4 minute read
Phebe M. Ferrer
this is how i say important in mother’s tongue with deep vowels flushed cheeks shaky voice
this is my language
Advertisement
every single vowel intonation pause conveys meaning
Mahalaga i care about you you are important to me i love you
Mahalaga understanding why we are here instead of home
Mahalaga parents wanting better lives for my sisters and me
Mahalaga knowing why grandfathers left their families Mahalaga empty seats at the table’s head
Mahalaga growing under strong mothers
Mahalaga because love is costly
Mahalaga a family tree stretched over three continents
Mahalaga leaving always leaving i want to stay
Mahalaga learning to let go of hands i’ve held for so long
Mahalaga understanding why i had to leave
Mahalaga uncertainty
Mahalaga
Phebe M. Ferrer
Mahalaga they tell me the snow welcomes me while others wonder why the snow from winter clings to the spring
Mahalaga everyone around me is pale like the snow
Mahalaga someone else here with skin like davao chocolate
Mahalaga a settler on unceded land
Mahalaga how do i pay my dues to this land its people their stories
Mahalaga because love is an action1
Mahalaga finding i can stand alone not always lonely Mahalaga wanting love
Mahalaga moving again and again and again and
Mahalaga growing up losing wanting leaving so much crying
Mahalaga they told me my skin is like fertile soil where flowers grow and stay and bloom
Mahalaga still unsure of who i am where i am going but surely i am growing
I am descended from wanderlust
Phebe M. Ferrer
Of feet stepping beyond their bounds Of eyes lingering beyond the horizon Of bodies that stretch beyond, away From here
I claim a lineage of yearning Convinced of oceans in our veins Who call us like sirens To doom or salvation We sail on
I inherited seasick blood Not content with standing still I am shaking To contain all Its possibilities
I remember my heritage of movement Learning to walk on water To tread immigration forms Twist my mouth to say about
Because migration is possibility Asking for more is survival
I am reminded that oceans connect Than divide How they extend my fingertips To reach yours
I learned that wanderlust runs in my veins - my mother’s words That my lolo the seafarer went farther Than my father the diplomat ever has
I imagine it began as dinner table words Anak, alam mo ba Ang lawak ng ating mundo Nakita ko lahat Ipapakita ko din sayo
I’ve seen the photos The way lolo held my dad’s hand in Iran Is the way dad held my hand on the plane Trust that this winged cylinder ripping through the sky Will mean stable footing on the other side
There are stories hidden in lolo’s body In the nooks of the photos Of my dad, his brothers, my lola Umalis kami bago nagsimula ang rebolusyon Marami akong nakilala sa barko Una kaming nagkita sa Maynila I search for them in his face In the bisaya I don’t understand
When I place my lolo into revolutions History becomes dinner table tsismis
I settle him into pages Written by pale hands And dye them brown
Sometimes Wanting to leave Feels complicit in Lost mothers Distant fathers Broken families Dead caregivers
All for Escape
Anak, alamin mo Wanderlust cannot sustain you Will not protect you
Mom taught me her tenacity You must fight for yourself Life will not always be kind to you Whether it’s racists or bills or lost friends You hold yourself up
Growing up, Mom hid Tears in her hugs In the sinigang Racism wore her down While I laughed in the playground Unaware
I learned strength looked like silence Looked like stand-in parents Looked like don’t walk in the alley way Looked like fresh sausage rolls on London hills Looked like tightly held hands
Mom, I don’t feel strong enough yet My palms are still soft My heart still too kind
I can’t show you this poem yet
Postscript:
Lolo, When I come back You always tell me to leave
I know you care for me I know I don’t want to stay
You push me into the ocean To save me from choked air Here, I drift without you
So I learn to hold myself like the shore
Post-postscript:
Wanderlust does not exempt me from responsibility.
Calling all settlers on unceded and stolen lands. Did you see the sign declaring ‘time immemorial’? Did you greet your host? Did you say paalam on your way out?
Phebe M. Ferrer (she/her) is a poet living in Vancouver, Canada, on the unceded territories of the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh peoples. Having just finished her Master’s degree, she is currently exploring poetry as a medium of writing and expression. As someone in diaspora, Phebe strives to honour both the joy and pain, resilience and separation, that coexist in diasporic stories through her writing. You can find her growing collection of work at phebemferrer.wordpress.com. Social media handles: @phebses on Instagram and Twitter