The color of the soul

Page 1

El Color del Alma The Color of the Soul 灵魂的颜色

Mariana Salcido


Las almas de los niños estaban aburridas en ese hermoso lugar donde las almas esperan ser Llamadas para nacer.

The souls who are soon to be born were bored in that beautiful place where the souls wait to be called.

快要降生的灵魂们待在一个美丽的地方。 他们在等待被召唤, 久而久之觉得有些无聊了。


Ya habían inventado canciones, juegos, contaron chistes, hicieron bromas, contaron las gotas de las nubes, pero luego de mucho tiempo se impacientaron y empezaron a platicar. Pardavú, el cuidador de la inocencia de los nuevos niños los miraba sentado desde la rama de un árbol.

They had made up songs, games; they told jokes and played pranks on each other. They counted the drops in the clouds, but after a long time they were impatient and they started talking. Pardavu, the keeper of the innocence of the new children was looking at them from a branch of a tree where he was seated.

他们自己编小曲,做游戏;他们讲笑话,互相恶作剧。他们数着云里的小水滴,但是很长时间之后他们耐不住性子开始 讲话了。Pardavu是新生儿童童真的的守护者。他坐在一棵树的树干上,看着那些灵魂们。 - ¿Cuánto tiempo más estaremos aquí? Ya quiero saber cómo serán mis papás… - Dijo Lliw. - How much longer are we staying in here? I want to know what my parents are going to be like… - Said Lliw. Lliw说:“我们还要呆在这里多久啊?我想知道我的父母长什么样子…”


?

- Yo creo que mis papás van a ser muy chistosos - dijo Nhoj – Me contó un hada que los humanos tienen una bola arriba del cuerpo donde guardan los pensamientos y nadie, pero nadie puede verlos, ¡jajaajaja! Además… en un lado de la bola tienen un hoyo y ponen comida ahí. - I think my parents are going to be very funny – Said Nhoj – A fairy told me that humans have a ball on top of their bodies where they keep their thoughts and nobody, but nobody can see them, hahahaha! Plus… In one side of the ball they have a hole and they put food in it. Nhoj说:“我觉得我的父母一定很有趣。一个仙子告诉我人类有一个孕育思想的球长在他们的上半身而且没有人可以 看见那些想法,哈哈哈哈哈!还有啊…在球的一边有一个洞,人们把食物放进洞里。


-¿Qué es eso? – Preguntó Ajed que siempre quería saber todo. - What is that? – Asked Ajed who always wanted to know everything. 好奇总想知道一切的Ajed问道: “ 那是什么东西啊?” Nhoj pensó un poco - Ponen cosas de sabores ahí, así como a nosotros nos gusta pararnos en las flores porque saben dulce. Nhoj thought a little –They put tasty things inside, just like we like to stand on the flowers because they taste sweet.


Nhoj想了一下说道:“他们把好吃的东西放进去,就像我们站着花朵旁边因为他们尝起来很甜。” Todos estuvieron de acuerdo en que las flores de ese lugar tenían buen sabor pero las almas, como todos saben, no tienen boca, sólo tienen que acercarse a algo para sentir su sabor y hasta si es duro o suave. All of them agreed that the flowers of that place had great flavor but the souls, as everyone knows, they have no mouth, they only need to get close to something to taste its flavor or even to feel if something is hard or soft 除了灵魂们外的所有人都同意那个地方的花有棒极了的味道。正如每个人都知道的,灵魂们没有嘴巴。他们只能通过 触碰东西体会味道或者甚至是去感觉东西是硬的还是软的。

-¿Nosotros vamos a tener una bola cuando nazcamos? - Are we going to have a ball on top of the body when we are born? “那么在我们出生的时候,我们每个人都会在身体上长个球么?” Nhoj se río – Ay, Ajed, ¡pues claro! Pero lo más chistoso… Y esto lo oí porque un duende se lo dijo a

otro: ¡Arriba de la bola, tienen pelos!


Nhoj laughed – Ay, Ajed, of course! But the funniest… And I heard this because an elf told it to another one: On top of the ball they have hair! Nhoj笑着说:“哎,Ajed,当然了!但是最搞笑的是…我听说是因为一个小精灵告诉其他人:在球的上面长着毛发! Lliw estaba atacado de risa – ¿Para qué? ¿Pelos? ¿Pelos? ¿Pelos como los de mi cama? Lliw was cracking up – What for? Hair? Hair? Hair like the ones in my bed? Lliw非常惊讶-“干嘛用的?毛发?毛发?像我们床上的那些毛茸茸的那些东西么?” - No, pelos más delgados… Tal vez como los pelos del Diente de León que soplas y se van volando, jajajajaja, debe haber pelos flotando por todo el aire en la Tierra. – Nhoj estaba bromeando. - No thinner ones… Maybe like the hair on the dandelion that when you blow on them they leave flying, hahahah, should be hair floating all over the air on the Earth. –Nhoj was joking. “不是很种很细的…可能像那种当你吹蒲公英的时候他们飞舞的毛绒吧,哈哈哈,应该是浮动在空气中布满地球的毛, ”Nhoj开玩笑说道。 - ¡No te creo, no te creo! – Refunfuñó Lliu. - I don’t believe you, I don’t believe you! – argued Lliw. Lliw争辩道:“我不相信你,我不相信你!”


- El duende dijo que eran delgados, yo diría, más delgados que los de tu cama y más gruesos que los del Diente de león. - The elf said they were thin, I would say, thinner than the ones in your bed and wider than the dandelion ones. “小精灵说过他们很细的,我猜比在你床上的羽毛细而且比蒲公英粗。” - ¿Cómo qué? – Preguntó Annaya que había estado escuchando con mucha atención. - Like what? – Asked Annaya who had been listening with attention. Annaya一直在全神贯注地听着,她问道:“像什么?” - Hum… Cómo los pelos que crecen de la tierra en la colina – Le explico Lliw con su actitud de sabio. - Hum… Like the hair that grows from the land on the hill – Lliw explained to her with his wise attitude. “额…像那些长在小山上面的地衣吧”Lliw用他智慧的看法向她解释道。


Las almas de los niños extrañaban jugar en la colina pero ya no les estaba permitido porque pronto iban a nacer. The souls of the children missed playing on the hill but they were not allowed anymore because they were to be born very soon. 这些小灵魂很想念在小山上做游戏的时光但是他们再也不被批准了,因为他们即将出生。 - Pero, ¡qué risa! Jajajaja: Una bola con un hoyo y pelos de colina encima, jajajajaja… - Jade recuperó la seriedad. - ¿También son verdes? - But what a hilarious thing! Hahahaha: A ball with a hole and hair like a hill on top, hahahaha… - Jade was serious again. – Are they also green? “但是这是多么好玩的一件事情啊!哈哈哈哈哈:一个球有一个孔而且头发像小山在顶上一样,哈哈哈哈哈….”Jade又 一次认真了起来, “它们也是绿的么?” Pardavú dio un salto hasta donde todos estaban, se sentó en el centro de ellos y se unió a la charla: Pardavu jumped where all of them were, he sat in the center and he joined the talking: Pardavu跳到了他们都在的地方,他坐在中间加入了他们的讨论: - No, Jade sus pelos no son verdes. - No, Jade, their hair is not green.


“不是,Jade,他们的头发不是绿色的”。 - ¿De qué color son? – Rápido pregunto Annaya. - What color is it? – blurted out Annaya. “那是什么颜色的啊?”Annaya突然说道。 - Eso depende del color de la persona. - That depends of the color of the person. “这个要看那个人的颜色了。” - ¿Quéééééé? ¿Las personas son de colores? ¿Para qué? ¡Nunca he oído nada más ridículo! Ser transparente y brillante como nosotros es mejor, los humanos son absolutamente extraños. ¿Por qué alguien necesitaría tener color? – Lliw estaba indignado y le gustaba siempre decir como las cosas debían de ser. - Whaaaat? People are of color? What for? I have never heard something more ridiculous! To be transparent and bright like us is better. Humans are absolutely weird. Why someone would need a color? – Lliw was annoyed and he always liked to say how things should be. “什么?人还有颜色?这是为了什么?我从来没有听过比这更荒谬的事情了!像我们一样透明光亮不是更好?人类一 定非常奇怪。为什么人需要颜色?”Lliw感到很烦而且他总是喜欢说事情应该怎么样。


- Bueno – Empezó Pardavú expandiendo su luz y cambiando de posición – En la Tierra las reglas son un poco diferentes. Los humanos tienen cuerpos físicos para poder tocar las cosas. - Well – Pardavu started explaining while expanding his light and changing his position – On Earth the rules are slightly different. Humans have physical bodies to be able to touch things. “嗯”,当Pardavu发出他的光芒走动的时候,他开始解释,“在地球上规则是有点不同的。人类有物质的身体可以去触 摸东西。” - ¿Qué es tocar? - What is ‘to touch’? “什么是‘触摸’哪”? - Verán, queridas almas, Tocar es sentir con tu cuerpo y cada vez que una cosa hace contacto con él provoca una sensación. - See, my dear souls, to touch is to feel with your body, and every time that a thing makes contact with it, there is a sensation. “看,我亲爱的灵魂们,触摸是去用你的身体去感受,每次触摸都是去接触,给你一种感觉。” - Pero… ¿Y si tocan el sol? - But… What if they touch the sun?


“但是…如果我们去触摸太阳那?” - El cuerpo sirve para protegerse y así aprenden a no dañarlo, ni con el sol, ni con el hielo, porque dice cuando siente dolor. - The body is to protect themselves and then they learn how not to damage it, neither with the sun or the ice. The body tells when it feels pain. “身体是保护自己用的而且透明会学到如何不去伤害自己的身体。太阳和冰都不要碰。身体会告诉你很疼。“ - Yo no quiero tocar, suena peligroso. - I don’t want to touch, it sounds dangerous. “我不想去触摸东西了,听起来好危险。” -

Pero, Annaya, No hay sólo sensaciones dolorosas, también hay besos y

abrazos, así es como la gente demuestra el amor. - But, Annaya, There is not only pain, there are also kisses and hugs, that is how people show love. “但是Annaya,不仅仅只有疼,还有接吻和拥抱,那是人们展现爱的方式。” - ¿Y que son? - And what are those? “那些又是什么啊?”


- ¡Ah! Los besos son como chupetitos que se dan con la boca. - Ah! Kisses are expressions of love with the mouth a kiss sounds like:

Smack. “啊!吻是用嘴巴亲来表达爱的方式,听起来像“啪”的声音。“ - ¿La boca? - The mouth? “嘴巴?” - El hoyo. - The hole. “就是那个洞”

- ¡Ah! … ¿Y los abrazos? - Ah! … And the hugs? “哦!…还有拥抱那?”


- Eso es lo primero que van a sentir cuando nazcan, es una sensación que nunca han tenido, se sentirán protegidos y nunca se sentirán solos, los abrazos entre los humanos son muy poderosos para curar. - That will be the first you will feel when you are born, it is a completely new sensation for you, you will feel loved, protected and you will never feel lonely, hugs among humans are very powerful for healing. “当你出生的时候你会第一次感受到,对你来说是完全新的一种感受。你会感觉到被爱,被保护而且你永远不会感 到寂寞。人类的拥抱是一种非常强大的治愈手段。” - ¿Curar qué? - For healing what? “去治愈什么?” - ¡Curar todo! La tristeza, la soledad… - For healing everything; sadness, loneliness… “去治愈任何东西,比如说难过,寂寞…” - A veces me siento triste… - Dijo Jade con su brillo un poco más pequeño. - I feel sad sometimes… - said Jade with her shine a little smaller. “我有时候感到难过…”Jade说话的同时闪出的光暗了些。


- Entonces, ¡necesitas un abrazo! - Then you need a hug! “那么你需要一个拥抱!” - Pero no tengo cuerpo. - But I don’t have a body. “但是我没有身体。” - Ya pronto vas a nacer y tendrás uno. - You will be born soon and you will have one. “你很快会出生的所以你就快就会有了。” - Y de qué color voy a ser? - And what color am I going to be? “你想变成什么颜色的?” - Yo quiero ser verde! – Dijo Lliw. - I want to be green! – Said Lliw. Lliw说:“我想成为绿色!”


- Yo azul! – Dijo Nhoj. - I want to be blue! – Said Nhoj. Nhoj说:“我想成为蓝色!” - Yo rojo! – Dijo Annaya. - I want to be red! – Said Annaya. Annaya说:“我想成为红色!” Pardavú no podía parar de reír. – No hay personas de esos colores… Pardavu couldn’t stop laughing. – There are not persons of those colors… Pardavu忍不住大笑了起来,“没有人有这些颜色…” - Pardavú, - Jade seguía preocupada – ¿Cómo voy a saber de qué color son los otros? - Pardavu, - Jade was still worried – How am I going to know what color are the others? “Pardavu,” Jade 还是有些担心,“我怎么会知道别人的颜色那?” - Los vas a ver. - You will see them. “你会看见他们”


- ¿Qué es ver? - What is ‘to see’? “‘看见’是什么?” El cuidador suspiró comprensivo – Hum… En sus cuerpos, en la bola, arriba del hoyo hay dos ventanas con la forma de una almendra, ustedes se asomarán por ahí y verán todo: Las cosas, los otros cuerpos y las otras almas asomadas por ahí también. The keeper of innocence sighed with empathy – Hum… In your bodies, on the ball, above the hole there are two windows with the shape of an almond. You will peep out there and you will see everything: The things, the other bodies, the other souls peeping out from there too. 这位童真的守护者同情地叹了口气,“嗯…在你的身体上, 在球上,在那个洞的上面有两个杏仁模样的小窗户。你会从那里开始偷偷地看而且你会看见所有的一切:东西,别人 的身体,其他灵魂也正在从他们的眼睛那里偷看那。” - ¿Pero de qué color voy a ser? – Insistió Jade. - But what color am I going to be? - Insisted Jade. “但是我会成为什么颜色那?” Jade坚持问道。


- Del color de tus padres. - The color of your parents. “你父母的颜色。” - !Ay! ¿Pero de qué color serán mis padres? - Ay! But what color are my parents going to be? “嗯!但是我的父母将是什么颜色的那?” - No se sabe, ¡qué importa! – Le dijo Lliw. - No one knows, who cares! – Lliw told her. “没有人知道,谁在意啊!”Lliw告诉她。 - ¡Quiero saber! ¿Puedo elegir? - I want to know! Can I choose? “我想知道!我可以选择么?” - No, Jade, Las almas nunca pueden elegir algo así, las reglas no dicen nada acerca de elegir los colores. - No, Jade, Souls never can choose something like that; the rules say nothing about choosing colors. “不能,Jade,灵魂们从来不可以选择这样的东西。规则告诉我们不能选择颜色。”


- Pero, Pardavú, entonces, ¿cómo saben donde debo de nacer? - But, Pardavu, then how do you know where I should be born? “但是,Pardavu,你又怎么知道我应该在哪里出生那?” - Todos tienen que ser escaneados en el Aprendómetro, recuerden que el objetivo es ser cada vez un alma más perfecta, el Aprendómetro nos dirá qué necesitas aprender y buscaremos de entre todo el mundo una familia perfecta para ti y unas circunstancias que te ayuden a ser mejor superando los obstáculos que esa vida te dará en la Tierra. - All of you have to be scanned with Learn-o-meter, you must remember that the objective is to be every time a more perfect soul, the Learn-ometer will tell us what you need to learn next and we will look for, among the whole world a perfect family for you and the circumstances that help you to be better overcoming at the obstacles that life will provide you on the Earth. “你要做的事就是通过学习测量器的扫描,你必须记住要变成一个更加完美的灵魂,学习测量器会告诉我们你下面 需要学什么和我们需要寻找什么,在整个世界上会有一个完美的家庭提供给你而且会有一个良好的环境可以帮助你克 服任何生命中的障碍。”

Jade se veía más triste que nunca.


Jade seemed sadder than ever. Jade变得异常沮丧。 - ¿Qué pasa, bella alma? - What’s wrong, pretty soul? “怎么了,美丽的灵魂?” - Es que, Annaya es mi mejor alma amiga y tengo miedo de que ella sea de un color y yo de otro, nos vamos a separar… - It’s Annaya is my best soul friend and I am afraid of her being of one color and I of another. Won’t we separate? “Annaya是我最好的朋友,我害怕我以后变成一种颜色而她变成了另一种。那我们不就分开了么?” - No, dulce y buena Jade, los colores no separan a los hombres, los colores son para hacer a cada persona aún más única y especial. Si no encuentras a Annaya por la tierra porque es muy grande, se reunirán de nuevo aquí. - No, sweet and good Jade, colors don’t separate humans; colors are to make to each person even more unique and special. If you don’t find Annaya on the Earth because it is too big, you will be reunited again in here. “不会的,可爱天真的Jade,颜色不会让人类分割;颜色只会让每个人变得独特和特别。如果你在地球上找不到 Annaya了,是因为世界太大了,你们还会在这里相聚的。”


- ¿No son todos especiales como nosotros? – Lliw quería saber, él sabía que era muy especial. - Aren’t they all special like we are? – Lliw wanted to know. He knew he was very special. “他们不是像我们一样都很特别么?”Lliw很想知道。他知道他很特别。 - Sí, tú serás la misma alma pero dentro de un cuerpo y ese cuerpo tiene nuevos talentos y cualidades y van a ser diferentes a los de los otros, ellos tendrán otros, así el mundo, cuando los hombres se unen, se enriquecen con los talentos del otro, cuando todos los talentos de todos los hombres se junten, la Tierra será el paraíso. - Yes, you will be this very same soul but inside of a body and that body has new talents and qualities. All of them will be different than the bodies that others have. Then the world, when people are united, will get richer with the talents of the others. When all the talents of all the people get together, the Earth will be paradise. “是的,你还会像灵魂一样,但是每个不同的身体里面有新的才能和品质。每个人的都不一样。然后这个世界,当 人们团结起来的时候,会随着人们的才能而变得越来越富足。当所有人的才能汇聚在一起的时候,世界将会变成人类 的天堂。” - Este es el paraíso – Dijo Nhoj girando por todos lados. - This is Paradise – Said Nhoj spinning all over the place.


“这里就是天堂,”Nhoj在地上打转着说道。 - Es el paraíso porque compartimos nuestros talentos y buscamos siempre ser mejores y menos egoístas. Por eso ustedes van a la tierra con la tarea de nunca olvidar lo que son: Seres de Luz y Amor y no permitir que cosas como los colores de la piel te impidan ver el alma que el cuerpo lleva dentro, sólo tienes que mirar bien las ventanas que están en la cara. - This is Paradise because we share our talents and we are looking always to be better and less selfish. That is why you are going to the Earth with the task of never forgetting what you are: Beings of Light and Love that don’t allow things like the color of the skin to keep you from seeing the soul that lives inside the body. You only have to look well at the windows on their face. “这里是天堂,是因为我们分享我们的才能,而且我们总想着变得更好更无私。这就是为什么我们要带着不能忘记自 己身份的任务去地球:光和爱的使者不能让像皮肤颜色这样的东西蒙蔽了我们的双眼,而看不到住在身体内的灵魂。 你唯一需要仔细看的,是他们脸上的窗户。” - ¿Qué es cara? - What is ‘the face’? “什么是‘脸’啊?” Pardavú suspiró otra vez – La parte que está enfrente de la bola. Pardavu sighed again – It is the part in front of the ball.


Pardavu又叹了口气,“是在头前面的一个部分。” Rieron todos. All of them started laughing. 他们忍不住开始大笑。 - ¡Yo creo que los colores son divertidos! – Gritó Nhoj girando y girando. - I think the colors are fun – yelled Nhoj spinning and spinning. “我觉得颜色很有趣啊,”Nhoj一边转圈一边大喊。 - Sí, como el arcoíris, las auroras boreales, la noche, el sol, las hadas, los duendes con sombreros verdes son divertidos. – Jade se empezaba a animar. - Yes, like the rainbow, the northern lights, the night, the sun, the fairies, even the goblins with their green hats are fun. – Jade started to cheer up. “是啊,我喜欢彩虹,北极光,黑夜,太阳,小仙女,甚至带着绿帽子的小妖精也很有意思,”Jade开始高兴起来。 - Los colores son muy importantes, si no hubiera colores, no habría sol, no lo necesitaríamos. - Colors are very important, if there were no colors, we wouldn’t have sun. We wouldn’t need it. “颜色非常重要,如果没有颜色,我们就没有太阳了。因为我们不需要它了。”


- ¿Por qué? – Preguntó Jade. - Why? – wondered Jade. “为什么,”Jade疑惑地问道。 - Porque el sol con su luz los hace aparecer. - Because the sun makes the colors appear with its light. “因为太阳用光芒让颜色显现了出来”。 - ¿Entonces los colores no se ven sin luz? - Then colors are not visible without light? “那么没有光就看不见颜色咯?” - No, Lliw, nada de nada. - No, Lliw, not at all. “对,Lliw,一点都看不到。” - Ya sabía – Respondió Lliw y Pardavú sonrió. - I knew it – replied Lliw. Pardavu smiled. Lliw回答说,“我就知道!”Pardavu露出了微笑。


- ¿Y la noche para que existe? – A Annaya le preocupaba que en la noche fueran a desaparecer. - And the night then, what is it for? – Annaya was concerned that during the night they were to disappear. “那么黑夜那?为什么要有黑夜那?”Annaya担心在黑夜颜色都会消失。 - La luna da luz a los colores de la noche y gracias a que el cielo es de fondo oscuro podemos ver las estrellas. - The moon gives light to the colors of the night and because the sky has a dark background we can see the stars. “月亮给予黑夜中的颜色以光芒,而且星空背景很暗,我们可以看到星星。” Lliw brincó emocionado – ¡Ya sé! ¡Es la oscuridad la que nos hace ver la luz! Lliw jumped excited – I know! Is the darkness what makes you see the light! Lliw很兴奋,跳起来说:“我就知道!是黑暗让你看到了光明!” - Y es la luz la que nos deja apreciar la oscuridad. “而且是光明让我们更加珍惜黑暗。” - And it’s the light what let us appreciate the darkness. - Yo voy a ser bicolor: mitad día y mitad noche, negro y blanco.


- I am going to be bicolor: half day and half night, black and white “我将会有两种颜色:一半白天一半黑夜,黑和白。“ - Lliw, no hay diseños psicodélicos, - Pardavú reía mucho – El blanco y el negro se pueden mezclar y ser… - Lliw, there are not crazy designs - Pardavu was laughing so much – The black and the white, if you mix them just right, they become… “Lliw,还有些不太极端的颜色,”Pardavu笑得很厉害,“黑色和白色,如果你混合它们,你会变成…” - ¡Gris! – Interrumpió el inquieto Lliw – ¡Sí! ¡Quiero ser gris! - Gray! – Interrupted the anxious Lliw – Yes! I want to be gray! “棕色。”被不耐烦的Lliw打断了,“好哎!我会变成棕色。” - Sera más bien como café… - It would be more like brown… "Lliu 说:它更可能是棕色。。。“ - Yo quiero ser oscura para que todos vean las estrellas en mí. - I want to be dark so everybody can see the stars on me. “我想变成暗色,那么每个人都能在我身上看见星星了。”


- Pequeña Annaya, verán la estrella de tu alma. - Little Annaya, they will see the star of your soul. “小Annaya,你会看见你灵魂的星星的。” - Pero y si soy del color del día, qué luz voy a reflejar? - But if I am the color of the day, what light am I going to reflect? “但是如果我是白天一样的颜色,我会反射什么样的光哪?” - La luz de tus ventanas, Nhoj. - The light from your windows, Nhoj. “从你的窗户里面射出的光芒,”Nhoj说道。 - Ya quiero nacer… - Dijo Jade contenta y todos estuvieron de acuerdo. - I can’t wait to be born… - Said Jade happily and all of them agreed. “我已经迫不及待想出生了…Jade开心地说着,所有人也都期盼着。


Y las almas fueron llamadas una por una y todas fueron a lugares distintos pero nunca se sintieron solas porque al nacer lo primero que vieron fueron los ojos de los humanos que reflejaban su exacta alma brillante y que el cuerpo los hacía distintos, únicos y bellos. And the souls were called one by one. All of them went to different places but they never felt alone because when they were born the first thing they saw were the eyes of the humans reflecting their exact bright soul. 然后灵魂们被一一叫到。他们都去了不同的地方,但他们从来感觉到孤单,因为他们刚一出生看到的第一个的东西 是人类眼中反射出的他们的熠熠生辉的灵魂。 FIN THE END 结束


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.