Vienne - Brochure

Page 1

FRANCE

Tourism in la Vienne... a land of enchantment Turismo en la Vienne, tierra de seducción

Exclusive Futuroscope newcomers ! Futuroscope

Los cocodrilos

desembarcan

Crocodiles are ! Novedad en Futuroscope! about to land Angles s/ l’Anglin

The Lascaux of sculpture El Lascaux de la escultura

Civaux


Los flechazos/Soft spots

INFORMATION AND BOOKINGS INFORMACIÓN Y RESERVAS

Soft spots/Los flechazos The Futuroscope Park/El Parque de Futuroscope

p.6

Crocodile Planet/El Planeta de los Cocodrilos

p.7

Snake Island/ La Isla de las Serpientes

p.8

Monkey Valley/ El Valle de los Simios

p.9

and your entry tickets on line

The Giants of the Sky/ Los Gigantes del Cielo

p.10

to get the best prices around!

Magdalenian frieze/ Friso magdaleniano

p.11

Leisure and cable water skiing centre/ Parque de atracciones y telesquí náutico

p.12

! Reserven en línea

SOMMAIRE

Book the whole of your stay

la estancia completa y sus entradas

con tarifas preferenciales! TO RECEIVE ALL INFORMATION OR BROCHURES: PARA TODO ENVÍO DE DOCUMENTACIÓN O DEMANDA DE INFORMACIÓN: +33 (0) 5 49 37 48 48 cdt@tourisme-vienne.com

TO HELP YOU PLAN YOUR STAY:

PARA ORGANIZAR SU ESTANCIA: Vienne Loisirs +33 (0) 5 49 37 48 58 vienne-loisirs@tourisme-vienne.com

FOR YOUR ACCOMMODATION: PARA SUS ALOJAMIENTOS

Gîtes de France +33 (0) 5 49 37 19 77 resa-gites@tourisme-vienne.com

Maison du Tourisme 33, place Charles de Gaulle BP 287 86007 Poitiers Cedex France

www. )

2

The Dienné Domain/ VIP Fishing/ La finca de Dienné / VIP Pesca The Village of the Written Word and Book Crafts/ La Ciudad de la Escritura y de los Oficios del Libro Le Vieux Cormenier/ El « Vieux Cormenier »

p.13 p.14 p.15

Territories/ Los territorios Poitiers and its surroundings/ Poitiers y sus alrededores p.16-17 Map of La Vienne/ Mapa de la Vienne

p. 18-19

The Six Valleys area/ Los Six Vallées

p. 20-21

The Civray area/ El Civraisien

p.22-23

The Montmorillon area/ El Montmorillonnais

p. 24-25

The Chauvigny area/ El Chauvinois

p. 26-27

The Gartempe Valleys area/

p.28-29

The Loudun area/ Los Valles del Gartempe y el Creuse

p.30-31

The Châtellerault area/ El Châtelleraudais

p.32-33

The Haut-Poitou area/ El Haut-Poitou y el Clain

p.34-35

CONCEPTION/CONCEPCÍON : Sophie Cluzel-Service communication Cg86 PRINTING/IMPRESSÍON : ACTIS PHOTO CREDITS/ CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS Conseil Général de la Vienne - Cdt 86 Michel GarnierGérald Buthaud - ERMCO-AAB Centre Thermal La Roche Posay 2006 Musées de Poitiers, Ch. Vignaud - Olivier Brestin Jean Guy Couteau - CPIE Seuil du Poitou - Exo Oscar Fuentes - Ph_Plailly - F. Juille ©The Future is Wild Limited-Pictural Charts Educational Trust-Studio Ludo-Artefacto-Getty Images Domaine de Dienné - Hot dog & floating - Evasion 64 Vip Pêche – Leteuil - Lac de Saint Cyr - Vélo Rail V. Sebart - artoph.com/Fun Forest - Jacky Bachelier Alain Gouillardon Domaine de Roiffé - Studio Ludo – CAPC


Los flechazos/Soft spots

Canoe cruise/Paseo en canoa

EDITO

The “Notre-Dame” Square/Plaza Notre-Dame - Poitiers

La Vienne,

a land of enchantment

La Vienne,

Tierra de seducción

L

a Vienne department never fails to unveil its innumerable patrimonial, natural and cultural treasures to its first or all- time visitors. Our goal is to continue consolidating our open policy, closely monitoring the development of structured tourist sites and to take control of the promotion of our department. This year, the opening of the “Crocodile Planet” in Civaux will represent one of the fruits of our scheme. Our strongest wish is to see each visitor get together in La Vienne, while discovering winding hiking roads, sightseeing…or, why, not sitting around a good old table! …Hope to see you soon !

E

l departamento de Vienne despliega sus innumerables riquezas patrimoniales, naturales y culturales para sus visitantes de un día o de siempre. Nuestro deseo es poder reforzar esta diversidad en los años venideros, desarrollando los centros turísticos estructurantes que trazan el departamento y que contarán este año con la apertura del Planeta de los Cocodrilos en Civaux. Nada mejor para nosotros que cada uno pueda encontrar en Vienne lo que busca, ya sea en el recodo de un camino, de un lugar notable… o ¡de una buena mesa! Así pues, ¡hasta pronto!

Claude Bertaud

Dominique Réant

Chairman of «La Vienne» County Council Presidente de la Provincia de la Vienne

County Councillor Chairman of the County Tourism Board Consejero Provincial Presidente de Turismo de la Vienne

(3


Los flechazos/Soft spots

Los flechazos Soft spots L

and of varied landscapes, La Vienne offers a large palette of activities and thrills, blending out-door sports and cultural discoveries. The highlights of 2008 are the opening of Crocodile Planet, the new attractions of the Futuroscope Park and the frescos of Angles sur l’ Anglin which will complete the universe of tourist sites existing . So, don’t miss out and come share La Vienne experience with all your family!

T

ierra de paisajes variados, Vienne ofrece una enorme paleta de actividades que combinan las prácticas deportivas al aire libre y los descubrimientos culturales. Las novedades del 2008 con el Planeta de los Cocodrilos, las nuevas atracciones de Futuroscope, los frescos de Angles sur l’Anglin, se unen para completar el universo de los centros turísticos ya existentes. Así pues, ¡Venid a disfrutar en familia de la riqueza turística de Vienne!

)

4


Los flechazos/Soft spots

Parc du Futuroscope

La Planètes des Crocodiles

L’Ile aux Serpents

La Vallée des Singes

Frise Magdalénienne

Téleski Nautique

Le Domaine de Dienné

La Cité de l’Ecrit

Les Géants du Ciel

Le Vieux Cormenier

(5


Soft spots/ Los flechazos

The Futuroscope Park Parque de Futuroscope Thrill, imagination and discovery… More than 30 exciting attractions for all the family to enjoy while exploring the world from a different point of view. Exclusive Newcomer: “The Animals of the Future”. For the first time in world history, a revolutionary attraction which blends virtual images with real settings to offer you the chance of experiencing life in the future starting from…right now!

Tierra de paisajes variados, Vienne ofrece una enorme paleta de actividades que combinan las prácticas deportivas al aire libre y los descubrimientos culturales. Las novedades del 2008 con el Planeta de los Cocodrilos, las nuevas atracciones de Futuroscope, los frescos de Angles sur l’Anglin, se unen para completar el universo de los centros turísticos ya existentes. Así pues, ¡Venid a disfrutar en familia de la riqueza turística de Vienne! Maison de la Vienne (situated at the Park’s entrance / situada en la entrada del Parque). Tel. : +33 (0) 5 49 49 59 97 Fax : + 33 ( 0) 5 49 49 30 84 e-mail : maisonvienne@futuroscope.fr

FUTUROSCOPE PARK PARQUE DE FUTUROSCOPE BP 2000 86 130 Jaunay Clan Tel. : +33 ( 0 ) 5 49 49 30 80 Fax : +33 ( 0 ) 5 49 49 30 25 www.tourisme-vienne.com


Los flechazos/Soft Soft spots/Los flechazos spots

New in 2008/ Novedad 2008

Crocodile Planet in Civaux El planeta de los cocodrilos en Civaux Set in a vast glass dome, six tanks will shelter a collection of approximately two-hundred species from all continents. You will be able to roam and explore their tropical surroundings among tanks embellished by birds, waterfalls and luxuriant vegetation, all in total safety!

Instaladas bajo una gran cúpula de vidrio, seis piscinas acogen una colección de casi 200 animales venidos de los distintos continentes. Podréis pasearos sin ningún riesgo en un ambiente tropical entre pájaros, cascadas y vegetación exuberante.

Open every day of the year From 01/10 to 31/03 : from 10 am to 6 pm From 01/04 to 30/09 : from 9 am to 7 pm

Abierto todos los días del año: Del 01/10 al 31/03 : de 10h a 18h Del 01/04 al 30/09 : de 9h a 19h

CROCODILE PLANET EL PLANETA DE LOS COCODRILOS Route du Fond d’Orveau - 86 320 CIVAUX Tél. : +33 ( 0 ) 5 49 91 8000 Fax : +33 ( 0 ) 5 49 91 8001 contact@planete-crocodiles.com www.tourisme-vienne.com

(7


Soft spots/Los flechazos

Snake island in LaTrimouille La Isla de las Serpientes en la Trimouille Snake Island offers you a magical and fascinating world tour in the unique universe of reptiles. Here you will discover more than 60 different species constituting a total of 300 animals. Species from all over the world ( snakes, caimans, turtles…) re-placed in their natural environment with their prey and predators! La isla de las Serpientes os propone una vuelta al mundo mágico y fascinante de los reptiles. Descubriréis más de 60 especies representadas por 300 animales. Especimenes venidos del mundo entero (serpientes, varanos, caimanes, tortugas…) instalados en su medio natural con sus presas y sus depredadores.

SNAKE ISLAND LA ISLA DE LAS SERPIENTES Route de Montmorillon 86 290 LA TRIMOUILLE Tél. : +33 ( 0 ) 5 49 91 23 45 Fax : +33 ( 0 ) 5 49 91 34 56 contact@ileauxserpents.com www.tourisme-vienne.com

Snake Island, the ideal site to learn about and change your opinion on these extraordinary animals ! ¡La Isla de las Serpientes, el lugar ideal para aprender y cambiar la opinión sobre estos sorprendentes animales!

Snake Island has been extended and now holds an out-door park! ¡La Isla de las Serpientes es ahora más grande y tiene un parque exterior!

Open every day : From 10 am to noon and from 2 pm to 6 pm In July and August: from 10am to 7 pm Abierto todos los días: De 10h a 12h y de 14h a 18h En julio y agosto: de 10h a 19h

)

8


Soft spots/Los flechazos

Monkey Valley in Romagne El Valle de los Simios en Romagne Find yourself in direct contact with more than 30 primate species, a total of 350 animals roaming around in total freedom in a 15 acre natural and blooming environment. The newcomers of 2008 : Crowned Makis! Don’t miss their feeds which regularly take place throughout the day, the expositions, the small farm and the play areas. Disfrutad del contacto directo con más de 30 especies de primates que viven en total libertad en un entorno natural y arbolado en un territorio de 15ha. Novedad 2008: ¡los lémures coronados! No os perdáis la alimentación que tiene lugar varias veces al día, las exposiciones, la granja y las zonas de juego.

Open every day from 22/03 to 11/01. From March to June and in September : from 10am to 6 pm. July and August : from 10am to 7pm. October and November : from 10am to 5pm. Abierto todos los días del 22/03 al 11/11. De marzo a junio y en septiembre : de 10h a 18h. Julio y agosto : de 10h a 19h. Octubre y noviembre : de 10h a 17h.

Discover Europe’s biggest chimpanzee site Descubrid la mayor extensión europea de acogida de chimpancés

MONKEY VALLEY EL VALLE DE LOS SIMIOS Le Gureau 86 700 ROMAGNE Tel. : +33 ( 0 ) 5 49 87 20 20 Fax : +33 ( 0 ) 5 49 87 63 38 info@la-vallee-des-singes.fr www.tourisme-vienne.com


Soft spots/Los flechazos

The Giants of the Sky in Chauvigny Los Gigantes del Cielo en Chauvigny The immense baronial castle walls host a high flying performance, where amazing birds from all over the world soar and dive over your head! You will be astonished by the vertiginous stoops of the eagles and falcons… simply unforgettable! Las enormes murallas del castillo de la baronía acogen un espectáculo de altos vuelos en el que participan aves venidas del mundo entero. Quedareis maravillados por los vertiginosos vuelos en picado de las águilas y los halcones.

THE GIANTS OF THE SKY LOS GIGANTES DEL CIELO Château des Evêques 86 300 CHAUVIGNY Tel : +33 ( 0 ) 5 49 46 47 48 Fax : +33 ( 0 ) 5 49 44 10 45 geantsduciel@yahoo.com www.tourisme-vienne.com

Open from 22/03 to 28/09 /Abierto del 22/03 al 28/09

SHOW SCHEDULE / ESPECTÁCULOS March : weekends at 3 pm and 5 pm. Easter holidays : every day at 3 pm and 5 pm. May : during the week at 3 pm and weekends at 3 pm and at 5 pm. June : every day at 3 pm and at 5 pm. July and August: every day at 11 am, 3 pm and 5 pm. No show on 14th July. Marzo : Fines de semana a 15h y a 17h. Vacaciones de Pascua : diario a 15h y a 17h. Mayo : entre semana a 15h y sábados y domingos a 15h y a 17h. Junio : diario a 15h y a 17h. Julio y agosto : diario a 11h, 15h y 17h. Septiembre : entre semana a 15h y sábados y domingos a 15h y 17h. Cerrado el 14 de julio.

)

10


Magdalenian frieze in Angles sur l’ Anglin Friso magdaleniano en Angles sur l’Anglin Angles-sur l’ Anglin one “of the prettiest villages in France”, houses a rare patrimony : sculpted prehistorical frieze of the Roc-to-Sorcerers site which dates back to Magdalenian times. This particular and unique kind of frieze, is considered as one of the most important Palaeolithic art sites. The Roc-to-Sorcerers interpretation centre offers you the chance to discover this exceptional site (Accessible to the visually impaired ).

Soft spots/Los flechazos

New in 2008/ Novedad 2008

Angles sur l’Anglin, uno de “los más bellos pueblos de Francia” guarda un raro patrimonio: el friso esculpido prehistórico de la Roca de los Brujos datado en la época magdaleniana. Este friso, único en el mundo está considerado como uno de los más importantes centros de arte Paleolítico. El centro de interpretación de la Roca de los Brujos os propone descubrir este lugar excepcional. (Adaptado a los invidentes)

CENTRE D’INTERPRÉTATION DE LA FRISE MAGDALÉNIENNE DU ROC AUX SORCIERS 2, route des Certeaux 86 260 ANGLES SUR L’ANGLIN Tel: +33 ( 0 ) 0810 699 771 info@roc-aux-sorciers.net www.tourisme-vienne.com

Open from Easter to All saints day and throughout the Christmas and February holidays. From 10.30 am to 12.30 pm and from 1.30 pm to 6 pm (7 pm in July and August). All year round for group visits, reservation required. Abierto desde Pascua hasta Todos los Santos y durante las vacaciones de Navidad y de febrero. De 10h30 a 12h30 y de 13h30 a 18h (19h en julio y agosto). Todo el año para grupos con reserva previa.

(11


Soft spots/Los flechazos

Leisure and cable water skiing centre of Moncontour

Parque de atracciones y Telesquí Náutico en Moncontour Open from 01/05 to 28/09 : From 01/05 to 28/09: weekends and bank holidays from 2 pm to 7 pm. From 14/06 to 07/09 : every day from 2 pm to 7 pm and weekends and bank holidays from 10 am to 8 pm. Abierto del 01/05 al 28/09 : Del 01/05 al 13/06 y del 8 al 28/09 : los fines de semana y festivos de 14h a 19h. Del 14/06 al 07/09 : diario de 14h a 19h y los fines de semana y festivos de 10h a 20h.

BASE DE LOISIRS ET TÉLÉSKI NAUTIQUE Lac du Gué du Magne 86 330 MONCONTOUR Tel : + 33 ( 0 ) 5 49 98 93 67 Fax : + 33 ( 0 ) 5 49 98 89 31 moncontour86@exoloisirs.com www.tourisme-vienne.com

)

12

Cable water skiing, an innovative and environmentally friendly system is equally suitable for beginners and professionals. Come and enjoy thrilling water activities in a setting that has been entirely renewed, just for your great pleasure. Besides cable water skiing, the Leisure centre of Gué du Magne also offers a great choice of activities all around a 10 acre lake! On site: gîte resort, 4 star camp site, 10 wooden chalets. El telesquí náutico, sistema innovador y ecológico se dirige tanto a debutantes como a profesionales. Venid a disfrutar de las diversiones acuáticas en un marco pensado para satisfacer a todos los públicos. Además del telesquí náutico, la base de Gué del Magne propone numerosas actividades en torno a un lago de 10ha. En el lugar: ciudad de vacaciones, camping 4*, 10 chalets de madera.


Soft spots/Los flechazos THE DIENNÉ DOMAINE LA FINCA DE DIENNÉ La Bocquerie 86 410 DIENNÉ Tel : +33 ( 0 ) 5 49 45 87 63 Fax : +33 ( 0 ) 5 49 54 17 96 info@domaine-de-dienne.fr www.tourisme-vienne.com Open all year Abierto todo el año

The Dienné Domain La Finca de Dienné In the heart of an exceptional and vast hilly site you will find an Adventure Park which is unique to the Poitou-Charentes area with an equestrian site, an animal shelter, fast food restaurants, fishing facilities and accommodation in the form of bohemian caravans. Hikes, horse riding, VTT and horse-drawn carriage rides are also possible. En el corazón de un lugar excepcional encontraréis un Parque de Aventura único en Poitou-Charentes, un centro ecuestre, una pensión para animales, un restaurante de comida rápida, un centro de pesca y la posibilidad de alojamiento en roulottes. Posibles excursiones a pie, a caballo, en carreta, roulotte o BTT.

VIP Fishing/VIP Pesca When you fancy unwinding in a pleasurable setting and discovering out of the ordinary activities… The Leisure centre of Ayron and its 18 acre lake is just what you need! Si vuestro deseo es la tranquilidad en un marco agradable, descubrir actividades originales alrededor de un lago de 18ha, la base de atracciones de Ayron es vuestro lugar. Novedad: pesca nocturna de carpas (con reserva)

VIP FISHING VIP PESCA 86 190 AYRON Tel : +33 ( 0 ) 5 49 50 85 23 Fax : +33 ( 0 ) 5 49 50 85 23 infos@vip-peche.fr www.tourisme-vienne.com

Open all year Abierto todo el año

(13


Soft spots/Los flechazos

The Village of the Written Word and Book Crafts La ciudad de la Escritura y de los Oficios del Libro Montmorillon When passing over the ancient 14TH C gothic bridge, on the Gartempe river, make sure you stop to discover an out of time site dedicated to book worms , art lovers, collectors of rare works and families who fancy a change of scene. Open all year round (especially weekends and bank holidays), according to the shops’ opening hours. Al atravesar el viejo puente gótico del siglo XIV sobre el Gartempe descubriréis un lugar intemporal para los apasionados de la lectura, los amantes del arte, los coleccionistas de obras raras y las familias a la búsqueda de escapadas originales. Abierto todo el año (particularmente los fines de semana y festivos). Los horarios dependen de cada comercio.

LA CITÉ DE L’ECRIT ET DES MÉTIERS DU LIVRE Punto de información « La Préface » Quartier du Brouard 3, rue Bernard Harent 86 500 MONTMORILLON Tel : +33 ( 0 ) 5 49 83 03 03 Fax : +33 ( 0 ) 5 49 91 74 68 cite-de-lecrit@wanadoo.fr www.tourisme-vienne.com

)

14


From the birth of baby Pierre at the beginning of the last century, up to the start of the First World War, let yourself be guided through the change of the seasons while discovering the story of this rustic family of the 1900s. Experience numerous sensations, the smell of chestnuts, the touch of flowers and, of course, visual and sound effects… a guaranteed feast of memories and emotions! Desde el nacimiento de Pierre en el principio del siglo pasado hasta la primera Guerra Mundial, dejaros guiar al ritmo de las estaciones y descubrid la historia de esta familia campesina de principios de 1900. Vivid numerosas sensaciones sonoras, olfativas, visuales o táctiles para llenaros de emociones y recuerdos.

LE VIEUX CORMENIER Chez Bernardeau 86 400 CIVRAY Tel : +33 ( 0 ) 5 49 87 32 33 Fax : +33 ( 0 ) 5 49 87 32 18 levieuxcormenier@orange.fr www.tourisme-vienne.com

Open all through the year From Jan. 1st to June 30th & from Sept. 1st to Dec. 31st: from 11 a.m. to 6 p.m. In July and August: from 10 a.m. to 7 p.m. Annual closing: first 3 weeks after Christmas Holidays Abierto todo el año Del 01/01 al 30/06 y del 01/09 al 31/12 : de 11h a 18h. En julio y agosto : de 10h a 19h. Cierre anual : 3 primeras semanas después de las vacaciones de Navidad.

Soft spots/Los flechazos

Le Vieux Cormenier in Champniers El « Vieux Cormenier » en Champniers


Los flechazos/Soft spots

Poitiers et environs

SAINT-CYR OUTDOOR LEISURE CENTRE A 300 acre domain where amusement and leisure are waiting for you : beach and bathing, water toboggan, sailing, windsurfing, canoe renting, kayaking, pedalos or water VTT, sport fields, children play areas. Fishing area, Fitness trail course. On site : snack-bar, **** camping. The Golf Club features two exceptional courses (9 and 18 cups).

PARQUE DE ATRACCIONES DE SAINT CYR Una propiedad de 300ha donde os esperan distracción y descanso: playa, tobogán acuático, cetro de vela, alquiler de canoas, kayac, patines de agua o BTT, terrenos de deportes, áreas de juegos para niños. Posibilidad de pesca. Senderos deportivos. Servicios : Snack-bar, camping 4* El Golf Club pone a vuestra disposición dos recorridos de excepción : 9 y 18 hoyos Tel : +33 (0) 5 49 62 57 22 / +33 (0) 5 49 62 53 62

)

16


MUSEUMS OF POITIERS Sainte Croix Museum and the former estate of Rupert de Chievres, famous local art collector

MUSEOS DE POITIERS Museo Sainte Croix y la antigua residencia de Rupert de Chièvres, célebre coleccionista local. Sainte Croix : +33 (0) 5 49 41 07 53 R. de Chièvres : +33 (0) 5 49 41 42 21

MIGNALOUX-BEAUVOIR GOLF COURSE

THE TOURIST OFFICES AND REGIONAL OFFICES LAS OFICINAS DE TURISMO Y MAISONS DE PAYS Chasseneuil du Poitou Place du Centre

+ 33 (0) 5 49 52 83 64 info@tourisme-chasseneuil-du-poitou.fr

Dissay Clos Bel’hoir

+ 33 (0) 5 49 52 34 56 Jaunay Clan Place de la Fontaine

+ 33 (0) 5 49 46 71 70 sguichard@jaunay-clan.fr

Poitiers 45, place Charles de Gaulle

When entering south Poitiers, take some time to recharge your batteries on this 18 cup golf course surrounded by an 18 acre park.

+ 33 (0) 5 49 41 21 24

GOLF DE MIGNALOUX-BEAUVOIR

+ 33 (0) 5 49 47 44 53

A las puertas del sur de Poitiers, venid a descansar en el recorrido de 18 hoyos en un parque de 90ha. Tel : +33 (0) 5 49 55 10 50

Los flechazos/Soft spots

2000 years of history 2000 años de historia

accueil@ot-poitiers.fr

Saint Benoit 11, rue Paul Gauvin abbaye-saint-benoit@wanadoo.fr

Maison de Pays du Val du Clain Aire de repos Longève - Dissay

+ 33 (0) 5 49 52 79 09

POITIERS City of one-hundred bells, Poitiers will amaze you for the variety of its monuments and its historical heritage : Notre Dame la Grande Church, Saint Pierre Cathedral, Saint Jean’ s Baptistery…

POITIERS Ciudad de los cien campanarios, Poitiers va a sorprenderos por la variedad de sus monumentos y por su herencia histórica: La Iglesia Nuestra Señora la Grande, la catedral San Pedro, el baptisterio San Juan… Tel : +33 ( 0 ) 5 49 41 21 24

THE CAVES OF NOREE IN BIARD

FUN FOREST IN FONTAINE LE COMTE

Situated in the Boivre valley, these caves represent the only natural cavities of La Vienne to be opened to the public.

65 different activities, 4 fun family courses, an 8 Tyrolean course and more than 2 hours of pure thrill and sensations!

LAS GRUTAS DE LA NORÉE EN BIARD

FUN FOREST EN FONTAINE LE COMTE

Situadas en el valle del Boivre, son las únicas cavidades naturales de Vienne abiertas al público. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 41 30 30

65 juegos, 4 senderos lúdicos y familiares, 1 sendero de 8 tirolinas, ¡Más de 2 horas de sensaciones únicas! Tel : +33 ( 0 ) 6 27 03 28 33

(17


18

)

Los echazos/Soft spots


(19

Los echazos/Soft spots


Les Six Vallées Nature and History Naturaleza e historia

THE TANNERS’ VILLAGE IN LAVAUSSEAU An ancestral expertise plunged in a setting of indefinable smells and sounds: come and share the tanners’ passionate work during a fascinating visit!

LA CIUDAD DE LOS CURTIDORES EN LAVASSEAU

Una técnica ancestral en un ambiente de ruidos y olores únicos: venid a compartir esta pasión en una visita sorprendente Tel : +33 ( 0 ) 5 49 43 77 67

THE DIENNÉ DOMAIN A “health and well-being” centre featuring: saunas, hammam, Jacuzzi, heated pool, massage centre… Boutique of Health and fitness products.

LA FINCA DE DIENNÉ Un centro de bienestar abre sus puertas con todo el equipamiento específico: sauna, baños turcos, jacuzzi, piscina climatizada, centro de masajes… Tel : +33 ( 0 ) 5 49 45 87 63

GALLO- ROMAN SITE IN SANXAY

LUSIGNAN’S HISTORICAL CENTRE

The sanctuary of Sanxay is one of the best preserved monumental sets and the world’s most important Gallo-roman site.

City of History and Legend, Lusignan is erected on a rocky promontory overlooking the Vonne Valley.

CENTRO GALORROMANO DE SANXAY

Cuidad de Historia y Leyenda, Lusignan se alza sobre un promontorio rocoso dominando el valle del Vonne. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 43 61 21

El santuario de Sanxay es uno de los conjuntos monumentales mejor conservados y más importantes del mundo galorromano. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 53 61 48

)

20

LA CIUDAD HISTORICA DE LUSIGNAN


NOUAILLÉMAUPERTUIS Situated in a blooming glen, Nouaillé Maupertuis represents an outstanding interest for its 7th century fortified abbey and medieval vestiges. Middle Ages pageant in May/June. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 55 35 69 To discover not far away : Saint Martin de Ligugé Abbey. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 55 21 12

NOUAILLÉ MAUPERTUIS Situada en un valle arbolado, Nouaillé Maupertuis presenta un interés excepcional por su abadía fortificada, fundada en el siglo VII y sus vestigios medievales. Mayo / junio : espectáculo medieval. Tel : +33 (0) 5 49 55 35 69 A visitar : Abadía Saint Martín de Ligugé - Tel : +33 (0) 5 49 55 21 12

THE TOURIST OFFICES LAS OFICINAS DE TURISMO Château Larcher Impasse du Vieux Château La Capitainerie

+ 33 (0) 5 49 43 64 94 chateau-larcher@vienneinfo.org

Ligugé Espace culturel Eugène Aubin

+ 33 (0) 5 49 55 97 19 tourisme-liguge@wanadoo.fr

Lusignan Place du Bail

+ 33 (0) 5 49 43 61 21 tourisme@cc-paysmelusin.fr

Nouaillé Maupertuis 32, rue de l’Abbaye

+ 33 (0) 5 49 55 35 69 patrimoine@nouaille.com

Vivonne Place du champ de Foire

+ 33 (0) 5 49 43 47 88 Vouillé 10, place de l’Eglise

+ 33 (0) 5 49 51 06 69 otsi@club-internet.fr

(21


Le Civraisien

THE PARK OF LA BELLE Placed in an enchanted and 10 acre hilly setting, on the banks of la Belle , the richness and variety of this park will set off your dreams and make you feel at one with nature. In 2008, 10 brand new tree cabins! No more waiting, come to spend a dream-like night in the trees!

EL PARQUE DEL BELLE En un marco encantador de 10ha, en las riberas del Belle, la riqueza y la diversidad del parque son una invitación al paseo. En 2008, !10 nuevas cabañas ! !Venid a pasar una noche sobre los árboles! Tel : +33 ( 0 ) 5 49 59 06 78

)

22


Preserved nature Naturaleza protegida

THE TOURIST OFFICES LAS OFICINAS DE TURISMO Charroux 2, route de Chatain

+ 33 (0) 5 49 87 60 12 charroux@wanadoo.fr

Civray Place du Maréchal Leclerc

+ 33 (0) 5 49 87 47 73 tourisme.civray@orange.fr

Couhé 51, grand’rue

+ 33 (0) 5 49 59 26 71 otsi.couhe@wanadoo.fr

Gençay Place du Marché

+ 33 (0) 5 49 59 47 37 gencay@wanadoo.fr

CIVRAY Bathed by the Charente river, Civray has been a commercial town since ancient times. Holiday destination for nature lovers, the Civray area offers numerous walks along the river banks.

CIVRAY Regado por Charente, Civray es una cuidad comercial desde la Antigüedad. Estación verde de vacaciones, la región de Civray ofrece numerosos paseos a lo largo del río Charente.

Tel : +33 ( 0 ) 05 49 87 47 73

DE

SAINT SAUVEUR CHARROUX ABBEY

With its famous octagonal tower, known as the Charlemagne, this jewel of regional heritage is ranked as one of the area’s top patrimonial sites of the Middle Ages.

ABADÍA DE SAN SALVADOR EN CHARROUX Su famosa torre octogonal llamada de Carlomagno la clasifica entre los lugares importantes del medioevo poitievino. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 87 62 43

CANI RANDO IN BRION In an authentic setting you will be carriage driven by Nordic dogs and led on exploration trails.

CANI RANDO EN BRION Venid a disfrutar de paseos en trineos de perros nórdicos. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 36 05 77

OSTRICH FARM IN VAUX EN COUHÉ This Poitevine farm lets you enter the world of ostriches, emus, rheas and casoars which pasture on the farm and lead you to discover their daily routines and reproduction modes.

LA GRANJA DE LOS AVESTRUCES EN VAUX EN COUHÉ Avestruces, emúes, ñandús, pastan en libertad y os harán descubrir sus modos de vida y de reproducción. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 87 72 29

(23


Le Montmorillonais

So many aspects to leave you enchanted! Múltiples facetas para seduciros

MONTMORILLON The two river courses of the Gartempe bear witness to numerous architectural revelations! In the vicinity: Villesalem Priory

MONTMORILLON LATHUS OUT-DOOR LEISURE CENTRE This centre offers all year round multi-activities for all the family : free climbing , archery, VTT, sailing, kayaking, …

CENTRO AL AIRE LIBRE DE LATHUS Este centro propone todo el año y para todos múltiples actividades: escalada, tiro al arco, BTT, vela, kayac… Tel : +33 ( 0 ) 5 49 91 83 30

)

24

El recorrido de las orillas del Gartempe revela testimonios arquitectónicos. En los alrededores el Priorato del Villesalem Tel : +33 ( 0 ) 5 49 84 30 00


RAFTING : DESCENTS ON THE ROC D’ ENFER GORGES! In Lathus, the Gartempe river and its affluents are ideal for rafting, hydrospeed, canoeing …

THE TOURIST OFFICES AND REGIONAL OFFICES LAS OFICINAS DE TURISMO Y MAISONS DE PAYS

RAFTING : !DESCENSOS DE LAS GARGANTAS DEL INFIERNO !

Availles Limouzine

En Lathus, el Gartempe y sus afluentes son ideales para el rafting, el hidrospeed, el canoeing… Tel : +33 ( 0 ) 5 59 29 81 62 - +33 ( 0 ) 6 16 10 31 69

+ 33 (0) 5 49 48 63 05

Rue principale office.de.tourisme.availles@tiscali.fr

L’Isle Jourdain Place d’Armes

+ 33 (0) 5 49 48 80 36 isle.jourdain.86@wanadoo.fr

La Trimouille 3, place de la Mairie

+ 33 (0) 5 49 91 66 75 silatrimouille@orange.fr

Lussac les Châteaux Place du 11 novembre 1918

+ 33 (0) 5 49 84 57 73 otsilussac@wanadoo.fr

Montmorillon 2, place du Maréchal Leclerc

+ 33 (0) 5 49 91 11 96 otsi-montmorillon@orange.fr

DEER VALLEY IN LUCHAPT Discover this deer and doe farm set in a superb natural environment!

EL VALLE DE LOS CIERVOS EN LUCHAPT Descubrid la cría de ciervos y gacelas en un soberbio entorno natural. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 48 89 65 +33 ( 0 ) 6 85 55 31 06

4X4 OFF ROAD DISCOVERY IN AVAILLES LIMOUZINE Come and experience unforgettable moments in a hilly and rugged natural setting …

Maison d’art et du terroir 3 ter, route du stade - Queaux

+ 33 (0) 5 49 48 48 08 contact@queaux.fr

4 X 4 AVENTURA EN AVAILLES LIMOUZINE Venid a vivir momentos inolvidables en un entorno montañoso natural Tel : +33 ( 0 ) 5 49 48 50 90

LE VIGEANT RACING CIRCUIT This extensive racing circuit for cars and motorcycles is one of the finest and most renowned in France.

EL CIRCUITO AUTOMOVILÍSTICO DE VIGEANT Este circuito auto-moto de 3757mt es uno de los más bellos de Francia. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 48 86 38

THE ABYSSEA AQUATIC CENTRE IN CIVAUX Come and discover the activity and leisure pool fully equipped of a giant toboggan, bathing space, 20 metre deep diving trough, 8 alley bowling and restaurant and snack area!

CENTRO ACUÁTICO ABYSSEA EN CIVAUX Venid a descubrir su piscina equipada de un tobogán gigante, su espacio balneario, su fosa de buceo, su bolera de 8 pistas y su espacio de restauración. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 48 09 09

BUNGEE-JUMPING IN L’ISLE JOURDAIN Here, the staff offers you the adrenaline rush of a lifetime in totally safe conditions. It has to be the ultimate experience and something you will never forget!

SALTO DE ALTURA EN LA ISLE JOURDAIN El equipo os propone emoción sin riesgos. ¡Dejaros tentar por la llamada del vacío! Oxygene 40 : +33 ( 0 ) 6 03 61 58 19 Oxygene 33 : +33 ( 0 ) 6 82 81 86 26

(25


Le Chauvinois The Abbey is a listed Unesco World Heritage site ! La abadía está inscrita en el Patrimonio Mundial de la Unesco

SAINT SAVIN ABBEY This Roman Abbey church holds one of the vastest and most remarkable sets of mural paintings to be created around 1100. A superb scenographic circuit for interactive discovery!

ABADÍA DE SAN SABINO De época románica, la iglesia abacial encierra una de los más grandes y notables conjuntos de pinturas murales r ealizadas hacia el 1100. ¡Descubrid el recorrido escenográfico! Tel : +33 ( 0 ) 5 49 84 30 00

An exceptional heritage Un patrimonio fuera de lo común CHÂTEAU DE TOUFFOU IN BONNES Overlooking the Vienne valley, this château harmoniously combines several eras. Free visit of the gardens and grounds.

Come and take a fragrant, enlightening and relaxing walk in this beautiful English rose garden!

CASTILLO DE TOUFFOU EN BONNES

EL JARDÍN DE

Dominando el valle del Vienne, este castillo reúne varias épocas. Visita libre de los jardines y los establos. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 56 08 48

)

26

THE ROSE GARDEN IN LA PUYE

LOS ROSALES EN LA

PUYE

!Un bello paseo perfumado, instructivo y relajante en este jardín inglés! Tel : +33 ( 0 ) 5 49 46 99 96


CHAUVIGNY AND ITS MEDIEVAL CENTRE City of art and history featuring five enchanting castles, Chauvigny is universally recognised as a unique site in Europe. With family or friends, discover the Vélo Rail : unique 17 km round-trip rail-bike rides! Tel : +33 ( 0 ) 5 49 88 93 63 Come to discover the magical craft of glass-blowing… Tel : +33 ( 0 ) 5 49 55 03 31

THE TOURIST OFFICES LAS OFICINAS DE TURISMO Chauvigny 5, rue Saint Pierre + 33 (0) 5 49 46 39 01 tourisme-chauvigny@cg86.fr

Saint Savin 20, place de la Libération + 33 (0) 5 49 48 11 00 otsi-st-savin@worldonline.fr

CHAUVIGNY Y LA CIUDAD MEDIEVAL Ciudad de Arte e Historia con sus cinco castillos, Chauvigny es reconocida como un lugar único en Europa. En familia o entre amigos, venid a descubrir el Bici Rail: un recorrido único de 17 km. i/v Tel : +33 (0) 5 49 88 93 63 Venid a descubrir la magia del soplador de vidrio Tel : +33 (0) 5 49 55 03 31

(27


Vals de Gartempe et Creuse

Angles sur l’ Anglin, one of the prettiest villages in France, has always known how to treasure its authentic character… Angles sur l’Anglin uno de los más bellos pueblos de Francia ha sabido conservar su carácter auténtico. )

28


Enchanting treasures to be discovered Tesoros por descubrir European Capital of Hydro Dermatology, la Roche-Posay welcomes more than 10 000 guests each year.

THE TOURIST OFFICES AND REGIONAL OFFICES LAS OFICINAS DE TURISMO Y MAISONS DE PAYS Angles sur l’Anglin 1, rue de l’Eglise

+33 ( 0 ) 5 49 48 86 87 info@anglessuranglin.com

Capital europea de la Dermatología termal, la Roche Posay acoge cada año más de 10.000 pacientes.

LA ROCHE POSAY CASINO The casino offers fruit machines, French and English roulettes, card games, numerous other games of chance and an ambience bar, restaurant and show auditorium.

La Roche Posay 14, boulevard Victor Hugo

+33 ( 0 ) 5 49 19 13 00 office@larocheposay.com

Lésigny sur Creuse Mairie

+33 ( 0 ) 5 49 86 23 15 Maison de pays des Vals de Gartempe Route de La Puye – Saint Pierre de Maillé

+33 ( 0 ) 5 49 48 66 98

CASINO DE LA ROCHE POSAY El casino os propone numerosos juegos además de un espacio bar, un restaurante y una sala de espectáculos. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 86 20 10

LA ROCHE POSAY RACECOURSE The exceptional quality of the turf makes this racecourse a chosen training spot for the most illustrious members of this field.

HIPÓDROMO DE LA ROCHE POSAY BALNEOTHERAPY IN LA ROCHE POSAY The dermatological know-how of the resort, is at your service for treating and taking care of your body and skin.

La calidad excepcional del terreno merece cada año la presencia de caballos de los mejores jinetes. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 86 20 74

BALNEOTERAPIA DE LA ROCHE POSAY La especialidad dermatológica de la estación, al servicio del bienestar de vuestro cuerpo y de vuestra piel. Tel : +33 ( 0 ) 05 49 19 48 00

ANGLES SUR L’ANGLIN With the « Pisto Patrimoine » tour you will experience a riddle-and- fascinating-encounter packed adventure ! Also worth a visit : every year in August, superb fire work displays and craftsmen light up the streets !

ANGLES SUR L’ANGLIN ! Con “Pisto’Patrimoine” haréis un paseo lleno de enigmas! Tel : +33 ( 0 ) 5 49 48 86 87

CONNETABLE GOLF COURSE IN LA ROCHE POSAY In the heart of a wild natural environment, golf lovers will be able to take full advantage of this superb 18 cup golf course.

GOLF DE CONDESTABLE EN LA ROCHE POSAY En el corazón de un paisaje natural y salvaje, los golfistas podrán apreciar este magnífico golf de 18 hoyos. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 86 25 10

(29


Le Châtelleraudais

A walk through charm Un paseo con encanto CAR, MOTORCYCLE AND BIKE MUSEUM IN CHÂTELLERAULT Set in the exceptional site of Châtellerault’s weapon manufactory, the Car, Motorcycle and Bike Museum offers the chance to explore the fascinating history of the models which left a mark in the 20th century.

MUSEO AUTO MOTO BICI EN CHATELLERAULT En el marco excepcional de la antigua factoría de armas de Châtellerault, el museo Auto Moto Bici propone explorar la fabulosa historia de los vehículos que marcaron el siglo XX. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 20 03 46

MINI-PORT IN CENON SUR VIENNE

ADVEN’THURÉ IN THURÉ

An unforgettable stroll which will lead you to discover the Vienne Valley on board of an electronically driven boat.

In a natural environment of more than 4 acres, come and play in the treetops !

MINI-PUERTO À CENON SUR VIENNE

En un marco natural de más de 4ha, ¡venid a disfrutar en la cima de los árboles! Tel : +33 ( 0 ) 6 25 71 44 74

Un paseo inolvidable que permite descubrir el valle del Vienne a bordo de un barco eléctrico. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 21 05 47

AVEN’THURÉ EN THURÉ

THE SITE OF OLD POITIERS IN NAINTRÉ A significant 80 acre Gallo- Roman centre and the camp of the renowned battle known as “the battle of Poitiers”.

EL ENCLAVE DEL ENCLAVE DEL VIEJO POITIERS EN NAINTRÉ Una importante cuidad galorromana de 80ha y el campo de la célebre batalla llamada “de Poitiers” Tel. : +33 ( 0 ) 5 49 23 45 63

ECOLOGIA IN VOUNEUIL SUR VIENNE This watermill relives in order to present you with the thrilling history of the millstone! The top of the Moulin de Chitré has been renovated and holds a museum.

ECOLOGIA - MOLINO DE CHITRÉ EN VOUNEUIL SUR VIENNE Este molino de agua renace para presentaros la historia apasionante de la piedra de molienda. Los desvanes del molino de Chitré acogen un espacio museográfico. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 85 11 66


LE CHÂTEAU DES ORMES

THE TOURIST OFFICES LAS OFICINAS DE TURISSMO

Come and visit this wonderful château which has recently been renovated.

Carrefour Maurice Fombeure

EL CASTILLO DE LOS ORMES

officedetourisme.bonneuilmatours@wanadoo.fr

Venid a visitar este magnífico castillo que acaba de ser restaurado. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 02 66 85

Bonneuil Matours +33 ( 0 ) 5 49 85 08 62 Châtellerault Carrefour avenue Treuille

+33 ( 0 ) 5 49 21 05 47 odtsi.chatellerault@wanadoo.fr

Dangé Saint Romain Place René Monory

+33 ( 0 ) 5 49 86 40 37 / 05 49 86 40 01 (mairie) maisondutourisme86@wanadoo.fr

Vouneuil sur Vienne 34 bis, place de la Libération

+33 ( 0 ) 5 49 85 11 99 otvouneuil@club-internet.fr

ETHNIC CENTRE IN SAINT RÉMY-SUR-CREUSE Set off to discover some of St Rémy-sur-Creuse troglodytic populations and their history.

ETHNIC CENTRE EN SAINT RÉMY-SUR-CREUSE Venid a descubrir los hábitats trogloditas de St Rémy-sur-Creuse y su historia. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 02 81 61


Le Loudunais A walk through charm Un paseo con encanto The discovery route of the vineyard will lead you to discover the cave cellars and wine warehouses of the controlled term of origin ( AOC ) Saumur wines. La ruta turística de los viñedos del Loudunais os propone los vinos de denominación Saumur, nacidos de las cepas Chenin y Cabernet.

THE ROIFFE DOMAIN A majestic setting, 19th century villas in freestone surrounded by centenary trees provide this leisure centre with exceptional charm.

LA FINCA DE ROIFFÉ Un marco majestuoso, varias villas decimonónicas en toba y alamedas de árboles centenarios dan un encanto excepcional a este centro de ocio. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 98 41 50

)

32


THE TOURIST OFFICES AND REGIONAL OFFICES LAS OFICINAS DE TURISMO Y MAISONS DE PAYS Les Trois Moutiers Route de Motson - Le Moulin

THE T. RENAUDOT MUSEUM IN LOUDUN Set in a beautiful 16th century estate, this wax museum retraces the life of Théophraste Renaudot ( 1586- 1653 ).

EL MUSEO T. RENAUDOT EN LOUDUN Instalado en una bella finca del siglo XVI, este museo de cera recorre la vida y obra de Théophraste Renaudot (1586-1653) Tel : +33 ( 0 ) 5 49 98 27 33

+33 ( 0 ) 5 49 22 30 02 tourisme3moutiers86@free.fr

Loudun 2, rue des marchands

+33 ( 0 ) 5 49 98 15 96 ot.loudun@wanadoo.fr

Moncontour 15, rue Porte aux dames

+33 ( 0 ) 5 49 98 94 94 Monts sur Guesnes 10, place Frézeau Frezellière

+33 ( 0 ) 5 49 22 89 81 Maison de Pays du Loudunais Aire de repos La Briande Chalais - Loudun

+33 ( 0 ) 5 49 98 84 10

HONEY FARM IN SAINT JEAN DE SAUVES In a pretty country residence, discover a fascinating and generous community: bees !

LA GRANJA DE MIEL EN SAINT JEAN DE SAUVES

LEISURE AND CABLE WATER SKIING CENTRE The outdoor leisure centre of Gué du Magne in Moncontour offers numerous fun and water activities all around a 10 acre lake!

En el marco de una bella propiedad campesina, venid a descubrir una sociedad fascinante y generosa: las abejas. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 60 18 00

PARQUE DE ATRACCIONES Y TELESQUI NAUTICO El parque de atracciones del Gué de Moncontour propone numerosas actividades lúdicas y náuticas en torno a un lago de 10ha. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 98 93 67

LOUDUN Théophraste Renaudot’s home town has many architectural treasures which often date back to the Middle Ages.

LOUDUN La ciudad de Théophraste Renaudot posee numerosos tesoros arquitectónicos. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 98 15 96

(33


Haut-Poitou et Clain

The wine route La ruta de los vinos MIREBEAU

At the bend of a small village market, come and sample the local produce. Gamay, Cabernet, Chardonnay and Sauvignon are all the grape varieties of the Haut Poitou vineyards. Paseando por el mercado venid a probar los productos de la tierra. Gamay, Cabernet, Chardonnay y Sauvignon son las cepas de los viñedos del Haut Poitou

)

34

Mirebau and its surrounding areas are always ready to unveil their patrimonial treasures, no matter what you are interested in: nature, religion, history or gastronomy… you won’ t be disappointed ! Don’t miss: the underground passages of Luché à Varennes.

MIREBEAU Mirebeau y sus alrededores os invitan a descubrir su patrimonio, tanto natural como religioso, histórico o gastronómico. No perderse los sótanos de Luché en Varennes. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 50 56 72


THE TOURIST OFFICES LAS OFICINAS DE TURISSMO Lencloître 1, place du Champ de Foire

SCORBÉ-CLAIRVAUX CASTLE Built at the end of the 15th century, the Scorbé-Clairvaux castle hosts a Chess Museum which brings together more than 160 chessboards from 70 countries. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 93 90 08

CASTíLLO DE SCORBÉ-CLAIRVAUX Construido a finales del siglo XV, el castillo de Scorbé Clairvaux alberga el museo del Ajedrez que recoge más de 160 juegos de ajedrez de 70 países.

+33 (0) 5 49 19 70 75 ot.lencloitre@orange.fr

Mirebeau 23, rue Maurice Aguillon

+33 (0) 5 49 50 56 72 ot-mirebeau86@wanadoo.fr

Neuville de Poitou 28, place Joffre

+33 (0) 5 49 54 47 80 info@ot-neuville.com

Scorbé Clairvaux 13, place Sainte Néomaye

+33 (0) 5 49 93 06 66 Vendeuvre du Poitou 15, place Raoul Péret

+33 (0) 5 49 51 85 73 officetourisme.vendeuvre@wanadoo.fr

« BATARD » VIRGIN NUT OIL FACTORY IN NEUVILLE DE POITOU Come and discover all the range of products branching out from virgin nut oil, almond, cashew and grilled rapeseed oil. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 51 20 16

ACEITERíA BATARDIN EN NEUVILLE DE POITOU Venid a descubrir toda la gama de productos desde los aceites vírgenes de avellanas, de almendras, de cacahuetes o de colza tostada.

«BELLEFOIS» BREWERY IN NEUVILLE DE POITOU Come and discover the warm atmosphere of a typical French village brasserie and the production of Poitou beer in the only artisan- processing brewery of the region. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 58 33 50

CERVECERíA DE BELLEFOIS À NEUVILLE DE POITOU Descubrid el ambiente de una cervecería tradicional y la fabricación de la cerveza del Poitou en la única cervecería artesanal de la región.

DOMAIN VILLEMONT IN MIREBEAU You will find yourself immersed in beautiful surroundings and welcomed by passionate local winemakers who will lead you into the discovery of the vineyards. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 50 51 31

DOMAINE DE VILLEMONT À MIREBEAU Seréis acogidos por viñateros independientes y respetuosos de la tradición del oficio en un bonito lugar rodeado de viñas.

(35


a land of hiking en excursiones La Vienne

Bike rides En bicicleta

Horse riding A caballo

Strolls along river banks Sobre las aguas

On foot A pie

MAISON DU TOURISME

33, place Charles de Gaulle BP 287 86 007 Poitiers cedex – FRANCE Tél. : +33 (0) 5 49 37 48 48 Fax : +33 (0) 5 49 37 48 49 cdt@tourisme-vienne.com Further details and reservations: Información y reservas: www.tourisme-vienne.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.