Nuestro Fotoperiodismo - Por una cultura de paz | Für eine Kultur des Friedens

Page 1

foto

nuestro

• periodismo

für eine Kultur des Friedens por una cultura de paz

Bolivienpartnerschaft der Bistümer Hildesheim und Trier


fĂźr eine kultur des

friedens


fĂźr eine kultur des

friedens


organisation und koORDINatION

organización y COORDINACIÓN Comisión de Hermandad Calle Potosi 814, Casilla 2309 Tel./Fax (591-2) 2406768 hermandadbolivia@gmail.com La Paz - Bolivia konzept und organisation der auststellung

CONCEPTO Y ORGANIZACIÓN DE LA EXPOSICIÓN Nuestro Fotoperiodismo Manzana 1 Espacio de Arte manzana.uno@gmail.com Tel.: (591-3) 3395792 www.manzanauno.org.bo Santa Cruz - Bolivia DESIGN DES KATALOGES

DISEÑO CATÁLOGO Kerstin Friedrichsen Tel.: (591-2) 2799144 DRUCK

IMPRESIÓN Artes Gráficas Sagitario JAHR

AÑO 2008


foto

nuestro

• periodismo


Carlos Hugo Vaca

23

fĂźr eine kultur des

friedens


Terrazas

Terrazas

Unsere Welt kommt sich näher. Das Wort Globalisierung macht die Runde. Was steckt dahinter? Was ist mit Globalisierung gemeint? Die Kirche Boliviens blickt auf eine besondere Art der Globalisierung. Mehr als 20 Jahre Freundschaft verbinden uns in Bolivien mit dem Bistum Hildesheim und wir schicken uns an 50 Jahre Partnerschaft mit der Diözese Trier zu feiern. Die Partnerschaft bringt Menschen verschiedenerer Kontinente zusammen, die globale Welt rückt durch die vielfältigen Begegnungen zusammen. Wir erkennen die Gesichter unserer Schwester und Brüder. Im Dokument von Aparecida heißt es: “La globalización hace emerger, en nuestros pueblos, nuevos rostros de pobres, fijamos nuestra mirada en los rostros de los nuevos excluidos: los migrantes, las víctimas de la violencia, desplazados y refugiados, víctimas del tráfico de personas y secuestros, desaparecidos, enfermos de HIV …”(Ap 402). Die Fotoausstellung und den Katalog, den Sie in den Händen halten, zeigt die Gesichter der Menschen Boliviens: Es sind die “neuen Gesichter” von den Aparecida spricht, es ist aber auch Altbekanntes zu entdecken. Fragende Gesichter erkennen wir genau so wie Menschen die Freude und Hoffnung ausstrahlen. Unsere Partnerschaft wächst durch stets neue Initiativen und Ideen, durch das Engagement von Menschen hier wie da. Der vorliegende Katalog und die Ausstellung sind ein Anstoß, dass unsere Partnerschaft weiter wächst Ein Foto aus Santa Cruz ist mir in besonders lieb: es zeigt die Palmsonntagsprozession und die Menschen die grüne Zweige als Zeichen des Lebens, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Hand halten. Möge der Wunsch nach einem wahren Frieden für unser Land und für unsere globalisierte Welt die Ausstellung und die Leser des Kataloges begleiten!

Julio Cardenal Terrazas S. CSsR Arzopispo de Santa Cruz de la Sierra Presidente de la Conferencia Episcopal Boliviana für eine kultur des

friedens


Die Fotografen in Aktion Los fotografos en acciĂłn

23

fĂźr eine kultur des

friedens


Grußwort des Bischofs von Hildesheim

Saludo del Obispo de Hildesheim

Mit großer Freude hatte ich schon vor einiger Zeit von dem Plan gehört, die beeindruckende FotoAusstellung „Misioneros por una cultura de paz“, die im Oktober 2007 im Kreuzgang der Kirche San Francisco in La Paz zu sehen war, auch nach Deutschland zu holen. Ich bin sehr dankbar, dass diese Idee nun Wirklichkeit geworden ist und es möglich war, den sehr anschaulichen und aufschlussreichen Katalog zu erstellen, den Sie nun in Händen halten.

Con inmensa alegría, hace algún tiempo, escuché hablar sobre el plan de traer a Alemania la impresionante exposición fotográfica “Misioneros por una cultura de paz”, la misma que en octubre del 2007 se la podía ver en la Iglesia de San Francisco en La Paz. Estoy agradecido que esta idea se convierta en una realidad y que sea posible elaborar el vistoso y ampliamente descriptivo catálogo, que ahora tienen en la mano.

Während meines Besuches in unserem Partnerland hatte ich am 22. Oktober letzten Jahres die Gelegenheit, gemeinsam mit Erzbischof Edmundo Abastoflor und dem damaligen Apostolischen Nuntius, Erzbischof Ivo Scapolo, die Ausstellung zu eröffnen. Im Anschluss an eine feierliche Eucharistie in San Francisco anlässlich des zwanzigjährigen Bestehens unserer Partnerschaft versammelte sich eine große Gruppe von Menschen – Deutsche und Bolivianer, Männer im Business-Anzug und junge Leute im Freizeitlook, Franziskanermönche und engagierte Laien – um an der Ausstellungseröffnung teilzunehmen. Nach verschiedenen Reden und Musikbeiträgen bestand die Möglichkeit, bei einem Glas Wein und verschiedenen Spezialitäten einen ersten Blick auf die Fotografien bolivianischer Journalisten zu werfen, die von der Künsterlin Ejti Stih zusammengestellt worden waren. Lebhaft wurden die Bilder mit Szenen aus dem Alltag und dem politischen Leben sowie die ausgestellten Texte zu Thema Frieden diskutiert.

Durante mi visita a nuestro país hermano, Bolivia, tuve la oportunidad de inaugurar la exposición el 22 de octubre del pasado año, juntamente con Monseñor Edmundo Abastoflor y el entonces Nuncio Apostólico Ivo Scapolo. Luego de una eucaristía solemne en la Iglesia de San Francisco, por ocasión del vigésimo aniversario de nuestra Hermandad, se reunió un numeroso grupo de personas jóvenes compuesto de alemanes y bolivianos, varones en terno y jóvenes en ropa informal, monjes franciscanos y laicos comprometidos para participar en la inauguración. Después de varias intervenciones y presentaciones musicales y al calor de un vaso de vino y de diferentes bocadillos, hubo la posibilidad de echar una primera vista a las fotografías de periodistas bolivianos, recopiladas por la artista Ejti Stich. Las fotografías, representaciones de escenas de la vida cotidiana, de la vida política y los textos de paz expuestos fueron ampliamente discutidos.

Ich wünsche mir sehr, dass durch die Ausstellung hier in Deutschland und den vorliegenden Katalog etwas von der Atmosphäre dieses Abends vermittelt werden kann: ein Abend, der den Reichtum der bolivianischen Kultur, die schwierige gesellschaftliche und politische Wirklichkeit des Landes, aber auch den Geist der „Hermandad“, der Partnerschaft zwischen Bolivien und den deutschen Bistümern Hildesheim und Trier spürbar werden ließ!

Deseo mucho que la exposición aquí en Alemania así como el catálogo pueda reflejar algo de la atmósfera de esa noche; una noche que dejaba sentir la riqueza de la cultura boliviana, la realidad social y política del país pero también el espíritu de la Hermandad entre Bolivia y las diócesis alemanas de Hildesheim y de Tréveris.

Mit herzlichen Grüßen und Segenswünschen

Con saludos cordiales y bendiciones

+ Norbert Trelle

+ Norbert Trelle

Bischof der Diözese Hildesheim

Obispo de Hildesheim

für eine kultur des

friedens


Die Fotografen in Aktion Los fotografos en acciĂłn

10

fĂźr eine kultur des

friedens


Grußwort des Diözesanadministrators von Trier

Saludo del Administrador Diocesano de Tréveris

In der Partnerschaft zwischen dem Bistum Trier und der Kirche Boliviens nehmen wir wechselseitig am Leben und an den Herausforderungen in unseren Gesellschaften teil. “Freude und Hoffnung, Trauer und Angst der Menschen von heute, besonders der Armen und Bedrängten aller Art, sind auch Freude und Hoffnung, Trauer und Angst der Jünger Christi.” Dieses Wort des II. Vatikanischen Konzils (Pastoralkonstitution „Gaudium et spes“ über die Kirche in der Welt von heute) gewinnt in der Verbundenheit mit den Menschen in Bolivien einen besonderen Klang.

En la Hermandad entre la Diócesis de Tréveris y la Iglesia de Bolivia compartimos recíprocamente la vida, los desafíos en nuestras sociedades. “Los gozos y las esperanzas, las tristezas y las angustias de los hombres de nuestro tiempo, sobre todo de los pobres y de cuantos sufren, son a la vez gozos y esperanzas, tristezas y angustias de los discípulos de Cristo.” Esta palabra del II. Concilio Vaticano (Constitución Pastoral “Gaudium et spes” sobre la Iglesia en el mundo actual) gana un sentido especial en los lazos de amistad con las personas en Bolivia.

Es richtet den Blick auf die gesellschaftlichen und politischen Konflikte – und auf die Solidarität mit der Kirche in Bolivien. Sie versucht mit ihren Anstrengungen dazu beizutragen, dass das Ringen um Veränderungen im Land von gegenseitiger Achtung und im Dialog geschieht, so dass eine neue Verständigung über die Werte von Demokratie und Beteiligung erfolgt und dass insbesondere die junge Generation befähigt wird, die Zukunft aus der Kraft der christlichen Grundwerten zu gestalten. Der erste Blick gilt immer dem Alltag und der Lebenswelt der Menschen, der auf viele Spannungen stößt: die Vielfalt und Fremdheit der Kulturen, die Diskrepanz zwischen Stadt und Land, Ungleichheit und Ausgrenzung, die Vielfalt der Regionen im Hochland und Tiefland.

Dirige la mirada a los conflictos sociales y políticos y a la solidaridad con la Iglesia en Bolivia, que con sus esfuerzos quiere contribuir a que las luchas y cambios en el país ocurran en el ámbito de respeto mutuo y diálogo, a que sea realidad un nuevo acuerdo sobre los valores de la democracia y la participación y a que, sobre todo, la generación joven esté capacitada para diseñar el futuro a partir de la fuerza de los valores fundamentales cristianos. La primera mirada se dirige siempre a la vida cotidiana y al mundo en el que viven los seres humanos, que choca con muchas tensiones: la variedad y lo extraño de las culturas, la tensión entre la ciudad y el campo, la desigualdad y la exclusión, la variedad de las regiones en la altura y los llanos.

Die Einblicke und Zugänge, die die Fotographen mit ihren Bildern den Besuchern anbieten, mögen dazu beitragen, den Blick für Ungerechtigkeit und Ausbeutung zu schärfen. Sie können zum Impuls werden, miteinander, als Jünger Christi für Frieden und Gerechtigkeit einzutreten.

Las impresiones y los accesos que ofrecen los fotógrafos a los visitantes con sus fotos quieren contribuir a aclarar la mirada hacia la injusticia y la explotación. Ellas pueden ser el impulso para interceder como discípulos de Cristo, por la paz y la justicia.

+ Robert Brahm

+ Robert Brahm

Bischof - Diözesanadministrator des Bistums Trier

Obispo - Administrador de la Diócesis de Tréveris

für eine kultur des

friedens

11


Momentaufnahmen der Wirklichkeit

Momentos verídicos de la realidad

Wer kennt nicht diese Männer, die immer mit einer Schultertasche und Weste herumlaufen, auf der der Name einer Zeitung steht und die mit ihrem Fotoapparat immer genau dort sind, wo sie sein sollten? Man findet sie immer und überall: im Schlamm, bei Regen, mitten in Konfliktsituationen und Schwaden von Tränengas, nach Unfällen, bei Naturkatastrophen, bei Sportereignissen, im Urwald und auf dem Altiplano, mal auf der einen politischen Seite und mal auf der anderen, inmitten der Menge und auf einsamer Pirsch.

¿Quiénes son estos hombres que siempre pasan vestidos de chaleco donde dice el nombre de algún periódico y que con su cámara siempre están donde deben? A toda hora, en toda ocasión, en el barro, bajo la lluvia, en los conflictos, en el medio de gases lacrimógenos, después de los accidentes, en las desgracias de la naturaleza, en las competencias deportivas, en la selva, en el altiplano, al lado de un bando o del otro, entre las multitudes y en sus andanzas solitarias.

Und dann erscheinen einige Fotos in den Zeitungen, ausgewählt unter tausend anderen, die nicht gezeigt wurden und niemals zu sehen sein werden. Deshalb soll diese Ausstellung eine Hommage an die Fotografen sein, die für die Presse in Santa Cruz arbeiten und durch ihre Aufnahmen die Wahrheit Boliviens festhalten. Die Fotos sind wahrhafte Zeugnisse dessen, was wirklich passiert, ohne Vertuschungen oder beschönigende Lügen. Das Leben der Fotografen ist ein ständiger Wettlauf, reich an Unbequemlichkeiten und Opfern. Die Bilder der Fotografen sind Schnappschüsse, Momentaufnahmen der Wirklichkeit; alles passiert schnell, nichts kann zu Recht gerückt werden. Obgleich das Zeitungsbild nur das erfassen kann, was zufällig oder durch Glück vor der Kamera passiert, so findet doch jeder Fotograf in diesem Moment noch seinen persönlichen Stil, um diese Augenblicke für immer festzuhalten.

Después aparecen las fotos en los periódicos, elegidas entre miles de otras que no se han publicado y que no se van a publicar nunca. El propósito de esta primera muestra de fotoperiodismo en Bolivia es hacer un homenaje a quince fotógrafos que trabajan para la prensa en Santa Cruz y que con sus testimonios en imágenes graban las verdades de nuestra Bolivia. Las fotos son documentos verídicos de lo que esta pasando, sin retoques y sin mentiras convenientes. La vida de los fotógrafos es un eterno correteo donde no faltan incomodidades y sacrificios. Los reporteros se roban imágenes de la vida real, nada se puede acomodar en el transcurrir de los acontecimientos. Y a pesar del hecho de que la foto periodística depende de lo que ocurre delante del lente, sea por casualidad o por suerte del destino, cada uno de los autores encuentra una manera muy personal para hacer un momento eterno.

Diese Ausstellung unseres Fotojournalismus ist Ausdruck tiefer Bewunderung für einen Beruf, der ohne echte Leidenschaft keinen Erfolg hat und in Bolivien wenig Anerkennung findet.

Esta exposición es un gesto de profunda admiración hacia una profesión, que sin verdadera pasión no da resultados y que en Bolivia es poco reconocida.

Ohne den Enthusiasmus und die Weitsicht von Michael Meyer wäre diese Ausstellung nicht nach Europa gekommen. Unsere aufrichtige Dankbarkeit gilt ihm verbunden mit der Hoffnung, dass die Ausstellung eine gute Möglichkeit ist, unser ins Abseits gedrängte Bolivien kennen zu lernen.

Si no seria por el entusiasmo y visión de Michael Meyer, esta exposición no viajaría nunca a Europa. Nuestro sincero agradecimiento va especialmente a él con la esperanza de que la muestra sea una buena oportunidad para conocer mejor a nuestra aislada Bolivia.

Die Fotos vermitteln Eindrücke von menschlichem Leid, Freude und Hoffnung. Es sind Gefühle, die die Bewohner dieses Planeten einen.

Las fotografías nos transmiten penas, alegrías y esperanzas humanas, sentimientos que son comunes a todos los habitantes de este planeta.

Ejti Stih

Ejti Stih

Kultur- und Kunstzentrum “Manzana Uno“ / Santa Cruz de la Sierra 12

für eine kultur des

friedens

Manzana Uno Espacio de Arte/Santa Cruz de la Sierra


Botschafter für eine Kultur des Friedens

Misioneros por una cultura de paz

“Partnerschaft braucht ein Gesicht” heißt das Credo der Partnerschaft der Kirche Boliviens mit den deutschen Partnerdiözesen Trier und Hildesheim. Die Fotoausstellung “Nuestro Fotoperiodismo – für eine Kultur des Friedens” nimmt diesen Satz auf und lässt ihn konkret werden. Die Ausstellung zeigt Momente des Lebens im Partnerland Bolivien in allen Facetten. Die Gesichter einer Chiquitano-Frau, die einem Sportwagen hinterher schaut, die markanten Gesichtszüge eines Bergarbeiters oder das frohe Lachen von Kindern lassen den Betrachter nicht los. Bolivien ist in seiner Vielfalt zu entdecken: Fotos des Hochlandes stehen neben denen des Tieflandes. Das Kulturzentrum “Manzana Uno” in Santa Cruz hat den Anstoß für diese Ausstellung gegeben.

“La Hermandad necesita un rostro” es el credo del hermanamiento entre la Iglesia de Bolivia y las diócesis alemanas de Tréveris y Hildesheim. La exposición de fotografías “Nuestro Fotoperiodismo – Por una Cultura de Paz” toma este lema y lo plasma. La exposición muestra momentos de la vida, en diferentes facetas del país de Bolivia. Los observadores no se pueden eximir del rostro de una mujer chiquitana que observa un auto deportivo, de la facción marcada de un minero o de las sonrisas felices de niños. Se puede descubrir Bolivia en toda su diversidad: Fotos de las tierras altas están al lado de las tierras bajas. El Centro Cultural “Manzana Uno” de Santa Cruz ha dado el impulso para esta exposición.

Es sind Fotos, die im Kontext der Kampagne “Kultur des Friedens” stehen. Die Ausstellung spricht vom Alltag der Menschen, spricht von Lebensgeschichten in Freud und Leid. Mitten im Leben beginnt der Aufbau einer Kultur des Friedens, nicht erst durch die erschreckenden Kriegsbilder von irgendwoher, die uns das Fernsehen zeigt. Die Verantwortlichen des Kulturzentrums “Manzana Uno” in Santa Cruz und die Partnerschaftskommission haben sich deshalb zusammengetan, um durch die Fotoausstellung und den vorliegenden Katalog der Botschaft für eine Kultur des Friedens Nachdruck zu verleihen. In besonderer Weise ist der Künstlerin Ejti Stih zu danken, die von Anfang an die Zusammenarbeit gut geheißen hat.

Se trata de fotografías que están dentro del contexto de la campaña de “Cultura de Paz”. La exposición habla del día a día de las personas, habla de la historia de la vida de lo bueno y de lo malo. Ya en medio de la vida cotidiana comienza la edificación de una cultura de paz, y no por las atemorizantes fotos de guerra de donde sea, que la televisión nos muestra. Los responsables del Centro Cultural “Manzana Uno” en Santa Cruz y la Comisión de Hermandad se decidieron en forma conjunta auspiciar la exposición en Bolivia para que a través de la ella y de la edición del catálogo se confiera mayor énfasis a la Cultura de Paz. En forma muy especial se debe agradecer a la artista Ejti Stih quien ya desde un inicio respaldaba este trabajo conjunto.

Insgesamt haben 15.000 Besucher die Ausstellung in Santa Cruz und La Paz besucht. “Bilder, die mehr sagen als 1000 Worte. Bilder, die mein Herz berühren.” heißt es in einem Beitrag im Gästebuch zur Ausstellung. Oder: “Die Ausstellung ist eine sehr originelle Idee, die unsere bolivianische Lebenswelt zeigt. Es wäre schön, die Fotos im Ausland zu zeigen.”

La Exposición fue apreciada por un total de 15.000 visitantes en Santa Cruz y en La Paz. “Las escenas dicen mucho más que mil palabras; son cuadros que conmueven mi corazón”, así dice un aporte escrito en el libro de visitantes. Otro, “la exposición es una idea muy original que muestra nuestra vida en Bolivia; sería hermoso poder mostrar estas fotos en el extranjero”.

Der Wunsch der Besucherin wird durch die Brücke unserer Partnerschaft Wirklichkeit.

El deseo de los visitantes se torna una realidad a través del puente de nuestra Hermandad.

Michael Meyer

Michael Meyer

Partnerschaftskommission der Bolivianischen Bischofskonferenz

Comisión de Hermandad de la Conferencia Episcopal Boliviana

für eine kultur des

friedens

13


14

fĂźr eine kultur des

friedens


Carlos Hugo Vaca

fĂźr eine kultur des

friedens

15


Carlos Hugo Vaca

16

fĂźr eine kultur des

friedens


Clovis de la Jaille

fĂźr eine kultur des

friedens

17


Max Toranzos

18

fĂźr eine kultur des

friedens


Javier LĂłpez

fĂźr eine kultur des

friedens

19


Carlos Hugo Vaca

20

fĂźr eine kultur des

friedens


Rolando Villegas

fĂźr eine kultur des

friedens

21


Carlos Hugo Vaca

22

fĂźr eine kultur des

friedens


fĂźr eine kultur des

friedens

23


Ruly Justiniano

Rolando Villegas

24

fĂźr eine kultur des

friedens


Javier LĂłpez fĂźr eine kultur des

friedens

25


Hilario MuĂąoz

26

fĂźr eine kultur des

friedens


Wilson Gallardo

fĂźr eine kultur des

friedens

27


Fuad Landivar

28

fĂźr eine kultur des

friedens


fĂźr eine kultur des

friedens

29


Hilario MuĂąoz

30

fĂźr eine kultur des

friedens


Ricardo Montero

fĂźr eine kultur des

friedens

31


Juan carlos TorrejĂłn

32

fĂźr eine kultur des

friedens


Juan Carlos TorrejĂłn

fĂźr eine kultur des

friedens

33


Ricardo Montero

34

fĂźr eine kultur des

friedens


Ricardo Montero

fĂźr eine kultur des

friedens

35


Rolando Villegas

36

fĂźr eine kultur des

friedens


Regis Montero

fĂźr eine kultur des

friedens

37


Max Toranzos

38

fĂźr eine kultur des

friedens


Fuad Landivar

fĂźr eine kultur des

friedens

39


Juan Carlos Torrejón

juan Carlos Torrejón

40

für eine kultur des

friedens


Regis Montero

fĂźr eine kultur des

friedens

41


Clovis de la Jaille

42

fĂźr eine kultur des

friedens


Juan Carlos Torrejón

Juan Carlos Torrejón

für eine kultur des

friedens

43


Jorge Gutiérrez

Jorge Gutiérrez

Jorge Gutiérrez

44

für eine kultur des

friedens


Jorge GutiĂŠrrez

fĂźr eine kultur des

friedens

45


Javier LopĂŠz

46

fĂźr eine kultur des

friedens


fĂźr eine kultur des

friedens

47


Jorge GutiĂŠrrez

48

fĂźr eine kultur des

friedens


Jorge GutiĂŠrrez

fĂźr eine kultur des

friedens

49


Clovis de la Jaille

50

fĂźr eine kultur des

friedens


Rolando Villegas

fĂźr eine kultur des

friedens

51


Max Toranzos

52

fĂźr eine kultur des

friedens


Rolando Villegas

fĂźr eine kultur des

friedens

53


Max Toranzos

54

fĂźr eine kultur des

friedens


Max Toranzos

Max Toranzos

fĂźr eine kultur des

friedens

55


Ricardo Montero

56

fĂźr eine kultur des

friedens


Carlos Hugo Vaca

Ricardo Montero

fĂźr eine kultur des

friedens

57


Max Toranzos

58

fĂźr eine kultur des

friedens


Javier LĂłpez

Ricardo Montero fĂźr eine kultur des

friedens

59


Regis Montero

60

fĂźr eine kultur des

friedens


fĂźr eine kultur des

friedens

61


Max Toranzos

62

fĂźr eine kultur des

friedens


Max Toranzos

fĂźr eine kultur des

friedens

63


Beto Justiniano

64

fĂźr eine kultur des

friedens


Juan Carlos TorrejĂłn

fĂźr eine kultur des

friedens

65


Fuad Landivar

66

fĂźr eine kultur des

friedens


fĂźr eine kultur des

friedens

67


Fuad Landivar

68

fĂźr eine kultur des

friedens


Fuad Landivar

fĂźr eine kultur des

friedens

69


Jorge GutiĂŠrrez

70

fĂźr eine kultur des

friedens


fĂźr eine kultur des

friedens

71


Die Fotografen • Los fotografos

72

GALLARDO, WILSON Gebürtiger Tarijeño und Autodidakt seines Berufes. Wilson Gallardo hat für verschiedenen Zeitschriften gearbeitet; neun Jahre bei der Tageszeitung “El Nuevo Día“.

GALLARDO, WILSON Tarijeño de nacimiento y autodidacta de formación. Wilson Gallardo ha trabajado en diferentes revistas y durante nueve años en el diario El Nuevo Día.

GUTIÉRREZ, JORGE Geboren am 6. September 1967 in Samaipata. Schulabschluss in Santa Cruz de la Sierra. Studium der Fotografie in Buenos Aires/Argentinien. Spezialisierung in Realistischer Fotografie, Illumination und in Atelierfotografie. Seit 1995 Mitglied im Verband der Bildberichterstatter Argentiniens. Er ist akkreditierter Fotograf des argentinischen Fußballbundes. Bis 1997 freier Fotograf; seit 1998 bei “El Deber“.

GUTIÉRREZ, JORGE Nació en Samaipata, el 6 de septiembre de 1967. Cursó sus estudios en Santa Cruz de la Sierra. Ha cursado la carrera de Fotografía en Buenos Aires, Argentina. Especializándose en Realismo en la Fotografía, Iluminación y Fotografía de Estudio. Desde 1995 es miembro de la Asociación de Reporteros Gráficos de la República Argentina y fotógrafo acreditado de la Asociación del Fútbol Argentino. Hasta 1997 fue fotógrafo free lance y desde 1998 trabaja en El Deber.

JAILLE, CLOVIS DE LA Am 15. Juni 1954, in Santa Ana de Yacuma, Departamento Beni, geboren. Schulbesuch in Guayaramerín und Montero. Autodidakt. Seit 1990 bei der “El Deber“. Sein Fachgebiet ist die Sportfotografie.

JAILLE, CLOVIS DE LA Nació en Santa Ana de Yacuma, Beni, el 15 de junio de 1954. Cursó sus estudios en Guayaramerín y Montero. Fotógrafo autodidacta, trabaja en El Deber desde el año 1990. Su especialidad es la fotografía deportiva.

JUSTINIANO, BETO Arbeitet seit 1997 im Bereich der Kommunikationswissenschaften. Hat für zwei Jahre bei “La Estrella del Oriente” gearbeitet und ca. fünf Jahre bei “El Mundo”. Momentan Mitarbeiter bei “El Nuevo Día”. Obwohl er wenig Zeit hat, ist die Fotografie weiterhin seine Leidenschaft. Er erinnert sich gerne an eine Geschichte seiner Fotografenlaufbahn: Vor einigen Jahren fotografierte er im Gefängnis, als Hunde einen Kollegen angriffen. Er konnte sowohl das Foto schießen und doch gleichzeitig seinem Kollegen zu Hilfe eilen! (siehe S. 10)

JUSTINIANO, BETO Trabaja en medios de comunicación desde 1997. Ha trabajado dos años en La Estrella del Oriente, casi cinco años en El Mundo y actualmente es funcionario de El Nuevo Día. A pesar de que tuvo un receso en la fotografía, tomar fotos es su pasión. Uno de los episodios que más recuerda en su profesión, fue hace unos años atrás, cuando tomó una fotografía en la cárcel cuando unos perros atacaban a un colega; pudo lograr la foto y casi instantáneamente ayudar a su amigo. (Página 10)

JUSTINIANO, RULY Wie sein Vater hat er ein Studium in Fotografie absolviert und beginnt schon sehr jung mit diesem Beruf. Fotojournalist seit 1986 bei der Tageszeitung “El Mundo”. Für eine kurze Zeit bei “La Estrella del Oriente” tätig. Verschiedene Kurse in professioneller Fotografie und Spezialisierung in Sportfotografie. Der emotionalste Moment seiner Arbeit war die Möglichkeit, Johannes Paul II. zu fotografieren.

JUSTINIANO, RULY Como su padre tenía un estudio de fotografía se inició desde muy joven en el oficio. Trabaja en fotoperiodismo desde 1986, en el diario El Mundo y por un corto periodo estuvo en La Estrella del Oriente. Ha realizado varios cursos sobre fotografía profesional y por lo general se ha inclinado por la fotografía deportiva. El momento más emocionante en su trabajo fue haber tomado fotos a Juan Pablo II.

für eine kultur des

friedens


LANDÍVAR, FUAD Am 14. August 1972 in Santa Cruz de la Sierra geboren. Besuch des Gymnasiums Británico. Autodidakt. Arbeitet für die Zeitungen “La Estrella del Oriente”. Seit dem Jahr 2002 Bildberichterstatter der Tageszeitung “El Deber“. Diplom als Fotojournalist auf der Schule José Martí in La Habanna, Kuba, im Jahre 2005. Im Jahr 2006 Studium der Fotografie mit dem Schwerpunkt Marginalisierung und Armut. Er schreibt für die “Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano“.

LANDÍVAR, FUAD Nació en Santa Cruz de la Sierra, el 14 de agosto de 1972. Cursó sus estudios en el colegio Británico. Fotógrafo autodidacta, ha trabajado en el periódico La Estrella del Oriente y desde el año 2002 es reportero gráfico del diario El Deber. Posee un diplomado de Fotoperiodismo, realizado en la escuela José Martí de La Habana, Cuba, el año 2005. En el 2006 cursó una especialización en fotografía de Marginalidad y Pobreza, dictada por la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano.

LÓPEZ, JAVIER Beginn seiner fotografischen Tätigkeit bei der Zeitung “La Estrella del Oriente”, später bei “El Deber”. Z.Z. arbeitet er bei der Tageszeitung “El Nuevo Día“. Sein Erststudium der Fotografie absolviert er in Santa Cruz mit dem Bildberichterstatter der “New York Times“. Eines der wichtigsten Momente seiner Laufbahn war seine Reise zur “Copa América“ und die Teilnahme am “Amerikagipfel” in Bolivien. Von ihm stammt ein Sportfoto, das eine ältere indigene Frau zeigt, die begeistert einem Autorennen zuschaut.

LÓPEZ, JAVIER Se inicio en el periódico La Estrella del Oriente, luego estuvo en El Deber y actualmente trabaja en el diario El Nuevo Día. Realizó sus primeros estudios de fotografía en Santa Cruz con el editor gráfico del New York Times. Uno de los eventos que más recuerda fue cuando viajó para cubrir la Copa América y la Cumbre de las Américas realizado en Bolivia hace algunos años atrás. Ha elegido una foto deportiva en la cual se ve a una anciana indígena disfrutando la carrera de automóviles.

MONTERO, REGIS Ausbildung auf der Schule “Básica de fotografía“ in Santa Cruz. Arbeit bei den Zeitungen “La Estrella del Oriente“ und “El Mundo“. Seit fünf Jahren Bildberichterstatter bei der “El Nuevo Día“. Gerne erinnert er sich an seine internationalen Einsätze so wie die “Copa América“, welche 1999 in Asunción in Paraguay ausgetragen wurde. Während fünf aufeinander folgenden Jahren mit “Fashion Week“ Einsatz in verschiedenen Ländern Amerikas: Punta del Este (Uruguay), Buenos Aires (Argentinien), Viña del Mar (Chile) und Miami (USA). Für den Katalog stellt er das Foto “Volksversammlung der Million” zur Verfügung: ein Thema, das ihn begeistert

MONTERO, REGIS Estudió en la Escuela Básica de Fotografía Santa Cruz. Ha trabajado en La Estrella del Oriente, en el periódico El Mundo y desde hace cinco años es fotógrafo editor en el diario El Nuevo Día. Entre los episodios que más recuerda están las coberturas internacionales, tales como la Copa América 1999 realizó en Asunción del Paraguay. Durante cinco años consecutivos ha cubierto el Fashion Week de las Américas en: Punta del Este (Uruguay) Buenos Aires (Argentina) Viña del Mar (Chile) Lima (Perú) y Miami (EE. UU). Ha elegido mostrar una panorámica del cabildo del millón, un tema que lo apasiona.

MONTERO, RICARDO Geboren in Santa Cruz de la Sierra am 20. November 1973. Besuch des Gymnasiums “Las Américas”. Autodidakt; Einsatz bei der Abendzeitung “La Tarde”. Aufträge im Fotoarchiv bei der Tageszeitung “El Día”. Chef der Fotografieabteilung “El nuevo día”. Seit 2002 bei “El Deber”. 1999 gewinnt er den Nationalen Journalistenpreis in der Kategorie Fotografie.

MONTERO, RICARDO Nació en Santa Cruz de la Sierra, el 20 de noviembre de 1973. Cursó sus estudios en el colegio Las Américas. Fotógrafo autodidacta, ha trabajado en el vespertino La Tarde, realizó tareas de archivo de fotos en el diario El Día, fotógrafo en El Nuevo Día, donde fue jefe de fotografía y desde el 2002 trabaja en El Deber. En 1999 ganó el Premio Nacional de Periodismo, categoría fotografía.

für eine kultur des

friedens

73


74

MUÑOZ, HILARIO Studium der Werbefotografie in Argentinien. Seit 27 Jahre Fotojournalismus in Santa Cruz. Fotograf zur Gründungszeit der Zeitung “El Mundo“. 15 Jahre als Bildberichterstatter bei “El Deber“. Heute wieder bei “El Mundo” wo er sich weiterbildet und als Bildberichterstatter arbeitet.

MUÑOZ, HILARIO Estudió fotografía comercial en Argentina y hace 27 años que se dedica al periodismo fotográfico en Santa Cruz. Fue el fotógrafo fundador de El Mundo, trabajó 15 años como fot{egrafo editor en El Deber y actualmente, volviendo a la casa que lo form{o, sigue desempeñándose como editor gráfico en El Mundo.

TORANZOS, MAX Am 19.Juni 1968 in Cochabamba geboren. Besuch der Schule “La Salle“ in Santa Cruz de la Sierra. Zunächst lokal tätig, dann Spezialisierung in den Bereichen “Atelier-, Modell-, Kunst- und Kulturfotografie”. Seit 2001 bei “El Deber”. 2006 gewinnt er den Nationalen Fotojournalistenpreis.

TORANZOS, MAX Nació en Cochabamba, el 19 de junio de 1968. Cursó sus estudios en el colegio La Salle, en Santa Cruz de la Sierra. Antes del fotoperiodismo, trabajó en una casa local de fotografía, donde inició su especialización en la fotografía. Trabaja en El Deber desde el año 2001. Ha ganado el Premio Nacional de Periodismo, el año 2006. Su especialidad es la fotografía de estudio, modelaje, arte y cultura.

TORREJÓN, JUAN CARLOS Am 9. November 1970 in La Paz geboren. Schulausbildung am Gymnasium “Germán Busch“ in La Paz. Fotografiestudium an der Fakultät der “UMSA“ im Jahr 1995. Im Jahr 2000 Abschluss als Diplomfotojournalist an der “José Martí” Schule in La Habanna, Kuba, Im Jahr 2000 gewinnt er den Nationalen Journalistenpreis in der Kategorie Foto. Zusätzlich gewinnt er 2005 den angesehnen Preis “Galardón Andino“, als bester Bildberichterstatter. Tätigkeit bei den Zeitungen “El Diario“, “Gente“ und bei der “La Prensa“ in der Stadt La Paz. Seit 2006 bei “El Deber”

TORREJÓN, JUAN CARLOS Nació en La Paz, el 9 de noviembre de 1970. Cursó sus estudios en el colegio Germán Busch de la ciudad de La Paz. Realizó la carrera de fotografía en la Facultad de Ingeniería de la UMSA, en el año 1995. Posee un diplomado de Fotoperiodismo, realizado en la escuela José Martí de La Habana, Cuba, el año 2000. Ha ganado el Premio Nacional de Periodismo en la categoría Fotografía 2000. Posee además el Galardón Andino como mejor Reportero Gráfico 2005. Trabajó en los periódicos El Diario, Gente y La Prensa de la ciudad de La Paz. Desde el 2006 trabaja en El Deber.

VILLEGAS, ROLANDO Am 22. Februar 1971 in Santa Cruz de la Sierra geboren. Schulabschluss auf dem Gymnasium “Japón” in Santa Cruz. Im Jahr 1987 Studium der Fotografie an der “Alianza Francesa”. Spezialisierung im Fotojournalismus an der “Escuela Práctica de Fotografía”. Korrespondent für die Agentur “JATHA” in Santa Cruz. Freier Fotojournalist für die Nachrichtenagentur “Agence France Press” (AFP) und Reuters. Tätigkeit bei der Zeitung “El Mundo” und seit 2004 Bildberichterstatter bei der Tageszeitung “El Deber”.

VILLEGAS, ROLANDO Nació en Santa Cruz de la Sierra, el 22 de febrero de 1971. Cursó sus estudios en el colegio Japón, de Santa Cruz de la Sierra. Ha cursado la carrera de fotografía en la Alianza Francesa, el año 1987. Ha realizado especializaciones en Fotoperiodismo en la Escuela Práctica de Fotografía. Fue corresponsal de la agencia JATHA en Santa Cruz, colaboró como free lance en las agencias de noticias Agence France Press (AFP) y Reuters. Trabajó en el periódico El Mundo y desde el 2004 es reportero gráfico del diario El Deber.

VACA, CARLOS HUGO Am 15. Juni 1954 in Santa Cruz de la Sierra geboren. Seit fünf Jahren autodidaktischer Bildberichterstatter. Tätigkeit bei “El Mundo”, “El Nuevo Día” und “El Deber”. Seit dem 1.Mai 2006 Korrespondent bei der Nachrichtenagentur Reuters für Santa Cruz. Besitzer eines Fotostudios , das seinen Namen trägt.

VACA, CARLOS HUGO Nació en Santa Cruz de la Sierra, el 15 de junio de 1954. Es reportero grafico autodidacta, desde hace 5 años. Trabajó en El Mundo, El Nuevo Día y El Deber. Desde el 1 mayo del 2006 es corresponsal de la agencia Reuters para Santa Cruz. Tiene un Foto Estudio propio que lleva su nombre.

für eine kultur des

friedens


4

3

1

2

7 5

8

6

11 9

12

10

• 13

14

(1) Gallardo, Wilson (2) Gutiérrez, Jorge (3) Jaille, Clovis De La (4) Justiniano, Beto (5) Justiniano, Ruly (6) Landivar, Fuad (7) López, Javier (8) Montero, Regis (9) Montero, Ricardo (10) Muñoz, Hilario (11) Toranzos, Max (12) Torrejón, Juan Carlos (13) Villegas, Rolando (14) Vaca, Carlos Hugo

für eine kultur des

friedens

75


Die Fotobeschreibungen • Pies de fotos Eine Verkäuferin kandierter Äpfel schaut sich die Abbildungen von Frauen an. Una vendedora de manzanas acarameladas observa un mural de fotografías de mujeres. Carlos Hugo Vaca Die Bauern von San Julián im Departament Santa Cruz sind erfinderisch, wenn es darum geht, ihre Habseligkeiten und Tiere zu retten. Tratando de rescatar sus pertenencias durante las inundaciones, los campesinos de San Julián del departamento de Santa Cruz se las ingeniaron para salvar a sus animalitos. Carlos Hugo Vaca Nach heftigen Regenfällen verwandelt sich die Landstrasse bei Tiquipaya im Departament Cochabamba in ein regelrechtes Schlammbad. Luego de unas fuertes lluvias, la carretera en la zona de Tiquipaya del departamento de Cochabamba, se convirtió en un lodazal. Carlos Hugo Vaca

Die wunden Füsse eines Kindes aus dem Überschwemmungsgebiet bei San Julián. Pies desgastados de un niño de San Julián afectado por las inundaciones. Clovis de la Jaille Reisende überqueren die telle, an welcher der Weg vom Hochwasser weggeschwemmt wurde. La Angostura im Departament Santa Cruz. Pasajeros intentando cruzar el camino cortado por la riada en La Angostura, Santa Cruz. MaxToranzos Reisende beim Versuch, die von “El Niño” komplett zerstörte Landstrasse zu überqueren. Viajeros intentando cruzar la carretera totalmente destruida por el fenómeno de El Niño. Javier Lopez Ein Bauer aus dem Dorf Los Laureles rettet die Schulfahne der Grundschule “27 de Mayo”, die völlig vom Wasser eingeschlossen wurde. Un campesino de la comunidad Los Laureles salva el estandarte patrio de la Escuela 27 de Mayo, donde el agua no dejó tierra a la vista. Carlos Hugo Vaca Das Hochwasser hat die Bewohner des Dorfes “Las Madrecitas“ in Mitleidenschaft gezogen; ein Bauer rettet einigen Hausrat. Las riadas afectaron a la población de la comunidad de Las Madrecitas, este campesino rescata algunas de sus pertenencias. Rolando Villegas Während Gewitterstürme Flüchtlingslager erschütterten, gelang diesem Kind ein Moment fröhlichen Spiels. Mientras las tormentas hacían estragos en el campamento de refugiados, este niño encontró el momento ideal para jugar. Carlos Hugo Vaca Ein Fussballteam versucht den Fluss Pirai zu überqueren, nachdem ein plötzliches Anschwellen des Flusses sie auf einer Seite isoliert hatte. Un equipo de fútbol intentando cruzar el río Pirai, luego de quedar atrapados en la ribera a causa de la riada. Ruly Justiniano Das Hochwasser in Trinidad, sank nach 30 Tagen um nur 40 cm. Die Menschen liefen erwartungsvoll herum und hofften, bald wieder in ihre Häuser zurückkehren zu können. Las aguas en Trinidad, después de 30 días sólo bajaron 40 cm. La gente deambulaba por la zona esperanzada en poder volver a sus hogares. Rolando Villegas

76

für eine kultur des

friedens

Mutter und Sohn beim Versuch, eine von “El Niño” zerstörte Landstrasse zu überqueren. Madre e hijo intentando cruzar una carretera destruida por el fenómeno de El Niño. Javier López

Unfall auf der Landstrasse von Santa Cruz nach Cochabamba. Accidente de flota en la carretera Santa Cruz – Cochabamba. Hilario Muñoz

Entenfamilie unter der Brücke beim Dörfchen Pailas während der Trockenzeit. Un grupo de patos caminan bajo el puente en la localidad de Pailón durante la época seca. Wilson Gallardo Begeisterung, Freude und viel Farbe beim Karneval 2007 in Santa Cruz, in der Strasse Ballivián. La euforia, alegría y color del Carnaval Cruceño 2007 en la calle Ballivián. Fuad Landivar Opfer des Unfalls der Gaspipeline von Transredes in “El Salao”. Victimas del accidente ocasionado por el gasoducto de Transredes en El Salao. Hilario Muñoz

Ein Kabelbrand im Sitz von ENTEL weitete sich rasch aus und bedrohte den Wagen der Feuerwehr. Incendio de cables en la sede de ENTEL, el fuego se extendió y le llegó al camión bombero. Ricardo Montero

Einnahme der Kontrollstelle der Banken in der Stadt La Paz. Die Schuldner nahmen Angestellte als Geiseln und legten ihnen Dynamit an den Körper. Toma de la Superintendencia de Bancos en la ciudad de La Paz, donde los deudores tomaron como rehenes a los trabajadores de esta institución poniéndoles dinamita en el cuerpo. Juan Carlos Torrejón Demonstration in La Paz gegen die Arbeitslosigkeit. Eine Gruppe halbnackter Frauen geben ihrer Forderung nach Arbeit lautstark Ausdruck. En la Paz se desarrolla una protesta por el desempleo. Un grupo de mujeres semidesnudas gritan por su demanda de trabajo. Juan Carlos Torrejón Hormando Vaca Diez, Abgeordneter aus Santa Cruz, der auf Druck sozialer Bewegungen auf das Präsidentenamt Boliviens verzichtete. Hormando Vaca Diez, parlamentario cruceño, durante los dias de su renuncia a la sucesión constitucional como Presidente de la República por preción de los movimientos sociales. Ricardo Montero

Der bolivianische Präsident Evo Morales trägt eine aus Blumen und Gemüse gewundene Girlande – Festbrauch der andinen Völker. Evo Morales, Presidente de Bolivia, luce una guirnalda de flores y hortalizas. Una costumbre andina en momentos festivos. Ricardo Montero


Gegenlichtprofil des ersten indigenen Präsidenten Boliviens, Evo Morales Ayma. Perfil a contraluz del primer presidente indígena de Bolivia, Evo Morales Ayma. Rolando Villegas

Finale im 100m - Lauf der Spiele “Odesur” im November 2006 in Buenos Aires. Final de los 100 mts en los juegos Odesur en noviembre del 2006, en Buenos Aires. Jorge Gutiérrez

Massenkundgebung für die Autonomie von Santa Cruz mit einer Million Teilnehmenden. Cabildo por la autonomia en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra que alcanzo el millón de asistentes. Regis Montero

Spiel zwischen den heimischen Mannschaften “Oriente” und “Blooming” von Santa Cruz. Beim Versuch, die drei Punkte zu ergattern und die Fans zu erfreuen ist alles erlaubt… Clásico cruceño entre Oriente Petrolero y Blooming. Parece que vale todo para llevarse los tres puntos y darle una alegría a su hinchada. Jorge Gutiérrez

Eine indigene Frau weint vor den Ruinen ihres Hauses im Dorf Huanuni. Una mujer indígena llora delante de su casa en ruinas en la localidad de Huanuni. Max Toranzos

Feier des Palmsonntags in Santa Cruz de la Sierra. Celebración del Domingo de Ramos en Santa Cruz de la Sierra. Fuad Landivar

In Ayo Ayo, Departament La Paz, verbrannte eine aufgebrachte Menge von Bauern den Bürgermeister dieses Städtchens bei lebendigem Leib; sie stützen sich auf die sog. “Gemeinschaftsjustiz”, die ihn der Korruption für schuldig befunden hatte. En la localidad de Ayo Ayo, departamento La Paz, una turba de pobladores, amparándose en la justicia comunitaria, golpeó y quemó vivo al Alcalde de esa localidad acusándolo de corrupto. Juan Carlos Torrejón Ein Busunfall auf einer der Landstrassen Boliviens hinterließ mehrere Tote und Verletzte. Un accidente de flota en una de las carreteras de Bolivia. Deja varios muertos y heridos. Juan Carlos Torrejón

Beerdigung eines jungen Clowns, der während eines Überfalls ermordet wurde. Entierro de un joven payaso asesinado en un asalto. Regis Montero

Die Bundespolizei schlägt auf Fahrzeuge des öffentlichen Verkehrs, die an einer Blockade der Transportgewerkschaft teilnehmen. La Policía Nacional golpea vehículos de transporte público que participan de un bloqueo organizado por los transportistas. Clovis de la Jaille Waldbrand in der Stadt Santa Cruz: Die Polizei muss hilflos zuschauen. Imagen de un incendio forestal en la ciudad de Santa Cruz: La policía observa sin poder hacer nada. Juan Carlos Torrejón Zusammenstösse zwischen Bauern und Militärs auf dem Altiplano während der Aufstände des “Schwarzen Oktober”, welche zum Sturz von Präsident, Gonzalo Sanches de Lozada führten. Enfrentamientos entre campesinos y militares en el Altiplano durante la rebelión de Octubre Negro que derrocó al entonces presidente Gonzalo Sánchez de Lozada. Juan Carlos Torrejón

Eine junge Läuferin beginnt den Wettkampf – barfuß! Una joven atleta inicia una competencia descalza. Jorge Gutiérrez

Eine Chiquitano-Frau beobachtet ein Autorennen. Una mujer chiquitana observa una carrera de autos. Javier López Eine Versammlung der Regierungspartei “MAS” (Movimiento al Socialismo) von Präsident Evo Morales im Städtchen Yapacani, im Departament Santa Cruz. Una concentración del partido político del presidente Evo Morales, MAS (Movimiento al Socialismo) en la localidad cruceña de Yapacani. Jorge Gutiérrez Ein Sattelschlepper mit importierten Wagen fährt vor einer Versammlung der Partei “MAS” in Yapacani vorbei. Un camión “trailer” cargado con vehículos importados pasa una concentración del MAS en la localidad cruceña de Yapacani. Jorge Gutiérrez

Abfallhalde in der Stadt Santa Cruz. Botadero de basura en la ciudad de Santa Cruz. Clovis de la Jaille

Die harte Arbeit der Zuckerrohrernte wird in Bolivien auch von Frauen und Kindern geleistet. El duro trabajo de la zafra de la caña de azucar es ejecutado también por mujeres y niños. Rolando Villegas

Ein Kind wird auf dem Schulhof wegen seines Pullovers verspottet. Un niño es motivo de burla por la polera que viste durante una jornada escolar. Max Toranzos Durch die starke Migration von Bolivianern nach Europa und in die USA leben viele Kinder in Bolivien in getrennten Familien. Un gran porcentaje de niños en Bolivia vive en familias desestructuradas por la masiva migración de Bolivianos a Europa y Estados Unidos. Rolando Villegas

Die Kinderarbeit ist tägliches Brot bei der Zuckerrohrernte. En la zafra el trabajo infantil es parte de la vida cotidiana. Max Toranzos

Staubwolke eines Motorrades im “Motodrom” von Santa Cruz. Motociclista levantado polvo en el motodromo local de Santa Cruz de la Sierra. Jorge Gutiérrez für eine kultur des

friedens

77


Kindergesicht hinter einem Moskitonetz. El rostro de un niño indígena detrás de un mosquitero. Max Toranzos

Ein Mädchenklammert sich an ein Stofftier in El Alto, La Paz. Niña aferrada a un muñeco de peluche en la ciudad de El Alto, La Paz. Max Toranzos

Zwei Kinder eines Töpfers. Dos hijos de un alfarero. Max Toranzos

Aufnahme in einer Reptilaufzucht nahe bei Cotoca, im Departament Santa Cruz. Escena de un criadero de lagartos en la zona de Cotoca en el departamento de Santa Cruz. Beto Justiniano

“Kriegsbemalung” eines Fan des Fußballclubs “Blooming”, eines der wichtigsten Vereine in Santa Cruz. Rostro pintado de un Hincha de Blooming uno de los principales equipos de fútbol de Santa Cruz. Ricardo Montero

Kinder genießen das Wasser und Eis an einem glutheißen Tag. Un grupo de niños disfruta del agua y helados en una jornada de intenso calor. Carlos Hugo Vaca

Kind beim Essen in einem der Märkte der Stadt. Un niño como en un mercado popular de la ciudad. Ricardo Montero

Ein Lichtstrahl auf dem Gesicht eines Minenarbeiters. Un haz de luz ilumina un rostro de un minero. Max Toranzos

Als Ausdruck ihres Protestes graben sich die Häftlinge von Palmasola in Santa Cruz in der Erde ein oder binden sich an Kreuze. Como una medida de protesta los reos de la cárcel de Palmasola en Santa Cruz de la Sierra, se entierran y crucifican. Javier Lopez Ein Gruppe TB - Kranker im Gefängnis Palmsola in Santa Cruz helfen einem sterbenden Kollegen. Un grupo de enfermos de tuberculósis en la cárcel de Palmasola en Santa Cruz ayudan a un compañero moribundo. Ricardo Montero

Festliche Menge am Palmsonntag während der Karwoche. Una multitud de feligreses celebran el Domingo de Ramos durante la Semana Santa. Regis Montero In einer Gemeinde im Gebiet der Jesuitenmissionen der Chiquitania: Ein alter Mann trägt ein Kreuz, während eine Reihe von Holzsäulen der traditionellen Architektur den würdigen Hintergrund der Szene bilden. En una población de Las Misiones de Chiquitos en Santa Cruz, un anciano sostiene un crucifijo. Una hilera de horcones de la arquitectura tradicional ambienta la escena. Max Toranzos

78

für eine kultur des

friedens

Viehtransport im Departament Beni. Acarreo de ganado en el departamento del Beni. Juan Carlos Torrejón

Bose ist eine der letzten Frauen des Volkes der Paca Huara im Norden des Departaments Beni. Bose es una de las últimas mujeres de la etnia Paca Huara ubicada en el norte del departamento del Beni. Fuad Landivar

Weberin aus dem Volk der Chipaya, Departament Oruro. Una mujer tejedora de la etnia Chipaya del departamento de Oruro. Fuad Landivar

Holzmaske des Tanzes “Die Grossväterchen”, typisch für das Städtchen San José de Chiquitos, eine der Reduktionen der Jesuitenmissionen. Máscara de madera utilizada para el baile Los abuelos típica de la localidad de San José de Chiquitos, una de las misiones jesuiticas. Fuad Landivar

Die Zuschauer im Stadion von Santa Cruz weichen der Sonne aus. Público huye del sol en el estadio de Santa Cruz. Jorge Gutiérrez


fĂźr eine kultur des

friedens

79


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.