1
capa / cover Oliveira 316 – guache sobre parede do atelier (detalhe) gouache on studio wall (detail) 30 x 300 cm. 2005
2
1
UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL REITOR Rector Rui Vicente Oppermann
DIRETORA DO DEPARTAMENTO DE DIFUSÃO CULTURAL Director of Cultural Diffusion Department Claudia Mara Escobar Alfaro Boettcher
VICE-REITORA Vice-Rector Jane Fraga Tutikian
CURADORAS DA GALERIA MARIA LUCIA CATTANI Curators Galeria Maria Lucia Cattani Claudia Mara Escobar Alfaro Boettcher, Maristela Salvatori
PRÓ-REITORA DE EXTENSÃO Prorector – Extension Sandra de Deus
LIVRO | Book PROJETO E PUBLICAÇÃO Project and publication Claudia Mara Escobar Alfaro Boettcher ORGANIZAÇÃO Organised by Maristela Salvatori, Nick Rands AUTORES Authors Icleia Borsa Cattani Celso Loureiro Chaves Sara Roberts PROJETO GRÁFICO Design Nick Rands
FOTOS Photographs Nick Rands, Martin Streibel, Christan Kessler,Maristela Salvatori, Fábio del Ré, Maria Lucia Cattani, Anderson Astor, Vini Nora IMPRESSÃO Print Gráfica da UFRGS © dos autores 1ª edição: 2019 Direitos reservados desta edição: dos autores
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) M332
Maria Lucia Cattani / organização e tradução: Maristela Salvatori, Nick Rands. -- Porto Alegre: UFRGS, 2019. 204 p.: il. color.; 19 x 22 cm. Edição bilíngue português e inglês. Também disponível online em pdf. ISBN 978-85-9489-210-2 (impresso). ISBN 978-85-9489-209-6 (online). 1. Maria Lucia Cattani. 2. Artes Visuais. 3. Arte contemporânea. 4. Ensaios críticos. I. Salvatori, Maristela. II. Rands, Nick.
2
CDU 7.039(816.5) Mara Rejane Belmonte Machado, CRB 10/1885
capa / cover Oliveira 316 – guache sobre parede do atelier (detalhe) gouache on studio wall (detail) 30 x 300 cm. 2005
M A R I A L U C I A C AT TA N I
3
SUMÁRIO | CONTENTS
5
APRESENTAÇÃO | INTRODUCTION
Claudia Mara Escobar Alfaro Boettcher
23
O GESTO INCISIVO | THE INCISIVE GESTURE
Icleia Borsa Cattani
113
UM PONTO AO SUL / SCATTERED LOVES – ENTRE VISUALIDADE E SONORIDADE | BETWEEN VISION AND
SOUND
4
Celso Loureiro Chaves
145
REGRAS E SUAS EXCEÇÕES... | ...RULES AND THEIR EXCEPTIONS... MARIA LUCIA CATTANI
Sara Roberts
196
NOTAS | NOTES
198
BIOGRAFIAS | BIOGRAPHIES
ß Escanteio em Berlim - One corner of the world cup acrílica e incisões sobre parede acrylic on wall with incisions 50 x 50 cm e / and 50 x 350 cm. St. Elisabeth Kirche, Berlim, Alemanha / Germany 2006
APRESENTAÇÃO | INTRODUCTION Claudia Boettcher
Quando assumi a direção do Departamento
I met Maria Lucia Cattani 21 years ago,
de Difusão Cultural da Pró-Reitoria de Extensão, há 21
when I became director of the UFRGS Cultural
anos, conheci Maria Lucia Cattani. Naquele momento
Diffusion Department in the Pro-Rectory for
ela era a coordenadora do projeto Uniarte, do Programa
Extension. She was at that time coordinator of the
Unicultura, possibilitando assim mensalmente um contato
Unicultura Programme’s Uniarte project, which
próximo que me fez presenciar os movimentos de Cattani
enabled close monthly contact that allowed me
a fim de engajar artistas para difundirem seus trabalhos e
to experience her activities of involving artists to
dialogarem entre eles.
disseminate their work and create dialogues.
No decorrer dos anos nos cruzamos novamente
We connected again over the years –
- ela como artista, professora e colega - e em todos estes
she as artist, lecturer and colleague – and in all
lugares ocupados, o encontro sempre foi o elemento
those spaces the key element was always one of
presente. Com projetos inovadores o espaço de atelier e
encounter. Innovative projects meant that studio
a galeria passaram a ficar pequenos para os diálogos que
space and gallery started to become too small
a artista criou. Neste catálogo pode-se constatar a forma
for the dialogues she created as an artist. This
inquieta da artista em dialogar de diferentes formas com
catalogue reveals some of her energetic ways of
diferentes áreas.
creating different forms of dialogue in different
areas.
A Sala Redenção – Cinema Universitário foi,
durante muitos anos, o espaço escolhido para a Mostra
The University Cinema – Sala Redenção
Vagalume, um projeto de vídeo-arte que era realizado
– was for several years the space chosen for the
anualmente com sua concepção e curadoria; Celso
Mostra Vagalume, an annual video art programme
Loureiro Chaves relata em seu ensaio o diálogo entre
devised and curated by her; Celso Loureiro Chaves
5
a música e as artes visuais. Estes movimentos citados
tells in his essay of the dialogue between music
mostram como a artista procurava estar aberta para
and the visual arts. These activities demonstrate the
possíveis encontros.
artist’s openness for possible encounters.
Foi em 2018 que inauguramos a Galeria Maria
We opened the Galeria Maria Lucia Cattani
Lucia Cattani, uma homenagem e ao mesmo tempo uma
in 2018 as a tribute and also as a way of keeping alive
forma de manter viva esta vocação de encontro, trocas e
that vocation for encounter, exchange and looking,
olhares, o espaço do poder ser e acontecer.
as a space where things can be and can happen.
Obrigada Maria Lucia Cattani por ter durante
Thank you Maria Lucia Cattani for
muitos anos nos ensinado que arte se faz de forma
having taught us for many years that art occurs
delicada e sensível com o engajamento e participação de
delicately and sensitively with the engagement and
muitos.
participation of many people.
estudos – mídias mistas sobre mdf studies – mixed media on mdf
6
M A R I A L U C I A C AT TA N I
7
8
Por volta do branco – carimbo em guache sobre 4 paredes gouache rubber stamp on 4 walls Torreão, Porto Alegre, 1999 (carimbo | rubber stamp – p.1)
9
10
11
12
13
14
ß sem título – lápis colorido sobre papel untitled – coloured pencil on paper 40 x 30 cm. 1975
sem título – acrílica sobre tela untitled – acrylic on canvas 120 x 100 cm. 1980
15
16
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 10 x 10 cm. ( 26,5 x 26,5) 1986
17
18
Há certas empreitadas em que uma desordem cuidadosa é o
There are some enterprises in which a careful disorderliness is
método mais eficaz.
the true method.
16 pedaços – gravura em metal intaglio print 100 x 100 cm. 1994
19
sem título – guache sobre papel untitled – goauche on paper 20 x 20 cm. (45 x 45) 1996
20
Red – xilogravura woodcut 16,5 x 16,5cm. (30 x 30) 2001
21
22
O GESTO INCISIVO / THE INCISIVE GESTURE Icleia Borsa Cattani
O gesto sempre definiu a obra de Maria Lucia
Maria Lucia Cattani’s work was always
Cattani; preciso, firme e, simultaneamente, delicado e
defined by gesture; precise, firm and at the same
sutil – incisivo –, elaborado ao longo dos seus mais de
time delicate and subtle – incisive –, developed
trinta anos de trabalho em arte. O gesto se mostrava
throughout more than 30 years of her work as an
marcante desde seus tempos de estudante e aprimorou-
artist. Gesture was a feature of her work since her
se sem dúvida com a gravura em metal, na qual o erro
student days, and undoubtedly matured with intaglio
dificilmente pode ser corrigido. Num belo e emocionante
print, where any mistake is hard to correct. She wrote
texto escrito após a experiência na Bienal do Mercosul
beautifully and movingly that after working directly
de 2005, quando trabalhou in loco, diretamente sobre
onto the wall for almost one month on site at the
a parede, durante quase um mês, ela declarou que, às
2005 Mercosul Biennial she sometimes closed her
vezes, fechava os olhos para descansá-los, mas sem
eyes to rest them, but without stopping work: she
parar de trabalhar: confiava nas mãos, deixava que
trusted her hands, letting them direct the repetitive
elas conduzissem o fazer repetitivo e que, por sua
task and create variations on their own. This faith in
própria conta, criassem as variações. Essa confiança na
the intelligence of the hand, in its sensibility, directed
inteligência da mão, na sua sensibilidade, conduziu toda a
her entire career as an artist.
sua trajetória artística.
that was also highly coherent, marked by constant
Maria Lucia deixou uma obra importante,
Maria Lucia left a wide range of work
múltipla e ao mesmo tempo, de grande coerência,
innovation and a highly personal language. Her
caracterizada pela inovação constante e pela linguagem
innovative approach left its mark on the practice of
extremamente pessoal. Sua produção marcou e inovou a
printmaking in Brazil.
prática da gravura no Brasil.
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 30 x 77,5 cm, ( 60 X 89) 1986
Her early art education began while still at
23
24
Sua formação artística precoce iniciou ainda no
secondary school, attending drawing and painting
segundo grau, quando, paralelamente às aulas de arte
studios and art history classes alongside her art
do currículo regular, realizou ateliers de desenho, pintura
lessons on the curriculum. For a teenager living in a
e história da arte. Esse primeiro contato direto com o
small town with hardly any cultural life of its own, this
mundo das artes foi muito intenso, para uma adolescente
initial contact with the world of art was very intense.
que morava numa pequena cidade, quase sem vida
It was a first step, which helped to define her later
cultural. Tratou-se de um primeiro passo, que auxiliou
university choice and career as an artist.
a definir a escolha universitária e a trajetória artística
posteriores.
degree course at UFRGS Instituto de Artes from 1977
to 19811 was the teaching of the artist Paulo Peres.
No curso de Bacharelado em Artes Visuais
An important feature of her Visual Arts
do Instituto de Artes da UFRGS, realizado de 1977 a
Working with him at that time, Maria Lucia’s drawing
19811, foi muito importante o ensinamento do artista
and painting stood out for its creative autonomy
Paulo Peres. Como ele, Maria Lucia se dedicou, naquele
and quality. Her painting began with figurative
período, ao desenho e à pintura, destacando-se pela
shapes, probably based on observation drawings.
autonomia criativa e pela qualidade dos seus trabalhos.
Small canvases depicted individual forms: one from
Sua pintura iniciou com formas figurativas, provavelmente
that period is of a leaf, centrally positioned and
a partir de desenhos de observação. Pequenas telas
painted in sombre colours. The visible brushstrokes
mostrando formas únicas; a que permaneceu é de uma
demonstrate her experimental approach, in a visual
folha, centralizada, pintada com cores sóbrias. Com
language with which she was not yet fully adept.
pinceladas visíveis, demonstra sua tendência experimental,
Paintings from subsequent years show significant
numa linguagem que ainda não dominava. As telas dos
changes: her own style begins to appear, in which
anos seguintes evidenciam uma mudança significativa:
recognisable shapes remain, but now increasingly
começa a aparecer um estilo próprio, no qual as figuras
schematic, sharing the space with abstract shapes
sem título – acrílica sobre tela intitled – acrylic on canvas 60 x 80 cm. 1981
25
26
reconhecíveis permanecem, mas são cada vez mais
and signs, such as dotted lines and arrows. The
esquematizadas, convivendo com formas abstratas e
background always contains areas of contrasting
com signos, como linhas tracejadas e setas. O fundo é
colour: deep green, blue, white, beige; the figures
sempre composto por manchas de cores contrastantes:
and signs are made with outlines of red, orange and
verde intenso, azul, branco, bege; as figuras e signos são
yellow, creating strong contrasts.
realizados com contornos em vermelho, laranja e amarelo,
criando fortes contrastes.
Maria Lucia worked on a large scale, producing
canvases of more than 4 square metres.
Embora com uma prática ainda incipiente, Maria
Although still at the start of her career,
Lucia ousou grandes formatos, realizando algumas telas
Unfortunately, her highly critical approach led her
com mais de quatro metros quadrados. Infelizmente, por
later to destroy most of these works. Only those
seu excesso de rigor, destruiu posteriormente a maioria
belonging to other people were saved.
delas. Apenas as que já pertenciam a outras pessoas se
salvaram.
her later practice. She filled countless sketchpads
with observation drawings throughout her life, and
O desenho e a pintura nunca estiveram distantes
Drawing and painting were never far from
da sua prática posterior. Ela preencheu inúmeros blocos
also experimented with line and mark-making. But
de desenhos de observação ao longo da vida. Também
the fundamental feature was still the development of
fazia experimentos, nos quais misturava linhas e manchas.
gesture, through movements of arm and hand, which
Mais fundamental, ainda, foi o desenvolvimento do gesto,
always formed the underlying structure of her works.
executado pelos movimentos do braço e da mão, que
sempre estruturou os seus trabalhos.
shapes, transparencies, figures and marks always
A pintura foi evocada constantemente no seu
evoked something of painting, even after moving
trabalho, pelo uso das camadas, das sobreposições de
into printmaking. She began to work with print in
cores e formas, das transparências, das figuras e dos
black and white and line, then transforming it into a
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 21.5 x 14.5 cm. (30.5 x 22.5) 1981
Her use of layers, overlapping colours and
27
signos, depois que este migrou para a gravura. De modo
highly original play between colour, line, gesture and
bastante original, essa última, iniciada em preto e branco e
transparency that was both open and rigorous. One
linear, transformou-se num jogo ao mesmo tempo aberto
very important element of her student career was
e rigoroso entre cor, linhas, gestualidade e veladuras. No
no doubt the course she took with the well known
seu aprendizado, foi, certamente, de grande importância
and respected printmaker Carlos Martins from São
o curso realizado com o conhecido e respeitado gravador
Paulo in the 1980s. Printmaking soon became the
Carlos Martins, de São Paulo, ainda no início da década
preferred process for works she also produced at
de1980. A gravura tornou-se, em pouco tempo, o
Atelier Livre da Secretaria Municipal de Cultura de
seu meio preferencial de elaboração dos trabalhos,
Porto Alegre. She was drawn to intaglio print from
desenvolvidos, também, no Atelier Livre da Secretaria
the outset, exploring monochromatic figurative
Municipal de Cultura de Porto Alegre. O processo em
forms. The processes of printmaking itself allowed
metal a atraiu desde o início, tendo iniciado com formas
the development of increasingly complex sets of
figurativas e monocromáticas. A gravura, por suas próprias
combinations, based on logical reasoning that came
características processuais, propiciou o desenvolvimento
naturally and in highly complex equations. Although
de um jogo de combinatórias cada vez mais complexo,
her work appeared so free and spontaneous, it was
fundamentado num raciocínio lógico que lhe era natural
underpinned by this mathematical ability, which was
e em equações de grande complexidade. Esse talento,
unknown to most people.
desconhecido para a maioria, embasava seus trabalhos, de
aparência tão livre e espontânea.
shortly after leaving university. She exhibited prints in
the 1984 exhibition “Como vai você, geração 80?”2,
Sua trajetória artística começou na década de
1980, logo após a conclusão da universidade. Em 1984,
and would develop this medium for more than ten
ela participou da mostra “Como vai você, geração 80?” ,
years, which would leave a strong mark on her work
expondo gravuras, meio que desenvolveria durante
and recognition. Indeed, even while experimenting
2
28
Her career as an artist began in the 1980s,
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 4 x 4 cm. (16,5 x 15) 1982
29
30
mais de dez anos e que marcaria duradouramente o seu
with other technical processes and media after
trabalho e o seu reconhecimento. Com efeito, mesmo
some time, she continued to employ resources “that
experimentando, a partir de um certo momento, outras
might be identified as characteristics of printmaking,
modalidades de técnicas e de meios artísticos, ela
that is to say related to mark making, grooves, line,
continuou empregando alguns recursos “que podem ser
incision into different materials, to the mould and
identificados como característicos da gravura, ou seja,
impression”.3
aqueles relativos à marca, ao sulco, traço, incisão em
diferentes matérias, ao molde e à impressão.”3
language that was essentially complex, whose
own characteristics allowed chance to come into
A opção pela gravura em metal definiu uma
The choice of intaglio print defined a
linguagem complexa na essência, por suas próprias
play. The process occurs on the surface of the
características, que permitem jogar com o acaso.
plate, rather than the paper, through an inversion
O processo se dá na superfície da matriz, e não no papel;
in which the lines created are not added but result
ocorre uma inversão, pois as linhas criadas não são
from grooves cut or etched into the surface. When
adicionadas, mas resultam de sulcos sobre o suporte. Ao
transferred to paper, the left and right of the image
serem transpostas ao papel, os lados direito e esquerdo
are inverted, which might affect the desired result;
das imagens se invertem, podendo comprometer o
the corrosive power of the mordent acting on the
resultado desejado; a capacidade corrosiva do mordente
plate and the duration of its immersion can affect
empregado na matriz e o tempo de imersão desta,
the intensity. In a statement from 1984 Maria Lucia
podem alterar o grão. Em depoimento de 1984, a artista
said that her prints were developed in such a way
já afirmava que suas gravuras eram elaboradas de tal
that chance could come in to play at each stage of
modo que em cada etapa do processo o acaso pudesse
the process, affecting the end result. Already at that
agir, definindo o resultado final. Já naquele momento,
time she was declaring that her working process
declarava executá-las de modo não ortodoxo, jogando
was unconventional, playing with the elements that
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 13 x 14 cm. (23 x 24) 1981
31
com os elementos que se apresentavam para superar
arose, to overcome those conditions and develop
e elaborar de outra maneira a realidade. Esse jogo, no
them in another away. That play with the elements
entanto, sempre andou de par, nas suas obras, com
always went hand in hand with great mastery of
grande domínio da técnica e com rigor na procura dos
technique, however, and with a rigorous approach to
resultados – o que a levou, inúmeras vezes, a destruir o
the results – which often led her to destroy those that
que não correspondia às suas expectativas.
failed to meet her expectations.
A artista realizou pesquisas com formatos e
She tested out different formats, sizes,
dimensões, cores e manchas, elementos que permitiam
colours and marks, which in turn created new
grande liberdade na construção das formas em oposição
colours and shapes. Her choice of nonfigurative
ao rigor da própria técnica. O gesto, ao mesmo tempo,
forms and marks began early, at the same time as
era movimento e forma, registro e linha, fazendo nascer
experimentation with print sizes. In 1983, she stated:
grafismos e planos de cor, efeitos de pinceladas. A cor, junto ao preto linear e ao branco do papel, foi constitutiva
This non-figuration develops out of construction of
na maior parte dos trabalhos, criando formas próprias,
forms and lines that develop gradually throughout
muitas vezes independentes dos contornos, elaborando
the whole process. So a nonfigurative construction is
transparências e sobreposições, que, por sua vez,
based on the technique and its resources.4
criavam novas cores e formas. A opção por formas e signos não-figurativos iniciou cedo, coincidindo com a
Maria Lucia was initially recognised for
experimentação com as dimensões das gravuras. Em 1983
making very small works, little bigger than a postage
a artista declarou:
stamp, with intense, contrasting colours. Dense gestures were contained by the reduced size of the
32
Essa não-figuração resulta da construção de formas e linhas
works, the prints standing out for the impact of their
que são feitas gradativamente, ao longo de todo o processo.
pulsating forms and colours, centralised or placed
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 9,5 x 10 cm. (24,5 x 23) 1982
33
34
Portanto, a construção não-figurativa apoia-se na técnica e nos seus recursos.4
slightly to the top of rectangular sheets of paper which left a white area of some size framing the work,
Maria Lucia destacou-se inicialmente pelos
offering a kind of breathing space that emphasised
trabalhos muito pequenos, pouco maiores que um selo
concentration in the printed area.
postal, mas com cores intensas e contrastantes.
conformed to the traditional process of production
Os gestos eram densos, contidos pelas
For a while her printmaking practice
dimensões diminutas das obras. Essas gravuras
of identical numbered copies. These works were
destacaram-se pela pulsação de formas e cores,
always highly original, varying accentuated horizontal
causando impacto. Elas encontravam-se centralizadas ou
or vertical formats and inner forms, juxtaposing
ligeiramente deslocadas para o alto, em folhas de papel
rectangular or square plates with other more organic
retangulares, criando uma zona branca, um passe-partout
ones to create diptychs or triptychs on the same
de dimensões consideráveis, um espaço de respiração, de
support. Geometric shapes began to appear on the
vazio que enfatizava a concentração da área trabalhada.
plates, alongside a freer gestural approach. Black
and white was also overlaid with touches of colour,
Por um tempo, ela realizou gravuras dentro do
seu processo tradicional, com tiragem de cópias idênticas
producing work that was formally more rigorous
e numeradas. Sempre originais, ela variava os formatos
but without losing its originality and sense of
externos, acentuadamente verticais ou horizontais e as
experimentation.
formas internas, justapondo matrizes retangulares ou
quadradas a outras, de formas mais orgânicas e criando
fascinated her related to the play established
dípticos ou trípticos sobre o mesmo suporte. No interior
between matrix and copy: the mirroring of shapes
das matrizes, formas geométricas começaram a surgir,
in their passage from one to the other, changing
convivendo com uma gestualidade mais livre. Também,
the end result completely and often generating a
sobrepôs preto e branco com toques de cor.
sense of surprise. Similarly, she was attracted to the
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 7,5 x 7,5 cm. (25 x 21,5) 1984
One aspect of printmaking that always
35
36
O resultado ficou mais rigoroso formalmente, sem perder
rigorous approach needed to produce identical
a originalidade e o caráter de experimentação.
copies: the placement of lines, shapes and areas of
colour on the plate, and the plate’s position on the
Uma questão que sempre a fascinou na gravura,
relaciona-se ao jogo que se estabelece entre matriz e
paper; the pressure required to make each copy the
cópia: o espelhamento das formas na passagem de uma
same. And at the end, the pleasure in turning the
à outra, mudando totalmente o resultado final e causando
paper over to see the perfect result… not to mention
surpresa. Do mesmo modo, a atraía o rigor necessário
the fact that the production of a print in several
ao realizar as cópias para que essas ficassem iguais: o
colours required repeated impressions. In this, she
posicionamento das linhas, formas e zonas de cor na
had learned to associate freedom of colour, form and
matriz e desta última na folha de papel; a pressão ao
gesture with the highly controlled approach required
realizar cada exemplar, para que ficassem equivalentes.
by the medium itself.
E depois de tudo, o prazer ao virar a folha e ver o trabalho
perfeito... Sem mencionar o fato que, ao criar gravuras
expand into unusual dimensions for this particular
com várias cores, é necessário realizar várias impressões
medium, reaching almost two metres by two metres.
sucessivas para completá-las. A artista aprendeu, portanto,
These works used identical overlapping modules,
a associar a liberdade das cores, dos gestos e das formas
each in a different position from the previous one,
ao extremo rigor exigido pela própria linguagem.
which visually generated other forms and other
colour combinations. Some of these prints formed
Pouco tempo depois, sua gravura expandiu-
Shortly after this stage, her work began to
se até adquirir dimensões inusitadas para esse meio,
large rectangles with an empty space in the middle,
aproximando-se dos dois metros por dois. Realizadas
revealing the wall behind. Displayed with no mount,
por módulos idênticos justapostos, cada um com sua
frame or glass, they closely resembled paintings. The
posição deslocada em relação ao anterior, geravam
empty space in the middle, with its view of the white
visualmente outras formas e outras ordenações de cores.
wall, took the place of the border in the earlier prints,
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 40 x 40 cm. 1984
37
38
Algumas gravuras formavam um grande retângulo, com
to offer a similar breathing space.
o meio vazio, pelo qual era possível enxergar a parede.
Realizadas sem passe-partout, moldura ou vidro, elas se
element that demonstrated difference in a technique
assemelhavam fortemente a pinturas. O vazio central,
that is inherently repetitive, creating a strong
deixando entrever o branco do muro, substituía a margem
dichotomy between concentration and expansion.
das gravuras anteriores, criando uma área de respiro.
Another variation, which appeared systematically in
the large-format works, was the shifting of modular
O jogo extremado com as dimensões foi um
This play with extreme dimensions was one
dos elementos a evidenciar as diferenças dentro de uma
forms to develop apparently new shapes, colours
técnica, em si, repetitiva, criando uma forte dicotomia
and lines. Maria Lucia created several images using
entre concentração e expansão. Outra variação, utilizada
the same plate cumulatively, generally consisting of
sistematicamente nos trabalhos de grande formato, foi o
nine prints. Overlapping and shifted in space, they
deslocamento dos módulos, elaborando aparentemente
formed large-scale works in which mutations can be
novas formas com os mesmos gestos, cores e linhas.
seen alongside the permanence of elements from
Maria Lucia criava sucessivamente várias imagens numa
the successive stages of printing. These systems
mesma matriz, em processo cumulativo, composto em
of combination were sometimes broken by the
geral por nove gravuras. Justapostas, com deslocamentos
process of making itself, when a new element might
no espaço, elas formavam obras de grandes dimensões,
enter through chance. In 1992 Maria Lucia stated,
nas quais era possível perceber as mutações e, ao mesmo
“Sometimes new things arise, and so then I break the
tempo, a permanência dos elementos das sucessivas
process.”5
etapas. Essas lógicas combinatórias eram, às vezes,
interrompidas pelo próprio fazer, quando intervinha um
prints were conceived as individual works. The
novo elemento provocado pelo acaso. Como Maria Lucia
process of making copies occurred within the work,
declarou, em 1992: “Às vezes surgem coisas novas, então
in the editioning of various modules.
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 180 x 180 cm. 1990
It is important to emphasise that these
39
40
abro mão do processo.”5
In the variations she was seeking to establish within
this medium governed by repetition, Maria Lucia
É importante salientar que algumas dessas
gravuras eram concebidas como obras únicas: o processo
was taking printmaking in new directions, with its
de realização de cópias concentrava-se no seu interior,
formal qualities and characteristics as a unique work
na tiragem dos módulos. Nas variações que procurava
bringing it closer to painting.
estabelecer dentro dessa linguagem marcada pela
repetição, a artista trilhava outros caminhos, fazendo a
printmaking because the great physical effort
gravura assemelhar-se formalmente e aproximar-se, por
required began to prevent her from developing the
suas características de obra única, da pintura.
process to the end. Following the process from start
to finish was an essential part of her attraction to the
Maria Lucia só se afastou da gravura por uma
Maria Lucia only moved away from
contingência. A exigência de grande esforço físico foi
medium: the prints acquired their definitive form
impedindo que desenvolvesse o processo até o fim.
through experiments with the resin box, acids and
Ora, acompanhá-lo na sua totalidade era parte essencial
immersion times, the pressure applied by the press,
da atração pelo meio: as gravuras adquiriam a sua forma
the play with dimensions and movement of the same
definitiva nas experimentações com a caixa de grão, os
plate; unintentional variations would also arise, which
mordentes e os tempos de mergulho da matriz, a pressão
she would analyse and occasionally incorporate into
exercida pela prensa, os jogos com as dimensões e os
the work.
deslocamentos da mesma matriz no espaço; de todos
esses elementos, surgiam também variações involuntárias,
anyone else, she decided to change it, and began to
que ela analisava e, eventualmente, incorporava no
make printing stamps from different materials, such
trabalho.
as plaster, wood, rubber and silicone, for printing
Para não delegar parte do processo a terceiros,
ela preferiu mudá-lo, passando a fazer carimbos, em
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 180 x 180 cm. 1993
Unwilling to delegate part of the process to
one at a time by hand. The direct application and immediate result facilitated the process and allowed
41
42
vários materiais como gesso, madeira, borracha, silicone,
her to accompany it from start to finish.
que imprimia à mão, um por um. De aplicação direta e
resultado imediato, facilitavam o processo e lhe permitiam
a shape stands out in relief, to be printed on paper
acompanhá-lo na sua totalidade.
leaving a white background, Maria Lucia’s stamps
were mostly produced with incisions, continuing
Contrariamente ao carimbo tradicional, no qual
Unlike a traditional printing stamp, in which
se deixa uma forma saliente que será impressa sobre o
the language of intaglio print, except that the
papel deixando o fundo branco, os da artista eram, na
marks remained white when printed, with a colour
maior parte do tempo, realizados por incisões, seguindo
background. While she was mostly working with
a linguagem da gravura em metal. Mas, diferentemente
print stamps in this form, other more traditional
dessa, os signos permaneciam em branco, enquanto
approaches were also incorporated, as her work was
o fundo se coloria. Se ela elaborou majoritariamente
soon dominated by experimentation.
essa modalidade de carimbos, outros de formas
mais tradicionais também foram realizados, pois a
about 1983, her work developed from the stamp
experimentação logo voltou a imperar.
process into marks that began to resemble some
form of primitive writing, which she playfully termed
Trabalhando com formas abstratas desde 1983,
Having worked with abstract shapes since
aproximadamente, seu trabalho derivou, a partir dos
“cattanese”, since friends and colleagues often
carimbos, para signos similares a uma escrita primitiva,
called her by her surname. This enigmatic script
que ela denominou jocosamente de “cattanês”, uma
indicated a new phase in her work: the small rubber
vez que colegas e amigos costumavam chamá-la pelo
stamps generally contained a single linear abstract
sobrenome. Essa escrita enigmática identificou a nova fase
sign, which would be arranged horizontally or
da obra: os carimbos, pequenos, podiam em geral acolher
vertically, one after the other as if in a written text.
um único signo, linear e abstrato, que a artista alinhava
horizontal ou verticalmente, fazendo se sucederem uns
work with artist’s books. But the bookworks cannot
C2 – guache sobre papel gouache on paper 60 x 60 cm. 1997
This form of script led, not by chance, into
43
44
aos outros, como num texto.
be said to have developed from the script that arose
from the rubber stamps: her working process was
Não por coincidência, a partir dessa escrita, ela
começou a realizar também livros de artista. Mas não se
far more complex for such automatic cause and
pode afirmar que os livros surgiram da escrita que nasceu
effect. She had in fact been interested in books and
com os carimbos: seu processo era muito complexo
libraries ever since working as a printmaker, forming
para que houvessem causas e efeitos tão automáticos.
connections between book object and art object, the
Na verdade, desde que fazia gravuras ela começou a se
form of text and the form of art, the marks of script
interessar por livros e bibliotecas, realizando vinculações
and the marks of drawing and print. She was also
e diálogos entre o objeto livro e o objeto artístico, a
fascinated by libraries as receptors of knowledge.
forma do texto e a forma da arte, os signos da escrita e os
Reading Ítalo Calvino, Jorge Luiz Borges, Julio
signos do desenho e da gravura. Também as bibliotecas,
Cortázar, Paul Auster, João Guimarães Rosa and
enquanto receptoras do saber, a fascinavam. Leitora de
many other writers, literature was as much part of her
Ítalo Calvino, de Jorge Luiz Borges, de Julio Cortázar, de
daily life as work in the studio. Her first artist’s book
Paul Auster, de João Guimarães Rosa e de muitos outros,
was a highly experimental exercise in the early 1980s.
a literatura fazia parte do seu cotidiano ao mesmo título
que o trabalho no atelier. Seu primeiro livro de artista, de
possibility of playing with the variability of marks,
caráter totalmente experimental, foi feito ainda na década
alternating top and bottom, left and right, as a way
de 1980.
of differentiating them from each other, although
Os carimbos enfatizaram a possibilidade de jogar
The rubber stamps emphasised the
underneath they were all the same. This form of
com a variabilidade dos signos. Maria Lucia os imprimia
game playing, as free and playful as it was rigorous
alternando os lados alto e baixo, esquerdo e direito, de
then became a strong and increasingly complex
modo que se diferenciassem uns dos outros embora,
feature of her work.
no fundo, fossem o mesmo. Esse jogo, livre e lúdico ao
8 pages – livro de artista – jato de tinta sobre papel bookwork – inkjet on paper 15 x 15 cm. 16 páginas | pages. 40 cópias | copies. 1998
à sem título – livro de artista – gravura em metal e aquarela untitled – bookwork – intaglio print and watercolour 27.5 x 21 cm. 16 páginas | pages. 8 cópias | copies. 1987
45
46
47
mesmo tempo que rigoroso, caracterizaria fortemente
seu trabalho a partir de então, de modo cada vez mais
“rulers”, works made on different lengths of narrow
complexo.
strips of aluminium. Placed side by side, separated
by small spaces, without glass, frame, mount and
A partir dos carimbos, ela criou “réguas”,
trabalhos sobre tiras estreitas de metal, de vários
other traditional elements of two-dimensional works,
comprimentos. Colocadas lado a lado, com pequenos
they created a completely new relationship with
espaços entre elas, dispensando vidro, moldura, passe-
both space and time. They needed to be looked at
partout e outros elementos tradicionais das obras
successively, vertically (each piece on its own with
bidimensionais, elas criavam uma relação totalmente
its variations of marks and colours), and horizontally,
nova com o espaço e, mesmo, com o tempo. Fazia-se
relating one to the others and appreciating their
necessário olhá-las sucessivamente, na vertical (cada
similarities and differences. But during that process,
régua em si, com suas variações de signos e de cores) e
the intervals between them created unavoidable
na horizontal, vinculando-as umas às outras a apreciando
pauses – thus transforming them into fractions of
suas semelhanças e diferenças. Mas, nesse processo,
time and changing the overall perception.
os intervalos entre elas criavam pausas que não podiam
ser ignoradas – transformavam-se, assim, em frações de
wall paintings, sometimes completely covering the
tempo, alterando a percepção global.
exhibition space, as in the intervention at Torreão6
(p. 7, 8 & 9). The wall pieces may have arisen out of
Os carimbos também foram utilizados em
Rubber stamps were also used to make
pinturas murais, às vezes, cobrindo totalmente ou quase
a new relationship with space, as occurred at the 5th
o espaço expositivo, como na intervenção no Torreão6 (p.
Mercosul Biennial7. This work deserves more detailed
7, 8 & 9). Os murais talvez tenham sido uma decorrência
analysis, due to the complexity of the whole process,
da nova relação com o espaço, como ocorreu na V Bienal
which continued during the Biennial and after it
do Mercosul . Esse último trabalho merece uma análise
was over. It interesting also to note that although
7
48
Rubber stamps were used to create
36 vezes – tinta acrílica sobre madeira acrylic on wood 180 x 2 x 2 cm. x 36 2000/1 p. 49, 50 & 51
49
50
51
detalhada, pela complexidade do processo total que
the work used rubber stamps and other processes
envolveu e que seguiu após a conclusão da Bienal. A
on the wall, it was included in the section titled
artista deixou um texto sobre suas diferentes etapas .
The Persistence of Painting. Despite the emphasis
É interessante observar que, embora realizado com os
of this section being painting, she wrote that her
carimbos e técnica mista sobre a parede, ele fez parte
work contained tensions that arose out of a kind of
do módulo Persistência da Pintura. Sobre isso, a artista
hybridisation of both graphic and painterly issues8.
escreveu que, apesar da ênfase do vetor ser a pintura, seu
She was always highly aware of the many passages
trabalho apresentava tensões provenientes da mestiçagem
between different media and forms and the tension
de questões gráficas e pictóricas. Ela sempre demonstrou
they generated in her working process and the
uma grande consciência dos trânsitos múltiplos entre
completed artwork.
diferentes meios e formas e das tensões que eles
geravam, no seu processo e na obra finalizada.
square spaces on the wall: “sixteen 40 x 40 cm
8
O trabalho foi iniciado com a delimitação,
This work began by defining juxtaposed
squares arranged horizontally in two strips of 8
sobre a parede, de espaços quadrangulares justapostos.
squares, separated by a space of 40 x 80 cm”9.
Segundo a artista, “16 quadrados de 40 x 40 cm dispostos
Very precise parameters for making the work were
horizontalmente em duas faixas de 8 quadrados,
established, probably to allow the later inclusion of
separadas por um intervalo de 40 x 80 cm.” Ela
chance and intuition. Then,
9
estabelecia, portanto, protocolos muito precisos para a realização dos trabalhos, provavelmente para poder,
I choose nine colours at random to paint those sixteen
depois, dar asas ao acaso e à intuição. Na sequência,
squares. I set up heightened colour contrasts, with one
conforme suas próprias palavras:
colour being repeated throughout the work to give some tonal balance.”10
52
A5 P8 em progresso (detalhe) acrílica com incisõés na parede work in progress (detail) – acrylic and incisions on wall 40 x 800 cm. 2005
53
Escolho arbitrariamente nove cores para fazer a pintura dos
The work now clearly moved into a painting process,
dezesseis quadrados. Estabeleço relações cromáticas de
over which later interventions would be made. The
contrastes acentuados, sendo uma mesma cor repetida ao
first involves printing with small rubber blocks over
longo do trabalho, ocasionando um equilíbrio tonal. 10
the painted squares, but in a different sequence. It becomes painting made by printing, similar to the
Vê-se que a partir de certo momento, o trabalho iniciava
works made with rubber stamps, but in this case the
claramente por um processo pictórico, sobre o qual seriam
carving with gouges takes place directly onto the
feitas intervenções posteriores. A primeira destas é a
double layer of painting: these incisions, of varying
impressão de pequenos blocos de borracha entintados
size and depth, would reveal the white of the wall,
sobre os quadrados já pintados, com as mesmas
in a process of removing fragments of the paint
cores, mas em outra sequência. Trata-se, portanto, de
material, causing the colours gradually to fade. “…
uma pintura feita por impressão, assemelhando-se ao
the accumulation of little white marks slowly creates
processo dos carimbos. Nesse caso, Maria Lucia realizou
a thick ‘mist’ over the work and dilutes the colours,”11
incisões com goivas, diretamente sobre a dupla camada
she wrote. Although the gesture was similar to those
pictórica: as incisões, maiores ou menores, mais ou menos
used on the etching plate, and also on the rubber
profundas, iam revelando o branco da parede, num
stamps, the result was different, creating physical
processo de retirada de fragmentos da matéria pictórica.
and visual textures. It was long, detailed and arduous
As cores iam, assim, esmaecendo paulatinamente. Como
work, which was recorded in a video of the working
Maria Lucia escreveu, “o acúmulo dos pequenos traços
process. In the same text, she added the moving
brancos vai lentamente criando uma espessa ‘névoa’ sobre
words of one of the Biennial security guards, “You
o trabalho e tornando os tons mais baixos” . Embora o
paint and then you remove it. You do it with colour
gesto fosse similar ao realizado na matriz da gravura, e
and then you undo it with white,” adding, “That
mesmo do carimbo, o resultado era diverso, formando
makes me think”.12
11
54
A5 P8 – fragmentos de parede em caixa de madeira, edição 40 wall fragments in wooden box, edition 40 19.5 x 19.5 x 3.5 cm. 2005
55
56
texturas físicas e visuais. Trabalho longo, minucioso,
Maria Lucia stated that the work was already doing its
difícil, registrado num vídeo que acompanhou todo o
job, even before it was completed. It follows that for her
trabalho. Ela acrescentou, no texto mencionado, as
the process should convey meanings in itself. Before the
palavras tocantes de um segurança da Bienal: “A senhora
exhibition was over, she placed a large sheet of paper
pinta e depois retira. Faz com a cor e depois desfaz com o
over the work to make a rubbing in black pencil, which
branco”. E acrescentou: “Isso me faz pensar.”
was shown in the 2007 exhibition Mestiçagens na Arte
Contemporânea, at MARGS. Like an enormous negative,
12
Comentou Maria Lucia, que o trabalho já estava
cumprindo o seu papel, antes ainda de ficar pronto. Disso
this black drawing recorded the grooves cut into the wall in
se depreende que o processo, para ela, deveria por si
white (p. 56).
mesmo produzir sentidos. Antes de terminar a mostra,
ela sobrepôs uma grande folha de papel ao trabalho
different. Similarly, at the end of the Biennial, another
e realizou uma frotagem do mesmo, com lápis preto,
variation involved a performance in which she broke the
exposta em 2007 na exposição Mestiçagens na Arte
wall surface with a hammer, leaving the fragments to fall to
Contemporânea, no MARGS. Como um grande negativo,
the ground, which were later gathered up and arranged in
esse desenho preto registra em branco os sulcos da
custom-made wooden boxes as a multiple with the same
parede (p. 56).
title as the Biennial wall piece, A5 P8 (p. 55).
É ao mesmo tempo, a mesma obra e
And at the same time the work is radically
As we can see, her work contained potential for
radicalmente outra. O mesmo se deu com o trabalho feito
proliferation and transformation, in which the original work
ao final da Bienal, uma performance na qual quebrou o
becomes the source for others using different media and
mural com martelo, deixando cair os cacos no chão. Após,
in different forms, all linked together by rich and plural
recolheu-os e os colocou em caixas de madeira feitas para
creative reflection from a single starting point and retaining
este fim, intitulando esse múltiplo A5 P8, como o mural da
great coherence, to unfold into a myriad of other works.
Bienal (p. 55).
Several projects went on to create complex sets of work,
A5 P8 frottage – grafite sobre papel (detalhe) graphite on paper (detail) 100 x 400 cm. 2005
57
58
A sua obra possui, como se vê, uma potência
bringing together painting, rubber stamp printing,
de proliferação e de transformação, na qual o trabalho
bookworks, photographs, inkjet prints, objects and
original dá origem a outros, que empregam meios e
other elements. Key works include 4 Cantos do
chegam a formas diferentes; todos, ligados por uma
Mundo (2005), Quadrantes / Quadrants (2008) (p. 60
reflexão criativa rica e plural, que parte de um início único
- 61) and Um ponto ao Sul (2011) (p. 112), although
e, mantendo uma grande coerência, desdobra-se em uma
these are not the only ones, all produced in the
miríade de realizações. Em vários projetos foram criados
2000s and demonstrating the increasing complexity
conjuntos complexos, associando pinturas, impressões
of her work.
com carimbos, livros de artista, fotografias, gravuras em
jato de tinta, objetos e outros elementos. São significativos
of film and video works, using forms from the natural
os projetos 4 Cantos do Mundo (2005), Quadrantes /
world to create complex relationships of movement
Quadrants (2008) (p. 60 - 61) e Um ponto ao Sul (2011) (p.
and time. While they might seem disconnected from
112), embora não sejam os únicos. Esses projetos foram
the rest of her output, these beautiful and technically
realizados nos anos 2000, evidenciando a complexidade
accomplished works still contain the principles of
sempre crescente que sua obra ia adquirindo.
repetition, variation and difference, working in series,
in combinations and the relationships with play and
Maria Lucia realizou, também, um número
Maria Lucia also made a significant number
significativo de vídeos digitais, nos quais, a partir de
with chance. The same creative rationale and care for
formas da natureza, ia criando complexas relações
finish are accompanied by another essential element
de movimentos e tempos. Se os vídeos parecem
that is explored differently here: time, in its complex
ser desvinculados das outras produções, deve-se,
and distinctive relationship with duration and
no entanto, assinalar que os princípios de repetição,
moment – time is also explored in other ways in the
variação e diferença, os procedimentos seriais, as lógicas
bookworks, in which page turning and subsequent
combinatórias e as relações com o jogo e o acaso também
concentration on each one involve different states of
se fazem presentes nessas produções, de grande beleza e
time. Her film and video work led her also to set up
qualidade técnica.
an extra-mural project in video as lecturer at UFRGS
Instituto de Artes13. Called Vagalume, the project
A mesma lógica criativa, o mesmo cuidado no
acabamento, convivem com um elemento essencial que
lasted ten years and significantly motivated the
é aqui explorado de modo diferente: o tempo, em suas
production of video works by IA students.
relações complexas e diferenciadas com a duração e o
instante – de outros modos, o tempo também é explorado
is completely unknown was drawing. Apart from
nos livros de artista, nos quais o folhear e o deter-se
its appearance in the prints, stamps and books
numa página também se alternam, fazendo conviver
as gestural marks, a huge number of observation
diferentes modalidades temporais. O envolvimento
drawings were recently discovered, made in
com os vídeos levou-a, enquanto docente do Instituto
sketchbooks throughout her whole art career. This
de Artes da UFRGS 13, a criar um projeto de extensão
rich and varied work deserves further evaluation.
na área, denominado Vagalume, que durou dez anos e
impulsionou de forma significativa a produção de vídeos
control, between free gesture and containment,
de discentes do IA.
between play and order, defined her work over
the years. Until the end. On her retirement from
Um aspecto muito significativo e totalmente
One aspect of Maria Lucia’s work that
The balance between spontaneity and
desconhecido do trabalho de Maria Lucia era o desenho.
the University after almost thirty years of teaching,
Além do que aparecia nas gravuras, carimbos, livros, sob
she aimed to devote herself fully to art practice.
a forma de signos gestuais, foi encontrado recentemente
Unfortunately, the occasion, which would have
um imenso número de desenhos de observação, feitos
opened a new stage in her life and work instead
em cadernos durante toda a sua trajetória artística. Esse
brought it to a close, due to the illness that ended
material, rico e variado, carece ainda de avaliação.
her life in little more than one year.
à Quadrantes / Quadrants, livro de artista – impressão tipográfica com gravura jato de tinta dobrada e fragmento original de desenho, edição 100 bookwork – letterpress with folded inkjet print and original drawing fragment, edition 100 Chelsea College of Art and Design Library, 22.5 x 16 cm. 2008
59
60
61
O equilíbrio tenso entre espontaneidade e
In this final period, her best moments were
controle, entre gestualidade livre e contenção, entre jogo
those spent painting in the studio. If these works
e ordenação, definiu seu trabalho ao longo dos anos. Ao
cannot be assessed for their artistic value, they are
até o final. Ao aposentar-se da Universidade, após quase
still moving testaments to her resilience, her love for
trinta anos de docência, a artista pretendia dedicar-se
art and her belief in what she did. We are therefore
integralmente à sua prática artística, aprofundando-a
left forever with the mystery of what her career and
ainda mais. Infelizmente, a ocasião, que serviria de
work might have become if her life had not been
abertura a uma nova etapa na sua vida e no seu trabalho,
so prematurely interrupted. What remains is the
foi de encerramento devido à moléstia que a levou em
density, wealth and value of what she did achieve. By
pouco mais de um ano.
organising this publication, UFRGS is contributing to
its knowledge, dissemination and appreciation.
Neste último período, seus melhores momentos
eram os que passava pintando no atelier. Se esses trabalhos não podem ser avaliados pelo valor artístico,
Translation: Nick Rands
são, no entanto, testemunhos tocantes da sua resiliência, do seu amor pela arte e da sua crença no que realizava. Deparamo-nos, pois, para sempre, com o enigma do que teria sido a trajetória da sua obra, se sua vida não fosse interrompida tão prematuramente. Permanece a densidade, a riqueza, o valor do que foi efetivamente realizado. A UFRGS, ao promover esta publicação, contribui para seu conhecimento, sua difusão e sua valorização.
62
trabalhando em | working on Por volta do Branco guache sobre 4 paredes gouache on 4 walls Torreão, Porto Alegre, Brasil 1999
1 oceano 2 mares – filme super8 em looping 3 telas, transferida para vídeo 3-screen super8 film projection transferred to video 4’30” 1997 / 2002
63
4 patos – vídeo 1’25” 2004
64
-+x – vídeo 1’35” 2012
65
66
Sanderling – caderno de desenho, nanquim sobre papel sketchbook pages, ink on paper. 15 x 42 cm. 2013
67
68
caderno de desenho – grafite sobre papel sketchbook pages – graphite on paper. 24 x 32 cm. sem data | undated
caderno de desenho – grafite sobre papel sketchbook pages – graphite on paper. 19 x 24.5 cm. sem data | undated
69
70
sem tĂtulo – pastel sobre papel untitled – pastel on paper 70 x 100 cm. 1989
71
...a ação física e o ato de marcar permaneceram como uma
...the physical action and the act of mark making remain an
aquisição essencial. Eu preciso manter a fluidez do gesto...
essential requirement. I need to maintain the fluidity of the gesture...
72
sem título – pastel sobre papel untitled – pastel on paper 70 x 100 cm. 1989
73
74
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 58 x 78 cm. 1988
75
76
Durante os envolvimentos iniciais com a gravura em metal,
During initial involvements with intaglio my work had to do
meu trabalho teve a ver com a tomada de decisões estéticas.
with making aesthetic decisions. It was necessary to control
Era necessário controlar os resultados, mas trabalhar com
the results, but working with indirect processes revealed that
processos indiretos revelou que o acaso também estava
chance was also playing a role. Elements of chance were
desempenhando um papel.
allowed to intervene in the process.
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 58 x 78 cm. 1988
77
78
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 61 x 44 cm. 1986
79
80
Morando no Brasil, aprendi que algumas vezes as regras não
Living in Brazil, I have learned that sometimes rules are not
são seguidas, ou não devem ser seguidas ou até mesmo são
followed, or should not be followed or even are changed
alteradas no meio do processo. Aprende-se a ser flexível
in the middle of the process. One learns to be flexible to
para lidar com a instabilidade econômica e a fragilidade
be able to cope with the economic instability and political
política.
fragility.
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 100 x 100 cm. 1994
81
82
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 120 x 120 cm. 1992
83
84
Artistas trabalham sem saber como o trabalho será resolvido.
Artists work without knowing how the work will be resolved.
Existe sempre um elemento surpresa.
There is always an element of surprise.
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 60 x 60 cm. 1989
85
86
sem título – gravura em metal untitled – intaglio print 120 x 120 cm. 1994
87
88
...o espaço é construído através do tempo, através de
...space is constructed through time, through a succession
uma sucessão de imagens que se formam, se criam e se
of images that are formed, created and re-created through
re-criam através de uma estratégia particular, de um jogo
a particular strategy, a specific game. in which the artist
específico no qual a artista associa imagens formadas por um
associates images formed by vigorous mark-making and
grafismo vigoroso e manchas de cor a um comportamento
areas of colour with a highly methodical and disciplined
extremamente metódico e disciplinador.
approach.
sem título – acrílica sobre papel sobre tela untitled – acrylic on paper on canvas 180 x 180 cm. 1990
89
90
sem título – acrílica sobre papel sobre tela untitled – acrylic on paper on canvas 180 x 180 cm. 1990
sem título – acrílica sobre papel sobre tela untitled – acrylic on paper on canvas 180 x 180 cm. 1990
91
92
sem título – grafite sobre papel untitled – graphite on paper 76 x 58 cm. 1995
sem título – grafite sobre papel untitled – graphite on paper 59 x 59 cm. 1995
93
94
A atividade repetitiva e paciente do bordado feito à mão,
The repetitive and patient hand-made activity of embroidery
executada por membros da minha família e da comunidade
executed by members of my family and the immigrant
de imigrantes de onde vim, pode até certo ponto ter sido
community from which I came may to some extent have been
uma influência precoce no meu trabalho.
an early influence on my work.
C3 – gravura em relevo em guache gouache relief print 60 x 60 cm. 1997
95
96
16 colours – xilogravura woodcut 20 x 20 cm. (27 x 27) 2001
97
98
99
100
101
102
103
104
105
Uso a repetição como meio para me concentrar no presente.
106
ß Venetian Red Chinese Orange – carimbo em guache sobre parede e papel gouache rubber stamp on wall and paper 345 x 345 cm. cada | each 1998
I use repetition as a means to concentrate on the present.
1/4 Red – guache sobre 2.500 blocos de gesso de 3 x 3 x 3 cm. gouache on 2,500 3 x 3 x 3 cm. plaster blocks dimensões variáveis | variable dimensions 1998
107
108
Estou interessada no contraste entre larga escala e o
I am interested in the contrast between the large scale
intimismo sugerido pelo papel. O papel fino é transparente
and the intimacy suggested by the paper. Thin paper is
e frágil. Eu queria fazer algo grande e "forte" a partir de
transparent and fragile. I wanted to make something big
algo muito frágil: forte no sentido de assertivo e forte por
and “strong” from something very fragile: strong in the
sua imagem, não por sua presença material; forte por sua
sense of assertive and forceful by its image not by its material
fragilidade.
presence; strong by its fragility.
Lilac 3.600 carimbo em guache sobre papel gouache rubber stamp on paper 182 x 182 cm. 1998
109
110
111
112
ß Lilac 3.600 (detalhe| detail) – carimbo em guache sobre papel gouache rubber stamp on paper 182 x 182 cm. 1998
Um ponto ao Sul, livro de artista – xilogravura a laser e jato de tinta sobre papel bookwork – lasercut woodblock print and inkjet on paper 24 páginas | pages. 29 x 20 cm. 2011
UM PONTO AO SUL / SCATTERED LOVES – ENTRE VISUALIDADE E SONORIDADE | BETWEEN VISION AND SOUND Celso Loureiro Chaves I
I
Durante alguns anos, compartilhei as manhãs de segunda-
For some years I shared my Monday mornings in
feira, na sala 41 do Instituto de Artes da UFRGS, com as
room 41 of UFRGS Instituto de Artes with Maria
aulas de Maria Lucia Cattani no andar de cima, na sala
Lucia Cattani’s teaching in room 51 above. The
51. O barulho no teto da 41 sempre indicava qual técnica
noise on the ceiling of 41 always suggested which
Maria Lucia estava mostrando para seus alunos na 51.
technique Maria Lucia was demonstrating to her
Às vezes eram ruídos de um rodo pesado que parecia
students in 51. Sometimes a heavy roller seemed
atravessar a sala; outras vezes, batidas secas, pontuais;
to be running across the room; at other times there
ou também raspadas rápidas, cheias de intenção. Nunca
was the occasional sparse banging; or also quick
houve silêncio naquela companhia reconfortante da arte
scraping sounds, full of intent. There was never any
sendo feita no andar de cima, enquanto cá embaixo se
silence in that comforting company of art production
discutia a ars nova ou algum outro modernismo nascente
from the floor above, while down below there would
da história das músicas.
be discussion of ars nova or some other modernism
emerging from the histories of music.
Uma manhã no final de 2010, num momento
de intervalo, Maria Lucia veio até minha sala, algo
During a break period one morning in late
surpreendente naquela escola onde músicos conversavam
2010, Maria Lucia came to my room, which was quite
com músicos; artistas plásticos com artistas plásticos, mas
unusual in that school where musicians spoke with
raramente uns com os outros – não havia visitas à arte
musicians and artists with artists, but rarely with each
alheia. Maria Lucia queria fazer um convite: ela lançaria,
other – there were no visits to other people’s art
em alguns meses, um livro e quem sabe eu poderia tocar
practice. Maria Lucia came to extend an invitation:
113
algo no lançamento, alguma música que se adaptasse ao
in a few months she would be launching a bookwork
evento. Ela então me mostrou seu livro Um ponto ao Sul
and perhaps I might be able to play some appropriate
com sua “escrita inventada” disposta linha após linha,
music at the event. Then she showed me the book of
página após página.
Um ponto ao Sul with her “invented script” running
through it line by line and page by page.
na História do soldado de Stravinsky, o livro que não é
necessário saber ler para ler: “c’est un livre, je vais vous
The Soldier’s Tale, the idea of a book that you can
dire, c’est un livre... un coffre-fort! On n’a qu’à l’ouvrir...”.
read without knowing how to read : “c’est un livre, je
Lembrei também das plotagens que Herbert Brün
vais vous dire, c’est un livre... un coffre-fort! On n’a
entregava para os músicos como se fossem – e eram –
qu’à l’ouvrir...”. I also recalled the designs that Herbert
partituras para compor e tocar. Certa vez coube a mim
Brün passed to musicians as scores for composing and
criar música a partir de uma daquelas imagens e surgiu
playing, which is what they were. I once composed
o meu (e de Brün) Mutatis mutandis #27. As páginas
some music based one of those images, which
de Maria Lucia tinham colocado em movimento estas
resulted in my (and Brün’s) Mutatis mutandis #27.
memórias e a memória sempre é o impetus mais potente
Maria Lucia’s pages stirred those recollections, and
para minhas músicas.
memory is always the most powerful impetus for my
114
Logo lembrei do livro que Ramuz imaginou
Havia na escrita inventada de Um ponto ao Sul
I soon recalled Ramuz’s idea for Stravinsky’s
own music. The invented script in Um ponto ao Sul
muito mais do que a perspectiva de simplesmente tocar
algo no lançamento do livro. O diálogo teria que ser mais
contained much more than the possibility of simply
amplo, teria que ser um encontro de ações criativas que se
playing something for the book launch. The dialogue
cruzassem e buscassem umas às outras. O livro que Maria
would have to be much broader, it would have to be
Lucia me mostrou merecia uma contra-proposta: e, se ao
an encounter of creative actions that intersected and
invés de tocar alguma coisa, eu compusesse – e tocasse –
sought each other out. The book that Maria Lucia
algo que viesse daqueles textos? Algo como colocar em
had shown me deserved a counter proposal: what if,
música uma das páginas do livro? Ali mesmo começou
instead of playing something, I were to compose –
a surgir Um ponto ao Sul / Scattered Loves, diálogo
and play – something that came out of those texts? As
prontamente aceito entre visualidade e sonoridade que
if setting one of the pages of the book to music? That
uniu o trabalho de Maria Lucia ao meu.
was where Um ponto ao Sul / Scattered Loves began,
Das 24 páginas de Um ponto ao Sul, escolhi
as a readily accepted dialogue between vision and
uma – a página 5. Por que? Só é possível supor: talvez
sound that united Maria Lucia’s work with my own.
porque essa é a única página que tem, no canto superior
direito, uma iluminura (baseada na decoração das paredes
page 5. Why? One can only surmise: perhaps because
da Biblioteca Pública de Porto Alegre), enquanto as
it is the only page with an illumination on the top
iluminuras das outras páginas estão em outras posições.
right (based on the wall decorations in the Biblioteca
Essa disposição específica na página despertou uma
Pública de Porto Alegre), while the illuminations
referência imediata, a das iluminuras dos manuscritos
on the other pages are in different positions. This
gregorianos dos medievalismos da história das músicas.
specific page arrangement triggered an immediate
Era o primeiro sinal de musicalidade à espera. Assinale-se
reference to the illuminations of mediaeval Gregorian
que, embora a iluminura “gregoriana” esteja à direita, o
manuscripts from musical history. That was the first
texto de Maria Lucia não se deixa ler senão da esquerda
sign of musicality in waiting. It should be noted that
para a direita, linearmente, do alto ao pé da página.
although the “Gregorian” illumination is on the right,
Maria Lucia’s text can only be read linearly from left to
Depois: alguns dos sinais na página pareciam
I chose one page from Um ponto ao Sul –
ser equivalentes à notação musical – pelo menos aquela
right and top to bottom of the page.
notação musical que parece estar por toda parte quando
erguemos os olhos depois de ler música por algum tempo.
to be equivalent to musical notation – at least to that
A página 5 era intrinsecamente musical já à primeira
musical notation that seems to be everywhere when
Then: some of the signs on the page seemed
115
116
olhada e então não havia porque procurar mais longe.
we look up after a period of reading music. Page 5
Ali estavam os mesmos índices potenciais de composição
was intrinsically musical at first glance, so there was
musical que uma vez me levaram ao Mutatis mutandis
no need to look any further. Here I found the same
#27, mas agora a minha mão composicional estava mais
potential indices for musical composition that had
firme e a companhia de Maria Lucia era muito mais afável
once led me to Mutatis mutandis #27, but now
do que a do velho Herbert Brün.
my compositional hand was more secure and the
company of Maria Lucia much more congenial than
Pedi a Maria Lucia uma cópia da página 5 na qual
eu pudesse fazer anotações para orientar a composição,
that of Herbert Brün.
partindo dos sinais que lembravam notação musical e
seguindo a organização peculiar do texto na página. À
so that I could make notes as guidelines for the
medida que a composição avançou, meu diálogo passou a
composition, based on those signs suggesting musical
ser feito com Maria Lucia através desta cópia da página 5
notation and following the particular organisation of
e do que o texto me dizia (”...pas besoin de savoir lire...”).
the text on the page. As the composition progressed,
my dialogue with Maria Lucia began to occur through
No verão de 2011, fizemos várias visitas à
I asked Maria Lucia for a copy of page 5
Biblioteca Pública, onde a diretora (e nossa incentivadora)
this copy of page 5 and what the text was saying to
Morgana Marcon conduzia uma restauração lenta e
me (“...pas besoin de savoir lire...”).
cuidadosa. Mesmo com o prédio em obras, o lançamento
de Um ponto ao Sul seria no Salão Mourisco, lendária sala
to the Biblioteca Pública, where the director, Morgana
de concertos e saraus que abrigaria livro e música. Onde
Marcon, (who was most encouraging) was engaged
ficaria o piano? Onde ficariam as páginas do livro? Como
in slow and meticulous restoration. Despite the works
os visitantes se movimentariam naquela ocasião única que
to the building, the book launch for Um ponto ao Sul
seria o evento de março de 2011? Também ali, na sessão
would take place in the legendary Salão Mourisco
de lançamento, Maria Lucia ouviria pela primeira vez, por
concert and recital room, which would house both
In the summer of 2011, we made several visits
inteiro, a página 5 de Um ponto ao Sul transformada em
book and music. Where would the piano be? Where
música, para além dos fragmentos que toquei nos ensaios
would the book pages be? How would visitors be able
de tomada de imagens para o registro em vídeo e áudio
to move around on that unique occasion of the event
realizado por Marta Biavaschi1.
in March 2011? That occasion of the book launch
A composição de Um ponto ao Sul / Scattered
would also be the first time that Maria Lucia would
Loves se estendeu do final de 2010 a março de 2011,
hear in full page 5 of Um ponto ao Sul transformed
entre Porto Alegre e Brasília. A minha Estética do frio II,
into music, apart from the fragments that I played
peça de 2005, indicou o caminho composicional a seguir.
during practices for the video and audio recording by
Nesta peça, há um momento em que o piano se destaca
Marta Biavaschi1.
do entorno e embarca numa cadenza motórica escrita
sobre uma série de acordes derrubados no tempo (tempo-
Loves took from late 2010 until March 2011, between
relógio) e ampliados no espaço (espaço grave-agudo).
Porto Alegre and Brasilia. My 2005 work Estética do
Esse é o cerne da minha técnica composicional, aquilo que
frio II suggested the direction in which composition
certa vez chamei de “teoria dos acordes”: compor a partir
would go. That piece includes a moment when the
de um número limitado de acordes dispostos inicialmente
piano stands out from the surroundings and begins a
à maneira de um coral bachiano, mas que logo adquirem
motoric cadenza over a series of broken chords in time
movimento e, portanto, tempo, adquirem amplitude
(clock time) and amplified in space (low-high space).
e, portanto, espaço. Essa técnica se mostrou eficiente
That is the core of my approach to composition, which
para traduzir os sinais da página 5 em música, buscando
I once called the “theory of chords”: composing
expressão sonora em acordes que, ganhando movimento
according to a limited number of available chords
e espaço, terminam também por transformar a página 5
initially arranged as in a Bach chorale, but which soon
em tempo.
acquire movement, and therefore time; which expand,
Composition of Um ponto ao Sul / Scattered
and therefore acquire space. This approach seemed
117
Vencida a etapa metodológica de construção
a good way of transposing the signs on page 5 into
do centro de coerência composicional de Um ponto ao
music, seeking an audio expression in chords, which
Sul / Scattered Loves, veio o desenho de sua ideologia,
as they acquire movement and space also end up
para garantir dois eixos: o entrelaçamento página de
transforming page 5 into time.
livro e página de música e a coerência interna da música-
como-música. Fixada a metodologia e firmados os eixos
centre of compositional coherence of Um ponto ao
ideológicos, a composição veio-a-ser.
Sul / Scattered Loves, was followed by the design of
The methodological stage of building the
its ideology, to ensure two different axes: interlacing II
the page of the book and the page of the music,
O processo criativo que levou a página 5 à música está
and the internal coherence of the music-as-music.
anotado em três documentos de gênese que compõem
Having settled the methodology and established the
o estatuto genético de Um ponto ao Sul / Scattered
ideological directions, the composition began to take
Loves: duas folhas de texto musical manuscrito em
shape.
papel pentagramado Mark Foster ms #63 e a cópia
118
reprografada, colorida, da página 5, com anotações a
II
lápis. As duas folhas de música foram expostas juntamente
The creative process that turned page 5 into music is
com as páginas do livro no lançamento do DVD Um ponto
noted down on three source documents that comprise
ao Sul / Scattered Loves // Maria Lucia Cattani / Celso
the genetic dossier of Um ponto ao Sul / Scattered
Loureiro Chaves no Studio Clio de Porto Alegre, em 29
Loves: two pages of Mark Foster ms #63 musical
de outubro de 2011. O texto musical não teve rascunhos
manuscript paper and the colour reproduction of page
e as duas folhas de música são, ao mesmo tempo, esboço
5 with pencil annotations. The two pages of music
(draft) e fair copy da partitura.
were exhibited alongside the pages of the book for
the DVD launch of Um ponto ao Sul / Scattered Loves
A cópia colorida da página 5 está anotada com
os índices norteadores da composição. No limite inferior
// Maria Lucia Cattani / Celso Loureiro Chaves at
da página está a data da estreia da peça (“29/03/2011”),
Studio Clio in Porto Alegre on October 29 2011.
e que foi, simultaneamente, a apresentação da instalação
de amostragem do livro Um ponto ao Sul, o próprio
pages of music are both draft and fair copy of the
lançamento do livro e também a primeira performance de
score. The colour copy of page 5 is annotated with
Um ponto ao Sul/Scattered Loves.
guidelines for the composition. At the bottom of the
Um ponto ao Sul / Scattered Loves tem seu
The musical score had no drafts and the two
page is the date of its first performance (“29/03/2011”)
centro musical numa série de dez acordes, dez cachos
and of presentation of the book display installation for
de notas, sem compromisso de voice-leading entre eles;
Um ponto ao Sul and the book launch.
quase todos estão escritos em posição fechada para
permitir sua posterior movimentação. Estes dez acordes
Scattered Loves contains a series of chords, ten sets
são o núcleo genético – e de coerência – da peça; eles
of notes with no voice-leading compromise between
estão anotados nos últimos pentagramas da folha 2 e
them; they are almost all written in closed position to
há uma indicação de que eles se referem às linhas 1 a 6
allow their later movement. These ten chords form
do texto da página 5. É uma evidência de minha leitura
the genetic – and cohesive – core of the piece; they
peculiar da página: ouço-a correndo de uma maneira
are all noted down on the last staves of page 2, with
das linhas 1 a 6 – um modo escorreito, mas indutor de
an indication that they refer to lines 1 – 6 of page 5. It
reflexões – e de outra maneira das linhas 7 a 13 – um
demonstrates my particular reading of the page: I hear
modo mais ofegante, mais cheio de sinais, talvez mais
it running somehow from lines 1 to 6 in quite a refined
caótico.
but reflective way, and differently from lines 7to13
O processo composicional de Um ponto ao Sul
/ Scattered Loves constrói uma interpretação poética e
The musical centre of Um ponto ao Sul /
– more breathless, but full of signs, perhaps more chaotic.
espacial da página 5, interpretando os sinais das linhas 1
119
120
Um ponto ao Sul / Scattered Loves – página 5 com anotações de | page 5 with annotations by Celso Loureiro Chaves
Um ponto ao Sul / Scattered Loves – partitura musical score Celso Loureiro Chaves
121
122
The compositional process of Um ponto ao
a 6 como se um sinal da escrita inventada de Maria Lucia
se desbordasse no seguinte; assim como um acorde se
Sul / Scattered Loves constructs a poetic and spatial
vai transformando em outro através das elaborações que
interpretation of page 5, interpreting the signs from
perambulam pelas folhas do texto musical. É como se o
lines 1 to 6 as if a sign from Maria Lucia’s invented
prolongamento dos acordes preenchesse o vazio espacial
script flowed like this: in the way that one chord is
e conceitual que, embora ínfimo, separa um sinal do outro
transformed into another through developments
na página 5, fazendo surgir um tempo que, na página, está
progressing through the pages of the musical score.
apenas pressuposto.
It is as if prolongation of the chords were filling the
spatial and conceptual void that, although minute,
A partir do final da linha 6 do texto, a música
muda de rumo. Este é o instante em que a música
separates one sign from another on page 5, causing a
ultrapassa a metodologia (transformar acordes de música
tempo to emerge, which is only suggested from the
uns nos outros como os sinais de escrita se transmutam
page.
uns nos outros) e se afasta do texto; a literalidade texto/
música que trouxe a peça até aqui se rompe: a fluidez é
changes direction. This is the moment when the
substituída agora pela contundência. Assim como no livro
music overcomes the methodology (transforming
de Maria Lucia as páginas pares são amálgamas de duas
musical chords into each other as the signs of the
páginas contíguas, em Um ponto ao Sul / Scattered Loves
script are transformed into each other) and moves
as linhas 7 e 8 da página 5 estão amalgamadas numa nova
away from the text; the literal music/text relationship
roupagem dos dez acordes genéticos da composição. Dez
that has brought the music to this point is broken:
acordes, dez eventos: uma recitativo, dois acordes agudos,
fluidity is now replaced by contusion. Just as the
dois acordes graves em resposta, um segundo desenho
even-numbered pages in Maria Lucia’s book are
recitativo, um acorde no registro agudo e dois acordes no
amalgamations of two contiguous pages, in Um ponto
registro grave, um último recitativo.
ao Sul / Scattered Loves lines 7 and 8 of page 5 are
From the end of line 6 of the text, the music
Se até aqui Um ponto ao Sul / Scattered Loves
amalgamated into new clothing for the composition’s
tinha sido um jogo de acordes, então, pela primeira e
ten root chords, Ten chords, ten events: one recitative,
única vez, o texto musical admite a aparição de uma longa
two high chords and two low chords in response, a
melodia e a música dá um salto conceitual: assim como
second recitative, one high chord and two low chords,
em Estética do frio II (e da peça para piano extraída dela,
a final recitative.
Needle Park: Night), o teclado é percorrido lentamente
While Um ponto ao Sul / Scattered Loves
em quatro oitavas do agudo ao grave.
has so far been a set of chords, the musical text then
for the first and only time allows a long melody to
A música determina suas próprias leis de drama,
seus próprios caminhos de resolução. Como diz uma
appear and the music takes a conceptual leap forward:
observação textual ao lado das linhas 11 e 12 (riscadas)
as in Estética do frio II (and the piano piece taken
da cópia da página 5: “In nova fert anima”. A alusão ao
from it, Needle Park: Night), the keyboard is slowly
moteto de Philippe de Vitry (“mais uma vez a alma muda
traversed in four octaves from high to low.
de forma...”) mostra que a música muda seu percurso
neste terço final da peça.
its own paths of resolution. The textual note alongside
lines 11 and 12 (crossed through) of the copy of page
A mudança de alma é temporária, pois o final da
The music determines its own dramatic rules,
peça marca o retorno ao entrelaçamento de visualidade e
5 states: “In nova fert anima”, alluding to the motet by
sonoridade. Na conclusão da peça, clusters são repetidos
Philippe de Vitry (…“the soul changes shape again…”)
cinco vezes e deles escapa apenas uma ressonância
indicating that the music changes direction in this final
fantasmagórica de harmonia bachiana. A conexão da
third of the piece.
porção final de Um ponto ao Sul / Scattered Loves com
a página 5 de Um ponto ao Sul é absoluta: há, na linha
of the piece marks a return to the interlacing of vision
13 da página, após o primeiro sinal, cinco sinais gráficos –
and sound. As it concludes, clusters are repeated five
então há, na música, cinco clusters (musicando os sinais)
times, releasing only a ghostly echo of a Bach chorale.
The change of soul is temporary, for the end
123
e seus respectivos fantasmas bachianos preenchendo os
The connection of the final portion of Um ponto ao
espaços em branco entre cada sinal da página.
Sul / Scattered Loves with page 5 of Um ponto ao
Sul is absolute: after the first mark on line 13 of the
O último sinal da linha 13 é transposto para a
música como o conjunto de alturas que conclui a peça – a
page there are 5 graphic signs – so in the music there
minha assinatura musical que conclui a peça. Ao chegar
are five clusters (setting the signs to music) with their
ao final da leitura – e da performance – não se requer mais
respective Bachian ghosts filling the white spaces
do que esse ponto conclusivo. Depois de ler o que se
between each sign on the page
deixou ler sem enigmas (“...on n’a qu’à l’ouvrir...”), depois
de ouvir o que ocorreu linha a linha no texto e na música,
into music as the set of sounds that concludes the
basta uma (e esta) assinatura.
piece – my musical signature that completes the
The final sign on Line 13 is transposed
piece. Arriving at the end of the reading – and the III
performance – this conclusion is all that is required.
De todas as minhas músicas da maturidade, Scattered
After reading what could be read without mystery (“...
Loves é a única com um estatuto genético tão resumido
on n’a qu’à l’ouvrir...”), after hearing what occurred
– duas folhas –, a indicar que a peça é uma demonstração
line by line in the text and the music, one signature
de uma técnica composicional sólida que aqui se
(this one) is all that is needed.
construiu a partir de uma série de dez acordes postos em
124
movimento e colados aos sinais da “escrita inventada”
III
da Maria Lucia, lidos por mim como se em constante
Of all my mature compositions, Scattered Loves is
transformação. O cruzamento visualidade e sonoridade
the only one with such a brief – two pages – genesis,
faz com que, então, a técnica utilizada deixe de ser
indicating that the piece demonstrates a firm
exclusivamente musical para encontrar sua viabilidade
compositional approach that is here constructed
também a partir de um outro território criativo – as páginas
according to a series of ten chords set in movement
de um livro. É isso que explica a certeza com que o texto
and fixed to the signs of Maria Lucia’s “invented
musical é colocado em partitura – sem necessidade de
script”, read by me as if in constant transformation.
rascunhos; é o que justifica a clara desordem espacial do
The intersection between visual and musical means
texto musical em sua notação na partitura; é o que indica
that the approach adopted then ceases to be
que quase nunca a decisão composicional tivesse que ser
exclusively musical and becomes viable also from
revista.
another field of creation – the pages of a book.
A performance de 29 de março de 2011 no Salão
That is what explains the sureness with which the
Mourisco da Biblioteca Pública de Porto Alegre foi o
musical text becomes a score – with no need for
ponto de chegada do entrelaçamento de livro e música, o
drafts; it explains the clear spatial disorder of the
encontro das linhas de perspectiva de dois processos de
musical text in its notation in the score; it indicates
criação deflagrados por suas circunstâncias específicas:
that a compositional decision should almost never be
Maria Lucia desenvolvendo sua escrita inventada e
revised.
distribuindo-a nas matrizes que resultaram em Um ponto
ao Sul; eu, a partir do fluxo de memórias colocado em
Porto Alegre Biblioteca Pública’s Salão Mourisco
ação por uma página específica do livro, a página 5,
was the arrival point of interlacing a book with
recorrendo a uma técnica composicional que mais uma
music, the meeting of perspective lines from two
vez se mostrou eficaz.
creative processes triggered by their own specific
Um ponto ao Sul / Scattered Loves tem
The performance on March 29, 2011 in the
circumstances: Maria Lucia developing her invented
menos de cinco minutos de duração e se acomoda
script and arranging it on the blocks that resulted in
confortavelmente entre minhas outras miniaturas para
Um ponto ao Sul; I, based on the flow of recollections
piano, Needle Park: Night (que vem da Estética do frio
activated by one specific page of the book, page 5,
II) e Subways of Cement (que vem da Estética do frio
employing a compositional approach that has again
III). Estas duas outras miniaturas se explicam pela sua
proven itself effective.
125
126
própria origem em obras de maior fôlego. Um ponto
ao Sul / Scattered Loves não. Ela só existe porque
less than five minutes and fits comfortably between
antes dela existiu Um ponto ao Sul e sua personalidade
my other short works for piano, Needle Park: Night
gráfica, impetus da peça e sua régua de coerência interna
(from Estética do frio II) and Subways of Cement
e externa – o livro é a sua origem “de maior fôlego”.
(from Estética do frio III). Those other two short works
O tempo reduzido de duração da música subsume
are explained by their own origin in larger-scale works.
toda a relação entre a página 5 (Um ponto ao Sul) e a
But not Um ponto ao Sul / Scattered Loves. That
composição musical (Scattered Loves).
only exists because Um ponto ao Sul and its graphic
personality existed beforehand, the impetus for the
Se a imagem indica a música, a música anima
Um ponto ao Sul / Scattered Loves runs for
o texto. Se os dez acordes nodais da composição são
piece and its rule of internal and external coherence
derrubados no tempo e ampliados no espaço, também as
– the book is its “larger-scale” source. The reduced
linhas da página 5 adquirem tempo, uma vez que os sinais
timescale of the music includes all the relationship
são lidos como se se transformassem uns nos outros, lenta
between page 5 (Um ponto ao Sul) and the musical
e invisivelmente, numa movimentação limitada apenas
composition (Scattered Loves).
pelas dimensões das páginas. Há, na página 5 do texto
de Maria Lucia, uma temporalidade que é sentida, mas
animates the text. If the ten nodal chords of the
que não se vê. O espaço em branco, mínimo, entre um
composition are overturned in time and expanded
sinal e outro, é o espaço em que um sinal se transforma
in space, the lines of page 5 also acquire time, since
no próximo, num movimento equivalente ao desvão
the marks are read as if transforming themselves into
impenetrável da decisão composicional que transforma o
each other, slowly and invisibly, in a motion limited
que poderia ser no que é, e que só se mostra como efeito,
only by the dimensions of the pages. Page 5 of Maria
não como ação e impulso de ação. Por isso o caos a partir
Lucia’s text contains a sense of time that is felt but
If the image suggests the music, the music
da linha 7 da página 5, onde o tempo sentido mas não
not seen. The minimal white space between one
visto se anima numa sequência ofegante que só descansa
mark and another is the space in which one mark is
na linha 13.
transformed into the next, in a movement equivalent
Um ponto ao Sul / Scattered Loves empresta
to the impenetrable compositional decision that
tempo e sonoridade à visualidade estática de Um ponto
transforms what might be into what is, and that only
ao Sul – ambos, página de texto e folha de música, assim
appears as effect rather than as action and impulse
se completam, girando em torno de um eixo comum. Este
to action. This explains that chaos from line 7 of page
entrecruzamento que lembra a fita de Möbius explica algo
5, where the time felt but not seen comes to life in a
da visita de uma arte a outra: a composição musical só
breathless sequence that only relaxes on line 13.
adquiriu sentido porque o texto a precedeu; mas o texto
só se deixa ler quando sua visualidade ganha seu próprio
time and sound to the static vision of Um ponto ao
tempo ditado pelo caminhar das sonoridades.
Sul – page of text and sheet of music are thus both
Um ponto ao Sul / Scattered Loves lends
completed, turning around a common axis. This intersection reminiscent of a Mobius strip explains something about one art form visiting another: the musical composition only made sense because of the text that preceded it; but the text only allows itself to be read when its visual appearance acquires its own tempo dictated by the progression of sounds.
Translation: NIck Rands
Celso Loureiro Chaves apresentando | performing Um ponto ao Sul / Scattered Loves Salão Mourisco, Biblioteca Pública, Porto Alegre, Brasil 29/03/2011
127
128
Espaço do bolso | Pocket space – offset 10.3 x 10.3 cm, 2003 1000 cópias | copies
129
130
sete dias – one week guache sobre papel | gouache on paper 13 x 17 x 1.5 cm. 2000 2 cópias | copies
à Efeito Borboleta | Butterfly effect jato de tinta sobre papel Gampi inkjet on Gampi paper 14.5 x 20 x 4 cm. – 4 cópias | copies 2010
131
132
133
134
22 CARAT papel e folha de ouro – 10 cópias individualmente desenhadas e encadernadas paper and gold leaf – 10 copies individually drawn and bound 10.5 cm x 11.5 cm, 22 páginas | pages, 2008
Ă
2 lados / 2 sides parede | wall 32 x 640 cm (detalhe, tamanho actual | detail, actual size) 2008
135
136
137
138
139
ß
140
2 lados / 2 sides – livro | book Corte a laser sobre papel Sumi-e Brush Laser cut on Sumi-e Brush Painting paper 50 g/m2 23 x 17.8 cm. 12 cópias | copies + 2 AP – 2008
ç
Biblion-Biblios Livro – jato de tinta sobre papel Bookwork – inkjet on paper 40 x 30 cm. 4 cópias | copies, 2008
141
142
MT – gravura em metal e gravura em relevo intaglio and relief print 15 x 30.2 cm. (39 x 48) 2009
143
144
...REGRAS E SUAS EXCEÇÕES... | ...RULES AND THEIR EXCEPTIONS... MARIA LUCIA CATTANI Sara Roberts
Nós não podemos impor nossa vontade a um sistema. Nós
We can’t impose our will upon a system. We can
podemos ouvir o que o sistema nos diz e descobrir como
listen to what the system tells us, and discover how
suas propriedades e nossos valores podem trabalhar juntos
its properties and our values can work together to
para produzir algo muito melhor do que jamais poderia ser
bring forth something much better than could ever be
produzido apenas pela nossa vontade .
produced by our will alone1.
1
Houve um ponto crucial em 1996, quando Maria Lucia
There was a pivotal point in 1996 when Maria Lucia
Cattani começou a usar pequenos carimbos de borracha,
Cattani began using small-unit rubber stamps,
um leve toque, portátil, uma unidade minúscula com
a light-touch, portable, tiny unit within which to
a qual explorava seu interesse na repetição, acaso
explore her interest in repetition, chance and internal
e reprodução interna em seu trabalho. Ela talhou
reproduction within her work. She rapidly carved
rapidamente com um sulco simples e uma marca
with a gouge simple and spontaneous marks, lines
espontânea, linhas e formas na matriz de borracha (e,
and shapes into rubber blocks (and occasionally,
ocasionalmente, matrizes de entalhe, cera ou gesso), que
intaglio units, cast wax or plaster) which were then
foram então entintados com guache e que deram forma
inked up with gouache and built into larger works.
a obras maiores. Ela considerou estes não como marcas
She thought of these not as personal marks, with
pessoais, com autoria e significado concomitantes, mas
concomitant authorship and meaning, but as human
como marcas humanas, o ato da mão sobre um objeto.
marks, the act of the hand upon an object. Once
Uma vez cortados, estes foram seletivamente utilizados
cut, these were selectively used for producing
sem título – gravura em metal intaglio print. 150 x 150 cm. 1990
145
146
para produzir trabalhos maiores de acordo com sistemas
larger works according to systems of overlay,
de sobreposição, repetição e rotação: algoritmos auto-
repetition and rotation: self-imposed algorithms
impostos de procedimento manual. Uma das principais
of manual procedure. A key skill of the printmaker
habilidades do gravador é o registro: ela subverteu essa
is registration: she subverted this convention
convenção por meio de sistemas rotacionais e sobrepôs
through rotational systems, and overlaid one print
uma impressão à outra. À medida que a unidade se
with another. As the unit had become smaller, the
tornava menor, os trabalhos inversamente não eram
works conversely were not restrained by size: these
restringidos pelo tamanho: esses sistemas, uma vez
systems, once devised, might be applied to wall,
criados, podiam ser aplicados à parede, ao papel, ao
to paper, to book, to sculptural object: they were
livro, ao objeto escultural: eram flexíveis e reprodutíveis.
scaleable, flexible and reproducible. This switch to
Essa mudança para pequenas unidades foi uma chave
small units was a key to her distinctive conceptual
para sua abordagem conceitual distinta; desbloqueou
approach; it unlocked the possibilities of a new
as possibilidades de uma nova densidade de repetição
density of repetition, and an interrogation of the
e uma interrogação do potencial das marcas simples
potential of simple marks of the hand. This selection
da mão. Esta seleção é de uma prática regida por uma
is from a practice governed by a very particular
disciplina muito particular, mas disparada por uma
discipline, but shot through with an exhilarating
vontade estimulante de desafiar essa disciplina.
willingness to defy that discipline.
O desejo de deixar para trás, depois de mais
A desire to leave behind, after more than
de quinze anos, os produtos químicos fisicamente
fifteen years, the physically challenging and toxic
desafiadores e tóxicos dos processos de corrosão, causou
chemicals of etching processes caused this shift of
essa mudança de foco. Anteriormente, ela era conhecida
focus. She was previously known for making painterly,
por fazer gravuras expressionistas abstratas em grande
large-scale, dense abstract expressionist prints, with
escala, com a ousadia e a densidade das gravuras
the boldness and density of the monochrome print
monocromáticas de Robert Motherwell e Hans Hofmann,
works of Robert Motherwell and Hans Hofmann,
Iberê Camargo e pinturas com pincel chinês. Em 1990, ela
Iberê Camargo and Chinese brush painting. By 1990
produziu ricas obras tonais que ela começou a apresentar
she was combining intaglio and woodcut print in the
em múltiplos, repetindo e girando imagens, e conectando-
same rich tonal works which she began to present in
as através de juntas e bordas de papel (p. 144). Ela disse:
multiples, latterly repeating and rotating images, and connecting them across seams and paper borders.
...a justaposição tem dupla função; divide e conecta ao
(p. 144) She said:
mesmo tempo. Divide porque se pode ver a materialidade do papel em muitas folhas. Ele também se conecta, pois
...the juxtaposition has a double function; it divides
é possível ver as linhas e as formas passando por todos os
and it connects at the same time. It divides because
pedaços de papel como um diálogo entre as partes que
one can see the materiality of the paper in many
buscam umas às outras.2
sheets. It also connects since one can see the lines and the shapes going through all the pieces of paper as a
Há um livro antigo (p. 162 -163), provavelmente da década
dialogue between parts seeking each other.2
de 1980, que sinaliza seu interesse pela marca justaposta e correspondente. É uma simples estrutura, feita de
There is an early bookwork (p. 162 -163), probably
papel em camadas, a camada superior cortada e o corte
from the 1980s, which signposts her interest in the
separado. Ele “toma uma linha para uma caminhada”,
juxtaposed and corresponding mark. It is a simple
como diria Paul Klee, através de suas páginas, cada
structure, made of layered paper, the top layer cut
junção correspondendo com a próxima na lombada e na
through and the cut separated. It “takes a line for
borda principal da página. É um ensaio pragmático: não
a walk”, as Paul Klee would have said, through its
é nem colado, mas segurado com clipes de papel. Ele
pages, each junction corresponding with the next
usa a menor intervenção possível para fazer um trabalho
in spine and page leading edge. It’s an essay in
147
dinâmico, articulado e em camadas, e é um precursor para
pragmatism: it is not even glued, but secured with
a posterior criação de marcas caligráficas e a justaposição
paperclips. It uses the least possible intervention
de folhas impressas e as correspondências entre elas.
to make a dynamic, articulated and layered work,
and is a precursor to later calligraphic mark-making
No final da década de 1990, ela começou a
produzir trabalhos impressos em várias escalas e em
and the juxtaposition of printed sheets and the
diferentes suportes, do papel à parede, rotulados
correspondences between them.
objetivamente com o número de variações possíveis com
as unidades e cores selecionadas. Ela sempre reconheceu
printed works at various scales, and on different
a existência da subjetividade em sua seleção de qual
supports, from paper to wall, labelled objectively
material de corte fazer a matriz, de quais cores usar; de
with the number of variations possible with the units
qual regra de rotação implantar. Ela estava sistematizando
and colours selected. She always acknowledged the
uma estratégia, adotando a falibilidade humana dentro de
existence of subjectivity in her selection of which cut
um esquema com regras, e seu pensamento era objetivo
block to use for making the matrix, which colours
apenas até certo ponto: “Eu não estou interessada em
to use; which habit of rotation to deploy. She was
todas as possibilidades, mas em algumas possibilidades
systematising a strategy, embracing human fallibility
visuais, feitas com minhas mãos e meu controle”.
within a schema with rules, and her thinking was
Inicialmente, estas múltiplas imagens estampadas foram
objective only to an extent: “I am not interested
espaçadas, como em 64 -100 Ochre, 1996 (p. 149 & 165),
in all possibilities, but in some visual possibilities,
permitindo a contemplação da diferença, da progressão
made with my hands and my control.” Initially, these
de uma imagem minúscula para outra através da rotação
multiply stamped images were widely spaced, as
e da saturação de cor, aqui impressas sucessivamente em
in 64 -100 Ochre, 1996 (p. 149 & 165), allowing
ocre, magenta e preto.
contemplation of difference, of progression from
Com Blue 1600, 1998 (p. 151), os trabalhos
one tiny image to another through rotation and
In the late 1990s she began producing
64 -100 Ochre. (detalhe tamanho real / detail, actual size) guache sobre papel / gouache on paper. 120 x 120 cm, 1996
148
149
ganharam densidade: primeiro impresso em vários azuis
colour charging, here successively printed in ochre,
sobre fino e forte papel japonês e, depois, fora do centro,
magenta and black.
impresso com ocre, sobre uma grade com parâmetros e
By Blue 1600, 1998 (p. 151) the works
eixos fortes, mas espaçada pelo olho. As irregularidades
had increased in density: this is first printed in
desse sistema, com suas fissuras excêntricas entre linhas
multiple blues on thin strong Japan paper and then
e colunas que se abrem na superfície, recompensam
overprinted off-centre with ochre, on a grid with
uma inspeção mais próxima; o todo é um dinâmico
parameters and strong axes, but spaced by eye.
e intermitente acréscimo de camadas moduladas de
The irregularities of this system, with its eccentric
cor e pequenos gestos, cada unidade convidando à
fissures between rows and columns opening
comparação com a unidade justaposta e com outras
up in the surface, reward closer inspection; the
semelhantes, mas sutilmente diferentes. Ela investigou
whole is a dynamic, flickering accretion of layered
as possibilidades oferecidas pela disciplina da repetição
modulated colour and tiny gesture, each unit inviting
e do sistema, elaborando um modelo conceitual para o
comparison with its neighbour and with others similar
trabalho, onde a atividade criativa é o próprio trabalho, e
but subtly different. She investigated the possibilities
os variados resultados uma manifestação dessa atividade:
offered by the discipline of repetition and system, a devising of a conceptual model for the work, where
O uso de números, representando rotações da matriz,
the creative activity is the work itself, and the varying
quantidade de cores e dimensão, é uma maneira de
outcomes a manifestation of that activity:
relacionar o trabalho a pensamentos e ideias abstratas.
150
Por causa de suas infinitas possibilidades intrínsecas, uso
The use of numbers, which represent rotations of the
números como instrumentos para organizar e racionalizar
block, amount of colours and dimension, is a way
marcas espontâneas e para discutir possibilidades.
to relate the work to abstract thoughts and ideas.
Números de placas, números de cores, números de
Because of their intrinsic infinite possibilities, I use
Blue 1600 – guache sobre papel gouache on paper. 124 x 124 cm. 1998
151
repetições orquestram o meu trabalho. Os números
numbers as instruments to organize and rationalize
revelam possibilidades infinitas. Possibilidades implicam
spontaneous marks and to discuss possibilities.
variedade; variedade indica transformação, que é uma força
Numbers of plates, numbers of colours, numbers of
fundamental na vida.3
repetitions orchestrate my work. Numbers unfold infinite possibilities. Possibilities imply variety; variety
Ela estava neste momento vivendo no exterior,
indicates transformation, which is a fundamental force
desenraizada no Reino Unido e com um determinado
in life.3
tempo fora de seu ritmo de ensino habitual para articular seus interesses teóricos ao lado de uma densa prática
She was at this time living overseas, uprooted to
para seu doutorado na Reading University. Em seu
the UK and with designated time out of her usual
questionamento sobre a relação entre ideia e prática, ela
teaching rhythm to articulate her theoretical interests
escreveu:
alongside a dense practice for her PhD at Reading University. In her interrogation of the relationship
Problemas práticos, manuseio de material, aprendizado
between idea and practice, she wrote:
de novas técnicas, envolvimento físico na execução, são essenciais para o meu trabalho. Para mim, o que eu produzo
Practical problems, handling of material, learning new
não é uma ilustração de ideias, mas uma complexa e mútua
techniques, physical involvement in the execution,
transformação entre conceito e execução. Existe uma
are essential to my work. For me, what I produce is
distância entre a intenção (ideias e conceitos) e o gesto
not an illustration of ideas but a complex and mutual
(ação e materialização). Eu acredito que é nessa lacuna que
transformation between concept and execution. There
o trabalho acontece. Não é onde uma mera combinação de
is a distance between intention (ideas and concepts)
conceitos e elementos materiais ocorre, mas onde eles são
and gesture (action and materialization). I believe that
mutuamente transformados.
it is in this gap that the work happens. It is not where a
4
152
mere combination of concepts and material elements
O gesto de cortar a superfície de pequenos
occur but where they are mutually transformed.4
blocos tornou-se análogo a uma ação cursiva, firmemente contida; ela tinha um permanente interesse na antiga
escrita cuneiforme, pela noção de um carimbo de argila
blocks became analogous to a cursive action, tightly
com uma imagem cursiva. Mais tarde, essas marcas ‘sem
contained; she had an abiding interest in ancient
sentido’ tornaram-se mais fluidas, menos separadas
Sumerian cuneiform, for the notion of a clay block
pelas divisões da unidade, dispostas em um movimento
bearing a cursive image. Later these ‘meaningless’
linear e depois em um bloco de gestos lineares. Uma
marks became more fluid, less separated by the
residência em Japão, em 2001, apresentou-lhe um
divisions of the unit, arranged in a linear and then a
ambiente repleto de escritas ilegíveis (para ela) e a
block of linear gestures. A 2001 residency in Japan
beleza da caligrafia estrangeira. Ela começou a estender
presented her with an environment filled with much
sua marcação para formas mais escritas, apresentando-
unreadable (to her) script and the beauty of foreign
se em linhas horizontais, experimentando com marcas
calligraphy. She began to extend her mark-making
feitas tanto pela mão direita quanto pela esquerda. Estas
into more script-like forms, presenting in horizontal
tornaram-se praticadas e fluentes, com o apelo visual
lines, experimenting with marks made by both right
neutro da caligrafia árabe/japonesa para aqueles que não
and left hand. These became practised and fluent,
podem lê-las. O que é notável é a urgência com que ela
with the neutral visual appeal of Arabic or Japanese
‘escreveu’; sem hesitação e confiante. É semelhante ao
script to those who cannot read it. What is notable
‘campo alusivo da escrita’ de Cy Twombly , o ‘enunciado
is the urgency with which she ‘wrote’; unhesitating
padronizado’ de Susan Hiller6. Mais tarde ela desenvolveu
and confident. It is akin to the ‘allusive field of
uma escrita experimental altamente distinta, como Script
writing’ of Cy Twombly5, the ‘patterned utterance’ of
drawing, 2011 (p. 167), que foi tratada de várias maneiras
Susan Hiller6. She later evolved a highly distinctive
em livros, em trabalhos individuais, até mesmo em um
experimental writing, as in Script drawing, 2011
5
The gesture of cutting the surface of small
153
manuscrito iluminado baseado em decorações de parede
(p 167), which was treated in various ways in books,
da Biblioteca Pública de Porto Alegre para Um ponto ao
in individual works, even an illuminated manuscript
Sul, 2011.
based upon wall decorations in the Biblioteca
Pública de Porto Alegre for Um ponto ao Sul, 2011.
Algo do vocabulário físico do gravador, o cortar
a superfície com uma ferramenta afiada - em seguida,
Some of the physical vocabulary of the
persuadir a tinta a entrar no sulco (entalhe) ou colocá-la na
printmaker, the cutting into surface with a sharpened
superfície (relevo) - era para ela transferível para a parede:
tool – then coaxing ink into groove (intaglio) or laying
em vez de construir motivos arquitetônicos ela requisitava
it upon the surface (relief) – was for her transferable
a própria arquitetura. Afirmou:
to wall: instead of constructing architectural motifs she commandeered the architecture itself. She said:
Estou interessada na parede por sua base temporária
154
como uma superfície para uma breve interferência, onde
I am interested in the wall because of its temporary
o espaço é modificado por um momento e depois retorna
basis as a surface for a brief interference, where the
ao seu estado original. A permanência não é um elemento
space is modified for a moment, and then returns
importante. A peça tem uma condição efêmera em relação
to its original state. Permanence is not an important
a um espaço específico, mas é mantida como um sistema
element. The piece has an ephemeral condition with
com a possibilidade de ser aplicada em outros espaços. A
regard to a specific space, but it is kept as a system
parede tem dimensões e uma realidade de espaço que não
with the possibility of being applied in other spaces.
pode ser explorada no papel. Alguns trabalhos requerem
The wall has dimensions and an actuality of space
superfícies grandes e seriam difíceis de produzir com papel.
which cannot be explored on paper. Some works
A flexibilidade do carimbo de borracha facilita as impressões
require large surfaces which would be difficult to
em uma superfície vertical. As paredes fornecem o suporte
produce with paper. The flexibility of the rubber block
para peças maiores e, ao mesmo tempo, oferecem um
facilitates the impressions on a vertical surface. Walls
espaço que pode envolver e abraçar o espectador.7
provide the support for larger pieces and at the same time offer a space which can involve and embrace the viewer.7
Ela declarou quão fundamentalmente diferente
isso era para ela, um corpo vertical trabalhando em uma
superfície vertical: a gravura costuma ser em grande
was for her, as a vertical body working on a vertical surface:
parte uma atividade horizontal, toda pressão e gravidade.
printmaking is customarily largely a horizontal activity, all
A parede torna-se não apenas suporte, mas também
pressure and gravity. The wall became not only support,
tem potencial para se tornar matriz através da ação de
but it had potential to become matrix also, through the
cortar diretamente em sua superfície. O caminho foi
action of cutting directly into its surface. The way was
pavimentado para isso por um conjunto surpreendente
paved for this by an astonishing suite of cardboard print/
de estampas/relevos de papelão,10 x 5 x 2, 2004 (p. 157
reliefs, 10 x 5 x 2, 2004 (p. 157 and 169). Technically
e 169 ). Tecnicamente muito inovador e demonstrando
hugely innovative, and demonstrating a facility with the
uma facilidade com o potencial de acréscimo e redução
accretive and reductive potential of a range of printmaking
de uma série de processos de impressão, essas gravuras
processes, these quiet but powerful prints exploit the
silenciosas, mas poderosas, exploram o potencial de
potential of a support altered by gouging (left side
um suporte alterado pela sulcagem (impressão do lado
impression), transforming the matrix back into an offset
esquerdo), transformando a matriz de volta em um offset
ready for a secondary impression onto the right side panel,
pronto para uma impressão secundária no painel lateral
in each case, in two overlaid colours. What is negative on
direito, em cada caso, com duas cores sobrepostas. O que
the left becomes positive on the right, the slight mis-
é negativo à esquerda torna-se positivo à direita, o ligeiro
registration lending a shimmer of the exposed colour
erro de registro fornece um vislumbre da cor exposta/
printed beneath.
impressa abaixo.
Carmim, 2005 (p. 171) mostra o efeito de
sulcar/cortar diretamente em um suporte de gesso já
She spoke of how fundamentally different this
Carmim, 2005 (p. 171) shows the effect of
gouging/cutting directly into a gesso support already printed with tiny rubber blocks over a painted surface,
155
impresso com minúsculos carimbos de borracha sobre
further animating the surface colour and providing
uma superfície pintada, animando ainda mais a cor da
a paced unit and rhythm for contemplation of the
superfície e proporcionando uma unidade e um ritmo para
whole. The cut surface becomes an even more
a contemplação do todo. A superfície de corte se torna
dominant figure in later wall works, with strong
uma figura ainda mais dominante em trabalhos de parede
deep gouge lines mapping the painted and printed
posteriores, com linhas de cortes profundos e fortes
squares on gesso panels.
mapeando os quadrados pintados e impressos nos painéis
In A5 P8, for the 5ª Bienal do Mercosul,
gesso.
Porto Alegre, 2005 (p. 180 - 183) the spaces between
Em A5 P8, 5ª Bienal do Mercosul, Porto
these initial dominant cuts are peppered with tiny
Alegre, 2005 (p. 180 - 183), os espaços entre esses
figures in the form of smaller gestural gouges, a
cortes dominantes iniciais são recheados de minúsculas
rapid disruption of the smooth surface. She asserted
figuras na forma de cortes gestuais menores, uma
that there were five, equally valid, manifestations of
rápida quebra na superfície lisa. Ela afirmou que havia
this conceptual work: the (site-specific) wall painting
cinco manifestações igualmente válidas nesse trabalho
itself; a frottage made from the cut surface of the
conceitual: a pintura de parede (site-specific); uma
wall; a documentary video; an inkjet photographic
frottage feita da superfície de corte da parede; um vídeo
print; a text.8
documental; uma impressão fotográfica a jato de tinta; um
texto.
many technologies through her career, including
8
156
Ela adotou o uso de muitas tecnologias ao longo
Maria Lucia Cattani embraced the use of
inkjet printing for works and bookworks, and laser
de sua carreira, incluindo impressão a jato de tinta para
cutting for producing precise woodblock matrices.
trabalhos e livros, e corte a laser para produzir matrizes
In Seis Sentidos sem Sentido 2009 (p. 172 - 173),
precisas em blocos de madeira. Em Seis Sentidos sem
the oil-painted surface has been shallowly laser cut,
Sentido, 2009 (p. 172 - 173), a superfície pintada a óleo foi
exposing layers of different coloured underpainting.
10 x 5 x 2 verde – gravura em relevo, aquarela e incisões sobre papel, relief print, watercolour and incisions on paper. 18 x 18.5 cm. 2004
157
158
cortada a laser, expondo camadas das pinturas abaixo, de
She exploits the notion of surface; what is below
colorido diferente. Ela explora a noção de superfície; o
may be brought to the fore, what is above may
que está abaixo pode ser trazido à tona, o que está acima
be backgrounded by the figure. In using a cursive
pode ser tomado como fundo pela figura. Ao usar uma
script as image in a painting, BV1 2013 (p. 175),
escrita cursiva como imagem em uma pintura, BV1, 2013
the ‘negative’ is given equal weight as the positive
(p. 175), o ‘negativo’ recebe o mesmo peso que o positivo
– the spaces around each figure are meticulously
- os espaços em torno de cada figura são meticulosamente
delineated and given substance. Layering ‘script’
delineadas e ganham substância. A ‘caligrafia’ em
further obscured any possible reading of meaning,
camadas obscureceu ainda mais qualquer possível leitura
and systems of colour and order are imposed, as in
do significado, e os sistemas de cor e ordem são impostos,
the laser-cut woodcut print of 2011 (p. 159).
como nas xilogravuras realizadas com chapas de madeira
gravadas a laser, em 2011 (p. 159).
opened possibilities of communication denied to her
by declining health, and the cursive developed into
Posteriormente, o desenho direto e a pintura
Latterly, direct drawing and painting
abriram possibilidades de comunicação negadas a ela
an urgent mode of delivery. Amongst her last works,
por sua saúde em declínio, e as letras cursivas tornaram-
untitled drawing 2014 (p. 177) and untitled painting
se um modo de entrega urgente. Entre os seus últimos
2014 (p. 179) are evidence of sheer willpower and the
trabalhos, desenho sem título, 2014, e pintura sem título,
belief in repeated action as a means of expression.
2014, (p. 177 e 179) evidenciam a força de vontade e a
All notions of ‘lines’ of script have disappeared,
crença na ação repetida como meio de expressão. Todas
to be replaced by an instinctive balance of marks
as noções de ‘linhas’ de escrita desapareceram, sendo
across a surface; in the painting these are depicted
substituídas por um equilíbrio instintivo de marcas em
as positive and negative figures, in equal measure
uma superfície; na pintura, essas figuras são representadas
in complementary colours. They are built of a
como figuras positivas e negativas, em igual medida
distinctive vocabulary of small calligraphic squiggles
sem título – gravura em relevo untitled – relief print 32 x 31 cm. 2004
159
em cores complementares. Eles são construídos de um
which share a gestural commonality but in actuality
vocabulário distinto de pequenos rabiscos caligráficos que
are unique, and invite comparison and contrast:
compartilham uma semelhança gestual, mas na verdade são únicos, e convidam a comparação e o contraste:
Exact repetition does not exist. It is purely an abstract concept and in reality nothing can be exactly repeated.
Repetição exata não existe. É puramente um conceito
From the starting point of visual repetition we enter a
abstrato e, na realidade, nada pode ser repetido com
labyrinth of differences. We look for the relationship
exatidão. Do ponto de partida da repetição visual, entramos
between objects and for their differences, because
em um labirinto de diferenças. Procuramos a relação entre
of our desire for diversity. The initial neutralisation
os objetos e suas diferenças, devido ao nosso desejo de
of individuality imposed by repetition is denied, and
diversidade. A neutralização inicial da individualidade
individualities are established again. In the process of
imposta pela repetição é negada e as individualidades
repeating we eliminate the anxiety of the unknown.
são estabelecidas novamente. No processo de repetição,
We know and we repeat. We are not thinking about
eliminamos a ansiedade do desconhecido. Nós sabemos
the future. Repetition is present tense. It is the
e nos repetimos. Nós não estamos pensando no futuro.
confirmation of the present.9
Repetição está no tempo presente. É a confirmação do presente.9
tradução: Maristela Salvatori
160
trabalhando no desenho de parede | working on the wall drawing for 2 lados | 2 sides (p.136 - 137)
Esse texto foi escrito para a exposição homônima, com
This essay was written to accompany the exhibition
curadoria da Sara Roberts, na Galeria Maria Lucia Cattani
curated by Sara Roberts at Galeria Maria Lucia
da UFRGS, Porto Alegre em dezembro de 2019. Sara
Cattani, UFRGS, Porto Alegre in December 2019.
Roberts foi convidada como curadora em residência no
Sara Roberts was invited to be curator in residence
Projeto Maria Lucia Cattani10.
as part of Projeto Maria Lucia Cattani10.
As obras nas páginas 162 - 179 foram selecionadas por
The works on pages 162 - 179 were selected by Sara
Sara Roberts para a exposição.
Roberts for the exhibition.
161
162
163
164
ß Livro – papel cortado e clipes cut paper and paperclips. 26 x 19 cm. 1980s
64-100 Ochre – guache sobre papel gouache on paper 120 x 120 cm. 1996
165
166
Quando fiz algumas marcas a lápis em uma folha de papel
When I made some pencil marks on a piece of paper I didn’t
eu não sabia o que elas se tornariam.
know what they would become.
Script drawing – grafite sobre papel graphite on paper 60 x 43 cm. 2011
167
...preocupação com a superficie não é apenas relacionada
... concern with the surface involves not just what is added to
com o que é adicionado e sim também com o que é
it but also what is removed from it.
retirado.
10 x 5 x 2 – gravura em relevo, aquarela e incisões sobre papel relief print, watercolour and incisions on paper. 18 x 18.5 cm x 5. 2004
168
169
170
Carmin – acrílica sobre painel com incisões acrylic on panel with incisions 60 x 60 cm. 2005
171
172
173
O ritmo e a distribuição formal e estética dos signos sobre a
The rhythm, the formal and aesthetic distribution of signs on
superficie (sulcados da superficie em se tratando da escrita
a surface (into a surface in cuneiform writing), can convey a
cuneiforme), carregam uma pulsação com a qual podemos
pulsation with which we form a dialogue.
estabelecer um tipo de diálogo.
174
ß Seis sentidos sem sentido corte a laser e tinta a óleo sobre painel laser cut and oil on panel. cada painel | each panel 25 x 20 cm. 2009
BV1– óleo sobre linho oil on linen 60 x 43 cm. 2011
175
176
sem tĂtulo | untitled – caneta sobre papel sobre tela pen on paper on canvas 80 x 80 cm. 2014
177
178
sem título | untitled – tinta acrílica sobre papel sobre tela acrylic on paper on canvas 80 x 80 cm. 2014
179
180
A5 P8 acrílica e incisões sobre parede acrylic on wall with incisions 40 x 360 cm (lado esquerdo / left side), 5ª Bienal do Mercosul – Porto Alegre, Brasil 2005
181
182
A5 P8 acrílica e incisões sobre parede acrylic on wall with incisions 40 x 360 cm (lado direito / right side), 5ª Bienal do Mercosul – Porto Alegre, Brasil 2005
183
Nesses universos da arte, que têm como limite as próprias
Delicate dancing forms spring to life in these worlds of art
regras criadas para que possam existir, vicejam delicadas
whose limits are the rules created in order for them to exist.
formas dançantes. Exigem um olhar atento, esses desenhos
They require an attentive eye, these drawn marks that aspire
que aspiram a ser linguagem, parentes próximos de uma
to language, seeming close to some cuneiform script. They
escritura de tipo cuneiforme. São poemas visuais que
are visual poems that recall the quick movement of elements
lembram o movimento rápido de elementos em constante
in constant dynamism, like comets or microscopic particles,
dinamismo, como cometas ou partículas microscópicas,
full of life, continuously crossing the space of their own
cheias de vida, cruzando, continuamente, o espaço das suas
existences. Concentrated records of the passing of time in
próprias existências. Registros concentrados da passagem do
which the artist leaves traces of her creative and ordering
tempo, neles a artista deixa marcas do seu impulso criativo e
impulse, and her unshakeable joy for life.
ordenador, e da sua inabalável alegria de viver.
184
Laranja 4 acrílica sobre painel e incisões acrylic and incisions on panel 20 x 20 cm. 2005
185
186
4 verdes – óleo sobre tela oil on canvas 30 x 120 cm. 2012
187
As pichações têm um significado textual oculto, sendo a ação
Graffiti has a hidden textual meaning and the action is more
mais importante que o texto. Talvez todos nós estejamos
important than the text. Maybe we are all trying to say we are
só tentando dizer que estamos vivos, estamos aqui, agora,
alive, we are here, we are leaving some traces on the surface
que estamos deixando algumas marcas na superficie desse
of this planet.
planeta.
188
G2 – óleo sobre tela oil on canvas 40 x 80 cm. 2013
189
190
V+M – óleo sobre tela oil on canvas 100 x 200 cm. 2013
191
192
Estou interessada na parede como base temporária para
I am interested in the wall because of its temporary basis
uma breve interferência, onde o espaço é modificado
as a surface for a brief interference, where the space is
por um momento e depois retorna ao seu estado original.
modified for a moment, and then returns to its original state.
Permanência não é um elemento importante. A peça
Permanence is not an important element. The piece has an
apresenta uma condição efêmera com um olhar para
ephemeral condition with regard to a specific space, but it is
um espaço específico, mas contém um sistema com a
kept as a system with the possibility of being applied in other
possibilidadde de ser aplicado em outros espaços.
spaces.
A Última parede | The Last Wall – caneta sobre parede pen on wall, 220 x 200 cm, 2014
193
194
sem título | untitled acrílica sobre papel sobre tela acrylic on paper on canvas 20 x 20 cm. 2014
sem título | untitled acrílica sobre papel sobre tela acrylic on paper on canvas 40 x 40 cm. 2014
195
NOTAS | NOTES O GESTO INCISIVO | THE INCISIVE GESTURE 1.
2. 3.
4. 5. 6.
7.
8. 9. 10. 11. 12.
196
p. 23 - 62
Na sequência da sua formação, realizou Mestrado no Pratt Institute, Nova York, Estados Unidos,1988-1990; Doutorado na Reading University, Reading, Inglaterra,1994-1998; Pós-Doutorado na University of the Arts, Londres, Inglaterra. 2007-2008. Followring her degree course she took an MFA at Pratt Insititue New York, 19881990, PhD;at Reading University, UK, 1994-1998; Postdoctoral research at University of the Arts London, UK, 2007-2008 Parque Lage, Rio de Janeiro, 1984. Curadoria de / curated by Marcus Lontra Costa, Sandra Mager. Salvatori, Maristela. Miscigenações Contemporâneas – alguns traços da gravura. Anais do I Congresso Internacional CSO 2010, Lisboa, p. 359 Entrevista à autora, . Atelier da artista, interview with author, artist’s studio Porto Alegre 13.07.1983 Entrevista à autora, . Atelier da artista, interview with author, artist’s studio Porto Alegre 19.11.1992. Torreão, espaço alternativo de formação em artes e de exposições, gerido por Élida Tessler e Jailton Moreira. Nos seus doze anos de existência (1992-2005), foram realizadas mostras contemporâneas de grande qualidade. An alternative space for art education and exhibitions run by Élida Tessler and Jailton Moreira for 11 years (19922005) in Porto Alegre, which organised high-quality contemporary art exhibitions. V Bienal do Mercosul, Porto Alegre, 2005. Curadoria de / curated by Paulo Sérgio Duarte, curadoria adjunta de /adjunct curator Gaudêncio Fidélis. Cattani, Maria Lucia. A5P8. In: Cattani, Icleia Borsa (org.) Mestiçagens na Arte Contemporânea. Porto Alegre: PPGAV/UFRGS, 2007 Idem, p. 253 Ibid. Idem, p. 254 Idem, p. 258
13.
Aprovada em Concurso Público em 1985, Maria Lucia lecionou até 2013 nos cursos de Graduação e no Programa de Pós-graduação em Artes Visuais do Instituto de Artes da UFRGS, com dedicação e competência. Muito estimada pelos alunos, foi mais de uma vez convidada como paraninfa ou professora homenageada pelos formandos. Maria Lucia was a dedicated and highly competent lecturer from 1985 to 2013 on undergraduate and postgraduate Visual Arts courses at UFRGS Instituto de Artes. Held in high regard by her students, she was invited as graduation spokesperson or lecturer of honour on more than one occasion by her students.
UM PONTO AO SUL / SCATTERED LOVES – ENTRE VISUALIDADE E p. 113 - 126 SONORIDADE | BETWEEN VISION AND SOUND 1.
disponível em | available at https://youtu.be/ptU0QOapoos
...REGRAS E SUAS EXCEÇÕES... | ...RULES AND THEIR EXCEPTIONS... p. 145 - 160 1.
2. 3.
4. 5. 6.
7.
Meadows, D.H., from Dancing with Systems, (previously unpublished) quoted in Systems, ed. Shanken, E.A., (2015) Whitechapel: London p. 61 Cattani, M. L., A record of an exhibition of printmaking with a corollary statement (1990) MA thesis, Pratt Institute, NY p. 4 Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 52-3 Idem. p. 121 Roland Barthes, Cy Twombly: Works on Paper (1979) Whitney Museum of American Art Susan Hiller, ‘Looking at New Work’, an interview with Rozsika Parker, in Thinking about Art, Conversations with Susan Hiller, (1996) edited Barbara Einzig, Manchester University Press: Manchester. Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 34
8. 9.
10.
Cattani, M. L., A5 P8: o texto (2005) Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 52-3 O Projeto Maria Lucia Cattani busca manter vivo o legado artístico de Maria Lucia Cattani (1958-2015) por várias vias | Projeto Maria Lucia Cattani is an initiative aimed at continuing the artistic legacy of Maria Lucia Cattani.
LINKS vídeos de Maria Lucia Cattani | Maria Lucia Cattani videos: https://mlcattani.wordpress.com/4d/
vídeos dos livros de Maria Lucia Cattani | videos of Maria Lucia Cattani bookworks: https://mlcattani. wordpress.com/bookworks/
EXTRATOS | EXTRACTS página / page 18 Herman Melville, Moby Dick, In: pontos de contato / points of contact. UFRGS (2009) 72 Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 17 76 Idem, p. 7 80 Idem, p. 73 84 Idem, p. 79 88 Marcus de Lontra Costa, O espaço sob a regência do tempo. (1991) Texto de apresentação, folder, Galeria Anna Maria Niemeyer, Rio de Janeiro. 94 Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 12 106 Idem, p. 98 108 Idem, p. 27 166 pontos de contato / points of contact. UFRGS (2009) 168 Idem 174 Idem 184 Neiva Bohns, Gestos precisos, registros do tempo. (2005) Catálogo da exposição / exhibition catalogue, Galeria Gestual, Porto Alegre 186 pontos de contato / points of contact. UFRGS (2009) 192 Cattani, M. L., Spontaneity, repetition and systems in reproductive media: a reflection on personal practice. (1998) PhD thesis, University of Reading. p. 34
Maria Lucia Cattani website: marialuciacattani.com
Projeto Maria Lucia Cattani website: https:// marialuciacattani.wordpress.com
197
MARIA LUCIA CATTANI nasceu em Garibaldi, RS, Brasil, em 1958. Graduou-se em Artes Visuais no Instituto de Artes, UFRGS, Brasil, em 1981. Realizou MFA in Fine Art no Pratt Institute, Nova York, USA, em 1990, PhD in Fine Art na Reading University, RU, em 1998, e Pós-doutorado na University of the Arts London, RU, em 2008. Foi professora no Instituto de Artes, UFRGS, Brasil, de 1985 a 2013. Ao final de 2013 foi diagnosticada com um tumor de cérebro. Faleceu em Porto Alegre, em fevereiro de 2015. MARIA LUCIA CATTANI was born in Garibaldi, RS, Brazil in 1958. She took degree in Visual Art from Instituto de Artes, UFRGS, Brazil in 1981, an MFA in Fine Art at Pratt institute, New York, USA in 1990, a PhD in Fine Art at Reading University, UK in 1998 and a postdoctoral research fellowship at University of the Arts London, UK in 2008. She taught at Instituto de Artes, UFRGS, Brazil from 1985 to 2013. In late 2013 she was diagnosed with a brain tumour. She died in Porto Alegre in February 2015. Exposições Individuais | Principal solo exhibitions: 2013 Algumas Pinturas, Galeria Gestual, Porto Alegre, Brasil. 2009 Pinturas e Múltiplos, Galeria Gestual, Porto Alegre, Brasil. 2008 Quadrantes-Quadrants, Camberwell College of Arts Library, Chelsea College of Art and Design Library, London College of Communication Library, Londres, UK e Biblioteca do Instituto de Artes da UFRGS, Porto Alegre, Brasil; 2007 Ao quadrado, Galeria Gestual, Porto Alegre, Brasil. 2005 Galeria Gestual, Porto Alegre, Brasil; 4 cantos do mundo, Studio Clio, Porto Alegre, Brasil. 2003 Museu do Trabalho, Porto Alegre, Brasil. 2002 Fundação Cultural de Criciúma, Santa Catarina, Brasil. 2001 Memorial de Curitiba, Curitiba, Brasil. 2000 Obra Aberta, Porto Alegre, RS. Sete dias - one week, Pinacoteca da Feevale, Novo Hamburgo, Brasil. 1999 Por volta do branco, instalação no | installation at Torreão, Porto Alegre, Brasil. 1998 Department of Fine Arts University of Reading, Reading, Inglaterra | UK 1997 Espaço Cultural Banco do Brasil, Bruxelas, Bélgica | Brussels, Belgium.
198
1994 Centro Cultural Aplub, Porto Alegre, Brasil. 1992 Parque Lage, sala Imagem Gráfica, Rio de Janeiro. Universidade Estadual do Rio de Janeiro, Brasil. 1991 Galeria Anna Maria Niemeyer, Rio de Janeiro, Brasil. 1988 Galeria Arte & Fato, Porto Alegre, Brasil. 1985 Galeria Macunaíma, Rio de Janeiro, Brasil. Principais Exposições Coletivas | Selected group exhibitions 2013 Seven Billionth Citizen Solent Showcase Gallery, Southampton; Ruskin Digital Gallery, Anglia Ruskin University, UK; Mamute, Porto Alegre, Brasil 2010 elles@pompidou, Centre Pompidou, Paris, França | France 2009-2011. 2009 7ª Bienal do Mercosul, Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS; pontos de contato – points of contact, Pinacoteca Barão de Santo Ângelo, Instituto de Artes, UFRGS, Porto Alegre, Brasil / Triangle Space, Chelsea College of Art and Design, Londres, UK.; Dentro do Traço, Mesmo, Fundação Iberê Camargo, Porto Alegre, RS. Mestres da gravura na BM&FBOVESPA - Matrizes e Gravuras da Biblioteca José e Guita Mindlin, Espaço Cultural BOVESPA, São Paulo, Brasil. 2008 Mestiçagens na Arte Contemporânea, Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil.; Brazilian Video Art, Lakeside Theatre, University of Essex Collection of Latin American Art, Colchester, Inglaterra | UK; A book for a lifetime, Goethe-Institute, ARTSPACE, Nicosia, Chipre/Cyprus. 2005 5ª Bienal do Mercosul, Porto Alegre, Brasil. 2004 Impressões - Panorama da xilogravura brasileira, Santander Cultural, Porto Alegre, Brasil; Heterodoxia, Museu de Arte de Santa Catarina, Florianópolis, Brasil; 1+1+1, Museu da Gravura Brasileira, Bagé, Brasil; 29º SARP - Salão de Arte de Ribeirão Preto NacionalContemporâneo, Museu de Arte de Ribeirão Preto, Brasil. 2003 6º Prêmio Revelação da Artes Plásticas de Americana, Museu de Arte Contemporânea de Americana, SP, Brasil; 1+1+1, Galeria Gestual, Porto Alegre, Brasil. 2002 Grandes Formatos, Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Porto
2000
1999
1998 1997 1996 1994 1993
1992
Alegre, Brasil; Nagasawa Artists 1997-2001: Challenging Japanese Woodblock Printmaking Skydoor Art Place Aoyama, Shibuya-ku, Tokyo. Japão | Japan; Forest, Winchester Gallery, Winchester, Inglaterra | UK: Vide o vídeo, Arquivo Bruscky, Cinemateca de Curitiba, Brasil. Projeto Acervo 80/90, Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Porto Alegre; Artistas contemporâneos no acervo municipal, Galeria Iberê Camargo, Porto Alegre, Brasil; Macunaíma - Reflexões, Galerias da FUNARTE, Rio de Janeiro, Brasil; Filmes de artista e vídeo arte, Cineteatro Arraial, Recife, Brasil. Rio Mostra Gravura - Porto Alegre, Gravura, IAB, Rio de Janeiro. Rio Mostra Gravura - Coleção Mônica /George Kornis, Espaço Cultural dos Correios, Rio de Janeiro; Singular no Plural, Pinacoteca do Instituto de Artes da UFRGS, Porto Alegre. Frans Masereel Centre, Kasterlee, Bélgica | Belgium. Repetition, Winchester Gallery, Winchester, Inglaterra | UK; Nuova Icona, Veneza, Itália | Venice Italy. Grabado Contemporaneo Brasil - Sur. Museo Nacional del Grabado, Buenos Aires, Argentina. Diálogos, Edel Trade Center, Porto Alegre, Brasil. Arte Sul 93, Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil; REPETERE, Solar dos Câmaras, Porto Alegre, Brasil; O olhar contemporâneo, Museu de Arte Contemporânea, Porto Alegre, Brasil. Gesto e Construção, Museu de Arte Contemporânea, Porto Alegre, Brasil; X Mostra de Gravura Cidade de Curitiba/Mostra América, artista convidada. Curitiba, Brasil.
Prêmios | Awards 1991 Jovem Gravura Brasileira, Museu de Arte Brasileira, Fundação Armando Álvares Penteado, São Paulo, Brasil. 1990 Premio Internazionale Biella per l’incisione, Biella, Itália; One of a Kind, Sigma Gallery, New York, USA; Stamford Museum, Connecticut, USA. 1989 4th International Biennial Print Exhibit, Taiwan, ROC.
1988 VIII Bienal del Grabado Latinoamericano, Puerto Rico; X Salão Nacional de Artes Plásticas, FUNARTE, Rio de Janeiro, Brasil. 1985 VIII Salão Nacional de Arte Plásticas, Museu de Arte Moderna, Rio de Janeiro, Brasil. Residências de Artista | Artist residencies 2001 Nagasawa Art Park Artist-in-Residence, Tsuna town, Japão | Japan. 1997 Frans Masereel Centre, Kasterlee, Bélgica | Belgium. Coleções | Collections MNBA – Museu Nacional de Belas Artes – Rio de Janeiro, Brasil. Bibliothèque Kandinsky, Centre Georges Pompidou, Paris, França | France. British Library, Londres, Inglaterra | London, UK. Tate Library Artists’ Books Collection, Londres, UK.London College of Communication Library - Artists’ Books Collection,Londres, Inglaterra | London, UK. Chelsea College of Art & Design Library - Artists’ Books Collection, Londres, Inglaterra | London, UK. Camberwell College of Arts Library - Artists’ Books Collection, Londres, Inglaterra | London, UK. MAM - Museu de Arte Moderna , Rio de Janeiro, Brasil. MARGS - Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil. MAC - Museu de Arte Contemporânea, Porto Alegre, Brasil. The University of Reading Collection, Department of Fine Arts, Reading, Inglaterra | UK. Centro Cultural APLUB, Porto Alegre, RS, Brasil. Pinacoteca do Instituto de Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS, Brasil. Coleção Aldo Locatelli, Porto Alegre, Brasil. Biblioteca Nacional e Universitária da Islândia, Reykjavik, Islândia | Iceland. Centro Comunitário Umihira-no-sato, Awaji City, Japão | Japan. Galeria Regional de Devonport, Devonport, Tasmânia, Austrália | Australia.
199
ICLEIA BORSA CATTANI é historiadora da arte e crítica de arte, Doutora e mestre em História da Arte pela Université Paris I Panthéon-Sorbonne e bacharel em Artes Visuais pela UFRGS. Foi uma das criadoras do PPGAV/IA/UFRGS, em 1991 e tem importantes publicações desde a década de 1980. Além de coautoria em diversos livros, publicou cerca de oitenta capítulos de livros, artigos em periódicos, textos em catálogos e em anais de congressos no Brasil, França, Canadá, Estados Unidos e Argentina. Dentre as curadorias, que realiza desde 1985, destacam-se Iberê Camargo: Trajetória e encontros (Margs, Porto Alegre; MAM-Rio, RJ; Masp, SP; Teatro Nacional, Brasília, 1986); Representação brasileira na Bienal de Cuenca (Cuenca, Equador, 1998); Mestiçagens na arte contemporânea (Margs, Porto Alegre, 2007); Iberê Camargo século XXI (Fundação Iberê Camargo, Porto Alegre, 2014). Foi pesquisadora e professora visitante nas universidades de Bologna, Itália; Arts London, Reino Unido; Paris I Panthéon-Sorbonne, França; Montreal e Laval, Canadá; Universidade de São Paulo, Brasil. Pesquisadora do CNPq e professora titular da UFRGS, Icleia Borsa Cattani atua no Programa de PósGraduação em Artes Visuais do Instituto de Artes da UFRGS. ICLEIA BORSA CATTANI is an art historian and critic with a doctorate and masters degree from Université Paris I Panthéon-Sorbonne and a first degree in Visual Arts from UFRGS. She was one of the founders of PPGAV/IA/UFRGS, 1991 and has published important work since the 1980s, including co-authorship of several books, approximately 80 book chapters, magazine articles, catalogue texts and conference papers in Brazil, France, Canada, USA and Argentina. Exhibitions curated since 1985 include Iberê Camargo: Trajetória e encontros (Margs, Porto Alegre; MAM-Rio, RJ; Masp, SP; Teatro Nacional, Brasília, 1986); Brazilian representation at the Cuenca Biennial (Cuenca, Ecuador, 1998); Mestiçagens na arte contemporânea (Margs, Porto Alegre, 2007); Iberê Camargo século XXI (Fundação Iberê Camargo, Porto Alegre, 2014). She has been a research fellow and visiting lecturer a the Universities of Bologna, Italy; Arts London, UK; Paris I Panthéon-Sorbonne, France; Montreal and Laval, Canada; and São Paulo, Brazil. Icleia Borsa is a Professor at UFRGS and CNPq researcher working on the UFRGS Insituto de Artes Postgraduate Visual Arts programme.
200
CELSO LOUREIRO CHAVES é Doctor of Musical Arts em composição musical pela University of Illinois at Urbana-Champaign, mestre em Educação pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) e bacharel em arquitetura e em composição musical pela UFRGS. Seu álbum “Uma ideia de café – as obras para piano de Armando Albuquerque” foi lançado em 2001 e um álbum de composições próprias, “Balada para um avião que deixa um rastro de fumaça no céu / Estética do Frio II”, foi lançado em 2012. Sua obra “Estética do Frio III” foi estreada pelo pianista Jean-Efflam Bavouzet com o Quarteto OSESP em 2014; seu concerto para violino “Museu das coisas inúteis” estreou em São Paulo em 2017 com Luís Felipe Coelho e a OSESP com regência de Pedro Neves e, com os mesmos solistas, em 2018 com a Orquestra Gulbenkian em Lisboa. Seu livro “Memórias do Pierrô Lunar”, publicado pela L&PM, foi lançado em 2006. Celso Loureiro Chaves é professor titular de Composição Musical e de História da Música no Instituto de Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. CELSO LOUREIRO CHAVES holds a doctorate in Musical Arts from the University of Illinois at Urbana-Champaign, a Masters degree in Education and degrees in architecture and musical composition from Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). His album “Uma ideia de café – as obras para piano de Armando Albuquerque” was released in 2001 and an album of his own compositions, “Balada para um avião que deixa um rastro de fumaça no céu / Estética do Frio II”, was released in 2012. His composition “Estética do Frio III” was first performed by the pianist Jean-Efflam Bavouzet with the OSESP Quartet in 2014; his violin concerto “Museu das coisas inúteis” premiered in São Paulo in 2017 with Luís Felipe Coelho and the OSESP conducted by Pedro Neves, and was performed with the same soloists and the Orquestra Gulbenkian in Lisbon in 2018. His book “Memórias do Pierrô Lunar” was published by L&PM in 2006. Celso Loureiro Chaves is Professor of Musical Composition and the History of Music at the Instituto de Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
SARA ROBERTS é uma curadora independente britânica. Foi curadora em residência do Projeto Maria Lucia Cattani em Porto Alegre em abril de 2019. Atualmente Senior Teaching Fellow, ela é líder do MA Contemporary Curation na Winchester School of Art, University of Southampton, Inglaterra e Diretora da The Winchester Gallery. Trabalhou para o Imperial War Museum, Londres; Mostyn, Llandudno, e para The Winchester Gallery; organizou itinerâncias de exposições internacionais para o British Council, incluindo a Bienal de São Paulo e a Bienal de Istambul. Foi curadora consultora do Arts Council of Wales/National Trust Artists Residencies no National Trust Penrhyn Castle, País de Gales, 201417. SARA ROBERTS is a British freelance exhibition curator. She was curator-inresidence for Projeto Maria Lucia Cattani in Porto Alegre in April 2019. She is currently Senior Teaching Fellow, leading MA Contemporary Curation at Winchester School of Art, University of Southampton, and the Director of The Winchester Gallery. She has worked for the Imperial War Museum, London; Mostyn, Llandudno; The Winchester Gallery; and has toured exhibitions internationally for The British Council, including to the São Paulo Bienal and Istanbul Biennial. She was the consultant curator for the Arts Council of Wales/National Trust Artists Residencies at National Trust Penrhyn Castle 2014-17
à parede do atelier (detalhe) studio wall (detail)
201
202
203
204
205
206