Nuestro Fotoperiodismo 2018

Page 1

NUESTRO

FOTOPERIODISMO

2018

Manzana 1 Espacio de Arte 19 de abril al 3 de julio de 2018




Calle Independencia y Plaza Manzana Uno Santa Cruz de la Sierra – Bolivia Telf. (591-3) 339-5792 Cel. 760-03552 contacto@manzanauno.org.bo Facebook: Manzana 1 www.manzanauno.org.bo Edición: Manzana 1 Espacio de Arte Concepto gráfico: Ejti Stih Edición de fotografías: Antonio Dávila U. Textos: Leyla Anas Corrección: Laura Egüez Traducción al inglés: Pedro Albornoz Diseño y diagramación: Juan Carlos Poma


NUESTRO

FOTOPERIODISMO

2018

Manzana 1 Espacio de Arte 19 de abril al 3 de julio de 2018



Nuestro fotoperiodismo 2018 llega a su sexta versión (2007, 2008, 2009, 2010 y 2015) como constancia del papel protagónico de la reportería gráfica en la información, y es la oportunidad de detenernos ante esta producción para repasar y reflexionar la historia reciente que queda plasmada en los medios de comunicación, inmortalizada por el lente, la acuciosidad y el atrevimiento de los fotoperiodistas. Movidos por la obligación de cumplir su trabajo para llevar a la mesa de redacción la mejor fotografía, la que hable sola y la que además aporte argumentos, los fotoperiodistas conjugan su ojo agudo, la adrenalina de la acción y la pasión por el oficio periodístico. Hechos, fragmentos biográficos nacionales, es lo que capturan. Manzana 1 Espacio de Arte lo valora y copa sus predios de exhibición con una antología minuciosa y representativa de los dos últimos años de acontecimientos, en todos los campos, en Bolivia. Fotografías que expresan noticias, eso es Nuestro fotoperiodismo 2018, que esta vez reúne a 31 autores, la cifra más alta de participantes hasta el momento y por lo mismo inclusiva e integradora. Santa Cruz de la Sierra, Samaipata, Camiri, Sucre, La Paz, Cochabamba, Quillacollo, Uncía, Trinidad, Tarija son algunas de las ciudades capitales y provincias que los vieron nacer. Diversa como es la vida y la conducta cotidiana de las sociedades, así se presenta la muestra Nuestro fotoperiodismo 2018 en las cinco salas de la galería, en el corredor con vista hacia la plaza Manzana Uno y en el espacio público habilitado para el proyecto Arte en la plaza, del que esta muestra es la segunda exposición. Nuestro fotoperiodismo 2018 llega mayor en participantes, mayor en área de acción, mayor en cantidad de fotos expuestas, pero con el objetivo de siempre: destacar a los trabajadores de la imagen periodística, testigos de la realidad desde primera línea. Leyla Anas Manzana 1 Espacio de Arte

Our Photojournalism 2018 is the sixth edition of this exhibit; previous editions took place in 2007, 2008, 2009, 2010 and 2015). This exhibit provides concrete evidence of the important role played by graphic reporting. Further, it also allows us to review and reflect on recent history as registered by the media and immortalized by the camera lens thanks to the thoroughness and daring of photojournalists. Photojournalists are committed to their work and they always try their hardest to snap the best possible photograph and bring it to the news table: their images must be able to speak for themselves and provide the viewer with many points of view. To be able to achieve this, photojournalists depend on their keen sense of sight, the adrenaline rush and their passion for their craft, journalism. They capture events, fragments of our country’s biography. Manzana 1 Espacio de Arte treasures these works and, thus, has decided to put them on display on its halls, curating the exhibit thoroughly to create a thorough and representative collection of photographs depicting the most important events that took place in diverse fields during the past two years in Bolivia. And this is precisely what Our Photojournalism 2018 intends to be: an art exhibit of photographs that narrate newsworthy events. In this edition, the exhibit collects the work of 31 authors, the largest number of participants ever in the history of this exhibit and, thus, it is the most inclusive show of its kind. We portray photographs of journalists from Santa Cruz de la Sierra, Samaipata, Camiri, Sucre, La Paz, Quillacollo, Cochabamba, Uncia, Trinidad, Tarija and others. Our Photojournalism 2018 is an exhibit as diverse as life itself; it also portrays the daily life of our society. The collection of photographs are on display in Manzana 1 Espacio de Arte’s five halls, in its corridor facing the square as well as the open space dedicated to the art project Arte en la Plaza, of which Our photojournalism 2018 is the second exhibit. Like never before, this edition of Our Photojournalism 2018 includes more photographers than ever and, thus, it covers more ground than ever. As a result, the number of works on display is the biggest one yet. However, its purpose remains the same: to highlight the works of professionals involved in capturing and creating newsworthy images, the photographs of those who bear witness to our reality from the front seats. Leyla Anas Manzana 1 Espacio de Arte



1 • JAVIER MAMANI PACO


2 • JORGE UECHI


3 • ENRIQUE CANEDO


4 • DAVID FLORES

5 • SARA ALIAGA


6 • MARCELO PÉREZ DEL CARPIO


7 • ANDRÉS UNTERLADSTAETTER


8 • MANUEL SEOANE


9 • HERNÁN VIRGO

10 • HERNÁN VIRGO


11 • DANIEL WALKER

12 • ROLANDO ROBLES



13 • GABRIEL VÁSQUEZ


14 • JORGE IBÁÑEZ

15 • LUIS FERNANDO MOGRO VACAFLOR


16 • MANUEL SEOANE

17 • JORGE BERNAL CAMPUZANO



18 • JORGE GUTIÉRREZ


19 • JORGE BERNAL CAMPUZANO


20 • JORGE IBÁÑEZ



21 • FUAD LANDÍVAR


22 • FUAD LANDÍVAR


23 • FUAD LANDÍVAR


24 • FERNANDO PORTUGAL


25 • MARCELO PÉREZ DEL CARPIO

26 • RONALD SCHUETT


27 • SAMY SCHWARTZ


28 • JORGE BERNAL CAMPUZANO


29 • CARLOS SÁNCHEZ NAVAS

30 • JORGE BERNALCAMPUZANO


31 • MARCELO PÉREZ DEL CARPIO



32 • CLAUDIA MORALES


33 • ALEXIS GÓMEZ DEMARCO


34 • MARCELO PÉREZ DEL CARPIO


35 • MATEO ROMAY

36 • JORGE BERNALCAMPUZANO


37 • JORGE BERNAL CAMPUZANO

38 • JORGE BERNAL CAMPUZANO



39 • JAVIER MAMANI PACO


40 • EDY YOBANY VELASCO

41 • CRISTIAN ARAUZ


42 • FUAD LANDÍVAR

43 • ROLANDO ROBLES



44 • RICARDO MONTERO


45 • JORGE UECHI


46 • HERNÁN VIRGO

47 • HERNÁN VIRGO


48 • JORGE GUTIÉRREZ

49 • JUAN PABLO ROCA


50 • FUAD LANDÍVAR


51 • ROLANDO VILLEGAS

52 • JUAN CARLOS TORREJÓN


53 • EL DEBER


54 • JUAN CARLOS TORREJÓN

55 • GABRIEL VÁSQUEZ


56 • JUAN CARLOS TORREJÓN

57 • GABRIEL VÁSQUEZ


58 • DANIEL WALKER


59 • JORGE IBÁÑEZ

60 • ROLANDO ROBLES



61 • JORGE GUTIÉRREZ


62 • HERNÁN VIRGO

63 • RICARDO MONTERO


64 • DANIEL WALKER


65 • WARA VARGAS

66 • RICARDO MONTERO


BIOGRAFÍAS DE LOS AUTORES ALEXIS GÓMEZ DEMARCO Buenos Aires, 3 de junio de 1981. Tiene formación en Ciencias Políticas y reside en La Paz desde 2016. Trabajó como fotoperiodista en la agencia Marka Registrada y actualmente cumple la misma función en el diario Página Siete. Tiene seis años de experiencia en la reportería gráfica informativa, cuatro en Argentina y dos en Bolivia.

ALEXIS GOMEZ DEMARCO Mr. Gomez Demarco was born in Buenos Aires on June 3, 1981. He has studied Political Sciences. He lives in La Paz since 2016 and has worked as a photojournalist in the agency Marka Registrada. He currently works as such in the newspaper Pagina Siete. He has been working in graphic reporting for six years, four of them in Argentina and two in Bolivia.

ANDRÉS UNTERLADSTAETTER Santa Cruz de la Sierra, 24 de agosto de 1976. Fotógrafo con más de 20 años de experiencia. Fue fotoperiodista y editor en el diario El Deber. Como profesional independiente, hace fotografías institucionales, documentales y comerciales. Trabajó para la Casa de las Culturas del Mundo (Berlín) y en el museo Reina Sofía de España. Cuenta con 30 fotografías en la muestra permanente de la Fundación Repsol, en Madrid. Ha expuesto en Manzana 1, Espacio Patiño (Santa Cruz, La Paz y Cochabamba), Kiosko y Galería Nota.

ANDRES UNTERLADSTAETTER Mr. Unterladstaetter was born in Santa Cruz de la Sierra on August 24h, 1976. He has been a photographer for over 20 years. He worked as a photojournalist and editor in the newspaper El Deber. He also works as a freelance photographer in the field of institutional, documentary and commercial photography. He has worked for Haus der Kulturen der Welt (House of the World’s cultures) in Berlin and the Queen Sophia Museum in Spain. Over 30 of his photographs are currently in Repsol Foundation’s permanent exhibit in Madrid. His works have been exhibited in Manzana 1, Espacio Patiño (Santa Cruz, La Paz and Cochabamba), Kiosko and Nota art gallery.

CARLOS SÁNCHEZ NAVAS Sucre, 12 de marzo de 1988. Comunicador social. Hace fotoperiodismo y fotografía documental desde hace cinco años para medios nacionales e internacionales. Ha publicado en La Prensa, Alarma, El Alteño, Página Siete, Extra, Los Tiempos, Correo del Sur, El Deber, El Potosí. También ha colaborado con las agencias APG y Reuters y con las revistas Diafragma, Jiwaki, Bolivian Express, BEX Magazine, Everyday Latin America, Vice Colombia, Ampolleta Roja. Integra los colectivos SinMotivo, Everydaybolivia y Mundo Prismo Photos.

CARLOS SANCHEZ NAVAS Mr. Sanchez was born in Sucre on March 12, 1988. He studied Social Communication and has worked as a photojournalist and in the field of documentary photography for the past five years for diverse national and international news media. Mr. Sanchez has published in newspapers such as La Prensa, Alarma, El Alteño, Página Siete, Extra, Los Tiempos, Correo del Sur, El Deber, El Potosí. He has collaborated with news agencies such as APG and Reuters and magazines such as Diafragma, Jiwaki, Bolivian Express, BEX Magazine, Everyday Latin America, Vice Colombia and Ampolleta Roja. He is a member of the collectives SinMotivo, EverydayBolivia and Mundo Prismo Photos.

CLAUDIA MORALES LARUTA La Paz, 1 de agosto de 1987. Es licenciada en Artes Plásticas, con mención en Diseño gráfico, formada en la Universidad Mayor de San Andrés, de La Paz. Se inició como fotoperiodista en 2014 en el periódico La Prensa. De 2015 a 2017 trabajó en la agencia AFKA. Actualmente ejerce como fotógrafa independiente.

CLAUDIA MORALES LARUTA Born in La Paz on August 1, 1987, Ms. Morales has majored in Fine Arts and has a minor in Graphic Design. She studied at Universidad Mayor de San Andrés, in La Paz. She began working as a photojournalist in 2014 in the newspaper La Prensa. She worked in the news agency AFKA from 2015 to 2017. She currently works as a freelance photographer.


CRISTIAN ARAUZ Camiri, 16 de enero de 1989. Es autodidacta. Pertenece a una familia de fotoperiodistas, que fue su primera escuela en la especialidad de registrar imágenes. Trabaja en el diario El Deber desde 2008 como responsable del archivo fotográfico digital, tarea que actualmente alterna con la de reportero gráfico. Su labor se desarrolla sobre todo en las áreas de deportes, sociedad y política.

CRISTIAN ARAUZ Born in Camiri, January 16, 1989, Mr Arauz is a self-taught photographer. He comes from a family of photojournalists, from whom he learned his trade. He works at the newspaper El Deber since 2008 as chief of digital photographic files; he also works as a graphic reporter. He specializes in sports events, society issues and politics.

DANIEL WALKER Fairfax, Virginia (EE.UU.), 6 de febrero de 1980. Llegó a La Paz en el 2000. Se formó en Psicología, en la Universidad Católica Boliviana San Pablo (La Paz). Comenzó en la fotografía periodística en la Agencia de Prensa Gráfica (APG), (2009-2013). Trabajó en La Razón (2013-2014) y en Página Siete (2014). Vive en Santa Cruz de la Sierra desde 2015. Desde entonces es fotoperiodista independiente. Colabora con los diarios locales El Día y El Deber, además de las agencias APG Noticias y Associated Press (AP), Reuters, y Agence France-Presse (AFP).

DANIEL WALKER Mr Walker was born in Fairfax, Virginia (USA) on February 6. He arrived to La Paz in 2000. He majored in Psychology at Universidad Católica Boliviana San Pablo and started working as a photojournalist in APG (Agencia de Prensa Gráfica) (2009-2013) and in newspapers La Razon (2013-2014) and Pagina Siete (2014). He lives in Santa Cruz de la Sierra since 2015, where he works as a freelance photojournalist. Mr. Walker is a collaborator for local newspapers El Dia and El Deber and APG Noticas and Associated Press (AP), Reuters and Agence France-Presse (AFP).

DAVID FLORES SAAVEDRA Nació en Quillacollo (Cochabamba), el 11 de julio de 1978. Estudió Sociología y trabajó como fotoperiodista desde 2011 hasta 2017 en el diario Gente, de Editorial Canelas, de Cochabamba. Actualmente ejerce para la agencia nacional APG (Agencia de Prensa Gráfica). Ganó el Premio Nacional de Periodismo 2014, de la Asociación de Periodistas de La Paz, con su producción sobre feminicidio y en 2016 con el reportaje La desgracia de los discapacitados.

DAVID FLORES SAAVEDRA Mr. Flores was born in Quillacollo, Cochabamba, on July 11, 1978. He studied Sociology and worked as a photojournalist since 2011 until 2017 at the newspaper Gente, Editorial Canelas, in Cochabamba. He currently works for the national press agency APG, Agencia de Prensa Grafica. He won the Journalist Association of La Paz Award in National Journalism in 2014 with his work on feminicide and in 2016 with his report La Desgracia de los Discapacitados.

EDY YOBANY VELASCO ALANES Santa Cruz de la Sierra, 14 de enero de 1987. Estudió Ciencias de la Comunicación Social en la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno. Fue auxiliar de docencia en el área audiovisual. Se especializó en fotografía y producción de video. Realizó una maestría en Educación Superior. Ha trabajado como fotógrafo y videógrafo independiente y para medios de comunicación. Incursionó en la comunicación para el desarrollo en pueblos indígenas. Actualmente trabaja como productor audiovisual en instituciones públicas.

EDY YOBANY VELASCO ALANES Mr. Velasco was born in Santa Cruz de la Sierra on January 14, 1987. He studied Communications Sciences at Universidad Autonoma Gabriel Rene Moreno. He was teacher’s assistant in audiovisuals. Mr. Velasco has a specialization in photography and video production and a Master’s Degree in Higher Education. He has worked as a freelance photographer and videographer and for diverse media and also in communication for the development of native indigenous peoples. He is currently an audiovisual producer in diverse public institutions.

ENRIQUE CANEDO Sucre, 2 de octubre de 1979. Comunicador Audiovisual formado en Diakonía, Universidad Católica Boliviana. Diplomado en fotografía en la Universidad Evangélica Boliviana (UEB) y en Fotoperiodismo en la Universidad San Francisco Xavier. Cursó Diseño gráfico en Infocal. Fue reportero gráfico de El Deber (2012-2015) y de El Día, El Sol y Solo Deporte (2015-2016). Destacan sus coberturas de la Cumbre G-77, procesos eleccionarios, inundaciones, festivales de música barroca y la visita del papa en Bolivia.

ENRIQUE CANEDO Born in Sucre on October 2, 1979, Mr. Canedo studied Audiovisual Communication at Diakonia, Universidad Catolica Boliviana. He obtained diplomas in Photography from Universidad Evangelica Boliviana (UEB) and Photojournalism from Universidad San Francisco Xavier. He studied Graphic Design at Infocal. He was a Graphic Reporter for the various newspapers such as El Deporte (2012-2015), El Dia, El Sol and Solo Deporte (2015-2016). He covered the G77 Summit, electoral processes, floods, baroque music festivals and the Pope’s visit in Bolivia.


FERNANDO PORTUGAL Potosí, provincia Bustillos, Uncía, 21 de septiembre de 1983. Comunicador formado en la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno (UAGRM), diplomado en Marketing. Fue auxiliar de docencia. Trabajó en Sitel, en iluminación y cámaras. También en PAT, en escenografía, iluminación y manejo de cámaras. Ejerció como fotógrafo y editor de fotografía en la productora Creación. Fue reportero gráfico de los diarios El Día, El Sol y Solo Deporte. Es fotógrafo independiente. Trabaja para la Gobernación de Santa Cruz.

FERNANDO PORTUGAL Mr. Portugal as born in Potosí, province of Bustillos, Uncía, on September 21. He studied Communications at Universidad Autonoma Gabriel René Moreno (UAGRM) and has a diploma in Marketing. He was Teacher’s Assistant. He worked at Sitel in Lighting and Cameras. He also worked in PAT, in scenery, lighting and camera management. He worked as photographer and photography editor at Creacion productions. He worked as Graphic Reporter for the newspapers El Dia, El Sol and Solo Deporte. He is a freelance photographer. Mr. Portugal works for the Governorship of Santa Cruz.

FUAD LANDÍVAR Santa Cruz de la Sierra, 14 de agosto de 1972. Cursó un diplomado en Fotoperiodismo en la Escuela José Martí de La Habana (Cuba), en 2005. En 2006 obtuvo una especialidad en Fotografía de la Marginalidad y Pobreza, otorgada por la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano. Trabajó en La Estrella del Oriente. Desde 2002 hasta la fecha es reportero gráfico en El Deber. Entre otros eventos importantes, dio cobertura al Mundial de Fútbol Sudáfrica 2010, la Copa Confederaciones Brasil 2013 y el Mundial de Fútbol 2014.

FUAD LANDIVAR Mr. Landivar was born in Santa Cruz de la Sierra on August 14, 1972. He obtained a diploma in Photojournalism from Jose Marti de La Habana (Cuba) institute, where he studied in 2005. He obtained a minor in Photography in Marginality and Poverty from Fundacion Nuevo Periodismo Iberoamericano. He worked at La Estrella del Oriente. He has been working since 2002 as Graphic Reporter at the newspaper El Deber. He covered diverse important events, such as the Soccer World Cup in South Africa in 2010, the Brazil Confederations Cup 2013 and the 2014 Soccer World Cup.

GABRIEL VÁSQUEZ Trinidad, 20 de agosto del 1990. Es fotógrafo autodidacta y estudiante de Comunicación en la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno. Su práctica en la fotografía se inició con retratos, fotografías en blanco y negro y fotografías de la naturaleza. Desde 2012 hasta la actualidad trabaja en el periódico El Deber, desde 2014 en la especialidad del fotoperiodismo.

GABRIEL VASQUEZ Mr. Vasquez was born in Trinidad on August 20, 1990. He is a self-taught photographer and he studies Communication at Universidad Autonoma Gabriel Rene Moreno. He started his photography career doing portraits, black and white photography and nature photography. He has been working since 2012 at the newspaper El Deber, where he began doing photojournalism since 2014.

HERNÁN VIRGO Sucre, 12 de diciembre de 1977. Comunicador Social, formado en la Universidad Gabriel René Moreno. Desde hace 10 años es periodista gráfico. Trabajó en El Nuevo Día y desde hace siete años ejerce su profesión en El Deber. Entre sus trabajos nacionales e internacionales más importantes están la cobertura de conflictos, detención de soldados bolivianos encadenados en Chile, delincuencia en la frontera con Brasil, el Festival de Viña del Mar y la estadía en Bolivia del premio nobel de Literatura Mario Vargas Llosa.

HERNAN VIRGO Born in Sucre, on December 12th, 1977, Mr. Virgo is a Social Communicator who studied at Universidad Gabriel Rene Moreno. He has worked as a Graphic Reporter for the past ten years. He has worked in the newspapers El Nuevo Dia and, for the past seven years, he has been a photojournalist in newspaper El Deber. Among his most outstanding national and international works are his reports on conflicts, the arrest of Bolivian soldiers who were chained in Chile, crimes at the Brazilian border, the Festival of Viña del Mar and the visit of Nobel laureate Mario Vargas Llosa to Bolivia.

JAVIER MAMANI PACO La Paz, 24 de marzo de 1977. Fue laboratorista en Fotogénicos, Cromos, 123, Agfa y Kodak, desde 1990. Se inició como reportero gráfico en la agencia Jhata. Trabajó en La Prensa y en La Razón. Colaboró con las agencias internacionales AFP (France Presse) y EFE. Ocupó portadas en El Deber y en Datos. Fue fotoperiodista de la revista Poder y placer. Fundó la agencia APG Noticias, que tiene 12 años y que dirige como editor. Trabaja para Getty Images y colabora con Fair Play. Preside el Sindicato de Fotoperiodistas de La Paz.

JAVIER MAMANI PACO Born in La Paz on March 24, 1977, Mr. Mamani worked as Lab Technician in Fotogénicos, Cromos, 123, Agfa and Kodak since 1990. He started his work in graphic reporting with the news agency Jhata. He worked in the newspapers La Prensa and La Razon. He was a collaborator for AFP and EFE. His work appeared on the front pages of El Deber and Datos. He worked as a photojournalist in the magazine Poder y placer. Twelve years ago, he founded the news agency APG Noticias, where he currently works as editor. He works for Getty Images and collaborates with Fair Play. He is the president of the Photojournalist Union in La Paz.


JORGE BERNAL CAMPUZANO La Paz, 14 de agosto de 1981. Fotoperiodista desde 2008. Trabajó para Afka. Es fotógrafo de la Agencia France Presse (AFP). Ha publicado en The New York Times, The Washington Post, Stern, Los Ángeles Times, The Times Live, ABC News, San Francisco Chronicle, Le Monde, The Guardian (Reino Unido), El País y El Mundo (España), El Nuevo Herald (EE.UU.), El Universal (México). En Bolivia: La Razón, El Deber, El Nuevo Día, Página Siete, Extra, El Diario, La Prensa, Los Tiempos, Opinión, Correo del Sur, Cambio e IN.

JORGE BERNAL CAMPUZANO Mr. Bernal was born in La Paz on August 14, 1981 and he has worked as a photojournalist since 2008. He worked for Afka. He is a photographer for AFP and has been published by The New York Times, The Washington Post, Stern, Los Angeles Times, The Times Live, ABC News, San Francisco Chronicle, Le Monde, The Guardian (UK), El País and El Mundo (España), The New Herald (USA), El Universal (México). In Bolivia, his work was published by: La Razón, El Deber, El Nuevo Día, Pagina Siete, Extra, El Diario, La Prensa, Los Tiempos, Opinión, Correo del Sur, Cambio and IN.

JORGE GUTIÉRREZ Samaipata, Santa Cruz, 6 de septiembre de 1967. Radicó en Buenos Aires (Argentina) de 1987 a 1996, donde realizó estudios de dibujo arquitectónico, diseño gráfico y fotografía en la Escuela Argentina de Fotografía. Trabajó de forma independiente hasta 1998, año en que ingresó a El Deber como reportero gráfico, labor que ejerce hasta la fecha ininterrumpidamente. Confeso apasionado por el deporte tuerca, cubrió dos mundiales de rally, la Copa América Argentina 2011 y las últimas cinco versiones del Rally Dakar-Bolivia.

JORGE GUTIERREZ Mr. Gutierrez was born in Samaipata, Santa Cruz, on September 6, 1967. He lived in Buenos Aires, Argentina, from 1987 to 1996, where he studied architectural drawing, graphic design and photography at the Argentinian Photography Institute. He was a freelance until 1998, when he was hired by El Deber as Graphic Reporter. He has worked there ever since. He has declared himself an avid fan of car racing and he covered two rally championships, the 2011 Copa America soccer tournament in Argentina and reported on the last five versions of the Dakar-Bolivia Rally.

JORGE IBÁÑEZ Santa Cruz de la Sierra, 15 de diciembre de 1989. Se formó en Comunicación Audiovisual en Diakonía, Universidad Católica Boliviana. En el transcurso de su carrera se especializó en fotografía en un taller impartido por su universidad. Desde 2014 incursionó en la fotografía periodística como reportero gráfico de los diarios El Día, El Sol y Solo Deporte. En el marco de ese desempeño, ha cubierto conflictos locales y realizado fotografía deportiva. En el plano internacional, dio cobertura a la Copa América Chile 2015.

JORGE IBAÑEZ Mr. Ibañez was born in Santa Cruz de la sierra on December 15, 1989. He studied Visual Communication at Diakonia, Universidad Catolica Boliviana, and obtained a diploma in a photography workshop at this university. He started working in photojournalism in 2014 for various newspapers, El Dia, El Sol and Solo Deporte. He has also covered local unrests and worked as a sports photographer. He covered the 2015 Copa America soccer cup in Chile.

JORGE UECHI Santa Cruz de la Sierra, 21 de septiembre de 1986. Cursó Arquitectura en la UAGRM. Hizo un diplomado en fotografía en la Universidad Evangélica Boliviana, en 2008; el Taller de Fotografía Deportiva de Luis Acosta, jefe de fotografía de AFP Colombia, en Bogotá, y el curso on line del New York Institute of Photography. Se inició en la imagen fija en un estudio fotográfico y en varias revistas. Desde 2012 es reportero gráfico de El Deber. Hizo coberturas internacionales, como en el Festival de Viña del Mar (Chile).

JORGE UECHI Mr. Uechi was born in Santa Cruz de la Sierra on September 21, 1986. He studied architecture at UAGRM and obtained a diploma in photography from Universidad Evangelica Boliviana (2008); he studied in the Sports Photography under Luis Acosta, chief of photography of AFO news agency in Bogota, and has studied online with the New York Institute of Photography. He started his career working in a photo studio and in many magazines. He has been a Graphic Reporter at the newspaper El Deber since 2012. He was assigned to cover many international events such as the Viña del Mar Music Festival in Chile.

JUAN CARLOS TORREJÓN RAMÍREZ La Paz, 9 de noviembre de 1970. Estudió Fotografía en la Facultad de Ingeniería de la UMSA. Cursó un diplomado de Fotoperiodismo en la Escuela José Martí de La Habana (Cuba). Una gráfica de la toma de rehenes en la superintendencia de bancos, en 2001, le dio el Premio Nacional de Fotografía de la Asociación Nacional de Periodistas. También recibió el Galardón Andino como mejor reportero gráfico en 2005. Trabajó en El Diario, Gente, La Prensa, El Deber y El Día. Actualmente colabora con la agencia española EFE.

JUAN CARLOS TORREJON RAMIREZ Mr. Torrejon was born in La Paz on November 9, 1970. He studied photography in the Engineering Faculty of UMSA. He obtained a diploma in Photojournalism in the Jose Marti de la Habana institute in Cuba. He was awarded the national Photography Prize by the National Association of Journalists in 2001 for his graphic report of the hostage situation that took place in the Banking Superintendence. He was given the Andean Award for Best Graphic Reporter in 2005. He has worked for many newspapers, like El Diario, Gente, La Prensa, El Deber and El Dia. He is currently a collaborator for the EFE Spanish news agency.


JUAN PABLO ROCA LINARES Santa Cruz de la Sierra, 29 de enero 1982. Fotógrafo y productor audiovisual. Estudió Ingeniería Comercial en La Paz y Comunicación Audiovisual en Diakonía, de la Universidad Católica Boliviana, Santa Cruz. Produjo documentales, videoclips, spots y cortometrajes. Trabajó como fotoperiodista en el diario El Día.

JUAN PABLO ROCA LINARES Mr. Roca was born in Santa Cruz de la Sierra on January 29, 1982. He is a photographer and audiovisual producer. He studied Commercial Engineering in La Paz and Audiovisual Communication in Diakonia, at Universidad Catolica Boliviana, Santa Cruz. He has produced documentaries, videos, television commercials and short-length films. He worked as a photojournalist in the newspaper El Dia.

LUIS FERNANDO MOGRO VACAFLOR Tarija, 6 de marzo de 1981. Empezó su carrera como reportero gráfico en el periódico El Nacional, medio en el que trabajó durante cuatro años. Actualmente se desempeña en el diario El País.

LUIS FERNANDO MOGRO VACAFLOR Mr. Mogro was born in Tarija on March 6, 1981. He started his career as Graphic Reporter in the newspaper El Nacional, where he worked for four years. He currently works at the newspaper El Pais.

MANUEL SEOANE La Paz, 27 de marzo de 1984. Integra el colectivo Fotografía SinMotivo. Publicó en medios de Alemania, Inglaterra, Francia y EE.UU. Participó en los fotolibros Ensayos fotográficos (2011), Sobre la ciudad y la mirada (2012) y Cotidiano (2016). Expuso en Alemania, Holanda y Francia. Ganó el Premio Eduardo Abaroa 2017 y 2016, el Concurso Freddy Alborta 2016 y el Premio Internacional de Periodismo Elizabeth Neuffer en 2011 (ONU). Es parte del libro Fotografía Boliviana. Recibió una beca de Reuters. Formado en Hidrología.

MANUEL SEOANE Mr. Seoane was born in La Paz on March 27, 1984. He is part of the SinMotivo Photography Collective. He published in diverse news media in Germany, England, France and USA. His work is showcased in many photobooks, such as Ensayos fotográficos (2011), Sobre la ciudad y la mirada (2012), and Cotidiano (2016). His work was exhibited in Germany, The Netherlands and France. He won the Eduardo Abaroa Prize in 2016 and 2017, as well as the Fredy Alborta Contest in 2016 and the UN Elizabeth Neuffer International Journalism Award in 2011. He is showcased in the book Fotografia Boliviana. He was awarded a Reuters scholarship. He studied Hydrology.

MARCELO PÉREZ DEL CARPIO La Paz, 23 de octubre de 1982. Formado en Arquitectura. Documentalista y fotoperiodista desde 2011. Premios: The Ian Parry Scholarship (Londres), The AI-AP y The Eddie Adams Workshop (Nueva York), PhotoEspaña (Madrid). Publicó en The New York Times, The Guardian, El País, The Wall Street Journal, Travel Telegraph, Stern, Society, OneWorld Magazine y medios bolivianos. Ha expuesto en Bolivia, Francia, España, EE.UU., Inglaterra, Rusia y Venezuela. Trabaja para Bloomberg, Anadolu Agency y Agencia ZUR.

MARCELO PEREZ DEL CARPIO He was born in La Paz on October 23, 1982. Mr. Perez del Carpio studied architecture and has worked as a documentary film-maker and graphic reporter since 2011. He won several awards, such as The Ian Parry Scholarship (London), The AIAP and The Eddie Adams Workshop (New York), PhotoEspaña (Madrid). He was published in several newspapers, such as The New York Times, The Guardian, El País, The Wall Street Journal, Travel Telegraph, Stern, Society, OneWorld Magazine and other news media in Bolivia. His work was exhibited in Bolivia, France, Spain, US, England, Russia and Venezuela. He works for Bloomberg, Anadolu Agency and ZUR news agency.

MATEO ROMAY SALINAS La Paz, 4 de julio de 1990. Fotoperiodista independiente. Trabajó en medios de comunicación bolivianos durante seis años, entre ellos La Prensa, El Diario y la agencia AFKA. Actualmente, como fotógrafo independiente; se dedica a trabajar en proyectos personales.

MATEO ROMAY SALINAS Mr. Romay was born in La Paz, on July 4, 2990. He is a freelance photojournalist and has worked in Bolivian news outlets for six years, including the newspapers La Prensa and El Diario, and the news agency AFKA. Currently he is devoted to his personal projects as a freelance photographer.


RICARDO MONTERO Santa Cruz, 20 de noviembre de 1973. Fotógrafo autodidacta. Se inició en fotoperiodismo en La Tarde. Fue responsable de Archivo de Fotografía en El Día y fotógrafo y editor en El Nuevo Día. Obtuvo el Premio Nacional de Periodismo 1999 por Un llanto de esperanza, sobre niños en la cárcel de Palmasola. Desde 2002 trabaja en El Deber, actualmente como editor. Cubrió tres versiones de la Copa América de Fútbol, dos cumbres de las Américas, un terremoto en Chile y entrevistas a presidentes bolivianos y extranjeros.

RICARDO MONTERO Mr. Montero was born in Santa Cruz, on November 20, 1973. A self-taught photographer, he began working as photojournalist in La Tarde. He was the Chief of the Photography Archives at the newspaper El Dia and editor at El Nuevo Dia. He was awarded the National Journalism Award in 1999 for his report, Un llanto de esperanza, on children who reside at Palmasola prison. He has been working at the newspaper el Deber, where he currently he holds the position of editor. He covered three versions of the Copa America soccer tournament, two versions of the Summit of Americas, an earthquake in Chile, and interviews with Bolivian and foreign presidents.

ROLANDO ROBLES CHÁVEZ Santa Cruz de la Sierra, 18 de noviembre de 1985. Licenciado en Ciencias de la Comunicación en la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno y diplomado en Comunicación y Marketing. Diplomado en fotografía por la UEB. En 2013 integró el equipo de la agencia Nacional de Fotoperiodismo AFKA. Trabajó como editor en las revistas Urubó Live y Arranque. Es propietario de la Productora Audiovisual Bigs Producciones y es reportero gráfico del diario El Día.

ROLANDO ROBLES CHAVEZ Mr. Robles was born in Santa Cruz de la Sierra on November 18, 1985. He majored in Communication Sciences in Universidad Autonoma Gabriel Rene Moreno and has a diploma in Communications and Marketing. He has a diploma in photography, issued by UEB. In 2013 he was a member of the AFKA National Photojournalism Agency. He worked as editor in the magazines Urubo Live and Arranque. He owns the Audiovisual Production Company Bigs Producciones and works as graphic reporter of the newspaper El Dia.

ROLANDO VILLEGAS Santa Cruz de la Sierra, 22 de febrero de 1971. Estudió fotografía en la Alianza Francesa (1987) y en la Escuela Práctica de Fotografía. Fue corresponsal de la agencia nacional de noticias Jatha, en Santa Cruz. Colaboró con las agencias internacionales France Press (AFP) y Reuters. Trabajó en El Mundo y desde 2004 hasta la fecha es reportero gráfico de El Deber. Ha cubierto numerosas situaciones de conflicto en Bolivia, como las generadas por la intervención y defensa del Tipnis. Asimismo, la Copa América Chile 2015.

ROLANDO VILLEGAS Mr. Villegas was born in Santa Cruz de la Sierra on February 22, 1971. He studied photography at Alliance Francaise (1987) and the Practical Institute of Photography. He worked as news correspondent for the Jatha national news agency in Santa Cruz. He was a collaborator for international news agencies such as France Press (AFP) and Reuters. He has been working since 2004 as Graphic Reporter at the newspaper El Deber. He reported many situations of civil unrest in Bolivia, such as the conflicts created by the intervention and defense of Tipnis National Park. He also reported on the Copa America Soccer Tournament in Chile in 2015.

RONALD SCHUETT La Paz, 2 noviembre de 1990. Profesional en Comunicación Social de la Universidad Mayor de San Andrés. Trabaja como fotoperiodista desde 2013 para diferentes agencias, como Marka Registrada y Humano by Túatú, en calidad de reportero gráfico independiente. También se desenvuelve en el área de la publicidad realizando trabajos de fotografía y de redacción creativa para empresas e instituciones como Mi Teleférico, Marca País Bolivia, Pilot Bolivia, Miyuki Ltda. y Entel.

RONALD SCHUETT Mr. Schuett was born in La Paz on November 2, 1990. He majored in Social Communication at Universidad Mayor de San Andres. He has worked as photojournalist since 2013 with different news agencies, such as Marka Registrada and Humano by Túatú as a freelance Graphic Reporter. He also works in the field of publicity as a photographer and copy writer for companies and institutions such as Mi Teleferico, Marca Pais Bolivia, Pilot Bolivia, Miyuki Ltd and Entel.

SAMY SCHWARTZ La Paz, 4 de julio de 1964. Licenciado en Comunicación Multimedia y Arte en Brooks Institute Photography School, en Santa Bárbara, California. Fotógrafo independiente. Ha publicado en agencias y revistas de EE.UU. y de Alemania, así como en diarios y revistas de Bolivia. Hizo múltiples coberturas internacionales: conflictos en el Oriente Medio, elecciones y conflictos en Venezuela. En Bolivia, estuvo en las marchas del Tipnis, conflictos, diversas situaciones políticas y en la visita del papa Francisco, como fotógrafo oficial.

SAMY SCHWARTZ Mr. Schwartz was born in La Paz on July 4, 1964. He majored in Multimedia Communication and Fine Arts at the Brooks Institute Photography School, in Santa Barbara, California. He is a freelance photographer. His work was published by many news agencies and magazines in the US and Germany as well as in newspapers and magazines in Bolivia. He reported on many international events, including conflicts in the Middle East, and elections and conflicts in Venezuela. In Bolivia, he followed the marches to defend the Tipnis national park as well as many episodes of civil unrest, political events and was also the official photographer for the visit of Pope Francis.


SARA ALIAGA TICONA La Paz, 18 de agosto de 1989. Estudió Comunicación Social en la Universidad Mayor de San Andrés, de La Paz. Es fotoperiodista desde 2014. Trabajó en la agencia AFKA, los diarios La Prensa, El Alteño y en la revista Imágenes. Actualmente es fotoperiodista del periódico Página Siete.

SARA ALIAGA TICONA Ms. Aliaga was born in La Paz on August 18, 1989. She studied Social Communication at Universidad Mayor de San Andres in La Paz, and she has been a photojournalist since 2014. She worked with the AFKA news agency, the newspapers La Prensa, El Alteño, and the magazine Imagenes. She is currently a photojournalist for the newspaper Pagina Siete.

WARA VARGAS Cochabamba, 24 de febrero de 1977. Comunicadora Social, diplomada en fotografía de prensa en el Instituto Internacional de Periodismo José Martí, de Cuba. Trabajó 15 años en medios bolivianos. Ganó el segundo lugar de fotoperiodismo, en el Premio Latinoamericano de Fotografía 2012. Mención en el Poy Latam 2013. Ha expuesto en Bolivia, Alemania, Colombia, Brasil, Argentina y EE.UU. En 2015 expuso individualmente en el Centro de Fotografía de Montevideo y en el Festival Revela-T de Fotografía Analógica, en Barcelona.

WARA VARGAS Ms. Vargas was born in Cochabamba, on February 24, 1977. She majored in Social Communication and has a diploma in newspaper photography from the International Journalism Institute Jose Marti de Cuba. She has worked in Bolivian news media for 15 years. She won the second place in the category of photojournalism at the Latin American Photography Award 2012. She obtained an honorary mention at Poy Latam 2013. Her work was exhibited in Bolivia, Germany, Colombia, Brazil, Argentina and the US. In 2015, she had an individual exhibit in the Montevideo Center for Photograhy and at the Revela-T Festival of Analog Photography in Barcelona.

LA HISTORIA DE CADA FOTOGRAFÍA 1 • JAVIER MAMANI PACO Septiembre de 2017, 1.650 policías reprimieron a los bloqueadores de Achacachi, en Cucuta. Tras 10 horas de marcha llegaron a Huarina. Así se despejó la ruta a Copacabana (La Paz). Los pobladores exigían la renuncia del alcalde, Édgar Ramos (MAS), acusado de corrupción.

1. JAVIER MAMANI September 2017. 1,650 police officers repressed the Achacachi blockaders in Cucuta. They arrived to Huarina after a 10 hour journey. Thus, the road to Copacabana, La Paz, was cleared. The inhabitants of the community demanded the resignation of their mayor, Edgar Ramos, member of the current party in office, MAS, because he was accused of corruption.

2 • JORGE UECHI En febrero de 2018, la primera lluvia intensa en Santa Cruz de la Sierra hizo desastres. En medio de la inundación, que provocó que queden bajo el agua calles y domicilios, una mujer trata de rescatar algunas de sus pertenencias. El agua le llega a la cintura.

2. JORGE UECHI In February 2018, the first intense rainfall in Santa Cruz wreaked havoc. Here we see a woman trying to rescue some of her belongings in the midst of the flood that covered streets and homes. The water is waist-high.


3 • ENRIQUE CANEDO Una vecina afectada por la inundación de su barrio, Vallecitos, en Santa Cruz de la Sierra, trata de recuperar algunas de sus pertenencias que quedaron bajo el agua. La intensidad de la lluvia ocasionó situaciones trágicas, en febrero de 2018.

3. ENRIQUE CANEDO A woman whose neighborhood, Vallecitos, located in Santa Cruz de la Sierra, was flooded. She tries to recover her belongings from under the water. The intensity of the rain during February 2018 caused tragic situations.

4 • DAVID FLORES Inundaciones en Cochabamba. Una niña rescata a su mascota en la zona del desastre. El 6 de febrero de 2018, en Chilimarca, Tiquipaya, se produjo un alud en el cerro por el río Taquiña, arrasando todo lo que encontraba a su paso, con lodo y piedras.

4. DAVID FLORES Floods in Cochabamba. A girl rescues her pet in the disaster area. During February 6, 2018, A mudslide in Chilimarca, Tiquipaya, came down from the hills through the Taquiña river and swept away everything in its path.

5 • SARA ALIAGA Un río de sangre es lo que se ve a menudo en El Alto como resultado del funcionamiento de mataderos clandestinos y de curtiembres que están cerca de Río Seco. Ahí desembocan los desechos de la ciudad, convirtiendo el lugar en un foco de contaminación.

5. SARA ALIAGA It is frequent to see a river of blood flowing down from the city of El Alto; it is caused by the liquids poured into the drain system by clandestine slaughterhouses and tanneries located close to Rio Seco. This is where waste from the city ends up. As a result, the area is a hotbed for contamination.

6 • MARCELO PÉREZ DEL CARPIO Racionamiento de agua en La Paz. Detalle del nivel de agua en Incachaca, la mayor represa de la ciudad, en noviembre de 2016. Operó al 5% de su capacidad por el cambio climático y la cuestionada gestión de la Empresa Pública Social de Agua y Saneamiento.

6. MARCELO PEREZ DELCARPIO Water rationing in La Paz. This is a shot of the water level in the city’s largest water dam, Incachaca, taken on November 2016. It operated at 5% of its capacity due to climate change and the dubious management of EPSAS, the public social company in charge of water and sanitation.

7 • ANDRÉS UNTERLADSTAETTER Con la llegada de los misioneros jesuitas, el ritual de yarituses, en San Javier, concluyó con la veneración de la festividad de San Pedro y San Pablo, fusión de mitología chiquitana y cristianismo. La simbiosis permanece vigente y se celebra cada 29 y 30 de junio.

7. ANDRES UNTERLADSTAETTER The arrival of Jesuit missionaries resulted in transforming the ritual of Yarituses into becoming a festivity to venerate Saint Peter and Saint Paul in San Javier. Now, the event fuses the mythology of Chiquitos with Christianity. This symbiosis is still alive and the festivity is celebrated on June 29th and 30th.

8 • MANUEL SEOANE De la serie Preste, pasantes de la fraterindad Verdaderos Intocables del Gran Poder, en La Paz, 2016. Se trata de una tradición andina en la que personas de un pueblo se hacen cargo de los gastos que ocasiona la celebración de una fiesta religiosa local.

8. MANUEL SEOANE This image is from the series called Preste. It shows the hosts of the Fraternity Verdaderos Intocables del Gran Poder in La Paz, in 2016. It is an Andean tradition where the inhabitants of a small town pay for all the expenses resulting from their local religious festivity.

9 • HERNÁN VIRGO Familiares de perseguidos políticos y desaparecidos en la época de las dictaduras, en Bolivia, protestan y recuerdan a sus seres queridos con fotografías. Este acto se realizó en el centro de la capital de Santa Cruz.

9. HERNÁN VIRGO Family members of victims of political persecution and people who went missing during the dictatorial regimes in Bolivia gather to protest and remember their loved ones with photographs. This event took place in downtown Santa Cruz.

10 • HERNÁN VIRGO El llanto de este hombre muestra la impotencia y el dolor de perder a una hija. Mafias dedicadas a la trata y tráfico de personas causan el sufrimiento de familias que, angustiadas por la desaparición, no encuentran respuestas ni soluciones.

10. HERNAN VIRGO A father weeps helplessly because he has lost his daughter. Criminal groups who traffic and smuggle people cause suffering among the families of victims because they cannot find answers or solutions and live in constant anguish due to the disappearance of their loved ones.


11 • DANIEL WALKER Un 30 de octubre de 2016, actividad de aseo en los nichos del cementerio Alegría, de Santa Cruz de la Sierra. Es parte de los preparativos para la celebración tradicional del Día de los Difuntos.

11. DANIEL WALKER The image was taking on October, 30th. It shows the niches being cleaned at the cemetery Alegría, in Santa Cruz de la Sierra to prepare for the traditional celebration of Dia de Difuntos, the Day of the Dead.

12 • ROLANDO ROBLES Un albañil da color a una escultura de yeso que tiene la figura de un ángel. Es una actividad de aseo del predio, poco antes del día de los difuntos, en el cementerio Sagrado Corazón, de La Cuchilla, en Santa Cruz de la Sierra.

12. ROLANDO ROBLES A mason colors a plaster sculpture in the shape of an angel. This is carried out during the preparations performed before the Day of the Dead at the Sagrado Corazon cemetery, in La Cuchilla, in Santa Cruz de la Sierra.

13 • GABRIEL VÁSQUEZ Indígenas chiquitanos conmemoran el año nuevo amazónico 5.525 con un ritual a la espera de los primeros rayos del sol, en el mirador de San Ramón, puerta de entrada a las Misiones de Chiquitos, en Santa Cruz.

13. GABRIEL VASQUEZ Native indigenous people from the Chiquitania standing on the viewpoint in San Ramon, located at the entry of the Missions in Chiquitos, Santa Cruz, to commemorate the Amazonian New Year 5525 with a ritual to welcome the first rays of the sun.

14 • JORGE IBÁÑEZ Una pareja, de San Ignacio de Velasco, viaja kilómetros en una carreta jalada por un burro. Hacen este trayecto para llegar al pueblo a proveerse de víveres.

14. JORGE IBAÑEZ A couple from San Ignacio de Velasco travels many miles in a cart pulled by a donkey. They are headed for the closest town to buy supplies.

15 • LUIS FERNANDO MOGRO VACAFLOR Un niño comunario cruza un punto de bloqueo protagonizado por campesinos de La Pintada, a unos 20 minutos del centro de la ciudad de Tarija. Los bloqueadores pedían el pago atrasado del Prosol, un apoyo económico estatal de Bs 1.400 mensuales.

15. LUIS FERNANDO MOGRO VACAFLOR A child from a nearby community crosses a blockade organized by peasants from La Pintada, 20 minutes away from downtown Tarija. The blockaders were demanded delayed payments from Prosol, a state bonus of 1,400 Bs. a month.

16 • MANUEL SEOANE De la serie Preste, Stallone (Retratos al óleo), en el Cementerio General de La Paz, en 2017. Una expresión de la cultura popular.

16. MANUEL SEOANE From the series Preste, Stallone (oil paintings) at the General Cemetery of La Paz, in 2017. This is an expression of local culture.

17 • JORGE BERNAL CAMPUZANO Ekeko, personaje andino símbolo de la abundancia, en la Feria de Alasitas de La Paz. De acuerdo con la tradición provisiona de riqueza terrenal y abundancia. La población compra bienes en miniatura que, se cree, se convertirán en realidad. El Ekeko fue declarado Patrimonio Cultural y Material de la Humanidad por la UNESCO.

17. JORGE BERNAL CAMPUZANO Ekeko, an Andean character who is a symbol of abundance, in the Fair of Alasitas in La Paz. According to popular tradition, it provides earthly riches and abundance. People from La Paz purchase miniature objects in the belief that the things these represent will be granted to them. Ekeko was declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.

18 • JORGE GUTIÉRREZ Ataque masivo de tucuras, la plaga de langostas que no deja nada a su paso cuando ingresa a los sembradíos en el municipio de Cabezas, al sur del departamento de Santa Cruz.

18. JORGE GUTIERREZ A massive attack of tucuras, a plague of locusts that lays waste to everything in its path, destroying croplands in the municipality of Cabezas, in the southern region of the Department of Santa Cruz.


19 • JORGE BERNAL CAMPUZANO Mineros de la cooperativa San José retiran una llama blanca sacrificada en la ch’alla de las minas, un día antes de la entrada del Carnaval de Oruro. Los trabajadores mantienen la tradición dedicada al Tío de la mina, para que la deidad continúe ofreciendo fortuna.

19. JORGE BERNAL CAMPUZANO Miners from the San José Cooperative carry a white llama sacrificed during the ritual of ch`alla in the mines, one day before the beginning of the Carnival in Oruro. The mine workers keep this tradition to honor the Tío (Uncle) of the mine, so the deity continues to provide them with fortune.

20 • JORGE IBÁÑEZ Ante la necesidad de transportarse, una familia de seis personas se da modos para viajar en una motocicleta, aun incumpliendo las normas de tránsito y con el riesgo que ello significa para su seguridad. Esto sucedió en la carretera Santa Cruz - Montero.

20. JORGE IBAÑEZ A family of six manages to fit on a single motorcycle; their need for transportation exceeds their regard for traffic regulations and places all of them at risk. This happened in the highway between Santa Cruz and Montero.

21 • FUAD LANDÍVAR Con ocasión del lanzamiento de la imagen Marca Bolivia con el eslogan “Bolivia corazón del sur”, el 12 de octubre de 2017, el vicepresidente Álvaro García y el presidente Evo Morales degustan bebidas en la recepción del evento.

21. FUAD LANDIVAR During the launch of the image of Brand Bolivia, with the slogan “Bolivia, heart of the South”, on October 12, 2017, Vice-President Alvaro Garcia Linera and President Evo Morales.

22 • FUAD LANDÍVAR El Gral. Gary Prado Salmón, el hombre que capturó al Che Guevara, luce tendido en una camilla a la espera de su turno para declarar en un juicio, acusado en el supuesto caso de terrorismo. Él guarda detención domiciliaria, en el marco de un proceso dilatado.

22. FUAD LANDIVAR General Gary Prado Salmon, the man who captured Che Guevara, lies on a stretcher while waiting for his turn to declare in a trial where he is accused in an alleged act of terrorism. He is currently serving house arrest, waiting for the long legal proceedings to come to an end.

23 • FUAD LANDÍVAR Zvonko Matkovic abraza a su hijo Milan al salir de la cárcel de Palmasola para guardar detención domiciliaria, tras ocho años de encierro, acusado del caso de supuesto terrorismo. Es el segundo vicepresidente del Comité pro Santa Cruz.

23. FUAD LANDIVAR Zvonko Matkovic embraces his son Milan upon leaving Palmasola prison to head towards house arrest, after eight years of being behind bars, accused in a case of alleged terrorism. He is the second Vice President of the Pro Santa Cruz Committee.

24 • FERNANDO PORTUGAL Un niño caracterizado con uniforme militar participa del desfile cívico del 6 de agosto de 2016, en el cambódromo de Santa Cruz, junto a grupos de militares.

24. FERNANDO PORTUGAL A child in military uniform participates in the civic parade of August 6, 2016, at the Cambodromo in Santa Cruz, next to a group of military troops.

25 • MARCELO PÉREZ DEL CARPIO Un soldado de la marina boliviana sostiene parte de la llamada bandera de reivindicación marítima. Fue en el “banderazo” realizado por el Gobierno boliviano el 10 de marzo de 2018 en Caracollo, Oruro, días antes de los alegatos orales de Bolivia y Chile.

25. MARCELO PEREZ DEL CARPIO A soldier of the Bolivian marines holds part of what became known as the flag to support the Bolivian claim to the sea. This event, organized by the Bolivian government on March 10, 2018, was called Banderazo, and took place in Caracollo, Oruro, days before the oral plea.

26 • RONALD SCHUETT Soldados bolivianos unen la bandera marítima durante el llamado “banderazo”, el 10 de marzo de 2018. Según el Gobierno boliviano tuvo 196,5 kilómetros y se extendió sobre la carretera La Paz - Oruro. Fue publicitada como la más grande del mundo.

26. RONALD SCHUETT Soldiers join fragments of the flag representing the lost Bolivian seacoast, on March 10, 2018. According to the government, the flag was 196.5 km long stretched over the highway between La Paz and Oruro. It was publicized as the largest one in the world.


27 • SAMY SCHWARTZ El presidente Evo Morales es registrado en un acto espontaneo cuando participó del IV Foro de Países Exportadores de Gas (FPEG), que se realizó en predios de Fexpocruz, de Santa Cruz de la Sierra, en noviembre de 2017.

27. SAMY SCHWARTZ This is a picture of President Evo Morales during an impromptu act when he participated at the 4th Forum of Countries that Export Gas (FPEG), celebrated in the facilities of Fexpocruz in Santa Cruz de la Sierra, in November of 2017.

28 • JORGE BERNAL CAMPUZANO Gabriela Zapata, expareja del presidente Evo Morales y exgerenta de la empresa china CAMC, es trasladada a la Fuerza Especial de Lucha Contra el Crimen (FELCC). Fue aprendida, en La Paz el 26 de febrero de 2016. Es investigada por tráfico de influencias.

28. JORGE BERNAL CAMPUZANO Gabriela Zapata, former romantic partner of President Evo Morales and manager of the Chinese company CAMC, is taken to the installations of the Force to fight against crime, FELCC. She was arrested in La Paz on February 26, 2016. She is under investigation for influence peddling.

29 • CARLOS SÁNCHEZ NAVAS Wilson Irala descansa mientras se realiza una manifestación en la avenida 16 de Julio de La Paz. De 32 años y tras sufrir dos percances en su salud, llegó a la sede de Gobierno desde Cochabamba, en la caravana de las personas con discapacidad.

29. CARLOS SANCHEZ NAVAS Wilson Irala rests during a demonstration on the avenue 16 de Julio in La Paz. He is 32 years old and after two incidents that affected his health, he arrived to the seat of government in a caravan of people with disabilities from the city of Cochabamba. Their journey lasted 35 days.

30 • JORGE BERNALCAMPUZANO Personas con discapacidad protestan e intentan ingresar a la plaza Murillo, en La Paz, el 29 abril de 2016. El grupo marchó durante 35 días de Cochabamba a La Paz exigiendo al Gobierno de Evo Morales una renta mensual de Bs 500.

30. JORGE BERNAL CAMPUZANO People with disabilities demonstrate and attempt to enter the main square, Plaza Murillo, in La Paz on April 29, 2016. The group traveled for 35 days all the way from Cochabamba towards La Paz, demanding the government of Evo Morales to provide them with a monthly payment of 500 Bs.

31 • MARCELO PÉREZ DEL CARPIO En mayo de 2016, personas con discapacidad se cuelgan del puente peatonal de la avenida Pérez Velasco, en La Paz, como protesta. El sector exigía al estado la entrega de un bono mensual de Bs 500, que no les fue cedido.

31. MARCELO PEREZ DEL CARPIO On May 2016, people with disabilities decide to suspend themselves from a pedestrian crosswalk over the avenue Perez Velasco in La Paz. This demonstration served to demand the State to provide them with a monthly payment of 500 Bs. In the end, the government denied to grant them this payment.

32 • CLAUDIA MORALES El 2 de junio del 2016, en la demanda de un bono de Bs 500, personas con discapacidad protestaron desnudándose y quedando en pañales, en las calles céntricas de La Paz.

32. CLAUDIA MORALES On June 2, 2016, while demonstrating to demand the State to provide them with a monthly payment of 500 Bs, people with disabilities stripped their clothes off on the main streets in La Paz wearing nothing but diapers.

33 • ALEXIS GÓMEZ DEMARCO El 15 de febrero de 2017, vecinos de Achacachi fueron a la casa del alcalde, Edgar Ramos, para prenderle fuego. El conflicto se generó luego de que esta autoridad no asistiera a un cabildo, donde debía dar un informe público sobre las obras de su gestión.

33. ALEXIS GOMEZ DEMARCO On February 15, 2017, neighbors from Achacachi went to the house of Mayor Edgar Ramos to loot it and set it on fire. The conflict was caused when the Mr. Ramos did not attend a city hall meeting where he was expected to give a public report on the works executed during his term.

34 • MARCELO PÉREZ DEL CARPIO Familiares y amigos del viceministro del Interior, Rodolfo Illanes, cargan el féretro hasta el Cementerio General de La Paz, el 28 de agosto de 2016. Tres días antes fue tomado como rehén, torturado y victimado por mineros de Panduro, entre La Paz y Oruro.

34. MARCELO PEREZ DEL CARPIO Family and friends of the Vice minister of Interior, Rodolfo Illanes, carry his coffin to the General Cemetery of La Paz on August 28, 2016. Three days before, he was taken hostage, tortured and killed by miners in Panduro, between La Paz and Oruro.


35 • MATEO ROMAY Un ciudadano potosino perteneciente al Comité Cívico de Potosí (Comsipo), protesta con una máscara de gas casera hecha de botellas de plástico y algodón. Él se muestra listo para un eventual enfrentamiento con efectivos de la Policía nacional.

35. MATEO ROMAY A citizen from Potosi, member of the Civic Committee of Potosi (Comsipo) demonstrates wearing a homemade gas mask made of plastic bottles and cotton. He readies himself for the coming clash with members of the National Police force.

36 • JORGE BERNALCAMPUZANO Estudiantes enfrentan a la Policía antimotines cerca de la plaza Murillo, en La Paz, el 19 de diciembre de 2017. Médicos y estudiantes de Medicina rechazaron el nuevo Código Penal que sancionaba la mala praxis médica en Bolivia. Finalmente fue abrogado.

36. JORGE BERNAL CAMPUZANO Students face off with the riot police close to the city’s main square, Plaza Murillo, in La Paz, on December 19, 2017. Doctors and medicine students refused to accept the new Penal Code that punished medical malpractice in Bolivia. In the end, it was repealed.

37 • JORGE BERNAL CAMPUZANO Estudiantes enfrentan a la Policía antimotines cerca de la plaza Murillo, en La Paz, el 19 de diciembre de 2017. Médicos y estudiantes de Medicina rechazaron el nuevo Código Penal que sancionaba la mala praxis médica en Bolivia. Finalmente fue abrogado.

37. JORGE BERNAL CAMPUZANO Students face off with the riot police close to the city’s main square, Plaza Murillo, in La Paz, on December 19, 2017. Doctors and medicine students refused to accept the new Penal Code that punished medical malpractice in Bolivia. In the end, it was repealed.

38 • JORGE BERNAL CAMPUZANO La Policía resguarda el predio en que médicos y estudiantes de medicina protestan, cerca de la plaza Murillo, rechazando el artículo 205 del nuevo Código Penal que sancionaba la mala praxis médica en Bolivia. Finalmente el nuevo Código fue abrogado.

38. JORGE BERNAL CAMPUZANO The police safeguard the facilities where doctors and medical students stage a protest, close to Plaza Murillo, to reject Article 205 of the new Penal Code. This article sanctioned medical malpractice in Bolivia. In the end, the new Code was repealed.

39 • JAVIER MAMANI PACO El 21 de diciembre de 2017, un estudiante fue detenido en una jornada violenta entre médicos y policías. Los universitarios llegaron al Ministerio de Salud, donde hubo un enfrentamiento. Rechazaron el nuevo Código Penal, que sancionaba la mala praxis médica.

39. JAVIER MAMANI PACO On December 21, 2017, a student was arrested during a violent conflict between doctors and police officers. University students arrived to the Ministry of Health. A confrontation ensued. Demonstrators rejected the new Penal Code that sanctioned medical malpractice.

40 • EDY YOBANY VELASCO Febrero de 2018. En el cambódromo de Santa Cruz de la Sierra, una mujer protesta en defensa del respeto al voto ciudadano por el NO a la reelección presidencial en el referéndum del 21 febrero.

40. EDY YOBANY VELASCO This photograph was taken on February 2018 at Cambodromo, in Santa Cruz de la Sierra. A woman stages a protest against the reelection of the Bolivian president and in defense of the results the referendum of February 21.

41 • CRISTIAN ARAUZ Una manifestación sobre ruedas se produjo como parte de los pedidos ciudadanos de respeto al voto popular por el NO a la reelección presidencial, el 21F. Un contingente de ciclistas partió de la intersección del segundo anillo y avenida Santos Dumont.

41. CRISTIAN ARAUZ A demonstration organized by citizens to demand the government to respect the results of the popular vote of February 21. The majority of voters refused to accept the president to be reelected for yet another term. A caravan of bicycle riders took over the streets.

42 • FUAD LANDÍVAR Un joven ciclista desafía el fuego y la humareda al pasar en su bicicleta. Él es uno de los muchos que se apostaron en las calles de Santa Cruz sumándose al paro cívico por la defensa del voto ciudadano que dijo NO a la reelección presidencial.

42. FUAD LANDIVAR A young bicycle rider defies the fire and the smoke and rides between these on his bike. He is one of the many citizens who took the streets of Santa Cruz to demonstrate during the Civic Strike to defend the popular vote that rejected the president to be reelected for one more term.


43 • ROLANDO ROBLES Un paciente del hospital San Juan de Dios, en estado crítico, es trasladado a una clínica privada, en medio del paro médico que aquejó a los hospitales públicos y que duró más de dos meses. Esta escena se registró el 11 de diciembre de 2017.

43. ROLANDO ROBLES A patient of the San Juan de Dios hospital, in critical state of health, is taken to a private clinic in the midst of the doctors’ strike that nearly shut down public hospitals for over two months. The photo was taken on December 11, 2017.

44 • RICARDO MONTERO La población más vulnerable a las plagas que provocan la picadura de mosquitos es la que vive en la pobreza extrema. Las enfermedades del chikunguña y el zika irrumpieron en la vida de los bolivianos durante 2016 y 2017.

44. RICARDO MONTERO People living in extreme poverty are most vulnerable to the plagues caused by mosquito bites. Diseases like Chikunguña and Sika broke out in Bolivia during 2016 and 2017.

45 • JORGE UECHI Un incidente que generó alerta se produjo muy cerca del Aeropuerto Viru Viru. Un incendio de pastizales, en la época de chaqueos y vientos fuertes, fue controlado por bomberos cuando el fuego se acercaba a la pista de aterrizaje.

45. JORGE UECHI The photograph shows an incident that caused consternation very close to the airport of Viru Viru. A fire spreads in the grasslands during the season when farmers use fire to clear off lands for agriculture. Firemen controlled the fire before it reached the landing strip.

46 • HERNÁN VIRGO Vista panorámica de la situación en que quedó el mercado del Plan 3.000, en Santa Cruz de la Sierra, luego del incendio que se produjo en agosto de 2.017. Más de 300 casetas quedaron en escombros. Las pérdidas fueron cuantiosas para los comerciantes.

46. HERNAN VIRGO Panoramic view of the market in Plan 3000, in Santa Cruz de la Sierra, after the fire of August, 2017. Over 300 booths were reduced to ash. The owners suffered huge losses.

47 • HERNÁN VIRGO Con mirada de resignación y cansancio, un vendedor observa los restos de su mercadería quemada en el incendio que se produjo en el mercado del Plan 3.000. Mientras, otros comerciantes también intentan recuperar lo que pueden.

47. HERNAN VIRGO Weary and resigned, one of the owners of the burned stalls looks at the remains of his merchandise after the fire in the market at Plan 3000. Around him, other merchants try to rescue anything they can.

48 • JORGE GUTIÉRREZ Mañana del 13 de julio de 2017. Intento de robo en Eurochronos. Angustia, miedo y adrenalina vivida por los policías y por testigos del atraco producido en la esquina de las avenidas Irala y Velarde, en Santa Cruz de la Sierra.

48. JORGE GUTIERREZ In the morning, July 13, 2017, during the robbery attempt at Eurochronos. The police and passersby look on in anguish and fear at the unfolding robbery that took place on the corner of avenues Irala and Velarde, in Santa Cruz de la Sierra.

49 • JUAN PABLO ROCA Mañana del 13 de julio de 2017. Intento de robo en Eurochronos. Desesperación y confusión en el desarrollo del hecho. La Policía protagonizó un episodio trágico y cuestionado al enfrentarse a atracadores de talla mayor.

49. JUAN PABLO ROCA In the morning, July 13, 2017, during the robbery attempt at Eurochronos. Here we see despair and confusion as the event unfolds. The police force intervened in this tragic event and ended up in the hot seat after facing off well organized criminals.

50 • FUAD LANDÍVAR En el predio de Eurochronos, ciudadanos aún impactados y apenados por el trágico suceso de la mañana, improvisaron un velatorio simbólico para despedir a Ana Lorena Tórrez, trabajadora de la tienda, víctima del intento de robo.

50. FUAD LANDIVAR At Eurochronos, people reel from shock and grief after the events that took place in the morning while they improvise a symbolic wake to say goodbye to Ana Lorena Torrez, one of the workers in the store who was killed during the shooting.


51 • ROLANDO VILLEGAS En la zona de El Torno fueron ajusticiadas cuatro personas, presuntamente por ajuste de cuentas. La foto fue hecha un día después del suceso, cuando la Policía hacía el levantamiento de pruebas.

51. ROLANDO VILLEGAS Four people were executed at El Torno. Police presumed the crime was committed as a settlement of scores. This photograph was taken one day after the incident, while the police was collecting evidence.

52 • JUAN CARLOS TORREJÓN El plan Vías Seguras, de agentes de Umopar Yacuiba, entre Cañada Bolívar y Brecha 29 de la provincia Gran Chaco, tuvo como saldo la incautación de 1.043 paquetes de marihuana, que iban a ser transportados a Chile el 2 de agosto de 2016.

52. JUAN CARLOS TORREJON On August 2, 2016, agents of UMOPAR, Yacuiba, enforce the plan Safe Streets (Vias Seguras) in the streets between Cañada Bolivar and Brecha 29 in the province of Gran Chaco. As a result, the police officers confiscated 1043 packs of marijuana in transit to Chile.

53 • EL DEBER La sobrepoblación de reos en Palmasola fue evidente el 14 de marzo de 2018, cuando 2.000 policías requisaron el penal, a pocos días de una fuga masiva. Hubo enfrentamientos, siete muertos e identificaron a niños y a mujeres en espacios solo para internos.

53. EL DEBER Prisoners in Palmasola live in overcrowded conditions; their situation was exposed on March 14, 2018, when 2,000 police officers intervened some days after a massive prison break. There was a confrontation that resulted in seven dead. The police discovered children and women living in spaces destined exclusively for prisoners.

54 • JUAN CARLOS TORREJÓN Un camión cisterna cargado de diésel se volcó en la entrada a Montero. El derrame del contenido fue aprovechado por los vecinos de la zona, quienes recogieron el combustible con lo que pudieron. Ocurrió el 5 de noviembre de 2017.

54. JUAN CARLOS TORREJÓN A tanker truck loaded with diesel overturned close to the city of Montero. The neighbors in the area took advantage of the accident to take as much fuel as they could with any means available on site. This happened on November 5, 2017.

55 • GABRIEL VÁSQUEZ Un vehículo cae con el hundimiento del asfalto en el ingreso al túnel El Trompillo, en el cuarto anillo de Santa Cruz de la Sierra, en diciembre de 2016. El entonces comandante, Alfonso Siles, da instrucciones a los bomberos rescatistas.

55. GABRIEL VASQUEZ A car fell into a sinkhole that appeared close to the entry of the Trompillo tunnel, on the fourth ring of the city of Santa Cruz de la Sierra, on December 2016. The commander in charge, Alfonso Siles, appears on the photograph giving orders to the firemen in charge.

56 • JUAN CARLOS TORREJÓN Al mediodía del lunes 26 de marzo de 2018, un incendio de gran magnitud afectó al centro comercial Fidalga del tercer anillo y Av. Cristo Redentor, en Santa Cruz. El cuerpo de Bomberos trabajó en el rescate.

56. JUAN CARLOS TORREJON At noon on Monday 26, 2018, a great fire razed the Fidalga supermarket on the third ring and Cristo Redentor Avenue, in Santa Cruz. Firefighters were in charge of rescue efforts.

57 • GABRIEL VÁSQUEZ En agosto de 2017, el viento fuerte en Santa Cruz de la Sierra provocó la caída de una luminaria en el estadio Juan Carlos Durán. Una mujer quedó con las piernas atrapadas bajo un bloque de concreto.

57. GABRIEL VASQUEZ On August 2017, strong winds in Santa Cruz de la Sierra toppled a floodlight in Juan Carlos Duran stadium. A woman’s legs were trapped under a concrete block.

58 • DANIEL WALKER Un grupo de deportistas compiten en el torneo internacional de natación “Copa Pacífico”, que se realizó en el club de natación Samix, de Santa Cruz de la Sierra, el 18 de agosto de 2017.

58. DANIEL WALKER A group of athletes are compete in the Copa Pacifico international swimming tournament at Samix swimming club in Santa Cruz de la Sierra on August 18, 2017.


59 • JORGE IBÁÑEZ Hinchas de Oriente Petrolero cantan eufóricos acompañados por la media luna que ilumina la noche sobre el estadio Ramón Tahuichi “Aguilera”, mientras se disputa un clásico con su contendor tradicional, Blooming.

59. JORGE IBAÑEZ Fans of the Oriente Petrolero soccer club sing joyfully under the light of the half-moon shining over the Stadium Ramon Tahuichi Aguilera during a match against its traditional opponent, Blooming soccer club.

60 • ROLANDO ROBLES En un partido tedioso y de baja intensidad entre los equipos de Blooming y Nacional Potosí, un perro acaparó la atención de los espectadores al irrumpir en el campo de fútbol para tomar el balón. Fue el 30 de octubre de 2017, en el estadio “Tahuichi” Aguilera.

60. ROLANDO ROBLES During a boring soccer match between Blooming and Nacional Potosi, a dog stole the spotlight when it ran into the soccer field to take the ball. The event happened on October 30, 2017 at the Tahuichi Aguilera Stadium.

61 • JORGE GUTIÉRREZ Todo un ídolo es Marquito Bulacia Wilkinson para el grupo de niños menonitas. El encuentro entre el corredor de vehículos con su hinchada ocurrió en una fecha competitiva, en el autódromo de Santa Cruz.

61. JORGE GUTIERREZ Marquito Bulacia Wilkinson is idolized by this group of Mennonite children. The meeting between the racecar driver and his fans took place during a competition at the racetrack in Santa Cruz.

62 • HERNÁN VIRGO La carrera Adidas de 2017 permitió a los atletas sentir la experiencia de la gloria luego de llegar a la meta y superar el reto de la resistencia en larga distancia.

62. HERNAN VIRGO Athletes participating in the 2017 Adidas Race experience victory upon reaching the finish line and overcome the long distance race.

63 • RICARDO MONTERO Jefferson Tavares Da Silva, jugador de Destroyers, agradece a Dios por el gol que le marcó a Bolívar. Este significó el empate de su equipo al finalizar el partido, que concluyó en un 2-2. Ocurrió el 25 de febrero de 2018.

61. RICARDO MONTERO Jefferson Tavares Da Silva, who plays for the soccer team Destroyers, thanks God for the goal he scored against Bolivar. This allowed his team to tie the game 2-2. This happened on February 25, 2018.

64 • DANIEL WALKER Una escena del partido jugado entre Oriente Petrolero de Santa Cruz y Wilstermann, de Cochabamba, en el estadio Ramón “Tahuichi” Aguilera, por la Copa Libertadores, el 1 de febrero de 2018.

64. DANIEL WALKER The photograph captures a scene of the soccer game between Oriente Petrolero from Santa Cruz and Wilstermann from Cochabamba that took place in the Ramon Tahuichi Aguilera Stadium during the Copa Libertadores Tournament on February 1, 2018.

65 • WARA VARGAS Sebastiana Kespi fue protagonista de la película Vuelve Sebastiana (1951), sobre el pueblo Chipaya, cultura milenaria, que con el tiempo mantiene sus costumbres. Sebastiana interpretó a una niña que huye en busca de las comodidades de los pueblos grandes.

65. WARA VARGAS Sebastiana Kespi starred in the movie Vuelve Sebastiana (1951) depicting the life of the Chipaya people, a millenary culture that maintains its traditions. Sebastiana acted as a girl who ran away looking for the comforts provided by bigger towns.

66 • RICARDO MONTERO En octubre de 2017, el cantante puertorriqueño Elvis Crespo puso a bailar a la gente cuando actuó en el estadio “Tahuichi”, de Santa Cruz de la Sierra. El público respondió a los estímulos del merengue que caracteriza al repertorio del boricua.

66. RICARDO MONTERO On October, 2017, The Puerto Rican singer Elvis Crespo made people dance during his performance at the Tahuichi Aguilera Stadium in Santa Cruz de la Sierra. The public danced to the Merengue rhythms in the singer’s repertoire.


Manzana 1 Espacio de Arte agradece el apoyo de: Auspiciadores Premium:

Grandes Auspiciadores:

Auspiciadores:

Colaboradores:

Apoyo institucional:

Arte en la plaza:

Esta exposiciรณn tiene el apoyo de:




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.