Gran guía turística de Peñalolén

Page 1

Guía Turística

Peñalolén


El turismo es una actividad que ha crecido exponencialmente en los últimos años, movilizando a millones de personas, generando gran impacto económico, social y cultural entre localidades receptoras y visitantes, reportando cada año un promedio de US$ 1.573 millones dejados por turistas en Chile. Por estas razones, se reconoce a Chile como un país con múltiples recursos turísticos posibles para aprovechar de norte a sur. No sólo somos un país que cuenta con recursos naturales sino que también existe diversidad cultural, recursos que pueden hacer de la industria turística la principal actividad económica del país. Peñalolén es reconocida por ser una comuna precordillerana que cuenta con una extensión de piedemonte importante, especialmente en el sector de la Quebrada de Macul. Cuenta con viñas reconocidas a nivel regional y nacional, como lo son Cousiño Macul, Aquitania y Quebrada de Macul. En el área cultural, los monumentos patrimoniales importantes son la Casona Arrieta y Villa Grimaldi, además de la gran cantidad de pueblos originarios presentes y cómo sus rucas logran cautivar a los turistas. Existe una serie de atractivos más, que cautivarán y serán de vuestro interés. Es un agrado presentarles la Guía Turística de Peñalolén, la que tiene como objetivo informar y promocionar los atractivos turísticos, así como también los innovadores productos y servicios turísticos que la comuna posee, para que tanto vecinos como turistas, puedan satisfacer su necesidad de ocio, a través de actividades recreacionales en un destino maravilloso de la Región Metropolitana. Les invito cordialmente a conocer, descubrir y disfrutar nuestras rutas turísticas; PEÑALOLÉN, Cultura, Cordillera y Vinos. Un abrazo, Claudio Orrego Larraín


In Chile, Tourism has increasingly grown in recent years which can be translated as the moving of millions of people, a great economic impact and a social and cultural exchange between host cities and visitors, reaching an annual average of U.S. $ 1.573 million left by tourists in Chile. This is why Chile is recognized as a country with many potential resources to enjoy from north to south. Our country does not only count on natural resources but also on cultural diversity, which can make tourism industry the main economic activity of the country. Peñalolén is known as a foothill commune that has an extended highland area, especially in the Quebrada de Macul area. It has recognized regional and national vineyards, such as Cousiño Macul, Aquitaine and Quebrada de Macul. In the cultural area, the important heritage monuments are the Casona Arrieta and Villa Grimaldi, besides to the many indigenous people living in their “rucas”and how it can captivate the tourists. Likewise, there are many more attractions, that will seduce you and will arouse your interest. It is a pleasure to introduce the Peñalolén Tourist Guide, which aims to inform and promote the tourist attractions, as well as innovative tourism products and services that the community has for locals and tourists to satisfy their need for leisure, through recreational activities in a wonderful destination within the Metropolitan region. We kindly invite you to learn, discover and enjoy our tourist routes; Peñalolén, Culture, Andes and Wines. Warm regards, Claudio Orrego Larraín



Ă?ndice Naturaleza y Deporte Nature & Sport

1-8

Cultura y Patrimonio Culture & Heritage

9-16

Vinos y Comidas Wine & Food

17-34

Congresos, Eventos y Otros Meetings, Events & Others

35-38

Bienestar y Relax Wellness & Relax

39-42

ArtesanĂ­as 43-52

El Valle

ineros

Av. Los

Los Mol

Preside ntes

Av. Grecia

Av. Orie ntal

Crafts

Los Orientales

Rutas

Grecia Los Presidentes

metro

Routes

bus

53-58

colectivo

caminar a


Naturaleza y

Peñalolén es una comuna que se caracteriza por la imponente presencia de la cordillera de los Andes que, acompañada de flora y fauna nativa, logra ser un contexto natural idóneo para realizar actividades y deportes en la zona, tanto hoy en día como en un futuro.


Deporte Nature & Sport

PeĂąalolĂŠn is characterized by the imposing presence of the Andes mountain range, along with native flora and fauna, becoming a natural and ideal landscape for sports and activities in the area, as in the present as in the future.


Centro Ecuestre Equilibre Equilibre Equestrian Center 1

9-991 60 52 Av. Quilín N° 1.200, Las Pircas. Martes a Domingo de 09:30 a 19:00 hrs. www.equilibre.cl sandra@kawellexpediciones.cl

El centro ecuestre Equilibre, ubicado en los faldeos cordilleranos de Peñalolén, fue concebido como un espacio natural y cercano, donde podrá aprender a compartir con la naturaleza. Si busca profundizar en su técnica ecuestre o si es la primera vez que realiza una cabalgata, si desea pasear en familia o si quiere sorprender a sus clientes con una aventura diferente, ¡lo invitamos a vivir una experiencia única en Equilibre! The “Equilibre” Equestrian Center was created as a natural and close place to learn being in contact with nature. If you want to improve your technical riding or it is your first time, if you want to make a family trip or you would like to surprise your clients with a different adventure, we invite you to live an unique experience in “Equilibre”!

Recuerda siempre seguir las indicaciones del instructor, no te alejes del grupo; utiliza vestuario acorde a la actividad y baja el volumen de tu teléfono celular, ya que este puede asustar al caballo. Always remember follow the instructor’s instructions, stay close to the group; wear the appropriate clothing, and turn the volume of your cell phone down, since it may frighten the horses.


Eco-Bike Eco-Bike 2

9-957 10 78 / 8-818 73 96 Av. Consistorial N° 3.477, Mall Portal Consistorial. Lunes a Viernes de 10:00 a 20:00 hrs / Sábado de 09:00 a 14:00 hrs. www.eco-bike.cl

Caminatas en la pre-cordillera, excursiones mountain bike y cursos para niños. Eco Bike se transforma en un punto de encuentro donde Peñalolinos y visitantes comparten actividades al aire libre. Este mágico y sobrecogedor lugar nos invita a fusionarnos con los variados ritmos de la tierra, el viento, el agua, la flora y la fauna. It gives you the chance for trekking in the low mountain, mountain bike tours and courses for children. Eco Bike becomes a meeting point where Peñalolén people and visitors share outdoor activities. This magical and breath-taking environment invites us to merge with differents rhythms of the earth; the wind, water, flora and fauna.

La bicicleta es un medio de transporte sano, ecológico, sostenible y muy económico. Sin embargo, no olvides utilizar un casco cada vez que la utilices, para evitar accidentes. The bicycle is a healthy, ecological, sustainable and inexpensive way of transport, however, do not forget to wear a helmet every time you use it in order to avoid accidents.


Jorge Excursiones Jorge Tour 3

8-743 79 44 Las Vertientes N° 9.765. Se realizan tours con un mínimo de 6 personas. www.jorgeexcursiones.cl jorgesaex@hotmail.com

Para simplificar su visita a los diferentes atractivos turísticos, Jorge Soto, oriundo de Peñalolén y guía de múltiples excursiones dentro y fuera de Santiago, entrega especial interés en sus recorridos por la comuna, con el fin de descubrir la riqueza de su patrimonio y su gente: la historia, naturaleza, cultura y viñas, además de excursiones y cabalgatas en la montaña. In order to simplify your visit to different attractions, Jorge Soto, a native of Peñalolén and guide of many trips in and out of Santiago, offers special interest in his tours with the purpose of discovering the richness of its heritage and its people: the history, nature, culture and vineyards, as well as hiking and horseback riding in the mountains.

Recuerda siempre utilizar protector solar, ropa cómoda e hidratarte antes, durante y después del ejercicio. Debes ser responsable con tu cuerpo. Remember to always use sunscreen, comfortable clothing and hydrate before, during and after exercise. You are the responsible for your body.


Parque Cantalao Precordillera Cantalao Native Park 4

(02) 486 83 17 / (02) 486 82 53 Av. Larraín N° 11.095, La Reina (entrada por Parque Mahuida). Sábado y Domingo de 12:00 a 15:00 hrs (guías ambientalistas). www.asociacionparquecordillera.cl

Disfrute una hermosa caminata de 8 kms. por Senderos de Chile, tramo La Reina–Peñalolén. Al inicio de su recorrido, encontrará un antiguo polvorín militar convertido en un centro de visitantes, el primero de seis que conformarán el primer centro modelo de educación ambiental para el desarrollo sustentable en Santiago. Disfrute del bosque nativo, podrá observar flora y fauna endémica, al ritmo de los armónicos cantos de diversos pajarillos. Enjoy a beautiful hiking of 8 kms trhough “Senderos de Chile” (Chile’s Paths) from La Reina commune to Peñalolén’s. At the beginning of your trip, you will find an old military gunpowder warehouse which is a visitor centre now, the first of six centres for environmental education for the sustainable development of Santiago. We invite you to enjoy the native forest, to observe the endemic flora and fauna, listening to the most harmonic bird sounds.

El Centro Cantalao Precordillera tiene como objetivo desarrollar una cultura ambiental en los ciudadanos, para un futuro sustentable de la comuna. The Centre “Cantalao Precordillera” aims to develop an environmental culture among citizens, for a sustainable future of the commune.


Parque Peñalolén Peñalolén Park 5

(02) 486 82 53 Av. José Arrieta N° 7.659. Martes a Domingo de 09:00 a 18:00 hrs. www.penalolen.cl

El Parque Peñalolén, un espacio verde para la comuna, consta de 23,45 hectáreas de terreno al servicio de la comunidad, con canchas de fútbol, un vivero municipal, plazas, zonas de juegos y muchos lugares más que transformarán este lugar en el símbolo de nuestra unión y hermandad. Peñalolén Park, is a green space for the community. It has 23.45 hectares of land that will serve the community, soccer fields, a municipal nursery, squares, playgrounds and many other places that will transform this place into a symbol of our unity and brotherhood.

Para el 2014, el Parque Peñalolén será un lugar importante para los juegos ODESUR que se realizarán ese año en Santiago. Este será equipado con modernas instalaciones: velódromo, skate park, tiro al blanco y bicicross, son algunos de los espacios deportivos que se construirán en los terrenos de esta ex toma. By 2014, our park will be a very important place since the ODESUR games will take place that year in Santiago.. The park will be equipped with modern facilities: velodrome, skate park, target shooting and BMX bike riding which will be built in the ground that once were occupied by take overs.


Parque Quebrada de Macul Quebrada de Macul Park 6

(02) 486 82 53 / 7- 982 03 58 / 9- 170 10 14 Av. Diagonal Las Torres, por el costado de la Medialuna de Huasos de Peñalolén. Lunes a Domingo de 09:00 a 18:00 hrs. Entrada liberada. www.loquediceelchercan.blogspot.com poldifurlan@gmail.com

Conozca esta Zona de Protección Ecológica, presente en solo cinco lugares del mundo. De clima mediterráneo, este bosque y matorral esclerófilo alberga cinco de diez especies de aves endémicas de Chile: Perdiz, Turca, Chiricoca, Tapaculo y Tenca; como otras de gran importancia ecológica como el Cóndor. Se encuentran también Zorros y Roedores Nativos. Además, puede encontrar flora de gran importancia botánica: Boldo, Quillay, Peumo, Litre, Colliguay, Guayacán y Añañucas. We invite you to know the Andes mountain gap which is an Ecological Protection Area, with an unique native ecosystems that can be found just in only five areas in the world. This sclerophyll forest is home to five out of ten of the bird species found only in Chile (Perdiz, Turca, Chiricoca, Tapaculo and Tenca) and many other endemic great birds, as well as rodents and foxes. In addition, it holds a great range of native flora as Boldo, Quillay, Peumo, Litre, Colliguay, Guayacán and Añañucas.

La mayoría de las tribus Picunches de la zona habitaban en la Quebrada de Macul, ya que los proveía de agua para poder desarrollar la agricultura y la alfarería. Most of Picunche tribes lived in the Quebrada de Macul area, as supplying water to develop agriculture and pottery.


Piscina Municipal de Peñalolén Peñalolén Municipal Swimming Pool 7

(02) 486 82 28 Av. Grecia N° 8.735. Lunes a Viernes de 7:00 a 22:00 hrs / Sábado de 7:00 a 20:00 hrs. www.penalolen.cl/deportes

Disfrute de una piscina temperada semi-olímpica, de 25x16 metros con 6 carriles de competición. En sus cercanías, existe una sala multiuso con máquinas de ejercicio, spa, áreas verdes, entre otras cosas. Se realizan talleres y actividades para todas las edades, como clases de natación, aquaerobics, etc. It is a semi-Olympic heated pool, 25x 16 meters with 6 lanes of competition. Near to this, there is a multipurpose room with exercise machines. Also, there is a spa, green areas, among other things. On the other hand, workshops and activities such as swimming or water aerobics classes for all ages are offered.

Para el ingreso a la piscina se requiere: uso obligatorio de gorro de baño de goma, traje de baño con protector para varones, uso de sandalias y toalla. For the admission to the swimming pool is required: mandatory use of rubber bathing cap, bathing suit and protective for men, wearing sandals and towel.


Vivero Las Camelias Las Camelias Nursery 8

(02) 278 25 17 / (02) 292 63 73 / (02) 278 97 65 Antupirén N° 8.639, esquina Consistorial / Antupirén N° 9.281, esquina Las Perdices. Lunes a Sábado de 08:30 a 18:00 hrs / Domingo de 10:30 a 18:00 hrs.

Vivero familiar que lleva más de 25 años de experiencia en el mercado de las plantas. Es una empresa dedicada al cuidado y venta de estas, donde encontrará arbustos, árboles, tierra de hoja, semillas, entre otras cosas relacionadas a este ámbito. Su filosofía es entregar a sus clientes la mejor atención en un ambiente grato y distendido, sus viveros llaman a disfrutar de las maravillas que nos entrega la naturaleza. Se realiza reparto a domicilio. This family nursery has 25 years of experience in the market of plants. It is a company dedicated to the care and sale of plants. You will find shrubs, trees, leaf soil, and seeds among others. Their philosophy is to provide its customers with the best service in a pleasant and relaxed atmosphere. Their nursery leads to enjoy the wonders that nature gives us. Home delivery is made.

Las tierras Peñalolinas se han destacado por su generosa producción, que ha facilitado las actividades agrícolas desde los Picunches hasta la actualidad, permitiendo variados cultivos. Peñalolén lands are distinguished for their abundant production, which has facilitated the agricultural activities since the Picunches in the old times, allowing the production of a variety of crops.


CÓMO 1 Centro Ecuestre Equilibre Línea 4

Macul

Colectivo N° 2.011 hasta Las Pircas.

2 Eco-Bike Línea 4 Grecia. Av. Consistorial.

D 07. Bajar en Av. Los Presidentes con

Línea 4 Quilín. Av. Consistorial.

D 17. Bajar en Av. Los Presidentes con

3 Jorge Excursiones Línea 4 Los Orientales. Troncal 513. Bajar en Av. Diagonal Las Torres con Río Lauca. por Río Lauca hacia el norte hasta Las Vertientes.

4 Parque Cantalao Precordillera Línea 4 Plaza Egaña. D 02. Bajar en Av. Larraín con Álvaro Casanova. Parque Mahuida.

5 Parque Peñalolén

Línea 4 Plaza Egaña. Troncal 513. Bajar en Av. José Arrieta con Jorge Alessandri.

6 Parque Quebrada de Macul

Línea 4 Grecia. Troncal 506, 507 ó 511. Bajar en Av. Diagonal las Torres cerca de la Medialuna de Huasos de Peñalolén. La Quebrada.

7 Piscina Municipal de Peñalolén

Línea 4 Grecia. Troncal 506, 507 ó 511. Bajar en Av. Grecia con Av. Consistorial. Municipalidad de Peñalolén.

8 Vivero Las Camelias

Línea 4 Grecia. D 07. Bajar en Antupirén con Av. Consistorial (N° 8.639) o en Antupirén con Av. Las Perdices (N° 9.281).


LLEGAR

How to get there

Álvaro Ca

nal iago

Las

sanova s

Torre

Álvaro Ca

sanova

Av. L

piré Antu

Jorge Al

essand

Av.

sist

oria

l

s

siden

olinero

Av. Lo

s Pre

Los M

Vespu

El Valle

tes

Av. Or érico

Con

Av. Tobalaba

Av. Grecia

iental

Av. José Arrieta

ri

Lynch Sur Av. Am

as Pe rdices

n

Av. Las Parcelas

Av. La

rraín

Av. D

cio

Plaza Egaña Los Orientales Grecia Los Presidentes

NOTAS / NOTES ......................................................................................... .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. ..............................................................................................................................


Cultura y Pat

Cu

Expresiones culturales diversas, ya sea a travĂŠs de la historia o del arte, se evidencian en los patrimonios culturales que la comuna posee: desde una casona antigua hasta un club que busca rescatar las tradiciones, el turismo en PeĂąalolĂŠn nos entrega variedad y conocimiento en un mismo lugar.


trimonio

ulture & Heritage

Different cultural expressions, either through history or art, are evident in the cultural heritage that the community has, from an old house to a club that seeks to rescue the traditions, tourism in PeĂąalolĂŠn gives us variety and wisdom in the same place.


Casona y Parque Arrieta Arrieta’s Old Estate House & Park

9 (02) 380 55 00 Av. José Arrieta N° 10.000. Sábado y Domingo de 10:00 a 14:00 hrs. Se realizan visitas guiadas con reserva previa. www.uisek.cl/campus_parque_arrieta.html

A comienzos del siglo XX, la antigua Casona Arrieta, Monumento Histórico Nacional, fue centro de la cultura santiaguina de la época. Actualmente, es sede de la Universidad SEK. Paseando por el parque encontrará enormes árboles de variadas especies y, en sus jardines, serenas esculturas y fuentes de agua. Descubrirá un panorama que abarca todo el valle de Santiago, con la ciudad al fondo y los cerros circundantes. From the beginning of the XX century, the antique “Casona Arrieta”, a national monument about the history of the zone, has been considered the cultural center of Santiago. Nowadays, it serves as a campus of SEK University. Going sightseeing throught the park will allow you to enjoy the serenity of its great old trees, sculptures and water ponds.

El emplazamiento de está espléndida construcción, partió siendo una de las divisiones de tierra hecha por Pedro de Valdivia, para premiar a algunos de los hombres de su hueste conquistadora. The location of this splendid building, started as one of the divisions of land made by Pedro de Valdivia, to reward some of the men of his conquering army.


Club de Huasos de Peñalolén Peñalolén’s Huasos Club

10

7- 729 34 84 / 9- 534 01 79 Medialuna de Peñalolén, costado Quebrada de Macul. manuelraimundodiaz@gmail.com

Este club fue fundado en 1951, por un grupo de vecinos amantes de las tradiciones chilenas propias del valle central de nuestro país. Ellos buscan rescatar la tradicional relación entre el huaso y la tierra, y cómo esta fue recorrida una y otra vez a lomos de caballo. Se realizan exhibiciones, desfiles, fiestas relacionadas con las costumbres nacionales, como la fiesta de Cuasimodo. This club was founded in 1951 by a group of neighbors who loved the traditions of the Chilean Central Valley This group seeks to rescue the traditional relationship between people and earth. The Huasos used to ride this zone over and over again on their horses. Moreover, there are exhibitions, parades, parties related to national customs, as the festival of Quasimodo.

El caballo, noble animal que ha sido el eterno compañero del conquistador, del indígena y del huaso en las haciendas, es el símbolo de una amplia gama de tradiciones que este centro busca rescatar. The horse, a noble animal that has been the constant companion of conquerors, Indians and peasants on the estates, it is the symbol of a wide range of traditions that this center seeks to recover.


Comunidad Ecológica Ecological Community

11 (02) 292 02 88 / (02) 278 23 98 Antupirén N° 9.401. Martes a Domingo de 11:00 hrs a 19:30 hrs. www.comunidadecologica.org alejandrogarros@yahoo.es

Vuelva atrás su reloj visitando la Comunidad Ecológica, lugar de desarrollo de la creatividad y carácter, con un estilo de autoconstrucción en adobe y materiales reciclados, logrando una urbanización con sabor rural. Actualmente, encuentra a su entrada, los “Mall de barro” La Rosa y El Sol, el Teatro Camino y el Expreso Imaginario: restaurado vagón de sorprendente historia. Go back in time visiting the peculiar Ecological Community, place of development of creativity and character, with a unique self-construction architecture – mud walls and recycled and vintage materials – and reforestation gives a rural-tasty urbanization. Nowadays, find by its entrance: shopping at the “mud malls” La Rosa and El Sol; entertainment at Camino Theatre and B&B at the Imaginary-Express, a mysterious restored wagon.

Esta comunidad fue fundada por un grupo de artistas, ecologistas y neo-hippies, que a principios de los años 80, decidieron asentarse en Peñalolén. ................. This community was founded by a group of artists, ecologists and neo-hippies that, missing the 70s’, decided to establish their homes in Peñalolén.


Expreso Imaginario Imaginary Express

12 (02) 278 23 98 Antupirén N° 9.401. Martes a Domingo de 11:00 hrs a 19:30 hrs. www.comunidadecologica.org alejandrogarros@yahoo.es

Un coche comedor centenario que recorría desde Los Andes a Mendoza, rescatado de una maestranza en el puerto de Coquimbo, fue traído y restaurado por artesanos de la Comunidad Ecológica. Es escenario a menudo de documentales, reality shows, videoclips, matrimonios, conciertos y sede social de la comunidad entre otras múltiples actividades. The Imaginary Express dining car historical centenary that ran the Andes to Mendoza, rescued from an arsenal in the port of Coquimbo. Brought after titanic effort and restored by artisans of the ecological community. It is often scene documentaries, reality shows, music videos, weddings, concerts and headquarters of community among many other activities.

Este coche de 8 toneladas se encuentra abierto para quien quiera vivir la experiencia de viajar, recordar y celebrar. Todo mediante previa reserva con Alejandro Garrós. This 8 tons car is open to anyone who wants to travel to experience, remember and celebrate. All experience through prior reservation with Alejandro Garrós.


Museo y Galería Arte Modesto Arte Modesto Museum and Art Gallery

13 (02) 278 23 98 / 9-689 79 35 Antupirén N° 9.401, a la entrada de la Comunidad Ecológica. Sábado y Domingo desde las 14:00 hrs. Se podrá organizar una visita con previa reserva para grupos de más de 10 personas. www.comunidadecologica.org

“SOBRAS DE ARTE”, exposición permanente de artistas y fotógrafos en la Comunidad Ecológica, donde también se exhiben curiosos objetos reciclados de la feria de cachureos de Peñalolén y otros lugares. Además, encontramos la emisora Radiológica FM 87.5, donde se realizan entrevistas a connotados músicos, tanto nacionales como emergentes. “SOBRAS DE ARTE” Permanent exhibition of artists and photographers about recycled curious objects from Peñalolén and other places. We also find the radio station 87.5 FM Radiológica, which conducts interviews with renowned musicians, both national and emerging musicians.

¿Sabía usted que Radiológica transmite música y conversación, pero sin publicidad de por medio? Una señal totalmente verde. Did you know that Radiológica Radio streams conversation and music without advertising? It’s a full green signal.


Parque por la Paz Villa Grimaldi Peace & Commemoration Park

14 (02) 292 52 29 Av. José Arrieta N° 8.401. Lunes a Domingo de 10:00 a 14:00 y de 15:00 a 18:00 hrs. Visitas guiadas a grupos de estudiantes y extranjeros (mínimo 5 personas) con previa reserva. www.villagrimaldi.cl mariela.llancaqueo@villagrimaldi.cl

Hermoso lugar de encuentro y reflexión, apto para todo el que quiera conocer actividades desarrolladas en el marco de los Derechos Humanos y de la memoria enaltecida de quienes estuvieron aquí. Este espacio propone diferentes actividades, como la exposición “Ana Frank una Historia Vigente” y “Villa Grimaldi: Pasado, Presente y futuro”, así como obras de teatro y conciertos líricos en el Teatro por la Paz. At the Peace & Commemoration Park Villa Grimaldi, a place for meeting and reflection for people from all over the world, you will have the possibility of learning about human rights issues and the ennobled memory of those who were prisoners. This place offers various activities, such as the exhibition “Anne Frank an Effective History” and “Villa Grimaldi: Past, Present and Future”, as well as plays and concerts at the Lyric Theatre for Peace.

El Parque es un Monumento Histórico Nacional que ha recibido el premio CAB “Somos Patrimonio” y, el año 2010, el premio UNESCO/BILBAO, “Para la Promoción de una Cultura de Derechos Humanos”. The Park is a National Historic Landmark which has been awarded the CAB “We are Heritage” and, in 2010, the UNESCO / Bilbao Prize, “For the Promotion of a Culture of Human Rights”.


Ruka Kimn Mapuche Ruka Kimn

15

(02) 279 36 00 / 9-841 99 71 / 8-271 05 49 Av. Coralillo N° 1.295, La Faena. Lunes a Domingo, con previa reserva. www.folilmapu.cl rainawel@gmail.com

En Ruka Kimn, la casa de la sabiduría de la “Gente de la Tierra”, usted puede encontrar distintos aspectos de la cultura Mapuche: el diseño de la Ruka, la historia del pueblo, el Mapudungún, el arte textil, la platería, música-danza, de la salud ancestral; así como degustar y compartir la gastronomía Mapuche. In Ruka Kimn, the house of wisdom of the “People of the Earth”, you will have a taste of Chile’s main first nation. Learn all about the construction of the Rhuka, a native thatched roof hut that is their traditional home, their history, some mapudungun words and their Arts: silver work, music, dances, or ancestral natural medicine. Also, speaking of taste, when you book your visit be sure to include a meal.

Una ruka es la vivienda tradicional del pueblo mapuche, la cual se construye de adobe o con varas de Colihue y se tapiza con totora. El techo es de junquillo o de algún pasto semejante a la paja brava. Usualmente no tienen ventanas y se diseñan con la entrada hacia el este, pues por allí surge el sol, elemento importante para su cosmología. A Ruka is the traditional home of the Mapuche people, which is constructed of adobe or Colihue rods and are upholstered with totora. The roof is a grass reed or straw-like. Usually have no windows and they are designed with the entrance to the east, as the sun rises there, important for their cosmology.


Teatro Camino Camino Theatre

16 (02) 292 06 44 Antupirén N° 9.401. En boletería, Jueves y Viernes de 10:00 a 21:00 hrs / Sábado de 10:00 a 13:30 y 16:00 a 21:00 hrs / Domingo de 10:00 a 20:00 hrs. www.hectornoguera.cl reservas.teatro.camino@gmail.com

Creada el año 2005 por el reconocido actor Héctor Noguera, esta Corporación Cultural sin fines de lucro está ubicada dentro de la peculiar Comunidad Ecológica. En este lugar, puede encontrar distintas iniciativas culturales: ciclos que apuntan a destacar y potenciar talentos emergentes, desarrollar las artes escénicas y acercarlas a las nuevas audiencias. This Cultural and non-profit making Corporation was created in 2005 by the well-known actor Héctor Noguera and it is located within the property “Ecological Community”. You can find lots of cultural events here and cycles that aim to highlight and promote emerging talent, develop the arts and bring them to new audiences.

El nombre del teatro surgió a raíz de que este grupo estaba siempre “en camino a algún lugar” y también a la perspectiva que se tiene de las artes escénicas: un trabajo, investigación y reinvención constantes que se proyectan hacia el futuro. The name Camino Theatre grew out of this group was constantly “on their way to somewhere,” through tours and creating new projects. Also, due to the perspective of the performing arts have: a work, research and constant reinvention that project into the future.


CÓMO 9 Casona y Parque Arrieta Línea 4 Los Orientales. de Marzo a Diciembre.

de Universidad SEK, disponible

Línea 4 Plaza Egaña. D 09 o Troncal 513. Bajar en la calle Río Claro y tomar D 11. Bajar en la Casona Arrieta.

10 Club de Huasos de Peñalolén Línea 4 Grecia. Diagonal las Torres.

11 12 13 16

Troncal 506, 507 ó 511. Bajar en Av. hasta media luna.

Comunidad Ecológica Expreso Imaginario Museo y Galería Arte Modesto Teatro Camino Línea 4 Perdices.

Grecia.

D 07. Bajar en Antupirén con Av. Las

14 Parque por la Paz Villa Grimaldi Línea 4 Plaza Egaña. Troncal 513. Bajar en Av. José Arrieta N° 8.401 con Jorge Alessandri.

15 Ruka Kimn

Línea 4 Grecia. Troncal 506, 507 ó 511. Bajar en Av. Grecia con Av. Los Molineros. al norte por Los Molineros hasta Av. Coralillo. Línea 4 Plaza Egaña. D 03. Bajar en Av. Oriental con Av. Los Molineros. por Los Molineros hacia el sur hasta Av. Coralillo.


LLEGAR

How to get there

Álvaro Ca

sanova

Av. L

arcelas

nal iago Av. D orres T s La

Ant

upir

én

Av. Las P

as Pe rdices

Av.

Con

sist oria

siden tes Av. Lo

s

s Pre

olinero

El Valle

Los M

Av. Tobalaba

Av. Grecia

Av. Ori ental

Av. José Arrieta

l

Av. Américo

Los Orientales

Vespucio

Grecia Los Presidentes

NOTAS ............................................................................................................... .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. ..............................................................................................................................


Vinos y C

Chile ha logrado fama mundial por la calidad de sus vinos, llevĂĄndose a cabo el cultivo de la vid en este sector de Santiago, lugar donde se ha desarrollado tambiĂŠn una amplia oferta gastronĂłmica, la que muchas veces rescata nuestras tradiciones culinarias o las tradiciones culinarias del resto del mundo.


Comidas Wine & Food

Chile has a worldwide reputation for the quality of its wines, carrying out the cultivation of vineyards in this sector of Santiago, where industry has also developed a wide range of cuisine, which often rescues our culinary traditions and culinary traditions of the rest of the world.


Antipasta Ristorante Antipasta Restaurant

(02) 292 69 48 / 8-248 60 02 Antupirén N° 9.401, Local K, Paseo El Sol. Jueves a Sábado de 20:30 a 00:00 hrs / Sábado y Domingo desde las 13:00 hrs.

17

www.antipastaristorante.blogspot.com antipastaristorante@gmail.com

Especialistas en pastas y pizzas caseras, Antipasta es un espacio familiar, donde las principales características son la elaboración, el servicio y la innovación en los platos. Ofrece una carta acotada pero bien elaborada, con el objetivo de brindar calidad siempre. Los platos principales son ñoquis y fetuccinis, con una exquisita variedad de salsas. Se realizan eventos especiales, como celebraciones, fiestas y cumpleaños. Specialist in homemade pastas and pizzas, Antipasta is a small family space where the main features are the elaboration, a good service and innovative plates. Although it offers a small menu, it is well-elaborated and its objective is to always offer quality. The main dishes are the gnocchi, fetuccinis, with a variety of delicious sauces. It also realizes special events such as celebrations, holidays and birthdays.

Todas las masas son frescas, hechas en el mismo restaurante, en base a exitosas recetas argentinas. All masses are fresh pastas and pizzas, made in the same restaurant, based on successful Argentine recipes.


Antuperú Antuperú Restaurant

(02) 292 87 28 / 9-222 46 26 Antupirén N° 9.401, Local P, Paseo El Sol. Martes a Viernes de 19:30 a 23:30 hrs / Sábado de 12:30 a 23:30 hrs / Domingo de 13:00 a 16:00 hrs. www.antuperu.cl reserva@antuperu.cl

Antuperú es el restaurante peruano de Peñalolén, ubicado en un entorno natural privilegiado en Santiago, con platos que lo llevarán a una experiencia gratamente memorable y con una atención que le permitirá disfrutar su estadía en un ambiente rústico y acogedor. Antuperú is the Peñalolén Peruvian Restaurant located in a natural setting in Santiago. Dishes will take you to a pleasantly memorable experience, with a service that allows you to enjoy your stay in a rustic and cosy place.

En el año 2007, la cocina peruana fue proclamada patrimonio cultural de la nación peruana; esta declaratoria manifiesta que la cocina peruana es una expresión cultural que contribuye a consolidar la identidad del Perú. In the year 2007, the Peruvian cuisine was proclaimed cultural heritage of the Peruvian nation, this declaration states that Peruvian cuisine is a cultural expression that contributes to strengthening the identity of Peru.

18


Chocolatería Artesanal Isadora Isadora Handmade Chocolates

8-676 40 10 Antupirén N° 9.301, Local 3, Pueblito La Rosa. Martes a Domingo de 15:30 a 19:00 hrs.

19

Chocolatería Isadora está a los pies de la cordillera, en un lugar lleno de naturaleza y encanto. Allí se venden los más originales y variados chocolates artesanales. Usted puede encontrar deliciosos higos rellenos con manjar y bañados en chocolate, exquisitas truffas y otros delicatessen. Su dueña, Patricia Silo, los elabora uno por uno, siguiendo paso a paso las indicaciones de las recetas antiguas y caseras. Chocolatería Isadora abre sus puertas a todos aquellos amantes del chocolate. Isadora Handmade Chocolates is placed on the foothill, a place full of nature and charm. It sells the most original and varied chocolates. You can find figs filled with delicious delicacy dipped in chocolate, truffles and other delicious delicacies. The owner, Patricia Silo, make them one by one following step by step the indications of the old and home recipes. Isadora Handmade Chocolates opens its doors to all those lovers of chocolate.

Aunque normalmente ingerimos chocolate por placer, existen efectos beneficiosos para la salud asociados a su consumo. El cacao o el chocolate negro beneficia al sistema circulatorio y estimula el cerebro. Although we normally eat chocolate for pleasure, there is health benefits associated with its consumption. The cocoa or black chocolate benefits the circulatory system and stimulates the brain.


El Festín El Festín Restaurant

(02) 223 75 41 Antupirén N° 9.401, Local C1, Paseo El Sol. Martes a Viernes de 08:00 a 20:00 hrs / Sábado y Domingo de 11:00 a 20:00 hrs. www.elfestin.cl cafeelfestin@gmail.com

Degusta los exquisitos productos de panadería y pastelería en El Festín. Podrás encontrar variedad de pan fresco a toda hora, preparado con los mejores productos y por las manos de una panadera calificada y experimentada. Tortas, pasteles, croissants, quiches y otras delicias que te harán soñar. Para llevar o disfrutar en el local, desayunos, almuerzos y onces a toda hora. Todo hecho en casa, con amor y delicadeza. ¡Un festín! Taste the delicious bakery products in “El Festín”, you can find choice of bread, fresh bread at all time, prepared with the best products and by the hands of a skilled and experienced baker. Cakes, pastries, croissants, quiches and other goodies that will make you dream. You can carry or enjoy in-house, breakfast, lunch and dinner. Italian coffee is offered too. All products are lovely and gentleness homemade products. A feast!

Podrás encontrar pan corriente, sofisticado, relleno con cositas ricas, de campo, los conocidos y los por conocer. You can find regular bread, sophisticated, filled with goodies, the known class and new varieties.

20


El Merkén El Merkén Restaurant

(02) 711 82 17

21

Antupirén N° 9.401, Local B, Paseo El Sol. Jueves de 19:00 a 02:00 hrs / Viernes de 19:00 a 04:00 hrs / Sábado de 13:30 a 04:00 hrs / Domingo de 13:30 a 18:00 hrs. www.elmerken.com

Acogedor lugar de encuentro donde podrás disfrutar de una variada y exquisita oferta culinaria, acompañada de cócteles y bebidas preparados con especial cuidado y maestría. Un ambiente cálido y familiar, donde todas las expresiones culturales, principalmente la música, se dan cita para complementar de excelente manera el espacio y el entorno, haciendo sentir a sus visitantes como en su propia casa, en un encuentro de amigos. Cosy meeting place where you can enjoy a varied and exquisite cuisine, along with cocktails and drinks prepared with special care and expertise. A family atmosphere, where all cultural expressions, especially the music, meet to pleasantly complement the space and environment, making visitors feel at home, as a meeting of friends.

El merkén es un aliño preparado con ají seco ahumado y otros ingredientes. Es un condimento picante, tradicional en la cocina Mapuche y tiene aspecto de polvo rojo con pequeñas escamas de diferentes tonalidades. The Merkén is a dressing made with dry smoked chili and other ingredients. It is a traditional condiment in Mapuche cuisine, a spicy red dust that looks like small flakes of different shades.


Feria Libre Arrieta Arrieta Free Market

Av. José Arrieta con Av. Tobalaba. Jueves y Domingo de 08:00 a 15:00 hrs.

Visite y recorra la Feria Libre Arrieta, en ella podrá encontrar una gran variedad de frutas y verduras, además de ricos postres y jugos naturales. Un lugar que impulsa la alimentación sana de la comunidad, donde también disfrutará de la diversidad de la feria Persa y se sorprenderá con los productos que se comercializan. Visit and tour Arrieta Free Market, it will find a wide variety of fruits and vegetables, rich desserts, juices, etc. This is a place that promotes healthy eating in the community. You can also enjoy the diversity of the products on sale.

Recuerde comer 5 porciones de frutas y verduras al día, teniendo en cuenta que una porción es la cantidad de fruta o verdura que cabe en una mano. . Remember to eat 5 portions of fruits and vegetables each day, taking into account that one portion of fruit is the amount that fits in one hand.

22


Gastronomía Mapuche Mapuche Gastronomy

(02) 272 75 75 / 6-304 50 41 Av. El Valle N° 6.069. Consultar vía telefónica o mail.

23

nellyhueichan@yahoo.es

Si quiere disfrutar de una experiencia cultural y gastronómica, Tañi Ruka es el lugar indicado. Ofrece servicio de coctelería, destacando las recetas mapuches y los bailes que acompañan a estas, representando a la cultura mapuche a través de expresiones artísticas y culturales. If you want to enjoy cultural and culinary experience, Tañi Ruka is the right place. It offers cocktail service, highlighting Mapuche’s recipes and dances representing the Mapuche culture through artistic and cultural expressions.

Para el pueblo mapuche, el baile tiene un carácter ritual, de armonía entre el hombre y su entorno y de relación con el misterio de la fe. Corresponde a uno de los principales testimonios de cosmovisión del pueblo, por ello, las instancias más importantes de desarrollo de la danza son las ceremonias religiosas. For Mapuche people, dance is a ritual, about harmony between man and his environment and relationship with the mystery of faith. It is one of the important witnesses of worldview of the people; therefore, the most important instances of dance development are religious ceremonies.


La Cholita La Cholita Restaurant

(02) 277 62 01 / (02) 227 23 22 Av. Oriental N° 5.866. Martes a Domingo de 12:45 a 01:00 hrs / Domingos y Feriados hasta las 17 hrs. www.lacholita.cl

Parrilladas La Cholita es un restaurante con más de 51 años de tradición, en el que usted, su familia y amigos pueden disfrutar de la mejor gastronomía nacional en base a carnes de vacuno y cerdo. La especialidad de la casa son las parrilladas, ya sean tradicionales o especiales. A disposición de los clientes, el local cuenta con un piano y una guitarra, para aquellos que deseen hacer música. Cholita is a restaurant with more than 51 years of tradition, where you, your family and friends can enjoy the best national cuisine based on beef and pork. House’s specialty is grilled, whether traditional or special. Moreover, you will find a beautiful piano and a guitar if you feel like playing some music.

La parrillada, método para cocinar carnes, permite probar las diferentes partes de la vaca. Esta comida generalmente comienza con un chorizo y una morcilla, antes de que llegue la carne principal. También puede ser acompañada por riñones, mollejas, hígado y chinchulines. The grill is a meat cooking technique that allows to eat different parts of the cow. This meal usually begins with a sausage and blood sausage, before passing to the main meat. It may also come with kidneys, sweetbreads, liver and chitterlings.

24


Liberatos Liberatos Bar Restaurant

(02) 278 42 93 Av. José Arrieta N° 8.969.

25

www.deliberatos.cl info@deliberatos.cl

Liberatos nació con el fin de unir la mejor gastronomía y tragos deliciosos con cultura nacional. Es un restaurante que cuenta con una variada selección de platos, sándwiches, tablas y postres que podrá acompañar con seleccionados vinos. El local cuenta con karaoke y video proyectores disponibles para eventos, desde cumpleaños hasta despedidas, con previa reserva. Liberatos Restaurant was created to merge the best food and delicious drinks with national culture. It has a variety selection of dishes, sandwiches, and desserts are offered with selected wines. The place has karaoke and video projectors available for events as birthdays or farewell parties, with previous reservation.

En Liberatos tendrás un momento íntimo para disfrutar de una cena, música, humor y mucha cultura, existiendo diferentes actividades dependiendo el horario y día del año. In Liberatos you will have an intimate moment to enjoy dinner, music, humor and a lot of culture as there are several activities to be performed depending the time and day of the year.


Los Adobes de Antupirén Los Adobes de Antupirén Restaurant

(02) 279 75 83 / 9-000 93 17 Antupirén N° 9.401, Local A, Paseo El Sol. Viernes a Domingo en horario continuado. www.losadobesdeantupiren.cl

Es un restaurante tremendamente acogedor, ubicado en la precordillera de Peñalolén. Su estructura rústica, con adobes, vigas a la vista y una chimenea en su interior, dan la sensación de estar en el campo. La especialidad de la casa es la comida chilena, producto de fusiones de recetas de pueblos originarios con costumbres alimenticias colonas. This restaurant is extremely cosy, located at the foothill of Peñalolén. It has a rustic structure, adobe, with bricks, exposed beams and a fireplace inside; giving the feeling of being in the countryside. The house specialty is Chilean food, product of mergers with recipes from native people with eating habits of first settlers.

En el norte de Chile, las casas de adobe son un patrimonio de muchas familias humildes que conservan esta tradición desde tiempos inmemoriales: mezclar pasto seco con barro permite gran resistencia a la intemperie y evita que los bloques, una vez solidificados, tiendan a agrietarse. Mostly in northern Chile, adobe houses are a heritage of many poor families who keep this tradition since immemorial times: mixing dry grass with clay allows greater weather resistance and prevents the blocks, once solidified, tend to cracking.

26


Mitribu Mitribu Restaurant

(02) 758 12 33 Tobalaba N° 12.175, Local 201.

27

www.mitribu.cl pdonoso@mitribu.cl

Le invitamos a visitar un hermoso lugar, con vista a la Cordillera de los Andes y a los viñedos de la zona, donde puede disfrutar de un exquisito almuerzo, cena o pizzas. Es un restaurante que ofrece menús diarios (de 13:00 a 16:00 hrs), Happy Hour (Martes a Sábado de 19:00 a 22:00 hrs) y Festín a la Romana (Miércoles desde las 20:00 hrs), donde puedes comer todas las pizzas que quieras por $5.500. We invite you to visit a beautiful place, with a beautiful view towards the Andes Mountains and Vineyards where you can enjoy a delicious lunch, dinner and pizza. It is a restaurant that offers journal menus (Daily from 13:00 to 16:00), Happy Hour (Tuesday to Saturday from 19:00 to 22:00) and Roman Feast (every Wednesday from 20:00) where you can eat all the pizza you want by $5,500 per person.

Todos los 29 de cada mes desde las 20:00 hrs, come ñoquis con la salsa que desees por sólo $4.900. ¡Celebremos el día del ñoqui en mitribu! Every 29 of each month from 8 pm, eat gnocchi with the sauce you want for only $ 4,900. Celebrate the gnocchi day in mitribu!


Paseo El Sol El Sol Walk

(02) 292 02 61 / 9-697 17 71 Antupirén N°9.401, Comunidad Ecológica. www.comunidadecologica.org soldepenalolen@gmail.com

Paseo El Sol es un espacio abierto y acogedor ubicado a los pies de la Cordillera e inserto en la Comunidad Ecológica de Peñalolén. Es un lugar donde confluye una oferta gastronómica variada, junto a artesanos de distintas disciplinas, lo que posiciona “El Sol” como una alternativa única en el sector. El paseo está rodeado de vegetación precordillerana, debido a la naturaleza de sus construcciones, la mayoría de adobe, madera y materiales nobles. “El Sol” Walk is an open and friendly space at the foothill of the mountain within the Ecological Community of Peñalolén. A place where craftsmen and gastronomy merge, which, in turn, makes “El Sol” an unique alternative in the area. This place is surrounded by greenery foothills due to the nature of the buildings, most of them of adobe, wood and fine materials.

Descubre una alternativa diferente para descansar tus sentidos, donde la comida chilena, peruana, italiana y fusión comparten el mismo espacio. Discover a different alternative to relax your senses, where Chilean, Peruvian, Italian and Fusion food share the same room.

28


NOMBRE Y DESCRIPCIÓN NAME AND DESCRIPTION

TELÉFONO PHONE NUMER

Animalindos

Bazar y accesorios para mascotas. Pet shop and accesories.

9-343 11 29

Antipasta

Restaurante de pizzas y pastas. Pizza and pasta restaurant.

9-643 89 36

Antuperú

Restaurante de comida peruana. Peruvian food restaurant.

Artemar

Decoración y pinturas. Decorative paintings.

Artemimbre

Tejiidos a telar en mimbre y sisal. Loomwoven wicker and sisal.

28

9-222 46 26

(02) 563 40 77 9-476 82 51 (02) 292 02 61 9-333 76 75

Baboushka

Arreglos florales y artesanías. Floral arrangements and crafts.

7-211 05 15

Bendita Pasión

Artesanía y vestuario. Handicraft and clothing.

Café Abril Cafetería. Cafe.

7-877 25 34

(02) 277 67 64 6-836 90 63

El Festín

Panadería - Pastelería - Cafetería. Bakery- Confectionery- Cafe.

El Merkén

Restaurante - Bar - Música en vivo. Restaurante- Bar- Live music.

El Tiempo es Arte

Pintura y talleres. Painting and workshops.

9-437 09 76

9-968 85 49 6-828 03 63 (02) 758 22 32 9-556 25 83

Encantos Artesanía. Crafts.

L’Almazen

Bar restaurante. Bar restaurant.

La Tarta

Banquetería. Banquet.

9-844 98 20

(02) 279 27 92 7-698 79 23 (02) 292 64 40 9-991 34 12


La Vieja

Amasandería y empanadas. Bakery and pies.

(02) 358 20 51

Los Adobes de Antupirén

Restaurante de comida chilena y parrilladas. Grilled Chilean food restaurant.

7-430 10 08

Mágicas Creaciones

Pintura y papel maché. Painting and papier-mache.

7-901 97 01

M. E. Orfebrería

Taller y venta de orfebrería. Workshop and jewelry.

P! Taller Cerámica

Cerámicas gres, esculturas y objetos. Stoneare pottery, scuptures and objects.

MAPA MAP

9-243 14 77

(02) 315 06 53 8-922 46 92

28


Pastelería Mapuche Liwén Liwén Mapuche Cake Shop

(02) 311 41 02 / 8-890 92 14 Víctor Jara N° 2.176. Todos los días de 09:00 a 22:00 hrs.

29

www.pasteleriamapuche.cl contacto@pasteleriamapuche.cl angeljoseate@gmail.com

Liwén es una empresa con 12 años de experiencia, caracterizada por ser flexible a los requerimientos del evento, ya sea una fiesta privada, cóctel, bautizo, u otro. Cuenta con chef expertos en comidas nacionales e internacionales, garantizando la calidad y exquisitez de sus productos. Se ofrecen desde platos típicos mapuches, como los catutos y torta de piñones, hasta pastelería más tradicional. Funciona como un servicio delivery, realizando también entregas a domicilio. Liwén is a company with 12 years of experience, characterized for being flexible to the requirements of every event, whether a private party, cocktail party, christening, or other. Chefs are experts in national and international food, ensuring quality and excellence of their products. It offers from Mapuche typical dishes, such as pine nuts cake and catuto, up to more traditional baking. It works as a delivery service, also making home deliveries.

En la cosmovisión mapuche, el kultrún representa la mitad del universo o del mundo en su forma semi esférica, en él se encuentran representados los cuatro puntos cardinales. In the Mapuche worldview, the instrument called kultrún represents half of the universe of the world as a semispherical form representing the four cardinal points.


Pizzalolén Pizzalolén

9-237 44 22 Antupirén N° 9.401, Comunidad Ecológica. Viernes de 19:00 a 23:00 hrs / Sábado y Domingo desde las 14:00 hrs.

30 Pizzas artesanales a la piedra con ingredientes genuinos, cocinadas en horno a leña por la chef autodidacta Verónica Ratinoff. Puedes acompañar estas delicias con cervezas artesanales fabricadas en la Comunidad Ecológica con agua filtrada de la Quebrada de Macul. Handmade pizzas with natural ingredients, cooked in wood oven by the chef Veronica Ratinoff. You can eat these delicacies with craft beers made in the Ecological Community with filtered water from the Quebrada de Macul.

Coherente a su filosofía, Pizzalolén elabora pizzas 100% orgánicas, lo que las hace más irresistibles y con un sabor único. Consistent with its philosophy, Pizzalolén makes 100% organic pizzas, becoming more tasty and with a unique flavor.


Pub El Kahuín Kahuín Bar

(02) 724 59 73 Antupirén N° 9.301, Pueblito La Rosa.

31

www.kahuin.cl kahuinbar@gmail.com

Pub El Kahuín es un lugar de encuentro, donde se realizan conciertos de músicos, principalmente nacionales, y almuerzos los fines de semana. El Kahuín se transforma en un espacio cultural dentro de La Rosa, fomentando el arte y la entretención en la comuna. Debes reservar tu ubicación enviando un e-mail, indicando el día del evento, nombre del artista y cantidad de entradas. Kahuín bar is a reunion place where they have concerts of musicians, mostly national, and lunches on weekends. The Kahuín transformates into a cultural space within La Rosa, promoting art and entertainment in Peñalolén. You must reserve your location by sending an e-mail, indicating the day of the event, artist name and number of tickets.

Kahuín es una palabra mapuche que significa enredo y era una reunión de los caciques, donde se comentaba la situación actual del pueblo y los eventos recientes. Kahuín comes from the Mapuche word Cahuin that means “mess” and it used to be a meeting of the chiefs known as “caciques”, where they informed the current situation of the people and recent events.


Viña Aquitania Aquitania Vineyard

(02) 791 45 00 / (02) 791 45 02 Av. Consistorial N° 5.090. Lunes a Viernes de 09:00 a 18:00 hrs, con previa reserva. www.aquitania.cl info@aquitania.cl

Descubra esta pequeña y premiada viña chilena. Comenzará su visita con una vista panorámica desde el mirador, para luego visitar el viñedo, la bodega de vinificación, sala de barricas y etiquetado. La viña entrega la oportunidad de conocer el proceso completo de producción de vino, donde se mezcla la tecnología con procesos artesanales. Finalmente, la visita termina con una degustación. Discover this winery boutique, producer of high quality wines. The visit starts with a panoramic view from the belvedere, having then a close up to the vines. The visit continues in the vinification and oak aging cellars, the bottles cellar and the labeling area. The visitors can learn the whole process of making where ancient and new techniques are combined. We finish the tour with a tasting.

Las primeras plantaciones en Aquitania fueron con cepas de origen Bordelés (Burdeos, Francia), en un suelo pobre que permite que las raíces crezcan en profundidad y una zona climática con buena exposición solar. The first plantations in Aquitainia were strains from Bordeaux, France, present in Chile since the nineteenth century, a terroir characterized as poor soil that allows the roots to grow in depth with a good exposure to sun because of the weather.

32


Viña Cousiño Macul Cousiño Macul Vineyard

(02) 351 41 35 / (02) 341 51 66 Av. Quilín N° 7.100. Lunes a Viernes: 11:00; 12:00; 15:00; 16:00 hrs / Sábado: 11:00; 12:00 hrs.

33

www.cousinomacul.com

Desde el centro de Santiago, solo 20 minutos lo separan de una de las más antiguas e importantes bodegas de Chile, donde la historia del vino chileno comenzó a gestarse y donde, hasta hoy, se conserva intacta. Un guía bilingüe (Español-Inglés, Español -Portugués) le contará la historia de la viña y de la familia Cousiño, observará maquinarias antiguas y el cómo se producen los vinos en la actualidad. De vuelta en la tienda, podrá degustar y adquirir los reconocidos vinos que ofrece esta viña. From the center of Santiago, you can find yourself just 20 minutes apart from one of the oldest and largest wineries in Chile, where the history of Chilean wine began to take shape and where even today, remains intact. A bilingual guide will tell you all about the Cousiño family and winery, lead you to see the harvest and equipment and the vinification and production facilities. Back at the Wine Shop, you will enjoy Cousiño Macul wine tasting and souvenirs.

Recorrerá uno de los más antiguos sótanos de Chile (1872), a seis metros bajo tierra, donde se guarda la colección privada de la familia, con botellas del año 1927. Discover one of the oldest (1872) and finest wine cellars in Chile, built 6 m underground, where the family’s own collection include bottles going back as far as 1927.


Viña Quebrada de Macul Quebrada de Macul Vineyard

(02) 298 23 74 Consistorial N° 5.900. www.domusaurea.cl

34 Viña ubicada a los pies de la cordillera en un sector privilegiado de Peñalolén. Su primera cosecha se realizó el año 1996 y actualmente posee un 80% de cepas Cabernet Sauvignon, donde el resto son cepas Merlot, Cabernet Franc y Petit Verdot. La viña Quebrada de Macul produce 3 familias de vinos: Quebrada de Macul, Peñalolén y Pargua. Pruébalas y disfruta la magia del vino. Visitas sólo con previa reserva. Vineyard located on the foothill of a privileged area of Peñalolén. Its first harvest was done in 1996 and currently owns 80% of Cabernet Sauvignon strains, the rest are Merlot, Cabernet Franc and Petit Verdot strains. Quebrada de Macul vineyard produces 3 kind of wine: Quebrada de Macul, Peñalolén and Pargua. Try them and enjoy the magic of wine. Visits only with previous reservation.

La vendimia en esta viña suele empezar en el mes de Abril. Las uvas son cosechadas y separadas no por criterios de calidad‚ sino por ser representativas de la identidad de la viña. El vino es guardado en barrica de roble francés 18 meses‚ independientemente del destino de cada una. . . The harvest in this vineyard typically begins in the month of April. The grapes are harvested and separated not by criteria of quality, but because they represent the identity of the vineyard. The wine is stored 18 months in French oak barrels, regardless of the fate of each one.


CÓMO 17 18 21 22

Antipasta Ristorante Antuperú El Festín El Merkén Línea 4 Perdices.

26 28 30 31

Los Adobes de Antupirén Paseo El Sol Pizzalolén Pub El Kahuín

Grecia. D 07. Bajar en Antupirén con Av. Las Comunidad Ecológica.

19 Chocolatería Artesanal Isadora Línea 4 Perdices. La Rosa.

Grecia. D 07. Bajar en Antupirén con Av. Las por Antupirén hacia la cordillera hasta el Pueblito

20 Gastronomía Mapuche Línea 4

Los Presidentes.

23 Feria Libre Arrieta

Línea 4 Los Orientales. Arrieta con Av. Tobalaba.

24 La Cholita

Línea 4 Los Orientales. hasta el N° 5.866.

Av. El Valle hacia la cordillera.

Troncal 225. Bajar en Av. José

Av. Oriental hacia la cordillera

27 Mitribu Línea 4

Quilín.

D 17. Bajar en Av. Quilín con Av. Tobalaba.

Pastelería Liberatos 29 Línea 4 Los Orientales.

Troncal 513. Bajar en Av. José

Arrieta con Quebrada de Suca.

32 Viña Aquitania Línea 4 Quilín. En Mall Paseo Quilín, Los Presidentes con Av. Consistorial.

D 17. Bajar en Av.

33 Viña Cousiño Macul Línea 4 Quilín. En Mall Paseo Quilín, Quilín esquina Av. Tobalaba.

D 17. Bajar en Av.

34 Viña Quebrada de Macul Línea 4 Quilín. En Mall Paseo Quilín, Consistorial esquina Av. Quilín.

D 17. Bajar en Av.


LLEGAR

How to get there

Álvaro Ca sanova

nal iago Av. D orres T Las

Álvaro Ca

arcelas

sanova

Av. L

Ant

upir

én

Av. Las P

as Pe rdices

sist

oria

l

siden tes

uilín

s Pre

Av. Américo

Av. Q

Av. Lo

s

El Valle

Los M olinero

Con

Av. Tobalaba

Av. Grecia

ental Av. Ori

Av. José Arrieta

Av.

Vespucio

Los Orientales Grecia Los Presidentes

Quilín

NOTAS ............................................................................................................... .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. ..............................................................................................................................


Congresos, Eve

M

Con el paso del tiempo, Peñalolén se ha convertido en una comuna que alberga gran cantidad de población, la cual está conociendo cada vez más el lugar donde vive y sus alrededores. Por ello, la organización y realización de eventos especiales o masivos se torna relevante, teniendo que existir tanto espacios públicos como privados para poder llevarlos a cabo.


entos y Otros

Meetings, Events & Others

Over time, PeĂąalolĂŠn has become a community with a large number of people, which is increasingly aware of where you live and your surroundings. Therefore, the organization of special and usually massive events becomes relevant, where the existence of public and private spaces to carry them out is essential.


Bed & Breakfast Bed & Breakfast

(02) 278 23 98 / 9-689 79 35 Sendero Flor de Espino con Camino de la Tierra, Comunidad Ecológica. Todo el año, previa reserva. www.comunidadecologica.blogspot.com www.flickr.com/photos/garrhol

35

Viva la experiencia única de hospedarse en la sorprendente y mística Comunidad Ecológica de Peñalolén. Bed & Breakfast ofrece un tipo de habitación rústico y matrimonial, amplio jardín y viña orgánica en proceso. Sus dueños hablan español, inglés y portugués. Live the unique experience of staying at the amazing and mystical Peñalolen’s Ecological Community. Concept of Bed & Breakfast accommodation, including breakfast, a rustic room, large garden and organic vineyard in the process. Its owners speak Spanish, English and Portuguese.

Algunos dormitorios presentan elementos reciclados, como la madera del techo y la decoración. Disfruta de este ambiente especial con un desayuno casero como ningún otro. Some bedrooms feature recycled materials, like wood ceiling and decoration. Enjoy this special atmosphere with a homemade breakfast like no other.


Centro Cultural y Deportivo Chimkowe Chimkowe Cultural ¬ Sports Center

(02) 486 83 00 Av. Grecia N° 8.787. Lunes a Jueves de 08:30 a 14:00 hrs y de 15:00 a 17:30 hrs / Viernes de 08:30 a 14:00 hrs y de 15:00 a 16:30 hrs. www.chimkowe.cl

Mediante un concurso público comenzó a gestarse y materializarse la construcción de este centro de eventos. Con un total de 6.450 m2, Chimkowe cuenta con múltiples espacios y salones, considerándose como un centro multistage, donde es posible realizar desde recitales hasta charlas, conferencias y talleres. Así nace Chimkowe, que significa en mapudungún “lugar de encuentro”, un espacio donde los sueños se hacen realidad. Through public contest began to take shape and materialize the construction of this event center. With a total of 6.450 m2, Chimkowe has multiple spaces and lounges, considered as a multistage center, where it is possible to perform from massive concerts to lectures, conferences and workshops. Chimkowe was finished on September 24, 2008. Its official opening was on September 26 that year.

En el año 2007, el alcalde de Peñalolén Claudio Orrego Larraín propuso crear un centro de eventos culturales y deportivos para su comuna, así nace Chimkowe. In 2007, Peñalolén’s Mayor Claudio Orrego Larraín set out to create a center of cultural and sporting events for the commune. This was the beginning of this great project, Chimkowe.

36


Centro Espacio Abierto Cordillera Espacio Abierto Cordillera Center Events

(02) 298 85 97 / (02) 298 89 98 8-442 46 48 / 8-234 69 39 Av. Quilín N° 8.809. Consultar vía telefónica o mail. www.espaciocordillera.cl contacto@espaciocordillera.cl eventos@espaciocordillera.cl

37

Espacio Abierto Cordillera es un centro de eventos ubicado en el sector alto de Peñalolén. Rodeado de un bello entorno natural, se encuentra la Casona Cordillera, recinto con variedad de salones completamente equipados según las necesidades del cliente y habilitados para todo tipo de eventos y celebraciones. Open Space Mountain Events Center is located in the upper area of Peñalolén. Surrounded by a beautiful natural environment, you will find the “Cordillera Big House”, a place with exhibition halls fully equipped according to the customer needs and enabled for all type of events and celebrations.

No olvide probar los servicios gastronómicos que Espacio Cordillera te ofrece, desde exquisitos chocolates rellenos hasta canapés con palmitos, salame o camarones. Do not forget to try the food service that Espacio Cordillera has to offer, from delicious chocolates to canapés with palm, salami or shrimp.


Mall Quilín Quilín Mall

(02) 947 00 00 Av. Américo Vespucio N° 3.300 (Rotonda Quilín). Lunes a Domingo de 10:30 a 21:30 hrs. www.paseoquilin.cl

Paseo Quilín es el mall abierto de Peñalolén. Ubicado en un entorno privilegiado de la comuna, su paisajismo interior y sus espacios ofrecen a los visitantes una grata experiencia de compra en sus 90 tiendas. Quilín is a mall in Peñalolén. Located in a privileged environment of the commune, its interior and landscaping areas offer visitors a pleasant shopping experience at its 90 stores.

Conoce las actividades y eventos que se desarrollan en el Mall, podrás ver desde shows de magia hasta música en vivo. Acércate al patio de comidas y podrás sorprenderte. Learn about the activities and events taking place on the Mall, you can see from magic shows to live music. Come to the food center.

38


CÓMO 35 Bed & Breakfast Línea 4 Perdices.

Grecia.

D 07. Bajar en Antupirén con Av. Las

36 Centro Cultural y Deportivo Chimkowe Línea 4 Grecia. Troncal 506, 507 ó 511. Bajar en Av. Grecia N° 8.787 con Ricardo Grellet.

37 Centro Espacio Abierto Cordillera Línea 4 N° 8.809.

Macul.

Línea 4 Perdices.

Quilín.

38 Mall Quilín Línea 4

Quilín.

Colectivo N° 2.011 hasta altura

D 17. Bajar en Av. Quilín con Av. Las


LLEGAR

How to get there

nal iago Av. D orres T Las Álvaro Ca sanova

Av. L

Ant

upir

én

as Pe rdices

Av.

Con

sist o

rial

siden tes

Av. Q

uilín

s Pre Av. Lo

El Valle

Av. Grec

ia

Av. Tobalaba

Av. Grecia Los Presidentes

Amé

rico

Vesp

ucio

Quilín

NOTAS ............................................................................................................... .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. ..............................................................................................................................


Bienestar

W

Mente sana en cuerpo sano no es un cliché, un ambiente propicio y la ayuda correcta pueden lograrlo. Descansar, relajarse, estar bien con uno mismo es el objetivo de los naturales y terapéuticos espacios que se ubican en Peñalolén.


r y Relax

Wellness & Relax

A healthy mind and body is not a cliché; thanks to a good environment and assistance. Resting, relaxing, be good at with yourself is the goal of natural and therapeutic areas that are located in Peñalolén.


Centro de Investigación del Movimiento Movement Research Center

(02) 278 33 21 / 8-195 83 44 El Buen Camino N° 9.680, Casa 8-B, Comunidad Ecológica. Lunes, Miércoles y Viernes de 09:00 a 17:00 hrs. www.centrodelmovimiento.es.tl

El CIM es un espacio para la formación, difusión y creación en torno a la danza y el movimiento desde una perspectiva integral, en la unidad de la ciencia y el movimiento del cuerpo. El trabajo de este centro se basa en los elementos de las técnicas de Danza Contemporánea, Release, Método Pilates, entre otros. El punto en común de estas técnicas es que buscan la conciencia corporal y del movimiento.

39

Movement Research Center is a space for the formation, promotion and creation of dance and the movement from a comprehensive view, taking into account the science and the movement of the body. The work of this Center is based on the elements of techniques of Contemporary Dance, Release, Pilates Methods, among others. The common point of these techniques is searching the body consciousness and the movement.

El método pilates incorpora las filosofías orientales y occidentales de acondicionamiento físico y mental. Esta combinación posibilita un eficiente desempeño y funcionamiento de nuestro cuerpo. The Pilates method incorporates Eastern and Western philosophies of physical and mental conditioning. This combination allows an efficient performance and functioning of our body.


Day Spa Day Spa

(02) 292 02 88 / 9-873 42 56 Antupirén N° 9.681-G. Miércoles a Domingo de 10:00 a 18:00 hrs. www.dayspa.cl

Paz, naturaleza, la sobrecogedora presencia de las montañas andinas y el agua pura que entrega la Quebrada de Macul, son las condiciones ideales y únicas que te ofrece Day Spa, ubicado en la Comunidad Ecológica. Aguas en sus diferentes formas y temperaturas, saunas, masajes de diversos tipos, piedras calientes, aromaterapias y una gran variedad de servicios especializados, te permiten disfrutar un circuito spa boutique, íntimo y acogedor. The peace, nature and the overwhelming presence of the Andes Mountains and pristine water delivered by the Quebrada de Macul are the ideal and unique conditions offered by Day Spa, placed in the Ecological Community. Water in its different forms and temperatures, saunas, massages, hot stones, aromatherapy and a wide range of specialized services allow you to enjoy a boutique spa circuit, intimate and cosy.

Aquí, Viviana Castro su directora, mezcla su experiencia en estética e imagen personal con los beneficios que el SPA entrega a la salud y calidad de vida de las personas. In Day Spa, Viviana Castro, its director, mixes her expertise in cosmetic and personal image with the SPA benefits to health and quality of life of people.

40


Eco Yoga Inbound Inbound Eco Yoga

(02) 278 27 16 Antupirén N° 9.410, Parcela 20-D, Camino del Agua, Comunidad Ecológica. Lunes a Domingo de 09:00 a 18:00 horas www.ecoyogainbound.blogspot.com ecoinboundtours@gmail.com

Es un santuario de la cultura vaisnava de la India. Este centro tiene una rica filosofía de vida milenaria y propone un nuevo concepto de relajación a través del turismo, postulando que los viajes no son sólo algo que nos contacta con la naturaleza, sino también es un viaje interno. Inbound Eco Yoga is a sanctuary of Vaishnava culture of India. This center has a rich ancient philosophy of life and proposes a new concept of relaxation through tourism, and states where traveling is not just something as the contact with nature, but also an inner journey.

41

Visita este santuario y podrás participar de sus actividades extra programáticas: fiestas de Domingo gratuitas, Eco Inbound tours, talleres de cocina vegetariana, noches hindú, y un sin fin de actividades culturales, educativas y recreativas para ti y tu familia. Visit this sanctuary and you can participate in extra activities program: Sunday Parties, Inbound Ecotours, vegetarian cooking workshops, Indian nights, and several cultural, educational and recreational activities for you and your family.


Herbarium Herbarium

(02) 279 70 87 Av. José Arrieta N° 9.960. Lunes a Viernes, de 8:00 a 17:00 hrs / Sábado de 9:00 a 18:00 hrs. www.herbarium.cl

Desarrollar las habilidades hortícolas y utilizarlas como terapia para alcanzar una mejor calidad de vida es la propuesta de Herbarium. Además de las plantas y productos aromáticos, este lugar pone a disposición de todos, especialmente del adulto mayor y de la persona discapacitada, un espacio en el que puede comulgar con la naturaleza, cultivar el espíritu y sanar el alma. Es un centro de recreación, desarrollo, armonía, placer, crecimiento y paz. Develop the skills and use horticultural therapy to achieve a better quality of life is the proposal of Herbarium. In addition to plants and aromatics, this site offers everyone, especially the elderly and the disabled people, a place where you can enjoy nature, to cultivate the spirit and heal the soul. The Herbarium is a centre for recreation, harmony, pleasure, growth and peace.

Próximamente visita la cafetería Herbarium, una nueva y saludable alternativa para reunirse, aprender y pasarlo bien en el Herbarium. Coming soon… Herbarium Cafe, a new and healthy alternative to meet, learn and have fun in the Herbarium.

42


CÓMO 39 Centro de Investigación del Movimiento 40 Eco Yoga Inbound Línea 4 Perdices.

Grecia. D 07. Bajar en Antupirén con Av. Las hasta la portería de la Comunidad Ecológica.

Línea 4 Ecológica.

Macul.

Colectivo N° 2.011. Bajar en la Comunidad

41 Day Spa Línea 4 Perdices.

Grecia. D 07. Bajar en Antupirén con Av. Las hasta N° 9.681.

Línea 4 N° 9.681.

Macul.

Colectivo N° 2.011. Bajar en Antupirén

42 Herbarium Línea 4 tomar

Plaza Egaña. D 09. Bajar en la calle Río Claro y D 11. Bajar a la altura N° 9.960.


LLEGAR

How to get there

Álvaro Ca

sanova

Av. L

s

nal iago Av. D orres T s La

Ant

upir

én

Av. Las

Parcela

as Pe rdices

oria

l

siden tes s Pre

s

sist

Av. Lo

olinero

El Valle

Av. Or

Los M

Con

Av. Tobalaba

Av. Grecia

iental

Av. José Arrieta

Av.

Av. Américo Ve

spucio

Los Orientales Grecia Los Presidentes

NOTAS ............................................................................................................... .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. ..............................................................................................................................


Ar

La originalidad puede reflejarse en el trabajo elaborado por los artesanos de la comuna, donde cada producto fabricado es 煤nico y con un valor incalculable, ya sea por una tradici贸n familiar, historia pasada o innovaci贸n en el uso de las materias primas.


rtesanĂ­as Crafts

Originality may be reflected in the work done by the artisans of the commune, where every product made is unique and invaluable, whether by a family tradition, past history or innovation in the use of raw materials.


Animalindos Animalindos Pet Shop

9-159 63 97 Antupirén N° 9.401, Local C-2, Paseo El Sol. www.animalindos.cl animalindos@live.com

Animalindos es una pequeña empresa sin fines de lucro, cuya motivación y esfuerzo nace del amor por los animales, con la intención de reunir fondos para financiar campañas de esterilizaciones, cirugías, tratamientos, rehabilitaciones, jornadas de adopción, etc. Se venden cuadros, artículos decorativos, poleras, polerones, piluchos, gorritos, bolsas, accesorios para mascotas, bisutería, llaveros, lápices, etc. Encontrarás todo para los doglovers, de cualquier edad. Animalindos is a small non-profit, whose motivation and effort come from love for animals, with the intention of raising funds to finance campaigns of sterilization, surgery, treatment, rehabilitation, adoption days, etc. Animalindos sell things like pictures, decorative items, t-shirts, sweatshirt, hats, bags, pet accessories, jewellery, key chains, pencils, etc. You will find all for dog lovers in all age.

43

Muchas de las cosas que aquí se venden son hechas artesanalmente y la temática sigue un poco el concepto de los animales. Many of the things sold are handmade and the theme is the concept of some animals.


Armería Medieval Lobo Lobo Medieval Armory Workshop

(02) 758 66 36 / 9-85 55 438 Antupirén N° 9.301, Pueblito La Rosa. www.armaduras.cl armerialobo@gmail.com

El taller de armería medieval Lobo es fruto de la curiosidad y destreza de su creador, Julio González, quien desarrolla este arte con la misma técnica de los antiguos armeros medievales, es decir, sin soldaduras ni prensas, ocupando solamente golpes, remaches, calor y amor por el oficio. Lobo Medieval Armory Workshop is the result of curiosity and skill of its creator, Julio González, who developed this art with the same technique of the ancient medieval armorers, i.e. without welding or presses, occupying only blows, rivets, warmth and love towards his art.

La armería medieval es un oficio único y muy interesante, ya que es un trabajo bastante técnico, por ello lo realizan sólo 8 personas en el mundo. The medieval armory is a unique and very interesting work, because it is very technical, only 8 men in the world are able to do it.

44


Arte Mimbre Wicker Art

(02) 292 02 61 / 9-333 76 75 Antupirén N° 9.401, Local M, Paseo El Sol. Martes a Viernes de 10:00 a 14:30 y de 15:30 a 18:30 hrs / Sábado y Domingo de 10:30 a 19:00 hrs. www.artemimbre.cl denisewaltern@hotmail.com

En su tienda taller, Denise Walter elabora tejidos a telar con nobles materiales representativos de distintas zonas de Chile: mimbre, sisal, yute, cáñamo, pita, lanas de oveja en colores naturales y teñidos, raíces y ramas seleccionadas, dando vida a llamativos tapices, lámparas, apliques, separadores de ambientes, cortinas y sombreaderos. Conjugando en su creación los diversos materiales, logra crear obras cálidas y acogedoras. Todos los tejidos se realizan a medida y gusto del cliente. In her workshop, Denise Walter loom weavings made with noble materials representing different areas of Chile: rattan, sisal, jute, hemp, wool sheep and dyed in natural colours, roots and branches selected to give life to colourful tapestries, lamps , wall, room dividers and curtains. Combining in her creation different materials she creates wonderful and amazing works. All fabrics are made at measure and customer’s taste.

45

Tanto sombreaderos como cortinas de mimbre son tratados con un impregnante hidrorepelente, fungicida y con protección ultravioleta, para que los materiales duren más tiempo. As well as some other works, wicker courtains are impregnated with repellent water, fungicidal and UV protection for materials last longer.


Baboushka Flores y Amor Baboushka Flowers & Love

7-211 05 15 Antupirén N° 9.401, Paseo El Sol.

En Baboushka encontrarás arreglos florales con flores secas, centros de mesa para restaurantes, canastos florales con productos gourmet para regalos corporativos, semillas y productos orgánicos, aromas, sales de baño y muchas otras cosas manufacturadas y cultivadas orgánicamente en la Comunidad Ecológica. In Baboushka you will find floral arrangements with dried flowers, center pieces for dining, floral baskets for corporate gifts with gourmet products, seeds and organic products, aromas, bath salts and many other things manufactured and organically grown in the Ecological Community.

Para secar flores existen diferentes métodos: colgándolas boca abajo, en una superficie horizontal, en el microondas, colocando glicerina, gel de sílice o el más conocido, prensar las flores. There are different methods to dry flowers: hanging upside down, on a horizontal surface, in the microwave, by placing glycerin or silica gel or the best known, pressed flowers.

46


Bendita Pasión Bendita Pasión Shop

8-900 34 99 / 7-877 25 34 Antupirén N° 9.401, Local R-3, Paseo el Sol. Sábado y Domingo de 11:00 a 18:30 hrs. Bendita Pasión en Facebook.

Tienda dedicada a la venta de vestuario femenino, artículos de artesanía, diferentes tipos de tejidos a palillos crochet y accesorios. Blessed Passion sells women’s apparel, handicrafts, different types of woven sticks and crochet accessories.

47

A lo largo de todo el mundo, el crochet o tejido de gancho, se convirtió en una popular y próspera industria casera, sosteniendo comunidades cuyo modo de vida tradicional había sido dañado por las guerras, las fluctuaciones en la agricultura y las malas cosechas. Throughout the world, crochet or fabric hook, became a popular and thriving cottage industry, supporting communities whose traditional way of life had been damaged by wars, fluctuations in agriculture and crop failures.


Encantos Encantos Shop

9-844 98 20 Antupirén N° 9.401, Local R-1, Paseo El Sol. Sábado y Domingo de 11:00 a 18:00 hrs. (Invierno) Sábado y Domingo de 11:00 a 20:00 hrs. (Verano)

Encantos nace con la intención de ser un lugar donde puede encontrar productos originales y apropiados para cada ocasión, siendo la elaboración artesanal la característica más importante. Decoración, bisutería, complementos, son solo algunos de los productos que podrás encontrar… ¡anímate y ven a conocer la verdadera artesanía! “Encantos” Shop was created to be a place to find exclusive and appropriate products for every occasion, where craftsmanship is the most important feature. Decoration, jewellery, accessories are just some of the products that you can find... go ahead and come to know the real handmade art!

La bisutería es la industria que produce objetos o adornos que imitan a la joyería, pero que están hechos de materiales no preciosos. Es una forma de artesanía que permite el uso de variados materiales, desde papel hasta porcelana. The costume jewelry is the industry that produces objects or ornaments that mimic the original jewelry, but they are made of non-precious materials. It is a sort of craft that allows the use of different materials, from paper to porcelain.

48


Hada Bella Hada Bella Shop

(02) 785 90 77 / 9-9148991 Antupirén N° 9.401, Local C-2, Paseo el Sol. Sábado y Domingo de 12 a 19 hrs. www.hadabella.cl

Tiendita dedicada a la venta de jabones y productos spa hechos a mano, además podrás encontrar decoración infantil y accesorios exclusivos. Little shop dedicated to selling handmade spa soaps, children’s decoration and exclusive accessories.

49

Un jabón artesanal es lo mejor para el cuidado natural de una piel sensible, ya que esta se beneficia con una limpieza sana, una hidratación y nutrición duradera. Además, son ideales para las pieles con problemas, como la dermatitis atópica, psoriasis o alergias. A handmade soap is the best natural care of sensitive skin, as this will be benefited by a clean healthy, lasting hydration and nutrition. They are ideal for skin problems such as dermatitis, psoriasis or allergies.


P! Taller Cerámica Gres P! Stoneware Workshop

8-922 46 92 / 9-879 95 36 Antupirén N° 9.401, Local N, Paseo El Sol. Lunes a Miércoles de 14:30 a 18:00 hrs / Sábado y Domingo de 10:00 a 18:00 hrs. Las clases de modelado y torno son los días Martes y Sábado de 10:00 a 13:00 hrs. www.pamefernandezc.blogspot.com

Taller interdisciplinario, en donde se conjuga la cerámica gres utilitaria y decorativa desarrollada por Pamela Fernández, con el diseño industrial y la escultura que realiza Tito Ortiz. Además, puede encontrar diseños propios y a pedido. Interdisciplinary workshop that combines utilitarian and decorative stoneware developed by Pamela Fernández, industrial design and sculpture made Tito Ortiz. You can also find original designs and you can order them.

Los productos de P! están trabajados con esmaltes de formulación propia, no tóxicos, quemados en horno eléctrico a 1230°C. Enamels are made non-toxic, burned in an electric furnace to 1230 ° C.

50


Tito Ortiz Tito Ortiz Workshop

9-879 95 36 Av. Antupirén, N° 9.301, Pueblito La Rosa. titortiz43@hotmail.com

El trabajo escultórico de Tito Ortiz nace en Panamá, a mediados de la década del 70. La temática que él ha realizado desde entonces ha sido la figura femenina voluminosa, inspirado en la mujer caribeña. La arcilla como soporte inicial y el bronce, junto a la fibra de vidrio, son los materiales que ha usado en diferentes formatos y que le han permitido ser parte de colecciones particulares y museos. The sculptural work of Tito Ortiz started in Panamá, in the mid 70’s. The topic he has developed since then has been the voluminous female figure inspired by Caribbean women. The clay as initial support and bronze, with glass fiber, are the materials he has used in different formats and that has been part of private collections and museums.

51

Las esculturas de mujeres desnudas datan desde la prehistoria, encontrándose en la cultura egipcia, babilónica y griega. A estas esculturas se les conoce por el nombre de venus paleolíticas y representaban fertilidad y belleza. Sculptures about naked women can be found in the prehistoric times, i.e. the Egyptian, Babylonian and Greek cultures. These sculptures are known by the name of paleolithic venus that represented fertility and beauty.


Pueblito Artesanal La Rosa La Rosa Handmade Village

(02) 758 76 90 / (02) 758 86 83 Antupirén N° 9.301. Lunes a Viernes de 14:00 a 19:00 hrs / Sábado y Domingo de 11:00 a 19:30 hrs. http://pueblitolarosa.blogspot.com hola@patiolarosa.cl / vbohme@hotmail.com

Disfrute un relajante paseo descubriendo este original conjunto de tiendas y talleres de creativos artistas. Converse con los artesanos, escoja alguna clase disponible o encuentre ese regalo tan buscado: un objeto decorativo, pintura, escultura, diseño de mobiliario, vestuario, jabones naturales, juguetes de madera e, incluso, una armadura medieval. Enjoy a relaxing walk discovering this unique set of shops and creative workshops for artists. Talk with artists, choose the style you prefer or find that gift you were longing to have: decorative object, painting, sculpture, furniture, clothing, natural soaps, wooden toys, or even an armor from the Middle Ages.

Conozca también el Pub de la Rosa (El Kahuín) lugar de encuentro de famosos músicos y artistas chilenos, donde podrá disfrutar un excelente almuerzo o un concierto musical de noche. Kahuín bar is also there, a meeting place for famous musicians and Chilean artists, where you can enjoy an excellent lunch or an musical evening concert.

52


NOMBRE Y DESCRIPCIÓN NAME AND DESCRIPTION

Chocolatería Isadora

Chocolates artesanales. Handmade chocolates.

Taller a Mano

Tejido en lana, fieltro, mosaico en cajas y espejos. Woven in wool, felt, mosai boxes and mirrors.

Taller Armaduras

Armaduras medievales. Medieval armor.

Taller Artelú

Artículos reciclados, reutilizados, bolsas de jeans y productos en decoupage. Articles recycled, reused, jeans bags and decoupage products.

Taller Cortinas Carlos Peña

Cortinas de totora y cortinas de madera. Reed curtains and wooden blinds.

Taller De Valentina

Confección de muebles con madera reciclada. Recycled wood furniture confection.

Taller Deplaza

Restauración y confección de mobiliario con madera reciclada. Restoration and manufacture of furniture with recycled wood.

Taller La Casita Verde Tejidos en hilos 100% naturales, lana de oveja, alpaca, conejo angora, algodón, yute y lino. Fabric in 100% natural thread, sheep wool, alpaca, angora rabbit, cotton, jute and linen.

Taller Luz Grebe

Enmarcaciones con madera rústica reciclada. Framed with rustic reclaimed wood.

Taller Mundo Madera

Juguetes de madera y muebles infantiles. Wooden toys and children’s furniture.

Taller Peregrina

Diseño de vestuario femenino con telas naturales. Costume feminine design with natural fabrics.

Taller Terepuga

Velas artesanales. Handmade candles.

52

Taller Valianpaz

Marroquinería (cuero y ecocuero). Leather (leather and eco-leather).

Taller Yasnaya

Pintura artística y pantallas de lámpara. Art and painting lampshades.


MAPA

portón

MAP

Taller

Taller Taller

Taller Tallados y Muebles Rústicos

Café La Rosa Jugos Naturales

Taller

port ón

Artesanía Taller Jardín Inglés

Ceniza Azul Mundo madera Mosaicos

Velas Enmarcaciones

portón

Restauración de Muebles

Artesana

52


CÓMO 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Animalindos Armería Medieval Lobo Arte Mimbre Baboushka Flores y Amor Bendita Pasión Encantos Hada Bella P! Taller Cerámica Gres Tito Ortiz Pueblito Artesanal La Rosa Línea 4 Perdices.

Grecia. D 07. Bajar en Antupirén con Av. Las por Antupirén hacia la cordillera.


LLEGAR

How to get there

Álvaro Ca sanova nal o g a i Av. D orres T Las

Av. Las Pe

Ant

upir

én

rdices

Av.

Con

sist

oria

l

siden tes s Pre Av. Lo

El Valle

Av. Grecia

Av. Tobalaba

Av. Américo

Grecia

Vespucio

Los Presidentes

NOTAS ............................................................................................................... .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. .............................................................................................................................. ..............................................................................................................................


Cada atractivo turístico anteriormente descrito forma parte de una ruta, algunas veces, 2 ó 3 de ellos la componen. El objetivo de cada ruta turística es que el visitante pueda conocer a grandes rasgos los atractivos y productos turísticos de la comuna, ayudado por la información entregada en esta guía.


Rutas Routes

Each tourist area described above as part of a route. The goal of each route is that tourists can know roughly that area of the commune and its attractions, helped by the information provided in this guide.


RUTA TURÍSTICA CORDILLERA & VINOS Mountain & Wines Tourist Route Para disfrutar del contacto con la naturaleza, le invitamos a vivir una experiencia única entre la cordillera y los vinos, comenzando el recorrido en la Quebrada de Macul. Allí podrá realizar cabalgatas que le conectarán con la flora y fauna nativa que habita en la zona. La visita continuará en la Viña Cousiño Macul, donde podrá conocer los viñedos, bodegas, salón ícono, museo y cava subterránea en compañía de una degustación que sólo la viña puede ofrecer. Posterior a esta actividad, tendrá la oportunidad de almorzar comida típica chilena en Espacio Abierto Cordillera o en el restaurante Mitribu. Para finalizar bien el día, la visita termina en Day Spa, un privilegiado lugar a los pies de la cordillera de los Andes, donde usted disfrutará del bienestar y el relax en su máximo esplendor.

To enjoy the contact with nature, we invite you to enjoy a unique experience between the mountains and wine, starting the tour in Quebrada de Macul. There you can ride horses that will connect you to the flora and fauna that inhabit the area. The tour will continue in Cousiño Macul vineyard, where you will see the vineyards, cellars, the icon hall, museum and wine cellar with a tasting that only Cousiño Macul vineyard can offer. After this activity, you will have the opportunity to lunch traditional Chilean food in Espacio Abierto Cordillera or Mitribu restaurant. To end the day, the tour finishes in Day Spa, a privileged place on the Andes foothill, where you will enjoy wellness and relax at their best.

Álvaro Casanova

Álvaro Casanova

s

l ona Diag Av. Torres Las

Perdice s

Av. C

toria

l

Av. Tobalaba

Av. Las Torres Av. A

méric

Los Orientales Grecia

53

Los Presidentes

o Ves

pucio

Quilín Las Torres

San Luis de Macul

ilín Av. Qu

Preside

El Valle

Av. Los

Los Moline ros

ntes

Av. Grecia

Av. Oriental

Av. José Arr

ieta

onsi s

Quebrada de Macul

Antu pirén

Av. Las Parcela

Av. Las



RUTA TURÍSTICA DEL VINO Wine Tourist Route

La ruta del vino comienza en Cousiño Macul, donde un guía lo llevará directamente a los viñedos, las centenarias bodegas, el museo y cava subterránea, siempre en compañía de una degustación. Durante el recorrido, aprenderá acerca del proceso de vinificación y la historia tanto de la familia Cousiño como de su viña. Más tarde, la visita continuará en Viña Aquitania, que permite un recorrido más personalizado, comenzando en el mirador de la viña, luego aprenderá el proceso de elaboración del vino mediante la visita a las bodegas y terminará su paso por la viña con una degustación. Posterior a las visitas, degustará comida típica chilena en Espacio Abierto Cordillera o en el restaurante Mitribu.

The wine route begins at Cousiño Macul, where a guide will take you directly to the vineyards, centuriesold wineries, the icon lounge, the museum and wine cellar, always enjoying its wine tasting. During the tour, you will learn about winemaking and the history of the Cousiño vineyard and its family too. Later, the tour will continue in Aquitania Vineyard, that allows more personalized tour for tourists, starting at the viewpoint of the vineyard, then you will learn the entire elaboration process of wine by visiting the cellars, finishing the visit with a tasting. Following this visit, tourists can taste typical Chilean food in Espacio Abierto Cordillera or Mitribu restaurant.

s

de Macul

Av. Las Perdice

Quebrada

Av. Co nsisto rial

laba

cul Av. Amér

ico Vesp

Los Presidentes

54

ucio

Quilín Las Torres

San Luis de Ma

Av. Las Torres

Av. Quilín

Av. Los Preside

El Valle

ntes

Av. Toba



RUTA TURÍSTICA NATURALEZA, BIENESTAR Y RELAX Nature, Wellness & Relax Tourist Route Descubra el bienestar y el relajo que el contacto con la flora y fauna pueden causar, especialmente entre la cordillera, los caballos y las personas. Por ello, la ruta comienza en el Centro Ecuestre Equilibre, donde cabalgará hasta la Quebrada de Macul, aprenderá acerca de los caballos y el entorno que lo rodea. Luego de ello, podrá disfrutar de comida típica chilena en el restaurante Mitribu o en algún otro centro gastronómico del Paseo el Sol. Posterior al almuerzo, el tour continúa en Day Spa, un privilegiado lugar a los pies de la cordillera de los Andes, donde usted disfrutará del bienestar y el relax en su máximo esplendor. Para finalizar bien el día, la visita termina en Eco Yoga Inbound, santuario cultural donde disfrutará de un viaje interno.

Discover the well-being and relaxation that contact with wildlife can provoque, especially among the mountains, horses and people. Therefore, the route starts in Equilibre Equestrian Center, where you will ride to Quebrada de Macul, learn about horses and the surrounding environment. After that, you can enjoy typical Chilean food in Mitribu restaurant or some other gastronomic center as the “El Sol” Walk. The tour continues in Day Spa, a privileged place on the foothill of the Andes Mountains, where you will enjoy the comfort and relaxation at its best. By end of the day, the tour finishes in Inbound Eco Yoga, a cultural sanctuary where you will experience an inner journey.

Álvaro Casanova

Álvaro Casanova

l ona Diag Av. Torres Las

Perdices

Av. Co

Quebrada de Macul

Antu

pirén

Av. Las

nsisto

rial

Av. Las Torres Av. A

méric o Ves

pucio

Grecia

55

Los Presidentes

Quilín

Las Torres

San Luis de Macul

ilín Av. Qu

Presidente Av. Los

El Valle

s

Av. Grecia

Av. Tobalaba



RUTA TURÍSTICA ECO-CULTURAL Eco-Cultural Tourist Route La ruta ofrece una visita por la Comunidad Ecológica, donde conocerá el modelo y concepto de vida natural y sustentable de los habitantes y también las acciones ligadas a la cultura y las artes. Para ello, se realiza un recorrido por el Teatro Camino, el Expreso Imaginario, la Galería de Arte Modesto y los pueblitos característicos de la comunidad: Paseo El Sol y La Rosa. Posteriormente, el visitante degustará comida típica chilena en el restaurante “El Merkén”, en el Paseo el Sol o en la Ruka Kimn donde se sirve comida mapuche. La visita finaliza con la realización de actividades con la “Gente de la Tierra”, donde puede vivir una experiencia mágica y ancestral, creando conciencia acerca del origen de nuestra cultura y del respeto por el hombre y la naturaleza.

The route offers a tour of the Ecological Community, where visitors learn about the model and concept of sustainable wildlife and people, as well as actions related to culture and the arts. In order to achieve this, the tour goes by Camino Theatre, Imaginary Express, Arte Modesto Art Gallery and characteristic towns of the community: El Sol Walk and La Rosa Handmade Village. After this activity, visitors can taste typical Chilean food in the Restaurant “El Merkén” or in El Sol Walk. There is also the option to try the typical Mapuche food in Ruka Kimn. The visit ends with mapuche activities where you canhave a magical and ancient experience, raising awareness about the origins of our culture and respect for man and nature.

Álvaro Casanova

Álvaro Casano

l ona Diag Av. Torres Las

va

Perdice s

Antu

pirén

Av. Las Parcela

s

Av. Las

Av. C

onsi

stori

Av. Tobalaba

Av. Qu

ilín

Preside nt Av. Los

El Valle

Los Molin eros

es

Av. Grecia

Av. Oriental

Av. José Arr

ieta

al

Av. Américo Vespucio

Los Orientales

56

Grecia

Los Presidentes

Quilín



RUTA TURÍSTICA PATRIMONIAL Heritage Tourist Route

Peñalolén es privilegiado por poseer dos sitios declarados Monumento Histórico Nacional por el Consejo de Monumentos Nacionales. Se inicia el recorrido con una visita a la Casona y Parque Arrieta, con el fin de conocer la influencia de los grandes pensadores y diplomáticos de la historia de Chile, que utilizaron este espacio como centro cultural, de reunión y del pensar. Se sugiere almorzar comida típica chilena en el restaurante “El Merkén” o en el Paseo el Sol. El recorrido finaliza con la visita al Parque por la Paz Villa Grimaldi, ex centro de detención y tortura durante el régimen militar. El tour por el parque hace reflexionar sobre la conducta del hombre y la historia de nuestro país, así como también impulsa el respeto por los derechos humanos.

Peñalolén is privileged of having two places declared National Historic Landmark by National Landmark Council. The journey begins with a visit to Casona y Parque Arrieta in order to know the influence of the great intellectuals and diplomats in the history of Chile, who used this space as a cultural, meeting and thinking center. We suggest having lunch typical Chilean food at “El Merkén” Restaurant or other gastronomic center of El Sol Walk. The tour ends with a visit to Villa Grimaldi, a place of detention and torture during the military regime. The tour through the park makes reflect on human behavior and history of our country and also promotes the respect for human rights.

Álvaro Casanova

l ona Diag s Av. Torre Las

Antu

pirén

Av. Las Parcelas

Av. Las Perdices

Av. C onsis tori

Av. Tobalaba

Los Moline

ros

El Valle

Av. Grecia

Av. Oriental

Av. José

Arrieta

al

Av. Américo Vespucio

57

Los Orientales

Grecia

Los Presidentes



RUTA TURÍSTICA NATURAL Natural Tourist Route

a gu lto sd eA

TRAMO 1

ue

s

1 Piscinas Decantadoras 2 Los Eucaliptus

This natural route invites you to visit the Quebrada de Macul in depth, where you can enjoy the flora and fauna by trekking or mountain bike. You can visit 3 sections, which are named Memoria, Parque Quebrada de Macul and Camino a la Montaña respectively.

Sa

Esta natural ruta te invita a conocer la Quebrada de Macul en profundidad, donde podrás disfrutar de su flora y fauna nativa a través del trekking o mountain bike. Podrás recorrer 3 tramos, que reciben los nombres de Memoria, Parque Quebrada de Macul y Camino a la Montaña respectivamente.

Qu

eb

ra

da

Lo

sC

olig

TRAMO 2 3 Parque Quebrada de Macul 4 Museo de flora nativa 5 Verde Naturaleza

Ma

cu l

TRAMO 3 ra

da

de

Camino a la Montaña Mirador del Valle Riesgo y Naturaleza Mirador de Ramón

Qu eb ra

da

El D

ur az no

Qu eb

6 7 8 9

Entrada al Parque

58

Piscinas Decantadoras



MAPA TURISMO PEÑALOLÉN



Publicación realizada en el marco del Programa de Promoción Turística de Peñalolén, ejecutado por la Oficina de Turismo de la Municipalidad de Peñalolén.

Supervisión y coordinación de la edición Carol Saavedra Fuenzalida Jefe oficina de turismo

Diseño y diagramación María José Ramos Arancibia María Soledad Hidalgo Vergara Escuela de Diseño Universidad Católica de Chile




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.