Poéticas Mínimas

Page 1

Poéticas mínimas Español | Português

Textos: Marcela Oliver Fotos: Manolo Pacheco



Español | Português

Poéticas mínimas Textos: Marcela Oliver | Fotos: Manolo Pacheco

ownbooks.edit@gmail.com


Poéticas mínimas


Si la simplicidad es una forma de unidad, lo simple es aquello que se capta de un golpe. Un golpe de intuición, una totalidad de percepción. En un abrir y cerrar de ojos. En un click. Poéticas mínimas alerta sobre la poesía de lo simple. El detalle deviene un todo. El todo se desentiende del análisis. Y al observarlo, nosotros tambien somos un todo. Un todo con aquello que, en su misteriosa insignificancia, nos convoca en cuerpo y alma. Se a simplicidade é uma forma de unidade, o simples é aquilo que se capta em um golpe. Um golpe de intuição, uma totalidade de percepção. Em um piscar de olhos. Em um clique. Poéticas mínimas alerta sobre a poesia do simples. O detalhe torna-se um todo. O todo ignora a análise. E, ao observá-lo, nós também somos um todo. Um todo com aquilo que, na sua misteriosa insignificância, nos convoca em corpo e alma.


Tan tierna, tan linda, tan efímera. Tão terna, tão linda, tão efêmera.



Un pespunte de ventanas bordea un cielo de nubes que intenta ser azul. Um pesponto de janelas recorta um cĂŠu de nuvens que tenta ser azul.



Orden. Secuencia. Alguien camina intentando entender.

Ordem. SequĂŞncia. AlguĂŠm caminha tentando entender.



Los รกrboles juegan a las sombras chinescas y se sienten libres. As รกrvores brincam de sombras chinesas e se sentem livres.



Sombras de un pasado de luces y sombras. Sombras de um passado de luzes e sombras.



Es de noche y el verde decidió quedarse. É noite e o verde decidiu ficar.



Respira. El también respira. Respira. Ele também respira.



Gira y gira y gira, gira y miente. Gira e gira e gira, gira e mente.



Lo que no está se llama “Ahora”. O que não é se chama “Agora”.



Finalmente, nadie es tan distinto como cree. Finalmente, ninguém é tão diferente quanto acredita.



El universo estรก en armonia. Carpe diem. O universo estรก em harmonia. Carpe diem.



La indiferencia es elegante. Se lo enseĂąaron sus ancestros.

A indiferença Ê elegante. Assim ensinaram seus ancestrais.



Si, es posible el silencio en compañía. Sim, é possível o silêncio em companhia.



Burbujeante cielo de champagne celebra la Vida. Borbulhante cĂŠu de champanhe celebra a Vida.



Me pareciĂł verla, a ella o a su sombra. Me pareceu vĂŞ-la, a ela ou a sua sombra.



Eran apenas flores en una jarrita, pero valian la espera. Eram sรณ flores em uma jarrinha, mas valiam a espera.


Aunque afuera había más. Siempre hay más. Embora fora havia mais. Sempre há mais.


Hay un silencio que es el de las cosas cuando no quieren ser nombradas. Há um silêncio que é o das coisas quando não querem ser nomeadas.



El nuestro ha sido un amor del siglo pasado, de esos que no existieron nunca. O nosso tĂŞm sido um amor do sĂŠculo passado, daqueles que nunca existiram.



Afuera es otoño. Lá fora é outono.



Un banquito se esconde sólo para ser descubierto. El protagonismo de los tímidos. Um banquinho se esconde só para ser descoberto. O protagonismo dos tímidos.



Calle mojada, mojada de lluvia, de lluvia rojiza. Rua molhada, molhada de chuva, de chuva avermelhada.




Tan decidida a ser silla, espera la oportunidad de cumplir su destino. TĂŁo decidida a ser cadeira, espera a oportunidade de cumprir seu destino.


Cuรกntos, pero cuรกntos para sรณlo dos faroles. Quantos, mas quantos para somente dois farรณis.



Era casi todo verde, parecĂ­an metales y me gustaba no entenderlos. Era quase tudo verde, assemelhavam-se a metais e eu gostava de nĂŁo entendĂŞ-los.



“¿Quién, yo?”, preguntó pudorosa. A veces no se reconocía en su propio gesto. “¿Quem, eu?”, perguntou pudorosa. Às vezes não se reconhecia em seu próprio gesto.




En el teatro de un balcón hay un oso que intenta ser alguien. No teatro de uma sacada há um urso que tenta ser alguém.


“¿Por qué no volar y dibujar en el aire un pájaro de seda?”, pensó un foulard aburrido de vivir atado. “¿Por que não voar e desenhar um pássaro de seda no ar?”, pensou um foulard entediado de viver amarrado.



Al borde del abismo o al borde del piso el vuelo corre peligro. Subamos, hay aire de sobra. À beira do abismo ou à borda do piso o voo corre risco. Vamos subir, tem ar de sobra.




“Un dia de éstos le hablo”, pensó. “Um dia destes falo com ele”, pensou.


Me diste un cielo a cuadros, dividido, multiplicado. Me deu um cĂŠu xadrez, dividido, multiplicado.



Lamiéndole el borde, derramándose hasta el suelo, la luz dibuja su columna. Lambendo a borda, se derramando até o chão, a luz desenha sua coluna.




Hay un segundo de luz y después no hay nada. Há um segundo de luz e depois não há nada.


ownbooks.edit@gmail.com



ownbooks.edit@gmail.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.