Marco Magliozzi Architetto 02.05.1996 Alatri (FR)
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
ESPERIENZA LAVORATIVA
01.10.2018-09.04.2021 Laurea magistrale: M.a. Architektur
01.02.2020–oggi Redattore, Sezione Architettura per Jacquardofliving
TU München, Monaco di Baviera, Germania Votazione: 1,3
https://www.jacquardofliving.com
03.10.2014–06.03.2018 Laurea triennale: Scienze dell’Architettura (DM270) Classe L-17 (Bachelor) Università degli Studi Roma Tre, Roma, Italia Votazione: 108/110
email: marco.magliozzi96@gmail.com marco.magliozzi@tum.de
01.10.2016–14.08.2017 Erasmus Exchange: Austausch - Erasmus Exchange Program
Italiano | | | | | |
Rheinisch-Westfälische Technische Hochschule (RWTH Aachen), Aquisgrana, Germania
Tedesco | | | | | |
10.09.2009–05.07.2014 Diploma di Liceo Classico
Inglese | | | | | |
Liceo Ginnasio Statale Dante Alighieri, Roma, Italia Votazione: 100/100
01.02.2020–30.12.2020 Assistente in cattedra (Hiwi) (Studente di master/-laureando) Lehrstuhl für Restaurierung, Kunsttechnologie und Konservierungswissenschaft (RKK), TU München, Monaco di Baviera, Germania https://www.ar.tum.de/en/rkk/home/
01.11.2019–30.09.2020 Tirocinante (Studente di Master) Ringvanrittau, Studio für Architektur, Monaco di Baviera, Germania https://www.ringvanrittau.de
06.03.2018–31.08.2018 Progettista Junior, sezione Architettura A+p Architekten GbR, Monaco di Baviera, Germania https://www.ap-architekten.de
Spagnolo | | | | | |
09.10.2017–06.03.2018 Tirocinante (Studente di bachelor)
Francese | | | | | |
A+p Architekten GbR, Monaco di Baviera, Germania
PUBBLICAZIONI E RICERCA
COMPETENZE INFORMATICHE
CONCORSI E WORKSHOP
| 14.04.2021 | Spolia. Fragments of Continuity and Disruption, Museum of Architecture, Publications
AVANZATE Autocad, Rhinoceros, Photoshop, Illustrator, Indesign, Word, Powerpoint, Excel, SketchUp Archicad (solo 2D)
| 10.2020 | Premio Artkeys, Con corso internazionale di arte contemporanea, sezione illustrazione con Jacquardofliving, finalista
| 09.04.2021 | Strati, densification and urban regeneration in Rome, LSA Verlag, TU München | 30.09.2020 | Balconmunities, Mentally Urban, Issue #2 | 27.08.2020 | The patriarchal house, Jacquardofliving | 31.03.2020 | Dialogues about the Restoration of Notre Dame, RKK, TU München (Seminar Work) | 29.02.2020 | Against architectural Taylorism, Interdisciplinary Restoration, Jacquardofliving | 06.08.2019 | Wiederaufbau oder Neubau: Umgang mit NS-Bauten in der einstigen Hauptstadt der Bewegung, Architekturmuseum der TU München (Seminar Work) | 31.07.2017 | Scherpenheuvel, the baroque Corridor, the Attic, the Pavillion, Lehrstuhl für Architekturgeschichte, RWTH Aachen (Project Work)
BUONE Premiere Pro, Cinema 4D, V-ray per SketchUp BASE Autodesk Revit, Grasshopper, Qgis, Lightroom
ESPOSIZIONI E MOSTRE | 10.2020 | AJA 2020: Dilemmata I, II, III | 10.2020 | AJA 2020: Das Bausystem TRELEMENT – Detailzeichnung | 10.2020 | AJA 2020: Digital Exhibitions | 10.2020 | AJA 2020: Balconmunities, Mentally Urban, Issue #2 https://aja-tum.de
| 05.2020 | Neuroarchitecture, TU München | 12.2019 | Archstorming: Mozambique Preschool, Flor da Manha | 10.2019 | G&A-Fotowettbewerb 2019: Urban life, finalista | 03.2019 | ArchMedium: Bam! Berlin Architecture Museum | 03.2017 | Large scale additive manifacturing, RWTH Aachen
PROGETTI ACCADEMICI
STRATI DENSIFICATION AND URBAN REGENERATION IN ROME
6-17
COMMON ARCHITECTURE RESIDENCE IN MONTUIRI
18-27
COMMUNITREE A HEALTHCARE CENTRE FOR SÉDHIOU
30-37
AN ECONOMY OF MEANS RESIDENTIAL EXPERIMENTATION IN ATHENS
38-45
ACADEMICA POLO TECNOLOGICO UNIVERSITÀ ROMA III
54-51
MOVE ME EINE INSTALLATION FÜR DAS KUNSTAREAL
52-55
DILEMMATA I II III
56-59
ESPERIENZA LAVORATIVA
PENTHOUSE AUFSTOCKUNG AUF EIN BESTEHENDES WOHNGEBÄUDE
60-63
2X SUPERBUDE AUF IBIZA
64-67
STRATI DENSIFICATION AND URBAN REGENERATION IN ROME
Anno | Jahr | Year: 2020-21 Sito | Standort | Location: Rome, Italy Cattedra | Lehrsthul | Chair: Städtische Architektur, Prof. D. Fink Autore | Verfasser | Authors: Marco Magliozzi
8
IT: Masterplan del quartiere Pigneto, e profilo stradale della via Casilina DE: Masterplan des Stadtteils Pigneto und Straßenprofil der Via Casilina EN: Masterplan of the Pigneto district, and street facade of via Casilina
IT: Densificazione significa aumentare la capacità residenziale senza consumare ulteriore terreno. A Roma questo si traduce nella trasformazione di un “villino” in una “palazzina”. Questo intervento, realizzato nel quartiere Pigneto, riprende la tradizionale strategia della sopraelevazione di edifici esistenti e offre un’alternativa alla estensione urbana in orizzontale. Partendo dall’analisi del fenomeno dello sprawl urbano, la ricerca mira a proporre una soluzione alternativa alla crescita residenziale incontrollata che negli ultimi decenni ha notevolmente ampliato i confini della città.
DE: Nachverdichtung bedeutet, die Wohnkapazität zu erhöhen, ohne zusätzliche Flächen zu verbrauchen. Das heißt, im Fall der Stadt Rom, die Umwandlung eines “villino” in eine “palazzina”. Dieser im Stadtteil Pigneto durchgeführte Eingriff greift die traditionelle Strategie der Aufstockung bestehender Gebäude auf und bietet eine Alternative zur horizontalen Stadterweiterung. Ausgehend von der Analyse des Phänomens der Urban Sprawl zielt die Forschung darauf ab, eine alternative Lösung für das unkontrollierte Wohnwachstum vorzuschlagen, das in den letzten Jahrzehnten die Grenzen der Stadt erheblich erweitert hat.
EN: Densification means increasing the residential capacity without consuming additional land. In Rome this translates in the transformation of a “villino“ into a “palazzina”. This intervention, carried out in the Pigneto district, recovers a traditional strategy of adding floors on top of existing buildings while offering an alternative to horizontal construction. Starting from the explanation of the urban sprawl phenomenon, the research aims to propose an alternative solution to the uncontrolled residential growth that in the last decades has greatly expanded the city boundaries.
9
IT: Foto del plastico dell’intorno in scala 1:500 realizzato in cartonpesto grigio dipinto e gesso DE: Foto des Umgebungsmodells im Maßstab 1:500 aus weiß lackierter Graupappe und Gips EN: Photo of the 1:500 scale model of the surroundings made of painted grey cardboard and plaster
10
IT: La sopraelevazione del villino. Foto scattata da un modello in scala 1:50 in cartonpesto dipinto, balsa e legno DE: Die Aufstockung des “villino”. das Foto ist von einem Modell im Maßstab 1:50 aus lackiertem Karton, Balsaholz und Sperrholz aufgenommen EN: The floor addition to the “villino”. The photo is taken from a 1:50 scale model made of painted cardboard, balsa wood and plywood.
11
IT: Prospetto Sud-Ovest e Sud dell’intervento DE: Süd-West-Ansicht und Süd-Ansicht EN: South-West and South Elevation
12
IT: Sezione prospettica atmosferica del primo piano dell’edificio esistente e della sopraelevazione DE: Atmosphärische Darstellung des ersten Stocks des bestehenden Gebäudes und der Aufstockungsgeschoss EN: Atomospheric perspective section of the first floor of the existing building and the floor addition
13
IT: Pianta del piano terra con le modifiche dell’esistente e della sopraelevazione DE: Grundriss des Erdgeschosses mit Änderungen zum Bestandund der Aufstockungsgeschoss EN: Ground floor plan with modifications to the existing and the floor addition
IT: Sezione trasversale DE: Querschnitt EN: Cross Section
14
IT: Small moment. Piano terra dell’edificio esistente, zona giorno. La foto é scattata su un modello fisico in cartonpesto legno e plastica DE: Small moment. Erdgeschoss, Wohnbereich. Das Foto wurde auf einem physischen Modell aus Graupappe, Sperrholz und Kunststoff aufgenommen EN: Small moment. Ground Floor, living-dining area. The photo is taken on a physical model made of cardboard, plywood and plastic
15
IT: Small moment. Piano terzo, zona giorno. La foto é scattata su un modello fisico in cartonpesto balsa e legno DE: Small moment. 03. Stock, Wohnbereich. Das Foto wurde auf einem physischen Modell aus Graupappe, Balsaholz und Sperrholz aufgenommen EN: Small moment. Third Floor, living-dining area. The photo is taken on a physical model made of cardboard, balsa wood and plywood
16
IT: Small moment. Piano terzo, zona notte. La foto é scattata su un modello fisico in cartonpesto balsa e legno DE: Small moment. 03. Stock, Schlafbereich. Das Foto wurde auf einem physischen Modell aus Graupappe, Balsaholz und Sperrholz aufgenommen EN: Small moment. Third Floor, sleeping area. The photo is taken on a physical model, made of cardboard, balsa wood and plywood
17
IT: Small Moment. Rooftop. Terrazzo comune. La foto é scattata su un modello fisico in cartonpesto balsa e legno DE: Small moment. Dachterrasse, Gemeinschaftsbereich. Das Foto wurde auf einem physischen Modell aus Graupappe, Balsaholz und Sperrholz aufgenommen EN: Small moment. Rooftop, Community area. The photo is taken on a physical model, made of cardboard, balsa wood and plywood
COMMON ARCHITECTURE RESIDENCE IN MONTUIRI
Anno | Jahr | Year: 2020 Sito | Standort | Location: Montuiri, Mallorca Cattedra | Lehrsthul | Chair: Städtische Architektur, Ted’A Arquitectes Autore | Verfasser | Authors: Marco Magliozzi
20
IT: Masterplan del paese di Montuiri DE: Masterplan des Dorfes Montuiri EN: Masterplan of the village of Montuiri
IT: Il progetto si trova al centro del villaggio di Montuiri a Maiorca. Prendendo ispirazione dalle caratteristiche del luogo, di cui è tipica la costruzione in pietra Marés, l’edificio ricalca le operazioni di scavo e di estrazione della pietra dalla cava. L’edificio residenziale é inteso come un unico volume da cui si sottrae la sostanza costruita. Il progetto vuole esplorare nuove concezioni e situazioni spaziali che si possono ottenere quanso la pietra è a contatto con i differenti agenti atmosferici, l’acqua, la luce il vento etc.
DE: Das Projekt befindet sich im Zentrum des Dorfes Montuiri auf Mallorca. Inspiriert von der Besonderheit des Ortes, nämlich dem typischen Marés-Steinbau, spürt man in dem Bauwerk den Tätigkeiten des Abbaus und der Extraktion des Marés aus dem Steinbruch nach. Das Wohngebäude ist als ein einziges Volumen gedacht, von dem die Bausubstanz entfernt wird. Es zielt darauf ab, die räumlichen Situationen zu erforschen, die entstehen können, wenn der Stein mit verschiedenen atmosphärischen Mitteln wie Wasser, Luft und Licht in Kontakt kommt.
EN: The project is located in the centre of the village of Montuiri in Majorca.Inspired by the characteristics of the site, where the Marés stone construction is a common feature, the architecture reflects the operations of digging and extracting stones from a quarry. The residential building is intended as a single volume from which the built substance is removed. The project aims to explore the spatial situations that can be obtained when the stone gets in contact with different atmospheric agents, such as water, air and light.
21
IT: Foto del plastico dell’intorno in scala 1:250 realizzato in cartonlegno DE: Foto des Umgebungsmodells im Maßstab 1:250 aus Finnpappe EN: Photo of the 1:250 scale model of the surroundings made of finnboard
IT: Sezione longitudinale prospettica atmosferica della sopraelevazione DE: Längsschnitt EN: Atmosphärische DE: Longitudinal section Darstellung der Aufstockung EN: Atmospheric perspective section of the floor addition
22
23
24
IT: Sezione prospettica atmosferica di in-between DE: Atmosphärische Darstellung des “in-between” Raums EN: Atomospheric perspective section of the in-between space
25
IT: Small moments. Le foto sono state scattate su un modello fisico in scala 1:20 in cartonpesto e polistirolo DE: Small moments. Die Fotos werden auf einem physischen Modell im Maßstab 1:20 aus Graupappe und Styrodur aufgenommen EN: Small moments. The photos are taken on a physical 1:20 scale model made of cardboard and foam
26
IT: Prospettiva di interno DE: Innenperspektive EN: Interior view
27
IT: Dettagli di interno. La foto é scattata su un modello fisico in scala 1:10 in cartonpesto e polistirolo DE: Innenraumdetails. Das Foto wurde auf einem physischen Modell im Maßstab 1:10 aus Graupappe und Styrodur aufgenommen EN: Interior details. The photo is taken on a physical 1:20 scale model made of cardboard and foam
COMMUNITREE A HEALTHCARE CENTRE FOR SÉDHIOU
Anno | Jahr | Year: 2019 Sito | Standort | Location: Sédhiou, Senegal Cattedra | Lehrsthul | Chair: Architectural Design and Participation, Prof. F. D. Kéré Autore | Verfasser | Authors: Marco Magliozzi, Sara Bianco
30
IT: Masterplan della riva del fiume Casamance presso Sédhiou DE: Masterplan des Casamance-Ufers in Sédhiou EN: Master plan of the Casamance river bank by Sédhiou
IT: L’edificio si trova nella città di Sédhiou nella regione della Casamance. La regione ha vissuto una lunga guerra civile che ha lacerato la società. Oggi, il progetto rappresenta la necessità di ripristinare la comunità, e le sue radici ormai frammentate. Tra le varie problematiche vi é anche la mancanza di un sistema sanitario efficiente e dunque un centro medico è perfetto per i bisogni della popolazione. Il sito si trova direttamente sul fiume, che rappresenta l’infrastruttura più importante della regione.
DE: Das Gebäude befindet sich in der Stadt Sédhiou in der Region Casamance. Die Region hat einen langen Bürgerkrieg erlebt, der die Gesellschaft auseinanderdrängt. Heutzutage wird die Notwendigkeit betont, die Gemeinschaft wiederherzustellen. Die Region leidet auch unter dem Mangel an einem effizienten Gesundheitssystem, und ein Gesundheitszentrum passt perfekt zu den Bedürfnissen der Bevölkerung. Das Grundstück liegt direkt am Fluss, der die wichtigste Infrastruktur darstellt.
EN: The building is located in the town of Sédhiou in the Casamance region. The region has experienced a long civil war that has torn the society apart. Nowadays, the need to restore the community is emphasised. A lack of an efficient health system also affects the local community, and a health centre is a perfect fit for the needs of the population. The site is located directly on the river, which represents the most important infrastructure of the region.
31
IT: Foto del plastico in scala 1:1000 dell’intorno realizzato in cartonpesto marrone e nero DE: Foto des Umgebungsmodells im Maßstab 1:1000 aus braunem und schwarzem Pappe EN: Picture of the 1:1000 model of the surroundings made of brown and black cardboard
32
IT: Pianta del piano terra DE: Grundriss EG EN: Ground floor plan
33
IT: Dettaglio costruttivo dell’aggancio tra il tetto e la muratura portante DE: Konstruktionsdetail der Verbindung zwischen der Dachstruktur und dem tragenden Mauerwerk EN: Construction detail of the connection between the roof and the load-bearing masonry
Schnitt
LEGENDE 1. Durchlauffundament (unbewehr-
12. Bewehrungsrahmen
ter Beton) mit BTC-Ziegeln für den
13.Doppel L-Profil 75 mm
Betonguss
14. Sekundärdachkonstruktion mit
2. Lehmputzarbeiten
Bewehrungsstäben
3. Betonhohlziegel
15. Wellbleche
4. BTC-Ziegel
16. Kiesauffüllung
5. Gewölbte Deckenkonstruktionen
17. Bodenbelag aus gestampfter
6. Betonträger für IPE-Profil
Erde
7. Hauptprofil IPE 120 mm
18. Lüftungsöffnungen
8. Betonringträger
19. Rohrstruktur zur Befestigung
9. Schutzblech
der Wellblechplatten
10. H-Profil Ringträger 140 mm
20. Wellbleche
11. Doppel L-Profil 75 mm
21. Schutzblech
IT: Modello sezionato in scala 1:20, realizzato in cart, cartonpesto e plastica DE: Schnittmodell im Maßstab 1:20, aus Papier, Braunpappe und Kunststoff EN: Sectioned model in scale 1:20, made of paper, cardboard and plastic
34
35
36
IT:Small moment. Vista dell’ dell’impluvio, che costituisce il cuore della vita comunitaria nel progetto. La foto é scattata su un modello fisico DE: Small moment. Ausblick auf das Impluvium, das den Kern des Gemeinschaftslebens des Projekts darstellt. Das Foto wurde auf einem physischen Modell aufgenommen EN: Small moment. View of the impluvium, the heart of community life in the project. The photo is taken on a physical model
37
IT: Small moment. La foto é scattata su un modello fisico in cartonpesto e plastica DE: Small moment. Das Foto wurde auf einem physischen Modell aus Braunpappe und Kunstoff aufgenommen EN: SMall moment. The photo is taken on a physical model made of cardboard and plastic
AN ECONOMY OF MEANS RESIDENTIAL EXPERIMENTATION IN ATHENS
Anno | Jahr | Year: 2018-19 Sito | Standort | Location: Monastiraki str. Athens, Greece Cattedra | Lehrsthul | Chair: Studio Kruker Bates, Prof. B. Kruker, S. Bates (Sergison Bates) Autore | Verfasser | Authors: Marco Magliozzi, Federica Pisetta
40
IT: Fotoinserimento dell’edificio nel suo contesto urbano DE: Foto-collage des Gebäudes in seinem städtischen Kontext EN: Photo collage of the building in its urban context
IT: Il sito si trova nel centro di Atene vicino a Monastiraki. Il cuore del progetto consiste nello studio di un percorso che perfora, costruisce e passa attraverso, collegando delle situazioni interessanti riscontrate nella struttura esistente. Per dare unità a questa diversità, è stato fissato un certo numero di regole e una grammatica per orientare le decisioni progettuali. Ma da dove viene questo lessico? Per esempio, sono state identificate alcune situazioni e realtà contestuali nella città di Atene.
DE: Der Standort befindet sich mitten in Athen in der Nähe von Monastiraki. Der Entwurf besteht auf ein Pfad, der perforiert, baut und durchläuft und interessanten räumlichen Situation der vorhandenen Struktur miteinander verbindet. Um dieser Vielfalt Einigkeit zu verleihen, werden einige Regeln und eine Grammatik hergestellt, die den Entwurfsentscheidungen die Richtung geben. Aber woher kommt dieses Lexikon? Interessante Situationen werden in der Stadt Athen identifiziert, und in dem Projekt übersetzt.
EN: The site is located in the middle of Athens near Monastiraki. We have developed a path that perforates, builds and passes through and connects interesting situation we noticed in the existing structure. To give unity to this diversity, we have given ourselves some rules and a grammar that give direction to the design decisions. But where does this lexicon come from? For example, we have identified some interesting situations and settings in the city of Athens.
41
IT: Modello dell’edificio e della struttura in scala 1:50, entrambi realizzati in cartonpesto DE: Physisches Modell des Hauses und Rohbau im Maßstab 1:50, beides aus Graupappe EN: Physical model of the building and the structure on a scale of 1:50, both made of cardboard
42
IT: Modello in scala 1:50 di un piano tipo in cartonpesto DE: Modell des Regelgeschosses im Maßstab 1:50 aus Graupappe EN: 1:50 scale model of a standard floormade of cardboard
43
IT: Disegno a mano libera per il processo di elaborazione dello small moment, realizzato in china DE: Freihandzeichnung für den Small-Moment-Prozess, hergestellt in Tusche EN: Freehand drawing for the small moment process, made in India inkW
44
45
IT: Small moments. Le foto sono state scattate su un modello fisico in carta e cartonpesto DE: Innenansichten. Die Fotos werden auf einem physischen Modell aus Papier und Grauppappe aufgenommen EN: Small moments. The photo are taken on a physical model made of paper and cardboard
ACADEMICA POLO TECNOLOGICO UNIVERSITÀ ROMA III
Anno | Jahr | Year: 2016 Sito | Standort | Location: Rome, Italy Cattedra | Lehrsthul | Chair: Progettazione Architettonica, prof. M. Panizza Autore | Verfasser | Authors: Marco Magliozzi, Flaminia Marafelli
48
IT: Masterplan del polo tecnologico di Roma III presso via della Vasca Navale DE: Übersichtsplan des Forschungszentrum von Roma III in der Via della Vasca Navale EN: Masterplan for the Roma III technology hub in via della Vasca Navale
IT: Il complesso di edifici si trova nel centro tecnologico dell’università Roma Tre. Lo sviluppo urbano del quartiere richiede la creazione di spazi pubblici che siano accessibili non solo agli studenti ma anche ai comuni cittadini. Il complesso edilizio è composto da quattro elementi che sono collegati da una rampa. Anche il dormitorio degli studenti dall’altra parte del sito è collegato all’edificio principale. La piazza centrale è un luogo di incontro per studenti e cittadini.
DE: Der Gebäudekomplex befindet sich im Technologiezentrum der Universität. Die Entwicklung des Stadtteils erfordert auch die Schaffung von öffentlichen Räumen, die nicht nur für Studenten, sondern auch für normale Bürger zugänglich sind. Der Gebäudekomplex besteht aus vier Elementen, die durch eine Rampe verbunden sind. Auch das Studentenwohnheim auf der anderen Seite des Geländes ist mit dem Hauptgebäude verbunden. Der zentrale Platz ist ein Treffpunkt für Studenten und Bürger.
EN: The building complex is located in the university’s technology centre. The development of the district also requires the creation of public spaces that are accessible not only to students but also to ordinary citizens. The building complex consists of four elements that are connected by a ramp. the student dormitory on the other side of the site is connected to the main building too. The central square is a meeting place for students and citizens.
49
IT: Prospetto Est e sezione longitudinale DE: Ost Ansicht und Längsschnitt EN: East Elevation and longitudinal section
50
IT: Esploso assonometrico con la divisione interna DE: Axonometrische Darstellung mit Inneneinteilung EN: Axonometric exploded view with internal partitions
51
IT: Vista della piazza centrale DE: Blick auf den Hauptplatz EN: View from the main square
MOVE ME EINE INSTALLATION FÜR DAS KUNSTAREAL Anno | Jahr | Year: 2019 Sito | Standort | Location: Alte Pinakothek, München, Deutschland Cattedra | Lehrsthul | Chair: Architectural Design and Participation, Prof. F. D. Kéré Autore | Verfasser | Authors: Marco Magliozzi, Lavinia Wagner Mariska Flau, Maximiliano Rodriguez, Elisa Meschmeier
54
IT: Foto dell’installazione. Materiali utilizzati: 80 x 3 m di rete da ponteggio, circa 200 m di slackline e circa 200 fascette da elettricista DE: Fotos der Installation. Verwendete Materialien: 80 x 3 m Gerüstnetz, ca. 200 m Slackline und ca. 200 Kabelbinder EN: Photos of the installation. Materials used: 80 x 3 m of scaffolding net, about 200 m of slackline, and about 200 cable ties
IT: L’obiettivo è quello di cambiare le relazioni tra gli elementi architettonici naturali e urbani per consentire una diversa visione e percezione dell’ambiente. Il limite principale è la quasi totale assenza di un budget finanziario, ma questa è un’occasione per mostrare come, anche senza disponibilità finanziaria, sia possibile portare una nuova spazialità a una preesistenza urbana.
DE: Ziel ist es, die Beziehungen zwischen natürlichen und städtischen Architekturelementen zu verändern, um eine andere Sichtweise und Wahrnehmung der Umgebung zu ermöglichen. Die Hauptgrenze ist das fast völlige Fehlen eines Finanzhaushalts, was jedoch eine Gelegenheit ist, zu zeigen, wie es auch ohne finanzielle Verfügbarkeit möglich ist, eine neue Räumlichkeit in eine städtische Präexistenz zu bringen.
EN: The aim is to change the relationships between natural and urban architectural elements to allow a different view and perception of the surroundings. The main limitation is the almost total absence of a financial budget, but this is an opportunity to show how it is possible to bring a new spatiality into an urban pre-existence even without financial resources.
55
DILEMMATA I II III
Anno | Jahr | Year: 2020 Sito | Standort | Location: München, Deutschland Cattedra | Lehrsthul | Chair: Neuroarchitecture, Prof. M. da Piedade Ferreira Autori | Verfasser | Authors: Marco Magliozzi, Laura Stoib Anela Dumonjic, Milan Wagner
58
IT: Opere d’arte performative concepite per il seminario su Neuroarchitettura e Performance Art condotto dalla dott.ssa Maria da Piedade Ferreira MSc, Facoltà di Architettura, Università Tecnica di Monaco, con il supporto dell’incarico di insegnamento TUM Women’s Representative. La performance è stata sviluppata durante le restrizioni di COVID-19 attraverso la collaborazione a distanza e ha coinvolto i partecipanti che hanno lavorato insieme da diverse località come Monaco, Stoccarda, Alicante e Cracovia. https://aja-tum.de/reflektieren/dilemmata
DE: Performancekunstwerke, konzipiert für das Seminar über Neuroarchitektur und Performancekunst, das von Dr. Maria da Piedade Ferreira MSc, Fakultät für Architektur der Technischen Universität München mit Unterstützung des Lehrauftrags der Frauenbeauftragten der TUM durchgeführt wurde. Die Performance wurde während der COVID-19-Restriktionen durch Zusammenarbeit aus der Ferne entwickelt und involvierte Teilnehmer, die von verschiedenen Orten wie München, Stuttgart, Alicante und Krakau aus zusammenarbeiteten.
EN: Performance artworks conceived for the seminar on Neuroarchitecture and Performance Art conducted by Dr. Maria da Piedade Ferreira MSc, Faculty of Architecture, Technical University of Munich with the support of the TUM Women’s Representative teaching assignment. The performance was developed during the COVID-19 restrictions through remote collaboration and involved participants working together from different locations such as Munich, Stuttgart, Alicante and Krakow.
59
IT: Dilemmata I, II, III. Tutte le immagini sono state presa dall’A JA TUM 2020, https://aja-tum.de/ reflektieren/dilemmata/ DE: Dilemmata I, II, III. Alle Bilder entnommen aus AJA TUM 2020https:// aja-tum.de/reflektieren/ dilemmata/ EN: Dilemmata I, II, III. All images taken from AJA TUM 2020https:// aja-tum.de/reflektieren/ dilemmata/
60
PENTHOUSE AUFSTOCKUNG AUF EIN BESTEHENDES WOHNGEBÄUDE Anno | Jahr | Year: 02.2018-09.2018 Sito | Standort | Location: München, Deutschland Studio | Büro | Studio: A+p Architekten GbR Fasi di progetto | LPH | Work Stages: 5 (Ausführungsplanung) Team: Marco Magliozzi, Sylvia Berlacher (Project-leader), Hennig Dickhoff (Geschäftsführer)
61
IT: Foto della penthouse a fine lavori. Foto di Michael Voit DE: Fotos des Penthouses nach Fertigstellung. Fotos: Michael Voit EN: Photos of the penthouse on completion. Photos by Michael Voit
62
IT: Il progetto consiste nella sopraelevazione di un edificio esistente a Max-Weber-Platz, a Monaco di Baviera. L’intervento é un piano aggiunto di circa 250 mq. In questo progetto mi sono principalmente occupato di realizzare gli esecutivi e di assistere in cantiere. Ho lavorato nella fase 5 dai Rohbauarbeiten fino ai Trockenbauarbeiten. DE: Das Projekt besteht aus der Aufstockung eines bestehenden Gebäudes am Max-Weber-Platz in München. Der Eingriff ist eine zusätzliche Etage von ca. 250 qm. Bei diesem Projekt war ich hauptsächlich für die Ausführungsplanung und die Betreuung der Baustelle zuständig. Ich habe in der LPH 5 von Rohbauarbeiten bis Trockenbauarbeiten gearbeitet. EN: The project consists of the addition of a floor to an existing building at Max-Weber-Platz in Munich. The intervention consists r of approx. 250 sqm. In this project, I was mainly responsible for the execution planning and the supervision of the construction site. I worked in LPH 5 from structural work to drywall work.
63
IT: Foto durante il cantiere. La costruzione del mezzanino e del piano aggiunto. DE: Fotos während des Aufbaus. Die Herstellung des Zwischengeschosses und des aufgesetzten Stockwerkes. EN: Photos during building site. Construction of the mezzanine and the additional floor.
64
2X SUPERBUDE AUF IBIZA
Anno | Jahr | Year: 2020 Sito | Standort | Location: Ibiza St. Eulalia Studio | Büro | Studio: Ringvanrittau, studio für Architektur Fasi di progetto | LPH | Work Stages: 3 (Entwurf) Team: Lutz Ring, Henrike Rittau, Handan Toker, Marco Magliozzi Projekt Las Gorgonias, Ibiza, Spanien Inhalt Gesamtmodell 1:200 Draufsicht Datum 02/2020
IT: Render dello spazio esterno con vista sulla piscina DE: Rendering des Außenbereichs mit Blick auf den Pool EN: Render of the exterior looking out over the pool
65
IT: Prospetto Nord e Sud dei Superbude DE: Nord- und Südansicht der Superbude EN: North and South elevation of the two Superbude
Projekt Las Gorgonias, Ibiza, Spanien Inhalt Grafik Ansicht Süd Datum 02/2020
Projekt Las Gorgonias, Ibiza, Spanien Inhalt Grafik Ansicht Nord Datum 02/2020
66
IT: Keep it simple. Due edifici residenziali (quasi) identici in cemento a vista si stanno costruendo sul terreno ripido della collina con vista sul foresta di pini. La casa residenziale a due piani affascina con una semplice spazialità. In questo progetto mi sono occupato principalmente degli elaborati grafici, sia elaborati bidimensionali sia viste di interno. DE: Halten Sie es einfach. Zwei (fast) identische Wohngebäude in Sichtbeton werden an dem steilen Hang über dem Kiefernwald. Das zweigeschossige Wohnhaus besticht durch eine einfache Räumlichkeit. Bei diesem Projekt war ich hauptsächlich für die grafische Gestaltung verantwortlich, sowohl für zweidimensionale Zeichnungen als auch für Innenansichten. EN: Keep it simple. Two (almost) identical residential buildings in exposed concrete are being built on the steep hillside overlooking the pine forest. pine forest. The two-storey residential house fascinates with a simple spatiality. In this project I was mainly responsible for the graphic design, both two-dimensional drawings and interior views. Projekt Las Gorgonias, Ibiza, Spanien Inhalt Visualisierung Salon Datum 02/2020
IT: Vista di interno, la zona giorno con cucina e living DE: Innenansicht, der Wohnbereich und die Küche EN: Interior view, the living area and the kitchen
67
IT: Vista di interno, la zona notte DE: Innenansicht, der Schlafbereich EN: Interior view, the sleeping area
Projekt Las Gorgonias, Ibiza, Spanien Inhalt Visualisierung Schlafzimmer Datum 02/2020
Marco Magliozzi marco.magliozzi96@gmail.com