T R AV E L C L U B FROM GUEST TO FAMILY A SEA OF UNFORGETTABLE EXPERIENCES Un mar de experiencias inolvidables
2020 Edition • N3 • Edición 2020
01_TRAVEL CLUB COVER_Buena.indd 1
10/3/20 12:48
WELCOME Bienvenido
Carmen M AT U T E S P R AT S Deputy CEO Palladium Hotel Group
“Travel Club is living a very special moment: we celebrate the first 10 years with you” “Travel Club está viviendo un momento muy especial: celebramos 10 años con vosotros”
03_TC2_Carta_Matutes.indd 3
D
Dear Friend, The third issue of the Palladium Travel Club Magazine is now in your hands. And, once again, every single one of its pages was inspired by you and all the other members of this great big family. Travel Club represents the essence of Palladium Hotel Group, where our vocation is delivering luxury experiences and unforgettable moments. In this issue, we’d like to draw attention to our spectacular new members-only building in Punta Cana, specially designed for you, with a lobby, salesroom, bar, and terrace. Once again, we aim to offer our members fully personalized services. In addition, Travel Club is currently celebrating an exceptional milestone: last December marked our tenth birthday, and we have countless stories and anecdotes to tell about the past ten years. Delve into these pages to discover and recall as we celebrate together with a gala dinner at each of our destinations in the Americas: Vallarta, Punta Cana, Jamaica, Brazil, Riviera Maya, and Costa Mujeres. In these pages, we would like to share all the Club’s most relevant news and novelties with you. Enjoy!
3
Estimado amigo, Llega hasta ti el tercer número de la revista Palladium Travel Club, en el que, de nuevo, tú y los demás socios de esta gran familia habéis inspirado cada una de las páginas. Travel Club representa la esencia de Palladium Hotel Group, donde todos tenemos la vocación de brindar experiencias de lujo y momentos inolvidables. En este número queremos destacar nuestro espectacular nuevo edificio exclusivo para socios en Punta Cana, diseñado desde cero con un lobby para vosotros, sala de ventas, bar y terraza. La apuesta es, una vez más, ofrecer a nuestros socios un servicio totalmente personalizado. Además, Travel Club está viviendo un momento de celebración muy especial: el pasado mes de diciembre cumplimos 10 años durante los que hemos acumulado un sinfín de historias y anécdotas. Adentraos en nuestras páginas para descubrir o recordar cómo lo celebramos todos juntos con una cena de gala en cada uno de nuestros destinos americanos: Vallarta, Punta Cana, Jamaica, Brasil, Riviera Maya y Costa Mujeres. A través de estas páginas queremos compartir con vosotros las noticias y novedades más relevantes del club. Que la disfrutéis.
10/3/20 12:49
CONTENTS Contenido • N3 • 2020
Living
18 Dominican Republic 4
Retracting the first steps taken by the Spaniards in the Dominican Republic implies following the footsteps of the first Christopher Columbus in America. Reconstruir los primeros pasos de los españoles en la República Dominicana es seguir de cerca los pasos del primer Cristóbal Colón en América.
16
Destination R. DOMINICANCA Interview with Yraima Serrano.
04_TC_Sumario.indd 4
30
Destination RIVERA MAYA Interview with Brenda Carmona.
44
Destination JAMAICA Interview with Ricardo Grey.
58
Destination COSTA MUJERES Interview with Ariannys Himelys
72
Destination IBIZA Interview with Fernanda Oliva.
86
Destination BRAZIL Interview with Giovanna Misiunas.
10/3/20 12:51
Features 14 Dominican Republic Adventures companions. Compañeros de aventuras.
32 Riviera Maya Adventure parks. Parques acuáticos.
46 Jamaica Beyond the beaches. Más allá de las playas.
60
5
Puerto Vallarta Mexico’s national drink. La bebida nacional de México.
68 Ibiza The magical island. La isla mágica.
82 Brazil A tropical dream. Un sueño tropical.
134
Techno trip
Are you a traditional or modern traveler? Gadges for everybody. ¿Eres un viajero tradicional o moderno? Gadgets para todos los gustos.
C O R P O R AT I V E
04_TC_Sumario.indd 5
114
122
126
130
Facts All the Travel Club questions..
Interview Alex Martín, general manager of Travel Club.
News The lastest news of the club.
Costa Mujeres Interview about tennis with Tomás Prieto.
Facts Las preguntas y respuestas del Travel Club.
Entrevista Alex Martín, director general de Travel Club.
Noticias Las últimas novedades del club.
Costa Mujeres Entrevista sobre tenis con Tomás Prieto.
10/3/20 12:51
E D I TO R I A L Editorial
2020 Edition • N3 • Edición 2020
Massimo SHADI SAAB
STAFF Director Massimo Shadi Saab Editor in chief Carlos Risco Creative Directors Rodríguez y Cano Contributors / Colaboradores, Jordi Teixeira, Martín Ulloa, Irene Crespo, Rafael de Rojas Graphic Editor Julie Turcas Translator / traductor Eva Obregón Thanks / Gracias a: Álex Martín, Giovanna Misiunas, Fernanda Oliva, David Martín, Laura López, Angelly Arias, Amber Grace Dixon, Maxi Cory, Trucolors, Santiago Vidal, David Neil Madden, Rafa Elias, Elvira Espinosa, Guillermo Sánchez, Jocelyn Carmona, Iván Reyes, Berenice Valencia, Wanda Torres, Jesús Alberto Desiderio
Director Palladium Travel Club Magazine
6
D
ear reader, from these pages I’d like to celebrate this publication that is specially designed for you. The magazine that is now in its third edition and has become an essential platform from which to communicate all the activities, parties, and actions organized by this great big family to more and more people. I am immensely happy to get so many sincere messages from members praising our magazine and thanking us for its delivery as a brand gift. This encouarges us to continue to convey Travel Club’s values and bring our workers and members closer. We want to congratulate Travel Club for its Tenth Anniversary and for its spirit of service and closeness to the members. And I can also tell you that our upcoming projects will bring us even closer. We are getting better with every number. That is our philosophy.
Querido lector, desde estas páginas quiero celebrar esta publicación especialmente diseñada para ti. Una revista que, en su tercer número, es ya la plataforma esencial para comunicar a más gente todas las actividades, las fiestas y las acciones que desarrolla esta gran familia. Siento una gran felicidad al recibir tantos y tan sinceros mensajes de socios hablando bien de nuestra revista y agradeciendo su entrega como regalo de marca. Esto nos anima a la hora de transmitir todos los valores de Travel Club y de acercar los trabajadores a los socios. Queremos dar la enhorabuena a Travel Club por su Décimo Aniversario y por su espíritu de servicio y de cercanía a los socios. Vivimos como un honor el pertenecer a esta gran familia, y por eso tratamos de mejorar con ellos a cada número. Esa es nuestra filosofía.
Published by / Publicado por Fiesta Hotels And Resorts Sl Advertising / Publicidad Exclusive Agent Advertising / Agente exclusivo de publicidad massimo@simaribiza.com Write us about whatever you want, we learn from you! / Escríbenos, aprendemos de ti Contact us at / Contáctanos en magazine@palladiummagazine.net Print / Impresión Quad Graphics CEO Palladium Hotel Group Abel Matutes Prats Deputy CEO Palladium Hotel Group Carmen Matutes Prats Deputy Managing Director Palladium Hotel Group Jesus M. Sobrino Marketing Director Palladium Hotel Group Iñaky Bau SIMAR IBIZA, WHERE LIFESYTLE AND CORPORATE MAGAZINES ARE DREAMT WWW.SIMARIBIZA.COM
FO L LOW U S O N O U R S O C I A L N E T WO R K S www.facebook.com/PalladiumTravelClub | www.twitter.com/PalladiumTC | www.instagram.com/palladiumtravelclub
Visit our web at palladiumtravelclub.com for more information about membership and all the benefits you could enjoy.
06_TC2_Edit_Massimo.indd 6
10/3/20 12:54
Dive into the pleasure of
enjoying Life, your way
Unleash your most sophisticated desires at TRS Hotels. Personalized service, Zentropia Palladium Spa & Wellness, international à la carte restaurants, butlers, impressive pools and Chic Cabaret & Restaurant * await on your next adults-only luxury vacation. With Infinite Indulgence®, it’s all included.
*Restrictions apply
RIVIERA NAYARIT GRAND PALLADIUM VALLARTA RESORT & SPA
8
JAMAICA GRAND PALLADIUM JAMAICA RESORT & SPA
1
2 2
GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON RESORT & SPA
5
CANCUN BRAZIL
GRAND PALLADIUM COSTA MUJERES RESORT & SPA TRS CORAL HOTEL
RIVIERA MAYA
1
GRAND PALLADIUM COLONIAL RESORT & SPA GRAND PALLADIUM KANTENAH RESORT & SPA GRAND PALLADIUM WHITE SAND RESORT & SPA TRS YUCATAN HOTEL
GRAND PALLADIUM IMBASSAÍ RESORT & SPA
4
PUNTA CANA GRAND PALLADIUM BÁVARO SUITES RESORT & SPA GRAND PALLADIUM PALACE RESORT SPA & CASINO GRAND PALLADIUM PUNTA CANA RESORT & SPA TRS TURQUESA HOTEL CAP CANA TRS CAP CANA HOTEL
08_TC_Mapa.indd 8
10/3/20 12:55
2 1
IBIZA GRAND PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT & SPA GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND RESORT & SPA
THE T R AV E L CLUB WORLD EXCLUSIVE SERVICES IN THE MOST WONDERFUL LOCATIONS AROUND THE WORLD
CANARY ISLANDS HARD ROCK HOTEL TENERIFE
FOLLOW US TWITTER
08_TC_Mapa.indd 9
CONTACT US YOUTUBE
For reservations, please contact: reservations.en@palladiumtravelclub.com From USA: 1877 296 9330 | From Canada: 1877 287 0724 | Fax: +52 984 877 2120 From USA (Free): 1877 296 9330 | From Canada (Free): 1877 287 0724 | From Mexico (Free): 01 800 836 7256 | From Europe and the rest of the world: +52 984 873 4801 Customer service: info@palladiumtravelclub.com
10/3/20 12:55
GP_PUNTA CANA_200X260_EN.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
11/03/20
12:59
REPร BLICA DOMINICANA | RIVERA MAYA | JAMAICA | PUERTO VALLARTA | IBIZA | BRASIL
D E S T I N AT I O N St Thomas (Jamaica). Palladium Travel Club hotels await you on the shores of the world best waters. Dive all your services! St Thomas (Jamaica). Los hoteles de Palladium Travel Club te esperan a orillas de las mejores aguas del mundo. ยกToma impulso y lรกnzate a bucear en11 todos sus servicios!
11_TC_Portadilla_Destination.indd 11
10/3/20 12:56
12
12_TC_Rdominicana_living.indd 12
10/3/20 12:57
P U N TA CANA
The Hoyo Azul cenote, in Scape Park, is one of the country’s wonders. El cenote Hoyo Azul, en el Scape Park, es una de las maravillas del país.
Not far from the paradise beaches of Punta Cana, with its white sands and its palm trees, lies this deep pool whose name is absolutely descriptive: Hoyo Azul (“blue hole”), is precisely that, a hole at the bottom of a cliff with a 213-foot drop, a natural pool of deep blue water surrounded by sheer bluffs. The cenote is one of the most attractive field trips to drag you away from the hammocks of Punta Cana. No muy lejos de las paradisíacas playas de Punta Cana, con sus arenas blancas y palmeras, se encuentra este baño profundo cuyo nombre es absolutamente descriptivo: Hoyo Azul, una cavidad en el fondo de un acantilado de 65 metros de profundidad, una piscina natural entre paredes escarpadas con agua de un color azul saturado. El cenote es una de las excursiones más apetecibles lejos de las hamacas de Punta Cana.
At the end of the 25-minute walk to Hoyo Azul, you’ll have the chance to take dip in its fantastic blue water. El paseo de 25 minutos caminando a Hoyo Azul garantiza un chapuzón final en sus aguas de color irreal.
12_TC_Rdominicana_living.indd 13
THE HOTELS HOTELES GRAND PALLADIUM PALACE RESORT &SPA 268 Deluxe Rooms, 12 Standard Rooms, 84 Loft Suites. 8 A la Carte restaurants, Restaurants and 22 Bars around the Resort.
13
GRAND PALLADIUM BAVARO SUITES RESORT & SPA 674 rooms, 8 a carte restaurants and 5 buffet style Restaurants.15 bars, 4 Pools and a top rate Zentropia Palladium Spa & Wellness Center. GRAND PALLADIUM PUNTA CANA RESORT & SPA 397 Deluxe Rooms, 8 A la Carte restaurants and Restaurants TRS TURQUESA HOTEL 180 Suites , 5 Restaurants buffet, Spa & Wellness Center.
10/3/20 12:57
P U N TA C A N A
14
Ideas for souvenirs that you can only find on this Caribbean island. From jewelry with exclusive stones to traditional crafts. Ideas para souvenirs que sólo podrás encontrar en esta isla del Caribe. Desde joyería con piedras exclusivas a artesanía tradicional.
Dominican Amber Considered the most precious in the world because of its transparency and the insects trapped inside. Dominican amber is yellow but also red and even grey or black. Ámbar dominicano El más valioso del mundo por su transparencia y por la cantidad de insectos que puede contener. Es amarillo, pero también rojo y hasta gris o negro.
Carnival Masks Every February, the Dominican Republic celebrates its Carnival, and also commemorates its independence, so it’s a major party. And its masks and disguises are an age-old tradition. Máscaras del Carnaval Cada mes de febrero, República Dominicana celebra su Carnaval y, además, conmemora su independencia, por lo que la fiesta es mayor. Y sus máscaras y disfraces son una vieja tradición.
14_BAZAR_Rdominicana.indd 14
10/3/20 13:05
La Flor Dominicana Cigars Founded in 1996, in two decades this tobacco company has managed to become one of the most prestigious in the country, and in the world. Its cigars have won awards worldwide and customers are very loyal to their handcrafted process. Puros La Flor Dominicana Fundada en 1996, esta casa de tabaco ha logrado en dos décadas convertirse en una de las más prestigiosas del país y del mundo, con cigarros premiados internacionalmente y clientes muy fieles a su proceso artesanal.
Sweet buttermilk Typical Dominican sweet made from cut milk, lemon and sugar, as main ingredients., As well as egg, raisins and spices. A delight Dulce de leche cortada Dulce típico dominicano elaborado a partir de leche cortada, limón y azúcar, como ingredientes principales., además de huevo, pasas y especias. Una delicia.
15
Special Rum Punta Cana Club Ron XOX 50 Aniversario, distilled in Punta Cana as the name suggests, is one of the most highly prized rums on the island thanks to its explosion of flavor with hints of vanilla and caramel. Ron especial Punta Cana Club Ron XOX 50 aniversario, destilado en Punta Cana, como su nombre indica, es uno de los más premiados de la isla por su explosión de sabor con toques de vainilla y caramelo.
Larimar A mineral stone found only in the Dominican Republic. Hence its value and exclusivity. The bluer the stone, the greater the quality, and it is used mainly in silver jewelry.
Larimar Una piedra mineral que sólo se puede encontrar en República Dominicana. De ahí su valor y su exclusividad. Cuanto más azul, más calidad tiene y se usa, principalmente, en joyería de plata.
14_BAZAR_Rdominicana.indd 15
10/3/20 13:05
Q&A Yr a i m a SERRANO ESCALANTE Verification Officer GRAND PALLADIUM HOTELS & RESORTS PUNTA CANA
“The most touching moment was seeing how happy our members looked and how they really felt like the true protagonists” “El momento más emotivo de la fiesta de los socios fue ver la felicidad en sus rostros, ver cómo se sentían los protagonistas”
What motivates you to do your best at this job? Every day, I am motivated by my commitment, not just to the company, but to my colleagues. Knowing that we work well together as a team, and that we will help each other whenever there’s any sort of problem. To what degree does your management affect other departments? They’ll contact us directly whenever anything comes up that affects membership and we offer them the help they need. We are in charge of communicating any requests members make to the departments involved. We are in direct contact with our members. They see us as someone they can ask about things, and even ask for suggestions about their memberships; How to make reservations? What destination to pick? etc. As soon as another department contacts them, our members always ask for our opinion. Do members come say hello when they arrive in Punta Cana?
16_TC_Republica Dom_YraimaSerrano.indd 16
¿Cuál es su fuente de motivación para dar lo mejor de sí misma en este trabajo? Mi compromiso no sólo con la empresa sino con mis compañeros. Me motivan todos los días. Saber que, como equipo, nos manejamos muy bien y que en cualquier momento, en cualquier situación, nos apoyamos los unos a los otros. ¿Qué importancia tiene su gestión ante los demás departamentos? Cualquier tema relacionado con la membresía, los socios nos contactan directamente y les damos la asistencia requerida. Nos encargamos de trasmitir cualquier petición de nuestros socios a los departamento involucrados. Somos el contacto inmediato de nuestros socios. Ellos nos ven como la persona a la que pueden preguntar y a la que incluso pedir sugerencias en relación a su membresía. ¿Cómo reservar? ¿Qué destino? etc. En el momento en que son contactados por otro departamento, los socios siempre buscan nuestra opinión. ¿Los socios vienen a saludarle cuando llegan a Punta Cana?
© David A. Mora
16
10/3/20 13:06
Yes, many members even write to us before they arrive to let us know they’re coming. I really like seeing our members come back to our destination just a few month after joining the Club. Or when I’m in the office and look out the door and see a member waiting to say hello. That makes me happy.
Sí, muchos nos escriben incluso antes de llegar para avisarnos. Me da mucho gusto ver a nuestros socios volver a nuestro destino unos meses después de unirse al club. O cuando estoy en la oficina y miro hacia la puerta y veo a un socio que está esperando a que lo mire para saludarme. Eso me hace feliz.
How important is communicating with members in this department? In our department, we follow up on everything to do with the contract. We get a lot of questions about the contract, we’ll clarify any doubts they might have about what they have acquired, and we handle our members’ requests, such as, for instance, their membership access, their inventory, etc. Although we are not the department in charge of reservations, when we get a reservation request we’ll explain that it’s not us directly but that we’ll happily take note of their request and pass it on to the department in charge.
¿Qué importancia tiene la comunicación con el socio en este departamento? En nuestro departamento le damos seguimiento a todo lo relacionado con el contrato. Muchas preguntas relacionadas con el mismo, aclaramos cualquier duda que tengan en relación a lo adquirido y también atendemos las peticiones de nuestros socios, como por ejemplo, sus accesos, su inventario, etc. Para solicitudes de reservas, aunque nos somos el departamento encargado, explicamos que no es directamente con nosotros, pero gustosamente tomanos notas de las peticiones y se lo hacemos llegar al departamento encargado.
What do you like most about your job? Being able to look after members, make them feel that we care about them and try to make them see us as part of a family, that we are there to help them and look after them, that’s something I enjoy.
¿Que es lo que más le gusta de su trabajo? Poder darle la atención al socio, hacerlo sentir que nos interesa y tratar que nos vea como parte de una familia, que estamos ahí para ayudarle y atenderle. Es algo con lo que disfruto.
Could you tell us about a moment of happiness with members, what was the situation? I think that’s the hardest question to answer. Because if I single out one special anecdote, there will no doubt be members wondering why I didn’t mention their anecdote. Once, we had a member at home who was here to celebrate his wife’s birthday. She had no idea that all her children were going to arrive a few days later to celebrate with them. The children organized the entire trip from their country of origin, so they could celebrate with a special dinner and all that. The day her children were due to arrive, the member called and I told her I needed to speak to her. When she came in, she found me with her children. Surprise! As part of the team that hosted the members’ party in May, what activities did you take part in and what was your favorite moment? I was at almost all the events organized for members to support the staff at our resort. I was at the welcome dinner, where we had lots of activities to entertain our guests; people were happy. I was also at the talent show, and boy was I surprised by many of the members! I also was there to support them during the walk they orgainzed and cheer participants on. I was at the Dominican dinner, where I welcomed guests and tried to organize them by tables, and I really appreciated the hostess’ help at that moment. And, of course, I was at the goodbye dinner. I think that was the most touching moment; seeing how happy our members looked, how grateful they were and how they really felt like the true protagonists. The awards, the fireworks, the band, everything. Knowing that all this was made possible thanks to the support and effort of all the staff at the resort.
16_TC_Republica Dom_YraimaSerrano.indd 17
Podría mencionar un momento de felicidad con los socios. ¿Cómo fue la situación? Esta es la pregunta más difícil... Porque si menciono una anécdota en especial, seguramente habrá socios que se preguntarán por qué no menciono la suya. Una vez teníamos un socio en casa, que venían a celebrar el cumpleaños de su esposa. Lo que ella no sabía es que días más tarde llegarían todos sus hijos. Los hijos estaban organizando todo desde su país de origen para celebrar la fiesta con una cena especial. El día de la llegada de sus hijos, llamé a la socia y le dije que necesita hablar con ella. Cuando llegó, me encuentro con sus hijos. ¡Sorpresa!
17
Como parte del equipo anfitrión de la fiesta de socios de mayo, ¿en qué actividades participó y cuál fue su momento favorito? Estuve en casi todas los eventos organizados para los socios dando apoyo a nuestro personal del resort. Estuve en la cena de bienvenida, donde había muchas actividades para agasajar a nuestro invitados, la gente estaba feliz. También estuve la noche de talentos, ¡y muchos socios nos sorprendieron! En la caminata que organizaron, también estuve apoyando y haciendo porras para motivar a los participantes. Estuve en la cena dominicana y estuve recibiendo a los invitados, tratando de organizarlos en las mesas. La verdad es que en ese momento agradecí a las chicas hostess el apoyo que me dieron. Y por supuesto estuve en la cena de despedida. Creo que fue el momento más emotivo, ver la felicidad en los rostros de nuestros socios, agradeciendo y sintiéndose los verdaderos protagonistas. Las premiaciones, los fuegos artificiales, la banda, todo... Saber que, gracias al apoyo y el esfuerzo de todo el personal de resort, se hizo posible.
10/3/20 13:06
18
DOMINICANA, FOLLOWING IN THE FOOTSTEPS OF COLUMBUS DOMINICANA, TRAS LAS HUELLAS DE COLÓN MEDIEVAL STYLE FORTS, CHURCHES THAT COMBINE GOTHIC AND BAROQUE, AND PORTICOED PALACES. WE ARE FOLLOWING IN THE FOOTSTEPS OF THE FIRST SPANIARDS IN DOMINICANA. // FORTALEZAS DE ESTILO MEDIEVAL, IGLESIAS QUE MEZCLAN GÓTICO CON BARROCO Y PALACIOS PORTICADOS. RECORREMOS LAS HUELLAS DE LOS PRIMEROS ESPAÑOLES EN DOMINICANA.
T
TEXT
• Martín Ulloa
There is a magic date that forever joined the bloodlines of America and Europe. That date is October 12, 1492, when Rodrigo de Triana cried out, “Land!” With his cry, the history we can now read on the rocks that have made it to our days began to be written. Retracing the first steps taken by the Spaniards in the Dominican Republic implies following in the footsteps of the first Christopher Columbus in America. It also offers the visitor a chance to enjoy some meaningful and tranquil moments, because the city of Santo Domingo is one of the best destinations to immerse yourself in Dominican culture without having to dodge hordes of tourists. Let us begin our colonial itinerary at the Santo Domingo Cathedral. Better known as the First Cathedral in the Americas, Pope Paul III declared it the first cathedral in the New
18_TC_Republica Dom_REPOR.indd 18
▼ Ritual figures. Above, a zemi, an underworld figure from the Taíno culture. Figuras rituales. Arriba, un cemí, una figura del mundo subterráneo de la cultura taína.
Hay una fecha mágica que unió para siempre las sangres de América y Europa. Fue el 12 de octubre de 1492, cuando Rodrigo de Triana gritó ‘¡tierra!’. Con su grito comenzó a escribirse una historia que podemos leer en las piedras que han llegado a nosotros. Reconstruir los primeros pasos de los españoles en la República Dominicana es seguir de cerca los pasos del primer Cristóbal Colón en América. Además, permite al visitante unos momentos de significado y de tranquilidad, ya que la ciudad de Santo Domingo es uno de los mejores destinos para empaparse de la cultura dominicana sin tener que esquivar masas de turistas. Comencemos nuestro recorrido colonial por la Catedral de Santo Doming. Más
10/3/20 13:06
19
▼ A colonial gem The Alcazar, home of Diego Columbus, Viceroy of the Indies, is built of coral rock in Múdejar and Gothic styles. Una joya colonial. El Alcázar, residencia de Diego Colón, virrey de las Indias, fue construido con rocas coralinas y en estilos mudéjar y gótico,
18_TC_Republica Dom_REPOR.indd 19
10/3/20 13:06
World in 1546 upon request from Emperor Charles V. This precious minor basilica is dedicated to Santa María de la Encarnación (Saint Marie of the Incarnation). The facade has three doors and the main entrance is the door on the north, which is Gothic like the rest of the facade and opens to Parque Colón (Columbus Park). Our next visit is the Alcázar de Colón (Columbus Alcazar), the former palace of Vicerroy Don Diego Columbus, which, for sixty years, was the seat of the Spanish Crown in the New World and played a strategic role in Spain’s conquest and colonization of the Americas. Next is the majestic Church of Nuestra Señora de Las Mercedes (Our Lady of Mercy), patron saint of the Dominican people. Another unique historic monument in Santo Domingo is the Ozama Fortress, the oldest fort built by the Europeans in the Americas. Along with other historic monuments in Ciudad Colonial (the old colonial city), Santo Domingo’s historic center, the Ozama Fortress has been declared a World Heritage Site by UNESCO. Together with the National Museum of
The Palace of Viceroy Don Diego Columbus was the first seat of the Spanish Crown in the New World. El Palacio Virreinal de Don Diego Colón fue la primera sede de la corona española en el Nuevo Mundo.
20
▼ Metropolitan seat. The walls of the Columbus Alcazar, the first seat of the Spanish Crown in the New World, played a strategic role in Spain’s colonization of the Americas. Sede metropolitana. Los muros del Alcázar de Colón, primera sede de la corona española en el Nuevo Mundo, jugó un papel estratégico en la colonización española de América.
18_TC_Republica Dom_REPOR.indd 20
10/3/20 13:06
History and Geography, these monuments compose a picture of early-day colonial America, which today has become the island’s heritage. But it wouldn’t be fair to talk about the history of that old Dominican Republic without including its original inhabitants: the Taíno people. The best way to learn about the Taíno people is to visit the Sala de Arte Prehispánico (“Prehispanic Art Gallery”). We can immerse ourselves in their customs and religious practices through the artifacts they once used. The abundant archeological material on display includes wooden and stone zemis and duhos once used during the cohoba ceremony. Also on display are amulets, body ornaments, axes, guayos and ceramic pieces. In all of these items, the carvings and modeling denote an admirable artistic sensitivity and an amazing understanding of symmetry, harmony of forms and additional ornamentation. This is how the old colonial island of Hispaniola with its mix of races became what it is today: a gem in the Caribbean worth exploring and enjoying from every angle.
18_TC_Republica Dom_REPOR.indd 21
▼ Past and future Above these lines, a Dominican soldier at the National Palace and a Taíno Trigonolito (threecornered stone). Pasado y futuro. Sobre estas líneas, un soldado dominicano en el Palacio Nacional y un trigonolito taíno.
conocida como Catedral Primada de América, fue declarada en 1546 la primera catedral del Nuevo Mundo por el Papa Pablo III, a petición del emperador Carlos V. Esta preciosa basílica menor está dedicada a Santa María de la Encarnación. La fachada posee tres puertas, siendo la principal la puerta norte, gótica como el resto de la fachada, que comunica con el parque Colón. Seguimos por el Alcázar de Colón, el antiguo Palacio Virreinal de Don Diego Colón, que fue a su vez la sede de la corona española en el Nuevo Mundo durante sesenta años, y que jugó un papel estratégico en la conquista y la colonización española de América. Seguimos por la majestuosa Iglesia de Nuestra Señora de Las Mercedes, patrona del pueblo dominicano. La fortaleza Ozama es uno de los monumentos culturales históricos únicos de Santo Domingo, ya que es el fuerte más antiguo construido por los europeos en las Américas. Fue declarado por UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, junto a los otros monumentos históricos de la Ciudad Colonial. Estos monumentos, junto al Museo Nacional de Historia y Geografía, componen la estampa colonial de aquella primera América de la que hoy hereda la isla. Si bien no sería justo hablar de la historia de aquella antigua República Dominicana sin incluir a los habitantes originales, los taínos. Para ello, nada mejor que visitar la Sala de Arte Prehispánica. A través de sus restos podemos empaparnos de sus costumbres y prácticas religiosas. Un abundante material arqueológico en el que destacan los cemíes y duhos de madera y de piedra utilizados en la ceremonia de la cohoba. Se exhiben además amuletos, adornos corporales, hachas, guayos y piezas de cerámica. En todos estos conjuntos es admirable el alto sentido artístico apreciable en sus tallas y modelados, con un asombroso alcance de la simetría, la armonía de la forma y la ornamentación adicional. Así ha llegado a nosotros la vieja isla de La Española, colonial y mestiza, una joya en el Caribe que merece ser entendida y disfrutada desde todos sus ángulos.
21
10/3/20 13:07
© David A. Mora
22
Q&A Yo e l CABRERA Operations supervisor PTC TRS CAP CANA
“Every year it is a professional challenge to fulfill everybody, and we do everything to members leave with the best possible impression” “Cada año es un reto profesional satisfacer a todos y hacemos todo lo posible para que todos se marchen con la mejor impresión”
22_TC_Republica Dom_YoelCabrera_2.indd 22
10/3/20 13:07
What does an Operations Supervisor do? My job consists of facilitatin my colleagues’ work in everything to do with day-to-day operations. Making sure everything goes as planned so that members’ stays are as pleasant as they expecteded. How many people work in your department? And how do you prepare to give people good service? We have a team of 28 collaborators including reception, Members’ Services, Waitstaff and Bellhops. We have a meeting every morning to coordinate the day’s operations so that we can provide optimum services for our members. What do members have to say about the event you organize every year? And, what is your own assessment? We get a wide range of comments, some members comment that everything was amazing, and others always expect more, but, in the end, they’re all happy with the activities. Every year it is a professional challenge to fulfill all our members’ expectations, and we do everything in our power to make sure members leave with the best possible impression. What new projects are you excited about? Right now, we’re waiting for the new Palladium Travel Club building to be built. I have huge expectations with this new project, as it will improve many of the processes and offer Travel Club members greater comfort. How has your department evolved since you first joined Travel Club? The Punta Cana Department has evolved magnificently. At first, in 2012, I was alone in Members’ Services, and now (in 2018) we have 13 people in the Members’ Services Department. We’ve made satisfactory progress! What makes Travel Club a special place to work? What makes us special is the friendliness that characterizes us, that’s why most of the internal departments are hoping to come work for us, and also because we offer opportunities for personal development and growth to staff who want to grow and learn in the field. Tell us a little bit about your workday. We start the day with a meeting with the whole team, check arrivals (revised from the day before), check that the members’ area on the beach is in order and see if we need to fix anything so that we can contact the corresponding department. I can safely say that every day is a different adventure, no two days are alike, and that’s something I really enjoy. My favorite part of the workday is saying hello to returning members and chatting, asking how they’ve been since their last visit. At the end of the day, they’re like part of the family.
22_TC_Republica Dom_YoelCabrera_2.indd 23
¿Cuál es la tarea de un supervisor de operaciones? Mi trabajo consiste en facilitar a mis compañeros todo lo que tiene que ver con la operación diaria, la del día a día. Supervisar que todo marche según lo previsto para que la estancia de los socios sea lo más placentera según sus expectativas. ¿Cuántas personas trabajan en su departamento y cómo se preparan para dar buen servicio a la gente? El equipo cuenta con 28 colaboradores entre recepción, Members Service, Camareros y Bellboys. Todos los días hacemos una reunión por la mañana para coordinar la operación del día y así dar un servicio óptimo a nuestros socios. ¿Qué comentan los socios del evento que preparan cada año y cuál es su valoración? Los comentarios suelen ser diversos, unos comentan que todo estuvo padrísimo y otros que siempre esperan más. Pero al final, son muchos los que quedan contentos con las actividades. Cada año es un reto profesional satisfacer a todos y hacemos todo lo que está en nuestras manos para que todos se marchen con la mejor impresión.
23
Desde que llegó a Travel Club, ¿cómo ha evolucionado su departamento? El Departamento en Punta Cana ha evolucionado en gran medida. Al inicio, en el 2012, sólo estaba yo en Atención al Socio, y ahora este año tenemos a trece personas en el área de Members Service. ¡Hemos avanzado satisfactoriamente! ¿Qué es lo que hace a Travel Club un lugar especial para trabajar? Lo que nos hace especiales es el trato amable que nos caracteriza, por eso en casi todos los departamentos internos desean venir a trabajar con nosotros. Además, damos oportunidades de crecimiento y de avance personal a los que desean crecer en el ámbito del estudio. Comparta con nosotros una jornada laboral. Comenzamos el día con una reunión de todo el equipo, se verifican las llegadas (revisadas desde un día antes), verifico que el área de socios en la playa esté en orden y, si hay que corregir algún detalle, se contacta al departamento correspondiente. Con seguridad, puedo decir que cada día es una aventura diferente, ningún día es igual, y eso es algo que lo disfruto mucho. Mi parte favorita en el día laboral es saludar a los socios repetitivos y platicar con ellos sobre cómo han estado desde su última visita. Y al final de la jornada son como parte de tu familia.
10/3/20 13:07
24
24_LOCAL FACTS_Rep Dominicana.indd 24
10/3/20 13:08
50 kilometers (31 miles) / 50 kilómetros
30
Punta Cana has of coastline. Son los que Punta Cana tiene de costa.
It emerged as a tourist destination in 1970. Before that, there were just a couple of fishing villages in the area, then known as Yauya or Punta Borrachón. En busca de artesanía. Nació como destino turístico en 1970. Antes sólo había pueblecitos pesqueros y se llamaba Yauya o Punta Borrachón.
Oscar de la Renta Designer Oscar de la Renta, the Dominican Republic’s most internationally famous celebrity, had a house on Punta Cana. El diseñador Oscar de la Renta, el dominicano más internacional, tuvo una casa en Punta Cana.
P U N TA CANA
LOCAL FACTS DATOS LOCALES
The Punta Cana airport receives 10 times more tourists than there are inhabitants in the province of La Altagracia. El aeropuerto de Punta Cana recibe al año 10 veces más turistas que habitantes tiene toda la provincia de La Altagracia.
The Dominican Republic has 30 Blue Flag beaches, 11 of them in the Punta Cana area. República Dominicana tiene 30 playas con Blue Flags, 11 de ellas en la zona de Punta Cana.
El Carnaval de Punta Cana ha cumplido este año su décimo aniversario. Es un desfile de 20 de las mejores comparsas de la isla. El Carnaval de Punta Cana cumple su décimo aniversario. Es un desfile de 20 de las mejores comparsas de la isla.
25
Festival del Merengue In July, the Dominican Republic celebrates the Merengue Festival, a tribute to the most popular dance on the island. En julio se celebra el Festival del Merengue en República Dominicana, el baile más popular de toda la isla.
SANCOCHO White rice, kidney beans, meat stew, salad, and fried
banana: this is one of the most traditional dishes, called bandera (“flag”). Sancocho is another typical dish. Arroz blanco, habichuelas, carne guisada, ensalada y plátano frito: es uno de los platos más tradicionales, llamado Bandera. El Sancocho es otro plato típico.
500 24_LOCAL FACTS_Rep Dominicana.indd 25
PUROS DOMINICANOS. Dominican cigars are just as prestigious as Cuban cigars; in Punta Cana there are several factories that still make nearly 500 cigars a day. Los puros dominicanos tienen el mismo prestigio que los cubanos. En Punta Cana hay fábricas donde aún los elaboran a mano casi 500 cigarros al día.
10/3/20 13:08
RIVIERA MAYA
28
Scents, flavors and colors. This collection of souvenirs from this corner of Mexico covers every one of the senses. Olores, sabores y colores. Todos los sentidos quedan cubiertos con esta selección de recuerdos de este rincón mexicano.
Palenque Bust If you want to take a piece of Mayan history and art with you, these reproductions of the sculpture of Pacal the Great are some of the most highly valued crafts. Cabeza de Palenque Si quieres llevarte un trocito de historia y arte mayas, las reproducciones de la escultura de Pakal ‘El Grande’ son una de las artesanías de mayor valor.
Mayan Hammocks No two are alike. Hammocks are another unique souvenir whose origins date back to the Mayas: colorful, handspun cotton yarn hammocks, that’s why each one is so special. Hamacas Mayas No hay dos iguales. Son otro souvenir único cuyo origen se remonta a la cultura maya: hamacas de hilo de colores, tejidas a mano. Por eso cada una es especial.
28_BAZAR_Riveramaya.indd 28
13/3/20 9:54
Sweet Potato Typical sweet of the month of October and November, frequently used in the Day of the Dead offerings. It is prepared with honey, sugar or piloncillo and sweet potatoes. Dulce de Camote Dulce típico del mes de octubre y noviembre, frecuentemente utilizado en las ofrendas de día de muertos. Está preparado a base de miel, azúcar o piloncillo y camotes.
Hot Sauces Although the “heat scale” in Mexico is not suitable for more sensitive palates, it’s simply impossible to reproduce the flavors of Mexican cuisine without a little hot sauce. La Anita hot sauces are a classic with a 100-year-long tradition. Salsas Picantes Aunque la escala de picor mexicana no es apta para paladares sensibles, sin un poco de picante no se pueden reproducir. Las salsas de La Anita son un clásico con 100 años de tradición.
29
Perfumes Scents directly from Yucatán, from the Coqui Coqui perfume shop in Tulum, where these natural artisanal perfumes are made using local flowers and fruits. Their essence will transport you back to Yucatán.
Perfumes Aromas directos de Yucatán, de la perfumería Coqui Coqui, en Tulum, que elabora estos perfumes artesanales y naturales con flores y frutos de la zona, cuya esencia te transporta de nuevo al lugar.
The Hipil Also known as the huipil, only in Yucatán they call this indigenous over-shirt or dress embroidered with colorful flowers a “hipil.” El hipil También se conoce como huipil, pero sólo en Yucatán llaman hipil a esta camisa o vestido de origen indígena repleta de bordados florales de diferentes colores.
28_BAZAR_Riveramaya.indd 29
13/3/20 9:54
26
26_TC_Riveramaya_living.indd 26
13/3/20 8:25
ISLA MUJERES Cancun’s unexplored paradise is called Isla Mujeres. El paraíso inexplorado de Cancún se llama Isla Mujeres.
THE HOTELS HOTELES GRAND PALLADIUM COSTA MUJERES RESORT & SPA 560 Junior Suites, 24 Loft Suites, 6 Ambassador Suites, 3 Signature Suites and 80 Family Selection Suites. 7 A la carte theme restaurants.
Consecrated to Ixchel, the Mayan goddess of the moon, love and fertility, the Spanish Conquistadors baptized it “Isla Mujeres” (“Island of Women”) when they saw the female figures that the locals used to worship the goddess. Today, Isla Mujeres is one of the Cancun area’s least explored destinations, with clear waters inhabited by dolphins and turtles, delicious unspoilt beaches, and historical sites including the ruins of a Mayan temple.
GRAND PALLADIUM KANTENAH RESORT & SPA 252 Standard Rooms, 130 Junior Suites, 32 Mayan Suites and 6 Master Suites. 9 A la carte theme restaurants. Sunset Boulevard Discotheque.
Consagrada a Ixchel, la diosa maya de la Luna, el amor y la fertilidad, los conquistadores españoles la bautizaron como Isla Mujeres al observar las figuras femeninas con las que los locales adoraban a su diosa. Hoy, Isla Mujeres es un destino inexplorado en el área de Cancún, con aguas transparentes donde habitan delfines y tortugas, playas deliciosas y vírgenes, así como restos históricos como las ruinas de un templo maya.
GRAND PALLADIUM WHITE SAND RESORT & SPA 210 Junior Suites, 12 Mayan Suites and 42 Suites, 9 A la carte theme restaurants. 25 Bars.
Across the bay from Basaseachi, Isla Mujeres is a paradise for lovers of marine animals and tropical landscapes.
27
TRS YUCATAN HOTEL 270 Royal Junior suite, 45 Royal Suite, 22 Royal Mayan Suite, 90 Royal Jr. Suite,18 Royal Suite.
Cruzando la bahía desde Basaseachi, Isla Mujeres es un paraíso para amantes de los animales marinos y la naturaleza tropical.
26_TC_Riveramaya_living.indd 27
13/3/20 8:25
What do members request when they make reservations? What are your department’s strong points? Most members have a very clear idea of their destination and of the room they want to stay in, so they mainly request a room; then there are also some special requests depending on the type of vacation they’re taking. Sometimes, when it’s a family vacation, they might request to stay near the Kids’ Club or near the children’s swimming pool; if it’s a couple they’ll request something more private or with nicer views. On our part, we try to ask what type of vacation they’re celebrating so that we can make recommendations.
© Ángel Herrera
30
Q&A Brenda CARMONA Reservations Manager PALLADIUM TRAVEL CLUB - RIVIERA MAYA
“All of Palladium’s collaborators are responsible for ensuring that the members will have an unforgettable experience” “Todos los colaboradores de Palladium somos responsables de hacer que la experiencia de los socios sea inolvidable”
30_TC_Entrevistas_RM_Brenda.indd 30
What importance does the Travel Club have in the resort, and how has it evolved? What’s important about Travel Club are our members, they are partners with Palladium and with everyone who represents Grand Palladium Hotels & Resorts and TRS Hotels ; it was Travel Club that brought them over to learn about the benefits and advantages of the membership program, and once they decide to join this great big family, all of Palladium’s collaborators are responsible for ensuring that they will have an unforgettable experience. It is our duty to ensure that their vacation is a success, because, as they are part of our family, they are bound to return to our resorts. The way we have evolved goes hand-in-hand with the growth of Palladium Travel Club, more and more departments are learning about Travel Club and becoming familiar with it, and this enables us to join forces and appreciate our members for all they are worth. What services do members request? As a Call Center, the main service members request of us is that we make their reservations, which includes providing with a brief explanation of their membership and recommendations about the type of week they should apply. The benefits of Palladium Travel Club include different programs that are in high demand among members. At present, the Referral program is very popular, as it allows members to share the benefits of membership with their friends and family without reducing the number of nights included in their contract. It’s very popular and benefits both the member and his or her guests. Our members enjoy the benefits of being part of PTC, and we provide them with the following services as part of their membership: Private transportation from the airport to the hotel and back, which is no doubt one of the highest-rated services among members because of the advantages and comfort it offers. A House Tour, which gives members the chance to get to know a tourist attraction at the destination of their choice. Unlimited reservations in our thematic restaurants. These are just some of the services members have access to when they stay with us for 7 nights, and they are no doubt among the best-rated services.
10/3/20 13:13
How do you prepare to meet members’ requests? At present, we communicate with members mainly by telephone or by e-mail. In May 2018 we added an online chat service so that we can respond to members’ requests more quickly. As far as the benefits members are offered, we have a transportation department that is in charge of managing and organizing members’ transfers. The operations team offers support in reserving the house tour and reservations at thematic restaurants. It is important to mention that we need to work as a team in order to satisfy the demands of each and every one of our members. What rooms are in highest demand? On this point, it is important to mention that the rooms our members have access to are different, and it varies depending on the needs of each person or family that decides to join the Palladium Travel Club. The special room categories at Grand Palladium are in high demand among members, the main reason being that these rooms were mainly created for them, they have the sort of amenities and characteristics that members look for to ensure greater comfort. These rooms are supplemented by the luxury and tranquility offered at TRS Yucatan Hotel, TRS Turquesa Hotel, TRS Coral Hotel and TRS Cap Cana Hotel; which are favored by members who want to enjoy a vacation as a couple.
¿Qué piden los socios a la hora de hacer reservas? ¿Cuáles son los puntos fuertes de su departamento? La mayoría de los socios tiene muy claro el destino y la habitación a la cual quieren llegar, así que la petición de habitación es la principal, seguida de alguna solicitud especial para el tipo de vacaciones que eligen. En ocasiones, cuando son vacaciones familiares nos piden estar cerca del Kids Club o la piscina de niños. Cuando son en pareja piden algo más privado o con vistas más bonitas. Por nuestra parte tratamos de preguntar qué tipo de vacaciones van a disfrutar para hacerles alguna recomendación. ¿Qué importancia tiene Travel Club en todo el resort y cómo ha evolucionado? La importancia de Travel Club radica en que nuestros socios son socios de Palladium, de todos los que representamos Grand Palladium Hotels & Resorts y TRS Hotels. Fue Travel Club quien los acercó a conocer el programa de beneficios y ventajas para socios, y una vez que deciden formar parte de esta gran familia, todos los colaboradores de Palladium somos responsables de hacer que su experiencia sea inolvidable. Es nuestro deber asegurarnos del éxito de sus vacaciones ya que como parte de nuestra familia, regresarán. La evolución que ha tenido va muy de la mano con el crecimiento de Palladium
30_TC_Entrevistas_RM_Brenda.indd 31
Travel Club. Cada vez hay más áreas que conocen y se familiarizan con el Club y eso hace que se sumen esfuerzos al darle toda importancia a nuestros socios. ¿Qué servicios demandan más los socios? Nosotros como Call Center el principal servicio que ofrecemos y demandan los socios es la realización de sus reservas, lo cual va de la mano con una breve explicación de su membresía y recomendaciones de qué tipo de semana deben aplicar. Como parte de los beneficios de Palladium Travel Club, tenemos diferentes programas que son muy solicitados por los socios. Actualmente, el de Referidos ha tenido gran demanda. El poder compartir los beneficios de la membresía con familiares y amigos sin reducir las noches que los socios tienen por contrato es muy popular y beneficia tanto al socio como a sus invitados. Nuestros socios gozan de beneficios al formar parte de PTC, les proveemos los siguientes servicios como parte de su membresía: transporte privado entre el aeropuerto y el hotel. Este servicio es sin duda lo que más valoran los socios por las ventajas y comodidades que representa. Tour gratuito; les da la oportunidad de conocer un lugar turístico en el destino que elijan. Reservas ilimitadas en los restaurantes temáticos. Estos son sólo algunos de los servicios que tienen al hospedarse durante siete noches con nosotros, y sin duda son los que más valoran. ¿Cómo se preparan para satisfacer sus demandas? Actualmente, la comunicación con los socios es por teléfono y correo, principalmente. En mayo de 2018 incorporamos el servicio de chat en línea para poder atender de manera más rápida las demandas de los socios. En cuanto a los beneficios de servicios que se les brindan, contamos con el Departamento de Transportes, que se encarga de gestionar y organizar los traslados de socios. El Equipo de Operaciones es el que apoya para reservar el tour de la casa y las reservas en restaurantes temáticos. Es importante mencionar que es un trabajo en equipo el que se debe llevar a cabo para satisfacer las demandas de cada uno de nuestros socios. ¿Cuáles son las habitaciones con más demanda? En este punto es importante mencionar que nuestros socios tienen diferentes accesos en habitaciones, lo cual varía de acuerdo a las necesidades de cada persona o familia que decide formar parte de Palladium Travel Club. Las categorías especiales de habitaciones en Grand Palladium son muy solicitadas por los socios. La razón principal es que estas habitaciones fueron creadas principalmente para ellos, cuentan con amenidades y características que los socios buscan para mayor confort. A estas habitaciones se suma el lujo y la tranquilidad que ofrecen TRS Yucatan Hotel, TRS Turquesa Hotel, TRS Coral Hotel y TRS Cap Cana Hotel . Son los favoritos de los socios que desean disfrutar de unas vacaciones en pareja.
31
10/3/20 13:13
32
LIFE IS TWICE AS FUN IN T H E G R E AT OUTDOORS LA DIVERSIÓN ES DOBLE SI ES EN PLENA NATURALEZA WATER AND ADVENTURE PARKS HAVE BECOME ONE OF THE MAIN TOURIST ATTRACTIONS ON THE MAYAN RIVIERA. // LOS PARQUES ACUÁTICOS Y DE AVENTURA DE LA RIVIERA MAYA SE HAN CONVERTIDO EN UNO DE SUS PRINCIPALES ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE LA ZONA. TEXT
32_TC_Rivieramaya_REPOR.indd 32
• Martín Ulloa
10/3/20 13:13
W
ith over 120 kilometers (74.5 miles) of paradise beaches, a spectacular historic past that includes Mayan ruins, a very particular high-quality cuisine, and an incredible unspoilt natural landscape, Riviera Maya is one of the most popular tourist destinations in the world. In addition to all these excellent features, adventure park tourism is taking off as one of the natural lures of this popular destination. Unlike typical theme parks, where entertainment and pure adrenaline are the main attractions, here, nature is the true protagonist and serves as a backdrop for subsequent adventure activities. These so-called eco-parks focus on a wide range of cultural and adventure activities that range from exploring subterranean streams to observing birds, diving, snorkling, or swimming in the open sea alongside the dolphins and sharks. There are also other activities such as zip lines, rides in all-terrain vehicles, or kayaking excursions that focus more on adrenaline-fuelled adventure.
32_TC_Rivieramaya_REPOR.indd 33
▼ Adventure and nature To the left, view of the Parque Xcaret ecopark. Below, an excursion on the water. Aventura y naturaleza. A la izquierda, vista del ecoparque de Parque Xcaret. Abajo, una excursión en el agua.
Con más de 120 kilómetros de playas paradisíacas, un espectacular pasado histórico que incluye ruinas mayas, una gastronomía personalísima y de alta calidad y una increíble naturaleza virgen, la Riviera Maya es uno de los destinos turísticos más populares del mundo. Además de todas estas bondades, el turismo de parques de aventura está despuntando como uno de los reclamos naturales de este popular destino. A diferencia de los típicos parques temáticos, donde se busca el entrenimiento y la adrenalina pura y dura, aquí la naturaleza es la gran protagonista ya que enmarca las subsiguientes actividades de aventura. Estos denominados eco parques se centran en un amplio abanico de actividades culturales y prácticas de aventura que van desde la exploración de ríos subterráneos a la observación de aves, el buceo, esnorquel o la natación en mar abierto junto a con delfines o tiburones.
33
10/3/20 13:13
34
For fans of extreme or adventure sports, Xplor is worth checking out. Located in the middle of the jungle and covering over 59 hectares, its spectacular zip line, 400 meters (437 yards) high and 700 meters (765 yards) long, is outstanding. On its part, the Xcaret archeological eco park combines Mayan culture with nature and more than 50 attractions.The park features subterranean streams, coves, and ponds where you can enjoy swimming and diving. Worth noting are activities such as swimming with the sharks, rays and dolphins, and the Sea Trek, which consists of enjoying the marine landscape while walking underwater wearing a diving suit. In Puerto Morelos, Cenotes Zapote Eco Park offers the chance to explore three spectacular cenotes with some beautiful bell-shaped speleothems known as “The Bells of Hell.” They also offer bicycle tours and adrenaline-pumping zip lines among the treetops.
32_TC_Rivieramaya_REPOR.indd 34
▼ Ecological enormity Xel-Ha is one of the biggest nature theme parks in the world. Enormidad ecológica. Xel-Ha es uno de los parque naturales de atracciones más grandes del mundo.
También actividades más centradas en la aventura a base de adrenalina, como las tirolinas, los paseos en todoterreno o los descensos en kayak. Para los amantes de los deportes de aventura y extremos destaca el parque Xplor. Ubicado en plena selva y con una extensión de 59 hectáreas, destaca su espectacular tirolina a 400 metros de altura y una longitud de 700 metros de descenso. Por su parte, el parque eco arqueológico Xcaret aúna la cultura Maya con la naturaleza y sus más de 50 atracciones. Cuenta con ríos subterráneos, caletas y pozas donde se puede disfrutar nadando y buceando. Destacan las actividades de nado con tiburones, rayas, y delfines y el ‘Sea Trek’, que consiste en caminar bajo el agua con escafandra y disfrutar así de los paisajes marinos. En Puerto Morelos, el Cenote Zapote Eco Park ofrece explorar tres espectaculares cenotes donde se ubican bellos espeleotemas en forma de campanas llamadas Campanas del Infierno. También ofrece recorridos en bicicletas y tirolesas entre los árboles para descargar adrenalina. Para ser disfrutado en familia está el ecoparque Xel-Ha, uno de los parques naturales de atracciones más grandes del mundo. Con 86 hectáreas estructurado entorno a una caleta natural, el parque ofrece cenotes, cuevas, selva, manglares y lagunas. Se trata de un parque ideal para practicar el esnórquel entre peces tropicales, explorar cenotes y cuevas y admirar la maravillosa fauna y flora tropicales. Alrededor del Cenote Las Mojarras, el ecoparque del mismo nombre se dispone alrededor de este cenote espectacular de 65 metros de diámetro y 14 metros de profundidad de agua verde cristalina, y además dispone de una popular tirolina doble. Por último, en Playa del Carmen, el Bel Air Animal Park es un santuario de animales en la Riviera Maya en el que poder visitar a más de 350 ejemplares de aves, mamíferos, reptiles, animales de granja y otras especies endémicas. Una poderosa oferta de ocio y aventura que reinventa la Riviera Maya como
10/3/20 13:13
▼ Dreamlike caves. An underwater excursion to explore the caves at the Xplor park. Cuevas de ensueño. Una excursión submarina por las cuevas del parque Xplor.
35
Xel-Ha is one of the biggest nature theme parks in the world. XelHa es uno de los parque naturales de atracciones más grandes del mundo.
32_TC_Rivieramaya_REPOR.indd 35
One place the whole family will enjoy is the Xel-Ha eco-park, one of the biggest nature theme parks in the world. With 86 hectares organized around a natural cove, the park features cenotes, caves, jungle, mangroves, and lagoons. It’s the perfect park to practice snorkeling among the tropical fish, explore cenotes and caves and admire the wonderful tropical fauna and flora. Surrounding Cenote Las Mojarras, is an eponymous eco-park built around this spectacular cenote that measures 65 meters (213 feet) in diameter and 14 meters (46 feet) in depth. With is crystalline green water, the cenote is equipped with a popular double zip line. Lastly, in Playa del Carmen, Bel Air Animal Park is an animal sanctuary in Riviera Maya where you can visit over 350 species of birds, mammals, reptiles, farm animals and other endemic species.
10/3/20 13:13
What are your duties as head of transportations? The department has several duties; first we gather information about our Travel Club members and input it in our system, and from there we proceed to coordinate with the various transport companies that we work with at each destination. We follow-up on each request in order to ensure that the airport-hotel-airport transport members enjoy meets the sort of standards they deserve in terms of quality, time and form. Working for such a large hotel, there is a lot of demand for transport. How do you organize it all? Right now, with 6 resorts, we have to pay a lot of attention and constantly communicate with the Reservations Department in order to ensure that members have confirmed their stays and know how many members require transportation and to what hotels. Finally, we also check that Members enter their data before the deadline established before their arrival date and verify that they meet all the requirements. If they don’t, we will contact the customer to remind them of their upcoming trip and verify the details.
© Ángel Herrera
36
Q&A Mario FAC U N D O Transportations Manager PALLADIUM TRAVEL CLUB - RIVIERA MAYA
“It is moving to know that you’ve helped make someone’s vacation perfect and that members express it” “Conmueve saber que contribuyes a crear unas vacaciones perfectas y que los socios te lo digan”
36_TC_Etrevistas_Mario Facundo.indd 36
What services do you make available? We have a large number of vehicles at each destination. Each transport company has been evaluated not only for its reputation but also for its commitment to offering the best possible service for our shared customers. It is of crucial importance that our members travel in renovated vehicles that are equipped with comfortable seating, with car-seats and booster seats for children. What services do members demand? We have members who always travel as a family, for them it is more convenient to travel together. We always make sure there are vehicles available with more space to accommodate this request. What is the secret to always making sure members are pleased? Coordinating with the transport companies is vital in this sense. We know that our Members’ time is valuable, most of them plan their vacations way in advance and they expect that, upon their arrival, we will be ready to take them to their destination. That is why we make sure that we get a response, that they have received the necessary instructions in order to meet with the staff at the airport so that they can enjoy their trip from the start. What places do you recommend that members visit? I recommend they visit Costa Mujeres; it’s our newest and most modern resort and will open starting in November. They’ll be amazed by the incredible facilities and all the surprises we have prepared to welcome them. The resort is
10/3/20 13:14
35 minutes from Cancún’s international airport and is in a dreamlike location. Have you ever worked at one of the events for members? Do you recall any anecdotes? When I was a Travel Club receptionist, I had the opportunity to be at the first members’ party celebrated at the Riviera Maya. It was the first time I had had contact with some of the founding members and it felt as though we’d known each other for years. One of the experiences I’ve had and which I will always recall, is seeing that some members were very sad because they had to go back home, they let us know how grateful they were and how much they would miss being with us. It is moving to know that you’ve helped make someone’s vacation perfect and that members express it in this way, it’s really one more reason to keep improving our way of doing things every day. Travel Club is a very different sort of workplace... Why is that? Travel Club is a family, it’s totally different, there’s no other job like it. The support we get from the people around us is incredible. There are always opportunities to help us develop personally and professional in different areas.
¿Cuáles son sus tareas como encargado de transportes? Las tareas del departamento son varias; primero se recaba la información que nuestros socios Travel Club ingresan en nuestro sistema y a partir de ahí procedemos a coordinarnos con las distintas empresas de transporte con las que trabajamos en cada destino. Damos seguimiento a cada solicitud para asegurarnos que los socios reciban el transporte entre el aeropuerto, el hotel y de nuevo el aeropuerto con los estándares de calidad, tiempo y forma que ellos merecen. Trabajar en un hotel tan grande requiere mucha demanda de transporte. ¿Cómo se organizan? Ahora mismo, con seis resorts se requiere de mucha atención y comunicación constante con el departamento de reservas para asegurarnos de que los socios han confirmado sus estancias, saber cuántos requerirán transporte y hacia qué hoteles se dirigen. Finalmente, también monitoreamos que los socios registren sus datos dentro de las fechas establecidas antes de su llegada y verificar que se cumpla con todo lo requerido. De lo contrario, se contacta al cliente para recordarle su próximo viaje y verificar detalles. ¿De qué servicios disponen? Contamos con un número importante de unidades en cada
36_TC_Etrevistas_Mario Facundo.indd 37
destino. Cada empresa de transporte ha sido evaluada no sólo por su reputación sino por el compromiso de brindar el mejor servicio a nuestros clientes compartidos. Es de suma importancia que nuestros socios viajen en unidades renovadas, equipadas con asientos cómodos, carseats y booster seats para los más pequeños. ¿Qué servicios demandan más los socios? Tenemos socios que viajan siempre en familia, para ellos es más cómodo ir todos juntos. Siempre que hay disponibilidad se busca asignarles en unidades con más espacios para cumplir con sus peticiones. ¿Cuál es su truco para complacer siempre a los socios? La coordinación con las empresas de transporte es vital en este punto. Sabemos que el tiempo de nuestros socios es valioso. La mayoría de ellos planean sus vacaciones con mucha anticipación y esperaran que a su llegada estemos listos para llevarlos a su destino. Por eso nos aseguramos, hasta tener respuesta, de que han recibido las instrucciones necesarias para encontrarse con el personal en el aeropuerto y empezar así a disfrutar del viaje. ¿Qué lugares recomienda a los socios para visitar? Les recomiendo que visiten Costa Mujeres, el resort más moderno y nuevo con el que contamos a partir de noviembre. Se asombraran de las increíbles instalaciones y de todas las sorpresas que tenemos preparadas para recibirlos. Se encuentra a unos 35 minutos del aeropuerto internacional de Cancún y cuenta con una ubicación de ensueño.
37
¿Ha trabajado en alguno de los eventos de socios? ¿Qué anécdotas recuerda? Tuve la oportunidad, siendo recepcionista Travel Club, de estar en la primera Fiesta De Socios celebrada en Riviera Maya. Fue la primera vez que tuve contacto con varios socios fundadores y parecía que nos conocíamos desde hacía años. Una de las experiencias que me ha tocado vivir y que recuerdo siempre es ver a socios muy tristes por el hecho de regresar a casa, haciéndonos saber lo agradecidos que estaban y cuánto nos echarían de menos. Es conmovedor el hecho de saber que has contribuido a hacer unas vacaciones perfectas y que los socios lo manifiesten de esa manera. De verdad que es un motivo más para mejorar cada día. ¿Travel Club es un lugar diferente para trabajar? ¿Por qué? Travel Club es una familia, totalmente distinto a cualquier trabajo parecido. El apoyo que recibimos de las personas que tenemos con nosotros es increíble. Las oportunidades de desarrollarnos en distintas áreas siempre están abiertas para crecer personal y profesionalmente.
10/3/20 13:14
38
38_LOCAL FACTS_Riviera Maya.indd 38
10/3/20 13:14
The average yearly temperature on the Mayan Riviera is 26 degrees centigrade (78.8º F). In the summertime, maximum temperatures can reach 35ºC (95º). La temperatura media anual de Riviera Maya es de 26 grados centígrados. En verano puede llegar a máximas de 35º.
2000
RIVIERA M AYA The Underwater Art Museum (MUSA) in Cancún features over 500 sculptures under the sea, which you can visit during a 30-minute dive. Más de 500 esculturas bajo el mar componen el Museo Subacuático de Arte (MUSA) de Cancún, una visita sumergida de 30 minutos.
500
The Chiclero, the Cabeza de Cochino and Cintas and Jaranas are some of the dances with origins in Aztec culture that are still popular in the area. El Baile del Chiclero, el Baile de la Cabeza de Cochino o el Baile de las Cintas y Jaranas son algunas de las danzas de origen azteca que aún hoy son populares en la zona.
LOCAL FACTS DATOS LOCALES
The Mayan Riviera has the world’s largest network of subterranean rivers: an estimated 80,000 Km (49,708 miles), of which only about 500 Km (310 miles) have been fully explored. La red de ríos subterráneos de Riviera Maya es la más grande del mundo: se calcula que hay unos 8.000 Km, de los que sólo se han explorado unos 500.
There are 2,000 cenotes, water wells and natural lagoons on record, but it is generally believed there may be as many of seven thousand in all. Hay 2.000 cenotes, pozos o lagunas naturales, registrados, pero creen que habría unos 7.000 en total.
The Mayan Riviera is a 120-kilometer (74.6-mile) stretch along the northeastern border of the Yucatán Peninsula, in the state of Quintana de Roo. La Riviera Maya son más de 120 kilómetros al noroeste de la península de Yucatán, en el estado de Quintana de Roo.
39
The Mayan ruins of Tulum are in an area called Zama, “The place of the rising sun,” and constitute the third most visited site in Mexico. Las ruinas mayas de Tulum están en una zona antes llamada Zama, “el lugar del sol naciente”, y son el tercer punto más visitado de México.
Every November, the Riviera Maya Jazz Festival is celebrated in Playa del Carmen. The event is becoming increasingly more prestigious on the international circuit. Cada mes de noviembre se celebra en Playa del Carmen el Riviera Maya Jazz Festival, una cita que va cobrando cada vez más prestigio internacional. The Mayan Riviera stretches from Isla Blanca to Punta Allen. Puerto Morelos, Playa del Carmen and Tulum are some of the best-known towns in the area. Riviera Maya va de Isla Blanca a Punta Allen. Puerto Morelos, Playa del Carmen o Tulum son algunas de las poblaciones más famosas.
38_LOCAL FACTS_Riviera Maya.indd 39
10/3/20 13:14
40
40_TC_Jamaica_living.indd 40
10/3/20 13:15
JAMAICA Blue Mountain, the Jamaican coffee that has conquered the world. Blue Mountain, el café con el que Jamaica conquistó al mundo. The Blue Mountains, in Jamaica, soar over 2,000 meters (7,402 feet) above sea level. This is the ideal height for the Caribbean area, creating a special microclimate thanks to the perpetual fog produced by the contrast between the warm ground and the mountain winds. This is where one of the most coveted coffee varieties, Jamaica Blue Mountain, is grown. Jamaica Blue Mountain coffee has a smooth and mildly fruity flavor, with a slightly acidic aftertaste. It is balance and has a low caffeine content.
© Nick Sherman
La cordillera jamaicana de las Montañas Azules supera los 2.000 metros de altitud. Una cota ideal en esta geografía que le otorga unas bondades climáticas especiales, gracias a su niebla perpetua producida por el contraste del calor del suelo y los vientos de la montaña. Allí se cultiva el Jamaica Blue Mountain. Este café tiene un sabor suave y ligeramente afrutado, con un pequeño retrogusto ácido. Se caracteriza por su equilibrio y por su bajo contenido en cafeína.
40_TC_Jamaica_living.indd 41
THE HOTELS HOTELES GRAND PALLADIUM JAMAICA RESORT & SPA 450 Junior Suites & 90 Suites. 7 a la carte restaurants with a wide variety of cuisine and 3 buffet restaurants. 13 bars distributed throughout the complex. Largest pool in Jamaica.
41 GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON RESORT & SPA 390 Junior Suites, 78 Suites and 48 Villa Suites with ocean views, 7 a la carte restaurants and 3 buffet restaurants. Largest pool in Jamaica
The Best Coffee in the World Jamaican coffee is collected in wooden barrels and exported mostly to Japan. El mejor café del mundo El café jamaicano se recolecta en barriles de madera y se exporta principalmente a Japón.
10/3/20 13:15
JAMAICA
42
There is more than reggae and music on this Caribbean island. Its fusion cuisine is unique, as are its rum, its crafts made of wood or coconut shells, and its creative local artists. No sólo de reggae y música vive esta isla caribeña. Su mestiza gastronomía es única, como su ron, la artesanía derivada de la madera o el coco y la creatividad de sus artistas locales.
Wood Crafts From sculptures with African influences to dishes, bowls and cutlery; wood is one of the basic resources used in Jamaica to create some of the island’s most elaborate popular crafts. Artesanía de madera Desde esculturas con influencia africana a platos, boles y cubiertos, la madera es un recurso fundamental en Jamaica para crear una de sus artesanías más elaboradas y populares.
42_BAZAR_Jamaica.indd 42
10/3/20 13:19
Coconut Another Jamaican product that serves as a souvenir for visitors, whether it’s in the form of cooking oil or body oil, or transformed into vases and bowls. El coco Otro producto de Jamaica que los visitantes se llevan como recuerdo, ya sea en forma de aceite alimenticio o para el cuerpo, o transformado en vasos y boles.
Jerk Seasoning The spices that make the unique flavor of Jamaica’s age-old fusion cuisine possible. Spicy, flavorful; the mix is difficult to reproduce, but you can buy it ready-made to prepare meat or fish dishes at home. Jerk seasoning Las especias que hacen posible el sabor único de la gastronomía fusionada durante siglos de Jamaica. Picante, lleno de sabor... Un mix difícil de reproducir pero que se puede comprar directo para preparar carnes y pescados en casa.
43
Jamaican Rum The island’s rum one of the most respected in the world. Among the classic brands are Wray & Nephew or Appleton Estate –which has the most expensive bottles in the world. Ron jamaicano El ron de la isla uno de los más respetados del mundo. Entre las marcas clásicas, Wray & Nephew o Appleton Estate –con las botellas más caras del mundo–.
Local Art A stroll through the art galleries in Kingston is a must. There, you will find works by renown and up-and-coming Jamaican artists. The most exceptional souvenir. Arte local Un paseo por las galerías de arte de Kingston es obligatorio. En ellas se pueden encontrar obras de reconocidos artistas o de promesas jamaicanas. El souvenir más especial.
Callaloo This green leaf is one of the staple foods of Jamaica. Nourishing and less bitter than spinach, it is served in breadcrumbs, as a side dish or in juice. Callaloo Esta hoja verde es uno de los alimentos básicos de Jamaica. Nutritiva y menos amargo que la espinaca, se sirve en empanada, como guarniciónuna o en zumo.
42_BAZAR_Jamaica.indd 43
10/3/20 13:19
44 44
Q&A Ricardo GREY Bar Service PALLADIUM TRAVEL CLUB - JAMAICA
“My best drink for the season is Peace and Love; which is consist of Peach Snapps and dark rum” “Mi mejor copa esta temporada es Peace and Love: schnapps de melocotón y ron dorado”
44_TC_Entrevistas_RicardoGrey.indd 44
10/3/20 13:19
When have you started to collaborate with the Travel Club? Since December 2011.
© Deanna Corrodus
Is it a different place to work? Why? Yes. Travel Club focuses more on providing excellent service to their guests. The environment is private and comfortable. I get to interact with guests more than usual and getting the opportunity to learn different culture and language is an amazing experience
¿Desde cuando colabora con Travel Club? Desde diciembre del 2011. ¿Es un lugar de trabajo distinto? ¿Por qué? Sí. Travel Club está más centrado en ofrecer un servicio excelente a sus huéspedes. El ambiente es íntimo y confortable. Me relaciono más con los huéspedes de lo que suele ser habitual y tener la oportunidad de aprender distintas culturas y distintos idiomas es una experiencia increíble.
What do different nationalities usually drink? The “English” normally drinks Shandy, beer, tea, Coffee and sparkling wine. “Americans” gravitate to Cognac, rum punch and Bob Marley the most. “Spanish” Fernet Branca with coke, Liquor 43 espresso and gin and tonic is a regular.
¿Qué suele beber la gente según la nacionalidad? Los ingleses suelen beber cerveza con limón, cerveza, té, café o vino espumoso. Los americanos tienden más al coñac, al ponche de ron y al Bob Marley. Para los españoles el Fernet Branca con Coca Cola, el Liquor 43 espresso y el ‘gin tonic’ son lo habitual.
Do you remember different partners who return to your bar and ask you “as usual”? Yes, doing so makes our members feel very special.
¿Recuerda a los distintos socios que vuelven a su bar y le piden ‘lo de siempre’? Sí, y esto hace que nuestros socios se sientan muy especiales.
Give your best drinks per season? My best drink for the season is Peace and Love; which is consist of Peach Snapps and dark rum.
¿Cuáles son sus mejores copas para cada temporada? Mi mejor copa para esta temporada es Peace and Love, que contiene schnapps de melocotón y ron dorado.
What drink trends are happening in 2018 you think people should try? Our rum punch and Bob Marley specials never goes out of style. Once a guest arrives, they want to try one of these mixes or a Bob Marley shot.
¿Qué tendencias cree que debería probar la gente en el 2018? Nuestro ponche de ron y el cóctel especial de Bob Marley siempre están de moda. Los huéspedes, cuando llegan, quieren probar uno de estos combinados o un chupito de Bob Marley.
What was the most exciting thing that happened in the member’s party? It was the Gala Dinner in Dominican Republic in Punta Cana.
¿Qué es lo más emocionante que ha ocurrido en la fiesta para socios? Fue la cena de gala en República Dominicana en Punta Cana.
What qualities do you need to work in a bar? As a bartender, you need to be a great actor. If you are having a bad day, your guest don’t need to know. Knowing how to conceal your personal issues is a plus. Also, turning an upset guest into a happy guest can be challenging at times, but nevertheless, Ricardo does this all the time and these are qualities I possess.
¿Qué cualidades hay que tener para trabajar en un bar? Como barman, tienes que ser muy buen actor. Si estás teniendo un mal día, tus clientes no tienen por qué enterarse. Saber disimular tus problemas personales es una ventaja. A veces también puede suponer un reto convertir a un cliente disgustado en un cliente feliz. Sin embargo, esto es algo que hago una y otra vez y estas son las cualidades que tengo.
What drinks do the members demand the most? The drink that members demand the most are rum punch and bob marley.
¿Qué bebidas suelen pedir los socios? Lo que más suelen pedir los socios son el ponche de ron y el Bob Marley.
What is your trick to always please the members? I experience a lot each day. A guest needs to know that a bartender can flip their moody day into an exciting day. I always have a friendly smile and gives a warm welcome. My guests always leaves my bar feeling very enthuse and that is truly a great feeling.
¿Cuál es su secreto para agradar siempre a los socios? Tengo muchas experiencias cada día. Un cliente necesita saber que el barman es capaz de transformar un día sombrío en un día emocionante. Yo siempre ofrezco una sonrisa amable y una cordial bienvenida. Mis clientes salen del bar entusiasmados, y eso me hace sentir realmente genial.
44_TC_Entrevistas_RicardoGrey.indd 45
45
10/3/20 13:19
46
B E YO N D T H E BEACHES MÁS ALLÁ DE LAS PLAYAS VELVET GREEN MOUNTAINS, NATURAL BATHS WITH SKY BLUE WATER... JAMAICA IS FULL OF SECRETS WAITING TO BE DISCOVERED. // MONTAÑAS DE TERCIOPELO VERDE, BAÑOS NATURALES DE AGUA AZUL CELESTE… JAMAICA ESTÁ LLENA DE SECRETOS POR DESCUBRIR. TEXT
46_TC_Jamaica_REPOR.indd 46
• Irene Crespo
10/3/20 13:20
47
I
n the late 1940s, when Ian Fleming built his Jamaican retreat, the island had less than a thousand hotel beds. By 1962, around the time the writer published his tenth James Bond novel (The Spy Who Loved Me) and premiered the first Bond film, Dr. No, there were already more than seven thousand. Today, over two million tourists arrive on the coasts of Jamaica each year (five million are expected by 2021), and many of them will probably arrive through the Ian Fleming International Airport. Jamaica is no longer a destination for elite intellectuals; it isn’t the best-kept secret in the Caribbean, and there may not be much left of the nearly deserted island the writer and his friends (Errol Flynn, Noël Coward, Winston Churchill...)
46_TC_Jamaica_REPOR.indd 47
▼ Glorious nature On the left, a common quelea sings on a tree. Up, the Blue Mountains. Naturaleza Gloriosa. A la izquierda, un quelea común canta sobre un árbol. Arriba, las Blue Mountains.
A finales de los años 40, cuando Ian Fleming construyó su retiro en Jamaica, la isla no llegaba a las mil camas hoteleras. En 1962, cuando el escritor iba a publicar su décimo James Bond (El espía que me amó) y se estrenaba la primera película, Dr. No, la oferta ya superaba las siete mil. Hoy llegan a las costas jamaicanas más de dos millones de turistas al año (la previsión es llegar a más de cinco para 2021) y muchos de ellos, probablemente, lo harán a través del aeropuerto internacional Ian Fleming. Jamaica ya no es un destino de élites intelectuales, no es el secreto mejor guardado del Caribe. Quizá ya no quede mucho
10/3/20 13:20
The hot waters of the Reggae Falls are one of the favorite spots of the locals and have healing powers. Las aguas calientes de las Reggae Falls son uno de los rincones favoritos de los locales y tienen poderes curativos. 48 enjoyed, but, beyond its famous beaches, the island still has many hidden gems, natural landscapes that would make Bond fall in love all over again, Beyond Kingston, Ocho Ríos or Negril. For instance, the velvety Blue Mountains, in the interior of the island, to the west, is one place tourists who are in a hurry might miss, but they offer some of the best views of the island. In addition to enjoy adventure activities, visitors can sleep at a campground or in a hostel perched on the hills. Further west, still in the center of Jamaica, are the Reggae Falls, which were created when a power plant was abandoned and have become one of the favorite swimming holes among locals thanks to the warm spring water, which is said to have healing powers. But there are many more swimming holes to be found off the beaten path. For instance, Konoko Falls, overlooking Ocho Ríos in the mountains of St. Ann, --one of the places settled by the Taínos, Jamaica’s indigenous population: green gardens with water cascades and a museum dedicated to Taino culture. Not far is Blue Hole, which, as the name indicates, is a hole full of blue water found in a lush garden where you can splash about without a crowd. Cockpit County, the biggest forest in Jamaica, is the perfect place to continue exploring the natural landscape. But you can also walk around urban areas, steering clear of the madness of Kingston and Port Royal, one of the oldest cities on the island, the famous port that once served as a refuge to the most dreaded pirates to sail the seven seas. Another nostalgic vestige of a still very vibrant Jamaica.
46_TC_Jamaica_REPOR.indd 48
▼ Colorful tourism View of the souvenir shops in the popular avenue of Ocho Rios. Turismo colorido. Vista de las tiendas de souvernirs en la popular avenida de Ocho Rios.
10/3/20 13:20
▼ Blue and green A boy jumps into the blue water of the Blue Hole. On the left, the hills of St. Thomas. Azul y verde. Un muchacho salta al agua azul del Blue Hole. A la izquierda, las colinas de St. Thomas.
46_TC_Jamaica_REPOR.indd 49
de la isla casi desierta que el escritor y sus amigos (Errol Flynn, Noël Coward, Winston Churchill…) disfrutaron, pero aún quedan muchas joyas escondidas, parajes naturales que volverían a enamorar a Bond, más allá de sus famosas playas. Más allá de Kingston, Ocho Ríos o Negril. Las aterciopeladas Blue Mountains, en el interior de la isla, al oeste, por ejemplo, son uno de esos lugares que el turista con prisa puede perderse, pero que ofrece algunas de las mejores vistas de la isla. Además de actividades de aventura, da la posibilidad de dormir en campings o en hostales que trepan por las colinas. Más al oeste, aún en el centro de Jamaica, están las Reggae Falls, cataratas resultado del abandono de una central que son uno de los rincones favoritos de los locales por el agua caliente de manantial en la que se pueden bañar, llena de poderes curativos, dicen. Pero hay muchos más baños que se escapan de las rutas habituales. Como el de las Konoko Falls, entre las montañas de St. Ann, dominando Ocho Ríos, uno de los asentamientos de los taínos, los indígenas jamaicanos: jardines verdes con cascadas donde, además, hay un museo de la cultura de este pueblo. No muy lejos está el Blue Hole que, como su nombre avanza, es un agujero de agua muy azul en mitad de un vergel para chapotear sin aglomeraciones. Para seguir entre naturaleza, Cockpit County, el bosque más grande de Jamaica, es el lugar ideal. Pero también se puede pasear en entornos urbanos huyendo de la locura de Kingston en Port Royal, una de las ciudades más antiguas de la isla famosa por haber sido puerto y albergue de los piratas más temidos de los mares. Otro vestigio nostálgico de una Jamaica que está aún muy viva.
49
10/3/20 13:20
Q&A Renée WITTICK Verification Officer PALLADIUM TRAVEL CLUB – Costa Mujeres
© Yavel Velazquez
“I enjoy having the possibility to connect with members. We learn something new every day: it’s fascinating that we get to interact with different cultures, customs and languages” “Lo que más disfruto es conectar con los socios de una manera genuina. Cada día se aprende: es muy interesante la relación con las diferentes culturas, costumbres e idiomas”
50 How long have you been working at Travel Club, and how has your career progressed over time? I’ve worked as a Verification Officer since late 2011. The Club had just opened in the Riviera Maya and was just about to open at the Dominican resort and the Jamaican resort in 2013. I had the opportunity to work at all three resorts by the end of 2014. I had the opportunity to open Costa Mujeres in 2018, where I have been working ever since. The Club now is very well structured and organized, offering exclusive facilities and amenities for members at each and every destination. The thing that motivates me the most is seeing how the Club has grown in every way. I am proud to belong to such a reliable company because it speaks to the exponential growth of Palladium Travel Club. What are you most passionate about at work? I think what I enjoy most is having the possibility to connect with members honestly. We learn something new each and every day. We have members from a wide range of nationalities, so it’s fascinating that we get to interact with different cultures, customs, languages, etc. I love hearing about their experiences with us and becoming a part of those moments that are so memorable for them. PTC is one big family. What are the challenges you have faced in Costa Mujeres?
50_TC_Entrevistas_R_Wittick.indd 50
¿Cuánto tiempo llevas trabajando en Travel Club y como ha sido tu carrera a lo largo del tiempo? Me he desempeñado como Verification Officer, desde finales del 2011, el club empezaba en Riviera Maya, se abría la sala de Dominicana y hacia el 2013 se abrió Jamaica. Tuve la oportunidad de estar en las 3 salas. En Costa Mujeres estoy desde la apertura, que fue a finales del 2018. Ahora es un Club mucho más maduro y estructurado que ofrece instalaciones y amenidades exclusivas para nuestros socios en cada destino. Lo más motivante para mí ha sido ver cómo ha crecido el Club en todos los aspectos. Me llena de orgullo pertenecer a una empresa tan sólida porque habla del crecimiento exponencial de Palladium Travel Club. ¿Qué es lo que más te apasiona de tu trabajo? Creo que lo que más disfruto es la posibilidad que tenemos de conectar con los socios de una manera genuina, el que cada día se aprende algo nuevo y tenemos socios de todas las nacionalidades por lo que es muy interesante la relación con diferentes culturas, costumbres e idiomas. Me encanta escuchar las experiencias que han tenido con nosotros y convertirnos en parte de esos momentos tan memorables para ellos. En PTC todos somos una gran familia. ¿Qué retos has enfrentado en Costa Mujeres? La apertura sin duda, todos tenían altas expectativas de Costa Mujeres porque era el destino más nuevo y tuvimos que estar a la altura. A menudo fueron jornadas largas, la verdad es
10/3/20 13:21
The opening of Costa Mujeres was no doubt a challenge because everyone had such high expectations. Since it was our newest destination, workdays were often long, and the bar was set high. The truth is that we’re seeing Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa gradually become one of the Members’ favorite destinations, and that brings us great satisfaction. What is your relationship with members like? Very close because members keep coming back, and I also often help them by phone. So, in many cases, we end up building not just a close relationship, but a friendship and, every time we meet, we greet each other warmly with a strong embrace, as is the custom in Mexico. I love that I had members from 2012 who celebrated their honeymoon with us and joined the Club as Jr. Members, and now I’ve found them upgrading to premium membership with their children or families. It’s rewarding to see that our members are delighted. Just the fact that, when the members are here in Costa Mujeres, they interrupt their vacation just to stop by my office and say hello makes my day. This indicates that we are doing our job well, and I value those displays of affection very much. What has kept you working for Travel Club all this time? Travel Club has been a wonderful opportunity. When I look back, I have fond memories of Mr. Zertuche, our first leader. And, today, I’m enjoying the successful stage we are going through with Mr. Alex Martín. That, and the direct support and guidance of my manager, José Luis Corres. No doubt my leaders’ support has been the key to my long career here. On the other hand, we have a close relationship with members, the smiles when they leave my office, their hugs, and their thanks. This is what motivates me to continue giving my all every day. Tell us about an experience that has marked you and made you decide to stay with us. A couple who are members called me on the phone requesting help regarding the financing of their membership because the wife had just been diagnosed with a terminal illness. So I helped them simplify their payments. Soon, a friendship blossomed, and I remember that they always ended their emails with great hope of being able to see us again in person. This really touched me. And, soon after, we were pleasantly surprised when they were able to visit again. We gave each other a warm embrace as if we were family. That first farewell was sad because we weren’t sure whether we’d see each other again. However, a few months later, I received the great news that her treatment had worked! When they returned, we all hugged each other with tears in our eyes. They thanked me for making their vacation possible, and for helping to make their lives better! I can’t find the words to explain how I felt and what this represented for me at heart.
50_TC_Entrevistas_R_Wittick.indd 51
que con mucha satisfacción vemos como poco a poco Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa se ha vuelto uno de los destinos predilectos de los socios. ¿Cómo es tu relación con los socios? Muy cercana porque regresan constantemente o les asisto vía telefónica de manera frecuente. Se va construyendo en muchos casos una amistad y cada vez que nos encontramos nos saludamos fraternalmente, así como saludamos en México, con un abrazo fuerte. Tuve socios del 2012 que llegaron de Luna de miel y se afiliaron al Club con una membresía junior y me los encuentro ahora haciendo upgrades a los niveles más altos, ya con sus hijos o familias. Es gratificante ver la satisfacción real de los socios. El hecho de que estando aquí en Costa Mujeres se acuerdan de mi e interrumpan su hermoso día en el hotel solo para subir a mi oficina a saludarme me hace el día, esas muestras de afecto las valoro mucho, son el indicador de que estamos haciendo nuestro trabajo bien. ¿Qué es lo que te ha mantenido en Travel Club todo este tiempo? Travel Club ha sido una oportunidad hermosa. Veo hacia atrás recordando con mucho cariño al señor Zertuche, que fue nuestro primer líder y en la actualidad disfruto mucho de la etapa madura que con tanto éxito ha llevado el señor Alex Martín. De manera directa, cuento siempre con la guía de mi superior José Luis Corres. Los tres me inspiran mucho. Sin duda el respaldo de mis líderes ha sido clave para permanecer aquí. Por otro lado, está la convivencia con los socios. Las sonrisas al salir de mi oficina, sus abrazos y sus agradecimientos son lo que me motiva a seguir dando lo mejor de mí.
51
Cuéntanos una experiencia que te haya dejado marcada y por la cual decidiste seguir con nosotros. Son muchas. La más especial es de unos socios, un matrimonio que llegó a mí de manera telefónica solicitando ayuda respecto al financiamiento de su membresía puesto que acababan de detectarle una enfermedad terminal a la señora, por lo que les ayudé a simplificar sus pagos. Al poco tiempo, surgió una amistad y recuerdo que terminaban sus correos con mucha esperanza de poder lograr vernos en persona lo cual invariablemente me conmovía muchísimo. Para nuestra grata sorpresa pronto se dio la oportunidad de que visitaran el destino y cuando nos encontramos nos abrazamos como si fuéramos familia. Esa primera despedida fue triste porque no teníamos certeza de volver a vernos, sin embargo pasaron unos meses y recibí la hermosa noticia de que el tratamiento que había estado tomando la señora había hecho efecto y se encontraba muy bien. Cuando volvieron, ambos me abrazaron con lágrimas en los ojos agradeciendo por haberles ayudado a hacer las vacaciones posibles que evidentemente eran muy favorables para el tratamiento. ¡Me dijeron que yo había contribuido a hacer su vida mejor! No hay palabras para explicar lo que eso representó en mi corazón.
10/3/20 13:21
© Julien Capmeil
52
52_LOCAL FACTS_Jamaica.indd 52
10/3/20 13:22
Errol Flynn
Ian Fleming
Actor Errol Flynn and writer Ian Fleming lived in Jamaica and made it fashionable among celebrities. El actor y el escritor vivieron en Jamaica y la pusieron de moda entre las celebridades.
Jamaica has more churches per square kilometer than any other country. Jamaica es el país con más iglesias por kilómetro cuadrado.
2,75
It’s also the country with the greatest number of rum bars: there are two bars per church. También es el país con más bares de ron del mundo: por cada iglesia habrá
two / dos BARS / BARES
The MOST EXPENSIVE RUMS in the world are made in Jamaica Los rones MÁS CAROS del mundo se elaboran aquí.
1987
JAMAICA
LOCAL FACTS DATOS LOCALES
In the 17th and 18th centuries, the city of Port Royal was the pirate capital of the Caribbean: Captain Henry Morgan, Blackbeard... En los siglos XVII y XVIII, la ciudad de Port Royal fue capital pirata del Caribe: con el Capitán Henry Morgan.
Blackbeard
Since 1987, the house Bob Marley lived in in Kingston has become a museum dedicated to the famous musician. Desde 1987, la casa en la que vivió Bob Marley en Kingston es un museo dedicado al músico.
Between March and April each year, Jamaica celebrates its own particular colorful Carnival, which ends in a huge parade. Entre marzo y abril, Jamaica celebra su colorido Carnaval, que termina con un gran desfile.
53
Red Stripe is the name of Jamaica’s most famous and oldest beer, first brewed in 1938. Es el nombre de la cerveza jamaicana más famosa y antigua, elaborada por primera vez en 1938.
The film The Blue Lagoon (1980) was shot in Blue Lagoon, a natural lake with crystalline water. La película ‘El lago azul’ (1980) se rodó en Blue Lagoon, un lago natural de agua cristalina. Many of the world’s fastest runners, like Usain Bolt are Jamaican. Los corredores más rápidos del mundo son jamaicanos. La mayoría, como Usain Bolt, han nacido en Trelawny.
52_LOCAL FACTS_Jamaica.indd 53
10/3/20 13:22
54
54_TC_Puertovallarta_living.indd 54
10/3/20 13:23
PUERTO VA L L A R TA The Malecón, the bustling thoroughfare at the heart of Puerto Vallarta. El Malecón, la arteria viva y el corazón de Puerto Vallarta. Puerto Vallarta’s Malecón is a kilometer-long stretch of people, sculptures, palm trees, colors, sea and the spirit of Vallarta and Mexico. It starts on the north side of Malecón at Hotel Rosita, and ends at the Los Arcos amphitheater on the south side. A colorful explosion of day-to-day life where you can breathe in the atmosphere, the aromas, and the local traditions, such as the Voladores de Papantla, a group of acrobats who perform their stunts south of Hotel Rosita.
THE HOTELS HOTELES GRAND PALLADIUM VALLARTA RESORT & SPA Surrounded by lush vegetation, this 60.000 m2 resort has 300 mts of private beach and transparent waters is a holiday paradise for friends, couples and families.
55
Es el Malecón de Puerto Vallarta un kilómetro largo de gentes, esculturas, palmeras, colores, mar y el espíritu de Vallarta y de México. Comienza por el lado norte del Malecón en el Hotel Rosita y por el lado sur termina en el anfiteatro de Los Arcos. Una explosión de vida cotidiana y de color para respirar el ambiente, los aromas y las tradiciones locales, como los voladores de Papantla ,que realizan sus acrobacias al sur del Hotel Rosita. A Kilometer of Pure Life The Malecón is worth noting for its sculptures, businesses, street vendors, and street artists. Un kilómetro de pura vida El Malecón destaca por sus esculturas, los negocios, los vendedores ambulantes y los artistas callejeros.
54_TC_Puertovallarta_living.indd 55
10/3/20 13:23
P U E R TO VA L 56
This paradisiacal enclave in the Pacific, in the state of Jalisco, is perhaps best known for its beaches, but its also known as the birthplace of Mexico’s most popular drink: tequila. Este enclave paradisíaco del Pacífico, en el estado de Jalisco, quizá sea conocido por sus playas, pero también lo es por ser el origen de la bebida más popular de México: el tequila.
Guayabera Usually made of linen, silk or cotton, and almost invariably white, these shirts are the male summer garment par excellence not only in Mexico but in all of Central America. Guayabera Normalmente elaboradas con lino, seda o algodón, y casi siempre blancas, estas camisas son la prenda masculina por excelencia para los veranos no sólo en México sino en todo Centroamérica.
56_BAZAR_Puertovallarta.indd 56
10/3/20 13:24
A L L A R TA
Nierikas Is the name of these handcrafted squares made by Huichol artisans. Nierikas are made as offerings to their gods and represent mirrors or shields to protect the user from temptation. Nierikas Así llaman a estos cuadros de artesanía huichol, ofrendas para sus dioses, que representan espejos o escudos frontales para protegerse de las tentaciones.
Tequila Tequila is the national drink and you will find it all over Mexico, but only in Jalisco do they make authentic tequila, fermented and distilled from the blue agave that grows in the state where Puerto Vallarta is found. Tequila Lo encontrarás en todo México, es el trago nacional, pero sólo en Jalisco se produce el auténtico tequila, el fermentado y destilado de la planta del agave azul que crece en este estado, donde se encuentra Puerto Vallarta.
57
Huichol Jewelry The Huicholes or Wixárikas are the main indigenous group in Nayarit, and their deeprooted tradition shines through in their crafts, like their jewelry made of colorful mini beads. Joyería huichol Los huicholes o wixárikas son el grupo indígena mayoritario de Nayarit, con una tradición muy arraigada que brilla en su artesanía, como en sus joyas de minicuentas de colores.
Blown Glass This ancestral craft technique used to manufacture glass objects is still very much alive in Mexico, and Puerto Vallarta is a good place to find these unique decorative pieces. Vidrio soplado Esta técnica artesanal y ancestral de fabricación de objetos de vidrio está aún muy viva en México y Puerto Vallarta es un buen lugar para encontrar piezas de decoración delicadas y únicas.
Huarache Sandals Pre-Columbian in origin, these sandals are still very popular in Jalisco and Yucatán. And they have now become trendy. Sandalias huaraches De origen precolombino, este calzado sigue siendo muy habitual en Jalisco o en Yucatán. Y vive un momento de tendencia.
56_BAZAR_Puertovallarta.indd 57
10/3/20 13:24
Q&A Ariannys H I M E LY S DELGADO Verification Officer PALLADIUM TRAVEL CLUB – COSTA MUJERES
“My main goal is to ensure that members see the advantages they gain leaving all their vacation plans in our hands “
58
© Yavel Velazquez
“Mi objetivo es que los socios entiendan las ventajas de dejar su experiencia vacacional y la de sus familiares en nuestras manos“
The complex where you work is a singular place, what are some of your favorite spots? Costa Mujeres, itself, has a unique culture; the beauty and charisma of its people make it an extraordinary place. Our hotels are located right near the Caribbean Sea, so they have stunning areas where guests can relax. But, personally, my favorite spot is the Spa. I recommend members who are thinking about visiting Costa Mujeres stop by soon and enjoy a moment of relaxation. .
El complejo donde trabajas es un lugar único. ¿Cuáles son tus rincones preferidos? Costa Mujeres en sí tiene una cultura única, la belleza y el carisma de su gente hacen que sea un sitio extraordinario… Los hoteles están orientados para gozar del mar Caribe, con zonas de relax impresionantes. Personalmente, mi lugar preferido es el spa. Les recomiendo a nuestros socios que estén pensando en venir a Costa Mujeres pronto que se pasen por este sitio y disfruten de un momento de relajación.
What do you like most about your work? As a verification manager, my job is to ensure that the company’s standards are maintained. My main goal is to ensure that members understand the concept of the Travel Club as well as the advantages they gain from making this critical decision to leave all their future vacation plans in our hands and trust that we will take care of them and their friends and family for many years to come.
¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? Como responsable de verificación, mi cometido es velar por que se mantengan los estándares de la empresa. Mi principal objetivo es asegurarme de que los socios comprendan el concepto de Travel Club y entiendan las ventajas que obtienen al tomar esta decisión tan importante de dejar sus experiencias vacacionales en nuestras manos y confiar en que les cuidaremos a ellos y a sus amigos y familiares en los años venideros.
58_TC_Entrevistas_Aryanis.indd 58
10/3/20 13:25
What added value do you think your work offers? When members join the club, our priority is to help create the vacation of their dreams, no matter what destination they choose. Sometimes they have questions before they arrive at the destination, and I reassure them by reminding them that their verification agent is there to provide them with personalized service and answer any questions they may have at any time. Our members generally feel better knowing that someone is always available to meet their needs by email or phone. How is your experience as part of a multicultural team? My personal experience has been a delightful journey. I am part of a multicultural team because I am half Cuban and half Jamaican. I have a blend of these two wonderful islands, with their cultural similarities and specificities. There are a lot of people from different nationalities working in the company. But, in the end, even though we have different cultural backgrounds, we all share a common goal, which is to make the members feel more like family than like guests What training do you need to have to work in this position? The Official Verification team is one of Travel Club’s most multifaceted departments. We are responsible for providing members with the information they need and making sure that every last detail of their terms and conditions complies with the company’s policy. And we also act as a first contact and filter out issues to other departments. But, above all, we need to have a unique sense of customer service that helps ensure our members feel confident contacting us at any time, knowing that we will always meet their high expectations. From the employees’ point of view, what is the most valuable thing about being part of the Travel Club family? Everyone on my work team, on the Travel Club team, across the board, no matter where they are located—whether it’s Jamaica, Dominican Republic, Mexico, or Ibiza—, we all share the same sense of belonging to this family. I have the tremendous pleasure of being one of those people who not only loves their work but who also loves their team. I really value the fact that I have the opportunity to continue to grow with the company while also having the opportunity to attain my personal goals. What is the most valuable thing Travel Club offers to keep people coming back and keep growing? ? Palladium Hotel Group and Palladium Travel Club are continually growing, not only in terms of infrastructure and destinations but also in terms of personalized services. When our members come back and see that we have new projects underway, they understand that we are committed to offering them more vacation options and outperforming ourselves in terms of service every time they come home to us. This commands their attention and keeps them interested in coming back again and again.
58_TC_Entrevistas_Aryanis.indd 59
¿Cuál es el valor que consideras que aporta tu trabajo? Cuando los socios se unen al club, nuestra prioridad se convierte en contribuir a crear las vacaciones de sus sueños, sea cual sea el destino al que decidan ir. A veces tienen preguntas incluso antes de llegar al destino, y yo les tranquilizo recordándoles que su agente de verificación está disponible para ofrecerles un servicio de atención personalizada en cualquier momento y darles cualquier información que necesiten. A nuestros socios les reconforta saber que hay alguien disponible por email o por teléfono para atender sus necesidades. ¿Cómo es tu experiencia en un equipo tan multicultural? Mi experiencia personal es que ha sido un viaje muy feliz. Yo, personalmente, formo parte de un equipo multicultural puesto que soy de origen cubano y jamaicano. Tengo una mezcla de estas dos maravillosas islas con sus similitudes y sus aspectos singulares en cuanto a la cultura. La empresa está llena de gente de distintas nacionalidades, pero, aunque todos tenemos distintas procedencias culturales, compartimos un único objetivo, que es hacer a los socios parte de la familia. ¿Qué formación necesitas para desempeñar este cargo? El equipo de Verificación Oficial de Travel Club es de los más polifacéticos de la empresa, ya que nos encargamos de darles a nuestros socios la información que necesitan y de asegurarnos de que todas las disposiciones de sus términos y condiciones estén en congruencia con la política de la empresa. Además, también hacemos de filtro a otros departamentos, pero, sobre todo, tenemos que tener un sentido único de lo que es el servicio al cliente que haga que nuestros socios se sientan a gusto contactando con nosotros a cualquier hora sabiendo que cumpliremos con sus máximas expectativas.
59
Desde el punto de vista de los colaboradores, ¿qué es lo más valioso de formar parte de la familia Travel Club? Mi equipo de trabajo, el equipo Travel Club, de punta a punta, estés donde estés, en Jamaica, República Dominicana, México o Ibiza, todos compartimos el mismo sentido de pertenencia a esta familia. Tengo el grandísimo placer de ser una de esas personas a las que no solo les encanta su trabajo sino que además les encanta su equipo. Valoro el hecho de tener la oportunidad de seguir creciendo con la empresa y, además, poder cumplir mis objetivos personales. ¿Qué es lo más valioso que ofrece para que la gente vuelva y Travel Club siga creciendo? Palladium Hotel Group y Palladium Travel Club están creciendo constantemente no solo en cuanto a sus infraestructuras, también en destinos y servicios personalizados. Así que, cuando nuestros socios vuelven y ven que tenemos proyectos nuevos, entonces comprenden que tenemos el compromiso de ofrecerles más opciones de vacaciones y de superarnos en el servicio cada vez que vuelvan a casa. Esto sí que les llama la atención y mantiene su interés en seguir volviendo.
10/3/20 13:25
60
DISTILLING TEQUILA DESTILANDO TEQUILA
MEXICO’S NATIONAL DRINK WAS BORN IN TEQUILA, IN THE STATE OF JALISCO, WHERE PUERTO VALLARTA IS LOCATED, MAKING IT THE PERFECT PLACE TO LEARN ABOUT ITS HISTORY AND LEARN HOW TO DRINK IT. // LA BEBIDA NACIONAL DE MÉXICO NACIÓ EN TEQUILA, ESTADO DE JALISCO, DONDE ESTÁ PUERTO VALLARTA, ENCLAVE PERFECTO PARA CONOCER SU HISTORIA Y SABER CÓMO BEBERLO.
TEXT
60_TC_Puerto vallarta_REPOR.indd 60
• Irene Crespo
10/3/20 13:27
61
D
octor, if you let me have this tequila, I promise I won’t drink at my funeral.” This potent phrase about the power of tequila could well be the anonymous words of any Mexican expressing their pride in the national drink, nevertheless it has an author: it is attributed to Frida Kahlo. Frida lived most of her life in pain and tried to drown it in tequila. Although “the aches learned to swim,” as she used to say, she always refused to give up her favorite drink. Tequila is a symbol of Mexico and one of the most widely traveled Mexican products. And it originated in the city of Tequila, in the state of Jalisco, now the most highly prized appellation of origin and where most of the blue agave, the plant that is fermented and distilled to make the tequila, grows. There are agave plantations spread throughout the region, from the interior to the coast of Puerto Vallarta, the leading tourist destination in the province, where you’ll find popular familiar brands such as Casamigos and Gran Patrón.
60_TC_Puerto vallarta_REPOR.indd 61
▼ Tequila shots Left: A farmer rides his donkey through a eld of blue tequila agave. Above: shots of tequila. Izquierda: un granjero recorre en su borrico un campo de cultivo de agave tequilana en su variedad azul. Arriba: chupitos de tequila
“Doctor, si me deja tomar este tequila le prometo no beber en mi funeral”. Esta frase tan definitiva sobre el poder del tequila podría ser anónima, dicha por cualquier mexicano o mexicana orgullosos de su bebida nacional, pero tiene autora: se la adjudican a la artista Frida Kahlo. Ella, que vivió en el dolor casi toda su vida, intentó ahogarlo con tequila, y aunque “los dolores aprendieron a nadar”, como decía, nunca quiso abandonar su trago favorito. El tequila es un símbolo de México, es uno de los productos mexicanos más viajados. Y salió de la ciudad de Tequila, en el estado de Jalisco, la denominación de origen más valorada, donde crece, principalmente, el agave azul, la planta que se fermenta y destila para elaborar la bebida. Las plantaciones de agave se extienden por toda la región, desde el interior a la costa en Puerto Vallarta, el primer destino turístico de la provincia, donde hay marcas populares y cercanas, como Casamigos o Gran Patrón.
10/3/20 13:27
62
Tequila is a Náhuatl word that means “the place of tribute.” But the origin of the drink is unknown and merely the stuff of urban legend: Mexicans chalk it up to the coincidence of an electrical storm that caused a fire giving the locals a chance to discover the natural aromas of the agave from which the indigenous peoples created this potion designed for the gods. Later, the Spanish colonists perfected the beverage and began distributing it as “tequila mescal wine” or “tequila mescal.” Much later, around the 19th century, it went on to be called simply “tequila,” as distinct from “mescal.” Long-abhorred by the upper classes, tequila recovered its symbolic importance during the popular revolution and, since then, along with sangria, it has been present
60_TC_Puerto vallarta_REPOR.indd 62
▼ Local icons Frida Kahlo was a tequila enthusiast. Iconos locales. Frida Khalo era una entusiasta del tequila.
Tequila es una palabra náhuatl que significa “lugar de tributos”. Pero el origen de la bebida es muy incierto y se busca solo en leyendas urbanas: los mexicanos se lo atribuyen a la casualidad de una tormenta eléctrica que provocó un incendio y les hizo descubrir los aromas naturales del agave a partir del que los pueblos indígenas crearían este brebaje pensado para los dioses. Después, los colonos españoles lo perfeccionaron y empezaron a distribuir como vino mezcal de tequila o mezcal tequila. Pasó a llamarse solo tequila y a diferenciarse del mezcal, mucho después, hacia el siglo XIX. Aborrecido por las clases altas durante un tiempo, el tequila recuperó su simbolismo con la revolución popular y, desde entonces, no ha perdido su presencia como bebida protagonista de una comida cualquiera, acompañado de sangrita o como trago de celebración en chupitos de vasito largo y estrecho, con una rodaje de limón, y sin sal. Así se toma en México, donde la sal la dejan para decorar el borde de los vasos de las margaritas fresquitas, uno de los cócteles más populares preparado a partir del destilado de agave. “Dinero, tequila y amor… ¡No hay otra cosa mejor!” o simplemente un “¡Salud!” se puede escuchar en las cantinas mexicanas donde las botellas de tequila corren y bailan, animadas por la música de los mariachis, símbolos mexicanos que no se encogen ante el miedo al cliché, sino que sacan pecho como una de sus tradiciones más antiguas e internacionales.
10/3/20 13:27
63
▼ Handmade process. One of the mechanical processes of the artisan production of tequila. Proceso artesanal. Uno de los procesos mecánicos de la producción artesanal de tequila.
Long-abhorred by the upper classes, tequila recovered its symbolic importance during the popular revolution. Aborrecido por las clases altas durante un tiempo, el tequila recuperó su simbolismo con la revolución popular.
60_TC_Puerto vallarta_REPOR.indd 63
as the drink that typically presides day-to-day meals and is drunk during celebrations in long, narrow shot glasses, with a slice of lemon and no salt. That’s how they drink it in Mexico; salt is used only to decorate the rim of glasses used to serve fresh margaritas, one of the most popular cocktails made with distilled agave. “Money, tequila and love... There’s nothing better!” or, simply, “To your health!” can be heard in Mexican cantinas where the bottles of tequila dance about as they’re poured, animated by the music of the mariachis, these Mexican icons that are completely unapologetic about being a bit cliché, proudly upholding their most ancient, and most international, tradition.
10/3/20 13:27
66
66_LOCAL FACTS_Vallarta.indd 66
10/3/20 13:32
Botanic garden/Jardín Botánico Is one of the 10 prettiest botanical gardens in North America, according to USA Today. Es uno de los 10 más bonitos de Norteamérica según USA Today.
2018
50%
And, in March, they organize Wine Fest, a tasting event featuring wines from this and every other region in Mexico. Y en marzo organizan el Wine Fest , una degustación de vinos de la zona y de todo México. Has eight certified Blue Flag beaches, making it one of the Mexican destinations with the most Blue Flag beaches. Puerto Vallarta tiene ocho playas con certificación Blue Fag, uno de los destinos mexicanos que más tiene.
LOCAL FACTS DATOS LOCALES
From December to March you can see humpback whales. De diciembre a marzo se pueden avistar ballenas jorobadas.
Humpback whales
The Matamoros Lighthouse guided boats arriving in the city between 1932 and 1978. Since 2006, it is one of the prettiest view-points. El Faro Matamoros dirigió a los barcos que llegaban a la ciudad entre 1932 y 1978. Desde 2006 es uno de los miradores más bonitos.
67
© Jasperdo
PUERTO V A L L A R TA
Puerto Vallarta will celebrate its centennial as a city in 2018. En 2018, Puerto Vallarta celebra su centenario como municipio.
Banderas Bay is one of the spots where more sea turtles come lay their eggs in the summertime. // Bahía Banderas es uno de los lugares a los que más tortugas marinas llegan en verano a poner sus huevos.
The Malecón is one of its main boardwalks, a nearly one-kilometer long breakwater on the edge of the sea
El Malecón es uno de sus paseos principales, un rompeolas al borde del mar de casi un kilómetro de largo.
© Andrew Milligan Sumo
Restaurant Week is celebrated in May. More than 20 restaurants offer special menus at a 50% discount. En mayo se celebra la Restaurant Week. Más de 20 restaurantes ofrecen menús especiales con un descuento del…
After Richard Burton & Elizabeth Taylor shot The Night of the Iguana with John Huston in 1963, it became a fashionable destination for the Hollywood set. Rodaron con John Huston La noche de la iguana en 1963, y lo pusieron de moda como destino para Hollywood.
66_LOCAL FACTS_Vallarta.indd 67
10/3/20 13:32
68
68_TC_Ibiza_living.indd 68
10/3/20 13:33
IBIZA The salt ponds are Ibiza’s ageold treasure. El tesoro inmemorial de Ibiza son sus estanques salineros Since 600 B.C., Ibiza’s salt ponds have been exploited to obtain salt, which, for many centuries, was the base of Ibiza’s economy. Declared a Natural Park in 2001, Ses Salines is a biodiversity reserve where migratory birds like flamingos come to nest. The park has some of the best beaches on the island of Ibiza, including Es Cavallet, Es Codolar and Ses Salines, veritable Mediterranean paradises. Desde el 600 a. C. , los estanques salineros de Ibiza han sido explotados para obtener la sal, base de la economía ibicenca durante siglos. Declaradas Parque Natural en el año 2001, ses Salines constituye una reserva de la biodiversidad donde anidan aves migratorias como los flamencos. En él figuran algunas de las playas más señeras de la isla de Ibiza, como es Cavallet, es Codolar o ses Salines, verdaderos paraísos mediterráneos.
Ses Salines Natural Park was declared a World Heritage Site in 1999. The park is home to flamingos and its Posidonia oceanica meadows are an important part of the ecosystem.
THE HOTELS HOTELES GRAND PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT & SPA 410 rooms equipped with modern luxuries. 3 thematic “a la carte” restaurants, 2 freshwater pools. Mini Club for children and Black & White Teen’s Club to entertain the youngest members.
69
GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND RESORT & SPA 430 rooms and suites. 3 à la carte, 2 snack bars. 3 freshwater swimming-pools. 6 large meeting rooms for events and celebrations. Activities and entertainment for the whole family. Mini Club for kids and Black& White Club. Sports facilities.
El Parque Natural de ses Salines es Patrimonio de la Humanidad desde 1999. En él anidan flamencos y son importantes sus praderas de posidonia oceánica.
68_TC_Ibiza_living.indd 69
10/3/20 13:33
IBIZA
70
The island of Ibiza has a long-standing tradition of crafts that you can take home as souvenirs and enjoy. Ibiza es una isla con una profunda tradición artesana que podrás llevarte a casa para recordarla y disfrutarla.
Esparto Espadrilles Originated in ancient Egypt and were later exported to Rome throughout the Mediterranean. Until the 20th century, they were the only shoe used on Ibiza. Alpargatas de esparto La alpargatas provienen del antiguo Egipto, luego llegaron a Roma y el Mediterráneo. En Ibiza fueron el único calzado hasta el siglo XX.
Frigola This specialty created by Familia Marí Mayans, custodians of the tradition of Ibizan herb liqueur, is a unique liqueur with a distinct personality and intense aroma. Frígola Esta especialidad de la Familia Marí Mayans, los depositarios de la tradición de las hierbas ibicencas, es un licor único, con una gran personalidad e intenso aroma.
70_BAZAR_Ibiza.indd 70
10/3/20 13:35
Chocolate with Carob Carob trees have grown on the island of Ibiza since time immemorial. The latest and most creative recipes use carob to make select chocolates like Exquisite.
Chocolate con algarroba Los algarrobos de la isla de Ibiza han sido cultivados desde tiempos inmemoriales. Las últimas recetas más creativas utilizan la algarroba para elaborar chocolates selectos como el Exquisite.
Ibizan Coffee The local roaster is still loyal to its tradition, offering a catalogue of coffees roasted the old-fashioned way. In addition to their full-bodied flavor, they also have a unique vintage design that gives their product an exquisite look. Café de Ibiza El tostadero local sigue fiel a la tradición con un catálogo de cafés tostados como antaño. Añaden a su sabor un diseño único y vintage que envuelven al producto en una pátina exquisita.
71
Esparto Basketry Esparto grass has been used since time immemorial to make handicrafts on Ibiza. The baskets are handmade and, traditionally, they were used at the oil or wine press, or to transport materials and other objects. Capacho de esparto La artesanía en esparto está presente en la isla de Ibiza desde tiempos inmemoriales. Hechos a mano, se utilizaban en la prensa de aceite o vino, así como para el transporte de todo tipo de materiales y objetos.
70_BAZAR_Ibiza.indd 71
10/3/20 13:35
Q&A Fernanda O L I VA R U B I O Destination Manager/Gerente de Destino PALLADIUM TRAVEL CLUB - IBIZA
“No doubt what we find most gratifying is seeing our members return to Ibiza and enhancing their experience each year with great little details”
© Alex Soto
72
“La mayor satisfacción es ver que nuestros socios vuelven a Ibiza y que cada año mejoramos su experiencia con pequeños grandes detalles”
Can you describe your work team? How are you organized to offer members excellent service? My team is made up of Noelia, Lea and Diego, three young professionals with a passion for hospitality who, above all, enjoy being part of Travel Club and share a fondness for the project. Every day, they are more empathetic about the importance of their work and the need to enhance the experience of every member we welcome in Ibiza. We are the Members Service team, and we’re in charge of looking after every last detail during our members’ stay, seeking to personalize service, provide solutions to address their needs and concerns, and thus enhance their experience in Ibiza each year.
¿Cómo está conformado su equipo de trabajo?, ¿Cómo están organizados para dar un excelente servicio al socio? Mi equipo está conformado por Noelia, Lea y Diego, jóvenes amantes de la hotelería pero que sobre todo disfrutan y comparten el gusto por ser parte del proyecto Travel Club, que cada día empatizan más y más en la importancia de su trabajo por mejorar la experiencia de cada socio que recibimos en Ibiza. Conformamos el equipo de Members Service, donde nos ocupamos de cuidar cada detalle durante la estancia de nuestros socios, buscando un servicio personalizado, dando solución a sus necesidades e inquietudes, mejorando así cada año su experiencia en Ibiza.
How do you experience and convey “From Guest to Family” at this destination? That’s a great question, we experience this quite intensely. I think that, in order to convey “From Guest to Family”, the main thing is to be very clear about our members’ high expectations so that we can empathize with that and always seek to make improvements. This goes hand-inhand with highly personalized and familiar service that
¿Cómo se vive y se transmite el “From Guest to Family” en este destino? Muy buena pregunta. Lo vivimos muy intensamente porque considero que para poder transmitir el “From Guest to Family” lo principal es saber muy bien las altas expectativas que tienen nuestros socios. Es fundamental para poder así empatizar y buscar siempre la mejora de la mano de una atención muy personalizada y cercana que los hace sentir
72_TC_Entrevistas_IB_Fernanda Oliva.indd 72
10/3/20 13:36
makes them feel like part of the family. And, in Ibiza, we’re in the process of implementing additional exclusive services for members. From the point of view of the Manager at a destination, which of your team’s tasks do you thing are vital to ensuring that members are satisfied and helping to build loyalty towards Travel Club? The main task is to correctly discover who our members are when they arrive, find out about their needs, concerns and expectations, then try to cover these using the means at our disposal, and, finally, carefully tracking these needs, concerns and expectations to make sure that they are in fact being met or exceeded. We do all this with the unconditional support of the entire team at the Resort who work with us to constantly ensure that members are satisfied, thus helping to ensure that they will return to our destination every year. What does your team find most gratifying as far as their passion for creating unique experiences and unforgettable moments for members? No doubt what we find most gratifying is seeing our members return to Ibiza and enhancing their experience each year with great little details that make all the difference for each of our members, getting to know them better and managing to do better at meeting their needs. Is Ibiza a good destination for families to visit? Talk to us about what makes it attractive for families. It is no doubt a family-friendly destination. We have a varied offer: for younger children, we have the Mini Club that organizes special activities for them, a special kiddie pool and every Friday we organize a very special breakfast with our Pop Gang pets, which younger kids really enjoy; and for older children we have the Junior Club which offers a wide range of activities throughout the day, a Mini Disco at night and a Show with top-quality production. This year we’re offering a performance of The Lion King that young and old alike will truly enjoy down to every last detail. Outside the hotel, for their free tour members can choose between snorkeling or visiting Aguamar, which is a water park that the whole family can enjoy. And, of course, there are all these coves and gastronomic offerings to explore on the island. Are there any new events or new areas within the resort reserved exclusively for members? This year we are happy to report that we finally have an exclusive area for members in the resort’s main pool area, and, each year, we will add different details to make it more comfortable and exclusive. And I’d also like to add that we offer a cocktail for members once a week in the garden with a view to Ses Salines. This event offers the perfect opportunity to hang out with our members in very special atmosphere where members are greeted with a welcome cocktail, including canapés and typical Ibizan beverages to sample, loungue music and, finally, we bid them farewell with a little token gift that is very representative of the island.
72_TC_Entrevistas_IB_Fernanda Oliva.indd 73
parte de la familia, aunque en Ibiza estamos en proceso de implementar más servicios exclusivos para socios. Desde su punto de vista como Gerente de destino, ¿qué tareas de su equipo son fundamentales para generar satisfacción al socio y contribuir a la fidelidad hacia el Travel Club? La principal tarea es hacer un correcto discovery de nuestros socios a su llegada, conocer sus necesidades, inquietudes y expectativas. Posteriormente, satisfacerlas con los medios de los que disponemos y, finalmente, el seguimiento detallado, donde corroboramos que efectivamente están resueltas o alcanzadas. Todo lo anterior con el apoyo incondicional de todo el equipo dentro del Resort que trabajan con nosotros para lograr la constante satisfacción del socio, contribuyendo así a que vuelvan cada año a nuestros destinos. ¿Cuál ha sido la mayor satisfacción para su equipo en relación a su pasión por generar experiencias únicas y momentos inolvidables para los socios? Sin duda, la mayor satisfacción es ver que nuestros socios vuelven a Ibiza y que cada año mejoramos su experiencia con pequeños grandes detalles que marcan la diferencia para cada uno de nuestros socios. Así logramos conocerlos más y satisfacer mejor sus necesidades. ¿Es Ibiza un destino familiar para visitar? Háblenos de los atractivos que hay para las familias. Sin duda es un destino familiar. Contamos con una oferta variada. Para los más peques tenemos un Mini Club con actividades, piscina especial y cada viernes un desayuno muy especial con nuestras mascotas The Pop Gang, para que puedan disfrutar a lo grande. Y para nuestros peques más grandes contamos con el Junior Club, que tiene una oferta variada de actividades durante todo el día, por la noche tienen la Mini Disco y el Show con una producción de gran nivel; este año tenemos la puesta en escena del Rey León, donde peques y mayores disfrutan sin perder detalle. Fuera del hotel nuestros socios, dentro de su oferta de tour gratuito, tienen la opción de snorkel o Aguamar, que es un parque acuático donde toda la familia puede disfrutar. Además de toda la variedad de calas y la oferta gastronómica que hay en la isla, claro.
73
¿Hay alguna novedad como eventos o áreas dentro del Resort que sean exclusivas para los socios? Este año podemos compartir que finalmente contamos con una zona exclusiva para socios en las piscinas principales del Resort, la misma a la que implementaremos cada año detalles que la hagan más cómoda y exclusiva, lo que me permite compartir también nuestro Coctel de socios que se hace una vez a la semana, en el jardín con vistas a ses Salinas, evento en el cual tenemos la oportunidad perfecta para convivir con nuestros socios en un ambiente muy especial donde se les recibe con un coctel de bienvenida. Posteriormente pueden degustar canapés y una bebida típica ibicenca, con música lounge. Finalmente, los despedimos con un detalle muy representativo de la isla.
10/3/20 13:36
74
74_TC_Ibiza_REP_Organic.indd 74
10/3/20 13:38
IBIZA ORGANIC
75
74_TC_Ibiza_REP_Organic.indd 75
10/3/20 13:38
DESPITE IBIZA’S REPUTATION FOR BEING THE PARTY CAPITAL OF THE WORLD, THIS JEWEL IN THE BALEARIC CROWN IS QUICKLY BECOMING AN ECOLOGICAL PARADISE THANKS TO ITS FERTILE LANDSCAPES AND RICH OCHRE-RED SOIL. THERE IS UNDOUBTEDLY A HEALTHY FOOD REVOLUTION GOING ON AND THE ETHOS AND SPIRIT OF THE ISLAND IS NOW CATCHING THE ATTENTION OF THE WORLD’S MEDIA FOR ALL THE RIGHT REASONS. // AUNQUE IBIZA TIENE FAMA DE SER LA CAPITAL MUNDIAL DE LA FIESTA, ESTA JOYA DE LA CORONA BALEAR SE ESTÁ CONVIRTIENDO A PASOS AGIGANTADOS EN UN PARAÍSO ECOLÓGICO GRACIAS A SUS PAISAJES Y TIERRAS FÉRTILES. NO CABE DUDA DE QUE SE ESTÁ PRODUCIENDO UNA REVOLUCIÓN DE LA ALIMENTACIÓN SANA, Y AHORA MISMO LA ÉTICA Y EL ESPÍRITU DE LA ISLA ESTÁN CAPTANDO LA ATENCIÓN DE TODOS LOS MEDIOS DEL MUNDO POR MOTIVOS MÁS QUE JUSTIFICADOS. TEXT
• Tess Prince
76 Leading the charge is Ibiza’s Terra Masia, Ibiza’s largest certified organic farm set in 50 breathtaking hectares of stunning Mediterranean countryside where all the magical elements of the island come beautifully together. Until two years ago the land was an abandoned farm and wasteland of fallow meadows and neglected orchards. Today, under the devoted guidance of Head Farmer Marina Morán Jou, the farm grows a wide variety of biodynamic vegetables, fruit, herbs, edible flowers and free range eggs and put together seasonal farm boxes fresh from the fields that are ready for your table. Situated moments away is the idylic farm Ca’n Pere Mussona. Fully certified ecological, all their animals are reared outdoors in an environment free from chemicals and pesticides. Mussona is primarily focused on the breeding and raising of three species of farm animals that are endemic to the Balearics and in danger of extinction: the Formentera/Ibiza Black Pig, the Ibicencan chicken, the Majorcan Cow and the Ibicencan Sheep. All guarded by the farm’s newest addition, the loveable alpacas! Spirulina has been around for almost 3.5 billion years, but only recently has the blue-green freshwater algae found its way to into our diets. Renowned for its intense flavor and even more powerful nutritional benefit, the green superfood is now produced on the island’s first Spirulina Farm thanks to France’s Taggart family. The harvesting process is quite technical involving sieving on a series of tables before the fresh Spirulina paste is formed and then frozen into ice cubes. The product can now be found in health and eco
74_TC_Ibiza_REP_Organic.indd 76
Terra Masia es la granja ecológica certificada más grande de Ibiza. Emplazada en 50 impresionantes hectáreas del imponente campo mediterráneo donde todos los elementos mágicos de la isla confluyen de forma maravillosa, lidera la marcha ecológica de la isla. Hasta hace dos años, esta tierra era un erial de campos baldíos y árboles frutales abandonados. Hoy, bajo la atenta dirección de la agricultora Marina Morán Jou, la granja produce una gran variedad de cultivos biodinámicos de verdura, fruta, hierbas y flores comestibles, además de huevos de corral. Todo lo necesario para preparar sus cestas de productos de temporada recién cosechados y listos para servir. No muy lejos, se encuentra la idílica granja Ca’n Pere Mussona. Todos sus animales con certificación ecológica se crían al aire libre en un entorno sin productos químicos ni pesticidas. Mussona se dedica principalmente a criar cuatro especies de animales de granja autóctonos de las Islas Baleares y que se hallan en peligro de extinción: el cerdo negro de Formentera e Ibiza, la gallina ibicenca, la vaca mallorquina y la oveja ibicenca. Todos ellos vigilados por la última incorporación a la granja: ¡las adorables alpacas! La espirulina existe desde hace casi 3,5 mil millones de años, pero esta microalga azul verdosa no encontró un lugar en nuetra dieta hasta hace poco. Muy apreciado por su sabor intenso y más aún por sus potentes beneficios nutricionales, este superalimento verde se ha empezado a cultivar en la primera granja de espirulina de la isla gracias a la familia francesa Taggart. El proceso de cosecha es muy técnico e implica tamizar el alga en una serie de mesas hasta conseguir una pasta de espirulina
10/3/20 13:38
77
▼
Native vineyards, farms dedicated to protecting animals from the Balearic Islands that are in danger of extinction… Ibiza has jumped on the bandwagon of the organic lifestyle. Viñedos autóctonos, granjas que protegen animales en peligro de extinción de las Islas Barelares… Ibiza se ha subido a la vida orgánica.
74_TC_Ibiza_REP_Organic.indd 77
10/3/20 13:38
78
shops around the island and many of the top vegan and vegetarian restaurants. Former school and now leading restaurant, Ses Escoles is set amongst the olive groves of Can Miquel Guasch where this well-tended olive plantation of 2,300 trees produces three varieties of indigenous olive: arbequina, picual and empeltre. It is Ibiza’s first oleoteca where you can taste the various olive oils and learn about the oil making process as part of your special dining experience. You can also purchase other specialist Ibiza products here in their boutique store, somewhere that simply exudes love for Ibizan culture. Established in 1999, Can Rich implements a unique set of organic farming techniques that respects the land with minimal intervention to ensure that the end product rightfully reflects Ibiza’s particular growing conditions. The winery uses Malvasía and Chardonnay for its whites, Cabernet Sauvignon, Merlot, Tempranillo and Monstrell for its reds, and Syrah for its sparkling wines. And for something even more authentic, Can Rich produces one of Ibiza’s most famous exports, local liquor Hierbas Ibicencas. Using 17 different herb varieties from the island, the end result has a sweet aniseed fragrance and is a perfect way to end any great evening in Ibiza.
74_TC_Ibiza_REP_Organic.indd 78
10/3/20 13:39
▼
Ca’n Pere Mussona protects animals like the Ibiza black pig Ca’n Pere Mussona protege animales, como el cerdo ibérico de Ibiza
The proliferation of organic farms on Ibiza and the booming trend of health-conscious living are turning the island into a tourist destination of interest for reasons that go beyond the usual suspects of clubs and beaches. Rural Ibiza has a lot to offer. La proliferación de granjas ecológicas en Ibiza y la tendencia al alza de la vida sana convierten a la isla en un destino turísticamente interesante más allá de las razones habituales y conocidas: clubs, playas... La Ibiza rural tiene mucho que ofrecer.
79 fresca que luego se congela en cubitos de hielo. El producto está disponible en tiendas ecológicas y herbolarios de toda la isla, así como en muchos de sus mejores restaurantes veganos y vegetarianos. Ses Escoles, antigua escuela hoy convertida en restaurante de vanguardia, está en medio del olivar de Can Miquel Guasch, donde esta plantación de 2.300 olivos muy bien atendidos produce tres variedades de aceituna autóctona: arbequina, picual y empeltre. Es la primera oleoteca de Ibiza donde se pueden degustar las distintas variedades de aceite de oliva y conocer su proceso de elaboración como parte de una experiencia gastronómica muy especial. También puedes adquirir otros productos típicos de Ibiza en su tienda, un lugar que simplemente desprende el amor por la cultura ibicenca. Y si buscas algo más fuerte, dirígete a los pintorescos viñedos de Bodegas Can Rich en San Antonio, donde encontrarás una selección del auténtico sabor ibicenco. Construida en 1999, Can Rich incorpora una serie de técnicas de elaboración únicas que respetan la tierra con una mínima intervención para asegurarse de que el producto final refleje fielmente las condiciones de cultivo peculiares de Ibiza. La bodega emplea uva malvasía y chardonnay para sus vinos blancos, cabernet sauvignon, merlot, tempranillo y monastrell para los tintos, y syrah para los espumosos. Además, Can Rich elabora uno de los licores de exportación más famosos de Ibiza: Hierbas Ibicencas. Empleando 17 plantas aromáticas distintas autóctonas de la isla, el resultado final emite una fragancia dulce y anisada, la forma ideal de terminar una velada fantástica en la isla.
74_TC_Ibiza_REP_Organic.indd 79
10/3/20 13:39
80
80_LOCAL FACTS_Ibiza.indd 80
10/3/20 13:41
La torre de sa Sal Rossa
One of Ibiza’s 17th-century watchtowers, owes its name to an old salt loading dock. Salt has been the main industry on the island since the time of the Phoenicians. Una de las atalayas del siglo XVII de Ibiza debe su nombre al antiguo cargadero de sal, que fue la principal economía de la isla desde época fenicia. One of the last remaining bastions of hippie culture in Ibiza. People flock to it in search of handicrafts. El Mercado de las Dalias es una de las últimas instituciones hippies de Ibiza. Un auténtico peregrinar de gente en busca de artesanía.
Ibiza’s autochthonous pagan dance is called ball pagés and is still performed near fountains and wells just as the water nymphs. La danza pagana de los ibicencos es el ball pagés, que se sigue bailando junto a las fuentes y pozos como hacían con las ninfas. Discovered by coincidence by a group of smugglers, the cave at Can Marcà is a spectacle of nature, full of stalactites and stalagmites. Descubierta por casualidad por un grupo de contrabandistas, la cova de Can Marcà es un espectáculo de la naturaleza, repleta de estalactitas y estalagmitas.
IBIZA
They say the island’s feminine energy is concentrated in Cova des Culleram. This is where used to worship Tanit, the goddess of fertility. Dicen que la energía femenina de la isla se concentra en la Cova des Culleram. Allí se rendía el culto a Tanit, la diosa fenicia de la fecundidad.
LOCAL FACTS
An enormous hill called Puig des Molís that is actually a Punic necropolis with thousands of graves. Nothing was ever built on it. More recently, olive trees were planted and oil mills installed. La colina de Puig des Molís es una enorme necrópolis púnica con miles de enterramientos. Siempre ha permanecido sin edificarse. En épocas recientes se plantaron olivos y se construyeron molinos para la obtención de aceite.
DATOS LOCALES
The star dish of Ibizan cuisine is bullit de peix, a typical dish made of boiled fish with delicious rice on the side. Es el plato estrella de la gastronomía ibicenca, un plato típico a partir de pescados hervidos y un delicioso arroz a banda.
Bullit de peix
81
Trull de Can Andreu an ethnographic museum and one of the best-preserved old farmhouses in Ibiza. Un museo etnográfico y una masía antigua de las mejor conservadas de Ibiza.
Molino de Puig den valls. This windmill is the only one on
the island that still preserves its original mechanism. The windmill has specific visiting hours. Está en una colina junto a la ciudad y es el único de la isla que mantiene su mecanismo original. Puede visitarse según horarios. TAGOMAGO ISLAND. Off the coast of Ibiza, the island of Tagomago houses a spectacular private villa where a host of soccer players and other celebrities spend their summer vacations. Frente a la costa de Ibiza, alberga una espectacular villa privada en la que veranean futbolistas y estrellas de toda índole.
80_LOCAL FACTS_Ibiza.indd 81
10/3/20 13:41
82
82_TC_Brasil_living.indd 82
10/3/20 13:42
BRASIL A monument to football in the capital of Bahia. Un monumento al fútbol en la capital de Bahía.
The Fonte Nova Arena in Bahia was innaugurated for the 2014 World Cup and erected over the remains of the Octavio Mangabeira Stadium, built in 1951. The project, signed by architect Marc Duwe, has capacity for 55,000 bystanders. A monument to soccer in a natural setting. El Arena Fonte Nova de Bahía, inaugurado para el Mundial 2014, se construyó sobre los restos del estadio Octavio Mangabeira, construido en 1951. El proyecto, firmado por el arquitecto Marc Duwe, tiene capacidad para 55.000 espectadores. Un monumento al fútbol en un paraje natural.
The football monument converges with the right bank of the Tororo Dam, the city’s only natural water source.
THE HOTELS HOTELES Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa 654 junior suites A cutting-edge spa. 3 show cooking restaurants, 3 à la carte restaurants and 10 beautiful bars, including pool, beach, and lobby bars. 4 aquamarine pools. The entertaining baby club (1–3 year olds), mini club (4–12 year olds), and Black & White Teen Club (13–18 year olds).
83
654 suites junior. Un spa de vanguardia. Tres restaurantes show cooking, tres restaurantes a la carta y 10 bares en la piscina, la playa y el lobby. Cuatro piscinas. Baby club (1-3 años), mini club (4-12 años) y Black & White Teen Club (13-18 años).
El monumento al fútbol confluye con el Dique do Tororó, el único manantial de la ciudad.
82_TC_Brasil_living.indd 83
10/3/20 13:42
BRASIL
84
Beyond the samba, the cachaça, the football and the bossanova, Brazil is a country of countries full of icons to fall in love. Más allá de la samba, la cachaça, el fúbol y la bossanova, Brasil es un país de países repleto de iconos para enamorarse.
Cachaça You’ll fall in love with Brazil holding a caipirinha in your hand, and, when it’s time to go, you can take a little piece of the country with you in the form of its official liqueur: cachaça, made from distilled sugarcane juice. Cachaça Caipirinha en mano, te enamorarás de Brasil y cuando tengas que irte te podrás llevar un trocito del país en una botella de su licor oficial: la cachaça, destilado de azúcar de caña.
Havaianas Inspired in traditional Japanese footwear, Havaianas were born in 1962. Now they’re everywhere, but only in Brazil will you find an infinite number of designs. Havaianas Inspiradas en el tradicional calzado japonés, las Havaianas nacieron en 1962. Ahora están en todas partes, pero sólo en Brasil hay infinitos diseños.
84_BAZAR_Brasil.indd 84
Brigadeiros Condensed milk, cocoa powder, butter and chocolate sprinkles. The dessert of choice at family gatherings, maybe not to take with you but you should definitely taste it. As often as possible. Brigadeiros Leche condensada, chocolate en polvo, mantequilla y virutas de chocolate. Es el postre preferido en fiestas familiares, quizá no para llevar, pero sí para tomar. Muchos.
Swimwear The beach is a religion in Brazil and swimwear is a lot more exclusive. There are certain brands, such as Adriana Degraes or Lenny Niemeyer, that you’ll only find on the streets of Rio. Bañadores La playa es religión en Brasil y la moda de baño, mucho más exclusiva. Hay marcas que sólo encontrarás en las calles de Río, como Adriana Degraes o Lenny Niemeyer.
Jewelry Brazil is a huge producer of gemstones and gold work. So looking for a unique piece of jewelry is a must. Try the Oscar Niemeyer Collection by Rio designer H. Stern. Joyas Brasil es rica en producción de piedras y orfebrería. Por eso irse en busca de joyas únicas es imprescindible. Como las de la Colección Oscar Niemeyer del carioca H. Stern.
Granado Pharmácias This original shop in the center of Rio is a pharmacy that opened in 1870. You’ll find its soaps and lotions everywhere. Granado Pharmácias En el centro de Río está la tienda original de esta farmacia que abrió en 1870. Sus jabones y cremas los verás por todas partes.
10/3/20 13:43
Baía do Sancho The best beach in the world, according to TripAdvisor, on the Fernando de Noronha archipelago. La mejor playa del mundo, según TripAdvisor, en el archipiélago de Fernando de Noronha. Brazil boasts 7,491 kilometers (4,654 miles) of coastline and the biggest river island in the world, Bananal. Brasil tiene 7.491 Km de costa y la isla fluvial más grande del mundo, Bananal.
1532 BRAZIL
7.491 Km
Brasilia, the national capital, was built between 1956 and 1960. It replaced Rio de Janeiro, which was the capital for nearly two centuries. Brasilia, la capital del país, se construyó entre 1956 y 1960. Sustituyó a Rio de Janeiro, después de serlo durante casi dos siglos. Brazil is home to largest Japanese community outside Japan. An estimated two million Brazilians are Japanese descendants. Brasil es el hogar de la comunidad japonesa más grande fuera de Japón. Dos millones de brasileños son descendientes de japoneses.
LOCAL FACTS DATOS LOCALES
For 150 years, Brazil was the world’s biggest coffee exporter, it is now number three in the world. Brasil fue el mayor exportador de café durante 150 años, ahora es el número tres del mundo.
Sao Vicente, near Sao Paulo, is the oldest city in the country and was the first Portuguese settlement, founded in 1532. Sao Vicente, cerca de Sao Paulo, es la ciudad más antigua del país, primer asentamiento portugués, fundada en 1532. The statue of Christ the Redeemer in Rio de Janeiro weigh 635,000 kilos (804,687 pounds), measures 38 meters (125 feet) and is one of the Seven Wonders of the World. La estatua del Cristo Redentor en Río de Janeiro pesa 635.000 kilos (804,687 libras), mide 38 metros (125 pies) y es una de las Siete Maravillas del Mundo.
85
“Feijoada” is the national dish: a cured pork stew made with black beans and served with a side of rice. La feijoada es el plato nacional: un guiso de carne de cerdo en salazón con judías negras que se sirve con arroz.
The country boasts 21 UNESCO World Heritage Sites, including the Iguazú Falls and the Pampulha Architectural Complex. El país tiene 21 lugares Patrimonio de la humanidad por la Unesco, como las Cataratas de Iguazú o el Conjunto Arquitectónico de Pampulha. The Carnival in Rio was awarded World Heritage status in 2012. The country receives up to two million visitors a day. El Carnaval de Rio es Patrimonio de la Humanidad desde 2012. Cada día puede recibir dos millones de visitas.
85_LOCAL FACTS_Brasil.indd 85
10/3/20 13:43
86
86_TC_Brasil_REPOR.indd 86
13/3/20 8:41
C A R N AVA L DE BAHÍA
87
BEYOND THE BEACHES
SALVADOR DE BAHIA IS ONE OF THE MAIN BRAZILIAN TOURIST DESTINATIONS AND THE LEADING EXPONENT OF AFRICAN-BRAZILIAN CULTURE WITHIN THE COUNTRY. // SALVADOR DE BAHÍA ES UNO DE LOS PRINCIPALES DESTINOS TURÍSTICOS BRASILEÑOS Y EL EXPONENTE MÁS CONOCIDO DE LA CULTURA AFRO BRASILEÑA EN EL PAÍS. TEXT
• Martín Ulloa
▼ Cambomblé A Camdomblé groups or afoxés are African-inspired and base their sound and dance on percussion drums. Los grupos de camdomblé o afoxés, de inspiración africana, basan su baile y su sonido en la percusión de tambores.
86_TC_Brasil_REPOR.indd 87
13/3/20 8:41
A 88
Salvador de Bahia welcomed 527,000 tourists during its 2013 carnival according to the Department of Economical Studies and Investigation. That’s an amazing figure, and it gives you an idea of the extent to which this whole Brazilian town is transformed during the celebrations. The carnival, which is the ultimate heaven for those who enjoy fancy dress as well as physical contact, and where rich and poor dance together, is the epicentre of the town’s annual festivities. Every year the parties last longer and longer - up to 15 days of celebrations prior to the final party on Ash Wednesday. In Salvador de Bahia the carnivals are conceived as popular and street celebrations where thousands of people parade and dance to the rhythm of electric trios (musical bands that parade on trucks), the camdomblé or afoxés bands (African-inspired bands that base their dance and sound on percussion drums) and blocos, which are music bands that play different instruments including axé, in which Chiclete Com Banana or Badado Novo are their quintessential examples. Bahia’s carnival started as a very democratic carnival and only a few decades ago the locals of this northern town carried their chairs to the streets to watch the parades. Today, however, the carnival is made up of clubs or blocos of up to 2,000 people. There is also a huge security team holding a rope around the electric trio. A huge truck, which carries the band and has massive speakers hanging on its sides, is the core symbol of these uber-popular street carnivals, which have in a short time gone from little town parades to completely organised parties, with more and more blocos, dancing and singing contests and numerous sponsors. Recently, the carnival has incorporated private boxes, containing everything from hairdressers for the dancers, buffets prepared by Brazil’s best chefs, chill out areas and champagne bars. A box is a privileged way to enjoy the carnival. If you’ve never been to the carnival you should experience this wonderful show from one of them, recommended by the locals because they are completely safe. From the boxes – called camarotes – you can get down to the street when a bloco arrives, dance a bit and then get back on at your own convenience. “Bahia carnival has always been a meeting point for the rich and poor in a city where social differences are huge,” a promoter points out. “The carnival gathers what we call the pipoca (popcorn) – people who are not linked to any specific group, but who go alone and sing and dance freely until the following bloco arrives.” The blocos or parades are divided by social classes. Some of the clubs even hold castings to admit their new members, choosing them for their beauty and even rejecting them depending on the colour of their skin. “There are some blo-
86_TC_Brasil_REPOR.indd 88
▼ Ancien traditions. The ritual dresses for the celebration of Carnival come from very old. Viejas tradiciones. Los vestidos rituales para la celebración del Carnaval vienen de muy antiguo.
El carnaval de Bahía. Salvador de Bahia acogió a 527.000 turistas en 2013 durante el carnaval, según el Departamento de Pesquisas e Estudos Economicos. Una cifra impresionante que simboliza una celebración en la que la ciudad brasileña se transforma totalmente. El carnaval, ese sueño de travestirse, de abrazar la carnalidad y donde el rico y el pobre bailan juntos en las comparsas, es el epicentro de la festividad anual y cada vez las fiestas se amplían más, llegando hasta los 15 días de celebración entre los días previos y el final de la fiesta el miércoles de ceniza. En Salvador de Bahía, los carnavales se conciben como una fiesta popular y callejera en la que miles de personas desfilan y bailan al compás de los tríos eléctricos (grupos musicales que desfilan sobre camiones), los grupos de camdomblé o afoxés (bandas de inspiración africana que basan su baile y su sonido en la percusión de tambores) y los blocos, grupos de música que tocan diversos ritmos como el ‘axé’, de los que Chiclete com banana o Babado Novo son la seña por antonomasia. El carnaval de Bahía comenzó siendo un carnaval muy democrático y mientras hace unas décadas los habitantes de la ciudad nordestina llevaban sus sillas al paseo de la calle por donde pasaban los desfiles de música, hoy en día, el carnaval lo componen peñas (blocos) de hasta 2.000 personas totalmente organizadas y vestidas iguales, además de largos dispositivos de seguridad que sujetan la cuerda donde va lo que llaman el trío eléctrico. Este camión gigantesco con el grupo encima tocando y el lateral exterior con altavoces es la seña de identidad de estos carnavales callejeros e hiperpopulares, que han pasado de ser un desfile casi de pueblo a una fiesta totalmente organizada, con cada vez más peñas, blocos, concursos de desfiles o la mejor canción, con muchísimos patrocinadores. En los últimos años ha surgido la figura de los palcos, estructuras que albergan desde peluquería para las chicas que están saltando y bailando y que se puedan retocar el pelo, hasta un bufé con los mejores chefs de Brasil o comida japonesa en una zona ‘chill out’ donde se puede
13/3/20 8:41
89
86_TC_Brasil_REPOR.indd 89
13/3/20 8:41
▼ Carnival with views From the camarotes (boxes), newcomers can enjoy the carnival in security and amenities. Desde los palcos -camarotes-, el neófito puede disfrutar de los carnavales con seguridad y comodidades.
90
cos that do not admit white people and others made up of beautiful women dressed with abadá” we are told. Abadá is the identity garment of this colourful and multiracial carnival. It was previously known as the mortalha, which is a kind of gown that evolved into a sleeveless shirt that is now printed in different and fun shapes by the dressmakers. The abada is what determines whether people can get in or out of the rope that divides the different areas of the party. The traditional route from Carnival is the Osmar Circuit that runs through the centre of the city up to the main square of Castro Alves. There are two other routes: the Dodo Circuit, which is more panoramic and touristic, and the Pelourinho Circuit, which crosses the historical centre of the city. There is also a Bar Circuit that runs by the sea and is more widely spread. To avoid having to ask the poorest people to move, the Town Hall has started organising shows in other areas of the city to avoid the large concentrations of people in the city centre. The most important candomblé blocos are more African-inspired, such as Filhos de Ghandy (the peace club for men only) and the percussion clubs of Oludum and Timbalada (the latter was founded by Carlinhos Brown). Some spray the streets with lavender water, bringing a more spiritual experience to the party, and word has it that the greatest number of births in Bahia take place nine months after the carnival - undoubtedly one of the most hedonistic and unrestrained parties where almost everything goes. •
86_TC_Brasil_REPOR.indd 90
beber champagne. Un palco es la manera privilegiada de ver el carnaval. Alguien que no haya ido nunca al carnaval no debería perderse vivirlo desde un palco, como recomiendan los locales, ya que hay seguridad y control. Desde los palcos -llamados camarotes- se puede bajar a la calle cuando llega un bloco, bailar un poco y después volver. “El carnaval de Bahía siempre ha sido un punto de encuentro entre el pobre y el
13/3/20 8:41
Blocos or comparsas are divided by social classes. Some even go to the casting for new members. Los blocos o comparsas se dividen por clases sociales. Algunas llegan incluso a hacer cástings para los nuevos socios.
86_TC_Brasil_REPOR.indd 91
rico en una ciudad con unas diferencias abismales de clases sociales”, señala una promotora de las fiestas. “Aquí se juntaban lo que llamamos la pipoca -palomitas, personas que no están ligadas a una peña, sino que van por libre-, que cantan y bailan libremente hasta que pasa el siguiente bloco”. Los blocos o comparsas se dividen por clases sociales. Algunas de las peñas llegan incluso a hacer cástings para admitir a nuevos socios, escogiéndolos por su belleza o incluso rechazándolos por su color de piel. “Hay algunos blocos que no admiten blancos y otros de chicas guapísimas que visten el abadá”, nos explican. Esta prenda, el abadá, es imprescindible en este carnaval colorido y multirracial. Antiguamente se llamaba mortalha, una especie de camisón que evolucionó hasta ser un short que las chicas llevan a las modistaos para crear formas más graciosas. El abadá es lo único que identifica que la gente pueda entrar y salir de la cuerda que divide la fiesta. El recorrido tradicional del Carnaval es el Circuito Osmar, que atraviesa el centro de la ciudad hasta la conocida plaza Castro Alves. Hay además otros dos trayectos: el Circuito Dodo (el más panorámico y turístico) y el Circuito Pelourinho (que atraviesa el centro histórico de la ciudad). También existe el circuito de barra, discurriendo al lado del mar, con mayor zona de esparcimiento. Además, para evitar que la gente humilde tuviera que desplazarse, el ayuntamiento ha comenzado a organizar espectáculos en otras zonas de la ciudad que además evitan la concentración de gente en el centro. Los blocos de candomblé más populares son los que van en la línea más africana, como los Filhos de Gandhy (la peña de la paz donde sólo salen hombres), también las peñas percusivas Oludum y Timbalada (esta última fundada por Carlinhos Brown). Algunos van regando las calles con agua de lavanda y simbolizan una vivencia más espiritual de la fiesta. Aún así, dicen que el mayor número de nacimientos de Bahía sucede nueve meses después del carnaval, en unas jornadas festivas de locura y promiscuidad en las que todo está permitido. •
91
13/3/20 8:41
INTERVIEW PA L L A D I U M T R AV E L C LU B MAGAZINE
92
Name
Sebastian Aman Country
Germany What is special about a Travel Club Members party? The special thing of a Members Party is the great atmosphere! It feels special because of the great service to the free tours you get. You can enjoy a two weeks activity plan with many different kind of activities. The other thing beside the service are the people, the guest services and the staff. I met so many nice people there, who I would like to meet again on the next Members party. It felt really more than ordinary! You really could see that behind all, it was a lot of work and planning to give such a nice and special time! Did you participate in any cultural or sporting activity? I participated at the cultural and sporting
92_TC_Entrevista_Socios2.indd 92
activity. I enjoyed the Super Truck Safari, where I was able to see a little bit of the country and the Dominican people. It was a nice experience. And yes, I did almost every sport activity from soccer, volleyball, tennis, archery and more. For me, those things are important in a good holiday as well. Who were you traveling with? Did you meet other Travel Club members? I traveled with my girlfriend and we meet great people there at the party. What is a ‘must do’ part of your holiday? For me it is beach volleyball, trying every restaurant, doing sports, partying and meeting interesting people and places.
What is your favorite à la cart restaurant? Helios was my favorite à la cart restaurant! What are your favorite benefits of being a Travel Club member? Starting with the free transportation service from the airport, the fast and nice check-in at the resort from the Travel Club, the exclusive car-service at the resort, fast reservations and the great consultation at the Travel Club center, all these privileges make it special. What Grand Palladium destination would you like to visit? The next time I would like to visit Grand Palladium in Jamaica, Mexico and Ibiza.
10/3/20 13:48
¿Por qué son tan especiales las fiestas de Travel Club? ¡Lo que hace que sean especiales las fiestas para socios es su excelente ambiente! Se siente algo especial gracias al estupendo servicio y a las excursiones gratuitas que ofrecen. Puedes disfrutar de dos semanas conformadas de diversas actividades. Además del servicio, está la gente, el servicio de atención al cliente y el resto del personal. Conocí a mucha gente amable a la que me gustaría volver a ver en la próxima fiesta para socios. ¡Sinceramente, daba la sensación de ser algo extraordinario. Era evidente que detrás de todo había mucho trabajo y mucha planificación para poder ofrecer unos momentos tan agradables y especiales! ¿Participó en alguna actividad cultural o deportiva? Sí, me gustó el Super Truck Safari porque me permitió explorar el país un poco y conocer la cultura dominicana. Fue una experiencia agradable. Y sí, participé en casi todas las actividades deportivas: fútbol, voleibol, tenis y tiro al arco, entre otras. Para mí, estas cosas también son importantes en unas buenas vacaciones. ¿Con quién viajaba? ¿Conoció a otros socios de Travel Club? Viajé con mi novia y conocimos a gente genial en la fiesta. ¿Qué no puede dejar de hacer durante las vacaciones? Para mí sería jugar al voley playa, probar todos los restaurantes, practicar deporte, ir de fiesta y conocer gente y lugares interesantes.
Name
Barcala family Country
Uruguay We are a family of five: my wife and I, two young adult children aged 27 and 25 and our little 4-year-old. We were at the celebration in Punta Cana as part of the Referral Program thanks to a relative who is a Travel Club member. We loved it! They presented all sorts of activities for people of all ages and had all sorts of spaces where you could enjoy your being together or alone. Not only that, but the staff service was wonderful, and the food and beverage at the special events was excellent. We loved how friendly the people were, they always welcomed us with a smile and a dance. The events were very well organized, and if I had to define it in just a few words they would be: “The perfect vacation!” We plan on going back to Palladium soon, this time as Travel Club members.
93
Somos una familia de cinco miembros: mi esposa y yo, dos hijos jóvenes de 27 y 25 años y nuestra pequeña de cuatro años. Fuimos parte de la celebración en Punta Cana como referidos de un familiar con membresía Travel Club. ¡Nos encantó! En todo momento se presentaron actividades para todas las edades y espacios para pasarla bien juntos o por separado. A lo que hay que sumar la magnífica atención del personal y la excelencia en el área de alimentos y bebidas en los eventos especiales. Nos encantó la amabilidad de la gente porque siempre nos recibieron con una sonrisa y con un baile. Los eventos estuvieron muy bien organizados y si lo pudiera definir con pocas palabras serían: ¡Vacaciones perfectas! Planeamos regresar a Palladium próximamente, ahora como socios Travel Club.
¿Cuál es su restaurante a la carta preferido? ¡Helios es mi restaurante a la carta preferido! ¿Cuales son las ventajas de ser socio de Travel Club? Comenzando por el transporte gratuito desde/ hacia el aeropuerto, realizar tu check-in rápidamente en un área exclusiva, el servicio exclusivo de carritos dentro del resort, reservaciones ilimitadas a los restaurantes, etc. Todo esto hace especial a Travel Club. ¿Qué destino de Grand Palladium le gustaría visitar? La próxima vez me gustaría visitar Grand Palladium en Jamaica, México e Ibiza.
92_TC_Entrevista_Socios2.indd 93
10/3/20 13:48
Name 94
Ana Elisa Angulo Biazutti and Sergio Bustos Country
Argentina
We joined Travel Club in December 2013, along with my parents Graciela Biazutti and Carlos Angulo. We participated in the Members Awards in Punta Cana; a very special event where they organize these unique theme parties, all sorts of sporting and cultural events, and social gatherings where you can get to know people from different parts of the world and make friends. We hung out and made friends with people from Argentina, Germany and Chile, among other countries. Our experience during the party was very enjoyable, fun and entertaining. Specifically, we took part in all the sporting events and we had a lot of fun, because playing sports during our vacation did us a world of good! During this vacation, we enjoyed our membership and the advantages we have as members. We loved participating in the event and winning awards, for instance, a free week we can use to visit new Grand Palladium resorts. The next destination we’ve chosen to get to know soon is Jamaica, and the new resort in Colombia once it’s inaugurated.
Nos unimos al Travel Club en diciembre de 2013 junto a mis padres, Graciela Biazutti y Carlos Angulo. Fuimos parte de la Members Awards en Punta Cana, un evento muy especial porque se organizan fiestas temáticas, eventos deportivos y culturales de toda clase y actos sociales que te permiten conocer gente de diferentes lugares del mundo y hacer amigos. Convivimos con gente de Argentina, Alemania y Chile, entre otros países, con la que hicimos nuevas amistades. Nuestra experiencia durante la fiesta fue muy placentera, divertida y entretenida. Particularmente, participamos en todos los eventos deportivos y nos hemos divertido mucho, ¡ya que hacer deporte en las vacaciones nos sentó muy bien! Además, en estas vacaciones disfrutamos la membresía y los beneficios que tenemos como socios. Nos encantó participar en cada evento y ganar premios, por ejemplo, una semana gratis con la que tendremos la oportunidad de visitar nuevos resorts Grand Palladium. El próximo destino que hemos elegido conocer próximamente es Jamaica, y el nuevo resort en Colom-
FIND OUT MORE ABOUT OUR REFERRAL PROGRAM ON OUR WEBSITE, AND EARN MULTIPLE BENEFITS!
92_TC_Entrevista_Socios2.indd 94
10/3/20 13:48
Name
Jason Rodgers Country
Canada
When did you become a member of Travel Club? We became members in October of 2016 in Jamaica and upgraded to Ambassador members in October 2017. Have you been to any Travel Club events? Did you enjoy it? We were able to attend the Members Awards Party in the Dominican in 2018, what an amazing experience! What is special about a Travel Club party? The entire atmosphere in the party is just great. Everyone is having fun with the different special events planned from excursions, to gala dinners, to fireworks, it is all just amazing. As well you will have a chance to meet with people from the Travel Club management as they attend most if not all of the events planned.
we have ever had at a Palladium. Once you were done the food we were invited to go over to the sports complex for the awards and more entertainment, which included a DJ, laser show, and of course fireworks to top it all off. Have you met other Travel Club members at the party? During this party we met people from around the world and have made some friends we hope to meet up with in the future. Do you have kids? Do they ask you to come back to the events? Our daughter Savannah, 7, loved the events and always asks to go back to the resorts. One of the highlights of everyone’s holiday is our special Travel Club party. How was it for you this time? Once again the party was amazing and had something for people of all ages to do and enjoy. What makes the event a ‘must do’ part of your holiday?
The party just makes everything that the Travel Club does even better. We are offered special excursions during the party which are different unique from what you would normally experience during your vacation. Also they try to include events each day and most evenings. We try and make sure all of the family enjoy these events, what were some of the highlights for your kids? Our daughter loved the sand castle building contest held on the beach, while she didn’t win she still had a great time. We love the ‘one big family’ atmosphere of the party where all of the members can meet each other. Do you enjoy this aspect of the event? Yes the idea of being able to mix and mingle with members from around the world is great. We feel that it adds to the experience where you get to learn about the world while on vacation because you have something in common, your love for the Palladium resorts.
95
Did you feel it was a family party? What would you highlight? We always feel like a family when we go to any Grand Palladium resort, but during the members party you feel like the family just got bigger. Everyone is talking to each other and getting to know one another from around the world. The highlight event at the most recent party would have to be the gala dinner followed by the members awards. The evening was incredible from entering the building as getting Champaign served while watching entertainers perform from. The food was just absolutely stunning and the best
92_TC_Entrevista_Socios2.indd 95
10/3/20 13:48
¿Cuando se hicieron socios de Travel Club? Nos hicimos socios en octubre de 2016, en Jamaica, e hicimos upgrade a Ambassador en octubre de 2017.
¿Tienen hijos? ¿Les piden volver a los eventos? A nuestra hija, Savannah, de siete años, le encantan los eventos y siempre nos pide que volvamos a los complejos.
¿Han asistido a algún evento de Travel Club? ¿Lo pasaron bien? En el 2018 tuvimos oportunidad de asistir a una fiesta para socios en República Dominicana, ¡y fue una experiencia increíble!
96
¿Por qué son tan especiales las fiestas de Travel Club? El ambiente de la fiesta es simplemente genial. Todo el mundo se divierte en los distintos eventos especiales que organizan, desde excursiones hasta cenas de gala, fuegos artificiales... Es simplemente increíble. Además, tienes la oportunidad de conocer a la gente que se ocupa de gestionar el Travel Club, ya que asisten a todos, o casi todos, los eventos que organizan. ¿Les dio la impresión de ser una fiesta en familia? ¿Qué destacarían? En cualquiera de los complejos de Palladium, siempre nos sentimos como si estuviéramos en familia, pero durante la fiesta tienes la sensación de que la familia acaba de crecer. Todos hablan con todos y conoces a gente de todo el mundo. Lo más destacable del evento en esta fiesta reciente sin duda es la cena de gala, seguida de la entrega de premios a los socios. Fue una velada increíble desde el momento en que entramos en el edificio, cuando nos sirvieron champán mientras veíamos actuar a los artistas. La comida fue absolutamente impresionante y es de la mejor que hemos probado en Palladium. Cuando acabamos de comer nos invitaron al complejo deportivo para acudir a la entrega de premios y ver más espectáculos, incluido un DJ, un espectáculo
92_TC_Entrevista_Socios2.indd 96
Uno de los momentos más memorables de las vacaciones es nuestra fiesta especial Travel Club. ¿Qué tal lo pasaron esta vez? Una vez más, la fiesta fue increíble y había algo que hacer y que disfrutar para gente de todas las edades.
“We were able to attend the Members Party in the Dominican Republic in 2018, what an amazing experience!” “En el 2018 tuvimos la oportunidad de asistir a una fiesta para socios en República Dominicana. ¡Fue una experiencia increíble!”
¿Qué es lo que convierte este evento en una cita imprescindible de sus vacaciones? La fiesta sencillamente hace que todo lo que hace Travel Club sea todavía mejor. Durante la fiesta nos ofrecen excursiones especiales que son únicas, distintas a lo que normalmente vivirías durante las vacaciones. También procuran incluir eventos cada día y casi todas las noches. Procuramos que toda la familia pueda disfrutar de estos eventos. ¿Qué es lo que más les gustó a sus hijos? A nuestra hija le encantó el concurso de construcción de castillos de arena en la playa. Aunque no ganó se lo pasó genial igualmente.
Jason Rodgers
de láser y, por supuesto, fuegos artificiales como colofón. ¿Conocieron a otros miembros de Travel Club en la fiesta? En esta fiesta conocimos a gente de todo el mundo y también hicimos algunos amigos con los que esperamos volver a encontrarnos en el futuro.
Nos encanta el ambiente de ‘una gran familia’ de la fiesta, en la que todos los socios pueden conocerse. ¿Les gusta este aspecto del evento? Sí, la idea de poder alternar y conocer a otros socios de todo el mundo es genial. Sentimos que tener la oportunidad de aprender algo sobre el resto del mundo durante las vacaciones aporta mucho a la experiencia, porque tenemos algo en común, nuestro amor por los complejos de Palladium.
10/3/20 13:48
Name
Alfred & Elisa Bick Country
USA
Tough question! Riviera Maya, we joined there, the service is outstanding, we love the Mayan suites in Kantenah. But, Jamaica has the best snorkeling area, the beach in Punta Cana is just beautiful and the intimate atmosphere of the resort in Vallarta is lovely. Each resort is unique.
When did you become a member of Palladium Travel Club? We joined the Travel Club in August, 2010.
What is a ‘must do’ part of your holiday? Being on the beach! And…we never miss the chocolate tasting.
Have you been to any Travel Club Members Party? Did you enjoy them? Yes, we have been to every single one of them. We enjoyed them all!
What is your favorite à la cart restaurant? “Poseidon” in the Riviera Maya.
What is special about a Travel Club Members party? The dinners/party, the activities. the chance to see old friends and staff from all the resorts, and the discounts. The Punta Cana party had activities for all ages, and varied from talent contest to a walk through the resort. I participated in 4 activities and won a free week! What would you highlight? The welcome party where each resort was highlighted by different food stations and diverse entertainers, the presentation of the welcome drinks by the hands through the ivy wall, the fireworks at the Members Awards. The parties at the pools and on the beach were great! We loved the attention to detail. We love the ‘one big family’ atmosphere of the party where all of the members can meet each other. Do you enjoy this aspect of the event? Very much, we have met people at the parties and we have kept in touch with them since the first party in Riviera Maya. Which Grand Palladium destination is your favorite and why?
92_TC_Entrevista_Socios2.indd 97
¿Cuándo se hicieron socios de Palladium Travel Club? Nos hicimos socios en agosto de 2010. ¿Han asistido a alguna fiesta para socios de Travel Club? ¿Lo pasaron bien? Sí, hemos asistido a todas y cada una de las fiestas. ¡Lo hemos pasado bien en todas ellas! ¿Por qué son tan especiales las fiestas de Travel Club? Por las cenas y las actividades, la oportunidad de ver a viejos amigos y trabajadores de los complejos, y también por los descuentos. En la fiesta de Punta Cana había diferentes actividades para gente de todas las edades, desde un concurso de talentos hasta un paseo por el complejo. Yo participé en cuatro actividades ¡y gané una semana gratis! ¿Qué destacarían? La fiesta de bienvenida, en la que se representaba a cada complejo con distintos puestos de comida y artistas. Nos ofrecieron el cóctel de bienvenida unas manos atravesando el muro de hiedra
y hubo fuegos artificiales durante los premios para los socios. ¡Las fiestas en la piscina y en la playa fueron geniales! Nos encantó cómo cuidaban cada detalle.
97
Nos encanta el ambiente de ‘una gran familia’ de la fiesta, en la que todos los socios pueden conocerse. ¿Les gusta este aspecto del evento? Mucho, hemos conocido a otros socios en las fiestas con los que mantenemos el contacto desde la primera fiesta, celebrada en Riviera Maya. ¿Cuál es su destino preferido de Grand Palladium y por qué? ¡Es una pregunta difícil! Riviera Maya fue donde nos hicimos socios. El servicio es extraordinario, nos encantan las Mayan Suites en Kantenah. Pero Jamaica tiene la mejor zona de buceo. La playa en Punta Cana es preciosa y el ambiente íntimo del complejo en Vallarta es encantador. Cada complejo es único. ¿Qué considera que no puede dejar de hacer durante las vacaciones? ¡Estar en la playa! Y… nunca perdemos la oportunidad de probar la chocolatada. ¿Cuál es su restaurante a la carta preferido? Poseidón, en Rivera Maya.
10/3/20 13:49
¿Qué opináis de PTC? Este lugar es genial para ir de vacaciones con niños y es lo que hacemos. Tenemos una gran familia y viajamos con mi hermano y su familia. También con las suegras y hasta primos. Este es uno de los mejores sitios en los que hemos probado PTC. ¿Cuándo os hicisteis socios? Hace cuatro años.
Name
98
Sergei Begliarov and Katia Begliarov Country
USA
What do yo think about PTC? It’s a great place to have vacations with kids, that’s what we always do, so we have big extended family and we travel with my brother and his family as well, mother in laws, cousins we take. This is one of the best places, that we tried so far. When did you became a Member? 4 years ago. How is like to be a Member? I would underline that people are very soft here, very given, they really try to please you. And the beach of course! Where’s your favorite destination? In here, Riviera Maya. I think this is the best place. We tried the Dominican Republic, we tried Puerto Vallarta and next year we are going to try the new Resort Costa Mujeres. How many times have you come here? In this destination we’ve been 4 times.
92_TC_Entrevista_Socios2.indd 98
¿Qué tal la experiencia de ser socios? Quiero resaltar que la gente aquí es muy dulce, muy entregada, hacen lo imposible por agradar. Y, claro, ¡estamos en la playa! What do you think about the Service? Service is high level, that’s what we like. The employees are greatly involved into the every day activity with us, they are kind people, great Service. What do you think about the Signature Residence? This is the best so far, because there’s space, Service, you have your own pool you can just do whatever you want anytime, you can always enjoy whatever you want in here. For an extended family here is just perfect. You recently had a surprise party, how was it? That was a great surprise, we were enjoying very much the performance, the attitude, the people, the Service, the chef Gonzales, I still remember the name. Everything was unexpected from one point and from another was absolutely on a high level. Did you suspect at any point? No, we didn’t expect this joyful event. Do you have a favorite place in here RM? The beach and the Kid’s Club, because the kids love it there. What do you think of the Members área? The members area is exceptional, so the Service is good and secured so you really
¿Cuál es vuestro destino preferido? Este, Riviera Maya. Creo que es el mejor sitio. Hemos probado República Dominicana y Puerto Vallarta, y el año que viene iremos al nuevo complejo de Costa Mujeres. ¿Cuántas veces habéis venido? Hemos estado aquí cuatro veces, solo en este destino concreto. ¿Qué opináis del servicio de PTC? El nivel de servicio es alto, por eso nos gusta. Los empleados están muy involucrados en nuestras actividades diarias, son gente amable, un excelente servicio. ¿Qué opináis de Signature Residence? Hasta ahora, es lo mejor, porque hay espacio, servicio, y tienes tu propia piscina, así que puedes hacer lo que quieras a la hora que quieras, aquí siempre puedes disfrutar de lo que te apetece. Es perfecto para una familia extensa. Hace poco os hicieron una fiesta sorpresa, ¿qué tal fue? Fue una verdadera sorpresa, disfrutamos mucho del espectáculo, la actitud, la gente, el servicio, el chef Gonzales, todavía recuerdo ese nombre. Todo fue, por una parte, imprevisto, y, por otra, de un nivel absolutamente altísimo. ¿Lo sospecharon en algún momento? No, no nos esperábamos este feliz acon-
10/3/20 13:49
EVENTS ENJOY THE MOMENT A VARIED RANGE OF EXCLUSIVE EVENTS FOR THE BEST MEMBERS POSSIBLE EXPERIENCE. EVENTOS EXCLUSIVOS PARA OFRECER LA MEJOR EXPERIENCIA A NUESTROS SOCIOS. BY
P
• Rafael de Rojas
alladium Travel Club has dressed up to celebrate its first ten years of existence together with its members. Throughout these 10 years, Palladium Travel Club has dedicated itself to pampering the more than 50,000 members we have today and could not fail on such a special occasion. December 3 was the exact day of the birthday and we organized a party in the Travel Club destinations. All the partners that accompanied us during that day at one of our resorts were able to enjoy the anniversary party, as well as all the employees who are also part of the PTC family. What we wanted to highlight in all events is the culture of each country, so each destination has had a show specially designed for each place where the union link, in addition to the desire to celebrate our ten years together, was the dress code of all events: black or gold. In the Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa the Convention Center was reserved for members for a very special show full of local flavor, while in Grand Palladium Imbassai the inspiring Brazilian dances accompanied the members in the Portofino restaurant. In the Grand Palladium Jamaica Resort & Spa, we shared a fun and very musical family celebration, and in the Grand Palladium Punta Cana many members were able to know the fabulous Garden Lounge of the new Travel Club Building, where the event was held. Finally, the Mexicans Gran Palladium Riviera Maya and Gran Palladium Vallarta were filled with mariachi music. All this is in the photos that follow this page. And we take the opportunity to remind you that we are waiting for you in Punta Cana, the hostess in our Sixth Annual Partners Party 2020 with the theme “Greek Gods”. Palladium Travel Club se ha vestido de gala para celebrar sus primeros diez años de existencia junto con sus socios. A lo largo de estos 10 años, Palladium Travel Club se ha dedicado a consentir a los más de 50.000 socios que tenemos hoy, y tampoco podía fallar en una ocasión tan especial. El 3 de diciembre era el día del cumpleaños y organizamos una fiesta en los destinos Travel Club. Todos los socios alojados en uno de nuestros resorts pudieron disfrutar de la fiesta de aniversario, así como todos los empleados, que también forman parte de la familia PTC. Todos los eventos resaltaron la cultura de cada país, por ello cada destino contó con un show especialmente diseñado en el que el nexo de unión, además de las ganas de celebrar nuestros diez años juntos, era la etiqueta de todos los eventos: vestimenta negra o dorada. En el Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa se reservó para los socios el Centro de Convenciones con un espectáculo muy especial lleno de sabor local, mientras que en Grand Palladium Imbassai las inspiradoras danzas brasileñas acompañaron a los socios en el restaurante Portofino. En el Grand Palladium Jamaica Resort & Spa compartimos una divertida y muy musical celebración en familia y en el Grand Palladium Punta Cana muchos socios pudieron conocer el fabuloso Garden Lounge del nuevo Edificio Travel Club, donde se celebró el evento. Por último, los mexicanos Grand Palladium Riviera Maya y Grand Palladium Vallarta se llenaron de música de mariachis. Todo ello está en las fotos que siguen a esta página. Y aprovechamos para recordarte que te esperamos en Punta Cana, la anfitriona en la Sexta Fiesta Anual de Socios 2020, con el tema “Dioses griegos”.
99_TC_Fiestas.indd 99
99
10/3/20 14:08
Costa Mujeres enjoys 10 years of PTC. Costa Mujeres celebra 10 aĂąos de PTC.
100
99_TC_Fiestas.indd 100
10/3/20 14:08
101
Music and show for the celebration. MĂşsica y show para la celebraciĂłn..
99_TC_Fiestas.indd 101
10/3/20 14:08
102
Imbassai joins the PTC birthday. Imbassai se une al cumpleaĂąos.
99_TC_Fiestas.indd 102
10/3/20 14:09
Dance and warmth: the Brazilian party. Baile y calidez: la fiesta brasileĂąa.
103
Dinner with live music for the event. Cenas con mĂşsica en directo.
99_TC_Fiestas.indd 103
10/3/20 14:09
104
Party for the Tenth Anniversary in Jamaica. Fiesta de socios por el DĂŠcimo Aniversario en Jamaica.
99_TC_Fiestas.indd 104
10/3/20 14:09
105
99_TC_Fiestas.indd 105
10/3/20 14:10
106
Dinner and show in Punta Cana. Cena y espectรกculo en Punta Cana.
99_TC_Fiestas.indd 106
10/3/20 14:10
Members dinner for the anniversary. Cena de socios para el aniversario.
107
Dominican cocktails with live music. CĂłcteles dominicanos y mĂşsica .
99_TC_Fiestas.indd 107
10/3/20 14:11
10 years of Travel Club in Riviera Maya 10 aĂąos de Travel Club en Riviera Maya.
108
Our members smile upon their arrival. Nuestros socios sonrĂen a su llegada.
99_TC_Fiestas.indd 108
10/3/20 14:11
109
Mariachis and grill in the members party. Mariachis y grill en la fiesta de socios.
99_TC_Fiestas.indd 109
10/3/20 14:12
110
Riviera Nayarit celebrates the 10 years party. Riviera Nayarit celebrĂł con los socios los 10 aĂąos de Travel Club .
99_TC_Fiestas.indd 110
10/3/20 14:12
111
TRSCAP CANA_PM_200x260_EN.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
19/02/20
10:25
CORPORATE Mรกs que un club con ventajas especiales para los socios, el Travel Club es una familia a su disposiciรณn en todos nuestros hoteles.
CORPORATE More than a club with special advantages for member members, the Travel Club is a family at your disposal in all our hotels.
T R AV E L C LU B FA Q page. 112 Learn about the new privileges for Palladium Travel Club members. // Conoce de cerca los nuevos privilegios para los miembros del Palladium Travel Club.
113_TC_Portadilla_Travel.indd 113
113
10/3/20 14:04
T R AV E L C LU B FA C T S
114
MEMBERS FACTS DATOS PARA SOCIOS
What is the membership number for? With the Membership Number we can easily identify our Members and we can easily know the characteristics of that particular membership. How can I optimize the investment on my Membership? The best way to optimize the investment is by using your Membership, traveling and giving the opportunity to your family and friends to enjoy the exclusive benefits Palladium Travel Club Members have.
114_TC_FACTS.indd 114
¿Para qué sirve el número de Membresía? Con el número de Membresía se identifica de manera más rápida a nuestros Socios y se pueden conocer las características de la Membresía adquirida. Cuando te comuniques con el personal de Palladium Travel Club no olvides indicarles el número de tu Membresía. ¿Cómo optimizo la inversión de mi Membresía? La mejor manera es usando tu Membresía viajando y otorgando la oportunidad de que familiares y amigos puedan dis-
10/3/20 14:23
How can I make a reservation to a Palladium destination and how much time in advance do I need to make the reservation? The best way is to use it, travel and let your family and friends enjoy the exclusive benefits of being a Palladium Travel Club member. TIP: Try to use your benefit weeks (free) during the high season to get the best out of your membership. How and how early do I have to make a reservation in Palladium Resorts? Contact the Palladium Travel Club at: reservations.en@palladiumtravelclub.com. In order to guarantee room availability, you need to make a reservation at least 90 days in advance. If you can’t call with such previous notice, we will do our best to find an available room for our Members (subject to availability). Please call the following numbers: - Toll free: USA: 1877 296 9330 - Toll free: Canada: 1877 287 0724 - Toll free: Mexico: 01 800 836 7256 - Europe and the rest of the world: +52 984 873 4801. How can I make a reservation to an international destination not part of Palladium? As Palladium is not able to guarantee or control inventory available at international destinations that are part of the exchange companies that have an agreement with Palladium, we recommend you to contact the Reservations Department at Palladium Travel Club, at least 6 months in advance. NOTE: When sending your reservation request for any international destination, please mark flexible dates, as well as 3 different destination alternatives. Inventories from exchange companies do not belong to the Palladium Hotel Group inventory, so we recommend you to contact your affiliated exchange company to check available options for your trip. We recommend you to have flexible dates and destinations to make sure we could easily find an exchange for you. How can I have access to special rates and promotions exclusive for Members? When requesting a reservation at our Members Service Center, you will learn special promotions and discounts, or you can visit our web page and social media. Annual rates are provided by the Reservations Department at Palladium Travel Club. You can check valid discounts at our website: www.palladiumtravelclub.com. I changed my credit card, how can I update mi credit information to continue making my payments? Please contact the Collections Department if your credit card expired or if you need to pay your membership with
114_TC_FACTS.indd 115
frutar de los beneficios exclusivos de ser Socio de Palladium Travel Club. ¿Cómo realizo una reserva a destinos Palladium y con cuánto tiempo de anticipación? Contactando directamente con el Departamento De Reservas de Palladium Travel Club al correo electrónico: reservaciones.es@palladiumtravelclub.com Para poder garantizar la disponibilidad de habitaciones se requiere reservar con un mínimo de 90 días de antelación. En caso de no contar con tiempo, se hará lo posible por confirmar un espacio disponible para nuestros Socios, sujeto a disponibilidad. Nuestras líneas telefónicas: - Gratuito: USA: 1877 296 9330 - Gratuito: Canadá: 1877 287 0724 - Gratuito: México: 01 800 836 7256 - Europa y resto del mundo: +52 984 873 4801 ¿Cómo realizo una reserva a destinos internacionales diferentes a Palladium? Dado que Palladium no puede garantizar ni controlar el inventario disponible en los destinos internacionales afiliados a las empresas de intercambio con las que tiene convenios, se recomienda que contacten con el Departamento de Reservas de Palladium Travel Club con un mínimo de seis meses de antelación. CONSEJO: Al enviar la petición de reserva a algún destino internacional, indique flexibilidad en las fechas de viaje así como tres alternativas de destino. Los inventarios de las compañías de intercambios no pertenecen al inventario de Palladium Hotel Group, por lo que se recomienda que contacten a su compañía de intercambio afiliada para encontrar las opciones disponibles para su viaje. Nosotros recomendamos que sea flexible en las fechas y el destino deseado, de esta forma será más sencillo realizar el intercambio.
115
¿Cómo puedo acceder a las tarifas especiales, descuentos y ofertas para socios? En el momento de solicitar una reserva con nuestro Centro de Atención al Socio, le podrán informar sobre los descuentos vigentes. Además, estarán disponibles en nuestra página web y redes sociales. Las tarifas anuales son proporcionadas por el Departamento de Reservaciones de Palladium Travel Club y los descuentos vigentes pueden consultarse en nuestra página web: www. palladiumtravelclub.com. Cambié mi tarjeta de crédito ¿Cómo doy de alta una nueva para seguir realizando los pagos? Si vence su tarjeta de crédito o requiere pagar las mensualidades de la Membresía con una diferente a la que registró, le pedimos que contacte con el departamento de Collections al correo: info@palladiumtravelclub.com. El proceso es totalmente seguro. Además, puede pedir que se le contacte vía
10/3/20 14:23
a credit card different to the one you registered. Send an email to the following address: info@palladiumtravelclub.com The process is completely safe. You can also ask the Collections Department to contact you, just leave you mobile phone number and they will call you. How can I use the Palladium Money? Palladium Money can be used at the Grand Palladium Hotels on all services offered directly at our facilities, such as: extra room charges, Logo Shop (valid only in Riviera Maya, Dominican Republic, Jamaica and Vallarta) and Zentropia Spa. NOTE: before using your Palladium Money, please check the restrictions applying at each consumption center.
116
How can I use my benefit weeks? Please check the terms and conditions of the certificate you received when you purchased your membership and contact the Members call center to enjoy your benefit weeks. All special requests made by our Members will be assigned according to availability; nevertheless Grand Palladium Hotels will prioritize them to satisfy your needs. When sending a request, please make general requests and be flexible, so we can fulfill your expectations. This is an example of a request with low possibilities of being fulfilled: “I want room 6023 at Riviera Maya”. Probability 1/1554. This is an example of a request with high possibilities of being fulfilled: “King Size bed, ground floor, close to the pool at Riviera Maya”. Probability: 144/1554.
telefónica. Al escribir al Departamento puede dejar su número de teléfono. ¿Cómo y dónde utilizo el Dinero Palladium? Puede utilizarlo para consumos y compras, dentro de nuestros hoteles, los cuáles pueden variar en cada destino, para saber más detalle en el check in nuestro staff le asesorará acerca de los términos y condiciones que aplican. ¿Cómo utilizo mis semanas beneficio? Le pedimos que revise las Condiciones de Uso del certificado que recibió al momento de adquirir tu Membresía y se ponga en contacto con el Centro de Atención al Socio para disfrutar de sus semanas beneficio. En los certificados de semanas beneficio puede ver las condiciones de uso. Le recomendamos que se pongas en contacto con el Departamento de Reservaciones de Palladium Travel Club para validar sus semanas y aplicarlas a su reserva. ¿Cómo puede ser más efectiva una solicitud antes de mi llegada a Palladium? Todas las peticiones especiales de nuestros Socios se otorgan según disponibilidad. Sin embargo, serán tratadas con la máxima prioridad por parte de los hoteles Grand Palladium para satisfacer al máximo sus necesidades. Es de suma importancia que cuando envíes una solicitud, nos hagas llegar sus peticiones de manera general y con cierta flexibilidad, ya que de esa forma será mayor la posibilidad de cumplir con tus expectativas. Solicitud con probabilidades bajas: “Quiero estar en la habitación 6023 de la Riviera Maya”. Probabilidad 1/1554. Solicitud con probabilidades altas: Cama King piso bajo cerca de la alberca en Riviera Maya. Probabilidad: 144/1554.
NON MEMBERS FACTS DATOS PARA QUIENES AÚN NO SON SOCIOS
What is Palladium Travel Club? Palladium Travel Club is a club for the most loyal customers at Grand Palladium Hotels & Resorts, who enjoy their vacations at our properties in America and Spain through a customized program that allow us to improve their experience by traveling with exclusive rates and customized service exclusive for our members. What are the main benefits of the Club? The main advantage of Palladium Travel Club is focused on friendly service, as we consider our members as part of our family (that’s why our motto is “From Guest to Family”).
114_TC_FACTS.indd 116
¿Qué es Palladium Travel Club? Es un Club al que pertenecen los clientes más leales de Grand Palladium Hotels & Resorts, quienes disfrutan de sus vacaciones en nuestros distintos complejos de América y España a través de un programa adaptado a sus necesidades que permite mejorar su experiencia al viajar con tarifas exclusivas, trato personalizado y servicios sólo para socios. ¿Cuáles son los principales beneficios de pertenecer al Club? La principal ventaja de ser socio de Palladium Travel Club se centra en la calidez de la atención, ya que para el Club más
10/3/20 14:23
The main benefits are the following: - Preferential rates at all Grand Palladium resorts - Exclusive promotions year round - Palladium Money (credit that could be exchanged by certain products or services at the resort). Restrictions may apply - Round transportation airport – hotel – airport - Discounts at Zentropia Spa - Exclusive facilities within our hotels just for our members - Among many others What is the Membership cost? Our Membership levels are designed to adapt to the different travel needs our members have, so the membership price depends on many factors that will determine the investment amount. Getting a Palladium Travel Club Membership is easier than you think. On your next visit to our Grand Palladium properties we will be glad to inform you of all the options we have. What are the different Membership types? Membership types depend on many factors, such as room type, number of weeks to be used with Palladium, Benefit Weeks (free Palladium weeks),international weeks (Access to more than 4,000 destinations around the world through an agreement with other vacation club companies) and the membership term. What do I need to do to be a Palladium Travel Club Member? To become a member you only need the following: Willingness to enjoy your vacations at Grand Palladium hotels, preference for a customized service and strong intention to get exclusive services. To get more information, please contact the Palladium Travel Club staff when arriving at our hotels or send an email to info@palladiumtravelclub.com and we will be glad to give you all the information you need. Why should I become a Palladium Travel Club Member? Because when you are part of the Palladium Travel Club you will have a vacation experience at one of our hotels and you will be able to have access to the best service, preferential treatment, exclusive benefits and facilities within our properties.
que un socio se es parte de una familia (de ahí viene nuestro lema, “From Guest to Family”). Los principales beneficios de los que disfrutan nuestros socios, son los siguientes, entre otros muchos: - Tarifas preferenciales en todos los resorts Grand Palladium - Ofertas exclusivas durante el año - Palladium Money (crédito que podrá canjear por determinados servicios o productos del resort). Aplican restricciones. - Transporte de ida y vuelta directo hotel-aeropuerto. - Descuentos en el spa Zentropia. - Instalaciones exclusivas para nuestros socios dentro de nuestros hoteles. - Excursiones en los destinos. - Entre otros. ¿Cuál es el precio de la Membresía? Nuestros distintos niveles de Membresía están diseñados para adaptarse a los gustos de viaje de nuestros socios, por lo que el precio de la membresía depende de diversos factores que determinan la inversión a realizar. Adquirir una Membresía de Palladium Travel Club es más accesible de lo que se puede imaginar. En su próxima visita a nuestros complejos Grand Palladium le informaremos con mucho gusto y al detalle de todas las opciones que ofrecemos.
117
¿Qué tipos de Membresías existen? Los tipos de Membresías dependen de varios factores a elegir: tipos de habitación a los cuales la Membresía da acceso, número de semanas de uso con Palladium, semanas beneficio (semanas Palladium gratuitas), semanas internacionales (la posibilidad de viajar a más de 8 mil destinos alrededor del mundo a través de nuestros convenios con empresas de intercambio vacacionales) y, por último, la vigencia de la Membresía. ¿Qué necesito para ser miembro de Palladium Travel Club? Para convertirse en miembro sólo necesita: gusto por disfrutar sus vacaciones en los hoteles Grand Palladium, preferencia por recibir un trato personalizado y querer acceder a servicios exclusivos. Cuando llegue a nuestros hoteles Grand Palladium, no dude en contactar al personal de Palladium Travel Club para recibir más información, o bien envíe un correo a info@palladiumtravelclub.com y le daremos todos los detalles que necesites. ¿Por qué convertirse en Socio de Palladium Travel Club? Porque al ser parte de Palladium Travel Club no sólo vivirá una experiencia vacacional en alguno de nuestros hoteles, tendrá además como valor adicional la posibilidad de acceder al mejor de los servicios, trato preferencial, beneficios exclusivos e instalaciones dentro de nuestros hoteles a las cuales sólo tienen acceso quienes formar parte del Club.
114_TC_FACTS.indd 117
10/3/20 14:23
M K T PA L L A D I U M T R AV E L C L U B S TA F F
118
Elvi Espinosa Marketing Manager
I took on the role of PTC Marketing Manager in April 2019, with great enthusiasm, motivation, and an eagerness to make the most of this challenge. Palladium Travel Club is like a family to me. I worked there a few years ago as the first Social Media Manager, and, from that moment on, I was captivated by this wonderful project. I’m a communications expert by trade, and I’ve worked in hospitality and tourism with companies like Arriva Hospitality Group, Dolphin Discovery, Karisma Hotels & Resorts, and Bahía Maya Group. More recently, I’ve been collaborating on the Digital Marketing diploma course at La Salle University in Cancún as a guest lecturer. My main aim is to make sure that the right strategies are in place to keep our members happy and satisfied; to ensure that we can add value to their investment by offering unforgettable experiences before, during, and after their stay at our hotels, and, with their help, to transform Palladium Travel Club into a brand that stands out positively by highlighting the benefits of membership and attracting new members to our big family.
118_TC_Equipo_MKT_2.indd 118
Gerente de Marketing PTC, asumí el cargo en abril de 2019 con mucho entusiasmo, motivación y ganas de desempeñar al máximo este reto. Palladium Travel Club es como mi familia, trabajé hace unos años como la primer Social Media de Travel enamorándome desde ese momento de este hermoso proyecto. Comunicóloga de profesión, he trabajado en hotelería y Turismo, en Empresas como Arriva Hospitality Group, Dolphin Discovery, Karisma Hotels & Resorts, Bahía Maya Group y, recientemente, como maestra invitada del Diplomado de Marketing Digital en la Universidad La Salle de Cancún. Mi objetivo principal es dotar de las estrategias necesarias para lograr socios más felices, satisfechos, que cada vez más podamos añadir valor a la inversión que hicieron, con experiencias inolvidables antes, durante y después de su estancia en nuestros hoteles, y que con su ayuda Palladium Travel Club, sea una marca que trascienda en lo positivo, haciendo notar los beneficios de ser socio y hacer crecer a esta gran familia.
13/3/20 10:40
119
Berenice Valencia Marketing Assistant
I’ve been a Marketing Assistant at PTC for several months now. I’m excited to be working at a company where positive values and teamwork are a top priority, as is the case at all Palladium destinations. This is my first time working in the hospitality industry. But it’s been one of the most fulfilling, enriching experiences I’ve had, both personally and professionally, because I’m learning new things every day. I graduated in Communication Sciences three years ago. Since then, I’ve worked for companies like Nissan, Renault, Chevrolet, and Palace Bingo & Sport Bets, where I focused more on marketing. I believe that this new marketing team has plenty of great ideas to make the Travel Club even bigger and better, as each of us has the skills and qualities necessary to showcase the best we have to offer members and help consolidate the department. We’re looking forward to lots of new experiences, plenty of energy, and great opportunities to learn so that we can keep this project going far into the future.
118_TC_Equipo_MKT_2.indd 119
Soy asistente de Marketing PTC desde hace unos meses. Me motiva mucho trabajar en una empresa en donde los valores y el trabajo en equipo se encuentra impregnado en la gente de todos los destinos Palladium. Es la primera vez que trabajo en la industria hotelera; sin embargo, ha sido de las experiencias más gratificantes y enriquecedoras, tanto personal como profesionalmente, porque es un continuo aprendizaje día a día. Graduada de Ciencias de la Comunicación desde hace 3 años, tiempo en el que he trabajado en empresas como Nissan, Renault, Chevrolet y Palace Bingo & Sport Bets, dónde me he enfocado más en la rama de Marketing. Considero que este nuevo equipo de Mkt, tiene muchas ideas que harán que Travel Club, pueda llegar más lejos, pues cada uno tiene cualidades y actitudes que harán relucir lo mejor que le podemos ofrecer a los socios y en conjunto lograr consolidar el departamento. Esperamos mucho aprendizaje, experiencias y energías, para poder estar en este proyecto mucho tiempo más.
13/3/20 10:41
120
Jocelyn Carmona Social Media Manager
I’m the Social Media Manager at Palladium Travel Club. I’m responsible for updating PTC’s social networks with appealing, informative content about what each resort has to offer and how to get the most out of your membership. I also look after the blog, where I write about different topics of interest, such as PTC trips, special offers, exclusive benefits, members’ parties, etc. Members can contact me by sending a message on any of the social networks, and I’ll respond as quickly as possible to clear up any queries, concerns or issues, providing solutions in a friendly manner at all times. My aim is to create a community where members can share their thoughts, opinions, suggestions, photos, and other content on our social networks in a fun, respectful way. You’ll be seeing me at all the members’ parties, covering the events and/or activities with photos, video content, and live streams. Next time you visit the Riviera Maya, feel free to come and say hello to the Marketing Office in the lobby at Grand Palladium White Sand. We can have a coffee, and you can tell me how your stay at the hotel is going, as well as any suggestions you have for us to improve our service.
118_TC_Equipo_MKT_2.indd 120
Soy la Social Media de Palladium Travel club, me encargo de actualizar las redes sociales de PTC con contenido llamativo e informativo sobre lo que ofrece cada resort y cómo sacar el mayor provecho de tu membresía. A la par, también me encargo del blog, en el cuál escribo sobre diversos temas de interés como excursiones PTC, ofertas, beneficios exclusivos y fiesta de socios, entre otros. Los socios pueden contactarme enviándome un mensaje en cualquiera de las diferentes redes sociales con la seguridad de que les contestaré los más pronto posible para ayudarles con sus dudas, preocupaciones, problemáticas y brindarles soluciones y, como siempre, el mejor trato. Además, mi propósito es crear una comunidad en dónde los socios puedan compartir sus pensamientos, opiniones, sugerencias, fotos y más en nuestras redes sociales de una manera divertida y respetuosa. Me podrás ver constantemente en las fiestas de socios cubriendo los eventos y actividades con fotos, video y transmisiones en vivo. La próxima vez que visites la Riviera Maya, no dudes en buscarme en la oficina de Marketing en el lobby de Grand Palladium White Sand. Podríamos tomar un café y me cuentas cómo va tu estadía en el hotel, qué beneficios o sugerencias nos puedes dar para mejorar nuestro servicio.
13/3/20 10:41
Guillo Sánchez Graphic Designer
Since July this year, I’ve been the Palladium Travel Club graphic designer. I’m based at Grand Palladium White Sand Resort & Spa in the Riviera Maya in Mexico, and my goal is to develop my skills and grow within PTC. I’m keen to contribute my knowledge and experience in every destination to create new work plans allowing us to implement new standards of quality and excellence in our designs for our members. My career began with a degree in Graphic Design from the Autonomous University of Guadalajara, where I also completed a Diploma in Corporate Image Management and a Master’s degree in Advertising Design. I now have more than ten years’ professional experience. I initially started as an illustrator for local children’s magazines. As well as working as a lecturer in Graphic Design and Marketing at UAG Campus Tabasco and at Karisma Hotels & Resorts. I’ve worked with Pemex, We Proudly Serve Starbucks, Nickelodeon, Jackson Family Wines, Canadian Beef, and many more. I’m sure that this new PTC Marketing team will breathe new life into the image and communications we offer our members via the various channels we operate.
118_TC_Equipo_MKT_2.indd 121
121
Desde Julio de este año soy el diseñador gráfico para Palladium Travel Club, teniendo como base de trabajo el Grand Palladium White Sand Resort & Spa en la Riviera Maya, México. Tengo como objetivo profesional mi desarrollo y evolución dentro de PTC, toda la disposición de aportar mis conocimientos y experiencia en cada uno de los destinos para la creación de nuevos esquemas de trabajo que permitan generar nuevos estándares de calidad y excelencia en diseño para nuestros socios. Mi experiencia empieza con mi formación académica como licenciado en diseño gráfico por la Universidad Autónoma de Guadalajara, así como Especialista en Gestión de Imagen Corporativa y Master en Diseño Gerencial Publicitario por la misma casa de estudio. Tengo más de 10 años de experiencia profesional. He podido trabajar con marcas como Pemex, We Proudly Serve Starbucks, Nickelodeon, Jackson Family Wines o Canadian Beef entre otras. Estoy convencido que este nuevo equipo de Marketing PTC brindará una nueva etapa a la imagen y comunicación que damos a nuestros socios a través de los diferentes canales a nuestro cargo.
13/3/20 10:41
122
ALEJANDRO MARTÍN G E N E RA L M A N AG E R PA L L A D I U M T R AV E L C LU B
122_TC_Entrevista_Alex_Martin.indd 122
13/3/20 10:46
T
he history of Palladium Travel Club dates back ten years ago in December, with Sergio Zertuche, who is now Sales and Marketing Director for PHG, as the General Manager. The Club was born to cater to the needs of customers who choose our hotels year after year and offering them a product that is tailor-made for repeating customers. This great big family has grown and evolved over the years, and, in this interview, the current General Manager of Travel Club, Alex Martín, tells us all about the huge challenge of being at the helm of Palladium Travel Club and shares some of the most critical anecdotes experienced since joining the company as Destination Manager in Punta Cana until finally becoming General Manager. What is your favorite thing about your job? What are you most excited about? The truth is, there are a lot of things I like. The thing about the hotel business is that you really have to like it a lot. I always say: it’s not a full-time job; it’s a full-life job. In the end, your job is what determines your life and not the other way around. So, I could mention a lot of things, but the main thing is working with people. We’re lucky to be in an environment where people are more relaxed, and you usually get to know people better. On the other hand, at work, you spend a lot of time with your coworkers, some more than others because, in the end, in this job you often live and work in the same place. And, ultimately, for better and worse, that contact means you get to know people a lot better. There are a lot of positive things about that, and I think it’s a unique experience. Ultimately, what’s great about the tourism business is that it puts you in touch with a lot of different cultures and people of all sorts that I think, aside from us. Those YouTubers who are always traveling and us, we’re the only ones who have this opportunity, and I find that very gratifying.
“We will be adding more benefits through strategic alliances with other partners”
Alejandro Martín
122_TC_Entrevista_Alex_Martin.indd 123
123
What challenges have you had to face? The first four years at Punta Cana was a period of consolidation, officially opening the operation from scratch. That was a huge challenge. After all, we’ve been in the hotel business both in Spain and in the Caribbean region for many years. But the Club was a separate unit; it was a completely different operation for all of us. And, as is often the case in this sort of situation, it took some time to adapt, especially for a hotel that’s a “monster” both as far as the procedures and as far as the volume of operations and number of companies we work with. So, that was a challenge. Fortunately, we very quickly realized how this would benefit the company. What also helped was the fact that the members themselves were very proactive from the start and participated actively in the project. They’ve given us a lot of feedback and have helped us make improvements, and this really helped the Club move forward. Then, over the past five years or so, since I took over as General
13/3/20 10:46
Manager, we’ve managed to standardize the Club’s services and benefits in every destination. Fortunately, I’ve eventually had the chance to visit nearly every one of the company’s destinations. And this is something that happens in every company in the world: the company has its policies, but each destination has its own culture, its peculiarities. And, often, it’s difficult and even counterproductive to try to impose things that are not suited to a destination. It’s just the opposite, and, often, it’s the destination, the culture of the place itself, that has something to contribute. We’ve reinvented ourselves. We’ve adapted to both the way the hotel operated and the philosophy of the destination or the other departments at the hotel. So that’s something that’s required a little more flexibility. But, on the other hand, it’s been a great learning experience. I think members also appreciate that, even though we have a product with certain peculiarities and benefits, each destination offers a very personal touch that is much appreciated and stands out.
124
What achievements are you most excited about? The Costa Mujeres project and Punta Cana, which is where I began. I’m very proud to see the changes that have taken place at a hotel (Punta Cana), where Palladium Travel Club had no presence whatsoever. Now, we have our suites and a building that would have been unfathomable when we began the operation… Being able to offer all these tools and benefits to members and friends is very gratifying for me. The Costa Mujeres projects, in my mind, is the perfect example of what Palladium Travel Club should be about: having the hotel offer a highly differentiated, exclusive product that really lets members feel that they’re receiving special treatment and having experiences that the rest of the hotel does not have the opportunity to have, whether because of the volume or because the level of service is less personalized. Can you tell us about some plans to benefit the members in the future? The main thing I always say, and it depends a bit on the company’s objectives, is to grow in the destinations. I think that’s something that all members appreciate and will enjoy tremendously, growing in the destinations and at the level of memberships. Gradually, just like in previous years, it’s adding more advantages, benefits, and access offered with the membership without incurring additional costs or investments. That’s pretty much the idea. We have various options on the table right now, one of them is coming very soon: discount flights for all our new Canadian members. We’re going to try to extend this benefit to all other nationalities, but that’s just an idea. I mean, based on what we’ve identified as our members’ travel needs, we’d like to add strategic partnerships, whether its field trips, plane tickets, or even food and beverage brands, so they can enjoy the hotel as we gradually improve the use of their membership without incurring any additional expense.
122_TC_Entrevista_Alex_Martin.indd 124
Hace 10 años, en el mes de diciembre bajo la Dirección General de Sergio Zertuche, actual Director Comercial y de Marketing de PHG, empezó la historia de Palladium Travel Club, con el objetivo de satisfacer a los clientes que, año tras año, eligen nuestros hoteles para poder ofrecerles un producto más a la medida del cliente repetidor. Tras años de crecimiento y evolución de esta gran familia, Alex Martín, actual Director General de Travel Club, en entrevista, nos cuenta cómo ha sido el camino en este gran reto de estar al frente de Palladium Travel Club, sus anécdotas y experiencias más importantes vividas desde sus inicios en Punta Cana como Gerente de Destino hasta su llegada a la Dirección General. ¿Cuál es la parte favorita de tu trabajo? ¿Qué te emociona más? La verdad hay muchas cosas que me gustan, en hotelería si algo tienes que tener muy claro es que te tiene que gustar mucho, yo siempre digo: no es un trabajo a tiempo completo, es un trabajo a vida completa. Al final tu trabajo es lo que te marca tu vida y no al revés, por lo cual podría decir muchas, la principal es el trato con la gente, tienes la suerte de estar en un ambiente donde la gente está más relajada y normalmente conoces mejor a las personas. Por otro lado, en el trabajo, convivir muchos con los compañeros, con algunos más que otros porque al final este trabajo hace que convivas y trabajes en muchos casos en el mismo lugar y al final para bien y para mal ese contacto te hace que conozcas mucho más a las personas, te llevas cosas muy positivas y creo que es una experiencia única. Al final, el turismo si algo te da, es tener contacto con muchas culturas diferentes, con personas de todo tipo que yo creo que quitándonos nosotros y los ‘youtubers’ que están viajando todo el tiempo, somos los únicos que tenemos esa oportunidad y eso, la verdad, me gratifica muchísimo. ¿Cuáles han sido los retos con los que te has enfrentado? Los 4 primeros años que estuve en Punta Cana fue un poco consolidar, abrir la operación de forma oficial desde cero. Ese fue un gran reto, porque al final estamos hablando de que nosotros como hoteleros llevamos muchos años tanto en España como en la zona del Caribe, pero a nivel de club era una unidad, una operación completamente diferente para todos nosotros que, como suele pasar en estos casos, lleva un tiempo adaptar, sobre todo en un hotel que es un “monstruo”, tanto en procedimientos como en el volumen de operación y de compañías que trabajábamos entonces. Eso fue un reto. Afortunadamente, enseguida vimos los beneficios que podría traer a la compañía. También ayudó que
13/3/20 10:46
los propios socios desde un primer momento han sido muy proactivos, partícipes del proyecto. Nos han dado mucho ‘feedback’, nos han ayudado a mejorar y esto ayudó mucho a que el club fuera hacia adelante. Luego, en los últimos casi 5 años que llevo en la Dirección General hemos podido estandarizar los servicios y beneficios del club en todos los destinos. Al final, por suerte, he podido recorrer casi todos los destinos de la compañía y, esto pasa en todas las compañías del mundo, tienes tu propia política, pero en cada destino tienen su propia cultura, su propia idiosincrasia y es difícil muchas veces, inclusive contraproducente, intentar imponer cosas que no van con el destino, que son al revés que el destino muchas veces. Y la propia cultura del lugar te aporta, nos hemos reinventado, nos hemos adaptado a lo que era el funcionamiento tanto del hotel como de la propia filosofía del destino o del resto de los departamentos del hotel. Eso ha sido lo que ha requerido más flexibilidad, pero, por otro lado, ha sido un gran aprendizaje. Yo creo que también el socio valora tener un producto con beneficios o ciertas peculiaridades en cada destino con un toque muy personal que se agradece y que sobresale.
125
¿Cuáles son los logros que más te han entusiasmado? Los proyectos Costa Mujeres y Punta Cana, donde empecé. Personalmente me llena de orgullo ver el cambio de un hotel (Grand Palladium Punta Cana) donde no había nada de presencia Palladium Travel Club. Ahora que tenemos nuestras propias suites, un edificio que era impensable cuando iniciamos operación, tener todas esas herramientas y todos esos beneficios para uso de los socios y compañeros me llena de gran satisfacción. El proyecto de Costa Mujeres, a mi forma de ver, es el perfecto ejemplo de lo que debería ser Palladium Travel Club: tener dentro de un hotel un producto muy diferenciado, exclusivo, y que realmente les permita a los socios sentir que obtienen un trato especial y que viven experiencias que en el resto del hotel no son iguales, ya sea por volumen o porque el nivel del servicio no es tan personalizado. ¿Nos podrías compartir algunos planes para el futuro que beneficien a los socios? Lo principal, y que siempre digo, va un poco en sintonía con los objetivos de la compañía: es el ir creciendo en destinos. Creo que es algo que todos los socios van a valorar y van a poder disfrutar enormemente, el ir creciendo en destinos y a nivel de membresías. Poco a poco, como hemos conseguido en años anteriores, iremos añadiendo más ventajas, beneficios y accesos dentro de su membresía sin que les tenga que suponer un desembolso o una inversión adicional. Esta es un poco la
122_TC_Entrevista_Alex_Martin.indd 125
Vocation and dedication “Mine is not a full time job, it is a full life job”, / Vocación y entrega. “El mío no es un trabajo a tiempo completo, es un trabajo a vida completa”.
idea: dentro de lo que ya sabemos que son las necesidades de viaje de los socios, ir añadiendo, a través de alianzas estratégicas, ya sea en excursiones, billetes de avión o inclusive en marcas de alimentos y bebidas, todos estos beneficios para que puedan disfrutar del hotel y más adelante ir poco a poco mejorando lo que es el uso de su membresía sin que les suponga mucho más dinero adicional.
13/3/20 10:46
126
New exclusive building and Solo Bar at Gran Palladium Punta Cana Resort & Spa PRIVATE LOBBY, TERRACE AND A NEW BAR RAISE THE EXPERIENCE OF THE PARTNERS // LOBBY PRIVADO, TERRAZA Y UN NUEVO BAR ELEVAN LA EXPERIENCIA DE LOS SOCIOS.
126_TC_News_Punta_Cana.indd 126
11/3/20 8:11
127
M
e m b e r s s t ay i n g a t the Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa have a cause for celebration. The new Palladium Travel Club members’ building, inaugurated in July 2019, offers exclusive comprehensive lobby services for members. All the members of Palladium Travel Club will enjoy private check-in and check out, a pick-up point for field trips, a terrace area for children, and cozy spaces where members can share a private moment with premium drinks and a varied cocktail menu. Meanwhile, the new Solo Bar—the area named in honor of our colleague Javier Solo who died in Jamaica in December 2017—is open for members every day of the year in a wide timetable, from 7 a.m. to 23:00 hours. Also, once a week, the terrace and bar host an evening of live entertainment for all Palladium Travel Club members to enjoy.
126_TC_News_Punta_Cana.indd 127
N U E VO E D I F I C I O E XC LU S I VO PAR A SOCIOS Y SOLO BAR EN G R A N D PA L L A D I U M P U N TA CANA RESORT & SPA.
The terrace and bar of the new Solo Bar offer members, once a week, an evening of live entertainment. La terraza y la barra del nuevo Solo Bar ofrecen a los socios entretenimiento en vivo.
Los socios que se alojan en el Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa están de enhorabuena. En el nuevo edificio dedicado a los titulares de Palladium Travel Club, inaugurado en julio de 2019, cuentan en exclusiva con los servicios completos de un lobby solo para ellos, con check in y check out privado, un punto de recogida para las excursiones y una terraza con área de niños y espacios acogedores donde pueden compartir un momento privado con bebidas premium y un un variado menú de cocteles. Por su parte, el Solo Bar, cuyo nombre es en memoria a nuestro compañero Javier Solo, fallecido en Jamaica en diciembre de 2017, opera para los socios desde las 7 horas a las 23 horas todos los días. Una vez a la semana, su terraza y su bar se convierten en anfitriones de una velada de entretenimiento en vivo para el disfrute de todos los socios de Palladium Travel Club.
11/3/20 8:12
NEW SIGNATURE RESIDENCE, AND EXCLUSIVES POOL AND LOBBY AT GRAN PALLADIUM COSTA MUJERES RESORT & SPA
128
PARTIES FOR MEMBERS AND NEW POOL GASTRONOMY. // FIESTAS PARA SOCIOS Y GASTRONOMÍA EN LA PISCINA
A
refreshing welcome drink in the new lobby bar at Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa and a welcome gift kit are the best ways to welcome Travel Club members and explain all the new experiences awaiting them during their stay. To begin with, the lobby, with its exclusive lounge, is itself a novelty. Members also have access to members-only premium bar service, not just in the lobby but also at the pool bar and on the beach. In these areas, members also have access to igloo, trundle, and Balinese beds identified by the Travel Club logo, available in designated areas of the beach and pool. There is a party for members at the Palladium Travel Club Lounge every Wednesday. And, every day, at the members-only pool and the Village restaurant area, the range of culinary offerings includes a liquor cart with a Premium Bar for members only. Plus, Presidential, Signature, and Ambassador members (those staying in the Ambassador Unit) have complimentary lobster as well as free access to a Chic Cabaret at the complex. In addition to all this, members staying seven nights can opt for the house tour.
NUEVOS SIGNATURE RESIDENCE, PISCINA Y LOBBY EXCLUSIVOS EN GRAND PALLADIUM COSTA MUJERES RESORT & SPA. Un recibimiento con una bebida fresca en el nuevo lobby bar del Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa y un kit con regalos de bienvenida son las mejores maneras de dar la bienvenida a los socios de Travel Club y comunicarles todas las nuevas experiencias que les esperan. Para empezar, el propio lobby, con su lounge exclusivo es una novedad. Los socios también cuentan con bar premium para socios, además de en el lobby, en el bar de la piscina y en el de la playa. En estas zonas disponen de camas iglú, camas nido y balinesas indicadas con el logotipo de Travel Club y en áreas delimitadas de la playa y la piscina. Todos los miércoles se celebra una fiesta para los socios en el Lounge Palladium Travel Club, mientras que, a diario, se propone una oferta culinaria especial en la piscina exclusiva y el área de restaurantes de Village cuenta con un carrito de licores con el Bar Premium solo para los socios. Además, los socios Ambassador (los hospedados en la Unidad Ambassador), Presidencial y Signature cuentan con langosta incluída así como con acceso a Chic Cabaret sin costo en el complejo. Todo ello coronado por la opción de tour de casa incluido para los socios con 7 noches de estancia.
128_TC_News_Costa_Mujeres.indd 128
11/3/20 8:14
*Restrictions apply
I
It was in 2016 that Tomas Prieto first came in contact with the Rafa Nadal Academy. That year, he began as Head Coach and has since become Tennis Director at the Rafa Nadal Centre in Costa Mujeres. Tomas tells us about his experience and about how his passion for sports has opened many doors for him throughout his career at PHG. “From that moment on, my work consisted of providing quality service, applying the Methodology at the Rafa Nadal Academy to all adult players and all players who came to spend a week a the Academy to improve their game,” explains Tomas, proving how passionate he is about his day-to-day work.
130
TOMÁS PRIETO T E N N I S D I R E C T O R AT T H E R A FA N A D A L C E N T R E I N C O S TA M U J E R E S
130_TC_Entrevista_Tomas_Prieto.indd 130
How did the Rafa Nadal Tennis Centre at Costa Mujeres begin? We launched the Rafa Nadal Tennis Centre project at the Rafa Nadal Academy facility in Mallorca, starting in the summer of 2018, creating the various tennis programs we wanted to offer, finding and training the coaches we would hire… We also organized a series of clinics in the US and Canada to make a name for ourselves and promote the new center Rafa Nadal and Palladium Group were going to open together. Officially, we opened our doors to guests on February 18, 2019, inaugurating the Rafa Nadal Tennis Centre in Costa Mujeres. It was a wonderful event with members of the press from all over the world, personalities from the world of tennis, Rafa’s technical team, his family… and the Great Rafa Nadal playing with all the participants who enjoyed a special moment with him on the court. To this day, we offer programs designed and evaluated by Rafa Nadal Academy for all levels and age groups. We have programs for players who want to start in the world of tennis and also for more experienced players. Moreover, we have a program for players who only practice doubles tennis, intensive camps during school vacations… Everyone who comes to the Rafa Nadal Tennis Centre can rest assured that they’ll leave with a different way of working on the court, a great deal of technical, tactical, and mental tips… and the confidence that the combination of Grand Palladium Costa Mujeres and Rafa Nadal Ten-
11/3/20 8:16
nis Centre will allow them to enjoy both their family vacation and their favorite sport. What is the most exciting thing about your day-to-day work? That the guests who visit the Rafa Nadal Tennis Centre go away with this extraordinary experience they’ve had with us; the fact that they want to come back and that they say lovely things about their stay here. All the coaches who work with us have been trained in the Methodology of the Rafa Nadal Academy, and they know that we’re looking for points that we consider essential with each customer, three of which are: Constant personalized feedback for each of the player’s needs. That they come off the court feeling, they’ve worked hard and with high intensity, that they feel satisfied, with the right training for them. Let’s not forget that these are people who are on vacation, and we want them to have an unforgettable time. How do you motivate your students to train here? I always try to take the time to analyze what each player we have at Rafa Nadal Tennis Centre is looking for and needs as far as their tennis playing and mental training. You empathize with the needs of each player and let them know you’re there to help them with whatever they need, it’s easy to motivate them. In addition to the technical and tactical aspects, for us, it’s imperative to know what their difficulties are when it comes to competing so we can try to build their confidence while they’re training with us. Do you consider yourself demanding with your students? I think I’m very demanding with myself, which, indirectly, makes me more demanding with the people around me. On the court, you always have to analyze each case, but I try to make the most of each player’s potential and make them understand the way I look at tennis. What advice would you give Travel Club Members who want to enroll in the Rafa Nadal Tennis Centre? If they want to enjoy a high-quality tennis program while staying at a high-quality Grand Palladium resort, they’ve come to the right place. With us, they’ll discover that we’re an incredible destination for active sports tourism. As club members, they benefit from a 15% discount, so it’s an excellent opportunity to push their fears away and come learn to play.
Fue en 2016 cuando Tomás Prieto, tuvo su primer contacto con la Rafa Nadal Academy. Ese año empezó como Head Coach y hoy es el director de Tennis del Rafa Nadal Centre en Costa Mujeres. Prieto nos habla de su experiencia y de cómo la pasión por el deporte le ha abierto muchas puertas a lo largo de su carrera en PHG. “Mi trabajo es dar un servicio de calidad con la metodología de la Rafa Nadal Academy para todos los jugadores adultos; también para los jugadores que viene por una semana a la Academia para mejorar su nivel”, explica Tomás, mostrando que su trabajo es algo que le apasiona en su día a día.
130_TC_Entrevista_Tomas_Prieto.indd 131
¿Cómo comenzó el proyecto del Rafa Nadal Tennis Centre en Costa Mujeres? El proyecto del Rafa Nadal Tennis Centre lo iniciamos desde las instalaciones de la Rafa Nadal Academy en Mallorca a partir del verano de 2018 con la creación de los diferentes programas de tenis que íbamos a ofrecer, la búsqueda y formación de los coaches que íbamos a contratar… Además, realizamos una serie de clínics por EE UU y Canadá para darnos a conocer y promocionar el nuevo centro que Rafa Nadal y Palladium Group iban a abrir juntos. Oficialmente abrimos las puertas a los huéspedes el 18 de febrero de 2019; con la gran inauguración del Rafa Nadal Tennis Centre Costa Mujeres. Fue un evento precioso con prensa de todo el mundo, personalidades relacionados con el tenis, el equipo técnico de Rafa, su familia… y con el gran Rafa Nadal jugando con todos los participantes que disfrutaron de un momento especial con él en la pista. A día de hoy, ofrecemos programas diseñados y evaluados por la Rafa Nadal Academy para todos los niveles y edades. Disponemos de programas para los jugadores que se quieren iniciar en el mundo del tenis y también para los jugadores más experimentados. Además, disponemos de un programa para los jugadores que solamente practican la modalidad de dobles, campamentos intensivos en vacaciones escolares… Toda persona que venga al Rafa Nadal Tennis Centre puede estar seguro de que se va a ir con una manera diferente de trabajar en cancha, gran cantidad de tips técnicos, tácticos y mentales… y la garantía de que la unión del resort Grand Palladium Costa Mujeres y el Rafa Nadal Tennis Centre va a permitirles disfrutar tanto de sus vacaciones familiares como de su deporte favorito.
131
¿Qué es lo que más te apasiona en tu trabajo, en el día a día? Que los huéspedes que entran por el Rafa Nadal Tennis Centre se lleven una experiencia extraordinaria en los días que pueden pasar con nosotros. Y que quieran volver de nuevo y hablen maravillas de haber estado aquí. Todos los coaches que trabajan con nosotros han sido formados con la metodología de la Rafa Nadal Academy y saben que con cada cliente buscamos puntos que consideramos fundamentales, tres de ellos son: constante feedback personalizado para cada una de las necesidades del jugador; que salgan de la cancha sintiendo que han trabajado duro y con una gran intensidad; y que se sientan satisfechos con el entrenamiento adecuado a cada uno. No nos olvidamos de que son personas que están de vacaciones y queremos que pasen un momento inolvidable. ¿De qué manera motivas a tus alumnos para entrenar? Yo siempre trato de tomarme un tiempo para analizar a nivel tenístico y mental qué es lo que busca y necesita cada jugador que tenemos en el Rafa Nadal Tennis Centre. Empatizas con las necesidades del jugador y le haces saber que estás allí para ayudarle en todo lo que necesite: es fácil motivarles. Además de los aspectos técnicos y tácticos, para nosotros es importante conocer cuáles son sus dificultades en el momento de competir para tratar de darle esa confianza en los días en que está entrenando
11/3/20 8:16
GADGETS
|
C U LT U R E
|
TRAVEL
TRIPS
|
SEE
YOU
SOON
FEATURES
133
Gadgets for modern travelers Destinations, technology and attitude to enjoy around the world. Gadgets para viajeros modernos. Destinos, tecnologĂa y actitud para disfrutar alrededor del mundo.
133_TC_Portadilla_features.indd 133
11/3/20 8:17
134
TECHNO TRIP ARE YOU A TRADITIONAL OR MODERN TRAVELER? IF YOU PREFER TO ARM YOURSELF WITH CUTTING-EDGE TECHNOLOGY RATHER THAN USE A COMPASS AND MAP, TAKE NOTE.
¿ERES UN VIAJERO TRADICIONAL O MODERNO? SI EN VEZ DE VIAJAR CON BRÚJULA Y MAPA, PREFIERES IR FORRADO CON TECNOLOGÍA PUNTA, TOMA NOTA.
TEXT
134_tc_gadgets viajar.indd 134
• Irene Crespo
11/3/20 8:17
135
AIRSELFIE CAMERA THE SELFIE OF THE FUTURE
EL SELFIE DEL FUTURO
134_tc_gadgets viajar.indd 135
It’s not a drone, it’s not a camera... it’s a little bit of both. It’s a camera that can fly up to 20 meters (12 miles) high to take the any photos you want. Now you can really find your best angle.
No es un dron, no es una cámara… Es un poco de todo. Es una cámara que vuela hasta 20 metros de altura para sacar las fotos que quieras. Ahora sí, podrás encontrar tu mejor ángulo.
11/3/20 8:17
136
With this compact camera, you can take shots of all the action during your travels, without missing a single detail. It shoots video in 4k, is water resistant up to 10 meters (32.8 miles) and features GPS .
Con esta cámara compacta podrás llevarte toda la acción de tus viajes, sin perder detalle. Graba vídeo en 4k, es resistente al agua hasta 10 metros y tiene localización GPS.
134_tc_gadgets viajar.indd 136
GARMIN VIRB 360º ALL AROUND HAPPINESS
FELICIDAD A LA REDONDA
11/3/20 8:17
These soft, travel-sized silicone containers are easy to refill and convenient, the perfect solution to avoid having your shampoo bottle spill inside your toiletry bag. Lifetime guarantee .
Estos botes de silicona, blandos, formato viaje, fáciles de rellenar y cómodos de usar, son la solución para evitar el desastre del bote de champú desparramado en el neceser. Tienen garantía para siempre.
G oTo o b + SAFETY FIRST / LA SEGURIDAD PRIMERO
137
134_tc_gadgets viajar.indd 137
11/3/20 8:17
138
Ultimate Ears Wo n d e r b o o m COLORFUL MUSIC / MÚSICA DE COLORES
134_tc_gadgets viajar.indd 138
Traveling just isn’t the same without your own sound track. This portable Bluetooth speaker is the solution. Not only does it have a practical and pretty design, it’s also submersible and offers 360º sound at a range of 30 meters (98 miles).
Viajar sin tu propia banda sonora no es lo mismo. Para solucionarlo, este altavoz portátil Bluetooth. No sólo de diseño útil y bonito, además es sumergible y con sonido 360 grados de 30 metros de rango.
11/3/20 8:18
Etekcity Digital Hanging Luggage Scale
WEIGHT MATTERS / EL PESO IMPORTA
139
At least, it matters to airline companies and in order to avoid these scenes at the airport where you end up unpacking your suitcase, this digital scale will give you the peace of mind of knowing you are not overweight.
Al menos, les importa a las compañías aéreas y para no repetir esas escenas de aeropuerto deshaciendo la maleta, esta báscula digital para maletas te dará la tranquilidad de que estás en tu peso correcto.
134_tc_gadgets viajar.indd 139
11/3/20 8:18
140
140_tc_Roadtrip.indd 140
11/3/20 8:18
OPEN ROAD
141
CARRETERA Y MANTA TEXT
140_tc_Roadtrip.indd 141
• Irene Crespo
11/3/20 8:18
T
142
are an estimated 64 million kilometers (nearly 40 billion miles) of freeways, dirt roads, ice roads, tunnels and bridges around the world,” says motorsports journalist Darryl Sleath. Sleath has traveled many of these thoroughfares and, based on his experience and the experiences of other adventurers, he put together The Road Trip Book: 1001 Drives of a Lifetime (Rizzoli), a thousand and one trips we should all take at least once in our lives, an exhaustive selection of spectacular images intended to, “inspire roving minds to check out some of the most extreme, most impressive and most extraordinary trips our planet has to offer.” Sleath was motivated to write this book not just because of his love of automobiles and lust for adventure, he was also, above all, inspired by a person: Berta Benz, --the wife of Karl Benz, inventor of the first motor-driven automobile--, who, in August 1888, took the prototype, got her husband and two children on board and, without saying a word, set off on the road from Manheim to Pforzheim in Germany. They traveled 106 kilometers (65.9 miles) in three days, stopping at pharmacies to refuel. When they reached their final destination, they sold the first car; Berta Benz became a pioneer in the world of marketing as well as the inventor of the road trip. The book is dedicated to Berta Benz and divided into three categories: Scenic, Adventure and Culture. And, in fact, the journey Berta made with her family is featured in the last section, which includes other routes inspired by books or movies, as well as historic routes like the Carrera Panamericana, from Chiapas to Chihuaha. In the first category, Scenic Routes, Sleath has included roads that stand out because of the landscape. This includes the Samaná
140_tc_Roadtrip.indd 142
▼ Once in a lifetime A book that talks about the trips we should do once in a lifetime. // Un libro que habla de los viajes que deberíamos hacer una vez en la vida.
“Se estima que hay unos 64 millones de kilómetros de autopistas, caminos de tierra, carreteras de hielo, túneles y puentes alrededor del mundo”, dice el periodista del motor Darryl Sleath. Él se ha recorrido muchos de ellos y a partir de su experiencia y de la de otros aventureros ha elaborado el libro ‘The Road Trip Book: 1001 Drives of a Lifetime’ (ed. Rizzoli), mil y un viajes que deberíamos hacer una vez en la vida, una selección concienzuda con imágenes espectaculares que pretende “inspirar a mentes exploradoras a probar algunos de los más extremos, impresionantes y extraordinarios viajes que nuestro planeta ofrece”. Sleath escribió este libro no sólo motivado por su gusto por los coches o el hambre de aventura, sino, sobre todo, inspirado por una persona: Berta Benz, la mujer de Karl Benz, inventor del primer automóvil propulsado por motor, que en agosto de 1888 cogió el prototipo, montó a su marido y sus dos hijos y sin decirles nada más emprendió el camino que separaba Manheim de Pforzheim, en Alemania. 106 kilómetros que recorrieron en tres días, parando en farmacias a repostar. Cuando llegaron al final del trayecto, vendieron el primer coche y
11/3/20 8:18
“The Road Trip Book: 1001 Drives of a Lifetime,” the book that features 1,001 roads, highways, and tracks everyone should travel at least once in their life. // ‘The Road Trip Book: 1001 Drives of a Lifetime’, es un libro que reúne los 1.001 caminos, carreteras o pistas que deberías recorrer una vez en tu vida.
143
View of the mythical Transamazonian highway, that crosses the immensity of the Brazilian forest // Vista de la mítica carretera Transamazónica, que recorre la inmensidad de la floresta brasileña.
140_tc_Roadtrip.indd 143
11/3/20 8:19
144
in the Dominican Republic, spanning 158 Km (98 miles) between Santo Domingo and the province of Sanamá. Or the road to Punta Allen from Tulum, that is to say a 54-Km (33.5-mile) stretch along the coast of the Mayan Riviera among the ruins and white sands. On the other hand, the routes in the Adventure section are more dangerous; they are for “the intrepid” who “feel restless just from hearing the names of some of these routes.” These include the Ruta Tepehuana, from Durango to Nayarit in México, a desert road nearly 300 Km (186 miles) long made treacherous by the wind and fog that often envelop it. Or the Trans-Amazonian Highway, the controversial road that cuts across Brazil and right through the Amazon: 4,000 Km (2,485 miles) through indigenous settlements and dirt roads that become impassible with the torrential rains. Only for the brave or expert drivers. And like the rest of the road trips in this book, it’s only for those who care only about the journey itself and not so much about destination.
140_tc_Roadtrip.indd 144
One of the book’s trips happens in the Rocky Mountains. // Uno de los viajes del libro sucede en las Montañas rocosas.
Berta Benz se convirtió en una pionera del marketing y la inventora del road trip. El autor le ha dedicado a Berta Benz este libro que divide las rutas en ‘panorámicas’, ‘de aventuras’ y ‘cultural’. Y, precisamente, ese viaje que hizo Berta con su familia está entre el último grupo, donde incluye otras rutas inspiradas por libros o películas, o con la historia como la de la Carrera Panamericana, de Chiapas a Chihuahua. En el primer grupo, las ‘panorámicas’, ha metido todas las carreteras en las que lo importante es el paisaje. Como la autopista Samaná en República Dominicana, 158 kilómetros que separan Santo Domingo de la provincia de Samaná. O la carretera a Punta Allen, desde Tulum, es decir, 54 kilómetros de la costa de la Riviera Maya entre ruinas y arenas blancas. Las de ‘aventura’, en cambio, son las más arriesgadas, para “los más intrépidos” que “se removerán sólo al oír el nombre de algunas de estas rutas”. Como la Ruta Tepehuana, de Durango a Nayarit en México, una desértica carretera de casi 300 kilómetros, complicada por los vientos y nieblas que suelen poblarla. O la Transamazónica, la polémica vía que atraviesa Brasil por mitad del Amazonas, 4.000 kilómetros que pasan por asentamientos indígenas y pistas de tierra que con las lluvias torrenciales se hacen impracticables. Sólo para valientes o expertos al volante. Y como el resto de road trips de este libro, sólo para aquellos a los que solo les importa el viaje y les da igual el destino final.
11/3/20 8:19
SEE YOU SOON Hasta pronto
146
146
“Like all great travellers, I have seen more than I remember, and remember more than I have seen.” “Como todos los grandes viajeros, he visto más de lo que recuerdo y recuerdo más de lo que he visto”. Benjamin Disraeli
146_TC_cierre.indd 146
11/3/20 8:19