Catalogue Marbella Design 2018

Page 1




Welcome to MARBELLA DESIGN 2018 Dear friends, Welcome to the inaugural edition of Marbella Design, the first design fair in Spain. Art, Design, Design, Art ‌ where the dividing line is has been a topic of discussion for a long time, and to this day critics don’t seem to agree. For us, however, the answer is simple: all design is art, and all art has an important component of design. That is how Marbella Design was born, with the experience and the team of Art Marbella, but with its own identity. Reaching into interior design, decoration and architecture, and with a careful selection of exhibitors and participants. We expect this event to follow in the steps of its elder sister, Art Marbella, and establish itself as a key event in the world of design throughout Spain and Europe. Running parallel to the fair we have organised a conference of unprecedented academic level, named DESIGN FOR LIFE, with renowned speakers and world class content, aimed at turning Marbella Design into an event far exceeding a traditional fair. A special experience for professionals and lovers of design, art, architecture and decoration. We want to thank our entire team, our exhibitors, sponsors and media that participate in this event. And, of course, the City of Marbella which, as always, welcomes all of us with respect and affection. We invite you to enjoy Marbella Design and to join us in this new dream. With all good wishes,

Alejandro Zaia

SebastiĂĄn Valdez

C.E.O. & Director

Partner


Bienvenidos a MARBELLA DESIGN 2018 Queridos amigos, Bienvenidos a este estreno de Marbella Design, la primera feria de diseño en España. Arte, Diseño, Diseño, Arte … hace mucho que se discute donde está la linea que divide a ambos y todavía hoy los críticos no se ponen de acuerdo. Para nosotros, sin embargo, la respuesta es más sencilla: todo diseño es arte, y todo arte tiene una alta cuota de diseño. Y así nace Marbella Design, con la experiencia y el equipo de Art Marbella, pero con personalidad propia. Con extensiones hacia el mundo del interiorismo, de la decoración y de la arquitectura, y con una cuidada selección de expositores y de participantes. Esperamos que esta feria tenga el mismo recorrido de su hermana mayor, Art Marbella, y que en poco tiempo se consolide como una cita obligada del mundo del diseño en toda España, y en Europa. Paralelamente hemos organizado unas jornadas académicas de un nivel inédito llamadas DESIGN for LIFE, con la participación de conferencistas de alto contenido y prestigio a fin de convertir a Marbella Design en algo más que una feria. Una experiencia imperdible para todos los amantes del diseño, el arte, la arquitectura y la decoración. Agradecemos a todo nuestro equipo, a los expositores, los patrocinadores y a los medios que participan de este evento. Y por supuesto a la Ciudad de Marbella que siempre nos trata con enorme respeto y cariño. Os invitamos a disfrutar de Marbella Design y a acompañarnos en este nuevo sueño Cordialmente,

Alejandro Zaia

Sebastián Valdez

C.E.O. & Director

Partner


GALERÍA LEYENDECKER Karim Rashid


BOARD PATRICIA CARDONA DE ZIETZ TERESA SAPEY ALEJANDRO ZAIA SEBASTIAN VALDEZ MANUEL DIAZ CEBRIAN PALOMA GÓMEZ MARÍN

FOR THE CITY OF MARBELLA: MAYOR OF MARBELLA MS. Mª ÁNGELES MUÑOZ COUNCILLOR OF CULTURE MS. CARMEN DíAZ


Diego Moya GALERÍA JOAN PRATS Tubo luz, 1970-1971 CaiodeReisewitz Metacrilato Rio Sao Francisco II 38,5 2015x 34 x 34 cm


MANAGEMENT

CHAIRMAN & CEO Alejandro Zaia ARTISTIC DIRECTOR Manuel Díaz-Cebrian PARTNER Sebastian Valdez ARCHITECT Othon Castañeda PRODUCTION MANAGER Fortunata Calabro VIP MANAGER Pia Rubio de la Rocha COMMERCIAL MANAGER José Forriols CONSULTANTS 4d-arty MEDIA AND PRESS RELATIONS Mónica Iglesias SPONSORS & COMMUNICATIONS MANAGER Anita Lüscher WEB DESIGNER Cristina Fernández LOGISTICS Kimiko Tsukame



“Design is the method of combining form and content. Design, like art, has multiple definitions: there is no single definition. Design can be art. The design can be aesthetic. The design is so simple that, for that reason, it is so complicated�. Paul Rand


Anatxu Zabalbeascoa Moderator and presenter Journalist and historian specialized in architecture. She works as a critic for the newspaper El País. She is the author of The Houses of the Century (Gustavo Gili, 1999), Lives built (GG, 1998), Minimalisms (GG, 2000), Everything about the house (GG, 2010), or The New Spanish Architecture (Rizzoli, New York, 1993). He has curated exhibitions such as Máscara y Espejo (MACBA, 1996), Minimalismos (MNCARS, 2001) or Bilbao Project (Azkuna Zentroa, 2012). Among others, he has been a jury member of the Spanish Architecture Biennial, of the Gold Medal of Architecture, of prizes such as the National Design, the National Photography, the National of Catalonia, the FAD, the Ciutat de Barcelona or those of Architecture and Urbanism granted by the Madrid City Council.

Anatxu Zabalbeascoa Presentadora y moderadora Periodista e historiadora especializada en arquitectura. Trabaja como crítica para el diario El País. Es autora de Las casas del siglo (Gustavo Gili, 1999), Vidas construidas (GG, 1998), Minimalismos (GG, 2000), Todo sobre la casa(GG, 2010), o The New Spanish Architecture (Rizzoli, New York, 1993). Ha comisariado exposiciones como Máscara y Espejo (MACBA, 1996), Minimalismos (MNCARS, 2001) o Bilbao Project (Azkuna Zentroa, 2012). Entre otros, ha sido jurado de la Bienal Española de Arquitectura, de la Medalla de Oro de la Arquitectura, de premios como el Nacional de Diseño, el Nacional de Fotografía, el Nacional de Cataluña, el FAD, el Ciutat de Barcelona o los de Arquitectura y Urbanismo que concede el Ayuntamiento de Madrid.


Deyan Sudjic Architect (Great Britain) The director of the London Design Museum is one of the most astute analysts of the changes that transform the world. He was an architecture critic for the British newspaper The Observer, director of Domus magazine and curator of the Venice Architecture Biennial in 2002. Author of essays such as The Architecture of Power or the biography of Norman Foster, he has just published a dictionary of modernity , B from Bauhaus (Turner). He was Dean of the Faculty of Arts, Design and Architecture of the University of Kingston, visiting professor at the Royal College of Art and co-chair of the advisory board of Urban Age. In 1983 he co-founded, together with Peter Murray and Simon Esterson, the monthly architecture magazine Blueprint.

Deyan Sudjic Arquitecto (Gran Bretaña) El director del Museo del Diseño de Londres es uno de los más sagaces analistas de los cambios que transforman el mundo. Fue crítico de arquitectura del diario británico The Observer, director de la revista Domus y comisario de la Bienal de Arquitectura de Venecia en 2002. Autor de ensayos como La arquitectura del poder o la biografía de Norman Foster, acaba de publicar un diccionario de la modernidad, B de Bauhaus (Turner). Fue Decano de la Facultad de Artes, Diseño y Arquitectura de la Universidad de Kingston, profesor invitado en la Royal College of Art y co-presidente de la junta consultiva de Urban Age. En 1983 fue cofundador, junto con Peter Murray y Simon Esterson, de la revista mensual de arquitectura Blueprint.


Teresa Sapey Architect - designer (Turin - Madrid) Teresa Sapey is an architect licenced by the University of Turín, also holds a degree in Fine Arts from the Parson School of Design in Paris and a Masters in Architecture with a scholarship from the Ministry of Public Instruction in Rome. She specialises in design, development and ergonomics of work spaces. Ms. Sapey holds the CEEA (Certificats d’Études Approfondies Architecture) at L’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Paris La Villette. In 1990 she opens a studio in Madrid characterised by accepting creative challenges in the re-design of so-called “no-places”, urban transit spaces such as parking areas, bridges, walkways or plazas that initially were built without a design. Jean Nouvel referred to Teresa Sapey as “Madame Parking” for her artistic contribution to the parking lot of the Silken Puerta de América Hotel in Madrid, where she participated in 2004 along with star architects such as Zaha Hadid, Norman Foster, David Chipperfield, Jean Nouvel and Ron Arad, among other talented professionals.

Teresa Sapey Arquitecta - diseñadora (Turín - Madrid) Titulada en Bellas Artes en la Parson School of Design de París, Máster en arquitectura con beca del Ministerio de Instrucción Pública de Roma, se especializa en diseño, desarrollo y ergonomía de los espacios laborales. Posee el CEEA (Certificats d’Études Approfondies Architecture) en el L’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Paris La Villette. En 1990, abre en Madrid el estudio que se caracteriza por aceptar retos creativos en el re-diseño de los llamados “no-lugares”, espacios de tránsito urbano tales como parkings, puentes, pasarelas o plazas que inicialmente han sido pensadas sin un diseño. Jean Nouvel re-bautiza a Teresa Sapey como “Madame Parking” por su aportación artística en el aparcamiento del Hotel Silken Puerta de América de Madrid dondxe participa en 2004 junto a arquitectos estrellas como Zaha Hadid, Norman Foster, David Chipperfield, Jean Nouvel, Ron Arad, entre otros talentosos profesionales.


Frank Stephenson Designer Mini-Mc Laren (London) Frank Stephenson graduated from the Art Center College of Design in Pasadena, where he remained from 1982 to 1986. He then moved to Cologne (Germany), to work for Ford Europe shaping the Ford Escort Cosworth biplane spoiler. Later he joined the BMW. Its president at the time, Bernd Pischetsrieder, commissioned the design of the BMW X5 and the new MINI (BMW). In July 2002 he went to the Fiat group, as head of design for Ferrari and Maserati, drawing and retouching cars such as the Maserati MC12, Maserati Quattroporte, Ferrari F430, Ferrari 599 GTB Fiorano and Ferrari 612 Scaglietti. Considered one of the best car designers in the world. Stephenson is the creator of iconic models such as the BMW X5, the new Mini, the Fiat 500 and revolutionary vehicles like the McLaren P1. Currently he has created his own brand of innovative designs for a wide range of products and is a design consultant for many companies.

Frank Stephenson Diseñador Mi y McLaren (Londres) Frank Stephenson se graduó en el Art Center College of Design en Pasadena, donde permaneció de 1982 a 1986. Después se trasladó a Colonia (Alemania), para trabajar para Ford Europa dando forma al alerón biplano del Ford Escort Cosworth. Más tarde se incorporó a la BMW. Su presidente por entonces, Bernd Pischetsrieder, le encargó el diseño del BMW X5 y del nuevo MINI (BMW). En julio de 2002 se fue al grupo Fiat, como jefe de diseño de Ferrari y Maserati, dibujando y retocando coches como el Maserati MC12, Maserati Quattroporte, Ferrari F430, Ferrari 599 GTB Fiorano y Ferrari 612 Scaglietti. Considerado como el mejor diseñador de coches del mundo, padre de modelos tan míticos como el BMW X5, el nuevo Mini o el Fiat 500 y después de haber revolucionado Ferrari y Maserati; en la actualidad, desde McLaren, crea los vehículos superdeportivos más revolucionarios, como el McLaren P1. Recientemente ha creado su propia marca de diseños innovadores y una amplia gama de productos, y es consultor de diseño para un gran número de compañías.


Borja Borrero Branding Consultant (Madrid) Borja Borrero holds a degree in Advertising and Public Relations from the Complutense University of Madrid and a Master in Communications Design, specializing in corporate identity at Pratt Institute (New York). He has received several creative awards and has been a member of the Jury of the Cannes International Creativity Festival in 2013. He is the most responsible creatively at Interbrand for EMEA (West Europe) and Latam and, as such, is in charge of managing and raising the standard of quality and reputation for these regions. He has worked on such important projects as the repositioning of Movistar, DIA or Iberia. Repsol in Spain, Renault, Mahou-San Miguel, CocaCola, Renfe, Danone or Banco Santander. He also participated as a jury in the IF Awards of Germany

Borja Borrero Publicista (Madrid) Borrero es licenciado en Publicidad y Relaciones Públicas por la Universidad Complutense de Madrid y Master en Communications Design, especializándose en identidad corporativa en Pratt Institute (Nueva York). Ha recibido varios premios creativos y ha sido miembro del Jurado del Festival internacional de Creatividad de Cannes en 2013. Es el máximo responsable a nivel creativo en Interbrand para EMEA (West Europe) y Latam y, como tal, el encargado de gestionar y elevar el estándar de calidad y reputación para dichas regiones. Ha trabajado en proyectos tan relevantes como el reposicionamiento de Movistar, DIA o Iberia. Repsol en España, Renault, Mahou-San Miguel, Coca-Cola, Renfe, Danone o Banco Santander.Recientemente participó como jurado también en los IF Awards de Alemania


Sarah Miller Journalist (Great Britain) Sarah Miller is an Ambassador for The Wall Street Journal (Europe), based in London and is the CEO of Sarah Miller and Partners, a brand strategy and content agency. She launched the company after 16 years as editor-in-chief of Conde Nast Traveler magazine (United Kingdom), which she founded in 1997. Her journalistic career includes being an associate editor and art editor of the Daily Telegraph, editor of the Saturday Telegraph magazine; Assistant Editor of The Sunday Times (launch of Style magazine); Feature editor for Elle (specifically arts and design); European editor of Travel + Leisure. She was the founding collaborating editor of Blueprint, an architecture and design magazine. He is a board member of the Royal College of Art in London and was a member of the founding committee of Roundhouse.

Sarah Miller Periodista (Gran Bretaña) Sarah Miller es Embajadora para The Wall Street Journal (Europa), con sede en Londres y es la CEO de Sarah Miller and Partners, una agencia de contenido y estrategia de marca. Lanzó la compañía después de 16 años como editora en jefe de la revista Conde Nast Traveler (Reino Unido) que fundó en 1997. Su carrera periodística incluye ser editora asociada y editora de arte del Daily Telegraph;Editor de la revista Saturday Telegraph; Editor Asistente de The Sunday Times (lanzamiento de la revista Style); Editor de características para Elle (específicamente artes y diseño); Editor europeo de Travel + Leisure. Fue editora colaboradora fundadora de Blueprint, revista de arquitectura y diseño. Es miembro del consejo del Royal College of Art en Londres y fue miembro del comité fundador de Roundhouse.


Oscar Mariné Graphic designer (Madrid) Óscar Mariné is the founder of the graphic design studio OMB Design in Madrid, in 1983, in addition to the celebrated counter-culture magazine Madrid Me Mata, of which he was also artistic director, where he merged content and form to create an iconic publication. He received the National Design Award in 2010. He has worked for Camper, Loewe, Swatch, Vega Scicilia and Markham. He has created posters for films by Almodóvar, Julio Médem or Alex de la Iglesia as well as the design of the posters of the San Sebastian Film Festival, and album covers of singers like Andrés Calamaro, Brian Eno or Kevin Ayers. Since 2005 he is responsible for the artistic direction of C Photo Internacional Magazine, the most prestigious photographic art magazine in the world, published by Ivory Press. In 2007, he was responsible for the design change of the El País Semanal supplement of the newspaper El País. Among his latest projects include the branding for Matadero Madrid.

Oscar Mariné Diseñador gráfico (Madrid) Óscar Mariné es el fundador del estudio de diseño gráfico OMB Design en Madrid, en 1983. Además de la celebrada revista contra-cultura Madrid Me Mata, de la cual fue además director artístico, donde fusionó contenido y forma para crear una publicación icónica. Recibió el Premio Nacional de Diseño en 2010. Ha trabajado para Camper, Loewe, Swatch, Vega Scicilia y Markham. Ha creado carteles para películas de Almodóvar, Julio Médem o Alex de la Iglesia así como el diseño de los carteles del Festival de Cine de San Sebastián, y portadas de discos de cantantes como Andrés Calamaro, Brian Eno o Kevin Ayers. Desde 2005 es responsable de la dirección artística de C Photo Internacional Magazine, la revista de arte fotográfico más prestigiosa del mundo, publicada por Ivory Press. En 2007 se encargó del cambio de diseño del suplemento El País Semanal del periódico El País. Entre sus últimos proyectos incluyen la marca para el Matadero Madrid.


Dionisio González Photographer (Gijón - Sevilla) He graduated from the Faculty of Fine Arts of Seville. He expanded his training in engraving, photography and multimedia processes in Lisbon, Edinburgh and London. He has received important international recognitions (such as the Pilar Juncosa and Sotheby’s Prize, the Fundació Pilar i Joan Miró Award, ...), highlighting in this same year the European Month of Fotography Arendt Award (Luxembourg). His work is present in museums such as the Reina Sofía National Art Center Museum, the Museum of Contemporary Photography, Chicago, and the National Center of Contemporary Art in Paris as well as in important private collections. In his series he reflects on the ways of inhabiting the contemporary city, the ways of living of the 21st century and the relationships that man establishes with the environment.

Dionisio González Fotógrafo (Gijón - Sevilla) Se licenció en la Facultad de Bellas Artes de Sevilla. Amplió su formación en grabado, procesos fotográficos y multimedia en Lisboa, Edimburgo y Londres. Ha recibido importantes reconocimientos internacionales (como el Premio Pilar Juncosa y Sotheby´s, el Premio Fundació Pilar i Joan Miró, ...), destacando en este mismo año el European Month of Fotography Arendt Award (Luxemburgo). Su obra está presente en museos como el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, el Museum of Contemporary Photography, Chicago, y el Centro Nacional de Arte Contemporáneo de Paris así como en importantes colecciones privadas. En sus series reflexiona sobre los modos de habitar la ciudad contemporánea, las formas de vivir del siglo XXI y las relaciones que el hombre establece con el medio.

Special Thanks: to Hotel Gran Meliá Don Pepe, Puente Romano Beach Resort & Spa, Marbella Club Hotel, Golf Resort & Spa, Amàre Marbella Beach Hotel and H10 Andalucía Plaza, for collaborating with Design for Life.


Pia MYrvoLD

LightHackSculpture with integrated Drumset Cut outs, aluminium, electronics, projectors, paint. 200x150x200cm


SPECIAL PROJECTS PROYECTOS ESPECIALES

21


FRANCISCO FERRERAS

I-07

Francisco Farreras was born in Barcelona in 1927. Soon his family moved to Murcia where his early vocation made him attend the classes of the painter Mr. Antonio Gómez Cano. In 1941, just one year later, the family moved to Santa Cruz de Tenerife, where he went to the School of Arts and Crafts with the master Mariano de Cossío. Two years later, in 1943, he returned to the peninsula and set up his residence in Madrid, where he helped draw the Museum of Artistic Reproductions, located in the old Casón del Buen Retiro. At the same time, he goes to the classes taught by Eduardo Peña in his workshop. Already in 1944 he entered the School of Fine Arts in Madrid, where the coexistence with the future painters that are forged enriches him, and the same thing that happened to Pablo Ruiz Picasso with his teacher Brocos in his Coruña stage, when he first came out outside of the classroom to draw landscapes in the middle of nature, they will influence you powerfully and strengthen your pictorial vocation. Later there will be countless countries where he feels his reals (France, Belgium, Holland, England, United States ...) but, ultimately, Madrid will be the city that artistically makes him his. We can not forget that the influential and demanding gallery Juana Mordó has you among its most recognized artists. Later he will become a true master of knowledge. His mastery of the pictorial “kitchen” as the contribution of a dose of wise “craftsmanship” in his deeply elaborated work, is always above any concession to the superfluous, and is consolidated as that of a reference of the art of our time. Let’s not forget that like his generation, he was touched with the cubist impact to a greater or lesser extent, as well as by Italian painters Modigliani or Campligio. In the fifties the art world is in full boiling, in the current of the incipient non-figurative art. Francisco Farreras could not help but participate like other young people did to proclaim his freedom.

Galería Lucía Mendoza www.luciamendoza.es Francisco Farreras nace en Barcelona en 1927. Pronto su familia se traslada a Murcia donde su temprana vocación le hace asistir a las clases del pintor don Antonio Gómez Cano. En el año 1941, solo un año después, la familia cambia su residencia a Santa Cruz de Tenerife, donde acude a la Escuela de Artes y Oficios con el maestro Mariano de Cossío. Dos años más tarde, en 1943, está de nuevo en la península y fija su residencia en Madrid, donde asiste a dibujar al Museo de Reproducciones Artísticas, situado en el antiguo Casón del Buen Retiro. Paralelamente acude a las clases que imparte, en su taller, don Eduardo Peña. Ya en 1944 ingresa en la Escuela de Bellas Artes madrileña, donde la convivencia con los futuros pintores que allí se forjan le enriquece, y lo mismo que le pasó a Pablo Ruiz Picasso con su maestro Brocos en su etapa coruñesa, cuando salió por primera vez fuera de las aulas a dibujar los paisajes en plena naturaleza, le influirán poderosamente y afianzarán su vocación pictórica. Más tarde serán innumerables los países donde siente sus reales (Francia, Bélgica, Holanda, Inglaterra, Estados Unidos...) pero, en definitiva, será Madrid la ciudad que artísticamente le haga suyo. No podemos olvidarnos que la influyente y exigente galería Juana Mordó le tiene entre sus artistas más reconocidos. Más tarde se convertirá en un verdadero maestro del conocimiento. Su dominio de la “cocina” pictórica como el aporte de una dosis de sabia “artesanía” en su obra profundamente elaborada, está siempre por encima de toda concesión a lo superfluo, y se consolida como la de un referente del arte de nuestro tiempo. No nos olvidemos que como su generación, fue tocado con el impacto cubista en mayor o menor medida, así como por los pintores italianos Modigliani o Campligio. Por los años cincuenta el mundo del arte se encuentra en plena ebullición, en la corriente del incipiente arte no figurativo.


Francisco Farreras

Nยบ 1006A 2014 29x19cm

Francisco Farreras

Nยบ 651A 2004 31x24cm



Francisco Farreras

Nº 512A 2010 Díptico 165x260 cm


Farreras is a man of undisputed creative talent and with an ability to work out of the ordinary. Already during the sixties he participated in international exhibitions organized by the Ministry of Foreign Affairs. His work travels throughout Europe and America, and the museums of Modern Art and Guggeheim in New York and the Tate Gallery in London, after exhibiting his work, are enriched by bringing to his collections pieces by the master. Throughout his career he researches and rehearses continuously. All its different stages are full of findings. At the end of the fifties he dominates, after continuous investigations, the silk paper, which he will adopt in a fertile stage that reaches the end of the eighties. Different periods occur in those who have the need to take their work to the third dimension, the volumes suggested in the collage become real. And this begins in this era with the use of wood. All the subtlety contained in his collages, all the wisest nuances will be transferred to his latest work with new materials. Currently, Paco Farreras has galleries from Germany, Switzerland and America among his exhibition circuits, without neglecting the exhibitions in Spain. Therefore, its presence in the most considered collections and in the funds of the most important museums, both national and foreign, is innumerable.

26

Francisco Farreras no podía por menos que participar al igual que otros jóvenes lo hacían para proclamar su libertad. Farreras es un hombre de indiscutido talento creador y con una capacidad de trabajo fuera de lo común. Ya durante la década de los sesenta participó en exposiciones internacionales organizadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Su obra recorre toda Europa y América, y los museos de Arte Moderno y Guggeheim de Nueva York y la Tate Gallery de Londres, después de exhibir su obra, se enriquecen llevando a sus colecciones piezas del maestro. A lo largo de su trayectoria investiga y ensaya continuamente. Todas sus diferentes etapas están llenas de hallazgos. A finales de los cincuenta domina, tras continuas investigaciones, el papel seda, que adoptará en una fecunda etapa que llega hasta finales de la década de los ochenta. Distintos períodos se suceden en los que teniendo la necesidad de llevar su obra a la tercera dimensión, los volúmenes sugeridos en el collage se van haciendo reales. Y esto lo inicia en esta época con la utilización de la madera. Toda la sutileza contenida en sus collages, todos los matices sapientísimos serán trasladados a su última obra con nuevos materiales. Actualmente Paco Farreras tiene entre sus circuitos expositivos a galerías de Alemania, Suiza y América, sin descuidar las exposiciones en España. Por todo ello, su presencia en las más consideradas colecciones y en los fondos de los museos más importantes, tanto nacionales como extranjeros, es innumerable.


Francisco Farreras

Nยบ 929A 2010 36x36cm

Francisco Farreras

Nยบ 41B 2003 23x21cm

27


GEOMETRÍA & PLEXIGLÁS [CIRCA 1970]

D-10

The project with which the José de la Mano Gallery is presented in MARBELLA DESIGN FAIR, Geometría & Plexiglás [circa 1970], brings together the work of several artists (Manuel Ayllón, Ángel Luque and Diego Moya, among others) who worked with methacrylate , a novel material in the Spain of the sixties and seventies, whose irruption was an element of modernity that some creators took advantage of, basically in the orbit of geometric abstraction. Although its origin dates from the Second Industrial Revolution, the massive introduction of plastics in the West occurred after the Second World War. Plexiglas, as it was then called in a restricted manner to methacrylate, and extensive to other similar plastics, was one of the most used to replace glass, especially in uncurved plates. It began, as it was logical, in the industry and later it happened to the arts, although some artists went ahead two decades. The Russians Naum Gabo and El Lissitzky were the most prominent in their use, using celluloid and Plexiglas since the twenties and thirties. Also the Belgian Vantongerloo built reliefs and sculptures with methacrylate, as well as the Hungarian Laszló MoholyNagy, especially during his time as a professor in the Bahuaus of Weimar and later in Chicago. The use of methacrylate by Spanish artists was much later, since it dates from the second half of the sixties. The first to use it was, from 1965, Francisco Sobrino, who installed in Paris would be one of the founders in 1960 of the GRAV (Groupe de Recherche d’Art Visuel). Soon after, and also later in the early seventies, Jorge Oteiza would occasionally use that material in some of his abstract sculptures. In 1972 Spaniards Manuel Ayllón and Diego Moya received grants from the Juan March Foundation to investigate the possibilities of using plastic materials in art. One of the results of his investigations was, in the work of the first, the construction of objects based on methacrylate plates with stainless steel bars and bolts,

Galería José de la Mano www.josedelamano.com El proyecto con el que la Galería José de la Mano se presenta en MARBELLA DESIGN FAIR, Geometría & Plexiglás [circa 1970], reúne la obra de varios artistas (Manuel Ayllón, Ángel Luque y Diego Moya, entre otros) que trabajaron con el metacrilato, un material novedoso en la España de los años sesenta y setenta, cuya irrupción supuso todo un elemento de modernidad del que se aprovecharon algunos creadores, fundamentalmente en la órbita de la abstracción geométrica. Aunque su origen data de la Segunda Revolución Industrial, la introducción masiva de los plásticos en Occidente se produjo tras la Segunda Guerra Mundial. El plexiglás, como se denominaba entonces de forma restringida al metacrilato, y de extensa a otros plásticos similares, fue uno de los más empleados para sustituir al vidrio, sobre todo en planchas sin curvar. Comenzó, como era lógico, en la industria y después pasó a las artes, si bien algunos artistas se adelantaron dos decenios. Los rusos Naum Gabo y El Lissitzky fueron los más destacados en su uso, utilizando celuloide y plexiglás ya desde los años veinte y treinta. También el belga Vantongerloo construyó relieves y esculturas con metacrilato, así como el húngaro Laszló Moholy-Nagy, especialmente durante su época de profesor en la Bahuaus de Weimar y después en Chicago. La utilización del metacrilato por artistas españoles fue muy posterior, ya que data de la segunda mitad de los años sesenta. El primero en utilizarlo fue, a partir de 1965, el guadalajareño Francisco Sobrino, que instalado en París sería uno de los fundadores en 1960 del GRAV (Groupe de Recherche d’Art Visuel). Poco después, y también más tarde a comienzos de los setenta, Jorge Oteiza emplearía ocasionalmente ese material en alguna de sus esculturas abstractas. En el año 1972 los españoles Manuel Ayllón y Diego Moya fueron becados por la Fundación Juan March para investigar las posibilidades del empleo de materiales plásticos en el arte. Uno de los resultados de sus


Diego Moya

Ritmos, 1973 Metacrilato y luz 32 x 25,8 x 21,5 cm


inspired by motors and machines; and in the second one, illuminated methacrylate boxes. Shortly afterwards, other artists who were members of the Seminar of Automatic Generation of Plastic Forms, whether or not they used the methacrylate in their creation, were also granted scholarships by that foundation; José Luis Alexanco, José María Yturralde, Gerardo Delgado, Elena Asins or Soledad Sevilla. In one way or another all of them were related by their artistic interests; the most important interaction at that time -and for its future repercussionswas his participation in the aforementioned Seminar on Automatic Generation of Plastic Forms, active between 1968 and 1972, linked to the Center for Computing at the University of Madrid (CCUM), without neglecting , of course, Before the art, a project of avant-garde creation promoted by Vicente Aguilera Cerni in Valencia in 1968, and the exhibition Nueva Generación, opened in Madrid in 1967 (Sala Amadís and Galería Edurne) on the initiative of the Madrid critic Juan Antonio Aguirre. All developed various lines of experimental art in which methacrylate and other industrial materials, such as stainless steel, aluminum or steel replaced the traditionally considered materials of art. Most of them chose to design and build abstract works of predominantly geometric cut from regular forms of two or three dimensions, in which light, real or feigned movement, and space, were its three essential components. Some artists from the second half of the sixties did not hesitate to use methacrylate, material that began to be used industrially in our country, since it was a material easier to work with than glass and with which it was achieved with more security the desired results in the works (feeling of weightlessness, transparencies, reflections, ...). The lightness, the colorless or colored transparency, and the uniform and smooth texture of the methacrylate plates attracted the attention of the artists most interested in the connections between art, science and technology. Diego Moya or Ángel Luque, among others, took advantage of the translucent properties of methacrylate to incorporate light, direct or reflected, into their creations. A paradigmatic example is the methacrylate and light sculpture made in 1976 by Moya for the entrance of the Torres de Colón in Madrid,

investigaciones fue, en la obra del primero, la construcción de objetos a base de planchas de metacrilato con barras y pernos de acero inoxidable, inspiradas en motores y máquinas; y en la del segundo la de cajas de metacrilato iluminadas. Poco después otros artistas miembros del Seminario de Generación Automática de Formas Plásticas, empleasen o no el metacrilato en su creación, fueron becados también por aquella fundación; José Luis Alexanco, José María Yturralde, Gerardo Delgado, Elena Asins o Soledad Sevilla. De una u otra manera todos ellos se relacionaron por sus intereses artísticos; la interacción más importante en aquellos momentos -y por sus repercusiones futuras- fue su participación en el citado Seminario de Generación Automática de Formas Plásticas, activo entre 1968 y 1972, vinculado al Centro de Cálculo de la Universidad de Madrid (CCUM), sin desdeñar, por supuesto, Antes del arte, un proyecto de creación vanguardista impulsado por Vicente Aguilera Cerni en Valencia en 1968, y la exposición Nueva Generación, abierta en Madrid en 1967 (Sala Amadís y Galería Edurne) por iniciativa del crítico madrileño Juan Antonio Aguirre. Todos desarrollaron diversas líneas de un arte experimental en el que el metacrilato y otros materiales industriales, como el acero inoxidable, el aluminio o el acero sustituyeron a los materiales tradicionalmente considerados propios del Arte. La mayoría de ellos optó por diseñar y construir obras abstractas de corte predominantemente geométrico a partir de formas regulares de dos o tres dimensiones, en las que la luz, el movimiento real o fingido, y el espacio, eran sus tres componentes imprescindibles. Algunos artistas a partir de la segunda mitad de la década de los sesenta no dudaron en emplear el metacrilato, material que comenzaba a utilizarse industrialmente en nuestro país, dado que era un material más fácil de trabajar que el vidrio y con el que se alcanzaban con más seguridad los resultados deseados en las obras (sensación de ingravidez, transparencias, reflejos, ...). La ligereza, la transparencia incolora o coloreada, y la textura uniforme y lisa de las planchas de metacrilato suscitó la atención de los artistas más interesados en las conexiones entre el arte, la ciencia y la técnica. Diego Moya o Ángel Luque, entre otros, aprovecharon


Ángel Luque

Sin título, 1968-1975 Metacrilato 19 x 7 x 7 cm


commissioned by the architect Antonio Lamela. Other Spanish artists settled outside our borders created unique pieces thanks to the methacrylate. Mostly they were creators belonging to currents and artistic tendencies derived from the interwar constructivism, especially kinetic art and op art. The choice of methacrylate as the main material for the construction of works of art was not only due to its physical possibilities -which, however important it was, it had not ceased to be a new material and technical resource- and aesthetics, but also to cultural reasons: the methacrylate was an industrial product, very suitable for the desire to eliminate in the finished work any vestige of subjectivism of its creators, both for its properties (smoothness, uniform coloring, opacity or transparency, malleability, etc.) and for the absence of the possible traces left by the procedures and tools used in their handling; unlike what happened in the use of traditional artistic materials and procedures. With the methacrylate, these artists were at the antipodes of the followers of expressionist currents, especially the increasing informalism from the late fifties, and the nascent neofiguration.

las propiedades translúcidas del metacrilato para incorporar la luz, directa o reflejada, a sus creaciones. Un ejemplo paradigmático es la escultura de metacrilato y luz realizada en 1976 por Moya para la entrada de las Torres de Colón en Madrid, encargo del arquitecto Antonio Lamela. Otros artistas españoles afincados fuera de nuestras fronteras crearon piezas singulares gracias al metacrilato. Mayoritariamente fueron creadores pertenecientes a corrientes y tendencias artísticas derivadas del constructivismo de entreguerras, sobre todo el arte cinético y el op art. La elección del metacrilato como material principal para la construcción de obras de arte no se debió solo a sus posibilidades físicas -lo que por importante que fuese no hubiese dejado de ser un nuevo recurso material y técnico- y estéticas, sino también a razones culturales: el metacrilato era un producto industrial, muy adecuado para los deseos de eliminar en la obra acabada cualquier vestigio de subjetivismo de sus creadores, tanto por sus propiedades (lisura, colorido uniforme, opacidad o transparencia, maleabilidad, etc.) como por la ausencia de las posibles huellas dejadas por los procedimientos y herramientas empleados en su manipulación; al contrario de lo que sucedía en la utilización de materiales y procedimientos artísticos tradicionales. Con el metacrilato estos artistas se situaban en los antípodas de los seguidores de corrientes expresionistas, especialmente del informalismo en auge desde finales de los años cincuenta, y de la naciente neofiguración.


Manuel Ayllón

Sin título, 1973 Metacrilato 24,8 x 39,1 x 38,1 cm


TRANS-ACCIONES

I-15

Building, inhabiting, holding an opinion (2015) This project, made up of 3 holographies, 2 models and a set of photographs, centers the history of two residential houses of the mid-twentieth century: The Casa Celan and the Casa Madeleine, executed by Marcel Breuer and Erich Mendelsohn respectively. In the manner of a mockumentary or false documentary where truth and fiction are confused linking the execution and the vital events around these “two icons of modern architecture”. The Celan House designed by Marcel Breuer for poet Paul Celan in Plaisir (Île-de-france), was finally built by the architect in 1954 in Welfleet, Massachusetts, as a personal home. It was a space liberated from tendency and designed in accordance with what Simmel called the Stimmung or spiritual tonality of the landscape; based on the psychic and reflexive state of the observer or on the actual subconscious of the things that establish the order of the landscape. The Celan House is without a doubt Breuer’s most singular house and one of the most paradoxical constructions of the modern movement in architecture. The fact that it was subsequently destroyed, demolished, that this order succumbed to absence (on 18th April 1970), makes this house something inapprehensible and outlawed. In 1958, four years after its completion, when Celan visited Breuer in Wellfleet at the house that bore his name, he exclaimed that this is where the association of those expelled from the world should be founded. The Madeleine House was executed in April of 1953 by Erich Mendelsohn for Madeleine Haas Russell in Indian Tree, Novato, near San Francisco. And it would be the completed work the architect left during his lifetime. If I am permitted to do so, he said back then, I would like to start over precisely at the point I reached through my first sketches, considering all that took place since then as the preparatory phase for a new, final creative stage. With these intentions, a house integrated into nature was

Dionisio González www.dionisiogonzalez.es Construir, habitar, existimar (2015) Este proyecto compuesto por 3 holografías 2 maquetas y un conjunto de fotografías centra la historia de dos viviendas residenciales de mediados de siglo XX: La casa Celan y la Casa Madeleine, ejecutadas por Marcel Breuer y Erich Mendelsohn respectivamente. A la manera de un mockumentary o falso documental donde verdad y ficción se confunden enlazando la ejecución y los acontecimientos vitales en torno a estos “dos iconos de la arquitectura moderna”. La Casa Celan pensada por Marcel Breuer para el poeta Paul Celan en Plaisir (Isla de Francia), fue finalmente construida en 1954 por el arquitecto en Welfleet, Massachusetts, como vivienda personal. Era un espacio liberado de tendencia y proyectado según lo que Simmel llama el Stimmung o tonalidad espiritual del paisaje; que se fundamenta en el estado psíquico y reflexivo del observador o en la propia inconsciencia de las cosas que establecen el orden del paisaje. La casa Celan es, sin duda, el proyecto más singular de Breuer y una de las más paradójicas construcciones del movimiento moderno en arquitectura. El hecho de su destrucción posterior, de su derrumbe, de que aquel orden sucumbiera a la ausencia (el 18 de abril de 1970), hace de esta casa algo inaprensible y proscripto. Cuando Celan en 1958, cuatro años después de su terminación, visitó a Breuer en Wellfleet en la casa que llevaba su nombre exclamó: aquí habría que fundar la asociación de los expulsados del mundo. La Casa Madeleine fue realizada en abril de 1953 por Erich Mendelsohn para Madeleine Haas Russell en Indian Tree, Novato, San Francisco. Sería la última obra acabada que el arquitecto dejó en vida. Si se me permite, diría entonces, quisiera volver a empezar justo en el punto que llegué a través de mis primeros esbozos, considerando todo lo que tuvo lugar desde entonces como la fase preparatoria de una nueva etapa


Casa Celan

2015 Papel de Algodรณn sobre Dibond enmarcado en blanco. 210 x 100 cm

Casa Madeleine

2015 Papel de Algodรณn sobre Dibond enmarcado en blanco 210 x 100 cm


planned, for losing oneself. Losing oneself means living space and time differently, with no presupposition or aim. In this diasporic sense of wandering, of losing oneself, Mendelsohn knew that there was no possible landscape other than in exile. In a way, architecture is measured by its destructivity. The demolition of this house in 1965 created an anomaly, a historical imbalance. Being denied illustration, it was denied influence. The choice of methacrylate as the main material for the construction of works of art was not only due to its physical possibilities -which, however important it was, it had not ceased to be a new material and technical resource- and aesthetics, but also to cultural reasons: the methacrylate was an industrial product, very suitable for the desire to eliminate in the finished work any vestige of subjectivism of its creators, both for its properties (smoothness, uniform coloring, opacity or transparency, malleability, etc.) and for the absence of the possible traces left by the procedures and tools used in their handling; unlike what happened in the use of traditional artistic materials and procedures. With the methacrylate, these artists were at the antipodes of the followers of expressionist currents, especially the increasing informalism from the late fifties, and the nascent neofiguration.

final creadora. Con estas intenciones proyectó una casa integrada en la naturaleza, donde perderse. Perderse significa habitar de otra manera el espacio y el tiempo, sin presuposición ni finalidad. En este sentido diaspórico del errar, del perderse, Mendelsohn sabía que no había paisaje posible más que en el exilio. En cierto modo la arquitectura se mide por su destructividad. La demolición de esta casa en 1965 creó una anomalía, un desajuste histórico. Al negarle la ilustración le negaron la influencia. La elección del metacrilato como material principal para la construcción de obras de arte no se debió solo a sus posibilidades físicas -lo que por importante que fuese no hubiese dejado de ser un nuevo recurso material y técnico- y estéticas, sino también a razones culturales: el metacrilato era un producto industrial, muy adecuado para los deseos de eliminar en la obra acabada cualquier vestigio de subjetivismo de sus creadores, tanto por sus propiedades (lisura, colorido uniforme, opacidad o transparencia, maleabilidad, etc.) como por la ausencia de las posibles huellas dejadas por los procedimientos y herramientas empleados en su manipulación; al contrario de lo que sucedía en la utilización de materiales y procedimientos artísticos tradicionales. Con el metacrilato estos artistas se situaban en los antípodas de los seguidores de corrientes expresionistas, especialmente del informalismo en auge desde finales de los años cincuenta, y de la naciente neofiguración.


Maqueta Casa Madeleine

Madera, pvc, metacrilato, resina epoxy. 43 x 73 x 54 cm.

Maqueta Casa Celan

Madera, metal perforado, pvc, metacrilato. 30 x 35 x 35 cm.


Pia MYrvoLD / Guest Artist MARBELLA DESIGN 2018

I-05 Paris France +33 607 968 552 piamyrvold@gmail.com www.pia-myrvold.com DIRECTOR: Pia MYrvoLD Stand curated by Rolando Carmona After making her debut as a painter in 1980, Norwegian-born artist Pia MYrvoLD soon moved in an interdisciplinary direction as she incorporated emerging technologies and unexplored media into her artworks. MYrvoLD developed a unique discourse creating new hybrids from architecture, design, fine art, technology, fashion, digital art, contemporary dance and music. The themes of MYrvoLD’s pieces reflect her depiction of contemporary reality and urban life as well as how humans deal with emotions and technological advances. Her work has been exhibited in museums and galleries throughout the world including Centre Pompidou in 2005, and again in 2014-2015 and the Center of Architecture, New York in 2006. Other highlights include a solo show paralel at Venice Biennale in 2011 and a group show in the summer of 2014 at Pace Gallery Beijing. She is the founder and curator of the exhibition series The Metamorphoses of the Virtual, dedicated to new media art, and has showed in Venice Biennale 2013 and K11 Art Foundation, 2014. Her fashion work is inspired by her unique viewpoint and her desire to use clothing as her canvas in an interdisciplinary discourse. In 1996 she launched, “Clothes as Publishing”, collaborating with contributing artists Bernard Tscumi, Jean Nouvel, Dimitry from Paris, Norbert Hillaire among others. In 1997 her “Dada Memory” debuted as the first-ever interactive clothing collection.

38

Con una filosofía de arte interdisciplinar, desde los años 80 Pia MYrvoLD explora y combina a la vez distintos medios: sonido, video, diseño de modas, diseño industrial, urbanismo y nuevas tecnologías. La investigación de Pia, marcada por un espíritu “Post Punk” ha introducido en el mundo del arte y el diseño a conceptos híbridos como la Cibercouture al inicio del internet y proyectos estéticos que involucran las dualidades de los espacios reales y virtuales. Su obra es una conquista del espacio. Ella logra generar fantásticas arquitecturas digitales, convirtiendo al dispositivo electrónico en espacio habitable. Los paisajes artificiales creados en sus obras, incluyen túneles de luz, cubículos y aros donde la inmaterialidad del mundo virtual sirve de refugio para sus arquetipos femeninos, frente de las realidades tecnológicas actuales. Sus últimos proyectos involucran la animación 3D , esculturas robóticas, pintura, con estrategias inmersivas de mapeo digital, tecnología infrarroja y sensores de movimiento, en interfaces que involucran al público con el arte de nuevas maneras, como ART AVATAR, presentada en su individual del Centro Pompidou. Su extensa producción la ha llevado a trabajar con los grandes de la música electrónica,la arquitectura y la Moda. Su primera aparición en la escena internacional fue en 1992, cuando realizó una intervención monumental de 500 metros en el Parc de la Villette de París, deconstruyendo con volúmenes blandos la arquitectura de Bernard Tschumi. Después de su primera colección de moda en París, en 1994, fue elegida para presentarse en el prestigioso calendario oficial


Pia MYvoLD

Star Gate 2011 Art and video installation 350 x 350 x 100 cm

39


After her first collection in Paris in 1994, she was elected to show with the prestigious Chambre Syndicale des Couturiers et des Créateurs de Mode’s official calendar, and nominated by VOGUE as one of the 40 most important designers in the world. She went on to show sixteen more collections in Paris as art projects involving music, paintings, video and performance as “situationist” media art projects. ARCHIVE is a showcase of the best from these collections. Pia MYrvoLD’s work has been purchased by the largest public collectors in Norway including the National Gallery. With opportunities in the art world for her new media art installations and new technology using infrared and sensor based technology, MYrvoLD is working on interfaces that involve the public with art in new ways, such as the ART AVATAR, shown in Centre Pompidou 2014.

de Chambre Syndicale des Couturiers et des Créateurs de Mode, y nominada por VOGUE como uno de los 40 diseñadores más importantes del mundo. En 1996 lanzó la serie “Clothes as Publishing”, en colaboración con los artistas Jean Nouvel, Dimitry de París, Norbert Hillaire,Karim Rashid, entre otros. En 1997, su “Dada Memory” debutó como la primera colección de ropa interactiva. En música ha trabajado con estrellas como Nile Rodgers, Bugge Wesseltoft, Rolf Wallin, Gregg Mann, Friedel y muchos otros. Su trabajo ha sido exhibido en museos y galerías de todo el mundo, incluyendo el Centro Pompidou, el Centro de Arquitectura de Nueva York. la programación paralela de la Bienal de Venecia en 2011, Pace Gallery Beijing, DOGA en Oslo, el Museo de arte Stavanger en Noruega . También, fue curadora de “Metamorphoses of the Virtual” gran muestra dedicada a los nuevos medios en el marco de la Bienal de Venecia 2013 que luego fue presentada en la Fundación K11 de Shangai. Para la primera edición de Marbella design, Pia presenta una selección de objetos hechos a la medida para donar la diversión y confort frente al mar: Tapices para Yoga, chaquetas de playa, pareos de lujo, esculturas que se activan con la luz tropical y su nueva línea de alfombras creadas para espacios exteriores y piscinas. La firma MYWORLD genera soluciones únicas, basadas en las características y necesidades del cliente. Un servicio personalizado, que combina riesgo, belleza ,innovación en soluciones funcionales.

Curated by Rolando J. Carmona Rolando Carmona: Architect and independent Curator based in Paris. His basic interest is electronic arts and experimental art forms, with special emphasis on the exhibition and preservation of “Vintage Media Art.” Since 2012, he has been collaborating with Atelier Schöffer, where he focused on documentation and exhibition of work Nicolás Schöffer’s Inmaterial In Venezuela he participated in the creation of two cultural institutions, the Squat MEM in Los Teques and the Mateo Manaure Museum, among his main projects are Hyperficies, Elias Crespin Arts Longa Paris, Eduardo Kac Early Media Show, London, KYLDEX 1 Nicolás Schöffer Museum of contemporary art Caracas, Maquinic MACZUL, Maracaibo, Yucef Merhi “Maximum Security” London, Program Mirroirs Fito Segrera Nicolas Schöffer, Amoretta internetta, (Wanderloust) Cité de la Mode Paris, Autonomy and displacement Commercial Collection, Soto Museum Ciudad Bolivar .

Curaduría por Rolando J. Carmona. Rolando Carmona: Arquitecto y Curador independiente con sede en París. Su interés básico, son las artes electrónicas y las formas de arte experimental, con especial énfasis en la exposición y preservación del “ Vintage Media Art”. Desde 2012, ha estado colaborando con Atelier Schöffer, donde se centró en la documentación y exposición del trabajo inmaterial de Nicolás Schöffer. En Venezuela participó en la creación de dos instituciones culturales el Squat MEM en los Teques y el Museo Mateo Manaure. Entre sus principales proyectos estan Hiperficies, Elias Crespin Arts Longa Paris, Eduardo Kac Early Media Show, Londres, KYLDEX 1 Nicolás Schöffer Museo de arte contemporaneo Caracas, Maquinic MACZUL, Maracaibo, Yucef Merhi “Máxima Seguridad” London, Programe Mirroirs Fito Segrera Nicolas Schöffer, Amoretta internetta, ( Wanderloust) Cité de la Mode Paris, Autonomia y desplazamiento Coleccion Mercantil , Museo Soto Ciudad Bolivar.


Pia MYrvoLD

Coloss Island- Wall Sculpture Cut and printed acrylic glass 140 x 120cm

41


GalerĂ­a Leyendecker 3D IKONS Karim Rashid


EXHIBITORS EXPOSITORES


EXHIBITORS A-02

GASKELL JEWELRY DESIGN

A-03

SOLANTU

B-07

GUARNIERI CARS

B-09

AALTO EXCLUSIVE DESIGN

C-04

VOLUBILIS

D-08

VERTIGO

D-10

GALERIA JOSÉ DE LA MANO

E-04

TRUSSARDI

E-06

EL MUSEO

E-08

WADSTRÖM TÖNNHEIM GALLERY

E-10

GALERIA LEYENDECKER

G-01

FENDI CASA

G-03

T20 PROJECTS

G-05

RADICAL CHIC VIP LOUNGE

H-01

LOANI HOME

H-05

BENTLEY HOME

H-07

COLONIAL CLUB

I-05

PIA MYRVOLD

I-07

GALERIA LUCIA MENDOZA

I-15

DIONISIO GONZALEZ


PROJECTS WHEN DESIGN MEETS ART BY GEOMETRÍA Y PLEXIGLÁS [CIRCA 1970] BY GALERIA JOSÉ DE LA MANO

KARIM RASHID BY GALERIA LEYENDECKER

FRANCISCO FARRERAS BY GALERIA LUCIA MENDOZA

FOD BY GALERIA T20

TRANS ACCIONS BY DIONISIO GONZALEZ

MATIAS DI CARLO BY WADSTRÖM TÖNNHEIM

JEFF KOONS & PHILLIP STARK BY VERTIGO

PIA MYRVOLD / GUEST ARTIST MARBELLA DESIGN 2018

D-10 E-10 I-07 G-03 I-15 E-08 D-08 I-05

SPECIAL PROJECTS EL MUSEO (20’S CENTURY FURNITURE) BY FERNANDO FRANCÉS

GUARNIERI CARS HIGH SPEED DESIGN

VIP LOUNGE RADICAL CHIC BY BLANCA PERA, PAULA VINCENTI & NINA NOLTE

VOLUBILIS MARBELLA IN THE 70’S & 80’S - RODOLFO DUBARRY

E-06 B-07 G-05 C-04


AALTO EXCLUSIVE DESIGN

B-09 Avda. Bulevar Príncipe Alfonso de Hohenlohe s/n Urb. Carolina Park Marbella, Málaga Spain +34 951 919 092 info@aaltofurniture.com www.aaltofurniture.com DIRECTOR: José Antonio Flores

46

Aalto Exclusive Design (Aalto) was born from the Union of Design and Craft. Its Founders Jose Antonio Flores, an international Renown Interior Designer, and Francisco Leiva, a highly skilled Manufacturer of Wooden Luxury Furniture, have created the company with the view to market the “ Aalto Collection”, an Exclusive line of more than 80 pieces of Luxury Furniture.

Aalto Exclusive Design (Aalto) ha nacido de la Unión entre Diseño y Arte de fabricación. Sus fundadores, José Antonio Flores, diseñador reconocido internacionalmente, y Francisco Leiva, fabricante de Muebles de Lujos muy talentoso, han creado la empresa con el objetivo de distribuir la “Aalto Colección”, una línea exclusiva de muebles de lujo de mas de 80 piezas.

The Company was recently reinforced with the Arrival of a 3rd partner, to develop the Company Internationally and expand its services to its Clients. Aalto has now become much more than a Luxury Furniture Shop, it has developed into a “one stop Multiservice International Interior Design Studio”, which offers a wide range of services to both its Private and Professional clients.

La empresa se ha recientemente consolidada con la venida de un socio nuevo para expandir el negocio al internacional y los servicios al cliente. Aalto se ha transformado ahora en mucho mas que un negocio de venta de muebles de lujo, ha crecido en un “Estudio de Diseño multimarca, punto único donde encontrar multi-servicios extensivos y varios para ambos clientes privados y profesionales.

While continuing to create amazing homes for its Private Clients ranging from single bedroom flats, to magnificent highly sophisticated large Villas and Properties, Aalto has also developed tailor made “Service Packs” to support it’s Professional Client’s, such as but not limited to, Architects, Developers, Builders, Real Estate Agents, Project Managers, and other Interior Designers…

Continuamos a crear casas espectaculares para nuestros clientes privados a partir de apartamentos con un solo dormitorio hasta villas y propiedades sofisticadas muy grandes. Conjuntamente, Aalto ha creado paquetes de servicios específicos para sus clientes profesionales, entre otros, Arquitectos, Promotores, Constructores, Agentes Inmobiliarios, Aparejadores, y Interioristas.


Aalto Exclusive Design

Villa en Sotogrande EspaĂąa

47


Aalto’s luxurious 750 m2 unique Showroom situated in the Golden Mile is a must see. It is much more than the tasteful display of Aalto’s Exclusive Furniture Collection combined with other luxurious international Brands, it is a hub of activity where the Aalto Team of Architects, Interior Designers, 3D artists, and Graphic Designers combine their efforts to create the most innovative projects.

El Showroom exclusivo de Aalto de 750m2 está situado en la milla de oro y es una visita obligada. Es mucho mas que solo una presentación de la colección de los Muebles Aalto combinados con otros muebles de marcas Internacionales de prestigio, es también un centro de actividad donde el equipo de Arquitectos, Diseñadores, Infografistas, combinan esfuerzos para crear Proyectos Innovadores.

Combining an Interior Design Studio, with a Multibrand Show room, and a Manufacturing plant, gives Aalto a true flexibility and capacity to create unique bespoke furniture, and interior ambiances tailor made to its clients’ taste, style and budgets. This applies to bespoke measures of furniture and cupboards, and dressing rooms, and also to Kitchens, and generally to the whole carpentry and furnishing requirements for a house. You could define the Style of Aalto as modern with eclectic Influences, but what is certainly striking is the high quality of sophistication, elegance and subtlety involved in each of Aalto’s projects.

Combinando un estudio de diseño, con un Showroom Multimarca, y una unidad de producción, permite a Aalto de tener una flexibilidad real, y una capacidad de crear Muebles a Medida y ambientes interiores hechos sobre el gusto, estilo y presupuesto de sus clientes. Eso se aplica a muebles, armarios, dressing rooms, y también a cocinas y en general a todos los elementos de carpintería o de amueblamiento de una casa. El estilo de Aalto se puede definir como moderno con influenzas eclécticas, pero lo que seguramente es significativo es la alta sofisticación, elegancia, y sutilidad en todos los proyectos de Aalto.

The Philosophy and Success of Aalto is based on its passion for Design, its creativity, constant strive to provide support for its clients, and a solid team of experienced professionals allowing a fusion of ideas that lead to astonishing Design Concepts for both Residential, Commercial and Hospitality projects. Attention to detail is where you can truly appreciate the passion and respect Aalto has for its profession, and its customers.

La filosofía y éxito de Aalto proviene de su pasión para el diseño, su creatividad, esfuerzos constantes de dar apoyo a sus clientes, y un equipo sólido de profesionales experimentados que crean una fusión de ideas y conceptos de diseños excepcionales para proyectos Residenciales, Comerciales y de Hospitalidad. La atención al detalle es donde realmente se puede apreciar la pasión y el respeto que Aalto tiene por su profesión y sus clientes.


Aalto Exclusive Design

Villa en Sotogrande EspaĂąa

49




EL MUSEO

E-06 Málaga, Andalusia Spain +34 682 295 196 apartamentos@elmuseo.eu www.elmuseo.eu

THE MUSEUM, APARTMENTS WITH ART is a concept of tourism absolutely unprecedented. Customers can enjoy, in the heart of the historic center of Malaga, the city of museums, the best qualities and services of a luxury hotel but in a complex of tourist apartments. It is intended that the client not only use the apartment to stay but that it is a novel and unique experience for him.

EL MUSEO, APARTAMENTOS CON ARTE es un concepto de turismo absolutamente inédito. Los clientes podrán disfrutar, en pleno corazón del casco histórico de Málaga, la ciudad de museos, de las mejores calidades y servicios de un hotel de lujo pero en un complejo de apartamentos turísticos. Se pretende que el cliente no use sólo el apartamento para hospedarse sino que sea una novedosa y única experiencia para él.

THE MUSEUM will house a large collection of works of contemporary art by renowned artists from around the world, in their common areas and each unit will be dedicated exclusively to one artist. Thus, 30 show rooms of other artists will be available. In addition, THE MUSEUM will have original furniture of the 50s of the most important architects of the twentieth century, Le Corbusier, Jean Prouvé, Charlotte Perriand, Alvar Aalto, Pierre Jeanneret, Arne Jacobsen, Charles and Ray Eames ... all of them will be first editions, no reissues; It is the most important and varied collection of furniture for public use in Europe. Luxury, culture, relaxation and fun merged in an exclusive environment of serenity and balance.

EL MUSEO albergará una gran colección de obras de arte contemporáneo, de reconocidos artistas de todo el mundo, en sus áreas comunes y cada unidad estará dedicada exclusivamente a un solo artista. Así se dispondrá de 30 show rooms de otros tantos artistas. Además, EL MUSEO tendrá muebles originales de los años 50 de los más importantes arquitectos del siglo XX, Le Corbusier, Jean Prouvé, Charlotte Perriand, Alvar Aalto, Pierre Jeanneret, Arne Jacobsen, Charles y Ray Eames… todos serán primeras ediciones, no reediciones; es la más importante y variada colección de mobiliario al uso público de Europa. Lujo, cultura, relax y diversión fundidas en un entorno exclusivo de serenidad y equilibrio.

The Marbella Design stand allows intuiting the quality and historical uniqueness of our collection. Curator: D. Fernando Francés.

El stand de Marbella design permite intuir la calidad y singularidad histórica de nuestra colección. Curator: D. Fernando Francés.

52


Pierre Jeanneret Office desk 1957 Teca y skai verde 84 x 122 x 72 cm

53


GALERÍA JOSÉ DE LA MANO

D-10 C/Zorrilla 21, Bajo Derecha 28014 Madrid España +34 914 350 174 info@josedelamano.com www.josedelamano.com DIRECTOR: José de la Mano Alberto Manrique EXHIBITING ARTISTS: Manuel Ayllón Diego Moya Ángel Luque GALLERY ARTISTS: Manuel Calvo Tomás García Asensio Pedro García-Ramos José Luis Gómez Perales José María de Labra Lugán Ángel Luque Pere Noguera Fernando Nuño Joan Puig Manera Ideal Sánchez Jesús de la Sota 54


Diego Moya

Nebulosa I, 1974-1976 Metacrilato, acero inoxidable y luz 55 x 51,7 x 45,7 cm

55


Manuel Ayllón

Sin título, 1977-1978 Madera lacada 41 x 34 x 24 cm


Ángel Luque

Sin título, 1968-1975 Metacrilato 10 x 10 x 5 cm


GALERIA LEYENDECKER

E-10 Rambla de Santa Cruz, 86 Tenerife, Islas Canarias Spain +34 922 28 00 53 info@leyendecker.net www.leyendecker.net DIRECTOR: Ă ngel Luis de la Cruz EXHIBITING ARTISTS: Karim Rashid GALLERY ARTISTS: Angel Otero Richard Mosse G.T. Pellizzi James English Leary Karim Rashid Kennedy Yanko David Lachapelle Peter Schuyff Donald Baechler Jiri G. Dokoupil Ellen Cantor Marilyn Minter Salvo

58


Karim Rashid

Karimsutra 13 2005 Aluminio

59


GALERÍA LUCIA MENDOZA

I-07 C/ Bárbara de Braganza, 10 Madrid Spain +34 913 914 033 galeria@luciamendoza.es http://www.luciamendoza.es DIRECTOR: Lucía Mendoza EXHIBITING ARTISTS: Francisco Farreras GALLERY ARTISTS: Oliver Czarnetta Peter Demetz Salustiano Toshiro Yamaguchi Luna Bengoechea Christian Voigt Lecuona y Hernández Francisco Farreras Mercedes Lara Stefano Bonacci Fernando Cuétara Cristina Gamón Marta Chirino Cristina Avello

60


Francisco Farreras

Nยบ 960A 2011. Relieve 80x60 cm

61


T-20 PROYECTOS

G-03 Calle Victorio 27, bajo Murcia Spain + 34 968 215 801. www.galeriat20.com DIRECTORS: Nacho Ruiz Carolina Parra EXHIBITING ARTISTS: FOD Sonia Navarro Miguel Fructuoso In the germ of modern design arises the confusion between the territory of art and design. The vanguards drink in both sources with the reference centers of Bauhaus, De Stijl and the Russian constructivist nucleus. In this battle a kind of bunker rises; the Villa La Roche of Le Corbusier in Paris. The architectural purist icon dresses with the architect’s furniture, with the cubist paintings of Le Corbusier himself. They are a homogeneous whole, an aesthetic and functional anchor in which the links are too many to understand one of the elements in isolation. In the dissociation of visual tendencies of the second half of the century, the artist returns to design and faces the unsolvable question of the functional utility of an aesthetic object with different degrees of success and failure. The project we propose from T20 for Marbella Design traces these genealogical lines to finish in the construction of three pure proposals by FOD, Sonia Navarro and Miguel Fructuoso. They are artistic objects that, in the case of the first two, have practical functionality. On the other hand, in all three cases they move away from the industrial design that normally involves the incursion of the artist in this field and produce prototypes executed manually. The experimentation has in these pieces a playful character that is not alien to the beauty, the rhythms of color and the surprising conjunction, to that common spirit that unites in Villa La Roche the ideal of Ozenfant, and Le Corbusier (architect and painter ).

62

En el germen del diseño moderno surge la confusión entre el territorio del arte y el diseño. Las vanguardias beben en ambas fuentes con los focos referenciales de Bauhaus, De Stijl y el núcleo constructivista ruso. En esta batalla se levanta una especie de búnker; la Villa La Roche de Le Corbusier en París. El icono purista arquitectónico se viste con los muebles del arquitecto, con los cuadros cubistas del propio Le Corbusier. Son un todo homogéneo, un ancla estética y funcional en el que los nexos son demasiados como para entender aisladamente uno de los elementos. En la disociación de tendencias visuales de la segunda mitad del siglo el artista vuelve al diseño y se enfrenta a la irresoluble cuestión de la utilidad funcional de objeto estético con diferentes grados de éxito y fracaso. El proyecto que planteamos desde T20 para Marbella Design traza estas líneas genealógicas para acabar en la construcción de tres propuestas puras a cargo de FOD, Sonia Navarro y Miguel Fructuoso. Son objetos artísticos que, en el caso de los dos primeros, tienen funcionalidad práctica. Por otro lado en los tres casos se alejan del diseño industrial que conlleva normalmente la incursión del artista en este terreno y producen prototipos ejecutados manualmente. La experimentación tiene en estas piezas un carácter lúdico que no es ajeno a la belleza, a los ritmos de color y a la sorprendente conjunción, a ese espíritu común que une en la Villa La Roche el ideal de Ozenfant, y Le Corbusier (arquitecto y pintor).


FOD

Rare furniture-aparador. 240x60x80 cm.

63


GASKELL JEWELRY

A-02 North Miami Av. Miami Fl 33129 Miami USA + 13 05 (7836998) Floriza@gaskelljewelry.com www.gaskelljewelry.com DIRECTORS: Floriza Khoury

Always fascinated with precious gemstones and the power symbols, GASKELL offers a signature aesthetic that seamlessly merges iconic motifs and a luxurious, rock-chic sensibility. Gaskell uses the power of sacred geometry to create beauty through knowledge of nature’s elements and symbols. Gaskell creates high end, meaningful jewelry to self-empower with light, love and beauty in and within every individual. Each piece is carefully designed and though through as Gaskell believes every individual has his or her own inner beauty and higher meaning and purpose to offer and share with the world. The beauty of each piece the collection is found in the connection that each piece creates with its owner, withstanding the test of time, portraying elegance, quality and harvesting transformation and growth through enhancing a higher purpose and meaning.

64

Siempre fascinada con las piedras preciosas y los símbolos de poder, GASKELL ofrece una estética exclusiva que combina a la perfección motivos icónicos y una sensibilidad lujosa y rock-chic. Gaskell usa el poder de la geometría sagrada para crear belleza a través del conocimiento de los elementos y símbolos de la naturaleza. Gaskell crea joyas significativas de alto nivel para empoderarse con luz, amor y belleza en el interior de cada individuo. Cada pieza está cuidadosamente diseñada y pensada, así pues Gaskell cree que cada persona tiene su propia belleza interna y un significado y un propósito que ofrecer y compartir con el mundo. La belleza de cada pieza de la colección se encuentra en conexión que cada pieza crea con su dueño, resistiendo prueba del tiempo, retratando la elegancia, la calidad y transformación y el crecimiento de la cosecha a través de mejora de un propósito y significado superiores.

la la la la


Gaskell

Iris Earrings 2017, Pink Tourmalines, Marisque Diamonds, Rose Gold.

65


GUARNIERI Pagani Huayra

66


67


LOANI HOME INTERIOR DESIGN

H-01 Avd. Jaime de Mora, 2 29602 Marbella, Mรกlaga Spain +34 663 975 704 info@loanihome.com www.loanihome.com DIRECTORS: Lola Alario Lola Aguado EXHIBITED BRAND: Loani Home BRANDS; Loani Home Bed Linen Christian Fischbacher Yves Delorme Blumarine Roberto Cavalli Frette Vivaraise Sylvie Thiriez Abyss & Habidecor Risart Sorema Jacquard Francais Villeroy & Boch Vista Alegre WMF 68


Loani Home

Bedroom decoration

69


VERTIGO

D-08 Marbella Club, Boulevard Príncipe Alfonso de Hohenlohe s/n Marbella (Málaga) Spain +34 666 485 530 info@vertigo-marbella.com www.vertigo-marbella.com DIRECTOR: Jean Claude Maillard EXHIBITING ARTISTS/BRANDS: Baccarat (Philippe Stark) Bernardaud (Jeff Koons), Fratelli Boffi (Ferruccio Laviani) Christofle (Marcel Wanders) BRANDS: Flou VeniceM Baccarat Cappellini Rimadesio Fratelliboffi Lasvit Poltronafrau Emmemobili Barovier & Toso 70


Jeff Koons

Porcelana 270 x 180 cm

71


72


VERTIGOPhilippe Starck

Marie Coquine / Chandelier Lamp 2012 ,Crystal 200 x 285 x 435 cm

73


VOLUBILIS ART - Marbella in the 70’s & 80’s

C-04 Centro Expo Local 48 Marbella, Málaga Spain +34 952 826 729 info@collectionworld.net www.volubilisart.com DIRECTOR: D. José Luis Rodríguez de la Iglesia The Argentine designer Rodolfo Dubarry arrived in the seventies in Spain and worked tirelessly as a prolific designer. Between 1967 and 1968 he worked as an assistant for various designers. In the beginning he made jewelery in silver with precious stones and then he started making furniture. His first special creation was the fireplace of the “Menchú,” the most important and exclusive bar in Marbella. This was also the most glorious period of Marbella. At that time, many important and famous people visited Rodolfo. He met this way many public figures and he also got the chance to work for them. Among other things, he worked for some wealthier businessmen, members of the Arab royal families and several US tycoons. Rodolfo has always worked with its own studio, where he was able to experiment with new materials. From the beginning, every piece of furniture was handmade according to traditional methods for each client separately. He also took advantage of exclusive materials and adapted his method to the needs of each client. His early pieces of work consisted of wooden furniture covered with brass, silver or alpaca. The furniture in this ‘Marbella time’ today really scarce and therefore considered to be unique collector items.

74

El diseñador argentino Rodolfo Dubarry llegó en los años setenta en España y trabajó incansablemente como diseñador prolífico. Entre 1967 y 1968 trabajó como asistente de varios diseñadores. Al principio hizo joyas en plata con piedras preciosas y luego comenzó a fabricar muebles. Su primera creación especial fue la chimenea del “Menchú”, el bar más importante y exclusivo de Marbella. Este fue también el período más glorioso de Marbella. En ese momento, muchas personas importantes y famosas visitaron a Rodolfo. Conoció de esta manera a muchas figuras públicas y también tuvo la oportunidad de trabajar para ellos.Trabajó para algunos de los hombres de negocios más adinerados, miembros de las familias reales árabes y varios magnates estadounidenses. Rodolfo siempre ha trabajado con su propio estudio, donde pudo experimentar con nuevos materiales. Desde el principio, cada mueble fue hecho a mano, de acuerdo con los métodos tradicionales. También aprovechó materiales exclusivos y adaptó su método a las necesidades de cada cliente. Sus primeros trabajos consistieron en muebles de madera cubiertos con latón, plata o alpaca. Los muebles en este ‘momento de Marbella’ hoy en día son realmente escasos y, por lo tanto, se consideran artículos únicos de colección.


Volubilis Art

Rodolfo Dubarry Mesas 40 x 60 x 60 cm

75


WADSTRÖM TÖNNHEIM GALLERY

E-08 Båstadsgatan 4, Malmö Sweden +46 704 411 914 contact@wadstromtonnheim.se wadstromtonnheim.se DIRECTOR: Mattias Tönnheim EXHIBITING ARTISTS: Martin Ålund Matias Di Carlo Firouz FarmanFarmaian Daniel Fleur Magdalena Svensson Charlotte Walentin GALLERY ARTISTS: Lennart Alves Martin Ålund Matias Di Carlo Lotta Döbling Celie Eklund Daniel Fleur Anders Kappel Steffan Otto Charlotte Walentin

76


Firouz Farman Farmaian

Solaris Rouge Marrakech. Moroccan Pigment, Sand, White Glue. 140 x 140 / 2013

Charlotte Walentin

Close up (2) Acrylic glass, cotton, linen, silk, paint 4 60 x 36 cm

77


Artista SOLANTU Nombre Obra

Sustainable Material, AĂąoleather bags Crossbody Alicia verde Medidas


SPONSORS & PARTNERS




RADICAL CHIC - VIP LOUNGE

G-05 Concept by: Blanca Pera Interior Design Studio Paula Vincenti Nina Nolte Restaurant: La Caterina Craft Beer Tomate Fresh Food Collaboration of Maison Select Pinturas Andalucía RADICAL CHIC is not a space but a concept and an experience that offers Design Marbella to all its visitors. The combination of creativity, art and design give rise to a game that invades all the senses. A journey in which you experiment with colors and textures, where the pigments come to life and make their way through everything they find on their way, drawing spaces that invite you to relax, quench your thirst and appetite and exchange ideas with designers, gallery owners and lovers of design and art. RADICAL CHIC is the result of the creative efforts of Blanca Pera Interior Design Studio, Paula Vincenti, and Nina Nolte. La Catarina Craft Beer and Tomato Fresh Food are responsible for the restoration and Maison Select and Pinturas Andalucía collaborate in the staging.

RADICAL CHIC no es un espacio sino un concepto y una experiencia más que ofrece Design Marbella a todos sus visitantes. La combinación de creatividad, arte y diseño dan lugar a un juego que invade todos los sentidos. Un recorrido en el que se experimenta con colores y texturas, donde los pigmentos cobran vida y se abren paso cubriendo todo lo que encuentran por su camino, dibujando espacios que invitan a relajarse, calmar la sed y el apetito e intercambiar ideas con diseñadores, galeristas y amantes del diseño y el arte. RADICAL CHIC es el resultado del esfuerzo creativo de Blanca Pera Interior Design Studio, Paula Vincenti, y Nina Nolte. La restauración corre a cargo de La Catarina Craft Beer y Tomate Fresh Food y en la puesta en escena colaboran Maison Select y Pinturas Andalucía.








The best independent advice Your trusted advisors worldwide +300 offices in +90 countries mailbox@uhy-fay.com

www.uhy-fay.com

952 76 40 65

We do more



Palacio de Ferias, Congresos y Exposiciones de Marbella


EL PATIO Noches de verano / Summer Nights Pizzas, cócteles, fiestas, música, tienda pop-up y arte. Pizzas, Cocktails, Parties, Music, Fashion Pop-up Store & Art.

Marbella Club Hotel, Golf Resort & Spa Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n, 29602, Marbella, Málaga, España Tel (+34) 952 822 211 Fax (+34) 952 828 884 marbellaclub.com


D E S C U B R E LA CO C I N A I N N OVA D O RA D E N U E S T RO S D O C E R E S TA U RA N T E S Y R E LÁ J AT E E N E L S I X S E N S E S S PA Puente Romano Marbella · Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n · 29602 · Marbella · España (+34) 952 820 900 · puenteromano.com · hotel@puenteromano.com


Tapiceria Francesa

Muebles a Medida

Objetos Ăšnicos de DecoraciĂłn

+34 610 936 008 - maisonselectmarbella@gmail.com


BLANCA PERA INTERIOR DESIGN STUDIO

www.blancapera.com

+34 609 54 11 32


PACKAGING-ASSEMBLY-STORAGE-ART FAIRS AND EHIBITIONSTRANSPORT: NATIONAL, EUROPE, AIR AND SEA FREIGHT

EMBALAJES-MONTAJES-ALMACENAJE- FERIAS Y EXPOSICIONES- TRANSPORTE NACIONAL, EUROPEO, AÉREO Y MARÍTIMO MADRID ART GESTIÓN DE ARTE, S.L. Calle San Erasmo, 42 Nave 12 28021 Madrid 0034 653094836 www.madrid-art.eu

Victor@madrid-art.com VICTOR@MADRID-ART.COM Alba@madrid-art.com madridart_gestion_de_arte


HOUSE OF CARS CLASSICS MARBELLA

Polígono Industrial San Pedro Alcántara C/ Ucrania s/n, Marbella www. mmclasicos.com

Cadillac Lasalle


SPECIAL DISCOUNT RATES FOR MARBELLA DESIGN ATTENDANTS Luxury and Exclusivity Travel We are at your disposal helping to create the routes that best suit your needs; we receive you at the airport; we pick you up at your hotel or home; we offer a cultural visit; arrange your transfers at conferences fairs and exhibitions; with your business meetings we provide executive travel; your wedding day or picking up your customers on your behalf so you only worry about your business and rest. If you need advice our experts will be happy to help.

info@marbellaluxurycars.com Telephone Nr. 24H: (+34) 645 466 083


Av. Ricardo Soriano, 59 29601 Marbella Mรกlaga, Spain guarnieri.es

DRIVE ONE OF THE FASTEST CARS IN THE WORLD The McLaren 650S and its convertible version, the McLaren 650S Spider have been two central members of the McLaren Super Series family, along with cars like the McLaren 675LT. Currently no longer manufactured, and have been replaced by the McLaren 720S, the only current member of the Super Series. Showing in Marbella Design from 5 to 9 April 2018.

Only at Guarnieri info@guarnieri.es | +34 951 77 55 75 | http://guarnieri.es


MARBELLA: Av. Ricardo Soriano 20 - 951 96 82 53 PUERTO BANUS: Av. Rotary Internacional 23 - 952 63 69 23 SAN PEDRO DE ALCร NTARA: c/Cรณrdoba 15 - 951 19 64 94 @tomatefreshfunfood






2018 EDITION

BLANCA PERA & CO INTERIOR DESIGN STUDIO

ArtCity BY ARTEINFORMADO

negocio

negocio

Special Thanks to: Oti G. Diaz Ambrona . Miguel Luna Rodriguez Clara Lorenzo . Itziar Pérez


Palacio de Ferias, Congresos y Exposiciones de Marbella 5 to 9 April 2018 Av. JosĂŠ MeliĂĄ, 2, 29600 www.marbelladesignfair.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.