All ’ingresso Canone in Re Maggiore, Johann Pachelbel RITO DI ACCOGLIENZA Sac: Zara e Dario la Chiesa partecipa alla vostra gioia e insieme con i vostri cari vi accoglie con grande affetto nel giorno in cui davanti a Dio, nostro Padre, decidete di realizzare la comunione di tutta la vita. Per i credenti, Dio è fonte dell’amore e della fedeltà, perché Dio è amore. Ascoltiamo pertanto attentamente la sua Parola e preghiamolo con umiltà: adempia il Signore i desideri del vostro cuore ed esaudisca tutte le vostre preghiere.
Liturgia della Parola Lettura: Dio è amore (1Gv 4, 7-12) – Giuseppe Varrecchia Lettura della prima lettera di san Giovanni apostolo. Carissimi, amiamoci gli uni gli altri, perché l’amore è da Dio: chiunque ama è stato generato da Dio e conosce Dio. Chi non ama non ha conosciuto Dio, perché Dio è amore. In questo si è manifestato l’amore di Dio in noi: Dio ha mandato nel mondo il suo Figlio unigenito, perché noi avessimo la vita per mezzo di lui. In questo sta l’amore: non siamo stati noi ad amare Dio, ma è lui che ha amato noi e ha mandato il suo Figlio come vittima di espiazione per i nostri peccati. Carissimi, se Dio ci ha amati così, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri. Nessuno mai ha visto Dio; se ci amiamo gli uni gli altri, Dio rimane in noi e l’amore di lui è perfetto in noi. Parola di Dio. Tutti: Rendiamo grazie a Dio. Salmo 102 (103): Benediciamo insieme il nome del Signore. Benedici il Signore, anima mia, Quanto è in me benedica il suo santo nome. Benedici il Signore, anima mia, Non dimenticare tutti i suoi benefici. R. Egli perdona tutte le tue colpe, Ti circonda di bontà e misericordia,
Entrance of the Bride Canon in D, Johann Pachelbel WELCOME & INTRODUCTORY RITES Priest: Zara and Dario, the church participates in your joy and together with your loved ones welcomes you with great affection on the day in which in front of God, our Father, you decide to carry out the communion of your life. For the believers, God is the fountain of love and of loyalty, because God is love. Let us listen to his words and pray to him with humility: the Lord grants the wishes of your heart and all of your prayers.
Liturgy of the Word Reading: God’s Love and Ours (1 John 4; 7-12) – Giuseppe Varrecchia Reading of the first letter of Saint John the Apostle. Dear friends, let us love one another, for love comes from God: Everyone who loves has been born of God and knows God. Whoever does not love does not know God, because God is love. This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him. This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins. Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another. No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us. The Word of the Lord. All: Thanks be to God. Psalm 102 (103): Of David Praise the Lord, my soul; All my inmost being, praise his holy name. Praise the Lord, my soul, and forget not all his benefits. R. Who forgives all your sins and crowns you with love and compassion,
Sazia di beni la tua vecchiaia, Si rinnova come aquila la tua giovinezza. R. Perché quanto il cielo è alto sulla terra, Così la tua misericordia è potente su quelli che lo temono. Come è tenero un padre verso i figli, Così il Signore è tenero verso quelli che lo temono. R. Lettura: Se non avessi la carità, non sarei nulla (1Cor12, 31-13, 8a) – Victoria Cane (lettura in Inglese) Prima lettera di San Paolo apostolo ai Corinzi. Fratelli, desiderate intensamente i carismi piu grandi. E allora vi mostro la via più sublime. Se parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi la carità, sarei come bronzo che rimbomba o come cimbalo che strepita. E se avessi il dono della profezia, se conoscessi tutti i misteri e avessi tutta la conoscenza, se possedessi tanta fede da trasportare le montagne, ma non avessi la carità, non sarei nulla. E se anche dessi in cibo tutti i miei beni e consegnassi il mio corpo per averne vanto, ma non avessi la carità, a nulla mi servirebbe. La carità è magnanima, benevola è la carità; non è individiosa, non si vanta, non si gonfia d’orgoglio, non manca di rispetto, non cerca il proprio interesse, non si adira, non tiene conto del male ricevuto, non gode dell’ingiustizia ma si rallegra della verità. Tutto scusa, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta. La carità non avrà mai fine. Parola di Dio. Tutti: Rendiamo grazie a Dio. Canto al Vangelo
Cfr. Ef 5, 25. 32
R. Alleluia. Cristo ha amato la Chiesa e ha dato sé stesso per lei: grande è questo mistero. R. Alleluia.
who redeems your life from the pit so that your youth is renewed like the eagle’s. R. For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him; As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear him; Reading: If I do not have love, I gain nothing (1Cor12, 31-13, 8a) Victoria Cane (reading in English) First letter of Saint Paul to the Corinthians Brothers and sisters: Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way. If I speak in human and angelic tongues but do not have love, I am a resounding gong or a clashing cymbal. And if I have the gift of prophecy and comprehend all mysteries and all knowledge; if I have all faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing. If I give away everything I own, and if I hand my body over so that I may boast but do not have love, I gain nothing. Love is patient, love is kind. It is not jealous, is not pompous, it is not inflated, it is not rude, it does not seek its own interests, it is not quicktempered, it does not brood over injury, it does not rejoice over wrong-doing but rejoices in the truth. It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. Love never fails. The Word of the Lord. All: Thanks be to God. Gospel Acclamation
Cfr. Ef 5, 25. 32
R. Alleluia. Christ loved the church and gave himself up for her This is a profound mystery R. Alleluia.
VANGELO Lettura del Vangelo secondo Matteo 19, 3-6 In quel tempo, si avvicinarono al Signore Gesù alcuni farisei per metterlo alla prova e gli chiesero: «È lecito a un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?». Ed egli rispose: «Non avete letto che il Creatore da principio li fece maschio e femmina e disse: “Per questo l’uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne”? Così non sono più due, ma una sola carne. Dunque l’uomo non divida quello che Dio ha congiunto». Parola del Signore. OMELIA DEL SACERDOTE CANTO DOPO IL VANGELO Cfr. Tb 7,15; 8,19 Vi ama il Signore il Dio d’Israele, vi unisce per sempre rimane con voi. Con gioia e coraggio elevano il canto: a te ogni lode o Dio fedele.
Rito del Matrimonio Sac: Carissimi, siete qui convenuti davanti al ministro della Chiesa e davanti alla comunità perché la vostra decisione di unirvi in Matrimonio sia fortificata dal sigillo del Signore è il Vostro amore, arricchito della sua benedizione, sia rafforzato nella reciproca e perpetua fedeltà e nel compimento degli altri doveri del Matrimonio. Vi chiedo pertanto di esprimere davanti alla Chiesa le vostre intenzioni. DOMANDE Sac: Zara e Dario siete venuti a celebrare il Matrimonio, senza alcuna costrizione, in piena libertà e consapevoli del significato della vostra decisione? Sposi: Sì Sac: Sieti disposti, seguendo la via del Matrimonio, ad amarvi e a onorarvi l’un l’altro per tutta la vita? Sposi: Sì Sac: Siete disposti ad accogliere con amore i figli che Dio vorrà donarvi e a educarli secondo la legge di Cristo e della sua Chiesa? Sposi: Sì
GOSPEL Reading from Matthew’s Gospel 19, 3-6 At this time, some Pharisees came to Jesus to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?” “Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’ and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’? So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate” The Word of the Lord PRIEST’S HOMILY SONG AFTER THE GOSPEL Cfr. Tb 7,15; 8,19 The God of Israel loves you, he unites you and forever stays with you. With joy and courage they sing: to you all praise my faithful God.
Rito del Matrimonio Priest: Dearly beloved, you have come together in the presence of the Church’s minister and the community so that your intention to enter into Marriage may be strengthened by the Lord with a sacred seal and your love be enriched with his blessing you, so that you may have the strength to be faithful to each other for ever and assume all of the responsibilities of married life. And so, in the presence of the Church, I ask you to state your intentions. QUESTIONS BEFORE THE CONSENT Priest: Zara and Dario, have you come here to enter into Marriage without coercion, freely, wholeheartedly, and in full knowledge of the significance of your decision? Both: Yes Priest: Are you prepared, as you follow the path of Marriage, to love and honour each other for as long as you both shall live? Both: Yes Priest: Are you prepared to accept children lovingly from God and to bring them up according to the law of Christ and his Church? Both: Yes
MANIFESTAZIONE DEL CONSENSO Sac: Se è vostra intenzione di unirvi in Matrimonio, datevi la mano destra ed esprimete davanti a Dio e alla sua Chiesa il Vostro consenso. Dario: I, Dario, take you Zara, as my lawful wedded wife. I promise to be faithful to you always, in joy and in sadness, in sickness and in health, and to love and honour you for all the days of my life. Zara: Io, Zara, accolgo te Dario, come mio sposo. Prometto di esserti fedele sempre, nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita. Sac: Il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe, il Dio che nel paradiso ha unito Adamo ed Eva confermi in Cristo il consenso che avete manifestato davanti alla Chiesa e vi sostenga con la sua benedizione. L’uomo non osi separare ciò che Dio unisce. Tutti: Amen BENEDIZIONE E CONSEGNA DEGLI ANELLI Sac: Il Signore benedica questi anelli che vi donate scambievolmente in segno di amore e di fedeltà. Tutti: Amen Dario: Zara, receive this ring, as a sign of my love and of my loyalty. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. Zara: Dario, ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedeltà. SALMO 23 (CANTATO): IL SIGNORE È IL MIO PASTORE Canta Charlotte Rushworth, in Inglese C: The Lord is my shepherd I shall not want, He maketh me to lie down in green pastures, He leadeth me besides the still water Tutti: The Lord is my shepherd I shall not want, He maketh me to lie down in green pastures, He leadeth me besides the still water
CONSENT Priest: Since it is your intention to enter the covenant of Holy Matrimony, join your right hands, and declare your consent before God and his Church. Dario: I, Dario, take you Zara, as my lawful wedded wife. I promise to be faithful to you always, in joy and in sadness, in sickness and in health, and to love and honour you for all the days of my life. Zara: Io, Zara, accolgo te Dario, come mio sposo. Prometto di esserti fedele sempre, nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita. Priest: May the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, the God who joined together our first parents in paradise, strength and bless in Christ the consent you have declared before the Church, so that what God joins together, no one may put asunder. All: Amen BLESSING AND GIVING OF THE RINGS Priest: May the Lord bless these rings, which you will give to each other as a sign of your love and fidelity. All: Amen Dario: Zara, receive this ring, as a sign of my love and of my loyalty. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. Zara: Dario, ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedeltĂ . PSALM 23 (SUNG): THE LORD IS MY SHEPHERD Sung by Charlotte Rushworth C: The Lord is my shepherd I shall not want, He maketh me to lie down in green pastures, He leadeth me besides the still water All: The Lord is my shepherd I shall not want, He maketh me to lie down in green pastures, He leadeth me besides the still water
Yea though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil Yea though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil For you are with me, you will comfort me You are with me, you will comfort me Comfort me C: And surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life Tutti: And I will dwell in the house of the Lord forever Forever Forever Charlotte: Forever BENEDIZIONE NUZIALE Gli sposi si inginocchiano. Sac: Invochiamo su questi sposi, Zara e Dario, la benedizione di Dio: egli sostenga con il suo aiuto coloro che ha arricchito con la comunione di vita del Matrimonio. Sac: Padre santo, creatore dell’universo, che hai formato l’uomo e la donna a tua immagine, e hai voluto benedire la loro unione, ti preghiamo umilmente per questi tuoi figli con il patto nuziale. Scenda su questi sposi la ricchezza delle tue benedizioni e la forza del tuo Santo Spirito infiammi i loro cuori, perché, mentre vivono il reciproco dono di amore, siano esemplari per integrità di vita e genitori saldi nella virtù. Ti lodino, Signore, nella gioia, ti cerchino nella sofferenza; godano del tuo sostegno nella fatica e del tuo conforto nella necessità; Vivano a lungo nella prosperità e nella pace, e con tutti gli amici che ora li circondano, giungano alla felicità del tuo regno. Per Cristo nostro Signore Tutti: Amen Sac: Benediciamo il Signore Tutti: Rendiamo grazie a Dio
Yea though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil Yea though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil For you are with me, you will comfort me You are with me, you will comfort me Comfort me C: And surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life All: And I will dwell in the house of the Lord forever Forever Forever Charlotte: Forever NUPTIAL BLESSING The bride and groom kneel. Priest: Now let us invoke God’s blessing upon this bride and groom, Zara and Dario, that in his kindness he may favor with his help those on whom he has bestowed the Sacrament of Matrimony. Holy Father, maker of the universe, who created man and woman in your image and willed that their union be blessed, we humbly pray to you for these your children, who are joined today in the Sacrament of Matrimony. May your abundant blessing come down upon this bride and groom, and may the power of your Holy Spirit set their hearts aflame, so that, living out together the gift of recipcrocal love, they are examples of integrity in life and virtuous parents. In happiness may they praise you, O Lord, in sorrow may they seek you out; may they have the joy of your presence to assist them in their toil, and know that you are near to comfort them in their need, let them pray to you in the holy assembly and bear witness to you in the world, and after a happy old age, together with the circle of friends that surrounds them, may they come to the Kingdom of Heaven. Through Christ our Lord All: Amen Priest: Bless the Lord All: Thanks be to God
Sac: Invochiamo Dio, nostro Padre, sorgente inesauribile dell’amore, perché sostenga questi sposi nel cammino che oggi hanno iniziato. Tutti: Ascoltaci, o Padre PREGHIERA DEI FEDELI Lett: Per Zara e Dario, ora uniti in matrimonio: il Signore li sostenga nella donazione reciproca, e renda la loro unione gioiosa e feconda. Preghiamo Tutti: Ascoltaci, o Padre Lett: Per Zara e Dario: la grazia della benedizione del Signore dia loro conforto nelle difficoltà e li custodisca nella fedeltà. Preghiamo Tutti: Ascoltaci, o Padre Lett: Per i giovani e i fidanzati: riconoscenti per il dono e la bellezza dell’amore, si preparino a costruire la loro famiglia secondo la parola del Vangelo. Preghiamo Tutti: Ascoltaci, o Padre Lett: Per la società civile: riconosca e sostenga la dignità e i valori della famiglia, e aiuti gli sposi a svolgere il loro compito di educatori. Preghiamo Tutti: Ascoltaci, o Padre Lett: Per gli sposi qui presenti: dalla vita sacramentale sappiano attingere forza e coraggio per una rinnovata testimonianza cristiana. Preghiamo Tutti: Ascoltaci, o Padre PREGHIERA DEL SIGNORE Sac: Dio vuole che tutti i suoi figli siano concordi nell’amore. Coloro che credono in Cristo invochino il Padre con la preghiera della famiglia di Dio, che il Signore Gesù ci ha insegnato. Tutti: Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Priest: We humbly invoke God, our Father, infinite source of love, so that he may support this couple in the path that they today have started. All: Hear us, O Father PRAYER OF THE FAITHFUL R: For Zara and Dario, now united in marriage: may the Lord support them in this reciprocal gift, and make their union happy and fertile. Let us pray. All: Hear us, O Father R: For Zara and Dario: may the grace of the blessing of the Lord give them comfort in difficulty and protect them in their fidelity. Let us pray. All: Hear us, O Father R: For the young and the betrothed: grateful for the gift and the beauty of love, may they prepare themselves to build a family according to the word of the Gospel. Let us pray. All: Hear us, O Father R: For civil society: recognise and support the dignity and values of family, and help the newlyeds to carry out their duties as educators. Let us pray. All: Hear us, O Father R: For those married here present: may they take courage and force from sacrimental life, to renew their Christian testimony. Let us pray. All: Hear us, O Father THE LORD’S PRAYER Priest: God wants all of his children to be equal in love. Those who believe in Christ let us invoke the Father with the prayer of the family of God, which Lord Jesus taught us. All: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done; on Earth as it is in Heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil. For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever. Amen.
LETTURA DEGLI ARTICOLI DEL CODICE CIVILE Sac: Carissimi Zara e Dario, avete celebrato il sacramento del Matrimonio manifestando il vostro consenso dinanzi a me ed ai testimoni. Oltre la grazia divina e gli effetti stabiliti dai sacri Canoni, il vostro Matrimonio produce anche gli effetti civili secondo le leggi dello Stato. Vi do quindi lettura degli articoli del Codice civile riguardanti i diritti e i doveri dei coniugi che voi siete tenuti a rispettare ed osservare: Art. 143: Con il matrimonio il marito e la moglie acquistano gli stessi diritti e assumono i medesimi doveri. Dal matrimonio deriva l'obbligo reciproco alla fedeltà, all'assistenza morale e materiale, alla collaborazione nell'interesse della famiglia e alla coabitazione. Entrambi i coniugi sono tenuti, ciascuno in relazione alle proprie sostanze e alla propria capacità di lavoro professionale o casalingo, a contribuire ai bisogni della famiglia. Art. 144: I coniugi concordano tra loro l'indirizzo della vita familiare e fissano la residenza della famiglia secondo le esigenze di entrambi e quelle preminenti della famiglia stessa. A ciascuno dei coniugi spetta il potere di attuare l'indirizzo concordato. Art. 147: «Il matrimonio impone ad ambedue i coniugi l’obbligo di mantenere, istruire, educare e assistere moralmente i figli, nel rispetto delle loro capacità, inclinazioni naturali e aspirazioni, secondo quanto previsto dall’articolo 315-bis». L’art. 315-bis del codice civile (Diritti e doveri del figlio) così dispone: «Il figlio ha diritto di essere mantenuto, educato, istruito e assistito moralmente dai genitori, nel rispetto delle sue capacità, delle sue inclinazioni naturali e delle sue aspirazioni. Il figlio ha diritto di crescere in famiglia e di mantenere rapporti significativi con i parenti. Il figlio minore che abbia compiuto gli anni dodici, e anche di età inferiore ove capace di discernimento, ha diritto di essere ascoltato in tutte le questioni e le procedure che lo riguardano. Il figlio deve rispettare i genitori e deve contribuire, in relazione alle proprie capacità, alle proprie sostanze e al proprio reddito, al mantenimento della famiglia finché convive con essa».
RITI DI CONCLUSIONE Sac: Su voi tutti, che avete partecipato a questa liturgia nuziale, scenda la benedizione di Dio onnipotente, Padre e Figlio (+) e Spirito Santo. Tutti: Amen Sac.: Andiamo in pace.
Tutti: Nel nome di Cristo.
READING OF THE ARTICLES OF THE CIVIL CODE Priest: Dear Zara and Dario, you have celebrated the sacrament of Matrimony manifesting your consent in front of me and of your witnesses. As well as the divine grace and effects established by the holy Canon, your marriage also produces civil obligations according to the law of the State. I will therefore read you the articles of the Civil Code concerning the rights and duties of a married couple, that you will be held to respect and observe: Art. 143: Upon marrying, the husband and wife acquire the same rights and assume the same responsibilities. The state of matrimony entails the mutual obligation of fidelity, moral and material assistance, collaboration in the interests of the family and cohabitation. Both of the spouses are obliged, each in relation to their own means and their own ability to work outside or inside the home, to contribute to the needs of the family. Art. 144: The husband and wife will come to an agreement on the course of their domestic life and establish the family residence according to the needs of each spouse and the prevailing needs of the family itself. Each spouse has the power to effectuate this agreed upon course. Art. 147: «Marriage imposes upon both parents the obligation of providing maintenance, upbringing, education and moral assistance to their children while respecting their capacities, natural inclinations and aspirations, according to the provisions of article 315-bis». Art. 315-bis (Rights and Duties of the child) states: «The child has the right to be maintained, brought-up, educated and morally assisted by his parents, in the respect of his capacities, natural inclinations and aspirations. The child has the right to grow in his family and to maintain a significant relationship with his relatives. The minor child who has reached the age of 12, and even of a lower age if he is capable of judgment, has the right to be heard in all matters and procedures that concern him. The son/daughter must respect his parents and must contribute, in connection with his/her capacities, his/her own possessions and his/her own income, to the maintenance of his/her family as long as he/she lives with it».
CONCLUDING RITES Priest: May the blessing of God omnipotent fall upon all of you, who have participated in this nuptial liturgy, Father and Son (+) and the Holy Spirit. All: Amen Priest: May we go in peace. All: In the name of Christ.