Mémoire Master 2 Traduction DE-FR

Page 1

Année 2020-2021

Mémoire de Master 2 LEA Parcours Traduction Allemand - Français Présenté par Marie Smaga

Membres du jury : Yasmin Hoffmann (tutrice) Philippe Wellnitz (assesseur)


Année 2020-2021

Mémoire de Master 2 LEA Parcours Traduction Allemand - Français Présenté par Marie Smaga

Membres du jury : Yasmin Hoffmann (tutrice) Philippe Wellnitz (assesseur)



Année 2020-2021

Mémoire de Master 2 LEA Parcours Traduction Allemand - Français Présenté par Marie Smaga

Membres du jury : Yasmin Hoffmann (tutrice) Philippe Wellnitz (assesseur)



Table des matières 1. Introduction .................................................................................................... 1 2. Présentation du stage ...................................................................................... 3 2.1. LA RECHERCHE DE STAGE ..............................................................................................................................................3 2.2. L AGENCE .................................................................................................................................................................3 2.3. COMMENT SE DEROULE UNE JOURNEE TYPE D UN STAGIAIRE CHEZ MLI ? ................................................................................3 2.4. DIFFICULTES ..............................................................................................................................................................4 2.5. APPRENTISSAGES ........................................................................................................................................................4

3. P é e a i

de

ad c i

de l allema d e le f a çai : méthodologie ...... 7

4. Présentation des traductions ........................................................................... 9 4.1. MODE D EMPLOI DE LA MACHINE POWERBOXER G5 ...........................................................................................................9 4.1.1. Présentation du client .....................................................................................................................................9 4.1.2. Présentation de la traduction .........................................................................................................................9 4.1.3. Commentaire .................................................................................................................................................9 4.1.4. Traduction ....................................................................................................................................................12 4.1.5. Glossaire : machine de détection et de dépliage de caisses pliantes ..............................................................19 4.1.6. Fiche de révision ...........................................................................................................................................21 4.2. TRAITEMENT DES PLAIES PAR PRESSION NEGATIVE (TPN) ...................................................................................................22 4.2.1. Présentation du client ...................................................................................................................................22 4.2.2. Présentation de la traduction .......................................................................................................................22 4.2.3. Commentaire ...............................................................................................................................................22 4.2.4. Traduction ....................................................................................................................................................24 4.3.5. Glossaire : traitement des plaies par pression négative (TPN) ....................................................................... 32 4.2.6. Fiche de révision ...........................................................................................................................................34 4.3. LETTRES D ARRET ET DE MODIFICATION DE PRODUITS DE LA MARQUE BLUM ...........................................................................36 4.3.1. Présentation du client ...................................................................................................................................36 4.3.2. Présentation de la traduction .......................................................................................................................36 4.3.3. Commentaire ...............................................................................................................................................36 4.3.4. Traductions ..................................................................................................................................................38 4.3.5. Glossaire : industrie des métaux ...................................................................................................................50 4.3.6. Fiche de révision ...........................................................................................................................................51 4.4. LES PESTICIDES : MYTHES, RISQUES ET COMMENT EN SORTIR ? ............................................................................................53 4.4.1. Présentation du client ...................................................................................................................................53 4.4.2. Présentation de la traduction .......................................................................................................................53 4.4.3. Commentaire ...............................................................................................................................................53 4.4.4. Traduction ....................................................................................................................................................56 4.4.5. Glossaire : pesticides ....................................................................................................................................64 4.4.6. Fiche de révision ...........................................................................................................................................66 4.5. REHABILITATION DE CANALISATIONS : ALPHALINER ET TECHNOLOGIES UV ..............................................................................68 4.5.1. Présentation du client ...................................................................................................................................68 4.5.2. Présentation de la traduction .......................................................................................................................68 4.5.3. Commentaire ...............................................................................................................................................68 4.5.4. Traduction ....................................................................................................................................................70 4.5.5. Glossaire : réhabilitation de canalisations.....................................................................................................92 4.5.6. Fiche de révision ...........................................................................................................................................93 4.6. SOLUTION LOGICIELLE WELDCUBE DE FRONIUS ...............................................................................................................94 4.6.1 Présentation du client....................................................................................................................................94 4.6.2. Présentation de la traduction .......................................................................................................................94 4.6.3. Commentaire ...............................................................................................................................................94 4.6.4. Traduction ....................................................................................................................................................96 4.6.5. Glossaire : technologie de soudage............................................................................................................. 116


4.6.6. Fiche de révision ......................................................................................................................................... 117 4.7. TECHNOLOGIES TRC (TIMBER REPAIR & COSMETICS) DE WINTERSTEIGER ........................................................................... 120 4.7.1. Présentation du client ................................................................................................................................. 120 4.7.2. Présentation de la traduction ..................................................................................................................... 120 4.7.3. Commentaire ............................................................................................................................................. 120 4.7.4. Traductions ................................................................................................................................................ 122 4.7.5. Glossaire : Technologies TRC (Timber Repair & Cosmetics) ......................................................................... 126 4.7.6. Fiche de révision ......................................................................................................................................... 127

5. Conclusion ..................................................................................................... 129 6. Bibliographie Sitographie (norme AFNOR Z 44-005) ..................................... 131 ANNEXES ........................................................................................................... 133




1. Introduction Au terme de plusieurs années d études passées sur les bancs de l université réaliser un stage est une occasion unique de mettre un pied dans la vie active afin d avoir un aperçu de la vie d un traducteur. La traduction a toujours été une évidence pour moi. Ayant grandi dans un endroit où différentes langues se côtoient j ai toujours été baignée dans un milieu multilingue J ai donc développé une passion pour les langues lorsque je n étais encore qu une enfant. En débutant mes études j ai découvert un métier rigoureu enrichissant et passionnant. Pour être un bon traducteur, il faut posséder plusieurs compétences Il faut tout d abord maîtriser parfaitement sa langue maternelle ainsi que des langues étrangères. Il faut également être curieux, car les sujets à traiter sont très variés. Un traducteur doit aussi avoir soif d apprendre En effet les langues évoluent constamment et les technologies également L adaptabilité est donc une compétence essentielle Malgré les circonstances compliquées j ai trouvé un stage dans l agence de traduction Multi Lingual Identity (MLI). Les missions principales consistaient à traduire des textes techniques notamment des textes destinés aux secteurs suivants : médical, marketing, informatique, industrie, juridique de l allemand et de l anglais vers le français. Les compétences à acquérir et à développer étaient la maîtrise des outils de traduction utiles à l e ercice de la profession de traducteur, l acquisition de nouvelles connaissances en traduction notamment par la découverte de nouveaux domaines

l approfondissement des compétences acquises lors du cursus scolaire et

l autonomisation en vue de la future carrière professionnelle Ce mémoire contient un échantillon des traductions réalisées de l allemand vers le français durant mon stage. Ces traductions sont accompagnées d informations techniques concernant la traduction d une présentation du client d un commentaire détaillé d un glossaire d une fiche de révision et quelques fois d anne es Cette partie constitue la partie principale du mémoire et elle a pour but de mettre en avant les stratégies utilisées au cours du processus de traduction. Rédiger des commentaires et élaborer des glossaires est également un moyen de mettre en application toutes les compétences acquises durant mes études.

1



2. Présentation du stage 2.1. La recherche de stage L année

n est pas l année la plus simple pour de nombreuses choses et notamment pour

la recherche de stage J ai envo é des candidatures spontanées ainsi que des candidatures en réponse à des offres de stage. Les candidatures spontanées ont souvent mené à des réponses du type : « Merci pour l intérêt que vous nous porte

Malheureusement nous ne prenons pas de

stagiaires cette année. » Plutôt décourageant donc. Finalement, après avoir passé plusieurs tests de traduction et plusieurs entretiens j ai trouvé un stage en télétravail chez MLI Multi Lingual Identity, agence de traduction française. 2.2. L age ce La société Multi Lingual Identity

MLI a été fondée en 2008 par sa gérante, Emélie Leduc.

L agence est composée de traductrices en interne et d un réseau de traducteurs freelances rigoureusement sélectionnés. MLI est spécialisée dans divers domaines : le secteur technique, le secteur médical, la communication et le marketing Les langues couvertes par l agence sont l allemand l anglais l espagnol le français l italien et le néerlandais et les services proposés vont de la traduction à la relecture en passant par la localisation ou la post-édition. 2.3. C mme

e dé

le

ej

ée

ed

agiai e che MLI ?

La journée commence à 8h30 du matin. Je consulte mon emploi du temps, régulièrement mis à jour, afin de découvrir les tâches à réaliser. Parfois, un projet se réalise sur deu jours je n ai donc pas besoin de consulter mon emploi du temps en arrivant le matin. Les échanges de fichiers se font via FileZilla, un FTP (File Transfer Protocol), protocole de communication destiné au partage de fichiers sur un réseau TCP/IP. Il me permet non seulement de copier, de supprimer, de modifier et de transférer des fichiers, mais également de télécharger les fichiers à traduire mis sur mon FTP par mes collègues Une fois le fichier téléchargé je peu commencer ma traduction à l aide du logiciel SDL Trados Studio. Parfois, outre le fichier à traduire, il y a également des consignes, des normes d écriture des fichiers références etc. Lorsque ma traduction est terminée, je renvoie les fichiers à la personne qui s occupe du projet et je passe à la prochaine traduction J ai bien évidemment une pause déjeuner. Elle dure une heure et je peux la prendre lorsque je le souhaite. Ma journée se termine vers

h

j informe donc mes collègues de mon départ lorsque l heure est venue Comme

indiqué dans mon emploi du temps (annexe 9), qui constitue également la liste de toutes mes 3


traductions réalisées, le nombre de mots à traduire par jour augmente chaque semaine. Grâce à cette augmentation progressive j ai pu m habituer au fur et à mesure jusqu à atteindre un nombre de mots qui correspond au nombre de mots que certains traducteurs parviennent à traduire en une journée. 2.4. Difficultés SDL Trados Studio certainement la plus grosse difficulté en ce qui me concerne J avais certes quelques bases grâce au cours d informatique dispensé à l université mais ce n était pas suffisant J ai tout appris grâce à mes collègues et par moi-même. Au fur et à mesure j ai découvert de nouvelles fonctionnalités. Je me suis heurtée à de nombreux problèmes et à de nombreu messages d erreurs plus incompréhensibles les uns que les autres J ai parfois perdu des heures entières à essayer de résoudre les problèmes, me faisant ainsi perdre des heures précieuses pour la réalisation de mes projets Ce qui m amène au prochain point : le respect des délais. En effet, ces difficultés liées au logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) rendaient quelques fois le respect des délais compliqué. Respect des délais lorsque l on m attribuait une tâche j avais un délai pour la réaliser Parfois les délais étaient asse courts mais je n ai jamais rendu un projet en retard Et parfois les délais étaient trop longs j en profitais donc pour avancer sur les prochains projets inscrits dans mon emploi du temps. Les délais les plus courts étaient pour moi les plus angoissants, car je n avais pas forcément le temps de prendre du recul sur ce que j avais produit En effet, lorsqu un projet durait sept heures j avais par e emple la pause déjeuner pour prendre du recul et me vider un peu la tête Or lorsqu un projet dure deux heures il n est pas vraiment envisageable d aller se vider la tête Gestion du stress : le stress est un de mes plus grands défauts et il a fallu que j apprenne à le maîtriser Entre les problèmes informatiques et la gestion du temps le stress n avait pas sa place Il est évident que je n ai pas toujours réussi à le gérer mais je pense avoir évolué. 2.5. Apprentissages Ce stage m a permis d apprendre beaucoup de choses sur le métier de traducteur dans la configuration qui était celle du télétravail ainsi que des choses sur moi-même. Comme je le pensais, le travail d un traducteur doit être rigoureux. Il faut respecter les délais, les instructions données par le client, les bases terminologiques, les mémoires de traduction, etc. Tous ces éléments sont très

4


contraignants mais lorsqu ils sont tous respectés le travail est de qualité Cette qualité finale d un travail bien fait me satisfait énormément J aime quand les choses sont faites correctement et que les consignes sont respectées C est d ailleurs un trait de caractère général che moi qui se retrouve également dans la vie de tous les jours. J ai également appris que travailler seul à la maison peut parfois être compliqué On se retrouve seul face à ses problèmes. J ai également souffert du manque de contacts humains Cela m a permis de me rendre compte que j avais besoin d échanger Cependant, le télétravail a évidemment de bons côtés Pas de trajets pour aller au travail le confort d être che soi dans un environnement que l on apprécie et des facilités au niveau des repas Ces avantages ne sont pas à négliger. J ai traduit énormément de te tes techniques j ai donc eu un aperçu de ce que cela représente. Cette pratique présente de nombreux avantages, car en général, un terme correspond à un terme il n

a donc pas beaucoup de place pour la créativité J aime également les te tes plus

créatifs mais je ne voudrais pas devoir faire appel à ma créativité pour toutes mes traductions C est parfois plus fatigant et souvent moins rentable. Je ne pouvais pas clore cette partie sans parler de SDL Trados Studio Comme je l ai mentionné précédemment c est ce logiciel qui m a posé le plus de problèmes mais c est également sur ce logiciel que j en ai le plus appris En effet travailler sept heures par jour sur un même logiciel permet d apprendre rapidement et efficacement Aujourd hui je pense pouvoir dire de manière légitime que je le maîtrise.

5





3. Présentation des traductions de l allema d vers le français : méthodologie Cette partie du mémoire contient un échantillon des traductions réalisées au cours de mon stage. Ces dernières sont présentées selon une méthode identique On retrouve tout d abord le titre de la traduction suivi d un bref tableau récapitulant les informations techniques concernant la traduction (langues, pays, nombre de mots et taux de foisonnement). L abréviation TS » correspond à « texte source

et l abréviation

TC » correspond à « texte cible ». Viennent ensuite une

présentation du client et une présentation de la traduction. Dans la présentation de la traduction, j aborderai toujours la question du public cible en parlant de ses caractéristiques En effet afin de réaliser une traduction, il est nécessaire de définir le public cible ainsi que le contexte dans lequel le texte source est traduit. Ce processus repose sur la théorie du skopos, introduite par Hans J. Vermeer et Katharina Reiß. Hans J. Vermeer écrit : « it is the skopos of the translation process that determines the translator s choice of strategy »1. Katharina Reiß, quant à elle, écrit : « the skopos requires equivalence of functions between the source and the target texts »2. En d autres termes, le skopos est donc l objectif de la traduction, objectif qui va déterminer les procédés de traduction à utiliser et les stratégies à adopter afin que le texte source et le texte cible aient le même effet sur le lecteur. Il va sans dire que le public cible sera toujours un public francophone. Il est important de noter que chaque traduction présentée dans ce mémoire a été réalisée dans les mêmes conditions de travail Je recevais tout d abord les fichiers sur le serveur je les téléchargeais puis je les ouvrais sur SDL Trados. Parfois, la mémoire de traduction était bien remplie et parfois elle ne contenait rien Parfois une base terminologique m était fournie parfois pas Lorsque je n avais pas de ressources terminologiques, je me tournais bien évidemment vers Internet. Après cette présentation générale de la traduction, on retrouve un commentaire de traduction qui met en évidence différents points tels que les difficultés rencontrées, les solutions, des termes techniques, etc. Je n aborderai la ponctuation que très rarement car de manière générale j ai appliqué les mêmes règles de ponctuation pour chacune de mes traductions Pour ce faire j avais à ma disposition un guide de typographie fourni par l agence (annexe 7).

1 2

Christiane Nord. Functionalism in translation studies. Dans : The Routledge handbook of translation studies. Édité par Carmen Millàn et Francesca Batrina, 2013, p. 202. Katharina Reiß. Towards a general theory of translational action Skopos theory explained. St. Jerome publishing, 2013, p. 4.

7


Vient ensuite le texte source suivi du texte cible. Certaines traductions possèdent une mise en page et lorsque c est le cas celle-ci est parfois conservée. Ensuite, on retrouve un glossaire correspondant au sujet de la traduction. J ai également été relue pour chacune des traductions effectuées c est la raison pour laquelle la dernière partie comporte la fiche de révision correspondante avec l identité de la réviseuse. Le modèle de base de la fiche de révision se trouve en annexe (annexe 1).

8


4. Présentation des traductions 4.1. M de d em l i de la machi e P Langues DE

FR

Pays Italie

France

e b e G5 Nombre de mots (TS) 1 234

Nombre de mots (TC) 1 701

Taux de foisonnement 37 %

4.1.1. Présentation du client Tanzer Maschinenbau GmbH est une entreprise italienne située à Lana dans le Tyrol du Sud qui opère sur le marché mondial des systèmes de manutention pour caisses en plastique consignées dans les secteurs de la logistique et de l industrie. L entreprise fabrique des palettiseurs des dépalettiseurs, des dispositifs de dépliage et de repliage de caisses, etc. 4.1.2. Présentation de la traduction Ce te te est un mode d emploi une présentation du Powerbo er G5. Cette machine permet de détecter et de déplier différents types de caisses pliantes. Le texte met en garde contre les dangers de la machine risque de cognement d écrasement etc , explique son fonctionnement et donne des instructions concernant l entretien (lubrification, inspection, etc.). Il est destiné à un public précis : les entreprises de logistique ou toute entreprise ayant recours à ce type de machine et plus précisément, le personnel qui utilise cette machine. 4.1.3. Commentaire Ce te te est très technique c est la raison pour laquelle j ai décidé d inclure trois annexes (annexes 2, 3 et 4), car les images ont parfois été d une grande utilité En effet les images du te te source m ont aidé à comprendre certains termes J ai notamment pu comprendre le t pe de caisses dont il était question. Dans le texte source, on retrouve les adjectifs « geschlossen » et « geöffnet » pour parler des caisses. Les images (annexes 2 et 3) m ont permis de comprendre que ces caisses n étaient pas

fermées » et « ouvertes », mais « repliées » et « dépliées

Les images m ont

également aidé à traduire le terme « Seitentüren ». On voit clairement sur l image annexe 4) qu il s agit de portes latérales La question du genre de la machine s est également posée Fallait-il donner le genre féminin, car c était une machine et donc traduire par

la Powerboxer G5 » ou plutôt choisir le genre

9


masculin ? Après concertation avec ma collègue responsable du projet, j ai opté pour le genre masculin, car elle m a conseillé de l utiliser pour une question d allègement Un autre point important à aborder dans cette traduction est le respect de la terminologie existante. De nombreux termes tels que « Quetschgefärhdung » traduit par « risque d écrasement », « Schutzbrille » traduit par « lunettes de protection » ou encore « Taster » traduit par « boutonpoussoir » étaient déjà présents dans la mémoire de traduction. Il fallait donc bien respecter la terminologie afin de conserver une cohérence avec les textes traduits précédemment. Ce qui m amène au prochain point : la cohérence au fil de la traduction. En traduisant des te tes pour ce client je me suis rapidement aperçue qu il

avait une

terminologie à respecter et que de nombreux termes revenaient à plusieurs reprises dans les traductions J ai donc décidé de noter ces termes au fur et à mesure sur un document à part dans l objectif de pouvoir vérifier la cohérence de ma traduction lors de ma relecture Cette technique s est avérée bénéfique car j ai ainsi réussi à éviter certaines erreurs En effet, en utilisant la fonction « Rechercher de SDL Trados Studio j ai pu vérifier les termes un par un et m assurer qu ils étaient tous traduits de la même manière. Voici un bref échantillon des termes que j avais repéré : Eingangstunnel tunnel d entrée Riemenbänder : convoyeurs à courroies Reinigungsstation : station de nettoyage Öffnungsstation : station de dépliage La fiche de révision de ce projet démontre d ailleurs une autre forme de cohérence : celle des formes verbales. En effet, lorsque le texte est assez long, il est important de vérifier les différentes formes verbales Dans ma traduction j ai décidé d utiliser des verbes à la 3e personne du pluriel et par mégarde j ai parfois utilisé l impératif Ce genre d incohérences sont bien évidemment à éviter J ai également eu recours au site IATE terminologie interactive pour l Europe pour la traduction de certains termes techniques tels que « Steuerhebel » traduit par « levier de commande » ou encore « Absaugvorrichtung » traduit par « dispositif d aspiration ». Selon Paul A. Horguelin3, le processus d anal se d une traduction technique ou tout simplement de termes techniques, se réalise en quatre étapes l anal se la compréhension la

3

10

Horguelin P A La traduction technique Dans Meta Les Presses de l Université de Montréal


traduction et la révision C est e actement le processus qui a été respecté dans le cadre de cette traduction. J ai tout d abord anal sé les termes grâce au conte te et au images du fichier source J ai réussi à comprendre le sens de ces termes Je les ai ensuite traduits en m aidant de la mémoire de traduction d Internet et de mon bon sens J ai terminé ce projet en me relisant puis j ai ensuite été relue par la responsable du projet. Ce texte a demandé beaucoup de réflexion, car il était très technique. Il fallait comprendre le fonctionnement de la machine afin de pouvoir traduire correctement. Ce sont des instructions plutôt précises qui demandent donc une traduction précise. Les techniciens, ouvriers, spécialistes qui vont utiliser ces machines doivent être capables de comprendre parfaitement les instructions afin de ne pas abîmer la machine et de ne pas se blesser Ce genre de te te prouve que le travail d un traducteur est important et permet de contribuer au bon fonctionnement d une entreprise et même d assurer la sécurité du personnel.

11


4.1.4. Traduction Texte source Betriebsanleitung Spezifischer Teil Powerbower G5 Betriebsanleitung Spezifischer Teil Impressum Hersteller Ausgabedatum der Betriebsanleitung 01. Februar 2021 Urheberrecht Die vorliegende Betriebsanleitung sowie alle dazugehörigen Unterlagen bleiben urheberrechtlich Eigentum der Firma Kundenname. Sie werden Kunden und Betreibern unserer Produkte mitgeliefert und gehören zur Maschine. Bei Fragen zur Verwendung und Vervielfältigung der Dokumentation wenden Sie sich bitte an die Firma Kundenname. Wir unterstützen Sie gerne bei der bedarfsgerechten Nutzung der Informationen. Besondere Gefahren Im folgenden Abschnitt werden die für diese Maschine besonderen Gefahren benannt, die sich aufgrund der Risikobeurteilung ergeben. Die hier aufgeführten Sicherheitshinweise sowie die Warnhinweise in den weiteren Kapiteln dieser Betriebsanleitung und an der Maschine sind zu beachten, um mögliche Gesundheitsgefährdungen zu minimieren und gefährliche Situationen zu vermeiden. Symbol Bedeutung Zutritt verboten Fördereinrichtungen und Gefahrenbereiche dürfen nicht betreten werden! Handverletzung durch Quetschen! Anstoßgefahr! Gefahr durch herabfallende Gegenstände! Herabfallende Gegenstände (z. B. abgeworfene Kisten) können Personen verletzen. Den notwendigen Sicherheitsabstand zu Gefahrenbereichen einhalten. Bei laufenden Bändern nicht unter die Maschine greifen! Unfallgefahr! 12

Texte cible Manuel d utilisation Partie spécifique Powerbower G5 Manuel d utilisation Partie spécifique Mentions légales Fabricant Date d édition du manuel d utilisation 1er février 2021 Droit d auteur Le présent manuel d utilisation et tous les documents associés restent la propriété de l entreprise Kundenname Ils sont fournis au clients et aux exploitants de nos produits et font partie de la machine. Pour toute question concernant l utilisation et la reproduction de la documentation, veuillez contacter l entreprise Kundenname. Nous vous aiderons volontiers à utiliser les informations selon vos besoins. Risques spécifiques La section suivante traite des risques spécifiques à cette machine qui découlent de l anal se des risques. Les consignes de sécurité mentionnées ici ainsi que les avertissements figurant dans les autres chapitres de ce manuel d utilisation et sur la machine doivent être respectés afin de minimiser les risques éventuels pour la santé et d éviter les situations dangereuses. Symbole Signification Accès interdit Il est interdit d accéder au convo eurs et au zones dangereuses ! Blessure à la main par écrasement ! Risque de cognement ! Risque lié à la chute d objets ! La chute d objets par e les caisses éjectées peut blesser des personnes. Garder la distance de sécurité nécessaire par rapport à la zone dangereuse. Ne mettez pas les mains sous la machine lorsque les bandes sont en mouvement ! Risque d accident !


Achten Sie darauf, dass die Maschine nicht mit Kisten beschickt wird, die übereinandergestapelt sind. Die Kiste muss einzeln und geschlossen sein. Es dürfen keine geschlossenen Kisten übereinandergestapelt sein. Handverletzung durch Quetschen! Der Auswerfer (1) ist dazu bestimmt, Kisten auszuscheiden, die nicht korrekt geöffnet wurden. Er läuft automatisch an und stellt eine Quetschgefährdung mit geringem Schadensausmaß dar. Achten Sie auf diese Gefahrenstelle und greifen Sie bei laufenden Bändern nicht in diesen Gefahrenbereich! Handverletzung durch Quetschen! Zwischen dem beweglichen Anschlag (1) und dem Auswerfer besteht eine Quetschgefährdung. Da der Anschlag automatisch rotiert, ist ein Eingreifen in diesen Bereich verboten! Handverletzung durch Quetschen! Zwischen der transportierten Kiste (2) und dem beweglichen Anschlag (1) besteht eine Quetschgefährdung. Achten Sie auf diese Gefahrenstelle und greifen Sie bei laufenden Bändern nicht in diesen Gefahrenbereich! Handverletzung durch Quetschen! Am Auswurfband besteht zwischen dem bewegten Förderband (1) und dem Seitenblech (2) eine Quetschgefährdung. Achten Sie auf diese Gefahrenstelle und greifen Sie bei betriebsbereiter Maschine nicht in diesen Gefahrenbereich! Handverletzung durch Quetschen! Zwischen transportierter Kiste (2) und dem Eingangstunnel (1) besteht eine Quetschgefährdung. Achten Sie auf diese Gefahrenstelle und greifen Sie bei laufenden Bändern nicht in diesen Gefahrenbereich! Handverletzung durch Quetschen!

Assurez-vous que la machine n est pas chargée avec des caisses empilées les unes sur les autres. La caisse doit être individuelle et repliée. Les caisses repliées ne peuvent pas être empilées les unes sur les autres. Blessure à la main par écrasement ! L éjecteur (1) est conçu pour éjecter les caisses qui n ont pas été dépliées correctement Il démarre automatiquement et présente un risque d écrasement avec un faible degré de dommage Faites attention à cette zone dangereuse et ne mettez pas les mains dans cette zone lorsque les bandes sont en mouvement ! Blessure à la main par écrasement ! Il e iste un risque d écrasement entre la butée mobile et l éjecteur Étant donné que la butée tourne automatiquement, il est interdit d intervenir dans cette one ! Blessure à la main par écrasement ! Il e iste un risque d écrasement entre la caisse transportée (2) et la butée mobile (1). Faites attention à cette zone dangereuse et ne mettez pas les mains dans cette zone lorsque les bandes sont en mouvement ! Blessure à la main par écrasement ! Il e iste un risque d écrasement entre la bande transporteuse (1) et la plaque latérale (2) au niveau de la bande d éjection Faites attention à cette zone dangereuse et ne mettez pas les mains dans cette zone lorsque la machine est prête à fonctionner ! Blessure à la main par écrasement ! Il existe un risque d écrasement entre la caisse transportée et le tunnel d entrée (1). Faites attention à cette zone dangereuse et ne mettez pas les mains dans cette zone lorsque les bandes sont en mouvement ! Blessure à la main par écrasement !

13


Im Bereich des Eingangstunnels besteht eine Gefährdung, da die Kisten vom Transportriemen aufgenommen werden und stark beschleunigen. Achten Sie auf diese Gefahrenstelle und greifen Sie bei laufenden Bändern nicht in diesen Gefahrenbereich! Gefahr durch herabfallende Gegenstände! Ungeeignete Kisten werden an den verschiedenen Stationen abgeworfen. Achten Sie auf diese Gefahrenstelle und greifen Sie bei laufenden Bändern nicht unterhalb des Powerboxers. Verletzungsgefahr! Der Innenbereich des Powerboxers ist ein Gefahrenbereich mit hohem Verletzungsrisiko. Es ist strengstens verboten, sich unter der Maschine aufzuhalten! Ein Eingriff in die laufende Maschine von unten ist verboten! Vor Inbetriebnahme muss der gesamte Bereich vom Betreiber gegen unbefugten Zutritt verwehrt werden. Alternativ dazu müssen von Seiten des Betreibers Schutzmaßnahmen vorgesehen werden, die das Betreten unterhalb der Maschine ausschließen. Anstoßgefahr! Die geöffneten Seitentüren (1) sowie der obere Maschinenrahmen stellen aufgrund ihrer geringen Höhe eine Anstoßgefahr dar. Achten Sie bei Eingriffen an der Maschine darauf, dass Sie nicht an den Seitentüren anschlagen und verwenden Sie gegebenenfalls Schutzhauben, welche den Schlag puffern. Gefahr durch herabfallende Gegenstände! Bei fehlender Luftversorgung bzw. beim Trennen der pneumatischen Energieversorgung reduziert sich der Anpressdruck der Transportriemen (1), sodass Kisten herabfallen können. Achten Sie auf diese Gefahrenstelle und greifen Sie nicht unterhalb des Powerboxers. Schutzbrille tragen! Beim Reinigen der Maschine mit der Druckluftpistole können Partikel umhergewirbelt werden, welche ins Auge

14

Il e iste un danger au niveau du tunnel d entrée car les caisses sont récupérées par la courroie de transport et elles accélèrent fortement. Faites attention à cette zone dangereuse et ne mettez pas les mains dans cette zone lorsque les bandes sont en mouvement ! Risque lié à la chute d objets ! Il existe un risque de blessure dû aux caisses qui tombent ! Faites attention à cette zone dangereuse et ne mettez pas les mains en dessous du Powerboxer lorsque les bandes sont en mouvement. Risque de blessure ! L intérieur du Powerbo er est une zone dangereuse où le risque de blessure est accru. Il est strictement interdit de se tenir sous la machine ! Il est interdit d intervenir sur la machine en marche depuis le bas ! Avant la mise en service l ensemble de la one doit être sécurisé par l e ploitant contre tout accès non autorisé. Sinon, des mesures de protection doivent être mises en place par l e ploitant pour empêcher l accès sous la machine. Risque de cognement ! Les portes latérales ouvertes (1) et le bâti supérieur de la machine présentent un risque de cognement en raison de leur faible hauteur. Pendant les interventions sur la machine, veillez à ne pas vous cogner contre les portes latérales et utilisez des capots de protection pour amortir le choc si nécessaire. Risque lié à la chute d objets ! S il a un manque d alimentation en air ou si l alimentation pneumatique est coupée la pression de contact des courroies de transport (1) est réduite de sorte que les caisses peuvent tomber. Faites attention à cette zone dangereuse et ne mettez pas les mains en dessous du Powerboxer. Porter des lunettes de sécurité ! Le nettoyage de la machine avec le pistolet à air comprimé peut entraîner la projection de particules dans les yeux et provoquer des blessures.


gelangen und eine Verletzung hervorrufen können. Beim Umgang der Druckluftpistole Augenschutz verwenden! Stoß- und Quetschgefahr! Nach Trennen der pneumatischen Energieversorgung (1) kann es vorkommen, dass Komponenten automatisch absinken. Verletzungsgefahr! Vor Eingriffen in diesen Bereich müssen diese Komponenten abgesenkt bzw. gegen Absinken ausreichend gesichert werden. Quetschgefahr! Nach Anschluss an der pneumatischen Energieversorgung (1) bzw. beim Öffnen der Trennvorrichtung fahren die pneumatischen Zylinder in ihre Ausgangslage und stellen so eine Quetschgefahr dar. Öffnen Sie die Trennvorrichtung ausschließlich, wenn sämtliche Schutzabdeckungen geschlossen sind und sich keine Person im Gefahrenbereich befindet. Weitere Sicherheitseinrichtungen und Signallampen Abschalt- und Nothalt-Einrichtungen, Standby Für den Notfall stehen verschiedene Abschaltund Nothalteeinrichtungen zur Verfügung. Prozess-Stopp Der schwarze Taster (a) setzt beim Betätigen ausschließlich die lokale Maschine inklusive der von ihr angesteuerten Komponenten sicher still. Die Maschinen vor und nach der betreffenden Maschine führen den Zyklus fertig aus und gehen anschließend in Standby. Taster Not-Halt Der rote Taster für den Not-Halt setzt einen bestimmten Bereich der gesamten Anlage sicher still. Vor Verwendung der Maschine muss der Wirkbereich dieser Nothalteeinrichtungen bekannt sein. Entnehmen Sie diesen aus dem spezifischen Teil oder aus der Anlagenübersicht. Technische Daten / Anlagenübersicht Powerboxer G5 Maschinenbeschreibung

Utiliser une protection oculaire pendant la manipulation du pistolet à air comprimé ! Risque de choc et d écrasement ! Après avoir coupé l alimentation pneumatique (1), des composants peuvent s abaisser automatiquement. Risque de blessure ! Ces composants doivent être abaissés ou suffisamment protégés contre l abaissement avant toute intervention dans cette zone. Risque d écrasement ! Après le raccordement à l alimentation pneumatique ou lors de l ouverture du dispositif de coupure, les vérins pneumatiques se déplacent dans leur position initiale et présentent ainsi un risque d écrasement N ouvre le dispositif de coupure que lorsque tous les capots de protection sont fermés et que personne ne se trouve dans la zone dangereuse. Autres dispositifs de sécurité et lampes de signalisation Dispositifs de coupure et d arrêt d urgence veille Divers dispositifs de coupure et d arrêt d urgence sont disponibles en cas d urgence Arrêt du processus Lorsqu il est actionné le bouton-poussoir noir (a) n arrête en toute sécurité que la machine locale, y compris les composants qu elle contrôle Les machines situées en amont et en aval de la machine concernée terminent le cycle et se mettent ensuite en veille. Bouton-poussoir « Arrêt d urgence » Le bouton-poussoir rouge d arrêt d urgence arrête en toute sécurité une one définie de l installation complète Avant d utiliser la machine vous deve connaître la one d action de ces dispositifs d arrêt d urgence Pour ce faire reporte -vous à la partie spécifique ou à la vue d ensemble de l installation Caractéristiques techniques Vue d ensemble des installations Powerboxer G5 Description de la machine

15


Der Powerboxer dient dazu, unterschiedliche Typen von Klappkisten zu erkennen und zu öffnen. Ein Förderband transportiert die einzelnen Kisten in die Maschine. Die Kisten werden mit einem Seitenöffner und einem Stirnöffner geöffnet. Nicht ordnungsgemäße Kisten werden ausgeworfen. Je nach Maschinentyp kommen mehrere Öffnungsstationen für unterschiedliche Kistenformate zum Einsatz. Ablauf Powerboxer Erkennung Die einzelnen Kisten werden über das Einlaufband zum Powerboxer befördert. Die seitlichen Riemenbänder übernehmen die Kiste und positionieren sie präzise in jeder Station. An der Erkennungsstation werden Größe und Typ der Kiste identifiziert. Entspricht die Kiste nicht dem vorgegebenen Typ oder wird sie nicht richtig erkannt, so wird sie markiert und bei der Auswurfeinheit ausgeworfen. Öffnungsstation 60x40 An der Öffnungsstation 60x40 werden die beiden Seitenwände der Kiste mit Hilfe der Seitenöffner geöffnet. Anschließend werden die Stirnwände der Kiste mit dem Stirnöffner geöffnet und zusätzlich mit Einrasthilfen vollständig eingerastet. Bei fehlerhaftem Prozess wird die Kiste von der Maschine automatisch abgeworfen. Öffnungsstation 40x30 An der Öffnungsstation 40x30 werden die beiden Seitenwände der Kiste mit Hilfe der Seitenöffner geöffnet. Anschließend werden die Stirnwände der Kiste mit dem Stirnöffner geöffnet und zusätzlich mit Einrasthilfen vollständig eingerastet. Bei fehlerhaftem Prozess wird die Kiste von der Maschine automatisch abgeworfen. Reinigungsstation Die Absaugvorrichtung senkt ab und positioniert sich oberhalb der Kiste. Das Hochgeschwindigkeitsventil öffnet sich, und Papier und Abfall werden aus der Kiste gesaugt. 16

Powerboxer permet de détecter et de déplier différents types de caisses pliantes. Une bande transporteuse transporte les caisses individuelles jusqu à la machine. Les caisses sont dépliées par un dispositif de dépliage latéral et un dispositif de dépliage frontal. Les caisses non réglementaires sont éjectées. Selon le type de machine, plusieurs stations de dépliage sont utilisées pour différents formats de caisses. Fonctionnement de Powerboxer Reconnaissance Les caisses individuelles sont acheminées vers le Powerbo er par la bande d alimentation Les convoyeurs à courroies latéraux récupèrent la caisse et la positionnent avec précision dans chaque station. La taille et le type de la caisse sont identifiés à la station de reconnaissance. Si la caisse ne correspond pas au t pe spécifié ou n est pas correctement identifiée, elle est marquée et éjectée à l unité d éjection Station de dépliage 60x40 À la station de dépliage 60x40, les deux parois latérales de la caisse sont dépliées à l aide des dispositifs de dépliage latéral. Les parois frontales de la caisse sont ensuite dépliées à l aide du dispositif de dépliage frontal et elles sont, en plus, entièrement verrouillées grâce aux dispositifs de verrouillage. Si le processus est défectueux, la caisse est automatiquement éjectée par la machine. Station de dépliage 40x30 À la station de dépliage 40x30, les deux parois latérales de la caisse sont dépliées à l aide des dispositifs de dépliage latéral. Les parois frontales de la caisse sont ensuite dépliées à l aide du dispositif de dépliage frontal et elles sont, en plus, entièrement verrouillées grâce aux dispositifs de verrouillage. Si le processus est défectueux, la caisse est automatiquement éjectée par la machine. Station de nettoyage Le dispositif d aspiration s abaisse et se positionne au-dessus de la caisse. La soupape à haute vitesse s ouvre et le papier et les déchets sont aspirés hors de la caisse. Les déchets sont transportés vers le


Das Abfallgut wir über Rohre in den Filter transportiert. Nach diesem Reinigungsvorgang schließt sich das Hochgeschwindigkeitsventil, und die Absaugvorrichtung hebt sich wieder an. Kontrollstation Die Kontrollstation senkt ab, und die Steuerhebel kontrollieren alle 4 Verschlüsse der Klappkiste. Ist ein Verschluss nicht in Ordnung, wird die Kiste als defekt gekennzeichnet und in der Auswurfeinheit ausgeworfen. Auslaufband mit Querschieber Die geöffneten Kisten werden von den seitlichen Riemenbändern auf ein Förderband übergeben und zur nächsten Maschine transportiert. Ist eine Kiste als defekt markiert, wird sie angehalten und durch den Querschieber (Auswurfeinheit) ausgestoßen. Aufbau Maschine Der Powerboxer besteht im Wesentlichen aus Kisteneinlauf, Erkennungsstation, Öffnungsstation, Reinigungsstation (optional) und Kontrollstation. Am Kistenauslauf befindet sich die Auswurfeinheit. Die Maschine ist seitlich über Schutztüren mit Endschalter für Instandhaltungsarbeiten zugänglich. Technische Daten Bezeichnung Powerboxer Modell G5 Zulässige Maße Kiste L x B = 600 x 400 mmL x B = 400 x 300 mm Kapazität 2500 - 3000 Kisten/h Maße Maschine L x B x H = 6280 x 1050 x 2350 mm Gewicht Ca. 2100 kg Kisteneinlauf Hauptschalter Schaltschrank Leuchtampel Auslaufband Schutztüren Hauptabsperrventil

filtre par des tuyaux. Après ce processus de nettoyage, la soupape à haute vitesse se ferme et le dispositif d aspiration se relève Station de contrôle La station de contrôle s abaisse et les leviers de commande contrôlent les 4 clapets de la caisse pliante Si un clapet n est pas conforme la caisse est marquée comme défectueuse et éjectée dans l unité d éjection Bande de sortie avec pousseur transversal Les caisses dépliées sont transférées des convoyeurs à courroies latéraux vers une bande transporteuse et transportées vers la machine suivante. Si une caisse est marquée comme défectueuse, elle est arrêtée et éjectée par le pousseur transversal unité d éjection Structure de la machine Powerboxer se compose principalement d une entrée de caisses d une station de reconnaissance d une station de dépliage d une station de netto age en option et d une station de contrôle À la sortie de caisses se trouve l unité d éjection La machine est accessible latéralement par des portes de protection avec interrupteurs de fin de course pour les travau d entretien Caractéristiques techniques Désignation Powerboxer Modèle G5 Dimensions de caisse admissibles L x l = 600 x 400 mmL x l = 400 x 300 mm Capacité 2 500 - 3 000 caisses/h Dimensions de la machine L x l x h = 6 280 x 1 050 x 2 350 mm Poids Environ 2 100 kg Entrée de caisses Interrupteur principal Armoire électrique Voyant Bande de sortie Porte de protection Soupape d arrêt principale

17


Bedienungsdispla mit Taste Pro ess-Stopp

Écran de commande avec le bouton « Arrêt du processus » Taster Not-Halt Bouton-poussoir « Arrêt d urgence » Erkennungsstation Station de reconnaissance Öffnungsstation 60x40 Station de dépliage 60x40 Öffnungsstation 40x30 Station de dépliage 40x30 Reinigungsstation Station de nettoyage Kontrollstation Station de contrôle Auswurfeinheit Unité d éjection Stopper Butoir Transportriemenband Convoyeur à courroies de transport Einrasthilfe Dispositif de verrouillage Stirnöffner Dispositif de dépliage frontal Seitenöffner Dispositif de dépliage latéral Absaugvorrichtung Dispositif d aspiration Bestimmungsgemäße Verwendung Utilisation conforme Der Powerboxer dient der Öffnung der Powerboxer sert à déplier les caisses individuelles. einzelnen Kisten. Wichtige Angaben zur Maschine Informations importantes concernant la machine Anforderung an das Aufgabengut Exigences concernant le produit entrant Die Kisten müssen perfekt ausgerichtet sein. Les caisses doivent être parfaitement alignées. Die Kisten müssen geschlossen sein. Les caisses doivent être repliées. Die Kisten dürfen nicht auf den Kopf gestellt Les caisses ne doivent pas être mises à l envers sein. Der Kistenboden muss sich unterhalb befinden Le fond de la caisse doit se trouver en dessous. Die Maschine darf nicht mit gestapelten Kisten La machine ne doit pas être chargée avec des beschickt werden. caisses empilées. Es dürfen ausschließlich Kisten, wie im Seules les caisses mentionnées dans le contrat de Kaufvertrag bzw. in den technischen Daten vente ou dans les caractéristiques techniques angeführt, eingesetzt werden. peuvent être utilisées.

18


4.1.5. Glossaire : machine de détection et de dépliage de caisses pliantes Allemand Absaugvorrichtung n. f. Abschalteinrichtung n. f. Anpressdruck n. m. Anschlag n. m. Anschluss n. m. Anstoßgefahr n. f. Augenschutz n. m. Ausgangslage n. f. Auslaufband n. n. Auswerfen v. Auswerfer n. m. Auswurfband n. n. Auswurfeinheit n. f. Band n. n. Bedienungsdisplay n. n. Betriebsanleitung n. f. Druckluftpistole n. f. Eingangstunnel n. m. Eingriff n. m. Einrasthilfe n. f. Endschalter n. m. Erkennungsstation n. f. Förderband n. n. Fördereinrichtung n. f. Gefahrenbereich n. m. Gesundheitsgefährdung n. f. Handverletzung n. f. Hauptabsperrventil n. n. Hauptschalter n. m. Hochgeschwindigkeitsventil n. n. Inbetriebnahme n. f. Instandhaltungsarbeit n. f. Kiste n. f. Kisteneinlauf n. m. Kisten-Niederhalter n. m. Kontrollstation n. f. Leuchtampel n. f. Luftversorgung n. f. Maschinenrahmen n. m. Nothalteinrichtung n. f. Öffnen v. Öffnungsstation n. f. Partikel n. f.

Français Dispositif d aspiration n. m. Dispositif de coupure n. m. Pression de contact n. f. Buée n. f. Raccordement n. m. Risque de cognement n. m. Protection oculaire n. f. Position initiale n. f. Bande de sortie n. f. Éjecter v. Éjecteur n. m. Bande d éjection n. f. Unité d éjection n. f. Bande n. f. Écran de commande n. m. Manuel d utilisation n. m. Pistolet à air n. m. Tunnel d entrée n. m. Intervention n. f. Dispositif de verrouillage n. m. Interrupteur de fin de course n. m. Station de reconnaissance n. f. Bande transporteuse n. f. Convoyeur n. m. Zone dangereuse n. f. Risque pour la santé n. m. Blessure à la main n. f. Soupape d arrêt principale n. f. Interrupteur principal n. m. Soupape à haute vitesse n. f. Mise en service n. f. Travail d entretien n. m. Caisse n. f. Entrée de caisses n. f. Dispositif de retenue de la caisse n. m. Station de contrôle n. f. Voyant n. m. Alimentation en air n. f. Bâti de la machine n. m. Dispositif d arrêt d urgence n. m. Déplier v. Station de dépliage n. m. Particule n. f.

19


Pneumatische Energieversorgung n. f. Pneumatischer Zylinder n. m. Querschieber n. m. Quetschen n. n. Reinigungsstation n. f. Riemenband n. n. Schadenausmaß n. n. Schaltschrank n. m. Schließen v. Schmierung n. f. Schutzbrille n. f. Schutzhaube n. f. Schutzmaßnahme n. f. Schutztür n. f. Seitenblech n. m. Seitenöffner n. m. Seitenwand n. f. Sicherheitsabstand n. m. Sicherheitshinweis n. m. Signallampe n. f. Station n. f. Steuerhebel n. m. Stirnöffner n. m. Stopper n. m. Stoßgefahr n. f. Taster n. m. Transportriemen n. m. Trennvorrichtung n. f. Typenschild n. n. Unfallgefahr n. f. Verletzungsgefahr n. f. Verschluss n. m. Warnhinweis n. m. Zyklus n. m.

20

Alimentation pneumatique n. f. Vérin pneumatique n. m. Pousseur transversal n. m. Écrasement n. m. Station de nettoyage n. m. Convoyeur à courroies n. m. Degré de dommage n. m. Armoire électrique n. f. Replier v. Lubrification n. f. Lunettes de sécurité n. f. pl. Capot de protection n. m. Mesure de protection n. f. Porte de protection n. f. Plaque latérale n. f. Dispositif de dépliage latéral n. m. Paroi latérale n. f. Distance de sécurité n. f. Consigne de sécurité n. f. Lampe de signalisation n. f. Station n. f. Levier de commande n. m. Dispositif de dépliage frontal n. m. Butoir n. m. Risque de choc n. m. Bouton-poussoir n. m. Courroie de transport n. f. Dispositif de coupure n. m. Plaque signalétique n. f. Risque d accident n. m. Risque de blessure n. m. Clapet n. m. Avertissement n. m. Cycle n. m.


FICHE DE RÉVISION 4.1.6. Fiche de révision Nom du projet : E05_PR21_1092_MTRK_210315 Langue source : DE Nombre de mots : 1 701 Date : 19/03/2021 Réviseuse : Emélie

STYLE

Source

Traduction proposée

Correction possible

Den notwendigen Sicherheitsabstand zu Gefahrenbereichen einhalten.

Garder la distance de sécurité nécessaire par rapport à la zone dangereuse.

Bei laufenden Bändern nicht unter die Maschine greifen!

Ne mettez pas les mains sous la machine lorsque les bandes sont en mouvement !

Die Kiste muss einzeln und geschlossen sein.

La caisse doit être individuelle et repliée.

La caisse doit être seule et repliée.

Ablauf Powerboxer G5

Fonctionnement de Powerboxer G5

Fonctionnement du Powerboxer G5

T pe d erreur Commentaire Attention à l harmonisation des formes verbales

Je trouve que ça passe mieux mais c est une préférence

ÉVALUATION GLOBALE

Très bon travail dans la lignée des précédents.

21


4.2. Traitement des plaies par pression négative (TPN) Langues DE

FR

Pays Suisse

France

Nombre de mots (TS) 1 137

Nombre de mots (TC) 1 484

Taux de foisonnement 30 %

4.2.1. Présentation du client Smith & Nephew est une société multinationale britannique de fabrication d équipements médicaux dont le siège social est situé à Watford, en Angleterre. C est un fabricant international de produits pour le traitement avancé des plaies, la médecine du sport, la reconstruction orthopédique

la traumatologie

ainsi que l otorhinolar ngologie

L entreprise vend ses produits dans plus de 100 pays. 4.2.2. Présentation de la traduction Ce texte présente les facteurs de risque des SSI (infections postopératoires), les coûts qu elles engendrent les conséquences etc Le te te vante ensuite l utilité et l efficacité du dispositif PICO , un traitement des plaies par pression négative (TPN) L auteur s attarde ensuite sur les pansements OPSITE

POST-OP VISIBLE et ACTICOAT en démontrant leur

efficacité pour réduire les SSI. Ce texte a été rédigé dans le but de convaincre le personnel soignant et plus largement les institutions de soins de santé d utiliser le TPN et les pansements OPSITE POST-OP VISIBLE et ACTICOAT pour soigner les plaies. 4.2.3. Commentaire Cette traduction est à la fois technique et rédactionnelle Elle s adresse à un public spécialisé, mais mis à part les quelques termes techniques, elle est compréhensible par le grand public. J ai décidé d inclure la mise en page car elle me semblait importante pour la compréhension des chiffres, des tableaux, etc. Ce texte contient donc des termes techniques qui supposent certaines connaissances techniques et scientifiques. Pour traduire ces termes, Paul A. Horguelin4 décrit un processus d anal se qui se déroule en quatre étapes ; l anal se la compréhension la traduction et la révision. Pour commencer j ai anal sé le te te source et j ai repéré les termes techniques Certains étaient déjà présents dans la mémoire de traduction et n ont donc pas fait l objet de recherches Il s agissait alors de respecter la terminologie tout en assurant une cohérence tout 4

Horguelin P. A. Op. cit.

22


au long de la traduction. D autres termes comme

Thrombozytenaggregationshemmung »

traduit par « inhibition de l agrégation plaquettaire

ont fait l objet de recherches plus

poussées afin de les comprendre pour ensuite les traduire J ai ensuite été relue par ma collègue responsable du projet qui a confirmé mes choix. Ce processus de traduction correspond donc totalement à celui décrit par Paul A. Horguelin. Dans la fiche de révision, on peut voir que la première phrase du texte a été mal traduite. Würden Sie einen chirurgischen Eingriff Réaliserie vous une intervention durchführen wenn Sie mit einer chirurgicale si vous vous attendie à postoperativen Infektion SSI rechnen développer une infection postopératoire SSI En effet c est une question de compréhension du te te car ce te te s adresse au personnel soignant et non aux patients. Ce n est pas la personne réalisant l intervention qui risque de développer un SSI, mais le patient. Lors d une traduction, il vaut toujours mieux traduire le titre en dernier Cette façon de procéder se confirme avec cet e emple car j ai commencé par traduire le titre sans savoir de quoi parlait le texte. Je me suis donc trompée dans la traduction du titre, élément primordial d un te te puisque c est la première chose que le lecteur lit.

23


4.2.4. Traduction

24


Texte cible Réaliseriez-vous une intervention chirurgicale si vous vous attendiez à développer une infection postopératoire (SSI) ? Les coûts qu engendrent les SSI : 400 à 30 000 CHF par patient en fonction du degré de gravité1 250 millions d opérations par an dans le monde1 500 000 infections postopératoires (SSI) par an2* 8 000 décès par an1* Risque de mortalité 2 à 11 fois plus élevé1 Jusqu à % des cas pourraient être évités1 Aux États-Unis, on estime que > 30 des SSI pourraient être évitées et que jusqu à millions de francs suisses pourraient être économisés chaque année en appliquant des pratiques probantes en chirurgie colorectale1 Un rétablissement rapide et sans complication est extrêmement important pour les patients recevant une chimiothérapie ou une radiothérapie adjuvante afin d éviter tout retard dans la suite du traitement. Facteurs de risque potentiels pour une SSI1 Catégorie Facteur de risque élevé 1 facteur de risque élevé = risque élevé de complication postopératoire Facteur de risque moyen 2 facteurs de risque moyens = risque élevé de complication postopératoire Facteurs de risque liés au patient IMC 40 kg/m2 ou 18 kg/m2 Diabète insulino-dépendant non contrôlé Dialyse rénale Condition physique selon la classification ASA >II Âge <1 an ou >75 ans Diabète sucré IMC 30 39,9 kg/m2 Facteurs de risque liés à l intervention Durée prolongée de l opération Opération d urgence Hypothermie Anémie/transfusion sanguine Tension de la plaie élevée après la fermeture Double inhibition de l agrégation plaquettaire Antibiotiques prophylactiques omis ou prise à une heure non optimale Tableau selon le consensus de l Union Internationale des Sociétés de Cicatrisation des Plaies Les facteurs de risque présentés dans ce tableau sont fournis à titre d e emple uniquement et ne constituent pas une liste exhaustive. * Aux États-Unis ** Défini comme >T (heures), selon le type de procédure chirurgicale, et équivalent au 75 e percentile de la durée d une opération pour une procédure donnée c est-à-dire que pour un pontage aorto-coronarien, T est égal à 5 heures et pour une césarienne, T est égal à une heure PICO est contre-indiqué chez : les patients présentant des lits de plaie ou des bords de plaie malins (sauf en soins palliatifs pour améliorer la qualité de vie). Incision chirurgicale

25


26


Texte cible Le document de consensus de l Union Internationale des Sociétés de Cicatrisation des Plaies : approche intuitive pour le traitement de la fermeture chirurgicale de plaies 1 Conséquences des SSI** ÉLEVÉE FAIBLE TPN avec pansement antimicrobien TPN avec pansement antimicrobien Pansement postopératoire standard ou pansement antimicrobien TPN FAIBLE ÉLEVÉE Facteurs de risque des SSI liés au patient* p e IMC diabète durée de l opération ce qui signifie que faible conséquence = déhiscence dans la mammoplastie conséquence élevée = médiastinite ou infection de l articulation périprothétique Comparaison de la ga e et du pansement OPSITE POSTOP VISIBLE étanche à l eau et au bactéries avec un pansement absorbant transparent2* Selon une étude comparative de la ga e et de l OPSITE POST-OP VISIBLE Incidence des SSI 6,6 % 1,4 % Changements de pansement par semaine 4,8 1,5 Coût total du traitement des SSI 65 000 CHF 25 000 CHF Pour le calcul des coûts de traitement les tau de calcul de l étude ont été appliqués à une cohorte hypothétique de 1 000 patients présentant une plaie chirurgicalement fermée traitée avec le pansement OPSITE POST-OP VISIBLE ou avec de la gaze. Gaze Pansement OPSITE POST-OP VISIBLE n = 196 gaze n = 215 pansement OPSITE POST-OP VISIBLE Pansement POST-OP VISIBLE Surveillance de l évolution de l incision sans changement inutile de pansement. Bonne perméabilité à l humidité MVTR 3 La structure moléculaire du film de pansement permet une MVTR élevée. Perméabilité mo enne à l humidité : 12 987 gm-2/24 heures3 3. Mousse hydrocellulaire transparente et absorbante3 Surveillance de l évolution de l incision sans changement inutile de pansement Mousse absorbante et quadrillée pour absorber l e sudat et avec indication du temps mo en jusqu au changement de pansement. Capacité d absorption mo enne : 33 g/100 cm2,3 5. Confortable et adaptable3,4,6 Confortable à porter et facile à appliquer et à enlever. 6. Film de pansement étanche3 Le patient peut se doucher avec son pansement. 7. Barrière antibactérienne6-8 Fournit une barrière contre les bactéries, y compris le SARM in vitro afin d éviter une contamination secondaire par des bactéries. *La majorité des patients ont subi une chirurgie orthopédique (68 %), les autres ont subi une chirurgie cardiaque, urologique, oncologique, thoracique ou générale. Incision chirurgicale

27


28


Texte cible S stème de traitement des plaies par pression négative sans réservoir PICO TPN à usage unique Preuves de grande qualité pour les patients à haut risque La directive du NICE démontre que l on obtient de meilleurs résultats avec PICO TPN à usage unique qu avec les pansements standard avec une réduction des complications postopératoires (SSC) chez les patients à haut risque ayant subi une fermeture chirurgicale de plaies. 9 TPN avec pansement antimicrobien TPN avec pansement antimicrobien TPN 63 % Réduction du risque de SSI avec PICO TPN à usage unique par rapport au pansements standard 10 30 % Réduction du risque de déhiscence avec PICO TPN à usage unique par rapport au pansements standard10 77 % Réduction du risque de sérome avec PICO TPN à usage unique par rapport au pansements standard10 1,75 jour Réduction de la durée d hospitalisation avec PICO TPN à usage unique par rapport au pansements habituels10 Seuls les pansements PICO TPN à usage unique disposent de la technologie AIRLOCK Jusqu à de l e sudat est éliminé par évaporation11* 20 de l e sudat est absorbé par le pansement11* La technologie AIRLOCK révolutionnaire transfère la pression de manière uniforme sur toute la zone de traitement11* * Test in vitro Économies estimées PICO TPN à usage unique permet de réaliser des économies notamment chez les patients à haut risque. Une publication sur l économie de la santé reposant sur les résultats d une étude randomisée contrôlée d arthroplastie de la hanche et du genou a démontré que le s stème PICO permet de réaliser des économies chez les patients à haut risque. 1. Soft Port avec filtre intégré 2. Affichage : Pansement plein 3. Affichage de la perte de pression négative Utilisation simple et pratique par pression d un bouton 5. Fonctionne avec 2 piles alcalines AA 6. Pansement innovant et doux11,13-16 7. Témoin de la batterie 52 % Réduction des coûts de traitement par patient à haut risque Par rapport au pansements standard Incision chirurgicale

29


30


Texte cible Les pansements antimicrobiens ACTICOAT agir rapidement en cas d infection TPN avec pansement antimicrobien TPN avec pansement antimicrobien Pansement postopératoire standard ou pansement antimicrobien En cas d infection localisée il est très important d agir rapidement Pour éviter que l infection ne se propage et ne devienne s stémique il est important d agir rapidement et efficacement. En cas d utilisation précoce des pansements ACTICOAT il est possible de réduire la progression vers une infection systémique17,18 Une étude monocentrique a mis en évidence une réduction des infections de 96 %42 entre 2007 et 2012 L incidence des SSI a été réduite et est passée de % en 2007 à 0,10 % en 2012 942 patientes parmi tous les accouchements par césarienne entre 2007 et 2012. Lieu : Multicare Health S stems à l hôpital Tacoma General États-Unis Les performances de l argent à haute dose Les pansements ACTICOAT disposent d une barrière antimicrobienne contre les micro-organismes qui sont rapidement éliminés au contact du pansement. 26,44 Les pansements possèdent une structure unique enduite de nanocristau d argent fortement dosés et présents sur une grande surface, ce qui crée un contact encore plus important entre l argent bactéricide et l e sudat 45 Les pansements ACTICOAT libèrent suffisamment d argent en un court laps de temps pour que la concentration en Ag nécessaire à l action bactéricide21,22,6-31 soit maintenue pendant toute la durée du port du pansement. Les pansements à faible concentration en argent risquent de devenir inactifs car l argent se lie à d autres composants de l e sudat ce qui réduit considérablement la quantité d ions Ag disponibles pour éliminer les bactéries et augmente le risque d infection de la plaie 46 Les caractéristiques de performance uniques des pansements ACTICOAT : Efficacité rapide La large surface à haute teneur en argent permet de délivrer suffisamment d argent pour éliminer les bactéries en 30 minutes seulement.19-25 Large spectre d action Efficace contre les bactéries à Gram positif et Gram négatif, les levures et les champignons, y compris les germes résistants au antibiotiques tels que le SARM l ERV les souches d entérobactéries avec carbapénèmases NDM-1.22,23,27-32 Libération durable jusqu à jours ACTICOAT FLEX 7) La présence durable de l argent19,32-34 garantit une efficacité antimicrobienne pendant toute la durée du port du pansement.20,29,35-39 La réduction du nombre de changements de pansements peut favoriser une cicatrisation plus rapide et réduire le stress et le traumatisme des patients. 39,40 * entérocoques résistants à la vancomycine La gamme ACTICOAT FLEX peut également être utilisée jusqu à jours avec la TPN (PICO TPN à usage unique).41 T 041 766 22 44 F 041 766 39 04 Smith Nephew Schwei AG Marque de Smith Nephew P ACTICOAT Pansement enduit de nanocristau d argent de manière continue grossissement 140 fois47 Nanocristaux d argent moins denses grossissement 140 fois47 Références :

31


4.3.5. Glossaire : traitement des plaies par pression négative (TPN) Allemand Absorptionsfähigkeit n. f. Allgemeine Chirurgie n. f. Anämie n. f. Antibiotikum n. n. Antimikrobiell adj. Arthroplastik n. n. Behandlung n. f. Behandlungsfläche n. f. Bluttransfusion n. f. BMI n. m. Brustverkleinerung n. f. Chemotherapie n. f. Chirurgischer Wundverschluss n. m. Dehiszenz n. f. Diabetes mellitus n. m. Exsudat n. n. Gelenkinfektion n. f. Heilung n. f. Herzchirurgie n. f. Hochrisikopatient n. m. Hydrozellulärer Schaum n. m. Hypothermie n. f. Insulinbedingt adj. Inzidenz n. f. Inzision n. f. Kaiserschnitt n. m. Kanisterloses UnterdruckWundtherapiesystem n. n. Kolorektale Operation n. f. Komplikationsrisiko n. n. Kontraindiziert adj. Koronararterien-Bypass-Chirurgie n. f. Mediastinitis n. f. Molekularstruktur n. f. Mortalitätsrisiko n. n. MRSA n. m. NPWT n. n. Onkologische Chirurgie n. f. Orthopädische Operation n. f. Palliativpflege n. f. Periprothetisch adj. Perzentil n. n. Postoperative Infektion n. f.

32

Français Capacité d absorption n. f. Chirurgie générale n. f. Anémie n. f. Antibiotique n. m. Antimicrobien adj. Arthroplastie n. f. Traitement n. m. Zone de traitement n. f. Transfusion sanguine n. f. IMC n. m. Mammoplastie n. f. Chimiothérapie n. f. Fermeture chirurgicale de plaies n. f. Déhiscence n. f. Diabète sucré n. m. Exsudat n. m. Infection de l articulation n. f. Rétablissement n. f. Chirurgie cardiaque n. f. Patient à haut risque n. m. Mousse hydrocellulaire n. f. Hypothermie n. f. Insulino-dépendant adj. Incidence n. f. Incision n. f. Césarienne n. f. Système de traitement des plaies par pression négative sans réservoir n. m. Chirurgie colorectale n. f. Risque de complication n. m. Contre-indiqué adj. Pontage aorto-coronarien n. m. Médiastinite n. f. Structure moléculaire n. f. Risque de mortalité n. m. SARM n. m. TPN n. m. Chirurgie oncologique n. f. Chirurgie orthopédique n. f. Soins palliatifs n. m. pl. Périprothétique adj. Percentile n. m. Infection postopératoire n. f.


Prophylaktisch adj. Randomisiert adj. Risikofaktor n. m. Schätzungsweise adv. Schwergrad n. m. Serom n. n. Spitalaufenthalt n. m. Standardverband n. m. Strahlentherapie n. f. Thoraxchirurgie n. f. Thrombozytenaggregationshemmung n. f. Unterdruckverlust n. m. Unterstützend adj. Urologische Chirurgie n. f. Verbandfolie n. f. Verbandwechsel n. m. Verdampfung n. f. Verschluss n. m. Wasserdampfdurchlässigkeit n. f. Wundauflage n. f. Wundbett n. n. Wundrand n. m. Wundspannung n. f.

Prophylactique adj. Randomisé adj. Facteur de risque n. m. Probant adj. Degré de gravité n. m. Sérome n. m. Durée d hospitalisation n. f. Pansement standard n. m. Radiothérapie n. f. Chirurgie thoracique n. f. Inhibition de l agrégation plaquettaire n. f. Perte de pression négative n. m. Adjuvant adj. Chirurgie urologique n. f. Film de pansement n. m. Changement de pansement n. m. Evaporation n. f. Fermeture n. f. Perméabilité à l humidité n. f. Pansement n. m. Lit de plaie n. m. Bord de plaie n. m. Tension de la plaie n. f.

33


FICHE DE RÉVISION 4.2.6. Fiche de révision Nom du projet : L03-211-D1525A-SMOE_210408 Langue source : DE Nombre de mots : 1484 Date : 19/04/21 Réviseuse : Damaris

CORRECTION DE LA LANGUE : fa e d

Source

h g a he g ammai e

Traduction proposée Une publication sur l économie de la santé reposant sur les résultats d une étude randomisée contrôlée d arthroplastie de la hanche et du genou a démontré que le système PICO permet de réaliser des économies chez les patients à haut risque

Correction possible a démontré que le système PICO permettait

T pe d erreur Commentaire Concordance des temps : Si le verbe de la proposition principale est au passé (imparfait, passé simple, passé composé, etc.), le verbe de la proposition subordonnée est : à l'imparfait, si les actions exprimées par les deux verbes sont simultanées au plus-que-parfait, si l'action exprimée par le verbe de la subordonnée est antérieure au futur du passé (conditionnel présent) si l'action exprimée par le verbe de la subordonnée est postérieure

COMPRÉHENSION ET SENS : respect du texte source (omissions), contresens, glissement de e

Source

Traduction proposée

Würden Sie einen chirurgischen Eingriff durchführen, wenn Sie mit einer postoperativen

Réaliseriez-vous une intervention chirurgicale si vous vous attendiez à développer une infection

34

Correction possible si vous vous attendiez à ce que votre patient développe une infection

T pe d erreur Commentaire Ce n est pas la personne qui réalise l intervention qui risque de développer une SSI


FICHE DE RÉVISION Infektion (SSI) rechnen?

postopératoire (SSI) ?

postopératoire (SSI) ?

STYLE

Source Eine schnelle, komplikationsfreie Heilung

Traduction proposée Un rétablissement rapide et sans complication

Correction possible

T pe d erreur Commentaire J aime bien

ÉVALUATION GLOBALE

C est très très bien écrit ! Très agréable à lire, bravo

35


4.3. Le

e d a ê e de m difica i

Langues DE

FR

Pays Autriche

France

de

d i de la ma

Nombre de mots (TS) 1 576

e Bl m Nombre de mots (TC) 1 739

Taux de foisonnement 10 %

4.3.1. Présentation du client Julius Blum GmbH est une entreprise autrichienne basée à Höchst dans le Land du Vorarlberg. L activité de l entreprise est le travail des métau

En effet, elle fabrique des

ferrures pour des charnières invisibles, des systèmes de tiroirs et d autres équipements connexes pour l ébénisterie et l industrie du meuble. Blum possède huit sites de production en Autriche, un au Brésil et un aux États-Unis. 4.3.2. Présentation de la traduction Ces trois lettres sont destinées au

clients de l entreprise Blum Ce sont des

professionnels de l ébénisterie de l industrie du meuble et de la quincaillerie L objectif de ces lettres est de les informer de l arrêt et de la modification de certains produits ainsi que de les informer des alternatives possibles. On retrouve donc les références des produits concernés, les références des alternatives et une liste des clients concernés par ces arrêts et modifications de produit. Il est important de préciser que si certaines parties ne sont pas traduites dans le texte cible c est parce qu il ne m était pas demandé de les traduire Elles ne faisaient pas partie du package SDL Trados Studio. 4.3.3. Commentaire Cette traduction est intéressante, car il y a beaucoup de références. Il fallait donc que je sois minutieuse afin de ne pas me tromper, car se tromper d une référence aurait pu engendrer de gros problèmes d organisation à l entreprise En effet puisqu il s agit de lettres annonçant l arrêt et la modification de certains produits, il est important que les références ne soient pas erronées afin d éviter toute erreur de production par la suite Une difficulté résidait dans la traduction de « MAX » dans la phrase « Eine vollständige Excel-Liste der auslaufenden IDNR sowie eine Liste der verbleibenden IDNR wird in MAX verfügbar sein.

En effet je l avais traduit par

la fonction MAX », car après quelques

recherches sur Internet j avais trouvé que c était une fonction E cel Le problème est que

36


cette fonction sert à afficher la valeur ma imale d une liste de valeurs mais comme c était la seule traduction plus ou moins plausible que j avais trouvé ma réfle ion était que c était une fonction que l entreprise utilisait mais de façon détournée Après avoir discuté avec ma collègue responsable du projet, elle a décidé de poser la question directement au client. Ce dernier a répondu qu il s agissait en fait de leur

Marketing Explorer ». Ma traduction était

donc un contresens car ce n était pas du tout une fonction. Il est intéressant de noter que le contact avec le client est primordial. Un traducteur ne peut pas tout savoir. Dans cet exempleci il était quasiment impossible de deviner de quoi il s agissait puisqu il s agissait d un outil interne. La traduction des termes du tableau suivant a également fait l objet d une réfle ion : LBX Seite LBX Vorne niedrig LBX Vorne hoch TANDEMBOX antaro Seite D TANDEMBOX intivo Seite TANDEMBOX intivo vorne

LBX côté LBX bas face avant LBX haut face avant TANDEMBOX antaro côté D TANDEMBOX intivo côté TANDEMBOX intivo face avant

À la première lecture je pensais qu il s agissait d une description des articles mais réaliser des traductions littérales ne me convenait pas vraiment. En effet, traduire « LBX Vorne niedrig » par « LBX devant bas

n avait pas beaucoup de sens Nous en avons donc discuté avec mes

collèges et en cherchant dans le catalogue et manuel de mise en œuvre

de Blum5,

j ai compris que les produits étaient en fait des tiroirs. Ces syntagmes désignent donc des parties de tiroirs dont la production va être arrêtée. Je trouve qu il est également intéressant de parler brièvement du tau

de

foisonnement qui est l un des plus bas des traductions présentées dans ce mémoire. Cela est notamment dû au fait qu il n a pas beaucoup de rédactionnel dans cette traduction. En effet, il

a énormément de nombres et de substantifs qui ne sont pas traduisibles puisqu il s agit

des noms des produits.

5

Blum. Blum [en ligne]. Disponible sur : <https://publications.blum.com/2020/catalogue/fr/399/> (consulté le 9 mars 2021).

37


4.3.4. Traductions Auslauf der METABOX-Schraubversion Frontbefestigung in der Handels Verpackung Verkaufsinformation – Produktauslauf - Nr. 09/2021 Grund für die Änderung Die Schraubversion der METABOX Frontbefestigung in Handelsverpackungen V10, wird aufgrund der sehr geringen Verkaufsmengen auslaufen. Dadurch wollen wir das METABOX-Programm noch einheitlicher und konsistenter gestalten.

Welche IDNR wird ausgelaufen und was sind die Alternativen? Auslaufende Identnummern IDNR

Alternative Identnummern

Artikelnum m ern

IDNR

Artikelnum m er

01816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

01349203

ZSF.1700 FROB LI250 NI

01816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

01348733

ZSF.1700 FROB RE250 NI

02715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

02846033

ZSF.1200 FROB LI250 NI

02715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

02845903

ZSF.1200 FROB RE250 NI

Detaillierte Umlageliste / Welche Kunden sind betroffen? Kalendar Jahre 2020

10A - AUSTRIA

Kunden nr. 009970

Familienname Vorname

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

10A - AUSTRIA

009970

Familienname Vorname

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

10A - AUSTRIA

392020

Schachermayer

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

10A - AUSTRIA

392020

Schachermayer

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

11A - GERMANY

282100

F.Hein GmbH

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

1,625

11A - GERMANY

282100

F.Hein GmbH

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

1,375

11A - GERMANY

282100

F.Hein GmbH

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

250

11A - GERMANY

282100

F.Hein GmbH

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

250

13A - SWITZERLAND

045240

Beat Bucher AG

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

125

13A - SWITZERLAND

045240

Beat Bucher AG

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

125

13A - SWITZERLAND

101240

SFS unimarket AG MANUELL

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

500

13A - SWITZERLAND

101240

SFS unimarket AG MANUELL

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

500

13A - SWITZERLAND

349240

KOCH Group AG Bern

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

13A - SWITZERLAND

349240

KOCH Group AG Bern

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

5

13A - SWITZERLAND

349240

KOCH Group AG Bern

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

10

13A - SWITZERLAND

349240

KOCH Group AG Bern

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

10

16A - ITALY

152310

O. Elmi SRL

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

875

16A - ITALY

152310

O. Elmi SRL

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

875

18A - FRANCE

250215

FOUSSIER QUINCAILLERIE

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

65

18A - FRANCE

250215

FOUSSIER QUINCAILLERIE

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

65

19A - UK

240165

A. M. Products

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

5

19A - UK

240165

A. M. Products

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

49R - GUATEMALA

177701

Corporación Zuma

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

500

49R - GUATEMALA

177701

Corporación Zuma

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

500

71D - ALGERIA

576531

SARL JANA TRADING

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

375

71D - ALGERIA

576531

SARL JANA TRADING

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

375

73Y - AFRICA WEST OTHERS

834785

Dakaka Nigeria Limited

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

125

73Y - AFRICA WEST OTHERS

834785

Dakaka Nigeria Limited

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

MKG3+Bez

Kunden KBez

IDNR

Artikelnum m er

Sum :

VD2 Mg. 7 7 625 625

5

5

125 9,933

Terminliche Situation bei BAU / Ab wann werden die neuen Teile ausgeliefert? Die gelisteten ID-Nummern werden am 30. Juni 2021 auslaufen.

38

KW26/2021.


A ê de la e i

à i e de l a ache-façade METABOX da

l emballage de di

ib i

Information de vente - Arrêt de produit - no 09/2021 Raison de la modification La production de la version à visser de l attache-façade METABOX dans l emballage de distribution V sera mise à l arrêt en raison des très faibles volumes de vente De cette façon nous souhaitons rendre la gamme METABOX encore plus uniforme et cohérente.

Quelles sont les références dont la production sera arrêtée et quelles sont les alternatives ? Auslaufende Identnummern IDNR

Alternative Identnummern

Artikelnum m ern

IDNR

Artikelnum m er

01816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

01349203

ZSF.1700 FROB LI250 NI

01816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

01348733

ZSF.1700 FROB RE250 NI

02715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

02846033

ZSF.1200 FROB LI250 NI

02715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

02845903

ZSF.1200 FROB RE250 NI

Liste de basculement détaillée / Quels clients sont concernés ? Kalendar Jahre 2020

10A - AUSTRIA

Kunden nr. 009970

10A - AUSTRIA

MKG3+Bez

Kunden KBez

IDNR

Artikelnum m er

Familienname Vorname

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

VD2 Mg.

009970

Familienname Vorname

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

10A - AUSTRIA

392020

Schachermayer

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

10A - AUSTRIA

392020

Schachermayer

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

11A - GERMANY

282100

F.Hein GmbH

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

1,625

11A - GERMANY

282100

F.Hein GmbH

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

1,375

11A - GERMANY

282100

F.Hein GmbH

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

250

11A - GERMANY

282100

F.Hein GmbH

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

250

13A - SWITZERLAND

045240

Beat Bucher AG

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

125

13A - SWITZERLAND

045240

Beat Bucher AG

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

125

13A - SWITZERLAND

101240

SFS unimarket AG MANUELL

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

500

13A - SWITZERLAND

101240

SFS unimarket AG MANUELL

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

500

13A - SWITZERLAND

349240

KOCH Group AG Bern

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

13A - SWITZERLAND

349240

KOCH Group AG Bern

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

5

13A - SWITZERLAND

349240

KOCH Group AG Bern

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

10

13A - SWITZERLAND

349240

KOCH Group AG Bern

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

10

16A - ITALY

152310

O. Elmi SRL

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

875

16A - ITALY

152310

O. Elmi SRL

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

875

18A - FRANCE

250215

FOUSSIER QUINCAILLERIE

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

65

18A - FRANCE

250215

FOUSSIER QUINCAILLERIE

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

65

19A - UK

240165

A. M. Products

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

5

19A - UK

240165

A. M. Products

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

49R - GUATEMALA

177701

Corporación Zuma

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

500

49R - GUATEMALA

177701

Corporación Zuma

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI

500

71D - ALGERIA

576531

SARL JANA TRADING

2715103

ZSF.1200 FROB LI 10 NI

375

71D - ALGERIA

576531

SARL JANA TRADING

2715283

ZSF.1200 FROB RE 10 NI

375

73Y - AFRICA WEST OTHERS

834785

Dakaka Nigeria Limited

1816003

ZSF.1700 FROB LI 10 NI

125

73Y - AFRICA WEST OTHERS

834785

Dakaka Nigeria Limited

1816183

ZSF.1700 FROB RE 10 NI Sum :

7 7 625 625

5

5

125 9,933

Délais chez BAU / À partir de quand seront livrées les nouvelles pièces ? La production des numéros d identification inscrits sur la liste sera mise à l arrêt le Semaine 26/2021.

juin

39


TANDEMBOX & LEGRABOX Glas- Einschubelemente Auslauf Verkaufsinformation – Produktauslauf Nr. 08/2021 Grund für den Auslauf Aufgrund anhaltender Sourcing Schwierigkeiten und schlechter Verfügbarkeit, wurde die Entscheidung getroffen, einen großen Anteil der Glas Einschubelemente ab sofort auslaufen zu lassen. Es wurde in den letzten Monaten nach alternativen Lieferanten gesucht, aber ohne Erfolg. Daher haben wir uns aufgrund geringer Verkaufsmengen einiger Gläser und der Berücksichtigung des bereits geplanten Auslaufs der TANDEMBOX Gläser 2022, dazu entschlossen, ein ausgewähltes Portfolio an Produkten mit sofortiger Wirkung auslaufen zu lassen. TANDEMBOX intivo läuft komplett aus Ausgewählte TANDEMBOX antaro und LEGRABOX Gläser bleiben im Programm Wir haben darauf geachtet, dass die maximale Länge im Programm bleibt, damit Kunden diese bei Bedarf auf die gewünschte Breite abschneiden können

Welche IDNR werden auslaufen? LÉGRABOX Länge

Oberfläche

06061082

IdNr.

ZE7S238G EIN SE S2 KL

Kurztext

LBX Seite

Produktgruppe

300

KL

03508415

ZE7S288G EIN SE S2 KL

LBX Seite

350

KL

01507620

ZE7S338G EIN SE S2 KL

LBX Seite

KL

04637982

ZE7S488G EIN SE S2 KL

LBX Seite

400 550

09062400

ZE7V332G EIN VO V1 KL

LBX Vorne niedrig

450

KL

08596982

ZE7V338G EIN VO V1 KL

LBX Vorne niedrig

450

KL

07696491

ZE7V782G EIN VO V1 KL

LBX Vorne niedrig

900

KL

08039543

ZE7V788G EIN VO V1 KL

LBX Vorne niedrig

900

KL

06831132

ZE7W332G EIN VO V1 KL

LBX Vorne hoch

450

KL

02461171

ZE7W338G EIN VO V1 KL

LBX Vorne hoch

450

KL

04723750

ZE7W682G EIN VO V1 KL

LBX Vorne hoch

800

KL

08741762

ZE7W782G EIN VO V1 KL

LBX Vorne hoch

900

KL

07764000

ZE7W788G EIN VO V1 KL

LBX Vorne hoch

900

KL

KL

TANDEMBOX

40

IdNr.

Kurztext

Produktgruppe

Länge

Oberfläche

02774799

Z37R237D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite D

270

KL

06040986

Z37R237D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite D

270

SA

03308193

Z37R267D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite D

300

KL

02389528

Z37R267D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite D

300

SA

07929860

Z37R317D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite D

350

KL

03132465

Z37R317D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite D

350

SA

01224597

Z37R367D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite D

400

KL

07491368

Z37R367D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite D

400

SA

02557206

Z37R517D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite D

550

KL


Inserts en verre TANDEMBOX et LÉGRABOX Arrêt Information de vente - Arrêt de produit - no 08/2021 Raison de l arr En raison de difficultés d approvisionnement persistantes et de la faible disponibilité nous avons décidé d arrêter immédiatement la production d une grande partie des inserts en verre Au cours des derniers mois nous avons cherché d autres fournisseurs mais sans succès Par conséquent en raison des faibles volumes de vente de certains verres et compte tenu de l arrêt déjà prévu des verres TANDEMBOX en 2022, nous avons décidé d arrêter immédiatement la production d un portfolio sélectionné de produits La production de TANDEMBOX intivo est complètement mise à l arrêt Certains verres TANDEMBOX antaro et LÉGRABOX restent dans la gamme Nous avons pris soin de conserver la longueur maximale de la gamme afin que les clients puissent la couper à la largeur requise si nécessaire

Q elles son les r f rences don la prod c ion a

re mise

l arr

?

LÉGRABOX Longueur

Surface

06061082

Code Id.

ZE7S238G EIN SE S2 KL

Description brève

LBX côté

Groupe de produits

300

KL

03508415

ZE7S288G EIN SE S2 KL

LBX côté

350

KL

01507620

ZE7S338G EIN SE S2 KL

LBX côté

400

KL

04637982

ZE7S488G EIN SE S2 KL

LBX côté

09062400

ZE7V332G EIN VO V1 KL

LBX bas face avant

450

KL

08596982

ZE7V338G EIN VO V1 KL

LBX bas face avant

450

KL

07696491

ZE7V782G EIN VO V1 KL

LBX bas face avant

900

KL

08039543

ZE7V788G EIN VO V1 KL

LBX bas face avant

900

KL

06831132

ZE7W332G EIN VO V1 KL

LBX haut face avant

450

KL

02461171

ZE7W338G EIN VO V1 KL

LBX haut face avant

450

KL

04723750

ZE7W682G EIN VO V1 KL

LBX haut face avant

800

KL

08741762

ZE7W782G EIN VO V1 KL

LBX haut face avant

900

KL

07764000

ZE7W788G EIN VO V1 KL

LBX haut face avant

900

KL

KL

550

TANDEMBOX Code Id.

Description brève

Groupe de produits

Longueur

Surface

02774799

Z37R237D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro côté D

270

KL

06040986

Z37R237D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro côté D

270

SA

03308193

Z37R267D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro côté D

300

KL

02389528

Z37R267D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro côté D

300

SA

07929860

Z37R317D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro côté D

350

KL

03132465

Z37R317D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro côté D

350

SA

01224597

Z37R367D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro côté D

400

KL

07491368

Z37R367D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro côté D

400

SA

02557206

Z37R517D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro côté D

550

KL

04421646

Z37R517D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro côté D

550

SA

02317239

Z37R567D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro côté D

600

KL

05772746

Z37R567D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro côté D

600

SA

41


04421646

Z37R517D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite D

550

SA

02317239

Z37R567D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite D

600

KL

05772746

Z37R567D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite D

600

SA

IdNr.

Kurztext

Produktgruppe

Länge

Oberfläche

02533170

Z37G210D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo Seite

270

KL

04836735

Z37G210D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo Seite

270

SA

09570973

Z37G240D EIN SE S2 SL

TANDEMBOX intivo Seite

300

KL

06614181

Z37G240D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo Seite

300

SA

08018080

Z37G290D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo Seite

350

KL

07192854

Z37G290D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo Seite

350

SA

08607361

Z37G340D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo Seite

400

KL

03740585

Z37G340D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo Seite

400

SA

04976861

Z37G390D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo Seite

450

KL

06702026

Z37G390D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo Seite

450

SA

06985304

Z37G440D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo Seite

500

KL

02308700

Z37G440D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo Seite

500

SA

05691954

Z37G490D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo Seite

550

KL

04126135

Z37G490D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo Seite

550

SA

09251470

Z37G540D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo Seite

600

KL

04487689

Z37G540D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo Seite

600

SA

05285324

Z37G590D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo Seite

650

KL

06152592

Z37G590D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo Seite

650

SA

02535111

Z37G440D.61EI S 9006 KL

TANDEMBOX intivo Seite

500

KL

07510520

Z37G440D.63EI S 2F014 KL

TANDEMBOX intivo Seite

500

KL

09409930

Z37G440D.INEI L 6027 KL

TANDEMBOX intivo Seite

500

KL

09410060

Z37G440D.INEI R 6027 KL

TANDEMBOX intivo Seite

500

KL

08762540

Z37G440D.INEIN S L 10 SA

TANDEMBOX intivo Seite

500

SA

08762470

Z37G440D.INEIN S R 10 SA

TANDEMBOX intivo Seite

500

SA

09409480

Z37G490D.INEIN S L 10 SA

TANDEMBOX intivo Seite

550

SA

09409310

Z37G490D.INEIN S R 10 SA

TANDEMBOX intivo Seite

550

SA

Kurztext

Produktgruppe

Länge

08801311

Z37G144D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

300

KL

07709352

Z37G144D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

300

SA

07795172

Z37G150D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

300

KL

03261963

Z37G150D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

300

SA

07139236

Z37G244D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

400

KL

07175414

Z37G244D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

400

SA

08922345

Z37G250D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

400

KL

08086730

Z37G250D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

400

SA

01445429

Z37G294D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

450

SA

05969200

Z37G294D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

450

KL

02466722

Z37G300D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

450

SA

01050716

Z37G300D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

450

KL

TANDEMBOX

IdNr.

42

Oberfläche


Code Id.

Description brève

Groupe de produits

Longueur

Surface

02533170

Z37G210D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo côté

270

KL

04836735

Z37G210D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo côté

270

SA

09570973

Z37G240D EIN SE S2 SL

TANDEMBOX intivo côté

300

KL

06614181

Z37G240D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo côté

300

SA

08018080

Z37G290D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo côté

350

KL

07192854

Z37G290D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo côté

350

SA

08607361

Z37G340D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo côté

400

KL

03740585

Z37G340D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo côté

400

SA

04976861

Z37G390D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo côté

450

KL

06702026

Z37G390D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo côté

450

SA

06985304

Z37G440D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo côté

500

KL

02308700

Z37G440D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo côté

500

SA

05691954

Z37G490D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo côté

550

KL

04126135

Z37G490D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo côté

550

SA

09251470

Z37G540D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo côté

600

KL

04487689

Z37G540D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo côté

600

SA

05285324

Z37G590D EIN SE S2 KL

TANDEMBOX intivo côté

650

KL

06152592

Z37G590D EIN SE S2 SA

TANDEMBOX intivo côté

650

SA

02535111

Z37G440D.61EI S 9006 KL

TANDEMBOX intivo côté

500

KL

07510520

Z37G440D.63EI S 2F014 KL

TANDEMBOX intivo côté

500

KL

09409930

Z37G440D.INEI L 6027 KL

TANDEMBOX intivo côté

500

KL

09410060

Z37G440D.INEI R 6027 KL

TANDEMBOX intivo côté

500

KL

08762540

Z37G440D.INEIN S L 10 SA

TANDEMBOX intivo côté

500

SA

08762470

Z37G440D.INEIN S R 10 SA

TANDEMBOX intivo côté

500

SA

09409480

Z37G490D.INEIN S L 10 SA

TANDEMBOX intivo côté

550

SA

09409310

Z37G490D.INEIN S R 10 SA

TANDEMBOX intivo côté

550

SA

TANDEMBOX

Code Id.

Description brève

Groupe de produits

Longueur

Surface

08801311

Z37G144D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

300

KL

07709352

Z37G144D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

300

SA

07795172

Z37G150D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

300

KL

03261963

Z37G150D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

300

SA

07139236

Z37G244D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

400

KL

07175414

Z37G244D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

400

SA

08922345

Z37G250D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

400

KL

08086730

Z37G250D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

400

SA

01445429

Z37G294D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

450

SA

05969200

Z37G294D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

450

KL

02466722

Z37G300D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

450

SA

01050716

Z37G300D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

450

KL

04863914

Z37G344D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

500

KL

05442276

Z37G344D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

500

SA

43


04863914

Z37G344D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

500

KL

05442276

Z37G344D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

500

SA

05347894

Z37G350D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

500

KL

06766690

Z37G350D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

500

SA

04558290

Z37G444D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

600

KL

04851287

Z37G444D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

600

SA

07834082

Z37G450D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

600

KL

05424935

Z37G450D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

600

SA

06397713

Z37G744D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

900

KL

06492615

Z37G744D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

900

SA

05915994

Z37G750D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

900

KL

09071185

Z37G750D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

900

SA

03877298

Z37G1044D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

1200

SA

06901690

Z37G1050D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

1200

KL

03364527

Z37G1050D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo vorne

1200

SA

09874246

Z37G1044D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo vorne

1200

KL

Kurztext

Produktgruppe

Länge

Oberfläche

03804408

Z37R237C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

270

KL

05036146

Z37R237C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

270

SA

05859728

Z37R267C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

300

KL

08132199

Z37R267C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

300

SA

04171919

Z37R317C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

350

KL

07015370

Z37R317C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

350

SA

05254946

Z37R367C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

400

KL

02409562

Z37R367C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

400

SA

09507673

Z37R417C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

450

KL

01253534

Z37R417C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

450

SA

05688629

Z37R517C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

550

KL

07608000

Z37R517C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

550

SA

09544431

Z37R567C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

600

KL

08250939

Z37R567C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

600

SA

TANDEMBOX IdNr.

Eine vollständige Excel-Liste der auslaufenden IDNR sowie eine Liste der verbleibenden IDNR wird in MAX verfügbar sein.

Detaillierte Umlageliste / Welche Kunden sind betroffen? Siehe separat zur Verfügung gestellte Umlageliste. Für eine Auswertung der betroffenen Kunden können Sie die folgende Liste in einen der folgenden Berichte kopieren und einfügen: V06F963EP - BXX_CL2_IDNR__time_line_M_STAT V06F964E - Market_CL2_IDNR_time_line_M_STAT

44


05347894

Z37G350D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

500

KL

06766690

Z37G350D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

500

SA

04558290

Z37G444D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

600

KL

04851287

Z37G444D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

600

SA

07834082

Z37G450D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

600

KL

05424935

Z37G450D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

600

SA

06397713

Z37G744D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

900

KL

06492615

Z37G744D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

900

SA

05915994

Z37G750D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

900

KL

09071185

Z37G750D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

900

SA

03877298

Z37G1044D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

1200

SA

06901690

Z37G1050D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

1200

KL

03364527

Z37G1050D EIN VO V1 SA

TANDEMBOX intivo face avant

1200

SA

09874246

Z37G1044D EIN VO V1 KL

TANDEMBOX intivo face avant

1200

KL

TANDEMBOX IdNr.

Kurztext

Produktgruppe

Länge

Oberfläche

03804408

Z37R237C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

270

KL

05036146

Z37R237C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

270

SA

05859728

Z37R267C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

300

KL

08132199

Z37R267C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

300

SA

04171919

Z37R317C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

350

KL

07015370

Z37R317C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

350

SA

05254946

Z37R367C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

400

KL

02409562

Z37R367C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

400

SA

09507673

Z37R417C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

450

KL

01253534

Z37R417C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

450

SA

05688629

Z37R517C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

550

KL

07608000

Z37R517C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

550

SA

09544431

Z37R567C EIN SE S2 KL

TANDEMBOX antaro Seite C

600

KL

08250939

Z37R567C EIN SE S2 SA

TANDEMBOX antaro Seite C

600

SA

Une liste E cel complète des références dont la production sera mise à l arrêt et une liste des références restantes seront disponibles sous la fonction MAX.

Liste de basculement détaillée / Quels clients sont concernés ? Voir liste de basculement séparée. Pour identifier les clients concernés, vous pouvez copier et coller la liste suivante dans l un des rapports suivants : V06F963EP - BXX_CL2_IDNR__time_line_M_STAT V06F964E - Market_CL2_IDNR_time_line_M_STAT

45


03877298;06901690;03364527;09874246;08801311;07709352;07795172;03261963;02533170;04836735;0957 0973;06614181;07139236;07175414;08922345;08086730;08018080;07192854;01445429;05969200;02466722 ;01050716;08607361;03740585;04863914;05442276;05347894;06766690;04976861;06702026;06985304; 02308700;04558290;04851287;07834082;05424935;05691954;04126135;09251470;04487689;05285324;0615 2592;06397713;06492615;05915994;09071185;09409930;09410060;08762540;08762470;02535111;07510520 ;09409480;09409310;03804408;05036146;02774799;06040986;05859728;08132199;03308193;02389528;041 71919;07015370;07929860;03132465;05254946;02409562;01224597;07491368;09507673;01253534;0568862 9;07608000;02557206;04421646;09544431;08250939;02317239;05772746;06061082;03508415;01507620;04 637982;09062400;08596982;07696491;08039543;06831132;02461171;04723750;08741762;07764000

Terminliche Situation bei BAU / Ab wann werden die neuen Teile ausgeliefert? Die aufgeführten Identnummern sind ab heute, 2. März 2021, im sofortigen Auslauf (CW09)

46


03877298;06901690;03364527;09874246;08801311;07709352;07795172;03261963;02533170;04836735;0957 0973;06614181;07139236;07175414;08922345;08086730;08018080;07192854;01445429;05969200;02466722 ;01050716;08607361;03740585;04863914;05442276;05347894;06766690;04976861;06702026;06985304;023 08700;04558290;04851287;07834082;05424935;05691954;04126135;09251470;04487689;05285324;0615259 2;06397713;06492615;05915994;09071185;09409930;09410060;08762540;08762470;02535111;07510520;09 409480;09409310;03804408;05036146;02774799;06040986;05859728;08132199;03308193;02389528;041719 19;07015370;07929860;03132465;05254946;02409562;01224597;07491368;09507673;01253534;05688629;0 7608000;02557206;04421646;09544431;08250939;02317239;05772746;06061082;03508415;01507620;04637 982;09062400;08596982;07696491;08039543;06831132;02461171;04723750;08741762;07764000

Délais chez BAU / À partir de quand seront livrées les nouvelles pièces ? À partir d aujourd hui (CW09)

mars

la production des références énumérées est immédiatement mise à l arrêt

47


Änderung TANDEMBOX ZSF.3902 & ZSF.39A2 Verzinkte Oberfläche wir auf Nanobeschichtung umgestellt Verkaufsinformation – Produktänderung Nr. 07/2021 Grund für die Änderung Der TANDEMBOX ZSF hat derzeit eine verzinkte Beschichtung, hauptsächlich um die grauen Rückstände zu beheben, die bei der Montage auf Hände und das Produkt abfärben können. Nun haben wir uns entschieden, von dieser verzinkten Beschichtung zu einer neuen Beschichtung mit Nanotechnologie zu wechseln, die den gleichen Schutz und die gleiche Funktion wie die verzinkte Beschichtung bietet, uns aber erlaubt, viel weniger Energie zu verwenden. Die Funktionalität der Nano-Beschichtung ist die gleiche wie die der verzinkten Beschichtung, sie sieht jedoch sichtbar anders aus. Die Nano-Beschichtung hat eine etwas andere Farbe und eine mattere Oberfläche als die verzinkte Beschichtung. Wir werden die Umstellung auf die Nano-Beschichtung als rollierende Umstellung durchführen, die im April beginnt und sich über mehrere Monate hinziehen wird. In dieser Zeit könnt ihr damit rechnen, dass eure Kunden Bestellungen vom ZSF sowohl mit der aktuellen Beschichtung als auch mit der Nano-Beschichtung erhalten.

Welche IDNR werden ändern? Nur die TANDEMBOX ZSF.3902 & ZSF.39A2 werden sich ändern. Betroffene IDNR: IDNR 04045944 08338119 01850951

Artikel Nummer ZSF.39A2 FROB V40 BL ZSF.39A2 FROB V500 BL ZSF.3902 FROB V500 BL

Welche Kunden sind betroffen? Alle

Terminliche Situation bei BAU / Ab wann werden die neuen Teile ausgeliefert? Die voraussichtliche Umstellung wird in KW13 beginnen.

Preis Bleibt unverändert

48


Modification TANDEMBOX ZSF.3902 & ZSF.39A2 La surface zinguée est transformée en nanorevêtement

Information de vente - modification produit - no 07/2021 Raison de la modification À l heure actuelle TANDEMBOX ZSF possède un revêtement ingué principalement pour éliminer les résidus gris qui peuvent déteindre sur les mains et le produit lors du montage. Nous avons désormais décidé de laisser de côté ce revêtement zingué et de nous tourner vers un nouveau revêtement équipé de nanotechnologies. Il offre la même protection et la même fonction que le revêtement zingué, mais il nous permet de consommer beaucoup moins d énergie La fonctionnalité du nanorevêtement est la même que celle du revêtement zingué, mais son aspect est nettement différent. Le nanorevêtement a une couleur légèrement différente et une surface plus mate que le revêtement zingué. La transition vers le nanorevêtement se fera de manière progressive à partir d avril et durera plusieurs mois. Pendant cette période, vos clients recevront probablement leurs commandes ZSF avec le revêtement actuel et le nanorevêtement.

Quelles sont les références qui vont changer ? Seules les TANDEMBOX ZSF.3902 et ZSF.39A2 vont changer. Références concernées : Code Id. 04045944 08338119 01850951

N mé d a ZSF.39A2 FROB ZSF.39A2 FROB ZSF.3902 FROB

icle V40 BL V500 BL V500 BL

Quels clients sont concernés ? Tous

Délais chez BAU / À partir de quand seront livrées les nouvelles pièces ? La transition annoncée devrait commencer au cours de la semaine 13.

Prix Reste inchangé

49


4.3.5. Glossaire : industrie des métaux Allemand Abfärben v. Beschichtung n. f. Bestellung n. f. Frontbefestigung n. f. Glas- Einschubelement n. n. IDNR n. f. KW n. f. Lieferant n. m. Matt adj. Montage n. f. Nanobeschichtung n. f. Nanotechnologie n. f. Produktänderung n. f. Produktauslauf n. m. Programm n. n. Rückstand n. m. Schraubversion n. f. Sourcing n. n. Terminliche Situation n. f. Umlageliste n. f. Verkaufsinformation n. f. Verkaufsmenge n. f. Verpackung n. f. Verzinkt adj.

50

Français Déteindre v. Revêtement n. m. Commande n. f. Attache-façade n. f. Insert en verre n. m. Référence n. f. Semaine n. f. Fournisseur n. m. Mat adj. Montage n. m. Nanorevêtement n. m. Nanotechnologie n. f. Modification produit n. f. Arrêt de produit n. m. Gamme n. f. Résidu n. m. Version à visser n. f. Approvisionnement n. m. Délai n. m. Liste de basculement n. f. Information de vente n. f. Volume de vente n. m. Emballage n. m. Zingué adj.


FICHE DE RÉVISION 4.3.6. Fiche de révision Nom du projet : E05_PR21_0981_BLUM_210309 & E05_PR21_1037_BLUM_210311 Langue source : DE Nombre de mots : 1739 Date : 12/03/21 Réviseuse : Damaris

COMPRÉHENSION ET SENS : e ec d

Source CW09

e e

Traduction proposée CW09

ce

mi i

c

Correction possible semaine 09

ee

gli eme

de e

T pe d erreur/Commentaire CW = Calendar Week A retenir (même chose en DE pour KW)

TERMINOLOGIE : respect de la mémoire, respect de la base de données terminologique, cohérence

Source

Traduction proposée

Die IDNR

Les références

Die gelisteten IDNummern

Les numéros d identification

IdNr

Code ID

Correction possible Les références / Référence

Type d erreur Commentaire IDNR = ID-Nummer

Il vaut mieux rester cohérente dans la traduction, du coup

STYLE

Source

Traduction proposée

Correction possible

la production d un portfolio sélectionné de produits.

la production d une sélection de produits / de certains produits

T pe d erreur Commentaire

MISE EN FORME/SOIN : apostrophes courbes, espaces (espaces doubles, espace en trop en fin de segment), espaces insécables, balises, listes à puces/fautes de frappe, respect du texte source (ponctuation), respect de i ci e ac i de de chiff e ié 51


FICHE DE RÉVISION Source

Traduction proposée

Correction possible

« grands » 2 mars 2021

ÉVALUATION GLOBALE

52

T pe d erreur Commentaire Espaces insécables manquantes

2 mars 2021

Espaces insécables à utiliser également sur les dates


4.4. Les pesticides : mythes, risques et comment en sortir ? Langues DE

FR

Pays Suisse

Suisse

Nombre de mots (TS) 1 313

Nombre de mots (TC) 1 693

Taux de foisonnement 29 %

4.4.1. Présentation du client Bio-Stiftung Schweiz est une fondation à but non lucratif pour la promotion de produits respectueux de l environnement et de comportements de consommation alternatifs. Elle le fait de sa propre initiative ou en soutenant les institutions existantes. La fondation participe activement au développement dans les domaines de la durabilité, de l agriculture biologique, de la sensibilisation à l environnement, de la conservation de la biodiversité, de la justice sociale et du commerce équitable. 4.4.2. Présentation de la traduction Ce texte est destiné au grand public suisse et il est désormais disponible sur le site Internet de la fondation. Il est question des pesticides. Le texte aborde différents mythes les concernant, ainsi que des solutions pour mettre en place une sortie des pesticides en Suisse. Selon la fondation, il faudrait changer les habitudes de consommation, créer de nouveaux partenariats, mettre en place des prix réels, etc. Lien vers le texte source : https://www.pestizidmythen.ch/ Lien vers le texte cible : https://www.pestizidmythen.ch/fr/

4.4.3. Commentaire Cette traduction était destinée à un public suisse, il a donc fallu appliquer la ponctuation suisse. Pour ce faire l agence m avait fourni un guide de ponctuation (annexe 7) regroupant la ponctuation de plusieurs pa s francophones Les différences résident surtout dans les espaces insécables et l écriture des nombres. En français de Suisse, il ne faut notamment pas mettre d espace insécable avant les signes de ponctuation tels que le point d interrogation le point d e clamation les deu points et les pointsvirgules. Il en va de même pour les symboles « », « % », etc. En français de France, il est obligatoire d insérer une espace insécable avant ces s mboles alors qu en français de Suisse c est interdit Le client était un nouveau client, c est pourquoi la mémoire de traduction était vide. Il a donc fallu que je fasse toutes les recherches terminologiques Ces recherches n étaient cependant pas fastidieuses, car le texte était destiné au grand public et ne contenait donc presque aucun terme technique. Le client nous avait tout de même fourni deux documents concernant la terminologie. Le premier document (annexe 5 m a notamment été utile pour la traduction de

Kantone » en 53


« cantons », « Gemeinde » en « communes » ou encore « Bundesrat » en « Conseil fédéral ». Le deuxième document (annexe 6 ne m a pas servi pour cette traduction mais je le trouve tout de même intéressant c est la raison pour laquelle j ai décidé de le conserver afin de pouvoir m référer pour de futures traductions destinées à la Suisse. Comme mentionné précédemment, ce texte est destiné au grand public. Il fallait donc utiliser un style rédactionnel fluide et informatif. Ce texte devait être agréable à lire et accessible à tous, tout en étant quelque peu persuasif et convaincant. En effet, la Bio-Stiftung Schweiz est engagée pour une consommation et une production plus respectueuse de l environnement Ce te te met en avant les risques des pesticides et cherche à convaincre les lecteurs qu il est possible de sortir des pesticides. Les titres demandaient donc une attention particulière car ils se devaient d être courts précis et percutants.

54



4.4.4. Traduction Die M then der Pesti idindustrie Was sind Pesti ide S nthetische Pesti ide Was ist das eigentlich Pesti ide auch Pflan enschut mittel genannt sind chemisch s nthetische oder biologische Stoffe und Stoffkombinationen Sie haben eine to ische Wirkung und erden mit dem Ziel der Bekämpfung von Pil und Viruserkrankungen bei Pflan en ur Vernichtung von Schädlingen und Unkraut so ie als Pflan en achstumsregulatoren hergestellt und ange endet S nthetische Pesti ide sind meistens stärker in der Wirkung haben aber oft uner ünschte Neben irkungen auf Mensch und Mit elt Ihre Abbaustoffe Metaboliten genannt verbleiben manchmal ährend Jahr ehnten in den Böden und Ge ässern M then der Pesti idindustrie Mehr auf Youtube •

M thos

Ohne Pesti ide brechen Erträge ein Falsch Fakt ist

M thos

Ohne Pesti ide sinkt der Selbstversorgungsgrad

M thos

Ohne Pesti ide keine Lebensmittelqualität

M thos

Ohne Pesti ide erden Lebensmittel teurer

M thos

Pesti ide sind geprüft und sicher

M thos

Ohne Pesti ide keine Lebensmittelvielfalt

M thos

Nur Dank Pesti iden verdienen Bauern genug

Mehr um Thema PDF Juni für eine pesti idfreie Zukunft abstimmen Pesti idausstieg Wie kann das gehen Kein Mensch ill Pesti ide essen kein Mensch ill vergiftete Ge ässer oder Trink asser mit Pesti idrückständen eit über den geset lichen Gren erten kein Mensch ill die Mit elt und damit die Grundlage unserer E isten Land irtschaft und unserer Versorgung gefährden Was es für den Pesti idausstieg braucht So geht der Pesti idausstieg Für den Pesti idausstieg braucht es

56


Les m thes de l industrie des pesticides

Les pesticides c est quoi Les pesticides de s nthèse Qu est ce que c est Les pesticides également appelés produits ph tosanitaires sont des substances et des associations de substances chimiques s nthétiques ou biologiques Ils sont to iques et sont produits et utilisés pour lutter contre les maladies fongiques et virales des plantes pour éliminer les nuisibles et les mauvaises herbes et comme régulateurs de croissance des plantes Les pesticides de s nthèse sont généralement plus efficaces mais ont souvent des effets secondaires indésirables sur l homme et l environnement Leurs substances de décomposition appelées métabolites restent parfois dans le sol et l eau pendant des décennies m thes à propos de l industrie des pesticides Pour plus d informations rende vous sur YouTube •

M the no

sans pesticides les rendements s effondrent Fau En réalité

M the no

sans pesticides le tau d auto approvisionnement diminue

M the no

sans pesticides la qualité des denrées alimentaires est mauvaise

M the no

sans pesticides les denrées alimentaires sont plus chères

M the no

les pesticides sont contrôlés et sans danger

M the no

sans pesticides il n a pas de diversité alimentaire

M the no

les agriculteurs gagnent un salaire suffisant uniquement grâce au pesticides

En savoir plus PDF

juin voter pour un futur sans pesticides

Sortir des pesticides Comment est ce possible Personne ne veut manger des pesticides personne ne veut boire de l eau empoisonnée ou de l eau potable dans laquelle la quantité de résidus de pesticides dépassent largement les limites légales personne ne veut mettre en danger l environnement et donc la base de notre e istence de notre agriculture et de notre alimentation De quoi avons nous besoin pour sortir des pesticides Voici comment procéder pour sortir des pesticides Pour sortir des pesticides il faut 57


Planungssicherheit Die ur Abstimmung stehenden Pesti id Initiativen um Beispiel beinhalten eine Übergangsfrist für die Umstellung von bis Jahren für alle Betriebe In dieser Zeit können Umstellungsstrategien gefunden und umgeset t erden Tausende von Biohöfen Bioverbände und NGOs aber auch ForscherInnen haben das nötige Wissen in den let ten hundert Jahren erarbeitet Es steht ur Verfügung • Neue Partnerschaften Die Bäuerinnen und Bauern dürfen bei der Herausforderung einer Betriebsumstellung nicht allein gelassen erden Sie brauchen starke Partner aus Pra is Forschung und Handel • Geld und das gibt es bereits Statt Betriebe pro Hektar u subventionieren sollten unsere Steuermilliarden in eine Lebensmittelproduktion fließen die nicht auf Kosten der Natur arbeitet In eine Subventionierung von Leistungen um Um elt und Gesundheitsschut Durch die Umlenkung der Subventionen erden die richtigen Anrei e dafür geset t • Wahre Preise Preise in elche die Kosten ökologischer Aus irkungen entlang der Lieferkette mit in den Verkaufspreis einfliessen Durch den geset lich regulierten Pesti idausstieg erden ökologische Lebensmittel ur neuen Norm und für alle ersch inglich Das ist eine echte Zukunftsperspektive • Weniger Weg erfgesellschaft Weniger Food Waste bedeutet dass eniger importiert erden muss Im Moment erden ha Ackerland und ha Weideland versch endet um den Food Waste der Sch ei Mio Tonnen u produ ieren Enorme Flächen die ir für einen e tensiven pesti idfreien Anbau nut en könnten • Mut u einer Land irtschaft in Partnerschaft mit der Natur urück ukehren Es braucht Mut eine Veränderung dieses Ausmaßes an ugehen umal oft die eigene E isten davon abhängt Sollten die Pesti idinitiativen angenommen erden so haben Bundesrat Parlament und Bauern die Bevölkerung hinter sich So können die Risiken der Umstellung auf eine biologische Land irtschaft gesamtgesellschaftlich abgefedert erden Am Juni können ir als Gesellschaft die Weichen für den Pesti idausstieg stellen Was für eine kraftvolle Perspektive

Gut u issen •

Heute schon Pesti ide gegessen

Mit hoher Wahrscheinlichkeit JA Es ist fast unmöglich Pesti id unbelastete Lebensmittel u essen Je nach An endungstechnik und Aggregat ustand erden Pesti ide nämlich bei der Ausbringung verdriftet oder ausgesch emmt Damit bleibt die Wirkung der Pesti ide nicht nur auf die behandelten Flächen begren t sondern betrifft let tendlich die gesamte Biosphäre Tatsächlich erden Pesti idrückstände mittler eile in den entlegensten Gebieten der Erde nachge iesen et a in der Arktis der Antarktis in Hochgebirgen oder in der innersten Mongolei Tausende Kilometer entfernt vom nächstgelegenen An endungsort Besonders brisant Auch biologisch be irtschaftete Flächen erden dadurch kontaminiert

58


• Sécurité en matière de planification Les initiatives sur les pesticides qui seront votées prévoient par e emple une période transitoire de conversion de à ans pour toutes les e ploitations Pendant ce temps il est possible de trouver et de mettre en œuvre des stratégies de conversion Des milliers de fermes biologiques d associations de producteurs biologiques et d ONG ainsi que des chercheurs ont acquis les connaissances nécessaires au cours des cent dernières années Ces connaissances sont disponibles • Nouveau partenariats Les agriculteurs ne doivent pas affronter seuls le défi de la conversion des e ploitations Ils ont besoin de partenaires solides issus de la pratique de la recherche et du commerce • Argent et il en a déjà Au lieu de subventionner les e ploitations agricoles par hectare nos milliards d impôts devraient être consacrés à une production alimentaire qui ne se fait pas au détriment de la nature en subventionnant les services de protection de l environnement et de la santé Réorienter les subventions permettra de fournir la motivation nécessaire pour parvenir • Pri réels Des pri dans lesquels les coûts des impacts environnementau tout au long de la chaîne d approvisionnement sont inclus dans le pri de vente La sortie des pesticides étant réglementée par la loi l alimentation biologique devient la nouvelle norme et devient abordable pour tous C est une véritable perspective d avenir • Société moins consommatrice Réduction du gaspillage alimentaire rime avec réduction des importations Actuellement ha de terres arables et ha de pâturages sont gaspillés pour produire le gaspillage alimentaire millions de tonnes de la Suisse D énormes surfaces que nous pourrions utiliser pour des cultures e tensives sans pesticides • Courage pour revenir à une agriculture en accord avec la nature Il faut du courage pour s attaquer à un changement de cette ampleur d autant plus que l e istence même d une personne en dépend souvent Si les initiatives sur les pesticides sont adoptées la population soutiendra le Conseil fédéral le Parlement et les agriculteurs De cette manière les risques de la conversion à l agriculture biologique peuvent être limités pour l ensemble de la société Le juin nous la société pouvons poser des jalons pour la sortie des pesticides Quelle puissante perspective

Bon à savoir •

Ave vous déjà mangé des pesticides aujourd hui

Selon toute vraisemblance la réponse est OUI Il est presque impossible de manger des aliments sans pesticides En effet en fonction du mode d application et de l état d agrégation les pesticides dérivent ou sont emportés lors de l application C est la raison pour laquelle l impact des pesticides ne se limite pas au ones traitées mais affecte en définitive l ensemble de la biosphère En fait des résidus de pesticides sont désormais détectés dans les régions les plus reculées du monde par e emple dans l Arctique l Antarctique en haute montagne ou en Mongolie reculée à des milliers de kilomètres du site d application le plus proche Ils sont particulièrement volatiles même les ones cultivées en agriculture biologique sont contaminées par les pesticides

59


Ich kann mir Bio nicht leisten

Um eltfreundlich und gesundheitlich unbedenklich produ ierte Lebensmittel sind in Wirklichkeit günstiger als mit s nthetischen Pesti iden hergestellte Das Gegenteil ist aber meistens in den Verkaufsregalen der Fall Und der Handel schlägt auf ökologisch produ ierte Lebensmittel eine grössere Ge innmarge als auf das konventionelle Diese höheren Margen bestrafen heute um eltbe usste Konsumentinnen ver erren den Markt und stehen der Weiterent icklung einer ukunftsfähigen Land irtschaft im Wege Werden die Initiativen am Juni angenommen ürden sich die Verhältnisse umkehren und Bioprodukte nach und nach günstiger erden Die konventionell hergestellten Produkte sind heute nur billiger eil die Kosten die sie in der Mit elt und an unserer Gesundheit verursachen nicht im Preis eingerechnet sind • Sind meine Kinder sicher Ein Labor untersuchte kür lich den Urin von ieder

Kindern Bei allen fanden sich Rückstände von Pesti iden

• Pesti ide in der Sch angerschaft Es urden und erden immer ieder Pesti idrückstände in Proben von Pla enta Ge ebe und Muttermilch nachge iesen •

Krebserreger seit

Jahren in unserer Nahrung

Beim seit in der Sch ei verbotenen Chlorothalonil einem Mittel gegen Pil befall bei Pflan en hatte man nach Jahr ehnten erst festgestellt dass dessen langlebige Abbauprodukte ins Grund asser sickern Für diese besteht ein begründeter Verdacht auf krebserregendes Potential und allergisierende Wirkung Das Mittel urde seit den er Jahren ver endet S ngenta hat Einspruch gegen das Verbot erhoben • Pesti id Poker einst be illigten Pesti iden urde von die Zulassung ieder ent ogen vor allem egen Gesundheits und Um eltschäden Pesti ide sind also auch nach der Zulassung nicht sicher und ungefährlich • Tote Insekten auf der Windschut scheibe Schon mal gemerkt dass Du im Sommer kaum noch tote Insekten von der Windschut scheibe Deines Autos krat en musst Gut u issen Das Artensterben ist ein Kollateralschaden von Pesti idan endungen Denn Pesti ide bekämpfen nicht nur Schädlinge sondern auch Nüt linge Der Sch und der Biodiversität ist dramatisch • Aus den Lehrbüchern der Agrar Fakultäten In den Lehrbüchern fast aller Agrar Fakultäten ird kein Anbauverfahren ohne Pesti ideinsat beschrieben Studenten lernen dass ein Land irt in der ihm feindlich gesinnten Natur nur überleben kann enn er an beiden Händen von Ba er BASF S ngenta oder ie auch immer die Protagonisten der Agrarchemie gerade heissen geführt ird •

60

Pesti ide in der Bioland irtschaft


Je ne peu pas me permettre de consommer bio

Les aliments produits dans le respect de l environnement et sans aucun risque pour la santé coûtent en réalité moins chers que ceu produits avec des pesticides de s nthèse Cependant dans les ra ons des magasins c est généralement le contraire Et les commerçants réalisent une marge bénéficiaire plus importante sur les aliments issus de l agriculture biologique que sur les aliments conventionnels Ces marges plus élevées pénalisent actuellement les consommateurs soucieu de l environnement faussent le marché et font obstacle au développement de l agriculture durable Si les initiatives sont adoptées le juin la tendance serait inversée et le pri des produits biologiques diminuerait progressivement Aujourd hui les produits issus de la production conventionnelle sont uniquement moins chers car les coûts qu ils occasionnent à l environnement et à notre santé ne sont pas inclus dans le pri • Mes enfants sont ils en sécurité Un laboratoire a récemment anal sé l urine de chaque échantillon

enfants Ils ont trouvé des résidus de pesticides dans

• Des pesticides pendant la grossesse Des résidus de pesticides ont toujours été et continuent d être détectés dans des échantillons de tissu placentaire et de lait maternel •

Des substances cancérigènes dans notre alimentation depuis

ans

Dans le cas du chlorothalonil agent utilisé pour lutter contre les attaques fongiques des plantes et interdit en Suisse depuis ce n est que des décennies plus tard que nous avons découvert que ses produits de décomposition persistants s infiltraient dans les eau souterraines Il e iste un soupçon fondé de potentiel cancérigène et d effets allergènes Cet agent est utilisé depuis les années S ngenta a fait appel de cette interdiction • Poker des pesticides Entre et pesticides autrefois autorisés se sont vus retirer leur homologation principalement en raison des dommages causés à la santé et à l environnement Les pesticides ne sont donc pas inoffensifs et sans danger même après leur homologation •

Des insectes morts sur le pare brise Ave vous déjà remarqué que vous n ave presque jamais besoin de gratter les insectes morts sur le pare brise de votre voiture en été Bon à savoir l e tinction des espèces est un dommage collatéral des applications de pesticides Les pesticides ne tuent pas seulement les nuisibles ils tuent aussi les insectes utiles La disparition de biodiversité est dramatique • Tout droit sorti des manuels des facultés d agriculture Dans les manuels de presque toutes les facultés d agriculture aucune méthode de culture n est décrite sans l utilisation de pesticides Les élèves apprennent qu un agriculteur ne peut survivre dans une nature hostile que si Ba er BASF S ngenta ou tout autre protagoniste de la chimie agricole en vogue le prennent par la main •

Pesticides dans l agriculture biologique

61


Der Biolandbau set t nicht auf kur fristige S mptombekämpfung mit s nthetischen Pesti iden sondern arbeitet mit der Stärkung des Bodens der Pflan en des gesamten Ökos stems Die enigen Produkte die auch im Biolandbau eingeset t erden sind nicht chemisch s nthetisch und erden nur im Notfall benut t Der biologische Landbau braucht heute noch einige natürliche Wirkstoffe ie B Kupfer mit problematischen Neben irkungen Es ist ein klares Ziel hierfür so bald ie möglich Alternativen u finden und ein uset en Die Forschungsgelder fliessen aber u eit über in den konventionellen Landbau Deshalb ist die Forschung im Biolandbau noch et as im Ver ug • Die Land irtschafts iele der Sch ei er Die Sch ei hat sich vor Jahren Ziele für die Land irtschaft geset t die auf eine Verbesserung der Lage in den Bereichen Biodiversität und Landschaft Klima und Luft Wasser so ie Boden ab ielen Heute sind laut Bundesrat nur gerade sieben davon erreicht orden bei neun ist keine Aussage möglich und die verbleibenden urden nicht erreicht • Müssen ir Angst um die Landesversorgung haben Nein ir haben viel u viel Eine ETH Studie hat nachge iesen dass in der Sch ei ein Drittel aller Lebensmittel ischen Feld und Teller im Abfall landet Von den durch die Sch ei er Land irtschaft produ ierten Nahrungsmitteln enden fast Tonnen als Lebensmittelverluste Das sind mehr als Kilo auf jede und jeden der Millionen in der Sch ei lebenden Menschen Ein grosser Teil davon sind Früchte die in Be ug auf Aussehen Form oder Qualität nicht den Er artungen der Detailhändler entsprechen Wenn ir udem et as eniger Fleisch konsumieren dann können diese Flächen für den Anbau von Gemüse und andere menschliche Nahrung ver endet erden statt für Futtermittel • Jeder Einkauf ist ein Stimm ettel Schon jet t ist jeder Einkauf ein Stimm ettel Denn mit dem Kauf eines Produktes beauftragst Du die erneute Herstellung des selben Produkts Bis es eine entsprechende geset liche Regelung gibt entscheiden KonsumentInnen elchen Landbau sie fördern ollen Jedoch nicht nur auch der Bund Militär Ver altung Kantinen ua aber auch die Kantone und Gemeinden könnten nachhaltiger einkaufen und konsequent Bioprodukte einkaufen Das tun sie aber in den meisten Fällen noch nicht Pesti id Ne s Immer informiert bleiben • • •

Neuigkeiten aus unseren Antipesti id Aktivitäten Aktuelles u Nachhaltigkeitsthemen ie biologischer Pflan enschut Bioland irtschaft Bodenfruchtbarkeit Wasserqualität etc Informationen und Neuigkeiten u eiteren Initiativen und Projekten der Bio Stiftung Sch ei ie B der Bodenfruchtbarkeitsfonds

Ihr Name Ihre E Mail Adresse Mit dem Abschicken des Formulars ak eptieren Sie unsere Datenschut bestimmungen Ne sletter abonnieren Die Zukunft ist pesti idfrei

62


Lagriculture biologique ne s appuie pas sur l utilisation de pesticides de s nthèse pour lutter à court terme contre les s mptômes elle s efforce de renforcer le sol les plantes et l ensemble de l écos stème Les quelques produits utilisés dans l agriculture biologique ne sont pas des produits chimiques de s nthèse et ne sont utilisés qu en cas d urgence Aujourd hui l agriculture biologique a encore besoin de certains ingrédients actifs naturels comme le cuivre dont les effets indésirables sont problématiques Lobjectif est clair il faut trouver et mettre en œuvre des alternatives dès que possible Cependant bien plus de des fonds destinés à la recherche vont à l agriculture conventionnelle C est pourquoi la recherche dans le domaine de l agriculture biologique accuse toujours un certain retard • Les objectifs agricoles de la Suisse Il a ans la Suisse s est fi é objectifs en matière d agriculture afin d améliorer la situation dans les domaines de la biodiversité et du pa sage du climat et de l air de l eau et du sol Aujourd hui selon le Conseil fédéral seuls sept d entre eu ont été atteints aucune déclaration n est possible pour neuf d entre eu et les restants n ont pas été atteints • Devons nous avoir peur pour l approvisionnement du pa s Non l approvisionnement est bien trop important Une étude menée par l ETH a montré qu en Suisse un tiers des aliments terminent leur course dans les déchets entre le champ et l assiette Sur l ensemble des denrées alimentaires produites par l agriculture suisse près de tonnes terminent dans les déchets alimentaires Cela représente plus de kg pour chacune des millions de personnes vivant en Suisse Une grande partie des denrées sont des fruits qui ne répondent pas au attentes des détaillants en termes d apparence de forme ou de qualité En outre si nous consommons un peu moins de viande ces terres peuvent être utilisées pour cultiver des légumes et d autres aliments pour l homme au lieu d aliments destinés au animau • Chaque achat constitue un vote Déjà aujourd hui chaque achat constitue un vote En effet en achetant un produit vous commande le renouvellement de la production de ce même produit Jusqu à ce qu il ait une réglementation légale correspondante les consommateurs et consommatrices décident de l agriculture qu ils veulent soutenir Cependant ils ne sont pas les seuls la confédération l armée l administration les cantines entre autres mais aussi les cantons et les communes pourraient faire des achats plus durables et s stématiquement acheter des produits biologiques Toutefois dans la plupart des cas ils ne le font pas encore Actualités concernant les pesticides Reste toujours informé • • •

Actualités concernant nos actions anti pesticides Actualités concernant des sujets liés à la durabilité tels que la protection biologique des plantes l agriculture biologique la fertilité des sols la qualité de l eau etc Informations et actualités concernant d autres initiatives et projets de Bio Stiftung Sch ei fondation suisse pour l agriculture biologique tels que le fonds pour la fertilité des sols

Votre nom Votre adresse e mail En envo ant le formulaire vous accepte notre politique de confidentialité S abonner à la ne sletter Un futur sans pesticides 63


4.4.5. Glossaire : pesticides Allemand Abbaustoff n. m. Ackerland n. n. Aggregatzustand n. m. Allergisierende Wirkung n. f. Anbauverfahren n. n. Anwendungstechnik n. f. Bauer n. m. Behandelte Fläche n. f. Betrieb n. m. Biodiversität n. f. Biohof n. m. Biolandbau n. m. Bioprodukt n. n. Biosphäre n. f. Bioverband n. m. Brisant adj. Bundesrat n. m. Chlorothalonil n. m. Extensiver Anbau n. m. Food Waste n. n. Gesundheitsschutz n. m. Konventioneller Landbau n. m. Krebserregendes Potenzial n. n. Krebserreger n. m. Kupfer n. n. Lieferkette n. f. Metabolit n. m. Mittel n. n. Natürlicher Wirkstoff n. m. Nebenwirkung n. f. Ökologische Lebensmittel n. n. Parlament n. n. Pestizid n. n. Pestizidausstieg n. m. Pestizidrückstand n. m. Pflanzenschutzmittel n. n. Pflanzenwachstumsregulator n. m. Pilzbefall n. m. Pilzerkrankung n. f. Schädling n. m. Selbstversorgung n. f. Synthetisches Pestizid n. n. Übergangsfrist n. f. Umstellung n. f. Umstellungsstrategie n. f. 64

Français Substance de décomposition n. f. Terres arables n. f. pl. État d agrégation n. m. Effet allergène n. m. Méthode de culture n. f. Mode d application n. m. Agriculteur n. m. Zone traitée n. f. Exploitation n. f. Biodiversité n. f. Ferme biologique n. f. Agriculture biologique n. f. Produit biologique n. m. Biosphère n. f. Association de producteurs biologiques n. f. Volatil adj. Conseil fédéral n. m. Chlorothalonil n. m. Culture extensive n. f. Gaspillage alimentaire n. m. Service de protection de la santé n. m. Agriculture conventionnelle n. f. Potentiel cancérigène n. m. Substance cancérigène n. f. Cuivre n. m. Chaîne d approvisionnement n. f. Métabolite n. m. Agent n. m. Ingrédient actif naturel n. m. Effet secondaire n. m. Alimentation biologique n. m. Parlement n. m. Pesticide n. m. Sortie des pesticides n. f. Résidu de pesticides n. m. Produit phytosanitaire n. m. Régulateur de croissance des plantes n. m. Attaque fongique n. f. Maladie fongique n. f. Nuisible n. m. Auto-approvisionnement n. m. Pesticide de synthèse n. m. Période transitoire n. f. Conversion n. f. Stratégie de conversion n. f.


Umweltschutz n. m.

Service de protection de l environnement n. m.

Unkraut n. n. Viruserkrankung n. f. Wegwerfgesellschaft n. f. Weideland n. n. Zukunftsfähige Landwirtschaft n. f. Zulassung n. f.

Mauvaises herbes n. f. pl. Maladie virale n. f. Société consommatrice n. f. Pâturage n. m. Agriculture durable n. f. Homologation n. f.

65


FICHE DE RÉVISION 4.4.6. Fiche de révision Nom du projet : L02_Bio-Stiftung10-2103-06_210329 Langue source : DE Nombre de mots : 1693 Date : 31/03/21 Réviseuse : Damaris

CORRECTION DE LA LANGUE : fa e d

Source

Traduction proposée

Correction possible

Personne ne veut manger des pesticides, personne ne veut boire de l eau empoisonnée ou de l eau potable dans laquelle la quantité de résidus de pesticides dépassent largement les limites légales

Personne ne veut manger des pesticides, personne ne veut boire de l eau empoisonnée ou de l eau potable dans laquelle la quantité de résidus de pesticides dépasse largement les limites légales

Entre 2005 et 2020, 175 pesticides autrefois autorisés se sont vus retirer leur homologation, principalement en raison des dommages causés à la santé et à l environnement

Entre 2005 et 2020, 175 pesticides autrefois autorisés se sont vu retirer leur homologation, principalement en raison des dommages causés à la santé et à l environnement

La disparition de biodiversité est dramatique.

La disparition de la biodiversité est dramatique.

COMPRÉHENSION ET SENS : e ec d

Source

66

h g a he g ammai e

Traduction proposée

e e

ce

mi i

Correction possible

T pe d erreur Commentaire

Pas d accord

c

ee

gli eme

de e

Type d erreur Commentaire


FICHE DE RÉVISION Schon mal gemerkt, dass Du im Sommer kaum noch tote Insekten von der Windschutzscheibe Deines Autos kratzen musst?

Avez-vous déjà remarqué que vous n ave presque jamais besoin de gratter les insectes morts sur le pare-brise de votre voiture en été?

Avez-vous déjà remarqué que vous n ave presque plus besoin de gratter les insectes morts sur le pare-brise de votre voiture en été?

Kaum noch

Traduction proposée

Correction possible

T pe d erreur Commentaire

STYLE

Source Tausende von Biohöfen, Bioverbände und NGOs, aber auch ForscherInnen haben das nötige Wissen in den letzten hundert Jahren erarbeitet.

Des milliers de fermes biologiques, d associations de producteurs biologiques et d ONG ainsi que des chercheurs, ont acquis les connaissances nécessaires au cours des cent dernières années.

Des milliers de fermes biologiques, d associations de producteurs biologiques et d ONG ainsi que des chercheuses et chercheurs, ont acquis les connaissances nécessaires au cours des cent dernières années.

Je ne suis pas une grande militante de l écriture épicène, mais je suis d avis de mettre les deux genres lorsque la source le prévoit.

Es braucht Mut eine Veränderung dieses Ausmaßes anzugehen - zumal oft die eigene Existenz davon abhängt.

Il faut du courage pour s attaquer à un changement de cette ampleur, d autant plus que l e istence même d une personne en dépend souvent.

Il faut du courage pour s attaquer à un changement de cette ampleur, d autant plus qu il va souvent de l e istence même des décisionnaires.

Je trouvais ça pas très clair en français

ÉVALUATION GLOBALE

Du très bon travail. Agréable à relire

67


4.5. Réhabilitation de canalisations : Alphaliner et technologies UV Langues DE

FR

Pays Allemagne Europe francophone

Nombre de mots (TS) 1 342

Nombre de mots (TC) 1 761

Taux de foisonnement 31 %

4.5.1. Présentation du client Le groupe RELINE UV est un fabricant de technologies de réhabilitation de canalisations sans tranchée. Il fabrique des gaines renforcées de fibres de verre polymérisables aux UV. Leur produit phare est l Alphaliner une gaine PRV (plastique renforcé de fibres de verre) qui sert à la réhabilitation de canalisations de grand diamètre. Le groupe possède des membres dans le monde entier et dans ce cas-ci, le client est RELINEEUROPE plus précisément. La société est basée à Rohrbach Pfal en Allemagne et elle approvisionne l Europe la Russie le Mo enOrient l Afrique et l Océanie 4.5.2. Présentation de la traduction La traduction est un PowerPoint destiné à un public spécialisé dans le monde des canalisations. Plus précisément, ce texte est destiné à de potentiels clients. Le PowerPoint présente la société RELINEEUROPE (philosophie, sites, valeurs, etc.), les produits, des études de cas, les interlocuteurs, etc. 4.5.3. Commentaire Comme dit précédemment, ce PowerPoint est destiné à de potentiels clients. Il met en avant la société en parlant de leur philosophie, leurs valeurs, etc. Ce PowerPoint est en réalité un argumentaire de vente C est un outil destiné à assurer le développement de l activité d une entreprise

L argumentaire

permet de présenter l entreprise ainsi que les

caractéristiques techniques et commerciales de l offre et d e pliquer en quoi elle se distingue de la concurrence et est en mesure de répondre aux attentes spécifiques du client. »6 Les chiffres clés tels que le nombre de sites, le nombre de produits installés, etc., la ligne du temps prouvant que la société a été créée il y a 12 ans et les études de cas sont autant d arguments de vente qui sont destinés à convaincre le client d acheter les produits de RELINEEUROPE Le

6

Ducret Guillaume. Outil L argumentaire de vente. Dans : La boîte à outils de la TPE [en ligne]. 2016. Disponible sur : <https://www.cairn.info/la-boite-a-outils-de-la-tpe--9782100748747-page108.htm?contenu=resume> (consulté le 8 avril 2021).

68


langage utilisé doit donc être vendeur et convaincant C est la raison pour laquelle on retrouve des phrases assez percutantes telles que « Nous ne sommes satisfaits que lorsque nous avons dépassé vos attentes », « La qualité grâce à la compétence », « Technologies UV : adaptées de manière individuelle à vos besoins » ou encore « L assurance qualité comme principe suprême ». L utilisation des pronoms possessifs

vos » renforce le dialogue direct avec les

lecteurs Et l utilisation d adjectifs tels que suprême » permet de mettre les propos en avant. Ce texte est très technique c est la raison pour laquelle j aimerais m attarder sur différents termes et syntagmes techniques : Polymérisation : processus d union de plusieurs molécules monomères qui produit un nouveau corps (polymère). Le poids moléculaire de ce nouveau corps est plus élevé et cette réaction est irréversible Pour réhabiliter une canalisation qui n est pas accessible et qui a été fortement détériorée pour diverses raisons (racines, corrosion, etc.), la technique de chemisage continu est souvent utilisée Le principe d un chemisage d une canalisation consiste à insérer à l intérieur de la canalisation une gaine constituée de résine durcissant (époxy, polyester, etc.). Une fois cette résine plaquée aux parois, le procédé de polymérisation entre en jeu. La résine est chauffée et se rigidifie sous l effet de la chaleur Cela permet d assurer l étanchéité de la canalisation et aux fluides de ne pas entrer en contact direct avec la paroi. Écoulement libre : écoulement présentant une surface soumise à la pression atmosphérique en contact avec l air libre Styrène : composé chimique liquide utilisé pour fabriquer des plastiques, dont le polystyrène.

69


4.5.4. Traduction

70


71


72


73


74


75


76


77


78


79


80


81


82


83


84


85


86


87


88


89


90


91


4.5.5. Glossaire : réhabilitation de canalisations Allemand Abwasserkanal n. m. Akkusystem n. n. Anwendungstechnik n. f. Aushärteanlage n. f. Aushärtegeschwindigkeit n. f. Druckrohrleitung n. f. Durchführung n. f. Einbau n. m. Elektrostatisch ableitbar adv. Fahrzeugbau n. m. Förderband n. n. Freispiegel n. m. Freispiegelleitung n. f. GFK-Liner n. m. Großprofilsanierung n. f. Kreisprofil n. n. Lichtquelle n. f. Normung n. f. Prozessdaten n. pl. Rechteckprofil n. n. Regendurchlass n. m. Schutzrohr n. n. Servicefahrzeug n. n. Sonderprofil n. n. Statische Berechnung n. f. Styrol n. n. UP-Harz n. n. UV-Anlage n. f. UV-Harz n. n. UV-Kern n. m. UV-Lichterkette n. f. UV-Technologie n. f. Verbund n. m. Warenausgangskontrolle n. f. Wareneingangskontrolle n. f. Zulassung n. f.

92

Français Égout n. m. Système de batterie n. m. Technique d application n. f. Unité de polymérisation n. f. Vitesse de polymérisation n. f. Conduite sous pression n. f. Mise en œuvre n. f. Montage n. m. Dissipation électrostatique n. f. Aménagement des véhicules n. m. Tapis d introduction n. m. Écoulement libre n. m. Conduite à écoulement libre n. f. Gaine en PRV n. f. Réhabilitation de grands profilés n. f. Profil circulaire n. m. Source de lumière n. f. Normalisation n. f. Données de processus n. f. pl. Profil rectangulaire n. m. Évacuation des eaux n. f. Tuyau de protection n. m. Véhicule de service n. m. Profil spécial n. m. Calcul statique n. m. Styrène n. m. Résine UP n. f. Installation UV n. f. Résine UV n. f. Noyau n. m. Train de lampe UV n. m. Technologie UV n. f. Composite n. m. Contrôle des marchandises sortantes n. m. Contrôle des marchandises entrantes n. m. Homologation n. f.


FICHE DE RÉVISION 4.5.6. Fiche de révision Nom du projet : Y02_REG004-04824_210407 Langue source : DE Nombre de mots : 1761 Date : 13/04/2021 Réviseuse : Emélie

STYLE

Source

Traduction proposée

Correction possible

T pe d erreur Commentaire

Meilensteine

Evènements clés

Dates clés / Evènements marquants

préférence

WIR HABEN LUST AUF ZUKUNFT

NOUS SOMMES IMPATIENTS POUR L AVENIR

NOUS AVONS SOIF D AVENIR

suggestion

MISE EN FORME/SOIN : apostrophes courbes, espaces (espaces doubles, espace en trop en fin de segment), espaces insécables, balises, listes à puces/fautes de frappe, respect du texte source (ponctuation), respect des instructions, exactitude de chiff e ié

Source

Traduction proposée

Correction possible

Assistance et ingénierieE-Mail

Type d erreur Commentaire Un petit tiret oublié

E-mail andreas.bichler@relineeurope.

com Hamburg

ÉVALUATION GLOBALE

Excellent travail !

93


4.6. Solution logicielle WeldCube de Fronius Langues DE

FR

Pays Autriche

France

Nombre de mots (TS) 1 751

Nombre de mots (TC) 2 515

Taux de foisonnement 44 %

4.6.1 Présentation du client Fronius International GmbH est un fabricant de photovoltaïque autrichien situé à Pettenbach. Fronius possède des filiales dans 60 pays et est actif dans les domaines de la technologie de soudage, du photovoltaïque et de la technologie de charge de batterie. 4.6.2. Présentation de la traduction Il s agit d un document présentant la gamme de produits WeldCube de Fronius une solution logicielle pour la planification, l enregistrement l anal se et la visualisation en continu de données de production des techniques de soudage. Le texte est destiné à un public spécialisé dans le domaine du soudage. 4.6.3. Commentaire Ce document est une présentation de la gamme de produits WeldCube de Fronius et il a pour objectif de les mettre en avant afin de convaincre le client d acheter ces produits. Ici, le rôle du traducteur est très clair : il faut que le texte ait le même effet sur le public source et le public cible c est-à-dire qu il doit donner envie au clients d acheter le produit C est la raison pour laquelle on retrouve des formulations telles que « en un clic » ou encore « des processus de production plus rapides, plus flexibles et plus performants qui se combinent parfaitement », phrase qui rime et qui est donc plutôt accrocheuse. La façon de rédiger, de traduire du traducteur aura donc un impact direct sur le lecteur. Si le langage et les formulations ne sont pas adaptés le client aura moins envie d acheter et cela engendrera des pertes financières pour la société. Comme mentionné précédemment ce document s adresse à un public spécialisé il fallait donc que le vocabulaire employé soit le bon. Ce te te ne m a pas demandé beaucoup de recherches. La plupart des termes techniques figuraient dans la base terminologique. Il fallait donc respecter cette dernière afin de conserver une cohérence avec les traductions réalisées précédemment. Voici quelques exemples de termes techniques présents dans la base terminologique : « Schweißtechnik » traduit par « technique de soudage », « Software »

94


traduit par « logiciel », « Drahtvorschub » traduit par « vitesse d avance du fil » ou encore « Istwert » traduit par « valeur réelle et j en passe Lors de cette traduction j ai également dû faire face à une contrainte technique Dans le logiciel de traduction, certains segments étaient en minuscules alors que dans le document de référence en allemand ces mêmes segments étaient en majuscules Cela m a interpellé et j ai donc décidé de me renseigner auprès de ma collègue responsable du projet. Cette dernière m a recommandé de respecter la mise en page du te te source j ai donc mis les segments correspondants en majuscules Cela montre l importance d avoir accès au te te source et à la mise en page. Cela aiguille le traducteur et facilite la tâche du client qui n aura plus à mettre les segments en majuscules par la suite.

95


4.6.4. Traduction

96


97


98


99


100


101


102


103


104


105


106


107


108


109


110


111


112


113


114


115


4.6.5. Glossaire : technologie de soudage Allemand Abtastrate n. f. Administration n. f. Ampelsystem n. n. Anwender n. m. Bauteil n. n. Berechtigung n. f. Dashboard n. n. Datenbank n. f. Datenhaltung n. f. Datenschnittstelle n. f. Dezentral adj. Dokumentieren v. Drahtvorschub n. m. Einstellung n. f. Export n. m. Fehlbedienung n. f. Fehler n. m. Gerät n. n. Instandhaltung n. f. Istwert n. m. Job n. m. Nacharbeit n. f. Nachvollziehbarkeit n. f. Optimierungspotenzial n. n. Paket n. n. Produktionsprozess n. m. Schweißaufgabe n. f. Schweißer n. m. Schweißgerät n. n. Schweißtechnik n. f. Schweißung n. f. Schweißzelle n. f. Software n. f. Softwareintegration n. f. Software-Lösung n. f. Sollwert n. m. Stromquelle n. f. Verwaltungsaufwand n. m. Voraussetzung n. f. Wiederherstellen n. n. Zeitfilter n. n. ou n. m. Zentral adj.

116

Français Échantillonnage n. m. Administration n. f. Système de feux n. m. Utilisateur n. m. Composant n. m. Autorisation n. f. Tableau de bord n. m. Banque de données n. f. Sauvegarde des données n. f. Interface de données n. f. Décentralisé adj. Documentation n. f. Vitesse d avance du fil n. f. Réglage n. m. Exportation n. f. Erreur d utilisation n. f. Défaut n. m. Appareil n. m. Remise en état n. f. Valeur réelle n. f. Job n. m. Retouche n. f. Traçabilité n. f. Potentiel d optimisation n. m. Pack n. m. Processus de production n. m. Tâche de soudage n. f. Soudeur n. m. Installation de soudage n. f. Technique de soudage n. f. Soudure n. f. Cellule de soudage n. f. Logiciel n. m. Intégration logicielle n. f. Solution logicielle n. f. Valeur de consigne n. f. Source de courant n. f. Charge administrative n. f. Configuration n. f. Réinitialisation n. f. Filtre temporel n. m. Centralisé adj.


FICHE DE RÉVISION 4.6.6. Fiche de révision Nom du projet : E05_PR21_0943_FRO_210305 Langue source : DE Nombre de mots : 2515 Date : 12/03/2021 Réviseuse : Emélie

TERMINOLOGIE : respect de la mémoire, respect de la base de données terminologique, cohérence

Source Unterstützt beim Einhalten der Prozessstabilität:

Traduction proposée AIDE AU MAINTIEN DU PROCÉDÉ :

Correction possible Aide au maintien de la stabilité du processus

T pe d erreur Commentaire High fuzzy non adapté

STYLE

Source

Traduction proposée

Correction possible

T pe d erreur Commentaire

Im Bereich der Schweißtechnik ist es daher notwendig, Schweißdaten lückenlos aufzuzeichnen, zu dokumentieren und zu analysieren, aber auch Daten für andere Systeme im Produktionsumfeld bereitzustellen.

Dans le domaine des techniques de soudage, il est donc nécessaire d enregistrer de documenter et d anal ser les données numériques de soudage de façon exhaustive, mais aussi de fournir des données pour d autres s stèmes dans l environnement de production.

Dans le domaine des techniques de soudage, il est donc nécessaire d enregistrer de documenter et d anal ser les données numériques de soudage en continu, mais aussi de mettre à disposition des données pour d autres s stèmes dans l environnement de production.

Je préfère l idée plus concrète de « sans interruption »

Produktportfolio

portfolio de produits

Gamme ou portefeuille

117


FICHE DE RÉVISION Datenbank

banque de données

base de données

OPT/i Pakete

paquet OPT/i

pack OPT/i

Automatische Übertragung von Änderungen der Benutzerrechte auf Schweißgeräte

Transmission automatique des modifications des droits d utilisateur des installations de soudage

Transmission automatique des modifications des droits d utilisateur aux installations de soudage

JOB-MANAGER

JOB-MANAGER

GESTIONNAIRE DE JOBS

Relevante Informationen zum Schweißgerät wie Seriennummer, IPAdresse, Status, Softwareversion, etc. können abgefragt werden

Des informations pertinentes à propos de l installation de soudage telles que le numéro de série, l adresse IP le statut, la version du logiciel, etc. peuvent être demandées.

Des informations pertinentes à propos de l installation de soudage telles que le numéro de série, l adresse IP le statut, la version du logiciel, etc. peuvent être consultées.

En informatique, on peut utiliser « appeler » pour abfragen ici ce n est pas le terme le plus heureux. Je propose « consulter » puisque c est la finalité de l action

MISE EN FORME/SOIN : apostrophes courbes, espaces (espaces doubles, espace en trop en fin de segment), espaces insécables, balises, listes à puces/fautes de frappe, respect du texte source (ponctuation), respect des instructions, exactitude de chiff e ié

Source

Traduction proposée

Correction possible

20 LANGUES WeldCube

WeldCube

Datenmanagement

GESTION DES DONNÉES

T pe d erreur Commentaire Espace insécable nécessaire après 20

GESTION DES DONNÉES WeldCube

Le français nous oblige à inverser les deux segments et ce n est pas si le mot cible du segment X ne correspond pas au mot source du segment X L important est le rendu en termes de sens

dezentrale

118

DÉCENTRALISATION

DOCUMENTATION

Idem, les deux vont ensemble et on traduit selon


FICHE DE RÉVISION Dokumentation

DOCUMENTATION

DÉCENTRALISÉE

le sens de la proposition et non selon la position des segments

ÉVALUATION GLOBALE

De très bonnes choses Je t ai sentie à l aise sur ce domaine alliant technique et informatique Style fluide et adapté Bravo pour la mise en majuscules conformément à la source Un très bon travail global

119


4.7. Technologies TRC (Timber Repair & Cosmetics) de Wintersteiger Langues DE

FR

Pays Autriche

France

Nombre de mots (TS) 556

Nombre de mots (TC) 767

Taux de foisonnement 26 %

4.7.1. Présentation du client Wintersteiger, et Wintersteiger WOODTECH plus particulièrement, propose des solutions pour la coupe fine de qualité, la réparation et la retouche du bois. La gamme de produits est asse large et comprend différents t pes de scies des machines d affûtage ainsi que des technologies de collage et d injection 4.7.2. Présentation de la traduction Ces deux textes sont destinés à être publiés sur le site Internet de l entreprise Ils présentent les technologies TRC (Timber Repair & Cosmetics) et leurs avantages. La gamme de produits comprend des installations semi et entièrement automatiques pour le prénettoyage, le remplissage des défauts des produits en bois et la préparation individuelle des surfaces des lames de parquet ou des panneaux pour meubles. Puisque ces traductions vont être publiées sur Internet, le public cible est assez simple à définir Il s agit des clients et des potentiels futurs clients de l entreprise et plus particulièrement des professionnels des métiers du bois (charpentiers, ébénistes, spécialistes de la construction, etc.). 4.7.3. Commentaire Comme mentionné ci-dessus il s agit de te tes destinés à être publiés sur le site Internet de Wintersteiger. Toutefois, même si ces textes sont destinés à être accessibles à tout le monde ce n est pas pour autant qu ils sont simples à comprendre En effet, ces textes s adressent à des spécialistes et comportent des termes techniques qui sont d ailleurs repris dans le glossaire. Heureusement pour moi, la plupart des mots se trouvaient dans la base terminologique et la mémoire de traduction fournies avec le projet. Je me suis également inspirée du site Internet du client. Cette traduction comportait pas mal de noms de produit que le traducteur se devait de garder. Je me suis donc servie du site Internet de l entreprise et des te tes sources pour comprendre de quoi il s agissait Les s ntagmes suivants ne devaient pas être traduits :

120


Timber Repair & Cosmetics (TRC) : installations destinées à la réparation de surfaces en bois. TRC 1550 : installation pour la réparation de surfaces en bois entièrement automatique. Grâce à un système spécifique l unité d application remplit les petits défauts du bois de mastic. TRC 1550 Organic : variante de la TRC 1550 qui utilise le mastic TRC Organic Filler. TRC Organic Filler : mastic minéral pour la réparation entièrement automatique des lames de parquet Ce mastic s utilise avec la TRC Organic 1500. Faulty Spot Eye : scanner de défauts. TRC Preclean : machine de pré-nettoyage du bois.

La mise en page était également un point important auquel il fallait prêter attention. Il y avait de nombreuses listes à puces, il fallait donc que je reste cohérente. Sur le logiciel, ce n est pas toujours évident alors parfois lorsque le client fournit un fichier de référence il faut impérativement le consulter. Et lorsque le fichier sur SDL Trados Studio est également en format Word il est possible d e porter le fichier cible afin de contrôler si tout est en ordre C est donc ce que j ai fait dans ce cas-ci.

121


4.7.4. Traductions Seite 2: Der Überbegriff TRC steht für Hol kosmetik in noch nie da gewesener Qualität bei enormem Rationalisierungspotenzial. Ob semi-automatisch oder vollautomatisch, WINTERSTEIGER hat in Sachen Holzkosmetik die passende Lösung parat! Senkung der Lohnkosten Unabhängigkeit von handwerklichen Fähigkeiten Wesentliche Reduktion von Ausschuss durch perfekte Reparatur von Schadstellen Mehrfärbige Reparaturen auf einem Bauteil möglich Schadstellen an den Bauteilrändern können voll automatisch repariert werden Die verwendeten Füllmaterialien sind unbedenklich für Mensch und Umwelt Guter Halt des Materials durch spezielles Injektionsverfahren Große Schadstellen werden in nur einem Vorgang repariert Seite 3: TRC Technologien Das Produktportfolio von Timber Repair Cosmetics umfasst halb- und vollautomatische Anlagen für das Vorreinigen, das Füllen von Fehlstellen in Holzprodukten und die individuelle Oberflächengestaltung von Parkettdielen oder Möbelplatten. Schadstellenscanner für präzise Analyse. Bei allen vollautomatischen TRC Anlagen wird die Rohware mit Hochgeschwindigkeitskameras gescannt. Eine Software berechnet anschließend die genaue Position und Größe der Fehlstelle und erstellt für jede Diele ein individuelles Bearbeitungsprogramm. Vollautomatische Vorreinigung. Vor dem Ausbessern von Fehlstellen dem Spachteln mussten Rohdielen bisher manuell vorgereinigt werden. Mit der TRC Preclean wird die Vorreinigung von Holzoberflächen automatisiert. Halb- und vollautomatische Holzoberflächenreparatur. Mit dem Ergebnis des Schadstellenscanners wird die Menge an Füllmaterial kalkuliert, somit wird ressourcenschonend gearbeitet und kein Füllmaterial verschwendet. Die Injektionseinheit zum Füllen der Schadstelle bringt das Material punktgenau und in genauer Dosierung in die Rohware ein. Dadurch wird ein homogenes und vollständiges Füllen erreicht. WINTERSTEIGER bietet Anlagen mit thermoplastischem oder organischem Füllmaterial. Ein Vorteil des thermoplastischen Füllmaterials besteht darin, dass die Härte über jener von alternativen Füllstoffen liegt. Zudem kann durch die Verwendung dieses Materials eine unverzügliche Weiterverarbeitung gewährleistet werden. Das organische Füllmaterial aus Kalkstein und Talkum wurde speziell für die Anforderungen einer maschinellen Verarbeitung entwickelt und ist für alle gängigen Verarbeitungsprozesse und Oberflächenbeschichtungen in der Parkettherstellung geeignet.

122


Page 2 : L acron me TRC signifie réparation de surface du bois » de qualité supérieure avec un potentiel de rationalisation impressionnant. Que ce soit en automatique ou en semi-automatique, WINTERSTEIGER a la solution adéquate à portée de main en matière de réparation de surface du bois ! Réduction des coûts de la main d œuvre Indépendance des compétences manuelles Réduction significative des déchets grâce à une parfaite réparation des défauts Réparations en plusieurs couleurs possibles sur un composant Les défauts sur les bords des composants peuvent être réparés de manière entièrement automatique Les mastics utilisés sont sans danger pour l homme et l environnement Le matériau se maintient bien grâce à une procédure d injection spéciale Les défauts plus importants sont remplis en une seule opération Page 3 : Technologies TRC Le portefeuille de produits de « Timber Repair & Cosmetics » comprend des installations semi et entièrement automatiques pour le pré-nettoyage, le remplissage des défauts des produits en bois et la préparation individuelle des surfaces des lames de parquet ou des panneaux pour meubles. Scanner de zones endommagées pour une analyse précise. Dans toutes les installations TRC entièrement automatiques, le produit brut est scanné par des caméras haute vitesse. Un logiciel calcule ensuite la position et la taille exactes des défauts et crée un programme de traitement individuel pour chaque lame. Pré-nettoyage entièrement automatique. Jusqu à présent les lames de parquet brutes devaient être pré-nettoyées manuellement avant de pouvoir réparer (mastiquer) les défauts. Avec la TRC Preclean, le pré-nettoyage des surfaces en bois est automatisé. Réparation semi et entièrement automatique des surfaces du bois. Grâce au résultat du scanner de zones endommagées, la quantité de mastic nécessaire en est déduite, garantissant ainsi un travail respectueux des ressources et évitant le gaspillage de mastic L unité d injection pour le remplissage des défauts introduit le matériau dans le produit brut avec une grande précision et selon un dosage exact. Un remplissage complet et homogène est ainsi garanti. WINTERSTEIGER propose des installations avec du mastic thermoplastique ou organique. Un avantage du mastic thermoplastique est que sa dureté est supérieure à celle des autres mastics. En outre l utilisation de ce matériau permet de continuer immédiatement le traitement du produit. Le mastic organique composé de calcaire et de talc a été spécialement conçu pour répondre aux exigences du traitement à la machine et convient à tous les processus de traitement et tous les revêtements de surface courants dans la fabrication de parquet.

123


Individuelle Oberflächengestaltung. Ausgebesserte und überschliffene Materialien, wie z.B. Rohdielen oder Möbelplatten, werden so bearbeitet, dass das Endprodukt bzw. jede einzelne Oberfläche ein Unikat wird. TRC 1550 Organic, vollautomatische Holzoberflächenreparatur Mit mineralischem Füllstoff TRC Organic Filler Anlage für die vollautomatische Reparatur von Parkettdielen mit mineralischem TRC Organic Filler Die vollautomatische TRC 1550 Organic für die Reparatur von Parkettdielen ist eine Variante der TRC 1500. Diese Anlage arbeitet mit dem organischen Füllmaterial TRC Organic Filler aus Kalkstein und Talkum. Das mineralische, auf Wasser basierende Ein-Komponenten-Füllmaterial wurde speziell für die Anforderungen einer maschinellen Verarbeitung entwickelt und ist für alle gängigen Verarbeitungsprozesse und Oberflächenbeschichtungen in der Parkettherstellung geeignet. Der TRC Organic Filler wird in 8 Standardfarben angeboten, eine individuelle Farbanpassung ist ebenfalls möglich. Die TRC 1550 Organic injiziert das Füllmaterial punktgenau in die Schadstelle, dadurch wird der Verbrauch von Füllmaterial auf ein Minimum reduziert. Die Querfördereinheit für die Zu- und Abführung wurde so ausgeführt, dass die Dielen lageweise, also dicht aneinander und auch automatisiert, aufgelegt werden können. Die Summe Ihrer Vorteile: Mineralisches, auf Wasser basierendes Ein-Komponenten-Füllmaterial aus Kalkstein und Talkum Lageweises Auflegen der Dielen auf die Querfördereinheit möglich Schadstellenscanner Faulty Spot Eye, speziell entwickelt für die präzise Schadstellenerkennung Punktgenaue Injektion keine Verschwendung von Füllmaterial Große Schadstellen werden in nur einem Spachtelvorgang gefüllt Signifikante Senkung der Zeit- und Lohnkosten Ausgezeichnetes Preis-Leistungsverhältnis

Anwendungsgebiete: Parkettdielen, Massivholzdielen etc.

Holzdimensionen: Länge: 500 3000 mm Breite: 80 350 mm Dicke: 9 30 mm Technische Daten: Dimensionen L/B/H DruckluftAnschluss

124

13038/5059/2314

Druck Verbrauch Elektrik Spannung Gesamtleistung durchschn.

6 bar 900 l/min gleich wie 1500 18,1 kw 7 kw

Umgebung Luftfeuchte

gleich wie 1500 gleich wie 1500


Préparation individuelle des surfaces. Des matériaux déjà corrigés et poncés, comme des lames de parquet brutes ou des panneaux pour meubles sont traités de manière à ce que le produit final ou chaque surface individuelle devienne unique. TRC 1550 Organic, réparation entièrement automatique des surfaces du bois Avec le mastic minéral TRC Organic Filler Installation pour la réparation entièrement automatique des lames de parquet avec le TRC Organic Filler minéral La TRC 1550 Organic entièrement automatique pour la réparation des lames de parquet est une variante de la TRC 1500. Cette installation fonctionne avec le mastic organique TRC Organic Filler, composé de calcaire et de talc Le mastic minéral monocomposant à base d eau a été spécialement conçu pour répondre aux exigences du traitement à la machine et convient à tous les processus de traitement et tous les revêtements de surface courants dans la fabrication de parquet. Le TRC Organic Filler est proposé en couleurs standard Il est également possible d obtenir des couleurs personnalisées. La TRC 1550 Organic injecte le mastic avec précision dans le défaut, ce qui réduit au minimum la consommation de mastic L unité de transporteur transversal pour l arrivée et l évacuation a été conçue de manière à ce que les lames puissent être posées automatiquement en couches c est-àdire proches les unes des autres. La somme de vos avantages : Mastic minéral monocomposant à base d eau composé de calcaire et de talc Pose des lames en couches sur l unité de transporteur transversal Scanner de zones endommagées Faulty Spot Eye, spécialement développé pour la détection infaillible des défauts Injection précise aucun gaspillage de mastic Les défauts plus importants sont remplis en une seule opération de masticage Réduction significative du temps et des coûts de main-d œuvre Excellent rapport qualité/prix D mai e d a

lica i

: Lames de parquet, lames de parquet en bois massif, etc.

Dimensions du bois : Longueur : 500 à 3000 mm Largeur : 80 à 350 mm Épaisseur : 9 à 30 mm Caractéristiques techniques : Dimensions L/B/H 13038/5059/2314 Raccordement à l air comprimé

Pression Consommation Système électrique Tension Puissance totale Puissance moyenne Environnement Humidité de l air 1500

6 bar 900 l/min identique à 1500 18,1 kW 7 kW identique à 1500 identique à

125


4.7.5. Glossaire : Technologies TRC (Timber Repair & Cosmetics) Allemand Bauteil n. n. Fehlstellen n. n. Füllen n. n. Füllmaterial n. n. Holzkosmetik n. f. Injektionseinheit n. f. Injektionsverfahren n. n. Kalkstein n. m. Massivholz n. n. Möbelplatte n. f. Parkettdiele n. f. Querfördereinheit n. f. Rationalisierungspotenzial n. n. Talkum n. n. Vorgang n. m. Vorreinigen n. n.

126

Français Composant n. m. Défaut n. m. Remplissage n. m. Mastic n. m. Réparation de surface de bois n. f. Unité d injection n. f. Procédure d injection n. f. Calcaire n. m. Bois massif n. m. Panneau pour meuble n. m. Lame de parquet n. f. Unité de transporteur transversal n. f. Potentiel de rationalisation n. m. Talc n. m. Opération n. f. Pré-nettoyage n. m.


FICHE DE RÉVISION 4.7.6. Fiche de révision Nom du projet : E05_PR21_1036_WINTERST_210311 Langue source : DE Nombre de mots : 767 Date : 15/03 Réviseuse : Laurane

COMPRÉHENSION ET SENS : e ec d

Source

L/B/H 13038/5059/2314

e e

ce

Traduction proposée

L/B/H 13038/5059/2314

mi i

c

ee

gli eme

Correction possible

L/l/H 13038/5059/2314

de e

Type d erreur/Co mmentaire Le B est pour Breite ici, ce sont des dimensions.

TERMINOLOGIE : respect de la mémoire, respect de la base de données terminologique, cohérence

Source

Traduction proposée

Correction possible

Type d erreur Commentaire

Halb- und vollautomatische Holzoberflächenreparatur.

Réparation semi et entièrement automatique des surfaces du bois.

Réparation semi et entièrement automatique des surfaces en bois.

J ai remis en pour rester cohérente avec les autres segments.

Schadstellenscanner für präzise Analyse.

Scanner de zones endommagées pour une analyse précise.

Scanner de défauts pour une analyse précise.

J ai repris la traduction de la base terminologique

Das organische Füllmaterial aus Kalkstein und Talkum wurde speziell für die Anforderungen einer maschinellen Verarbeitung entwickelt und ist für alle gängigen Verarbeitungsprozesse und Oberflächenbeschichtungen

Le mastic organique composé de calcaire et de talc a été spécialement conçu pour répondre aux exigences du traitement à la machine et

Le mastic organique composé de calcaire et de talc a été spécialement conçu pour répondre aux exigences du traitement mécanique et

Préférence de formulation

127


FICHE DE RÉVISION in der Parkettherstellung geeignet.

convient à tous les processus de traitement et tous les revêtements de surface courants dans la fabrication de parquet.

convient à tous les processus de traitement et tous les revêtements de surface courants dans la fabrication de parquet.

MISE EN FORME/SOIN : apostrophes courbes, espaces (espaces doubles, espace en trop en fin de segment), espaces insécables, balises, listes à puces/fautes de frappe, respect du texte source c ai e ec de i ci e ac i de de chiff e ié

Source 500 3000 mm

Traduction proposée 500 3000 mm

Correction possible 500 3 000 mm

ÉVALUATION GLOBALE

C était très bien je n ai pas eu beaucoup de modifications à faire !

128

T pe d erreur Commentaire


5. Conclusion La réalisation de ce stage m a permis comme je l espérais d avoir un aperçu de la vie active et du travail d un traducteur Je pense qu il e iste de nombreuses manières d e ercer ce métier et je suis ravie d avoir pu travailler dans un conte te que je ne connaissais pas. Cette expérience fut très enrichissante, tant sur le plan professionnel que sur le plan personnel J ai eu l occasion de mettre en application une grande partie des compétences apprises durant mes années d études J ai pu utiliser mes deux langues de travail j ai utilisé toutes les ressources linguistiques et terminologiques que je connaissais etc J ai également développé d autres compétences j ai travaillé sur un logiciel que beaucoup de traducteurs utilisent j ai travaillé en équipe j ai dû apprendre à gérer mon stress etc La rédaction de ce mémoire a également été instructive J ai pu prendre du recul sur l échantillon de traductions présenté J ai pu mettre en avant les difficultés rencontrées les solutions trouvées ainsi que les connaissances acquises. Ce mémoire pourra également servir de portfolio pour ma future vie professionnelle. En effet, je pourrai mettre en évidence mes connaissances dans des domaines techniques variés ainsi que mes compétences rédactionnelles Ce travail est très complet et il m a également permis de mettre en application certaines connaissances apprises durant mon master, car il contient des commentaires ainsi que des glossaires, deux compétences développées durant ces deux dernières années. Désormais j ai une image plus claire de ce que constitue le travail dans une agence de traduction en télétravail. Je pars donc avec de nouvelles cordes à mon arc pour mon futur parcours professionnel J ai pu déterminer les éléments qui me plaisaient et ceux qui me déplaisaient Je pourrai donc chercher du travail en m aidant de plusieurs nouveau critères qui me permettront de trouver un post qui me correspond au mieux. Une chose est sûre, ma passion pour les langues est toujours aussi présente et je compte bien en faire mon métier.

129



6. Bibliographie Sitographie (norme AFNOR Z 44-005) 1. Références générales CNRTL. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) [en ligne]. Disponible sur : <https://www.cnrtl.fr/> (consulté le 27 mai 2021). Gouvernement du Canada. Termium Plus® [en ligne]. Disponible sur : <https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra> (consulté le 27 mai 2021). Interactive Terminology for Europe. IATE [en ligne]. Disponible sur : <https://iate.europa.eu/home> (consulté le 27 mai 2021). Larousse. Dictionnaire français Larousse [en ligne]. <https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais> (consulté le 27 mai 2021).

Disponible

sur :

Le Robert. Le Robert dico en ligne [en ligne]. Disponible sur : <https://dictionnaire.lerobert.com/> (consulté le 27 mai 2021). Office québécois de la langue français. Le grand dictionnaire terminologique (GDT) [en ligne]. Disponible sur : <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx> (consulté le 27 mai 2021). 2. Blum Blum. Blum [en ligne]. Disponible sur : <https://www.blum.com/fr/fr/> (consulté le 9 mars 2021). Blum. Catalogue et manuel de mise en œuvre Sur : Blum [en ligne]. Disponible sur : <https://publications.blum.com/2020/catalogue/fr/> (consulté le 9 mars 2021). Blum. Katalog und Arbeitshandbuch 2020/2021. Sur : Blum [en ligne]. Disponible sur : <https://publications.blum.com/2020/catalogue/de/> (consulté le 9 mars 2021). 3. Bio-Stiftung : pesticides Bernauer Thomas novembre Panel suisse de l environnement Enquête : Déchets alimentaires [Diapositives]. Sur : ethz.ch [en ligne]. Disponible sur : <https://ethz.ch/content/dam/ethz/special-interest/dual/istpdam/documents/ISTP/Research/SEP/fr/Enquete_3_Rapport_Panel-environnement_FR.pdf> (consulté le 27 mars 2021). BIO Stiftung Schweiz. Brücke sein. Verantwortung tragen. Zukunft gestalten [en ligne]. Disponible sur : <https://www.biostiftung.ch/logicio/pmws/indexDOM.php?client_id=biostiftung&page_id=stiftung&lang_iso639=de> (consulté le 27 mars 2021). Ph tocontrol Qu est-ce qu un métabolite Sur : Phytocontrol Laboratoires d analyses [en ligne]. Disponible sur : <https://www.phytocontrol.com/actualites/quest-ce-quun-metabolite/> (consulté le 27 mars 2021). 4. Relineeurope Aquaportail. Polymérisation : définition, explications. Sur : Aquaportail [en ligne]. Disponible sur : <https://www.aquaportail.com/definition-6266-polymerisation.html> (consulté le 8 avril 2021). BOSens. Un blog de référence sur les bioplastiques des plastiques qui respectent l environnement [en ligne]. Disponible sur : <https://www.bo-sens.ch/blog/2017/08/10/styrenes/> (consulté le 8 avril 2021).

131


FuturaSciences. Polymérisation. Sur : FuturaSciences [en ligne]. Disponible sur : <https://www.futurasciences.com/sciences/definitions/chimie-polymerisation-2890/> (consulté le 8 avril 2021). Ministère du travail de l emploi et de l insertion St rène Sur : Ministère du travail de l emploi et de l insertion [en ligne]. Disponible sur : <https://travail-emploi.gouv.fr/sante-au-travail/prevention-desrisques-pour-la-sante-au-travail/autres-dangers-et-risques/article/styrene> (consulté le 8 avril 2021). Relineuvgroup. Local Solutions. Global know-how. [en ligne]. Disponible <https://www.relineuvgroup.com/reline-uv-group/fr/> (consulté le 8 avril 2021).

sur :

Subterra. Chemisage continu : gaine feutre ou fibre de verre ? Sur : Subterra [en ligne]. Disponible sur : <https://www.subterra.fr/cest-quoi-travaux-tranchees-2-2/> (consulté le 8 avril 2021).

132


ANNEXES


FICHE DE RÉVISION Annexe 1 Nom du projet : Langue source : Nombre de mots : Date : Réviseuse :

POUR RAPPEL : en fin de traduction, se relire dans la mesure du possible ; sous S di effec e le c le d h g a he che F e gé é a e mi l gi e d ble e ace bali e e c touche F8) ; copier et coller la traduction dans Word (ou générer la cible) et passer le correcteur orthographique de Word ; vérifier que toutes les apostrophes sont courbes (combinaison de touches CTRL+H), sauf si mention contraire dans les i ci éci a il fa de a he d i e

CORRECTION DE LA LANGUE : fa e d

Source

Traduction proposée

COMPRÉHENSION ET SENS : e ec d

Source

h g a he g ammai e

Traduction proposée

Correction possible

e e

ce

mi i

Correction possible

T pe d erreur Commentaire

c

ee

gli eme

de e

T pe d erreur Commentaire

TERMINOLOGIE : respect de la mémoire, respect de la base de données terminologique, cohérence

Source

STYLE

134

Traduction proposée

Correction possible

T pe d erreur Commentaire


FICHE DE RÉVISION

Source

Traduction proposée

Correction possible

Type d erreur Commentaire

MISE EN FORME/SOIN : apostrophes courbes, espaces (espaces doubles, espace en trop en fin de segment), espaces insécables, balises, listes à puces/fautes de frappe, respect du texte source c ai e ec de i ci e ac i de de chiff e ié

Source

Traduction proposée

Correction possible

T pe d erreur Commentaire

ÉVALUATION GLOBALE

135


Annexe 2

136


Annexe 3

137


Annexe 4

138


Annexe 5 DE Bund Kanton Gemeinde Bundesamt Bundesamt für Landwirtschaft BLW Bundesamt für Umwelt BAFU

FR confédération canton commune Office fédéral Office fédéral de l agriculture OFAG

EN confederation

Office fédéral de l'environnement OFEV

IT confederazione cantoni comune Ufficio federale Ufficio federale dell'agricoltura UFAG Ufficio federale dell'ambiente UFAM

Bundesamt für Gesundheit BAG

Office fédéral de la santé publique OFSP

Ufficio federale della sanità pubblica UFSP

Federal Office of Public Health FOPH

Forschungsinstitut für biologischen Landbau FiBL

L institut de recherche de l agriculture biologique (FiBL)

L Istituto di ricerca dell agricoltura biologica FiBL

The Research Institute of Organic Agriculture (FiBL)

Ständerat

Le Conseil des États (Bitte immer «É» gross schreiben)

Il Consiglio degli Stati

The Council of States

Nationalrat Bundesrat Volksinitiativen Genossenschaft SBB Die Knospe- die Marke

Le Conseil national Conseil fédéral Initiatives populaires société coopérative CFF Le Bourgeon -La Marque

Il Consiglio nazionale Consiglio federale Iniziative popolari società cooperativa FFS La Gemma -Il Marchio

The National Council The federal council

commune Ufficio federale Federal Office for Agriculture FOAG Federal Office for the Environment FOEN

cooperative company The bud label

Bemerkungen:

Zwüschet = Zwieschen Schwyzer = ist ein Kanton «Schwyz» Chrütermannli = Kräutermann

139


Annexe 6 Francés de Suiza action

Francés de Francia promotion

Español oferta especial, promoción

adieu

salut

hola/adiós

attique

dernier étage

planta de arriba, piso superior

bancomat

biffer

bobet boguet bonnard bonne-main borne hydrante bourbine mascogner

carnotzet cheni chiquelette collège (Ginebra) o gymnase (Vaud) crousille 140

distributeur automatique de billets

rayer/barrer quelque chose d'écrit crétin (nombre) o bête/stupide (adjetivo) cyclomoteur

cajero automático

Notas

En Francia, "adieu" tiene una connotación de "despedida" y sólo se usa cuando las personas no se van a volver a ver. En Suiza se utiliza como un saludo informal cotidiano.

Este término también es de uso corriente en Italia. En Suiza, se usa bancomat para los cajeros de las entidades bancarias y postomat para los cajeros de la empresa estatal de correos (La Poste).

borrar, eliminar, tachar

idiota (nombre) o estúpido (adjetivo) ciclomotor bueno, sympa o bien agradable, bien pourboire propina Literalmente "buena mano". boca de bouche d'incendie incendios suisse-allemand suizo alemán hacer tricher aux examens trampa/copiar en un examen Esta expresión también se cave à encuentra en zonas de Francia bodega vin/cellier/fumoir fronterizas con Suiza (Alta Saboya) désordre desorden chicle, goma de chewing-gum mascar instituto de lycée enseñanza secundaria tirelire hucha, alcancía


cornet

sac en plastique

cutips

coton-tige

cycle

collège

déjeuner dent de lion

petit-déjeuner pissenlit

dîner

déjeuner

duvet

couette

s'encoubler s'énuquer étude d'avocats

faire la noce

fœhn frouz fonds fourre galetas giratoire gouille linge lolette maman de jour

En Francia, por "cornet" se entiende un cono de helado. bastoncillo de Por antonomasia de la marca algodón, hisopo comercial Q-tips. colegio de enseñanza media desayuno diente de león comida principal del día "Duvet" proviene del hecho de que los edredones solían estar edredón rellenos de plumón (duvet). En Francia, "duvet" significa "saco de dormir". bolsa de plástico

se prendre les pieds dans quelque tropezar chose/trébucher se briser la nuque desnucarse bufete de cabinet d'avocats abogados Esta expresión también existe ir de en Francia, aunque aquí su uso faire la fête fiesta/juerga es más reducido y limitado a las personas de mayor edad. El nombre "f hn" proviene del sèche-cheveux secador de pelo viento foehn. personas de Esta palabra se considera les Français Francia, peyorativa. franceses terrain o champs campo, terreno En francés, "fourrer" significa dossier/housse carpeta, funda "rellenar". desván, También se usa en zonas grenier buhardilla alpinas de Francia (Delfinado) Proviene de "carrefour à sens rond-point, giratoire rotonda, glorieta giratoire", que se traduciría como "cruce giratorio" flaque charco En francés, "linge" es un término genérico que hace serviette toalla referencia a la ropa de vestir, la ropa de cama y las toallas. tétine chupete assistante niñera, maternelle cuidadora 141


natel

(téléphone) portable

nom de bleu ! panosse

nom de dieu ! serpillière

papier ménage

papier essuie-tout

pive

pomme de pin

teléfono móvil / celular ¡maldita sea! fregona o mopa servilleta de papel piña (de pino) anuncio publicitario

réclame

publicité

régie

agence immobilière

roye royer sans autre

pluie pleuvoir sans plus attendre

santé

à tes/vos souhaits

service

je t'en/vous en prie

de nada

services

couverts

cubiertos intermitente (de un vehículo) cena estante

signofile/indicateur clignotant souper tablard uni (abreviatura de université)

dîner étagère fac (abreviatura de faculté)

votation

scrutin

142

"Réclame" también existe en el francés de Francia con el mismo significado, aunque está en desuso.

agencia inmobiliaria lluvia llover sin demora ¡salud!, ¡jesús! (cuando estornuda alguien)

universidad votación, elecciones

De "à votre service", que significa "a su servicio".


Annexe 7

Règles de typographie FR-CH-BE-CA Règles de typographie

Les règles de ponctuation suisses doivent impérativement être utilisées : - pour tous les projets pour LINGUA (Daniela), quel que soit le client final - pour tous les projets Kaba chez Eurocom et pour les projets SALOMON/SSI SCHAEFER quand il agi de comm ni é de e e Anna l indi e dan le mail de commande

Français de Suisse

Il se différencie peu du français de France ou du français de Belgique. Ainsi un Suisse francophone n aura aucune difficulté à comprendre un Français alors qu un Français pourra s étonner de quelques mots employés uniquement en Suisse romande et dans les régions limitrophes françaises (par exemple dans le parler savoyard). Le français de Suisse se caractérise par quelques termes issus de l arpitan ou du franco-provençal, par des mots tels que septante, huitante ou nonante, Les espacements en typographie informatique : en Suisse, dans les textes informatiques, les signes de ponctuation ne sont généralement a écédé d e e ace, contrairement à l usage français qui veut que les signes doubles (point d interrogation, point d exclamation, deux-point, pointvirgule et symbole du pourcentage), ainsi que les guillemets soient précédés d une espace fine insécable ou d une espace normale en informatique si l espace fine insécable n est pas disponible E emples d usage : France : « Son père est brésilien ; sa mère allemande C est cosmopolite ! » Suisse: «Son père est brésilien; sa mère allemande C est cosmopolite!» Extraits d un article de Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais_de_Suisse

*************************************************************************** Autre site intéressant : http://www.typoguide.ch

143


***************************************************************************

Écriture des prix suisses

Les prescriptions de la norme ISO font foi pour l écriture des devises. Ainsi, on écrira CHF plutôt que Sfr ou Fr. Il est toutefois admis de l écrire en toutes lettres, francs, lorsque la somme est mentionnée dans un texte courant. Les centimes des montants entiers peuvent être représentés soit par un tiret moyen, soit par des zéros. Pour les montants à plus de quatre chiffres, il est recommandé d insérer des séparateurs de milliers sous forme d apostrophe droite afin d augmenter la lisibilité. Les francs sont séparés des centimes par un point. Raccourci clavier pour le demi-tiret: Ctrl + Exemple : CHF 20'118.50 Le projet d aménagement nécessite l octroi d un crédit supplémentaire de 60'000 francs. CHF 12. CHF 12.00

Français de Belgique

Si l on reçoit une demande pour du français de Belgique, il faut savoir qu on peut l accepter sans problème, surtout si le domaine est technique. Les différences entre le français de France et le français de Belgique sont minimes et résident surtout dans certains mots de vocabulaire (dont septante/nonante) et expressions orales (également utilisation du verbe savoir à la place du verbe pouvoir). À l écrit, les belgicismes sont évités de toute façon. Un belge qui lira une traduction en français de France n aura absolument aucune difficulté à comprendre.

144


RÉCAPITULATIF PONCTUATION FRANCE-SUISSE-BELGIQUE FR

CH

BE

CA

Espace insécable après le chevron ouvrant Espace insécable avant le chevron fermant ci-après dénommé le « Breton »

Chevron à la française mais sans espaces insécables ou de + en + guillemets "british" dit «Monsieur Montre» ou encore "l horloger"

Guillemets "british" sans espaces alias "les habitants du plat pays"

Guillemets français (« ») avec espaces Les guillemets typographiques anglais (Alt + 0147 et Alt + 0148) peuvent servir à encadrer des mots faisant partie d un passage déjà entre guillemets français.

POINT Espace insécable avant D INTERROGATION Qui a le poisson ?

Pas d espace Pourquoi tu vas si vite?

Pas d espace T as pas des frites?

Pa d e ace

POINT D EXCLAMATION

Espace insécable avant Une bien belle traduction !

Pas d espace Service!

Pas d espace Les chicons c est bon!

Pa d e ace

Espace insécable avant Exemple :

Pas d espace Exemple:

Pas d espace Exemple, une fois:

Pa d e ace a a un espace après

Pas d espace Manger des frites; boire une bonne bière.

Pa d e ace

GUILLEMETS

DEUX POINTS

Il n a a de maj c le a è les deux points. Espace insécable avant Il est venu ; il a vu ; il a vaincu

POINT-VIRGULE

e

Pas d espace Mon père fabrique des montres; mon frère fabrique des montres; moi je suis original, je fais du chocolat.

145


Pas d espaces ou espace insécable avant et normal après Il/Elle ou Il / Elle

Pas d espace

Pas d espace

Une seule espace ou rien. Lorsque la barre oblique, sépare deux mots, on la colle sur ces mots, ex.: marche/arrêt); lorsqu elle sépare deux expressions (de deux mots ou plus chacune) ou une expression et un mot, ex.: ordinateurs blocs-notes / portatifs).

POURCENTAGE

Espace insécable avant 50 % de remise sur les sacs reisenthel !

Pas d espace 100% lents

Pas d espace Frites 100% grasses!

Espace

UNITES

Espace insécable avant 51 m

BARRE OBLIQUE

DATES

Espace

Avec slashs

Avec points

Avec slashs

06/03/2014

06.03.2014

06/03/2014

Avec traits d union (AAAA-MM-JJ) 2010-10-29

NOMBRES

146

Espace insécable tous les 3 chiffres 90 000 (quatre-vingt-dix mille) 80 000 (quatre-vingt mille) 70 000 (soixante-dix mille) Virgule séparateur décimal 50,00

Apostrophe tous les 3 chiffres 9 000 (nonante mille) 000 (huitante mille ou octante mille) 000 (septante mille) Point séparateur décimal 50.00

Espace insécable tous les 3 chiffres 90 000 (nonante mille) 80 000 (quatre-vingt mille) 70 000 (septante mille) Virgule séparateur décimal 50,00

Espace insécable séparateur des milliers virgule séparateur décimal


MONNAIES

Après le nombre avec un espace insécable 80 000

Avant le nombre, parfois en lettre 80.000, EUR 80.000

Espace

147


Annexe 8

148


149


150


151


152


153


Annexe 9

154


155


156


157


158


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.