Année 2020-2021
Mémoire de Master 2 LEA Parcours Traduction Anglais - Français Présenté par Marie Smaga
Membres du jury : Lily Robert-Foley (tutrice) Marianne Drugeon (assesseure)
Année 2020-2021
Mémoire de Master 2 LEA Parcours Traduction Anglais - Français Présenté par Marie Smaga
Membres du jury : Lily Robert-Foley (tutrice) Marianne Drugeon (assesseure)
Année 2020-2021
Mémoire de Master 2 LEA Parcours Traduction Anglais - Français Présenté par Marie Smaga
Membres du jury : Lily Robert-Foley (tutrice) Marianne Drugeon (assesseure)
Table des matières 1. INTRODUCTION ................................................................................................. 1 2. PRESENTATION DU STAGE .................................................................................. 3 2.1. LA RECHERCHE DE STAGE ..............................................................................................................................................3 2.2. L AGENCE .................................................................................................................................................................3 2.3. COMMENT SE DEROULE UNE JOURNEE TYPE D UN STAGIAIRE CHEZ MLI ? ................................................................................3 2.4. DIFFICULTES ..............................................................................................................................................................4 2.5. APPRENTISSAGES ........................................................................................................................................................4
3. PRESENTATION DES TRADUCTIONS DE L ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS : METHODOLOGIE .................................................................................................... 7 4. PRESENTATION DES TRADUCTIONS .................................................................... 9 4.1. ÉVOLUTION DES DELAIS DE PRODUCTION DE BOSTIK BENELUX BV ..........................................................................................9 4.1.1. Présentation du client .....................................................................................................................................9 4.1.2. Présentation de la traduction .........................................................................................................................9 4.1.3. Commentaire .................................................................................................................................................9 4.1.4. Traduction : évolution des délais de production de Bostik Benelux BV ...........................................................12 4.1.5. Glossaire : solutions de collage .....................................................................................................................14 4.1.6. Fiche de révision ...........................................................................................................................................15 4.2. ÉTUDES DE CAS : COMPTEURS D ESSIEUX ET DETECTION DES ROUES FRAUSCHER ...................................................................... 16 4.2.1. Présentation du client ...................................................................................................................................16 4.2.2. Présentation des traductions ........................................................................................................................16 4.2.3. Commentaire ...............................................................................................................................................16 4.2.4. Traductions ..................................................................................................................................................18 4.2.4.1. Étude de cas UK ................................................................................................................................................................. 18 4.2.4.2. Étude de cas Pologne ........................................................................................................................................................ 24
4.2.5. Glossaire : systèmes de protection des chemins de fer ..................................................................................28 4.2.6. Fiche de révision ...........................................................................................................................................30 4.3. LES QUALITES DU LUNAWOOD THERMOWOOD ................................................................................................................31 4.3.1. Présentation du client ...................................................................................................................................31 4.3.2. Présentation des traductions ........................................................................................................................31 4.3.3. Commentaire ...............................................................................................................................................32 4.3.4. Traductions ..................................................................................................................................................36 4.3.4.1. Lunawood - Chybik + Kristof ............................................................................................................................................. 36 4.3.4.2. Le projet Savannen Nursery .............................................................................................................................................. 40 4.3.4.3. Grisonnement naturel de Lunawood ............................................................................................................................... 44 4.3.4.4. Maison privée à Madère avec Luna Triple Shadow ......................................................................................................... 48 4.3.4.5. Lunawood Thermowood : le partenaire de confiance des architectes........................................................................... 50
4.3.5. Glossaire : architecture et bois......................................................................................................................54 4.3.6. Fiche de révision ...........................................................................................................................................55 4.4. INTERFACE OSSTELLCONNECT ...................................................................................................................................... 58 4.4.1. Présentation du client ...................................................................................................................................58 4.4.2. Présentation de la traduction .......................................................................................................................58 4.4.3. Commentaire ...............................................................................................................................................58 4.4.4. Traduction ....................................................................................................................................................61 4.4.5. Glossaire : chirurgie dentaire et implantaire .................................................................................................79 4.4.6. Fiche de révision ...........................................................................................................................................82 4.5. ÉQUIPEMENTS DE TEST OMICRON ..............................................................................................................................84 4.5.1. Présentation du client ...................................................................................................................................84 4.5.2. Présentation des traductions ........................................................................................................................84 4.5.3. Commentaire ...............................................................................................................................................84 4.5.4. Traduction ....................................................................................................................................................88
4.5.5. Glossaire : équipements de test électrique ....................................................................................................99 4.5.6. Fiche de révision ......................................................................................................................................... 101
5. CONCLUSION ................................................................................................. 105 6. BIBLIOGRAPHIE SITOGRAPHIE (NORME AFNOR Z 44-005) ............................. 107 ANNEXES ........................................................................................................... 109
1. Introduction Au terme de plusieurs années d études passées sur les bancs de l uni ersité réaliser un stage est une occasion unique de mettre un pied dans la ie acti e afin d a oir un aperçu de la ie d un traducteur. La traduction a toujours été une évidence pour moi. En grandissant dans un endroit où différentes langues se côtoyaient j ai toujours été baignée dans un milieu multilingue J ai donc dé eloppé une passion pour les langues lorsque je n étais encore qu une enfant En débutant mes études j ai décou ert un métier rigoureu enrichissant et passionnant. Pour être un bon traducteur, il faut posséder plusieurs compétences Il faut tout d abord maîtriser parfaitement sa langue maternelle ainsi que des langues étrangères. Il faut également être curieux, car les sujets à traiter sont très variés. Un traducteur doit aussi a oir soif d apprendre En effet les langues é oluent constamment et les technologies également L adaptabilité est donc une compétence essentielle Malgré les circonstances compliquées j ai trou é un stage dans l agence de traduction Multi Lingual Identity (MLI). Les missions principales consistaient à traduire des textes techniques notamment des textes destinés aux secteurs suivants : médical, marketing, informatique, industrie, juridique de l allemand et de l anglais ers le français. Les compétences à acquérir et à développer étaient la maîtrise des outils de traduction utiles à l e ercice de la profession de traducteur, l acquisition de nou elles connaissances en traduction notamment par la décou erte de nou eau domaines
l approfondissement des compétences acquises lors du cursus scolaire et
l autonomisation en ue de la future carrière professionnelle Ce mémoire contient un échantillon des traductions réalisées de l anglais ers le français durant mon stage Ces traductions sont accompagnées d informations techniques concernant la traduction d une présentation du client d un commentaire détaillé d un glossaire d une fiche de révision et quelques fois d anne es Cette partie constitue la partie principale du mémoire et elle a pour but de mettre en avant les stratégies utilisées au cours du processus de traduction. Rédiger des commentaires et élaborer des glossaires est également un moyen de mettre en application toutes les compétences acquises durant mes études.
1
2. Présentation du stage 2.1. La recherche de stage L année
n est pas l année la plus simple pour de nombreuses choses et notamment pour
la recherche de stage J ai en o é des candidatures spontanées ainsi que des candidatures en réponse à des offres de stage. Les candidatures spontanées ont souvent mené à des réponses du type : « Merci pour l intérêt que ous nous porte
Malheureusement nous ne prenons pas de
stagiaires cette année. » Plutôt décourageant donc. Finalement, après avoir passé plusieurs tests de traduction et plusieurs entretiens j ai trouvé un stage en télétravail chez MLI Multi Lingual Identity, agence de traduction française. 2.2. L age ce La société Multi Lingual Identity
MLI a été fondée en 2008 par sa gérante, Emélie Leduc.
L agence est composée de traductrices en interne et d un réseau de traducteurs freelances rigoureusement sélectionnés. MLI est spécialisée dans divers domaines : le secteur technique, le secteur médical, la communication et le marketing Les langues cou ertes par l agence sont l allemand l anglais l espagnol le français l italien et le néerlandais et les ser ices proposés ont de la traduction à la relecture en passant par la localisation ou la post-édition. 2.3. C
e
e dé
e
ej
ée
ed
agiai e che MLI ?
La journée commence à 8h30 du matin. Je consulte mon emploi du temps, régulièrement mis à jour, afin de découvrir les tâches à réaliser. Parfois, un projet se réalise sur deu jours je n ai donc pas besoin de consulter mon emploi du temps en arrivant le matin. Les échanges de fichiers se font via FileZilla, un FTP (File Transfer Protocol), protocole de communication destiné au partage de fichiers sur un réseau TCP/IP. Il me permet non seulement de copier, de supprimer, de modifier et de transférer des fichiers, mais également de télécharger les fichiers à traduire mis sur mon FTP par mes collègues. Une fois le fichier téléchargé, je peux commencer ma traduction à l aide du logiciel SDL Trados Studio. Parfois, outre le fichier à traduire, il y a également des consignes, des normes d écriture des fichiers références etc Lorsque ma traduction est terminée je ren oie les fichiers à la personne qui s occupe du projet et je passe à la prochaine traduction J ai bien é idemment une pause déjeuner. Elle dure une heure et je peux la prendre lorsque je le souhaite. Ma journée se termine ers
h
j informe donc mes collègues de mon départ lorsque l heure est venue. Comme
indiqué dans mon emploi du temps (annexe 12), qui constitue également la liste de toutes mes traductions réalisées, le nombre de mots à traduire par jour augmente chaque semaine. Grâce à cette 3
augmentation progressi e j ai pu m habituer au fur et à mesure jusqu à atteindre un nombre de mots qui correspond au nombre de mots que certains traducteurs parviennent à traduire en une journée. 2.4. Difficultés SDL Trados Studio certainement la plus grosse difficulté en ce qui me concerne J avais certes quelques bases grâce au cours d informatique dispensé à l uni ersité mais ce n était pas suffisant J ai tout appris grâce à mes collègues et par moi-même Au fur et à mesure j ai découvert de nouvelles fonctionnalités. Je me suis heurtée à de nombreux problèmes et à de nombreu messages d erreurs plus incompréhensibles les uns que les autres J ai parfois perdu des heures entières à essayer de résoudre les problèmes, me faisant ainsi perdre des heures précieuses pour la réalisation de mes projets Ce qui m amène au prochain point : le respect des délais. En effet, ces difficultés liées au logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) rendaient quelques fois le respect des délais compliqué. Respect des délais lorsque l on m attribuait une tâche j a ais un délai pour la réaliser Parfois les délais étaient asse courts mais je n ai jamais rendu un projet en retard Et parfois les délais étaient trop longs j en profitais donc pour a ancer sur les prochains projets inscrits dans mon emploi du temps. Les délais les plus courts étaient pour moi les plus angoissants, car je n a ais pas forcément le temps de prendre du recul sur ce que j a ais produit En effet lorsqu un projet durait sept heures j a ais par e emple la pause déjeuner pour prendre du recul et me ider un peu la tête Or lorsqu un projet dure deux heures il n est pas raiment en isageable d aller se ider la tête Gestion du stress : le stress est un de mes plus grands défauts et il a fallu que j apprenne à le maîtriser. Entre les problèmes informatiques et la gestion du temps le stress n a ait pas sa place Il est é ident que je n ai pas toujours réussi à le gérer mais je pense a oir é olué 2.5. Apprentissages Ce stage m a permis d apprendre beaucoup de choses sur le métier de traducteur dans la configuration qui était celle du télétravail ainsi que des choses sur moi-même. Comme je le pensais, le tra ail d un traducteur doit être rigoureu Il faut respecter les délais les instructions données par le client, les bases terminologiques, les mémoires de traduction, etc. Tous ces éléments sont très contraignants mais lorsqu ils sont tous respectés le tra ail est de qualité Cette qualité finale d un
4
tra ail bien fait me satisfait énormément J aime quand les choses sont faites correctement et que les consignes sont respectées C est d ailleurs un trait de caractère général che moi qui se retrou e également dans la vie de tous les jours. J ai également appris que tra ailler seul à la maison peut parfois être compliqué On se retrou e seul face à ses problèmes J ai également souffert du manque de contacts humains Cela m a permis de me rendre compte que j a ais besoin d échanger Cependant le télétra ail a évidemment de bons côtés. Pas de trajets pour aller au travail, le confort d être che soi dans un en ironnement que l on apprécie et des facilités au ni eau des repas Ces a antages ne sont pas à négliger. J ai traduit énormément de te tes techniques j ai donc eu un aperçu de ce que cela représente. Cette pratique présente de nombreux avantages, car en général, un terme correspond à un terme il n
a donc pas beaucoup de place pour la créati ité J aime également les te tes plus
créatifs, mais je ne voudrais pas devoir faire appel à ma créativité pour toutes mes traductions C est parfois plus fatigant et souvent moins rentable. Je ne pou ais pas clore cette partie sans parler de SDL Trados Studio Comme je l ai mentionné précédemment c est ce logiciel qui m a posé le plus de problèmes mais c est également sur ce logiciel que j en ai le plus appris En effet tra ailler sept heures par jour sur un même logiciel permet d apprendre rapidement et efficacement Aujourd hui je pense pou oir dire de manière légitime que je le maîtrise.
5
3. Présentation des traductions de a g ai
e
e f a çai : méthodologie
Cette partie du mémoire contient un échantillon des traductions réalisées au cours de mon stage Ces dernières sont présentées selon une méthode identique On retrou e tout d abord le titre de la traduction sui i d un bref tableau récapitulant les informations techniques concernant la traduction (langues, pays, nombre de mots et taux de foisonnement). L abré iation TS » correspond à « texte source
et l abré iation
TC » correspond à « texte cible ». Viennent ensuite une
présentation du client et une présentation de la traduction. Dans la présentation de la traduction, j aborderai toujours la question du public cible en parlant de ses caractéristiques. En effet, afin de réaliser une traduction, il est nécessaire de définir le public cible ainsi que le contexte dans lequel le texte source est traduit. Ce processus repose sur la théorie du skopos, introduite par Hans J. Vermeer et Katharina Reiß. Hans J. Vermeer écrit : « it is the skopos of the translation process that determines the translator s choice of strateg »1. Katharina Reiß, quant à elle, écrit : « the skopos requires equivalence of functions between the source and the target texts »2. En d autres termes, le skopos est donc l objectif de la traduction, objectif qui va déterminer les procédés de traduction à utiliser et les stratégies à adopter afin que le texte source et le texte cible aient le même effet sur le lecteur. Il va sans dire que le public cible sera toujours un public francophone. Il est important de noter que chaque traduction présentée dans ce mémoire a été réalisée dans les mêmes conditions de travail. Je recevais tout d abord les fichiers sur le ser eur je les téléchargeais puis je les ouvrais sur SDL Trados. Parfois, la mémoire de traduction était bien remplie et parfois elle ne contenait rien Parfois une base terminologique m était fournie parfois pas Lorsque je n a ais pas de ressources terminologiques, je me tournais bien évidemment vers Internet. Après cette présentation générale de la traduction, on retrouve un commentaire de traduction qui met en évidence différents points tels que les difficultés rencontrées, les solutions, des termes techniques etc Je n aborderai la ponctuation que très rarement car de manière générale j ai appliqué les mêmes règles de ponctuation pour chacune de mes traductions Pour ce faire j a ais à ma disposition un guide de typographie fourni par l agence (annexe 2).
1 2
Christiane Nord. Functionalism in translation studies. Dans : The Routledge handbook of translation studies. Carmen Millàn et Francesca Batrina, 2013, p. 202. Katharina Reiß. Towards a general theory of translational action – Skopos theory explained. St. Jerome publishing, 2013, p. 4.
7
Vient ensuite le texte source suivi du texte cible. Certaines traductions possèdent une mise en page et lorsque c est le cas celle-ci est parfois conservée. Ensuite, on retrouve un glossaire correspondant au sujet de la traduction. J ai également été relue pour chacune des traductions effectuées c est la raison pour laquelle la dernière partie comporte la fiche de révision correspondante a ec l identité de la ré iseuse. Le modèle de base de la fiche de révision se trouve en annexe (annexe 1). En ce qui concerne les glossaires j ai décidé de créer une méthodologie et de m tenir pour assurer une cohérence tout au long des glossaires établis dans le mémoire. Les glossaires prennent la forme d un tableau a ec le terme en anglais accompagné de sa nature. Ensuite, on retrouve le terme en français également accompagné de sa nature. La dernière colonne contient des notes qui sont souvent des définitions, mais on retrouve également des synonymes et des images. Les codes correspondent aux sources utilisées. Ces glossaires sont des outils qui pourront m être utiles pour la suite de mon parcours. Pour simplifier la lecture du glossaire j ai décidé de répertorier toutes les sources utilisées pour trouver les définitions, les synonymes ou toutes informations pertinentes concernant les termes des glossaires (annexe 9). Les sources sont codées avec des chiffres et des lettres. Les chiffres correspondent simplement à l ordre d apparition des sources dans la bibliographie - sitographie. La lettre « D » correspond à « dictionnaire », la lettre « T » correspond à « site terminologique » et la lettre « S » correspond à « site Internet ». Pour rédiger les sources, la norme AFNOR Z 44-005 a été utilisée.
8
4. Présentation des traductions 4.1. Évolution des délais de production de Bostik Benelux BV Langues EN
FR
Pays Pays-Bas Europe francophone
Nombre de mots (TS) 392
Nombre de mots (TC) 474
Taux de foisonnement 21 %
4.1.1. Présentation du client Bostik est un leader mondial dans les solutions de collage destinées aux marchés de l industrie, de la construction et du grand public. Ils emploient plus de 5 000 personnes dans le monde, dans 50 pays sur 5 continents. Leurs systèmes de collage sont utilisés pour la production et l assemblage de composants pour l industrie pour les produits d h giène jetables sur les chantiers de construction et de réno ation ou encore dans l en ironnement quotidien pour des gestes de réparation, collages et simplement pour la décoration. 4.1.2. Présentation de la traduction Ce texte est un e-mail rédigé par Vincent Imbos, directeur général de Bostik Benelux BV. Il est destiné au partenaires commerciau de l entreprise et il a pour but de les informer de l é olution des délais de production. 4.1.3. Commentaire J ai décidé d inclure cette traduction car contrairement à la plupart des te tes que j ai eu à traduire, cet e-mail n est pas un te te technique Le st le à adopter pour ce genre de traduction est un st le plutôt courant mais qui reste tout de même sérieu et courtois J ai pu prendre da antage de liberté que d habitude J ai d ailleurs remarqué un phénomène : après avoir traduit de nombreux textes très techniques, il est parfois difficile de revenir à quelque chose de plus créatif. Je me suis rendu compte qu il était un peu difficile pour moi de m écarter du te te source car dans les te tes techniques le fond a plus d importance que la forme Or dans ce cas le fond et la forme a aient la même importance Par contre même si ce te te n est pas technique il a tout de même certaines normes à respecter La traduction de la date de l objet et des formules de politesse était un élément très important. Cette traduction était intéressante car c était en quelque sorte l occasion de se mettre dans la peau d un directeur d une grande entreprise Ce t pe d e-mail constitue un élément important
9
pour les entreprises présentes dans plusieurs pa s Le rôle du traducteur est crucial C est grâce au traducteur que la communication peut avoir lieu. Rendre la communication possible entre différentes entités est d ailleurs un des objectifs principau du tra ail d un traducteur. Même si ce te te n est pas un te te technique certains termes techniques étaient tout de même présents et ils sont répertoriés dans le glossaire Ces termes n ont cependant pas fait l objet de recherches, car ils étaient tous présents dans la mémoire de traduction Toutefois j aimerais m attarder sur la traduction du s ntagme
working days
Au départ j ai hésité entre
jours
ouvrés » et « jours ouvrables ». La différence entre ces deux syntagmes est souvent méconnue. Selon le site Service-Public.fr, « [u]n jour ouvré correspond aux jours effectivement travaillés dans une entreprise ou une administration (généralement du lundi au vendredi inclus), à l'exception des jours fériés habituellement non travaillés. [ ] On en compte 5 par semaine (lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi, généralement) » et « [u]n jour ouvrable correspond à tous les jours de la semaine, à l'exception du jour de repos hebdomadaire (généralement le dimanche) et des jours fériés habituellement non travaillés. On en compte 6 par semaine (lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi et samedi, généralement). »3 Ce qui est asse étonnant c est que lorsqu on recherche la traduction sur IATE, sur Le grand dictionnaire terminologique ou sur Cambridge Dictionary, la traduction de « working day » est « jour ouvrable
J ai tout de même opté pour
jour ouvré », car le syntagme
était traduit ainsi dans la mémoire de traduction et il y avait de nombreuses occurrences. Traduire différemment aurait apporté un manque de cohérence par rapport aux traductions précédentes.
3
République française. Jour ouvrable, jour ouvré, jour franc, jour calendaire : quelles différences ? Sur : Service-Public.fr [en ligne]. Disponible sur : <https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F35697> (consulté le 25 mars 2021).
10
4.1.4. Traduction : évolution des délais de production de Bostik Benelux BV Oosterhout, 24th of March 2021 Subject: Lead-time development Bostik Benelux B.V. Dear valued business partner, Given the almost daily changing market conditions we strive for agile communication in order to manage service level expectations. Within the last communication letter (dated February 24th) we informed you that we were forced to increase our Silicone production lead-times due to supply chain disruptions. The intention of this communication letter is to update on the expected Q2 2021 service level development per technology. During the first months of 2021 we used all resources to work on service level improvement despite difficult market conditions. The good news is that we have successfully increased our production capacity, which resulted in significant output increases for both Acrylics and MS Hybrids. On the other hand the main challenge for all technologies is to cover the increased supply chain requirements taken into account the increased number of Force Majeures last couple of weeks. As a result of this we expect that we will be able to maintain our actual service levels, but production lead-time recovery will take more time than expected. Please find our expected production lead time development for the next few months below: Technology Silicones Acrylics Hybrids (MS polymers)
status end of March 2021 50-55 30-35
status end of April 2021 45-50 30-35
status end of June 2021 ~ 35 ~ 25
50-55
50-55
~ 40
Data: lead-time in number of workings days for new orders
The lead times mentioned in the abo e table appl for ne orders that are manufactured as make to order Please note that the above number of working days is needed for production only. To calculate the delivery date, +2 days of pick/pack and additional transit time has to be added. Although actual supply chain conditions are highly volatile our expectation is that the availability of raw materials will stabilize and improve the upcoming 3 to 6 months. Based on the actual installed production capacity measures we will be able to accelerate service recovery as soon as raw material availability improves. Any remarks or questions you might have regarding this letter, please direct them to your customer service representative, sales manager or undersigned. We shall keep you informed of progress and sincerely thank you for your trust and your understanding in these exceptional circumstances. Kind regards, Vincent Imbos Managing Director Bostik Benelux BV
12
Oosterhout, le 24 mars 2021 Objet : évolution des délais Bostik Benelux B.V. Cher partenaire commercial, Compte tenu de l é olution quasi quotidienne des conditions du marché nous nous efforçons de communiquer de manière agile afin de gérer les attentes en matière de niveau de service. Dans la dernière lettre de communication (en date du 24 février), nous vous avons informé que nous avons été contraints d augmenter nos délais de production de silicone en raison de perturbations de la chaîne d appro isionnement L objectif de cette lettre de communication est de faire le point sur l é olution pré ue du niveau de service par technologie au cours du deuxième trimestre 2021. Durant les premiers mois de l année 2021, malgré les conditions de marché difficiles, nous avons utilisé toutes les ressources afin de tra ailler à l amélioration de notre ni eau de ser ice La bonne nou elle c est que nous a ons réussi à augmenter notre capacité de production ce qui s est traduit par une hausse significati e de la production tant pour les acryliques que pour les hybrides MS. Toutefois, compte tenu du nombre croissant de cas de force majeure au cours des deux dernières semaines, le principal défi pour toutes les technologies est de répondre aux exigences accrues de la chaîne d appro isionnement Par conséquent, nous pensons être en mesure de maintenir nos niveaux de service actuels, mais le retour à la normale des délais de production prendra plus de temps que prévu. Veuillez trouver ci-dessous l é olution de nos délais de production pré us pour les prochains mois : Technologie
statut fin mars 2021 50-55 30-35
statut fin avril 2021 45-50 30-35
statut fin juin 2021 ~ 35 ~ 25
Silicones Acryliques Hybrides 50-55 50-55 ~ 40 (polymères MS) Données : délais de production en nombre de jours ouvrés pour les nouvelles commandes
Les délais de production mentionnés dans le tableau ci-dessus s appliquent au nou elles commandes de produits fabriqués « à la demande ». Veuillez noter que le nombre de jours ouvrés mentionné est celui nécessaire à la production uniquement. Pour calculer la date de livraison, il faut ajouter +2 jours de récupération/emballage et un temps de transport supplémentaire Bien que les conditions actuelles de la chaîne d appro isionnement soient très ariables nous nous attendons à ce que la disponibilité des matières premières se stabilise et s améliore au cours des à 6 prochains mois. En fonction des mesures de la capacité de production installée actuelle, nous serons en mesure d accélérer la reprise du ser ice dès que la disponibilité des matières premières s améliorera Si vous avez des remarques ou des questions concernant ce courrier, veuillez les adresser à votre représentant du service clientèle, à votre directeur commercial ou au soussigné. Nous vous tiendrons informés de l é olution de la situation et ous remercions sincèrement de otre confiance et de votre compréhension dans ces circonstances exceptionnelles. Bien cordialement, Vincent Imbos Directeur général de Bostik Benelux BV
13
4.1.5. Glossaire : solutions de collage Anglais Acrylic adj.
Français Acrylique adj.
Hybrid adj. MS polymer adj.
Hybride adj. Polymère MS adj.
Silicone adj.
Silicone adj.
Note(s) Mastic acrylique destiné aux calfeutrements divers et reprises de fissures avant peinture. Peut-être peint et peut-être utilisé en intérieur comme en extérieur. [S01] Mastic de fixation hybride. [S01] Mastic idéal pour le collage en vertical d éléments lourds [S01] Mastic silicone neutre pour la réalisation des joints de vitrage et joints de dilatation. [S01]
14
FICHE DE RÉVISION 4.1.6. Fiche de révision Nom du projet : N01_Bostik271_210325 Langue source : Anglais Nombre de mots : 474 Date : 25/03/21 Réviseuse : Christelle
ÉVALUATION GLOBALE
RAS, excellent travail !
15
4.2. Études de cas c Langues EN
FR
e
d e ie
Pays Autriche
France
e dé ec i
de
Nombre de mots (TS) 1 152
e F a che Nombre de mots (TC) 1 303
Taux de foisonnement 13 %
4.2.1. Présentation du client Frauscher est une entreprise internationale leader dans le monde de l industrie ferro iaire dont le siège social se situe en Autriche. Elle possède des sites et des partenaires dans le monde entier L entreprise est de enue une référence dans le secteur des compteurs d essieu et de la détection des roues. 4.2.2. Présentation des traductions Ces deux textes sont deux études de cas. La première concerne le Royaume-Uni et les systèmes ferroviaires des villes de Norwich, Yarmouth et Lowestoft. L e ploitant Net ork Rail souhaitait intégrer Frauscher Advanced Counter FAdC, un compteur d essieu dans deu systèmes e ternes afin de mesurer la itesse pour prédire la probabilité d un SPAD signal dépassé en situation de danger). Si un SPAD va voir lieu, le système de communication permet de déclencher le passage au rouge des signaux routiers et la fermeture des barrières dans les 0,5 seconde. La deu ième étude de cas concerne le métro de Varso ie capitale de la Pologne L objectif de l e ploitant a toujours été d augmenter la disponibilité des transports publics en utilisant une technologie de signalisation fiable L e ploitant utilisait déjà Frauscher Axle Counting System ACS2000 pour les lignes de métro 1 et 2 et a décidé de continuer à travailler avec ce système pour la ligne 3 du métro actuellement en construction. Ces deux études de cas s adressent au monde de l industrie ferro iaire Le public cible est donc constitué de personnes travaillant dans ce milieu et ces personnes sont des clients ou de potentiels futurs clients. 4.2.3. Commentaire Une étude de cas a pour objectif de démontrer l e pertise d une entreprise par e emple c est la raison pour laquelle c est un outil de marketing redoutable Le contenu d une étude de cas permet d interpeller les prospects et de souligner une de leur problématique pour ensuite mettre en é idence les solutions pou ant être apportées par l entreprise Ces études de cas sont donc un outil de marketing servant à démontrer à d autres potentiels prospects les solutions que Frauscher peut
16
apporter. Le traducteur doit donc utiliser un langage persuasif et vendeur, tout en étant fidèle aux informations techniques mentionnées dans le texte source. Cependant, il fallait également que le style soit rédactionnel et que les termes techniques soient correctement traduits. Pour cette traduction j ai reçu deux fichiers d instructions concernant la rédaction et la traduction. Le premier se trouve en annexe (annexe 3) et le second ne figure pas dans ce mémoire, car il était très long. Il m a tout de même été utile puisque j ai appliqué certaines consignes contenues dans ce document. Il était notamment stipulé que les syntagmes « Frauscher Axle Counting System ACS2000 » et « Frauscher Advanced Counter FAdC » ne pouvaient pas faire l objet d une traduction Il était cependant possible d utiliser leurs abré iations respecti es à sa oir ACS2000 » et « FAdC », une fois que les syntagmes en entier avaient été introduits une première fois. Cependant, cette interdiction de traduction ne s appliquait pas au termes sui ants : Axle Counting Axle counter Axle Counter System Wheel sensor
Comptage d essieu Compteur d essieu S stème de compteur d essieu Capteur de roues
Il y avait plusieurs syntagmes et termes techniques dans ces textes. Commençons par « Signal Passed at Danger (SPAD) ». Après avoir effectué des recherches sur Internet, je me suis rendu compte qu il n
a ait pas de traduction officielle j ai donc décidé de garder le s ntagme tel quel dans la
source et d ajouter une traduction entre parenthèses : signal dépassé en situation de danger. Dans la fiche de ré ision on m a cependant conseillé d utiliser
passé » au lieu de « dépassé ». Dans la
suite du te te j ai décidé d utiliser uniquement l abré iation « SPAD
car c était plus court et
l e plication se trou ait au début du te te Ensuite, « SIL 1 level » traduit par « niveau SIL 1 mérité également une e plication Il s agit de l abré iation de Safety Integrity Level », ni eau d intégrité de sécurité Il e iste quatre niveaux : de SIL 1 à SIL 4. Plus le ni eau est éle é plus le tau de fiabilité d un matériel est éle é également
17
4.2.4. Traductions 4.2.4.1. Étude de cas UK
18
19
20
21
22
23
4.2.4.2. Étude de cas Pologne
24
25
26
27
4.2.5. Glossaire : systèmes de protection des chemins de fer Anglais 4-edge direction pulse n.
Français Impulsion de direction à 4 fronts n. f.
Axle counter system n.
Système de compteur d essieu n. m.
Note(s) Impulsion qui déclenche une « action rapide » au niveau du passage à niveau : les signaux routiers passent au rouge dans les 0,5 s et les barrières se ferment. [TC] Dispositif technique servant à détecter la présence d une circulation sur une section, par comptage des essieux qui franchissent les détecteurs encadrant cette section. [PDF01]
Axle counting n. Disturbance n.
Comptage d essieu Perturbation n. f.
Electronics board n.
Carte électronique n. f.
Grooved rail n. Hardware n.
Rail rainuré n. m. Matériel n. m.
Hardware interface n.
Interface matérielle n. f.
Interlocking n.
Système d enclenchement n. m.
Level crossing n.
Passage à niveau n. m.
Maintenance window n.
Fenêtre de maintenance n. f.
Operator n.
Exploitant n. m.
Output n.
Sortie n. f.
Rack n.
Rack n. m.
28
n. m.
Cf. « s stème de compteur d essieu » Dérèglement dans un fonctionnement, un organisme, un système. [D02] Plaque qui assure la liaison électrique entre un ensemble de composants électroniques, en vue de mettre en place un circuit électronique complexe. [S06] Rail présentant des rainures. [TC] La totalité ou une partie des composants physiques d un système de traitement de l'information. [T01] Interface utilisée pour connecter deux ou plusieurs appareils électroniques ensemble. Ex : port USB [S19] Ensemble de signaux et de dispositifs de signalisation reliés les uns aux autres rendant impossible, sur une section de voie, toute simultanéité de mouvements incompatibles. [T01] Croisement d une voie ferrée et d'une route se faisant au même niveau. [T01] Laps de temps durant lequel l ensemble des opérations qui assurent en tout temps le bon fonctionnement d un système sont effectuées. [T03] Personne qui se consacre à une exploitation financière, commerciale ou industrielle. [T01] Opération d'émission de données par un ordinateur ou l'une de ses parties. [T01] Armoire électrique de dimensions normalisées contenant du matériel électronique ou électromécanique, par exemple, des bacs à cartes. [T01]
Signalling technology n. Wheel sensor n.
Technologie de signalisation n. f. Capteur de roues n. m.
SPAD (Signal Passed at Danger) n.
SPAD (signal passé en situation de danger) n. m.
Tested technology n. To hardwire v.
Technologie éprouvée n. f. Câbler v.
Track n.
Voie n. f.
Track circuit n.
Circuit de voie n. m.
Train detection system n.
Système de détection des trains n. m. Détection de roues n. f. Capteur de roues n. m.
Wheel detection n. Wheel sensor n.
Technologie regroupant les systèmes de signalisation ferroviaires. [TC] Appareil fixé au rail qui détecte et signale la présence des roues au moment précis où celles-ci passent dessus. [T01] Un signal est passé en situation de danger lorsqu un train franchit un signal d arrêt alors qu il n est pas autorisé à le faire. [S13] Synonyme de testé, être confirmé. [D02] Établir les connexions d un appareil électrique. [D02] Espace généralement linéaire destiné à la circulation des trains. [T03] Circuit électrique comportant habituellement une source de courant à une extrémité et un dispositif de détection à l autre et permettant de contrôler l occupation de cette section de voie par un véhicule. [T01] Système utilisé pour détecter les trains. Ex : capteur de roues [TC] / Capteur qui permet de détecter les roues d un train [TC]
29
FICHE DE RÉVISION 4.2.6. Fiche de révision Nom du projet : E05_PR21_1258_FRAU_210324 Langue source : EN Nombre de mots : 1303 Date : 29/03/2021 Réviseuse : Florine
STYLE
Source
Traduction proposée
Correction possible
T pe d erreur Commentaire
SPAD
signal dépassé en situation de danger
signal passé en situation de danger
Préférence
After years of positive experience, Warsaw Metro decided to continue with ACS2000 on further projects.
Après des années d e périence positive, le métro de Varsovie a décidé de continuer à utiliser ACS2000 pour d autres projets
Après des années d e périence positive, le métro de Varsovie a décidé de continuer à utiliser le système ACS2000 pour d autres projets.
Préférence
ÉVALUATION GLOBALE
Très bien !
30
4.3. Les qualités du Lunawood Thermowood Langues EN
FR
Pays Finlande
France
Nombre de mots (TS) 2 642
Nombre de mots (TC) 3 572
Taux de foisonnement 35 %
4.3.1. Présentation du client Oy Lunawood Ltd est une société spécialisée dans le traitement thermique du bois dont le siège social se situe en Finlande. Elle est devenue le leader mondial du marché ThermoWood®, un bois traité haute température qui provient de forêts finlandaises. 4.3.2. Présentation des traductions 1. Lunawood - Chybik + Kristof : ce texte est destiné à un public d architectes et de professionnels de la construction. Le texte met en avant le Lunawood Thermowood grâce à une inter ie
d une grande agence d architecture Chybik + Kristof Architects & Urban
Designers, qui a eu recours à ce matériau pour la construction du complexe viticole Lahofer en République tchèque. Le but est de donner en ie à de potentiels prospects d acheter et d utiliser le Lunawood Thermowood. Les architectes qui ont créé l agence e pliquent qu ils étaient à la recherche d un matériau durable et résistant au intempéries c est la raison pour laquelle ils se sont tournés ers le Luna ood Thermo ood Grâce à un témoignage d une grande agence d architecture qui a notamment gagné un pri architectural reconnu la société Lunawood met donc en avant son produit. 2. Le projet Savannen Nursery ce te te est à nou eau destiné à un public d architectes et de professionnels de la construction. Comme les autres textes, il met en avant le Lunawood Thermo ood endu par Luna ood dans le but de donner en ie à de potentiels prospects d avoir recours. Il présente le projet Savannen Nursery, réalisé par l agence danoise Nordic Office of Architecture Sofie Peschardt architecte partenaire et PDG de l agence, explique pourquoi ils ont décidé de travailler avec le Lunawood Thermowood. Parmi leurs raisons on retrouve : la durabilité, la résistance aux conditions météorologiques difficiles et la capacité du bois à se patiner. Une fois de plus, la société Lunawood met en avant son produit en publiant un texte qui démontre les qualités de leur produit. 3. Grisonnement naturel de Lunawood Thermowood : ce texte est également destiné à un public d architectes et de professionnels de la construction. Le texte met en avant le
31
Lunawood Thermowood pour séduire de potentiels clients. Ce bois subit un traitement thermique naturel réalisé uniquement grâce à la chaleur et à la vapeur. Le procédé de traitement thermique donne à Lunawood une coloration brune. Avec le temps, la couleur s estompe sous l effet des conditions météorologiques et le bois grisonne C est donc ce processus de grisonnement naturel qui est mis en avant ici. 4. Maison privée à Madère avec Luna Triple Shadow : ce texte très bref est également destiné à un public d architectes et de professionnels de la construction Il met en a ant le Luna Triple Shado
Thermo ood en montrant une maison pri ée à Madère réalisée par l agence
d architecture Carla Vieira Architects. Lunawood met donc une nouvelle fois son produit en a ant afin de con aincre les clients de l acheter 5. Lunawood Thermowood : le partenaire de confiance des architectes : ce texte vante une nouvelle fois les qualités du Lunawood Thermowood en parlant notamment des valeurs que véhicule la marque Le te te présente également différentes façons d accéder à des informations concernant la marque (brochures, site Internet, etc.). 4.3.3. Commentaire Ces cinq textes ont pour objectif de mettre en avant le Lunawood Thermowood. Les traductions et utilisent un outil marketing que l on appelle le recours à une figure d autorité Ce principe d autorité4 constitue un bon mo en d influencer de manière positive la façon dont les lecteurs et visiteurs d un site Internet d un blog d un article etc perçoivent un produit. En intégrant des témoignages et des commentaires d architectes célèbres et reconnus, la société Lunawood se sert donc de leur autorité pour démontrer que le Luna ood Thermo ood est un bon produit et qu il faut l acheter Un autre outil marketing puissant est l utilisation de titres percutants On retrouve notamment l utilisation du secret dans les titres « Les dessous de la conception Savannen Nursery » et « Ce qui se cache derrière l approche de Sa annen Nurser ». On inclut le lecteur dans une espèce de secret5 en lui dévoilant ce qui se cache derrière la conception et l approche de Sa annen Nurser
4
Convertize. Qu est-ce que le Principe d Autorité ? Sur : Convertize [en ligne]. Disponible sur : <https://www.convertize.com/fr/glossaire/principe-autorite/#:~:text=Le%20Principe%20d'Autorit%C3%A9%20permet,de%20conversion%20sur%20votre%20site> (consulté le 1 mars 2021). 5 Di Giano S. Cours de version anglais Notes de cours. 2020. Montpellier : Université Paul Valéry Montpellier 3.
32
On peut également avoir recours à des adjectifs ou syntagmes à haute valeur émotionnelle6 comme c est le cas pour le titre
Chybik + Kristof
De jeunes architectes qui misent sur des matériaux
sélectionnés avec soin ». Traduire « carefully » par « avec soin » est un moyen de mettre en avant les matériaux. Le style rédactionnel de la traduction doit donc être adapté à ce texte quelque peu marketing Il doit donc a oir un effet positif sur le lecteur afin de le con aincre d acheter. Le rôle du traducteur est une fois de plus primordial, puisque le client cherche à vendre son produit. Le te te contenait quelques termes techniques qu il con enait de traduire correctement Prenons tout d abord
saddle roof » traduit par « toit en bâtière
J ai décidé de me fier à la
traduction proposée par IATE J ai également fait des recherches concernant le sens de ce s ntagme et selon le Larousse, un toit en bâtière est un « toit à deux versants opposés, les deux autres côtés du bâtiment formant pignons. » Si on analyse les photos du projet Savannen Nursery (annexe 10), c est effecti ement ce phénomène que l on peut obser er Plus loin dans le te te on retrou e le terme « niche » traduit par son homographe « niche ». En architecture, selon Le dictionnaire professionnel du BTP, on parlera de « niche » pour désigner une « [c]avité pratiquée dans l épaisseur d un mur (pour y placer un objet décoratif, un appui, etc.) ». Dans ce cas-ci la niche sert d endroit où s asseoir au creu d une fenêtre. J en re iens au s ntagme
saddle roof ». On pourrait parler ici de la théorie des « mots
images » et des « mots signes » de Vinay et Dalbernet qui a ensuite été approfondie par Marcel Rouleau. Selon lui, « les auteurs nous disent que l anglais fait appel à des mots images plutôt qu à des mots signes, à des mots qui collent au concret plutôt qu à l abstrait à des mots qui parlent aux sens plutôt qu à l esprit que l anglais donne dans le particulier (des exemples) plutôt que dans le général principe Bref l anglais ne oit pas la réalité avec les mêmes yeux que le français »7.
Le syntagme « saddle roof est très imagé concret On s imagine tout de suite un toit en forme de selle contrairement au syntagme « toit en bâtière » en français qui est plutôt abstrait pour quelqu un qui ne s connaît pas du tout en architecture. La théorie des « mots signes » et des « mots images » se confirme donc avec cet exemple.
6
Ibid. Rouleau Maurice. Dépasser le mot image : une obligation pour le traducteur. Dans : L Ac ali é e Volume 35, numéro 3, 2002, page 6. 7
i
l gi
e.
33
Liens vers les traductions en ligne 1. Lunawood - Chybik + Kristof : -https://lunawood.com/articles/chybik-kristof-young-architects-relying-on-carefully-chosenmaterials/ -https://lunawood.com/fr/articles/chybik-kristof-de-jeunes-architectes-qui-misent-sur-desmateriaux-selectionnes-avec-soin/ 2. Grisonnement naturel de Lunawood Thermowood : pas de liens 3. Le projet Savannen Nursery : - https://lunawood.com/articles/nursery-savannen-behind-the-design/ - https://lunawood.com/fr/articles/nursery-savannen-les-dessous-de-la-conception/ 4. Maison privée à Madère avec Luna Triple Shadow : - https://lunawood.com/projects/private-house-in-madeira-with-luna-triple/ - https://lunawood.com/fr/projects/maison-privee-a-madere-avec-luna-triple-shadow/ 5. Lunawood Thermowood : le partenaire de confiance des architectes : pas de liens
34
35
4.3.4. Traductions 4.3.4.1. Lunawood - Chybik + Kristof CHYBIK + KRISTOF YOUNG ARCHITECTS RELYING ON CAREFULLY CHOSEN MATERIALS The Czech Republic has many centuries of wine-growing history and traditions. One of the largest wine producers in the country is Lahofer. Their newest winery, recently renovated, exudes stunning and unique architectural design b one of the orld s ne t superstars, the young architects of Chybik + Kristof Architects & Urban Designers. Chybik + Kristof is an architecture and urban-design firm established in b Ondřej Ch b k and Michal Krištof The compan has an international team of more than professionals, in three offices, all of whom strive to create bridges between private and public space, transcending generational boundaries and cutting across all walks of life. Taking into account local history and specifics of the environments involved, the studio works on a wide array of projects, from urban developments to public and residential buildings. The design house has been a arded a number of pri es including recognition in Architectural Record s Design Vanguard awards and they have also been selected as one of the 40 studios that has been awarded with 40 Under 40 Award from the European Centre for Architecture Art Design and Urban. Lah fe Wi e
i D b ice Z
j a C ech Re
blic
GOOD ARCHITECTURE STRENGTHENS COMMUNITY For Ondřej and Michal, interest in architecture was stimulated early in life, and they both studied the subject in Brno in the southern C ech Republic With a father ho as teaching uni ersit students Ondřej became enraptured b the Bohemian life of architecture students earl on hen isiting his father at ork I feel that architecture as part of m life before I decided to become an architect he reflects Michal too as interested in working in a creative field since his youth, when he developed a passion for crafting model aeroplanes I found that being an architect as the closest profession to m hobb he sa s For these t o oung professionals sources of inspiration can be found e er here We are grateful to be able to practise in an area where one can find inspiration in various architectural forms: from modernist jewels such as Brno s Villa Tugendhat or Baroque palaces to flambo ant Gothic cathedrals We also obser e our rapidl changing orld the pair e plain Although the orld is e ol ing rapidl , design trends do not form the foundations for high architectural qualit Understanding local conte t is the ke Michal and Ondřej comment Ne ertheless naturall e obser e other practices around the orld mainl the emerging ones in our region. It is interesting to see what they are working on and how they deal with modern challenges such as sustainability. We are pleased to see more and more practices taking local aspects, along with heritage, into account which is close to our personal view of hat good architecture is Ultimately, the inspiration for any real-world project has to flow naturally from the local community and the surrounding en ironment Michal and Ondřej see architecture as a process a dialogue ith their clients ith local authorities, and most importantly ith the communities here the construction is done Our ork is not an ama ing sketch made b one genius but a comple relationship that results in a building the oung architects say. LAHOFER WINERY COMBINES NATURE WITH ART Lahofer Winery, founded in 2003 in the town of Znojmo, today boasts more than 430 hectares of vineyards and produce about 800,000 bottles of wine annually, which makes this one of the largest wine growers in the C ech Republic Lahofer s multifaceted wine complex offers guests a visitor centre, a tasting hall, and an amphitheatre tactically situated on the roof of the building. The building, situated in an existing vineyard, undulates between different construction heights.
36
CHYBIK + KRISTOF DE JEUNES ARCHITECTES QUI MISENT SUR DES MATÉRIAUX SÉLECTIONNÉS AVEC SOIN La République tchèque possède plusieurs siècles d histoire et de traditions iticoles Lahofer est l un des plus importants producteurs de vin du pays. Leur plus récent complexe viticole, récemment rénové, présente une conception architecturale unique et étonnante réalisée par l une des prochaines superstars mondiales les jeunes architectes de Chybik + Kristof Architects & Urban Designers. Ch bik Kristof est une agence d architecture et d urbanisme créée en par Ondřej Ch b k et Michal Krištof L entreprise se compose d une équipe internationale qui compte plus de professionnels, répartis dans trois agences qui s efforcent de créer un lien entre l espace pri é et l espace public, en transcendant les frontières générationnelles et en tra ersant tous les milieu En tenant compte de l histoire locale et des particularités des environnements concernés, le studio travaille sur un large éventail de projets, des aménagements urbains au bâtiments publics et résidentiels L agence a reçu un certain nombre de pri notamment le prix du 2019 Design Vanguard décerné par le magazine Architectural Record et ils ont également fait partie des 40 studios qui ont reçu le prix 40 Under 40 décerné par l European Centre for Architecture Art Design and Urban. C
le e i ic le Lah fe à D b ice Z
j a Ré
bli
e chè
e
UNE BONNE ARCHITECTURE RENFORCE LA COMMUNAUTÉ Ondřej et Michal se sont intéressés très tôt à l architecture et ils ont tous les deux effectué leurs études dans ce domaine à Brno, dans le sud de la République tchèque. A ec un père professeur à l uni ersité Ondřej s est très tôt laissé séduire par la vie « bohème des étudiants en architecture lorsqu il rendait isite à son père au travail. « J ai l impression que l architecture faisait déjà partie de ma ie a ant que je décide de de enir architecte », explique-t-il. Michal s est lui aussi intéressé à la création dès son plus jeune âge lorsqu il s est passionné pour la fabrication de maquettes d a ions « Je me suis rendu compte que la profession d architecte était celle qui se rapprochait le plus de ma passion », déclare-t-il. Pour ces deux jeunes professionnels les sources d inspiration sont partout « Nous sommes reconnaissants de pou oir e ercer dans une région où l on peut trou er l inspiration dans di erses formes architecturales : des joyaux modernistes tels que la Villa Tugendhat située à Brno ou les palais baroques aux flamboyantes cathédrales gothiques. Nous observons également la rapidité à laquelle notre monde change », explique notre duo. Bien que le monde évolue rapidement, les tendances en matière de conception ne constituent pas les fondements d une qualité architecturale éle ée La clé : comprendre le contexte local. Michal et Ondřej ajoutent : « Néanmoins nous obser ons naturellement d autres agences dans le monde principalement les agences émergentes dans notre région. Il est intéressant de voir sur quoi elles travaillent et comment elles font face aux défis actuels tels que la durabilité. Nous sommes ra is d obser er que de plus en plus d agences tiennent compte des aspects locau ainsi que de l héritage Cette méthode se rapproche de notre ision personnelle de ce qu est une bonne architecture » En fin de compte l inspiration de tout projet concret doit découler de manière naturelle de la communauté locale et de l en ironnement Michal et Ondřej oient l architecture comme un processus un dialogue a ec leurs clients, les autorités locales et surtout, les communautés près desquelles la construction est réalisée. « Notre tra ail ne consiste pas en un magnifique croquis réalisé par un génie c est une relation complexe qui donne naissance à un bâtiment », expliquent les jeunes architectes. LE COMPLEXE VITICOLE LAHOFER ASSOCIE NATURE ET ART Fondé en dans la ille de Znojmo le domaine iticole Lahofer cou re aujourd hui plus de hectares de vignes et produit environ 800 000 bouteilles de vin par an, figurant ainsi parmi les exploitants viticoles les plus importants de République tchèque Le complexe viticole polyvalent de Lahofer propose aux clients un centre d accueil des isiteurs un hall de dégustation et un amphithéâtre stratégiquement situé sur le toit du bâtiment. Le bâtiment, situé dans un vignoble existant, ondule entre différentes hauteurs de construction.
37
The winery uses architectural elements designed for sensitive integration into the surrounding Moravian landscape the colonnade of arches follows the rows of vines, and the slope of the amphitheatre mirrors the surrounding slopes. Our joint ision ith the client as for this building to become a place that in ites locals and tourists alike to experience the beauty of the region, its incredible wines but also its architecture. The landscape of the location is mostly agricultural, with rows of vines that structure it very neatly. The building is incorporated into the landscape in such a way that the distance between the rows of vines determines the structural elements. At the same time, the roof reaches down to the ground and Invites visitors to enjoy the view of the valleys from abo e Michal and Ondřej e plain The design process involved continuous dialogue with the client, the local community, and all others involved, e tending all the a from the design s stud phase to the result that the public can visit today. LUNAWOOD THERMOWOOD ENHANCES SUSTAINABILITY According to Michal and Ondřej the qualit of the products and materials that go into a design has a huge impact on the final project. This is, why they pay close attention to the materials they select, while at the same time experimenting and playing with how various materials can be used. Wood is a vital material in their toolbox and frequently utilised, thanks to its versatility, aesthetics, and physical feel. They sa The material e ere seeking for the Lahofer Winer project had to ha e all the qualities required for resisting many challenging conditions. Lunawood Thermowood is known for its durability and even more important in this project withstanding the weather. The sustainability angle was taken into consideration too, particularly the toxin-free production of Luna ood Thermo ood and its thermal conducti it properties Michal and Ondřej continue Sustainabilit in general in our practice is understood as a complex concept that involves social and economic variables as well as design principles. The Lahofer Winery site uses advanced water-management s stems and the building s orientation is ell suited to natural lighting and heating through its triple-glazed façades but also provides shade during the hot months. More importantly, though, the social aspect of the building is what reflects sustainability best it was constructed by local teams, using local materials, in hopes of creating a community around it L a d The d i a g ea e a le f a a e ial ha ca be ed e all i d he ece e c ide i g ai able a e ial i de a chi ec e di Michal a d O d ej c cl de
a d d egai i g i
I le
Photos: Alexandra Timpau, Alex Shoots Buildings Chybik + Kristof Architects & Urban Designers Chybik + Kristof is an architecture and urban-design firm established in Krištof
b Ondřej Ch b k and Michal
The company has an international team of more than 50 professionals, in three offices.
38
Le domaine utilise des éléments architecturaux conçus pour une intégration respectueuse dans le paysage morave environnant les arcades en enfilade rappellent les rangées de ignes et la ague de l amphithéâtre fait écho aux collines avoisinantes. « Notre vision commune avec le client était que ce bâtiment devienne un lieu qui invite les habitants et les touristes à découvrir la beauté de la région, ses vins incroyables, mais aussi son architecture. Le paysage entourant le site est un paysage principalement agricole, avec des rangées de vignes qui lui donnent une structure très nette. Le bâtiment est intégré au paysage de telle sorte que la distance entre les rangées de vignes détermine les éléments structurels. En parallèle le toit descend jusqu au sol et in ite les isiteurs à profiter de la vue sur les vallées depuis le haut du bâtiment e pliquent Michal et Ondřej Le processus de conception a impliqué un dialogue continu avec le client, la communauté locale et toutes les autres parties concernées depuis la phase d étude de la conception jusqu au résultat que le public peut désormais visiter. LUNAWOOD THERMOWOOD AMÉLIORE LA DURABILITÉ Selon Michal et Ondřej la qualité des produits et des matériau qui jouent un rôle dans la conception a un impact énorme sur le projet final. C est pourquoi ils accordent une attention particulière au matériau qu ils choisissent, tout en expérimentant et en jouant avec la façon dont les différents matériaux peuvent être utilisés. Le bois est un matériau essentiel dans leur palette d outils et grâce à sa pol alence son esthétique et sa sensation ph sique ils l utilisent fréquemment Ils expliquent : « Le matériau que nous recherchions pour le projet du complexe Lahofer devait avoir toutes les qualités requises pour résister à de nombreuses conditions difficiles. Lunawood Thermowood est connu pour sa résistance et sa capacité à faire face au intempéries qualité d autant plus importante pour ce projet Nous avons également pris en compte l angle de la durabilité notamment la production sans to ine de Lunawood Thermowood et ses propriétés de conductivité thermique. » Michal et Ondřej ajoutent : « En général, nous considérons la durabilité comme un concept complexe qui implique des variables sociales et économiques ainsi que des principes de conception. Le site du domaine iticole Lahofer utilise des s stèmes a ancés de gestion des eau et l orientation du bâtiment a été réfléchie pour être bien adaptée à l éclairage et au chauffage naturels grâce à ses façades en erre triple itrage mais également pour fournir de l ombre durant les mois chauds Mais c est surtout l aspect social du bâtiment qui reflète le mieux la durabilité : il a été construit par des équipes locales, avec des matériau locau dans l espoir de créer une communauté autour de lui » Michal e O d ej c cl e e di a e L a d The dc i e le a fai e e le d a é ia a ê e ili é a à l i é ie à l e é ie Avec la récente tendance à prendre en compte des a é ia d able da l a chi ec e de e le b i e e a lace » Photos : Alexandra Timpau, Alex Shoots Buildings Chybik + Kristof Architects & Urban Designers Ch bik Krištof
Kristof est une agence d architecture et d urbanisme créée en
L entreprise se compose d une équipe internationale qui compte plus de trois agences.
par Ondřej Ch b k et Michal professionnels, répartis dans
39
4.3.4.2. Le projet Savannen Nursery Sofie Peschardt, architect, partner and CEO of the Denmark-based Nordic - Office of Architecture Design philosophy: Working in a visionary and responsible way Behind the design Savannen Nursery For decades, architecture and the architect have had opportunities to steer ways of life toward a more sustainable path. This is precisely what the firm Nordic - Office of Architecture strives for. More than a company, the architecture office is a community with a culture of beautiful and outstanding architecture, a culture powered by commitment. The design that results is based on a long-term approach to each building, with sustainable and durable materials such as Lunawood Thermowood. What lies behind the approach to Nursery Savannen Sofie Peschardt is the Architect behind the Nurser Sa annen design For me good and sustainable architecture is about working in a visionary and responsible way. Always based on context, with strong local anchoring. I believe that, through quality architecture, our profession at its best contributes to a sustainable environment in which the buildings we create have a long life and generously give back to their local surroundings. The detailing we do and the materials are always carefull chosen for their abilit to patinate and stand the test of time e plains Peschardt a partner ith Nordic - Office of Architecture. The office always turns to local materials, scale, and building traditions in its sketching for a new project. Often, local materials are chosen for the projects such as ood Peschardt e plains Wood is an exciting material that offers many possibilities. It has numerous varieties and qualities. A material such as Lunawood Thermowood is a good and durable building material that patinates beautifull and pro ides a onderful smell as a side effect She continues We designed Sa annen Nurser ith high architectural aims For the façades, we wanted a material that would yield a lovely patina and present minimal maintenance demands We anted arm friendl touchable façades for the little kids In addition e anted to gi e each house each nursery space a distinct identity and scale. We achieved all of this by using well-differentiated wood panelling ith Luna ood Thermo ood The case of Savannen Nursery The vision, 2017 2019: The architectural vision for Savannen Nursery was based on the inherent qualities of the area and the surrounding landscape, for both the design and the use of building materials. In line with this vision, the implementation integrated sustainable solutions into the construction they became a natural part of it, inside and outside. The carefully chosen solutions created noticeable added value in day-to-day life and ensured that the nursery would be a robust and reliable space that supports holistic balance among the potential of the surrounding village, the programme, architecture, aesthetics, and the education philosophy for the facility. Central to the vision was the aim of creating a bright and friendly structure, with exciting spatial solutions and using outdoor areas that lie along natural extensions from the interior, the outdoors being just as important as the interior spaces in creating good conditions for children and staff alike. Furthermore, it allows for creating recreation spaces for the locals use after nurser hours The site: The plot is in a border zone between town and country. It is flanked to the north by the main road leading to Frederikssund, and the site has a strong visual connection to the village school. On the western edge of the site is a small forest, and to the south rests a small lake surrounded by a green area. Looking to the east, one has an uninterrupted view of fields and farmland.
40
Sofie Peschardt architecte partenaire et directrice générale de l agence danoise Nordic - Office of Architecture Philosophie de conception : travailler de manière visionnaire et responsable Les dessous de la conception Savannen Nursery Cela fai de déce ie e l a chi ec e e l a chi ec e la ibili é d ie e le de de ie e e dé l d able C e éci é e ce à i a i e l age ce Nordic - Office of Architecture Bie l ee l age ce d a chi ec e e ec a é a ec e c l e de l a chi ec e belle e e a able c l e l e gage e Le c ce i ie é l e le f i d e a che à l g e e cha e bâ i e a matériaux durables et résistants comme le Lunawood Thermowood. Ce
i e cache de iè e a
che de Sa a
e N
a che e ie ée a ec de
e
Sofie Peschardt est l architecte à l origine de la conception de Sa annen Nurser Pour moi, créer une architecture bonne et durable re ient à tra ailler de manière isionnaire et responsable L architecture doit toujours être définie en fonction du conte te local tout en s ancrant solidement dans celui-ci. Si nous réalisons une architecture de qualité, je suis convaincue que notre profession contribue au mieux à un environnement durable dans lequel les bâtiments que nous créons ont une longue durée vie et contribuent généreusement à leur environnement local. Les détails que nous réalisons et les matériaux que nous choisissons sont toujours soigneusement sélectionnés pour leur capacité à se patiner et à résister à l épreu e du temps », explique Sofie Peschardt, associée de Nordic - Office of Architecture. Lors de l esquisse d un nou eau projet l agence se tourne toujours ers des matériau locau et construit à l échelle locale selon des traditions de constructions locales. Pour les projets, ce sont souvent des matériaux locaux comme le bois qui sont sélectionnés. Peschardt explique : « Le bois est un matériau fascinant qui offre de nombreuses possibilités. Il en existe de nombreuses variétés et il présente différentes qualités. Un matériau tel que Lunawood Thermowood est un matériau de construction résistant et de qualité qui se patine magnifiquement bien et qui dégage en plus une odeur merveilleuse. » Elle ajoute : « Nous avons conçu Savannen Nursery avec des objectifs architecturaux élevés. Pour les façades, nous voulions un matériau qui produise une belle patine et qui ne présente que peu d e igences en matière d entretien Nous oulions que les façades soient chaleureuses con i iales et touchables pour les enfants en bas âge Nous souhaitions également donner à chaque maison chaque espace de la crèche, une identité et une échelle propres. Nous avons atteint ces objectifs en utilisant des panneaux de lambrissage bien distincts grâce à Lunawood Thermowood. » Le projet Savannen Nursery La vision, 2017 2019 : La vision architecturale de Savannen Nursery reposait sur les qualités inhérentes à la région et au paysage environnant, tant pour la conception que pour l utilisation des matériau de construction Conformément à cette ision la mise en œu re a intégré des solutions durables dans la construction qui en sont de enues une partie naturelle à l intérieur comme à l e térieur Les solutions choisies a ec soin ont apporté une aleur ajoutée notable à la ie quotidienne et ont permis de garantir que la crèche serait un espace robuste et fiable qui soutient un équilibre holistique entre le potentiel du illage oisin le programme l architecture l esthétique et la philosophie éducati e de l établissement L objectif central de la vision était de créer une structure lumineuse et conviviale, avec des solutions spatiales stimulantes et d utiliser les espaces e térieurs comme prolongement naturel de l intérieur l e térieur étant tout aussi important que les espaces intérieurs pour de créer de bonnes conditions pour les enfants et le personnel. En outre cette ision a permis de créer des espaces de loisirs à l usage des habitants en dehors des heures de crèche Le site : Le terrain est situé dans une zone entre ville et campagne. Au nord, il est bordé par la route principale menant à Frederikssund et le site possède un lien isuel fort a ec l école du illage À l ouest du site se trou e une petite forêt et au sud un petit lac entouré d un espace ert En regardant ers l est on a une ue dégagée sur les champs et les terres agricoles.
41
Space types and their design: The children's space engages with its context through the use and composition of recognisable elements from the housing styles of the village, such as the saddle roof and the longhouse structure. The design of the nursery is rooted in the qualities inherent to the area and the grounds, alongside a desire to create rooms with optimal conditions for the children s de elopment The architectural concept entails do nscaling the traditional longhouse by dividing the space into smaller ones arranged into clusters of mini-houses. The aim is to offer the children great variety in the smaller spaces, both inside and out. The heart motif: Each main room or heart room forms the heart of social interaction with a particular purpose and intention. The building has several heart rooms, for children and adults, each with a distinct identity. The largest heart is found in the common room, a central space from which one moves outward to the smaller group-use and activity rooms, eventually finding the a to a seat in a niche beside one of the structure s indo s Materials: For the façades, the architects wanted a material that patinates beautifully and has the lowest maintenance demands possible. They anted the façades to be arm friendl and touchable for the children Furthermore the stro e to gi e each house its o n identit and scale According to Peschardt, they achieved all of this by means of differentiated wood panelling with Lunawood Thermowood.
42
Le
e d e ace e e
c
ce i
:
L espace pour les enfants s inscrit dans son conte te par l utilisation et la composition d éléments reconnaissables tirés des st les d habitation du illage tels que le toit en bâtière et la structure de la maison longue. La conception de la crèche repose sur les qualités inhérentes à la zone et au terrain, ainsi que sur le désir de créer des pièces offrant des conditions optimales pour le développement des enfants. Le concept architectural consiste à réduire l échelle de la maison longue traditionnelle en di isant l espace en plus petites pièces disposées en grappes de minimaisons L objectif est d offrir au enfants une grande di ersité dans les petits espaces tant à l intérieur qu à l e térieur. Le
i ci e d c
:
Chaque pièce principale ou « cœur du bâtiment constitue le centre de l interaction sociale a ec un objectif précis et une intention particulière Le bâtiment comporte plusieurs cœurs pour les enfants et les adultes chacune ayant une identité distincte Le cœur le plus important se trou e dans la salle commune un espace central à partir duquel on se déplace ers les salles plus petites destinées au groupes et au acti ités pour finalement trou er un endroit où s asseoir au creu d une niche située à côté de l une des fenêtres de la structure Matériaux : Pour les façades, les architectes voulaient un matériau qui produise une belle patine et qui ne présente que peu d e igences en matière d entretien Ils oulaient que les façades soient chaleureuses, conviviales et « touchables » pour les enfants en bas âge. Ils se sont également efforcés de donner à chaque « maison » une identité et une échelle propres. Selon Sofie Peschardt, ils ont atteint ces objectifs en utilisant des panneaux de lambrissage bien distincts grâce à Lunawood Thermowood.
43
4.3.4.3. Grisonnement naturel de Lunawood NATURAL GREYING OF LUNAWOOD THERMOWOOD Lunawood appreciates the gifts of nature starting from the selection of best Nordic softwood and processing it with natural methods. Beautiful and step-by-step proceeding natural greying of the Lunawood is in a kind of culmination of Sustainability story of Lunawood. Thermal modification with naturally, only with heat and steam makes Lunawood Thermowood a durable material for all climatic conditions. Beside of the enhanced technical properties the thermal modification of Nordic softwood ensures also other sustainable features, like freedom of surface treatments and natural greying. The prerequisite for all this is the correct type of installation. The thermal modification process gives Lunawood a distinctive brown coloring and a natural weather resistance for all climatic conditions without harmful chemicals. However, the brown color will start to fade over time due to the effect of the weather conditions. As it does, the wood will begin to turn grey gradually. The color can vary from a platinum silver to a lighter rustic tone depending on the construction and the climate conditions it has been exposed to. The thermal modification alone gives a freedom not to do a separate surface treatment or a maintenance for the wood, this rule applies when the installation is done correctly, according to the official installation instructions. With these examples, we want to show how graying looks like in practice with its many different variations. THERMOWOOD REQUIRES SUFFICIENT AIR CIRCULATION At all stages of the construction process, the manufacturer's installation instructions should be followed to achieve a long-lasting and sustainable end-result. The functionality of Lunawood products is guaranteed by sufficient air circulation behind the facade and terrace boards. This is done with a ventilation gap and a sufficient distance from the ground. FREEDOM OF SURFACE TREATMENTS Thermal modification of the wood makes Lunawood durable, and correct installation enables that Lunawood can be left without any surface treatment. That feature makes it even a more sustainable choice: no regular maintenance with oils, tints and paints nor preparatory work. It saves resources in many ways. Lunawood will gracefully turn to gray if it is left without the UV-protected surface treatment. On the other hand, regular maintenance of the Lunawood is needed to keep the original brown appearance and avoid small cracks and splits over time. Treating the boards with tinted or pigmented wood oil, wax, woodprotecting stain, varnish or paint which contains a UV-filter can retain the surface color. NATURAL, YET VIVID GREYING The beauty of the completely natural and chemical free Lunawood Thermowood products lies in their natural aging, graceful changing of color from brown through various lighter and darker shades to eventually silvery gray. To enable this natural greying, the surface should be left untreated to obtain UV-light and breath. No maintenance treatment is required if the aging process is pleasing to the eye.
44
GRISONNEMENT NATUREL DE LUNAWOOD THERMOWOOD Lunawood apprécie les dons de la nature en commençant par sélectionner les meilleurs résineux nordiques et en les transformant avec des méthodes naturelles. Le joli grisonnement naturel de Lunawood, qui se déroule éa e a éa e e e el e e l ab i e e de l hi i e de la d abili é de L a d Le traitement thermique naturel réalisé uniquement grâce à la chaleur et la vapeur fait de Lunawood Thermowood un matériau résistant à toutes les conditions climatiques. Outre les propriétés techniques optimisées, le traitement thermique du résineux nordique ga a i égale e d a e ca ac é i i e durables, comme la liberté de traitement de surface et le grisonnement naturel. La condition préalable pour y a e i e de éde le b e d i alla i Le procédé de traitement thermique donne à Lunawood une coloration brune distinctive et lui permet de résister de manière naturelle aux intempéries de toutes les conditions climatiques, sans produits chimiques nocifs Cependant a ec le temps la couleur brune s estompera progressi ement sous l effet des conditions météorologiques. Ce faisant, le bois commencera à grisonner progressivement. En fonction de la construction et des conditions climatiques au quelles le bois a été e posé la couleur peut arier d un argent platine à un ton rustique plus clair. Le traitement thermique permet de ne pas appliquer un traitement de surface à part et de ne pas entretenir le bois Cette règle s applique lorsque l installation a été réalisée correctement conformément au instructions d installation officielles Avec ces images, nous souhaitons vous montrer à quoi ressemble le grisonnement dans la pratique, avec ses différentes déclinaisons. THERMOWOOD NÉCESSITE UNE CIRCULATION DE L AIR SUFFISANTE Durant toutes les étapes du processus de construction, les instructions d installation du fabricant doi ent être respectées afin que le résultat final soit inaltérable et durable. La fonctionnalité des produits Lunawood est garantie par une circulation de l air suffisante derrière les lames de la façade et de la terrasse Cette circulation de l air est rendue possible grâce à un espace de entilation et une distance suffisante par rapport au sol AUCUN TRAITEMENT DE SURFACE Le traitement thermique du bois rend Luna ood résistant et s il est installé correctement il n a pas besoin qu un traitement de surface lui soit appliqué Cette caractéristique en fait un choi encore plus durable : pas d entretien régulier a ec des huiles des lasures et des peintures ni de tra au préparatoires Cela permet d épargner des ressources à bien des égards. Si Lunawood ne subit aucun traitement de surface anti-UV c est a ec grâce qu il tournera au gris Cependant un entretien régulier reste néanmoins nécessaire pour conser er l aspect brun d origine et é iter fissures et craquelures. Traiter les lames a ec de l huile pour bois teintée ou pigmentée de la cire des teintures de protection du bois, des lasures ou peintures contenant une protection contre les rayons UV, peut aider à conserver la couleur de surface. GRISONNEMENT NATUREL MAIS VIF La beauté des produits Lunawood Thermowood, entièrement naturels et exempts de produits chimiques, réside dans leur vieillissement naturel et dans le changement gracieux de leur couleur, du brun au gris argenté, en passant par des nuances plus claires et plus foncées. Pour permettre ce grisonnement naturel, la surface ne doit pas être traitée afin de recevoir les rayons UV et de pou oir respirer Si le processus de ieillissement est agréable à regarder aucun traitement d entretien n est à pré oir
45
The natural greying of Lunawood Thermowood enables the building to blend smoothly to its surroundings. And as a natural shade it allows to use effect colours in other materials. The greying happens due to physical and biological processes that take place within the top layer of the wood. It is caused by a combination of many factors. It starts under the influence of changing weather conditions and especiall the sun s UV radiation Depending on the application shado s and installation the gra ing occur at different speeds. Sunlight scatter e.g. lignin and hemicellulose, as a result of which the surface of the wood fades. Dirt particles, surface vegetation and dead tree parts gray the wood. The combined effect of fading and graying produces a silver-gray hue. The shade of grey even varies from board to board, as it is a genuine natural product. The process can take years, but the end result s worth it.
46
Le grisonnement naturel de Lunawood Thermowood permet au bâtiment de se fondre délicatement dans son en ironnement De plus comme il s agit d une teinte naturelle elle ous permet de jouer a ec des couleurs à effet dans d autres matériau Le grisonnement est le résultat de processus physiques et biologiques qui se produisent dans la couche supérieure du bois. Il est provoqué par la combinaison de nombreux facteurs. Le bois commence à grisonner sous l influence des conditions météorologiques changeantes et surtout des ra ons UV du soleil. Selon l application les ombres et l installation, le grisonnement se produit plus ou moins vite. La lumière du soleil diffuse par e emple de la lignine et de l hémicellulose ce qui a pour effet de décolorer la surface du bois. Les particules de saleté, la végétation de surface et les parties mortes des arbres font grisonner le bois L effet combiné de la décoloration et du grisonnement produit une teinte gris argenté La nuance de gris arie même d une lame à l autre car il s agit d un éritable produit naturel Le processus peut prendre des années, mais le résultat final en vaut la peine.
47
4.3.4.4. Maison privée à Madère avec Luna Triple Shadow PRIVATE HOUSE IN MADEIRA WITH LUNA TRIPLE SHADOW This contemporary private apartment, designed by Carla Vieira architects, brings out the best of Luna Triple Shadow Thermowood panel. The ceiling and doors of the storage space have been created with the help of Luna Triple Shadow 32×140 to create a beautiful, wood lath wall -looking appearance. Lunawood Thermowood brings softness and naturalness to the space and balances the concrete walls. The end-result is modern yet very functional. The Lunawood Thermowood is very weather resistant and keeps its shape year after year with very little maintenance. More information about Luna Triple Shadow MAISON PRIVÉE À MADÈRE AVEC LUNA TRIPLE SHADOW Cet appartement pri é contemporain conçu par l agence Carla Vieira Architects fait ressortir ce qu il a de meilleur dans le panneau Luna Triple Shado Thermo ood Le plafond et les portes de l espace de stockage ont été réalisés à l aide de Luna Triple Shado pour créer un bel aspect de mur en lattes de bois Lunawood Thermowood apporte de la douceur et du naturel à l espace et contrebalance les murs en béton Le résultat final est moderne tout en étant très fonctionnel. Lunawood Thermowood est très résistant aux intempéries garde sa forme année après année et demande très peu d entretien Pour plus d informations à propos de Luna Triple Shadow
48
4.3.4.5. Lunawood Thermowood : le partenaire de confiance des architectes Vaihe 1 1. By combining our knowledge of nature, natural materials and sustainability in everything we make and do, we aim for nothing less than to re-build the connection between people and the forest to bring the heart of the forest into e er one s life through our Luna ood Thermo ood Visit our website and learn more! 2. When designing, you don't want anything to stand in the way of your creativity. With Lunawood's Thermowood only your imagination is the limit check out our website for more inspiration and free tools provided for architects and designers! 3. Timelessness, high quality and sustainability factors in the heart of all our operations. Make the best out of your designs with the help of premium Thermowood products by Lunawood. Check out our website for more inspiration and free tools provided for architects and designers! 4. Design sustainable architecture with our high quality Thermowood products without limiting your imagination check out our website for more inspiration and tools provided for architects, and designers! 5. Lunawood Thermowood is a beautiful, sustainable wood material produced by using natural methods, with limitless implementation possibilities. Make your architectural designs stand out with Lunawood's high quality products. Visit our website and learn more! Otsikot: 1. Reconnecting Nature with Urban People 2. Lunawood Thermowood Architects' Trusted Partner 3. Re-build the Connection Between the People and the Forest Vaihe 1. B combining our kno ledge of nature natural materials and sustainabilit in e er thing e make and do e aim for nothing less than to re build the connection bet een people and the forest to bring the heart of the forest into e er one s life through our Luna ood Thermo ood Our success is based on our outstanding products and our operations are dri en b
alues such as
1. Sustainabilit 2. Qualit 3. Durabilit 4. Get Inspired 5. Architects and Designers ha e implemented our products orld ide in projects that ne er cease to ama e us 6. Make the best out of our architectural designs ith Luna ood s premium Thermo ood products 7. Check out our ebsite for more information and free do nloadable tools for architects and designers
50
Vaihe 1 1. En associant nos connaissances de la nature à des matériaux naturels et à la durabilité dans tout ce que nous réalisons nous a ons pour objectif ultime de restaurer le lien entre l Homme et la forêt afin d apporter le cœur de la forêt dans la ie de chacun grâce à notre Luna ood Thermo ood Pour plus d informations, veuillez consulter notre site Internet ! 2. Lors de la conception, vous ne voulez pas que quelque chose se mette en travers du chemin de votre créativité. Avec Thermowood de Lunawood, votre imagination constitue votre seule limite. Veuillez consulter notre site Internet pour plus d inspiration et pour a oir accès à des outils gratuits mis à disposition des architectes et des designers ! 3. L intemporalité la haute qualité et la durabilité sont autant de facteurs qui sont au cœur de toutes nos opérations. Grâce aux produits haut de gamme Thermowood de Lunawood, tirez le meilleur parti de os créations Veuille consulter notre site Internet pour plus d inspiration et pour avoir accès à des outils gratuits mis à disposition des architectes et des designers ! 4. Avec nos produits Thermowood de haute qualité, concevez une architecture durable sans limiter otre imagination Veuille consulter notre site Internet pour plus d inspiration et pour a oir accès à des outils gratuits mis à disposition des architectes et des designers ! Lunawood 5. Thermowood est un superbe matériau en bois durable produit via des méthodes naturelles avec des possibilités de réalisation illimitées. Faites sortir vos conceptions architecturales du lot grâce aux produits Lunawood de haute qualité Pour plus d informations euille consulter notre site Internet ! Otsikot ; 1. Reconnecter la nature et les citadins 2. Lunawood Thermowood : le partenaire de confiance des architectes Restaurer le lien entre l Homme et la forêt Vaihe 1. En associant nos connaissances de la nature à des matériaux naturels et à la durabilité dans tout ce que nous réalisons nous a ons pour objectif ultime de restaurer le lien entre l Homme et la forêt afin d apporter le cœur de la forêt dans la ie de chacun grâce à notre Lunawood Thermowood. Notre succès repose sur nos produits exceptionnels et nos activités sont guidées par des valeurs telles que : 1.
La viabilité
2.
La qualité
3.
La durabilité
4.
L inspiration
5. Les architectes et les concepteurs ont mis en œu re nos produits dans le monde entier dans des projets qui ne cessent de nous étonner. 6. Grâce aux produits haut de gamme Thermowood de Lunawood, tirez le meilleur parti de vos conceptions architecturales. 7. Veuille consulter notre site Internet pour plus d informations et pour télécharger gratuitement des outils mis à disposition des architectes et des designers !
51
Vaihe 3: Tekstit Design sustainable and timeless architecture ith the help of Luna ood s premium Thermo ood products and free tools pro ided for architects and designers Karusellikortti 1: Luna ood Design Tools o
Do nload rendering images and BIM objects
Karusellikortti Questions Contact us o
Visit our contact page for more information
Karusellikortti Free Tools for Architects and Designers o
Brochures datasheets and ideos
Karusellikortti Need for a product sample o
Contact us for a free sample bo
MAINOSOTSIKKO: LUNAWOOD THERMOWOOD ARCHITECTS TRUSTED PARTNER Visit our ebsite and learn more
52
Vaihe 3 : Tekstit Concevez une architecture durable et intemporelle grâce aux produits haut de gamme Thermowood de Lunawood et aux outils gratuits mis à disposition des architectes et des designers ! Karusellikortti 1 : Outils de conception Lunawood o
Télécharger des images de rendu et des objets BIM
Karusellikortti Vous avez des questions ? Contactez-nous ! o
Pour plus d informations euille consulter notre page de contact
Karusellikortti Outils gratuits mis à disposition des architectes et des designers o
Brochures, fiches techniques et vidéos
Karusellikortti Vous souhaitez obtenir un échantillon de produit ? o
Contactez-nous pour obtenir gratuitement une boîte d échantillons
MAINOSOTSIKKO : LUNAWOOD THERMOWOOD : LE PARTENAIRE DE CONFIANCE DES ARCHITECTES Pour plus d informations euille consulter notre site Internet !
53
4.3.5. Glossaire : architecture et bois Anglais Greying n.
Français Grisonnement n. m.
Note Résultat de processus physiques et biologiques qui se produisent dans la couche supérieure du bois. Le bois commence à grisonner sous l influence des conditions météorologiques changeantes et surtout des rayons UV du soleil. [TC]
Thermal modification n.
Traitement thermique n. m.
Softwood n. Surface treatment n. Arch n.
Résineux n. m. Traitement de surface n. m.
Le traitement thermique naturel réalisé uniquement grâce à la chaleur et la vapeur fait de Lunawood Thermowood un matériau résistant à toutes les conditions climatiques. [TC] Arbre forestier riche en matières résineuses. [D02] Entretien régulier avec des huiles, des lasures et des peintures. [TC]
Arcade n. f.
(Source : https://divisare.com/projects/440626-lh-architektendorfmuller-klier-hamburger-kunsthalle-restoration-2016)
Facade board n.
Lame de façade n. f.
(Source : https://lunawood.com/articles/nursery-savannen-behind-thedesign/)
Tint n.
Lasure n. f.
Lignin n. Hemicellulose n. Thermal conductivity n.
Lignine n. f. Hémicellulose n. f. Conductivité thermique n. f.
Triple-glazed n.
Verre triple n. m.
Patina n.
Patine n. f.
Wood panelling n.
Panneau de lambrissage n. m.
Saddle roof n.
Toit en bâtière n. m.
Longhouse n.
Maison longue n. f.
54
Produit qui décore et protège le bois sans en masquer les veines. [D03] Constituant fondamental du bois. [D02] Composant du bois. [D02], [D01] La conducti ité thermique d un matériau désigne son pouvoir à laisser passer la chaleur ou au contraire à l isoler [S05] Verre composée de 3 couches de verre. [S02] Ex : une façade en verre triple. Aspect, coloration que prennent certains objets avec le temps. [D02] Lames de bois, profilées, rainées et bouvetées, destinées au lambrissage. [D02] Toit à deux versants opposés, les deux autres côtés du bâtiment formant pignons. [D02] Maison étroite, à développement en longueur de plain-pied. [S11]
FICHE DE RÉVISION 4.3.6. Fiche de révision Nom du projet : M01_Lunawood21222_210330 Langue source : Anglais Nombre de mots : 3572 Date : 02/04/21 Réviseuse : Christelle
COMPRÉHENSION ET SENS : e ec d
Source Sustainability
e e
Traduction proposée Viabilité
ce
i i
c
Correction possible
ee
gi e e
de e
T pe d erreur Commentaire
Développement durable
TERMINOLOGIE : respect de la mémoire, respect de la base de données terminologique, cohérence
Source Visit our website and learn more!
Traduction proposée Pour plus d informations veuillez consulter notre site Internet !
Correction possible
T pe d erreur Commentaire
Pour plus d informations veuillez consulter notre site Web !
STYLE
Source
Traduction proposée
Correction possible
Their newest winery, recently renovated, exudes stunning and unique architectural design by one of the orld s ne t superstars, the young architects of Chybik + Kristof
Leur plus récent complexe viticole, récemment rénové, présente une conception architecturale unique et étonnante réalisée par l une des prochaines superstars
Leur tout dernier complexe viticole, récemment rénové, présente une conception architecturale unique et étonnante réalisée par l une des prochaines superstars mondiales, les
T pe d erreur Commentaire
55
FICHE DE RÉVISION Architects & Urban Designers.
mondiales, les jeunes architectes de Chybik + Kristof Architects & Urban Designers.
jeunes architectes de Chybik + Kristof Architects & Urban Designers.
Peschardt explains:
Peschardt explique :
Sofie explique :
MISE EN FORME/SOIN : apostrophes courbes, espaces (espaces doubles, espace en trop en fin de segment), espaces insécables, balises, listes à puces/fautes de frappe, respect du texte source c ai e ec de i ci e ac i de de chiff e ié
Source
Traduction proposée
Correction possible
I believe that, through quality architecture, our profession at its best contributes to a sustainable environment in which the buildings we create have a long life and generously give back to their local surroundings.
Si nous réalisons une architecture de qualité, je suis convaincue que notre profession contribue au mieux à un environnement durable dans lequel les bâtiments que nous créons ont une longue durée vie et contribuent généreusement à leur environnement local.
Si nous réalisons une architecture de qualité, je suis convaincue que notre profession contribue au mieux à un environnement durable dans lequel les bâtiments que nous créons ont une longue durée de vie et contribuent généreusement à leur environnement local.
Central to the vision was the aim of creating a bright and friendly structure, with exciting spatial solutions and using outdoor areas that lie along natural extensions from the interior, the outdoors being just as important as the
L objectif central de la vision était de créer une structure lumineuse et conviviale, avec des solutions spatiales stimulantes et d utiliser les espaces extérieurs comme prolongement naturel de
L objectif central de la vision était de créer une structure lumineuse et conviviale, avec des solutions spatiales stimulantes et d utiliser les espaces extérieurs comme prolongement naturel de l intérieur l e térieur étant tout
56
T pe d erreur Commentaire
FICHE DE RÉVISION interior spaces in creating good conditions for children and staff alike.
l intérieur l e térieur étant tout aussi important que les espaces intérieurs pour de créer de bonnes conditions pour les enfants et le personnel.
aussi important que les espaces intérieurs afin de créer de bonnes conditions pour les enfants et le personnel.
ÉVALUATION GLOBALE
Très bon tra ail d ensemble !
57
4.4. Interface OsstellConnect Langues EN
FR
Pays Suède
France
Nombre de mots (TS) 3 436
Nombre de mots (TC) 3 892
Taux de foisonnement 13 %
4.4.1. Présentation du client Osstell AB est une entreprise dont le siège se situe à Göteborg, en Suède. Elle développe, fabrique et vend des appareils et accessoires utilisés pour mesurer la stabilité des implants dentaires et pour sur eiller la progression de l ostéo-intégration. La mesure de la stabilité se fait à l aide de l échelle ISQ (Quotient de Stabilité de l Implant). Depuis 2018, Osstell fait partie du groupe W&H, l un des principaux fabricants mondiaux d instruments et de dispositifs dentaires de précision. 4.4.2. Présentation de la traduction Cette traduction est la traduction de l interface utilisateur du portail en ligne appelé OsstellConnect Dans ce cas le public cible est très clair Il s agit de chirurgiens-dentistes. Grâce à ce portail en ligne, les chirurgiens-dentistes peuvent se créer une base de données contenant les informations de tous leurs patients. Ils peuvent télécharger les valeurs ISQ mesurées sur le portail à chaque traitement d un patient ce qui leur permet de suivre le développement des valeurs au fil du temps. 4.4.3. Commentaire Pour avoir une idée de l interface que j a ais à traduire, j ai décidé d inclure trois captures d écran anne es
et
du portail auquel j a ais accès grâce au code et au nom d utilisateur fournis
par le client. Cet accès était primordial pour la réalisation de cette traduction. En effet, sans le contexte visuel, il aurait été impossible de traduire de nombreux segments. Prenons par exemple le syntagme « Measure stability » (visible sur l anne e 8) traduit par « Mesurer la stabilité ». Sans le conte te isuel le doute s installe Doit-on traduire en utilisant l impératif : « Mesurez la stabilité » ou en utilisant la forme infinitive du verbe : « Mesurer la stabilité » ? Prenons un second exemple. La même question se pose pour la phrase « Insert the memory stick in your IDx while it is running ». Dans ce cas-là contrairement au premier e emple il faut pri ilégier l utilisation de l impératif en traduisant « Insére la clé USB dans otre ID pendant qu il est en marche
Il s agit d instructions
données dans le cadre d une énumération d instructions Les phrases précédant et suivant ces instructions sont à l impératif il est donc logique de continuer à utiliser ce temps Ces instructions s adressent directement à l utilisateur et l impératif est un temps d action Ce temps correspond donc 58
parfaitement à ce contexte. On pourrait également donner l e emple de la traduction des adjectifs très simples « good » et « bad » traduit par « bonne » et « mauvaise
L utilisation de la forme
féminine était ici nécessaire car il s agissait de l é aluation de l h giène bucco-dentaire. Cette traduction regorge d autres e emples C était la plus grosse contrainte de cette traduction c est d ailleurs pour cette raison que le client donne un accès au portail en ligne au traducteur Comme dans toute traduction, un autre aspect important était la cohérence. Cet aspect était davantage prononcé dans cette traduction, car parfois, certains syntagmes faisaient référence à d autres s ntagmes Reprenons le s ntagme
Measure stability ». Il s agit d un bouton permettant
de réaliser une action, celle de mesurer la stabilité. Dans le syntagme « Click measure stability », il fallait faire attention, car il faisait référence au bouton « Mesurer la stabilité syntagme a été traduit par : « Cliquez sur Mesurer la stabilité
C est pourquoi ce
Lorsque l utilisateur cherchera à
effectuer cette action, il faudra que les instructions soient cohérentes. Sans le contexte visuel, une traduction possible aurait été « Cliquez sur mesure de la stabilité » par exemple. Voici quelques exemples supplémentaires : Enter your old and new password below and click save to confirm your password change Click delete in the upper right corner. Simply go to your patients records and click CSV export.
Saisissez votre ancien et votre nouveau mot de passe ci-dessous et cliquez sur Enregistrer pour confirmer votre changement de mot de passe Cliquez sur Supprimer dans le coin supérieur droit. Accédez simplement aux dossiers de vos patients et cliquez sur Exportation au format CSV.
Un autre aspect de la cohérence consistait en l harmonisation de certains syntagmes : Go to/navigate to
Accédez
Please note that
Veuillez noter
Free
Gratuit(s)
Tooth/teeth chart
Fiche dentaire
Une contrainte, plutôt technique cette fois résidait dans l ordre des segments sur le logiciel SDL Trados Studio Dans la plupart des cas les segments qui se sui aient n a aient aucun rapport les uns a ec les autres J ai donc énormément utilisé la fonction de recherche ctrl + F) afin de repérer les segments correspondant au s ntagmes présents sur l interface Le meilleur e emple pour illustrer ce propos est le syntagme « Building for the future » traduit par « Bâtir l a enir ». En effet, il
59
est divisé en deux parties qui ne se suivent pas du tout, car on retrouve « Building for the part et d autre part on retrou e
d une
future », seul, un peu plus loin. Sans le contexte visuel de
l interface il aurait été impossible de comprendre que ces segments allaient de pair Pour terminer, il est intéressant de noter que cette traduction aborde deux thèmes techniques la chirurgie dentaire et implantaire ainsi que l informatique C est é idemment une remarque logique puisqu il s agit de la traduction d une interface destinée à des chirurgiensdentistes Cependant c est tout de même très intéressant car j ai dû faire appel à des compétences terminologiques différentes D un côté j étais plongée dans la terminologie médicale et de l autre dans celle de l informatique J ai donc également utilisé des outils différents. Pour la partie chirurgie dentaire et implantaire, je me suis servie des bases de données terminologiques habituelles (IATE, Termium Plus et Le grand dictionnaire terminologique et pour la partie informatique j ai utilisé la Microsoft Terminology.
60
4.4.4. Traduction Logged out Logged out The registration code has not correct length Connect with us Evidence-based More than 1 000 scientific publications confirm the benefits of the technology, its clinical value, and the use of the ISQ scale for dentists in their daily practices. Our regularly updated database, where we have compiled all scientific research relating to Osstell and ISQ, is accessible here:
ABOUT Made in Sweden Osstell is headquartered in Gothenburg, Sweden the birthplace of dental implants. Since 2018, Osstell is part of the W&H group, one of the orld s leading manufacturers of dental precision instruments and devices. Our devices are designed and manufactured in Sweden. Our Mission Osstell is the global leader in implant stability measurement and osseointegration progress monitoring. Osstell was formed in 1999 to commercialize Prof. Neil Meredith's invention using Resonance Frequency Analysis (RFA) to determine the clinical status of a dental implant. Osstell s proprietar and patented technolog helps its customers, dentists around the world, to provide each of their patients with optimal time to teeth, by measuring the stability of implants objectively and non-invasively using the ISQ scale (Implant Stability Quotient).
We help clinicians provide each patient with optimal time to teeth Add Abutment Add Implant Batch/Lot number Brand Frequently used
Déconnecté Déconnecté Le code d enregistrement n a pas la bonne longueur Rejoignez-nous Efficacité prouvée Plus de 1 000 publications scientifiques attestent des avantages de la technologie ainsi que de sa aleur clinique et de l utilisation de l échelle ISQ par les chirurgiens-dentistes dans leur pratique quotidienne. Notre base de données, régulièrement mise à jour, dans laquelle nous avons regroupé toutes les recherches scientifiques relatives à Osstell et à l ISQ est accessible ici : À PROPOS Fabriqué en Suède Le siège social d Osstell est situé à Göteborg en Suède, le lieu de création des implants dentaires. Depuis 2018, Osstell fait partie du groupe W H l un des principau fabricants mondiau d instruments et d appareils dentaires de précision. Nos appareils sont conçus et fabriqués en Suède. Notre mission Osstell est le leader mondial dans le domaine de la mesure de la stabilité des implants et du sui i de la progression de l ostéo-intégration. Osstell a été créée en 1999 dans le but de commercialiser l in ention du professeur Neil Meredith qui utilise l anal se des fréquences de résonance RFA pour déterminer l état clinique d un implant dentaire Grâce à la technologie exclusive et brevetée d Osstell, ses clients, les dentistes du monde entier, peuvent consacrer le temps nécessaire aux soins dentaires de chaque patient, en mesurant la stabilité des implants de manière objecti e et non in asi e à l aide de l échelle ISQ (Quotient de Stabilité de l Implant). Nous aidons les cliniciens à consacrer le temps nécessaire aux soins dentaires de chaque patient Ajouter un pilier Ajouter un implant Numéro de lot Marque Utilisation fréquente
61
List - Please select Prosthetic solutions Time Interval Clinic overview Clinic Distribution % of Cases Implant brands (top 3 used) Diagrams that show the relationship between different factors of implants. % of Cases Different loading protocols % of Cases Patients with risk attributes (top 3 used) % failures Implant brands (top 3 used) % failures Loading protocol % failures Failure for different risk attributes (top 3 used) Failures Diagrams that show the relationship between different factors in the failure of implants. Filter insights Healing time Healing time (days) Implant brands (top 3 used) Diagrams that show the relationship between factors that affect healing time. Healing time (days) Loading protocol Healing time (days) Healing time for different risk attributes (top 3 used) Instruments Instruments Diagrams that show the ISQ values for different situations. ISQ Value ISQ value at placement ISQ value at final restoration Settings Showing {percent}% of your data ({filtered} implants) Showing {percent}% of your data ({filtered} measurements) Showing {percent}% of your data ({filtered} patients)
62
Liste - Veuillez sélectionner Solutions prothétiques Intervalle de temps Aperçu de la clinique Clinique Distribution % de cas Marques d implants top 3) Diagrammes qui illustrent la relation entre les différents facteurs des implants. % de cas Différents protocoles de mise en charge % de cas Patients présentant des attributs de risque (top 3) d échecs Marques d implants top 3) d échecs Protocole de mise en charge d échecs Échec pour différents attributs de risque (top 3) Échecs Diagrammes qui illustrent la relation entre les différents facteurs d échec des implants Filtrer les informations Durée de la cicatrisation Durée de la cicatrisation (jours) Marques d implants top 3) Diagrammes qui illustrent la relation entre les facteurs qui influencent la durée de la cicatrisation. Durée de la cicatrisation (jours) Protocole de mise en charge Durée de la cicatrisation (jours) Durée de la cicatrisation pour différents attributs de risque (top 3) Instruments Instruments Diagrammes qui illustrent les valeurs ISQ pour différentes situations. Valeur ISQ Valeur ISQ lors de la pose Valeur ISQ lors de la restauration finale Paramètres Affichage de {percent} % de vos données ({filtered} implants) Affichage de {percent} % de vos données ({filtered} mesures) Affichage de {percent} % de vos données ({filtered} patients)
Clinic information Clinic information updated COMMUNITY Submit your ideas or feedback: Building for the To show our appreciation, we will send you a box of SmartPegs free of charge. Click here to choose your SmartPegs type and confirm your shipping address. future Guidelines The more you can tell us about your idea or feedback, the more impact it will have. Who (what type of role or team) is the feature for? What is the goal? What value will this add? Are there examples of other places or products that have this feature? Screenshots, pictures, drawings, external links are helpful. Share your valuable feedback and suggestions to further improve the experience of OsstellConnect, to help build the future OsstellConnect, for you and thousands of clinicians around the world. Collect SmartPegs! THANK YOU! Thank you for being part of the community it is your contribution that helps us make OsstellConnect better. CONSULTATION Description Describe the procedure of this step Finish Terminer Today Aujourd hui WEEK SEMAINE Smile Sourire Abutment Pilier Graft Greffe Loss All Toutes les pertes Sinus Graft Greffe de sinus Preparation Préparation Opaque Opaque Stability Stabilité All Tout INSTRUMENTS INSTRUMENTS Add new Ajouter un instrument Beacon Gateway
Informations de la clinique Informations de la clinique mises à jour COMMUNAUTÉ Envoyez vos idées ou vos commentaires : Bâtir Nous souhaitons vous témoigner notre reconnaissance en vous envoyant gratuitement une boîte de SmartPegs. Cliquez ici pour choisir votre type de SmartPegs et confirmer votre adresse de livraison. l a enir Quelques conseils Plus vous nous en direz sur votre idée ou vos commentaires plus ils auront d impact À qui quel t pe de rôle ou d équipe s adresse cette fonctionnalité ? Quel est l objectif ? Quelle sera la valeur ajoutée ? Existe-t-il des e emples d autres endroits ou produits dotés de cette fonctionnalité ? Les captures d écran les photos les croquis et les liens externes sont utiles. Vos commentaires et suggestions sont précieux alors partagez-les afin d améliorer l e périence OsstellConnect et de contribuer à la construction du futur OsstellConnect pour vous et des milliers de cliniciens dans le monde. Collecter des SmartPegs ! MERCI ! Merci de faire partie de la communauté c est grâce à votre contribution que nous pouvons améliorer OsstellConnect. CONSULTATION Description Décrire la procédure de cette étape Start Démarrer Procedure Intervention Weeks Semaines Teeth Dents Bone Os Peak Pic Loss Local Pertes locales Implant Implant Restoration Restauration Overdenture Overdenture Teeth Dents Single Unique Add instrument Ajouter un instrument Add new Ajouter Passerelle Beacon
63
Change Instrument Name Change name 1. Download the Gateway software for your Beacon/Mega ISQ II (click button above) 2. Wait for the download to complete (could take a while depending on your connection)
3. Run the downloaded installation file 1. Download latest firmware for your IDx (click button above) 2. Wait for the download to complete (could take a while depending on your connection)
3. Copy the .m2f binary file to a USB memory stick 4. Insert the memory stick in your IDx while it is running 5. Follow instructions on the IDx display Download firmware Download for Mac Download for Windows Download instructions Note: you cannot open or view the .m2f file Downloads Firmware downloaded IDx firmware Instrument patients not shared Instrument patients shared Firmware Name Nom Serial number Partage de données Type Implant moved to history Mark as failed Mark implant as failed Select SmartPeg Ship to (clinic address) The SmartPegs will be sent by mail. Please consider that the delivery may take from three to five weeks. DEMO Limitation Collect free SmartPegs For demo purposes only. No SmartPegs will be sent.
64
Modifier le nom de l instrument Modifier le nom 1. Téléchargez le logiciel de passerelle pour votre Beacon/Mega ISQ II (cliquez sur le bouton ci-dessus) Veuille patienter jusqu à ce que le téléchargement soit terminé (cela peut prendre quelques minutes en fonction de votre connexion) Lance le fichier d installation téléchargé 1. Téléchargez le dernier micrologiciel pour votre IDx (cliquez sur le bouton ci-dessus) Veuille patienter jusqu à ce que le téléchargement soit terminé (cela peut prendre quelques minutes en fonction de votre connexion) 3. Copiez le fichier binaire .m2f sur une clé USB 4. Insérez la clé USB dans votre IDx pendant qu il est en marche Sui e les instructions affichées sur l écran de l ID Télécharger le micrologiciel Télécharger pour Mac Télécharger pour Windows Instructions de téléchargement Remarque : vous ne pouvez pas ouvrir ou visualiser le fichier .m2f Téléchargements Micrologiciel téléchargé Micrologiciel IDx Instrument patients non partagé Instrument patients partagé Micrologiciel Puk Puk Sharing data Numéro de série Type Implant déplacé dans l historique Marquer comme échec Marquer l implant comme échec Sélectionner SmartPeg Expédier à (adresse de la clinique) Les SmartPegs seront envoyés par courrier. Veuillez noter que la livraison peut prendre entre trois à cinq semaines. Limite de la DÉMO Collecter des SmartPegs gratuits À des fins de démonstration uniquement. Aucun SmartPeg ne sera envoyé.
Send Order Email E-mail All Tout Cancel Annuler Clinic Name Nom de la Clinique Complete Terminé Country Pays Date Of Birth Date de naissance Delete Supprimer Email E-mail Error Erreur First Name Prénom Gender Sexe Oops, there was an error Last Month Dernier mois Last Year Dernière année Name Nom No Non Not set Non défini Number of practitioners in clinic Oral Hygiene Other Autre PatientID ID du patient Profession Profession Referring Clinician Clinicien référent Risk factors Facteurs de risque Skip Passer State Etat Street Rue Succes Succès Title Titre Yes Oui DEMO - Not for clinical use Can I delete a measurement? Yes, simply navigate to your patient records. Select the patient. Select the implant. Go to the stability tab. Click on the edit icon by the measurement you would like to delete. Click delete. Please note that the measurement will be permanently removed from the patient chart. Can I delete a patient?
SmartPegs gratuits commandés Address Adresse Back Retour City Ville Co Complément Consultation Consultation Date Date Days Jours Edit Modifier English Anglais Export Exporter From De Good Bonne Désolé une erreur s est produite Last Name Nom Mandatory fields Champs obligatoires Next Suivant None Aucun Ok Ok Nombre de praticiens exerçant dans la Clinique Hygiène bucco-dentaire Password Mot de passe Poor Mauvaise Ready in Prêt dans Reset Réinitialiser Save Enregistrer Let s start Allons-y Status Statut Submit Envoyer Swedish Suédois To À Zip code Code postal DÉMO - Ne convient pas à un usage clinique Puis-je supprimer une mesure ? Oui, accédez simplement aux dossiers de vos patients. Sélectionnez le patient. Sélectionne l implant Accéde à l onglet Stabilité Clique sur l icône d édition à côté de la mesure que vous souhaitez supprimer. Cliquez sur Supprimer. Veuillez noter que la mesure sera définitivement supprimée du dossier du patient. Puis-je supprimer un patient ?
65
Yes, simply navigate to your patient records. Select the patient you would like to delete. Click delete in the upper right corner. Confirm that you want to delete the patient and all data. Please note that it will be permanently removed from your account. Can I export all my data? Yes, you can export all your data to an Excel file for further analysis. Simply go to your patients records and click CSV export. The file will appear in your downloads. Can I manually edit implant data? Yes, simply navigate to your patient records. Select the patient. Select the implant you want to edit on the tooth chart. Select the tab 'Implant & abutment'. Click on the pen icon to edit. Edit implant data. Save. Enregistrez. How can I connect my Osstell Beacon to OsstellConnect and directly record data? Before starting, make sure that you have already installed the Beacon Gateway. If you have not installed it yet, please navigate to your clinic in your account, click the instruments tab and download the gateway. Install it. The ISQ value is now showing in OsstellConnect: Fill in the information about the treatment and save. Plug in the Osstell Key to a USB port on your computer. Take your instrument in hand. It is now connecting to OsstellConnect and you should see the following symbol animating.
66
Oui, accédez simplement aux dossiers de vos patients. Sélectionnez le patient que vous souhaitez supprimer. Cliquez sur Supprimer dans le coin supérieur droit. Confirmez que vous souhaitez supprimer le patient et toutes les données. Veuillez noter que les éléments seront définitivement supprimés de votre compte. Puis-je e porter l ensemble de mes données ? Oui ous pou e e porter l ensemble de os données vers un fichier Excel pour réaliser une analyse plus approfondie. Accédez simplement aux dossiers de vos patients et cliquez sur Exportation au format CSV. Le fichier apparaîtra dans vos téléchargements. Puis-je modifier manuellement les données d un implant ? Oui, accédez simplement aux dossiers de vos patients. Sélectionnez le patient. Sélectionne l implant que ous oule modifier sur la fiche dentaire. Sélectionne l onglet Implant et pilier ». Clique sur l icône st lo pour effectuer la modification. Modifie les données de l implant Chat Discussion Comment connecter Osstell Beacon à OsstellConnect et enregistrer immédiatement les données ? Avant de commencer, assurez-vous que vous avez déjà installé la passerelle Beacon. Si ous ne l a e pas encore installée euillez accéder à votre clinique dans votre compte, clique sur l onglet Instruments et télécharge la passerelle. Installez-la. La valeur ISQ est désormais affichée sur Osstell Connect : Complétez les informations relatives au traitement et enregistrez. Branchez le dongle Osstell sur un port USB de votre ordinateur. Prenez votre instrument en main. Il est en train de se connecter à OsstellConnect et vous devriez voir le symbole suivant s animer
Please note that it can take a few seconds. When connected, the symbol stops animating and displays as follows: Go to your patient records. If it is the first measurement, create a patient. Fill in patient data and save. Click New Treatment and fill in treatment information. Click Add implant, fill in implant data and save. Click measure stability. If it is a follow up measurement, select the patient and then the tooth on the teeth chart. Click measure stability. Measure in buccal lingual direction: The ISQ value is now showing in OsstellConnect: Measure in mesial distal direction: Contact us by How do I document an implant failure? To document an implant failure, go to your patients records. Select the patient, then select the tooth. Click 'Mark as failed'. Choose the type of failure (early or late failure), fill in the failure date. Choose the reason for failure. Click 'Mark as failed'. You can access the history of the implant failure by navigating to the history tab. Click the tab 'Failed' to see all information related to the treatment and the failure. A history symbol is displayed on the tooth with a failed implant. HELP How can we help How can I edit patient data? Simply navigate to your patient records. Select the patient. Click 'edit' on the top right corner. Edit the data and save. How can I find my SN?
Cela peut prendre quelques secondes. Une fois la connexion établie, le symbole cesse de s animer et s affiche comme suit : Accédez aux dossiers de vos patients. S il s agit de la première mesure crée un patient. Complétez les informations relatives au patient et enregistrez. Cliquez sur Nouveau traitement et complétez les informations de traitement. Cliquez sur Ajouter un implant, complétez les informations relati es à l implant et enregistre Cliquez sur Mesurer la stabilité. S il s agit d une mesure de sui i sélectionne le patient, puis la dent dans la fiche dentaire. Cliquez sur Mesurer la stabilité. Mesure de l a e bucco-lingual : La valeur ISQ est désormais affichée sur Osstell Connect : Mesure de l a e mésiodistal : Contactez-nous par Comment documenter l échec d un implant ? Pour documenter l échec d un implant accéde aux dossiers de vos patients. Sélectionnez le patient puis sélectionnez la dent. Cliquez sur « Marquer comme échec ». Choisisse le t pe d échec échec précoce ou tardif indique la date de l échec. Choisisse la raison de l échec Cliquez sur « Marquer comme échec ». Vous pou e accéder à l historique de l échec de l implant en accédant à l onglet Historique Clique sur l onglet Échec » pour voir toutes les informations relatives au traitement et à l échec Un s mbole d historique est affiché sur la dent dont l implant a échoué AIDE Nous pouvons vous aider Comment puis-je modifier les données relatives aux patients ? Il suffit d accéder au dossiers de os patients Sélectionnez le patient. Cliquez sur « Modifier » dans le coin supérieur droit. Modifiez les données et enregistrez-les. Comment trouver mon numéro de série ?
67
You can find the serial number on the back of your Osstell Beacon. You can find the serial number on the back of your Osstell IDx. You can find the serial number on the back of your MEGA ISQ II. How can I find my registration code? To find your registration code, please: Make sure that you have already installed the Beacon Gateway. If you have not installed it yet, please navigate to your clinic in your account, click the instruments tab and download the gateway. Install it. Make sure that you have inserted the Osstell Key to your computer. Take your instrument in hand. It is now connecting to OsstellConnect and you should see the following symbol animating. Please note that it can take a few seconds. When connected, the symbol stops animating and displays as follows: The registration code is now displayed on the lower screen of your instrument. When turning on your Osstell IDx for the first time, you will be prompted to select language, time zone, date and time. After that, you will need to set up a 4-digit pin code and a backup password. The backup password is needed when restoring to a backup, so please note it down and save it in a safe place. Your registration code is now displayed on your Osstell IDx. To find your registration code, please: Make sure that you have already installed the Beacon Gateway. If you have not installed it yet, please navigate to your clinic in your account, click the instruments tab and download the gateway. Install it. Make sure that you have inserted the Osstell Key to your computer Take your instrument in hand.
68
Vous trouverez le numéro de série au dos de votre Osstell Beacon. Vous trouverez le numéro de série au dos de votre Osstell IDx. Vous trouverez le numéro de série au dos de votre MEGA ISQ II. Comment trou er mon code d enregistrement ? Pour trou er otre code d enregistrement : Assurez-vous que vous avez déjà installé la passerelle Beacon. Si ous ne l a e pas encore installée euille accéder à votre clinique dans votre compte, clique sur l onglet Instruments et télécharge la passerelle. Installez-la. Assurez- ous d a oir inséré le dongle Osstell dans votre ordinateur. Prenez votre instrument en main. Il est en train de se connecter à OsstellConnect et vous devriez voir le symbole suivant s animer Cela peut prendre quelques secondes. Une fois la connexion établie, le symbole cesse de s animer et s affiche comme suit : Le code d enregistrement est maintenant affiché sur l écran inférieur de otre instrument Lorsque vous allumez votre Osstell IDx pour la première fois, vous serez invité à sélectionner la langue le fuseau horaire la date et l heure Ensuite, vous devrez configurer un code pin à 4 chiffres et un mot de passe de sauvegarde. Le mot de passe de sauvegarde est nécessaire lors de la restauration d une sau egarde Veuillez donc le noter et le conserver dans un endroit sûr. Votre code d enregistrement est maintenant affiché sur votre Osstell IDx. Pour trou er otre code d enregistrement : Assurez-vous que vous avez déjà installé la passerelle Beacon. Si ous ne l a e pas encore installée euille accéder à votre clinique dans votre compte, clique sur l onglet Instruments et télécharge la passerelle. Installez-la. Assurez- ous d a oir inséré le dongle Osstell dans votre ordinateur Prenez votre instrument en main.
It is now connecting to OsstellConnect and you should see the following symbol animating. Please note that it can take a few seconds. When connected, the symbol stops animating and displays as follows: The registration code is now displayed on the lower screen of your instrument. Navigate to your clinic in your account. Select the instrument tab. Click on Download firmware. Download instructions: Wait for the download to complete (could take a while depending on your connection)
Copy the .m2f binary file to a USB memory stick Insert the memory stick in your IDx while it is running Follow instructions on the IDx display Note: you cannot open or view the .m2f file You can also check this guide: How can I update the software of my Osstell IDx? How do I measure and record ISQ on an abutment? You can measure and record ISQ on an abutment. First, navigate to your patients records, select the patient and the implant on the tooth chart. Click 'Add abutment', choose the abutment and save. Second, click 'Measure stability'. Select 'Abutment' under 'Measurement level'. Measure on the abutment, as you would on implant level. Save. To visualize stability, go to the stability tab and toggle on 'Show abutment' to see the details. You can also toggle on 'Show details' to see ISQ for both buccal lingual and mesial distal. Or send us a message! How can I upload data from my Osstell IDx to OsstellConnect?
Il est en train de se connecter à OsstellConnect et vous devriez voir le symbole suivant s animer Cela peut prendre quelques secondes. Une fois la connexion établie, le symbole cesse de s animer et s affiche comme suit : Le code d enregistrement est maintenant affiché sur l écran inférieur de votre instrument. Accédez à votre clinique dans votre compte. Sélectionne l onglet Instrument Cliquez sur Télécharger micrologiciel. Télécharger les instructions : Veuille patienter jusqu à ce que le téléchargement soit terminé (cela peut prendre quelques minutes en fonction de votre connexion) Copiez le fichier binaire .m2f sur une clé USB Insére la clé USB dans otre ID pendant qu il est en marche Sui e les instructions affichées sur l écran de l ID Remarque : vous ne pouvez pas ouvrir ou visualiser le fichier .m2f Vous pouvez également consulter ce guide : Comment mettre à jour le logiciel sur mon Osstell IDx ? Comment mesurer et enregistrer l ISQ sur un pilier ? Vous pou e mesurer et enregistrer l ISQ sur un pilier. Tout d abord accéde au dossiers de os patients sélectionne le patient et l implant sur la fiche dentaire. Cliquez sur « Ajouter un pilier », choisissez le pilier et enregistrez. Ensuite, cliquez sur « Mesurer la stabilité ». Sélectionnez « Pilier » dans la catégorie « Niveau de mesure ». Mesurez le pilier, comme vous le feriez au ni eau de l implant Enregistrez. Pour isualiser la stabilité alle dans l onglet Stabilité et cliquez sur « Afficher le pilier » pour voir les détails. Vous pouvez également cliquer sur « Afficher les détails pour oir l ISQ sur l a e buccolingual et l a e mésiodistal Ou contactez-nous ! Comment charger les données de mon Osstell IDx vers OsstellConnect ?
69
The data in your Osstell IDx is automatically uploaded to your OsstellConnect account, if it is connected to the internet. To connect your device to the internet, please follow the instructions here: Please note that you can also create backups, for example on a USB stick. Please follow the instructions here: FAQ FAQ How to register my instrument How to create a patient How to add a measurement How to export your patient data as PDF How to visualize implant stability development How to review your statistics Video Guides Osstell Online Campus Earn CE credits Learn from world-renowned speakers about the use of Osstell ISQ diagnostics in various treatment indications, illustrated by cases and clinical evidence. Clinic Share ideas Share your valuable feedback and suggestions to further improve the experience of OsstellConnect. New Patient Patients Search for patients Devices News There is no instrument connected to your account. Please add an instrument to start measuring ISQ. Promotions Register instrument We noticed that ou ha en t used your free SmartPeg offer. Go ahead and use it! Collect SmartPegs! Welcome to your new OsstellConnect For more information on how to update your IDx please follow: How to upgrade
70
Les données de votre Osstell IDx sont automatiquement chargées vers votre compte OsstellConnect s il est connecté à Internet Pour connecter votre appareil à Internet, veuillez suivre les instructions suivantes : Veuillez noter que vous pouvez également créer des sauvegardes, par exemple sur une clé USB. Veuillez suivre les instructions suivantes : Show me Montrez-moi Comment enregistrer mon instrument Comment créer un patient Comment ajouter une mesure Comment exporter les données de vos patients au format PDF Comment afficher le développement de la stabilité d un implant Comment analyser vos statistiques Guides video Campus en ligne Osstell Gagner des crédits de formation continue Formez-vous auprès de conférenciers de renommée mondiale sur l utilisation des diagnostics ISQ d Osstell dans le cadre de différentes indications de traitement, illustrée par des cas et des preuves cliniques. Clinique Partager des idées Vos commentaires et suggestions sont précieux alors partagez-les afin d améliorer l e périence OsstellConnect. Nouveau patient Patients Rechercher des patients Appareils Actualités Aucun instrument n est connecté à otre compte. Veuillez ajouter un instrument pour commencer à mesurer l ISQ Promotions Enregistrer un instrument Nous a ons remarqué que ous n a e pas utilisé votre offre SmartPeg gratuite. Profitez-en ! Collecter des SmartPegs ! Bienvenue dans votre nouveau OsstellConnect Pour plus d informations concernant la façon de mettre à jour votre IDx, rendez-vous sur : Comment effectuer la mise à jour
In order to use this functionality you need to upgrade your IDx to the latest software. IDx Upgrade available Abutment Add treatment Additional surgical procedures Angle Article number Augmentation Material Batch/Lot number Bone quality Brand Diameter Failure date Final restoration Follow up Implant Implant site Placement Length (mm) Longueur (mm) Loading Protocol Manual ISQ ISQ manuel Placement Pose Planned Prosthetic Solution Reason for failure Implant site and treatment Study Groups Suitable SmartPeg Surgical Protocol Surgical Technique Treatment overview Type of failure T pe d échec Beacon Disconnected Invalid Email Format Invalid Password Format Password Too Short Logged out Déconnecté Maintenance Incompatible Browser You are using an old incompatible browser. Pages in OsstellConnect may not be displayed properly. Certaines pages sur Osstell Connect n apparaîtront peut-être pas correctement. Language Create account
Pour pouvoir utiliser cette fonctionnalité, vous devez mettre à jour votre IDx vers le dernier logiciel. Mise à jour IDx disponible Pilier Ajouter un traitement Interventions chirurgicales supplémentaires Angle Numéro d article Matériel d augmentation Numéro de lot Qualité osseuse Marque Diamètre Date de l échec Restauration finale Suivi Implant Site implantaire Pose Length (mm) Longueur (mm) Protocole de mise en charge Model Modèle Platform Plateforme Solution prothétique planifiée Raison de l échec Site implantaire et traitement Groupes d étude SmartPeg adapté Protocole chirurgical Technique chirurgicale Aperçu du traitement Beacon Connected Beacon connecté Beacon déconnecté Le format de l adresse e-mail est invalide Le format de du mot de passe est invalide Le mot de passe est trop court Logged out Déconnecté Entretien Navigateur incompatible Vous utilisez un ancien navigateur incompatible. Certaines pages sur Osstell Connect n apparaîtront peut-être pas correctement. Veuillez mettre à jour votre navigateur vers la dernière version de Microsoft Edge ou Chrome. Langues Créer un compte
71
Forgot password? Please enter your e-mail Please enter your password Security Information Sign in Are you sure your want to delete the measurement? Delete Measurement Abutment Beacon connected, ready to measure Add measurement SmartPeg Batch/Lot Number Measurement deleted Measure or enter ISQ manually Follow up Suivi Loading Protocol Maximum Insertion Torque (Ncm) Measurement level Measurement Session No active instrument Placement Pose Ready for final restoration? Measurement saved Surgical Protocol Protocole chirurgical About À propos Clinic Clinique Help Aide Patients Patients Sign out Déconnexion Are you sure your want to delete the patient with all its implants and measurements? Delete Patient Delete Treatment Are you sure your want to permanently delete the treatment with all its measurements? Patient deleted Patient risk factors Show Abutment Afficher le pilier Treatment Traitement The ISQ on abutment level will not be equal to measuring on implant level and should be used as a relative ISQ value for tracking the implant stability. Add abutment Ajouter un pilier Additional surgical procedure
72
Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse e-mail Entrez votre mot de passe Informations de sécurité Se connecter Êtes-vous certain de vouloir supprimer la mesure ? Supprimer mesure Pilier Beacon connecté, prêt à mesurer Ajouter une mesure Numéro de lot SmartPeg Mesure supprimée Mesurer ou saisir manuellement l ISQ Implant Implant Protocole de mise en charge Couple d insertion ma imum Ncm Niveau de mesure Réalisation de la mesure Aucun instrument actif Prosthetic Decision: Choix prothétique : Prêt pour la restauration finale ? Mesure enregistrée Actions Actions Admin Admin Community Communauté Home Accueil Profile Profil Page not found Page introuvable Êtes-vous certain de vouloir supprimer le patient ainsi que toutes les données concernant ses mesures et ses implants ? Supprimer le patient Supprimer le traitement Êtes-vous certain de vouloir supprimer définitivement le traitement et toutes les mesures qu il contient ? Patient supprimé Facteurs de risque du patient Show Details Afficher les détails Abutment Pilier L ISQ au ni eau du pilier ne sera pas égal à la mesure au ni eau de l implant et doit ser ir de valeur ISQ relative pour surveiller la stabilité de l implant Add implant Ajouter un implant Intervention chirurgicale supplémentaire
Awaiting implant Awaiting loading Bone quality Qualité osseuse Current state État actuel Healing time History Historique Implant & abutment Implant failed Implant site placement Last measurement Loading protocol Mark as failed Maximum Insertion Torque (Ncm) Maximum Insertion Torque (Ncm) Measure stability Mesurer la stabilité New treatment Nouveau traitement Planned prosthetic solution Ready for final restoration Remove treatment Select a tooth to start a treatment Stability Stabilité Study Group Surgical protocol Treatment Traitement PATIENT INFORMATION No risks Aucun risque Additional risk factors Female Femme Patient overview Aperçu du patient Medication Médicaments Disease Maladies Choose at least one factor or select No risks Active patients Patients actifs You have reached the limit of how many patients that are supported in the demo site. DEMO Limitation Limite de la DÉMO Inactive patients Patients inactifs No patients Aucun patient Patient Name Nom du patient Your Osstell Implant Stability Patient Report PATIENT EXPORT Implant position Osstell ISQ data
En attente d un implant En attente de mise en charge Current implant Implant actuel Export Exporter Durée de la cicatrisation Implant Implant Implant et pilier Échec de l implant Pose site implantaire Dernière mesure Protocole de mise en charge Marquer comme échec Couple d insertion ma imum Ncm Couple d insertion ma imum Ncm Measurements Mesures Placement Pose Solution prothétique planifiée Prêt pour la restauration finale Supprimer le traitement Sélectionnez une dent pour commencer un traitement Status Statut Groupe d étude Protocole chirurgical Trend Tendance INFORMATIONS DU PATIENT OR OU Facteurs de risque supplémentaires Male Homme Manage referrals Gérer les références Other Autre PATIENTS PATIENTS Sélectionnez au moins un facteur ou sélectionnez Aucun risqué Add new Ajouter Vous avez atteint la limite du nombre de patients pris en charge par le site de démonstration. Export Exporter Last Change Dernier changement Patient ID ID du patient Reset Demo Réinitialiser la démo Le rapport de votre patient sur la stabilité de l implant Osstell EXPORTATION DES DONNÉES DU PATIENT Position de l implant Données de l ISQ Osstell
73
Article Number Numéro d article Choose export template City Ville Comment Commentaire Diameter (mm) Diamètre (mm) FROM DE Implant stability report Healing time ID ID Implant position Position de l implant During your treatment your dentist has been using Osstell to measure the stability of your dental implants. Implant stability is very important as it gives an indication of implant healing (osseointegration) and the ability of the implant to take the load of a crown, bridge or denture.
Osstell s method measures stabilit b measuring the Resonance Frequency of a small sensor attached to the implant at different treatment stages. It is a completely harmless and non-invasive test method. The Osstell technology is evidence-based, backed by more than 1,000 scientific studies available at Results are presented as Osstell ISQ (Implant Stability Quotient) between 1-100. Measurements may change at different times during the course of treatment. Your dentist is an expert in interpreting Osstell ISQ in the context of your overall treatment. The information below is the data recorded by the Osstell instrument for your implants during treatment. If your surgery has been carried out by a specialist, the information is helpful to your restoring dentist who can continue to monitor your implants if they have Osstell. Below are the details of the type/s of dental implants you have had placed. This is a useful record for any future dentists and treatment you may have.
74
Brand Marque Choisir modèle d e portation Clinic Clinique {days} days {days} jours Patient exported Patient exporté Generate PDF Générer fichier PDF Rapport sur la stabilité des implants Durée de la cicatrisation Implant Data Données de l implant Implant Data Données de l implant Au cours de votre traitement, votre chirurgiendentiste a utilisé Osstell pour mesurer la stabilité de vos implants dentaires. La stabilité des implants est très importante, car elle donne une indication concernant la cicatrisation de l implant ostéo-intégration) et la capacité de l implant à supporter la charge d une couronne d un bridge ou d une prothèse dentaire. La méthode Osstell mesure la stabilité en mesurant la fréquence de résonance d un petit capteur fi é sur l implant à différentes étapes du traitement. Cette méthode est non invasive et ne présente aucun danger. La technologie Osstell est factuelle et étayée par plus de 1 000 études scientifiques disponibles sur Les résultats sont présentés sous forme d une valeur ISQ Quotient de Stabilité de l Implant Osstell comprise entre 1 et 100. Les mesures peuvent varier à différents moments au cours du traitement. Votre chirurgien-dentiste est un spécialiste de l interprétation des aleurs ISQ Osstell dans le cadre de votre traitement général. Les informations ci-dessous correspondent aux données enregistrées par l instrument Osstell concernant vos implants pendant le traitement. Si votre opération a été réalisée par un spécialiste, les informations sont utiles à votre chirurgien-dentiste spécialiste de la restauration dentaire car s il possède Osstell il peut continuer à surveiller vos implants. Vous trouverez ci-dessous les détails du ou des types d implants dentaires qui ous ont été posés. Ce document est utile pour vos prochains rendez-vous chez un chirurgien-dentiste et vos prochains traitements.
This is an important record, please keep it safe. For more information see Maximum Insertion Torque (Ncm) at follow up at implant insertion before final restoration Length (mm) Loading protocol Model Modèle No measurements Aucune mesure Patient Information Platform Plateforme Prosthetic solution Solution prothétique Risk factors Facteurs de risque *See information further in the document. Select export template Suitable SmartPeg Surgical protocol Protocole chirurgical Treatment data TO À PROFILE New password Old password Repeat new password Change password Enter your old and new password below and click save to confirm your password change Experience of implant placements Experience of final restorations Implant placements/Year Profile updated Final restorations/Year Teeth Notation User information Experience working with implant placements (years) Experience working with final restorations (years) Active Patients Patients actifs Alloplastic Alloplastique Conventional Classique Early Failure Échec précoce Average Healing Time Component Fracture
Ce document est important, veuillez le conserver dans un endroit sûr. Pour plus d informations oir Couple d insertion ma imum Ncm lors du suivi lors de la pose d implant avant la restauration finale Longueur (mm) Protocole de mise en charge Name Nom Patient Patient Informations du patient Position Position Referral Référentiel Street Rue *Voir les informations plus loin dans le document. Sélectionner modèle d e portation SmartPeg adapté System Système Données du traitement Type Type PROFIL Nouveau mot de passe Ancien mot de passe Confirmer le nouveau mot de passe Modifier mot de passe Saisissez votre ancien et votre nouveau mot de passe ci-dessous et cliquez sur Enregistrer pour confirmer votre changement de mot de passe E périence en pose d implants Expérience en restaurations finales Poses d implants an Profil mis à jour Restaurations finales/an Notation des dents Informations de l utilisateur E périence en pose d implants années Expérience en restaurations finales (années) Allograft Allogreffe Autologous Autologue Dr Dr Early Avancé Durée moyenne de cicatrisation Fracture de composant
75
Extraction & Immediate placement Extraction & immediate placement with bone graft Full Arch General Dentist Growth Factors Healed site - bone graft Healed site - Native bone Immediate Implant Fracture Infection Infection Lateral Augmentation Mrs Mme Ms Mlle No Osseointegration No Additional Procedure No Selection Aucune selection Oral Surgeon Chirurgien oral Overloading Surcharge Peri-implant disease Periodontist Parodontiste Prosthodontist Implant re-placement Ridge split Division de la crête Sinus Lift - Lateral Approach Sinus Lift - Vertical Approach Socket shield Socket shield Total Measurements Total Patients Total Placements Two-Stage 2 temps Vertical Augmentation Xenograft Xénogreffe Autoimmune disease Maladie auto-immune Cardiovascular disesase Diabetes Diabète Irradiated bone Os irradié Osteoporosis Ostéoporose Osteoporosis treatment Penicillin allergy Periodontal disease Recreational drug use Smoker Chronic steroid use Referring Clinician Please follow the link in the email to confirm your account.
76
Extraction et pose immédiate Extraction et pose immédiate avec greffe osseuse Arcade complete Dentiste généraliste Facteurs de croissance Site cicatrisé - Greffe osseuse Site cicatrisé - Os natif Immédiat Fracture de l implant Late Failure Échec tardif Augmentation latérale Mr M. No Selection Aucune sélection Absence d ostéo-intégration Pas d inter ention supplémentaire One-Stage 1 temps Other Autre Partial Partielle Maladie péri-implantaire Prof Prof. Prosthodontiste Remplacement d implant Single Unique Sinus lift - Approche latérale Sinus lift - Approche verticale Success Rate Taux de réussite Nombre total de mesures Nombre total de patients Nombre total de poses Unknown Inconnue Augmentation verticale Anticoagulants Anticoagulants Bruxist Bruxisme Chimiothérapie Disease Maladies Medication Médicaments Other Autre Traitement de l ostéoporose Allergie à la pénicilline Maladie parodontale Usage récréatif de drogues Fumeur/fumeuse Prise chronique de stéroïdes Clinicien référent Veuille sui re le lien dans l e-mail pour confirmer votre compte.
The link is valid for 12h. The password must be at least 6 characters long and contain: uppercase, lowercase, number and special sign. Please confirm your email I have read and accept the terms and conditions If you have any issues or questions, please contact Osstell Support at: If you don't received the email within some minute, please check your spam inbox or consult with your IT department Please enter an email and password for your new account Get started in 5 min Register new account Register Terms Please read and accept terms of service Please select country for applicable terms and condition We have sent an email to: Terms and conditions We will guide you through the following registration steps! Repeat Password Register new account Confirm your email Create your profile and clinic Register your instrument Collect your FREE SmartPegs! Puk description Abort Registration To use {instrument} you need to download and install the Beacon Gateway. Install the downloaded Gateway software and follow the instructions on screen Download for Mac Download for Windows Enter this PUK code on your IDx Please enter a registration code Fill in the registration code. You can find it in the lower display on your instrument. Enter the registration code that can be seen on the IDx screen
Le lien est valable pendant 12 heures. Le mot de passe doit comporter au moins 6 caractères et contenir : majuscule, minuscule, chiffre et caractère spécial. Veuillez confirmer votre adresse e-mail J ai lu et j accepte les termes et conditions Si vous rencontrez des problèmes ou que vous avez des questions, veuillez contacter le support Osstell à l adresse sui ante : Si ous ne rece e pas l e-mail après quelques minutes, veuillez vérifier votre dossier de courrier indésirable ou consulter votre département informatique Entrez une adresse e-mail et un mot de passe pour votre nouveau compte Inscrivez-vous en 5 minutes Créer un nouveau compte Conditions d inscription Veuillez consulter et accepter les conditions d utilisation Veuillez sélectionner le pays pour consulter les conditions générales applicables Nous avons envoyé un e-mail à l adresse : Termes et conditions Nous vous guiderons à travers les étapes d inscription sui antes ! Confirmer le mot de passe Créer un nouveau compte Confirmer votre adresse e-mail Créer votre profil et votre clinique Enregistrer votre instrument Collecter vos SmartPegs GRATUITS ! Description Puk Annuler l inscription Pour utiliser {instrument}, vous devez télécharger et installer la passerelle Beacon. Installer le logiciel de passerelle téléchargé et sui re les instructions à l écran Télécharger pour Mac Télécharger pour Windows Entrez ce code PUK sur votre IDx Veuille entrer un code d enregistrement Saisir le code d enregistrement Vous pou e le trou er sur l écran inférieur de votre instrument. Entrer le code d enregistrement situé sur l écran ID
77
Note that this procedure might take a few seconds, as your instrument is establishing a connection to the gateway. When connected the animation of the {icon} symbol will stop and be fully shown. Fill in the serial number (6 digits). You can find it on the back of your instrument. Enter your IDX serial number. It can be found on the label on the backside of the IDX Please enter a serial number Insert the Osstell key to a USB port on your computer In order for you to keep track of your instruments select a name for your instrument. User s instrument You need to register an instrument in order to use OsstellConnect. If you choose to abort you can login with your created credentials later and finalize the registration. Register Instrument Enter registration code Please select instrument to register Enter serial number Step What model would you like to add? Clinic information Please fill in information about your profile and clinic. Create your Profile and Clinic User information Please accept the Terms and Conditions Password reset complete Please enter your e-mail and set a new password for your account. Reset password Click to login with new password Please check your email We will send you an email with instructions on how to reset your password. Password reset link sent Reset password
78
Cette procédure peut prendre quelques secondes, car votre instrument établit une connexion avec la passerelle. Lorsqu il est connecté l animation du s mbole icon s arrête et le s mbole s affiche entièrement. Saisissez le numéro de série (6 chiffres). Vous le trouverez au dos de votre instrument. Entrez votre numéro de série IDX. Il se trou e sur l étiquette au dos de l IDX Veuillez entrer un numéro de série Insérer le dongle Osstell dans un port USB de votre ordinateur Choisissez un nom pour votre instrument pour garder la trace de vos instruments. Instrument de l utilisateur Pour pouvoir utiliser OsstellConnect, vous devez enregistrer un instrument. Si vous choisisse d abandonner ous pourre vous connecter ultérieurement avec les informations d identification que ous a e créées et finaliser l enregistrement Enregistrer un instrument Saisir le code d enregistrement Veuille sélectionner l instrument à enregistrer Saisir le numéro de série Étape Quel modèle souhaitez-vous ajouter ? Informations de la clinique Veuillez compléter les informations concernant votre profil et votre clinique. Créer votre profil et votre Clinique Informations de l utilisateur Veuillez accepter les termes et conditions Réinitialisation de mot de passe terminée Veuillez entrer votre adresse e-mail et définir un nouveau mot de passe pour votre compte. Réinitialiser le mot de passe Cliquez pour vous connecter avec le nouveau mot de passe Veuillez consulter vos e-mails Nous allons vous envoyer un e-mail avec les instructions concernant la réinitialisation de votre mot de passe. Le lien de réinitialisation du mot de passe a été envoyé Réinitialiser le mot de passe
4.4.5. Glossaire : chirurgie dentaire et implantaire Anglais Abutment n.
Français Pilier n. m.
Note(s) Toute structure servant à soutenir et à retenir une prothèse dentaire. [T01]
(Source : https://www.3dcelo.com/toutsavoir-sur-la-connexionimplant-pilier/)
Allograft n.
Allogreffe n. f.
Alloplastic adj.
Alloplastique adj.
Anticoagulant n.
Anticoagulant n. m.
Autoimmune disease n.
Maladie auto-immune n. f.
Autologous adj. Bone graft n.
Autologue adj. Greffe osseuse n. f.
Bridge n.
Bridge n. m.
Bruxism n.
Bruxisme n. m.
Buccal-lingual adj.
Bucco-lingua adj.
Crown n.
Couronne n. f.
Denture n.
Prothèse n. f.
Cellule, tissu ou organe transféré entre deux individus qui appartiennent à la même espèce, mais qui sont génétiquement différents. [T03] Qui concerne les modifications subies par un organisme sous l influence des facteurs externes. [D01] Médicament qui prévient, retarde ou empêche la coagulation du sang. [T01], [T03] Maladie caractérisée par une agression de l organisme par son propre système immunitaire. [T03] Qui se rapporte à un même individu. [T03] Greffe destinée à substituer un fragment osseux intact, naturel ou artificiel, à un fragment osseux lésé ou manquant. [T03] Prothèse fixe remplaçant une ou plusieurs dents manquantes. [T03] Synonyme : prothèse partielle fixe [T03] Mouvements répétés et inconscients de friction des dents. [T01] En dentisterie et en stomatologie, se dit de la région (faces des dents et arcade dentaire) en contact avec la bouche et la langue. [T01] La couronne dentaire [ ] est une dent artificielle creuse qui recouvre une dent abimée et dont la mission est de protéger cette dernière. [T01] Voir « Pilier » Système matériel destiné au remplacement artificiel, partiel ou total, des dents ou des tissus adjacents, afin d'en reproduire les apparences et d en rétablir les fonctions. [T01]
79
Extraction n.
Extraction n. f.
Failure n.
Échec n. m.
Growth factor n.
Facteur de croissance n. m.
Implant n.
Implant n. m.
Insertion torque n.
Couple d insertion n. m.
Irradiated bone n.
Os irradié n. m.
Implant Stability Quotient (ISQ) n. Osseointegration n.
Quotient de stabilité de l implant ISQ n. m. Ostéo-intégration n. f.
Osteoporosis n.
Ostéoporose n. f.
Overdenture n.
Overdenture n. f.
Periodontist n.
Parondontiste n. m. ou n. f.
Prosthetic adj.
Prothétique adj.
Prosthodontist n.
Prosthodontiste n. m. ou n. f.
Resonance Frequency Analysis (RFA) n.
Analyse des fréquences de résonance (RFA) n. f.
Risk attribute n.
Attribut de risque n. m.
80
Intervention consistant à retirer, à arracher une dent. [T01], [T03] Chute d un implant dentaire On parlera d échec implantaire. [S14] Molécule de signalisation qui est impliquée dans le contrôle de la croissance et de la différenciation des cellules. [T01] Infrastructure métallique, destinée à soutenir une prothèse dentaire, utilisée dans la technique de l'implantation. [T02] Voir « Pilier » Force nécessaire pour visser un implant dentaire Mesurer le couple d insertion est une des façons d é aluer la stabilité primaire d un implant dentaire [S17] Os qui a subi une irradiation, notamment de rayons X. [T03] Valeur qui détermine la stabilité à partir de la RFA (voir « RFA »). [S20], [TC] Contact direct entre un matériau implanté et un os vivant. [T01] Lésion osseuse se traduisant par une diminution de l opacité radiologique du squelette. [T01] Prothèse fixée à la mâchoire à l aide d au moins deux implants. [S03] Personne qui, en tant que spécialiste de la médecine dentaire, voit à la prévention, au diagnostic et au traitement des maladies affectant les gencives et les os qui supportent les dents. [T01] Qui se rapporte à la prothèse, à son utilisation ou à son application. [T03] Exemples : choix prothétique, solution prothétique [TC] Dentiste qui est spécialisé dans la restauration esthétique et le remplacement des dents. [T01] Méthode de mesure de la stabilité de l implant dentaire. La RFA implique l en oi d impulsions magnétiques sur une petite tige métallique temporairement attachée à l implant Lorsque la tige ibre la sonde lit sa fréquence de résonance et la traduit en une valeur ISQ. [S08] Qualité, caractéristique ou fonction d'un risque. [S04]
Sinus lift n.
Sinus lift n. m.
Xenograft n.
Xénogreffe n. f.
Technique qui permet d augmenter l épaisseur de l os au ni eau des prémolaires et molaires pour pouvoir poser un implant. [S18] Transfert de cellules, d un tissu ou d'un organe entre deux individus qui appartiennent à des espèces différentes. [T03]
81
FICHE DE RÉVISION 4.4.6. Fiche de révision Nom du projet : G03_Osstell20210285_210518 Langue source : EN Nombre de mots : 3892 Date : 25/05/21 Réviseuse : Julie
CORRECTION DE LA LANGUE : fa e d
h g a he g a
ai e
Source
Traduction proposée
Correction possible
Please consider that the delivery may take from three to five weeks.
Veuillez noter que la livraison peut prendre entre trois à cinq semaines.
Veuillez noter que la livraison peut prendre entre trois et cinq semaines.
COMPRÉHENSION ET SENS : e ec d
Source Patients with risk attributes (top 3 used)
e e
Traduction proposée Patients présentant des attributs de risque (top 3)
ce
i i
c
Type d erreur Commentaire Soit « entre et », soit « de à ».
ee
gi e e
de e
Correction possible
T pe d erreur Commentaire
Patients présentant des facteurs de risque (top 3)
Je dirais qu attributs de risque signifie encore autre chose. En médecine, on parlera davantage de facteurs de risque.
Correction possible
T pe d erreur Commentaire
STYLE
Source
Traduction proposée
How can I edit patient data?
Comment puis-je modifier les données relatives aux patients ?
Comment modifier des données de patients ?
Please follow the link in the email to
Veuillez suivre le lien dans l e-mail
Veuillez cliquer sur le lien envoyé par e-
82
FICHE DE RÉVISION confirm your account.
pour confirmer votre compte.
mail pour confirmer votre compte.
Our regularly updated database, where we have compiled all scientific research relating to Osstell and ISQ, is accessible here:
Notre base de données, régulièrement mise à jour, dans laquelle nous avons regroupé toutes les recherches scientifiques relatives à Osstell et à l ISQ est accessible ici :
Notre base de données, régulièrement mise à jour, regroupe toutes les recherches scientifiques relatives à Osstell et à l ISQ et est accessible ici :
ÉVALUATION GLOBALE
Très bon travail ! Tu as bien su traduire en fonction du contexte sur le site de démonstration, et bien suivi les instructions.
83
4.5. Équipements de test OMICRON Langues EN
FR
Pays Royaume-Uni
France
Nombre de mots (TS) 2 556
Nombre de mots (TC) 2 912
Taux de foisonnement 14 %
4.5.1. Présentation du client OMICRON fournit des solutions de test, de diagnostic et de monitoring au secteur de l énergie électrique. Leurs clients sont des fournisseurs d électricité des fabricants d équipements pour le transport, etc. Leur gamme de produits comprend des équipements de test pour les transformateurs, des disjoncteurs des compteurs d énergie etc L entreprise propose également des ser ices dans les domaines de la mise en service, du conseil et de la formation. 4.5.2. Présentation des traductions Ces documents sont des parties de brochures destinées à des fournisseurs d électricité des fabricants d équipements pour le transport etc Elles sont disponibles sur le site de l entreprise Ce sont des brochures qui présentent des équipements de test OMICRON. Les équipements présentés sont les suivants : -
CMC 256plus : équipement de test des relais à haute précision et dispositif d étalonnage universel
-
CMC 353 : équipement de test des relais triphasés
-
CMC 310 : équipement de test pour les tests triphasés basiques
4.5.3. Commentaire Ces trois traductions ne sont que des parties de texte issues des trois brochures J ai reçu un package de traduction contenant les trois textes à traduire et dans ces trois textes, une grande majorité des segments étaient errouillés je n a ais donc pas à les traduire En ce qui concerne mes traductions, un point important à relever est la répétition de certains segments. Lorsque certains segments se répètent, il est important de conserver une cohérence et de toujours traduire de la même manière. Pour ce faire, il existe deux possibilités : faire un copier-coller ou valider le segment afin que les autres segments correspondants se traduisent automatiquement de la même manière. Afin de gagner du temps et d être plus efficace j ai donc utilisé la deuxième option. Voici quelques exemples de segments qui se répètent :
84
Studies
have
shown
that
utilizing
fully Des études ont démontré que l'utilisation de
automated templates can reduce testing time modèles entièrement automatisés pouvait by up to 70% compared to manual testing.
réduire le temps de test jusqu'à 70 % par rapport aux tests manuels.
360 virtual binary inputs, 128 GOOSEs
360 entrées binaires virtuelles, 128 GOOSE
Your benefits
Avantages
frequent and recurring testing a
ide « ... des tests fréquents et récurrents, une vaste
application range and greater depth of testing
plage
d'applications
et
des
tests
plus
approfondis »
Cette traduction contient de nombreuses abréviations. Le tableau ci-dessous regroupe les principales abréviations en anglais avec leur signification en anglais ainsi que leur équivalent en français accompagné de leur signification et d une définition. En ce qui concerne les sources des définitions la même méthodologie que pour les glossaires s applique EN A AC DC
Signification EN Ampere Alternative current Direct current
FR A CA CC
EMI
Electromagnetic interference
IEM
EMS
Electromagnetic susceptibility
SEM
ft.
Foot
ft.
GOOSE
Generic Object Oriented Substation Events International Electrotechnical Commission
GOOSE
Institute of Electrical and
IEEE
IEC
IEEE
CEI
Signification FR Ampère : unité d'intensité du courant électrique. [T02], [T03] Courant alternatif : courant électrique dont le sens s'inverse périodiquement. [T02] Courant continu : courant électrique de sens et d intensité constants. [T01], [T02], [T03] Interférence électromagnétique : interférence, intentionnelle ou non, créée par des champs électriques ou des champs électromagnétiques. [T01], [T02] Susceptibilité électromagnétique : capacité d'un composant à fonctionner normalement dans un environnement électromagnétique. [S07], [S08] Pied : unité de mesure de longueur. Un pied équivaut à 30,48 cm. [T02] Mécanisme de diffusion des données d état. [S09]
Commission électrotechnique internationale : première organisation mondiale qui élabore et publie des normes internationales pour tout ce qui a trait à l électricité, à l électronique et aux technologies apparentées. [T01] Institut de l ingénierie électrique et électronique : organisation dédiée à la promotion des connaissances
85
in
Electronics Engineers Inch
pouce
mA
Milliampere
mA
PoE
Power over Ethernet Precision Time Protocol Reading Range Total Harmonic Distortion + Noise
PoE
V VA
Volt Volt-ampere
V VA
VAC
Alternating voltage voltage
VCA
VDC
Direct-current voltage
VCC
dans les domaines de l ingénierie électrotechnique et de l électronique [S10] Pouce : mesure de longueur. Un pouce équivaut à 2,5 cm. [T01]
PTP rd. rg. THD+N
PTP rel. pl. THD+N
Milliampère : unité d intensité de courant égale à 10-3 ampère, soit un millième d'ampère. [T01] Alimentation électrique par câble Ethernet. [TC] Precision Time Protocol : protocole Ethernet pour la synchronisation d'horloge. [S11] Relevé. [TC] Plage. [TC] Total Harmonic Distortion + Noise (THD+N) : somme des deux composantes de distorsion les plus importantes : la TDH qui est la distorsion qui se produit sur les harmoniques du signal original et le bruit (N). [S12] Volt : unité de force électromotrice. [T01] Voltampère : unité de puissance apparente du système SI équivalant à la puissance mise en jeu par un courant alternatif d une intensité efficace de 1 ampère circulant dans un circuit ou un élément de circuit sous une tension efficace de 1 volt. [T02] Tension alternative en Volt : tension qui engendre un courant alternatif c est-à-dire qui change de sens alternativement au cours du temps. [T01] Tension continue en Volt : tension continue qui engendre un courant dont le sens ne change pas au cours du temps. [T01]
W s
Watt Microsecond
W s
Watt : puissance qui donne lieu à une production d énergie égale à 1 joule par seconde. [T01] Microseconde : unité de temps correspondant à un millionième de seconde ou de 10-6 seconde. [T01]
Ces différentes brochures contiennent des noms de produits qu il ne fallait é idemment pas traduire car les noms de produits sont identiques en anglais et en français On retrou e tout d abord les produits présentés dans les brochures : CMC 256plus, CMC 353 et CMC 310. Ensuite, il y a le « logiciel ADMO » qui vient de « software ADMO
C est un logiciel de base de données [ ] destiné
à la planification et à la gestion centralisées de toutes les acti ités d ingénierie de test et de maintenance pour le secteur de l énergie »8 De nombreu autres s ntagmes n étaient pas à
8
Omicron. Admo. Sur : Omicron [en ligne]. Disponible sur : <https://www.omicronenergy.com/fr/produits/admo/> (consulté le 26 avril 2021).
86
traduire : « Sampled Values », « Test Universe », « RelaySimTest », CMControl P », etc. En effet, ce sont également des noms de produits de la marque OMICRON. Une dernière remarque intéressante concernant cette traduction est l utilisation des apostrophes droites. Selon le guide de ponctuation (annexe 2 l apostrophe courbe prime toujours. Cependant pour ce client dont les te tes à traduire sont sou ent très techniques l apostrophe droite est requise C est un élément important à sa oir puisque c est le seul client pour lequel cette règle s est appliquée durant mon stage
87
4.5.4. Traduction Texte source CMC 256plus Brochure High Precision Relay Test Set and Universal Calibrator Its high precision allows the test and calibration of a wide range of measuring devices, including: power quality (PQ) measurement devices of class A and S, energy meters of class 0.2, measuring transducers and phasor measurement units (PMU). Its unique accuracy and flexibility make the CMC 256plus ideal for protection and measurement equipment manufacturers for research and development, production and type testing. DC supply: 0 ... 264 V 6 x 12.5 A or 3 x 25 A or 1 x 75 A Typical error < 0.015 % reading + 0.005 % range Generator combination socket: 3 x 300 V and 3 x 25 A Safe and future-proof DC measuring inputs: 0 ... 10 V and 0 ... 20 mA 10 x multifunctional inputs: binary (dry/wet) Analog measurement, EnerLyzer For centralized planning, tracking and managing of all engineering, testing and maintenance activities in the power industry, the ADMO software1 ensures that the workflows of asset and operations managers, testers, and protection engineers are structured and coordinated. Key data will be kept up-to-date and available to all employees at all times. Your benefits Test Universe is made for advanced testing and offers a wide range of application-optimized test modules. frequent and recurring testing a ide application range and greater depth of testing Studies have shown that utilizing fully automated templates can reduce testing time by up to 70% compared to manual testing.
88
Texte cible Brochure CMC 256plus Équipement de test des relais à haute précision et dispositif d'étalonnage universel Sa haute précision permet de tester et d'étalonner une grande diversité d'appareils de mesure incluant : les qualimètres de classe A et S, les compteurs d'énergie de classe 0.2, les transducteurs de mesure et les unités de mesure de phaseur (PMU). Sa précision et sa flexibilité uniques font du CMC 256plus un équipement idéal pour les fabricants d'équipements de mesure et de protection dans les phases de recherche et développement, et en phase de validation lors d'essais de type. Alimentation CC : 0 à 264 V 6 x 12,5 A ou 3 x 25 A ou 1 x 75 A Erreur type < 0,015 % (relevé) + 0,005 % (plage) Prise de connexion combinée : 3 x 300 V et 3 x 25 A Sécurité et évolutivité Entrées de mesure CC : 0 à 10 V et 0 à 20 mA 10 entrées multifonctions : binaires (à potentiel flottant/sensible au potentiel) Mesure analogique, EnerLyzer Pour une planification centralisée, le suivi et la gestion de l'ensemble des activités d'ingénierie, de test et de maintenance du secteur de l'énergie électrique, le logiciel ADMO1 s'assure que les flux de travail des gestionnaires d'équipements et d'exploitation, testeurs et techniciens de protection sont structurés et coordonnés. Les données essentielles restent à jour et sont disponibles pour tous les employés et à tout moment. Avantages Test Universe est conçu pour les tests avancés et propose un grand nombre de modules de test optimisés pour les applications. « ... des tests fréquents et récurrents, une vaste plage d'applications et des tests plus approfondis » Des études ont démontré que l'utilisation de modèles entièrement automatisés pouvait réduire le temps de test jusqu'à 70 % par rapport aux tests manuels.
A CMC test set can be used for conventional testing and measuring simultaneously. EnerLyzer Country-specific power cord 3 m / 9.8 ft Flexible terminal adapters (12 x black) Jumper flexible (4 x black) 6 cm / 2.4 in VEHZ0009 It is optimized for outdoor usage and works as a PTP grandmaster clock according to IEEE 1588IEEE C Po er Profile IEC 618509-3 (Utility Profile). VEHZ3004 Overview of technical specifications1 Accuracy Error < 0.015 rd.2 + 0.005 % rg.2 typ. Error < 0.04 % rd. + 0.01 % rg. guar. Distortion THD N 3 3000 H 4 kH 4 1 The full technical specifications are available on request. All data specified are guaranteed, except where indicated otherwise. OMICRON guarantees the specified data for one year after factory calibration, within 23 °C ±5 °C / 73 °F ±10 °F in the frequency range from 10 to 100 Hz and after a warm-up phase > 25 minutes
2
rd. = reading, rg. = range Values at 50/60 Hz, 20 kHz measurement bandwidth, nominal value, and nominal load 4 Amplitude derating at > 1000 Hz Power Error < 0.015 % rd. 2 + 0.005 % rg. 2 typ. 3
Error < 0.04 % rd. + 0.01 % rg. guar. Distortion (THD+N) 3 Voltage ranges, max. current Relay breaking capacity Imax: 8 A / Pmax: 2000 VA at 300 VAC Imax: 8 A / Pmax: 50 W at 300 VDC Analog AC DC measuring inputs 1 2 IEC IEC 61850-9- LE IEC 61869-9 360 virtual binary inputs, 128 GOOSEs Maximum number of streams Publishing
Un équipement de test CMC peut être utilisé simultanément pour les tests conventionnels et les mesures. EnerLyzer Cordon d'alimentation propre à chaque pays 3 m/9,8 ft Adaptateurs de borne souples (12 noirs) Câble flexible (4 noirs) 6 cm/2,4 pouces VEHZ0009 Optimisée pour une utilisation en extérieur, l'unité fonctionne comme une horloge « grandmaster » PTP conformément aux normes IEEE 1588IEEE C37.238 (profil de puissance CEI 61850-9-3 (profil de réseau). VEHZ3004 Aperçu des caractéristiques techniques1 Précision Erreur < 0,015 % rel.2 + 0,005 % pl.2 typ. Erreur < 0,04 % rel. + 0,01 % pl. gar. Distorsion (THD + N 3 3 000 H 4 kH 4 1 Les spécifications techniques complètes sont disponibles sur demande. Toutes les données spécifiées sont garanties, sauf mention contraire. OMICRON garantit les valeurs spécifiées pendant un an à compter de l'étalonnage en usine, pour une température de 23 °C ± 5 °C dans une plage de fréquences de 10 à 100 Hz et après une mise en température d'une durée supérieure à 25 minutes 2 rel. = relevé, pl. = plage 3 valeurs à 50/60 Hz, 20 kHz de bande passante de mesure, valeur nominale et charge nominale 4 Déclassement d'amplitude > 1 000 Hz Puissance Erreur < 0,015 % rel. 2 + 0,005 % pl. 2 typ. Erreur < 0,04 % rel. + 0,01 % pl. gar. Distorsion (THD + N) 3 Plage de tension, courant max. Pouvoir de coupure du relais Imax : 8 A/Pmax : 2 000 VA à 300 VCA Imax : 8 A/Pmax : 50 W sous 300 VCC Entrées de mesure analogiques CA + CC 1 CEI 61850 2 CEI 61850-9-2 (« 9-2LE »), CEI 61869-9 360 entrées binaires virtuelles, 128 GOOSE Nombre maximum de trames Publication
89
CMC 256plus to external reference Absolute timing accuracy (voltage/current) < st p s guar IEEE C37.238 (Power Profile) IEC 61850-9-3 (Utility Profile) CMC 256plus to test objects 1 Up to three inputs can be used for measuring RMS values, frequency, and phase angle without the EnerLyzer software license. Full functionality requires EnerLyzer software license 2 The GOOSE and Sampled Values functionality require software licences for the respective configuration modules 3 For an operational temperature above +30 °C /+86 °F a duty cycle of down to 50 % may apply 100 ... 240 VAC, 1-phase (50/60 Hz) Environmental conditions Operation temperature 3 Equipment reliability Electromagnetic interference (EMI) International Europe IEC/EN 61326-1, IEC/EN 61000-6-4, IEC/EN 61000-3-2/3, CISPR 32 (Class A)/EN 55032 (Class A) Electromagnetic susceptibility (EMS) International Europe IEC/EN 61326-1, IEC/EN 61000-6-2/5, IEC/EN 61000-4-2/3/4/5/6/8/11/16/18 Vibration Shock IEC 60068-2-6 IEC 60068-2-27 2 PoE (Power over Ethernet) ports © OMICRON L3198, March 2021 Index CMC 353 Brochure CMC 353 Compact and Versatile Three-Phase Relay Testing Solution Compact and versatile relay testing With its compact design and low weight of 13.3 kg / 29.3 lbs, the CMC 353 provides the perfect combination of portability and power. It is the ideal test set for three-phase protection
90
CMC 256plus vers référence externe Précision absolue de l'horloge (tension/courant) < 1 s t p 5 s gar IEEE C37.238 (profil de puissance) CEI 61850-9-3 (profil de réseau) CMC 256plus vers équipements à tester 1 Il est possible d'utiliser jusqu'à trois entrées pour mesurer les valeurs efficaces, la fréquence et le déphasage sans licence logicielle EnerLyzer. La fonctionnalité complète requiert une licence logicielle EnerLyzer 2 Les fonctionnalités GOOSE et Sampled Values requièrent des licences logicielles pour les modules de configuration correspondants 3 Pour une température de fonctionnement supérieure à +30 °C, un cycle de service de 50 % minimum pourra être appliqué 100 à 240 VCA, monophasée (50/60 Hz) Conditions ambiantes Température de fonctionnement 3 Fiabilité de l'équipement Interférence électromagnétique (IEM) International/Europe CEI/EN 61326-1, CEI/EN 61000-6-4, CEI/EN 61000-3-2/3, CISPR 32 (Classe A)/EN 55032 (Classe A) Susceptibilité électromagnétique (SEM) International/Europe CEI/EN 61326-1, CEI/EN 61000-6-2/5, CEI/EN 61000-4-2/3/4/5/6/8/11/16/18 Vibrations Chocs CEI 60068-2-6 CEI 60068-2-27 2 ports PoE (alimentation électrique par câble Ethernet) © OMICRON L3198, Mars 2021 Index Brochure CMC 353 CMC 353 La solution compacte et polyvalente pour le test des relais triphasés Solution compacte et polyvalente pour le test des relais Par sa compacité et sa légèreté (13,3 kg), le CMC 353 constitue une combinaison idéale en termes de portabilité et puissance. C'est l'équipement de test parfait pour les tests de
testing and the commissioning of SCADA systems. The powerful current outputs (3 x 32 A / 430 VA) optimally support 5 A relay testing. The portable design makes this device an excellent choice for commissioning and maintenance tasks, particularly in industry, distributed generation, medium and low voltage applications. It meets a wide variety of challenges in protection engineering from testing electromechanical relays to the latest IEC 61850 IEDs. DC supply: 0 ... 264 V Voltage outputs: 4 x 300 V or 2 x 600 V Generator combination socket 3 x 300 V and 3 x 32 A Current outputs: 3 x 32 A / 3 x 430 VA or 1 x 64 A / 1 x 870 VA Safe and future-proof The three current and four voltage output channels of the CMC 353 are continuously and independently adjustable in amplitude, phase and frequency. Time synchronized applications according to IEEE 1588 are possible, for example, via CMGPS 588. The GPS controlled time reference with integrated antenna works as a Precision Time Protocol (PTP) grandmaster clock and is optimized for outdoor usage. Connectivity options The CMC 353 is designed to work with OMICRON s most po erful soft are tools Users can control the test set using either a Windows PC/laptop or an Android tablet and connect via Ethernet/USB cable or Wi-Fi (through the optional mini wireless USB adapter). Organize your tests For centralized planning, tracking and managing of all engineering, testing and maintenance activities in the power industry, the ADMO soft are ensures that the orkflo s of asset and operations managers, testers, and protection engineers are structured and coordinated. Key data will be kept up-to-date and available to all employees at all times.
protection triphasés et la mise en service de systèmes SCADA. Les puissantes sorties de courant (3 x 32 A/430 VA) prennent en charge le test des relais 5 A de manière optimale. La portabilité de cet équipement en fait un choix de prédilection pour les tâches de mise en service et de maintenance, notamment dans le secteur industriel, la production décentralisée et les applications moyenne et basse tension. Il répond à des besoins très divers dans le domaine de la protection du test des relais électromécaniques à celui des tout derniers IED conformes à la norme CEI 61850. Alimentation CC : 0 à 264 V Sorties tensions : 4 x 300 V ou 2 x 600 V Prise de connexion combinée 3 x 300 V et 3 x 32 A Sorties courants : 3 x 32 A/3 x 430 VA ou 1 x 64 A/1 x 870 VA Sécurité et évolutivité Les canaux de sortie (trois pour le courant et quatre pour la tension) du CMC 353 peuvent être réglés de façon continue et indépendamment en amplitude, phase et fréquence. Des applications synchronisées conformément à la norme IEEE 1588 sont possibles, par exemple, via le CMGPS 588. La référence de temps pilotée par GPS à antenne intégrée fonctionne comme une horloge « grandmaster » PTP (Precision Time Protocol), optimisée pour une utilisation à l'extérieur. Options de connectivité De par sa conception, le CMC 353 fonctionne avec les outils logiciels les plus puissants d'OMICRON. L'équipement de test peut être piloté à l'aide d'un PC/ordinateur portable sous Windows ou d'une tablette Android et connecté via un câble Ethernet/USB ou en Wi-Fi (avec le mini adaptateur Wi-Fi/USB en option). Des tests organisés Pour une planification centralisée, le suivi et la gestion de l'ensemble des activités d'ingénierie, de test et de maintenance du secteur de l'énergie électrique, le logiciel ADMO1 s'assure que les flux de travail des gestionnaires d'équipements et d'exploitation, testeurs et techniciens de protection sont structurés et coordonnés. Les données essentielles restent à jour et sont disponibles pour tous les employés et à tout moment.
91
13.3 kg / 29.3 lbs 343 x 145 x 390 mm / 13.5 x 5.7 x 15.4 in 1 ADMO light is included with every Test Universe package Your benefits Compact and lightweight design providing a high degree of portability www.omicronenergy.com/CMC353 Test Universe is made for advanced testing and offers a wide range of application-optimized test modules. frequent and recurring testing a ide application range and greater depth of testing Studies have shown that utilizing fully automated templates can reduce testing time by up to 70% compared to manual testing. IEC 61850 testing modules The IEC 61850 modules enable protection testing to be carried out in the same way as with conventional binary and analog signals using GOOSE, Sampled Values and Client/Server communication. Publishing and Subscribing GOOSE messages Publishing Sampled Values streams Protection Testing with accessing the Data Model and Client/Server communication (SCADA) www.omicronenergy.com/puc Measurement Equipment Testing CMC 353 accessories The following accessories are included with the CMC 353 standard delivery but can also be ordered separately. Country-specific power cord 3 m / 9.8 ft VEHP0023 For wireless control of the CMC 353. Connection between the generator combination plug of the CMC 353 to the test object. VEHP0022 It is optimized for outdoor usage and works as a PTP grandmaster clock according to IEEE 1588IEEE C Po er Profile IEC 618509-3 (Utility Profile). VEHZ3004 CMLIB REF 6xx 92
13,3 kg 343 x 145 x 390 mm/13,5 x 5,7 x 15,4 pouces 1 ADMO light est inclus dans toutes les versions Test Universe Avantages Compacité et légèreté assurent une très grande portabilité www.omicronenergy.com/CMC353 Test Universe est conçu pour les tests avancés et propose un grand nombre de modules de test optimisés pour les applications. « ... des tests fréquents et récurrents, une vaste plage d'applications et des tests plus approfondis » Des études ont démontré que l'utilisation de modèles entièrement automatisés pouvait réduire le temps de test jusqu'à 70 % par rapport aux tests manuels. Modules de test CEI 61850 Le CEI 61850 permet de réaliser des tests de protection de la même façon qu'avec des signaux conventionnels binaires et analogues en utilisant GOOSE, Sampled Values et la communication Client/Server. Publication et abonnement aux messages GOOSE Publication des flux Sampled Values Test de protection avec accès au Data Model et aux communications Client/Server (SCADA) www.omicronenergy.com/puc Tests des équipements de mesure Accessoires CMC 353 Les accessoires suivants font partie de la livraison CMC 353 standard mais peuvent également être commandés séparément. Cordon d'alimentation propre à chaque pays 3 m/9,8 ft VEHP0023 Pour la commande à distance du CMC 353. Connexion entre la prise combinée du CMC 353 et l'équipement à tester. VEHP0022 Optimisée pour une utilisation en extérieur, l'unité fonctionne comme une horloge « grandmaster » PTP conformément aux normes IEEE 1588IEEE C37.238 (profil de puissance CEI 61850-9-3 (profil de réseau). VEHZ3004 CMLIB REF 6xx
Interface adapter for testing ABB protection relays for example, ABB REF615 with Rogowski inputs.3 www.omicronenergy.com/cmc353 3 More interface adapters for other relays with sensor inputs are also available O er ie of technical specifications 1 CMC 353 1-phase AC ((LL-LN) 1 x 500 VA typ. at 40 A 1 x 350 W guar. at 40 A Accuracy Error < 0.05 rd 2 + 0.02 % rg. 2 typ. Error < 0.15 % rd. + 0.05 % rg. guar. Distortion THD N 3 Range sine signals 4 3000 Hz 5 3.1 kHz 5 0.05° typ., < 0.2° guar. 1 The full technical specifications are available on request. 2 rd. = reading, rg. = range 3 THD+N: Values at 50/60 Hz, 20 kHz measurement bandwidth 4 For current outputs amplitude derating at > 380 Hz 5 Amplitude derating at > 1000 Hz Power Error < 0.03 % rd. 2 + 0.01 % rg. 2 typ. Error < 0.08 % rd. + 0.02 % rg. guar. Distortion (THD+N) 3 Voltage ranges, max. current Relay breaking capacity Imax: 8 A / Pmax: 2000 VA at 300 VAC Imax: 8 A / Pmax: 50 W at 300 VDC 1 IEC IEC 61850-9- LE IEC 61869-9 360 virtual binary inputs, 128 GOOSEs Maximum number of streams CMC 353s to external reference Absolute timing accuracy (voltage/current) < st p s guar IEEE C37.238 (Power Profile) IEC 61850-9-3 (Utility Profile) CMC 353 to test objects 1 The GOOSE and Sampled Values functionality require software licences for the respective configuration modules
Adaptateur d'interface pour tester les relais de protection ABB, par exemple ABB REF615 équipés d'entrées Rogowski.3 www.omicronenergy.com/cmc353 3 D'autres adaptateurs d'interface pour d'autres relais équipés d'entrées de capteur sont également disponibles Aperçu des caractéristiques techniques 1 CMC 353 CA monophasé (LL-LN) 1 x 500 VA typ. à 40 A 1 x 350 W gar. à 40 A Précision Erreur < 0,05 % rel. 2 + 0,02 % pl. 2 typ. Erreur < 0,15 % rel. + 0,05 % pl. gar. Distorsion THD N 3 Plage des signaux sinusoïdaux 4 3 000 Hz 5 3,1 kHz 5 0,05° typ., < 0,2° gar. 1 Les spécifications techniques complètes sont disponibles sur demande. 2 rel. = relevé, pl. = plage 3 THD + N : valeurs à 50/60 Hz, 20 kHz de bande passante de mesure 4 Pour les sorties de courant avec déclassement d'amplitude > 380 Hz 5 Déclassement d'amplitude > 1 000 Hz Puissance Erreur < 0,03 % rel. 2 + 0,01 % pl. 2 typ. Erreur < 0,08 % rel. + 0,02 % pl. gar. Distorsion (THD + N) 3 Plage de tension, courant max Pouvoir de coupure du relais Imax : 8 A/Pmax : 2 000 VA à 300 VCA Imax : 8 A/Pmax : 50 W sous 300 VCC CEI 61850 1 CEI 61850-9-2 (« 9-2LE »), CEI 61869-9 360 entrées binaires virtuelles, 128 GOOSE Nombre maximum de trames CMC 353 vers référence externe Précision absolue de l'horloge (tension/courant) < 1 s t p 5 s gar IEEE C37.238 (profil de puissance) CEI 61850-9-3 (profil de réseau) CMC 353 vers équipements à tester 1 Les fonctionnalités GOOSE et Sampled Values requièrent des licences logicielles pour les modules de configuration correspondants
93
2
For an operational temperature above +30 °C /+86 °F a duty cycle of down to 50 % may apply 100 ... 240 VAC, 1-phase (50/60 Hz) Environmental conditions Operation temperature 2 Equipment reliability Electromagnetic interference (EMI) International Europe IEC/EN 61326-1, IEC/EN 61000-6-4, IEC/EN 61000-3-2/3, CISPR 32 (Class A)/EN 55032 (Class A) Electromagnetic susceptibility (EMS) International Europe IEC/EN 61326-1, IEC/EN 61000-6-2/5, IEC/EN 61000-4-2/3/4/5/6/8/11/16/18 Vibration Shock IEC 60068-2-6 IEC 60068-2-27 13.3 kg / 29.3 lbs Dimensions (W x H x D, without handle) 343 x 145 x 390 mm / 13.5 x 5.7 x 15.4 in PC connection 2 PoE (Power over Ethernet) ports © OMICRON L3202, March 2021 Index CMC 310 Brochure CMC 310 Test Set for Basic Three-phase Testing The CMC 310 is specifically designed for basic three-phase testing of protection and measurement devices. It is operated by the CMControl P software with an intuitive user interface and test tools which are optimized for quick manual testing in the field. The lightweight and compact design makes the CMC 310 particularly suitable for testing distribution and industrial systems. DC supply: 0 ... 264 V Voltage outputs: 3 x 300 V or 1 x 600 V Current outputs: 3 x 32 A / 3 x 430 VA or 1 x 64 A / 1 x 870 VA Safe and future-proof The three current and voltage output channels of the CMC 310 are continuously and independently adjustable in amplitude, phase
94
2
Pour une température de fonctionnement supérieure à +30 °C, un cycle de service de 50 % minimum pourra être appliqué 100 à 240 VCA, monophasée (50/60 Hz) Conditions ambiantes Température de fonctionnement 2 Fiabilité de l'équipement Interférence électromagnétique (IEM) International/Europe CEI/EN 61326-1, CEI/EN 61000-6-4, CEI/EN 61000-3-2/3, CISPR 32 (Classe A)/EN 55032 (Classe A) Susceptibilité électromagnétique (SEM) International/Europe CEI/EN 61326-1, CEI/EN 61000-6-2/5, CEI/EN 61000-4-2/3/4/5/6/8/11/16/18 Vibrations Chocs CEI 60068-2-6 CEI 60068-2-27 13,3 kg Dimensions (l x H x P, sans poignée) 343 x 145 x 390 mm/13,5 x 5,7 x 15,4 pouces Connectique PC 2 ports PoE (alimentation électrique par câble Ethernet) © OMICRON L3202, Mars 2021 Index Brochure CMC 310 CMC 310 Équipement de test pour les tests triphasés basiques Le CMC 310 est spécifiquement conçu pour les tests triphasés basiques des équipements de protection et de mesure. Il fonctionne grâce au logiciel CMControlP, doté d'une interface utilisateur intuitive et d'outils de test optimisés pour effectuer des tests manuels rapides sur le terrain. Compact et léger, le CMC 310 est particulièrement adapté aux tests des systèmes de distribution et systèmes industriels. Alimentation CC : 0 à 264 V Sorties tensions : 3 x 300 V ou 1 x 600 V Sorties courants : 3 x 32 A/3 x 430 VA ou 1 x 64 A/1 x 870 VA Sécurité et évolutivité Les canaux de sortie (trois pour le courant et pour la tension) du CMC 310 peuvent être réglés de façon continue et indépendamment
and frequency. All outputs are protected against over-temperature, accidental shortcircuits, external high-voltage transient signals and are monitored in case of overload. Connectivity options The CMC 310 is designed to work with OMICRON s CMControl P. Users can control the test set using either a Windows PC, Android tablet or a dedicated front panel control device and connect via Ethernet/USB cable or Wi-Fi (through the optional mini wireless USB adapter). Upgrade to CMC 353 If advanced testing is required, a CMC 310 can be upgraded to a CMC 353 at any time which then can be operated by the PC based software Test Universe and RelaySimTest. 4 x binary outputs 6 x binary inputs (dry/wet) 13.3 kg / 29.3 lbs 343 x 145 x 390 mm / 13.5 x 5.7 x 15.4 in Organize your tests For centralized planning, tracking and managing of all engineering, testing and maintenance activities in the power industry, the ADMO soft are ensures that the orkflo s of asset and operations managers, testers, and protection engineers are structured and coordinated. Key data will be kept up-to-date and available to all employees at all times.
Your benefits Easy manual testing using dedicated test tools and intuitive user interface Portable and lightweight testing solution Reduced testing effort, increased productivity Highly reliable and economic solution www.omicronenergy.com/CMC310 CMC 310 control options Manual settings-based testing with CMControl CMControl P is specially designed for the quick manual testing of protection and measurement devices. A dedicated mini wireless USB adapter enables wireless control of CMC test sets.
en amplitude, phase et fréquence. Toutes les sorties sont protégées contre les surchauffes, les courts-circuits accidentels, les signaux transitoires haute tension externes et surveillés en cas de surcharge. Options de connectivité De par sa conception, le CMC 310 fonctionne avec le CMControl P d'OMICRON. Les utilisateurs peuvent piloter l'équipement de test à l'aide d'un PC sous Windows, d'une tablette Android ou d'une console de pilotage flexible dédiée et se connecter via un câble Ethernet/USB ou en Wi-Fi (avec le mini adaptateur USB en option). Mise à niveau vers CMC 353 Si des tests avancés sont nécessaires, un CMC 310 peut à tout moment être mis à niveau en un CMC 353, qui peut alors être piloté par le logiciel PC Test Universe et RelaySimTest. 4 sorties binaires 6 entrées binaires (à potentiel flottant/sensible au potentiel) 13,3 kg 343 x 145 x 390 mm/13,5 x 5,7 x 15,4 pouces Des tests organisés Pour une planification centralisée, le suivi et la gestion de l'ensemble des activités d'ingénierie, de test et de maintenance du secteur de l'énergie électrique, le logiciel ADMO s'assure que les flux de travail des gestionnaires d'équipements et d'exploitation, testeurs et techniciens de protection sont structurés et coordonnés. Les données essentielles restent à jour et sont disponibles pour tous les employés et à tout moment. Avantages Tests manuels simples grâce à des outils de test dédiés et une interface utilisateur intuitive Solution de test portative et légère Réduction de l'effort de test, productivité accrue Solution très fiable et économique www.omicronenergy.com/CMC310 Options de contrôle du CMC 310 Tests manuels basés sur les paramètres du relais avec le CMControl Le CMControl P est spécialement conçu pour effectuer des tests manuels rapides des appareils de protection et de mesure. Un mini adaptateur USB dédié permet un contrôle sans fil des équipements de test CMC.
95
No cables required through Wi-Fi connection Flexible handheld operation Save and display test results on device Ideal solution for fast and eas manual testing with lo initial effort Output values easily adjustable using the precision control wheel Save test results on a USB memory stick Upgrade to CMC 353 Your requirements may change in the future. To ensure a high level of flexibility and futureproofing (for example, IEC 61850 testing capabilities), we offer the possibility to upgrade the CMC 310 to a CMC 353 test set. Besides additional hardware related features, the upgraded test set also enables the use of our PC based control options Test Universe and RelaySimTest for advanced settings-based and system-based testing:
Test Universe High degree of automation and standardization for fully automated testing Customized test plans (PTL) to simplify frequent and recurring testing Wide range of application-optimized and function specific test modules for a greater depth of testing RelaySimTest Innovative testing approach to verify the whole protection system for an unmatched testing quality Easy test setup for simplified testing of complex scenarios such as end-to-end tests Logic and scheme testing with outstanding troubleshooting capabilities CMC 310 CMC 353 Additional hardware features: Generator combination socket: easy connection of 3 x V and 3 x I 4th voltage output up to 4 x 300 V or 2 x 600 V 96
Connexion Wi-Fi sans câble Possibilité d'utilisation en mode portatif Enregistrement et affichage des résultats des tests sur l'appareil « La solution idéale pour des tests manuels rapides et faciles sans effort initial conséquent » Les valeurs de sortie sont facilement réglables à l'aide d'une molette rotative précise Enregistrement des résultats des tests sur clé USB Mise à niveau vers CMC 353 Vos besoins peuvent changer à l'avenir. Pour garantir un niveau élevé de flexibilité et d'évolutivité (par exemple, fonctionnalités de test CEI 61850), nous offrons la possibilité d'une mise à niveau du CMC 310 en un équipement de test CMC 353. Outre les caractéristiques supplémentaires liées au matériel, l'équipement de test mis à niveau permet également l'utilisation de nos options de contrôle sur PC Test Universe et RelaySimTest pour des tests avancés basés sur les paramètres et le système : Test Universe Degré élevé d'automatisation et de normalisation pour des tests entièrement automatisés Plans de test personnalisés pour simplifier les tests fréquents et récurrents Large gamme de modules de test optimisés pour les applications et les fonctions spécifiques pour des tests plus approfondis RelaySimTest Approche de test innovante permettant de vérifier l'ensemble du système de protection pour une qualité de test inégalée Configuration facile des tests pour des tests simplifiés de scénarios complexes tels que les tests avec différents points d'injection Tests des plans de protection et de logique de fonctionnement aux capacités de dépannage exceptionnelles CMC 310 CMC 353 Fonctions matérielles supplémentaires : Prise de connexion combinée : connexion simple de 3 x V et 3 x I 4e sortie de tension jusqu'à 4 x 300 V ou 2 x 600 V
6 low level outputs 12 low level outputs (LLO-2 option) 4 additional binary inputs CMC 310 accessories The following accessories are included with the CMC 310 standard delivery but can also be ordered separately. Country-specific power cord 3 m / 9.8 ft Ethernet patch cable 1.5 m / 4.9 ft Soft bag (for CMC 310 without CMControl P) VEHK0022 VEHP0023 For wireless control of the CMC 310 with the CMControl P App. VEHP0022 ARC 256x For testing arc flash protection systems, the ARC 256x simulates an arc flash by means of a xenon flash tube. VEHZ0092 CMTAC 1 For installations without battery arrangements, where binary signals use AC voltage. CMTAC 1 converts the AC signals to DC to connect to the binary inputs of a CMC test set. VEHZ0091 www.omicronenergy.com/cmc310 Overview of technical specifications1 CMC 310 1-phase AC ((LL-LN) 1 x 500 VA typ. at 40 A 1 x 350 W guar. at 40 A Accuracy Error < 0.05 rd 2 + 0.02 % rg. 2 typ. Error < 0.15 % rd. + 0.05 % rg. guar. Distortion THD N 3 1 The full technical specifications are available on request. 2 rd. = reading, rg. = range 3 THD+N: Values at 50/60 Hz, 20 kHz measurement bandwidth 4 For current outputs amplitude derating at > 380 Hz 300 V 600 V 3 x 0 ... ±300 V
6 sorties bas niveau 12 sorties bas niveau (option LLO-2) 4 entrées binaires supplémentaires Accessoires CMC 310 Les accessoires suivants font partie de la livraison CMC 310 standard mais peuvent également être commandés séparément. Cordon d'alimentation propre à chaque pays 3 m/9,8 ft Câble Ethernet 1,5 m/4,9 ft Sacoche de transport (pour CMC 310 sans CMControl P) VEHK0022 VEHP0023 Pour la commande à distance du CMC 310 avec l'appli CMControl P. VEHP0022 ARC 256x Pour tester les systèmes de protection contre les arcs, le simulateur ARC 256x produit un arc électrique au moyen d'un tube à décharge au xénon. VEHZ0092 CMTAC 1 Pour les installations sans batterie, où les signaux binaires utilisent une tension CA. CMTAC 1 convertit les signaux AC en CC pour les connecter aux entrées binaires d'un équipement de test CMC. VEHZ0091 www.omicronenergy.com/cmc310 Aperçu des caractéristiques techniques1 CMC 310 CA monophasé (LL-LN) 1 x 500 VA typ. à 40 A 1 x 350 W gar. à 40 A Précision Erreur < 0,05 % rel. 2 + 0,02 % pl. 2 typ. Erreur < 0,15 % rel. + 0,05 % pl. gar. Distorsion (THD + N 3 1 Les spécifications techniques complètes sont disponibles sur demande. 2 rel. = relevé, pl. = plage 3 THD + N : valeurs à 50/60 Hz, 20 kHz de bande passante de mesure 4 Pour les sorties de courant avec déclassement d'amplitude > 380 Hz 300 V 600 V 3 x 0 à ± 300 V
97
Error < 0.03 % rd. 2 + 0.01 % rg. 2 typ. Error < 0.08 % rd. + 0.02 % rg. guar. Distortion (THD+N) 3 Range sine signals 4 10 ... 599 Hz 0.05° typ., < 0.2° guar. Auxiliary DC supply Voltage ranges, max. current Relay breaking capacity Imax: 8 A / Pmax: 2000 VA at 300 VAC Imax: 8 A / Pmax: 50 W at 300 VDC 100 ... 240 VAC, 1-phase (50/60 Hz) Environmental conditions Operation temperature 1 1 For an operational temperature above +30 °C /+86 °F a duty cycle of down to 50 % may apply Equipment reliability Electromagnetic interference (EMI) International Europe IEC/EN 61326-1, IEC/EN 61000-6-4, IEC/EN 61000-3-2/3, CISPR 32 (Class A)/EN 55032 (Class A) Electromagnetic susceptibility (EMS) International Europe IEC/EN 61326-1, IEC/EN 61000-6-2/5, IEC/EN 61000-4-2/3/4/5/6/8/11/16/18 Vibration Shock IEC 60068-2-6 IEC 60068-2-27 Dimensions (W x H x D, without handle) 343 x 145 x 390 mm / 13.5 x 5.7 x 15.4 in PC connection 2 PoE (Power over Ethernet) ports ADMO © OMICRON L3206, March 2021 Index
98
Erreur < 0,03 % rel. 2 + 0,01 % pl. 2 typ. Erreur < 0,08 % rel. + 0,02 % pl. gar. Distorsion (THD + N) 3 Plage des signaux sinusoïdaux 4 10 à 599 Hz 0,05° typ., < 0,2° gar. Alimentation CC auxiliaire Plage de tension, courant max. Pouvoir de coupure du relais Imax : 8 A/Pmax : 2 000 VA à 300 VCA Imax : 8 A/Pmax : 50 W sous 300 VCC 100 à 240 VCA, monophasée (50/60 Hz) Conditions ambiantes Température de fonctionnement 1 1 Pour une température de fonctionnement supérieure à +30 °C, un cycle de service de 50 % minimum pourra être appliqué Fiabilité de l'équipement Interférence électromagnétique (IEM) International/Europe CEI/EN 61326-1, CEI/EN 61000-6-4, CEI/EN 61000-3-2/3, CISPR 32 (Classe A)/EN 55032 (Classe A) Susceptibilité électromagnétique (SEM) International/Europe CEI/EN 61326-1, CEI/EN 61000-6-2/5, CEI/EN 61000-4-2/3/4/5/6/8/11/16/18 Vibrations Chocs CEI 60068-2-6 CEI 60068-2-27 Dimensions (l x H x P, sans poignée) 343 x 145 x 390 mm/13,5 x 5,7 x 15,4 pouces Connectique PC 2 ports PoE (alimentation électrique par câble Ethernet) ADMO © OMICRON L3206, Mars 2021 Index
4.5.5. Glossaire : équipements de test électrique Anglais AC signal n.
Français Signal CA n. m.
AC voltage n.
Tension CA n. f.
Breaking capacity n.
Pouvoir de coupure n. m.
Calibration n.
Étalonnage n. m.
Note Signal pro enant d un courant alternatif (voir tableau abréviations). Tension pro enant d un courant alternatif (voir tableau abréviations). Valeur du courant présumé coupé qu un appareil de connexion est capable d interrompre sous une tension donnée et dans des conditions prescrites d emploi et de comportement. [T01], [T02]
Opération qui détermine les étalonnements d un dispositif de contrôle qui correspondent à des valeurs particulières de tension, de courant, de fréquence ou de tout autre donnée. [T01], [T02], [T03]
Calibrator n.
Dispositif d étalonnage n. m.
DC signal n.
Signal CC n. m.
DC supply n.
Alimentation CC n. f.
Energy meter n.
Compteur d énergie n. m.
Input n.
Entrée n. f.
Measurement bandwidth n.
Bande passante n. f.
Measuring transducer n.
Transducteur de mesure
Dispositif utilisé pour l étalonnage oir définition « étalonnage »). Signal pro enant d un courant continu (voir tableau abréviations). Alimentation pro enant d un courant continu (voir tableau abréviations). Appareil destiné à mesurer l énergie électrique en wattheures. [T02], [T03] Synonyme : wattheuremètre n. m. Opération de réception de données dans un système de traitement de l information en vue de les enregistrer ou de les traiter. [T01], [T02] Capacité d une voie de communication à transmettre des données, des informations. [T01], [T02], [T03]
n. m.
Dispositif dont le signal de sortie est une grandeur physique d une autre nature que la grandeur physique du signal d'entrée. [T01], [T02], [T03]
Nominal load n.
Charge nominale n. f.
Nominal value n.
Valeur nominale n. m.
Output channel n.
Canal de sortie n. m.
Phase angle n.
Déphasage n. m.
Puissance pour laquelle la machine a été conçue. [T01], [T02]
Valeur approchée appropriée d une grandeur, utilisée pour dénommer ou identifier un composant, un dispositif ou un matériel. [T02], [T03] Organe servant à la transmission des données d un ordinateur à un périphérique. [T01], [T02] Différence de phase entre les signaux de sortie et d entrée correspondants dans un système linéaire en régime sinusoïdal. [T02], [T03]
99
Phasor n.
Phaseur n. m.
Synonyme : différence de phase n. f. Représentation d une onde sinusoïdale dans laquelle l amplitude A la phase et la fréquence ne dépendent pas du temps. [T01], [T02], [T03]
Power quality measurement device n.
Qualimètre n. m.
Moyen ou instrument méthodologique conçu pour réaliser de façon efficace une tâche précise, selon un mode opératoire bien défini, et permettre de déceler les améliorations à apporter. [T03] Synonymes : outil de la qualité n. m., outil qualité n. m.
Relay n.
Relais n. m.
Sine signal n. Software tool n.
Signal sinusoïdal n. m. Outil logiciel n. m.
Terminal n.
Borne n. f.
Test set n.
Équipement de test n. m.
Three-phase adj.
Triphasé adj.
Dispositif électrique permettant la commutation d un circuit à l aide d un signal de commande. [T01], [T02]
Signal électrique en forme de sinusoïde. [T01] Logiciel servant à développer, tester, analyser ou entretenir un programme ou sa documentation. [T01], [T02], [T03]
100
Point d un circuit ou d un dispositif électrique destiné à établir une connexion. [T01], [T02], [T03] Équipement destine à réaliser des tests sur des équipements électriques. [S14], [TC] Se dit d'un courant alternatif à trois phases. [T03]
FICHE DE RÉVISION 4.5.6. Fiche de révision Nom du projet : E05_PR21_1674_OMI_210421 Langue source : Anglais Nombre de mots : 2912 Date : 26/04/21 Réviseuse : Christelle
COMPRÉHENSION ET SENS : e ec d
Source
e e
Traduction proposée
ce
i i
c
Correction possible
50 W at 300 VDC
50 W sous 300 VCC
50 W à 300 VCC
Absolute timing accuracy (voltage/current)
Précision absolue de l'horloge (tension/courant)
Précision de temps absolue (tension/courant)
300 V
300 V/15 ...
300 V/15 à
Customized test plans (PTL) to simplify frequent and recurring testing
Plans de test personnalisés pour simplifier les tests fréquents et récurrents
Plans de test personnalisés (PTL) pour simplifier les tests fréquents et récurrents
Wide range of applicationoptimized and function specific test modules for a greater depth of testing
Large gamme de modules de test optimisés pour les applications et les fonctions spécifiques pour des tests plus approfondis
Large gamme de modules de test spécifiques optimisés pour les applications, pour des tests plus approfondis
CMTAC 1 converts the AC signals to DC to connect to the binary inputs of a CMC test set.
CMTAC 1 convertit les signaux AC en CC pour les connecter aux entrées binaires d'un équipement de test CMC.
Le CMTAC 1 convertit les signaux CA en CC pour une connexion aux entrées binaires d'un équipement de test CMC.
The IEC 61850 modules enable protection testing to be carried out in the same way as with conventional
Le CEI 61850 permet de réaliser des tests de protection de la même façon qu'avec des signaux conventionnels
Les modules CEI 61850 permettent de réaliser des tests de protection de la même façon qu'avec des signaux binaires et
ee
gi e e
de e
Type d erreur Commentaire
101
FICHE DE RÉVISION binary and analog signals using GOOSE, Sampled Values and Client/Server communication.
binaires et analogues en utilisant GOOSE, Sampled Values et la communication Client/Server.
analogiques conventionnels en utilisant GOOSE, Sampled Values et la communication Client/Server.
MISE EN FORME/SOIN : apostrophes courbes, espaces (espaces doubles, espace en trop en fin de segment), espaces insécables, balises, listes à puces/fautes de frappe, respect du texte source c ai e ec de i ci e ac i de de chiff e ié
Source
Traduction proposée
It is operated by the CMControl P software with an intuitive user interface and test tools which are optimized for quick manual testing in the field.
Il fonctionne grâce au logiciel CMControlP, doté d'une interface utilisateur intuitive et d'outils de test optimisés pour effectuer des tests manuels rapides sur le terrain.
ÉVALUATION GLOBALE
102
Correction possible
T pe d erreur Commentaire
103
104
5. Conclusion La réalisation de ce stage m a permis comme je l espérais d a oir un aperçu de la ie acti e et du tra ail d un traducteur Je pense qu il e iste de nombreuses manières d e ercer ce métier et je suis ra ie d a oir pu travailler dans un contexte que je ne connaissais pas. Cette expérience fut très enrichissante, tant sur le plan professionnel que sur le plan personnel J ai eu l occasion de mettre en application une grande partie des compétences apprises durant mes années d études J ai pu utiliser mes deu langues de tra ail j ai utilisé toutes les ressources linguistiques et terminologiques que je connaissais, etc. J ai également dé eloppé d autres compétences : j ai tra aillé sur un logiciel que beaucoup de traducteurs utilisent j ai tra aillé en équipe j ai dû apprendre à gérer mon stress, etc. La rédaction de ce mémoire a également été instructi e J ai pu prendre du recul sur l échantillon de traductions présenté J ai pu mettre en a ant les difficultés rencontrées, les solutions trouvées ainsi que les connaissances acquises. Ce mémoire pourra également servir de portfolio pour ma future vie professionnelle. En effet, je pourrai mettre en évidence mes connaissances dans des domaines techniques variés ainsi que mes compétences rédactionnelles Ce tra ail est très complet et il m a également permis de mettre en application certaines connaissances apprises durant mon master, car il contient des commentaires ainsi que des glossaires, deux compétences développées durant ces deux dernières années. Désormais j ai une image plus claire de ce que constitue le tra ail dans une agence de traduction en télétravail. Je pars donc avec de nouvelles cordes à mon arc pour mon futur parcours professionnel J ai pu déterminer les éléments qui me plaisaient et ceux qui me déplaisaient Je pourrai donc chercher du tra ail en m aidant de plusieurs nou eau critères qui me permettront de trouver un post qui me correspond au mieux. Une chose est sûre, ma passion pour les langues est toujours aussi présente et je compte bien en faire mon métier.
105
6. Bibliographie Sitographie (norme AFNOR Z 44-005) 1. Références générales CNRTL. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) [en ligne]. Disponible sur : <https://www.cnrtl.fr/> (consulté le 27 mai 2021). Gouvernement du Canada. Termium Plus® [en ligne]. Disponible sur : <https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra> (consulté le 27 mai 2021). Interactive Terminology for Europe. IATE [en ligne]. Disponible sur : <https://iate.europa.eu/home> (consulté le 27 mai 2021). Larousse. Dictionnaire français Larousse [en ligne]. <https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais> (consulté le 27 mai 2021).
Disponible
sur :
Le Robert. Le Robert dico en ligne [en ligne]. Disponible sur : <https://dictionnaire.lerobert.com/> (consulté le 27 mai 2021). Office québécois de la langue français. Le grand dictionnaire terminologique (GDT) [en ligne]. Disponible sur : <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx> (consulté le 27 mai 2021). 2. Frauscher études de cas Berthoux Fabien. Comment rédiger une étude de cas qui cartonne ? Sur : LEADLIST [en ligne]. Disponible sur : <https://leadlist.fr/etude-de-cas/> (consulté le 24 mars 2021). Frauscher. Pi ie da la dé ec i de e e le c age d e ie <https://www.blum.com/fr/fr/> (consulté le 24 mars 2021).
[en ligne]. Disponible sur :
3. Lunawood Thermowood Convertize. Qu est-ce que le Principe d Autorité ? Sur : convertize.com [en ligne]. Disponible sur : <https://www.convertize.com/fr/glossaire/principeautorite/#:~:text=Le%20Principe%20d'Autorit%C3%A9%20permet,de%20conversion%20sur%20votre %20site> (consulté le 31 mars 2021). Divisare. LH Architekten Hamburger Kunsthalle Restoration 2016. Sur : Divisare [en ligne]. Disponible sur : <https://divisare.com/projects/440626-lh-architekten-dorfmuller-klier-hamburger-kunsthallerestoration-2016> (consulté le 31 mars 2021). Édition Eyrolles. Le dictionnaire professionnel du BTP. Dans : Édition Eyrolles [en ligne]. Disponible sur : <https://www.editions-eyrolles.com/Dico-BTP/definition.html?id=6231> (consulté le 31 mars 2021). Engie. Qu est-ce que la conductivité thermique des matériaux ? Sur : Engie [en ligne]. Disponible sur : <https://particuliers.engie.fr/economies-energie/conseils-economies-energie/conseils-travauxrenovation/conductivite-thermique-materiaux.html> (consulté le 31 mars 2021). Lunawood. Lunawood [en ligne]. Disponible sur : <https://lunawood.com/fr/> (consulté le 31 mars 2021). 4. OsstellConnect Microsoft. Language Portal. Sur : Microsoft [en ligne]. <https://www.microsoft.com/en-us/language > (consulté le 19 mai 2021).
Disponible
sur :
Osstell. We help clinicians provide each of their patients with optimal time to teeth [en ligne]. Disponible sur : <https://www.osstell.com/> (consulté le 19 mai 2021).
107
OsstellConnect. OsstellConnect [en ligne]. Disponible sur : <https://demo.osstellconnect.com/> (consulté le 19 mai 2021). W&H. W&H [en ligne]. Disponible sur : <https://www.wh.com/en_global> (consulté le 19 mai 2021).
108
ANNEXES
FICHE DE RÉVISION Annexe 1 Nom du projet : Langue source : Nombre de mots : Date : Réviseuse :
POUR RAPPEL : en fin de traduction, se relire dans la mesure du possible ; S di effec e e c e d h g a he che F e gé é a e i gi e d b e e ace ba i e e c touche F8) ; copier et coller la traduction dans Word (ou générer la cible) et passer le correcteur orthographique de Word ; vérifier que toutes les apostrophes sont courbes (combinaison de touches CTRL+H), sauf si mention contraire dans les i ci éci a i fa de a he d i e
CORRECTION DE LA LANGUE : fa e d
Source
Traduction proposée
COMPRÉHENSION ET SENS : e ec d
Source
h g a he g a
Traduction proposée
ai e
Correction possible
e e
ce
i i
Correction possible
T pe d erreur Commentaire
c
ee
gi e e
de e
T pe d erreur Commentaire
TERMINOLOGIE : respect de la mémoire, respect de la base de données terminologique, cohérence
Source
STYLE
110
Traduction proposée
Correction possible
T pe d erreur Commentaire
FICHE DE RÉVISION Source
Traduction proposée
Correction possible
T pe d erreur Commentaire
MISE EN FORME/SOIN : apostrophes courbes, espaces (espaces doubles, espace en trop en fin de segment), espaces insécables, balises, listes à puces/fautes de frappe, respect du texte source c ai e ec de i ci e ac i de de chiff e ié
Source
Traduction proposée
Correction possible
T pe d erreur Commentaire
ÉVALUATION GLOBALE
Code couleur :
surlignage surlignage surlignage
= erreur mineure = erreur majeure = excellente trouvaille
111
Annexe 2
Règles de typographie FR-CH-BE-CA Règles de typographie
Les règles de ponctuation suisses doivent impérativement être utilisées : - pour tous les projets pour LINGUA (Daniela), quel que soit le client final - pour tous les projets Kaba chez Eurocom et pour les projets SALOMON/SSI SCHAEFER quand il agi de comm ni é de e e Anna l indi e dan le mail de commande
Français de Suisse
Il se différencie peu du français de France ou du français de Belgique. Ainsi un Suisse francophone n aura aucune difficulté à comprendre un Français alors qu un Français pourra s étonner de quelques mots employés uniquement en Suisse romande et dans les régions limitrophes françaises (par exemple dans le parler savoyard). Le français de Suisse se caractérise par quelques termes issus de l arpitan ou du franco-provençal, par des mots tels que septante, huitante ou nonante, Les espacements en typographie informatique : en Suisse, dans les textes informatiques, les signes de ponctuation ne sont généralement a écédé d e e ace contrairement à l usage français qui veut que les signes doubles ( i d i e ga i , i d e cla a ion, deux-point, pointvirgule et symbole du pourcentage), ainsi que les guillemets soient précédés d une espace fine insécable ou d une espace normale en informatique si l espace fine insécable n est pas disponible E emples d usage : France : « Son père est brésilien ; sa mère allemande C est cosmopolite ! » Suisse: «Son père est brésilien; sa mère, allemande C est cosmopolite!» E
ai d
a icle de Wiki édia :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais_de_Suisse
*************************************************************************** Autre site intéressant : http://www.typoguide.ch
112
***************************************************************************
Écriture des prix suisses
Les prescriptions de la norme ISO font foi pour l écriture des devises. Ainsi, on écrira CHF plutôt que Sfr ou Fr. Il est toutefois admis de l écrire en toutes lettres, francs, lorsque la somme est mentionnée dans un texte courant. Les centimes des montants entiers peuvent être représentés soit par un tiret moyen, soit par des zéros. Pour les montants à plus de quatre chiffres, il est recommandé d insérer des séparateurs de milliers sous forme d apostrophe droite afin d augmenter la lisibilité. Les francs sont séparés des centimes par un point. Raccourci clavier pour le demi-tiret: Ctrl + Exemple : CHF 20'118.50 Le projet d aménagement nécessite l octroi d un crédit supplémentaire de 60'000 francs. CHF 12. CHF 12.00
Français de Belgique
Si l on reçoit une demande pour du français de Belgique, il faut savoir qu on peut l accepter sans problème, surtout si le domaine est technique. Les différences entre le français de France et le français de Belgique sont minimes et résident surtout dans certains mots de vocabulaire (dont septante/nonante) et expressions orales (également utilisation du verbe savoir à la place du verbe pouvoir). À l écrit, les belgicismes sont évités de toute façon. Un belge qui lira une traduction en français de France n aura absolument aucune difficulté à comprendre.
113
RÉCAPITULATIF PONCTUATION FRANCE-SUISSE-BELGIQUE FR
CH
BE
CA
Espace insécable après le chevron ouvrant Espace insécable avant le chevron fermant ci-après dénommé le « Breton »
Chevron à la française mais sans espaces insécables ou de + en + guillemets "british" dit «Monsieur Montre» ou encore "l horloger"
Guillemets "british" sans espaces alias "les habitants du plat pays"
Guillemets français (« ») avec espaces Les guillemets typographiques anglais (Alt + 0147 et Alt + 0148) peuvent servir à encadrer des mots faisant partie d un passage déjà entre guillemets français.
POINT Espace insécable avant D INTERROGATION Qui a le poisson ?
Pas d espace Pourquoi tu vas si vite?
Pas d espace T as pas des frites?
Pa d e ace
POINT D EXCLAMATION
Espace insécable avant Une bien belle traduction !
Pas d espace Service!
Pas d espace Les chicons c est bon!
Pa d e ace
Espace insécable avant Exemple :
Pas d espace Exemple:
Pas d espace Exemple, une fois:
Pa d e ace a a un espace après
Pas d espace Manger des frites; boire une bonne bière.
Pa d e ace
GUILLEMETS
DEUX POINTS
Il n a a de maj c le a è les deux points. Espace insécable avant Il est venu ; il a vu ; il a vaincu
POINT-VIRGULE
114
Pas d espace Mon père fabrique des montres; mon frère fabrique des montres; moi je suis original, je fais du chocolat.
e
Pas d espaces ou espace insécable avant et normal après Il/Elle ou Il / Elle
Pas d espace
Pas d espace
Une seule espace ou rien. Lorsque la barre oblique, sépare deux mots, on la colle sur ces mots, ex.: marche/arrêt); lorsqu elle sépare deux expressions (de deux mots ou plus chacune) ou une expression et un mot, ex.: ordinateurs blocsnotes / portatifs).
POURCENTAGE
Espace insécable avant 50 % de remise sur les sacs reisenthel !
Pas d espace 100% lents
Pas d espace Frites 100% grasses!
Espace
UNITES
Espace insécable avant 51 m
BARRE OBLIQUE
DATES
Espace
Avec slashs
Avec points
Avec slashs
06/03/2014
06.03.2014
06/03/2014
Avec traits d union (AAAA-MM-JJ) 2010-10-29
NOMBRES
Espace insécable tous les 3 chiffres 90 000 (quatre-vingt-dix mille) 80 000 (quatre-vingt mille) 70 000 (soixante-dix mille) Virgule séparateur décimal 50,00
Apostrophe tous les 3 chiffres 9 000 (nonante mille) 000 (huitante mille ou octante mille) 000 (septante mille) Point séparateur décimal 50.00
Espace insécable tous les 3 chiffres 90 000 (nonante mille) 80 000 (quatre-vingt mille) 70 000 (septante mille) Virgule séparateur décimal 50,00
Espace insécable séparateur des milliers virgule séparateur décimal
115
MONNAIES
116
Après le nombre avec un espace insécable 80 000
Avant le nombre, parfois en lettre 80.000, EUR 80.000
Espace
Annexe 3 Wording & Style Guidelines By now a range of definitions has been made to standardise a Frauscher writing style. The following points out some of the most important guidelines: -
Do not use brackets with abbreviated product names, such as Frauscher Tracking Solutions FTS or Frauscher Advanced Counter FAdC abbreviations are part of the product name here and must not be set in brackets!
-
Brackets should be used for example with technologies, such as Distributed Acoustic Sensing (DAS), or other terms that are abbreviated etc.
-
There is no comma between a full product name and its abbreviation e.g. Fra cher Safe E herne FSE i correc , b Fra cher Safe E herne , FSE i no .
-
There is no space between RSR and the according number but RSR 123 is not.
-
In a bullet list, the first letter after a bullet point is always a capital letter, even if the following sentence is not a complete sentence. This is a Frauscher standard for each language!
-
Names and positions are written in the same way in all languages: John Doe, Wording Director, Frauscher Austria
e.g. RSR123 is correct,
117
Annexe 4 Here s a ne project from the W H subsidiar Osstell, we should translate the whole user interface of the online/cloud portal called OsstellConnect. In short words, what for is this portal? A dentist can upload measured ISQ-values (ImplantStabilityQuotients) to the portal at each treatment of a patient thereby building a database of all his/her patients who did get implants from him/her, and so the dentist can see the development of the values over time (=the healing process) and also can get overall statisitics out of all his/her values across the patients. We got a demo- ersion of the portal see the instructions from the client -PDF, with credentials, so you can log in there and see all parts of it. Further infos can by found on the webpages osstell.com and also wh.com.
Please also pay attention to the further instructions given in this PDF.
If you are unsure about the context of a message and also cannot find it in the demo-portal, please get back to me, and I will check with Osstell to get more details.
118
Annexe 5
119
Annexe 6
120
Annexe 7
121
Annexe 8
122
Annexe 9 Dictionnaires : [D01] [D02] [D03]
CNRTL. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) [en ligne]. Disponible sur : <https://www.cnrtl.fr/> (consulté le 27 mai 2021). Larousse. Dictionnaire français Larousse [en ligne]. Disponible sur : <https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais> (consulté le 27 mai 2021). Le Robert. Le Robert dico en ligne [en ligne]. Disponible sur : <https://dictionnaire.lerobert.com/> (consulté le 27 mai 2021).
Sites terminologiques : [T01]
[T02] [T03]
Gouvernement du Canada. Termium Plus® [en ligne]. Disponible sur : <https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra> (consulté le 27 mai 2021). Interactive Terminology for Europe. IATE [en ligne]. Disponible sur : <https://iate.europa.eu/home> (consulté le 27 mai 2021). Office québécois de la langue français. Le grand dictionnaire terminologique (GDT) [en ligne]. Disponible sur : <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx> (consulté le 27 mai 2021).
Sites Internet : [S01] [S02]
[S03] [S04]
[S05]
[S06]
[S07]
[S08] [S09]
Bostik. Bostik [en ligne]. Disponible sur : <https://www.bostik.com/france/fr/> (consulté le 25 mars 2021). Conseils thermiques. Le triple vitrage. Sur : Conseils thermiques [en ligne]. Disponible sur : <https://conseils-thermiques.org/contenu/triple_vitrage.php> (consulté le 31 mars 2021). Dental Europe. Prothèse Overdenture. Sur : Dental Europe [en ligne]. Disponible sur : <http://www.dentaleurope.fr/overdenture> (consulté le 19 mai 2021). Dentisfuturis. Nou elles méthodes d anal se de l ostéointégration implantaire a ant mise en charge. Sur : Dentisfuturis [en ligne]. Disponible sur : <https://help.highbond.com/helpdocs/highbond/fr/Content/strategy/risk_identificati on/defining_risk_attributes.htm#:~:text=Les%20attributs%20de%20risque%20sont,d'i nformation%20sur%20les%20risques> (consulté le 19 mai 2021). Engie Qu est-ce que la conductivité thermique des matériaux ? Sur : Engie [en ligne]. Disponible sur : <https://particuliers.engie.fr/economies-energie/conseils-economiesenergie/conseils-travaux-renovation/conductivite-thermique-materiaux.html> (consulté le 31 mars 2021). Estelec Industrie. Comment sont conçues les cartes électroniques ? Sur : Estelec Industrie [en ligne]. Disponible sur : <https://www.estelec-industrie.com/fabricationde-carte-electronique/> (consulté le 26 avril 2021). HBM. Precision Time Protocol in Data Acquisition and Testing. Sur : HBM [en ligne]. Disponible sur : <https://www.hbm.com/en/5143/precision-time-protocol/> (consulté le 19 mai 2021). HighBond. Définir des attributs de risque. Sur : HighBond [en ligne]. Disponible sur : <https://www.ieee.org> (consulté le 19 mai 2021). IEEE. The world's largest technical professional organization for the advancement of technology [en ligne]. Disponible sur : <https://www.ieee.org> (consulté le 26 avril 2021).
123
[S10]
[S11]
[S12]
[S13]
[S14] [S15]
[S16]
[S17]
[S18]
[S19] [S20]
LAPP Bénélux. CEM « Rien n est ce qu il semble ». Sur : LAPP Bénélux [en ligne]. Disponible sur : <https://lappbenelux.lappgroup.com/fr/services/soutientechnique/bibliotheque-technique/cem.html> (consulté le 26 avril 2021). Lassure Christian L architecture vernaculaire de la France. Dans : L'architecture vernaculaire [revue en ligne]. Disponible sur : <http://www.pierreseche.com/VAFrance.html> (consulté le 31 mars 2021). Maxim Integrated. Glossary definition for THD+N. Sur : Maxim Integrated [en ligne]. Disponible sur : <https://www.maximintegrated.com/en/glossary/definitions.mvp/term/THD+N/gpk/ 309> (consulté le 26 avril 2021). Office of Railand Road. Signals passed at danger. Sur : Office of Railand Road [en ligne]. Disponible sur : <https://www.orr.gov.uk/guidance-compliance/rail/healthsafety/infrastructure/signals-passed-danger> (consulté le 26 avril 2021). Omicron. Omicron [en ligne]. Disponible sur : <https://www.omicronenergy.com/fr/> (consulté le 26 avril 2021). Pouant Clovis. Caractérisation de la susceptibilité électromagnétique de é age d e ée de c a élec i e [thèse en ligne]. Thèse en électronique. Université Montpellier, 9 décembre 2015, 206 pages. Disponible sur : <https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01599905/document> (consulté le 26 avril 2021). Reignier Jules. Le c le d i e i éle é : un danger pour nos implants ? [thèse en ligne]. Thèse en chirurgie dentaire. Université Paris Descartes, 24 juin 2019, 92 pages. Disponible sur : <https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas02339496/document#:~:text=Elle%20est%20d%C3%A9finie%20comme%20la,un%20i mplant%20mis%20en%20charge> (consulté le 26 avril 2021). Ronco Vincent. Comment se manifeste le « rejet » d un implant dentaire ? Détecter un échec ou une complication sur un implant. Sur : Clinique dentaire, implantologie, parodontologie, Dr Vincent Ronco [en ligne]. Disponible sur : <https://parodontologieimplantologie.paris/implantologie/rejet-implant-dentaire/> (consulté le 19 mai 2021). SmilePartner. La technique du Sinus Lift pour la pose d implant dentaire. Sur : SmilePartner [en ligne]. Disponible sur : < https://www.smilepartner.fr/conseils/implant-dentaire/sinus-lift/> (consulté le 19 mai 2021). Techlib. Interface. Sur : Techlib [en ligne]. Disponible sur : <https://techlib.fr/definition/interface.html> (consulté le 26 avril 2021). W&H. Stabilité primaire et secondaire : Qu est-ce qui est important et qu est-ce que nous ignorons ? Sur : W&H [en ligne]. Disponible sur : <https://www.wh.com/fr_france/actualites/rapports-et-etudes/nouvelarticle/1583502220260> (consulté le 19 mai 2021).
Texte cible : [TC]
Texte cible de la traduction correspondant au glossaire.
PDF : [PDF01]
124
Epsf. Les signaux. Les régimes d e ploitation des lignes. Les systèmes d espacement des trains [document pédagogique en ligne]. Disponible sur : <C:/Users/Marie/Downloads/document-pedagogique-signaux-regimes-exploitationv1.pdf> (consulté le 26 mars 2021).
Annexe 10
125
Annexe 11
126
127
128
129
130
131
Annexe 12
132
133
134
135
136