Manzana 1 Espacio de Arte Calle Independencia Plaza de la Manzana Uno Telf:: (591 3) 3395792 manzana.uno@gmail.com www.manzanauno.org.bo Santa Cruz de La Sierra - Bolivia Edición: Manzana 1 Espacio de Arte Fotografías:Martín Fernández de Córdova (todas las fotografías del 2do Encuentro de Escultores y las páginas 70,71,72,76,77)
Andrés Unterladstaetter, (pag. 8,50,51,59,62,65,66,67)
David Mamaní (pag. 68,69 ) Traducción: Pedro Albornoz Diseño y diagramación: Mario Colodro Depósito legal: 8-1-386-09 Impresión:Imprenta Landivar Impreso en Bolivia 2009
II ENCUENTRO INTERNACIONAL DE
ESCULTORES 2008 EN MADERA CERTIFICADA FSC
MANZANA 1 Espacio de Arte Encuentro del 11 al 18 de octubre, 2008 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia
I also wish for you to plant a seed, no matter how small, and
Deseo también, que plantes una semilla, por más minúscula que sea, y la acompañes en su crecimiento, para que descubras
accompany it as it grows, so that you may discover how many
de cuántas vidas está hecho un árbol.
lifes make up a tree. Victor Hugo
Víctor Hugo La magia, cómo se transforma un tronco en una escultura,
The magic of transforming a tree trunk into a sculpture, is
es algo que no se puede ver todos los días. La madera, a pesar de que los árboles se cortan, es siempre una materia viva y el
not something one can see every day. Even when trees are cut
más noble uso que el hombre le puede dar es convertirla en una
down, wood will always be a living matter and the most noble
escultura; con una escultura se perpetúa la vida del árbol, el alma
use a man can give it is to turn it into a sculpture: a sculpture
y trabajo de un escultor y el espíritu de una época. Admirar y
perpetuates the life of the tree, the soul and work of the sculptor
respetar la naturaleza siempre fue una característica de los
and the spirit of an age. A basic trait of artists has always been
artistas, hoy en día se ha convertido en una obligación para toda
to admire and respect nature, but these days it has turned into
la humanidad, si no por otra razón que por pura necesidad de
a duty for all mankind, if not for other reason for the sheer need
sobrevivencia.
of survival.
En el primer encuentro participaron escultores de
Latin American artists participated during the first encounter;
Latinoamérica; para el segundo lanzamos una convocatoria
thus, for the second one we issued an international artist's call
internacional por Internet a la cual contestaron 106 artistas de
on the internet which resulted in 106 submissions from artists
todo el mundo. Seleccionamos 10 escultores procedentes de
from all over the world. We selected 10 sculptors - from Africa,
África, Asia, Europa y Latinoamérica basándonos en la calidad
Asia, Europe and Latin America - by judging the quality of their
de sus obras y la variedad de estilos. Durante una semana
work and variety of their styles. They worked for an entire week
trabajaron en la plaza Manzana Uno, en Santa Cruz, a la vista
in the Manzana Uno square in Santa Cruz in full view of the
del público, que demostró un enorme interés: colegios enteros
public, one that showed great interest: entire schools visited the
visitaron a los escultores, los estudiantes les hicieron preguntas,
sculptors; the students asked questions; the people picked up
la gente recogió pedazos de madera, para que los escultores los
pieces of wood and asked for autographs from the sculptors;
autografíen; se sacaron fotos y querían saber todo sobre este
they took pictures with them and wanted to know everything
mágico proceso de transformación en el que la madera se hace
about this magical process in which wood is transformed into a
escultura. En samuco, castellano, ingles, portugués, japonés y
sculpture. En Samuco, Spanish, English, Portuguese, Japanese
francés, con traductores o sin ellos, se estableció un nexo entre
and French, with or without translators, a bond was formed
las aproximadamente 60.000 personas del público y los 10
between the approximately 60,000 people in the audience and
escultores con motosierras y gubias. Los estudiantes de Arte
the 10 sculptors working with chain saws and gouges. The art
que participaron como voluntarios de Santa Cruz y La Paz tuvieron
students who participated as volunteers from Santa Cruz and La
su mejor escuela en vivo al compartir con los escultores. Un equipo técnico de apoyo, bajo la dirección del escultor Juan
Paz had their best live training while sharing with the sculptors.
Bustillos, trabajó junto con los escultores como un equipo solidario
A technical support team under the direction of the sculptor Juan
e incansable bajo el implacable sol y en altísimas temperaturas,
Bustillos worked toghether with the sculptors, as a solidary and tireless team under the merciless sun and in very high 6
Introducción
Introduction
a veces hasta tarde en la noche, siempre acompañados con la
temperatures, sometimes late into the night, but always
gente que los visitaba día tras día.
accompanied by the people who visited day after day.
Como resultado del primer y segundo encuentro, quedaron
As a result of the first and second encounter, there were 17
17 esculturas que los escultores regalaron a la ciudad. Todas
sculptures that the artists donated to the city. All of them will be
ellas serán colocadas en los pabellones de madera ubicados en
on display in the wooden pavilions located a public park, the
un parque público, el Paseo del Bosque Certificado, ubicado en
Boardwalk of the Certified Forerst, located in the third external
el 3er. anillo externo y Canal Isuto, Santa Cruz para que la memoria
ring and Isuto Channel, Santa Cruz, so that the memory of the
de los árboles convertidos en arte quede a la vista de todo el
trees that became art will remain for the people to see.
mundo. Bolivia es un país donde todavía hay muchos bosques. La
Bolivia is a country where there are still many forests. The
certificación de madera y el control forestal son las herramientas
certification of wood and forest control are the tools needed to
requeridas para conservarlos y renovarlos. Un encuentro de
conserve and renew them. Undoubtedly, an encounter of sculptors
escultores, en el cual la madera que se usa es certificada, es sin
in which the wood used is certified is a fun and inventive way to
duda una divertida e inventiva manera de crear conciencia sobre
raise awareness on the need for conservation.
la necesidad de conservación.
Finally, I would like to thank everyone who has supported us
Finalmente, quisiera agradecer a todos los que nos han
in this Encounter, WWF who insisted in the certification; thanks
apoyado en este Encuentro: WWF quienes insistieron con la
to SFS Bolivia for donating all the wood; thanks to the Prince
certificación; a SFS BOLIVIA, que donó toda la madera; a la
Claus Foundation and the Japan Foundation for their vision and
Fundación Príncipe Claus y Japan Foundation por la visión y
trust, manifested in their economic support; to all the companies
confianza demostrada al apoyarnos económicamente;, a todas las empresas que adoptaron una escultura y a todos los que nos
that adopted a sculpture and to everybody who provided us with
apoyaron sea en materiales, diseño, filmación, alojamiento,
their support, whether through donations of materials, design,
almuerzos y cenas. Sin todos ellos un encuentro de esta magnitud
filming, lodging, lunch and dinner. Without all of them, an encounter
no hubiera sido posible. Gracias a la prensa por la difusión y
of this scope would have been impossible. Thanks to the press
apoyo diario, y gracias a todos los habitantes quienes respondieron
for their daily coverage and support, and thanks to all the citizens
con tanto interés y asistencia.
who responded with so much interest and presence.
Todos los que trabajamos en Manzana 1 Espacio de Arte
Each one of us working in Manzana Uno Espacio de Arte
creemos que por más pequeña que sea la semilla del arte que
believe that no matter how small the seed of art planted, it is
se siembre, es algo que vale la pena. Las 17 esculturas donadas
always worth it. And the 17 sculptures donated for a public
para un espacio público y el recuerdo de la semana que
space and the memory of the week that we shared during the II
compartimos en el II Encuentro Internacional de Escultores, nos motivan y llenan de esperanza de que el 2010 podamos organizar
International Sculptor's Encounter motivate us and give us hope
la tercera versión.
that in 2010 we will be able to organize the third version.
Ejti Stih, pintora
Ejti Stih, painter
Manzana 1 Espacio de Arte
Manzana 1 Espacio de Arte 7
Bustillos trabajando en el Primer Encuentro Internacional de Escultores 2006
Todo Escultura All is sculpture
Crossing the Atlantic, above the Pacific, at 32,000 feet, silent
A través del Atlántico, sobre el Pacífico a 32.000 pies de altura, vuelo en silencio sobre el espejeante mar. Desde Tokio,
flight over the glittering sea. From Tokyo, Paris, La Pampa,
París, la Pampa, Mendoza, Santiago, Maputo, La Paz y Puesto
Mendoza, Santiago, Maputo, La Paz and Puesto Paz. I see with my eyes the Amazon, jaguars, deer, borochis the
Paz. A vista de los ojos, Amazonía, jaguares, venados, borochis,
green heart of the jungle is beating: We give thanks for your fruits,
late el verde corazón de la selva: gracias por tus frutos, gracias
thanks for the morado wood, the cuta, the jichituriqui, the yesquero.
por el morado, la cuta, el jichituriqui, el yesquero.
Santa Cruz, Bolivia, heart of South America; 38 degrees in
Santa Cruz, Bolivia corazón de Sud America; 38 grados en
the blazing sun, the screeching song of cicadas, tiny clothes,
el sol intenso, el chirriante canto de la cigarra, diminuta ropa,
color, joy, music. Trunks lying still on the square of Manzana 1,
color, alegría, música. Troncos inertes sobre el zócalo de la
the center of the center.
Manzana 1, el centro del centro.
Expectation, tension, adrenaline. The abrupt sound of chainsaws, sawdust, wood chips, dust,
Expectativa, tensión, adrenalina. Irrupción de motosierras, aserrín, astillas, polvo, sudor,
sweat, curious glances, looks of wonder, knowing looks, steady
miradas curiosas, miradas de asombro, miradas cómplices, manos
hands, agile, precise blows, sharpened gouges on the hard wood.
seguras, ágiles, golpes certeros, gubias afiladas sobre la dura
Under the October sun, during the lilac dusk of the candles,
madera. Bajo el sol de octubre, en el ocaso lila de los cirios,
snakes emerge, faces, fossils, amorphous shapes, steady eyes,
emergen serpientes, rostros, fósiles, figuras amorfas, ojos fijos,
restless. Mysterious shapes are born out of morado, jichituriqui, cuta;
inquietantes
trunks that do not fight against the spell, metamorphosis from
Formas misteriosas nacen del morado, el jichituriqui, la cuta; troncos que no se resisten al hechizo, metamorfosis de tronco
tree trunk into sculpture.
a escultura.
The embrace of humanity cradled in the vibrant noise of the public
Abrazo de humanidad acunado en el bullicio vibrante de la
square, between walls of architectonic legacy, the merriment of
plaza pública, entre paredes de arquitectura patrimonial, algarabía
the taquirari, chovena music, “chicha music” in Santa Cruz de la
de taquirari, de chovena, de “música chicha” en Santa cruz de
Sierra, in Manzana 1, during the II International Sculptor's Encounter
la Sierra, en la Manzana 1, durante el II Encuentro Internacional
2008.
de Escultores 2008. JuanBustillos, Sculptor
Juan Bustillos, escultor Manzana 1 Espacio de Arte
Translator's Note: Borochi: a species of maned wolf (Chrysocyon brachiurus).; Morado: Bolivian Rosewood (Machaerium scleroxylon); Cuta: Santo Domingo Boxwood (Phyllostylon rhamnoides); Jichituriqui: Peroba rosa (Aspidosperma peroba);Yesquero: Jequetiba (Cariniana Spp).
9
6
Raúl Fernández (Argentina) Cristian Salineros (Chile) Laetitia de Bazelaire (Francia) Nelson Ferreira Pekiwa (Mozambique) Mika Ebata (Japón) Kensho Kawamura (Japón) Emilio Chiqueno & Juan Gabide (Bolivia) Efraín Calisaya (Bolivia) Escultor invitado Chalo Tulian (Argentina)
Escultores Sculptors
Cristian Salineros
Cristian Salineros
….estos días que me a ha tocado compartir con mis
… during the past days I have had the chance to share
colegas de distintas partes del mundo ha enriquecido mi
with my colleagues from different parts of the world; it has
percepción sobre la escultura y la manera en que cada
enriched my perception on sculpture and the way in which every one of us understands our surrounding world and
uno de nosotros comprendemos el mundo que nos rodea,
how we translate that view through our obsessions and
y como traducimos esa mirada a través de nuestras
our work...
obsesiones y de nuestro
The city of Santa Cruz has taken us in with its overwhelming
trabajo...
warmth that is reflected in the affection shown by its
La ciudad de Santa Cruz nos ha acogido con su calor
inhabitants, in the participation of the people, it has been
abrasador que se refleja en el cariño de sus habitantes,
wonderful... after all, people are the great motor and
la participación de la gente en el evento del simposio ha
motivation of this event.
sido maravilloso…la gente es finalmente el gran
Manzana Uno has done a wonderful job by inviting and
motor y motivación de este encuentro.
organizing a cultural event of this quality and giving it to
Manzana Uno ha hecho un trabajo precioso al convocar
the people of Santa Cruz … and us.
y organizar un evento cultural de esta calidad y entregárselo
Raúl Fernández
a la gente de Santa Cruz...y a nosotros.
It is very hard to have a finished idea of what an artist
Raúl Fernández
can do out of his natural workspace, the studio, in just a few days. The works are gestated with a specific 'tempo'
Es muy difícil, en unos pocos días, tener una idea bien
which can be discerned as the days go by, through trial
acabada de lo que puede realizar un artista fuera de su
and error, experimentation, which have to do with the inner
espacio natural que es el taller. Las obras se van gestando
pulse of each person. That is the studio.
con un "tempo" que da el discurrir de los días, el acierto
The encounter provides us with the chance to bring out
y el error, la experimentación, que tiene que ver con el
the studio in full view of the public and establish
pulso interior de cada uno. Eso es el taller.
communication which is mostly very rich. This
El encuentro nos da la posibilidad: de sacar el taller a la
communication possesses, above all, an educational facet,
vista del público y entablar una comunicación, que en la
which sheds light on how the artist's production is gestated.
mayoría de los casos es muy rica. Comunicación esta, que
Reaching out to the audience helps the people know and
tiene sobre todas las cosas una faceta educativa,
also cherish this legacy for themselves, because one cannot
esclarecedora de como se gesta la producción del
enjoy or respect which one does not know.
artista.Ese acercamiento con la gente hace que ésta conozca y a la vez atesore para sí este patrimonio, por que no se puede gozar ni respetar lo que se desconoce.
12
Impresiones de los escultores Impressions of the sculptors Kensho Kawamura
Kensho Kawamura
I was excited by the support given by all the people in
Me emocioné por el apoyo que tuvo de todo el pueblo
Santa Cruz to the Encounter. While I was working, I was
de Santa Cruz hacia el Encuentro. Mientras trabajaba, me
cheered on by the visitors who came to see me everyday.
animaron visitantes que vinieron a verme cada día. Me
I was glad to talk with many people, all the way from children
alegré de charlar con mucha gente, desde los niños hasta
to elderly people.
los ancianos.
Mika Ebata
Mika Ebata
While I worked on my sculpture I saw that each of the
Realizando mi obra observe los 9 troncos que tienen
nine trunks have a different expression transformed by
cada uno diferente expresión, transformado por diferentes
different hands under the hot sun and warm air of Santa
manos bajo el fuerte sol y el aire cálido de Santa Cruz.
Cruz. The Encounter was wonderful: I received much
Fue maravilloso el encuentro, tuve mucho estimulo y pude
motivation and was able to exchange experiences with
intercambiar experiencias con diferentes personas
many people. The wood I worked with for the first time,
La madera morado que tallé por primera vez, era dura y
morado, was hard and beautiful. The assistants provided
hermosa. Con ayudantes que me apoyaron todos los días,
me with support every day, I was able to share my heart
pude intercambiar de corazón traspasando el problema
with other people overcoming the language barrier.
del idioma.
The ten hot days we spent in the space of Manzana 1, where happy and open people come together, are
Los calientes 10 días en el espacio de la Manzana 1, donde se juntan gente alegre y abierta, son inolvidables.
unforgetable.Thanks to everybody who made this wonderful
Gracias a todos que hicieron posible esa experiencia
experience possible.
maravillosa.
Laetitia de Bezalaire
Laetitia de Bezalaire
I really liked having the opportunity to get out of the
Me gusto mucho poder tener la oportunidad de salir
context of my studio to discover another continent and
del contexto de mi taller para descubrir otro continente y
another culture as well as other customs, and a tropical
así mismo otra cultura, otras costumbres, y una madera
forest wood possessing a density and essence that surprised
del bosque tropical con una densidad y esencia que me
me in a good way and allowed me to give birth to “Bolivian
sorprendieron agradablemente y que me permitieron dar
Woman”, a discreet metaphor of the native woman with
a luz a “La Mujer Boliviana”; metáfora discreta de la mujer
braids, anonymous, in a familiar and tranquil posture; she
india con trenzas, anónima, en una postura familiar y
seems to represent an adequate distance with the world.
tranquila, ella parece representar una distancia adecuada
She seems to be naturally predisposed to intertwine with
Escultores Sculptors
13
6
con el mundo. Ella parece estar naturalmente dispuesta
the spectator. She is posing for us, she possesses her
a entrelazarse con el espectador. Ella posa para nosotros,
presence without telling us stories; in this benevolent and
posee su presencia sin contarnos historias; en este mundo
peaceful world there are no narrations nor place for
benevolente y pacifico no hay narraciones ni lugar para
anecdotes: there are simply moments of life that seem like
anécdotas, simplemente existen momentos de la vida que
eternity. There is also something like a secret. It is not up
se parecen a la eternidad. También hay algo como un
to me to reveal, but for the spectator to discover. The more
secreto. No me toca a mí revelarlo, pero al espectador de
information I provide, the less there will be for the gaze to
descubrirlo. Mientras más informaciones doy, menos queda
work on. I want to remain as simple as possible. But what
para el trabajo de la mirada. Quiero seguir siendo lo más
I can say is that this sculpture of white wood places
simple posible. Pero lo que puedo decir es que esta escultura
sculpture in an apparent paradox. In reality, a serene
de madera blanqueada sitúa la escultura en una aparente
balance born out of the synthesis between tradition and
paradoja: en realidad, un sereno equilibrio nacido de una
contemporaneity.
síntesis entre la tradición y la contemporaneidad. I bear an excellent memory of the way we were received Guardo un excelente recuerdo de la acogida que nos
by the organizers of the Encounter, Manzana Uno, and of
hicieron los organizadores del encuentro Manzana uno,
their generosity to care for our well being. Once again, I
por su generosidad y preocupación para velar por nuestro
am deeply thankful for their hospitality and sympathy.
bienestar. Nuevamente un profundo agradecimiento gracias por su hospitalidad y simpatía.
Nelson Ferreira Pekiwa
Nelson Ferreira Pekiwa In the first place, I would like to thank Manzana 1
En primer lugar quiero agradecer una vez más a Manzana 1 Espacio de Arte por la loable iniciativa de
Espacio de Arte for the wonderful initiative to contribute
contribuir al desenvolvimiento de las artes plásticas, a
to the development of fine arts, by organizing many activities,
través de la organización de varias actividades, dando
providing artists with the chance to establish a dialogue
oportunidad a que los artistas dialoguen con el público a
with the public through their works.
través de sus obras.
The II International Sculptor's Encounter, in which I was
El II Encuentro de Escultores Internacional de escultores,
able to participate, was a wonderful experience, from its
donde tuve la oportunidad de poder participar, fue una
very organization, to the technical assistance, the
experiencia maravillosa desde la organización, la asistencia
accomodations and also including the contagious good
técnica, el hospedaje, sin dejar de lado la simpatía
nature of the people of the city of Santa Cruz. I think the
contagiosa de la gente de la ciudad de Santa Cruz. Creo
next Encounter will be as much a success, as the second
que el siguiente encuentro será un éxito como lo fue el
one was.
segundo.
16
Chalo Tulián
Chalo Tulian Though the task of creating a sculpture in a week,
Si bien construir una escultura en una semana, sin importar las condiciones climáticas ni los imponderables,
without considering the climatic conditions or
es una tarea difícil y hasta sacrificada, siempre he
unforeseeables, is a hard and even sacrificed chore, I have
conseguido, al final de la tarea, un placer infinito.
always felt, when the work is done, an infinite sense of
Cuando esa acción se complementa, se condimenta
pleasure. When this action is complemented, spiced and
y se riega con el afecto del publico, la profesionalidad impecable de los organizadores, la solidaridad de los
nourished with the public's affection, the impeccable
colegas y el intenso amor que siento por Bolivia, se completa
professionalism of the organizers, the solidarity of one's
el sueño y el resultado es un nuevo pensamiento escultórico
colleagues and the intense love I feel for Bolivia, the dream
con el que abordaré una nueva aventura, en el próximo
is fulfilled and the result is a new sculptoric thought with
simposio, con la misma pasión gozosa.
which I will begin a new adventure in the next symposium, with the same joyful passion.
Efraín Calisaya Qué experiencia importante, para cualquiera que
Efraín Calisaya The chance to exchange experiences and work together
practica y hace arte, el poder intercambiar experiencias y trabajar juntos en un mismo ambiente, aunque no se haya
in one same environment, is an important experience for
podido entablar una conversación por el idioma o el tiempo,
anyone who practices and makes art, even if we have not
en algunos casos, y (es) más importante, para el que
had the chance to set up a conversation due to the language
trabaja arte para un público, el poder trabajar en publico
barriers or time limitations. In some cases; this is even more
y a cielo abierto, donde las distintas opiniones se hayan
important for one who makes art in front of a public: the
confundido en el publico por la madera, el ruido con las
chance to work in public and in the open air, where the
maquinas, el diseño de cada trabajo; mientras tanto yo,
different opinions of the audience becomes confused due
conversando con la madera, transformándola cada
to the wood, the noise of the machinery, each piece's
momento con el sólo objetivo que deje de ser madera y
design, while I converse with the wood, transforming it
se convierta en una escultura, y poder comunicar al público,
each moment, working with the sole purpose of letting it
conocedor de arte y no conocedor, la nueva vivencia con
cease from being just wood and to turn it into a sculpture,
la madera, y también de que se haya vertido y engendrado
with the possibility of communicating with an audience
un futuro artista en el publico durante el II Encuentro
who knows about art or who knows nothing about it, the
Internacional de Escultores. Para todos los organizadores
new experience with the wood: it means knowing that one
un aplauso, por favor.
has touched and inspired a future artist among the audience of the II International Sculptor's Encounter. An applause for all the organizers, please.
17
Raúl Fernández ARGENTINA
20
Cristian Salineros CHILE
24
Laetitia de Bazelaire FRANCIA
28
Nelson Ferreira “Pekiwa” MONZAMBIQUE
32
Mika Ebata
JAPON
36
Kensho Kawamura JAPON
40
Emilio Chiqueno Juan Gabide BOLIVIA
44
Efrain Calizaya
BOLIVIA
48
Chalo Tulian ARGENTINA
52
Raúl Fernández ARGENTINA
II ENCUENTRO
Nacido en Santa Rosa, La Pampa. Estudió en la Escuela de Bellas Artes de su ciudad natal, formándose como pintor y dibujante. A partir de 1990 se inclina de lleno a la Escultura, teniendo como material predilecto la madera. Ha realizado obras monumentales en Buenos Aires, México y España, participó en infinidad de muestras colectivas e individuales dentro y fuera de su país, como así también en simposios y concursos relacionados con la actividad.
INTERNACIONAL DE
ESCULTORES 2008 EN MADERA CERTIFICADA SFC
Born in Santa Rosa, La Pampa. He studied in the School of Fine arts of his native city, trained as a painter and drawing artist. He dedicated himself full time to sculpture in 1990, working mainly on wood. He has developed monumental works in Buenos Aires, Mexico and Spain; he has participated at many collective and individual exhibitions, within and outside his country, as well as in symposiums and contests related with sculpture.
54
Cristian Salineros CHILE
Laetitia de Bazelaire FRANCIA
Nacido en Santiago de Chile. Estudió bellas artes con mención en escultura en la Universidad Arcis, Chile. Obtuvo una beca para realizar estudios de postgrado en la Kunstakademie de Düsseldorf, Alemania. Ha realizado diversas muestras individuales y colectivas tanto en Chile como en otros países. Obtuvo importantes premios nacionales e internacionales. Actualmente enseña diferentes materias a nivel universitario.
Nacida en Dijon. Estudió en la Ecole des Beaux Arts en Paris, se especializó en escultura en madera en la Escuela Boulle de la misma ciudad. Ha realizado importantes exposiciones individuales y colectivas en París. Participó en residencias y simposios en Alemania, España, Portugal e Irán entre otros paises.
Born in Santiago de Chile. He studied fine arts, with a minor in Sculpture in the Arcis University in Chile. He was awarded with a scholarship to pursue postgraduate studies at the Kunstakademie de Düsseldorf, Germany . He has participated in diverse individual and collective exhibits in Chile and in other countries. He obtained important national and international awards. He teaches different courses at university level.
Born in Dijon. She studied at L'Ecole des Beaux Arts in Paris and specialized in wood carving at the Boulle School in the same city. She has participated at important individual and collective exhibitions in Paris. She was invited to residences and symposiums in Germany, Spain, Portugal and Iran, as well as in other countries.
55
Nelson Ferreira Pekiwa MOZAMBIQUE
Mika Ebata JAPON
Nacido en Maputo. Estuvo en contacto con la escultura desde su infancia ya que su padre es un reconocido escultor en Maputo. Realizó varias exposiciones individuales, participó en importantes exposiciones colectivas y talleres dentro y fuera de su pais. Sus esculturas se encuentran en instituciones públicas en Mozambique. Actualmente trabaja con materiales reciclables.
Nacida en Tokio. Estudió en Musashino Universidad de Arte y en Kobatake Kobo, Saitama, Japón. Ha realizado muchas exposiciones, tanto individuales como colectivas en Japón, Canadá, Estados Unidos, Nueva Zelandia y Australia. Participó en varios talleres alrededor del mundo, especializándose en esculturas de madera.
Born in Maputo. He has been sculpting since a child thanks to the influence of his father, a well known sculptor in Maputo. He participated at many individual exhibits and important collective exhibits and workshops in and outside of his country. His sculptures are on display in different public institutions in Mozambique. He currently works with recycled materials.
Born in Tokyo. She studied at the Musashino Art University at Kobatake Kobo, Saitama, Japan. She participated at many exhibitions, both individual and collective in Japan, Canada, United States, New Zealand and Australia. She took part of many workshops around the world, specialized in wood carving.
56
Kensho Kawamura JAPON
Emilio Chiqueno Juan Gabide
Nacido en Kamakura-shi. Estudió bellas artes y escultura en Nihon University, Japón. Trabajó con el artista Yositatu Yahagihara. Expuso en el Museo Metropolitano de Arte en Tokyo, sus esculturas se encuentran en espacios públicos en las ciudades de Yokohama y Okinawa, entre otras. Obtuvo varios reconocimientos en diferentes concursos de su país.
BOLIVIA Viven en la Comunidad Puesto Paz departamento de Santa Cruz. Son escultores ayoreos de formación autodidacta. Su producción es una muestra del trabajo que realizan algunos grupos étnicos del Oriente Boliviano. Emilio Chiqueno fue ganador del premio municipal en Santa Cruz el año 2007.
Born in Kamakura-shi. He studied arts and sculpture at Nihon University, Japan. He worked with the artist Yositatu Yahagihara. He held an exposition at the Tokyo Metropolitan Art Museum; his sculptures are part of public spaces in the cities of Yokohama and Okinawa, among others. He obtained various honours in different contests within his country.
They live in Puesto Paz Community in Santa Cruz region. They are self-trained sculptors from the Ayoreo ethnic group. Their production is a sample of the work performed by some native ethnic groups from the Bolivian Eastern Region. Emilio Chiqueno won the Municipal award in Santa Cruz in the year 2007.
57
Efrain Calisaya BOLIVIA
Chalo Tulian ARGENTINA
Escultor Invitado(Invited
Sculptor)
Nacido en La Paz. Estudió arte en la Escuela Superior de Bellas Artes y en la UMSA en La Paz. Ha participado en muchas exposiciones colectivas en Bolivia. Obtuvo diferentes premios en escultura y pintura en los Salones de arte más importantes del pais.
Nacido en Mendoza. Estudió y se graduó como profesor de artes plásticas en la Facultad de Artes de la Universidad Nacional de Cuyo en Mendoza. Vivió en México varios años, actualmente ejerce la docencia en las Facultades de Artes Plásticas y Cerámica de la Universidad Nacional de Cuyo. Ha recibido los más importantes premios de su país y su obra ha sido expuesta en muchos países.
Born in La Paz. He studied art at Escuela Superior de Bellas Artes (School of fine Arts) and at the UMSA University in La Paz. He has participated in many collective exhibitions in Bolivia. He was awarded with different prizes in sculpture and painting at the most important art contests in the country.
Born in Mendoza. He studied and graduated as professor of Fine Arts at the Faculty of Arts of Universidad Nacional de Cuyo, in Mendoza. He lived for many years in Mexico and currently is a professor in the Faculty of fine Arts and Ceramic in Universidad Nacional de Cuyo. He has been awarded the most important prizes in his country and his work has been displayed in many countries.
58
Karen Macher con su escultura en el Primer Encuentro Internacional de Escultores 2006
I ENCUENTRO INTERNACIONAL DE
ESCULTORES 2006 EN MADERA CERTIFICADA SFC
El 1er. Encuentro Internacional de Escultores se
The Ist International Sculptor's Encounter was organized
organizó dentro del marco del Proyecto Un Árbol y le dio
within the One Tree Project, and gave it great public visibility.
una gran visibilidad pública. La idea de que de un árbol
The idea that from a fallen tree one can use absolutely
caído se puede utilizar absolutamente todo, las raíces, las
everything - roots, leafs, branches, bark, sawdust and, of
hojas, las ramas, la corteza, el aserrín y, lógicamente, el
course, the trunk - came from two British designers, Garry
tronco, nació de dos diseñadores británicos Garry Olson
Olson and Peter Toaig in the year 1994..
y Peter Toaig en el año 1994.
The idea of r especting a tr ee as a whole and to
La idea de respetar un árbol como un todo, y perpetuar
perpetuate its parts through works of art after its obliged
sus partes en obras de arte después de su muerte
death had great eco and similar projects were executed
obligatoria, tuvo una gran repercusión y proyectos similares
in different parts of the world. In Bolivia, this initiative was
se hicieron en distintas partes del mundo. En Bolivia, la
started by the WWF, which, under the or ganizational
iniciativa surgió de WWF que, bajo la batuta organizativa de Valia Carvalho, invitó a 62 artistas y diseñadores que
leadership of Valia Carvalho, invited 62 artists and designers
realizaron 210 obras y culminó con el encuentro de
who created 210 works, and which concluded with the
escultores. El yesquero negro, un árbol de la Chiquitania
Sculptor's Encounter. The black yesquero tree (Cariniana
boliviana, era tan grande, que ni los 62 participantes podían
Spp), a tree from the Bolivian region of Chiquitania, was
acabar toda la madera, solamente 8 escultores fueron
so large that not even the 62 participants were able to use
capaces de transformar el impresionante tronco en obras
all the wood: only 8 sculptors were capable to transform
de arte. Así se hizo realidad el sueño de organizar un
the impressive log into works of art. Thus, the dr eam of
encuentro de escultores que tenía desde mucho tiempo
Juan Bustillos, also a sculptor, of organizing a sculptor's
el escultor Juan Bustillos.
encounter, finally came true.
Ocho escultores: Chalo Tulián (Argentina), Gustavo
Eight sculptors: Chalo T ulian (Argentina), Gustavo
Beckelmann (Paraguay), Karen Macher y Aldo Shiroma
Beckelmann (Paraguay), Karen Macher and Aldo Shiroma
(Perú), y los escultores bolivianos León Saavedra, Juan
(Perú), León Saavedra, Juan Bustillos (Bolivia) and Carolina
Bustillos y Carolina Sanjinés junto con Claribel Catoira,
Sanjines, together with Claribel Catoira, (both joined the
(las dos se unieron voluntariamente al encuentro), trabajaron en vivo, durante una semana en la plaza
encounter voluntarily), worked live for a week in the square
Manzana Uno.
of Manzana Uno.
64
I ENCUENTRO INTERNACIONAL DE ESCULTORES I International Sculptor's Encounter Del 21 - 28 de octubre, 2006
Gracias a la participación masiva del público, el interés
Thanks to the massive participation of the public, the
y cobertura de la prensa y la colaboración de muchas
interest and coverage given by the press and the cooperation
empresas locales que brindaron su apoyo, el equipo de la
of many local companies that provided support, we, the
Manzana 1 Espacio de Arte nos hemos propuesto a
team of Manzana 1, have committed ourselves to organize
organizar el evento cada dos años.
the event every two years.
6
Aldo Shiroma, Perú
Karen Macher, Perú
León Saavedra, Bolivia
Gustavo Beckelman, Paraguay 66
Juan Bustillos, Bolivia
Chalo Tulian, Argentina
Carolina Sanjines Maribel Catoira, Bolivia 67
Juan Bustillos, Bolivia
Aldo Shiroma , Perú
Karen Macher, Perú
León Saavedra, Bolivia
68
Gustavo Beckelman, Paraguay
Chalo Tulian, Argentina
Carolina Sanjines, Maribel Catoira, Bolivia
69
Las esculturas donadas por los escultores a Santa Cruz, se encuentran en Paseo pĂşblico del Bosque certificado.
Introduction
Manzana 1 Espacio de arte
65
Ubicada en el centro histórico de la ciudad de Santa
Located in the historical center of the city of Santa
Cruz de la Sierra, Manzana 1 Espacio de Arte es una
Cruz de la Sierra, Manzana 1 Espacio de Arte is a non-
galería de arte sin fines de lucro. Su edificio estuvo ocupado
profit art gallery; its building was formerly occupied by the
anteriormente por la Policia Nacional, y luego de 13 años
National Police and after 13 years of neglect it opened its
de abandono, fue reinaugurado como espacio cultural el
doors once again, this time as a cultural space, on
27 de septiembre del 2005.
September 27, 2005.
Gracias a la iniciativa y el trabajo voluntario permanente
Thanks to the initiative and continuous voluntarious
de tres artistas, Ejti Stih, Juan Bustillos y Valia Carvalho
efforts of three artists, Ejti Stih, Juan Bustillos and Valia
quienes a través de un convenio con el Gobierno Municipal
Carvalho who through an agreement signed with the City's
Autónomo de Santa Cruz de la Sierra, consiguieron los
Autonomous Municipal Government, obtained the necessary
recursos necesarios para restaurar esta antigua estructura.
resources to restore this ancient structure. The funds were
Los fondos fueron obtenidos a través de empresas privadas
obtained through private companies and individuals who
y personas que con dinero, materiales o trabajo, brindaron
provided their support and trust to this great project with
su apoyo y confianza a este gran proyecto.
money, materials or labor.
La galería fue creada con el objetivo de abrir un lugar
The gallery was created in order to open a place that
no sólo de exposiciones nacionales e internacionales de
would not only present high level national and international
alta calidad, sino también como un espacio público y abierto
exhibits but also as a public and open space that would
con el fin de cuestionar, a través del arte, las diferentes
allow questioning the country's different realities through
realidades del país. Y ser también, un enlace y punto de encuentro entre diversas manifestaciones artísticas y
art. The space also aimed at becoming a rendezvous and
culturales.
link between different artistic and cultural manifestations.
Manzana 1 Espacio de Arte cambia de exposición cada
Manzana 1 Espacio de Arte changes the expositions
mes y organiza tres eventos anuales y uno bianual: una
every month and organizes three annual events and one
exposición dedicada al carnaval, otra de fotoperiodismo
biannual event: An exhibit dedicated to car nival; another
y en diciembre, una exposición interactiva dedicada a los
one dedicated to photojour nalism and a thir d to an
niños. Cada dos años se realiza también el Encuentro
interactive exhibit for children. Every two years it holds the
74
Manzana1 Espaciode arte
Internacional de Escultores donde los artistas trabajan con
International Sculptor's Workshop in which artists work on
madera certificada FSC durante una semana a la vista del
FSC certified wood for a week in front of a live audience
público en la explanada de la plaza Manzana Uno.
in Manzana 1's square.
El espacio se mantiene gracias al apoyo de fundaciones,
The space is sustained thanks to the support provided
empresas e instituciones además de la organización Amigos
by foundations, companies and institutions as well as the
de la Manzana, el grupo de personas que colabora con
organization known as Friends of Manzana (Amigos de la
la galería mensualmente. Manzana 1 Espacio de Arte
Manzana), a gr oup of people who pr ovide monthly
cuenta con una pequeña tienda para la venta de objetos
contributions. Manzana 1 Espacio de Arte has a small store
de arte en pequeño y mediano formato.
in which small and medium size art objects ar e sold.
En sus tres años de existencia y muy cercana a la plaza principal de la ciudad, Manzana 1 Espacio de Arte
During its three years of existence, and because of its
se ha convertido en el centro cultural más frecuentado de
convenient location close to the city's main square, Manzana
Bolivia con más de 6 mil visitantes promedio al mes y 34
1 Espacio de Arte has turned into the most visited cultural
exposiciones nacionales e internacionales. Las muestras
center in Bolivia, with an average of 6 thousand visitors
intentan ser un vínculo directo y cotidiano entre la cultura
monthly and 34 national and inter national exhibitions.
y los habitantes de la ciudad.
The aim is to establish a dir ect and daily link between
Todas las actividades realizadas por la Manzana 1
culture and the city's population.
Espacio de Arte son gratuitas y el espacio ha llegado a
All of the activities organized by Manzana 1 Espacio
consolidarse como una de las referencias artísticas a nivel local y nacional formando parte de en un paseo cotidiano
de Arte are free, and the space has been acknowledged
que invita a público de diferentes edades y diversos sectores
as one of the local and national milestones in art, an inviting
sociales.
space welcoming all visitors, of any age and standing to walk through its doors.
75
Manzana 1 Espacio de Arte agradece a los auspiciadores del II Encuentro Internacional de Escultores, en madera certificada FCS.
Embajada del Reino de los Países Bajos
SAGUAPAC
TERRAMAR
LA CREPERIE
INDUSTRIA MADERERA SUTO LTDA
EL CHILE
PIZZERIA CAPRI
HILLER STHIL
LORCA
MED
VILLA SANTA
MAREA
LA RINCONADA
CAMPOS DE SOLANA
ALEXANDER COFFEE
JALAPEÑOS
FUNDAV
LE COIN
CAFÉ 24
SOFÍA
PAILA DE ORO
FRIDOLÍN
POLLOS ROKYS
78
Manzana 1 Espacio de Arte cuenta con el apoyo de:
Embajada del Reino de los PaÃses Bajos
AMIGOS DE LA MANZANA 1
COTAS EDITORIAL EL PAIS AEROSUR CAMPOS DE SOLANA SUVINIL TIGO VILLA SANTA PTA SECURITY SYSTEMS 79