Nuestro Fotoperiodismo 2015

Page 1

1


manzana.uno@gmail.com Calle Independencia y Plaza Manzana Uno Santa Cruz de la Sierra - Bolivia Telf. (591-3) 339 5792 Cel. 760 03552 facebook: Manzana 1 www.manzanauno.org.bo Edición: Manzana 1 Espacio de Arte, julio 2015 Textos: Leyla Anas Traducción al inglés: Yussef Basma Concepto gráfico y supervisión: Ejti Stih Diseño y diagramación: Inés Loza


NUESTRO

FOTOPERIODISMO

2015

Manzana Uno Espacio de Arte 23 de julio al 13 de septiembre 2015



UNA APUESTA POR LA CULTURA REGIONAL La Fundación Cultural Pedro y Rosa es una institución sin fines de lucro que nació el año 2000 a iniciativa de sus principales benefactores, el Dr. Pedro Rivero Mercado y la señora Rosa Jordán de Rivero. Los objetivos principales de esta institución son los de respaldar y fortalecer la formación cultural en todas sus expresiones, orientados básicamente a preservar la cultura regional. La Fundación Cultural Pedro y Rosa alienta el desarrollo de planes, programas y proyectos para difundir los valores de la cultura cruceña en particular. En ese ámbito consideramos menester respaldar y apoyar en la medida de lo posible, muchas de las iniciativas que alienta Manzana 1 Espacio de Arte como expresión cultural auténtica. Aldo Sacre, Director Ejecutivo Fundación Cultural Pedro y Rosa

A COMMITMENT TO REGIONAL CULTURE The Pedro and Rosa Cultural Foundation is a nonprofit organization that started in the year 2000 at the initiative of its major benefactors, Dr. Pedro Rivero Mercado and Mrs. Rosa Rivero Jordán. The main objectives of this institution are to support and strengthen the cultural education in all its forms, basically aimed at preserving regional culture. The Pedro and Rosa Cultural Foundation encourages the development of plans, programs and projects to disseminate the values of the Santa Cruz culture in particular. In this regard we consider necessary to support and help as far as possible, many of the initiatives that encourages Manzana 1 Art Space as an authentic cultural expression. Aldo Sacre, Executive Director Pedro and Rosa Cultural Foundation



EN EL MOMENTO PRECISO, EL VALOR DE LA FOTOGRAFÍA PERIODÍSTICA DOCUMENTAL

AT THE RIGHT TIME, THE VALUE OF DOCUMENTARY PHOTOGRAPHY JOURNALISM

Siempre en primera línea y obligados a reportar las imágenes más elocuentes, los fotógrafos de diarios cruceños e independientes, que se alimentan de la noticia y corren vertiginosamente tras ella, se reúnen por tercera vez en Nuestro fotoperiodismo, muestra convocada por Manzana 1 Espacio de Arte. Se trata de la edición 2015 de la exposición tradicional y de masivo interés. Su mayor valor es construir la memoria histórica que los bolivianos carecemos y necesitamos.

Always at the forefront and forced to report the most eloquent images, the photographers of Santa Cruz newspapers and independent ones, that feed on the news and run rapidly behind it, meet for the third time in our photo journalism, shows organized by Manzana 1 Art Space. This is the 2015 edition of the traditional display and massive interest. Its greatest value is to build historical memory that us Bolivians lack and need.

Veinte profesionales de la imagen, ojos ávidos de las escenas clave que ofrece la realidad -a veces inverosímil-, 20 cámaras y múltiples lentes, adrenalina, sensibilidad que desborda y en algunos casos muchos kilómetros recorridos tras los hechos por retratar… todo eso se integra en los autores, su trabajo y las herramientas que generaron cientos de imágenes sobre las que Manzana 1 hizo una selección de fotografías, las de mayor impacto por su contexto y contenido. Todas responden a los temas que marcaron la agenda informativa de los dos últimos años. El resultado es la exhibición de un centenar de fotos que entre desastres naturales –inundaciones y sequía-, política nacional, personajes, inseguridad, justicia, desarrollo económico, infraestructura urbana, religión, deportes y arte consigue diversidad temática, pero sobre todo la fuerza de su vocación testimonial como género periodístico, es decir la fotografía que en sí misma relata hechos y es noticia. Nuestro fotoperiodismo 2015 pone en evidencia la renovación generacional entre sus protagonistas. Son numerosos los nuevos nombres en la lista de autores que se suman a la ya existente de fotógrafos de oficio que viven la información desde la cancha en que se juega el día a día de la realidad boliviana, en el plano nacional e internacional; motivo más para apreciar esta exposición que llega a Manzana 1 Espacio de Arte novedosa y enriquecida. Leyla Anas Manzana 1 Espacio de Arte

Twenty professionals, eager for key scenes featuring reality –sometimes hard to belive-, 20 cameras and multiple lenses, adrenaline overflowing sensitivity and sometimes many kilometers behind the facts to portray... All that is integrated by the authors, their work and the tools that generated hundreds of images on which Manzana 1 made a selection of photographs, the greatest impact on their context and content. All of them respond to the issues that marked the news agenda over the last two years. The result is the exhibition of a hundred photographs of natural disasters -floods and drought-, national policy, characters, insecurity, justice, economic development, urban infrastructure, religion, sports and art gets thematic diversity, but especially force your testimonial vocation as a journalistic genre, meaning the photograph itself tells facts and news. Our photojournalism 2015 highlights the generational change among its protagonists. Numerous new names on the list of authors in addition to the existing office of photographers living information from the field in which the Bolivian day to day reality is played, in the national and international level; another reason to appreciate this exhibition that reaches Manzana 1 Art gallery, new and enriched.

Leyla Anas Manzana 1 Art Gallery


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


31


32


33


34


35


36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


47


48


49


50


51


52


53


54


55


56


57


58


59


AGAPITO PACO Nacido en La Paz, Agapito Paco es pionero de la fotografía periodística en Santa Cruz. De formación autodidacta, es parte del equipo de reporteros gráficos del diario EL DEBER desde hace más de tres décadas. En ese lapso de tiempo se convirtió en testigo de periodos y de hechos históricos importantes y definitivos en el acontecer regional, en particular; y en la historia nacional en general. Política, realidad urbana y social, deportes son algunas de sus fortalezas temáticas. También es testigo de los cambios tecnológicos en el trabajo de la imagen para la edición periodística.

AGAPITO PACO Born in La Paz, Agapito Paco is a pioneer of photojournalism in Santa Cruz. Self-taught, he is part of the team of photojournalists at EL DEBER for more than three decades. In that time span he became witness of important periods and historical facts in the regional and final events, in particular; and national history in general. Political, social and urban reality, and sports are some of his thematic strengths. He is also witness of technological changes at work for the image of news publishing.

CLOVIS DE LA JAILLE Santa Ana del Yacuma, Beni, 15 de junio de 1954. Es autodidacta y reportero gráfico de EL DEBER desde 1990. El ejercicio cotidiano orientó su producción a la fotografía deportiva. Cubrió la Copa de Fútbol Confederaciones México 1998. En 2007 sus fotografías ilustraron la investigación Esclavos made in Bolivia registrada en San Pablo y Buenos Aires y que, escrita por el periodista Roberto Navia, fue ganadora del Premio Ortega y Gasset 2007, al mejor reportaje. Ahora su lente viaja permanentemente tras nuevos reportajes.

CLOVIS DE LA JAILLE Santa Ana del Yacuma, Beni, June 15, 1954. He is self-taught photojournalist of EL DEBER since 1990. The daily exercise oriented his production to sports photography. He covered the Confederations Cup Mexico 1998. In 2007 his photographs illustrated the research Slaves made in Bolivia registered in Sao Paulo and Buenos Aires and written by journalist Roberto Navia, was awarded the 2007 Ortega and Gasset Award for the best story. Now his lens permanently travel towards new reports.

DANIEL WALKER Fairfax, Virginia (EE.UU.), 1980. Radica en La Paz desde 2000. Se formó en la Universidad Católica Boliviana San Pablo. Comenzó en la fotografía periodística en la Agencia de Prensa Gráfica (APG), (2009-2013). Trabajó en La Razón (2013-2014) y Página Siete (2014). Vive en Santa Cruz de la Sierra desde 2014. Actualmente trabaja como fotógrafo independiente como colaborador de la agencia APG. Documentó acontecimientos políticos, sociales y deportivos de relevancia nacional como internacional. Participó de la exposición paceña Festival de Fotografía 3600mm (2011, 2012).

DANIEL WALKER Fairfax, Virginia (USA), 1980. He lives in La Paz since 2000. He trained at the Universidad Católica Boliviana San Pablo. It started in photojournalism in the agency Agencia Prensa Grafica (APG), (2009-2013). He worked in La razon (2013-2014) and Pagina Siete (2014). He has lived in Santa Cruz de la Sierra since 2014. He currently works as a freelance photographer and contributor to the APG agency. He documented political, social and sports events of national and international importance. He participated in the La Paz exhibition 3600mm Photography Festival (2011, 2012).

ENRIQUE CANEDO Sucre, 2 de octubre de 1979. Licenciado en Comunicación Audiovisual en la Universidad Católica Boliviana Diakonía. Hizo un diplomado en fotografía en la Universidad Evangélica Boliviana (UEB); y en Fotoperiodismo, en la Universidad San Francisco Xavier. En Infocal cursó Diseño gráfico. Inició su trabajo en una ONG dedicada a la conservación. Fue reportero gráfico en EL DEBER, de 2012 a 2015. Actualmente se desempeña EL DIA, EL SOL Y SOLO DEPORTE. Destacan en su cobertura de la Cumbre G77, procesos eleccionarios, inundaciones y la visita del Papa a Bolivia.

ENRIQUE CANEDO Sucre, October 2nd, 1979. Graduated in Audiovisual Communication at the Catholic University of Bolivia Diakonia. He did a degree in photography at the Universidad Evangelica Boliviana (UEB) University; and Photojournalism at the University San Francisco Xavier. In INFOCAL he studied graphic design. He began his work in an NGO dedicated to conservation. He was a photojournalist at EL DEBER, from 2012 to 2015. Currently he is dedicated to photojurnalism at EL DIA, EL SOL AND SOLO DEPORTE. Including his coverage on the G77 Summit, electoral processes, flooding and the Pope’s visit to Bolivia.

FERNANDO PORTUGAL Potosí, provincia Bustillos, ciudad de Uncía, 21 de septiembre de 1983. En sus inicios trabajó como auxiliar de docencia en la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno (UAGRM). Se graduó como licenciado en Ciencias de la Comunicación, diplomado en Marketing y Comunicación. Trabajó en SITEL, canal 57, en el área de iluminación y cámaras. También en PAT, canal 42, en el área de escenografía, iluminación y manejo de cámaras. Ejerció como fotógrafo y edición de fotografía en la productora Creación. Desde hace cuatro años es reportero gráfico de los diarios EL DÍA, EL SOL y SOLO DEPORTE.

FERNANDO PORTUGAL Potosi, Bustillos province, city of Uncía, September 21st, 1983. In the beginning worked as a teacher assistant in the UAGRM. He graduated with a degree in Communication Science, Diploma in Marketing and Communication. He worked at SITEL, channel 57, in the area of lighting and cameras. Also in PAT, channel 42, in the area of set design, lighting and camera operation. He worked as a photographer and photo editor in the production Creación. For four years he has been a photojournalist for newspapers EL DIA, EL SOL and SOLO DEPORTE.

60


FUAD LANDÍVAR Santa Cruz de la Sierra, 14 de agosto de 1972. Cursó un diplomado en Fotoperiodismo en la Escuela José Martí de La Habana (Cuba), en 2005. En 2006 obtuvo una especialidad en Fotografía de la Marginalidad y Pobreza otorgada por la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano. Trabajó en LA ESTRELLA DEL ORIENTE y desde 2002 hasta la fecha es reportero gráfico en EL DEBER. Entre los eventos más importantes a los que dio cobertura están el Mundial de Fútbol Sudáfrica 2010, la Copa Confederaciones Brasil 2013 y el Mundial de Fútbol 2014.

FUAD LANDÍVAR Santa Cruz de la Sierra, August 14, 1972. He completed a degree in Photojournalism at the José Martí School in Havana (Cuba) in 2005. In 2006 he obtained a specialty in Photography from marginalization and poverty granted by the New Latin American Journalism Foundation. He worked at LA ESTRELLLA DEL NORTE and from 2002 until today is the graphic reporter at EL DEBER. Among the most important events that he gave coverage are the South Africa 2010 World Cup, the Confederations Cup Brazil 2013 and the 2014 World Cup.

HERNAN VIRGO Estudió en la UAGRM, donde se graduó como Comunicador Social. Desde hace seis años se desempeña como periodista gráfico. Trabajó en EL NUEVO DÍA y desde hace cuatro años ejerce su profesión en el equipo de fotógrafos del diario EL DEBER. Entre sus más importantes trabajos nacionales e internacionales está la cobertura de conflictos: detención de soldados bolivianos encadenados en Chile, delincuencia en la frontera con Brasil, el Festival de Viña del Mar y el seguimiento a la estadía en Bolivia del Premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa.

HERNÁN VIRGO He studied at the UAGRM, where he graduated as Social Communicator. For six years he has been working as a photojournalist. He worked on EL NUEVO DIA and for four years has been practicing in the team of photographers of the newspaper EL DEBER. Among his most important national and international work is covering conflicts: arrest of Bolivian soldiers chained in Chile, crime on the border with Brazil, the Festival of Viña del Mar and monitoring the Nobel Prize for Literature Mario Vargas Llosa to stay in Bolivia.

IGNACIO PRUDENCIO La Paz, 28 de agosto de 1987. Poco antes de su bachillerato, en 2006, ya había hecho un taller de fotografía con Gróver Hinojosa, de quien aprendió los conceptos básicos y el uso del laboratorio para revelar e imprimir. En 2007 se trasladó a Santa Cruz de la Sierra, donde estudió diseño gráfico y absorvió los conocimientos técnicos y conceptuales que Roberto Valcárcel impartía en sus clases de fotografía. Trabajó como diseñador en algunas agencias de publicidad. Incursionó en el fotoperiodismo en los diarios EL DIA, EL SOL y SOLO DEPORTE.

IGNACIO PRUDENCIO La Paz, August 28, 1987. Shortly before graduating high school in 2006 he had done a photography workshop with Grover Hinojosa, from whom he learned the basic concepts and the use of the laboratory for developing and printing. In 2007 he moved to Santa Cruz de la Sierra, where he studied graphic design and absorbed technical and conceptual knowledge that Roberto Valcárcel taught in his photography classes. He worked as a designer in some advertising agencies. He ventured into photojournalism in newspapers EL DIA, EL DOL AND SOLO DEPORTE.

JORGE GUTIÉRREZ Samaipata, Santa Cruz, 6 de septiembre de 1967. Radicó en Buenos Aires (Argentina) desde 1987 hasta 1996, donde realizó estudios de dibujo arquitectónico, diseño gráfico y fotografía en la Escuela Argentina de Fotografía. Trabajo de forma independiente hasta 1998, año en que ingresó al diario EL DEBER como reportero gráfico, un trabajo que ejerce hasta la fecha ininterrumpidamente. Confeso apasionado por el deporte tuerca, Jorge Gutiérrez realizó la cobertura de dos mundiales de rally, asimismo, los dos últimos Rally Dakar, que pasaron por Bolivia; y la Copa América Argentina 2011.

JORGE GUTIÉRREZ Samaipata, Santa Cruz, September 6th, 1967. Settled in Buenos Aires (Argentina) from 19871996, where he studied architectural drawing, graphic design and photography at the School ESCUELA ARGENTINA de FOTOGRAFIA. Worked independently until 1998, year when he entered EL DEBER as a graphic reporter, a job he held until today continuously. Confessed passion for sports, Jorge Gutierrez made the cover of two world rally also the last two Dakar Rally, which passed through Bolivia; and Copa America Argentina 2011.

JORGE IBÁÑEZ Santa Cruz de la Sierra, 15 de diciembre de 1989. Se formó en Comunicación Audiovisual en Diakonía (Universidad Católica Boliviana, Santa Cruz). En el transcurso de su carrera se especializó en fotografía en un taller impartido por su casa de estudios. Desde 2014 incursionó en la fotografía periodística como reportero gráfico de los diarios EL DÍA, EL SOL y SOLO DEPORTE. En el marco de ese desempeño profesional cubrió conflictos urbanos locales e hizo fotografía deportiva. En el plano internacional recientemente dio cobertura a la Copa América Chile 2015.

JORGE IBÁÑEZ Santa Cruz de la Sierra, December 15th 1989. He was formed in Audiovisual Communication at Diakonia (Catholic University of Bolivia, Santa Cruz). During his career he specialized in photography in a workshop taught by his university. Since 2014 he ventured into photojournalism as a photojournalist for newspapers EL DIA, EL SOL and SOLO DEPORTE. As part of his professional performance he covered local urban conflicts and did sports photography. Internationally he recently gave coverage to the 2015 Copa America Chile.

61


JORGE UECHI Santa Cruz, 21 de septiembre de 1986. Cursó la carrera de Arquitectura en la UAGRM. Hizo un diplomado en fotografía en la Universidad Evangélica Boliviana, en 2008. Completó su especialización en el Taller de Fotografía Deportiva de Luis Acosta, jefe de fotografía de AFP Colombia, en Bogotá; también en el curso on line del New York Institute Of Photography. Se inició en el trabajo de la imagen fija en un estudio fotográfico y en varias revistas. Desde 2012 es reportero gráfico de EL DEBER, lo que permitió viajar tras coberturas internacionales como el Festival de Viña del Mar (Chile).

JORGE UECHI Santa Cruz, September 21st, 1986. He completed his degree in architecture in UAGRM. He did a degree in photography at the Evangelical Bolivian University in 2008. He completed his specialization in Sports Photography Workshop with Luis Acosta, chief photographer for AFP Colombia, in Bogota; Also in the online New York Institute of Photography course. Work began in the still image in a photo studio and several magazines. Since 2012 he is a photojournalist of EL DEBER, allowing him to travel after international coverage like the Festival of Vina del Mar (Chile).

JUAN CARLOS TORREJÓN La Paz, 9 de noviembre de 1970. Estudió Fotografía en la Facultad de Ingenieria de la UMSA. Cursó un diplomado de Fotoperiodismo en la Escuela José Martí de la Habana (Cuba). Una gráfica de la toma de rehenes en la superintendencia de bancos, en 2001, le dio el Premio Nacional de Fotografía de la Asociación Nacional de Periodistas. También recibió el Galardón Andino como mejor reportero gráfico, 2005. Trabajó en EL DIARIO, GENTE y LA PRENSA, colaboró con la Agencia EFE. Trabajó en EL DEBER. Actualmente ejerce en EL DÍA.

JUAN CARLOS TORREJÓN La Paz, November 9th, 1970. He studied Photography at the Faculty of Engineering of the UMSA. He received a diploma in photojournalism at the José Martí School in Havana (Cuba). A graphic of the hostage-taking in the banking superintendency, in 2001, gave him the National Photography Award of the National Association of Journalists. Also received the Galardón Andino award for best photojournalist, 2005. Worked in the newspaper EL DIARIO, GENTE and LA PRENSA, he collaborated with EFE Agency. He worked at EL DEBER. Currently works at EL DIA.

LESLY MOYANO Cochabamba, 3 de julio de 1981. Es licenciada en Bellas Artes de la Universidad Arcis en Santiago de Chile (Chile). Es fotógrafa profesional y como tal participó en varias exposiciones de arte y fotografía. También realizó varias curadurías de arte y fotografía para centros culturales de Santa Cruz de la Sierra como el Centro Simón I. Patiño. Cubrió el incendio en la cárcel de Palmasola e hizo seguimiento periodístico al supuesto caso terrorismo. Actualmente trabaja como reportera gráfica en la casa editorial EDADSA para los periódicos EL DÍA, EL SOL y la revista de bien estar +VIDA.

LESLY MOYANO Cochabamba, July 3rd, 1981. She graduated in Fine Arts at the Arcis University in Santiago de Chile (Chile). She is a professional photographer and as such participated in several exhibitions of art and photography. She also made several curators of art and photography for cultural centers in Santa Cruz de la Sierra like the Centro Simon I. Patiño. She covered the fire story in Palmasola prison and did a journalistic feedback to the supposed terrorism case. Currently working as a photojournalist in the publishing house EDADSA DAY, for newspapers EL DIA, EL SOL and health magazine +VIDA.

REGIS MONTERO Santa Cruz de la Sierra, 4 de febrero de 1971. Estudió en la Escuela Básica de Fotografía Santa Cruz. Trabajó en el ejercicio de la fotografía en los diarios LA ESTRELLA DEL ORIENTE, EL MUNDO y desde 1998 en EL NUEVO DÍA, medio que se convirtió en los diarios EL DÍA, EL SOL y SOLO DEPORTE, en los que actualmente tiene la función de editor de fotografía. Integra en su haber varias coberturas internacionales. En el ámbito deportivo, la Copa América Paraguay 1999. En moda cubrió los desfiles Fashion Week de Las Américas en Punta del Este, Buenos Aires, Viña del Mar, Lima y Miami.

REGIS MONTERO Santa Cruz de la Sierra, February 4th, 1971. He studied at the Basic School of Photography Santa Cruz. He worked in the practice of photography in newspapers LA ESTRELLA DEL NORTE, EL MUNDO and from 1998 in EL NUEVO DIA, means turned into EL DIA, EL SOL and SOLO DEPORTE, which he currently has the role of editor in photography. Completed to his credit several international coverage. In sport, the America’s Cup 1999 in Paraguay. In fashion he covered Fashion Week parades of the Americas in Punta del Este, Buenos Aires, Vina del Mar, Lima and Miami.

RICARDO MONTERO Santa Cruz, 20 de noviembre de 1973. Fotógrafo autodidacta. Se inició en fotoperiodismo en el vespertino LA TARDE. Fue responsable de Archivo de Fotografía en EL DÍA y luego fotógrafo en EL NUEVO DÍA, donde ejerció como editor. Obtuvo el Premio Nacional de Periodismo 1999 por Un llanto de esperanza, sobre niños en la cárcel de Palmasola. Desde 2002 trabaja en EL DEBER, actualmente como editor. Cubrió tres versiones de la Copa América de Fútbol, dos cumbres de las Américas, un terremoto en Chile y entrevistas a presidentes bolivianos en ejercicio, y algunos presidentes extrajeros. .

RICARDO MONTERO Santa Cruz, November 20th, 1973. Self-taught photographer. He started in photojournalism in the evening LA TARDE. He was responsible for Photography Archive in EL DIA and then a photographer in EL NUEVO DIA, where he served as editor. He won the National Journalism Award 1999 by Un llanto de esperanza (A cry of hope), about children in Palmasola prison. Since 2002 works at EL DEBER, currently as editor. He covered three versions of the America Cup, two summits of the Americas, an earthquake in Chile and interviewing Bolivian presidents and some foreign presidents.

62


RODRIGO URZAGASTI La Paz, 13 de enero de 1985. Comunicador Audiovisual formado en la Universidad Católica Boliviana Diakonía (2009), con especialidad en fotografía fija. Diplomado en la UEB (2010). Hizo talleres de iluminación, producción, fotografía urbana, fotoperiodismo y cinematografía. Hizo fotografía documental para Quepasa. com (Chile), Todavía (Argentina), EL DEBER, LA RAZÓN, EL NUEVO DÍA, EL DIARIO, CASH negocios y finanzas, DXT. Ganó los concursos Jóvenes Creadores 2010; La noche cruceña 2009 de Revista Vamos. Actualmente es corresponsal de la agencia internacional AFKA.

RODRIGO URZAGASTI Generally, I get inspired by nature. I enjoy working with animals. Lately I have been working with the feeling of smooth plains, not so much curve forms. In this case, a lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around, a lizard fell, and it got crushed. It was unintentional. I feel indebted to Santa Cruz, I took away one of its lizards and that is why I’m returning another.

ROLANDO APARICIO Santa Cruz de la Sierra, 3 de abril, de 1986. Desde pequeño su padre le inculcó la fascinación por la fotografía. A sus 18 años se fue a Buenos Aires donde se licenció como Periodista y trabajó en la revista Hecho en Buenos Aires, FM La Tribu y el quincenal Renacer, entre otros medios comunitarios. En 2014 volvió a Bolivia y se desempeñó como periodista y fotógrafo en el diario EL DEBER y la revista Piedra Libre, para los que cubrió las inundaciones en Beni. Actualmente trabaja en periodismo turístico en la Revista Amaszonas.

ROLANDO APARICIO Santa Cruz de la Sierra, April 3rd, 1986. As a child his father instilled a fascination for photography. At 18 he went to Buenos Aires where he graduated as a journalist and worked in the magazine Hecho en Buenos Aires, FM La Tribu and el quincenal Renacer, including community media. In 2014 he returned to Bolivia and worked as a journalist and photographer at EL DEBER and PIEDRA LIBRE magazine, for which he covered the floods in Beni. Currently he is working on tourist journalism at Amaszonas Magazine.

ROLANDO ROBLES Santa Cruz de la Sierra, 18 de noviembre de 1985. Licenciado en Ciencias de la Comunicación en la UAGRM y diplomado en Comunicación y Marketing. En 2013 integró el equipo de la agencia de Nacional de Fotoperiodismo AFKA. En 2014 es invitado a formar parte del staff de la Revista Urubo Live, publicación en la que durante 2015 fue nombrado editor de fotografía. Actualmente es propietario de la Productora Audiovisual Bigs Producciones y forma parte del grupo de reporteros gráficos de Edadsa S.A. para el grupo de diarios EL DÍA, EL SOL Y SOLO DEPORTE.

ROLANDO ROBLES Santa Cruz de la Sierra, November 18th, 1985. Graduated in Communication Science in UAGRM and diplomant in Communication and Marketing. In 2013 he joined the agency team National Photojournalism AFKA. In 2014 he was invited to join the staff of the Urubo Live Magazine, publication that during year 2015 was named editor of photograph. Currently he owns Bigs Productions Audiovisual Studio and is part of the group of photojournalists Edadsa S.A. for the group of newspapers EL DIA, EL SOL and SOLO DEPORTE.

ROLANDO VILLEGAS Santa Cruz de la Sierra, 22 de febrero de 1971. Estudió fotografía en la Alianza Francesa, en 1987, y en la Escuela Práctica de Fotografía. Fue corresponsal de la agencia nacional de noticias Jatha, en Santa Cruz. Colaboró con las agencias internacionales France Press (AFP) y Reuters. Entre los diarios locales trabajó en EL MUNDO y desde 2004 hasta la fecha es reportero gráfico de EL DEBER. Hizo coberturas a numerosas situaciones de conflicto en Bolivia, entre ellas las generadas por la intervención y defensa del Tipnis. Su más reciente trabajo fue la cobertura de la Copa América Chile 2015.

ROLANDO VILLEGAS Santa Cruz, February 22nd, 1971. He studied photography at the French Alliance in 1987, and in the Practical School of Photography. He was a correspondent of the national news agency Jatha, in Santa Cruz. He collaborated with international agencies AFP and Reuters. Among the local newspapers he worked in EL MUNDO and from 2004 until today he is a photojournalist at EL DEBER. He coverd numerous situations of conflict in Bolivia, including those generated by the operation and defense of the TIPNIS. His most recent work was the coverage of the 2015 Copa America Chile.

SAMY SCHWARTZ La Paz, 4 de julio de 1964. Licenciado en Comunicación Multimedia y Arte en Brooks Institute Photography School, en Santa Barbara, California. Fotógrafo independiente. Publicó en agencias y revistas de EE.UU. y Alemania, así como en diarios y revistas de Bolivia. Hizo múltiples coberturas internacionales: conflictos en el Medio Oriente, hasta las últimas elecciones en Venezuela. En Bolivia acompañó las marchas del TIPNIS, conflictos, diversas situaciones políticas y la visita del Papa Francisco (fotógrafo oficial); en Santa Cruz registró la secuela de la caída del edificio Málaga.

SAMY SCHWARTZ La Paz, July 4th, 1964. Bachelor on in Multimedia Communication and Arts in Brooks Institute Photography School Santa Barbara, California. Freelance photographer. He published in agencies and magazines fron the USA and Germany as well as newspapers and magazines in Bolivia. Made numerous international coverage: conflicts in the Middle East, even the latest elections held in Venezuela. In Bolivia he accompanied marches in TIPNIS, conflicts, different political situations and the visit of Pope Francisco (official photographer); in Santa Cruz he recorded the sequel fall of the Malaga building.

63


Daniel Walker La naturaleza y la vegetación fue superada por la inundación de 2014 en el territorio beniano azotado por lluvias torrenciales.

Daniel Walker Lzard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Clovis de la Jaille Febrero de 2014, vista panorámica de Trinidad, donde la intensa lluvia en la región produjo la mayor inundación en décadas.

Clovis de la Jaille Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Daniel Walker La lluvia en Beni, febrero de 2014, forzó el traslado masivos de ganado sin evitar que en el esforzado viaje alguno enferme o muera.

Daniel Walker Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Hernán Virgo Beni, 2014. La ciudad de Trinidad quedó bajo el agua. Intensas lluvias produjeron la mayor inundación vista en varias décadas.

Hernán Virgo Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Clovis de la Jaille Por las inundaciones en Trinidad la gente fue evacuada en lanchas y helicóptero, los únicos transportes disponibles en medio de la tragedia.

Clovis de la Jaille Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Clovis de la Jaille El ganado afectado en la inundación que aquejó al territorio beniano, en febrero de 2014, se resguarda en un islote natural.

Clovis de la Jaille Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Clovis de la Jaille Los niños fueron víctimas de la lluvia en Beni. El agua estancada se contaminó por la putrefacción de animales y de heces humanas.

Clovis de la Jaille Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Rolando Aparicio La enfermedad fue una secuela. Se ve templanza en madres que esperan el despegue del helicóptero para ir al hospital.

Rolando Aparicio Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

64


Rolando Aparicio Puerto Almacén, Beni. 2014. Algunas madres son lavanderas. El agua contaminada provocó infecciones en varias.

Rolando Aparicio Lzard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fernando Portugal Incluso mientras sucede la tragedia de la inundación en Beni, la cotidianidad sigue como una sentencia de la miseria material.

Fernando Portugal Lzard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Daniel Walker La rutina diaria de lavar ropa continuó dónde y cómo se pueda, incluso en aguas estancadas y contaminantes.

Daniel Walker Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Clovis de la Jaille Dos niños salen del río Pilcomayo con las redes vacías por la escasés de Sábalos que afecta a esta zona geográfica.

Clovis de la Jaille Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Rolando Robles Vida cotidiana en e tráfico de la capital cruceña. Imagen del caos vehicular en el mercado La Ramada, zona de la ex teminal de buses.

Rolando Robles Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fernando Portugal Una mujer con dificultad física deambula por la ciudad. A su estado se suma la pobreza y el abandono que la sitúan en la indigencia.

Fernando Portugal Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fernando Portugal En un ámbito de pobreza e indigencia, en la periferia de la ciudad, la basura copa un espacio urbano y contamina el medioambiente.

Fernando Portugal Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fernando Portugal Con apenas la poca fuerza que le deja su avanzada edad, una mujer trabaja como recogedora municipal de basura.

Fernando Portugal Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

65


Lesly Moyano Cotidianidad urbana. La sombra de un raspadillero se proyecta en una esquina del Casco Viejo. Santa Cruz, año 2013.

Lesly Moyano Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fernando Portugal Un niño en un problema de adultos. En un desalojo, entre el gentío, un infante escapa con el respaldar de una cama a cuestas, en Montero.

Fernando Portugal Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Regis Montero Un niño limpia el vidrio de un vehículo. La niñez trabajadora vive un constante riesgo en las calles y avenidas de Santa Cruz de la Sierra.

Regis Montero Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fernando Portugal Tragedia infantil. Un equipo de bomberos con la ayuda de vecinos rescata a una niña que cayó a un canal durante un día lluvioso.

Fernando Portugal Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Hernán Virgo Un voluntario rescata a un draguero que quedó atrapado por la crecida del río Piraí, en una jornada de lluvia intensa. Es un peligro latente.

Hernán Virgo Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fernando Portugal La lluvia inunda la ciudad y provoca dificultades en el tráfico urbano. La experiencia es más dramática para el carretón jalado por un caballo.

Fernando Portugal Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Lesly Moyano Un niño observa desde el puesto de Alasitas de su madre. La carpa donde se expone ilusiones en la noche es un precario lugar para descansar.

Lesly Moyano Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Lesly Moyano En la cornisa de un séptimo piso, un hombre de 38 años estuvo a punto de lanzarse. Acusaba a un bufete de abogados de dejarlo en la calle.

Lesly Moyano Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

66


Agapito Paco En una celebración del Día de las Madres promovida por EL DEBER, una pareja de bailarines demuestra su destreza.

Agapito Paco Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Jorge Uechi Un albañil trabaja en un mausoleo del cementerio ante la proximidad de la celebración del Día de Difuntos, cuando todos remozan sus capillas.

Jorge Uechi Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Jorge Ibáñez Un pueblo que profesa su fe. Atenta, una niña escucha la misa de Domingo de Ramos, sentada sobre los hombros de su papá.

Jorge Ibáñez Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Ricardo Montero Un niño ora ante la imagen de la Virgen María, en la capilla del Hospital Oncológico, centro que atiende a enfermos de cáncer.

Ricardo Montero Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Hernán Virgo Deforestación en la expansión agrícola. Lo evidencia un sobrevuelo entre San Ramón y Guarayos, en que se ve la cosecha de papa.

Hernán Virgo Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Ricardo Montero El ganado que se expone en la Feria Internacional de Santa Cruz de la Sierra recibe un revitalizador baño, poco antes de la exhibición.

Ricardo Montero Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Jorge Uechi Almacenamiento de azúcar en el contexto de la zafra de la caña de azúcar, en grandes silos habilitados para ese fin en tiempos de zafra.

Jorge Uechi Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Ricardo Montero La zafra de la caña muestra el accionar del sector productivo del norte cruceño. Cuando comienza toda la economía regional se moviliza.

Ricardo Montero Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

67


Juan Carlos Torrejón Personal de la policía boliviana destruyó, en San Germán, una pista clandestina que se utilizaba para transportar droga fabricada en la zona.

Juan Carlos Torrejón Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Daniel Walker Una niña mira tiernamente a un grupo de policías en la cárcel de San Pedro, luego de un motín de reos. Esta infante vive en ese lugar.

Daniel Walker Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Juan Carlos Torrejón El Gobierno enfrenta su mayor rebelión policial. Miles de uniformados se amotinaron en varias ciudades en protesta por sus bajos salarios.

Juan Carlos Torrejón Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Samy Schwartz Gumercindo Pradel sufrió justicia comunitaria en San Pablo, Isiboro, durante una reunión de cocaleros con representantes del Tipnis.

Samy Schwartz Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Juan Carlos Torrejón Entre los hallazgos de los últimos tiempos, la FELCN incauta media tonelada de droga, en San Germán. Su valor, $us 48 millones.

Juan Carlos Torrejón Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Rodrigo Urzagasti Una de las evidencias en la escena del crimen. Luego de un hecho de violación, la policía identifica los objetos de la víctima.

Rodrigo Urzagasti Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Rolando Villegas En 2013 la cárcel de Palmasola ardió en un incendio y enfrentamiento provocado. La pugna por poder generó la muerte de varios reclusos.

Rolando Villegas Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Rolando Villegas Luego del incendio en Palmasola los familiares de los reclusos llegaron con desesperación para conocer el destino de sus seres queridos.

Rolando Villegas Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

68


Jorge Gutiérrez Miles de documentos apilados duermen en el Archivo Judicial que tiene su propio edificio porque en el Palacio de Justicia ya no caben.

Jorge Gutiérrez Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Hernán Virgo Cuerpo calcinado de un presunto delincuente brasileño, en San Matías. La escena quedó luego del linchamiento por la población enardecida.

Hernán Virgo Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Juan Carlos Torrejón El supuesto caso sobre terrorismo en Santa Cruz se dilata en un juicio interminable. Los acusados participan de una sesión de declaraciones.

Juan Carlos Torrejón Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Juan Carlos Torrejón Hacinamiento y saturación en la carceleta de Montero. Son 178 los detenidos en el lugar construido con capacidad para 30 personas.

Juan Carlos Torrejón Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Ignacio Prudencio Un efectivo de la Policía Militar participa de los actos protocolares de homenaje al Día de Bolivia, un 6 de agosto.

Ignacio Prudencio Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Enrique Canedo La wiphala, símbolo indígena andino, luce colorida ante una niña que observa expectante y la custodia del personal policial.

Enrique Canedo Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Jorge Gutiérrez La Cumbre G-77, que se celebró en 2014, en Santa Cruz de la Sierra, reunió a líderes socialistas y populistas latinoamericanos.

Jorge Gutiérrez Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Enrique Canedo Ella disfruta de fotografiarse con el expresidente brasileño Lula Da Silva. Él, desentendido, habla con el exvicepresidente boliviano Carlos Mesa.

Enrique Canedo Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

69


Samy Schwartz Dos jóvenes marineras observan con timidez al presidente Evo Morales. Sucedió en la inauguración del flotel de la naval boliviana.

Samy Schwartz Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Agapito Paco Ante los medios,z dos líderes y rivales Gobernador de Santa Costas y el presidente Morales.

diálogo de políticos, el Cruz Rubén boliviano Evo

Agapito Paco Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fuad Landívar Cierre de campaña del MAS en las últimas elecciones nacionales. Los candidatos bailan cumbia junto al popular grupo Ráfaga.

Fuad Landívar Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Rodrigo Urzagasti El alcalde Percy Fernández toma la mano del vicepresidente Álvaro García Linera, en un acto protocolar, en la plaza 24 de Septiembre, 2014.

Rodrigo Urzagasti Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fuad Landívar Samuel Doria Medina cumple el desafío del balde de agua helada para motivar conciencia sobre la Esclerosis Lateral Amiotrófica (ELA).

Fuad Landívar Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Rodrigo Urzagasti En uno de sus momentos de enfrentamiento con los medios de comunicación, el alcalde Percy Fernández gesticula ante los periodistas.

Rodrigo Urzagasti Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Hernán Virgo La constante lluvia no detiene la competencia de cuadratracks en la Villa Olímpica. El barro baña e impide la visibilidad a los corredores.

Hernán Virgo Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Jorge Uechi Un beso elocuente. Jennifer Salinas dio a Bolivia el título supergallo de la FMB, luego de superar a la colombiana Yolis Marrugo.

Jorge Uechi Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

70


Jorge Gutiérrez Apasionados, los seguidores del fútbol en Santa Cruz miran el partido BrasilColombia, del mundial de 2014, en la plaza del Estudiante.

Jorge Gutiérrez Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Rodrigo Urzagasti Durante el certamen regional de corredores de motocross, en la Villa Olímpica, se produjo un accidente de cuadratrack. El corredor salió ileso.

Rodrigo Urzagasti Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Jorge Gutiérrez Roy Velasco corre en el Motódromo cruceño. La fuerza que le caracteriza queda en esta imagen del gran animador de la categoría mayores.

Jorge Gutiérrez Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Jorge Gutiérrez Poco antes del ingreso a Uyuni, la población recibe emocionada la etapa 7 del Rally Dakar, el ingreso de los competidores a tierra boliviana.

Jorge Gutiérrez Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Jorge Gutiérrez Los campeones bolivianos de la velocidad Wálter Nosiglia y ‘Chavo’ Salvatierra conversan en el punto de llegadas del Rally Dakar.

Jorge Gutiérrez Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Jorge Gutiérrez En el Rally Dakar, panorámica de la zona Alto Hospicio, en Chile por donde los vehículos recorren la etapa 9 de la competencia.

Jorge Gutiérrez Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Jorge Gutiérrez En la etapa 9 del Rally Dakar, el coche del boliviano Marco Bulacia muestra su poder sobre la desértica zona de Alto Hospicio, en Chile.

Jorge Gutiérrez Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fernando Portugal El fútbol toma el comercio en tiempos de campeonato mundial. En los mercados se imponen colores y formas de manera creativa.

Fernando Portugal Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

71


Fuad Landívar Para alegría de unos y tristeza de otros, el balón ingresa al arco en el partido de España-Chile, en el Mundial de Fútbol Brasil 2014.

Fuad Landívar Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fuad Landívar El selecionado de fútbol de Brasil no pudo en el Mundial del que fue país anfitrión. Un hincha lamenta profundamente lo mal que le fue.

Fuad Landívar Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fuad Landívar Tras el pitazo final, los jugadores de Alemania celebran su triunfo sobre Argentina, en el campeotano Mundial de Fútbol Brasil 2014.

Fuad Landívar Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

Fuad Landívar La imagen de la canciller alemana Ángela Merkel fue representativa entre la hinchada de la selección de Alemania en el mundial de Brasil.

Fuad Landívar Lizard inspired me. Accidentally, while I was debarking the trunk and I turned it around

72


Esta publicaciรณn es posible gracias a:

Esta exposiciรณn se realizรณ gracias al apoyo de: Manzana 1 Espacio de Arte is sponsored by:

This publication is made possible by:

Gobierno Autรณnomo Departamental Santa Cruz

Manzana 1 Espacio de Arte cuenta con el apoyo de: Manzana 1 Espacio de Arte is sponsored by: Auspiciadores Premium

Grandes Auspiciadores

Auspiciadores

Colaboradores

Apoyo Institucional Gobierno Autรณnomo Departamental Santa Cruz

73


74


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.