Herramientas para la traduccion especializada 1 11012011

Page 1

Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

HERRAMIENTAS HERRAMIENTAS PARA PARA LA LA TRADUCCIÓN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ESPECIALIZADA 11 11 11 enero enero –– 17 17 marzo marzo 2011 2011 xavier.arderiu@upf.edu xavier.arderiu@upf.edu

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

• Objetivos Objetivos –– Visión Visión general general del del sector sector de de la la traducción traducción técnica, técnica, centrada centrada específicamente específicamente en en la la localización localización –– Revisión Revisión de de las las aplicaciones aplicaciones principales principales en en el el mundo mundo de de la la traducción traducción técnica técnica –– Revisión Revisión de de los los procesos procesos básicos básicos de de traducción traducción técnica técnica –– Traducción Traducción inicial inicial de de textos textos de de localización localización (hardware (hardware yy software) software)

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

• Valoración Valoración final final –– Valoración Valoración personal personal (60%) (60%) •• •• ••

Asistencia Asistencia Grado Grado de de aprovechamiento aprovechamiento Desarrollo Desarrollo del del trabajo trabajo práctico práctico en en clase clase

–– Prueba Prueba (40%) (40%) –– 17 17 de de marzo marzo de de 2011 2011

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

• Conceptos Conceptos generales generales –– Definiciones Definiciones –– Situación Situación de de la la traducción traducción técnica técnica en en el el flujo flujo de de trabajo trabajo –– Estructura Estructura de de un un proyecto proyecto de de localización localización –– Tipos Tipos de de organizaciones/departamentos organizaciones/departamentos –– Herramientas Herramientas principales principales de de trabajo trabajo

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

• Guías Guías de de estilo estilo

–– Modelos Modelos de de guías guías de de estilo estilo específicas específicas para para localización localización

• Terminología Terminología

–– Recursos Recursos terminológicos terminológicos específicos específicos para para localización localización –– Formatos Formatos de de trabajo trabajo básicos básicos en en terminología terminología –– Herramientas Herramientas de de trabajo trabajo yy de de soporte soporte –– Práctica Práctica de de elaboración elaboración de de materiales materiales UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

• Publicaciones Publicaciones yy ayudas ayudas –– Tipos Tipos de de archivos archivos de de trabajo trabajo –– Tipos Tipos de de formatos formatos finales finales –– Herramientas Herramientas de de traducción traducción –– Prácticas Prácticas de de traducción traducción

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

• Software Software –– Tipos Tipos de de archivos archivos de de trabajo trabajo –– Aspectos Aspectos específicos específicos de de las las cadenas cadenas de de software software –– Programas Programas específicos específicos de de localización localización de de software software –– Prácticas Prácticas de de traducción traducción

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

• Materiales Materiales de de marketing marketing –– Tendencias Tendencias de de trabajo trabajo actuales actuales –– Aspectos Aspectos estilísticos estilísticos –– Integración Integración en en el el proceso proceso de de localización localización

• Gráficos Gráficos –– Formatos Formatos principales principales –– Programas Programas de de traducción traducción –– Capturas Capturas de de pantalla pantalla UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

• Control Control de de calidad calidad –– Procesos Procesos de de control control de de calidad calidad –– Estándares Estándares de de control control de de calidad calidad –– Herramientas Herramientas de de soporte soporte para para el el control control de de calidad calidad –– Prácticas Prácticas de de control control de de calidad calidad

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

• Testing Testing –– Utilización Utilización de de testcases testcases –– Testing Testing previo previo aa la la compilación compilación –– Testing Testing posterior posterior aa la la compilación compilación –– Herramientas Herramientas de de soporte soporte –– Prácticas Prácticas de de testing testing de de aplicaciones aplicaciones traducidas traducidas

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

CONCEPTOS CONCEPTOS GENERALES GENERALES

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Globalización Globalización La La globalización globalización gestiona gestiona las las necesidades necesidades empresariales empresariales asociadas asociadas con con la la necesidad necesidad de de que que un un producto producto (y (y sus sus correspondientes correspondientes materiales materiales escritos) escritos) se se distribuya distribuya aa nivel nivel internacional. internacional. Incluye Incluye la la integración integración de de la la localización localización dentro dentro del del proceso proceso de de generación generación del del producto, producto, tras tras una una internacionalización internacionalización yy diseño diseño adecuados adecuados así así como como todas todas las las actividades actividades de de marketing, marketing, ventas ventas yy soporte soporte para para el el mercado mercado global. global. UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Internacionalización Internacionalización La La internacionalización internacionalización es es el el proceso proceso de de generalización generalización de de un un producto producto de de tal tal manera manera que que pueda pueda admitir admitir su su traducción traducción aa diversos diversos idiomas idiomas yy convenciones convenciones culturales culturales sin sin que que sea sea necesario necesario volver volver aa diseñarlo. diseñarlo. La La internacionalización internacionalización se se lleva lleva aa cabo cabo en en el el nivel nivel del del diseño diseño yy desarrollo desarrollo de de un un producto producto oo documento, documento, yy debe debe concebirse concebirse con con el el máximo máximo de de neutralidad neutralidad posible. posible. Si Si un un producto producto está está bien bien internacionalizado, internacionalizado, se se podrá podrá localizar localizar bien. bien. UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Localización Localización La La localización localización es es el el proceso proceso de de adaptación adaptación lingüística lingüística yy cultural cultural de de un un producto, producto, haciéndolo haciéndolo apropiado apropiado al al entorno entorno local local de de destino destino (país/región (país/región ee idioma) idioma) en en el el cual cual se se utilizará utilizará yy comercializará, comercializará, yy manteniendo manteniendo su su funcionalidad funcionalidad inicial. inicial.

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Traducción Traducción == Localización Localización (?) (?) La La traducción traducción es es únicamente únicamente una una de de las las actividades actividades dentro dentro de de la la localización; localización; además además de de la la traducción, traducción, un un proyecto proyecto de de localización localización incluye incluye muchas muchas otras otras tareas, tareas, como como la la gestión gestión de de proyectos, proyectos, la la ingeniería ingeniería de de productos, productos, los los controles controles de de calidad calidad yy la la post-edición. post-edición.

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Situación en el flujo general Globalización Globalización Internacionalización Internacionalización

Responsable de marketing Ingeniero técnico Redactor técnico

Localización Localización

Localizador

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Flujo específico de un proceso de localización

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Situación en el flujo general El traductor se integra como parte de un proceso de trabajo, en el cual no suele ser el protagonista principal La calidad del resultado se mide por parámetros objetivos (tiempo, volumen, proporción de errores) UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Textos técnicos frente a textos creativos Transmisión de información

Producción de emoción

Poesía

Novela

Novela histórica

Ensayo

Periodismo

Enciclopedia

Abstracto

Artículo científico

Manual técnico, Localización

Concreto

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Protagonistas del sector Clientes (Client Side) IBM - http://www-01.ibm.com/software/globalization/index.jsp Microsoft (Microsoft International Language Services) Oracle - http://www.oracle.com/global/ie/corporate/edc.html Sun - http://wikis.sun.com/display/g11n/Globalization+home SAP, Siebel, Hewlett Packard, …

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Protagonistas del sector Proveedores (Vendor Side) MLV – SLV - Freelance • • • • • •

LionBridge (Madrid) http://www.lionbridge.com SDL (Granada) http://www.sdl.com STAR (Barcelona) http://www.star-spain.com Transperfect (Barcelona) http://www.transperfect.com LCJ (Barcelona) http://www.logoscript.com Sajan (Madrid) http://www.sajan.com

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Protagonistas del sector Organizaciones de empresas LISA - http://www.lisa.org GALA - http://www.gala-global.org LRC - http://www.localisation.ie ACEGILT - http://acegilt.com

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Protagonistas del sector Organizaciones de traductores ASETRAD - http://www.asetrad.org APETI - http://www.apeti.org.es APTIC - http://www.aptic.cat

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Herramientas Herramientas específicas específicas de de trabajo trabajo ••

Procesadores Procesadores de de textos textos •• •• ••

MS MS Office Office –– Open Open Office Office Procesadores Procesadores de de texto texto avanzados avanzados (SGML) (SGML) Deben Deben poder poder tratar tratar los los formatos formatos básicos básicos de de traducción traducción técnica técnica –– Doc, Doc, RTF RTF –– HTML, HTML, XML XML

••

Relacionados Relacionados con con memorias memorias de de traducción traducción

–– MS MS Office Office   compatible compatible con con la la mayoría mayoría de de aplicaciones aplicaciones –– OpenOffice OpenOffice   únicamente únicamente con con aplicaciones aplicaciones de de código código abierto abierto UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Herramientas específicas de trabajo •

Memorias de traducción • • • • • •

Programas de traducción de software • • •

SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009  http://www.sdl.co.uk Across, Idiom MemoQ  http://kilgray.com/products/memoq WordFast AnyWhere  http://anywhere.wordfast.com WordFast Pro  http://www.wordfast.com OpenTM2  http://www.opentm2.org

Alchemy Catalyst  http://www.alchemysoftware.ie SDL Passolo  http://www.passolo.com MS LocStudio

Estándar de intercambio  TMX UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Herramientas específicas de trabajo •

Programas de alineación de textos • • •

TRADOS WinAlign Open TM2 – ITM Wordfast Anywhere

http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/clinicaltrials .html http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/clinicaltrials.html

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Herramientas específicas de trabajo •

Gestores de terminología • MultiTerm •

http://www.economicasonline.com/glosarios/ingles.htm

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Herramientas específicas de trabajo •

Programas de búsqueda de texto •

Fundamentales en traducción técnica para realizar búsquedas globales (coherencia) –

http://www.apsic.com  Apsic Xbench

Programas de búsqueda con posibilidad de realizar cambios globales –

http://www.funduc.com/search_replace.htm

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Herramientas específicas de trabajo •

Programas de soporte • • •

WinLexic WebBudget Project Open

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

GUÍAS GUÍAS DE DE ESTILO ESTILO

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • Microsoft (Español) • Tratamiento de usted

– Voice and Tone – Preferiblemente sin explicitarlo, excepto cuando sea necesario para la compresión del texto – Preferentemente lo explicitaremos indirectamente (“El usuario…”)

• Uso de mayúsculas – – –

Capitalization Únicamente la inicial de la primera palabra Mayúsculas acentuadas

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • Microsoft (Español) • Puntuación

– Punctuation – Recordar los signos de exclamación e interrogación iniciales en español – Un espacio tras punto / coma / punto y coma / tres puntos

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • Microsoft (Español) • • •

Usos impersonales (Se recomienda…, Es recomendable…) Evitar la traducción del “Please” inicial Evitar los signos de exclamación finales en frases del tipo: – Warning!

• Contrastar las especificidades léxicas de los distintos territorios donde se habla español – Worldwide Spanish – Forbidden Words

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • Microsoft (Español) • Abreviaturas y símbolos

– Abbreviations / Numbers

• Acrónimos y siglas – – –

Acronyms Se tratan como nombres No se añade plural –s final, en general

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • Microsoft (Español) • Por regla general, las siglas inglesas no se traducen, aunque sí se traduzca la expresión desarrollada. Uno de los principales motivos es no aumentar la confusión y el inventario de siglas, muy extenso – Red de área local, LAN

• La excepción vendrá en los casos en que ya se utilice una sigla traducida con cierta tradición (RDSI, TI, DAO, TAO) • Tras la primera aparición de la sigla escribiremos entre paréntesis, si no aparece ya en el original, su forma desarrollada. • Si nos parece necesario o aclaratorio, dejaremos también entre paréntesis la forma desarrollada en inglés

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • Microsoft (Español)  Software Localization Guidelines Menús, botones de selección, comandos / mandatos

Sustantivos o infinitivos

Cuadros de diálogo

Coherente con el del comando / mandato que nos ha servido para acceder al cuadro de diálogo

Mensajes

Tercera persona del singular formal ( usted)

Ayudas emergentes (Tooltips)

Si se trata de frases complejas, oración en indicativo ("Esta opción indica la mejor forma de... ")

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • Microsoft (Español) Títulos de ayudas y manuales

• Titles and Subtitles • Sustantivos e infinitivos, preferentemente • Evitar el gerundio y el abuso del “Cómo…”

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • Microsoft (Español) Consejos ante neologismos

• Ante la duda (falta de contexto, falta de referencias anteriores, lo dejaremos en inglés y cursiva) • Si decidimos traducirlos: en la primera aparición dejaremos entre paréntesis el término original en cursiva tras el término traducido • En casos extremos añadiremos una nota aclaratoria del término entre paréntesis, si resulta de ayuda

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • Ericsson (Español) • • • •

Abbreviations and Acronyms References to EC Directives Conventions Appendix A

• Nokia (Global)

• Acronyms • Capitalisation • Estructura de una Guía de estilo global

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • IBM (Español) • Guía de estilo – – – – – –

Unidades, símbolos Nombre de producto Marcas registradas Nombres de las teclas Convenios tipográficos Avisos de seguridad

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • Lotus (Español) • Google (Español)

– Distinta forma de tratamiento en función del tipo de usuarios

• Oracle (Español) Normas de redacción – Alto nivel de detalle técnico

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • Català • Softcatalà

– http://www.softcatala.org/  Windows  Llengua

• Microsoft

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Modelos de guía de estilo • Català • Termcat – – –

Diàleg amb l’ordinador Estructura oracional Errors freqüents

• IBM

– Apéndice de la guía en español

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

TERMINOLOGÍA TERMINOLOGÍA

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Recursos terminológicos •

Portales online específicos Microsoft Language Portal (http://www.microsoft.com/language/default.mspx) IBM Terminology (http://www-01.ibm.com/software/globalization/terminology/index.jsp ) Glosarios de Tivoli (http://publib.boulder.ibm.com/tividd/glossary/tivoliglossarymst.htm )

Recursos públicos Cercaterm (http://www.termcat.cat) IATE (http://iate.europa.eu ) TERMITE (http://www.itu.int/terminology/index.html ) Glosario ATI (http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html

Glosarios específicos de los clientes  Modelos glosarios

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Documentos y herramientas de soporte • • •

Listas negras, listas de errores frecuentes Apsic Xbench Search & Replace

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Gestión de la terminología Principales tendencias actuales • Búsqueda de la simplificación (Excel, tablas bilíngües) • Utilización de las memorias de traducción como BD de terminología •

http://www.economicas-online.com/glosarios/ingles.htm

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Gestión de la terminología Principales tendencias actuales • Extracción de terminología a partir del texto original/traducido Análisis de corpus  Extracción  [Depuración]  Traducción  Almacenamiento en glosarios o memorias •

http://www.iula.upf.edu  Terminologia  YATE

UOC LexTerm UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Casos prácticos Proceso de localización - 1 • Procesador de textos • Memoria de traducción • Base de datos terminológica integrada

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Casos prácticos Proceso de localización - 2 • Extracción de terminología por producto • Traducción de la terminología • Integración en el glosario general

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Casos prácticos Proceso de localización - 3 • Traducción de un proyecto • Exportación de traducción como terminologia • Reutilización cíclica y aumento exponencial de la base terminológica

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

PUBLICACIONES PUBLICACIONES Y Y AYUDAS AYUDAS

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Publicaciones y ayudas Formatos de trabajo • Documentos relacionados con MS Word y programas compatibles (OpenOffice) • Formatos de visualización online - SGML - HTML - XML UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Publicaciones y ayudas Documentos relacionados con MS Word • DOC / RTF • A menudo con etiquetas ocultas • Compatibilidad difícil con programas de traducción asistida - No utilizan MS Word como editor (excepto Trados) - Deben interpretar el formato interno o convertirlo a texto UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Publicaciones y ayudas Formatos de visualización online • SGML  Lenguaje original, muy amplio, destinado a edición (automoción, aviación) • HTML  Lenguaje creado a partir de SGML específicamente para la visualización web • XML  Subconjunto de SGML, permite la personalización de las etiquetas, menos estático que HTML UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Publicaciones y ayudas Sistemas de edición • Editores de texto (TextPad, WordPad) - Etiquetas desprotegidas - Comprensión difícil - Error prácticamente asegurado

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Publicaciones y ayudas Sistemas de edición • Editores SGML, HTML (ArborText, FrontPage) - No visualización de determinadas etiquetas - Difícil de ver atributos ocultos - Buena opción a corto plazo

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Publicaciones y ayudas Aspectos importantes • Herramientas de traducción asistida (TagEditor, TM/2, Deja Vú, Transit) - Filtros a menudo no actualizados - Visualización compleja del formato final

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Publicaciones y ayudas Herramientas de traducción asistida - 1 • • • •

Conocimiento básico de HTML Revisión de la segmentación y el contenido (scripts) Trabajar siempre viendo paralelamente el original Verificar los recuentos de palabras

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Publicaciones y ayudas Herramientas de traducción asistida - 2 • No cambiar las etiquestas externas (<p>) • Si es necesario, cambiar las etiquetas internas (<i>) • Tras la traducción, exportación y revisión externa en navegador, si es posible • Verificación de los enlaces

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

SOFTWARE SOFTWARE

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Software Componentes • Código  Funcionalidad • Recursos  Interfaz de usuario (pantallas, cuadros de diálogo, cadenas de texto)

Compilación • Archivo ejecutable o binario para un entorno específico (EXE, DLL) • Compilación de un archivo global e interpretación (Java) UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Software Archivos de recursos (RC, DLG) • • • •

Archivos de texto Contienen texto traducible junto con código Método preferido por los desarrolladores No se requieren herramientas específicas, pero debe controlarse la página de códigos

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Software Archivos binarios (DLL, EXE) • Archivos no editables con editores de texto • Requieren editores de recursos o herramientas de localización • Método preferido por los traductores • No requieren una compilación posterior, ya están compilados UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Software Normas básicas de traducción • Traducir el texto entre comillas • Evitar incluir espacios en blanco adicionales al principio o al final del segmento • No incluir signos & en las traducciones • Controlar las teclas aceleradoras y de control Evitar duplicaciones • Brevedad en la traducción  de promedio, los textos traducidos son un 30% más largos que en ENG UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Software Normas básicas de traducción • No traducir las palabras aisladas en mayúsculas (EDIT, COPY, …) • No traducir las palabras separadas con guiones (size_is, number_of, … ) • No traducir las palabras concatenadas (ConnCount, MaxAllowedUsers, …)

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Software Hot Keys • Teclas de acceso rápido, teclas de aceleración, mnemónicos) • Se activan con la tecla Alt • Evitar caracteres nacionales o acentuados • Código fuente  & ~ • Elementos exclusivos, no deben duplicarse • Pueden repetirse en submenús • Coherencia en distintos productos UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Software Control Keys • Teclas de control, teclas de acceso directo, teclas de método abreviado • Se activan con la tecla Control (Ctrl), en cualquier situación dentro de un programa • Elementos exclusivos • Elementos estándar, no siempre se traducen

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Software Artículos de referencia Llengua i localització http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/xarderiu/art.htm • • • • • •

Orientación “económica” del profesional de la traducción, menor creatividad y libertad estilística Internacionalización incorrecta de los textos de origen (falta de contexto, combinación de cadenas con género distinto en la lengua de destino) Falta de espacio para traducir correctamente en la lengua de destino Necesidad de seguir la estructura de las frases del original inglés, para almacenar correctamente la información en las memorias de traducción A menudo, falta de visibilidad del formato final del documento, se traduce “a ciegas” Aplicación de las nuevas tecnologías (tradución automática, nuevos formatos), sin una formación específica de los profesionales UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Software Artículos de referencia Los problemas de la localización de productos informáticos no internacionalizados http://accurapid.com/journal/37localizacion.htm • •

La internacionalización incorrecta supone una carga de trabajo para el traductor de alrededor del 10% del tiempo dedicado a cada proyecto Problemas de calidad de los textos de origen - Ortografía incorrecta - Terminología incoherente - Falta de contexto adecuado - Variables mal especificadas (%s) - Diseño inadecuado del texto o la aplicación UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

MARKETING MARKETING

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Marketing • Traducción más creativa de los mismos elementos técnicos traducidos anteriormente • Menor importancia de las herramientas de traducción asistida, pero sigue siendo recomendable utiizarlas • Reserva de tiempo para la postedición • Tendencias actuales - Adobe (Acrobat, InDesign) - FrameMaker, PageMaker, QuarkExpress - Exportaciones a MS Word UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

GRÁFICOS GRÁFICOS

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Gráficos • Para traducir - Archivos originales (no JPG, BMP, GIF) - Adobe PhotoShop, CorelDraw • Para capturar - Windows Paint (Alt+ImprPt // Ctrl+ImprPt) - Software específico (SnagIt, etc.)

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

CONTROL CONTROL DE DE CALIDAD CALIDAD

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control de calidad Sistema de calidad Creación y seguimiento de un proceso estructurado de trabajo Objectivos: mejorar la calidad y la productividad NO estamos hablando de un proceso de control lingüístico exclusivamente. El control lingüístico es una parte del proceso integral de control de calidad UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control Control de de calidad calidad Nivel Nivel general general (multisectorial) (multisectorial) ISO ISO (9000, (9000, 9001, 9001, 9002, 9002, 9003) 9003) EFQM EFQM

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control Control de de calidad calidad Nivel Nivel específico específico del del sector sector DIN DIN 2345 2345 (Alemania) (Alemania) UNI  UNI 10574 10574 (Italia) (Italia)  Taalmerk Taalmerk (Holanda) (Holanda)

EN EN 15038 15038

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control Control de de calidad calidad Nivel Nivel específico específico del del sector sector DIN DIN 2345 2345 (Alemania) (Alemania) UNI  UNI 10574 10574 (Italia) (Italia)  Taalmerk Taalmerk (Holanda) (Holanda)

EN EN 15038 15038

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control Control de de calidad calidad Sistema Sistema de de control control de de calidad, calidad, políticas políticas de de calidad calidad •• Calidad Calidad total total -- Búsqueda Búsqueda de de la la perfección perfección en en el el resultado resultado final final •• Calidad Calidad ajustada ajustada aa las las normas normas -- Proceso Proceso habitual, habitual, parámetros parámetros de de rentabilidad rentabilidad •• Calidad Calidad personalizada personalizada al al cliente cliente -- Ajuste Ajuste aa procesos procesos yy presupuestos presupuestos específicos específicos UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control Control de de calidad calidad Material Material de de soporte soporte •• •• •• •• ••

Normas Normas generales generales de de traducción traducción Especificaciones Especificaciones técnicas técnicas por por proyecto proyecto Órdenes Órdenes de de compra compra Listas Listas de de comprobación comprobación Glosarios, Glosarios, memorias, memorias, listas listas de de palabras palabras prohibidas prohibidas

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control Control de de calidad calidad Nivel Nivel lingüístico lingüístico // técnico técnico LISA LISA QA QA Model Model SAE SAE J2450 J2450

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control de calidad • Bases del sistema (LISA / SAE) - Categoría del error - Gravedad del error - Normas de clarificación

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control Control de de calidad calidad • Aplicaciones Aplicaciones personalizadas personalizadas de de LISA LISA -Microsoft Microsoft

Criterios Criterios de de calidad calidad (5): (5): •• •• •• •• ••

Fidelidad Fidelidad al al original original Terminología Terminología Calidad Calidad lingüística lingüística Seguimiento Seguimiento de de la la Guía Guía de de estilo estilo Adaptación Adaptación aa los los estándares estándares locales locales UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control Control de de calidad calidad • Aplicaciones Aplicaciones personalizadas personalizadas de de LISA LISA –– Microsoft Microsoft Niveles Niveles de de gravedad: gravedad: •• Major Major // Minor Minor

Evaluación Evaluación final: final:

•• Producto Producto -- Pass Pass   No No hay hay errores errores “Major” “Major” yy el el número número de de “Minor” “Minor” está está por por debajo debajo del del límite límite •• Proveedor Proveedor   “Pass” “Pass” // “No “No Pass” Pass” UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control Control de de calidad calidad •• Aplicaciones Aplicaciones personalizadas personalizadas de de LISA LISA –– Microsoft Microsoft Distinción Distinción de de los los elementos elementos aa evaluar: evaluar: •• Strings Strings de de software software

–– 20 20 puntos puntos cada cada 2500 2500 palabras palabras –– Sin Sin distinción distinción “Major” “Major” // “Minor” “Minor”

•• Software Software compilado compilado

–– 15 15 errores errores // producto producto medio medio (50.000 (50.000 –– 150.000 150.000 palabras) palabras)

•• Ayudas, Ayudas, Documentación Documentación impresa, impresa, Páginas Páginas yy sitios sitios Web Web –– 13 13 errores errores // 2500 2500 palabras palabras

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control Control de de calidad calidad • Aplicaciones LISA -- IBM Aplicaciones personalizadas personalizadas de de LISA IBM •• Fórmula Fórmula de de cálculo, cálculo, caso caso real real IQ IQ == 10 10 -- (10 (10 xx e1) e1) -- ((20/N) ((20/N) xx e2) e2) -- ((10/N) ((10/N) xx e3) e3)

1, 1, e2, e2, e3 e3 :: niveles niveles de de gravedad gravedad N N :: número número de de páginas páginas estándar estándar IQ IQ :: índice índice de de calidad calidad sobre sobre 10 10 UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control de calidad • SAE J2450 - Aplicado en empresas automovilísticas (Society of Automotive Engineers – SAE) y en la industria farmacéutica - Normativa específica: - 7 categorías de errores - 2 subcategorías (Serious / Minor) - Calificación numérica UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Control Control de de calidad calidad • Control Control previo previo aa la la compilación compilación

–– Comprobadores Comprobadores de de formato formato –– Control Control sobre sobre memorias memorias de de traducción traducción

• Control Control posterior posterior aa la la compilación compilación –– TVT TVT (Testing, (Testing, testcases) testcases)

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

TESTING TESTING

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Testing Testing •• Adecuación Adecuación funcional funcional del del producto producto localizado localizado -- Formato Formato de de fechas, fechas, páginas páginas de de códigos códigos operatividad operatividad del del producto producto

•• Adecuación Adecuación estética estética (“cosmetic”) (“cosmetic”) del del producto producto localizado localizado -- Aspecto Aspecto de de la la interfaz interfaz de de usuario usuario

•• Habilidades/conocimientos Habilidades/conocimientos necesarios necesarios -- Perfil Perfil técnico técnico // Perfil Perfil lingüístico lingüístico

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Testing Testing Fases Fases estándar estándar •• Antes Antes de de la la traducción traducción

11 -- Testing Testing funcional funcional del del producto producto original original (compilación, (compilación, pruebas pruebas básicas, básicas, interfaz interfaz de de usuario usuario 22 -- Pruebas Pruebas de de pseudo-localización pseudo-localización

•• Tras Tras la la traducción traducción

33 -- Testing Testing funcional funcional del del producto producto localizado localizado 44 -- Testing Testing cosmético cosmético del del producto producto localizado localizado

•• Las Las fases fases 33 yy 44 se se realizan realizan en en paralelo paralelo UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Herramientas para la traducción especializada 1 – Xavier Arderiu

Testing Testing Test Test lingüístico lingüístico   enfoques enfoques de de trabajo trabajo •• Test Test de de la la aplicación aplicación real real

–– Testing Testing on-site, on-site, directo directo –– Testing Testing remoto, remoto, vía vía emuladores emuladores (Terminal (Terminal Server, Server, VCN, VCN, Radmin) Radmin)

•• Test Test específico específico dirigido dirigido –– Capturas Capturas de de pantalla pantalla –– Programas Programas de de testing testing (IBM (IBM Rational, Rational, HP HP QuickTest QuickTest Pro) Pro)

UPF – Màster en Estudis de Traducció - 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.