Niki Young Spanish to English Translation

Page 1

N ik i Young, BA Hons.,

Spanish to English Translator

INTERVIEW/Le petit journal ARTIST’S STATEMENT/La Abadia PRESS RELEASE.ARTIST’S STATEMENT/Galeria 6 INTERVIEW/ Defecito ARTIST’S STATEMENT/El jardín de los milagros COMPANY PROFILE/ aeme

NIKI YOUNG samples of work


INDEX about niki young

1

acerca de niki young

2

curriculum vitae english

3

curriculum vitae spanish

5

interview/ le petit journal

7

artist’s statement/ la abadia

10

press release/ la abadia

11

artist’s statement/ galería 6

12

interview/ defecito

14

artist’s statement/ el jardín de los milagros

16

company profile/ aeme

18


about niki young

The

importance of human translation cannot be overstated. In today’s global business and academic environment accurate communication across language and cultural borders is the key to maintaining and increasing the flow of information. Niki Young undertakes Spanish to English translation to a professional standard: • Reliability in a deadline-driven environment • Reasonable rates • Accuracy and readability • Thorough research via references books and personal glossaries of specialist terminology • Latest versions of Word, Excel, PPT and PDF Areas of specialisation: Business ► Banking, Commerce, Economics, Export & Import Trade, Finance and Marketing Social Science ► Economics, Philosophy, Political Science, Arts & Culture Promotion Relevant professional experience: 7 years in economic and political research at a UK think tank. Conference production and programming to promote investment in Russian and European business and industry, including energy, manufacturing, banking, finance and commerce. Relevant education: • BA Hons in French and Russian (with a specialisation in Translation and Interpreting) • 4 years studying and living in Mexico (2 years studying Spanish language and Mexican politics and history) • Postgraduate Diploma in Translation, Spanish to English (2009) Rates and Methods of Payment • 1,000 words can be translated per day. • Rates are US0.08 per word based on target text length, with an added fee for urgent jobs. • Payment is made by PayPal and due upon receipt of the translated document. Click on the PayPal icon to make your payment. Contact Niki with any questions by phone or e-mail: Tel. (+52) 473-731-0077 E-mail ny0101@hotmail.com

1


acerca de niki young

La

traducción del habla tiene una gran importancia. En el mundo comercial y académico actual la comunicación fiel a través de las fronteras del lenguaje y la cultura es la clave para mantener e incrementar el flujo de información. Niki Young lleva a cabo traducciones del español al inglés a un nivel profesional: • Seriedad en la entrega de trabajos y en el respeto de fechas limite • Precios razonables • Fidelidad y exactitud • Investigación rigurosa a través de libros de referencia y glosarios de terminología especializada • Uso de los versiones más recientes de Word, Excel, PPT and PDF Especialidades: Negocios ► la banca, el comercio, los aspectos económicos, la importación y la exportación, las finanzas y la mercadotecnia Ciencias sociales ► la economía, la filosofía, las ciencias políticas y la promoción cultural Experiencia relacionada al área: 7 años de experiencia en la investigación económica y política en un gabinete estratégico británico. Productora y programadora de congresos para promover la inversión en la industria y el comercio en Rusia y Europa en los sectores energéticos, manufactureros, financieros, bancarios y comerciales. Estudios relacionados al área: • Licenciatura en Francés y Ruso (BA Hons) con una especialidad en traducción. • 4 años radicando en México. Estudios de la lengua española: gramática, redacción, historia, política, literatura y cine mexicano • Posgrado en traducción del español al inglés (DipTrans) Costos y formas de pago • Se puede realizar la traducción de 1,000 palabras diarias. • El costo por palabra es de US0.08 basado en la cantidad de palabras que hay en el documento traducido. Para trabajos urgentes se cobra un honorario extra. • Se realiza el pago por adelantado del cincuenta por ciento, por medio de PayPal© . Y al recibir el documento traducido, se cubre el saldo pendiente. Para hacer su pago de clic al ícono de PayPal© Para mayor informes comuníquese con Niki por teléfono o por correo electrónico: Tel: 01 473 731 0077 Correo electrónico: ny0101@hotmail.com

2


curriculum vitae/ english Ms Nicola Louise Ann Young, BA Hons Callejón Cruz Verde, 60, Colonia Pastita, 36000 Guanajuato, Gto., Mexico Tel: (+52) 473 731 0077; Cell: 045 473 738 7713 www.spanishtoenglishtranslation.wordpress.com ; E-mail: ny0101@hotmail.com _____________________________________________________ CAREER BACKGROUND AND OBJECTIVES Fifteen years of solid career experience, almost exclusively in London, UK, have given me a focused and disciplined work ethic, as well as an acute awareness of the professional commitment and commercial acumen required to work in today’s business environment. I have developed strong project management skills, excellent forward planning, time management and attention to detail, which allow me to meet the responsibilities of a deadline-driven environment and to undertake and complete multiple projects simultaneously. Having relocated to Mexico in 2005 and since become fluent in Spanish, I am consolidating my experience in translation and interpreting with my skills in project management to work as a freelance Spanish to English translator. To that end I am currently studying with City University London for a postgraduate diploma in translation as preparation for the Institute of Linguists exam. LANGUAGES • English: native speaker • Spanish: fluent (four years studying and living in Mexico) • Specialisations: business and social science EDUCATION 2009: City University London, London, UK • Postgraduate Diploma in Translation, Spanish to English (ongoing) 2007: Universidad Internacional, Cuernavaca, Mexico • Mexican History and Politics 2005: Escuela Mexicana/Academia Falcón, Guanajuato, Mexico • Spanish language and writing, Mexican literature and cinema 1988 – 1992: University of Bradford, West Yorkshire, UK • Bachelor of Arts with Joint Honours in French & Russian (with a specialisation in translation and interpreting). Included a six-month internship at GEC Alsthom, France as a technical translator of railway engineering manuals and other materials. 1982 – 1988: Bridge of Don Academy, Aberdeen, UK • 9 “Ordinary” Grades, 5 “Higher” Grades, 1 “Sixth Year Studies” TRANSLATION SAMPLES Available at: www.spanishtoenglishtranslation.wordpress.com

3


TRANSLATION EXPERIENCE I have 2 years´professional translation experience from French, Russian and Spanish into English. • 2009: Translated a company brochure and website text from Spanish into English totalling 440 words for aeme Training Design Network, a software training and web and graphic design company in Mexico. • 2006: Translated the artist Olivié Ponce’s CV, press releases, exhibition statements, critics’ reviews of the artist’s work and exhibitions, and published interviews from Spanish into English totalling 3,200 words for Olivié Ponce Visual Art, Mexico. • 1996 - 1997: Translated oil prices, freight rates, loading/discharging manifests, quality specifications and invoice documentation for cargo chartering deals from Russian into English for LUKoil Europe Trading Ltd., London, UK. • 1994 - 1995: Translated financial information, editorial articles and advertising material from Russian into English for publication in a business directory for Hobart Thompson Co. Ltd., London, UK. SOFTWARE USED • Word, Excel and Powerpoint 2007 • Adobe PDF OTHER RELEVANT PROFESSIONAL EXPERIENCE 1997 - 2004

Adam Smith Conferences, London, UK Senior Conference Producer & Researcher (Russia, Eastern and Western Europe)

• Generating conference concepts and themes based on thorough political, economic and industry research and analysis. Interviewing key experts such as federal government politicians, investment bankers, consultants and journalists in English and Russian. Russian to English translation of relevant written materials. • Copywriting and editing all promotional materials, including sales letters, press releases and website pages in English and Russian. • Responsible for managing each project from conception to realization: overseeing deadline schedules, delegating tasks to marketing, corporate sponsorship and administration departments, as well as supervising each team’s progress. • On-site Russian/English interpreting at business meetings and negotiations during conference proceedings. 1993 – 1994

East – West Business Events Ltd., London, UK Bi-lingual Exhibition Assistant

• Responsible for organising the participation of exhibitors from the Former Soviet Union and translating participating company information from Russian to English for presentation at the exhibition. • Interpreting for Russian clients during business negotiations held at the exhibition. ADDITIONAL EXPERTISE & INTERESTS • I have a passion for languages and travel: I have learned French, German, Russian, Italian and latterly Spanish (becoming fluent in 4 years) and have travelled extensively; the Americas, Europe, the former Eastern Bloc, the Indian subcontinent, the Middle East, Japan and Australia. I enjoy immersing myself in new cultures and observing and interacting with people from different countries. • Reading, especially Russian, French and Latin American literature and socio-political essays. • European cinema (French New Wave) and Mexican cinema post-1970. • The visual arts, especially the work of the 17th and 18th century Spanish masters and the photography of Manuel Álvarez Bravo.

References available on request

4


curriculum vitae/ spanish Srta Nicola Louise Ann Young Callejón Cruz Verde, 60, Colonia Pastita, 36000 Guanajuato, Gto. Télefono: 473 731 0077; Cel: 045 473 738 7713 Correo Electrónico: ny0101@hotmail.com www.spanishtoenglishtranslation.wordpress.com _____________________________________________________ EXPERIENCIA Y OBJETIVOS PROFESIONALES Cuento con 15 años de experiencia profesional en los campos de la investigación económica y política, redacción, administración de proyectos y traducción al inglés, mediante la cual he desarrollado una ética laboral enfocada y disciplinada; además de contar con un conocimiento amplio de las obligaciones profesionales y destreza en lo comercial, lo cual es necesario para trabajar en el ambiente actual de negocios. He desarollado fuertes habilidades en la administración de proyectos además de una excelente planificación, organización y minuciosidad, lo que me permite cumplir las responsabilidades en su grado máximo y llevar a cabo múltiples proyectos al mismo tiempo. Radicada en México desde hace cuatro años, domino el español en un nivel alto. Actualmente estoy estudiando un Diplomado en traducción del español al inglés en la London City University con el fin de tomar el examen del Instituto de lingüistas. Mi objetivo ahora es consolidar la experiencia en traducción con la que ya cuento para ejercitarme como traductora independiente y profesional con especialidades en negocios y ciencia social. IDIOMAS • Inglés: lengua materna • Español: fluido (4 años estudiando y radicando en México) • Especialidades: negocios y ciencia social EDUCACIÓN 2009 : City University London, Londres, Reino Unido • Posgrado en traducción del español al inglés (DipTrans) 2007 : Universidad Internacional, Cuernavaca, Morelos • Historia y política mexicana 2005 : Escuela Mexicana/Academia Falcón, Guanajuato, Gto. • Cursos de la lengua española: gramática, redacción, literatura y cine Del 1988 al 1992 : Universidad de Bradford, West Yorkshire, Reino Unido • Licenciatura en Francés y Ruso (BA Hons) con una especialidad en traducción. Pasantía en traducción de 6 meses con GEC Alsthom, Francia como parte de los estudios universitarios. Traducción de manuales técnicos sobre ingenería. Del 1982 al 1988 : Secundaría y Preparatoria : Bridge of Don Academy, Aberdeen, Reino Unido • Bachillerato Superior (9 “O” Grades, 5 “H” Grades, 1 “SYS”) EJEMPLOS DE TRABAJOS Disponibles en: www.spanishtoenglishtranslation.wordpress.com

5


EXPERIENCIA EN TRADUCCION Cuento con 2 años de experiencia profesional en traducción del francés, ruso y español al inglés. • 2009: Realizé la traducción del español al inglés de una presentación corporativa y una sección de sitio web por un total de 440 palabras para aeme Training Design Network, un grupo mexicano de consultoria y entrenamiento. • 2006: Realizé la traducción del español al inglés de escritos y documentos promocionales por un total de 3,200 palabras para el artista visual mexicano Olivié Ponce: comunicados de prensa, reseñas del artista, críticas de obra y de exposiciones del artista y entrevistas con el mismo publicadas en México. • 1996 - 1997: Realizé la traducción del ruso al inglés de datos y documentos para LUKoil Europe Trading Ltd. Londres, Reino Unido, una corporación comercial del petróleo: los precios de productos petroleros, las tarifas de carga, las manifestaciones de carga y descarga, las especificaciones de calidad y la documentación de facturas de cada trato. • 1994 - 1995: Realizé la traducción del ruso al inglés de información financiera, editorial así como materiales de publicidad, lo cual se publicó en un directorio de negocios para la editorial Hobart Thompson Co. Ltd., Londres, Reino Unido. HABILIDADES INFORMÁTICAS • Word, Excel y PPT 2007, Adobe PDF OTRA EXPERIENCIA PROFESIONAL RELACIONADA AL AREA: Del 1997 al 2004 :

Adam Smith Conferences, Londres, Reino Unido Productora de Congresos e Investigadora Analítica

• Elaboración de conceptos y temas basados en investigaciones políticas, económicas e industriales. Realización de entrevistas con expertos claves como políticos federales, inversionistas, consultores y periodistas. Traducción del ruso al inglés de materiales correspondientes a cada proyecto. • Redacción de materiales promocionales como comunicados de prensa y páginas web en inglés y ruso. • Coordinación de los equipos de trabajo de cada proyecto: supervisión de fechas límite y coordinación de tareas con los departamentos de mercadotecnia, patrocinadores empresariales y administración. • Traducción simultánea ruso/inglés durante las reuniones y negociaciones a lo largo del congreso. Del 1993 al 1994 :

East – West Business Events Ltd., Londres, Reino Unido Administradora de exposiciones

• Administración de la participación de empresas de la Ex-Unión Soviética en exposiciones comerciales en Francia y el Reino Unido. • Traducción simultánea ruso/inglés/francés durante las reuniones y negociaciones a lo largo de la exposición. OTROS CONOCIMIENTOS E INTERESES • Apasionada por los idiomas y los viajes: he aprendido el francés, el alemán, el ruso, el italiano y el español (lo cual llegué a dominar dentro de 4 años); he viajado mucho por las Américas, Europa, los ex-países de Europa del Este y la Unión Soviética, el subcontinente de la India, el Medio Oriente, Japón y Australia. Disfruto sumergirme en otras culturas y observar e interactuar con gente de otros países. • La lectura, sobre todo la literatura rusa, francesa y latinoamericana y los ensayos socio-políticos. • El cine europeo (La Nueva Ola Francesa) y el cine mexicano posterior al año 1970. • Los artes visuales, sobre todo la obra de los maestros españoles de los siglos 17 y 18 y la fotografía de Manuel Álvarez Bravo. Las referencias estarán disponibles en base a solicitud.

6


L

-D.S. has estudiado también fotografía y diseño grafico ¿Qué te han aportado estas técnicas en tu oficio de pintor?

D.S.: You also studied photography and graphic design. What have these techniques brought to your craft as a painter?

O.P. siempre me ha gustado involucrarme con las

O.P.: I’ve always liked being involved in the arts.

El Petit Journal” revista de arte desae Petit Journal is an art magazine produced in rrollada en la ciudad de San Miguel de San Miguel de Allende, Mexico. In this edition Allende, Guanajuato, México. Entrevista a film maker Daniel Sirdey interviews Olivié Ponce Olivié Ponce haciendo una introspectiva de about his latest work. su trabajo plástico del 2002. Entrevista realizada por Daniel Sirdey, Cineasta Frances. Daniel Sirdey: The urban world would for many of us be a rather austere muse, however, it’s your sour-Daniel Sirdey. El mundo urbano para muce of inspiration. Why is this? chos de nosotros seria una musa bastante austera, sin embargo es tu fuenOlivié Ponce: An urban experience certainly arouses te de inspiración, ¿a que se debe?. sentiments we tend to associate with work or routine, however these are the influences that dominate at -Olivie Ponce. Ciertamente una experiencia the end of a stressful day and govern what we see urbana atrapa sentimientos asociados hacia and feel. It is being aware of what happens all around un declive laboral o rutinario sin embargo, us, understanding that an urban landscape is usually sin embargo utilicemos este pretexto de rumore spectacular than a traditional countryside scene. tina para ocupar nuestra vista y sentimientos It’s not just about observing tired faces, a laugh, loneal termino de ese día tan estresante. Darnos liness, or understanding a rude remark from a driver, cuenta de lo que pasa a nuestro alrededor, but assimilating what man has created in order to exist; entender que el paisaje urbano suele ser mas thousands of works of art find themselves interacting tradicional que el del campo tradicional. El with this chaotic and peculiar atmosphere. It is all hecho no es solo observar caras cansadas, ridecisively aesthetic and beautiful, but in turn awful. sas, soledad o entender la grosería que sale del personaje dentro de un automóvil, sino asimilar lo que ha creado el hombre para su existencia; miles de obras de arte se encuentran interactuando en esta atmósfera caótica y peculiar. Todo es concluyentemente estético, bello, pero también a su vez horrible. Por otra parte influye de gran manera tu infancia, y para mi tuvo mucho impacto una ciudad como el D.F. donde desde niño alOn the other hand, one’s childhood is also a great bergué un sentimiento que ahora traduzco influence and Mexico City had a huge impact on me. en piezas de arte, a pesar de que ahora ya Even though I don’t live there anymore, what I felt no habito en esa ciudad. De alguna maneas a child is what I pour into my art today. My work ra inconciente, lo que intento es que el obis an unconscious attempt to make this childhood servador conozca este sentimiento, y, si sentiment known to the viewer and, in turn, to bolsya lo conoce, que lo alimente con mi obra. ter this sentiment.

7


artes. La pintura es una de las cosas de las que mas me ocupo, pero en este momento se ha creado un complemento muy importante con la fotografía en cuanto a la observación e interpretación de mi alrededor y de alguna manera encuentro soluciones distintas para mi pintura. Lo curioso es que cuando tomo conciencia de este echo estoy haciendo obra en diferente técnica a la par, caso que no me desagrada, porque la fotografía en cuanto revelado e impresión dentro del laboratorio, puede ser lo mas rígido o libre que desees. En cuanto a la multimedia, es una de las expresiones en las que quiero ampliar mi conocimiento ya que es otra cara del arte que esta brindando todo un panorama ilimitado para incursionar.

Painting is what I spend most of my time on, but photography currently plays an important complementary role in the way that I observe and interpret my surroundings and then find different ways of finishing my paintings. The strange thing is that when I consciously think about using my photography as a basis for my paintings, what I’m actually doing is creating two very different types of art at the same time. I like this because developing and printing photos in a darkroom can be as rigid or as free as you want it to be. As for multimedia, it’s something I want to know more about as it’s another area of art which offers unlimited artistic scope. D.S.: You essentially use enamel. Why this technique?

-D.S. Utilizas esencialmente el esmalte, ¿Por qué esta técnica?

O.P.: In this respect I should say that the enamel uses me; before I became a professional artist enamel paint was merely something I used when I worked as a sign writer. Now, even though I’ve tried other techniques, it’s become a paint I always turn to as it has the delicacy and flexibility I need.

O.P. En este sentido puedo decir que el esmalte me utiliza, ya que antes de dedicarme profesionalmente a las artes, la pintura esmalte era solo una herramienta para mi trabajo de rotulista en mis tiempos de preparatoria. Ahora se ha convertido en una pintura que le encuentro esa delicadeza y flexibilidad que ha hecho que siempre recurra a ella, aunque haya tratado con otros medios.

D.S.: Do you consider yourself an urban landscape artist who explores the themes of the city? O.P.: Any city, large or small, retains a magic and equality for its inhabitants; its essence never changes. Let’s say that all cities have the same blood type. I’d say that that blood type is O positive. Some have all the blood they need running though their veins, while others are in need of a transfusion. I mean that what I like to do is take and translate that urban magic, be it good or bad, and then transfer it to the viewer, be it in the form of a concrete landscape or merely as forms resembling a landscape.

-D.S. ¿Te consideras como un paisajista urbano que explora la ciudad? O.P. La ciudad grande o pequeña conserva una magia y una igualdad en cuanto a su vivencia, siempre tiene el mismo torrente sanguíneo, digamos que todas las ciudades tienen el mismo tipo de sangre, a mi manera todas tienen un O positivo. Algunas completan sus siete litros, otras tal vez tengan sólo dos. Quero decir que lo que me gusta recibir de las ciudades es esa magia, blanca o negra, y poder transmitirlo al espectador ya sea como paisaje o solo como elementos que se le parecen.-D.S. Veo un paralelo en tu trabajo con el de la artista portuguesa Viera de Silva, para quien la ciudad ha sido también una constante fuente de inspiración y que trataba de reconstruir el espacio en función de lo imaginario ¿Tienes también ese mismo propósito?

D.S.: I see a parallel in your work with the Portuguese artist Vieira da Silva, for whom the city has also been a constant source of inspiration and who would try to reconstruct the urban space according to how she imagined it. Is this your aim too? O.P: The imaginary for me should always be there in any piece of art and in my case I can say that I use space according to what I feel. A space, as I see it, is a place from which you take whatever you want. What you don’t want can be transformed or changed. It’s like shopping at the supermarket; you already know

O.P. Para mi lo imaginario siempre debe de existir en cualquier pieza artística, y en mi caso puedo decir que utilizo el espacio en función del sentimiento. El espacio a mi manera de ver, es un lugar donde tomas lo que quieres y lo que no, lo transformas, es como un día de compras en el supermercado: tú ya sabes

8


tu dieta, pero cuando quieres tratar con algo mas, corres el riesgo de que no te funcione, pero siempre tienes la opción de combinarlo para que te sepa más sabroso.

what you eat, but when you want to try something new, you risk not liking it, but you always have the option of combining it with something else to make it taste better.

-D.S. En una de tus series el color blanco invade tus lienzos ¿buscas convertir el espacio urbano en algo inmaterial, o es solo un intento para borrarlo?

D.S.: In one of your collections the colour white invades the canvas. Are you looking to turn the urban space into something immaterial, or are you trying to erase it?

O.P. Realmente siempre estoy en un sube y baja; cuando menos lo espero soy lo más barroco posible. Tengo la necesidad de explicar el mayor detalle permitido, hacer de mi sentimiento algo visible en el lienzo. Otras veces el sentimiento tiene que llegar a mis entrañas en cuanto “veo” mi obra terminada, no cuando la “observo”. Todo esto tiene en cierta forma influencias de algunas corrientes de las que me encuentro atraído. Mis lienzos dominados por el blanco son un reflejo de interpretación provocado por el minimalismo, y un proceso de exploración y capacidad para sintetizar mi percepción.

O.P.: My way of working constantly moves between two extremes; when I least expect it, I’m the most elaborate. I have a need to explain as much detail as the work will allow, transform my feelings into something that can be seen on the canvas. Other times I need to feel it in my gut when I ‘see’ my work is finished and not when I merely ‘look’ at it. All this is in some way influenced by certain trends which I find myself drawn to. My ‘white’ canvases reflect a minimalist interpretation and are a process of exploring and being able to synthesise my perception of it.

-D.S. El poeta Bernard Noel dice que pintar es dar al lienzo lo que el lienzo pide ¿Estas de acuerdo con eso?

D.S: The poet Bernard Noel says that painting is giving the canvas what it asks for. Do you agree? O.P.: I share the thought, although personally I use the canvas in a different way: for me the canvas is someone who asks silent questions, criticises your decisions and asks you whether the work is good or bad. Someone who you always want to remain on good terms with and when you’re done with him or her will always throw your final decision back in your face.

O.P. Comparto el pensamiento, aunque particularmente, solo utilizas al lienzo como una segunda persona que te cuestiona silenciosamente, es quien critica tus decisiones quien te pregunta si es bueno o malo y siempre con quien quieres quedar bien y cuando terminas con ella, siempre te echara en cara tu decisión.

9


A

London Eye

A London Eye”

London... So many images spring to mind. The London that visitors see would most likely include a tour of the most British of traditions; the Royal Family, the Houses of Parliament, Trafalgar Square or Harrods. The London Eye stands on the banks of the River Thames and has become one of the most popular tourist attractions, affording a bird’s eye view of one of the most spectacular cities in the world.

The prevailing trend of our times leans towards the fantastical. This is made evident by a shapeless, undefined and seductive structure, which produces a change in the perception of the senses. Creating an urban world affords a new aesthetic appreciation of everyday life where the world is presented in a completely different way; another visual perception of reality to the point of seeing it as somewhat superfluous (looking beyond the appearance of things); the hidden side of modernisation (alienation, isolation and overcrowding). “A London Eye” offers a different interpretation of certain parts of London, some better known than others. This artist’s eye invites the viewer into this world in the hope that the grey skies, modern architecture and urban paraphernalia, which form an integral part of each composition, transmit their own beauty and tranquillity.

Londres... Demasiadas imágenes brincan a la mente. El Londres que la mayoría de los turistas quieren ver incluye el más grande pilar de tradiciones británicas como; the Royal Family, the Houses of Parliament, Trafalgar Square or Harrods. “The London Eye”, asentado sobre la orilla del Rio Thames, gigantesca estructura que ha sido convertida en la mayor atracción turística, donde pareciera que obtienes la vista de un pájaro y apreciar desde las alturas una hermosa, extensa y seductora cuidad. Vivimos una tendencia presente en nuestra era, en la que impera lo fantástico, éste hace evidente una estructura amorfa, indefinida y seductora que está presente y avanza, produciendo cambios en la propia percepción de los sentidos, puesto que la invención de un mundo urbano concede una nueva apreciación estética de la vida cotidiana donde el mundo se presenta totalmente diferente, otra percepción estética visual de la realidad hasta el puno de considerarlo algo superfluo (mirar detrás de la apariencia de las cosas), la cara oculta de la modernización (enajenación, aislamiento y masificación). “A London Eye” muestra lugares e interpretaciones distintos de Londres algunas más conocidas que otras. El ojo del artista invita a ver dentro de un mundo dominado por el gris, arquitectura moderna, un bufete de urbanidad con la que se compone cada pieza que trasmite por si misma belleza y tranquilidad dentro de tanta complejidad. Olivié Ponce, México, D.F. Lic. Artes Plásticas por la Universidad de Guanajuato (especialidad en pintura y fotografía). Cuenta con un extenso recorrido en exposiciones dentro de su país, además de los EU y el Reino Unido donde su trabajo es adquirido por diferentes coleccionistas particulares.

Born in Mexico City, Olivié Ponce graduated with a BA in Fine Arts (Painting and Photography) from the University of Guanajuato. He has exhibited extensively in Mexico, the USA and the UK, where his work is also held in a number of private collections.

10


A LONDON EYE”: Photography by Olivié Ponce 4th – 22nd October 2006 (during the 34th International Cervantino Festival) In collaboration with La Abadía Hotel, Olivié Ponce is pleased to announce his latest series of photographs, which will be on show at both sites of La Abadía Hotel in San Javier, Guanajuato. Entitled “A London Eye” and in keeping with the main characteristics of the artist’s work, the exhibition offers a different interpretation of certain parts of London, some better known than others.

A LONDON EYE”: Exposición fotográfica de Olivié Ponce Del 4 al 22 de octubre 2006 (permanencia durante el 34 Festival Internacional Cervantino) En colaboración con La Abadía Hotel se muestra la última exposición fotográfica del artista plástico Olivié Ponce en las instalaciones de ambos hoteles La Abadía en la Colonia San Javier, Guanajuato. Titulada “A London Eye”, la exposición incluye fotografias de lugares conocidos del Reino Unido, que se caractarizan en el sentido urbano y cotidiano que viene en el trabajo del artista. Como tributo al Reino Unido, país invitado de honor en el 34 Festival Internacional Cervantino, dicha exposición tiene como finalidad comunicar la belleza y la complejidad de este país conocido, y a su vez poco conocido en el continente latinoamericano; en el cual coexisten las tradiciones clásicas, tanto históricas como culturales, con los grandes logros y cambios de la época moderna. Esta última serie de fotografías, realizada en el transcurso del verano del 2006, resulta ser una ventana a otra cultura por medio del ojo mexicano.

The exhibition is a tribute to the UK, which is guest of honour among the countries participating at this year’s 34th International Cervantino Festival. The show aims to convey the beauty and complexity of this famous country, still unknown to many who live in Latin America; a country where historical and cultural traditions coexist alongside the great achievements and changes brought by the modern age. This latest series of photographs was made over the course of the summer of 2006 and allows the spectator to view another culture through a Mexican eye.

Nacido en México, D.F., Olivié Ponce se graduó de la Escuela de Artes Plásticas de la Universidad de Guanajuato. Su pintura se ha expuesto en México, EU e Inglaterra. Para mayor informes sobre la exposición, favor de comunicarse con Niki Young por teléfono celular 044 473 738 7713 o por correo electrónico info@ olivieponce.com

Born in Mexico City, Olivié Ponce graduated from the University of Guanajuato School of Art. His work has been shown in Mexico, the USA and UK.

Para mayor informes sobre la obra y trayectoria artística de Olivié Ponce, favor de visitar la pagina web: http://www.olivieponce.com

For more information about the exhibition, contact Niki Young on 044 473 738 7713 or at info@olivieponce.com For more information about Olivié Ponce’s work and biography, visit his website at: http://www.olivieponce.com

11


After the City” Painting & Photography by Olivié Ponce 17th February – 17th March 2007 galería6, Mineral de Pozos

Tras lo urbano” Pintura y Fotografía de Olivié Ponce Del 17 de febrero al 17 de marzo del 2007 galería6, Mineral de Pozos

Olivié Ponce caracteriza su trabajo en un sentido Olivié Ponce’s work is centred in the sense of the caótico, influenciado por un entorno que de alguchaotic and can in a way be viewed as a criticism na manera se puede leer como una critica urbana, of our urban environment. His influences are the sumergida en una cotidianeidad continua. La expoeveryday surroundings that are at times obscured sición “Tras lo urbano” presenta la colección 2007 by our daily routine. “After the City” presents his pintura en abstracción que parte de los espacios 2007 collection of abstract paintings, which takes abiertos. La experimentación y extensión de su its lead from open spaces. Also presented is a series pintura ahora es presentada en fotografía “detalles of photographs entitled “After the City Minimalist minimalistas tras lo urbano”. Details”, which has evolved from a period of experi- Vivimos una tendencia presente en nuestra era, en mentation and serves as an extension of his painting. la que impera lo fantástico, este hace evidente una estructura amorfa, indefinida y seductora que esta The prevailing trend of our times leans towards the presente y avanza, produciendo cambios en la propia fantastical. This is made evident by a shapeless, percepción de los sentidos, puesto que la invención undefined and seductive structure, which produces de un mundo urbano concede una nueva apreciación a change in the perception of the senses. Creating estética de la vida cotidiana, donde el mundo se prean urban world affords a new aesthetic appreciation sente totalmente diferente, otra percepción estética of everyday life where the world is presented in a visual de la realidad hasta el punto de considerarlo completely different way; another visual perception algo superfluo (mirar detrás de la apariencia de las of reality to the point of seeing it as somewhat sucosas), la cara oculta de la modernización (enajenaperfluous (looking beyond the appearance of things); ción, aislamiento y masificación). the hidden side of modernisation (alienation, isolaLa corriente que caracteriza a Ponce se llevan de la tion and overcrowding). mano con lo abstracto, aunque un tanto barrocos, también encontramos cierto minimalismo dominados Though abstract in style and essence, many of por un blanco y extractos reconocibles como cables, Olivié’s paintings may seem more baroque. The coque se traducen en simples líneas. La técnica es lour white invades the canvas, reflecting a minimalist esencialmente el esmalte, material con gran delicainterpretation of the urban space with parts of teledeza, resistencia, y flexibilidad, dando como resulgraph cables rendered as simple lines. His technique tado final piezas modernas con un impacto visual y essentially uses enamel, which is hard-wearing, but seductor. gives his work a delicacy and flexibility. The final El escritor y critico, Edgar Reza, ha escrito sobre result is a series of modern paintings with a seductila obra plástica de Olivié, describiendo su estética ve visual impact. sensual y onírica, su extraordinario aislamiento, su impasibilidad y inmovilidad que nos proyecta siemThe writer and critic, Edgar Reza, has described pre lejos : “Su obra parece seguir el ininterrumpido Olivié’s paintings as having a sensual and dreamy camino de una mirada central que repetidamente aesthetic, an extraordinary isolation, an impassivity recorre las huellas de algunos datos sin relieve de and immobility which always take us far away from su pasado-presente donde naufraga una óptica plana where we first started. pero a la vez bloqueada —que produce en quien ve la sensación de un error, un error visual propio—,

12


Born in Mexico City, Olivié graduated with a BA in Fine Arts (Painting and Photography) from the University of Guanajuato. He has exhibited extensively in Mexico, the USA and the UK. His work is held in a number of public and private collections in Mexico, North America and Europe.

suspendida en un vagabundeo que lo lleva de vuelta, en cada obra, a un mismo punto de partida”. Olivié Ponce, México D.F. Lic. Artes Plásticas por la Universidad de Guanajuato, (especialidad en pintura y fotografía). Cuenta con un extenso recorrido en exposiciones dentro de su país, además de EU y Reino Unido, donde su trabajo es adquirido por diferentes coleccionistas particulares.

13


D

efecito.com is a web blog which started life in November 2004 by focusing on restaurants and cooking recipes. It gradually grew and began to cover more topics related to living in Mexico City. Today the blog is dedicated to covering events in the arts, culture, gastronomy, society, and other topics which are relevant to Mexico City. Furthermore, it aims to spread word about lesser-known, but interesting artists, be they painters, photographers, digital artists or writers: Hyper Love and Taxi de los Sueños are dedicated to literature and Jolgorio Iconográfico to photography, painting and digital art. Olivié Ponce was interviewed by Philippe Saez, founder of Defecito.com on 30th October 2006 Today we’re pleased to welcome Olivié Ponce to Jolgorio Iconográfico and to introduce his work to our readers. A young Mexican artist, Olivié was born in Mexico City in 1975 and completed his BA in Fine Art (Painting and Photography) at the University of Guanajuato. Olivié has had a number of solo and group exhibitions in Mexico and the USA and uses his own particular style to express his emotions through his work. Mainly abstract, his paintings offer the viewer the freedom to interpret them in a very personal way. Jolgorio Iconográfico : When did you get into art and how did you start working as an artist? Olivié Ponce : You could say that I’ve been involved informally for as long as I can remember, and professionally for less than 10 years, but I’ve definitely always been connected to what they call the most noble of the arts. It’s more than creating art; it’s letting out the restless beast that you carry inside, finding a mass platform for what you want to say. The day I began enjoying that was the day I got into art. JI : What are the elements that characterise your artistic work? OP : I would say open spaces. Yes, open spaces. At least that’s what they look like; the open spaces of everyday real life, the world created by human

D

efecito.com es un weblog que nació en Noviembre de 2004 dedicado en un principio a los restaurantes y a las recetas de cocina. Poco a poco fue creciendo y abarcando cada día más aspectos de la vida de la Ciudad de México. Hoy este espacio está dedicado al acontecer cultural, artístico, gastronómico y social, entre algunos otros temas, de esta misma Ciudad de México. Además pretendemos difundir en línea el trabajo de jóvenes y no tan jóvenes creadores. Para ello contamos con secciones como Hyper Love, el Taxi de los Sueños dedicadas a la creación literaria o el Jolgorio Iconográfico dedicado a la fotografía, la pintura y el arte digital. Philippe Saez, fundador de Defecito.com entrevistó a Olivié Ponce el 30 de octubre de 2006. Hoy tenemos en agrado de presentar un nuevo Jolgorio iconográfico y de darle la bienvenida a Olivié Ponce, un joven artista mexicano. Nacido en la Ciudad de México en 1975, es licenciado en Artes plásticas (pintura, fotografía) de la Universidad de Guanajuato. Olivié ha realizado varias exposiciones individuales en México y en Estados Unidos así como varias exposiciones colectivas también en estos dos países. Con un estilo peculiar Olivié expresa sus emociones a través de sus obras, algunas abstractas que ofrecer al espectador la libertad de interpretarlas de manera muy personal. 1/ ¿Desde cuando y como incursionaste en tu arte? OP : Digamos que de manera informal desde que tengo memoria, y profesional menos de una década. Pero ciertamente nunca me he desconectado de esta tarea a la que llaman la mas noble de las artes. Mas que incursionar es dejar salir al monstruo que traes inquieto dentro de ti, buscarle plataforma a lo que quieres comunicar de manera masiva. Cuando disfruté de hacer eso, incursioné en el arte. 2/ ¿Cuáles son los elementos que caracterizan tu trabajo artístico? OP : Podría decir que los espacios abiertos, sí, los espacios abiertos, por lo menos eso parecen, claro!, muy perecidos a los espacios abiertos de nuestra cotidianeidad, nuestra realidad de todos los días,

14


beings for human survival. Definitely a dreamy and bizarre vision of how we perceive our urban everyday life.

nuestra creación de un mundo echo para subsistir, lo que el humano crea para el mismo. Ciertamente una versión onírica y bizarra de nuestra percepción urbecotidiana de todos los días.

JI : An obvious question: What are your major influences? OP : The infinite amount of works of art we come across around us… not necessarily those exhibited in galleries or museums. JI : A hobby or a professional activity? Is it possible to make a living from your art in Mexico? OP : Art has certainly been my hobby for a large part of my life, which was a good way to start working in the profession I now worship. As for the second question, “to make a living” is a very good way of putting it; most professional artists in Mexico only manage to do just that - “make a living”! JI : Do you think that there are enough exhibition spaces in Mexico to make yourself known as a young artist? OP : Not necessarily. It seems that the veil of Mexican inferiority left by the Spanish conquest still lives on in art spaces; spaces that are handed over to foreign artists, with little importance given to whether the art is good or bad, innovative or just more of the same; all that seems to matter is that it’s not Mexican! On the other hand, it seems as if a lot of the independent galleries pay little attention to the craftsmanship of the art, which isn’t that important when it comes to selling. However, that’s not to say that I’m dismissing Mexico; it’s a great forum with quality, which as well as creating art has something to say and makes artistic statements. What is lacking is a culture of support for young artists. JI : Lastly, how would you define the influence of art on a society’s history and, in particular, on the history of Mexican society? OP : They say that art is the best form of trickery as a way to uncover a great truth. Any artistic activity reflects the needs or excesses of a society and Mexico is no exception; it has been able to make use of its most distinguished artists, who have, in turn, made use of Mexico the dreamer’s needs.

3/ Una pregunta inevitable: ¿Cuáles son tus mayores influencias? OP : Las innumerables obras de arte con las que nos encontramos a nuestro alrededor… no necesariamente las predestinadas para exhibir arte, como una galería o museo. 4/¿Un Hobby o una actividad profesional?¿Existe la posibilidad de vivir de tu arte en México? OP : Ciertamente en gran parte de mi vida el Arte era mi pasatiempo, buen principio para lo que ahora idolatro como mi profesión. En cuanto a lo segundo, la pregunta emplea muy bien lo de “vivir”, porque la mayoría de profesionistas en el arte y en México precisamente solo le alcanza para eso!,“vivir”. 5/ ¿Piensas que en México existen espacio suficientes para darse a conocer como joven creador? OP : No necesariamente como creador, pareciera que aun no se quita el velo del malinchismo en los espacios para el arte, espacios que son reservados a los artistas extranjeros que no importa si es buen arte o malo, si es innovador o mas de lo mismo, sino simplemente extranjero!. Por otro lado muchas de las galerías independientes parecieran no distinguir la artesanía del arte, distinción que no importa cuando se trata de vender, en fin con esto no se descarta que México es un gran foro y que existe calidad, que mas que creadora es propositiva, lo que no es suficiente es la cultura para respaldar a un joven creador. 6/ Finalmente como podrías definir la influencia del Arte en la historia de una sociedad, y de la sociedad mexicana? OP : Se dice por ahí que el arte es la mejor manera de engañar para mostrar la gran verdad, y cualquier actividad artística refleja las necesidades o excesos sociales, ahora bien, México no es la excepción se ha sabido utilizar a nuestros artistas destacados y ellos a su vez las necesidades del México soñador.

15


Olivié Ponce was born in Mexico City in 1975. His work is centred in the sense of the chaotic and can in a way be viewed as a criticism of our urban environment. His influences are the everyday surroundings that are at times obscured by our daily routine. Any city, large or small, retains a magic and equality for its inhabitants; its essence never changes. What Olivié aims to do is take and translate that urban magic, be it good or bad, and then transfer it to the viewer, be it in the form of a concrete landscape or merely as forms resembling a landscape. Though abstract in style and essence, many of his paintings may seem more baroque. The colour white invades the canvas, reflecting a minimalist interpretation of the urban space with parts of telegraph cables rendered as simple lines. His technique essentially uses enamel, which is hardwearing, but gives his work a delicacy and flexibility. The final result is a series of modern paintings with a seductive visual impact. Olivié has exhibited his work in Mexico, the USA and UK. In addition, he holds regular workshops in contemporary abstract painting and works as a book illustrator. BORN: Mexico City, 1975 EDUCATION: 2002 : BA in Fine Art (Painting and Photography), University of Guanajuato, Mexico COMMISSIONS: 2006 : Series of paintings for branches of Banco el Bajío in León, Aguascalientes and Querétero, México 2003 : “Un Sitio de Paso”, painting commissioned by the mayor of Ashland, USA, for the City Library’s private collection SOLO EXHIBITIONS: 2006 : “Nowhereland”, Main Auditorium Lobby, University of Guanajuato, Mexico 2006 : “Retrospective”, Gene Byron Museum, Guanajuato, México 2005 : “Prohibición del paisaje” Alison Gallery,

Olivié Ponce, México D.F. (1975). Caracteriza su trabajo en un sentido caótico, influenciado por un entorno que de alguna manera se puede leer como una critica urbana, sumergida en una cotidianeidad continua. Para Olivié la ciudad que generalmente conocemos, ya sea grande o pequeña conserva una magia y una igualdad en cuanto a su manera de vivir. Poder traducir esa magia, blanca o negra, y poder transmitirlo al espectador ya sea como paisaje o solo como elementos que se le parecen. Los lienzos que caracterizan a Olivie se llevan de la mano con lo abstracto, aunque pudieran parecer muy barrocos, también encontramos cierto minimalismo dominados por un blanco y extractos de cables, que se traducen en simples líneas. La técnica es esencialmente el esmalte material con gran delicadeza, resistencia, y flexibilidad, dando como resultado final piezas modernas con un impacto visual y seductor. El trabajo de Olivié comienza su recorrido en su pais natal, continuando E.U. e Inglaterra. Es un artista que trabaja en un lenguaje propio para su pintura, además de ser tallerista e ilustrador para libros. EDUCACIÓN: 2002. Lic. Artes plásticas (pintura, fotografía). Universidad de Guanajuato, México COMISIONES. 2006.- Obra en acervo cultural para Banco el Bajío, León, Aguascalientes y Queretaro 2003.- Obra en acervo cultural para la biblioteca de la ciudad de Ashland, Oregon, E.U. EXPOSICIONES INDUVIDUALES. 2006- “Nowhereland”, Vestíbulo del Auditorio General UG. Gto. México. 2006.- “Retrospectiva” Museo Gene Byron, Guanajuato, Gto., México. 2005.- Galería Alison “Prohibición del paisaje” León, Gto., México. 2004.- Jellen Art Gallery, Ashland, Oregon, E.U. 2003.- “Extraestética Versión 1”, exposición de pintura, Palacio Legislativo de Guanajuato.

16


León, México 2004 : Jellen Art Gallery, Ashland, USA 2003 : “Extraestética” Version I, Guanajuato State Parliament, Mexico 2002 : “Extraestética”, Guanajuato State Congress, Mexico 2001 : Market Bistro Restaurant & Gallery, San Miguel de Allende, México GROUP EXHIBITIONS: 2006 : AL Arte Latinoamericano Gallery, Puerto Vallarta, Mexico 2006 : “Art in Mind Part 1”, Brick Lane Gallery, London, UK 2005 : Zixa Gallery, León, Mexico 2005-06 : Art Fusion Gallery, Miami Beach, USA 2005 : Alzheimer Foundation Gallery, León, Mexico 2003 : Jellen Art Gallery, Ashland, USA 2003 : Plaza Mayor, León, Mexico 2003 : “Paisaje de Paradigmas”, Casa de las Monas Gallery, León, Mexico 2002 : “Link X”, Querétero City Museum, Mexico 2001 : “New Trends in Mexican Painting”, Esmeralda School of Art Gallery, Mexico City

2002.- “Extraestética”exposición de pintura, Congreso del estado de Guanajuato. 2001.- Restaurante Galería Market Bistro, San Miguel de Allende, México EXPOSICIONES COLECTIVAS. 2006.- Galería AL Arte Latinoamericano, Puerto Vallarta, México 2006.- “Art in Mind Part 1”, The Brick Lane Gallery. Londres, R.U. 2005.- Zixa Galería, León, Gto., México. 2005-06.- Art Fusion Gallery, Miami Beach, E.U. 2005.- Galería Fundación Alzheimer, León, Gto., México. 2003.- Muestra de pintura Jellen Art Gallery, Ashland, Oregon, E.U. 2003.- Exposición de pintura “Plaza mayor “, León, Gto., México. 2003.- Exposición de pintura “Paisaje de paradigmas” Galería casa de las monas, León Gto., México. 2002.- “Link X” exposición de pintura, Museo de Querétaro, México. 2001.- “Jóvenes tendencias de la pintura Mexicana”, Galería de la Escuela La Esmeralda, México, D.F.

17


S

oluciones profesionales en capacitación, diseño y traducción.

P

rofessional solutions in training, design and translation and localization.

Ofrecemos un amplio rango de servicios de consultoría, incluyendo:

We offer a wide range of consultancy services, including:

Cursos de Ofimática Access 2007 Project 2007 Excel 2007 Presentaciones Corporativas

Courses in Office Automation Access 07 Project 07 Excel 07 Corporate Presentations

Cursos en software de minería Minesight Aquire Autocad Promine

Courses in mining software Minesight Aquire Autocad Promine

Redes Administración Mantenimiento Soluciones Implementación Diseño

Networks Administration Maintenance Solutions Implementation Design

Administración de Proyectos Desarrollo Administración Ciclo de Vida y Costos Implementación Control de Calidad Ofimática

Project Management Development Administration Economic Viability and Costs Implementation Quality Control Office Automation

Traducción Español a Inglés Inglés a Español

Translation and Localization Spanish to English English to Spanish

18


We offer a range of software-based solutions from project management to software training and application. Our team is professional and reliable.

Desde el desarrollo de proyectos via uso de software, hasta la capacitación y aplicación del mismo, ofrecemos soluciones, con trabajo serio y professional hecho por jóvenes mexicanos.

aeme es un grupo de traducción, consultoría y diseño, enfocado a la atención de las necesidades tecnológicas en el ramo industrial. Se encuentra conformado por un equipo de trabajo joven, profesional y experimentado en el ramo del diseño industrial y grafico, así como de la traducción para ámbitos profesionales. Como grupo de trabajo vía outsourcing, diseñamos nuestras propuestas, de acuerdo a las necesidades de su empresa, ofreciendo así un ahorro en tiempo mismo que asegura el cumplimiento rápido de sus requerimientos.

aeme is a consultancy, design and translation and localization group specializing in meeting the technological needs of industry. The group is made up of a young and professional team with experience in the fields of industrial and graphic design and translation and localization. Our proposals are tailor-made to fit the needs of your company. Outsourcing our services will save you time and will guarantee that your requirements are met both quickly and smoothly.

19


http://spanishtoenglishtranslation.wordpress.com/

2009

20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.