Maria Lucia Cattani

Page 1

1


capa / cover Oliveira 316 – guache sobre parede do atelier (detalhe) gouache on studio wall (detail) 30 x 300 cm. 2005

2


1


UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL REITOR Rector Rui Vicente Oppermann

DIRETORA DO DEPARTAMENTO DE DIFUSÃO CULTURAL Director of Cultural Diffusion Department Claudia Mara Escobar Alfaro Boettcher

VICE-REITORA Vice-Rector Jane Fraga Tutikian

CURADORAS DA GALERIA MARIA LUCIA CATTANI Curators Galeria Maria Lucia Cattani Claudia Mara Escobar Alfaro Boettcher, Maristela Salvatori

PRÓ-REITORA DE EXTENSÃO Prorector – Extension Sandra de Deus

LIVRO | Book PROJETO E PUBLICAÇÃO Project and publication Claudia Mara Escobar Alfaro Boettcher ORGANIZAÇÃO Organised by Maristela Salvatori, Nick Rands AUTORES Authors Icleia Borsa Cattani Celso Loureiro Chaves Sara Roberts PROJETO GRÁFICO Design Nick Rands

FOTOS Photographs Nick Rands, Martin Streibel, Christan Kessler,Maristela Salvatori, Fábio del Ré, Maria Lucia Cattani, Anderson Astor, Vini Nora IMPRESSÃO Print Gráfica da UFRGS © dos autores 1ª edição: 2019 Direitos reservados desta edição: dos autores

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) M332

Maria Lucia Cattani / organização e tradução: Maristela Salvatori, Nick Rands. -- Porto Alegre: UFRGS, 2019. 204 p.: il. color.; 19 x 22 cm. Edição bilíngue português e inglês. Também disponível online em pdf. ISBN 978-85-9489-210-2 (impresso). ISBN 978-85-9489-209-6 (online). 1. Maria Lucia Cattani. 2. Artes Visuais. 3. Arte contemporânea. 4. Ensaios críticos. I. Salvatori, Maristela. II. Rands, Nick.

2

CDU 7.039(816.5) Mara Rejane Belmonte Machado, CRB 10/1885

capa / cover Oliveira 316 – guache sobre parede do atelier (detalhe) gouache on studio wall (detail) 30 x 300 cm. 2005


M A R I A L U C I A C AT TA N I

3


SUMÁRIO | CONTENTS

5

APRESENTAÇÃO | INTRODUCTION

Claudia Mara Escobar Alfaro Boettcher

23

O GESTO INCISIVO | THE INCISIVE GESTURE

Icleia Borsa Cattani

113

UM PONTO AO SUL / SCATTERED LOVES – ENTRE VISUALIDADE E SONORIDADE | BETWEEN VISION AND

SOUND

4

Celso Loureiro Chaves

145

REGRAS E SUAS EXCEÇÕES... | ...RULES AND THEIR EXCEPTIONS... MARIA LUCIA CATTANI

Sara Roberts

196

NOTAS | NOTES

198

BIOGRAFIAS | BIOGRAPHIES

ß Escanteio em Berlim - One corner of the world cup acrílica e incisões sobre parede acrylic on wall with incisions 50 x 50 cm e / and 50 x 350 cm. St. Elisabeth Kirche, Berlim, Alemanha / Germany 2006


APRESENTAÇÃO | INTRODUCTION Claudia Boettcher

Quando assumi a direção do Departamento

I met Maria Lucia Cattani 21 years ago,

de Difusão Cultural da Pró-Reitoria de Extensão, há 21

when I became director of the UFRGS Cultural

anos, conheci Maria Lucia Cattani. Naquele momento

Diffusion Department in the Pro-Rectory for

ela era a coordenadora do projeto Uniarte, do Programa

Extension. She was at that time coordinator of the

Unicultura, possibilitando assim mensalmente um contato

Unicultura Programme’s Uniarte project, which

próximo que me fez presenciar os movimentos de Cattani

enabled close monthly contact that allowed me

a fim de engajar artistas para difundirem seus trabalhos e

to experience her activities of involving artists to

dialogarem entre eles.

disseminate their work and create dialogues.

No decorrer dos anos nos cruzamos novamente

We connected again over the years –

- ela como artista, professora e colega - e em todos estes

she as artist, lecturer and colleague – and in all

lugares ocupados, o encontro sempre foi o elemento

those spaces the key element was always one of

presente. Com projetos inovadores o espaço de atelier e

encounter. Innovative projects meant that studio

a galeria passaram a ficar pequenos para os diálogos que

space and gallery started to become too small

a artista criou. Neste catálogo pode-se constatar a forma

for the dialogues she created as an artist. This

inquieta da artista em dialogar de diferentes formas com

catalogue reveals some of her energetic ways of

diferentes áreas.

creating different forms of dialogue in different

areas.

A Sala Redenção – Cinema Universitário foi,

durante muitos anos, o espaço escolhido para a Mostra

The University Cinema – Sala Redenção

Vagalume, um projeto de vídeo-arte que era realizado

– was for several years the space chosen for the

anualmente com sua concepção e curadoria; Celso

Mostra Vagalume, an annual video art programme

Loureiro Chaves relata em seu ensaio o diálogo entre

devised and curated by her; Celso Loureiro Chaves

5


a música e as artes visuais. Estes movimentos citados

tells in his essay of the dialogue between music

mostram como a artista procurava estar aberta para

and the visual arts. These activities demonstrate the

possíveis encontros.

artist’s openness for possible encounters.

Foi em 2018 que inauguramos a Galeria Maria

We opened the Galeria Maria Lucia Cattani

Lucia Cattani, uma homenagem e ao mesmo tempo uma

in 2018 as a tribute and also as a way of keeping alive

forma de manter viva esta vocação de encontro, trocas e

that vocation for encounter, exchange and looking,

olhares, o espaço do poder ser e acontecer.

as a space where things can be and can happen.

Obrigada Maria Lucia Cattani por ter durante

Thank you Maria Lucia Cattani for

muitos anos nos ensinado que arte se faz de forma

having taught us for many years that art occurs

delicada e sensível com o engajamento e participação de

delicately and sensitively with the engagement and

muitos.

participation of many people.

estudos – mídias mistas sobre mdf studies – mixed media on mdf

6


M A R I A L U C I A C AT TA N I

7


8


Por volta do branco – carimbo em guache sobre 4 paredes gouache rubber stamp on 4 walls Torreão, Porto Alegre, 1999 (carimbo | rubber stamp – p.1)

9


10


11


12


13


14

ß sem título – lápis colorido sobre papel untitled – coloured pencil on paper 40 x 30 cm. 1975

sem título – acrílica sobre tela untitled – acrylic on canvas 120 x 100 cm. 1980


15


16

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 10 x 10 cm. ( 26,5 x 26,5) 1986


17


18

Há certas empreitadas em que uma desordem cuidadosa é o

There are some enterprises in which a careful disorderliness is

método mais eficaz.

the true method.

16 pedaços – gravura em metal intaglio print 100 x 100 cm. 1994


19


sem título – guache sobre papel untitled – goauche on paper 20 x 20 cm. (45 x 45) 1996

20


Red – xilogravura woodcut 16,5 x 16,5cm. (30 x 30) 2001

21


22


O GESTO INCISIVO / THE INCISIVE GESTURE Icleia Borsa Cattani

O gesto sempre definiu a obra de Maria Lucia

Maria Lucia Cattani’s work was always

Cattani; preciso, firme e, simultaneamente, delicado e

defined by gesture; precise, firm and at the same

sutil – incisivo –, elaborado ao longo dos seus mais de

time delicate and subtle – incisive –, developed

trinta anos de trabalho em arte. O gesto se mostrava

throughout more than 30 years of her work as an

marcante desde seus tempos de estudante e aprimorou-

artist. Gesture was a feature of her work since her

se sem dúvida com a gravura em metal, na qual o erro

student days, and undoubtedly matured with intaglio

dificilmente pode ser corrigido. Num belo e emocionante

print, where any mistake is hard to correct. She wrote

texto escrito após a experiência na Bienal do Mercosul

beautifully and movingly that after working directly

de 2005, quando trabalhou in loco, diretamente sobre

onto the wall for almost one month on site at the

a parede, durante quase um mês, ela declarou que, às

2005 Mercosul Biennial she sometimes closed her

vezes, fechava os olhos para descansá-los, mas sem

eyes to rest them, but without stopping work: she

parar de trabalhar: confiava nas mãos, deixava que

trusted her hands, letting them direct the repetitive

elas conduzissem o fazer repetitivo e que, por sua

task and create variations on their own. This faith in

própria conta, criassem as variações. Essa confiança na

the intelligence of the hand, in its sensibility, directed

inteligência da mão, na sua sensibilidade, conduziu toda a

her entire career as an artist.

sua trajetória artística.

that was also highly coherent, marked by constant

Maria Lucia deixou uma obra importante,

Maria Lucia left a wide range of work

múltipla e ao mesmo tempo, de grande coerência,

innovation and a highly personal language. Her

caracterizada pela inovação constante e pela linguagem

innovative approach left its mark on the practice of

extremamente pessoal. Sua produção marcou e inovou a

printmaking in Brazil.

prática da gravura no Brasil.

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 30 x 77,5 cm, ( 60 X 89) 1986

Her early art education began while still at

23


24

Sua formação artística precoce iniciou ainda no

secondary school, attending drawing and painting

segundo grau, quando, paralelamente às aulas de arte

studios and art history classes alongside her art

do currículo regular, realizou ateliers de desenho, pintura

lessons on the curriculum. For a teenager living in a

e história da arte. Esse primeiro contato direto com o

small town with hardly any cultural life of its own, this

mundo das artes foi muito intenso, para uma adolescente

initial contact with the world of art was very intense.

que morava numa pequena cidade, quase sem vida

It was a first step, which helped to define her later

cultural. Tratou-se de um primeiro passo, que auxiliou

university choice and career as an artist.

a definir a escolha universitária e a trajetória artística

posteriores.

degree course at UFRGS Instituto de Artes from 1977

to 19811 was the teaching of the artist Paulo Peres.

No curso de Bacharelado em Artes Visuais

An important feature of her Visual Arts

do Instituto de Artes da UFRGS, realizado de 1977 a

Working with him at that time, Maria Lucia’s drawing

19811, foi muito importante o ensinamento do artista

and painting stood out for its creative autonomy

Paulo Peres. Como ele, Maria Lucia se dedicou, naquele

and quality. Her painting began with figurative

período, ao desenho e à pintura, destacando-se pela

shapes, probably based on observation drawings.

autonomia criativa e pela qualidade dos seus trabalhos.

Small canvases depicted individual forms: one from

Sua pintura iniciou com formas figurativas, provavelmente

that period is of a leaf, centrally positioned and

a partir de desenhos de observação. Pequenas telas

painted in sombre colours. The visible brushstrokes

mostrando formas únicas; a que permaneceu é de uma

demonstrate her experimental approach, in a visual

folha, centralizada, pintada com cores sóbrias. Com

language with which she was not yet fully adept.

pinceladas visíveis, demonstra sua tendência experimental,

Paintings from subsequent years show significant

numa linguagem que ainda não dominava. As telas dos

changes: her own style begins to appear, in which

anos seguintes evidenciam uma mudança significativa:

recognisable shapes remain, but now increasingly

começa a aparecer um estilo próprio, no qual as figuras

schematic, sharing the space with abstract shapes

sem título – acrílica sobre tela intitled – acrylic on canvas 60 x 80 cm. 1981


25


26


reconhecíveis permanecem, mas são cada vez mais

and signs, such as dotted lines and arrows. The

esquematizadas, convivendo com formas abstratas e

background always contains areas of contrasting

com signos, como linhas tracejadas e setas. O fundo é

colour: deep green, blue, white, beige; the figures

sempre composto por manchas de cores contrastantes:

and signs are made with outlines of red, orange and

verde intenso, azul, branco, bege; as figuras e signos são

yellow, creating strong contrasts.

realizados com contornos em vermelho, laranja e amarelo,

criando fortes contrastes.

Maria Lucia worked on a large scale, producing

canvases of more than 4 square metres.

Embora com uma prática ainda incipiente, Maria

Although still at the start of her career,

Lucia ousou grandes formatos, realizando algumas telas

Unfortunately, her highly critical approach led her

com mais de quatro metros quadrados. Infelizmente, por

later to destroy most of these works. Only those

seu excesso de rigor, destruiu posteriormente a maioria

belonging to other people were saved.

delas. Apenas as que já pertenciam a outras pessoas se

salvaram.

her later practice. She filled countless sketchpads

with observation drawings throughout her life, and

O desenho e a pintura nunca estiveram distantes

Drawing and painting were never far from

da sua prática posterior. Ela preencheu inúmeros blocos

also experimented with line and mark-making. But

de desenhos de observação ao longo da vida. Também

the fundamental feature was still the development of

fazia experimentos, nos quais misturava linhas e manchas.

gesture, through movements of arm and hand, which

Mais fundamental, ainda, foi o desenvolvimento do gesto,

always formed the underlying structure of her works.

executado pelos movimentos do braço e da mão, que

sempre estruturou os seus trabalhos.

shapes, transparencies, figures and marks always

A pintura foi evocada constantemente no seu

evoked something of painting, even after moving

trabalho, pelo uso das camadas, das sobreposições de

into printmaking. She began to work with print in

cores e formas, das transparências, das figuras e dos

black and white and line, then transforming it into a

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 21.5 x 14.5 cm. (30.5 x 22.5) 1981

Her use of layers, overlapping colours and

27


signos, depois que este migrou para a gravura. De modo

highly original play between colour, line, gesture and

bastante original, essa última, iniciada em preto e branco e

transparency that was both open and rigorous. One

linear, transformou-se num jogo ao mesmo tempo aberto

very important element of her student career was

e rigoroso entre cor, linhas, gestualidade e veladuras. No

no doubt the course she took with the well known

seu aprendizado, foi, certamente, de grande importância

and respected printmaker Carlos Martins from São

o curso realizado com o conhecido e respeitado gravador

Paulo in the 1980s. Printmaking soon became the

Carlos Martins, de São Paulo, ainda no início da década

preferred process for works she also produced at

de1980. A gravura tornou-se, em pouco tempo, o

Atelier Livre da Secretaria Municipal de Cultura de

seu meio preferencial de elaboração dos trabalhos,

Porto Alegre. She was drawn to intaglio print from

desenvolvidos, também, no Atelier Livre da Secretaria

the outset, exploring monochromatic figurative

Municipal de Cultura de Porto Alegre. O processo em

forms. The processes of printmaking itself allowed

metal a atraiu desde o início, tendo iniciado com formas

the development of increasingly complex sets of

figurativas e monocromáticas. A gravura, por suas próprias

combinations, based on logical reasoning that came

características processuais, propiciou o desenvolvimento

naturally and in highly complex equations. Although

de um jogo de combinatórias cada vez mais complexo,

her work appeared so free and spontaneous, it was

fundamentado num raciocínio lógico que lhe era natural

underpinned by this mathematical ability, which was

e em equações de grande complexidade. Esse talento,

unknown to most people.

desconhecido para a maioria, embasava seus trabalhos, de

aparência tão livre e espontânea.

shortly after leaving university. She exhibited prints in

the 1984 exhibition “Como vai você, geração 80?”2,

Sua trajetória artística começou na década de

1980, logo após a conclusão da universidade. Em 1984,

and would develop this medium for more than ten

ela participou da mostra “Como vai você, geração 80?” ,

years, which would leave a strong mark on her work

expondo gravuras, meio que desenvolveria durante

and recognition. Indeed, even while experimenting

2

28

Her career as an artist began in the 1980s,

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 4 x 4 cm. (16,5 x 15) 1982


29


30


mais de dez anos e que marcaria duradouramente o seu

with other technical processes and media after

trabalho e o seu reconhecimento. Com efeito, mesmo

some time, she continued to employ resources “that

experimentando, a partir de um certo momento, outras

might be identified as characteristics of printmaking,

modalidades de técnicas e de meios artísticos, ela

that is to say related to mark making, grooves, line,

continuou empregando alguns recursos “que podem ser

incision into different materials, to the mould and

identificados como característicos da gravura, ou seja,

impression”.3

aqueles relativos à marca, ao sulco, traço, incisão em

diferentes matérias, ao molde e à impressão.”3

language that was essentially complex, whose

own characteristics allowed chance to come into

A opção pela gravura em metal definiu uma

The choice of intaglio print defined a

linguagem complexa na essência, por suas próprias

play. The process occurs on the surface of the

características, que permitem jogar com o acaso.

plate, rather than the paper, through an inversion

O processo se dá na superfície da matriz, e não no papel;

in which the lines created are not added but result

ocorre uma inversão, pois as linhas criadas não são

from grooves cut or etched into the surface. When

adicionadas, mas resultam de sulcos sobre o suporte. Ao

transferred to paper, the left and right of the image

serem transpostas ao papel, os lados direito e esquerdo

are inverted, which might affect the desired result;

das imagens se invertem, podendo comprometer o

the corrosive power of the mordent acting on the

resultado desejado; a capacidade corrosiva do mordente

plate and the duration of its immersion can affect

empregado na matriz e o tempo de imersão desta,

the intensity. In a statement from 1984 Maria Lucia

podem alterar o grão. Em depoimento de 1984, a artista

said that her prints were developed in such a way

já afirmava que suas gravuras eram elaboradas de tal

that chance could come in to play at each stage of

modo que em cada etapa do processo o acaso pudesse

the process, affecting the end result. Already at that

agir, definindo o resultado final. Já naquele momento,

time she was declaring that her working process

declarava executá-las de modo não ortodoxo, jogando

was unconventional, playing with the elements that

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 13 x 14 cm. (23 x 24) 1981

31


com os elementos que se apresentavam para superar

arose, to overcome those conditions and develop

e elaborar de outra maneira a realidade. Esse jogo, no

them in another away. That play with the elements

entanto, sempre andou de par, nas suas obras, com

always went hand in hand with great mastery of

grande domínio da técnica e com rigor na procura dos

technique, however, and with a rigorous approach to

resultados – o que a levou, inúmeras vezes, a destruir o

the results – which often led her to destroy those that

que não correspondia às suas expectativas.

failed to meet her expectations.

A artista realizou pesquisas com formatos e

She tested out different formats, sizes,

dimensões, cores e manchas, elementos que permitiam

colours and marks, which in turn created new

grande liberdade na construção das formas em oposição

colours and shapes. Her choice of nonfigurative

ao rigor da própria técnica. O gesto, ao mesmo tempo,

forms and marks began early, at the same time as

era movimento e forma, registro e linha, fazendo nascer

experimentation with print sizes. In 1983, she stated:

grafismos e planos de cor, efeitos de pinceladas. A cor, junto ao preto linear e ao branco do papel, foi constitutiva

This non-figuration develops out of construction of

na maior parte dos trabalhos, criando formas próprias,

forms and lines that develop gradually throughout

muitas vezes independentes dos contornos, elaborando

the whole process. So a nonfigurative construction is

transparências e sobreposições, que, por sua vez,

based on the technique and its resources.4

criavam novas cores e formas. A opção por formas e signos não-figurativos iniciou cedo, coincidindo com a

Maria Lucia was initially recognised for

experimentação com as dimensões das gravuras. Em 1983

making very small works, little bigger than a postage

a artista declarou:

stamp, with intense, contrasting colours. Dense gestures were contained by the reduced size of the

32

Essa não-figuração resulta da construção de formas e linhas

works, the prints standing out for the impact of their

que são feitas gradativamente, ao longo de todo o processo.

pulsating forms and colours, centralised or placed

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 9,5 x 10 cm. (24,5 x 23) 1982


33


34


Portanto, a construção não-figurativa apoia-se na técnica e nos seus recursos.4

slightly to the top of rectangular sheets of paper which left a white area of some size framing the work,

Maria Lucia destacou-se inicialmente pelos

offering a kind of breathing space that emphasised

trabalhos muito pequenos, pouco maiores que um selo

concentration in the printed area.

postal, mas com cores intensas e contrastantes.

conformed to the traditional process of production

Os gestos eram densos, contidos pelas

For a while her printmaking practice

dimensões diminutas das obras. Essas gravuras

of identical numbered copies. These works were

destacaram-se pela pulsação de formas e cores,

always highly original, varying accentuated horizontal

causando impacto. Elas encontravam-se centralizadas ou

or vertical formats and inner forms, juxtaposing

ligeiramente deslocadas para o alto, em folhas de papel

rectangular or square plates with other more organic

retangulares, criando uma zona branca, um passe-partout

ones to create diptychs or triptychs on the same

de dimensões consideráveis, um espaço de respiração, de

support. Geometric shapes began to appear on the

vazio que enfatizava a concentração da área trabalhada.

plates, alongside a freer gestural approach. Black

and white was also overlaid with touches of colour,

Por um tempo, ela realizou gravuras dentro do

seu processo tradicional, com tiragem de cópias idênticas

producing work that was formally more rigorous

e numeradas. Sempre originais, ela variava os formatos

but without losing its originality and sense of

externos, acentuadamente verticais ou horizontais e as

experimentation.

formas internas, justapondo matrizes retangulares ou

quadradas a outras, de formas mais orgânicas e criando

fascinated her related to the play established

dípticos ou trípticos sobre o mesmo suporte. No interior

between matrix and copy: the mirroring of shapes

das matrizes, formas geométricas começaram a surgir,

in their passage from one to the other, changing

convivendo com uma gestualidade mais livre. Também,

the end result completely and often generating a

sobrepôs preto e branco com toques de cor.

sense of surprise. Similarly, she was attracted to the

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 7,5 x 7,5 cm. (25 x 21,5) 1984

One aspect of printmaking that always

35


36


O resultado ficou mais rigoroso formalmente, sem perder

rigorous approach needed to produce identical

a originalidade e o caráter de experimentação.

copies: the placement of lines, shapes and areas of

colour on the plate, and the plate’s position on the

Uma questão que sempre a fascinou na gravura,

relaciona-se ao jogo que se estabelece entre matriz e

paper; the pressure required to make each copy the

cópia: o espelhamento das formas na passagem de uma

same. And at the end, the pleasure in turning the

à outra, mudando totalmente o resultado final e causando

paper over to see the perfect result… not to mention

surpresa. Do mesmo modo, a atraía o rigor necessário

the fact that the production of a print in several

ao realizar as cópias para que essas ficassem iguais: o

colours required repeated impressions. In this, she

posicionamento das linhas, formas e zonas de cor na

had learned to associate freedom of colour, form and

matriz e desta última na folha de papel; a pressão ao

gesture with the highly controlled approach required

realizar cada exemplar, para que ficassem equivalentes.

by the medium itself.

E depois de tudo, o prazer ao virar a folha e ver o trabalho

perfeito... Sem mencionar o fato que, ao criar gravuras

expand into unusual dimensions for this particular

com várias cores, é necessário realizar várias impressões

medium, reaching almost two metres by two metres.

sucessivas para completá-las. A artista aprendeu, portanto,

These works used identical overlapping modules,

a associar a liberdade das cores, dos gestos e das formas

each in a different position from the previous one,

ao extremo rigor exigido pela própria linguagem.

which visually generated other forms and other

colour combinations. Some of these prints formed

Pouco tempo depois, sua gravura expandiu-

Shortly after this stage, her work began to

se até adquirir dimensões inusitadas para esse meio,

large rectangles with an empty space in the middle,

aproximando-se dos dois metros por dois. Realizadas

revealing the wall behind. Displayed with no mount,

por módulos idênticos justapostos, cada um com sua

frame or glass, they closely resembled paintings. The

posição deslocada em relação ao anterior, geravam

empty space in the middle, with its view of the white

visualmente outras formas e outras ordenações de cores.

wall, took the place of the border in the earlier prints,

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 40 x 40 cm. 1984

37


38


Algumas gravuras formavam um grande retângulo, com

to offer a similar breathing space.

o meio vazio, pelo qual era possível enxergar a parede.

Realizadas sem passe-partout, moldura ou vidro, elas se

element that demonstrated difference in a technique

assemelhavam fortemente a pinturas. O vazio central,

that is inherently repetitive, creating a strong

deixando entrever o branco do muro, substituía a margem

dichotomy between concentration and expansion.

das gravuras anteriores, criando uma área de respiro.

Another variation, which appeared systematically in

the large-format works, was the shifting of modular

O jogo extremado com as dimensões foi um

This play with extreme dimensions was one

dos elementos a evidenciar as diferenças dentro de uma

forms to develop apparently new shapes, colours

técnica, em si, repetitiva, criando uma forte dicotomia

and lines. Maria Lucia created several images using

entre concentração e expansão. Outra variação, utilizada

the same plate cumulatively, generally consisting of

sistematicamente nos trabalhos de grande formato, foi o

nine prints. Overlapping and shifted in space, they

deslocamento dos módulos, elaborando aparentemente

formed large-scale works in which mutations can be

novas formas com os mesmos gestos, cores e linhas.

seen alongside the permanence of elements from

Maria Lucia criava sucessivamente várias imagens numa

the successive stages of printing. These systems

mesma matriz, em processo cumulativo, composto em

of combination were sometimes broken by the

geral por nove gravuras. Justapostas, com deslocamentos

process of making itself, when a new element might

no espaço, elas formavam obras de grandes dimensões,

enter through chance. In 1992 Maria Lucia stated,

nas quais era possível perceber as mutações e, ao mesmo

“Sometimes new things arise, and so then I break the

tempo, a permanência dos elementos das sucessivas

process.”5

etapas. Essas lógicas combinatórias eram, às vezes,

interrompidas pelo próprio fazer, quando intervinha um

prints were conceived as individual works. The

novo elemento provocado pelo acaso. Como Maria Lucia

process of making copies occurred within the work,

declarou, em 1992: “Às vezes surgem coisas novas, então

in the editioning of various modules.

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 180 x 180 cm. 1990

It is important to emphasise that these

39


40


abro mão do processo.”5

In the variations she was seeking to establish within

this medium governed by repetition, Maria Lucia

É importante salientar que algumas dessas

gravuras eram concebidas como obras únicas: o processo

was taking printmaking in new directions, with its

de realização de cópias concentrava-se no seu interior,

formal qualities and characteristics as a unique work

na tiragem dos módulos. Nas variações que procurava

bringing it closer to painting.

estabelecer dentro dessa linguagem marcada pela

repetição, a artista trilhava outros caminhos, fazendo a

printmaking because the great physical effort

gravura assemelhar-se formalmente e aproximar-se, por

required began to prevent her from developing the

suas características de obra única, da pintura.

process to the end. Following the process from start

to finish was an essential part of her attraction to the

Maria Lucia só se afastou da gravura por uma

Maria Lucia only moved away from

contingência. A exigência de grande esforço físico foi

medium: the prints acquired their definitive form

impedindo que desenvolvesse o processo até o fim.

through experiments with the resin box, acids and

Ora, acompanhá-lo na sua totalidade era parte essencial

immersion times, the pressure applied by the press,

da atração pelo meio: as gravuras adquiriam a sua forma

the play with dimensions and movement of the same

definitiva nas experimentações com a caixa de grão, os

plate; unintentional variations would also arise, which

mordentes e os tempos de mergulho da matriz, a pressão

she would analyse and occasionally incorporate into

exercida pela prensa, os jogos com as dimensões e os

the work.

deslocamentos da mesma matriz no espaço; de todos

esses elementos, surgiam também variações involuntárias,

anyone else, she decided to change it, and began to

que ela analisava e, eventualmente, incorporava no

make printing stamps from different materials, such

trabalho.

as plaster, wood, rubber and silicone, for printing

Para não delegar parte do processo a terceiros,

ela preferiu mudá-lo, passando a fazer carimbos, em

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 180 x 180 cm. 1993

Unwilling to delegate part of the process to

one at a time by hand. The direct application and immediate result facilitated the process and allowed

41


42


vários materiais como gesso, madeira, borracha, silicone,

her to accompany it from start to finish.

que imprimia à mão, um por um. De aplicação direta e

resultado imediato, facilitavam o processo e lhe permitiam

a shape stands out in relief, to be printed on paper

acompanhá-lo na sua totalidade.

leaving a white background, Maria Lucia’s stamps

were mostly produced with incisions, continuing

Contrariamente ao carimbo tradicional, no qual

Unlike a traditional printing stamp, in which

se deixa uma forma saliente que será impressa sobre o

the language of intaglio print, except that the

papel deixando o fundo branco, os da artista eram, na

marks remained white when printed, with a colour

maior parte do tempo, realizados por incisões, seguindo

background. While she was mostly working with

a linguagem da gravura em metal. Mas, diferentemente

print stamps in this form, other more traditional

dessa, os signos permaneciam em branco, enquanto

approaches were also incorporated, as her work was

o fundo se coloria. Se ela elaborou majoritariamente

soon dominated by experimentation.

essa modalidade de carimbos, outros de formas

mais tradicionais também foram realizados, pois a

about 1983, her work developed from the stamp

experimentação logo voltou a imperar.

process into marks that began to resemble some

form of primitive writing, which she playfully termed

Trabalhando com formas abstratas desde 1983,

Having worked with abstract shapes since

aproximadamente, seu trabalho derivou, a partir dos

“cattanese”, since friends and colleagues often

carimbos, para signos similares a uma escrita primitiva,

called her by her surname. This enigmatic script

que ela denominou jocosamente de “cattanês”, uma

indicated a new phase in her work: the small rubber

vez que colegas e amigos costumavam chamá-la pelo

stamps generally contained a single linear abstract

sobrenome. Essa escrita enigmática identificou a nova fase

sign, which would be arranged horizontally or

da obra: os carimbos, pequenos, podiam em geral acolher

vertically, one after the other as if in a written text.

um único signo, linear e abstrato, que a artista alinhava

horizontal ou verticalmente, fazendo se sucederem uns

work with artist’s books. But the bookworks cannot

C2 – guache sobre papel gouache on paper 60 x 60 cm. 1997

This form of script led, not by chance, into

43


44


aos outros, como num texto.

be said to have developed from the script that arose

from the rubber stamps: her working process was

Não por coincidência, a partir dessa escrita, ela

começou a realizar também livros de artista. Mas não se

far more complex for such automatic cause and

pode afirmar que os livros surgiram da escrita que nasceu

effect. She had in fact been interested in books and

com os carimbos: seu processo era muito complexo

libraries ever since working as a printmaker, forming

para que houvessem causas e efeitos tão automáticos.

connections between book object and art object, the

Na verdade, desde que fazia gravuras ela começou a se

form of text and the form of art, the marks of script

interessar por livros e bibliotecas, realizando vinculações

and the marks of drawing and print. She was also

e diálogos entre o objeto livro e o objeto artístico, a

fascinated by libraries as receptors of knowledge.

forma do texto e a forma da arte, os signos da escrita e os

Reading Ítalo Calvino, Jorge Luiz Borges, Julio

signos do desenho e da gravura. Também as bibliotecas,

Cortázar, Paul Auster, João Guimarães Rosa and

enquanto receptoras do saber, a fascinavam. Leitora de

many other writers, literature was as much part of her

Ítalo Calvino, de Jorge Luiz Borges, de Julio Cortázar, de

daily life as work in the studio. Her first artist’s book

Paul Auster, de João Guimarães Rosa e de muitos outros,

was a highly experimental exercise in the early 1980s.

a literatura fazia parte do seu cotidiano ao mesmo título

que o trabalho no atelier. Seu primeiro livro de artista, de

possibility of playing with the variability of marks,

caráter totalmente experimental, foi feito ainda na década

alternating top and bottom, left and right, as a way

de 1980.

of differentiating them from each other, although

Os carimbos enfatizaram a possibilidade de jogar

The rubber stamps emphasised the

underneath they were all the same. This form of

com a variabilidade dos signos. Maria Lucia os imprimia

game playing, as free and playful as it was rigorous

alternando os lados alto e baixo, esquerdo e direito, de

then became a strong and increasingly complex

modo que se diferenciassem uns dos outros embora,

feature of her work.

no fundo, fossem o mesmo. Esse jogo, livre e lúdico ao

8 pages – livro de artista – jato de tinta sobre papel bookwork – inkjet on paper 15 x 15 cm. 16 páginas | pages. 40 cópias | copies. 1998

à sem título – livro de artista – gravura em metal e aquarela untitled – bookwork – intaglio print and watercolour 27.5 x 21 cm. 16 páginas | pages. 8 cópias | copies. 1987

45


46


47


mesmo tempo que rigoroso, caracterizaria fortemente

seu trabalho a partir de então, de modo cada vez mais

“rulers”, works made on different lengths of narrow

complexo.

strips of aluminium. Placed side by side, separated

by small spaces, without glass, frame, mount and

A partir dos carimbos, ela criou “réguas”,

trabalhos sobre tiras estreitas de metal, de vários

other traditional elements of two-dimensional works,

comprimentos. Colocadas lado a lado, com pequenos

they created a completely new relationship with

espaços entre elas, dispensando vidro, moldura, passe-

both space and time. They needed to be looked at

partout e outros elementos tradicionais das obras

successively, vertically (each piece on its own with

bidimensionais, elas criavam uma relação totalmente

its variations of marks and colours), and horizontally,

nova com o espaço e, mesmo, com o tempo. Fazia-se

relating one to the others and appreciating their

necessário olhá-las sucessivamente, na vertical (cada

similarities and differences. But during that process,

régua em si, com suas variações de signos e de cores) e

the intervals between them created unavoidable

na horizontal, vinculando-as umas às outras a apreciando

pauses – thus transforming them into fractions of

suas semelhanças e diferenças. Mas, nesse processo,

time and changing the overall perception.

os intervalos entre elas criavam pausas que não podiam

ser ignoradas – transformavam-se, assim, em frações de

wall paintings, sometimes completely covering the

tempo, alterando a percepção global.

exhibition space, as in the intervention at Torreão6

(p. 7, 8 & 9). The wall pieces may have arisen out of

Os carimbos também foram utilizados em

Rubber stamps were also used to make

pinturas murais, às vezes, cobrindo totalmente ou quase

a new relationship with space, as occurred at the 5th

o espaço expositivo, como na intervenção no Torreão6 (p.

Mercosul Biennial7. This work deserves more detailed

7, 8 & 9). Os murais talvez tenham sido uma decorrência

analysis, due to the complexity of the whole process,

da nova relação com o espaço, como ocorreu na V Bienal

which continued during the Biennial and after it

do Mercosul . Esse último trabalho merece uma análise

was over. It interesting also to note that although

7

48

Rubber stamps were used to create

36 vezes – tinta acrílica sobre madeira acrylic on wood 180 x 2 x 2 cm. x 36 2000/1 p. 49, 50 & 51


49


50


51


detalhada, pela complexidade do processo total que

the work used rubber stamps and other processes

envolveu e que seguiu após a conclusão da Bienal. A

on the wall, it was included in the section titled

artista deixou um texto sobre suas diferentes etapas .

The Persistence of Painting. Despite the emphasis

É interessante observar que, embora realizado com os

of this section being painting, she wrote that her

carimbos e técnica mista sobre a parede, ele fez parte

work contained tensions that arose out of a kind of

do módulo Persistência da Pintura. Sobre isso, a artista

hybridisation of both graphic and painterly issues8.

escreveu que, apesar da ênfase do vetor ser a pintura, seu

She was always highly aware of the many passages

trabalho apresentava tensões provenientes da mestiçagem

between different media and forms and the tension

de questões gráficas e pictóricas. Ela sempre demonstrou

they generated in her working process and the

uma grande consciência dos trânsitos múltiplos entre

completed artwork.

diferentes meios e formas e das tensões que eles

geravam, no seu processo e na obra finalizada.

square spaces on the wall: “sixteen 40 x 40 cm

8

O trabalho foi iniciado com a delimitação,

This work began by defining juxtaposed

squares arranged horizontally in two strips of 8

sobre a parede, de espaços quadrangulares justapostos.

squares, separated by a space of 40 x 80 cm”9.

Segundo a artista, “16 quadrados de 40 x 40 cm dispostos

Very precise parameters for making the work were

horizontalmente em duas faixas de 8 quadrados,

established, probably to allow the later inclusion of

separadas por um intervalo de 40 x 80 cm.” Ela

chance and intuition. Then,

9

estabelecia, portanto, protocolos muito precisos para a realização dos trabalhos, provavelmente para poder,

I choose nine colours at random to paint those sixteen

depois, dar asas ao acaso e à intuição. Na sequência,

squares. I set up heightened colour contrasts, with one

conforme suas próprias palavras:

colour being repeated throughout the work to give some tonal balance.”10

52

A5 P8 em progresso (detalhe) acrílica com incisõés na parede work in progress (detail) – acrylic and incisions on wall 40 x 800 cm. 2005


53


Escolho arbitrariamente nove cores para fazer a pintura dos

The work now clearly moved into a painting process,

dezesseis quadrados. Estabeleço relações cromáticas de

over which later interventions would be made. The

contrastes acentuados, sendo uma mesma cor repetida ao

first involves printing with small rubber blocks over

longo do trabalho, ocasionando um equilíbrio tonal. 10

the painted squares, but in a different sequence. It becomes painting made by printing, similar to the

Vê-se que a partir de certo momento, o trabalho iniciava

works made with rubber stamps, but in this case the

claramente por um processo pictórico, sobre o qual seriam

carving with gouges takes place directly onto the

feitas intervenções posteriores. A primeira destas é a

double layer of painting: these incisions, of varying

impressão de pequenos blocos de borracha entintados

size and depth, would reveal the white of the wall,

sobre os quadrados já pintados, com as mesmas

in a process of removing fragments of the paint

cores, mas em outra sequência. Trata-se, portanto, de

material, causing the colours gradually to fade. “…

uma pintura feita por impressão, assemelhando-se ao

the accumulation of little white marks slowly creates

processo dos carimbos. Nesse caso, Maria Lucia realizou

a thick ‘mist’ over the work and dilutes the colours,”11

incisões com goivas, diretamente sobre a dupla camada

she wrote. Although the gesture was similar to those

pictórica: as incisões, maiores ou menores, mais ou menos

used on the etching plate, and also on the rubber

profundas, iam revelando o branco da parede, num

stamps, the result was different, creating physical

processo de retirada de fragmentos da matéria pictórica.

and visual textures. It was long, detailed and arduous

As cores iam, assim, esmaecendo paulatinamente. Como

work, which was recorded in a video of the working

Maria Lucia escreveu, “o acúmulo dos pequenos traços

process. In the same text, she added the moving

brancos vai lentamente criando uma espessa ‘névoa’ sobre

words of one of the Biennial security guards, “You

o trabalho e tornando os tons mais baixos” . Embora o

paint and then you remove it. You do it with colour

gesto fosse similar ao realizado na matriz da gravura, e

and then you undo it with white,” adding, “That

mesmo do carimbo, o resultado era diverso, formando

makes me think”.12

11

54

A5 P8 – fragmentos de parede em caixa de madeira, edição 40 wall fragments in wooden box, edition 40 19.5 x 19.5 x 3.5 cm. 2005


55


56


texturas físicas e visuais. Trabalho longo, minucioso,

Maria Lucia stated that the work was already doing its

difícil, registrado num vídeo que acompanhou todo o

job, even before it was completed. It follows that for her

trabalho. Ela acrescentou, no texto mencionado, as

the process should convey meanings in itself. Before the

palavras tocantes de um segurança da Bienal: “A senhora

exhibition was over, she placed a large sheet of paper

pinta e depois retira. Faz com a cor e depois desfaz com o

over the work to make a rubbing in black pencil, which

branco”. E acrescentou: “Isso me faz pensar.”

was shown in the 2007 exhibition Mestiçagens na Arte

Contemporânea, at MARGS. Like an enormous negative,

12

Comentou Maria Lucia, que o trabalho já estava

cumprindo o seu papel, antes ainda de ficar pronto. Disso

this black drawing recorded the grooves cut into the wall in

se depreende que o processo, para ela, deveria por si

white (p. 56).

mesmo produzir sentidos. Antes de terminar a mostra,

ela sobrepôs uma grande folha de papel ao trabalho

different. Similarly, at the end of the Biennial, another

e realizou uma frotagem do mesmo, com lápis preto,

variation involved a performance in which she broke the

exposta em 2007 na exposição Mestiçagens na Arte

wall surface with a hammer, leaving the fragments to fall to

Contemporânea, no MARGS. Como um grande negativo,

the ground, which were later gathered up and arranged in

esse desenho preto registra em branco os sulcos da

custom-made wooden boxes as a multiple with the same

parede (p. 56).

title as the Biennial wall piece, A5 P8 (p. 55).

É ao mesmo tempo, a mesma obra e

And at the same time the work is radically

As we can see, her work contained potential for

radicalmente outra. O mesmo se deu com o trabalho feito

proliferation and transformation, in which the original work

ao final da Bienal, uma performance na qual quebrou o

becomes the source for others using different media and

mural com martelo, deixando cair os cacos no chão. Após,

in different forms, all linked together by rich and plural

recolheu-os e os colocou em caixas de madeira feitas para

creative reflection from a single starting point and retaining

este fim, intitulando esse múltiplo A5 P8, como o mural da

great coherence, to unfold into a myriad of other works.

Bienal (p. 55).

Several projects went on to create complex sets of work,

A5 P8 frottage – grafite sobre papel (detalhe) graphite on paper (detail) 100 x 400 cm. 2005

57


58

A sua obra possui, como se vê, uma potência

bringing together painting, rubber stamp printing,

de proliferação e de transformação, na qual o trabalho

bookworks, photographs, inkjet prints, objects and

original dá origem a outros, que empregam meios e

other elements. Key works include 4 Cantos do

chegam a formas diferentes; todos, ligados por uma

Mundo (2005), Quadrantes / Quadrants (2008) (p. 60

reflexão criativa rica e plural, que parte de um início único

- 61) and Um ponto ao Sul (2011) (p. 112), although

e, mantendo uma grande coerência, desdobra-se em uma

these are not the only ones, all produced in the

miríade de realizações. Em vários projetos foram criados

2000s and demonstrating the increasing complexity

conjuntos complexos, associando pinturas, impressões

of her work.

com carimbos, livros de artista, fotografias, gravuras em

jato de tinta, objetos e outros elementos. São significativos

of film and video works, using forms from the natural

os projetos 4 Cantos do Mundo (2005), Quadrantes /

world to create complex relationships of movement

Quadrants (2008) (p. 60 - 61) e Um ponto ao Sul (2011) (p.

and time. While they might seem disconnected from

112), embora não sejam os únicos. Esses projetos foram

the rest of her output, these beautiful and technically

realizados nos anos 2000, evidenciando a complexidade

accomplished works still contain the principles of

sempre crescente que sua obra ia adquirindo.

repetition, variation and difference, working in series,

in combinations and the relationships with play and

Maria Lucia realizou, também, um número

Maria Lucia also made a significant number

significativo de vídeos digitais, nos quais, a partir de

with chance. The same creative rationale and care for

formas da natureza, ia criando complexas relações

finish are accompanied by another essential element

de movimentos e tempos. Se os vídeos parecem

that is explored differently here: time, in its complex

ser desvinculados das outras produções, deve-se,

and distinctive relationship with duration and

no entanto, assinalar que os princípios de repetição,

moment – time is also explored in other ways in the

variação e diferença, os procedimentos seriais, as lógicas

bookworks, in which page turning and subsequent

combinatórias e as relações com o jogo e o acaso também

concentration on each one involve different states of


se fazem presentes nessas produções, de grande beleza e

time. Her film and video work led her also to set up

qualidade técnica.

an extra-mural project in video as lecturer at UFRGS

Instituto de Artes13. Called Vagalume, the project

A mesma lógica criativa, o mesmo cuidado no

acabamento, convivem com um elemento essencial que

lasted ten years and significantly motivated the

é aqui explorado de modo diferente: o tempo, em suas

production of video works by IA students.

relações complexas e diferenciadas com a duração e o

instante – de outros modos, o tempo também é explorado

is completely unknown was drawing. Apart from

nos livros de artista, nos quais o folhear e o deter-se

its appearance in the prints, stamps and books

numa página também se alternam, fazendo conviver

as gestural marks, a huge number of observation

diferentes modalidades temporais. O envolvimento

drawings were recently discovered, made in

com os vídeos levou-a, enquanto docente do Instituto

sketchbooks throughout her whole art career. This

de Artes da UFRGS 13, a criar um projeto de extensão

rich and varied work deserves further evaluation.

na área, denominado Vagalume, que durou dez anos e

impulsionou de forma significativa a produção de vídeos

control, between free gesture and containment,

de discentes do IA.

between play and order, defined her work over

the years. Until the end. On her retirement from

Um aspecto muito significativo e totalmente

One aspect of Maria Lucia’s work that

The balance between spontaneity and

desconhecido do trabalho de Maria Lucia era o desenho.

the University after almost thirty years of teaching,

Além do que aparecia nas gravuras, carimbos, livros, sob

she aimed to devote herself fully to art practice.

a forma de signos gestuais, foi encontrado recentemente

Unfortunately, the occasion, which would have

um imenso número de desenhos de observação, feitos

opened a new stage in her life and work instead

em cadernos durante toda a sua trajetória artística. Esse

brought it to a close, due to the illness that ended

material, rico e variado, carece ainda de avaliação.

her life in little more than one year.

à Quadrantes / Quadrants, livro de artista – impressão tipográfica com gravura jato de tinta dobrada e fragmento original de desenho, edição 100 bookwork – letterpress with folded inkjet print and original drawing fragment, edition 100 Chelsea College of Art and Design Library, 22.5 x 16 cm. 2008

59


60


61


O equilíbrio tenso entre espontaneidade e

In this final period, her best moments were

controle, entre gestualidade livre e contenção, entre jogo

those spent painting in the studio. If these works

e ordenação, definiu seu trabalho ao longo dos anos. Ao

cannot be assessed for their artistic value, they are

até o final. Ao aposentar-se da Universidade, após quase

still moving testaments to her resilience, her love for

trinta anos de docência, a artista pretendia dedicar-se

art and her belief in what she did. We are therefore

integralmente à sua prática artística, aprofundando-a

left forever with the mystery of what her career and

ainda mais. Infelizmente, a ocasião, que serviria de

work might have become if her life had not been

abertura a uma nova etapa na sua vida e no seu trabalho,

so prematurely interrupted. What remains is the

foi de encerramento devido à moléstia que a levou em

density, wealth and value of what she did achieve. By

pouco mais de um ano.

organising this publication, UFRGS is contributing to

its knowledge, dissemination and appreciation.

Neste último período, seus melhores momentos

eram os que passava pintando no atelier. Se esses trabalhos não podem ser avaliados pelo valor artístico,

Translation: Nick Rands

são, no entanto, testemunhos tocantes da sua resiliência, do seu amor pela arte e da sua crença no que realizava. Deparamo-nos, pois, para sempre, com o enigma do que teria sido a trajetória da sua obra, se sua vida não fosse interrompida tão prematuramente. Permanece a densidade, a riqueza, o valor do que foi efetivamente realizado. A UFRGS, ao promover esta publicação, contribui para seu conhecimento, sua difusão e sua valorização.

62

trabalhando em | working on Por volta do Branco guache sobre 4 paredes gouache on 4 walls Torreão, Porto Alegre, Brasil 1999


1 oceano 2 mares – filme super8 em looping 3 telas, transferida para vídeo 3-screen super8 film projection transferred to video 4’30” 1997 / 2002

63


4 patos – vídeo 1’25” 2004

64


-+x – vídeo 1’35” 2012

65


66


Sanderling – caderno de desenho, nanquim sobre papel sketchbook pages, ink on paper. 15 x 42 cm. 2013

67


68

caderno de desenho – grafite sobre papel sketchbook pages – graphite on paper. 24 x 32 cm. sem data | undated


caderno de desenho – grafite sobre papel sketchbook pages – graphite on paper. 19 x 24.5 cm. sem data | undated

69


70

sem título – pastel sobre papel untitled – pastel on paper 70 x 100 cm. 1989


71


...a ação física e o ato de marcar permaneceram como uma

...the physical action and the act of mark making remain an

aquisição essencial. Eu preciso manter a fluidez do gesto...

essential requirement. I need to maintain the fluidity of the gesture...

72

sem título – pastel sobre papel untitled – pastel on paper 70 x 100 cm. 1989


73


74

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 58 x 78 cm. 1988


75


76

Durante os envolvimentos iniciais com a gravura em metal,

During initial involvements with intaglio my work had to do

meu trabalho teve a ver com a tomada de decisões estéticas.

with making aesthetic decisions. It was necessary to control

Era necessário controlar os resultados, mas trabalhar com

the results, but working with indirect processes revealed that

processos indiretos revelou que o acaso também estava

chance was also playing a role. Elements of chance were

desempenhando um papel.

allowed to intervene in the process.

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 58 x 78 cm. 1988


77


78

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 61 x 44 cm. 1986


79


80

Morando no Brasil, aprendi que algumas vezes as regras não

Living in Brazil, I have learned that sometimes rules are not

são seguidas, ou não devem ser seguidas ou até mesmo são

followed, or should not be followed or even are changed

alteradas no meio do processo. Aprende-se a ser flexível

in the middle of the process. One learns to be flexible to

para lidar com a instabilidade econômica e a fragilidade

be able to cope with the economic instability and political

política.

fragility.

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 100 x 100 cm. 1994


81


82

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 120 x 120 cm. 1992


83


84

Artistas trabalham sem saber como o trabalho será resolvido.

Artists work without knowing how the work will be resolved.

Existe sempre um elemento surpresa.

There is always an element of surprise.

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 60 x 60 cm. 1989


85


86

sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 120 x 120 cm. 1994


87


88

...o espaço é construído através do tempo, através de

...space is constructed through time, through a succession

uma sucessão de imagens que se formam, se criam e se

of images that are formed, created and re-created through

re-criam através de uma estratégia particular, de um jogo

a particular strategy, a specific game. in which the artist

específico no qual a artista associa imagens formadas por um

associates images formed by vigorous mark-making and

grafismo vigoroso e manchas de cor a um comportamento

areas of colour with a highly methodical and disciplined

extremamente metódico e disciplinador.

approach.

sem título – acrílica sobre papel sobre tela untitled – acrylic on paper on canvas 180 x 180 cm. 1990


89


90

sem título – acrílica sobre papel sobre tela untitled – acrylic on paper on canvas 180 x 180 cm. 1990


sem título – acrílica sobre papel sobre tela untitled – acrylic on paper on canvas 180 x 180 cm. 1990

91


92

sem título – grafite sobre papel untitled – graphite on paper 76 x 58 cm. 1995


sem título – grafite sobre papel untitled – graphite on paper 59 x 59 cm. 1995

93


94

A atividade repetitiva e paciente do bordado feito à mão,

The repetitive and patient hand-made activity of embroidery

executada por membros da minha família e da comunidade

executed by members of my family and the immigrant

de imigrantes de onde vim, pode até certo ponto ter sido

community from which I came may to some extent have been

uma influência precoce no meu trabalho.

an early influence on my work.

C3 – gravura em relevo em guache gouache relief print 60 x 60 cm. 1997


95


96

16 colours – xilogravura woodcut 20 x 20 cm. (27 x 27) 2001


97


98


99


100


101


102


103


104


105


Uso a repetição como meio para me concentrar no presente.

106

ß Venetian Red Chinese Orange – carimbo em guache sobre parede e papel gouache rubber stamp on wall and paper 345 x 345 cm. cada | each 1998

I use repetition as a means to concentrate on the present.

1/4 Red – guache sobre 2.500 blocos de gesso de 3 x 3 x 3 cm. gouache on 2,500 3 x 3 x 3 cm. plaster blocks dimensões variáveis | variable dimensions 1998


107


108

Estou interessada no contraste entre larga escala e o

I am interested in the contrast between the large scale

intimismo sugerido pelo papel. O papel fino é transparente

and the intimacy suggested by the paper. Thin paper is

e frágil. Eu queria fazer algo grande e "forte" a partir de

transparent and fragile. I wanted to make something big

algo muito frágil: forte no sentido de assertivo e forte por

and “strong” from something very fragile: strong in the

sua imagem, não por sua presença material; forte por sua

sense of assertive and forceful by its image not by its material

fragilidade.

presence; strong by its fragility.

Lilac 3.600 carimbo em guache sobre papel gouache rubber stamp on paper 182 x 182 cm. 1998


109


110


111


112

ß Lilac 3.600 (detalhe| detail) – carimbo em guache sobre papel gouache rubber stamp on paper 182 x 182 cm. 1998

Um ponto ao Sul, livro de artista – xilogravura a laser e jato de tinta sobre papel bookwork – lasercut woodblock print and inkjet on paper 24 páginas | pages. 29 x 20 cm. 2011


UM PONTO AO SUL / SCATTERED LOVES – ENTRE VISUALIDADE E SONORIDADE | BETWEEN VISION AND SOUND Celso Loureiro Chaves I

I

Durante alguns anos, compartilhei as manhãs de segunda-

For some years I shared my Monday mornings in

feira, na sala 41 do Instituto de Artes da UFRGS, com as

room 41 of UFRGS Instituto de Artes with Maria

aulas de Maria Lucia Cattani no andar de cima, na sala

Lucia Cattani’s teaching in room 51 above. The

51. O barulho no teto da 41 sempre indicava qual técnica

noise on the ceiling of 41 always suggested which

Maria Lucia estava mostrando para seus alunos na 51.

technique Maria Lucia was demonstrating to her

Às vezes eram ruídos de um rodo pesado que parecia

students in 51. Sometimes a heavy roller seemed

atravessar a sala; outras vezes, batidas secas, pontuais;

to be running across the room; at other times there

ou também raspadas rápidas, cheias de intenção. Nunca

was the occasional sparse banging; or also quick

houve silêncio naquela companhia reconfortante da arte

scraping sounds, full of intent. There was never any

sendo feita no andar de cima, enquanto cá embaixo se

silence in that comforting company of art production

discutia a ars nova ou algum outro modernismo nascente

from the floor above, while down below there would

da história das músicas.

be discussion of ars nova or some other modernism

emerging from the histories of music.

Uma manhã no final de 2010, num momento

de intervalo, Maria Lucia veio até minha sala, algo

During a break period one morning in late

surpreendente naquela escola onde músicos conversavam

2010, Maria Lucia came to my room, which was quite

com músicos; artistas plásticos com artistas plásticos, mas

unusual in that school where musicians spoke with

raramente uns com os outros – não havia visitas à arte

musicians and artists with artists, but rarely with each

alheia. Maria Lucia queria fazer um convite: ela lançaria,

other – there were no visits to other people’s art

em alguns meses, um livro e quem sabe eu poderia tocar

practice. Maria Lucia came to extend an invitation:

113


algo no lançamento, alguma música que se adaptasse ao

in a few months she would be launching a bookwork

evento. Ela então me mostrou seu livro Um ponto ao Sul

and perhaps I might be able to play some appropriate

com sua “escrita inventada” disposta linha após linha,

music at the event. Then she showed me the book of

página após página.

Um ponto ao Sul with her “invented script” running

through it line by line and page by page.

na História do soldado de Stravinsky, o livro que não é

necessário saber ler para ler: “c’est un livre, je vais vous

The Soldier’s Tale, the idea of a book that you can

dire, c’est un livre... un coffre-fort! On n’a qu’à l’ouvrir...”.

read without knowing how to read : “c’est un livre, je

Lembrei também das plotagens que Herbert Brün

vais vous dire, c’est un livre... un coffre-fort! On n’a

entregava para os músicos como se fossem – e eram –

qu’à l’ouvrir...”. I also recalled the designs that Herbert

partituras para compor e tocar. Certa vez coube a mim

Brün passed to musicians as scores for composing and

criar música a partir de uma daquelas imagens e surgiu

playing, which is what they were. I once composed

o meu (e de Brün) Mutatis mutandis #27. As páginas

some music based one of those images, which

de Maria Lucia tinham colocado em movimento estas

resulted in my (and Brün’s) Mutatis mutandis #27.

memórias e a memória sempre é o impetus mais potente

Maria Lucia’s pages stirred those recollections, and

para minhas músicas.

memory is always the most powerful impetus for my

114

Logo lembrei do livro que Ramuz imaginou

Havia na escrita inventada de Um ponto ao Sul

I soon recalled Ramuz’s idea for Stravinsky’s

own music. The invented script in Um ponto ao Sul

muito mais do que a perspectiva de simplesmente tocar

algo no lançamento do livro. O diálogo teria que ser mais

contained much more than the possibility of simply

amplo, teria que ser um encontro de ações criativas que se

playing something for the book launch. The dialogue

cruzassem e buscassem umas às outras. O livro que Maria

would have to be much broader, it would have to be

Lucia me mostrou merecia uma contra-proposta: e, se ao

an encounter of creative actions that intersected and

invés de tocar alguma coisa, eu compusesse – e tocasse –

sought each other out. The book that Maria Lucia


algo que viesse daqueles textos? Algo como colocar em

had shown me deserved a counter proposal: what if,

música uma das páginas do livro? Ali mesmo começou

instead of playing something, I were to compose –

a surgir Um ponto ao Sul / Scattered Loves, diálogo

and play – something that came out of those texts? As

prontamente aceito entre visualidade e sonoridade que

if setting one of the pages of the book to music? That

uniu o trabalho de Maria Lucia ao meu.

was where Um ponto ao Sul / Scattered Loves began,

Das 24 páginas de Um ponto ao Sul, escolhi

as a readily accepted dialogue between vision and

uma – a página 5. Por que? Só é possível supor: talvez

sound that united Maria Lucia’s work with my own.

porque essa é a única página que tem, no canto superior

direito, uma iluminura (baseada na decoração das paredes

page 5. Why? One can only surmise: perhaps because

da Biblioteca Pública de Porto Alegre), enquanto as

it is the only page with an illumination on the top

iluminuras das outras páginas estão em outras posições.

right (based on the wall decorations in the Biblioteca

Essa disposição específica na página despertou uma

Pública de Porto Alegre), while the illuminations

referência imediata, a das iluminuras dos manuscritos

on the other pages are in different positions. This

gregorianos dos medievalismos da história das músicas.

specific page arrangement triggered an immediate

Era o primeiro sinal de musicalidade à espera. Assinale-se

reference to the illuminations of mediaeval Gregorian

que, embora a iluminura “gregoriana” esteja à direita, o

manuscripts from musical history. That was the first

texto de Maria Lucia não se deixa ler senão da esquerda

sign of musicality in waiting. It should be noted that

para a direita, linearmente, do alto ao pé da página.

although the “Gregorian” illumination is on the right,

Maria Lucia’s text can only be read linearly from left to

Depois: alguns dos sinais na página pareciam

I chose one page from Um ponto ao Sul –

ser equivalentes à notação musical – pelo menos aquela

right and top to bottom of the page.

notação musical que parece estar por toda parte quando

erguemos os olhos depois de ler música por algum tempo.

to be equivalent to musical notation – at least to that

A página 5 era intrinsecamente musical já à primeira

musical notation that seems to be everywhere when

Then: some of the signs on the page seemed

115


116

olhada e então não havia porque procurar mais longe.

we look up after a period of reading music. Page 5

Ali estavam os mesmos índices potenciais de composição

was intrinsically musical at first glance, so there was

musical que uma vez me levaram ao Mutatis mutandis

no need to look any further. Here I found the same

#27, mas agora a minha mão composicional estava mais

potential indices for musical composition that had

firme e a companhia de Maria Lucia era muito mais afável

once led me to Mutatis mutandis #27, but now

do que a do velho Herbert Brün.

my compositional hand was more secure and the

company of Maria Lucia much more congenial than

Pedi a Maria Lucia uma cópia da página 5 na qual

eu pudesse fazer anotações para orientar a composição,

that of Herbert Brün.

partindo dos sinais que lembravam notação musical e

seguindo a organização peculiar do texto na página. À

so that I could make notes as guidelines for the

medida que a composição avançou, meu diálogo passou a

composition, based on those signs suggesting musical

ser feito com Maria Lucia através desta cópia da página 5

notation and following the particular organisation of

e do que o texto me dizia (”...pas besoin de savoir lire...”).

the text on the page. As the composition progressed,

my dialogue with Maria Lucia began to occur through

No verão de 2011, fizemos várias visitas à

I asked Maria Lucia for a copy of page 5

Biblioteca Pública, onde a diretora (e nossa incentivadora)

this copy of page 5 and what the text was saying to

Morgana Marcon conduzia uma restauração lenta e

me (“...pas besoin de savoir lire...”).

cuidadosa. Mesmo com o prédio em obras, o lançamento

de Um ponto ao Sul seria no Salão Mourisco, lendária sala

to the Biblioteca Pública, where the director, Morgana

de concertos e saraus que abrigaria livro e música. Onde

Marcon, (who was most encouraging) was engaged

ficaria o piano? Onde ficariam as páginas do livro? Como

in slow and meticulous restoration. Despite the works

os visitantes se movimentariam naquela ocasião única que

to the building, the book launch for Um ponto ao Sul

seria o evento de março de 2011? Também ali, na sessão

would take place in the legendary Salão Mourisco

de lançamento, Maria Lucia ouviria pela primeira vez, por

concert and recital room, which would house both

In the summer of 2011, we made several visits


inteiro, a página 5 de Um ponto ao Sul transformada em

book and music. Where would the piano be? Where

música, para além dos fragmentos que toquei nos ensaios

would the book pages be? How would visitors be able

de tomada de imagens para o registro em vídeo e áudio

to move around on that unique occasion of the event

realizado por Marta Biavaschi1.

in March 2011? That occasion of the book launch

A composição de Um ponto ao Sul / Scattered

would also be the first time that Maria Lucia would

Loves se estendeu do final de 2010 a março de 2011,

hear in full page 5 of Um ponto ao Sul transformed

entre Porto Alegre e Brasília. A minha Estética do frio II,

into music, apart from the fragments that I played

peça de 2005, indicou o caminho composicional a seguir.

during practices for the video and audio recording by

Nesta peça, há um momento em que o piano se destaca

Marta Biavaschi1.

do entorno e embarca numa cadenza motórica escrita

sobre uma série de acordes derrubados no tempo (tempo-

Loves took from late 2010 until March 2011, between

relógio) e ampliados no espaço (espaço grave-agudo).

Porto Alegre and Brasilia. My 2005 work Estética do

Esse é o cerne da minha técnica composicional, aquilo que

frio II suggested the direction in which composition

certa vez chamei de “teoria dos acordes”: compor a partir

would go. That piece includes a moment when the

de um número limitado de acordes dispostos inicialmente

piano stands out from the surroundings and begins a

à maneira de um coral bachiano, mas que logo adquirem

motoric cadenza over a series of broken chords in time

movimento e, portanto, tempo, adquirem amplitude

(clock time) and amplified in space (low-high space).

e, portanto, espaço. Essa técnica se mostrou eficiente

That is the core of my approach to composition, which

para traduzir os sinais da página 5 em música, buscando

I once called the “theory of chords”: composing

expressão sonora em acordes que, ganhando movimento

according to a limited number of available chords

e espaço, terminam também por transformar a página 5

initially arranged as in a Bach chorale, but which soon

em tempo.

acquire movement, and therefore time; which expand,

Composition of Um ponto ao Sul / Scattered

and therefore acquire space. This approach seemed

117


Vencida a etapa metodológica de construção

a good way of transposing the signs on page 5 into

do centro de coerência composicional de Um ponto ao

music, seeking an audio expression in chords, which

Sul / Scattered Loves, veio o desenho de sua ideologia,

as they acquire movement and space also end up

para garantir dois eixos: o entrelaçamento página de

transforming page 5 into time.

livro e página de música e a coerência interna da música-

como-música. Fixada a metodologia e firmados os eixos

centre of compositional coherence of Um ponto ao

ideológicos, a composição veio-a-ser.

Sul / Scattered Loves, was followed by the design of

The methodological stage of building the

its ideology, to ensure two different axes: interlacing II

the page of the book and the page of the music,

O processo criativo que levou a página 5 à música está

and the internal coherence of the music-as-music.

anotado em três documentos de gênese que compõem

Having settled the methodology and established the

o estatuto genético de Um ponto ao Sul / Scattered

ideological directions, the composition began to take

Loves: duas folhas de texto musical manuscrito em

shape.

papel pentagramado Mark Foster ms #63 e a cópia

118

reprografada, colorida, da página 5, com anotações a

II

lápis. As duas folhas de música foram expostas juntamente

The creative process that turned page 5 into music is

com as páginas do livro no lançamento do DVD Um ponto

noted down on three source documents that comprise

ao Sul / Scattered Loves // Maria Lucia Cattani / Celso

the genetic dossier of Um ponto ao Sul / Scattered

Loureiro Chaves no Studio Clio de Porto Alegre, em 29

Loves: two pages of Mark Foster ms #63 musical

de outubro de 2011. O texto musical não teve rascunhos

manuscript paper and the colour reproduction of page

e as duas folhas de música são, ao mesmo tempo, esboço

5 with pencil annotations. The two pages of music

(draft) e fair copy da partitura.

were exhibited alongside the pages of the book for

the DVD launch of Um ponto ao Sul / Scattered Loves

A cópia colorida da página 5 está anotada com


os índices norteadores da composição. No limite inferior

// Maria Lucia Cattani / Celso Loureiro Chaves at

da página está a data da estreia da peça (“29/03/2011”),

Studio Clio in Porto Alegre on October 29 2011.

e que foi, simultaneamente, a apresentação da instalação

de amostragem do livro Um ponto ao Sul, o próprio

pages of music are both draft and fair copy of the

lançamento do livro e também a primeira performance de

score. The colour copy of page 5 is annotated with

Um ponto ao Sul/Scattered Loves.

guidelines for the composition. At the bottom of the

Um ponto ao Sul / Scattered Loves tem seu

The musical score had no drafts and the two

page is the date of its first performance (“29/03/2011”)

centro musical numa série de dez acordes, dez cachos

and of presentation of the book display installation for

de notas, sem compromisso de voice-leading entre eles;

Um ponto ao Sul and the book launch.

quase todos estão escritos em posição fechada para

permitir sua posterior movimentação. Estes dez acordes

Scattered Loves contains a series of chords, ten sets

são o núcleo genético – e de coerência – da peça; eles

of notes with no voice-leading compromise between

estão anotados nos últimos pentagramas da folha 2 e

them; they are almost all written in closed position to

há uma indicação de que eles se referem às linhas 1 a 6

allow their later movement. These ten chords form

do texto da página 5. É uma evidência de minha leitura

the genetic – and cohesive – core of the piece; they

peculiar da página: ouço-a correndo de uma maneira

are all noted down on the last staves of page 2, with

das linhas 1 a 6 – um modo escorreito, mas indutor de

an indication that they refer to lines 1 – 6 of page 5. It

reflexões – e de outra maneira das linhas 7 a 13 – um

demonstrates my particular reading of the page: I hear

modo mais ofegante, mais cheio de sinais, talvez mais

it running somehow from lines 1 to 6 in quite a refined

caótico.

but reflective way, and differently from lines 7to13

O processo composicional de Um ponto ao Sul

/ Scattered Loves constrói uma interpretação poética e

The musical centre of Um ponto ao Sul /

– more breathless, but full of signs, perhaps more chaotic.

espacial da página 5, interpretando os sinais das linhas 1

119


120


Um ponto ao Sul / Scattered Loves – página 5 com anotações de | page 5 with annotations by Celso Loureiro Chaves

Um ponto ao Sul / Scattered Loves – partitura musical score Celso Loureiro Chaves

121


122

The compositional process of Um ponto ao

a 6 como se um sinal da escrita inventada de Maria Lucia

se desbordasse no seguinte; assim como um acorde se

Sul / Scattered Loves constructs a poetic and spatial

vai transformando em outro através das elaborações que

interpretation of page 5, interpreting the signs from

perambulam pelas folhas do texto musical. É como se o

lines 1 to 6 as if a sign from Maria Lucia’s invented

prolongamento dos acordes preenchesse o vazio espacial

script flowed like this: in the way that one chord is

e conceitual que, embora ínfimo, separa um sinal do outro

transformed into another through developments

na página 5, fazendo surgir um tempo que, na página, está

progressing through the pages of the musical score.

apenas pressuposto.

It is as if prolongation of the chords were filling the

spatial and conceptual void that, although minute,

A partir do final da linha 6 do texto, a música

muda de rumo. Este é o instante em que a música

separates one sign from another on page 5, causing a

ultrapassa a metodologia (transformar acordes de música

tempo to emerge, which is only suggested from the

uns nos outros como os sinais de escrita se transmutam

page.

uns nos outros) e se afasta do texto; a literalidade texto/

música que trouxe a peça até aqui se rompe: a fluidez é

changes direction. This is the moment when the

substituída agora pela contundência. Assim como no livro

music overcomes the methodology (transforming

de Maria Lucia as páginas pares são amálgamas de duas

musical chords into each other as the signs of the

páginas contíguas, em Um ponto ao Sul / Scattered Loves

script are transformed into each other) and moves

as linhas 7 e 8 da página 5 estão amalgamadas numa nova

away from the text; the literal music/text relationship

roupagem dos dez acordes genéticos da composição. Dez

that has brought the music to this point is broken:

acordes, dez eventos: uma recitativo, dois acordes agudos,

fluidity is now replaced by contusion. Just as the

dois acordes graves em resposta, um segundo desenho

even-numbered pages in Maria Lucia’s book are

recitativo, um acorde no registro agudo e dois acordes no

amalgamations of two contiguous pages, in Um ponto

registro grave, um último recitativo.

ao Sul / Scattered Loves lines 7 and 8 of page 5 are

From the end of line 6 of the text, the music


Se até aqui Um ponto ao Sul / Scattered Loves

amalgamated into new clothing for the composition’s

tinha sido um jogo de acordes, então, pela primeira e

ten root chords, Ten chords, ten events: one recitative,

única vez, o texto musical admite a aparição de uma longa

two high chords and two low chords in response, a

melodia e a música dá um salto conceitual: assim como

second recitative, one high chord and two low chords,

em Estética do frio II (e da peça para piano extraída dela,

a final recitative.

Needle Park: Night), o teclado é percorrido lentamente

While Um ponto ao Sul / Scattered Loves

em quatro oitavas do agudo ao grave.

has so far been a set of chords, the musical text then

for the first and only time allows a long melody to

A música determina suas próprias leis de drama,

seus próprios caminhos de resolução. Como diz uma

appear and the music takes a conceptual leap forward:

observação textual ao lado das linhas 11 e 12 (riscadas)

as in Estética do frio II (and the piano piece taken

da cópia da página 5: “In nova fert anima”. A alusão ao

from it, Needle Park: Night), the keyboard is slowly

moteto de Philippe de Vitry (“mais uma vez a alma muda

traversed in four octaves from high to low.

de forma...”) mostra que a música muda seu percurso

neste terço final da peça.

its own paths of resolution. The textual note alongside

lines 11 and 12 (crossed through) of the copy of page

A mudança de alma é temporária, pois o final da

The music determines its own dramatic rules,

peça marca o retorno ao entrelaçamento de visualidade e

5 states: “In nova fert anima”, alluding to the motet by

sonoridade. Na conclusão da peça, clusters são repetidos

Philippe de Vitry (…“the soul changes shape again…”)

cinco vezes e deles escapa apenas uma ressonância

indicating that the music changes direction in this final

fantasmagórica de harmonia bachiana. A conexão da

third of the piece.

porção final de Um ponto ao Sul / Scattered Loves com

a página 5 de Um ponto ao Sul é absoluta: há, na linha

of the piece marks a return to the interlacing of vision

13 da página, após o primeiro sinal, cinco sinais gráficos –

and sound. As it concludes, clusters are repeated five

então há, na música, cinco clusters (musicando os sinais)

times, releasing only a ghostly echo of a Bach chorale.

The change of soul is temporary, for the end

123


e seus respectivos fantasmas bachianos preenchendo os

The connection of the final portion of Um ponto ao

espaços em branco entre cada sinal da página.

Sul / Scattered Loves with page 5 of Um ponto ao

Sul is absolute: after the first mark on line 13 of the

O último sinal da linha 13 é transposto para a

música como o conjunto de alturas que conclui a peça – a

page there are 5 graphic signs – so in the music there

minha assinatura musical que conclui a peça. Ao chegar

are five clusters (setting the signs to music) with their

ao final da leitura – e da performance – não se requer mais

respective Bachian ghosts filling the white spaces

do que esse ponto conclusivo. Depois de ler o que se

between each sign on the page

deixou ler sem enigmas (“...on n’a qu’à l’ouvrir...”), depois

de ouvir o que ocorreu linha a linha no texto e na música,

into music as the set of sounds that concludes the

basta uma (e esta) assinatura.

piece – my musical signature that completes the

The final sign on Line 13 is transposed

piece. Arriving at the end of the reading – and the III

performance – this conclusion is all that is required.

De todas as minhas músicas da maturidade, Scattered

After reading what could be read without mystery (“...

Loves é a única com um estatuto genético tão resumido

on n’a qu’à l’ouvrir...”), after hearing what occurred

– duas folhas –, a indicar que a peça é uma demonstração

line by line in the text and the music, one signature

de uma técnica composicional sólida que aqui se

(this one) is all that is needed.

construiu a partir de uma série de dez acordes postos em

124

movimento e colados aos sinais da “escrita inventada”

III

da Maria Lucia, lidos por mim como se em constante

Of all my mature compositions, Scattered Loves is

transformação. O cruzamento visualidade e sonoridade

the only one with such a brief – two pages – genesis,

faz com que, então, a técnica utilizada deixe de ser

indicating that the piece demonstrates a firm

exclusivamente musical para encontrar sua viabilidade

compositional approach that is here constructed

também a partir de um outro território criativo – as páginas

according to a series of ten chords set in movement


de um livro. É isso que explica a certeza com que o texto

and fixed to the signs of Maria Lucia’s “invented

musical é colocado em partitura – sem necessidade de

script”, read by me as if in constant transformation.

rascunhos; é o que justifica a clara desordem espacial do

The intersection between visual and musical means

texto musical em sua notação na partitura; é o que indica

that the approach adopted then ceases to be

que quase nunca a decisão composicional tivesse que ser

exclusively musical and becomes viable also from

revista.

another field of creation – the pages of a book.

A performance de 29 de março de 2011 no Salão

That is what explains the sureness with which the

Mourisco da Biblioteca Pública de Porto Alegre foi o

musical text becomes a score – with no need for

ponto de chegada do entrelaçamento de livro e música, o

drafts; it explains the clear spatial disorder of the

encontro das linhas de perspectiva de dois processos de

musical text in its notation in the score; it indicates

criação deflagrados por suas circunstâncias específicas:

that a compositional decision should almost never be

Maria Lucia desenvolvendo sua escrita inventada e

revised.

distribuindo-a nas matrizes que resultaram em Um ponto

ao Sul; eu, a partir do fluxo de memórias colocado em

Porto Alegre Biblioteca Pública’s Salão Mourisco

ação por uma página específica do livro, a página 5,

was the arrival point of interlacing a book with

recorrendo a uma técnica composicional que mais uma

music, the meeting of perspective lines from two

vez se mostrou eficaz.

creative processes triggered by their own specific

Um ponto ao Sul / Scattered Loves tem

The performance on March 29, 2011 in the

circumstances: Maria Lucia developing her invented

menos de cinco minutos de duração e se acomoda

script and arranging it on the blocks that resulted in

confortavelmente entre minhas outras miniaturas para

Um ponto ao Sul; I, based on the flow of recollections

piano, Needle Park: Night (que vem da Estética do frio

activated by one specific page of the book, page 5,

II) e Subways of Cement (que vem da Estética do frio

employing a compositional approach that has again

III). Estas duas outras miniaturas se explicam pela sua

proven itself effective.

125


126

própria origem em obras de maior fôlego. Um ponto

ao Sul / Scattered Loves não. Ela só existe porque

less than five minutes and fits comfortably between

antes dela existiu Um ponto ao Sul e sua personalidade

my other short works for piano, Needle Park: Night

gráfica, impetus da peça e sua régua de coerência interna

(from Estética do frio II) and Subways of Cement

e externa – o livro é a sua origem “de maior fôlego”.

(from Estética do frio III). Those other two short works

O tempo reduzido de duração da música subsume

are explained by their own origin in larger-scale works.

toda a relação entre a página 5 (Um ponto ao Sul) e a

But not Um ponto ao Sul / Scattered Loves. That

composição musical (Scattered Loves).

only exists because Um ponto ao Sul and its graphic

personality existed beforehand, the impetus for the

Se a imagem indica a música, a música anima

Um ponto ao Sul / Scattered Loves runs for

o texto. Se os dez acordes nodais da composição são

piece and its rule of internal and external coherence

derrubados no tempo e ampliados no espaço, também as

– the book is its “larger-scale” source. The reduced

linhas da página 5 adquirem tempo, uma vez que os sinais

timescale of the music includes all the relationship

são lidos como se se transformassem uns nos outros, lenta

between page 5 (Um ponto ao Sul) and the musical

e invisivelmente, numa movimentação limitada apenas

composition (Scattered Loves).

pelas dimensões das páginas. Há, na página 5 do texto

de Maria Lucia, uma temporalidade que é sentida, mas

animates the text. If the ten nodal chords of the

que não se vê. O espaço em branco, mínimo, entre um

composition are overturned in time and expanded

sinal e outro, é o espaço em que um sinal se transforma

in space, the lines of page 5 also acquire time, since

no próximo, num movimento equivalente ao desvão

the marks are read as if transforming themselves into

impenetrável da decisão composicional que transforma o

each other, slowly and invisibly, in a motion limited

que poderia ser no que é, e que só se mostra como efeito,

only by the dimensions of the pages. Page 5 of Maria

não como ação e impulso de ação. Por isso o caos a partir

Lucia’s text contains a sense of time that is felt but

If the image suggests the music, the music


da linha 7 da página 5, onde o tempo sentido mas não

not seen. The minimal white space between one

visto se anima numa sequência ofegante que só descansa

mark and another is the space in which one mark is

na linha 13.

transformed into the next, in a movement equivalent

Um ponto ao Sul / Scattered Loves empresta

to the impenetrable compositional decision that

tempo e sonoridade à visualidade estática de Um ponto

transforms what might be into what is, and that only

ao Sul – ambos, página de texto e folha de música, assim

appears as effect rather than as action and impulse

se completam, girando em torno de um eixo comum. Este

to action. This explains that chaos from line 7 of page

entrecruzamento que lembra a fita de Möbius explica algo

5, where the time felt but not seen comes to life in a

da visita de uma arte a outra: a composição musical só

breathless sequence that only relaxes on line 13.

adquiriu sentido porque o texto a precedeu; mas o texto

só se deixa ler quando sua visualidade ganha seu próprio

time and sound to the static vision of Um ponto ao

tempo ditado pelo caminhar das sonoridades.

Sul – page of text and sheet of music are thus both

Um ponto ao Sul / Scattered Loves lends

completed, turning around a common axis. This intersection reminiscent of a Mobius strip explains something about one art form visiting another: the musical composition only made sense because of the text that preceded it; but the text only allows itself to be read when its visual appearance acquires its own tempo dictated by the progression of sounds.

Translation: NIck Rands

Celso Loureiro Chaves apresentando | performing Um ponto ao Sul / Scattered Loves Salão Mourisco, Biblioteca Pública, Porto Alegre, Brasil 29/03/2011

127


128

Espaço do bolso | Pocket space – offset 10.3 x 10.3 cm, 2003 1000 cópias | copies


129


130

sete dias – one week guache sobre papel | gouache on paper 13 x 17 x 1.5 cm. 2000 2 cópias | copies


à Efeito Borboleta | Butterfly effect jato de tinta sobre papel Gampi inkjet on Gampi paper 14.5 x 20 x 4 cm. – 4 cópias | copies 2010

131


132


133


134

22 CARAT papel e folha de ouro – 10 cópias individualmente desenhadas e encadernadas paper and gold leaf – 10 copies individually drawn and bound 10.5 cm x 11.5 cm, 22 páginas | pages, 2008


Ă

2 lados / 2 sides parede | wall 32 x 640 cm (detalhe, tamanho actual | detail, actual size) 2008

135


136


137


138


139


ß

140

2 lados / 2 sides – livro | book Corte a laser sobre papel Sumi-e Brush Laser cut on Sumi-e Brush Painting paper 50 g/m2 23 x 17.8 cm. 12 cópias | copies + 2 AP – 2008


ç

Biblion-Biblios Livro – jato de tinta sobre papel Bookwork – inkjet on paper 40 x 30 cm. 4 cópias | copies, 2008

141


142

MT – gravura em metal e gravura em relevo intaglio and relief print 15 x 30.2 cm. (39 x 48) 2009


143


144


...REGRAS E SUAS EXCEÇÕES... | ...RULES AND THEIR EXCEPTIONS... MARIA LUCIA CATTANI Sara Roberts

Nós não podemos impor nossa vontade a um sistema. Nós

We can’t impose our will upon a system. We can

podemos ouvir o que o sistema nos diz e descobrir como

listen to what the system tells us, and discover how

suas propriedades e nossos valores podem trabalhar juntos

its properties and our values can work together to

para produzir algo muito melhor do que jamais poderia ser

bring forth something much better than could ever be

produzido apenas pela nossa vontade .

produced by our will alone1.

1

Houve um ponto crucial em 1996, quando Maria Lucia

There was a pivotal point in 1996 when Maria Lucia

Cattani começou a usar pequenos carimbos de borracha,

Cattani began using small-unit rubber stamps,

um leve toque, portátil, uma unidade minúscula com

a light-touch, portable, tiny unit within which to

a qual explorava seu interesse na repetição, acaso

explore her interest in repetition, chance and internal

e reprodução interna em seu trabalho. Ela talhou

reproduction within her work. She rapidly carved

rapidamente com um sulco simples e uma marca

with a gouge simple and spontaneous marks, lines

espontânea, linhas e formas na matriz de borracha (e,

and shapes into rubber blocks (and occasionally,

ocasionalmente, matrizes de entalhe, cera ou gesso), que

intaglio units, cast wax or plaster) which were then

foram então entintados com guache e que deram forma

inked up with gouache and built into larger works.

a obras maiores. Ela considerou estes não como marcas

She thought of these not as personal marks, with

pessoais, com autoria e significado concomitantes, mas

concomitant authorship and meaning, but as human

como marcas humanas, o ato da mão sobre um objeto.

marks, the act of the hand upon an object. Once

Uma vez cortados, estes foram seletivamente utilizados

cut, these were selectively used for producing

sem título – gravura em metal intaglio print. 150 x 150 cm. 1990

145


146

para produzir trabalhos maiores de acordo com sistemas

larger works according to systems of overlay,

de sobreposição, repetição e rotação: algoritmos auto-

repetition and rotation: self-imposed algorithms

impostos de procedimento manual. Uma das principais

of manual procedure. A key skill of the printmaker

habilidades do gravador é o registro: ela subverteu essa

is registration: she subverted this convention

convenção por meio de sistemas rotacionais e sobrepôs

through rotational systems, and overlaid one print

uma impressão à outra. À medida que a unidade se

with another. As the unit had become smaller, the

tornava menor, os trabalhos inversamente não eram

works conversely were not restrained by size: these

restringidos pelo tamanho: esses sistemas, uma vez

systems, once devised, might be applied to wall,

criados, podiam ser aplicados à parede, ao papel, ao

to paper, to book, to sculptural object: they were

livro, ao objeto escultural: eram flexíveis e reprodutíveis.

scaleable, flexible and reproducible. This switch to

Essa mudança para pequenas unidades foi uma chave

small units was a key to her distinctive conceptual

para sua abordagem conceitual distinta; desbloqueou

approach; it unlocked the possibilities of a new

as possibilidades de uma nova densidade de repetição

density of repetition, and an interrogation of the

e uma interrogação do potencial das marcas simples

potential of simple marks of the hand. This selection

da mão. Esta seleção é de uma prática regida por uma

is from a practice governed by a very particular

disciplina muito particular, mas disparada por uma

discipline, but shot through with an exhilarating

vontade estimulante de desafiar essa disciplina.

willingness to defy that discipline.

O desejo de deixar para trás, depois de mais

A desire to leave behind, after more than

de quinze anos, os produtos químicos fisicamente

fifteen years, the physically challenging and toxic

desafiadores e tóxicos dos processos de corrosão, causou

chemicals of etching processes caused this shift of

essa mudança de foco. Anteriormente, ela era conhecida

focus. She was previously known for making painterly,

por fazer gravuras expressionistas abstratas em grande

large-scale, dense abstract expressionist prints, with

escala, com a ousadia e a densidade das gravuras

the boldness and density of the monochrome print


monocromáticas de Robert Motherwell e Hans Hofmann,

works of Robert Motherwell and Hans Hofmann,

Iberê Camargo e pinturas com pincel chinês. Em 1990, ela

Iberê Camargo and Chinese brush painting. By 1990

produziu ricas obras tonais que ela começou a apresentar

she was combining intaglio and woodcut print in the

em múltiplos, repetindo e girando imagens, e conectando-

same rich tonal works which she began to present in

as através de juntas e bordas de papel (p. 144). Ela disse:

multiples, latterly repeating and rotating images, and connecting them across seams and paper borders.

...a justaposição tem dupla função; divide e conecta ao

(p. 144) She said:

mesmo tempo. Divide porque se pode ver a materialidade do papel em muitas folhas. Ele também se conecta, pois

...the juxtaposition has a double function; it divides

é possível ver as linhas e as formas passando por todos os

and it connects at the same time. It divides because

pedaços de papel como um diálogo entre as partes que

one can see the materiality of the paper in many

buscam umas às outras.2

sheets. It also connects since one can see the lines and the shapes going through all the pieces of paper as a

Há um livro antigo (p. 162 -163), provavelmente da década

dialogue between parts seeking each other.2

de 1980, que sinaliza seu interesse pela marca justaposta e correspondente. É uma simples estrutura, feita de

There is an early bookwork (p. 162 -163), probably

papel em camadas, a camada superior cortada e o corte

from the 1980s, which signposts her interest in the

separado. Ele “toma uma linha para uma caminhada”,

juxtaposed and corresponding mark. It is a simple

como diria Paul Klee, através de suas páginas, cada

structure, made of layered paper, the top layer cut

junção correspondendo com a próxima na lombada e na

through and the cut separated. It “takes a line for

borda principal da página. É um ensaio pragmático: não

a walk”, as Paul Klee would have said, through its

é nem colado, mas segurado com clipes de papel. Ele

pages, each junction corresponding with the next

usa a menor intervenção possível para fazer um trabalho

in spine and page leading edge. It’s an essay in

147


dinâmico, articulado e em camadas, e é um precursor para

pragmatism: it is not even glued, but secured with

a posterior criação de marcas caligráficas e a justaposição

paperclips. It uses the least possible intervention

de folhas impressas e as correspondências entre elas.

to make a dynamic, articulated and layered work,

and is a precursor to later calligraphic mark-making

No final da década de 1990, ela começou a

produzir trabalhos impressos em várias escalas e em

and the juxtaposition of printed sheets and the

diferentes suportes, do papel à parede, rotulados

correspondences between them.

objetivamente com o número de variações possíveis com

as unidades e cores selecionadas. Ela sempre reconheceu

printed works at various scales, and on different

a existência da subjetividade em sua seleção de qual

supports, from paper to wall, labelled objectively

material de corte fazer a matriz, de quais cores usar; de

with the number of variations possible with the units

qual regra de rotação implantar. Ela estava sistematizando

and colours selected. She always acknowledged the

uma estratégia, adotando a falibilidade humana dentro de

existence of subjectivity in her selection of which cut

um esquema com regras, e seu pensamento era objetivo

block to use for making the matrix, which colours

apenas até certo ponto: “Eu não estou interessada em

to use; which habit of rotation to deploy. She was

todas as possibilidades, mas em algumas possibilidades

systematising a strategy, embracing human fallibility

visuais, feitas com minhas mãos e meu controle”.

within a schema with rules, and her thinking was

Inicialmente, estas múltiplas imagens estampadas foram

objective only to an extent: “I am not interested

espaçadas, como em 64 -100 Ochre, 1996 (p. 149 & 165),

in all possibilities, but in some visual possibilities,

permitindo a contemplação da diferença, da progressão

made with my hands and my control.” Initially, these

de uma imagem minúscula para outra através da rotação

multiply stamped images were widely spaced, as

e da saturação de cor, aqui impressas sucessivamente em

in 64 -100 Ochre, 1996 (p. 149 & 165), allowing

ocre, magenta e preto.

contemplation of difference, of progression from

Com Blue 1600, 1998 (p. 151), os trabalhos

one tiny image to another through rotation and

In the late 1990s she began producing

64 -100 Ochre. (detalhe tamanho real / detail, actual size) guache sobre papel / gouache on paper. 120 x 120 cm, 1996

148


149


ganharam densidade: primeiro impresso em vários azuis

colour charging, here successively printed in ochre,

sobre fino e forte papel japonês e, depois, fora do centro,

magenta and black.

impresso com ocre, sobre uma grade com parâmetros e

By Blue 1600, 1998 (p. 151) the works

eixos fortes, mas espaçada pelo olho. As irregularidades

had increased in density: this is first printed in

desse sistema, com suas fissuras excêntricas entre linhas

multiple blues on thin strong Japan paper and then

e colunas que se abrem na superfície, recompensam

overprinted off-centre with ochre, on a grid with

uma inspeção mais próxima; o todo é um dinâmico

parameters and strong axes, but spaced by eye.

e intermitente acréscimo de camadas moduladas de

The irregularities of this system, with its eccentric

cor e pequenos gestos, cada unidade convidando à

fissures between rows and columns opening

comparação com a unidade justaposta e com outras

up in the surface, reward closer inspection; the

semelhantes, mas sutilmente diferentes. Ela investigou

whole is a dynamic, flickering accretion of layered

as possibilidades oferecidas pela disciplina da repetição

modulated colour and tiny gesture, each unit inviting

e do sistema, elaborando um modelo conceitual para o

comparison with its neighbour and with others similar

trabalho, onde a atividade criativa é o próprio trabalho, e

but subtly different. She investigated the possibilities

os variados resultados uma manifestação dessa atividade:

offered by the discipline of repetition and system, a devising of a conceptual model for the work, where

O uso de números, representando rotações da matriz,

the creative activity is the work itself, and the varying

quantidade de cores e dimensão, é uma maneira de

outcomes a manifestation of that activity:

relacionar o trabalho a pensamentos e ideias abstratas.

150

Por causa de suas infinitas possibilidades intrínsecas, uso

The use of numbers, which represent rotations of the

números como instrumentos para organizar e racionalizar

block, amount of colours and dimension, is a way

marcas espontâneas e para discutir possibilidades.

to relate the work to abstract thoughts and ideas.

Números de placas, números de cores, números de

Because of their intrinsic infinite possibilities, I use

Blue 1600 – guache sobre papel gouache on paper. 124 x 124 cm. 1998


151


repetições orquestram o meu trabalho. Os números

numbers as instruments to organize and rationalize

revelam possibilidades infinitas. Possibilidades implicam

spontaneous marks and to discuss possibilities.

variedade; variedade indica transformação, que é uma força

Numbers of plates, numbers of colours, numbers of

fundamental na vida.3

repetitions orchestrate my work. Numbers unfold infinite possibilities. Possibilities imply variety; variety

Ela estava neste momento vivendo no exterior,

indicates transformation, which is a fundamental force

desenraizada no Reino Unido e com um determinado

in life.3

tempo fora de seu ritmo de ensino habitual para articular seus interesses teóricos ao lado de uma densa prática

She was at this time living overseas, uprooted to

para seu doutorado na Reading University. Em seu

the UK and with designated time out of her usual

questionamento sobre a relação entre ideia e prática, ela

teaching rhythm to articulate her theoretical interests

escreveu:

alongside a dense practice for her PhD at Reading University. In her interrogation of the relationship

Problemas práticos, manuseio de material, aprendizado

between idea and practice, she wrote:

de novas técnicas, envolvimento físico na execução, são essenciais para o meu trabalho. Para mim, o que eu produzo

Practical problems, handling of material, learning new

não é uma ilustração de ideias, mas uma complexa e mútua

techniques, physical involvement in the execution,

transformação entre conceito e execução. Existe uma

are essential to my work. For me, what I produce is

distância entre a intenção (ideias e conceitos) e o gesto

not an illustration of ideas but a complex and mutual

(ação e materialização). Eu acredito que é nessa lacuna que

transformation between concept and execution. There

o trabalho acontece. Não é onde uma mera combinação de

is a distance between intention (ideas and concepts)

conceitos e elementos materiais ocorre, mas onde eles são

and gesture (action and materialization). I believe that

mutuamente transformados.

it is in this gap that the work happens. It is not where a

4

152


mere combination of concepts and material elements

O gesto de cortar a superfície de pequenos

occur but where they are mutually transformed.4

blocos tornou-se análogo a uma ação cursiva, firmemente contida; ela tinha um permanente interesse na antiga

escrita cuneiforme, pela noção de um carimbo de argila

blocks became analogous to a cursive action, tightly

com uma imagem cursiva. Mais tarde, essas marcas ‘sem

contained; she had an abiding interest in ancient

sentido’ tornaram-se mais fluidas, menos separadas

Sumerian cuneiform, for the notion of a clay block

pelas divisões da unidade, dispostas em um movimento

bearing a cursive image. Later these ‘meaningless’

linear e depois em um bloco de gestos lineares. Uma

marks became more fluid, less separated by the

residência em Japão, em 2001, apresentou-lhe um

divisions of the unit, arranged in a linear and then a

ambiente repleto de escritas ilegíveis (para ela) e a

block of linear gestures. A 2001 residency in Japan

beleza da caligrafia estrangeira. Ela começou a estender

presented her with an environment filled with much

sua marcação para formas mais escritas, apresentando-

unreadable (to her) script and the beauty of foreign

se em linhas horizontais, experimentando com marcas

calligraphy. She began to extend her mark-making

feitas tanto pela mão direita quanto pela esquerda. Estas

into more script-like forms, presenting in horizontal

tornaram-se praticadas e fluentes, com o apelo visual

lines, experimenting with marks made by both right

neutro da caligrafia árabe/japonesa para aqueles que não

and left hand. These became practised and fluent,

podem lê-las. O que é notável é a urgência com que ela

with the neutral visual appeal of Arabic or Japanese

‘escreveu’; sem hesitação e confiante. É semelhante ao

script to those who cannot read it. What is notable

‘campo alusivo da escrita’ de Cy Twombly , o ‘enunciado

is the urgency with which she ‘wrote’; unhesitating

padronizado’ de Susan Hiller6. Mais tarde ela desenvolveu

and confident. It is akin to the ‘allusive field of

uma escrita experimental altamente distinta, como Script

writing’ of Cy Twombly5, the ‘patterned utterance’ of

drawing, 2011 (p. 167), que foi tratada de várias maneiras

Susan Hiller6. She later evolved a highly distinctive

em livros, em trabalhos individuais, até mesmo em um

experimental writing, as in Script drawing, 2011

5

The gesture of cutting the surface of small

153


manuscrito iluminado baseado em decorações de parede

(p 167), which was treated in various ways in books,

da Biblioteca Pública de Porto Alegre para Um ponto ao

in individual works, even an illuminated manuscript

Sul, 2011.

based upon wall decorations in the Biblioteca

Pública de Porto Alegre for Um ponto ao Sul, 2011.

Algo do vocabulário físico do gravador, o cortar

a superfície com uma ferramenta afiada - em seguida,

Some of the physical vocabulary of the

persuadir a tinta a entrar no sulco (entalhe) ou colocá-la na

printmaker, the cutting into surface with a sharpened

superfície (relevo) - era para ela transferível para a parede:

tool – then coaxing ink into groove (intaglio) or laying

em vez de construir motivos arquitetônicos ela requisitava

it upon the surface (relief) – was for her transferable

a própria arquitetura. Afirmou:

to wall: instead of constructing architectural motifs she commandeered the architecture itself. She said:

Estou interessada na parede por sua base temporária

154

como uma superfície para uma breve interferência, onde

I am interested in the wall because of its temporary

o espaço é modificado por um momento e depois retorna

basis as a surface for a brief interference, where the

ao seu estado original. A permanência não é um elemento

space is modified for a moment, and then returns

importante. A peça tem uma condição efêmera em relação

to its original state. Permanence is not an important

a um espaço específico, mas é mantida como um sistema

element. The piece has an ephemeral condition with

com a possibilidade de ser aplicada em outros espaços. A

regard to a specific space, but it is kept as a system

parede tem dimensões e uma realidade de espaço que não

with the possibility of being applied in other spaces.

pode ser explorada no papel. Alguns trabalhos requerem

The wall has dimensions and an actuality of space

superfícies grandes e seriam difíceis de produzir com papel.

which cannot be explored on paper. Some works

A flexibilidade do carimbo de borracha facilita as impressões

require large surfaces which would be difficult to

em uma superfície vertical. As paredes fornecem o suporte

produce with paper. The flexibility of the rubber block

para peças maiores e, ao mesmo tempo, oferecem um

facilitates the impressions on a vertical surface. Walls


espaço que pode envolver e abraçar o espectador.7

provide the support for larger pieces and at the same time offer a space which can involve and embrace the viewer.7

Ela declarou quão fundamentalmente diferente

isso era para ela, um corpo vertical trabalhando em uma

superfície vertical: a gravura costuma ser em grande

was for her, as a vertical body working on a vertical surface:

parte uma atividade horizontal, toda pressão e gravidade.

printmaking is customarily largely a horizontal activity, all

A parede torna-se não apenas suporte, mas também

pressure and gravity. The wall became not only support,

tem potencial para se tornar matriz através da ação de

but it had potential to become matrix also, through the

cortar diretamente em sua superfície. O caminho foi

action of cutting directly into its surface. The way was

pavimentado para isso por um conjunto surpreendente

paved for this by an astonishing suite of cardboard print/

de estampas/relevos de papelão,10 x 5 x 2, 2004 (p. 157

reliefs, 10 x 5 x 2, 2004 (p. 157 and 169). Technically

e 169 ). Tecnicamente muito inovador e demonstrando

hugely innovative, and demonstrating a facility with the

uma facilidade com o potencial de acréscimo e redução

accretive and reductive potential of a range of printmaking

de uma série de processos de impressão, essas gravuras

processes, these quiet but powerful prints exploit the

silenciosas, mas poderosas, exploram o potencial de

potential of a support altered by gouging (left side

um suporte alterado pela sulcagem (impressão do lado

impression), transforming the matrix back into an offset

esquerdo), transformando a matriz de volta em um offset

ready for a secondary impression onto the right side panel,

pronto para uma impressão secundária no painel lateral

in each case, in two overlaid colours. What is negative on

direito, em cada caso, com duas cores sobrepostas. O que

the left becomes positive on the right, the slight mis-

é negativo à esquerda torna-se positivo à direita, o ligeiro

registration lending a shimmer of the exposed colour

erro de registro fornece um vislumbre da cor exposta/

printed beneath.

impressa abaixo.

Carmim, 2005 (p. 171) mostra o efeito de

sulcar/cortar diretamente em um suporte de gesso já

She spoke of how fundamentally different this

Carmim, 2005 (p. 171) shows the effect of

gouging/cutting directly into a gesso support already printed with tiny rubber blocks over a painted surface,

155


impresso com minúsculos carimbos de borracha sobre

further animating the surface colour and providing

uma superfície pintada, animando ainda mais a cor da

a paced unit and rhythm for contemplation of the

superfície e proporcionando uma unidade e um ritmo para

whole. The cut surface becomes an even more

a contemplação do todo. A superfície de corte se torna

dominant figure in later wall works, with strong

uma figura ainda mais dominante em trabalhos de parede

deep gouge lines mapping the painted and printed

posteriores, com linhas de cortes profundos e fortes

squares on gesso panels.

mapeando os quadrados pintados e impressos nos painéis

In A5 P8, for the 5ª Bienal do Mercosul,

gesso.

Porto Alegre, 2005 (p. 180 - 183) the spaces between

Em A5 P8, 5ª Bienal do Mercosul, Porto

these initial dominant cuts are peppered with tiny

Alegre, 2005 (p. 180 - 183), os espaços entre esses

figures in the form of smaller gestural gouges, a

cortes dominantes iniciais são recheados de minúsculas

rapid disruption of the smooth surface. She asserted

figuras na forma de cortes gestuais menores, uma

that there were five, equally valid, manifestations of

rápida quebra na superfície lisa. Ela afirmou que havia

this conceptual work: the (site-specific) wall painting

cinco manifestações igualmente válidas nesse trabalho

itself; a frottage made from the cut surface of the

conceitual: a pintura de parede (site-specific); uma

wall; a documentary video; an inkjet photographic

frottage feita da superfície de corte da parede; um vídeo

print; a text.8

documental; uma impressão fotográfica a jato de tinta; um

texto.

many technologies through her career, including

8

156

Ela adotou o uso de muitas tecnologias ao longo

Maria Lucia Cattani embraced the use of

inkjet printing for works and bookworks, and laser

de sua carreira, incluindo impressão a jato de tinta para

cutting for producing precise woodblock matrices.

trabalhos e livros, e corte a laser para produzir matrizes

In Seis Sentidos sem Sentido 2009 (p. 172 - 173),

precisas em blocos de madeira. Em Seis Sentidos sem

the oil-painted surface has been shallowly laser cut,

Sentido, 2009 (p. 172 - 173), a superfície pintada a óleo foi

exposing layers of different coloured underpainting.

10 x 5 x 2 verde – gravura em relevo, aquarela e incisões sobre papel, relief print, watercolour and incisions on paper. 18 x 18.5 cm. 2004


157


158

cortada a laser, expondo camadas das pinturas abaixo, de

She exploits the notion of surface; what is below

colorido diferente. Ela explora a noção de superfície; o

may be brought to the fore, what is above may

que está abaixo pode ser trazido à tona, o que está acima

be backgrounded by the figure. In using a cursive

pode ser tomado como fundo pela figura. Ao usar uma

script as image in a painting, BV1 2013 (p. 175),

escrita cursiva como imagem em uma pintura, BV1, 2013

the ‘negative’ is given equal weight as the positive

(p. 175), o ‘negativo’ recebe o mesmo peso que o positivo

– the spaces around each figure are meticulously

- os espaços em torno de cada figura são meticulosamente

delineated and given substance. Layering ‘script’

delineadas e ganham substância. A ‘caligrafia’ em

further obscured any possible reading of meaning,

camadas obscureceu ainda mais qualquer possível leitura

and systems of colour and order are imposed, as in

do significado, e os sistemas de cor e ordem são impostos,

the laser-cut woodcut print of 2011 (p. 159).

como nas xilogravuras realizadas com chapas de madeira

gravadas a laser, em 2011 (p. 159).

opened possibilities of communication denied to her

by declining health, and the cursive developed into

Posteriormente, o desenho direto e a pintura

Latterly, direct drawing and painting

abriram possibilidades de comunicação negadas a ela

an urgent mode of delivery. Amongst her last works,

por sua saúde em declínio, e as letras cursivas tornaram-

untitled drawing 2014 (p. 177) and untitled painting

se um modo de entrega urgente. Entre os seus últimos

2014 (p. 179) are evidence of sheer willpower and the

trabalhos, desenho sem título, 2014, e pintura sem título,

belief in repeated action as a means of expression.

2014, (p. 177 e 179) evidenciam a força de vontade e a

All notions of ‘lines’ of script have disappeared,

crença na ação repetida como meio de expressão. Todas

to be replaced by an instinctive balance of marks

as noções de ‘linhas’ de escrita desapareceram, sendo

across a surface; in the painting these are depicted

substituídas por um equilíbrio instintivo de marcas em

as positive and negative figures, in equal measure

uma superfície; na pintura, essas figuras são representadas

in complementary colours. They are built of a

como figuras positivas e negativas, em igual medida

distinctive vocabulary of small calligraphic squiggles

sem título – gravura em relevo untitled – relief print 32 x 31 cm. 2004


159


em cores complementares. Eles são construídos de um

which share a gestural commonality but in actuality

vocabulário distinto de pequenos rabiscos caligráficos que

are unique, and invite comparison and contrast:

compartilham uma semelhança gestual, mas na verdade são únicos, e convidam a comparação e o contraste:

Exact repetition does not exist. It is purely an abstract concept and in reality nothing can be exactly repeated.

Repetição exata não existe. É puramente um conceito

From the starting point of visual repetition we enter a

abstrato e, na realidade, nada pode ser repetido com

labyrinth of differences. We look for the relationship

exatidão. Do ponto de partida da repetição visual, entramos

between objects and for their differences, because

em um labirinto de diferenças. Procuramos a relação entre

of our desire for diversity. The initial neutralisation

os objetos e suas diferenças, devido ao nosso desejo de

of individuality imposed by repetition is denied, and

diversidade. A neutralização inicial da individualidade

individualities are established again. In the process of

imposta pela repetição é negada e as individualidades

repeating we eliminate the anxiety of the unknown.

são estabelecidas novamente. No processo de repetição,

We know and we repeat. We are not thinking about

eliminamos a ansiedade do desconhecido. Nós sabemos

the future. Repetition is present tense. It is the

e nos repetimos. Nós não estamos pensando no futuro.

confirmation of the present.9

Repetição está no tempo presente. É a confirmação do presente.9

tradução: Maristela Salvatori

160

trabalhando no desenho de parede | working on the wall drawing for 2 lados | 2 sides (p.136 - 137)


Esse texto foi escrito para a exposição homônima, com

This essay was written to accompany the exhibition

curadoria da Sara Roberts, na Galeria Maria Lucia Cattani

curated by Sara Roberts at Galeria Maria Lucia

da UFRGS, Porto Alegre em dezembro de 2019. Sara

Cattani, UFRGS, Porto Alegre in December 2019.

Roberts foi convidada como curadora em residência no

Sara Roberts was invited to be curator in residence

Projeto Maria Lucia Cattani10.

as part of Projeto Maria Lucia Cattani10.

As obras nas páginas 162 - 179 foram selecionadas por

The works on pages 162 - 179 were selected by Sara

Sara Roberts para a exposição.

Roberts for the exhibition.

161


162


163


164

ß Livro – papel cortado e clipes cut paper and paperclips. 26 x 19 cm. 1980s

64-100 Ochre – guache sobre papel gouache on paper 120 x 120 cm. 1996


165


166

Quando fiz algumas marcas a lápis em uma folha de papel

When I made some pencil marks on a piece of paper I didn’t

eu não sabia o que elas se tornariam.

know what they would become.

Script drawing – grafite sobre papel graphite on paper 60 x 43 cm. 2011


167


...preocupação com a superficie não é apenas relacionada

... concern with the surface involves not just what is added to

com o que é adicionado e sim também com o que é

it but also what is removed from it.

retirado.

10 x 5 x 2 – gravura em relevo, aquarela e incisões sobre papel relief print, watercolour and incisions on paper. 18 x 18.5 cm x 5. 2004

168


169


170

Carmin – acrílica sobre painel com incisões acrylic on panel with incisions 60 x 60 cm. 2005


171


172


173


O ritmo e a distribuição formal e estética dos signos sobre a

The rhythm, the formal and aesthetic distribution of signs on

superficie (sulcados da superficie em se tratando da escrita

a surface (into a surface in cuneiform writing), can convey a

cuneiforme), carregam uma pulsação com a qual podemos

pulsation with which we form a dialogue.

estabelecer um tipo de diálogo.

174

ß Seis sentidos sem sentido corte a laser e tinta a óleo sobre painel laser cut and oil on panel. cada painel | each panel 25 x 20 cm. 2009

BV1– óleo sobre linho oil on linen 60 x 43 cm. 2011


175


176

sem título | untitled – caneta sobre papel sobre tela pen on paper on canvas 80 x 80 cm. 2014


177


178

sem título | untitled – tinta acrílica sobre papel sobre tela acrylic on paper on canvas 80 x 80 cm. 2014


179


180


A5 P8 acrílica e incisões sobre parede acrylic on wall with incisions 40 x 360 cm (lado esquerdo / left side), 5ª Bienal do Mercosul – Porto Alegre, Brasil 2005

181


182


A5 P8 acrílica e incisões sobre parede acrylic on wall with incisions 40 x 360 cm (lado direito / right side), 5ª Bienal do Mercosul – Porto Alegre, Brasil 2005

183


Nesses universos da arte, que têm como limite as próprias

Delicate dancing forms spring to life in these worlds of art

regras criadas para que possam existir, vicejam delicadas

whose limits are the rules created in order for them to exist.

formas dançantes. Exigem um olhar atento, esses desenhos

They require an attentive eye, these drawn marks that aspire

que aspiram a ser linguagem, parentes próximos de uma

to language, seeming close to some cuneiform script. They

escritura de tipo cuneiforme. São poemas visuais que

are visual poems that recall the quick movement of elements

lembram o movimento rápido de elementos em constante

in constant dynamism, like comets or microscopic particles,

dinamismo, como cometas ou partículas microscópicas,

full of life, continuously crossing the space of their own

cheias de vida, cruzando, continuamente, o espaço das suas

existences. Concentrated records of the passing of time in

próprias existências. Registros concentrados da passagem do

which the artist leaves traces of her creative and ordering

tempo, neles a artista deixa marcas do seu impulso criativo e

impulse, and her unshakeable joy for life.

ordenador, e da sua inabalável alegria de viver.

184

Laranja 4 acrílica sobre painel e incisões acrylic and incisions on panel 20 x 20 cm. 2005


185


186

4 verdes – óleo sobre tela oil on canvas 30 x 120 cm. 2012


187


As pichações têm um significado textual oculto, sendo a ação

Graffiti has a hidden textual meaning and the action is more

mais importante que o texto. Talvez todos nós estejamos

important than the text. Maybe we are all trying to say we are

só tentando dizer que estamos vivos, estamos aqui, agora,

alive, we are here, we are leaving some traces on the surface

que estamos deixando algumas marcas na superficie desse

of this planet.

planeta.

188

G2 – óleo sobre tela oil on canvas 40 x 80 cm. 2013


189


190

V+M – óleo sobre tela oil on canvas 100 x 200 cm. 2013


191


192

Estou interessada na parede como base temporária para

I am interested in the wall because of its temporary basis

uma breve interferência, onde o espaço é modificado

as a surface for a brief interference, where the space is

por um momento e depois retorna ao seu estado original.

modified for a moment, and then returns to its original state.

Permanência não é um elemento importante. A peça

Permanence is not an important element. The piece has an

apresenta uma condição efêmera com um olhar para

ephemeral condition with regard to a specific space, but it is

um espaço específico, mas contém um sistema com a

kept as a system with the possibility of being applied in other

possibilidadde de ser aplicado em outros espaços.

spaces.

A Última parede | The Last Wall – caneta sobre parede pen on wall, 220 x 200 cm, 2014


193


194

sem título | untitled acrílica sobre papel sobre tela acrylic on paper on canvas 20 x 20 cm. 2014

sem título | untitled acrílica sobre papel sobre tela acrylic on paper on canvas 40 x 40 cm. 2014


195


NOTAS | NOTES O GESTO INCISIVO | THE INCISIVE GESTURE 1.

2. 3.

4. 5. 6.

7.

8. 9. 10. 11. 12.

196

p. 23 - 62

Na sequência da sua formação, realizou Mestrado no Pratt Institute, Nova York, Estados Unidos,1988-1990; Doutorado na Reading University, Reading, Inglaterra,1994-1998; Pós-Doutorado na University of the Arts, Londres, Inglaterra. 2007-2008. Followring her degree course she took an MFA at Pratt Insititue New York, 19881990, PhD;at Reading University, UK, 1994-1998; Postdoctoral research at University of the Arts London, UK, 2007-2008 Parque Lage, Rio de Janeiro, 1984. Curadoria de / curated by Marcus Lontra Costa, Sandra Mager. Salvatori, Maristela. Miscigenações Contemporâneas – alguns traços da gravura. Anais do I Congresso Internacional CSO 2010, Lisboa, p. 359 Entrevista à autora, . Atelier da artista, interview with author, artist’s studio Porto Alegre 13.07.1983 Entrevista à autora, . Atelier da artista, interview with author, artist’s studio Porto Alegre 19.11.1992. Torreão, espaço alternativo de formação em artes e de exposições, gerido por Élida Tessler e Jailton Moreira. Nos seus doze anos de existência (1992-2005), foram realizadas mostras contemporâneas de grande qualidade. An alternative space for art education and exhibitions run by Élida Tessler and Jailton Moreira for 11 years (19922005) in Porto Alegre, which organised high-quality contemporary art exhibitions. V Bienal do Mercosul, Porto Alegre, 2005. Curadoria de / curated by Paulo Sérgio Duarte, curadoria adjunta de /adjunct curator Gaudêncio Fidélis. Cattani, Maria Lucia. A5P8. In: Cattani, Icleia Borsa (org.) Mestiçagens na Arte Contemporânea. Porto Alegre: PPGAV/UFRGS, 2007 Idem, p. 253 Ibid. Idem, p. 254 Idem, p. 258

13.

Aprovada em Concurso Público em 1985, Maria Lucia lecionou até 2013 nos cursos de Graduação e no Programa de Pós-graduação em Artes Visuais do Instituto de Artes da UFRGS, com dedicação e competência. Muito estimada pelos alunos, foi mais de uma vez convidada como paraninfa ou professora homenageada pelos formandos. Maria Lucia was a dedicated and highly competent lecturer from 1985 to 2013 on undergraduate and postgraduate Visual Arts courses at UFRGS Instituto de Artes. Held in high regard by her students, she was invited as graduation spokesperson or lecturer of honour on more than one occasion by her students.

UM PONTO AO SUL / SCATTERED LOVES – ENTRE VISUALIDADE E p. 113 - 126 SONORIDADE | BETWEEN VISION AND SOUND 1.

disponível em | available at https://youtu.be/ptU0QOapoos

...REGRAS E SUAS EXCEÇÕES... | ...RULES AND THEIR EXCEPTIONS... p. 145 - 160 1.

2. 3.

4. 5. 6.

7.

Meadows, D.H., from Dancing with Systems, (previously unpublished) quoted in Systems, ed. Shanken, E.A., (2015) Whitechapel: London p. 61 Cattani, M. L., A record of an exhibition of printmaking with a corollary statement (1990) MA thesis, Pratt Institute, NY p. 4 Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 52-3 Idem. p. 121 Roland Barthes, Cy Twombly: Works on Paper (1979) Whitney Museum of American Art Susan Hiller, ‘Looking at New Work’, an interview with Rozsika Parker, in Thinking about Art, Conversations with Susan Hiller, (1996) edited Barbara Einzig, Manchester University Press: Manchester. Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 34


8. 9.

10.

Cattani, M. L., A5 P8: o texto (2005) Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 52-3 O Projeto Maria Lucia Cattani busca manter vivo o legado artístico de Maria Lucia Cattani (1958-2015) por várias vias | Projeto Maria Lucia Cattani is an initiative aimed at continuing the artistic legacy of Maria Lucia Cattani.

LINKS vídeos de Maria Lucia Cattani | Maria Lucia Cattani videos: https://mlcattani.wordpress.com/4d/

vídeos dos livros de Maria Lucia Cattani | videos of Maria Lucia Cattani bookworks: https://mlcattani. wordpress.com/bookworks/

EXTRATOS | EXTRACTS página / page 18 Herman Melville, Moby Dick, In: pontos de contato / points of contact. UFRGS (2009) 72 Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 17 76 Idem, p. 7 80 Idem, p. 73 84 Idem, p. 79 88 Marcus de Lontra Costa, O espaço sob a regência do tempo. (1991) Texto de apresentação, folder, Galeria Anna Maria Niemeyer, Rio de Janeiro. 94 Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 12 106 Idem, p. 98 108 Idem, p. 27 166 pontos de contato / points of contact. UFRGS (2009) 168 Idem 174 Idem 184 Neiva Bohns, Gestos precisos, registros do tempo. (2005) Catálogo da exposição / exhibition catalogue, Galeria Gestual, Porto Alegre 186 pontos de contato / points of contact. UFRGS (2009) 192 Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 34

Maria Lucia Cattani website: marialuciacattani.com

Projeto Maria Lucia Cattani website: https:// marialuciacattani.wordpress.com

197


MARIA LUCIA CATTANI nasceu em Garibaldi, RS, Brasil, em 1958. Graduou-se em Artes Visuais no Instituto de Artes, UFRGS, Brasil, em 1981. Realizou MFA in Fine Art no Pratt Institute, Nova York, USA, em 1990, PhD in Fine Art na Reading University, RU, em 1998, e Pós-doutorado na University of the Arts London, RU, em 2008. Foi professora no Instituto de Artes, UFRGS, Brasil, de 1985 a 2013. Ao final de 2013 foi diagnosticada com um tumor de cérebro. Faleceu em Porto Alegre, em fevereiro de 2015. MARIA LUCIA CATTANI was born in Garibaldi, RS, Brazil in 1958. She took degree in Visual Art from Instituto de Artes, UFRGS, Brazil in 1981, an MFA in Fine Art at Pratt institute, New York, USA in 1990, a PhD in Fine Art at Reading University, UK in 1998 and a postdoctoral research fellowship at University of the Arts London, UK in 2008. She taught at Instituto de Artes, UFRGS, Brazil from 1985 to 2013. In late 2013 she was diagnosed with a brain tumour. She died in Porto Alegre in February 2015. Exposições Individuais | Principal solo exhibitions: 2013 Algumas Pinturas, Galeria Gestual, Porto Alegre, Brasil. 2009 Pinturas e Múltiplos, Galeria Gestual, Porto Alegre, Brasil. 2008 Quadrantes-Quadrants, Camberwell College of Arts Library, Chelsea College of Art and Design Library, London College of Communication Library, Londres, UK e Biblioteca do Instituto de Artes da UFRGS, Porto Alegre, Brasil; 2007 Ao quadrado, Galeria Gestual, Porto Alegre, Brasil. 2005 Galeria Gestual, Porto Alegre, Brasil; 4 cantos do mundo, Studio Clio, Porto Alegre, Brasil. 2003 Museu do Trabalho, Porto Alegre, Brasil. 2002 Fundação Cultural de Criciúma, Santa Catarina, Brasil. 2001 Memorial de Curitiba, Curitiba, Brasil. 2000 Obra Aberta, Porto Alegre, RS. Sete dias - one week, Pinacoteca da Feevale, Novo Hamburgo, Brasil. 1999 Por volta do branco, instalação no | installation at Torreão, Porto Alegre, Brasil. 1998 Department of Fine Arts University of Reading, Reading, Inglaterra | UK 1997 Espaço Cultural Banco do Brasil, Bruxelas, Bélgica | Brussels, Belgium.

198

1994 Centro Cultural Aplub, Porto Alegre, Brasil. 1992 Parque Lage, sala Imagem Gráfica, Rio de Janeiro. Universidade Estadual do Rio de Janeiro, Brasil. 1991 Galeria Anna Maria Niemeyer, Rio de Janeiro, Brasil. 1988 Galeria Arte & Fato, Porto Alegre, Brasil. 1985 Galeria Macunaíma, Rio de Janeiro, Brasil. Principais Exposições Coletivas | Selected group exhibitions 2013 Seven Billionth Citizen Solent Showcase Gallery, Southampton; Ruskin Digital Gallery, Anglia Ruskin University, UK; Mamute, Porto Alegre, Brasil 2010 elles@pompidou, Centre Pompidou, Paris, França | France 2009-2011. 2009 7ª Bienal do Mercosul, Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS; pontos de contato – points of contact, Pinacoteca Barão de Santo Ângelo, Instituto de Artes, UFRGS, Porto Alegre, Brasil / Triangle Space, Chelsea College of Art and Design, Londres, UK.; Dentro do Traço, Mesmo, Fundação Iberê Camargo, Porto Alegre, RS. Mestres da gravura na BM&FBOVESPA - Matrizes e Gravuras da Biblioteca José e Guita Mindlin, Espaço Cultural BOVESPA, São Paulo, Brasil. 2008 Mestiçagens na Arte Contemporânea, Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil.; Brazilian Video Art, Lakeside Theatre, University of Essex Collection of Latin American Art, Colchester, Inglaterra | UK; A book for a lifetime, Goethe-Institute, ARTSPACE, Nicosia, Chipre/Cyprus. 2005 5ª Bienal do Mercosul, Porto Alegre, Brasil. 2004 Impressões - Panorama da xilogravura brasileira, Santander Cultural, Porto Alegre, Brasil; Heterodoxia, Museu de Arte de Santa Catarina, Florianópolis, Brasil; 1+1+1, Museu da Gravura Brasileira, Bagé, Brasil; 29º SARP - Salão de Arte de Ribeirão Preto NacionalContemporâneo, Museu de Arte de Ribeirão Preto, Brasil. 2003 6º Prêmio Revelação da Artes Plásticas de Americana, Museu de Arte Contemporânea de Americana, SP, Brasil; 1+1+1, Galeria Gestual, Porto Alegre, Brasil. 2002 Grandes Formatos, Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Porto


2000

1999

1998 1997 1996 1994 1993

1992

Alegre, Brasil; Nagasawa Artists 1997-2001: Challenging Japanese Woodblock Printmaking Skydoor Art Place Aoyama, Shibuya-ku, Tokyo. Japão | Japan; Forest, Winchester Gallery, Winchester, Inglaterra | UK: Vide o vídeo, Arquivo Bruscky, Cinemateca de Curitiba, Brasil. Projeto Acervo 80/90, Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Porto Alegre; Artistas contemporâneos no acervo municipal, Galeria Iberê Camargo, Porto Alegre, Brasil; Macunaíma - Reflexões, Galerias da FUNARTE, Rio de Janeiro, Brasil; Filmes de artista e vídeo arte, Cineteatro Arraial, Recife, Brasil. Rio Mostra Gravura - Porto Alegre, Gravura, IAB, Rio de Janeiro. Rio Mostra Gravura - Coleção Mônica /George Kornis, Espaço Cultural dos Correios, Rio de Janeiro; Singular no Plural, Pinacoteca do Instituto de Artes da UFRGS, Porto Alegre. Frans Masereel Centre, Kasterlee, Bélgica | Belgium. Repetition, Winchester Gallery, Winchester, Inglaterra | UK; Nuova Icona, Veneza, Itália | Venice Italy. Grabado Contemporaneo Brasil - Sur. Museo Nacional del Grabado, Buenos Aires, Argentina. Diálogos, Edel Trade Center, Porto Alegre, Brasil. Arte Sul 93, Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil; REPETERE, Solar dos Câmaras, Porto Alegre, Brasil; O olhar contemporâneo, Museu de Arte Contemporânea, Porto Alegre, Brasil. Gesto e Construção, Museu de Arte Contemporânea, Porto Alegre, Brasil; X Mostra de Gravura Cidade de Curitiba/Mostra América, artista convidada. Curitiba, Brasil.

Prêmios | Awards 1991 Jovem Gravura Brasileira, Museu de Arte Brasileira, Fundação Armando Álvares Penteado, São Paulo, Brasil. 1990 Premio Internazionale Biella per l’incisione, Biella, Itália; One of a Kind, Sigma Gallery, New York, USA; Stamford Museum, Connecticut, USA. 1989 4th International Biennial Print Exhibit, Taiwan, ROC.

1988 VIII Bienal del Grabado Latinoamericano, Puerto Rico; X Salão Nacional de Artes Plásticas, FUNARTE, Rio de Janeiro, Brasil. 1985 VIII Salão Nacional de Arte Plásticas, Museu de Arte Moderna, Rio de Janeiro, Brasil. Residências de Artista | Artist residencies 2001 Nagasawa Art Park Artist-in-Residence, Tsuna town, Japão | Japan. 1997 Frans Masereel Centre, Kasterlee, Bélgica | Belgium. Coleções | Collections MNBA – Museu Nacional de Belas Artes – Rio de Janeiro, Brasil. Bibliothèque Kandinsky, Centre Georges Pompidou, Paris, França | France. British Library, Londres, Inglaterra | London, UK. Tate Library Artists’ Books Collection, Londres, UK.London College of Communication Library - Artists’ Books Collection,Londres, Inglaterra | London, UK. Chelsea College of Art & Design Library - Artists’ Books Collection, Londres, Inglaterra | London, UK. Camberwell College of Arts Library - Artists’ Books Collection, Londres, Inglaterra | London, UK. MAM - Museu de Arte Moderna , Rio de Janeiro, Brasil. MARGS - Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil. MAC - Museu de Arte Contemporânea, Porto Alegre, Brasil. The University of Reading Collection, Department of Fine Arts, Reading, Inglaterra | UK. Centro Cultural APLUB, Porto Alegre, RS, Brasil. Pinacoteca do Instituto de Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS, Brasil. Coleção Aldo Locatelli, Porto Alegre, Brasil. Biblioteca Nacional e Universitária da Islândia, Reykjavik, Islândia | Iceland. Centro Comunitário Umihira-no-sato, Awaji City, Japão | Japan. Galeria Regional de Devonport, Devonport, Tasmânia, Austrália | Australia.

199


ICLEIA BORSA CATTANI é historiadora da arte e crítica de arte, Doutora e mestre em História da Arte pela Université Paris I Panthéon-Sorbonne e bacharel em Artes Visuais pela UFRGS. Foi uma das criadoras do PPGAV/IA/UFRGS, em 1991 e tem importantes publicações desde a década de 1980. Além de coautoria em diversos livros, publicou cerca de oitenta capítulos de livros, artigos em periódicos, textos em catálogos e em anais de congressos no Brasil, França, Canadá, Estados Unidos e Argentina. Dentre as curadorias, que realiza desde 1985, destacam-se Iberê Camargo: Trajetória e encontros (Margs, Porto Alegre; MAM-Rio, RJ; Masp, SP; Teatro Nacional, Brasília, 1986); Representação brasileira na Bienal de Cuenca (Cuenca, Equador, 1998); Mestiçagens na arte contemporânea (Margs, Porto Alegre, 2007); Iberê Camargo século XXI (Fundação Iberê Camargo, Porto Alegre, 2014). Foi pesquisadora e professora visitante nas universidades de Bologna, Itália; Arts London, Reino Unido; Paris I Panthéon-Sorbonne, França; Montreal e Laval, Canadá; Universidade de São Paulo, Brasil. Pesquisadora do CNPq e professora titular da UFRGS, Icleia Borsa Cattani atua no Programa de PósGraduação em Artes Visuais do Instituto de Artes da UFRGS. ICLEIA BORSA CATTANI is an art historian and critic with a doctorate and masters degree from Université Paris I Panthéon-Sorbonne and a first degree in Visual Arts from UFRGS. She was one of the founders of PPGAV/IA/UFRGS, 1991 and has published important work since the 1980s, including co-authorship of several books, approximately 80 book chapters, magazine articles, catalogue texts and conference papers in Brazil, France, Canada, USA and Argentina. Exhibitions curated since 1985 include Iberê Camargo: Trajetória e encontros (Margs, Porto Alegre; MAM-Rio, RJ; Masp, SP; Teatro Nacional, Brasília, 1986); Brazilian representation at the Cuenca Biennial (Cuenca, Ecuador, 1998); Mestiçagens na arte contemporânea (Margs, Porto Alegre, 2007); Iberê Camargo século XXI (Fundação Iberê Camargo, Porto Alegre, 2014). She has been a research fellow and visiting lecturer a the Universities of Bologna, Italy; Arts London, UK; Paris I Panthéon-Sorbonne, France; Montreal and Laval, Canada; and São Paulo, Brazil. Icleia Borsa is a Professor at UFRGS and CNPq researcher working on the UFRGS Insituto de Artes Postgraduate Visual Arts programme.

200

CELSO LOUREIRO CHAVES é Doctor of Musical Arts em composição musical pela University of Illinois at Urbana-Champaign, mestre em Educação pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) e bacharel em arquitetura e em composição musical pela UFRGS. Seu álbum “Uma ideia de café – as obras para piano de Armando Albuquerque” foi lançado em 2001 e um álbum de composições próprias, “Balada para um avião que deixa um rastro de fumaça no céu / Estética do Frio II”, foi lançado em 2012. Sua obra “Estética do Frio III” foi estreada pelo pianista Jean-Efflam Bavouzet com o Quarteto OSESP em 2014; seu concerto para violino “Museu das coisas inúteis” estreou em São Paulo em 2017 com Luís Felipe Coelho e a OSESP com regência de Pedro Neves e, com os mesmos solistas, em 2018 com a Orquestra Gulbenkian em Lisboa. Seu livro “Memórias do Pierrô Lunar”, publicado pela L&PM, foi lançado em 2006. Celso Loureiro Chaves é professor titular de Composição Musical e de História da Música no Instituto de Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. CELSO LOUREIRO CHAVES holds a doctorate in Musical Arts from the University of Illinois at Urbana-Champaign, a Masters degree in Education and degrees in architecture and musical composition from Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). His album “Uma ideia de café – as obras para piano de Armando Albuquerque” was released in 2001 and an album of his own compositions, “Balada para um avião que deixa um rastro de fumaça no céu / Estética do Frio II”, was released in 2012. His composition “Estética do Frio III” was first performed by the pianist Jean-Efflam Bavouzet with the OSESP Quartet in 2014; his violin concerto “Museu das coisas inúteis” premiered in São Paulo in 2017 with Luís Felipe Coelho and the OSESP conducted by Pedro Neves, and was performed with the same soloists and the Orquestra Gulbenkian in Lisbon in 2018. His book “Memórias do Pierrô Lunar” was published by L&PM in 2006. Celso Loureiro Chaves is Professor of Musical Composition and the History of Music at the Instituto de Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.


SARA ROBERTS é uma curadora independente britânica. Foi curadora em residência do Projeto Maria Lucia Cattani em Porto Alegre em abril de 2019. Atualmente Senior Teaching Fellow, ela é líder do MA Contemporary Curation na Winchester School of Art, University of Southampton, Inglaterra e Diretora da The Winchester Gallery. Trabalhou para o Imperial War Museum, Londres; Mostyn, Llandudno, e para The Winchester Gallery; organizou itinerâncias de exposições internacionais para o British Council, incluindo a Bienal de São Paulo e a Bienal de Istambul. Foi curadora consultora do Arts Council of Wales/National Trust Artists Residencies no National Trust Penrhyn Castle, País de Gales, 201417. SARA ROBERTS is a British freelance exhibition curator. She was curator-inresidence for Projeto Maria Lucia Cattani in Porto Alegre in April 2019. She is currently Senior Teaching Fellow, leading MA Contemporary Curation at Winchester School of Art, University of Southampton, and the Director of The Winchester Gallery. She has worked for the Imperial War Museum, London; Mostyn, Llandudno; The Winchester Gallery; and has toured exhibitions internationally for The British Council, including to the São Paulo Bienal and Istanbul Biennial. She was the consultant curator for the Arts Council of Wales/National Trust Artists Residencies at National Trust Penrhyn Castle 2014-17

à parede do atelier (detalhe) studio wall (detail)

201


202


203


204


205


206


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.