbergÊs à l’hôtel Le Riquewihr, entourÊ par le vignoble, qui vous propose ses 49 chambres de grand confort, terrasse d’ÊtÊ, sauna, fitness, piscine intÊrieure, grand parking et garage fermÊ. Durant votre sÊjour vous apprÊcierez la cuisine traditionnelle alsacienne lors d’un dÎner dans une winstub de Riquewihr et dÊcouvrirez les vins d’Alsace lors d’une dÊgustation de vins chez un viticulteur. Vous serez plongÊs dans l’histoire d’Alsace grâce à une visite au MusÊe Hansi, le plus cÊlèbre imagier populaire alsacien.
ug gourmande Ă Riquewihr F ugue
25 11
12
Neu!! ErÜffnung des Wellnessbereichs VitisSpaŽ, schÜn und fit durch Vinotherapie: RelaxPool, Sanarium, Jacuzzi und 3 Kabinen fßr VitisŽ Beauty- und Pflegeanwendungen: Massagen, Gesichts- und KÜrperpflege, Packungen, Vitis Bäder‌
159 `
4'6 "AHNHOF #OLMAR UND "US NÂŞ VON #OLMAR "AHNHOF
Nicht inbegriffen sind : Mittagessen, Getränke, Anfahrt, persÜnliche Ausgaben, Reiserßcktrittsversicherungs- und Bearbeitungskosten.
+OCHNISCHE s -AL &RĂ HSTĂ CKSBUFFET s TRADITIONELLES !BENDESSEN MIT &LAMMKUCHEN NACH "ELIEBEN s 'OURMET $INNER s 7EINKELLER "ESICHTIGUNG MIT 7EINPROBE s &LASCHE %LSĂ‹SSER 7EIN FĂ R JEDES 0AAR
Dieser malerische Winzerort mit seinen 1800 Einwohnern erfreut sich eines ganz besonderen Mikroklimas. Das mittelalterliche Städtchen blickt auf eine bewegte Vergangenheit zurĂźck. Hiervon zeugen zahlreiche historische Ăœberreste, die Sie beim Flanieren entlang der Stadtmauer bewundern kĂśnnen. Die bezaubernden, mit Geranien geschmĂźckten Fachwerkhäuser heiĂ&#x;en den Besucher in Bergheim herzlich willkommen. Ein Wanderpfad durch den Weinberg, ein Mountainbike-Rundwanderweg, ein Tennisplatz und ein Spielplatz bieten jede Menge FreizeitspaĂ&#x;. GenieĂ&#x;en Sie Ihren Aufenthalt im Appartement-Hotel *** La Cour du Bailli, einem stattlichen Winzeranwesen aus dem 16. Jahrhundert, das sorgfältig restauriert und mit viel Geschmack eingerichtet wurde. Das in einem ehemaligen Weinkeller untergebrachte traditionelle Restaurant und seine mit Blumen bestandene Terrasse, die Pflegebehandlungen und Massageanwendungen VitisSpaÂŽ Alsace, basierend auf der wohltuenden Wirkung der Traube‌ fĂźr Ihr WohlfĂźhlprogramm ist gesorgt! Sie befinden sich an der Elsässer Der Aufenthalt umfasst pro Person: Weinstrasse, inmitten der Elsässer Weinberge, in unmittelbarer Nähe zu s Ă„BERNACHTUNGEN IM %IN :IMMER !PPARTEMENT u4RADITIONh ,AGE ZUM den Vogesen und Deutschland. (OF MIT 46 4ELEFON "AD 4OILETTE
en in Bergheim G enieĂ&#x;ertage
0REIS PRO PERSON
` 'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR PUIS BUS NÂŞ DEPUIS LA GARE DE #OLMAR
Le sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s NUITĂ?ES AVEC TĂ?LĂ?VISION TĂ?LĂ?PHONE SALLE DE BAIN TOILETTES KITCHENETTE s PETITS DĂ?JEUNERS BUFFET s DĂ”NER TRADITION TARTE FLAMBĂ?E ĂŒ VOLONTĂ? s DĂ”NER GOURMAND s 6ISITE DE CAVE AVEC DĂ?GUSTA TION DE VINS s BOUTEILLE DE VIN D !LSACE OFFERTE PAR COUPLE
Le sĂŠjour comprend par personne :
The newly opened VitisSpaŽ area, well-being via the vines: relaxation bath, Sanarium, Jacuzzi, and 3 VitisSoinsŽ cubicles for relaxation and well-being: massages, facial and body care, wrapping, VitisBains‌
New!!
159 `
0RICE PER PERSON
4'6 3TATION #OLMAR AND BUS NÂŞ FROM THE STATION OF #OLMAR
The price does not include : lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and handling costs.
s NIGHTS IN A 4RADITIONAL 3TUDIO OVER LOOKING THE #OURTYARD WITH TELEVI SION TELEPHONE BATHROOM TOILET KITCHENETTE s BUFFET BREAKFASTS s TRADITIONAL DINNER WITH iTARTE FLAM BĂ?Ew ONION TART FREELY AVAILABLE s GOURMET DINNER s 4OUR OF THE WINE CELLAR WITH WINE TASTING s BOTTLE OF !LSATIAN WINE PER COUPLE AS A GIFT
The stay includes per person :
A wonderful wine-growing town of 1800 inhabitants, it enjoys a special microclimate. A medieval city with a colourful past, as evidenced by the many historical vestiges you can see as you stroll along the ramparts. The beautiful houses, mostly half-timbered and decorated with geraniums everywhere, welcome you discretely to Bergehim. Vineyard trail, Mountain bike circuit, play area. We offer a break in the *** Residential Hotel The Cour du Bailli (the Bailiff’s Courtyard), a 16th century wine-grower’s residence, perfectly restored and tastefully furnished. Traditional restaurant in the old wine cellar and on the flower-decked terrace, Welcome Care and Massages: the Alsace VitisSpaŽ, well-being via the vines. You are in the heart of the vineyard on the Wine Route close to the Vosges mountains and Germany.
u break in Bergheim G oourmet
NouveautÊ !! Ouverture de l’espace VitisSpaŽ, le bien être par la vigne : bassin de dÊtente, Sanarium, Jacuzzi, et 3 cabines de VitisSoinsŽ pour la dÊtente et le bien être : massages, soins du visage et du corps, enveloppements, VitisBains‌
0RIX PAR PERSONNE LOGĂ?E EN CHAMBRE DOUBLE 159
Vous êtes en plein vignoble, au coeur de la Route des Vins, proche des Vosges et de l’Allemagne.
Nous vous proposons un sÊjour à la RÊsidence Hôtelière *** La Cour du Bailli, demeure vigneronne du XVIème siècle, parfaitement restaurÊe et meublÊe avec goÝt. Restaurant authentique dans l’ancienne cave et terrasse fleurie.
Sentier viticole, circuit VTT, terrain de tennis, aire de jeux.
Les coquettes maisons, pour la plupart Ă colombages, ornĂŠes partout de gĂŠraniums, sont un discret message de bienvenue Ă Bergheim.
CitĂŠ mĂŠdiĂŠvale au passĂŠ tumultueux, dont tĂŠmoignent de nombreux vestiges historiques que vous pourrez voir en vous promenant le long des remparts.
Ravissante bourgade vigneronne de 1800 habitants, elle jouit d’un microclimat privilÊgiÊ.
ch gourmande Ă Bergheim EchappĂŠe
158 `
57 `
158 ` %INSELZIMMER :USCHLAG
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
4'6 "AHNHOF #OLMAR 4%2 NACH 4URCKHEIM
Nicht inbegriffen sind : die Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten.
s .Ă‹CHTE IN EINEM ,OGIS DE &RANCE (OTEL s &RĂ HSTĂ CK s !BENDESSEN MIT ELSĂ‹SSISCHEM 4RADITIONS -ENĂ )M 2ESTAURANT DES (OTELS s !BENDESSEN IM 'EWĂšLBE s 7EINPROBE MOT ELSĂ‹SSISCHEN 7EINEN s &LASCHE ELSĂ‹SSISCHEN 7EIN ALS 3OUVENIR
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
In der Stadtmauer der Altstadt kĂśnnen Sie in dessen GewĂślbe die Freuden der Gastronomie genieĂ&#x;en.
Vom Hotel in Turckheim, bis hin zum raffinierten Komfort und der elsässischen Kßche, kÜnnen Sie den kulturellen Besucherstrassen, wie der RÜmischenstrasse, oder der Weinstrasse, folgen.
und Feinschmecker im Herzen des Weinlandes
Einin Genuss fĂźr Weinkenner
3UPPLĂ?MENT CHAMBRE SINGLE 57 `
0RIX PAR PERSONNE %N CHAMBRE DOUBLE
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR PUIS 4%2 JUSQU ĂŒ 4URCKHEIM
Le sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s NUITS DANS UN HÙTEL ,OGIS DE &RANCE s DÔNER MENU DE TRADITION ALSA CIENNE AU RESTAURANT DE L HÙTEL s PETITS D�JEUNERS s DÔNER GASTRONOMIQUE DANS UN CAVEAU s D�GUSTATION DE VINS D !LSACE s BOUTEILLE DE VIN D !LSACE EN SOUVENIR DE VOTRE S�JOUR
Le sĂŠjour comprend par personne :
57 `
158 ` 3INGLE ROOM SUPPLEMENT
)N DOUBLE ROOM
0RICE PER PERSON
4'6 3TATION #OLMAR AND 4%2 TO 4URCKHEIM
The price does not include : lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and administrative costs.
s NIGHTS IN A ,OGIS DE &RANCE HOTEL s BREAKFASTS s TRADITIONAL !LSATIAN DINNER IN THE HOTEL RESTAURANT s GASTRONOMIC DINNER IN A CELLAR s !LSATIAN WINE TASTING s BOTTLE OF !LSATIAN WINE AS A SOUVE NIR OF YOUR STAY
The stay includes, per person:
You can taste gastronomic delights in a cellar situated in the ramparts of the old town.
From the Hotel situated in Turckheim, with its refined comfort and typically Alsatian cuisine, you follow the cultural itinerary of the Roman Route, or if you prefer, the Wine Route.
break in the heart of Alsace
W iinene and Gastronomy
Vous goĂťterez aux plaisirs de la gastronomie dans un caveau situĂŠ dans les remparts de la vieille ville.
Depuis l’hôtel à Turckheim, au confort raffinÊ et la cuisine typiquement alsacienne, vous suivrez l’itinÊraire culturel de la Route Romane ou si vous prÊfÊrez, celui de la Route des Vins.
Au Cœur de l’Alsace
ĂŠjo Vinique et Gastronomique S ĂŠjour
25 13
14
173 `
37 `
173 `
%INSELZIMMER :USCHLAG
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
4'6 "AHNHOF #OLMAR ODER -ULHOUSE
Nicht inbegriffen sind : Die in der Pauschale nicht enthaltenen Getränke. PersÜnliche Ausgaben. Die Anreise
)N DOUBLE ROOM 3INGLE ROOM SUPPLEMENT
37 `
173 `
4'6 3TATION #OLMAR OR -ULHOUSE
The price does not include : Drinks not included in the package Personal expenses. Transport
s .IGHTS AT THE ,ES 2IVES
HOTEL s FULL BUFFET BREAKFASTS s TRADITIONAL DINNER i$ISCOVER FINE CUISINE WITH A REGIONAL FLAVOURw (ORS D OEUVRE MAIN COURSE AND DESSERT CHOSEN BY THE CHEF s 'ASTRONOMIC DINNER i#OMBINE BOLDNESS AND LOVE OF FOODw SEASONAL DISHES s 4HE COOKERY LESSON ORGANIZED BY OUR #HEF 0IERRE )2)/. INCLUDES PRE SENTATION OF VARIOUS SELECTED PRO DUCTS AND A START TO MAKING THE RECIPES EXPLAINING VARIOUS TIPS AND TRAPS TO BE AVOIDED )T WILL THEN BE YOUR TURN TO TAKE AN ACTIVE PART IN MAKING THESE RECIPES WHICH YOU WILL HAVE THE PLEASURE OF EATING IN THE #HEF S COMPANY
0RICE PER PERSON
The stay includes per person :
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
You will stay at the Domaine du Lac, a 3-star hotel at Guebwiller, on the Alsatian wine route south of Colmar. The hotel, in a peaceful setting, offers calm and relaxation all year round, with the permanent goal of paying particular attention to you.
Learn to cook like a real Chef. Explore new culinary horizons with Pierre IRION, chef of the ÂŤLes TerrassesÂť restaurant who will show you some culinary tips and methods. A dose of desire to learn, a dose of professionalism, a good helping of pleasure and you have the ideal recipe for enjoying yourself in a friendly atmosphere!
is Alsatian cooking! D iscover
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR OU -ULHOUSE
Ce prix ne comprend pas : Les boissons non incluses dans le forfait. Les dÊpenses à caractère personnel. Le transport
s .UITĂ?ES ĂŒ L HĂ™TEL ,ES 2IVES
s 0ETITS DĂ?JEUNERS BUFFET COMPLET s $Ă”NER TERROIR i $Ă?COUVREZ UNE CUISINE FINE AUX SAVEURS DU TERROIR w %NTRĂ?E PLAT ET DESSERT AU CHOIX DU CHEF s $Ă”NER GASTRONOMIQUE i !LLIEZ AUDACE ET GOURMANDISE w PLATS DE SAISON s #OURS DE CUISINE ORCHESTRĂ? PAR NOTRE CHEF DE CUISINE 0IERRE )2)/. VOUS PRĂ?SENTERA LES DIFFĂ?RENTS PRO DUITS SĂ?LECTIONNĂ?S ET DĂ?BUTERA L EXĂ?CUTION DES RECETTES EN VOUS DĂ?VOILANT LES DIFFĂ?RENTES ASTUCES ET PIĂ’GES ĂŒ Ă?VITER #E SERA ALORS ĂŒ VOUS DE PARTICIPER ACTIVEMENT ĂŒ L Ă?LABORATION DES RECETTES QUE VOUS AUREZ ENSUITE LE PLAISIR DE DĂ?GUSTER EN COMPAGNIE DU #HEF
Le sĂŠjour comprend par personne :
s Ă„BERNACHTUNGEN IM (OTEL ,ES 2IVES
s -AL KOMPLETTES &RĂ HSTĂ CKSBUFFET s !BENDESSEN MIT 3PEISEN DES 4ERROIR i%RLEBEN 3IE EINE RAFFINIERTE +Ă CHE MIT :UTATEN DES 4ERROIRw 6OR (AUPT UND .ACHSPEISE VOM #HEFKOCH AUSGEWĂ‹HLT s 'OURMET $INNER i+ULINARISCHE ,ECKERBISSEN MIT 0FIFFw *AHRESZEIT 'ERICHTE s +OCHSCHULE UNTER DER ,EITUNG UNSERES #HEFKOCHS 0IERRE )2)/. %R STELLT )HNEN DIE AUSGEWĂ‹HLTEN :UTATEN VOR UND BEGINNT MIT DEM .ACHKOCHEN DES 2EZEPTS WOBEI ER )HNEN BESONDERE +NIFFE ZEIGT UND 3IE AUF VERMEIDBARE &EHLER HINWEIST $ANACH SIND 3IE MIT DEM +REIEREN VON 'AUMENFREUDEN AN DER 2EIHE DIE 3IE GEMEINSAM MIT DEM #HEFKOCH KOSTEN KĂšNNEN
Sie wohnen im Drei-Sterne-Hotel Domaine du Lac in Guebwiller, sĂźdlich von Colmar direkt an der Weinstrasse. Die ruhige Lage und das gepflegte Ambiente sorgen das ganze Jahr fĂźr einen erholsamen Aufenthalt.
MĂśchten Sie kochen wie ein Meisterkoch? Dann lassen Sie sich von Pierre IRION, dem Chef des Restaurants ÂŤLes TerrassesÂť inspirieren, der Ihnen sein KĂśnnen und so manchen Trick preisgibt. Man nehme eine Prise Neugier, eine Messerspitze Professionalität und etwas SpaĂ&#x;, und schon hat man das Rezept fĂźr kulinarischen Genuss in einer entspannten Atmosphäre!
uuff kulinarischer A E ntdeck Entdeckungsreise im Elsass!
3UPPLĂ?MENT CHAMBRE SINGLE 37 `
0RIX PAR PERSONNE %N CHAMBRE DOUBLE
Apprenez à cuisiner comme un vrai Chef. Voguez vers de nouveaux horizons culinaires grâce à Pierre IRION chef du restaurant  Les Terrasses  qui vous fera dÊcouvrir les trucs et astuces culinaires. Une dose de soif d’apprendre, une dose de professionnalisme, une bonne dose de plaisir, et voici la recette idÊale pour se rÊgaler dans une ambiance conviviale ! Vous sÊjournerez au Domaine du Lac à Guebwiller, 3 Êtoiles, sur la route des vins d’Alsace au sud de Colmar. L’hôtel à la situation calme permet de vous proposer dÊtente et repos toute l’annÊe, avec le souhait permanent de vous rÊserver une attention toute particulière.
ĂŠ culinaire alsacienne ! D ĂŠcouverte
206 `
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E -ULHOUSE PUIS BUS NÂŞ DEPUIS LA GARE DE -ULHOUSE
Le sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s NUITS DANS UN HÙTEL �TOILES s PETITS D�JEUNERS s DÔNER DE TRADITION ALSACIENNE s VISITE DU MUS�E DU &LORIVAL s VISITE DE CAVE AVEC D�GUSTATION
Le sĂŠjour comprend par personne :
38 `
206 ` %INSELZIMMER :USCHLAG
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
4'6 3TATION -ULHOUSE AND BUS NÂŞ FROM THE STATION OF -ULHOUSE 4'6 "AHNHOF -ULHOUSE UND "US NÂŞ VON -ULHOUSE "AHNHOF
s NIGHTS IN A STAR HOTEL s BREAKFASTS s DINNER WITH !LSATIAN SPECIALITIES s VISIT OF THE &LORIVAL MUSEUM s VISIT OF A WINE CELLAR WITH TASTING
The stay includes, per person:
The price does not include : lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and administrative costs.
38 `
206 ` 3INGLE ROOM SUPPLEMENT
)N DOUBLE ROOM
0RICE PER PERSON
You will stay at medium altitude, in the heart of the regional natural park of Les Ballons des Vosges upstream from the famous Romanesque abbey of Murbach and the Buhl retable, in a 3 star hotel with indoor pool (29° all year round), lift, fitness room and 4 hectare grounds.
Nicht inbegriffen sind : die Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten.
s .Ă‹CHTE IN EINEM 3TERNE (OTEL s X &RĂ HSTĂ CK s !BENDESSEN s "ESICHTIGUNG DES -USEUMS &LORIVAL s "ESICHTIGUNG EINES 7EINKELLERS MIT 0ROBE
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
Sie verbringen Ihren Aufenthalt in mittlerer HĂśhe, inmitten des regionalen Naturparks der Ballons des Vosges, oberhalb der berĂźhmten romanischen Abtei Murbach und des Buhler Altars, in einem 3-Sterne-Hotel mit Hallenbad (ca. 29 °C das ganze Jahr), Aufzug, Fitnessraum und einem 4 ha groĂ&#x;en Park.
ide escape in Murbach ts Reise in Murbach Enntspannungs W ide
3UPPLĂ?MENT CHAMBRE SINGLE 38 `
0RIX PAR PERSONNE %N CHAMBRE DOUBLE
Vous sÊjournerez en moyenne altitude, au cœur du parc naturel rÊgional des Ballons des Vosges, en amont de la cÊlèbre abbaye romane de Murbach, et du retable de Buhl, dans un hôtel 3 Êtoiles avec piscine intÊrieure (29° toute l’annÊe) ascenseur, espace de remise en forme et un parc de 4 ha.
ch belle Ă Murbach EchappĂŠe
25 15
16
208 `
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
208 `
4'6 "AHNHOF #OLMAR UND "US NÂŞ VON #OLMAR "AHNHOF
Nicht inbegriffen sind : die Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten.
s &LASCHENOFFENER ALS 3OUVENIR
s 'Ă‹NGE 'OURMET -ENU
s FREIES WIKKLOMMEN GETRĂ‹NK
s 'Ă‹NGE -ENU
)N DOUBLE ROOM
0RICE PER PERSON
208 `
4'6 3TATION #OLMAR AND BUS NÂŞ FROM THE STATION OF #OLMAR
The price does not include : Lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and administrative costs.
s .IGHTS IN $OUBLE ROOM IN DUPLEX OF SQM WITH TERRACE MINIBAR TELEVISIONx s "REAKFAST BUFFETS s $INNER COURSES s FREE HOMME MADE COCKTAIL s 'ASTRONOMIC $INNER COURSES s SOMMELIER AS A SOUVENIR s FREE ENTRY TO THE HOTEL S FACILITIES INDOOR POOL SAUNAS FITNESS TENNIS PETANQUEx
s Ă„BERNACHTUNGEN IN EINEM $UPLEX $OPPELZIMMER MIT 4ERRASSE -INIBAR &ERNSEHER
s &RĂ HSTĂ CKS "UFFETS
The stay includes per person :
Your hotel*** will offer to you a magnificient view over the Alsatian country and vineyards‌
*entry to guided visit not included
End Your journeys with a wine-tasting in the cellars of the village and activities and comfort in the hotel (its gastronomic restaurant, pub and terraces).
Then discover the magnificent and restored castle Hohlandsbourg* and finally the Pflixbourg ruin in the middle of the forest with its view on the valley.
A wonderful walk from off the hotel*** will bring you to the ruins of the three castles of Husseren les Chateaux and Eguisheim, with their panoramic view over the Alsatian country and vineyards.
D iscover is the 5 castles
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR PUIS BUS NÂŞ DEPUIS LA GARE DE #OLMAR
Ce prix ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s .UITS D HĂ?BERGEMENT EN CHAMBRE DOUBLE EN DUPLEX DE M§ AVEC TERRASSE MINIBAR TĂ?LĂ?VISION ĂŒ (USSEREN LES #HĂŠTEAUX DANS UN HĂ™TEL
s 0ETITS $Ă?JEUNERS "UFFET
s $ÔNER 0LATS
s $ÔNER 'ASTRONOMIQUE 0LATS s SOMMELIER EN SOUVENIR DU S�JOUR s AP�RITIF MAISON OFFERT s L ACCÒS LIBRE AUX ACTIVIT�S DE L HÙTEL PISCINE COUVERTE SAU NAS TENNIS FITNESS PING PONG P�TANQUEx
Le sĂŠjour comprend par personne :
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
Lassen Sie Ihre Tage mit einer Weinprobe in der Weinkellern der Ăśrtlichen Winzer ausklingen oder nutzen Sie die Freizeitangebote und den Komfort unseres Hotels (Bar, Terrasse) und lassen Sie sich im Restaurant von unserem Koch verwĂśhnen.
Gehen Sie zu FuĂ&#x; vom Hotel los um die Ruinen der SchlĂśsser von Husseren les Châteaux und von Eguisheim zu entdecken, und genieĂ&#x;en Sie den Panoramablick Ăźber das Elsass. Besuchen Sie anschlieĂ&#x;end das wunderbare Wiederaufgebaute Schloss Hohlandsbourg* und die Ruine der Mitten am Wald gelegene Burg von Pflixbourg von wo Sie einen Blick Ăźber das gesamte Munstertal haben.
td sie die 5 SchlĂśsser Enntdecken
0RIX PAR PERSONNE %N CHAMBRE DOUBLE
Votre hôtel*** vous offrira une vue splendide sur la vallÊe, et vous proposera tout le confort nÊcessaire à des moments de dÊtente privilÊgiÊs‌
* visite guidĂŠe non incluse
Terminez vos journÊes par une dÊgustation de vin dans les caves des viticulteurs du village, puis par des activitÊs qui vous feront apprÊcier tout le confort de l’hôtel, le restaurant gastronomique, le bar, la piscine et les terrasses‌
Partez à pied de l’hôtel*** pour dÊcouvrir les ruines de Husseren-les-Châteaux et Eguisheim, leur vue panoramique sur la plaine d’Alsace, puis le magnifique château restaurÊ du Hohlandsbourg*. Enfin, la ruine du Pflixbourg au cœur de la forêt vous offrira sa splendide vue sur la vallÊe‌
Êc des 5 châteaux DÊcouverte
40 `
170 ` %INSELZIMMER :USCHLAG
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
4'6 "AHNHOF #OLMAR UND "US NÂŞ VON #OLMAR "AHNHOF
Nicht inbegriffen sind : die Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten
s Ă„BERNACHTUNGEN IM 3TERNE (OTEL s X &RĂ HSTĂ CK s !BENDESSEN 'OURMET $INER 'Ă‹NGE s "ESUCH EINES 7EINKELLERS MIT 7EINPROBE s "ESICHTIGUNG DER "URG (OHLANDSBOURG VOM BIS
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
Ein traumhaft schĂśner Aufenthalt in einem traumhaft schĂśnen.
Sie sind im 3-Sterne-Hotel untergebracht, das ßber 33 Zimmer mit allem Komfort verfßgt: Bad, TV, Lift, Telefon, Haartrockner, Mini-Bar‌ Da bleiben keine Wßnsche offen!
Flanieren Sie durch die malerischen SträĂ&#x;chen, die alle in konzentrischen Kreisen um die Burg von Papst Leo IX. verlaufen. Sie kĂśnnen die Stadt mit der kleinen Touristen-Bahn besichtigen – und werden dabei von den ÂŤInsassenÂť des Storchengeheges neugierig beäugt. Falls Sie lieber zu FuĂ&#x; unterwegs sind, schlendern Sie doch einfach am Stadtwall entlang. Ein unvergleichliches Panorama bietet sich Ihnen von den drei WehrtĂźrmen aus rotem Sandstein, die sich majestätisch Ăźber die Stadt erheben.
Eguisheim, die Wiege des elsässischen Weinbaus, erwartet Sie mit seinen „von den GĂśttern gesegneten“ WeinstĂścken, die auf die RĂśmerzeit zurĂźckgehen.
rre Promenade Heerren
`
170 `
3UPPLĂ?MENT CHAMBRE SINGLE 40
0RIX PAR PERSONNE %N CHAMBRE DOUBLE
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR PUIS BUS NÂŞ DEPUIS LA GARE DE #OLMAR
Le sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s NUITS DANS UN HÙTEL
s PETITS D�JEUNERS s DÔNERS DONT UN DÔNER GASTRO NOMIQUE PLATS s VISITE DE CAVE AVEC D�GUSTA TION DE VIN s VISITE DU CHÊTEAU DU (OHLANDSBOURG DU AU
Le sĂŠjour comprend par personne :
40 `
170 ` 3INGLE ROOM SUPPLEMENT
)N DOUBLE ROOM
0RICE PER PERSON
4'6 3TATION #OLMAR AND BUS NÂŞ FROM THE STATION OF #OLMAR
The price does not include : lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and administrative costs.
s NIGHTS IN A
HOTEL s BREAKFASTS s DINNERS INCLUDING A GASTRONOMIC DINNER COURSES s VISIT TO A CELLAR WITH WINE TASTING s TOUR OF (OHLANDSBOURG CASTLE FROM TO
The stay includes, per person:
You will have a marvellous holiday in a beautiful traditional village.
You will stay in a 3*** inn with 33 rooms meeting all your needs: bathroom, TV, lift, telephone, hair-drier, minibar‌
Get away from it all in one of our most picturesque towns, built in concentric circles around the castle of Pope Leo IX. Take the little tourist train for your tour, under the amused gaze of the birds in the ÂŤStork parkÂť; stroll along the ramparts trail or climb the hill to visit the three sandstone keeps which overlook the valley.
Come and explore Eguisheim, cradle of the Alsatian vineyard, which has grown vines blessed by the gods since Roman times.
ui walk S qquire’s
Vous passerez Ă coup sĂťr un merveilleux sĂŠjour dans un beau village de traditions.
Vous serez accueillis dans une hôstellerie 3*** comprenant 33 chambres, qui rÊpondra à tous vos besoins : salle de bains, TV, ascenseur, tÊlÊphone, sèche-cheveux, mini- bar‌
Vous vous dÊpayserez dans l’une de nos plus pittoresques citÊs, construite en cercles concentriques autour du château du Pape LÊon IX. Vous pourrez la visiter en petit train, sous l’œil amusÊ des oiseaux du  Parc des cigognes , marcher le long du chemin des remparts, ou encore grimper la colline pour dÊcouvrir les trois donjons de grès rouge qui surplombent la vallÊe.
Venez dÊcouvrir Eguisheim, berceau du vignoble alsacien, qui, depuis l’Êpoque romaine, abrite des vignes bÊnies des dieux.
a des Seigneurs Balade
25 17
18
Distance : 20 km DifficultĂŠ *** %N CHAMBRE SINGLE
%N CHAMBRE DOUBLE
0RIX PAR PERSONNE
210 `
158 `
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E -ULHOUSE PUIS 4%2 -ULHOUSE +RUTH 2ETOUR 4%2 +RUTH -ULHOUSE PUIS GARE 4'6 -ULHOUSE
Ce prix ne comprend pas : Le transport, les dĂŠjeuners, les boissons, les frais de dossier (10 `), les dĂŠpenses personnelles
s NUITĂ?ES EN HĂ™TEL Ă?TOILES s PETITS DĂ?JEUNERS s DĂ”NERS DANS LE CADRE DE LA DEMI PENSION ĂŒ L HĂ™TEL s ,E DESCRIPTIF DE LA RANDONNĂ?E DES JOURS ET s 5NE CARTE Ă’ #6 .ÂŞ #OLMAR -UNSTER ,ES "ALLONS DES 6OSGES
Le sĂŠjour comprend par personne :
Dauer der Wanderung: 7Std. Strecke: 20 km HĂśhenunterschied: 1022m Schwierigkeitsgrad ***
)M %INZELZIMMER
0REIS PRO PERSON )M $OPPELZIMMER
210 `
158 `
4'6 "AHNHOF -ULHOUSE UND 4%2 BIS -ULHOUSE +RUTH 2Ă CKKEHR 4%2 +RUTH -ULHOUSE UND 4'6 "AHNHOF -ULHOUSE
Programme:
Programm: 1. Tag: Ankunft mit dem Hochgeschwindigkeitszug im Bahnhof Mulhouse, Weiterfahrt mit dem Schnellzug Mulhouse – Kruth, Zwischenstopp in Moosch (35 Minuten) Aufstieg zum Gipfel des GroĂ&#x;en Belchen (1426m) ab Moosch. Oben angekommen, erwarten Sie: Radarkuppel, Orientierungstisch, Denkmal der ÂŤBlauen TeufelÂť, Panoramablick bei schĂśnem Wetter. Abendessen und Ăœbernachtung im HĂ´tel du Grand Ballon 2. Tag: FrĂźhstĂźck im Hotel Aufenthalt umfasst pro Person: Morgens Abstieg zum Firstacker und Besuch des Der s Ă„BERNACHTUNGEN IM :WEI 3TERNE Bauernhofs mit Gaststättenbetrieb Freundstein (OTEL s -AL &RĂ HSTĂ CK (MĂśglichkeit zum Mittagessen). s -AL !BENDESSEN IM 2AHMEN DER Ankunft in Thann am späten Nachmittag. (ALBPENSION IM (OTEL Abendessen und Ăœbernachtung im HĂ´tel de la s $IE 7ANDERBESCHREIBUNG FĂ R DEN UND 4AG Cigogne s %INE 7ANDERKARTE -A”STAB #6 .R #OLMAR -UNSTER 3. Tag: FrĂźhstĂźck im Hotel. 6OGESENBELCHEN Freie Wanderung - Freie Besichtigung der Stiftskirche Nicht inbegriffen: Saint ThiĂŠbaut und Abreise, FrĂźhstĂźck, Transport zum Hochgeschwindigkeitsbahnhof AnGetränke, Bearbeitungskosen (10`), Mulhouse mit dem Schnellzug der Linie Kruth – persĂśnliche Ausgaben Mulhouse (30 Minuten). Duration of the hike: 7h Distance: 20 km Difference in altitude: 1022 m Difficulty ***
IN A SINGLE ROOM
0RICE PER PERSON IN A DOUBLE ROOM
210 `
158 `
4'6 3TATION -ULHOUSE AND 4%2 TO -ULHOUSE +RUTH 2ETURN 4%2 TO +RUTH -ULHOUSE AND 4'6 STATION -ULHOUSE
Day 1: Arrival in TGV (high speed train) at Mulhouse station, then TER (regional train) on the Mulhouse – Kruth line, stop at Moosch (35 minutes) Climb to the summit of the Grand Ballon (1426m) from Moosch. On arrival at the summit, radar dome, orientation table, monument to the Diables bleus (Blue devils) panoramic view in good weather. Dinner and night at the Hôtel du Grand Ballon Day 2: Breakfast at the hotel In the morning, descent to Firstacker then The stay includes, per person: Freundstein farm-inn (lunch can be taken s NIGHTS IN A STAR HOTEL s BREAKFASTS here). s DINNERS PROVIDED IN THE HOTEL S Arrival in Thann at the end of the after- HALF BOARD OFFER s $ESCRIPTION OF THE HIKE ON DAYS noon. AND Dinner and night at the Hôtel de la Cigogne s ! MAP #6 .ª #OLMAR -UNSTER ,ES "ALLONS DES 6OSGES Day 3: Breakfast at the hotel. Free day – Free visit to Saint ThiÊbaut Nicht inbegriffen: Transport, lunches, drinks, Collegiate church. costs (10 `), Return to Mulhouse TGV station via the TER administrative personal expenses Kruth – Mulhouse line (30 minutes).
Climb the Grand Ballon, highest peak in the Vosges, and discover an exceptional panoramic view! The summit, at an altitude of 1424 metres, has a unique view over the plain of Alsace, the Black Forest and even the Swiss Alps and Mont Blanc. You will start from Moosch and reach the Grand Ballon after several hours of walking. History lovers can also gather at the monument to World War 1 ÂŤChasseurs alpinsÂť (mountain infantry), erected in 1927. The next day, after a night of restorative sleep at the hĂ´tel du Grand Ballon, you will find a valley full of surprises and end your descent into the Thur valley with a visit to the beautiful town of Thann, where you will spend the night.
EErklimmen kli SiSiei dden GGipfel des GroĂ&#x;en Belchen, den hĂśchsten Punkt des Vogesenmassivs und genieĂ&#x;en Sie das einzigartige Panorama! Vom Gipfel in 1424 Metern HĂśhe bietet sich Ihnen ein unvergleichlicher Ausblick auf die Elsässische Tiefebene, den Schwarzwald und sogar die Schweizer Alpen und den Mont Blanc. Sie starten in Moos und gelangen nach ein paar Stunden FuĂ&#x;marsch auf den GroĂ&#x;en Belchen. Geschichtsfreunde kĂśnnen am Denkmal fĂźr Alpenjäger des Ersten Weltkrieges, das 1927 errichtet wurde, eine Gedenkminute einlegen. Nach einer erholsamen Nacht im HĂ´tel du Grand Ballon erschlieĂ&#x;t sich Ihnen beim Abstieg ins Tal der Thur die Natur mit all ihren SchĂśnheiten. Den Abschluss Ihrer Entdeckungstour bildet die Besichtigung des schĂśnen Städtchens Thann, Ihrem Aufenthaltsort.
im the Grand Ballon fst zum Massiv des GroĂ&#x;en Belchen C llimbing A uufstieg
DurĂŠe de la randonnĂŠe : 7h DĂŠnivelĂŠ : 1022 m
Programme : Jour 1 : ArrivÊe en TGV en gare de Mulhouse puis TER ligne Mulhouse – Kruth arrêt à Moosch (35 minutes) MontÊe au sommet du Grand Ballon (1426 m) depuis Moosch. A votre arrivÊe au sommet: coupole du radar, table d’orientation, monument des Diables bleus, vue panoramique par beau temps. DÎner et hÊbergement à l’Hôtel du Grand Ballon Jour 2 : Petit-dÊjeuner à l’hôtel Le matin, descente vers le Firstacker puis la ferme auberge du Freundstein (possibilitÊ de dÊjeuner). ArrivÊe à Thann en fin d’après-midi. DÎner et hÊbergement à l’Hôtel de la Cigogne Jour 3 : Petit dÊjeuner à l’hôtel. RandonnÊe libre - Visite libre de la CollÊgiale Saint ThiÊbaut Retour à la gare TGV de Mulhouse par le TER ligne Kruth – Mulhouse (30 minutes).
Partez à l’ascension du Grand Ballon point culminant du massif des Vosges et dÊcouvrez un panorama exceptionnel ! Son sommet, d’une altitude de 1424 mètres, offre une vue unique sur la plaine d’Alsace, la Forêt Noire et même sur les Alpes suisses et le Mont Blanc. Vous partirez de Moosch et atteindrez le Grand Ballon après quelques heures de marche. Les amoureux d’histoire pourront Êgalement se recueillir sur le monument aux Chasseurs alpins de la première Guerre mondiale, ÊrigÊ en 1927. Le lendemain après une nuit de sommeil rÊparateur à l’hôtel du Grand Ballon vous dÊcouvrirez une vallÊe pleine de surprise et achèverez votre descente dans la vallÊe de la Thur par une visite de la belle ville de Thann, lieu de votre hÊbergement.
’ du Grand Ballon A ll’ascension
329 `
60 `
329 ` %INSELZIMMER :USCHLAG
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
4'6 "AHNHOF #OLMAR
Nicht inbegriffen sind : Getränke, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten.
s .Ă‹CHTE IN EINEM ODER 3TERNE (OTEL s X &RĂ HSTĂ CK 0ICKNICKKORB -ITTAGESSEN IM "AUERNGASTHOF !BENDESSEN s "ESUCH IM ELSĂ‹SSISCHEN 7EIN UND 7EINBAUMUSEUM s +OSTPROBE IN EINEM GENOSSENS CHAFTLICHEN 7INZERKELLER ODER EINEN "ESUCH UND +OSTPROBE IN EINER "RAUEREI s 'EPĂ‹CKTRANSPORT s ,ANDKARTE MIT EINGEZEICHNE TER 2OUTE s 0ARKPLATZ FĂ R &AHRZEUG ODER Ă„BERFĂ HRUNG VOM ZUM "AHNHOF
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
Viel erwartet sie : sie werden inmitten der ruhmvollen Weinberge des ÂŤGrand CruÂť wandern, Weinkundemuseen besichtigen und den kĂśstlichen Wein probieren.
Im Kaysersberger Tal, eine EinfĂźhrung in die Weinkunde, um die ReichtĂźmer des wunderbaren Bodens des Elsass kennenzulernen.
ac Wanderung Bacchus
CHAMBRE SINGLE 60 `
3UPPLĂ?MENT EN
0RIX PAR PERSONNE %N CHAMBRE DOUBLE
'ARE 4'6 D ARRIV�E #OLMAR PUIS TRANSFERT ASSUR� PAR L HÙTELIER JUSQU AU PREMIER HÙTEL DU S�JOUR SUR DEMANDE
Ce sÊjour ne comprend pas : les boissons, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s NUITS EN HÙTELS OU �TOILES s PETITS D�JEUNERS PANIERS REPAS D�JEUNER EN FERME AUBERGE DÔNERS DONT DU TERROIR s VISITE DU MUS�E DU VIGNOBLE ET DES VINS D�GUSTATION DANS UNE CAVE COOP�RATIVE OU VISITE ET D�GUSTATION DANS UNE BRASSERIE ARTISANALE s TRANSPORT DES BAGAGES s ITIN�RAIRE TRAC� SUR CARTE ª s 0ARKING VOITURE OU TRANSFERT GARE
Le sĂŠjour comprend par personne :
60 `
329 ` 3INGLE ROOM SUPPLEMENT
)N DOUBLE ROOM
0RICE PER PERSON
4'6 3TATION #OLMAR
The price does not include : drinks, personal expenses, insurance and administrative costs.
The stay includes, per person: s NIGHTS IN OR STAR HOTELS s BREAKFAST s LUNCH BASKET LUNCH IN A FARM INN DINNERS s TRANSFER OF LUGGAGE s WALKING MAP AND ROUTE DESCRIPTION s TRANSFER FROM THE LAST TO THE FIRST HOTEL s 4RANSFER RAILWAYSTATION HOTEL GO AND RETURN POSSIBLE
You will follow paths through the vineyards which have made the reputation of the great wines of Alsace, and visit museums dedicated to these riches - not to omit the essential wine tasting !
Discover the glories and marvels of Alsace in the Kaysersberg Valley.
Bacchus n R aando-balade
Nous vous proposons 2 jours de randonnÊe (4 à 6 heures de marche soit 12 à 20 km par jour) avec panier repas pour la randonnÊe dans le vignoble, 1 dÊjeuner en ferme auberge ou 1 panier repas, 1 visite du musÊe du vignoble et des vins, 1 dÊgustation dans une cave coopÊrative ou 1 visite et dÊgustation dans une micro-brasserie artisanale, 1 apÊritif à la cave d’un hôtel ou chez un vigneron, 1 visite et dÊgustation au MusÊe des Eaux de Vie ou dans une distillerie.
Voilà ce que vous propose Horizons d’Alsace, au cœur du vignoble et des forêts.
Se ressourcer en Alsace dans un hĂ´tel familial, fleuri de gĂŠraniums, avec une table gĂŠnĂŠreuse...
a Bacchus Rando-balade
25 19
20
120 `
`
'ARE 4'6 D ARRIV�E #OLMAR PUIS TRANSFERT ASSUR� PAR L HÙTELIER JUSQU AU PREMIER HÙTEL DU S�JOUR SUR DEMANDE
Ce prix ne comprend pas : Les boissons, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s NUITS EN HÙTELS
OU
Ă?TOILES s PETITS DĂ?JEUNERS
s DÔNERS
s PANIERS REPAS s 0ARKING VOITURE s ,E TRANSPORT DES BAGAGES s ,ES CIRCUITS DE RANDONN�E s ,A CARTE DE RANDONN�E ET LES DESCRIPTIFS D ITIN�RAIRES s ,E TRANSFERT DU DERNIER AU PREMIER HÙTEL 4RANSFERT GARE HÙTEL HÙTEL GARE POSSIBLE
Le sĂŠjour comprend par personne :
535 `
120 `
)M $OPPELZIMMER
%INSELZIMMER :USCHLAG
$IE $AUER KANN GEĂ‹NDERT WERDEN
0REIS PRO PERSON
4'6 "AHNHOF #OLMAR
Nicht inbegriffen sind : Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten.
s .Ă‹CHTE IN EINEM ODER 3TERNE (OTEL s X &RĂ HSTĂ CK s !BENDESSEN s 0ICKNICKKĂšRBE s 0ARKPLATZ FĂ R )HR &ARHZEUG s "EFĂšRDERUNG DES 'EPĂ‹CKS s 7ANDERWEGE s 7ANDERKARTEN UND "ESCHREIBUNG s $IE Ă„BERFĂ HRUNG VOM LETZTEN INS ERSTE (OTEL s Ă„BERFĂ HRUNG VOM ZUM "AHNHOF MĂšGLICH
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
Im Weiss-Tal ist alles fĂźr AusflĂźge und Entdeckungen da. Die Denkmäler, riesigen Weiden, groĂ&#x;en Wälder und Seen laden ein, im Rhythmus der Geschichte und Natur zu leben. “Tour d’Horizonâ€? ist ein gekennzeichneter Wanderweg, der jeden Tag ein Hotel mit Halbpension mit einem anderen, gleichwertigen Hotel verbindet. Das Gepäck wird transportiert und ein Picknickkorb wird Ihnen zur VerfĂźgung gestellt.
3INGLE SUPPLEMENT
)N DOUBLE ROOM
120 `
535 `
4HE LENGHT OF THE STAY CAN BE ADAPTED
0RICE 0ERSON
4'6 3TATION #OLMAR
It does not include : Drinks, personal expenses, insurance and administrative costs.
TThe stay includes, per person: s NIGHTS IN OR STAR HOTELS s BREAKFASTS s DINNERS s PICNIC LUNCHES s 4RANSFER OF BAGGAGE s 4HE WALKING CIRCUITS s 4HE WALKING MAP AND ROUTE DESCRIP TIONS s 4RANSFER FROM THE LAST TO THE FIRST HOTEL s 4RANSFERT RAILWAYSTATION HÙTEL GO AND RETURN POSSIBLE
The “Tour d’Horizon� is a walking tour along marked trails, linking one hotel to the next each day along mark trails, half board from one hotel to the next, with lunch baskets and baggage transported for you.
In the Weiss valley, everything invites you to explore and get away from it all. With its monuments, majestic meadows, forests and lakes, you will live at the pace of history and nature.
eT Tour d’Horizon-Wanderung Thhee  Tour d’horizon  L walking w alkin tour A A la la carte c
3UPPLĂ?MENT CHAMBRE SINGLE
LA DURĂ?E DU SĂ?JOUR EST MODULABLE %N CHAMBRE DOUBLE 535
0RIX PAR PERSONNE
Le Tour d’Horizon est un circuit pÊdestre et balisÊ reliant chaque jour un hôtel à l’autre 5 jours de randonnÊe (4 à 6 heures de marche soit 12 à 20 km par jour) en 1/2 pension avec bagages transportÊs et paniers repas à emporter.
Le “Tour d’Horizonâ€? est un circuit pĂŠdestre et balisĂŠ reliant chaque jour un hĂ´tel Ă l’autre en 1/2 pension avec bagages transportĂŠs et paniers repas Ă emporter.
Avec ses monuments, ses majestueuses prairies, ses forêts et ses lacs, vous allez vivre au rythme de l’histoire et de la nature.
Dans la vallÊe de la Weiss, tout se prête à l’Êvasion et à la dÊcouverte.
eT Tour d’Horizon Rando-Balade L l carte   A la
140 `
615 ` 140 `
%INZELZIMMERZUSCHLAG
97 `
)M $OPPELZIMMER PRO 0ERSON
n
(OTELS
485 `
0AUSCHALARRANGEMENT +ATEGORIE "
%INZELZIMMERZUSCHLAG
)M $OPPELZIMMER PRO 0ERSON
0ACKAGE FĂ R 4AGE .Ă‹CHTE "ASELn$ELSBERG 0AUSCHALARRANGEMENT +ATEGORIE !
n
(OTELS
Ce sĂŠjour ne comprend pas : assurance annulation, autres assurances, repas de midi et boisson transport des bagages (sur demande), visites guidĂŠes de DelĂŠmont, Porrentruy et St-Ursanne.
s NUITS EN CHAMBRE DOUBLE AVEC PETIT DĂ?JĂ?UNER s DĂ”NERS COMPRENANT UNE ENTRĂ?E UN PLAT ET UN DESSERT s VISITE DES MUSĂ?ES DE "ĂŠLE "ASEL#ARD s DĂ?GUSTATION DE VINS ĂŒ (AGENTHAL LE "AS s VISITE DU -USĂ?E DE L (Ă™TEL $IEU ET DU -USĂ?E DES 3CIENCES NATURELLES ĂŒ 0ORRENTRUY s VISITE DU -USĂ?E JURASSIEN D ART ET D HISTOIRE ĂŒ $ELĂ?MONT
Le sĂŠjour comprend par personne :
Nicht inbegriffen : Annullationsversicherung, Versicherung (Sache der Teilnehmenden), Mittagessen und Getränke, Gepäcktransport, gefßhrte Besichtigungen in Porrentruy, Saint-Ursanne und Delsberg (bitte erkundigen Sie sich in den betreffenden Verkehrsbßros).
s ÄBERNACHTUNGEN IM $OPPELZIMMER MIT &Rà HSTà CK s !BENDESSEN $REIGANGMENàs -USEUMSEINTRITTE IN "ASEL "ASEL#ARD s 7EINDEGUSTATION UND %INTRITT INS (ALLENBAD IN (AGENTHAL LE "AS s %INTRITTE IN DAS -USEUM L (ÙTEL $IEU UND IN DAS .ATURMUSEUM VON 0ORRENTRUY s %INTRITT IN DAS *URASSISCHE -USEUM Fà R +UNST UND 'ESCHICHTE IN $ELSBERG
)NDIVIDUAL ROOM SUPPLEMENT
97 `
485 `
140 `
615 `
0ER PERSON IN A DOUBLE ROOM
0RICE OF THE PACKAGE " TO
CATEGORY HOTELS
)NDIVIDUAL ROOM SUPPLEMENT
0ER PERSON IN A DOUBLE ROOM
!LL IN PACKAGE DAYS NIGHTS 0RICE OF THE PACKAGE CAT !
TO
CATEGORY HOTELS
The price does not include : cancellation insurance, other insurance, lunch and drinks, transportation of luggage (by request), guided tours of DelĂŠmont, Porrentruy and St-Ursanne.
s EVENING MEALS INCLUDING A STARTER MAIN COURSE AND DESSERT s VISIT OF MUSEUMS IN "ASEL "ASEL#ARD s WINE TASTING AND SWIMMING POOL AT (AGENTHAL LE "AS s VISIT OF THE (ÙTEL $IEU -USEUM AND 3CIENCE -USEUM AT 0ORRENTRUY s VISIT OF THE *URA -USEUM OF !RT AND (ISTORY AT $EL�MONT
As an alternative to the national ViaJura itinerary, ViaJura Regio covers the territories of the bishop-princes of Basel, leading from Basel to DelÊmont via the Alsatian Sundgau, Ajouie and Clos-du-Doubs. Throughout the journey, travellers will be delighted to discover towns that have maintained their ancestral centres such as Ferrette, Porrentruy and St-Ursanne. They will taste local products – fried carp, Ajoie sausage, trout or cheeses – and get to know a very lively craftwork tradition. This historic route takes visitors through a verdant setting, spanning the Franco-Swiss border and offering a number of places of interest. Day 1: Basel (CH)–Hagenthal-le-Bas (F) - Day 2: Hagenthal-le-Bas–Ferrette Day 3: Ferrette–Lucelle /Petit Kohlberg Day 4: Lucelle /Petit Kohlberg–Porrentruy/MiÊcourt Day 5: Porrentruy/MiÊcourt–SaintThe stay includes, per person: Ursanne s NIGHTS IN A DOUBLE ROOM WITH Day 6: Saint-Ursanne–DelÊmont BREAKFAST
V
97 `
ia Jura Regio On the trail of the Bishop-Princes
3UPPLĂ?MENT CHAMBRE SINGLE
0RIX DU FORFAIT CAT " HĂ™TELS DE NIVEAU ĂŒ
PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE 485 `
Als Alternative zum nationalen Kulturweg ViaJura, der auf Schweizer Boden verläuft, bietet sich die ViaJura Regio an. Sie durchquert das Gebiet des ehemaligen Fßrstbistums Basel. Von Basel ausgehend fßhrt sie durch den elsässischen Sundgau, die Ajoie und das Naturreservat des Clos-du-Doubs nach Delsberg. Auf dem gesamten Weg treffen die Wandernden auf Städte mit gut erhaltenen historischen Zentren, darunter Ferrette, Porrentruy und Saint-Ursanne. Das leibliche Wohl kommt hier nicht zu kurz: Frittierte Karpfen, Wßrste aus der Ajoie, Forellen und Käse laden zum Probieren ein. Vielseitig und lebendig zeigt sich auch die regionale Handwerkskultur. 1. Tag: Basel (CH)–Hagenthal-le-Bas (F) 2. Tag: Hagenthal-le-Bas–Ferrette 3. Tag: Ferrette–Lucelle /Petit Kohlberg 4. Tag: Lucelle /Petit Kohlberg–Porrentruy/MiÊcourt 5. Tag: Porrentruy/MiÊcourt–Saint-Ursanne Der Aufenthalt umfasst pro Person: 6. Tag: Saint-Ursanne–Delsberg
iaa JJura ura Regio Auf A f dem d Weg der FĂźrstbischĂśfe
V
3UPPLĂ?MENT CHAMBRE SINGLE
/FFRE FORFAITAIRE POUR JOURS NUITS 0RIX DU FORFAIT CAT ! HÙTELS DE NIVEAU
ĂŒ
PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE 615 `
Alternative à l’itinÊraire national ViaJura, la ViaJura Regio parcourt le territoire des princes-Êvêques de Bâle; l’itinÊraire conduit de Bâle à DelÊmont par le Sundgau alsacien, l’Ajoie et le Clos-du-Doubs. Tout au long du parcours, le voyageur sera ravi de dÊcouvrir des citÊs ayant su garder le caractère ancestral de leur noyau telles Ferrette, Porrentruy ou St-Ursanne. Il prendra plaisir à dÊguster les produits du terroir, – carpe frite, saucisse d’Ajoie, truite ou fromages garnissent la table – et à faire connaissance avec un artisanat encore très vivant. Riche de son histoire, le tracÊ se dÊroule dans un cadre verdoyant sautant par-dessus la frontière franco-suisse et offrant de nombreux divertissements. Jour 1 : Bâle (CH)–Hagenthal-le-Bas (F) Jour 2 : Hagenthal-le-Bas–Ferrette Jour 3 : Ferrette–Lucelle /Petit Kohlberg Jour 4 : Lucelle /Petit Kohlberg–Porrentruy/MiÊcourt Jour 5: Porrentruy/MiÊcourt–Saint-Ursanne Jour 6: Saint-Ursanne–DelÊmont
iiaa Jura Ju Regio SSurr le l chemin h des princes-ĂŠvĂŞques
V
25 21
WWW VIAREGIO CH
WWW PROJURA CH
OFlCE PROJURA CH
&AX
4Ă?L
0RO *URA 2UE DE L (ÙTEL DE 6ILLE #( -OUTIER
RĂŠservation Buchung Booking
22
Ăť
Ăť
Ăť
Ăť
HĂ´tel Restaurant Aux 2 ClĂŠs Ă Moernach **
Ăť
Ăť
HĂ´tel Petit Richard Ă Bettendorf *
Ăť
Ăť
Le Petit Kohlberg ** Lucelle
Ăť
Le Moulin Bas ** Ligsdorf
Ăť
Ăť
Auberge Sundgovienne Ă Altkirch **
Optionen und Zuschläge: Picknickkorb (pro Tag und Person): 9,60₏. Radverleih (pro Tag und Person): 15 ₏ Zuschlag Einzelzimmer. Reiserßckholversicherung
Preise: siehe oben.
Nicht inbegriffen sind : Kurtaxe Getränke
s 2ADWANDERKARTE
Sehenswßrdigkeiten: Berg- und Tallandschaften . Blumengeschmßckte DÜrfer mit Fachwerkhäusern (Hirtzbach, Grentzingen,‌). Rhein-Rhone-Kanal mit Schleusen. Courtavon Seenplatte. Quelle der Ill. Naturfreundehaus in Altenach. Der Aufenthalt umfasst pro Person: Bauernmuseum in Oltingue. Romanische Kirche in Feldbach. Kapelle aus dem 10. s NACHTE (ALBPENSION !BENDESSEN ÄBERNACHTUNGEN &Rà HSTà CK Jahrhundert in Hippoltskirch. Storchengehege s +ARTENFà HRER i$ER 3UNDGAU DAS in Raedersdorf und Hindlingen. 2ADLERPARADIESw
Schwierigkeitsgrad: Von 38 Km (leicht) bis 69 Km (schwierig). Die Rundwanderungen gehen Ăźber eine durchschnittliche Strecke von 50 Kilometern.
Beispiel Aufenthalt 3 Tage/2 Ăœbernachtungen: 1. Tag: Empfang in Ferrette, einem hĂźbschen mittelalterlichen Städtchen 2. Tag: Rundwanderung durch das elsässische Jura-Gebirge, an der Schweizer Grenze entlang. Es erwarten Sie einzigartige Aussichtspunkte und eine unverfälschte Natur. 3. Tag: Die ÂŤSeentourÂť, die durch malerische DĂśrfer mit Fachwerkhäusern und das Tal der Largue mit seinen zahlreichen Seen fĂźhrt.
SternfĂśrmiges Radwandern ab dem jeweiligen Hotel.
Picnic basket (per day and per person): 9.60â‚Ź Bicycle hire (per day and per person): 15â‚Ź Extra for single room Repatriation insurance
Price: see at the top.
The stay does not include: Visitors’ tax Drinks Personal expenses
s (ALF BOARD DINNER NIGHT BREAKFAST s TOPOGUIDE i3UNDGAU LE 0ARADIS DU VĂ?LOw 3UNDGAU CYCLISTS PARADISE s CYCLING MAP
Curiosities: Hill and valley landscapes. Flower-decked villages with beautiful half-timbered houses (Hirtzbach, Grentzingen,‌). Rhône-Rhine canal and its locks. Courtavan water. Source of the Ill. Maison de la nature at Altenach. MusÊe paysan (Peasant museum) at Oltingue. Roman church at Feldbach. 10th century chapel at Hippoltskirch. Stork parks at The stay includes, per person: Raedersdorf and Hindlingen.
Difficulty: From 38 kms (easy) to 69 kms (difficult). The circuits are about 50 kilometres long on average.
Day 1: Reception at Ferrette, a picturesque medieval city. Day 2: Tour of the Alsatian Jura; discover its panoramas, conserved nature, a circuit which follows the Swiss frontier. Day 3: Pools circuit; ride through villages with lovely half-timbered houses and discover the Largue valley with its landscape dotted with pools.
Example of a stay of 3 days/2 nights:
Close to Mulhouse, Basle in Switzerland, Fribourg-en-Brisgau in Germany, in the extreme south of Alsace, the region known as the ÂŤSundgauÂť, we invite you to stay in the heart of a natural region where you can rediscover the real values of the land and get back to basics... During your stay, you will take cycle trips through the Sundgau, exploring its preserved villages, its hills highlighted by the Jura and, of course, its gastronomy. Round trip circuits from the chosen hotel.
(Ă MUJH WPN CJT [VN
Im Dreiländereck, in unmittelbarer Nähe zu Mulhouse, Basel und Freiburg im Breisgau, am sĂźdlichsten Zipfel des Elsass, dem ÂŤSundgauÂť, laden wir Sie zu einem erholsamen Aufenthalt in unverfälschter Natur ein. Hier heiĂ&#x;t es, die wahren Werte wieder entdecken, zum Ursprung zurĂźckkehren und neue Kraft tanken... Treten Sie in die Pedale und erleben Sie den Sundgau mit seinen malerischen DĂśrfern, die vom Gebirgszug des Jura Ăźberragt werden, und genieĂ&#x;en Sie seine traditionsreiche Gastronomie.
4UBZT PG EBZT BOE OJHIUT 7BMJE GSPN UP
"VGFOUIBMUF 5BHF ĂƒCFSOBDIUVOHFO
uundgau, un nd sĂźdliches Elsass, uundgau, un und nd Southern Alsace, le Paradis ÂŽ ÂŽ ddas da as Radlerparadies Rad SternfĂśrmiges du vĂŠlo du vĂŠlo (Cycling paradise) Cycling round Radwandern mit Ăœbernachtung im Hotel trips with hotel accommodation
S
En option : panier nique-nique. De nombreux restaurants se trouvent sur le parcours, location de vĂŠlo.
Ăť
Auberge paysanne Ă Lutter **
Ăť
HĂ´tel Restaurant Collin Ă Ferrette **
CuriositÊs : Paysages de vallÊes et colline. Villages fleuris avec de belles maisons à colombage (Hirtzbach, Grentzingen,‌) Canal du Rhône au Rhin et ses Êcluses. Plan d’eau de Courtavon. Source de l’Ill. Maison de la nature d’Altenach. MusÊe paysan d’Oltingue. Eglise romane de Feldbach. Chapelle du Xème siècle d’Hippoltskirch. Parcs à cigognes de Raedersdorf et d’Hindlingen
DifficultÊs : De 38 kms (facile) à 69 kms (difficile). Les circuits ont une longueur moyenne de 50 kilomètres.
SĂŠjour 3 jours/2 nuits (chambre double) Suppl. chambre individuelle par nuit
S
Ce prix ne comprend pas : La taxe de sĂŠjour
s ,A DEMI PENSION DÔNER NUIT�E PETIT D�JEUNER s TOPOGUIDE i 3UNDGAU LE 0ARADIS DU V�LO w s CARTE V�LO
Le sĂŠjour comprend par personne :
Les boissons Circuits en Êtoile depuis l’hôtel choisi. Les dÊpenses personnelles Exemple de sÊjours 3 jours/2 nuits : Jour 1 : Accueil à Ferrette, citÊ mÊdiÊvale pittoresque Jour 2 : Le tour du Jura Alsacien ; dÊcouverte de ses panoramas, sa nature prÊservÊe, circuit qui longe la frontière suisse. Jour 3 : Balade des Êtangs ; traversÊe de villages avec de belles maisons à colombage, et dÊcouverte de la vallÊe de la Largue et son paysage parsemÊ d’Êtangs.
A quelques pas de Mulhouse, de Bâle en Suisse, de Fribourg-en-Brisgau en Allemagne, dans l’extrême sud de l’Alsace baptisÊ Sundgau, nous vous invitons à sÊjourner au coeur d’une nature prÊservÊe, à retrouver les vraies valeurs du terroir et à reprendre des forces par un retour aux sources... Durant votre sÊjour vous effectuerez des balades à travers le Sundgau à la dÊcouverte de ses villages prÊservÊs, de ses collines dessinÊes par le Jura et bien sÝr de sa gastronomie.
4Ă?KPVST EF KPVST FU OVJUT t 7BMBCMF EV BV
uundgau, nd Sud Alsace, le Paradis du vÊloŽ Balade B l d à vÊlo en Êtoile avec hÊbergement à l’hôtel
S
s 5BERNACHTUNGEN IM (ALBPENSION !BENDESSEN Ă„BERNACHTUNGEN &RĂ HSTĂ CK s +ARTENFĂ HRER i3UNDGAU DAS 2ADLERPARADIESw s 2ADWANDERKARTE s $EN 'EPĂ‹CKTRANSPORT VON (OTEL ZU (OTEL
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
2EISERĂ CKHOLVERSICHERUNG
Sehenswßrdigkeiten: Nicht inbegriffen : Bergund Tallandschaften. Kurtaxe Blumengeschmßckte DÜrfer mit Getränke Fachwerkhäusern. Rhein-Rhone-Kanal mit Schleusen. Courtavon Seenplatte. 0REIS PRO 0ERSON IM $OPPELZIMMER Quelle der Ill. Naturfreundehaus in BEI EINEM !UFENTHALT VON Altenach. Bauernmuseum Oltingue. 4AGEN UND .ËCHTEN 178 ` Romanische Kirche Feldbach. Kapelle aus Optionen und Zuschläge: dem 10. Jahrhundert in Hippoltskirch. 0ICKNICKKORB PRO 4AG UND PRO 0ERSON E Storchengehege in Raedersdorf und 2ADVERLEIH PRO 4AG UND PRO 0ERSON E :USCHLAG %INZELZIMMER E Hindlingen.
Unterkunft: Auberge Sundgovienne in Altkirch **, HĂ´tel Restaurant Aux deux Clefs in Moernach **, Auberge la Gloriette in Wahlbach **
Im Dreiländereck Frankreich/Schweiz/Deutschland, in unmittelbarer Nähe zu Mulhouse, Basel und Freiburg im Breisgau, am sĂźdlichsten Zipfel des Elsass, dem ÂŤSundgauÂť, laden wir Sie zu einem erholsamen Aufenthalt in unverfälschter Natur ein. Hier heiĂ&#x;t es, die wahren Werte wieder entdecken, zum Ursprung zurĂźckkehren und neue Kraft tanken‌ Treten Sie in die Pedale und erleben Sie den Sundgau mit seinen malerischen DĂśrfern, die vom Gebirgszug des Jura Ăźberragt werden, und genieĂ&#x;en Sie seine traditionsreiche Gastronomie. FĂźr den Transport Ihres Gepäcks von Hotel zu Hotel ist gesorgt. 1. Tag: Empfang in der „Auberge Sundgovienne“ nahe Altkirch 2. Tag: Erkundung des Tals der Largue. Abwechslungsreiche Landschaft mit Wäldern, Wiesen und Seen. 3. Tag: Abfahrt in Ferrette, einem hĂźbschen mittelalterlichen Städtchen und Radwandern im Tal der Ill. 4. Tag: Die Fahrt fĂźhrt durch viele typische DĂśrfer des Sundgaus mit ihren Fachwerkhäusern. Weiter geht es am Rhein-Rhone-Kanal entlang bis zum Ausgangspunkt der Tour.
undg undgau, un dg sĂźdliches Elsass, das Radlerparadies p di ÂŽ Radwandern im Sundgau
S
!SSURANCE RAPATRIEMENT
3UPPLĂ?MENT CHAMBRE INDIVIDUELLE E
,OCATION VĂ?LO PAR JOUR ET PAR PERSONNE E
0ANIER PIQUE NIQUE PAR JOUR ET PAR PERSONNE E
,ES OPTIONS ET SUPPLĂ?MENTS
4ARIF PAR PERSONNE LOGĂ?E EN CHAMBRE DOUBLE POUR UN SĂ?JOUR DE JOURS ET NUITS 178 `
Ce sĂŠjour ne comprend pas : La taxe de sĂŠjour Les boissons Les dĂŠpenses personnelles
s NUITS EN DEMI PENSION DÔNER NUIT�E PETITS D�JEUNERS s TOPOGUIDE i 3UNDGAU LE 0ARADIS DU V�LO w s CARTE V�LO s ,E TRANSPORT DES BAGAGES ENTRE LES HÙTELS
Le sĂŠjour comprend par personne :
The stay includes, per person: s NIGHTS IN HALF BOARD DINNER NIGHTS BREAKFAST s TOPOGUIDE i3UNDGAU LE 0ARADIS DU VĂ?LOw 3UNDGAU CYCLISTS PARADISE s CYCLING MAP s "AGGAGE TRANSPORT BETWEEN HOTELS
2EPATRIATION INSURANCE
Curiosities: The price does not include : tax Hill and valley landscapes. Flower- Visitors’ Drinks decked villages with beautiful half- Personal expenses timbered houses. Rhône-Rhine canal and its locks. Courtavan water. Source 0RICE PER PERSON IN A DOUBLE ROOM of the Ill. Maison de la nature at FOR A STAY OF DAYS Altenach. MusÊe paysan (Peasant AND NIGHTS 178 ` museum) at Oltingue. Roman church Options and extras: at Feldbach. 10th century chapel at 0ICNIC BASKET PER DAY AND PER PERSON E Hippoltskirch. Stork parks at "ICYCLE HIRE PER DAY AND PER PERSON E %XTRA FOR SINGLE ROOM E Raedersdorf and Hindlingen.
Accommodation: Auberge Sundgovienne at Altkirch **, Hotel Restaurant Aux deux Clefs at Moernach **, Auberge la Gloriette at Wahlbach **
Close to Mulhouse, Basle in Switzerland, Fribourg-en-Brisgau in Germany, in the extreme south of Alsace, the region known as the ÂŤSundgauÂť, we invite you to stay in the heart of a natural region where you can rediscover the real values of the land and get back to basics... During your stay you will take a trip around the Sundgau, exploring its preserved villages, its hills highlighted by the Jura and, of course, its gastronomy. Baggage transport between hotels is provided. Day 1: Reception at the Auberge Sundgovienne near Altkirch Day 2: Exploration of the Largue valley. Forest landscapes, meadows, pools. Day 3: Leave from Ferrette, a picturesque medieval city and circuit through the Ill valley. Day 4 : Crossing many traditional Sundgau villages with their halftimbered houses, a route which follows the RhĂ´ne-Rhine canal before returning to the starting point.
undgau, Southern Alsace, the Paradis du vĂŠloÂŽ (cycling paradise) Cycle trip around the Sundgau
S
A quelques pas de Mulhouse, de Bâle en Suisse, de Fribourg-en-Brisgau en Allemagne, dans l’extrême sud de l’Alsace baptisÊ Sundgau, nous vous invitons à sÊjourner au coeur d’une nature prÊservÊe, à retrouver les vraies valeurs du terroir et à reprendre des forces par un retour aux sources... Durant votre sÊjour vous effectuerez une randonnÊe itinÊrante autour du Sundgau à la dÊcouverte de ses villages prÊservÊs, de ses collines dessinÊes par le Jura et bien sÝr de sa gastronomie. Le transport des bagages entre les hôtels est assurÊ. Jour 1 : Accueil à l’Auberge Sundgovienne près d’Altkirch Jour 2 : DÊcouverte de la vallÊe de la Largue. Paysages de forêts, prairies, Êtangs. Jour 3 : DÊpart de Ferrette, citÊ mÊdiÊvale pittoresque et circuit le long de la vallÊe de l’Ill. Jour 4 : TraversÊe de multiples villages typiques du Sundgau avec leurs maisons à colombage. Parcours qui longe le canal du Rhône au Rhin avant de revenir au point de dÊpart. )�CFSHFNFOU Auberge Sundgovienne à Altkirch **, Hôtel Restaurant Aux deux Clefs à Moernach **, Auberge la Gloriette à Wahlbach CuriositÊs : Paysages de vallÊes et colline. Villages fleuris avec de belles maisons à colombage. Canal du Rhône au Rhin et ses Êcluses. Plan d’eau de Courtavon. Source de l’Ill. Maison de la nature d’Altenach. MusÊe paysan d’Oltingue. Eglise romane de Feldbach. Chapelle du Xème siècle d’Hippoltskirch. Parcs à cigognes de Raedersdorf et d’Hindlingen.
uundgau, nd Sud Alsace, le Paradis du vĂŠloÂŽ itinĂŠrante en vĂŠlo autour du Sundgau R d RandonnĂŠe
S
25 23
24
60 `
60 `
4'6 "AHNHOF #OLMAR
Nicht inbegriffen sind : die Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten.
s .Ă‹CHTE IM ODER 3TERNE (OTEL s X &RĂ HSTĂ CK s !BENDESSEN s 0ICKNICKKĂšRBE s 4RANSPORT DES 'EPĂ‹CKS iTOPO GUIDEw +ARTE FĂ R -OUNTAINBIKES s -IETE VON -OUNTAINBIKES AUF !NFRAGE
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
3INGLE SUPPLEMENT
Nicht inbegriffen : Getränke, 1 Abendessen, Fahrrad Vermietung
s .Ă‹CHTE IN EINEM ODER (OTEL &RĂ HSTĂ CK INBEGRIFFEN s !BENDESSEN (ALBPENSION 'ETRĂ‹NKE NICHT INBEGRIFFEN EIN FREIES !BENDESSEN IM 0REIS NICHT INBEGRIFFEN s ,UNCHPAKET FĂ R DIE 7ANDERUNG s 7ANDERUNTERLAGE DIE IM ERSTEN (OTEL BEREITLIEGT MIT TECHNISCHEN $ATEN SOWIE EINE EINGEZEICHNETE +ARTE MIT -ASSSTAB s $ER (IN UND :URĂ CKTRANSPORT VOM "AHNHOF ZUM (OTEL ODER 0RIVATPARKPLATZ s $ER 4RANSPORT DES 'EPĂ‹CKES VON EINER %TAPPE ZUR ANDEREN s $IE 2ESERVATION s $IE +URTAXE
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
cl balade Cyyclo
358 `
438 ` IM $REIBETTZIMMER 334 `
IM %INZELZIMMER
ODER "AD 7C
0REIS PRO PERSON )M $OPPELZIMMER MIT $USCHE
Lassen Sie sich Ăźberraschen auf unsere Wander- oder Radwege zwischen Weinebene und Vogesenbergen ... Schwierichkeit : leicht, ganzes Jahr machbar Dauer der Wanderung : 30 bis 64 km pro Tag; 200 m HĂśhenunterschied pro Tag. BenĂśtigte AusrĂźstung : Regenschutz, kleiner Isothermal-Rucksack fĂźr das Lunchpaket, Fahrrad (Vermietung mĂśglich, bei der Reservierung festlegen).
EN CHAMBRE TRIPLE 334 `
EN CHAMBRE SINGLE 438 `
0RIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE AVEC DOUCHE OU BAIN WC 358 `
)N TRIPLE ROOM
438 ` 334 `
WITH SHOWER OR BATH WC
358 `
4'6 3TATION #OLMAR
The price does not include : Drink, 1 dinner, Bicycle rental
s NIGHTS IN AND STAR HOTELS BREAKFAST INCLUDED s DINNERS IN HALF BOARD DRINKS NOT INCLUDED n FREE DINNER NOT INCLUDED IN THE PRICE s LUNCH PACKS s ROAD FILE MAPS AND ITINERARIES AVAILABLE AT YOUR FIRST HOTEL s TRANSFER GO AND RETURN FROM THE NEA REST RAILWAY STATION TO YOUR HOTEL MAX PEOPLE /2 CAR PARK s LUGGAGE TRANSFERS BETWEEN HOTELS s BOOKING SERVICE s 6ISITOR S TAXES
The stay includes, per person:
Cyclo balade
Ce sĂŠjour ne comprend pas : Les boissons ,1 dĂŽner, la location de vĂŠlo
s NUITS EN HĂ™TELS ET AVEC PETIT DĂ?JEUNER COMPRIS s DĂ”NERS DE ž PENSION BOISSON NON COMPRISE n DĂ”NER LIBRE NON COM PRIS DANS LE PRIX s PANIERS REPAS ĂŒ EMPORTER s DOSSIER DE ROUTE CARTE ET DESCRIP TIFS DĂ?POSĂ? AU ER HĂ™TEL DU CIRCUIT s LE TRANSFERT ! 2 GARE HĂ™TEL OU PARKING PRIVĂ? s LE TRANSFERT DES BAGAGES D UNE Ă?TAPE ĂŒ L AUTRE s LE SERVICE DE RĂ?SERVATION s LA TAXE DE SĂ?JOUR
0RICE PER PERSON )N DOUBLE ROOM )N SINGLE ROOM
4'6 3TATION #OLMAR
It does not include : lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and administrative costs.
s NIGHTS IN OR STAR HOTELS s BREAKFASTS DINNERS PICNICS s 4RANSFER FROM THE LAST TO THE FIRST HOTEL s "AGGAGE TRANSPORT -OUNTAIN BIKE CIRCUIT GUIDE s -OUNTAIN BIKE RENTAL ON REQUEST
Le sĂŠjour comprend par personne :
From the hill to the wineyards, the cyclingtrails invites you to discover a full range of the landscape of our area. Difficulty : Easy. Possible all year long. Length of walks : 30 to 64 km per stage. 200 m of made uneven. Equipment needed : Rain protection, small isothermal back pack for the lunch, bicycle (rental possible on spot and on request). Sample itinerary : Planned according to your imperatives of arrival dates you (at any time of the year) subject to availability in the hotels. In all cases the organisers will contact you before your arrival to confirm your choices.
Cyclo balade est un circuit à vÊlo balisÊ reliant chaque jour un hôtel à l’autre, les bagages sont transportÊs.
60 `
278 `
0RICE 0ERSON THE LENGHT OF THE STAY CAN BE ADAPTED )N DOUBLE ROOM
Marked trails from Lac Blanc to the Kaysersberg valley, moving from one hotel to the next, baggage transported, half-board and picnic provided.
P f l stages t Peaceful between vineyards, picturesque Alsatian villages and the foot of the mountains for mountain bikers who enjoy riding at their own pace.
Du vignoble Ă la plaine, cette balade Ă vĂŠlo vous invite Ă dĂŠcouvrir par de petites routes de campagne, les paysages variĂŠs de notre rĂŠgion.
yc balade Cyclo
%INSELZIMMER :USCHLAG
278 `
0REIS PRO PERSON $IE $AUER DES !UFENTHALTS KANN GEĂ‹NDERT WERDEN )M $OPPELZIMMER
Gekennzeichnete Wege vom Lac Blanc zum Kaysersberg-Tal, von einem Hotel mit Halbpension zum anderen. Pickknickkorb wird gestellt, das Gepäck wird befÜrdert.
Erholsame h l RRadwanderungen d zwischen Weinbergen, malerischen elsässischen Städtchen und Hängen fßr MountainbikeLiebhaber ohne Stoppuhr.
The stay includes, per person:
'ARE 4'6 D ARRIV�E #OLMAR PUIS TRANSFERT ASSUR� PAR L HÙTELIER JUSQU AU PREMIER HÙTEL DU S�JOUR SUR DEMANDE
Ce prix ne comprend pas : Les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier
s NUITS EN HÙTEL OU �TOILES s PETITS D�JEUNERS s DINERS s PANIERS REPAS s LE TRANSPORT DES BAGAGES LE TOPO GUIDE 644 s ,OCATION 644 SUR DEMANDE
Le sĂŠjour comprend par personne :
cl get away V ĂŠĂŠlolo ĂŠvasion (Radwanderung) C yycling
0RIX PAR PERSONNE LA DURĂ?E DU SĂ?JOUR EST MODULABLE %N CHAMBRE DOUBLE 278 ` 3UPPLĂ?MENT CHAMBRE SINGLE
RandonnĂŠe VTT sur sentiers montagnards et forestiers. De 25 Ă 40 km par jour, de 340 Ă 995 m de dĂŠnivelĂŠ.
Circuits balisÊs du Lac Blanc à la vallÊe de Kaysersberg, d’un hôtel à l’autre, bagages transportÊs, en demi-pension et panier repas à emporter.
Des randonnĂŠes paisibles entre vignobles, villages pittoresques alsaciens et piĂŠmont pour vĂŠtĂŠtistes amoureux de promenades sans chrono.
VĂŠĂŠlolo ĂŠvasion
Distance : 18 km DifficultĂŠ ***
145 ` 0RIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE SINGLE 175 `
0RIX PAR PERSONNE %N CHAMBRE DOUBLE
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR PUIS 4%2 #OLMAR -ETZERAL 2ETOUR 4%2 +RUTH -ULHOUSE PUIS GARE 4'6 -ULHOUSE
Le sĂŠjour ne comprend pas : Le transport, les dĂŠjeuners, les boissons, les frais de dossier (10`), les dĂŠpenses personnelles
s NUITĂ?ES EN HĂ™TEL Ă?TOILES s PETITS DĂ?JEUNERS s DĂ”NERS DANS LE CADRE DE LA DEMI PENSION ĂŒ L HĂ™TEL s ,E DESCRIPTIF DE LA RANDONNĂ?E DU JOUR s 5NE CARTE Ă’ #6 .ÂŞ #OLMAR -UNSTER ,ES "ALLONS DES 6OSGES
Le sĂŠjour comprend par personne :
0REIS PRO 0ERSON IM %INZELZIMMER
0REIS PRO 0ERSON IM $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
175 `
145 `
Dauer der Wanderung: 5 ½ Stuunden Strecke: 18 km HÜhenunterschied: 787 m Schwierigkeitsgrad ***
3. Tag: FrĂźhstĂźck im Hotel. Freie Wanderung. RĂźckfahrt zum Hochgeschwindigkeitsbahnhof Mulhouse mit dem Schnellzug Kruth Mulhouse (55 Minuten)
Ankunft in Kruth am Nachmittag Abendessen und Ăœbernachtung in der Auberge de France (zwei Sterne)
4'6 "AHNHOF #OLMAR UND 4%2 BIS #OLMAR -ETZERAL 2Ă CKKEHR 4%2 +RUTH -ULHOUSE UND 4'6 "AHNHOF -ULHOUSE
Nicht inbegriffen: An- und Abreise, Frßhstßck, Getränke, Bearbeitungskosten (10 `), persÜnliche Ausgaben
s ÄBERNACHTUNGEN IM :WEI 3TERNE (OTEL s -AL &Rà HSTà CK s !BENDESSEN IM 2AHMEN DER (ALBPENSION IM (OTEL s $IE 7ANDERBESCHREIBUNG Fà R DEN 4AG s %INE 7ANDERKARTE -A”STAB #6 .R #OLMAR -UNSTER 6OGESENBELCHEN
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
2. Tag: FrĂźhstĂźck im Hotel Morgens Aufstieg bis zum Platzerwasel-Pass Ăźber den Schnepfenried, dann Ăźber den Lauchenkopf zum Hahnenbrunen-Pass. Mittagessen mĂśglich im Bauernhof mit Gaststättenbetrieb „Hahnenbrunnen“ Abstieg in Richtung Kruth Ăźber den ÂŤAmerikanerpfadÂť am Glaserrunz Wildbach entlang.
1. Tag: Ankunft mit dem Hochgeschwindigkeitszug im Bahnhof Colmar, Weiterfahrt mit dem Schnellzug Colmar – Metzeral (40 Minuten) Abendessen und Ăœbernachtung im HĂ´tel du Pont in Metzeral (zwei Sterne)
Programm:
Nur wenige Regionen kĂśnnen sich einer solch abwechslungsreichen Landschaft rĂźhmen. Aufgrund seiner Steilhänge zählt das Munster-Tal sicherlich zu den bergigsten aller Vogesentäler. Sie starten in Metzeral und kommen nach ein paar Stunden FuĂ&#x;marsch in Kruth, im Tal der Thur an. Auf Ihrer Wanderung bieten sich Ihnen atmberaubende Panoramablicke. Zwischendurch kĂśnnen Sie sich bei einer zĂźnftigen Bergbauernmahlzeit stärken, die man Ihnen in BauernhĂśfen mit Gaststättenbetrieb serviert.
0RICE PER PERSON IN SINGLE ROOM
0RICE PER PERSON )N DOUBLE ROOM
175 `
145 `
Duration of the hike: 5h30 Distance: 18 km Difference in altitude: 787 m Difficulty ***
Day 3: Breakfast at the hotel. Free hike. Return to Mulhouse TGV station by the TER Kruth – Mulhouse (55 minutes)
4'6 3TATION #OLMAR AND 4%2 TO #OLMAR -ETZERAL 2ETURN 4%2 TO +RUTH -ULHOUSE AND 4'6 STATION -ULHOUSE
The price does not include : Transport, lunches, drinks, administrative costs (10 `), personal expenses
s NIGHTS IN STAR HOTELS s BREAKFASTS s DINNERS PROVIDED IN THE HOTEL S HALF BOARD OFFER s $ESCRIPTION OF THE DAY HIKE s ! MAP #6 .ÂŞ #OLMAR -UNSTER ,ES "ALLONS DES 6OSGES
Day 2: Breakfast at the hotel In the morning, climb to Platzerwasel pass via the Schnepfenried then cross by the Lauchenkopf then the Hahnenbrunen pass. Lunch can be taken at the Hahnenbrunnen farm-inn. Descent into Kruth via the Sentier des AmÊricains (Americans’ trail) along the banks of the Glaserrunz torrent. Arrival at Kruth in the afternoon. Dinner and night at the Auberge de France (2 stars) The stay includes, per person:
Day 1: Arrival in TGV(high speed train) at Colmar station, then TER (regional service) Colmar – Metzeral (40 minutes) Dinner and night at the Hôtel du Pont at Metzeral (2 stars)
Programme:
Few regions can claim such a diversity of landscapes. With its scarped relief, the Munster Valley is certainly the most alpine of the Vosges valleys. You will leave from Metzeral heading for Kruth in the Thur Valley after several hours of hiking. Along the way you will see some superb panoramas and have the chance to taste the market-garden specialities served in the farm-inns which can be found along the route.
os the ÂŤGrande CrĂŞteÂť Diiee Ăœberquerung des groĂ&#x;en Bergkamms C rrossing
DĂŠnivelĂŠ : 787 m
DurĂŠe de la randonnĂŠe : 5h30
Jour 3 : Petit dÊjeuner à l’hôtel. RandonnÊe libre Retour à la gare TGV de Mulhouse par le TER Kruth – Mulhouse (55 minutes)
Jour 2 : Petit-dÊjeuner à l’hôtel Le matin, montÊe jusqu’au col du Platzerwasel par le Schnepfenried puis passage par le Lauchenkopf puis le col du Hahnenbrunen. DÊjeuner possible dans la ferme-auberge Hahnenbrunnen Descente vers Kruth en empruntant le  Sentier des AmÊricains  en longeant le torrent Glaserrunz. ArrivÊe à Kruth dans l’après-midi DÎner et hÊbergement à l’Auberge de France (2 Êtoiles)
Jour 1 : ArrivÊe en TGV en gare de Colmar puis TER Colmar – Metzeral (40 minutes) DÎner et hÊbergement à l’Hôtel du Pont à Metzeral (2 Êtoiles)
Programme :
Peu de contrÊes peuvent se targuer de possÊder une telle diversitÊ de paysages. Par son relief escarpÊ, la VallÊe de Munster est assurÊment la plus alpestre des vallÊes vosgiennes. C’est de Metzeral que vous partirez pour arriver à Kruth dans la VallÊe de la Thur après quelques heures de marche. Vous dÊcouvrirez tout au long de votre randonnÊe de superbes panoramas et pourrez goÝter aux spÊcialitÊs marcaires servies dans les fermes-auberges tout au long de votre parcours.
e franchissement de la Grande CrĂŞte L i vosgienne
25 25
RandonnĂŠe dans le Massif des Vosges
26
0RIX PAR PERSONNE
30 `
144 `
%INSELZIMMER :USCHLAG
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
4'6 "AHNHOF #OLMAR UND "US NÂŞ VON #OLMAR "AHNHOF
Abreise, persÜnliche Ausgaben, Bearbeitungs –und Versicherungskosten.
Ein beschaulicher Spaziergang durch die Weinberge vor einer malerischen Kulisse. Von Trois Epis aus steigen Sie durchs Unterholz ins Tal hinab Richtung Katzenthal, Niedermorschwhir, Turckheim, Ammerschwihr. Ausgeschilderte Wege fĂźhren Sie dabei durch das Herz der Weinberge. Staunen Sie Ăźber die sich bis zum Horizont erstreckenden Reben, die im bunten Gewand der Jahreszeiten leuchten, erkunden Sie hĂźbsche kleine, in die Weinberge eingebettete DĂśrfer und lassen Sie sich von der unvergleichlichen SchĂśnheit der Landschaft verzaubern. Nehmen Sie sich Zeit fĂźr eine Verschnaufpause auf einem Weingut. Freundliche, unabhängige Winzer helfen Ihnen, Ihren Gaumen unter idealen Bedingungen zu schulen und die verschiedenen Rebsorten sowie die einzelnen Weine zu unterscheiden. Diese Weinliebhaber, die hĂśchste AnsprĂźche an Qualität und umweltschonende Verfahren stellen, erläutern Ihnen mit groĂ&#x;er Fachkenntnis die Anbau – und Produktionsmethoden. Anhand der einzelnen Produkte sprechen sie Ăźber Traditionen, Know-how Der Aufenthalt umfasst pro Person: und den typischen Charakter der s Ă„BERNACHTUNGEN IM :WEI 3TERNE (OTEL IM ,UFTKURORT 4ROIS %PIS IN KM %NTFERNUNG VON #OLMAR Elsässer Weine. s -AL &RĂ HSTĂ CK i.ATURGENUSSw Bei Ihrer RĂźckkehr erwarten Sie in der s -AL !BENDESSEN MIT REGIONALEN 3PEISEN Villa Rosa kĂśstliche von der Gastgeberin Anne Rose zubereitete GenĂźsse, feine, s "ROTZEIT kleine KĂśstlichkeiten mit persĂśnlicher Nicht inbegriffen sind : Note, geprägt von Tradition und Die nicht im Programm erwähnten Mittagessen, Getränke, An- und Kreativität.
eerr Zauber des Weinbergs
3INGLE SUPPLEMENT
)N DOUBLE ROOM
0RICE 0ERSON
30 `
144 `
4'6 3TATION #OLMAR AND BUS NÂŞ FROM THE STATION OF #OLMAR
lunches not mentioned in the programme, drinks, transport, personal expenses, insurance and administrative costs.
include :
A peaceful country walk along trails which follow the slopes of the vines. From Trois Epis, a descent into the valley through the woods, to Katzenthal, Niedermorschwhir, Turckheim, Ammerschwihr, along marked trails twisting through the vineyards. Enjoy the marvellous seasonal colours of the vines which extend as far as the eye can see, explore villages in the heart of the vineyard and thrill to the unique beauty of this landscape. A break for wine-tasting with welcoming independen wine-growers, gives you the ideal opportunity to learn to distinguish between the various Alsatian varieties and learn more about the products. These enthusiasts will tell you how they work the land, the methods they use to produce their crops while respecting nature and the care they take to ensure the quality appropriate to each of their wines. As they show you their products, they talk about traditions, with an expertise that goes back generations, revealing the typicality of The stay includes, per person: Alsace. s NIGHTS IN A STAR HOTEL AT THE On your return to the Villa Rosa, 4ROIS %PIS HEALTH RESORT KM FROM #OLMAR your hostess, Anne Rose, will s iNATURALw BREAKFASTS have prepared some delicious s REGIONAL DINNERS dishes, cooked in a traditional s PICNIC MEAL and personal way: tradition and creativity. It does not
hhee kkey to the Vineyard
30 `
144 `
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR PUIS BUS NÂŞ DEPUIS LA GARE DE #OLMAR
Ce prix ne comprend pas : les dÊjeuners non mentionnÊs au programme, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s NUITS DANS UN HĂ™TEL Ă?TOILES DANS LA STATION CLIMATIQUE DES 4ROIS %PIS ĂŒ KM DE #OLMAR s PETITS DĂ?JEUNERS i AU NATUREL w s DĂ”NERS RĂ?GIONAUX s REPAS TIRĂ? DU SAC
Le sĂŠjour comprend par personne :
Au retour à la Villa Rosa, concoctÊs par l’hôtesse Anne Rose, de dÊlicieux mets vous %N CHAMBRE DOUBLE BUUFOESPOU DVJTJO�T EF GBÎPO UZQJRVF FU QFSTPOOFMMF MB USBEJUJPO QBOBDI�F EF 3UPPL�MENT fantaisie. CHAMBRE SINGLE
Au fil de leurs produits, ils Êvoqueront les traditions, prÊsenteront un savoir faire qui perdure et vous dÊvoileront la typicitÊ de l’alsace.
$FT QBTTJPOOĂ?T WPVT QBSMFSPOU EF MB GBĂŽPO BSUJTBOBMF EF USBWBJMMFS MB UFSSF EF MFVST mĂŠthodes pour produire dans le respect de la nature, et du souci de qualitĂŠ propre Ă chacun de leurs vins.
Un accueil chez des viticulteurs indÊpendants, le temps d’une pause et d’une dÊgustation, vous offrira les conditions idÊales pour apprendre à distinguer les diffÊrents cÊpages alsaciens et une meilleure connaissance des produits.
Depuis Trois-Epis, une descente sur la vallÊe par les sous-bois, vers Katzenthal, Niedermorschwhir, Turckheim, Ammerschwihr en parcourant des sentiers balisÊs qui serpentent au coeur des vignes. Se laisser Êmerveiller par la vigne aux couleurs des saisons qui s’Êtire à perte de vue, dÊcouvrir les villages au cœur du vignoble, et la merveille d’un paysage à la beautÊ unique.
Une promenade calme et champĂŞtre, par des sentiers pĂŠdestres qui sillonnent les coteaux du vignoble.
La clĂŠc des Vignes
AB
280 `
$OPPELZIMMER 0ERSONEN
4AGE ÂŻBERNACHTUNGEN IM
0REIS PRO PERSON
Nicht inbegriffen : Transporte. alle nicht erwähnten Mahlzeiten. Getränke. alle nicht erwähnten Aktivitäten. persÜnliche Auslagen. Kurtaxe. Angelausweis (Fluss im Üffentlichen Bereich klassifiziert). Versicherungen.
s ÄBERNACHTUNGEN IM :WEI 3TERNE (OTEL s &Rà HSTà CKE s !BENDESSEN OHNE 'ETRËNKE s 0ICKNICK MIT HEIMISCHEN %RZEUGNISSEN s &à HRUNG DURCH DAS .ATURSCHUTZGEBIET u,A 0ETITE #AMARGUE !LSACIENNEh UND s %INTRITT Fà R DIE $AUERAUSSTELLUNGEN s 4AG "EGLEITUNG UND !NLEITUNG MIT EINEM QUALIFIZIERTEN !NGELFà HRER UND EVTL 6ERLEIH VON !USRà STUNG AU”ER uWADERSh s 2EISEUNTERLAGEN EINSCHLIE”LICH 6ORSCHLËGEN Fà R %XKURSIONEN UND "ESICHTIGUNGEN ODER MÚGLICHE !KTIVITËTEN VOR /RT s $IE $OSSIERKOSTEN
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
&ROM
280 `
IN A DOUBLE ROOM BASED ON PEOPLE SHARING
.ATURE WEEKEND DAYS NIGHTS
0RICE 0ERSON
%BZ 5IF -JUUMF $BNBSHVF PG Alsace %BZ 'MZ GJTIJOH PO UIF i8JME Rhine� Day 3: Discovering the Three Borders Region
The price does not include : Transportation. Meals not mentioned. Drinks. Activities not mentioned. Personal expenses and extras. Tourist tax, to be paid on site to the host. Fishing permit (river classified as open to the public). Insurance
s NIGHTS
ACCOMMODATION s BREAKFASTS s DINNERS DRINKS NOT INCLUDED s PICNIC WITH LOCAL PRODUCE s GUIDED TOUR OF THE ,ITTLE #AMARGUE OF !LSACE AND ITS PERMANENT EXHIBITIONS s ACCOMPANIMENT FOR ONE DAY BY A QUALIFIED FISHING GUIDE AND LOAN OF EQUIPMENT IF NECESSARY EXCEPT FOR WADERS s TRAVEL FILE s !DMINISTRATION CHARGES
The stay includes, per person:
From the French banks of this mythical river, you will experience all the fun of fly fishing on the Rhine, accompanied by a professional fishing guide. You will discover the Little Camargue of Alsace nature reserve, part of the wonderful heritage of the Wild Rhine, which is extraordinarily rich in animal and plant life. The heart of the reserve has preserved the remarkable Napoleon III-style buildings of the prestigious Huningue Imperial Pisciculture organisation, set up to work for the return of salmon into the Rhine. Staying in a hotel committed to sustainable tourism, you will also have the opportunity to taste local produce and regional specialities. Vom franzĂśsischen Ufer des Rheins werden Sie die Freuden des Fliegenfischens am Rhein in Begleitung eines professionellen AngelfĂźhrers erleben. Erkunden Sie das Naturschutzgebietes „La Petite Camargue Alsacienne“, ein wahres Naturerbe des Altrheins, mit seiner auĂ&#x;erordentlichen Artenvielfalt, Flora und Fauna. Im Herzen des Naturschutzgebietes finden Sie die Gebäude der berĂźhmten kaiserlichen Fischzucht von Huningue im Stil von Napoleon III., welche sich heute fĂźr die Wiederansiedelung des Lachs einsetzt. Untergebracht in einem Hotel, das einem Konzept fĂźr den nachhaltigen Tourismus folgt; haben Sie die Gelegenheit heimischen Erzeugnissen und Spezialitäten der Region zu probieren. 5BH -B 1FUJUF $BNBSHVF Alsacienne 5BH 'MJFHFOGJTDIFO BN VOCFSĂ ISUFO 3IFJO 5BH &YLVSTJPO EVSDI EBT (FCJFU EFT v%SFJMĂŠOEFSFDLTi
ec “Wild Rhine� Offer S ppecial
Ce sÊjour ne comprend pas : Les transports. Les repas non mentionnÊs. Les boissons. Les activitÊs non mentionnÊes. Les dÊpenses d’ordre personnel et les extras. La taxe de sÊjour à rÊgler sur place auprès de l’hÊbergeur. La carte de pêche (rivière classÊe dans le domaine public). Les assurances.
s NUITĂ?ES EN LOGEMENT
s PETITS DĂ?JEUNERS s DĂ”NERS BOISSONS NON COMPRISES s PIQUE n NIQUE ĂŒ BASE DE PRODUITS DU TERROIR s VISITE GUIDĂ?E DE LA 0ETITE #AMARGUE !LSACIENNE ET DE SES EXPOSITIONS PERMANENTES s GUIDAGE D UNE JOURNĂ?E PAR UN MONITEUR DE PĂ?CHE DIPLĂ™MĂ? ET LE PRĂ?T Ă?VENTUEL DE MATĂ?RIEL SAUF i WADERS w s DOSSIER DE VOYAGE s ,ES FRAIS DE DOSSIER
Le sĂŠjour comprend par personne :
turp Altrhein Naaturparadies
0RIX PAR PERSONNE 7EEK END NATURE JOURS NUITS EN CHAMBRE DOUBLE SUR BASE PERSONNES ! PARTIR DE 280 `
+PVS -B 1FUJUF $BNBSHVF "MTBDJFOOF Jour 2 : Pêche à la mouche sur  le Rhin Sauvage  Jour 3 : A la dÊcouverte de la RÊgion des Trois Frontières
%FQVJT MFT SJWFT GSBOÎBJTFT EF DF GMFVWF NZUIJRVF WPVT WJWSF[ MFT QMBJTJST EF MB pêche à la mouche sur le Rhin, en compagnie d’un guide de pêche professionnel. Vous dÊcouvrirez la rÊserve naturelle de la Petite Camargue Alsacienne, hÊritage du Rhin Sauvage, extraordinairement riche en espèces animales et vÊgÊtales. Le cœur de la rÊserve a conservÊ les remarquables bâtiments de style NapolÊon III de la prestigieuse Pisciculture impÊriale de Huningue qui travaille pour le retour du saumon dans le Rhin. HÊbergÊ dans un hôtel engagÊ dans une dÊmarche de tourisme durable, vous aurez aussi l’occasion de dÊguster les produits du terroir et les spÊcialitÊs locales.
ou de cœur pour le  Rhin Sauvage  Coup
25 27
28
30 `
144 `
30 `
144 `
%INSELZIMMER :USCHLAG
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
4'6 "AHNHOF #OLMAR UND "US NÂŞ VON #OLMAR "AHNHOF
Nicht inbegriffen : die Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, ersicherung und Bearbeitungskosten.
s .Ă‹CHTE IN EINEM 3TERNE (OTEL IM ,UFTKURORT 4ROIS %PIS KM VON #OLMAR ENTFERNT s X &RĂ HSTĂ CK i.ATURw s REGIONALE !BENDESSEN s 3CHNELLIMBISS
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
1BVTDIBMF 4UVOEFO 8BOEFSVOH NJU EFS &TFMTEBNF Ăť CJUUF WPSIFS BONFMEFO
Zur Freude von GroĂ&#x; und Klein kĂśnnen Sie Ihre AusflĂźge durch die Gegenwart von Rosane wĂźrzen‌ dem lieben, anhänglichen Esel.
Entdeckung von fast vergessenen Plätzen - aber mit einer Wanderkarte in der Tasche, Einfßhrung in die Pflanzenwelt und ihre wohltuende Wirkung, Pflßcken von einigen Waldfrßchten, Besuch des Holzmuseums.
nntdeckung td von dem Imagischem F lair des Waldes Flair
3UPPLĂ?MENT CHAMBRE SINGLE
%N CHAMBRE DOUBLE
0RIX PAR PERSONNE 'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR PUIS BUS NÂŞ DEPUIS LA GARE DE #OLMAR
Ce sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s NUITS DANS UN HĂ™TEL Ă?TOILES DANS LA STATION CLIMATIQUE DES 4ROIS %PIS ĂŒ KM DE #OLMAR s PETITS DĂ?JEUNERS i AU NATUREL w s DĂ”NERS RĂ?GIONAUX s REPAS TIRĂ? DU SAC
Le sĂŠjour comprend par personne :
3INGLE SUPPLEMENT
)N DOUBLE ROOM
0RICE 0ERSON
30 `
144 `
4'6 3TATION #OLMAR AND BUS NÂŞ FROM THE STATION OF #OLMAR
The price does not include : lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and administrative costs.
s NIGHTS IN A STAR HOTEL IN 4ROIS %PIS KM FROM #OLMAR s BREAKFASTS s REGIONAL DINNERS s PICNIC
The stay includes, per person:
1BDLBHF PG IPVST XJUI UIF EPOLFZ Ăť UIBOL ZPV UP SFTFSWF JO BEWBODF
For the pleasure of adults and children, you will be able to be escorted during your walk by an attaching and smooth donkey called Rosane‌
Discover lost places, ÂŤin under woodÂť, map of excursion in your hand, initiation on the plants and their benefits, gathering of some fruits in the forest, visit of the “ Wood Museum â€?.
he he kkey of the forest
'PSGBJU IFVSFT EF CBMBEF BWFD 3PTBOF Ý NFSDJ EF MF QS�DJTFS à l’avance)
Vous partirez sur les sentiers le repas dans le sac et avec une bonne carte de randonnĂŠe du club vosgien.
Au programme: dĂŠcouverte du ÂŤmusĂŠe du boisÂť, randonnĂŠe en ÂŤsous-boisÂť, et au fil de vos pas, quelques cueillettes de ÂŤfruits des boisÂť.
Faire une escapade dans une rÊgion magnifique, dÊcouvrir des endroits perdus grâce aux conseils avertis d’Anne Rose, et peut-être en compagnie de Rosane, un âne attachant et doux.
L a clÊ des Bois‌.pour les sportifs
30 `
144 ` %INSELZIMMER :USCHLAG
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
4'6 "AHNHOF #OLMAR UND "US NÂŞ VON #OLMAR "AHNHOF
die Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten.
Nicht inbegriffen :
s %IN KLEINES IN GEBLĂ HTES 'ESCHENK ZU ERINNERN
s 'ARTENBESUCHE MIT %MPFANG DER %IGENTĂ MER
s !BENDESSEN AN DEN DELIKATEN 'ERĂ CHENVON 'RĂ‹SERN UND VON "LUMEN
s &RĂ STUCK MIT (AUSMARMELADEN
s Ă„BERNACHTUNGEN IN GEBLĂ HTEM :IMMER
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
Kommen Sie, einige magische Momente auf den HÜhen von Colmar – zwischen Weinbergen und Wäldern – in dem Gärten von Anne-Marie, Nathalie, Martine, Gilberte, Pauline, Fanchon or Anne aufzudecken.
discoveries aarden’s rd
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR PUIS BUS NÂŞ DEPUIS LA GARE DE #OLMAR
Ce sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier
s NUITS EN CHAMBRE DOUILLETTE ET FLEURIE s PETITS D�JEUNERS AUX CONFITURES MAISON s DÔNERS AUX SENTEURS D�LICATES D HERBES ET DE FLEURS s 6ISITES DE JARDINS AVEC ACCUEIL DES PROPRI�TAIRES s 5N PETIT CADEAU FLEURI EN SOUVENIR
Le sĂŠjour comprend par personne :
3INGLE SUPPLEMENT
)N DOUBLE ROOM
0RICE 0ERSON
30 `
144 `
4'6 3TATION #OLMAR AND BUS NÂŞ FROM THE STATION OF #OLMAR
lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and administrative costs.
The price does not include :
s ! SMALL GIFT FLOWERED IN REMEMBERING
s 6ISITS OF GARDENS WITH RECEPTION OF THE OWNERS
s DINNERS WITH DELICATE SCENTS OF GRASS AND FLOWERS
s BREAKFASTS WITH HOUSE MADE JAMS
s NIGHTS IN A SOFT AND FLOWERED ROOM
The stay includes, per person:
Come to taste a few magic moments on the heights of Colmar between vineyards and forests - in the gardens of Anne-Marie, Nathalie, Martine, Gilberte, Pauline, Fanchon or Anne‌
'SPN .BZ BU +VMZ TPGUOFTT JT EFDMJOFE JO UIF HBSEFOT PG "MTBDF DMPTF UP UIF 3PTB 7JMMB
30 `
144 `
7PN .BJ CJT +VMJ +VMJ MFIOFU TJDI EJF ;BSUIFJU JO EFO BO 7JMMB 3PTB BOIFO (ĂŠSFUO WPO &MTBTT BC
artenzauber art
3UPPLĂ?MENT CHAMBRE SINGLE
%N CHAMBRE DOUBLE
0RIX PAR PERSONNE
Venez goÝter quelques instants magiques sur les hauteurs de Colmar - entre vignobles et forêts - dans les jardins passions de Anne-Marie, Nathalie, Martine, Gilberte, Pauline, Fanchon ou Anne‌
%V NBJ BV KVJMMFU MB EPVDFVS TF EĂ?DMJOF EBOT MFT KBSEJOT E "MTBDF QSPDIFT EF MB 7JMMB 3PTB
Leses Folies d’jardins
25 29
30
306 `
218 `
)M %INSELZIMMER
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
306 `
218 `
4'6 "AHNHOF #OLMAR UND 4%2 BIS -UNSTER
)N SINGLE ROOM
)N DOUBLE ROOM
218 ` 306 `
4'6 3TATION #OLMAR AND 4%2 TO -UNSTER
It does not include : lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and administrative costs.
s NIGHTS IN A STAR HOTEL s BUFFET BREAKFASTS IN -UNSTER s DINNERS ONE OF WHICH IS GASTRONOMIC AT THE HOTEL RESTAURANT s &REE ACCESS TO THE HOTEL S HYDROTONIC FACILITY )N OPTION MASSAGE FROM E
Nicht inbegriffen sind : die Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten. Versicherungskosten.
The stay includes, per person:
s Ă„BERNACHTUNGEN IN EINEM (OTEL
IM -UNSTER 4AL s X &RĂ HSTĂ CKSBĂ FFET s !BENDESSEN DAVON EIN KULINARIS CHES IM HOTELEIGENEN 2ESTAURANT s +OSTENLOSER :UGANG ZUM 7ASSERBEHANDLUNGSKOMPLEX DES (OTELS /PTION -ASSAGE AB E
0RICE 0ERSON
A dream destination and a delicious programme in store: comfortable rooms, keep fit area with 2 swimming pools, jacuzzi, sauna, Turkish bath, fitness room, gym classes and aquagym every day.
Green Vosges and friendly Alsace.
eelaxation la and well-being
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR PUIS 4%2 JUSQU ĂŒ -UNSTER
Ce prix ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
%N OPTION MASSAGE ĂŒ PARTIR DE E
s NUITS DANS UN HÙTEL
ĂŒ -UNSTER s PETITS DĂ?JEUNERS BUFFET s DĂ”NERS DONT GASTRONOMIQUE AU RESTAURANT DE L HĂ™TEL s !CCĂ’S GRATUIT ĂŒ L ESPACE HYDRO TONIQUE DE L HĂ™TEL
Le sĂŠjour comprend par personne :
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
Ein Fitnesskomplex mit 2 Schwimmbädern, Whirlpool, Sauna, tßrkischem Dampfbad sowie tägliche Gymnastik und Wassergymnastik laden Sie zum Wohlfßhlen ein.
Lassen Sie sich hier individuell mit einem Entspannungsprogramm des 3*** Hotels verwĂśhnen.
Geniessen Sie die Umgebung der grĂźnen Vogesen.
nts ntspannung und WohlfĂźlaufenthalt W ohlf
%N CHAMBRE SINGLE
%N CHAMBRE DOUBLE
0RIX PAR PERSONNE
Une destination de rĂŞve et un dĂŠlicieux programme en perspective : chambres confortables, espace forme avec 2 piscines, bain bouillonnant, sauna, hammam, salle de fitness, cours de gymnastique et aquagym tous les jours
Vosges vertes et Alsace chaleureuse.
t et Bien-ĂŞtre DĂŠĂŠtente
298 `
218 `
)M $OPPELZIMMER
0REIS PRO PERSON
218 `
Mittagessen, Getränke, Anreise, persÜnliche Ausgaben, Reiserßcktritts- und Bearbeitungskosten, Kurtaxe
Nicht inbegriffen :
s KOSTENLOSE 7EINPROBE IM 7EINKELLER #AVE DU 6IEIL !RMAND UND EIN "ESUCH IM 7INZERMUSEUM
s &REIER :UGANG ZUM -§ GRO”EN 3PA Fà R DIE GESAMTEN !UFENTHALTSDAUER
-ENĂ
Mitten im GrĂźnen liegt das Hotel**** & Spa Les Violettes, ein Wellnessparadies, das ganz der Entspannung und dem Wohlbefinden gewidmet ist. Dieser Ort, der zum Träumen einlädt, ist fĂźr seine Wallfahrtskirche Unsere liebe Frau von Thierenbach, einer Station auf dem Jakobsweg, bekannt. Das Hotel & Spa Les Violettes, das Sie ganzjährig empfängt, lässt keine WĂźnsche offen. Erleben Sie im tausend Quadratmeter groĂ&#x;en Spa tausend und eine Art, verwĂśhnt zu werden. GenieĂ&#x;en Sie in diesem Etablissement die perfekte Mischung aus Der Aufenthalt umfasst pro Person: WohlfĂźhlpflege, Beauty und s Ă„BERNACHTUNGEN IM :IMMER MIT Gesundheit, staunen Sie Ăźber die 3TANDARDKOMFORT IN EINEM (OTEL
harmonische Verbindung von Luxus s -AL &RĂ HSTĂ CKSBUFFET und Natur. s -AL !BENDESSEN MIT $REI 'Ă‹NGE
I hhrere WohlfĂźhloase
%N CHAMBRE SINGLE
%N CHAMBRE DOUBLE
0RIX PAR PERSONNE
Ce sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier, la taxe de sÊjour
s NUIT�ES EN CHAMBRE 3TANDARD EN HÙTEL
s PETIT DĂ?JEUNERS BUFFET GOURMAND s DINERS PLATS s , ACCĂ’S ILLIMITĂ? AU SPA DE -§ DURANT LE SĂ?JOUR s DĂ?GUSTATION GRATUITE DE 6IN ĂŒ #AVE DU 6IEIL !RMAND ET UNE VISITE AU -USĂ?E DU 6IGNERON
Le sĂŠjour comprend par personne :
)N SINGLE ROOM
)N DOUBLE ROOM
0RICE 0ERSON
298 `
218 `
lunches, drinks, transport, personal expenses, insurance and handling costs and visitor’s tax.
The price does not include :
s FREE WINE TASTING AT THE 6IEIL !RMAND 7INE #ELLAR AND A VISIT TO THE 7INE GROWER S -USEUM
s 5NLIMITED ACCESS TO THE -§ SPA DURING YOUR STAY
s THREE COURSE DINNERS
Nestling in a green setting, Les Violettes Hotel**** & Spa is a place which is dedicated to the cult of well-being. An invitation to dream and escape. The site is close to the Basilica of Thierenbach and the Way of SaintJames of Compostella. Les Violettes Hotel & Spa welcomes you in every season and according to your desires. The Thousand and one nights in the SPA’s Thousand square metres. We invite you to enjoy a complete experience unique in this The stay includes, per person: establishment where pleasure blends s NIGHTS IN A 3TANDARD ROOM IN A
with beauty and health and luxury STARS HOTEL means balance and nature. s GOURMET BUFFET BREAKFASTS
B uubble of well-being
NichÊs dans un Êcrin de verdure, l’Hotel**** & Spa Les Violettes est un endroit dÊdiÊ oÚ l’on voue chaque jour un culte au bien être. Invitation au rêve et à l’Êvasion, le lieu côtoie le site marial de la Basilique de Thierenbach et la Route de SaintJacques de Compostelle. L’Hotel & Spa Les Violettes vous accueillent au grÊ des saisons et de vos envies. Les Milles et une nuits dans Milles mètres carrÊs de SPA . Nous vous proposons de vivre pleinement une expÊrience unique dans cet Êtablissement oÚ plaisir rime avec beautÊ et santÊ, oÚ luxe rime avec Êquilibre et nature.
eux eu jours de rĂŞve entre Spa et D Gastronomie G t
25 31
32
'ARE 4'6 D ARRIVĂ?E #OLMAR
0REIS PRO PERSON
295 `
4'6 "AHNHOF #OLMAR
die Mittagessen, Getränke, die An- und Rßckreise, persÜnliche Ausgaben, Versicherung und Bearbeitungskosten.
Nicht inbegriffen :
s "ESICHTIGUNG MIT 0ROBE DER #ONFRĂ?RIE 3T %TIENNE IM #HĂŠTEAU DE +IENTZHEIM
s "ESICHTIGUNGEN MIT 0ROBEN BEI 7EINBAUERN
s +ONFERENZEN %NTDECKUNGSPROBE DER %LSĂ‹SSER 7EINE
s GASTRONOMISCHES !BENDESSEN
s -ITTAGESSEN DER %LSËSSER 7EINSTRA”E
0RICE 0ERSON
295 `
4'6 3TATION #OLMAR
Lunches not mentionned on the program, drinks, transport, personal expenses, insurance and
The price does not include :
s VISIT AND TASTING AT THE #ONFRĂ?RIE 3T %TIENNE S HISTORIC #ASTLE IN +IENTZHEIM
s WINE CELLAR VISITS TASTINGS
s CONFERENCES TASTING TO DISCOVER !LSACE WINES
s DINNER AT A GASTRONOMIC RESTAURANT
s LUNCHES ON THE !LSACE 7INE 2OUTE
The stay includes, per person:
4&.*/"34 */ '3&/$) 14 -15 March 2009 4 - 5 April 2009 5-6 June 2009 16 - 17 October 2009 13 - 14 November 2009
%"5&/ %&3 4&.*/"3& 14 -15 Marz 2009 4 - 5 April 2009 5-6 Juni 2009 16 - 17 Oktober 2009 13 - 14 November 2009
Der Aufenthalt umfasst pro Person:
The Conseil Interprofessionnel des Vins d’Alsace ‘School of Alsace Wines’ 2-day Seminars enables participants to discover the characteristics of the Alsace wine region (geology, climate, geography) and the diversity of its wines, to meet the wine producers and to experience a rich variety of wine and food pairings during a gastronomic wine tasting dinner. Number of participants: mini 10, maxi 20.
llsace sac wine seminar
295 `
A
0RIX PAR PERSONNE
Ce sÊjour ne comprend pas : les dÊjeuners, les boissons, le transport, les dÊpenses d’ordre personnel, les frais d’assurance et de dossier.
s DĂ?JEUNERS DE LA 2OUTE DES 6INS D !LSACE s DĂ”NER GASTRONOMIQUE s CONFĂ?RENCES DĂ?GUSTATION DĂ?COUVERTE DES VINS D !LSACE s VISITES DĂ?GUSTATIONS D ENTRE PRISES VITICOLES s VISITE ET DĂ?GUSTATION ĂŒ LA #ONFRĂ?RIE 3T %TIENNE AU #HĂŠTEAU DE +IENTZHEIM
Le sĂŠjour comprend par personne :
Die Schule der Elsässer Weine des Berufsrates der Elsässer Weine bietet Ihnen ein 2 tägiges Semiar an, bei dem Sie die Besonderheiten der elsässischen Weinberge (Geologie, Klima, Geografie) und die Vielfalt der Weine entdecken werden, mit Fachleuten des Weinbaus zusammentreffen und den Reichtum der Gastronomie bei einem Essen mit Weinprobe beurteilen kÜnnen. Teilnehmerzahl: mindestens 10, maximal 20.
eeinschule insc
W
%"5&4 %&4 4&.*/"*3&4 &/ Les 14 et 15 mars 2009 Les 4 et 5 avril 2009 Les 5 et 6 juin 2009 Les 16 et 17 octobre 2009 Les 13 et 14 novembre 2009
Nombre de participants: mini 10, maxi 20.
L’Ecole des Vins d’Alsace du Conseil Interprofessionnel des Vins d’Alsace vous propose un sÊminaire de 2 jours vous invitant à dÊcouvrir les caractÊristiques du vignoble d’Alsace (gÊologie, climat, gÊographie), la diversitÊ de ses vins, à aller au contact des professionnels du vignoble et apprÊcier la richesse des alliances gastronomiques lors d’un dÎner/dÊgustation.
’E des Vins L’Ecole
"/2$3 $5 2(). .%5& "2)3!#(
+33 (0)3 89 72 56 66 www.tourisme-rhin.com
&%22%44% *52! !,3!#)%. +33 (0)3 89 08 23 88 www.jura-alsacien.net
4(!..
+33 (0)3 89 37 96 20 www.ot-thann.fr.vu
3/5,4: +33 (0)3 89 76 83 60 www.florival.net
(!54% 6!,,Âł% $% ,! "25#(% 0!93 $% 3)%2%.4: 3) +33 (0)3 89 81 68 58 www.pays-de-sierentz.com
3!).4 ,/5)3 (5.).'5% 6),,!'% .%5&
+33 (0)3 89 70 04 49 www.alsace-cotesud.com
ADT Bas Rhin / C.Fleith, Pixland, ADT Haut Rhin, CRT Alsace, CIVA, M. EHRHARD, Etienne List Styl’ist_im@ges, Stadler/CG 67, Hôtel Le Riquewhir, Domaine Langmatt, Hôtel Les Portes de la VallÊe, Horizons d'Alsace, Christophe MEYER, SNCF, OT Obernai, AirdiasolRothan, Hôtel Verte VallÊe, Hôtel Villa Rosa, F.Zwardon, OT Mulhouse, EcomusÊe d’Alsace – Ungersheim, Event communication / Jung Architecture / Bioscope, JL. Hess, Moya, Route Verte, Hueber, P.Thebault, MusÊe Bartholdi, ClÊo Peyraud, Guy Cazettes de St LÊger. Alain K-OTVA / J. ANTENAT / P. SCHMITT/ OT St-Louis - Huningue / Hôtel Les Violettes / La Demi-Lune / Domaine du Lac / ViaJura Regio. Š Actual N° 60-68/JMP/04-07
15. les conditions d’annulation prÊvues aux articles 101,102 et 103 ci-dessous 16. les prÊcisions concernant les risques couverts et le montant des garanties au titre contrat d’assurance couvrant les consÊquences de la responsabilitÊ civile professionnelle du vendeur 17. les indications concernant le contrat d’assurance couvrant les consÊquences de certains cas d’annulation souscrit par l’acheteur (numÊro de police et nom de l’assureur), ainsi que celles concernant le contrat d’assistance couvrant certains risques particuliers, notamment les frais de rapatriement en cas d’accident ou de maladie ; dans ce cas le vendeur doit remettre à l’acheteur un document prÊcisant au minimum les risques couverts et les risques exclus 18. la date limite d’information du vendeur en cas de cession du contrat par l’acheteur 19. l’engagement de fournir par Êcrit à l’acheteur, au moins dix jours avant la date prÊvue pour son dÊpart les informations suivantes : a) le nom, l’adresse et le numÊro de tÊlÊphone de la reprÊsentation locale du vendeur ou, à dÊfaut, les noms, adresses et numÊros de tÊlÊphone des organismes locaux susceptibles d’aider le consommateur en cas de difficultÊs ou, à dÊfaut, le numÊro d’appel permettant d’Êtablir de toute urgence le contact avec le vendeur b) pour les voyages et sÊjours de mineurs à l’Êtranger, un numÊro de tÊlÊphone et une adresse permettant d’Êtablir un contact direct avec l’enfant ou le responsable sur place de son sÊjour. Article 99 L’acheteur peut cÊder son contrat à un cessionnaire qui remplit les mêmes conditions que lui pour effectuer le voyage ou le sÊjour, tant que le contrat n’a produit aucun effet. Sauf stipulation plus favorable au cÊdant, celui-ci est tenu d’informer le vendeur de sa dÊcision par lettre recommandÊe avec accusÊ de rÊception au pus tard sept jours avant le dÊbut du voyage. Lorsqu’il s’agit d’une croisière, ce dÊlai est portÊ à quinze jours. Cette cession n’est soumise, en aucun cas, à une autorisation prÊalable du vendeur. Article 100 Lorsque le contrat comporte une possibilitÊ expresse de rÊvision du prix, dans les limites prÊvues à l’article 19 de la loi du 13/07/92 susvisÊe, il doit mentionner les modalitÊs prÊcises de calcul, tant à la hausse qu’à la baisse des variations des prix, et notamment le montant des frais de transport et taxes y affÊrent ; la ou les devises qui peuvent avoir une incidence sur le prix du voyage ou du sÊjour ; la part du prix à laquelle s’applique la variation ; le cours de la ou des devises retenu comme rÊfÊrence lors de l’Êtablissement du prix figurant au contrat. Article 101 Lorsque, avant le dÊpart de l’acheteur, le vendeur se trouve contraint d’apporter une modification à l’un des ÊlÊments essentiels du contrat tel qu’une hausse significative du prix, l’acheteur peut, sans prÊjuger des recours en rÊparation pour dommages Êventuellement subis, et après en avoir ÊtÊ informÊ par le vendeur par lettre recommandÊe avec accusÊ de rÊception : - soir rÊsilier son contrat et obtenir sans pÊnalitÊ le remboursement immÊdiat des sommes versÊes - soit accepter la modification ou le voyage de substitution proposÊ par le vendeur : un avenant au contrat prÊcisant les modifications apportÊes est alors signÊ par les parties. Toute diminution de prix vient en dÊduction des sommes restant Êventuellement dues par l’acheteur et, si
(articles 95 à 103 du dÊcret n° 94-490 du 15/06/94) Article 97 L’information prÊalable faite au consommateur engage le vendeur à moins que dans celle-ci le vendeur ne se soit rÊservÊ expressÊment le droit d’en modifier certains ÊlÊments. Le vendeur doit dans ce cas, indiquer clairement dans quelle mesure cette modification peut intervenir et sur quels ÊlÊments. En tout Êtat de cause, les modifications apportÊes à l’information prÊalable doivent être communiquÊes par Êcrit au consommateur avant la conclusion du contrat. Article 98 Le contrat conclu entre le vendeur et l’acheteur doit être Êcrit, Êtabli en double exemplaire dont l’un est remis à l’acheteur, et signÊ par les deux parties. Il doit comporter les clauses suivantes : 1. le nom et l’adresse du vendeur, de son garant et son assureur ainsi que le nom et l’adresse de l’organisateur 2. la destination ou les destinations du voyage, et, en cas de sÊjour fractionnÊ, les diffÊrentes pÊriodes et leurs dates 3. les moyens, les caractÊristiques et les catÊgories de transport utilisÊs, les dates, heures et lieux de dÊpart et de retour 4. le mode d’hÊbergement, sa situation, son niveau de confort et ses principales caractÊristiques, son classement touristique en vertu des rÊglementations ou des usages du pays d’accueil 5. le nombre de repas fournis 6. l’itinÊraire lorsqu’il s’agit d’un circuit 7. les visites, les excursions ou autres services inclus dans le prix total du voyage ou du sÊjour 8. le prix total des prestations facturÊes ainsi que l’indication de toute rÊvision Êventuelle de cette facturation en vertu des dispositions de l’article 100 ci-après 9. l’indication s’il y a lieu, des redevances ou taxes affÊrentes à certains services telles que les taxes d’atterrissage, de dÊbarquement ou d’embarquement dans les ports et les aÊroports, taxes de sÊjour lorsqu’elles ne sont pas incluses dans le prix de la ou des prestations fournies 10. le calendrier et les modalitÊs de paiement du prix; en tout Êtat de cause, le dernier versement effectuÊ par l’acheteur ne peut être infÊrieur à 30 % du prix du voyage ou du sÊjour et doit être effectuÊ lors de la remise des documents permettant de rÊaliser le voyage ou le sÊjour 11. les conditions particulières demandÊes par l’acheteur et acceptÊes par le vendeur 12. les modalitÊs selon lesquelles l’acheteur peut saisir le vendeur d’une rÊclamation pour inexÊcution ou mauvaise exÊcution du contrat, rÊclamation qui doit être adressÊe dans les meilleurs dÊlais, par lettre recommandÊe avec accusÊ de rÊception au vendeur, et signalÊe par Êcrit, Êventuellement, à l’organisateur du voyage et au prestataire de services concernÊs 13. la date limite d’information de l’acheteur en cas d’annulation du voyage ou du sÊjour par le vendeur, dans le cas oÚ la rÊalisation du voyage ou du sÊjour est liÊe à un nombre minimal de participants, conformÊment aux dispositions du point 7 de l’article 96 ci-dessus 14. les conditions d’annulation de nature contractuelle
CRÉDIT PHOTOS
452#+(%)- +33 (0)3 89 27 38 44 www.turckheim-alsace.com
6!,,Âł% $% 3!).4 !-!2).
+33 (0)3 89 82 13 90 www.ot-saint-amarin.com 6!, $ !2'%.4 3!).4% -!2)% !58 -).%3
+33 (0)3 89 58 80 50 www.valdargent.com
42/)3 %0)3 +33 (0)3 89 49 80 56 ot3epis@aol.com
2/5&&!#(
+33 (0)3 89 78 53 15 www.ot-rouffach.com
CONDITIONS GÉNÉRALES DE RÉSERVATION
2)15%7)(2
+33 (0)3 89 49 08 40 www.ribeauville-riquewihr.com
Article 95 Sous rÊserve des exclusions prÊvues au deuxième alinÊa (a et b) de l’article 4 de la loi du 13/07/92 susvisÊe, toute offre et toute vente de prestations de voyages ou de sÊjours donnent lieu à la remise de documents appropriÊs qui rÊpondent aux règles dÊfinies par le prÊsent titre. En cas de vente de titres de transport aÊrien ou de titres de transport sur ligne rÊgulière non accompagnÊe de prestations liÊes à ces transports, le vendeur dÊlivre à l’acheteur un ou plusieurs billets de passage pour la totalitÊ du voyage Êmis par le transporteur ou sous sa responsabilitÊ. Dans le cas de transport à la demande, le nom et l’adresse du transporteur pour le compte duquel les billets ont ÊtÊ Êmis doivent être mentionnÊs. La facturation sÊparÊe des divers ÊlÊments d’un même forfait touristique ne soustrait pas le vendeur aux obligations qui lui sont faites par le prÊsent titre. Article 96 PrÊalablement à la conclusion du contrat sur la base d’un support Êcrit portant sa raison sociale, son adresse et l’indication de son autorisation administrative d’exercice, le vendeur doit communiquer au consommateur les informations sur les prix, les dates et les ÊlÊments constitutifs des prestations fournies à l’occasion du voyage ou du sÊjour tels que : 1. la destination, les moyens, les caractÊristiques et les catÊgories de transport utilisÊs 2. le mode d’hÊbergement, sa situation, son niveau de confort et ses principales caractÊristiques, son homologation et son classement touristique correspondant à la rÊglementation ou aux usages des pays d’accueil 3. les repas fournis 4. la description de l’itinÊraire lorsqu’il s’agit d’un circuit 5. les formalitÊs administratives et sanitaires à accomplir en cas notamment de franchissement des frontières ainsi que leurs dÊlais d’accomplissement 6. les visites, excursions et les autres services inclus dans le forfait ou Êventuellement disponibles moyennant un supplÊment de prix 7. la taille minimale ou maximale du groupe permettant la rÊalisation du voyage ou du sÊjour ainsi que, si la rÊalisation du voyage ou du sÊjour est subordonnÊe à un nombre minimal de participants, la date limite d’information du consommateur en cas d’annulation du voyage ou du sÊjour ; cette date ne peut être fixÊe à moins de 21 jours avant le dÊpart 8. le montant ou le pourcentage du prix à verser à titre d’acompte à la conclusion du contrat ainsi que le calendrier du paiement du solde 9. les modalitÊs de rÊvision des prix telles que prÊvues par le contrat en application de l’article 100 du prÊsent dÊcret 10. les conditions d’annulation de nature contractuelle 11. les conditions d’annulation dÊfinies aux articles 101, 102 et 103 ci-après 12. les prÊcisions concernant les risques couverts et le montant des garanties souscrites au titre du contrat d’assurance couvrant les consÊquences de la responsabilitÊ civile professionnelle des agences de voyages et de la responsabilitÊ civile des associations et organismes sans but lucratif des organismes locaux de tourisme 13. l’information concernant la souscription facultative d’un contrat d’assurance couvrant les consÊquences de certains cas d’annulation ou d’un contrat d’assistance couvrant certains risques particuliers, notamment les frais de rapatriement en cas d’accident ou de maladie.
VALLÉE DE KAYSERSBERG +!93%23"%2'
+33 (0)3 89 78 22 78 www.kaysersberg.com
2)"%!56),,Âł
0820 360 922 www.ribeauville-riquewihr.com
-5.34%2
+33 (0)3 89 77 31 80 www.la-vallee-de-munster.com
%'5)3(%)- +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr
'5%"7),,%2
+33 (0)3 89 76 10 63 www.florival.net
-5,(/53%
+33 (0)3 89 35 48 48 www.tourisme-mulhouse.com
-!3%6!58
+33 (0)3 89 82 41 99 www.ot-masevaux-doller.fr
/2"%9
+33 (0)3 89 71 30 11 www.kaysersberg.com
#/,-!2
+33 (0)3 89 20 68 92 www.ot-colmar.fr
#%2.!9
+33 (0)3 89 75 50 35 www.cernay.net
!,4+)2#( +33 (0)3 89 40 02 90 www.ot-altkirch.com
Verkehrsamt / Tourist Office
Offices de Tourisme et Syndicats d’initiative
Artikel 95 Mit Ausnahme der im zweiten Absatz (a und b) des Artikels 4 des Gesetzes vom 13.07.1992 genannten Ausschliessungen mĂźssen bei allen Angeboten und Verkäufen von Reise- oder Aufenthaltsleistungen sachgemäĂ&#x;e Dokumente Ăźbergeben werden, die den in vorliegenden allgemeinen Geschäftsbedingungen aufgefĂźhrten Regeln gerecht werden. Beim Verkauf von Flugtickets oder Fahrkarten fĂźr regelmäĂ&#x;ige Linienverbindungen ohne begleitende andere Leistungen Ăźbergibt der Verkäufer dem Käufer eine oder mehrere Reisetickets fĂźr die gesamte Reise, die vom Transportunternehmen oder unter dessen Verantwortung ausgestellt wurden. Offene Reisetickets mĂźssen den Namen und die Adresse des Transportunternehmers tragen, in dessen Namen die genannten Tickets ausgestellt wurden. Auch die getrennte Berechnung der verschiedenen Leistungen fĂźr ein- und dieselbe Touristikpauschale zwingt den Verkäufer zur Einhaltung der ihm hiermit auferlegten Regeln. Artikel 96 Vor AbschluĂ&#x; des schriftlichen Vertrages mit Firmennamen, Adresse und Berufszulassung des Verkäufers muĂ&#x; der Verkäufer dem Käufer alle notwendigen Informationen Ăźber die Preise, die Daten und die Bestandsmerkmale der anläĂ&#x;lich der Reise oder des Aufenthalts gebrachten Leistungen zukommen lassen, wie unter anderem: 1. Den Bestimmungsort, die Art, die Eigenschaften und die Kategorie des eingesetzten Verkehrsmittels. 2. Die Art der Beherbergung, die Lage, der gebotene Komfort, die Haupteigenschaften, die Zulassung und die touristische Einordnung gemäĂ&#x; den Vorschriften oder Gepflogenheiten des Gastlandes. 3. Die Anzahl der servierten Mahlzeiten. 4. Die Beschreibung der Strecke, wenn es sich um eine Rundreise handelt. 5. Die notwendigen Formalitäten und GesundheitsmaĂ&#x;nahmen und die dafĂźr notwendigen Fristen, was insbesondere fĂźr Auslandsreisen gilt. 6. Die in der Pauschalreise inbegriffenen Besichtigungen, AusflĂźge und sonstige Leistungen und gegebenenfalls deren Aufpreis. 7. Die Mindest- und HĂśchstanzahl von Personen pro Gruppe, die fĂźr die DurchfĂźhrung der Reise oder des Aufenthaltes notwendig sind, und - soweit die Reise oder der Aufenthalt von einer Mindestzahl von Teilnehmern abhängt - das Datum, zu dem der Käufer spätestens Ăźber die Annullierung der Reise oder des Aufenthalts informiert wird, wobei die Frist auf mindestens 21 Tage vor dem vorgesehenen Abfahrtsdatum festgelegt wird. 8. Die Summe oder der Prozentsatz der fĂźr den VertragsabschluĂ&#x; zu leistenden Anzahlung, sowie den Zeitplan der Restzahlungen. 9. Die Bedingungen fĂźr eine Preisrevision, wie sie in Anwendung des Artikels 100 des obigen Gesetzes im Vertrag aufgefĂźhrt sind. 10. Die Bedingungen fĂźr eine VertragskĂźndigung. 11. Die in den nachstehenden Artikeln 101, 102 und 103 angegebenen Annullierungsbe-dingungen. 12. Einzelheiten Ăźber die gedeckten Risiken und den Betrag der Leistungen aus dem unterzeichneten Versicherungsvertrag, welcher die Auswirkungen der Haftpflichtversicherungen der ReisebĂźros oder der gemeinnĂźtzigen Vereine und Verbände der lokalen Fremdenverkehrsämter- und Vereine deckt. 13. Informationen Ăźber den freiwilligen AbschluĂ&#x; eines Versicherungsvertrags zur Deckung der Konsequenzen aus bestimmten Annullierungen oder eines Assistenzvertrags, der spezielle Risiken deckt wie insbesondere RĂźckfĂźhrungskosten bei Unfällen oder Krankheiten. Artikel 97 Die dem Käufer genannten Informationen sind fĂźr den Verkäufer verpflichtend, ausgenommen er hat sich in diesen Informationen ausdrĂźcklich die Ă„nderung von gewissen Vertragsbestandteilen vorbehalten. In diesem Fall muĂ&#x; der Verkäufer klar verständlich zum Ausdruck bringen, welche Ă„nderungen an welchen Bestandteilen erfolgen kĂśnnen. Auf jeden Fall mĂźssen alle Ă„nderungen in Bezug auf die ursprĂźngliche Information dem Käufer vor VertragsabschluĂ&#x; schriftlich mitgeteilt werden. Artikel 98 Der Vertrag zwischen dem Käufer und dem Verkäufer muĂ&#x; schriftlich in zwei Exemplaren aufgesetzt werden. Ein von beiden Vertragsparteien unterzeichnetes Exemplar wird dem Käufer ausgehändigt. Der Vertrag muĂ&#x; folgende Klauseln enthalten: 1. Name und Adresse des Verkäufers, seines BĂźrgen und seiner Versicherungsgesellschaft, sowie Name und Adresse des Veranstalters.
(Artikel 95 bis 103 des Gesetzes 94-490 vom 15.06.1994)
!,,'%-%).% '%3#(ÂŻ&43"%$).'5.'%.
s ,%3 3%26)#%3 ,/)3)23 !##5%), Les Services Loisirs Accueil (SLA) sont conçus pour assurer la rÊservation et la vente de tous les types de prestations de loisirs et d'accueil, principalement en espace rural. Ils facilitent la dÊmarche du public en lui offrant un choix de nombreuses prestations et en assurant une rÊservation rapide et sÝre. Les SLA sont des instruments d'intÊrêt gÊnÊral mis à la disposition de tous les types de prestataires qui en sont membres. s ).&/2-!4)/. La prÊsente brochure constitue l'offre prÊalable visÊe par les conditions gÊnÊrales cicontre et elle engage le SLA du Haut-Rhin. Toutefois la brochure Êtant ÊditÊe au 01/01/08, des modifications peuvent naturellement intervenir dans le nombre et la nature des prestations proposÊes. ConformÊment à l'article 97 des conditions gÊnÊrales ci-dessus, si des modifications intervenaient, elles seraient portÊes par Êcrit à la connaissance du client par les SLA avant la conclusion du contrat. s $52%% $5 3%*/52 Le client signataire du contrat conclu pour une durÊe dÊterminÊe ne pourra en aucunecirconstance se prÊvaloir d'un quelconque droit au maintien dans les lieux à l'issue du sÊjour. s 2%30/.3!"),)4% Le SLA du Haut-Rhin est responsable dans les termes de l'article 23 de la loi du 13/07/92 qui stipule : "toute personne physique ou morale qui se livre aux opÊrations mentionnÊes à l'article 1er est responsable de plein droit à l'Êgard de l'acheteur de la bonne exÊcution des obligations rÊsultant du contrat, que ces obligations soient à exÊcuter par elle-même ou par d'autres prestataires de services, sans prÊjudice de son droit de recours contre ceux-ci. Toutefois elle peut s'exonÊrer de tout ou partie de sa responsabilitÊ en apportant la preuve que l'inexÊcution du contrat est imputable soit à l'acheteur, soit au fait, imprÊvisible et insurmontable, d'un tiers Êtranger à la fourniture des prestations prÊvues au contrat, soit à un cas de force majeure". s 2%3%26!4)/.3 Les rÊservations peuvent se faire soit par Êcrit ou par fax en utilisant le bon derÊservation figurant dans la prÊsente brochure, soit par tÊlÊphone, soit on-line ou par e-mail. Sous rÊserves
CONDITIONS PARTICULIĂˆRES DE RÉSERVATION
le paiement dÊjà effectuÊ par ce dernier excède le prix de la prestation modifiÊe, le tropperçu doit lui être restituÊ avant la date de dÊpart. Article 102 Dans le cas prÊvu à l’article 21 de la loi du 13/07/92 susvisÊe, lorsque, avant le dÊpart de l’acheteur, le vendeur annule le voyage ou le sÊjour, il doit en informer l’acheteur par lettre recommandÊe avec accusÊ de rÊception ; l’acheteur, sans prÊjuger des recours en rÊparation des dommages Êventuellement subis, obtient auprès du vendeur le remboursement immÊdiat et sans pÊnalitÊ des sommes versÊes ; l’acheteur reçoit dans ce cas, une indemnitÊ au moins Êgale à la pÊnalitÊ qu’il aurait supportÊe si l’annulation Êtait intervenue de son fait à cette date. Les dispositions du prÊsent article ne font en aucun cas obstacle à la conclusion d’un accord amiable ayant pour objet l’acceptation par l’acheteur, d’un voyage ou sÊjour de substitution proposÊ par le vendeur. Article 103 Lorsque, après le dÊpart de l’acheteur, le vendeur se trouve dans l’impossibilitÊ de fournir une part prÊpondÊrante des services prÊvus au contrat et reprÊsentant un pourcentage non nÊgligeables du prix honorÊ par l’acheteur, le vendeur doit immÊdiatement prendre les dispositions suivantes sans prÊjuger des recours en rÊparation pour dommages Êventuellement subis : - soit proposer des prestations en remplacement des prestations prÊvues en supportant Êventuellement tout supplÊment de prix et, si les prestations acceptÊes par l’acheteur sont de qualitÊ infÊrieure, le vendeur doit lui rembourser dès son retour la diffÊrence de prix - soit, s’il ne peut proposer aucune prestation de remplacement ou si celles-ci sont refusÊes par l’acheteur pour des motifs valables, fournir à l’acheteur sans supplÊment de prix, des titres de transport pour assurer son retour dans des conditions pouvant être jugÊes Êquivalentes, vers le lieu de dÊpart ou vers un autre lieu acceptÊ par les deux parties.
2. Den Bestimmungsort oder die Bestimmungsorte und, bei geteilten Aufenthalten, die verschiedenen Zeitspannen und Daten. 3. Die eingesetzten Verkehrsmittel, ihre Eigenschaften und ihre Kategorien. Die Daten, Uhrzeiten und Orte der Hin- und der RĂźckfahrt. 4. Die Art der Beherbergung, ihre Lage, der gebotene Komfort und die Haupteigenschaften, sowie die touristische Einordnung gemäĂ&#x; den Vorschriften oder Gepflogenheiten des Gastlandes. 5. Die Anzahl der servierten Mahlzeiten. 6. Die Strecke bei Rundreisen. 7. Die im Reise- oder Aufenthaltspreis inbegriffenen Besichtigungen, AusflĂźge oder sonstigen Leistungen. 8. Den Gesamtpreis der in Rechnung gestellten Leistungen, sowie Angaben Ăźber eventuelle Preisrevisionen in Anwendung des nachstehend genannten Artikels 100. 9. Gegebenenfalls Angaben fĂźr auf gewisse Leistungen anfallende GebĂźhren oder Steuern, wie LandungsgebĂźhren, FlughafengebĂźhren bei Abflug und Landung, Anlege- und AblegegebĂźhren in Häfen, Kurtaxen soweit diese nicht im Preis der Leistung/en inbegriffen sind. 10. Den Zeitplan und die Bedingungen fĂźr die Zahlungen des Preises. Auf jeden Fall muĂ&#x; die letzte vom Käufer geleistete Zahlung mindestens 30 % des Gesamtpreises der Reise oder des Aufenthalts betragen. Sie muĂ&#x; bei Ăœbergabe der Reise- oder Aufenthaltsdokumente geleistet worden sein. 11. Die vom Käufer verlangten und vom Verkäufer akzeptierten Sonderbedingungen. 12. Die Bedingungen, unter denen der Käufer wegen NichterfĂźllung oder mangelhafter ErfĂźllung des Vertrages gegen den Verkäufer vorgehen kann. Derartige Reklamationen mĂźssen dem Verkäufer in kĂźrzester Frist per Einschreiben mit RĂźckschein zugestellt werden, und gegebenenfalls ebenfalls dem betreffenden Reiseveranstalter oder Leistungsbringer. 13. Die Mindestfrist, innerhalb der der Verkäufer den Käufer von der Annullierung der Reise oder des Aufenthaltes informieren muĂ&#x;, wenn letztere von einer Mindestteilnehmerzahl abhängen, gemäĂ&#x; den Bestimmungen des Punktes 7 des obigen Artikels 96. 14. Die Bedingungen fĂźr eine VertragskĂźndigung. 15. Die Annullierungsbedingungen laut der nachstehenden Artikel 101, 102 und 103. 16. Einzelheiten Ăźber die gedeckten Risiken und den Deckungsbetrag aus Haftpflichtversicherungsverträgen des Verkäufers. 17. Angaben Ăźber den Versicherungsvertrag, der bestimmte Fälle von Annullierungen seitens des Käufers deckt (Nummer des Vertrags und Name der Versicherungsgesellschaft), sowie Angaben Ăźber gewisse Risiken deckende Assistenzverträge, insbesondere RĂźckfĂźhrungskosten bei Unfällen oder Krankheiten. Der Verkäufer muĂ&#x; dem Käufer Unterlagen Ăźbergeben, aus denen zumindest die gedeckten und die ausgeschlossenen Risiken hervorgehen. 18. Die Mindestfrist, innerhalb der der Verkäufer den Käufer Ăźber eine VertragsĂźbertragung informieren muĂ&#x;. 19. Die Verpflichtung des Verkäufers, dem Käufer mindestens zehn Tage vor dem vorgesehenen Abfahrtsdatum schriftlich folgende Informationen zukommen zu lassen: a) Den Namen, die Adresse und die Telefonnummer der Ăśrtlichen Vertretung des Verkäufers oder in Ermangelung die Namen, Adressen und Telefonnummern von Ăśrtlichen Veranstaltern, die dem Käufer bei Schwierigkeiten helfen kĂśnnten, oder in Ermangelung eine Rufnummer, unter der schnellstens mit dem Verkäufer Kontakt aufgenommen werden kann. b) Bei Auslandsreisen oder Aufenthalten von Minderjährigen eine Telefonnummer und eine Adresse, unter der direkte Verbindung zu dem Minderjährigen oder zu der fĂźr ihn verantwortlichen Person vor Ort Kontakt aufgenommen werden kann. Artikel 99 Der Käufer kann seinen Vertrag an einen Ăœbernehmer abtreten, der die gleichen Bedingungen fĂźr die DurchfĂźhrung der Reise oder des Aufenthaltes erfĂźllt, solange der Vertrag noch nicht wirksam wurde. Wenn nichts gegenteiliges vereinbart wurde, muĂ&#x; der Käufer den Verkäufer per Einschreiben mit RĂźckschein spätestens sieben Tage vor Antritt der Reise Ăźber den Verkauf informieren. Bei Kreuzfahrten wird diese Frist auf fĂźnfzehn Tage verlängert. FĂźr derartige Verkäufe ist keine vorherige Genehmigung des Verkäufers notwendig. Artikel 100 Wenn der Vertrag gemäĂ&#x; Artikel 19 des Gesetzes vom 13.07.1992 eine Preisrevisionsklausel enthält, muĂ&#x; ebenfalls die genaue Kalkulation der Preisänderungen angegeben werden, was PreiserhĂśhungen ebenso betrifft wie Preissenkungen. Insbesondere die Transportkosten und die darauf anfallenden Steuern mĂźssen angegeben werden, sowie die sich eventuell auf den Reise- oder Aufenthaltspreis auswirkenden Devisen, der geänderte Teil des Preises und der Wechselkurs oder die Wechselkurse, auf die sich der ursprĂźngliche Preis stĂźtzt.
de disponibilitÊs, la rÊservation ne devient ferme que lorsqu'un acompte reprÊsentant 25 % du prix total du sÊjour (frais de dossier inclus) et un exemplaire du contrat de rÊservation signÊ par le client ont ÊtÊ retournÊs au SLA Haut-Rhin avant la date limite figurant sur le contrat. s 2%',%-%.4 $5 3/,$% Le client devra verser au service de rÊservation le solde de la prestations convenue et restant due, et ceci un mois avant le dÊbut du sÊjour, sous rÊserve de l'article 98, alinÊa 10. Le client n'ayant pas versÊ le solde à la date convenue est considÊrÊ comme ayant annulÊ son sÊjour. Dès lors, la prestation est de nouveau offerte à la vente et aucun remboursement ne sera effectuÊ. s 2%3%26!4)/.3 4!2$)6%3 En cas de rÊservation à moins de 30 jours avant le dÊbut du sÊjour, le paiement de la totalitÊ du prix du sÊjour est exigÊ, sous rÊserve du respect de l'article 98 desconditions gÊnÊrales de vente ci-dessus. s "/. $g%#(!.'% Dès rÊception du solde, le SLA Haut-Rhin adresse au client les bons d'Êchange à remettre aux prestataires pendant son sÊjour, ou un accusÊ de rÊception. s !22)6%% Le client doit se prÊsenter le jour prÊcisÊ et aux heures mentionnÊes sur le contrat ou le bon d'Êchange. En cas d'arrivÊe tardive ou diffÊrÊe ou d'empêchement de dernière minute, le client doit prÊvenir directement le prestataire dont l'adresse et le tÊlÊphone figurent sur le bon d'Êchange. Les prestations non consommÊes au titre de ce retard resteront dues et ne pourront donner lieu à aucun remboursement. s !..5,!4)/. $5 &!)4 $5 #,)%.4 Toute annulation doit être notifiÊe par lettre recommandÊe ou tÊlÊgramme au SLA Haut-Rhin. L'annulation Êmanant du client entraÎne, outre les frais de dossier et d'assurance, la retenue de frais variables selon la nature du sÊjour et la date à laquelle elle intervient. Sauf indication particulière : - Annulation plus de 30 jours avant le dÊbut du sÊjour : il sera retenu 10 % du prix du sÊjour. - Annulation entre le 30ème et le 21ème jour inclus avant le dÊbut du sÊjour : il seraretenu 25 % du prix du sÊjour. - Annulation entre le 20ème et le 8ème jour inclus avant le dÊbut du sÊjour : il seraretenu 50 % du prix du sÊjour. - Annulation entre le 7ème et le 2ème jour inclus avant le dÊbut du sÊjour : il seraretenu 75 % du prix du sÊjour. - Annulation moins de 2 jours avant le dÊbut du sÊjour : il sera retenu 90 % du prix du sÊjour. En cas de non-prÊsentation du client, il ne sera procÊdÊ à aucun remboursement. Si une assurance-annulation a ÊtÊ souscrite lors de la rÊservation, il convient de se reporter à la fiche-assurance jointe au contrat. s -/$)&)#!4)/. 0!2 ,% 3,! (!54 2(). $g5. %,%-%.4 35"34!.4)%, $5 #/.42!4 Se reporter à l'article 101 des conditions gÊnÊrales de vente ci-dessus. s !..5,!4)/. $5 &!)4 $5 3,! (!54 2(). Se reporter à l'article 102 des conditions gÊnÊrales de vente ci-dessus. s %-0%#(%-%.4 0/52 ,% 3,! (!54 2(). $% &/52.)2 %. #/523 $% 3%*/52 ,%3 PRESTATIONS PREVUES DANS LE CONTRAT Se reporter à l'article 103 des conditions gÊnÊrales de vente ci-dessus. s ).4%22504)/. /5 -/$)&)#!4)/. $5 3%*/52 $5 &!)4 $5 #,)%.4 En cas d'interruption du sÊjour par le client, il ne sera procÊdÊ à aucun remboursement sauf si le motif d'interruption est couvert par l'assurance-annulation dont bÊnÊficie le client. Le client ne peut, sauf accord prÊalable du SLA Haut-Rhin, modifier de son propre chef le dÊroulement de son sÊjour. Les frais des modifications non acceptÊes par le SLA Haut-Rhin reste entièrement à la charge du client sans qu'il puisse prÊtendre obtenir le remboursement des prestations dont il n'a pas bÊnÊficiÊ du fait de ses propres modifications. s (%"%2'%-%.4 Les prix comprennent la location de la chambre et le petit dÊjeuner ou la 1/2 pension ou la pension complète. Sauf indication contraire, ils ne comprennent pas les boissons. Lorsqu'un client occupe seul une chambre prÊvue pour loger deux personnes, il lui est facturÊ un supplÊment dÊnommÊ "supplÊment chambre individuelle". Le jour du dÊpart, la chambre doit être libÊrÊe avant midi.
s $)%.34,%)345.'35-&!.' $%2 "5#(5.'3$)%.34% i,/)3)23 !##5%),w Die ÂŤServices Loisirs AccueilÂť (SLA) tätigen Buchungen und den Verkauf von Dienstleistungen auf dem Gebiet der Freizeitgestaltung und des Aufenthalts insbesondere auf dem Land. Sie erleichtern der Kundschaft die Wahl, bieten ein breites Leistungsangebot und tätigen schnelle und zuverlässige Reservierungen. SLA sind Dienste des Allgemeinnutzens, die allen Dienstleistungsunternehmen offen stehen, die Mitglied sind. s ).&/2-!4)/. Vorliegende BroschĂźre ist ein Angebot, das den Allgemeinen Geschäftsbedingungen unterliegt und den SLA Haut-Rhin verpflichtet. Da die Drucklegung schon am 01.01.2008 erfolgte, kĂśnnen sich in der Zwischenzeit Ă„nderungen in der Anzahl und der Art der angebotenen Leistungen ergeben. GemäĂ&#x; Artikel 97 der Allgemeinen Geschäftsbedingungen werden eventuelle Ă„nderungen dem Kunden dessen SLA vor VertragsabschluĂ&#x; schriftlich bekanntgegeben. s !5&%.4(!,43$!5%2 Ein Kunde, der einen Vertrag Ăźber eine bestimmte Dauer abgeschlossen hat, kann nach Ablauf auf keinen Fall das Recht auf einen verlängerten Aufenthalt geltend machen. s (!&45.' Die Haftung des SLA Haut-Rhin ergibt sich aus dem Artikel 23 des Gesetzes vom 13.07.1992 mit folgendem Wortlaut: ÂŤJede physische oder juristische Person, die im ersten Artikel genannte Tätigkeiten ausĂźbt, ist dem Käufer gegenĂźber rechtmäĂ&#x;ig haftbar in Bezug auf die ErfĂźllung der Vertragsverpflichtungen, ungeachtet dessen, ob diese Verpflichtungen von ihr selbst oder von anderen Dienstleistungsunternehmen wahrgenommen werden, und ohne Einschränkung ihrer eventuellen Rechtsschritte gegen letztere. Sie kann sich jedoch teilweise oder ganz von ihrer Haftung befreien, wenn sie den Beweis bringt, daĂ&#x; die NichterfĂźllung des Vertrages durch den Käufer verschuldet wurde, oder daĂ&#x; sie auf unvorhergesehene und nicht wiedergutzumachende Einwirkung eines Dritten zurĂźckzufĂźhren ist, der an den vertraglich vorgesehe-
3/.$%2"%$).'5.'%.
Artikel 101 Wenn der Verkäufer gezwungen ist, vor Antritt der Reise des Käufers einen wesentlichen Bestandteil des Vertrages zu ändern oder eine wesentliche PreiserhĂśhung vorzunehmen, ist der Käufer berechtigt, per Einschreiben mit RĂźckschein folgende Schritte einzuleiten, ohne dabei eventuelle spätere Schadensersatzforderungen auszuschlieĂ&#x;en: - KĂźndigung des Vertrags und sofortige RĂźckzahlung der bereits gezahlten Beträge ohne Konventionalstrafen, - Akzeptierung der vom Verkäufer angebotenen Reiseänderung oder Ersatzreise, wobei in einem von beiden Parteien unterzeichneten Vertragszusatz alle Ă„nderungen aufgefĂźhrt sein mĂźssen. Preissenkungen werden von den eventuell noch vom Käufer zu leistenden Zahlungen abgezogen. Sollte die Zahlung schon in voller HĂśhe erfolgt sein, muĂ&#x; dem Käufer die ĂźberschĂźssige Summe noch vor Reiseantritt zurĂźckgezahlt werden. Artikel 102 Wenn der Verkäufer gemäĂ&#x; Artikel 21 des Gesetzes vom 13.07.1992 vor Reiseantritt des Käufers die Reise oder den Aufenthalt annulliert, muĂ&#x; er den Käufer davon per Einschreiben mit RĂźckschein informieren. Ohne dabei spätere Schadensersatzforderungen auszuschlieĂ&#x;en, erhält der Käufer vom Verkäufer eine vollständige RĂźckzahlung ohne jegliche AbzĂźge. DarĂźber hinaus hat der Käufer Recht auf eine Entschädigung in gleicher HĂśhe wie die Entschädigung, die er hätte zahlen mĂźssen, wenn die Annullierung von ihm veranlaĂ&#x;t worden wäre. Obige Bestimmung verhindert nicht eine gĂźtliche Einigung, mit der der Käufer die vom Verkäufer angebotene Ersatzreise oder den Ersatzaufenthalt akzeptiert. Artikel 103 Wenn es dem Verkäufer nach Reiseantritt des Käufers unmĂśglich ist, einen wesentlichen Bestandteil der vertraglich vorgesehenen Leistungen zu liefern, die einem beachtenswerten Prozentsatz des vom Käufer bezahlten Preises entsprechen, muĂ&#x; der Verkäufer unverzĂźglich folgende Vorkehrungen treffen, mit denen eventuelle Schadenersatzforderungen des Käufers jedoch nicht abgegolten sind: s $ER 6ERKĂ‹UFER BIETET %RSATZLEISTUNGEN AN DEREN EVENTUELLER !UFPREIS ZU SEINEN ,ASTEN GEHT 7ENN DIE gebotenen und vom Käufer akzeptierten Ersatzleistungen minderer Qualität sind, hat der Verkäufer dem Käufer unverzĂźglich nach seiner RĂźckkehr den Preisunterschied zu erstatten. s 7ENN DER 6ERKĂ‹UFER KEINE %RSATZLEISTUNGEN ANBIETEN KANN ODER DIESE VOM +Ă‹UFER AUS GUTEN 'RĂ NDEN verweigert werden, muĂ&#x; er dem Käufer ohne Preisaufschlag Tickets fĂźr seine RĂźckreise in gleichwertigen Verhältnissen liefern. Die RĂźckreise erfolgt dabei zum Ausgangspunkt oder zu einem anderen Ort, der von beiden Vertragsparteien vereinbart wurde.
Edition du 01/01/09 ConformÊment à la loi "informatique et libertÊs", les informations nominatives du dossier de rÊservation sont obligatoires. Un droit d'accès et de rectification peut être exercÊ auprès du SLA Haut-Rhin et sauf opposition expresse, ces informations pourront faire l'objet d'une cession commerciale
s -/$)&)#!4)/. $5 ./-"2% $% 0%23/..%3 &)'52!.4 352 ,% #/.42!4 Le contrat est Êtabli pour un nombre prÊcis de personnes. Au cas oÚ ce nombre serait diffÊrent, le SLA Haut-Rhin se rÊserve le droit de modifier ou de rÊsilier le contrat. Si le nombre de participants dÊpasse la capacitÊ d'accueil, le prestataire peut refuser les clients supplÊmentaires non inscrits, le contrat Êtant alors rÊputÊ rompu du fait du client. Dans ce cas le prix de la prestation reste acquis au SLA du Haut-Rhin. s !.)-!58 Tout client accompagnÊ d'un animal domestique doit avoir obtenu l'accord prÊalable du SLA Haut-Rhin. Le contrat prÊcise si le client peut ou non sÊjourner en compagnie de cet animal. s ,/#!4)/. $% 6%,/3 Des locations de vÊlos peuvent être proposÊes dans le cadre de certains sÊjours. Ces vÊlos seront louÊs en bon Êtat de marche au client, qui sera responsable du vÊlo qui lui est confiÊ. Un dÊpôt de garantie peut être demandÊ au client : il est destinÊ à couvrir les consÊquences Êventuelles des dÊgradations pouvant lui être imputÊes. Son montant exact sera prÊcisÊ sur le contrat de rÊservation. Ce dÊpôt de garantie sera versÊ au prestataire dès mise à disposition du vÊlo louÊ. Ce dÊpôt sera restituÊ au client dès restitution du vÊlo au prestataire qui en vÊrifiera l'Êtat, dÊduction faite des dÊgradations imputables au client. Si la date et l'heure de retour du vÊlo s'effectuent en dehors des heures de prÊsence du prestataire, celui-ci s'engage à renvoyer le dÊpôt de garantie au client dans un dÊlai n'excÊdant pas une semaine sous rÊserve des dÊgradations imputables au client. s #%33)/. $5 #/.42!4 0!2 ,% #,)%.4 Se reporter à l'article 103 des conditions gÊnÊrales de vente ci-dessus. La cession de contrat doit s'effectuer à prix coÝtant entre le cÊdant et le cessionnaire. Le cÊdant est seul responsable solidairement vis à vis du vendeur du paiement du solde du prix ainsi que des frais supplÊmentaires Êventuels occasionnÊs par cette cession. s !3352!.#%3 Le client est responsable de tous les dommages survenant de son fait. Il est invitÊ à vÊrifier s'il bÊnÊficie par ses assurances personnelles d'une assurance dite"villÊgiature". A dÊfaut il lui est vivement recommandÊ d'en souscrire une. Lesmontants garantis au titre de cette assurance personnelle ne constituent en aucun cas une limite de responsabilitÊ. Le SLA Haut-Rhin mettent à la disposition du client la possibilitÊ de souscrire une assurance couvrant les consÊquences de certains cas d'annulation et d'assistance. Le contenu des garanties et des exclusions fait l'objet d'un document qui sera remis à l'acheteur dès souscription. Le SLA Haut-Rhin sont assurÊs pour sa responsabilitÊ civile professionnelle ainsi qu'il est indiquÊ par ailleurs. s 2%#,!-!4)/.3 Toute rÊclamation relative à l'inexÊcution ou à la mauvaise exÊcution du contrat doit être adressÊe au SLA Haut-Rhin dans les meilleurs dÊlais, par lettre recommandÊe avec accusÊ de rÊception et peut être Êventuellement signalÊe par Êcrit à l'organisateur du voyage et au prestataire de services concernÊ. Les rÊclamations relatives à l'Êtat des lieux doivent obligatoirement être portÊes à la connaissance du SLA Haut-Rhin dans les 48h de l'arrivÊe. s 2%30/.3!"),)4³ #)6),% %4 02/&%33)/..%,,% $5 3,! (!54 2(). Le Service Loisirs Accueil du Haut-Rhin a souscrit une assurance auprès des AGFcontrat n° 65064213 afin de couvrir les consÊquences de la ResponsabilitÊ CivileProfessionnelle que le SLA peut encourir. Service Loisirs Accueil du Haut-Rhin N° SIRET 400 132 361 000 17 - Code APE 913 E N° d'autorisation AU 068 95 0001 Garantie financière APS - Siège social 1 rue Schlumberger, B.P. 50 371 - 68007 COLMAR CEDEX TÊlÊphone 03 89 20 10 60 Article 95 Without prejudice to the exclusions provided for in the second paragraph (a and b) of article 4 of the Act of 13th July 1992, any offer and any sale of travel and holiday services give rise to the relevant documents being handed over, these documents meeting the rules defined by this heading. In the case of the sale of tickets for transport by air or the sale of tickets for transport by regular services not accompanied by services linked with these transport services, the seller hands over to the purchaser one or more travel tickets for the entire journey issued by the carrier or on his own account. In the case of transport being provided on request, the name and address of the carrier on whose account the tickets have been issued, must be mentioned. The separate invoicing of the various elements making up a package does not release the seller from any obligations coming under this heading. Article 96 Prior to the signing of the contract in the form of a written document giving the company's name, address and indication of its official right to exercise its business activity, the seller must give the consumer all relevant information concerning the rates, dates and component parts of the services provided for the journey or the holiday such as: 1. the destination, means, nature and categories of transport involved, 2. the type of accommodation, its location, grade and major characteristics, official approval and tourist category corresponding to the regulations and customs in use in the host country, 3. the meals provided, 4. the description of the itinerary in the case of a tour, 5. the administrative and health formalities to be carried out especially in the case of crossing borders, together with the deadlines by which such formalities must be terminated, 6. visits, excursions and other services included in the package or which may be available against payment of a supplement, 7. the minimum or maximum size of the group enabling the journey or holiday to take place and, if the journey or holiday will only take place if there is a sufficient number of participants, the deadline by which the consumer must be informed should the journey or holiday be cancelled; this date may not be set at less than 21 days before the scheduled departure date, 8. the amount and percentage of the rate which is to be settled as a deposit on signing the contract and the dates by which the balance must be paid, 9. the rules for reviewing prices as laid down in the contract in application of article 100 of this decree, 10. the contractual terms of cancellation, 11. the terms of cancellation as defined by articles 101, 102 and 103 hereinafter, 12. all relevant information regarding the risks covered and the amount of guarantees underwritten in the insurance policy covering the consequences of the professional civil liability of travel agencies and the civil liability of non profit-making associations and organisations belonging to local tourist organisations, 13. information concerning optional insurance policies covering the consequences of certain cases of cancellation or assistance contracts covering certain special risks, in particular repatriation in the case of illness or accident. Article 97 Any prior information given to the consumer binds the seller unless the said information states that the seller expressly reserves the right to modify certain elements therein. In this case, the seller must clearly indicate to what extent this modification may occur and regarding which elements. In all cases, the modifications made to the information given previously must be sent in writing to the consumer before the contract is signed. Article 98 The contract signed between the seller and the purchaser must be written down and drawn up in duplicate, one of which is given to the purchaser, and must be signed by both parties. It must contain the following clauses: 1. the name and address of the seller, his guarantor and insurer and the name and address of the organiser, 2. the destination(s) concerned by the journey, and, in the case of a holiday covering several stages, the various periods and dates involved, 3. the means, nature and categories of transport involved together with the dates, times and places of departure and return, 4. the type of accommodation, its location, grade and major characteristics, official approval and tourist category corresponding to the regulations and customs in use in the host country, 5. the number of meals provided, 6. the itinerary in the case of a tour, 7. the visits, excursions and other services included in the overall price of the journey or holiday, 8. the total price of the services invoiced and indication of any possible review in the invoicing by virtue of the provisions laid down in article 100 hereinafter, 9. indication, if relevant, of any duties or taxes connected with certain services such as landing tax, boarding or disembarking tax in ports and airports and tourist tax, when these are not included in the price of the service(s) provided, 10. the deadlines and rules for the payment of the rates; in all cases, the last instalment made by the purchaser cannot be less than 30% of the price of the journey or holiday and must be settled when the documents enabling the consumer to travel or take his/her holiday are handed over, 11. the special conditions requested by the purchaser and accepted by the seller, 12. the rules by which the purchaser can make a claim towards seller for the non-execution or inadequate execution of the contract, this claim must be sent as quickly as possible by recorded delivery mail and written notification thereof given, if necessary, to the travel organiser and the persons providing the service in question, 13. the deadline by which the seller must inform the purchaser in the case of cancellation of the journey or holiday, where the journey or holiday shall only take place if the minimum number of participants is reached, in accordance with the provisions in point 7 of article 96 hereinabove, 14. the contractual terms of cancellation, 15. the terms of cancellation as defined by articles 101, 102 and 103 hereinafter, 16. all relevant information regarding the risks covered and the amount of guarantees underwritten in the insurance policy covering the consequences of the professional civil liability of the seller, 17. information concerning optional insurance policies covering the consequences of certain cases of cancellation (policy number and name of the insurance company), and assistance contracts covering certain special risks, in particular repatriation in the case of illness or ccident; in this case, the seller must five the purchaser a document stating, at the very minimum, the risks covered and the risks excluded, 18. the deadline by which the seller must inform the purchaser in the case of a transfer of contract, 19. an undertaking to provide the purchaser in writing with the following information at least ten days before the scheduled date of departure: a) the name address and telephone number of the local representative of the purchaser, or, failing this, the names, addresses and telephone numbers of the local organisations which may help the consumer should any difficulties arise, or failing this, a telephone number which will enable the consumer to contact the purchaser in the case of emergency, b) regarding journeys and holidays abroad for minors, a telephone number and address whereby direct contact can be made with the child or the person in charge during his/her holiday.
(articles 95 to 103 of decree n° 94-490 of 15th June 1994)
'%.%2!, 4%2-3 !.$ #/.$)4)/.3 &/2 "//+).'
nen Leistungen nicht teilnimmt, oder daĂ&#x; sie hĂśherer Gewalt zuzuschreiben ist.Âť s "5#(5.'%. Buchungen kĂśnnen schriftlich oder per Fax mit dem beiliegenden Formular getätigt, e-mail oder on-line, auch telefonisch durchgegeben werden. Buchungen, soweit noch Platz vorhanden ist, werden erst bei Erhalt einer Anzahlung von 25 % des Gesamtpreises (inkl. BearbeitungsgebĂźhren) und des vom Kunden unterschriebenen Buchungsformulars gĂźltig. Beide mĂźssen innerhalb der angegebenen Frist beim SLA Haut-Rhin eingegangen sein. s :!(,5.' $%3 2%34"%42!'3 Der Kunde muĂ&#x; dem ReservierungsbĂźro den vereinbarten Restbetrag spätestens einen Monat vor Antritt der Reise gemäĂ&#x; Artikel 98, Absatz 10, zahlen. Zum vereinbarten Termin nicht eingegangene Restzahlungen werden Annullierungen gleichgesetzt. Die Leistungen werden erneut zum Verkauf angeboten, und es erfolgt keine RĂźckzahlung. s +52:&2)34)'% 2%3%26)%25.'%. Bei Reservierungen, die weniger als 30 Tage vor Reiseantritt erfolgen, ist der Gesamtpreis fällig, wobei ebenfalls der Artikel 98 der Allgemeinen Geschäftsbedingungen zur Anwendung kommt. s '543#(%).% Nach Erhalt der Restzahlung schickt der SLA Haut-Rhin dem Kunden Gutscheine, die den Dienstleistungsunternehmen Ăźbergeben werden mĂźssen, oder auch Empfangsbestätigungen. s #!.+5.&4 Der Kunde muĂ&#x; am im Vertrag oder auf dem Gutschein genannten Tag und zur genannten Uhrzeit eintreffen. Bei voraussichtlich verspäteter oder verschobener Ankunft oder bei Verhinderung in letzter Minute muĂ&#x; der Kunde das Dienstleistungsunternehmen, dessen Adresse und Telefonnummer auf dem Gutschein angegeben sind, benachrichtigen. Die wegen verspäteter Ankunft nicht genossenen Leistungen werden nicht erstattet. s !..5,,)%25.' 3%)4%.3 $%3 +5.$%. Annullierungen mĂźssen dem SLA Haut-Rhin per Einschreiben oder Telegramm bekanntgegeben werden. Annullierungen seitens des Kunden ziehen die Zahlung der BearbeitungsgebĂźhren und der Versicherung, sowie weiterer Kosten nach sich, die je nach Art des Aufenthalts und des Datums der Annullierung variieren. Wenn nichts anderes vereinbart wurde, gilt folgendes: - Annullierung mehr als 30 Tage vor Reiseantritt: 10 % des Gesamtpreises werden einbehalten. - Annullierung zwischen dem 30. und dem 25. Tag vor Aufenthaltsbeginn: 25 % des Gesamtpreises werden einbehalten. - Annullierung zwischen dem 20. und dem 8. Tag vor Aufenthaltsbeginn: 50 % des Gesamtpreises werden einbehalten. - Annullierung zwischen dem 7. und dem 2. Tag vor Aufenthaltsbeginn: 75 % des Gesamtpreises werden einbehalten.
s 6/5#(%23 Upon receipt of the balance, SLA Haut-Rhin will send the client the vouchers to be given to the various agents providing a service during the holiday, or acknowledgement of receipt.
s "//+).' 3%26)#%3 ,/)3)23 !##5%), "Services Loisirs Accueil" (SLA) has been set up to ensure the booking and sale of all types of leisure and reception services, especially in rural areas. It facilitates the task of the public by offering a wide selection of services and ensuring a fast, trustworthy booking service. SLA works in the interest of the general public and is available for all the types of agents providing a service who are members of this organisation. s ).&/2-!4)/. This brochure constitutes the offer mentioned previously in the general conditions herewith and binds SLA Haut-Rhin. However, since this brochure was published on 1st January 2008, modifications may naturally be made in the number and nature of the services offered. In accordance with article 97 of the general conditions given here above, should any modifications be made, they shall be brought to the client's notice in writing by SLA Haut-Rhin before the contract is signed. s ,%.'4( /& (/,)$!9 The client signing the contract stipulating a set length of time may not under any circumstance insist on any right to remain on the premises at the end of the holiday. s ,)!"),)49 SLA Haut-Rhin are liable under the terms of article 23 of the Act of 13th July 1992 which stipulates the following: "any natural or artificial person who is involved in the operations mentioned in article 1 is rightfully liable towards the purchaser for the correct discharge of the obligations which result from this contract, whether these obligations are to be discharged in person or by other agents providing a service, without prejudice to his/her right to claim against the said agents. However, the natural or artificial person may be released from all or part of the liability by proving that the non-execution of the contract was due either to the purchaser or to the unpredictable and insurmountable act of a third party not normally involved in the provision of the services stipulated in the contract, or to any circumstances beyond their control." s "//+).'3 Bookings can be made either in writing by mail, e-mail, on-line or fax using the booking form in this catalogue or by phone. According to the number of places free, the booking is only deemed to be firm when advance payment amounting to 25% of the total sum (incl. administration costs) has been settled and a copy of the booking contract signed by the client has been sent back to SLA Haut-Rhin before the date stipulated on the contract. s 0!9-%.4 /& 4(% "!,!.#% The client must pay the booking department the balance of the services agreed to and remaining owing at least one month prior to the beginning of the holiday notwithstanding article 98, paragraph 10. Any client who does not settle the balance by the agreed date is considered as having cancelled the holiday. This holiday is once more open to purchase and no reimbursement shall be made. s ,!4% "//+).'3 In the case where the booking takes place less than 30 days before the beginning of the holiday, the payment of the total amount of the holiday price is required, notwithstanding article 98 of the general terms and conditions of sales hereabove.
30%#)&)# "//+).' #/.$)4)/.3
Article 101 When, before the departure of the purchaser, the seller has no choice but to modify one of the key elements of the contract, such as a significant rise in prices, the purchaser, without prejudice to his/her right to compensation for any damage which may be incurred, and after being so informed by the seller by recorded delivery mail, may: - either cancel the contract and obtain the immediate reimbursement of all sums paid without any penalty whatsoever, - or accept the modification or the substitution journey proposed by the seller: an amendment to the contract stipulating the said modifications will then be signed by both parties. Any reduction in the price is deducted from any amounts remaining due by the purchaser, and, if the payments already made exceed the price of the modified service offered, the excess amount must be settled in his/her favour before the date of departure. Article 102 In the case provided for in article 21 of the Act of 13th July 1992, when, before the departure of the purchaser, the seller cancels the journey or holiday, he/she must inform the purchaser by recorded delivery mail; without any prejudice to his/her right to claim compensation for any damage which may have been incurred, the purchaser should receive the immediate reimbursement of the sums paid from the seller without any penalty being incurred; in this case, the purchaser receives an indemnity which is at least equal to the penalty he/she would have had to have paid should the cancellation have been made at his/her bidding at this date. The provisions laid down in this article shall not hinder in any way the signing of a friendly settlement, the purpose of which would be the purchaser's acceptance of a substitution journey or holiday proposed by the seller. Article 103 When, after the departure of the purchaser, the seller is not in a position to provide a sizeable part of the services scheduled in the contract, representing a significant percentage of the price paid by the purchaser, the seller must take the following measures immediately without prejudice to his/her right to claim for any damage which may be incurred: - either to propose services replacing the scheduled services and possibly accepting to pay any supplement in terms of price, and, if the services accepted by the purchaser are inferior in quality, the seller must reimburse the difference in price as soon as the purchaser returns home, - or, if the seller cannot propose any substitution service or if the said services are refused by the purchaser for valid reasons, to provide the purchaser travel tickets, without any supplement to the price, to ensure his/ her return home in conditions which may be considered as being equivalent, to the place of departure or any other place accepted by both parties.
Article 99 The purchaser may transfer the contract to a transferee who fulfils the same conditions as the purchaser himself/herself to benefit from the journey or holiday, as long as the contract has not yet taken effect. Notwithstanding any statement more favourable to the transferor, the transferor is bound to inform the purchase of his decision by recorded delivery letter at least seven days before the beginning of the journey. In the case of a cruise, this period is extended to fifteen days. This transfer is in no way subject to the prior authorisation of the seller. Article 100 When the contract explicitly contains the possibility of reviewing the prices within the limits laid down in article 19 of the Act of 13th July 1992, it must mention the precise means of calculation for both rises and reductions in the prices and in particular concerning transport costs and related taxes; currency(ies) which may effect the price of the journey or the holiday; the percentage of the price affected by the variation; the currency rate taken into account when drawing up the prices given in the contract.
s ¯.$%25.' $%2 6%242!',)#( &%34'%,%'4%. 2%)3%4%),.%(-%2:!(, Die Verträge werden fßr eine bestimmte Anzahl von Personen abgeschlossen. Bei Änderung dieser Personenanzahl behaltet sich der SLA Haut-Rhin das Recht vor, den Vertrag zu ändern oder zu kßndigen. Wenn die Personenanzahl das AufnahmevermÜgen ßbersteigt, kann der Leistungsbringer nicht angemeldete Kunden abweisen, was einer Vertragskßndigung seitens des Kunden gleichkommt. In diesem Fall behaltet der SLA Haut-Rhin den Preis fßr die Leistung ein. s (!534)%2% Haustiere dßrfen nur mit vorheriger Genehmigung des SLA Haut-Rhin mitgenommen werden. Der Vertrag gibt an, ob Haustiere am Aufenthaltsort geduldet werden oder nicht. s &!(22!$6%2,%)( Bei gewissen Reisen werden Fahrräder zur Miete angeboten. Sie werden dem Kunden in gutem Zustand ßbergeben. Der Kunde ist fßr die gemieteten Räder verantwortlich. Eine Sicherheitszahlung kann vom Kunden
- Annullierung weniger als 2 Tage vor Aufenthaltsbeginn: 90 % des Gesamtpreises werden einbehalten. Wenn der Kunde nicht am Aufenthaltsort eintrifft, wird Ăźberhaupt kein Geld zurĂźckerstattet. Wenn bei der Reservierung eine Annullierungsversicherung abgeschlossen wurde, sind die Bedingungen des dem Vertrag beigelegten Annullierungsblattes zu beachten. s ÂŻ.$%25.' %).%3 7%3%.4,)#(%. 6%242!'3"%34!.$4%),3 $52#( $%. 3,! (!54 2(). Siehe Artikel 101 der Allgemeinen Geschäftsbedingungen. s !..5,)%25.' 3%)4%.3 $%3 3,! (!54 2(). Siehe Artikel 102 der Allgemeinen Geschäftsbedingungen. s 5.4%2"2%#(5.' /$%2 ÂŻ.$%25.' $%3 !5&%.4(!,43 !5& 6%2!.,!335.' $%3 +5.$%. Bei Unterbrechungen des Aufenthalts auf Veranlassung des Kunden erfolgt keine RĂźckzahlung; ausgenommen, der Grund fĂźr die Unterbrechung wird von der Annullierungsversicherung des Kunden gedeckt. Ohne vorheriges Einverständnis des SLA Haut-Rhin ist der Kunde auch nicht berechtigt, seinen Aufenthalt eigenmächtig abzuändern. Die Kosten fĂźr nicht vom SLA Haut-Rhin genehmigte Ă„nderungen gehen vollständig zu Lasten des Kunden, wobei er auch keine RĂźckzahlung der Leistungen verlangen kann, die er aufgrund seiner eigenmächtigen Ă„nderungen nicht genieĂ&#x;en konnte. s "%(%2"%2'5.' Die Preise verstehen sich einschlieĂ&#x;lich der Zimmermiete mit FrĂźhstĂźck, Halbpension oder Vollpension. Wenn nichts anderes vereinbart wurde, sind die Getränke nicht inbegriffen. Wenn ein Kunde ein fĂźr zwei Personen vorgesehenes Zimmer allein belegt, hat der einen Einzelzimmerzuschlag zu entrichten. Die Zimmer mĂźssen am Abfahrtsdatum vor 12 Uhr geräumt werden.
s !22)6!, The client must arrive on the day and at the time mentioned on the contract or the voucher. In the case of a late or delayed arrival, or should the client be unable to leave at the last minute, the client must inform the agent whose address and telephone number appear on the voucher. Any services not enjoyed due to this lateness must be paid for and can in no way lead to reimbursement of any kind. s #!.#%,,!4)/. "9 4(% #,)%.4 Any cancellation must be notified by recorded delivery letter or telegram to SLA Haut-Rhin. The cancellation of the holiday by the client implies that the client shall not be reimbursed for a certain amount which varies according to the type and date of the holiday, plus the administrative and insurance costs. Unless otherwise stipulated, the following is valid: - Cancellation occurring more than 30 days before the beginning of the holiday: 10% of the total cost of the holiday shall be retained. - Cancellation occurring between the 30th and the 21st day inclusive before the beginning of the holiday: 25% of the total cost of the holiday shall be retained. - Cancellation occurring between the 20th and the 8th day inclusive before the beginning of the holiday: 50% of the total cost of the holiday shall be retained. - Cancellation occurring between the 7th and the 2nd day inclusive before the beginning of the holiday: 75% of the total cost of the holiday shall be retained. - Cancellation occurring less than 2 days before the beginning of the holiday: 90% of the total cost of the holiday shall be retained. Should the client not arrive for the holiday at all, no reimbursement whatsoever shall be made. If a cancellation insurance policy has been taken out when booking the holiday, refer to the insurance information sheet enclosed with the contract. s -/$)&)#!4)/. "9 3,! (!54 2(). /& !. )-0/24!.4 %,%-%.4 /& 4(% #/.42!#4 Refer to article 101 of the general terms and
Fassung vom 01/01/09. GemäĂ&#x; dem franzĂśsischen Datenschutzgesetz mĂźssen die Reservierungsvorgänge nominative Informationen enthalten. Die Einsicht dieser Datenspeicherungen und ihre eventuelle Ă„nderung mĂźssen beim SLA Haut-Rhin beantragt werden. Wenn nicht ausdrĂźcklich Widerspruch dagegen erhoben wird, dĂźrfen die Dateien zu kommerziellen Zwecken verkauft werden.
verlangt werden. Sie dient der Reparatur von Schäden, fĂźr die der Kunde haftet. Der im Vertrag angegebene Betrag muĂ&#x; beim Vermieter bei Ăœbernahme des Fahrrads hinterlegt werden. Bei RĂźckgabe des Fahrrads, dessen guter Zustand vom Vermieter ĂźberprĂźft wird, erhält der Kunde seine Sicherheitszahlung zurĂźck, abzĂźglich eventueller Schäden. Wird das Fahrrad in Abwesenheit des Vermieters zurĂźckgegeben, verpflichtet sich dieser, dem Kunden die Sicherheitszahlung innerhalb von einer Woche zu erstatten, vorausgesetzt, das Fahrrad weist keine Schäden auf. s !"42%45.' $%3 6%242!'3 3%)4%.3 $%3 +5.$%. Siehe Artikel 103 der Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Die Abtretung des Vertrags darf nur zum Selbstkostenpreis erfolgen. Auch haftet nur der ursprĂźngliche Käufer fĂźr die Zahlung des Restbetrags und der sich eventuell aus dieser Abtretung ergebenden Mehrkosten. s 6%23)#(%25.'%. Der Kunde haftet fĂźr alle von ihm verursachten Schäden. Seine persĂśnlichen Versicherungen sollten eine sogenannte Urlaubshaftung enthalten. Ist das nicht der Fall, wird dringend empfohlen, eine derartige Urlaubsversicherung abzuschlieĂ&#x;en. Die darin vorgesehenen HĂśchstbeträge stellen auf keinen Fall eine Begrenzung des Haftungsumfangs dar. Beim SLA Haut-Rhin kĂśnnen Versicherungsverträge fĂźr Annullierungen und RĂźckfĂźhrungen abgeschlossen werden. Die jeweilige Haftung und die Ausschliessungen sind in einem SchriftstĂźck enthalten, das dem Kunden bei VertragsabschluĂ&#x; Ăźbergeben wird. Wie an anderer Stelle bereits angegeben, sind auch der SLA Haut-Rhin haftpflichtversichert. s 2%+,!-!4)/.%. Reklamationen Ăźber die NichterfĂźllung oder mangelhafte ErfĂźllung des Vertrags mĂźssen so kurzfristig wie mĂśglich dem SLA Haut-Rhin per Einschreiben mit RĂźckschein zugestellt werden. Sie kĂśnnen ebenfalls schriftlich beim betreffenden Reiseveranstalter und Leistungsbringer angemeldet werden. Reklamationen Ăźber den Zustand der Beherbergungen mĂźssen dem SLA Haut-Rhin innerhalb von 48 Stunden nach Ankunft mitgeteilt werden. s (!&45.' VOM 3,! HAUT RHIN Der SLA Haut-Rhin hat bei der Versicherungsgesellschaft AGF eine Haftpflichtversicherung unter der Nummer 65064213 abgeschlossen. Service Loisirs Accueil du Haut-Rhin - N° SIRET 400 132 361 000 17 - Code APE 913 E N° d’autorisation AU 068 95 0001 -Garantie financière APS - Siège social 1 rue Schlumberger, B.P. 50 371 68007 COLMAR CEDEX - Tel: 03 89 20 10 62
SIMPLIFIEZ-VOUS LA VIE $!3 ,%"%. %).&!#(%2 '%34!,4%. s -!+% 9/52 ,)&% %!3)%2 Les Loisirs Accueil, présents dans 54 départements, sont vos interlocuteurs privilégiés pour vos vacances. Sur simple appel téléphonique, vous pouvez obtenir une brochure, sur simple clic réserver un hébergement, une semaine de stage sportif, un week-end culturel, un séjour pour enfants en ferme équestre, et organiser votre séminaire… N’hésitez pas à les contacter. Die Loisirs Accueil - in 54 Departements ansässig - sind Ihre bevorzugten Partner, wenn es um Ihre Ferien geht. Auf einfachen Anruf hin senden wir Ihnen eine Broschüre zu. Mit einem einfachen Klick können Sie eine Übernachtung, einen einwöchigen Sportlehrgang, ein Wochenende voller Kultur oder einen Aufenthalt für Kinder auf dem Reiterhof reservieren und auch Ihre Seminare organisieren… Zögern Sie nicht lange und nehmen Sie Kontakt auf ! The Loisirs Accueil centres, present in 54 French Departe-ments, are the ideal people to help you organise your holidays. A simple phone call to get a brochure, or a mouse click to book accommodation, a weeklong sports course, a cultural weekend, an equestrian farm stay for your children, or even to organise seminar…Don’t hesitate to contact them.
ALSACE
67 Loisirs Accueil du BAS-RHIN
37 Loisirs Accueil
TOURAINE-VAL-DE-LOIRE Tél. 02.47.27.27.31. www.welcometouraine.com
Tél. 03.88.15.45.85. www.tourisme67.com
68 Loisirs Accueil HAUT-RHIN Tél. 03.89.20.10.62. www.tourisme68.asso.fr AQUITAINE
24 Loisirs Accueil
DORDOGNE-PÉRIGORD Tél. 05.53.35.50.24. www.dordogne-perigord-tourisme.fr
Loisirs Accueil LOT ET GARONNE 47 Tél. 05.53.66.14.14. www.reservation-lotetgaronne.com AUVERGNE 03 Loisirs Accueil ALLIER Tél. 04.70.46.81.60. www.allier-tourisme.com
43
Loisirs Accueil HAUTE-LOIRE Tél. 04.71.07.41.65. www.auvergnevacances.com BOURGOGNE
58 Loisirs Accueil de la NIEVRE Tél. 03.86.59.14.22. www.nievre-tourisme.com
89 Loisirs Accueil de l’YONNE Tél. 03.86.72.92.10. www.tourisme-yonne.com
BRETAGNE 22 Loisirs Accueil des CÔTES-D’ARMOR Tél. 02.96.62.72.15. www.cotesdarmor-reservation.com www.cotesdarmor.com
45
Loisirs Accueil LOIRET Tél. 02.38.62.04.88. www.tourismeloiret.com
MIDI-PYRENEES
09 Loisirs Accueil
ARIÈGE PYRÉNÉES TOURISME Tél. 05.61.02.30.80. www.ariegepyrenees.com
12 Loisirs Accueil AVEYRON Tél. 05.65.75.55.50. www.reservation-aveyron.com
CHAMPAGNE-ARDENNE
08 Loisirs Accueil ARDENNES Tél. 03.25.56.00.63.
52 Loisirs Accueil HAUTE-MARNE Tél. 03.25.30.39.08. www.tourisme-hautemarne.com
FRANCHE-COMTE 25 Loisirs Accueil DOUBS Tél. 03.81.82.80.48. www.doubs.com
39 Loisirs Accueil JURA
Tél. 03.84.87.08.88. www.jura-reservation.com
31 Loisirs Accueil HAUTE-GARONNE Tél. 05.61.99.44.10. www.resa31.com
32 Loisirs Accueil GERS
Tél. 05.62.61.79.00. www.gers-tourisme.com
46 Loisirs Accueil LOT
Tél. 05.65.53.20.90. www.reservation-lot.com
65
Loisirs Accueil HAUTES PYRÉNÉES Tourisme Environnement Tél. 05.62.56.70.00./02./36. www.tourisme-hautes-pyrenees.com
ILE-DE-FRANCE
28 Loisirs Accueil EURE-ET-LOIR Tél. 02.37.84.01.01. www.tourisme28.com 36 Loisirs Accueil INDRE Tél. 02.54.27.70.49. www.resaberry.com
PICARDIE Loisirs Accueil de l’OISE 60 Tél. 03.44.06.25.81/82. www.oisetourisme.com
80 Loisirs Accueil de la SOMME Tél. 03.22.71.22.70. www.somme-tourisme.com POITOU-CHARENTES
16 Loisirs Accueil CHARENTE Tél. 05.45.69.48.64. www.lacharente.com
17 Loisirs Accueil
de la CHARENTE-MARITIME Tél. 05.46.31.71.71. www.en-charente-maritime.com Loisirs Accueil DEUX-SEVRES
79 Tél. 05.49.778.779.
www.tourisme-deux-sevres.com
81 Loisirs Accueil TARN
91 Loisirs Accueil de l’ESSONNE
PROVENCE - ALPES CÔTE D’AZUR Loisirs Accueil 13 82 Loisirs Accueil BOUCHES DU RHÔNE TARN-ET-GARONNE PROVENCE Tél. 05.63.21.79.61. Tél. 04.90.59.49.39. www.resinfrance.com/tarn-et-garonne/ www.gdf13.com
Tél. 01.60.39.60.39. www.tourisme77.fr
Tél. 01.64.97.96.34. www.tourisme-essonne.com
LANGUEDOC-ROUSSILLON
30 Loisirs Accueil GARD
Tél. 04.66.36.96.30. www.tourismegard.com
48 Loisirs Accueil LOZÈRE Tél. 04.66.48.48.48. www.lozere-resa.com
Tél. 05.63.47.73.00. www.reservation-tarn.com
NORD-PAS-DE-CALAIS
59 Loisirs Accueil du NORD Tél. 03.20.57.59.59. www.cdt-nord.fr
Loisirs Accueil PAS-DE-CALAIS
62 Tél. 03.21.10.34.60.
LIMOUSIN 19 Loisirs Accueil CORREZE Tél. 05.55.29.98.70. www.correze-vacances.com Tél. 05.55.52.89.50./87.50. www.loisirs-accueil23.asso.fr
87 Loisirs Accueil HAUTE-VIENNE Tél. 05.55.79.04.04. www.vacanceshaute-vienne.com
LORRAINE 57 Loisirs Accueil MOSELLE Tél. 03.87.37.57.80. www.moselle-tourisme.com
RHÔNE-ALPES
01 Loisirs Accueil AIN
Tél. 04.74.23.82.66. www.ain-tourisme.com
42 Loisirs Accueil LOIRE
Tél. 04.77.43.59.16. www.loiretourisme.com
BASSE NORMANDIE
61 Loisirs Accueil ORNE Tél. 02.33.28.07.00. www.normandie-weekend.com
23 Loisirs Accueil CREUSE CENTRE-VAL-DE-LOIRE 18 Loisirs Accueil CHER Tél. 02.48.48.00.18. www.berrylecher.com
Tél. 02.43.40.22.60. www.tourisme.sarthe.com
77 Loisirs Accueil SEINE-ET-MARNE
www.pas-de-calais.com Loisirs Accueil 35 HAUTE BRETAGNE ILLE-ET-VILAINE Tél. 02.99.78.47.46. www.bretagne35.com
72 Loisirs Accueil SARTHE
HAUTE NORMANDIE
27 Loisirs Accueil EURE
Tél. 02.32.62.04.27. www.cdt-eure.fr
PAYS DE LA LOIRE 44 Loisirs Accueil LOIRE-ATLANTIQUE Loire-Atlantique Réservations Tél. 02.51.72.95.32. www.loire-atlantique-tourisme.com
53 Loisirs Accueil MAYENNE
Tél. 02.43.53.58.81. www.reservation-mayenne.com
73 Loisirs Accueil SAVOIE
Tél. 04.79.85.01.09. www.savoie-reservation.com
74 Loisirs Accueil HAUTE-SAVOIE Tél. 04.50.23.96.03. www.savoie-reservation.com DOM TOM
972 Loisirs Accueil
MARTINIQUE Tél. 01.44.77.86.00. 05.96.61.61.77.(après 17h30) www.martiniquetourisme.com
974 Loisirs Accueil Ile de la REUNION Tél. 02.62.90.78.78. www.reunion-nature.com
FEDERATION LOISIRS ACCUEIL FRANCE
280, bd Saint-germain - 75 Paris E mail : info@loisirsaccueilfrance.com - http://loisirsaccueilfrance.com