Magnitude Nº 11

Page 1

ENTREVISTA / INTERVIEW

JOSÉ DE GUIMARÃES

GOURMET

ESTRELAS DO NORTE NORTHERN STARS MODA / FASHION

JARDIM D’ENCANTAR ENCHANTMENT GARDEN COM HISTÓRIA / WITH HISTORY

JARDIM BOTÂNICO DO PORTO

INSPIRAÇÕES E LAZER / INSPIRATIONS AND LEISURE BELEZA E BEM-ESTAR / BEAUTY AND WELL-BEING GOURMET E CULTURA / GOURMET AND CULTURE DESTINOS INESQUECÍVEIS / MEMORABLE DESTINATIONS

11


#laurellovers

#laurellovers


EDITORIAL

O NORTE

CONTA-NOS ESTÓRIAS SEM FIM

The North tell us endless stories Estórias que remontam aos primórdios da história de Portugal, nação que haveria de nascer em Guimarães – a cidade berço que hoje é também arte e cultura, que empresta o seu nome a um dos mais conceituados artistas plásticos portugueses e cuja gastronomia lhe dá um brilho especial. Brilho esse, estelar, que se estende à cidade de Bragança. E outras que, ainda em Trás-os-Montes, nos fazem recuar até à sociedade aristocrática da Belle Époque e ao seu regozijo pelas curas termais, o que viria a motivar a construção do imponente e centenário Vidago Palace Hotel, inaugurado com toda a pompa, um dia depois de ser instaurada a Primeira República Portuguesa. Estórias onde, no coração do Porto, recordamos os burgueses anos 30, entre a orquestra e o tilintar dos cálices do mítico Café Monumental, cujo edifício emblemático deu lugar ao Le Monumental Palace. E outras que, 100 anos após o seu nascimento, celebram Sophia de Mello Breyner Andresen, naquele que é hoje o Jardim Botânico do Porto e que foi, outrora, a antiga Quinta do Campo Alegre. A Norte, escrevem-se estórias sem fim. E são essas estórias repletas de história que partilhamos consigo nas próximas páginas.

Stories, which go back to the beginnings of the history of Portugal. A nation, which was to be born in Guimarães – the birthplace city, which nowadays is also art and culture, which lends its name to one of the most respected Portuguese plastic artists and which gastronomy provides it a special radiance. This stellar radiance, which extends to the city of Bragança. In addition, other stories, still in Trás-os-Montes, make us go back to the aristocratic society of the Belle Époque and to their rejoicing for the thermal cures. These would motivate the construction of the imposing and centenary Vidago Palace Hotel, inaugurated with all pomp, one day after the establishment of the First Portuguese Republic. Stories in which, in the heart of Oporto, we remember the bourgeois 1930s, between the orchestra and the tinkling of the chalices of the legendary Café Monumental (Monumental Café), from which the emblematic building gave place to Le Monumental Palace. Moreover, other stories which, 100 years after its birth, celebrate Sophia de Mello Breyner Andresen, in which is nowadays the Jardim Botânico do Porto (Botanical Garden of Oporto) and was, once, the old Quinta do Campo Alegre (Estate). In the north of Portugal, endless stories are written. Moreover, these stories are full of history, which we will be sharing with you on the next pages.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

01


ÍNDICE CONTENTS

30 06

14 18 06 ENCONTRO MEETING José de Guimarães

14 À DESCOBERTA

QUEST FOR DISCOVERY Guimarães Um Museu Mundo Wordly Museum

18 MODA FASHION Jardim d’Encantar Enchantment Garden

58 FRAGRÂNCIAS NO FEMININO

44

FRAGRANCES FOR HER

62 FRAGRÂNCIAS NO MASCULINO FRAGRANCES FOR HIM

30 COM HISTÓRIA WITH HISTORY Jardim Botânico do Porto

67 YOUNG VIBES

102

WEDDING SEASON

#fashion #news #trends

38 COM HISTÓRIA WITH HISTORY Le Monumental Palace

82 PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO

106 MOTORS

Novo Lexus UX New Lexus UX

DISTRIBUTION PARTNERS

44 INVICTATION Catarina Furtado

50 BEM ESTAR WELL BEING

86 GOURMET Estrelas do Norte Northern Stars

Vidago Palace Thermal SPA

54 BELEZA BEAUTY

92 INVICTATION Lillian Barros

107 NEWS 109 BLOCO DE NOTAS NOTEBOOK 110 LEITURA READING 112 CRÓNICA CHRONICLE Joana Vasconcelos

CAPA COVER Vestido Dress Elisabetta Franchi, Saia Skirt Armani, Body Triumph, Colar Necklace Gofrey

e Meias Socks Marques Soares Private Label

Produtos disponíveis

Products available

Revista semestral, edição primavera/verão, é uma marca registada propriedade de Marques Soares, S.A. Biannual magazine, Spring/Summer issue, Is a registered trademark, property of Marques Soares, S.A. Marques Soares, S.A. Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto | Tel.: +351 222 042 200 | www.marquessoares.pt EDIÇÃO EDITION Companhia das Cores, Design e Comunicação Empresarial, Lda. // DIREÇÃO DIRECTION Raul Mendes Pinto //

EDITORA EDITOR M.ª João Mendes Pinto // COORDENAÇÃO COORDINATION Marques Soares // MARKETING E PROMOÇÃO MARKETING

AND SALES Aurora Gonçalves PUBLICIDADE // REDAÇÃO TEXTS BY Filipa Almeida, Odete Pera, Patrícia Vinhais e/and Susana Almeida // FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt // TRADUÇÃO TRANSLATION Teresa Cardia // DIREÇÃO DE PRODUÇÃO PRODUCTION Luís Assunção // DESIGN Companhia das Cores // PAGINAÇÃO PAGE LAYOUT Ana Gil e/and Sofia Dias // IMPRESSÃO PRINTED BY

Lidergraf, Artes Gráficas S.A. // TIRAGEM CIRCULATION 15.000 exemplares // DEPÓSITO LEGAL LEGAL DEPOSIT 366449/13 // BANCO DE IMAGEM IMAGE BANK unsplash.com

Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa Tel.: 21 382 56 10 Publicidade/Advertising: marketing@companhiadascores.pt // Produção/Production: design@companhiadascores.pt

04

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Procure este símbolo ao longo da revista e encontre todos os produtos em / Look for this symbol throughout the magazine and find all products at: Marques Soares Rua das Carmelitas, 92 4000-499 Porto Tel.: +351 222 042 200


KENDALL JENNER #THERIDE WATCH THE FILM ON LONGCHAMP.COM

LISBOA | PORTO


MODA Fashion ARMANI EXCHANGE BARBARA LEBEK BETTY BARCLAY BETZZIA BIANCA BOSS BLACK BOSS GREEN BOSS ORANGE BRAX BURBERRY CALVIN KLEIN DECENIO DIELMAR ELENA MIRO ELISABETTA FRANCHI ESCADA SPORT ESCORPION ESPRIT FRED PERRY GANT GERRY WEBER GUESS MARCIANO IKKS LACOSTE LAURÈL LION OF PORCHES MALVA MARELLA MAXMARA STUDIO MENTA MICHAEL KORS

SAPATARIA Shoes MY TWIN NAULOVER PAUL & SHARK PINKO POLO RALPH LAUREN SPORTMAX CODE TOMMY HILFIGER TWINSET WEEKEND MAXMARA

CARTEIRAS E ACESSÓRIOS Handbags and accessories BURBERRY COCCINELLE FURLA GUESS LONGCHAMP MICHAEL KORS MOSCHINO RUFEL TOSCA BLU TOUS & TOUS

ALMA EN PENA ARMANDO SILVA AS98 BOSS GREEN BOSS ORANGE BRUNO PREMI CAFÉ NOIR CAMEL CRUZ DE PEDRA CUBANAS EA7 EMPORIO ARMANI ESCADA SPORT FELEY FLY LONDON FRANCESCO MILANO GANT GEOX GINO BIANCHI GIOSEPPO HISPANITAS LUIS ONOFRE PABLOSKY PAEZ PANAMA JACK PEPE JEANS PINKO POLO RALPH LAUREN PORTSIDE

REPLAY ROCKPORT SKECHERS SOFIA COSTA SOFTINOS STONEFLY TIMBERLAND TOMMY HILFIGER UNISA XTI

JOIAS E RELÓGIOS Jewels and watches ARMANI CASIO CK DIESEL DKNY EUGÉNIO CAMPOS FOSSIL GANT GOFREY GUCCI GUESS MICHAEL KORS MONTBLANC ONE PANDORA POLICE

PULSAR RAIMOND WEIL SEIKO SWAROVSKI TIMBERLAND TISSOT TOMMY HILFIGER TOUS & TOUS WATX

JOVEM E DESPORTO Young people and sports ADIDAS ORIGINALS ASICS BILLABONG BIRKENSTOCK CARHARTT CHAMPION CONVERSE DESIGUAL ELEMENT FILA

FRACOMINA GUESS JACK & JONES KOCCA LE COQ SPORTIF LEE LEVI’S LIPSY 25 MERRELL MOLLY BRACKEN NEW BALANCE NIKE ONLY PEPE JEANS PUMA REEBOK REPLAY SAHOCO SALSA SUPERDRY TIFFOSI VANS XT STUDIO

RES AS , PORTO O PORTO A O RTO S S T E I N OPO ORE) AD L LO) U W IX L E E A O L Q T B N M A R IA W KST O RAR RE N MA DAS CAR RE IN D HE LELLO BOO NT STO RIGOS E À LIV O E T S M T T R N T DEPA S CLÉ ARTME TOWER AND RUA O SEU UR DEP RRE DO S (JUNTO

À TO

O YO CLÉRIG (BY THE


CRIANÇA Children

O DEPARTMENT STORE QUE FAZ PARTE DA CIDADE

THE DEPARTMENT STORE THAT BELONGS TO THE CITY

3POMMES ABSORBA ADIDAS ORIGINALS AMAYA BECKARO BÓBOLI CNSG CATIMINI CHAMPION CHICCO ELEMENT FRACOMINA MINI GANT JACK & JONES LEVI’S LION OF PORCHES MAYORAL PEPE JEANS TIFFOSI TUC TUC WEDOBLE

LINGERIE, PRAIA Lingerie, beach ANITA BANANA MOON BELCOR BILLABONG CALVIN KLEIN CHANTELLE CIA MARITIMA DIM DISNEY EGATEX EKANA BAY

EMAR ESPRIT FELINA FIGFORT FUTAH GUESS MARYAN MEHKHORN NURIA PASSIONATA PASTUNETTE PHAX PIA ROSSINI ROIDAL SLOGGI SUNFLAIR TOMMY HILFIGER TRIUMPH WATEERCULT

ÓTICA Optics ARMANI BOTTEGA VENETA BVLGARI BURBERRY CARL ZEISS CAROLINA HERRERA CARTIER CHANEL DIOR DOLCE & GABBANA ESSILOR ETNIA BARCELONA FENDI GUCCI HALLY & SON JACQUES MARIE

MAGE LINDBERG MARC JACOBS MICHAEL KORS MONTBLANC MIU MIU ORGREEN OAKLEY PERSOL PORSCHE DESIGN PRADA

PERFUMARIA Beauty shop ARMANI CAROLINA HERRERA CHANEL DIOR CLARINS CHLOÉ CLINIQUE DKNY DOLCE & GABBANA ESCADA ESTÉE LAUDER HERMÈS HUGO BOSS LA MER LANCÔME LA PRAIRIE MONTBLANC PACO RABANNE PRADA SENSAI SHISEIDO VALMONT YVES SAINT LAURENT

OARES ES.PT SSOAR NSMARQUESS E U Q R A E WWW.M OM/ARMAZ B.C .F W W W


ENCONTRO MEETING

© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

“ A PRODUÇÃO DE UM ARTISTA

QUE VIVE À MARGEM DO MUNDO É VAZIA ” A SUA ARTE TOMA FORMA NA REPRESENTAÇÃO DO MUNDO QUE O RODEIA E NA APROPRIAÇÃO DA SIMBOLOGIA DE CULTURAS ANCESTRAIS EM REGIÕES LONGÍNQUAS PARA CRIAR UMA LINGUAGEM UNIVERSAL QUE VAI BUSCAR ÀS SUAS ORIGENS O GENE DE TODO O SEU PROCESSO CRIATIVO. JOSÉ DE GUIMARÃES, QUE ADOTOU COMO PSEUDÓNIMO O NOME DA CIDADE QUE O VIU NASCER, É UM DOS MAIS NOTÁVEIS ARTISTAS PLÁSTICOS PORTUGUESES DE ARTE CONTEMPORÂNEA COM UMA VASTA OBRA EXPOSTA PELO MUNDO QUE ELE TANTO GOSTA DE DESCOBRIR E INTERPRETAR.

06

MAGAZINE WITH ATTITUDE


"THE PRODUCTION OF AN ARTIST WHO LIVES THE WORLD’S MARGIN IS EMPTY" HIS ART TAKES SHAPE IN THE REPRESENTATION OF THE WORLD THAT SURROUNDS HIM, AS WELL AS IN THE APPROPRIATION OF THE SYMBOLOGY OF ANCIENT CULTURES, IN REMOTE REGIONS, TO CREATE A UNIVERSAL LANGUAGE, WHICH SEEKS IN ITS ORIGINS THE GENE OF ALL ITS CREATIVE PROCESS. JOSÉ DE GUIMARÃES, WHO HAS ADOPTED AS HIS PSEUDONYM THE NAME OF THE CITY, WHICH WITNESSED HIS BIRTH, IS ONE OF THE MOST NOTABLE PORTUGUESE PLASTIC ARTISTS OF CONTEMPORARY ART. HE HAS AN EXTENSIVE WORK EXHIBITED AROUND THE WORLD, WHICH HE VERY MUCH APPRECIATES DISCOVERING AND INTERPRETING.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

07


ENCONTRO MEETING

"O norte de Portugal representa para mim uma espécie de fonte permanente de inspiração." "The north of Portugal represents a kind of permanent source of inspiration for me."

O seu nome é José Maria Fernandes Marques, mas é conhecido por José de Guimarães. O que é que o levou a escolher o pseudónimo “Guimarães”, se assim lhe podemos chamar? Pierre Restany, crítico de arte francês muito conceituado e que infelizmente já morreu, escreveu um livro sobre a minha obra, onde ele próprio se interrogou sobre isso. Ele diz assim: “Pode-se interrogar até ao infinito o que leva um artista contemporâneo a adotar o nome da terra natal. A motivação mais evidente parece ser a vontade de afirmar a sua ligação a um território específico mas para isso é preciso que a localidade geográfica se preste. E é assim que o José Maria Fernandes Marques se tornou aos 22 anos José de Guimarães, do nome da pequena cidade do norte de Portugal, na província do Minho, que o viu nascer em 1939 e onde ele viveu a sua juventude até 1957, data a partir da qual, após ter terminado os seus estudos em Braga, entra na Academia Militar e na Universidade Técnica de Lisboa.”

Your name is José Maria Fernandes Marques; nevertheless, you are acknowledged as José de Guimarães. What led you to choose the pseudonym "Guimarães", if we can call it that way? Pierre Restany, a highly respected French art critic, who unfortunately has already died, wrote a book about my work, in which he wondered himself about that. He referred as this: "One can question to the infinity what leads a contemporary artist to assume the name of his hometown. The most evident motivation seems to be the desire to affirm his connection to a specific place. Nevertheless, for this to happen, it is necessary

Como é que preservou essas origens? As origens vão manter-se como o gene de todo o processo ulterior. Portanto, todos estes fenómenos da natureza e da arqueologia referidos neste livro levam-me a uma atitude que é estrutural sobre o valor do símbolo na obra de arte e Pierre Restany escreve-o assim: “José havia identificado o seu destino com a história nacional de Portugal, o mar, os grandes navegadores, a aventura colonial, os diálogos interculturais e hoje a abertura para a Europa”. Esta é a razão por que eu adoto o nome José de Guimarães.

that the geographical place allows itself to this. Moreover, this is why José Maria Fernandes Marques became, at the age of 22, José de Guimarães. From the name of the small northern city of Portugal, in the province of Minho, which witnessed his birth, in 1939 and where he lived his youth, until 1957. The date by which, after finishing his studies in Braga, he then enrolled to the Military Academy and to the Technical University of Lisbon." How did you preserve those origins? The origins will remain as the gene of the entire subsequent process. Therefore, all these phenomena of nature and archaeology, mentioned in

E Guimarães fê-lo despertar dessa forma para a arte? Sim, começou aí. Eu tinha uns 15 anos e era dos raros frequentadores do único museu que havia em Guimarães, o Museu Alberto Sampaio, dedicado à arte sacra. Existia também a Sociedade Martins Sarmento, que tem um excelente museu de Arqueologia e, portanto, eu movimentava-me nesse meio, ainda bastante novo.

this book, lead me to an approach, which is structural, regarding the value

Cedo rumou para Lisboa onde acaba por viver a sua vida. O que é que continua a representar para si esse norte, essa cidade natal? O norte de Portugal representa para mim uma espécie de fonte permanente de inspiração, porque quando damos os primeiros passos e começamos a fixar na memória as primeiras impressões, isso mantém-se para toda a vida. O que é curioso é que há períodos na

In addition, did Guimarães awakened you in this way for art?

08

MAGAZINE WITH ATTITUDE

of the symbol in the work of art. In addition, Pierre Restany writes the following: "José had identified his destiny with the national history of Portugal; the sea, the great navigators, the colonial adventure, the intercultural dialogues and nowadays the openness to Europe.". This is the reason why I have adopted the name José de Guimarães.

Yes, it started there. I was about 15 years old and I was one of the rare visitors to the only museum in Guimarães, the Alberto Sampaio Museum, dedicated to sacred art. There was the Martins Sarmento Society, as well, which has an excellent Archaeology Museum and, therefore, I was finding myself in that environment, when still quite young.



ENCONTRO MEETING vida em que parece que esquecemos, à medida que vamos conhecendo outros países e outras latitudes, mas um dia voltamos às origens, ao princípio. Digamos que as raízes são a trama onde vamos bordando aquilo que vem a seguir e depois cria-se uma espécie de manta, feita de bocados que fomos tirando aqui e ali.

At an early stage, you moved to Lisbon, where you end up living your life. What does this northern region, this hometown, still represents to you? The north of Portugal represents a kind of permanent source of inspiration for me, because when we take the first steps and we begin to memorise the first impressions, this will remain for all our lives. What is curious is

É considerado um dos melhores artistas plásticos portugueses. Em que momento é que descobriu a sua vocação artística? A atividade artística plástica é um modo criativo com algumas especificidades que a tornam relativamente difícil. Uma delas é a criação de um estilo, que exige um trabalho imenso. Eu comecei a aprender do zero e isso demorou o seu tempo. A dada altura, nos anos 60, quando já sabia o que queria, comecei calmamente a desenvolver e a aprender e devo grande parte dessa aprendizagem à Sociedade Cooperativa de Gravadores Portugueses, onde convi-

that there are periods in one’s life when one seems to forget it, as we get

víamos com o Almada Negreiros e o Júlio Pomar, entre outros. Foi aí que comecei a dar os primeiros passos. Fui sempre muito autodidata e a cultura africana foi o meu primeiro impacto.

The plastic artistic activity is a creative method with some specificities,

to know other countries and other cultures. Nevertheless, one day we go back to the origins and to the beginning. One can say that the roots are the tapestry where we have been embroidering what comes next and then we create some kind of a blanket, made of bits that we have been drawing from here and there. You are considered as one of the best Portuguese plastic artists. At what point did you discover your artistic vocation? which make it somewhat difficult. One of them is the creation of a style, which requires a lot of work. I have started learning from scratch and that took its time. At some point, in the 60s, when I already knew what I

Afirma, aliás, que a transformação mais relevante na sua pintura foi após o entendimento da arte tribal africana. Que transformação foi essa e o que é que esteve por detrás dela? No fundo consiste em apoiar-me sobre a valência estrutural do símbolo à maneira de um etnólogo. Porque toda a cultura se manifesta por imagens, quer visuais quer narrativas, que é preciso decifrar. Em África, onde grande parte dessas imagens não tem escrita, construíam pinturas que eram um conjunto de símbolos e

wanted, I began quietly developing and learning. In addition, I owe much of that learning to the Sociedade Cooperativa de Gravadores Portugueses (Cooperative Society of Portuguese Engraving), where we get together with Almada Negreiros and Júlio Pomar, among others. It was there when I started to take the first steps. I have always been very self-taught and the African culture was my first influence. Actually, you assert that the most relevant transformation in your painting was after the understanding of the African tribal art. What transformation was this and what was behind it? In reality, it consists in relying on the structural valence of the symbol in the method of an ethnologist. Because all cultures are expressed through images, both visual and narrative, which must be interpreted. In Africa, where most of these images have no writing, they have assembled paintings, which were a collection of symbols and symbologies, used in various situations, such as tattoos. All this was part of an assembly of vocabularies, which allowed a plastic artist to appropriate them as if they were a writing and this process of the pictograms resulted in the creation of the alphabets. The first one I did was the so-called African alphabet and worked as the basis for the creation of other alphabets originating from other cultures. This alphabet has approximately 140 symbols, all of them with a subtitle, which provides them a meaning and which are used in the artistic expression. It is the transposition to the painting of a series of symbols, of elements of an ideographic alphabet, which have a symbology and forms, which when placed side by side create a history. What fascinates you the most in the creative process in the contemporary art? Contemporary art has assumed a freedom and a rupture with so-called academic art. It uses inventive means and procedures, which were inconceivable 30 years ago, not only due to technological reasons, but for reasons of approach, as well. Nowadays, with anything one makes art. Subsequently, the contemporary production is, frequently, difficult

10

MAGAZINE WITH ATTITUDE


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


ENCONTRO MEETING simbologias usados em diversas situações, como por exemplo nas tatuagens. Tudo isso fazia parte de um conjunto de vocabulários que permitiam que um artista plástico se apropriasse deles como se fosse uma escrita e esse processo dos pictogramas deu origem à criação dos alfabetos. O primeiro que fiz foi o chamado alfabeto africano e serviu de base à criação de outros alfabetos provenientes de outras culturas. Este alfabeto tem cerca de 140 símbolos, todos eles com uma legenda que lhes dá um significado, e que são usados na expressão artística. É a transposição para a pintura de uma série de símbolos, de elementos de um alfabeto ideográfico que têm uma simbologia e formas que quando colocadas lado a lado criam uma história. O que é que mais o fascina no processo criativo na arte contemporânea? A arte contemporânea assumiu uma liberdade e uma rutura com a chamada arte académica. Usa meios e processos inventivos que eram inimagináveis há 30 anos, não só por razões tecnológicas mas também por razões de atitude. Hoje, com qualquer coisa se faz arte. Por conseguinte, a produção contemporânea é, normalmente, difícil de analisar. É preciso esperar, estudá-la. A morfologia das coisas é muito idêntica. Se pegar em 10 artistas e os puser a fazer coisas é muito provável que muitas dessas coisas sejam semelhantes. A morfologia da produção não nos permite, muitas vezes, olhar o fundo da questão. É preciso tempo para quem está de fora e tempo para os artistas desenvolverem o seu trabalho e encontrarem o seu caminho.

"As coleções etnológicas apaixonam-me porque estão muito ligadas à criação humana, são objetos feitos pelo Homem, por culturas diferentes." "The ethnological collections fascinate me, because they are thoroughly connected to the human creation. They are human-made objects, by different cultures."

to analyse. It is necessary to wait and to study it. The morphology of things is very much the same. If one takes 10 artists and places them doing things, it is very likely that many of these things will be similar. The morphology of the production does not often allow us to look at the bottom of the question. It takes time for the outsiders and it takes time for the artists to develop their work and find their own way. How do you describe the artist José de Guimarães and his work? I am a born worker. The fact that I produce regularly allows me to find solutions to solve problems, which are often difficult. Every time we produce, we find other ways, because the artistic creation requires a per-

Como define o artista José de Guimarães e a sua obra? Eu sou um trabalhador nato. O facto de produzir com regularidade permite-me encontrar soluções para resolver problemas que muitas vezes são difíceis. Cada vez que produzimos vamos encontrando outros caminhos, porque a criação artística obriga a um trabalho permanente e continuado. Não se pode parar. Os artistas têm de se informar, ver o que se passa no mundo e transmitir o que lhes parece ser importante, expressando pelos seus meios o mundo que os rodeia. Depende da intenção de cada um, mas acho que a produção de um artista que vive à margem do mundo é vazia. Se um artista não usa a informação para aumentar a riqueza da sua produtividade, paralisa, repete-se à saciedade. Ou estão a evoluir e a atualizar-se, embora criando com o seu estilo, ou estão a pintar o mesmo quadro toda a vida.

manent and continuous work. One cannot stop. The artists must inform themselves, understand what is going on in the world and convey what seems to be important for them, expressing by their means the world that surrounds them. It depends on the intention of each one; nevertheless, I believe that the production of an artist who lives the world’s margin is empty. If an artist does not use the information to increase the wealth of his productivity, he paralyses and he replicates himself to the satiety. Either they are developing and updating themselves, although creating with their style, or they will be painting the same painting all their lives. José is also an art collector of collections, which reflect the African tribal art, the archaeological Chinese art and pre-Columbian art. What is it that you love about these pieces? The ethnological collections fascinate me, because they are thoroughly connected to the human creation. They are human-made objects, by dif-

O José também é um colecionador de coleções que espelham a arte tribal africana, a arte arqueológica chinesa e pré-colombiana. O que é que o apaixona nessas peças? As coleções etnológicas apaixonam-me porque estão muito ligadas à criação humana, são objetos feitos pelo Homem, por culturas diferentes. O objeto arqueológico é o que aprecio mais, transmite a sabedoria de quem os fez há séculos atrás e a tentativa de representação. Através destes objetos andamos para trás no tempo, é um processo expedito de conhecimento.

12

MAGAZINE WITH ATTITUDE

ferent cultures. The archaeological object is the one that I appreciate the most. They convey the wisdom of those who made them, centuries ago, as well as the attempt of representation. Through these objects we walk backwards in time, it is an expeditious process of awareness. In Guimarães, we can find the José Guimarães International Arts Centre. What does this space intends to be? In 1992, I offered the city an assembly of works, which were on exhibition in the Paço dos Duques de Bragança (Palace of the Dukes of Braganza)


Em Guimarães podemos encontrar o Centro Internacional das Artes José de Guimarães. O que pretende ser este espaço? Em 1992 ofereci à cidade um conjunto de obras que ficaram em exposição no Paço dos Duques de Bragança e, no prefácio do catálogo da exposição, manifestei o meu desejo de que aquele núcleo de obras fosse encarado como o primeiro passo para a criação de um futuro centro de arte contemporânea, que incluísse uma secção de cultura africana e arte negra. Vinte anos depois, em 2012, nasceu o Centro Internacional das Artes, no ano em que Guimarães foi a capital europeia da Cultura. Além de arte contemporânea, o museu acolhe as minhas três coleções internacionais de África, da América Latina e da Ásia. Acho que é uma experiência inédita em Portugal e com esta diferença quis proporcionar uma adesão popular maior. É o chamado Museu Mundo, intemporal, o museu imaginário que Malraux criou e em que tudo coexistia independentemente das épocas.

and, in the preface of the catalogue of the exhibition, I have demonstrated my desire that this nucleus of works should be acknowledged as the first step towards the creation of a future centre of contemporary art, which should include a section of African culture and black art. Twenty years later, in 2012, the Centro Internacional das Artes (International Arts Centre) was created, in the very same year that Guimarães was the European Capital of Culture. In addition to the contemporary art, the museum hosts my three international collections from Africa, from Latin America and from Asia. I believe this is an unprecedented experience in Portugal and with this difference, I intended to provide a greater popular participation. It is the so-called World Museum, timeless, the imaginary museum, which Malraux has created and in which everything coexisted, independently of their periods. In this edition, we are honouring personalities who have contributed to the Portuguese culture, such as Sophia de Mello Breyner and Amadeo de Souza Cardoso. How do you perceive your artistic and

Nesta edição estamos a homenagear personalidades que contribuíram para a cultura portuguesa, como Sophia de Mello Breyner e Amadeo de Souza Cardoso. Como é que olha para os seus contributos artísticos e culturais? A Sophia foi uma mulher da liberdade que através da sua obra escrita trouxe um conceito de liberdade importante para o país. O Amadeo só hoje começa a ser reconhecido, foi um percursor e é para mim o maior pintor português dos séculos XIX e XX, estando ao nível dos pintores estrangeiros da sua época. Foi um criador e um inventor.

cultural contributions? Sophia was a woman of freedom who, through her written work, brought a concept of freedom, which was important to the country. Amadeo is only nowadays beginning to be recognised. He was a forerunner and, for me, he is the greatest Portuguese painter of the nineteenth and twentieth centuries and being at the same level of the foreign painters of his time. He was a creator and an inventor. Which other northern personalities would you like to highlight? Since we are talking about Guimarães, I mention here a great personal-

Que outras personalidades do norte gostaria de destacar? Já que estamos a falar de Guimarães, cito aqui uma grande personalidade da região que foi um estudioso, um cientista e um homem que defendeu o património de Guimarães, o arqueólogo Martins Sarmento. Creio que era uma pessoa rica e investiu todo o seu dinheiro a preservar a Citânia de Briteiros e o Castro de Sabroso, um património que vai da idade do ferro, ao período pré-romano e que é hoje reconhecido internacionalmente.

ity of the region, who was an academic, a scientist and a man who has defended the heritage of Guimarães, the archaeologist Martins Sarmento. I believe that he was a wealthy person and he has invested all his money in preserving the Citânia de Briteiros and the Castro de Sabroso, a heritage that goes from the Iron Age to the pre-Roman period and which is nowadays internationally recognised.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

13


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY “GUIMARÃES CIDADE BERÇO. PATRIMÓNIO MUNDIAL. TERRA DE GRANDES CONQUISTAS, ONDE NASCEU PORTUGAL”

© Fotos/Photos Paulo Pacheco

"Guimarães the birthplace city; World Heritage. A land of great achievements and where Portugal was born."

guimarães AQUI NASCEU PORTUGAL PORTUGAL WAS BORN HERE

É esta a quadra que todos os vimaranenses entoam com orgulho e voz grave. A quadra musicada que reflete a identidade de Guimarães e reforça a sua posição nacional. Ou não fosse esta a cidade berço, onde, no século XII, nasceu Portugal. Visitar Guimarães é a oportunidade de recuar aos primórdios de Portugal e de conhecer a sua história. Para lá chegar, basta apontar a bússola para Nordeste, rumar à Província do Minho e encontrar o distrito de Braga. A pouco mais de 30 minutos do Porto, por excelentes acessos, chegará ao seu destino. A cidade tem pontos de interesse sem fim. Do alto do seu Castelo desce-se até ao Convento de Santa Clara, por uma das ruas mais antigas da cidade – a Rua de Santa Maria. No Centro Histórico de

14

MAGAZINE WITH ATTITUDE

This is the rhyme which all the Vimaranenses (locals from Guimarães) chant with pride and a deep voice. The musical poem, which reflects the identity of Guimarães and reinforces its national position. In addition, this was the birthplace city, where, in the twelfth century, Portugal was born. Visiting Guimarães is the opportunity to retreat to the beginnings of Portugal and learn about its history. To get there, one just needs to point the compass to the northeast, head to the province of Minho and find the district of Braga. A little more than 30 minutes from Oporto, through excellent accessibility, you will arrive at your destination. The city has endless points of interest. From the top of its Castle, one descends through one of the oldest streets in the city – Rua de Santa Maria (Street) to the Convent of Santa Clara. In the Historic Centre of


VISITAR GUIMARÃES É ABRAÇAR O FUTURO, SEM ESQUECER O PASSADO. To visit the city of Guimarães is to embrace the future, without forgetting the past. LARGO DO TOURAL LARGO DO TOURAL (SQUARE)

LARGO DA OLIVEIRA (OLIVE TREE SQUARE) PRAÇA DE S. TIAGO S. TIAGO SQUARE

Guimarães – inscrito em 2001 pelo Comité da UNESCO na Lista de Bens Património Mundial – em cada canto, contam-se estórias da história de Portugal. O Largo da Oliveira convida para um almoço demorado numa das suas muitas esplanadas, enquanto se vislumbra o Domus Municipalis, um imponente monumento que foi Paços do Concelho, nos finais do século XIV. Daqui, entre a bordo do teleférico e suba ao Monte da Penha. O ponto mais alto de Guimarães que proporciona vistas soberbas que se estendem até ao mar. Depois do pôr do sol, volte à cidade e deixe-se levar por todos os seus encantos. Visitar Guimarães é abraçar o futuro, sem esquecer o passado. O ponto de partida para se conhecer Portugal. O país que aqui se formou.

Guimarães – listed in 2001 by the UNESCO Committee on the World Heritage List – in every corner, are told stories of the history of Portugal. The Largo da Oliveira (Olive Tree Square) invites one for a leisurely lunch at one of its many esplanades, while appreciating the Domus Municipalis, a magnificent monument, which was the Paços do Concelho (Town Hall), in the late 14th century. From there, one gets on board the cable car and goes up to the Monte da Penha (Hill). The highest point in Guimarães, which provides outstanding sights that extend to the sea. After the sunset, one returns to the city and lets oneself be carried away by all its enchantments. To visit the city of Guimarães is to embrace the future, without forgetting the past. It is the starting point for getting to know Portugal. The country that was founded here.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

15


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

UM MUSEU MUNDO

Fotos/Photos © Vasco Célio Stills

A WORLDLY MUSEUM

CENTRO INTERNACIONAL DAS ARTES JOSÉ DE GUIMARÃES INTERNATIONAL CENTRE OF ARTS JOSÉ DE GUIMARÃES Guimarães é história, mas também é arte e fervilha cultura, tendo sido, aliás, eleita em 2012 a Capital Europeia da Cultura. Acontecimento a propósito do qual se inaugurou o Centro Internacional das Artes José de Guimarães - CIAJG, no dia 24 de junho do mesmo ano. Uma estrutura que se dedica à arte contemporânea e às relações que esta desenvolve com artes de outras épocas e de diferentes culturas.

16

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Guimarães is history; nevertheless, it is also art and bustling with culture. In fact, it was elected, the European Capital of Culture, in 2012. An event on which the International Centre of the Arts José de Guimarães – CIAJG was inaugurated on 24th June, in that same year. A structure dedicated to the contemporary art and to the relationships, which it develops with arts from other periods and from different cultures.


A journey, which begins in the hometown of José de Guimarães and that crosses different civilizations.

Aproveite a visita ao berço da nação e conheça o CIAJG, onde estão expostas algumas das peças das três coleções que José de Guimarães tem vindo a reunir ao longo do tempo – Arte Africana, Arte Pré-Colombiana e Arte Antiga Chinesa, assim como obras de sua autoria e de vários artistas contemporâneos e objetos do património popular, religioso e arqueológico. Uma viagem que começa na cidade natal de José de Guimarães e que atravessa diferentes civilizações, originando o Museu Mundo. Taking advantage of the visit to the birthplace of the nation and getting to know the CIAJG, where there are exhibited some of the pieces of the three collections, which José de Guimarães has been putting together, throughout time – African Art, Pre-Columbian Art and Ancient Chinese Art. In addition to his own work, as well, several other contemporary artists and objects of popular, religious and archaeological heritage. A journey, which begins in the hometown of José de Guimarães and that

UMA VIAGEM QUE COMEÇA NA CIDADE NATAL DE JOSÉ DE GUIMARÃES E QUE ATRAVESSA DIFERENTES CIVILIZAÇÕES

CIAJG Terça a Domingo Tuesdays to Sundays 10h-13h | 14h-19h 10am-1pm | 2pm-7pm Av. Conde Margaride, 175 4810-535 Guimarães, Portugal T. (+351) 253 424 715 • www.ciajg.pt Até 9 de junho Until 9th June Ciclo Pensamento Ameríndio Variações do Corpo Selvagem: Eduardo Viveiros de Castro, Fotógrafo Photographer Carõ - Multidões da Floresta / Uma Exposição An Exhibition de/by João Salaviza e/and Renée Nader Messora

crosses different civilizations, resulting in the Worldly Museum.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

17


jardim

d' E ncantar ENCHANTMENT GARDEN

Vestidos Dresses MARELLA Camisola Sutiã BraSweater FLORALE e/and BY TRIUMPH Camisa Shirt TWINSET Vestido Anel Ring Dress EUGÉNIO MY TWIN CAMPOS Brincos BrincoseEarrings Anéis Earrings SWAROVSKI and Rings GOFREY Carteira CarteiraHandbag Bag MICHAEL TWINSET KORS Sapatos Shoes TOSCA BLU


Produtos disponíveis

Products available

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Frederico Martins assistido por/assisted by Pedro Sá e/and Diogo Oliveira Casaco comprido Long cardigan TWINSET STYLING Nelson Vieira Camisa Shirt WEEKEND MAX MARA assistido por/assisted by Rita Paupério e/and Nádia Mattos Soutien Bra CHANTELLE CABELOS HAIRSTYLING Rui Rocha Saia Skirt LAURÈL MAQUILHAGEM MAKE UP Cidália Faria Brincos, Colar e Anéis Earrings, Necklace and Rings MODELOS MODELS Toni e/and Thomas (We Are Models) EUGÉNIO CAMPOS Mala Shoulder bag PINKO

AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS Jardim Botânico do Porto


Fato Suit e/and Camisa Shirt HUGO BOSS Lenรงo de Lapela Pocket Square MARQUES SOARES PRIVATE LABEL


Vestido Dress BETZZIA Brincos Earrings EUGÉNIO CAMPOS Colar e Anel Necklace and Ring SWAROVSKI


Camisa, Calça, Carteira e Chapéu Shirt, Trousers, Bag and Hat BURBERRY


Vestido Dress MAX MARA STUDIO Camisa Shirt LAURÈL Brincos Earrings SWAROVSKI


Vestido Dress MAX MARA STUDIO Camisa Shirt LAURÈL Mala Bag MONTBLANC Brincos Earrings SWAROVSKI Meias Socks MARQUES SOARES PRIVATE LABEL


Fraque Coat Tail PAL ZILERI CERIMONIA Camisa Shirt HUGO BOSS Gravata Tie VANDOMA Laรงos Bow Ties TUBE Saco Sport Bag FRED PERRY



Thomas Blazer e Calรงa

Trousers DIELMAR Camisa e Suspensรณrios Shirt and Suspenders BACCUS Toni Vestido e Camisa Jonathan Fato Suit PAL ZILERI Camisa Shirt BACCUS

Gravata Tie CZAQUA Colar Necklace GOFREY Lenรงo Scarf PRIVATE LABEL MARQUES SOARES Sapatos Shoes YUCCA

Dress and Shirt TOMMY HILFIGER Brincos Earrings EUGร NIO CAMPOS Pulseira e Anel Bracelet and Ring SWAROVSKI Collants MARQUES SOARES PRIVATE LABEL


Toni Vestidos Dresses MAX MARA WEEKEND e/and ELISABETTA FRANCHI

Lenรงo Scarf TOMMY HILFIGER Thomas Blazer DIELMAR Camisa Shirt HUGO BOSS Suspensรณrios Suspenders BACCUS Cinto Belt PAL ZILERI


Blazer e/and Calรงa Trousers DIELMAR Camisa e Suspensรณrios Shirt and Suspenders BACCUS ร culos de Sol Sunglasses GUCCI


COM HISTÓRIA

© MHNC-UP

WITH HISTORY

JARDIM BOTÂNICO DO PORTO

universo

BOTANICAL GARDEN OF OPORTO

UM

DE EXPERIÊNCIAS ESTÉTICAS E SENSORIAIS A UNIVERSE OF AESTHETIC AND SENSORIAL EXPERIENCES EM TEMPOS, PROLONGAVA-SE QUASE ATÉ AO DOURO, ESTE JARDIM COM HISTÓRIA, OUTRORA INTEGRADO NA ANTIGA QUINTA DO CAMPO ALEGRE. HOJE, ASSUME-SE JARDIM BOTÂNICO DO PORTO, UM ESPAÇO ONDE ARTE E CIÊNCIA SE CRUZAM AO LONGO DE QUATRO HECTARES. JUNTAMENTE COM A GALERIA DA BIODIVERSIDADE, AMBOS CONFORMAM UM DOS DOIS POLOS DO MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL E DA CIÊNCIA DA UNIVERSIDADE DO PORTO – MHNC-UP.

IN PAST TIMES, IT EXTENDED ALMOST TO THE DOURO, THIS GARDEN WITH HISTORY, FORMERLY INCORPORATED IN THE OLD QUINTA DO CAMPO ALEGRE (ESTATE). NOWADAYS, IT IS RECOGNISED AS JARDIM BOTÂNICO DO PORTO (BOTANICAL GARDEN OF OPORTO), A PLACE WHERE ART AND SCIENCE INTERCONNECT THROUGHOUT FOUR HECTARES (APPROXIMATELY 47,839.60 YD2). TOGETHER WITH THE BIODIVERSITY GALLERY, BOTH ACQUIESCE ONE OF THE TWO CENTRES OF THE MUSEUM OF NATURAL HISTORY AND SCIENCE OF THE UNIVERSITY OF OPORTO – MHNC-UP.

30

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Sophia is then "more than our destination point, it is our point of departure" “SOPHIA É ENTÃO, MAIS DO QUE O PONTO DE CHEGADA, O NOSSO PONTO DE PARTIDA”.

MHNC-UP

MHNC-UP

Localiza-se aqui desde 1951, na antiga quinta que antes havia sido propriedade dos avós de Sophia de Mello Breyner Andresen — Joana e João Andresen. A mesma quinta que inspirou tantos dos contos que eternizaram a escritora e onde por, entre sebes de japoneiras e delicados jardins, Sophia costumou brincar vezes e vezes sem conta. Ao longo de três patamares, o atual Jardim Botânico do Porto vai apresentando características distintas e recriando universos sem fim. As altas sebes de camélias centenárias separam os jardins formais influenciados pelo movimento Arts and Crafts, que rodeiam a Galeria da Biodiversidade. O dos Xistos, o peixe, o roseiral e o dos Jotas, uma homenagem que perpetua a presença dos seus antigos proprietários. Aqui, há ainda para descobrir os Jardins dos Anões, do Rapaz de Bronze ou do Liquidâmbar. O nosso imaginário infantil rejubila… Soberbo, o Jardim de Plantas Xerófitas, no segundo patamar, convida a conhecer os catos e as suculentas que o preenchem e, mais abaixo, o arboreto seduz-nos o olhar; e o maior dos sete lagos do Jardim deixa-nos extasiados.

© MHNC-UP

Considerado um espaço de referência, é eclético e ordenado, sereno e delicado. Este jardim, único, pelo seu elevado sentido estético, onde se misturam valores históricos, científicos, paisagísticos, florísticos e literários, pela sua riqueza botânica e exótica, pela raridade das espécies que aqui se encontram e pela sua dimensão.

JARDIM DE PLANTAS XERÓFITAS GARDEN OF XEROPHYTIC PLANTS Considered a place of reference, it is eclectic and methodical, peaceful and delicate. This garden is unique, because of its high aesthetic sense, where historical, scientific, landscape, floristic and literary values are blended together. In addition, for its botanical and exotic richness, its dimensions and the rarity of the species that are established there. It has been located there since 1951, in the old farm, which had previously been owned by the grandparents of Sophia de Mello Breyner Andresen – Joana and João Andresen. The very same farm, which has inspired so many of the tales, which have perpetuated the writer and where, among hedges of camellias japonica and delicate gardens,

© MHNC-UP

Sophia used to play time and time, again. Along three levels, the current Botanical Garden of Oporto is presenting different characteristics and is recreating endless universes. The tall hedges made of century-old camellias japonica separate the formal gardens, influenced by the Arts and Crafts movement, which surround the Biodiversity Gallery. The Xistos (Schist), the fish, the rose garden and the Jotas (Jays), a tribute that perpetuates the presence of its former owners. There, one can also discover the gardens, Jardim dos Anões (Dwarf Gardens), Jardim do Rapaz de Bronze (Bronze Boy) or Jardim do Liquidâmbar. Our childish imagination rejoices... Outstanding, the Jardim de Plantas Xerófitas (Garden of Xerophytic Plants), on the second level, invites one to get to know the cactus and the succulents that complete it and, further below, the arboretum seduces ones eyes and the biggest of the Garden's seven lakes leaves us enthralled.

ESTUFAS DOS CATOS E SUCULENTAS GREENHOUSES OF THE CACTUS AND SUCCULENTS

MAGAZINE WITH ATTITUDE

31


COM HISTÓRIA

© Ecsite/MHNC-UP/Ciência Viva

WITH HISTORY

GALERIA DA BIODIVERSIDADE - CENTRO CIÊNCIA VIVA BIODIVERSITY GALLERY - LIVING SCIENCE CENTRE

A elegante casa oitocentista

Indissociável do Jardim Botânico, eis que surge, em 2017, a Galeria da Biodiversidade – Centro Ciência Viva. Hoje, um espaço museológico que permite viajar pelas emocionantes histórias sobre a vida, a sua diversidade e os processos evolutivos que a modelam. Foi em tempos o imponente Palacete da família Andresen, “com altas janelas, largas portas e a ampla escadaria de granito abrindo em leque” e cujo átrio, dizia Sophia em “Saga” ser tão grande que lá se poderia “armar o esqueleto da baleia que há anos repousava, empacotado em numerosos volumes, nas caves da Faculdade de Ciências, por não haver lugar onde coubesse armado”. Hoje, no edifício histórico do século XIX compõe-se uma narrativa universal, simultaneamente bela, estimulante e acessível, através das peças integradas em inovadoras criações artísticas, instalações e esculturas, sendo inquestionável o seu contributo para a expansão do conhecimento científico. E, como que se Sophia fizesse prever, hoje, no “enorme átrio para o qual davam todas as salas” do Palacete encontra-se armado o esqueleto da baleia, e os jardins, certamente continuam a inspirar quem os visita.

32

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The elegant nineteenth century house Inseparable from the Botanical Garden of Oporto, the Biodiversity Gallery – Living Science Centre emerges, in 2017. Nowadays, a museum area that allows one to travel throughout the exciting stories about life, its diversity and the evolutionary processes, which shape it. It was once the imposing Palace of the Andresen family, "with tall windows, wide doors and a wide granite palace staircase". Sophia described its atrium in "Saga", which was so large that one could "complete the skeleton of the whale, which had been resting for so many years, in the basement of the Faculty of Sciences, packed in numerous volumes, because there was no place where it could be assembled.". Nowadays, in the historical building, of the nineteenth century, a universal narrative is created. Simultaneously beautiful, stimulating and accessible, through the pieces incorporated in innovative artistic creations, installations and sculptures, being unquestionably its contribution to the expansion of the scientific knowledge. In addition, as if Sophia had foreseen it, nowadays, in the "huge atrium of the Palace, into which all the rooms lead to", the skeleton of the whale has been assembled and the gardens certainly will continue to inspire those who visit them.


-U © MHNC

P

INSPIRAÇÃO INSPIRATION

rto o do Po Botânic , 1191 e r g Jardim le A Campo Rua do 1 Porto 8 -1 0 414

Spring scents MICHAEL KORS

Um espaço de referência. Eclético e ordenado, único e delicado.

A place of reference. Ecletic and methodical, unique and delicate.

GUCCI NAULOVER MICHAEL KORS

MARELLA

BRAX

PEPE JEANS

MY TWINSET

Produtos disponíveis

LONGCHAMP

Products available

GUESS

EMPORIO ARMANI

TOSCA BLU

ELISABETTA FRANCHI MAGAZINE WITH ATTITUDE

33


© João Ferrand JFF

WITH HISTORY

The Botanical Garden of Oporto and the Biodiversity Gallery give life to the former Quinta do Campo Alegre (Estate), where Sophia is still so present. O JARDIM BOTÂNICO DO PORTO E A GALERIA DA BIODIVERSIDADE DÃO VIDA À ANTIGA QUINTA DO CAMPO ALEGRE, ONDE SOPHIA AINDA ESTÁ TÃO PRESENTE.

ÁTRIO DA GALERIA DA BIODIVERSIDADE CENTRO CIÊNCIA VIVA ATRIUM OF THE BIODIVERSITY GALLERY - LIVING SCIENCE CENTRE

MHNC-UP – Onde cultura e natureza se cruzam

O Jardim Botânico do Porto e a Galeria da Biodiversidade integram o Museu de História Natural e da Ciência da Universidade do Porto - MHNC-UP, uma estrutura mais ampla onde se contam histórias sobre a vida, com a clara missão de promover a construção e difusão do conhecimento, em áreas como a evolução, a diversidade e a convergência entre o mundo natural e cultural. O MHNC-UP surge no final de 2015, da fusão entre o Museu de História Natural da Universidade do Porto e do Museu da Ciência da Universidade do Porto/Núcleo da Faculdade de Ciências da Universidade do Porto que, para além destas unidades, inclui ainda um polo central, com instalações no Edifício Histórico da Reitoria da Universidade do Porto, neste momento em construção.

GALERIA DA BIODIVERSIDADE - CENTRO CIÊNCIA VIVA BIODIVERSITY GALLERY - LIVING SCIENCE CENTRE

MHNC-UP – Where culture and nature interconnect The Botanical Garden of Oporto and the Biodiversity Gallery incorporate the Museum of Natural History and Science of the University of Oporto, a broader structure, where stories about life are told, with the clear mission to promote the construction and the dissemination of knowledge about the evolution, the diversity and the convergence between the natural and cultural worlds. The MHNC-UP has emerged at the end of 2015, as a result of the merger between the Museum of Natural History of the University of Oporto and the Museum of Science of the University of Oporto / Nucleus

A “quinta que do alto de uma pequena colina descia até ao cais da saída da barra”, serviu, no passado, de inspiração para Sophia. Hoje, 100 anos passados do seu nascimento a 6 de novembro de 1919, e sob a alçada do Museu de História Natural e da Ciência da Universidade do Porto, o espaço eterniza a escritora e convida o público a um encontro com os seus valores. Sophia é então para o MHNC-UP, “mais do que o ponto de chegada, o nosso ponto de partida”.

of the Faculty of Sciences of the University of Oporto. In addition to these departments, it incorporates a primary centre as well, with its facilities in the Historical Building of the Rectory of the University of Oporto, currently under construction. The "farm that rises from the top of a small hill and goes down to the quayside of the pier," functioned in the past as an inspiration to Sophia. Nowadays, 100 years after her birthday on 6th November, 1919 and under the umbrella of the Museum of Natural History and Science of the

Para mais informações For further information: Jardim Botânico do Porto e Galeria da Biodiversidade - Centro Ciência Viva Museu de História Natural e da Ciência da Universidade do Porto Rua do Campo Alegre, 1191, 4150-181 - Porto mhnc.up.pt • info@mhnc.up.pt facebook.com/mhnc.up.pt • instagram.com/mhnc.up

34

MAGAZINE WITH ATTITUDE

University of Oporto, the place perpetuates the writer and invites the public for an encounter with her values. Sophia is then, to the MHNC-UP, "more than our destination point, it is our point of departure".

Fontes Sources: Museu de História Natural e da Ciência da Universidade do Porto "Saga" in Histórias da Terra e do Mar, 1984 de/by Sophia de Mello Breyner Andresen

© Ecsite/MHNC-UP/Ciência Viva

COM HISTÓRIA


C E L E B R AT I N G 7 0 Y E A R S O F L E A R N I N G


MUST-HAVE

SAIA PARA A RUA EM

LONGCHAMP LGP GET OUT IN LONCHAMP LGP

Jovem, intrigante e irreverente, o novo monograma Longchamp quebra todas as regras. A composição gráfica, inspirada no movimento de Bauhaus e em Andy Warhol, traduz energia e modernidade em qualquer local ou idioma. Um puzzle luxuoso de nove letras que reflete o estilo de vida urbano na perfeição através de uma coleção em tons preto, branco e vermelho com apontamentos néon que abrange carteiras, acessórios e pronto-a-vestir com imensas opções unissexo. Um monograma muito desejado desde o seu teasing em fevereiro no desfile de moda Longchamp em Nova Iorque e que está prestes a sair para a rua com toda a força. Kendall Jenner, embaixadora da marca, não resistiu e já foi “apanhada” pela energia deste intrigrante monograma que, mais do que uma assinatura, representa o espírito contemporâneo e cosmopolita Longchamp. Young, intriguing and irreverent, the new monogram Longchamp breaks all the rules. A graphic composition, inspired by the Bauhaus movement and Andy Warhol, translate energy and modernity into any location or language. A luxurious nine-letter puzzle, which reflects the urban lifestyle seamlessly throughout a collection of black, white and red shades with neon notes. This incorporate bags, accessories and ready-to-wear with enormous unisex options. A much-desired monogram, since its teasing, in February, at the Longchamp fashion show, in New York and which is about to hit the streets with all its might. Kendall Jenner, the brand ambassador, has not resisted and has already been “caught” by the energy of this intriguing monogram, which, more than just a signature, represents the contemporary and cosmopolitan essence of Longchamp.

Produtos disponíveis

Products available

64

MAGAZINE WITH ATTITUDE


INSPIRAÇÃO do Bolhão

INSPIRATION

© Mercado

red flavour SAINT LAURENT

Mercado

Temporári o do Bolhã Rua de Fe o rnandes To más 506/50 4000-211 P 8 orto

Produtos disponíveis

Products available

FRACOMINA O ex-libris da Invicta que evidencia a genuinidade das suas gentes ESCADA SPORT

Ex-libris of Invicta that shows up the genuinity of its people

BRAX

CHANEL

MARELLA

LION OF PORCHES

LUIS ONOFRE

MICHAEL KORS

ELISABETTA FRANCHI

MAGAZINE WITH ATTITUDE

37


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

LE PALACE. MAGNIFIQUE. MAGNANIME.

monumental

38

MAGAZINE WITH ATTITUDE


HALL

A SUMPTUOSIDADE QUE CONTA O INÍCIO DA SUA HISTÓRIA SÓ PODIA CULMINAR NUM ÚNICO DESFECHO… OUTRORA PALCO DO MÍTICO CAFÉ QUE VIU FERVILHAR OS BURGUESES ANOS 30, HOJE, O EMBLEMÁTICO EDIFÍCIO DA AVENIDA DOS ALIADOS, DÁ LUGAR AO IMPONENTE LE MONUMENTAL PALACE.

THE SUMPTUOUSNESS, WHICH EXPRESSES THE BEGINNING OF ITS HISTORY, COULD ONLY CULMINATE IN A SINGLE OUTCOME... ONCE WAS THE STAGE OF THE MYTHICAL CAFÉ, WHICH WITNESSED THE BUSTLING OF THE BOURGEOIS 1930S. NOWADAYS, THE EMBLEMATIC BUILDING ON THE AVENIDA DOS ALIADOS, GIVES PLACE TO THE IMPOSING LE MONUMENTAL PALACE.

Não se conheciam, à época, muitos espaços que fossem tão aclamados como o Café Monumental e, ao largo de toda a Península Ibérica, eram poucos os que não lhe sabiam o nome. Do passado, ressoam as memórias da orquestra que ia interrompendo as conversas eruditas e o tilintar dos cálices, por entre os espelhos vistosos e as madeiras trabalhadas. Do passado, preservou-se o nome. Perpetuou-se a alma. E hoje, depois de décadas, reergue-se o edifício que foi café, foi pensão, foi stand e foi esquecido no tempo. Reanima-se a monumentalidade dos tempos áureos e surge, no coração do Porto, o novo Le Monumental Palace.

Le Monumental Histoire

Para contar o início desta história volta-se no tempo até aos anos 20, altura em que o arquiteto italiano Michelangelo Soá projetou o edifício neoclássico datado de 1923. Em quase 100 anos, a simbólica edificação gozou do prestígio associado ao reconhecido Café Monumental, serviu de albergue aos hóspedes que chegavam à pensão que lhe herdou o nome e, com o passar do tempo foi perdendo o brilho que a identificava, até se apagar por completo.

At that time, there were not known many spaces, which were as acclaimed as the Café Monumental (Monumental Café) and, all along the Iberian Peninsula, there were only a few people who did not know its name. From the past, resound the memories of the orchestra, which was interrupting the erudite conversations and the tinkling of the chalices among the eye-catching mirrors and the crafted wood. From past times, its name has been preserved and its soul has been perpetuated. In addition, nowadays, after decades, it re-emerges, the same building that was once a Café, a guesthouse, a car showroom and, which was forgotten along the time. Its monumentality of the golden times is revitalised and emerges, in the heart of Oporto, the new Le Monumental Palace.

Le Monumental Histoire To tell the beginning of this story, one has to go back in time, until the 1920s, when the Italian architect, Michelangelo Soá, designed the neoclassical building, dated from 1923. In its almost 100 years, the symbolic building has enjoyed the prestige associated with the renowned Café Monumental (Monumental Café), it worked a lodging to the guests that arrived at the guesthouse, which has inherited its name and, as the

MAGAZINE WITH ATTITUDE

39


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

SALA DE SEMINÁRIOS CONFERENCE ROOM

RECEÇÃO RECEPTION

O seu fado viria a mudar e três anos bastaram para o edifício reconquistar a glória do passado. As obras de reabilitação devolveram-lhe a vitalidade algures perdida, conservaram os seus traços característicos e transformaram-no no hotel de cinco estrelas que passaria a ser propriedade do Grupo Paris Inn e o primeiro da marca Maison Albar Hotels em Portugal. Renasce assim o edifício Monumental.

Le Monumental Palace

No tempo, perduraram o nome e a alma, mas também a fachada ao estilo gótico – o inequívoco cartão de visita do Monumental. No interior, permaneceram o corrimão original da escadaria, a grandiosidade do pé direito que lhe recupera a imponência e a elegância dos detalhes, cuidadosamente selecionados pela dupla de decoradores OITOEMPONTO, que recriam o espírito e ambiente Art Déco e Art Nouveau dos anos 30. Artur Miranda e Jacques Bec não esqueceram os grandiosos espelhos, os candeeiros exuberantes, os mármores portugueses ou as alcatifas com desenhos singulares. E, até os objetos eleitos para compor a atmosfera foram escolhidos, ao pormenor, em diversos antiquários. Por instantes, revisitam-se as conversas, a orquestra, os brindes…

Le Monumental Hotel

Quando se abrem as portas imediatamente se compreende que a monumentalidade não é só cognome. Os corredores que fazem lembrar as carruagens do Expresso Oriente e os materiais nobres, a luminosidade natural e a elegância do estilo francês que ornamentam os 76 quartos comprovam-no. Mas é a vista para a cidade que

40

MAGAZINE WITH ATTITUDE

SUITE AFFOLANTE

time went by, it started losing the magnificence that identified it, until it vanished completely. Its fortune would change and three years were enough for the building to regain its glory of the past. The refurbishing works re-established its vitality, long ago lost, preserving its characteristic features. In addition, it transformed it into a five-star hotel, which would become property of the Paris Inn Group and the first of the Maison Albar Hotels chain in Portugal. The Monumental building is, therefore, reborn.

Le Monumental Palace Along the time, persisted its name and its soul, as well as its facade in a Gothic style – the Monumental’s unmistakable business card. Inside, were preserved the original staircase handrail, the grandiosity of its high ceilings, which restored its magnificence and the elegance of its details, carefully selected by the duo of decorators of OITOEMPONTO, who recreate the essence and the atmosphere of Art Deco and Art Nouveau of the 1930s. Artur Miranda and Jacques Bec did not forget the magnificent mirrors, the exuberant lampshades, the Portuguese marbles and the carpets with singular designs. Moreover, even the objects chosen to compose the atmosphere were chosen thoroughly, in several antique stores. For a moment, one returns to the conversations, the orchestra, the toasts...


SOBREMESA NO CAFÉ MONUMENTAL DESSERT AT THE CAFÉ MONUMENTAL

Em plena Avenida dos Aliados, a história da cidade reescreve-se com requinte, sofisticação e um toque francês. In the heart of the Avenida dos Aliados (Avenue), the history of the city is rewritten with refinement, sophistication and a french touch.

SPA

Le Monumental Hotel When the doors are opened, it is immediately understood that monumentality is not just its nickname. Its corridors, which remember the carriages of the Orient Express, as well as the noble materials, the natural luminosity and the elegance of the French style, which embellish, as well as the 76 bedrooms, also evidence it. Nevertheless, it is the view over the city, which uplifts this unique experience. From the

eleva esta experiência ímpar. A partir das 13 suítes e das varandas contemplam-se as luzes citadinas, o espírito urbano da baixa portuense. É neste momento que a voz teima em querer calar perante a perplexidade do que nos rodeia.

13 suites and from the balconies one can contemplate the city lights,

La Monumental Gastronomie

In the meantime, the sweet aroma of the dessert trolley diverts ones

the urban spirit of the Oporto’s downtown. It is at this moment that the voice insists on wanting to silence the perplexity of what surrounds us.

La Monumental Gastronomie

Entretanto, o aroma doce do carrinho das sobremesas desvia a atenção da vista que se estende diante do olhar. Desce-se. O fim de tarde é acompanhado de uma seleção refinada de vinhos do Porto e de petiscos para partilhar, que abrem o apetite no Bar Américain. Depois, é o já estrelado Chef gaulês Julien Montbabut quem faz as honras para o jantar, no restaurante Le Monument, umas das salas mais deslumbrantes da cidade, onde a cozinha francesa é reinterpretada à luz da alta cozinha moderna. Depois de uma noite tranquila, a manhã. Ao estilo parisiense, o renovado Café Monumental é agora uma brasserie que não esquece a sua história e convida a desfrutar do requintado pequeno almoço, antes de um dia intenso pela Invicta.

attention from the spectacle, which extends before ones eyes. We

Le Monumental Repos

Le Monumental Repos

É de coração cheio e sorriso rasgado que se regressa, no final do dia, ao Le Monumental Palace. Resta agora retemperar energias e relaxar, aproveitando a atmosfera sofisticada e acolhedora do Le Monumental Nuxe Spa. A sauna e o banho turco proporcionam momentos inacreditáveis de puro deleite. A calma passa a habitar a alma, a descontração invade o corpo… Em plena Avenida dos Aliados, a história da cidade reescreve-se com requinte, sofisticação e um toque francês. Em plena Avenida dos Aliados, eis o Le Monumental Palace!

descend. The evening is accompanied by a refined selection of Port wines and appetizers snacks to share, which opens ones appetite, at the Bar Américain. In addition, it is the Gallic Chef Julien Montbabut, already awarded with a Michelin Star, who does the honours for dinner, in the restaurant Le Monument, one of the most stunning rooms of the city and where the French cuisine is reinterpreted in the light of the modern haute cuisine. After a peaceful night, the morning arrives. In the Parisian style, the renovated Café Monumental is now a brasserie, which does not forget its history and invites one to appreciate its exquisite breakfast, before an intense day around the Invicta.

It is full-hearted and with a wide smile that one returns, at the end of the day, to Le Monumental Palace. It is now time to reinvigorate and to relax, taking advantage of the sophisticated and welcoming atmosphere of the Le Monumental Nuxe Spa. The sauna and the Turkish bath provide unbelievable moments of pure delight. The tranquillity entrails and takes over ones soul and the relaxation invades ones body... In the heart of the Avenida dos Aliados (Avenue), the history of the city is rewritten with refinement, sophistication and a French touch. In the middle of the Avenida dos Aliados (Avenue), here it is the Le Monumental Palace!

MAGAZINE WITH ATTITUDE

41


COM HISTÓRIA

Dupla OITOEMPONTO – A reinterpretação do Café Monumental The Duo OITOEMPONTO – The reinterpretation of Café Monumental A sua história repleta de sucessos começa em 1993, fruto do desejo de quebrar os códigos estabelecidos, que caracteriza Artur Miranda, e do savoir-faire que apresenta Jacques Bec. É assim que surge a reputada dupla OITOEMPONTO. Que une a arquitetura de interiores e a decoração em projetos sublimes. Que funde o talento de ambos em espaços únicos, modernos e intemporais. E a quem foi confiada a missão de reinterpretar o glorioso passado do Café Monumental, conservando a sua história num hotel luxuoso, requintado e contemporâneo. Tornando-o naquele que é hoje o Monumental Palace Hotel. Responsável pelo projeto dos quartos, dos espaços de receção e de restauração, a dupla OITOEMPONTO teve sempre por objetivo respeitar a história e o estilo do edifício. A preservação da fachada neoclássica e a seleção criteriosa de detalhes de mobiliário e de acessórios decorativos, por momentos, faz-nos recuar aos anos 20, a partir dos quais a cidade passou a concentrar os seus melhores cafés na Avenida dos Aliados e a viver ao seu ritmo. Uma dinâmica que transformou o Porto primeiro numa capital económica. Mais tarde, numa cidade estudantil, cujos jovens, que não tinham forma de se aquecer em casa, passavam boa parte do dia nesses cafés, entre livros e partilha de ideias. Alguns elementos, como corrimões de madeiras nobres e detalhes de mármore, rebocos e molduras foram recuperados de uma sala de bilhar intacta que foi revelada por uma das paredes destruídas durante o processo de construção e que Artur Miranda e Jacques Bec designam como um “milagre”. Este projeto foi pensado ao mais ínfimo pormenor… Os tons dos quartos, as paredes animadas por molduras brancas, as carpetes com cores e motivos ousados… No Monumental Palace Hotel todos os elementos contam uma história. Numa interpretação romantizada pela dupla OITOEMPONTO.

42

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Its history filled with successes begins in 1993, as a result of the desire to break the established codes, which characterises Artur Miranda together with the know-how that distinguishes Jacques Bec. This is how the well-known duo OITOEMPONTO emerged, marrying the architecture of interiors and the decoration in sublime projects. It fuses the talent of both of them into unique, modern and timeless spaces. In addition, to whom has been entrusted the mission of reinterpreting the glorious past of Café Monumental, preserving its history in a luxurious, refined and contemporary hotel. Thus rendering it into what it is nowadays, the Monumental Palace Hotel. Responsible for the design of the bedrooms, the reception and the restaurant areas, the duo OITOEMPONTO team has always had, as a purpose, respecting the history and the style of the building. The preservation of the neoclassical facade and the careful selection of the furnishing details and decorative accessories, for moments, makes us go back to the 1920s. This is the date from which the city began to concentrate its best Cafés at the Avenida dos Aliados (Avenue) and living at their rhythm. A dynamic, which has transformed Oporto, firstly into an economic capital and later on, into a student city, whose young people, had no way of warming themselves up at home and therefore they spent most of their day in these Cafés, among books and sharing ideas. Some elements, such as noble wood handrails and details in marble, plaster and framing were recovered from an intact billiard room, which was revealed by one of the walls that was knocked down during the construction process and which, Artur Miranda and Jacques Bec, designate as a “miracle”. This project was planned throughout, to the smallest detail... The shades of the bedrooms, the walls animated by the white frames, the carpets with bold colours and themes... At the Monumental Palace Hotel all elements tell a story. In an interpretation glamorised by the duo OITOEMPONTO.

© NunoSate

WITH HISTORY


ROME STORIES NEW YORK STORIES VANESSA MOODY GRACE HARTZEL

T. +351 226 168 432


INVICTATION

catarina furtado

44

MAGAZINE WITH ATTITUDE


DE SORRISO RASGADO E DE BEM COM A VIDA, CATARINA FURTADO É UM DOS NOMES MAIS MEDIÁTICOS DO ENTRETENIMENTO EM PORTUGAL, UM DOS MAIS DISTINTOS ROSTOS NA LUTA CONTRA AS DESIGUALDADES UM POUCO POR TODO O MUNDO E É, DESDE 2018, ENDORSER DA ZEISS, MARCA NA QUAL DEPOSITA TODA A SUA CONFIANÇA.

WITH A WIDE SMILE AND WITH THE SPRING IN HER STEP, CATARINA FURTADO IS ONE OF THE PERSONALITIES WITH THE MOST NEWSWORTHY NAME IN ENTERTAINMENT FIELD IN PORTUGAL. SHE IS ONE OF THE MOST DISTINGUISHED FACES IN THE FIGHT AGAINST INEQUALITIES ALL OVER THE WORLD AND, SINCE 2018, SHE HAS BEEN THE ENDORSER FOR ZEISS, A BRAND IN WHICH SHE PLACES ALL HER TRUST.

Como define a “profissional” Catarina Furtado? Sou, acima de tudo, uma comunicadora totalmente convicta de que o uso da exposição deverá estar ao serviço dos outros, por isso tenho uma permanente consciência cívica, uma veia ativista que se revela na tentativa de angariar mais “cúmplices” que tenham as mesmas preocupações que eu: contribuir para tentar construir um mundo mais igualitário, justo, equilibrado, inclusivo e sustentável, onde os direitos humanos sejam reconhecidos.

How do you define Catarina Furtado, as a "professional"? I am, above all, a communicator totally convinced that the use of the exposition should be at the service of others. Therefore, I have a permanent civic conscience, an activist vein, which is revealed in the attempt to win more "accomplices" who share the same concerns that I do: contribute to trying to build a more equitable, fair, balanced, inclusive and sustainable world, where human rights are recognised. In addition, what about regarding the woman behind the cameras?

E a mulher longe das câmaras? É a mesma, apenas acrescento os cinco papéis mais importantes da minha vida. O de mãe, muito presente e verdadeiramente apaixonada pelos meus filhos. O de mulher, casada com um homem que partilha comigo os mesmos valores. O de “Boadrasta”, que exerço com muito amor. O de filha, irmã e tia, que representa também o meu porto de abrigo e de inspiração. E finalmente, o meu papel de cidadã voluntária, num permanente exercício de me tentar colocar na situação do outro para nunca deixar de desenvolver a empatia e porque acredito que é sempre possível fazer mais e melhor. Sou uma apaixonada por pessoas.

It is the same; I just add to it the five most important roles of my life. The role of a mother, very present and truly in love with my children. The role of a woman, married to a man who shares the same values with me. The role of a “good” stepmother, which I perform with much love. The role of a daughter, sister and aunt, which also represents my safe haven and inspiration. Moreover and finally, my role as a voluntary citizen, in a permanent exercise of trying to put myself into the situation of the other, so that I never fail to develop empathy and because I believe that it is always possible to do more and better. I am in love with people. In which way does your contribution as a voluntary citizen materialise?

De que forma se materializa o seu contributo enquanto cidadã voluntária? O meu contributo passa por utilizar a minha condição pública, o meu mediatismo, para fazer a mudança acontecer. Ser Embaixadora da Boa Vontade do Fundo das Nações Unidas para a População (UNFPA), fundadora da Associação Corações Com Coroa (CCC) e documentarista do programa Príncipes do Nada, na RTP, representa uma oportunidade incrível de poder conhecer melhor o mundo no que diz respeito às suas gigantes desigualdades sociais e económicas e de poder trabalhar em temáticas como a igualdade de género, não discriminação, não violência com base no género, promoção da saúde materna, sexual e reprodutiva, potencial dos jovens e cidadania. Representando, por isso, uma enorme responsabilidade.

My contribution is to use my public condition, my newsworthiness, to make the changes happen. Being a Goodwill Ambassador for the United Nations Population Fund (UNFPA), founder of the Associação Corações Com Coroa (CCC) (Association of Hearts with a Crown) and documentary filmmaker of the programme Príncipes do Nada (Princes of Nothing) at RTP (Radio Television of Portugal, TV Station), represents an incredible opportunity to get to know the world better. Not only regarding its massive social and economic inequalities but also to be able to work on issues such as gender equality, non-discrimination, gender-based non-violence, promotion of maternal, sexual and reproductive health, youth potential and citizenship. Consequently, representing an enormous responsibility.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

45


INVICTATION

“É um desafio maravilhoso poder contribuir para que os portugueses passem a ter mais cuidado com a saúde dos seus olhos.” "It is a wonderful challenge for me to be able to help the Portuguese to take more care with the health of their eyes."

Como é que Zeiss entra na vida da Catarina? Eu já conhecia a marca, essencialmente toda a vertente mais ligada à fotografia e ao cinema. Depois surgiu um convite para a conhecer melhor e houve uma coincidência muito feliz, que foi o facto de, nesse preciso ano, eu ter começado a necessitar de usar óculos para ver ao perto. Sabia da enorme fama de ser uma marca de grande qualidade, que se destaca claramente das restantes, pela sua segurança, e o que hoje posso dizer é que a Zeiss tem a fama e eu tenho o proveito mais do que comprovado! Com a chegada das estações mais quentes, redobra os seus cuidados ou prevenir os efeitos nocivos dos raios UV é um cuidado que tem ao longo do ano? Claramente, mas tenho de admitir que antes de conhecer as lentes Zeiss UVProtect eu não tinha essa real consciência. E esse foi para mim um desafio maravilhoso: poder contribuir para que os portugueses passem a ter mais cuidado com a saúde dos seus olhos. É um papel que eu adoro fazer: informar e ajudar a prevenir.

How does Zeiss come into Catarina's life? I already knew the brand, essentially the product line more related to photography and cinema. Then there was an invitation to get to know it better and there was a very fortunate coincidence, which was, in that very same year, I started to need to wear reading glasses. I was aware of its great reputation and of being a brand of great quality, which clearly stands out from the others, not just for its safety and what I can say currently is that Zeiss has the reputation and I have the advantage,

A Zeiss foi recentemente distinguida com dois prémios importantes, entre os quais Produto do Ano 2019 com as lentes Zeiss UVProtect. Sendo esta distinção atribuída pelos consumidores, qual considera ter sido o seu contributo enquanto endorser da marca? Acredito que, como os portugueses me conhecem há tantos anos e sabem que sou verdadeira, sincera e coerente ao longo dos tempos, confiam nas minhas escolhas e decisões. Posso ter contribuído também para a atribuição do Prémio, mas é um trabalho de equipa que, uma vez mais, prova a qualidade, a capacidade de inovar e de estar à frente em várias áreas, a exclusividade e a garantia da marca Zeiss.

of the proven quality! Do you double your attention with the arrival of the warmer seasons or is the prevention of the harmful effects of UV rays a concern, which you have throughout the year? Clearly! Nevertheless, I have to admit that, before I knew about the Zeiss UVProtect lenses, I had not such a real awareness. In addition, this was a wonderful challenge for me: to be able to contribute for the Portuguese to take more care with the health of their eyes. This is a role, which I love to have: informing and helping to prevent. Zeiss has recently been presented with two major awards, including Product of the Year 2019, with Zeiss UVProtect lenses. As this distinction is attributed by the consumers, which do you consider having

Descubra as lentes UVProtect e outros produtos Zeiss na Ótica Marques Soares Discover the UVProtect lenses and other Zeiss products at the Ótica Marques Soares (Optician) Rua das Carmelitas, 92 - Porto Oporto

46

MAGAZINE WITH ATTITUDE

been your contribution as the brand endorser?

I believe that, as the Portuguese have known me for so many years now and they know that I am truthful, genuine and consistent throughout the ages, they trust my choices and decisions. I may have contributed to the awarding of the Prize, as well; nevertheless, it is a team effort, which, once again, is a proof of the quality, of the ability to innovate and of being ahead in several areas, the exclusivity and the guarantee of the Zeiss brand.


Máxima protecção UV. Todo o dia. Todos os dias. ZEISS UVProtect Technology

2018 P ré m i o a V isão i r o g e t Ca

Lentes ZEISS com UVProtect Technology O novo padrão para as lentes oftálmicas incolores. • A radiação UV está sempre presente. Ao longo de todo o ano, durante todo o dia, mesmo nos dias nublados. • A radiação UV é um dos maiores desafios de longo prazo para a saúde ocular. • A protecção aos UV é recomendada até aos 400 nm. Mas quase 80 % das actuais lentes incolores não oferecem a máxima protecção UV. www.zeiss.pt/vision


MUST-HAVE

Glamour com assi n at u ra EUGÉNIO CAMPOS GLAMOR WITH SIGNATURE

Joias e acessórios sofisticados que acompanham cada momento, que guardam memórias relembradas com um sorriso, que acompanham tendências e que representam fielmente quem as utiliza através de materiais nobres e um design intemporal. Diana Pereira e Sónia Araújo são duas embaixadoras que todos os dias partilham a beleza das suas joias com paixão e empenho à imagem de Eugénio Campos.

Sophisticated jewellery and accessories, which accompany every moment, holding memories remembered with a smile, which follow trends and faithfully represent those who wear them, through noble materials and a timeless design. Diana Pereira and Sónia Araújo are two ambassadors who every day share the beauty of their jewels with passion and commitment in the concept of Eugénio Campos.

DIANA PEREIRA “Jewelleries, undoubtedly one of the trivial details for a perfect look.”

SÓNIA ARAÚJO

“Joias que fazem parte de mim” “Jewelleries that are part of me.”

#PERFECTLOVE

48

MAGAZINE WITH ATTITUDE

#INTEMPORAL

“Joias, sem dúvida um dos pormenores triviais para um look perfeito”

#FOREVERANCHORED



BEM-ESTAR WELL-BEING

vidago palace THERMAL SPA

A CONTEMPORANEIDADE DE UM SPA COM HISTÓRIA THE CONTEMPORANEITY OF A SPA WITH HISTORY

O VIDAGO PALACE HOTEL RESSURGIU, EM 2010, MAIS IMPONENTE E SUMPTUOSO. SUBLIME E ATUAL. PRESERVOU, CONTUDO, OS TRAÇOS GLORIOSOS QUE SEMPRE O DISTINGUIRAM. THE VIDAGO PALACE HOTEL HAS RE-EMERGED IN 2010, MORE IMPOSING AND SUMPTUOUS, MORE SUBLIME AND CONTEMPORARY. IT HAS PRESERVED; NEVERTHELESS, THE GLORIOUS FEATURES THAT HAVE ALWAYS DISTINGUISHED IT.

50

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Outrora o regozijo da sociedade aristocrática da Belle Époque, as fontes naturais e as curas termais eram também brasão da Vila de Vidago. Motivo que, no princípio do século passado, levaria o Rei D.Carlos I a projetar ali, à altura das suas ambições, um espaço luxuoso, que suscitasse curiosidade internacional e que permitisse acomodar visitantes, turistas e a realeza, que vinha em busca dos efeitos terapêuticos das famosas águas minerais. Nascia assim o Vidago Palace Hotel. Com o assassinato do Rei D.Carlos, a família real acaba por nunca conhecer o hotel que viria a ser inaugurado já na Primeira República Portuguesa, precisamente um dia depois da queda da Monarquia a 5 de outubro de 1910. Frequentado pela alta aristocracia portuguesa e europeia, o Vidago Palace Hotel foi considerado durante décadas um dos hotéis mais luxuosos da Península Ibérica e uma das estâncias europeias de maior prestígio, afinal de contas era um Palácio com cuidados termais e um excelente campo de golfe. Com grandiosas festas e uma floresta anfitriã de grandes passeios. A partir dos anos 70, embora ainda reconhecido em Portugal, o Vidago Palace Hotel vê o seu brilho desvanecer-se, diante de empreendimentos internacionais com padrões de luxo mais elevados e uma oferta mais diversificada e, em 2006, as suas portas chegariam mesmo a encerrar. Um malfadado destino que tem fim exatamente 100 anos depois da sua fundação. Em 2010, depois de obras de grande envergadura, dá-se a reabertura triunfal. O momento a partir do qual o Vidago Palace Hotel se assume como um cinco estrelas sob a chancela The Leading Hotels of the World e volta a ser uma referência no mercado hoteleiro. Fazendo justiça aos critérios de esplendor e conforto do século XXI, sem sacrificar o serviço, a convivialidade, a identidade e o património arquitetónico que o notabilizaram Europa fora. Hoje, já não existe o balneário termal de outros tempos, mas manteve-se o poder das suas águas, cujas propriedades continuam a atrair ao novo SPA, hedonistas à procura do bem-estar absoluto.

Formerly the enchantment of the aristocratic society of the Belle Époque, the natural springs and thermal cures were also the coat of arms of the village of Vidago. The reason why, at the beginning of the last century, the King D. Carlos I, would come to design in there, a luxurious space, in accordance with his ambitions. This would arouse the international curiosity, as well as accommodating the visitors, the tourists and the monarchs coming in search of the therapeutic results of the famous mineral waters. Consequently, the Vidago Palace Hotel has emerged. With the assassination of the King D. Carlos I, the royal family ends up never knowing the hotel. This was only inaugurated in the First Portuguese Republic, precisely one day after the fall of the Monarchy, on the 5th October, 1910. Frequented by the Portuguese and European high aristocracy, the Vidago Palace Hotel was considered, for decades, one of the most luxurious hotels in the Iberian Peninsula and one of the most prestigious European resorts. After all, it was a Palace with thermal baths and an excellent golf course. With grand parties and a forest, hosting large strolls. From the 1970s onwards, although still recognised in Portugal, the Vidago Palace Hotel perceives a fading away of its glamour, in comparison with international developments with higher standards of luxury and with more diversified offers. Moreover, in 2006, its doors would have even closed down. An ill-fated fortune, which comes to an end, precisely, 100 years after its inauguration. In 2010, after major works, the triumphal reopening takes place. The moment from which the Vidago Palace Hotel assumes itself as a five star hotel, under the seal of “The Leading Hotels of the World” and returns to become a reference in the hospitality marketplace. Doing justice to the criteria of splendour and comfort of the 21st century, without sacrificing its service, its hospitality, its identity and its architectural heritage, which made it renowned throughout all of Europe. Nowadays, the thermal SPA of other times does not exist anymore; nevertheless, the power of its waters still remain and its properties

MAGAZINE WITH ATTITUDE

51


BEM-ESTAR WELL-BEING HOJE, JÁ NÃO EXISTE O BALNEÁRIO TERMAL DE OUTROS TEMPOS, MAS MANTEVE-SE O PODER DAS SUAS ÁGUAS NO NOVO SPA

Nowadays, the thermal SPA of other times does not exist anymore; nevertheless, the power of its waters still remain, in the new spa.

VITALITY POOL SPA continue to attract the new SPA hedonists, searching for the absolute

Assinado pelo célebre arquiteto Álvaro Siza Vieira, o novo SPA, com 2.500 m2, é um apontamento de modernidade neste hotel histórico. Um encontro surpreendente de estilos. Um cruzamento charmoso de épocas. No prolongamento do hotel, clássico e tradicional, o SPA exalta a sua estrutura ultramoderna de linhas puras. O mármore branco, as linhas retas, a arquitetura rigorosa e o mobiliário simples. Sente-se a calma que nos invade. A paz que nos chega dos jardins exteriores, para onde se abrem as portas do SPA. Contemporâneo, minimalista e palco de grandes emoções, este espaço perfumado e sereno oferece terapias singulares que lembram o passado, onde a sofisticação e a água mineral termal de Vidago se encontram. Programas que rejuvenescem corpo e mente, a partir das águas recolhidas diretamente de captações profundas em solo de rocha granítica. Terapias, cujos benefícios são visíveis ao nível digestivo, músculo-esquelético, sedativo, do metabolismo, do aparelho cardiovascular e da pele. Mas também tratamentos de autor. Tratamentos do mundo tão contemporâneos como o espaço que os recebe… Aqui, as piscinas interior, exterior e vitality pool repousam o corpo. O banho turco, a sauna, as inúmeras salas de relaxamento, o ginásio e a zona de meditação tranquilizam a alma. O bar de apoio à piscina e o “Juice Bar” celebram a vida. A apenas uma hora de distância do Porto, o Vidago Palace Hotel goza agora de um novo fôlego, mas não esquece onde tudo começou. Valoriza, por isso, a sua água e perpetua os seus tempos áureos, num Spa Termal que evoca a arte de viver.

well-being. Signed by the renowned architect Álvaro Siza Vieira, the new SPA, with 2,500 m2 (approximately 26,909.78 ft2) is a sign of modernity in this historic hotel and an amazing assembly of styles. A charming cross over of the periods. In the extension of the hotel, classic and traditional, the SPA exacerbates its ultramodern structure of pure lines. The white marble, the straight lines, the rigorous architecture and the simple furniture. One feels the tranquillity, which invades us. The peacefulness, which comes to us from the outdoor gardens, where the doors of the SPA open onto. Contemporary, minimalist and a stage for great emotions, this perfumed and peaceful space provides unique therapies, which reminisce past times, in which the sophistication and thermal mineral waters of Vidago come across. Programmes, which rejuvenate body and mind, from the waters collected directly from deep abstractions in granitic soil. Therapies, whose benefits are visible at the digestive, musculoskeletal, sedative, metabolic and cardiovascular system levels, as well as, to the skin. Nevertheless, there are signature treatments, as well. Treatments of the world, as contemporary as the space, which welcomes them... In here, the indoor and the outdoor pools, as well as, the vitality pool, relax the body. The Turkish bath, the sauna, the numerous relaxation rooms, the gym and the meditation area reassure the soul. The poolside bar and the “Juice Bar” celebrate life. Just one hour away from Oporto, the Vidago Palace Hotel nowadays enjoys a new breath; nevertheless, it does not forget where it all began. It values, therefore, its waters and perpetuates its golden times, in a Thermal Spa that evokes the art of living.

Parque de Vidago, Apartado 16, 5425-307, Vidago T.: (+351) 276 990 920 • reservations@vidagopalace.com • www.vidagopalace.com

52

MAGAZINE WITH ATTITUDE


naulover.com


BELEZA

CLARINS

Extra-Firming Duo

BEAUTY ESTÉE LAUDER

Resilience Multi-Effect

ESSÊNCIA

LA PRAIRIE

Platinum Rare Cellular Life-lotion

DA PERFEIÇÃO

SHISEIDO

THE ESSENCE OF PERFECTION

Benefiance

RITUAIS LUXUOSOS PARA UMA PELE VISIVELMENTE MAIS JOVEM, PREENCHIDA E RADIANTE. LUXURIOUS RITUALS FOR A VISIBLY YOUNGER, SMOOTHER AND RADIANT SKIN.

CLARINS MEN

Super Moisture Care

PARA ELE FOR HIM

SHISEIDO MEN

Total Revitalizer Light Fluid

54

MAGAZINE WITH ATTITUDE

CHANEL

Sublimage L’essence Fondamentale


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

creamy wonders

TWINSET Santini

ios 16-20 Largo dos Ló o rt Po 8 4050-33

“... but first, let me take an ice cream”

GANT

RAYMOND WEIL

TOMMY HILFIGER

Produtos disponíveis

GANT

Products available

BRAX

TOSCA BLU GANT

TWINSET FILA

ADIDAS ORIGINALS MAGAZINE WITH ATTITUDE

55


BELEZA

SHISEIDO

BEAUTY

White Lucent

CHANEL

Sublimage L’Essence Lumière

LA MER

The Concentrate de la Mer

SUBLIMADORES

Produtos disponíveis

Products available

THE EVERYDAY HEROES FOR A HEALTHY AND HAPPY SKIN.

DIOR

Hydra Life

MAGAZINE WITH ATTITUDE

CLINIQUE

Clinique iD

OS HERÓIS DIÁRIOS PARA UMA PELE SAUDÁVEL E FELIZ.

56

BEAUTY SUBLIMATORS


lmar © Alexandre De

INSPIRAÇÃO INSPIRATION

a touch of elegance

Casa da Música 4 – 610 Av. da Boavista 60 4149 -071 Porto

Um marco na vida cultural do Porto

A milestone in Oporto's cultural life CALVIN KLEIN MICHAEL KORS

EUGÉNIO CAMPOS

IKKS

TWINSET

MAXMARA SPORTMAX CODE

Produtos disponíveis

Products available

TWINSET

MICHAEL KORS

BOSS

GIOSEPPO

TOSCA BLU

GUESS MARCIANO MAGAZINE WITH ATTITUDE

57


FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

GIORGIO ARMANI

HERMÉS

Un Jardim Sur La Lagune EDT

© Giorgio Armani

Sí Fiori EDP

JOIE DE VIVRE

ELIE SAAB

EMPORIO ARMANI

Girl of Now Forever EDP

In Love With You EDP

FRAGRÂNCIAS QUE CELEBRAM A VIDA. FRAGRANCES, WHICH CELEBRATE LIFE. CHANEL

Chance Eau Tendre EDP

DNKY

Be Delicious Pool Party - Lime Mojito EDT Produtos disponíveis

Products available

58

MAGAZINE WITH ATTITUDE


INSPIRAÇÃO © Egídio Santos

INSPIRATION

stripe up your life

PANDORA

The meeting between water and architecture

BRAX

Terminal de Cruzeiros de Leixões

WEEKEND MAXMARA

SPORTMAX CODE

PANDORA

LAURÈL

GUESS SPORTMAX CODE

Produtos disponíveis

Products available

SPORTMAX CODE

MARELLA

LOVE MOSCHINO

NAULOVER LOVE MOSCHINO

WEEKEND MAXMARA

MAGAZINE WITH ATTITUDE

59


FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

JEAN PAUL GAULTIER Classique Cabaret EDP

UNCON DITIONAL LOVE

CAROLINA HERRERA Good Girl Edição Limitada EDP Légere

CAROLINA HERRERA 212 VIP Rosé Extra Edição Limitada EDP

YSL

Black Opium Intense EDP

AROMAS IRRESISTÍVEIS E APAIXONANTES. IRRESISTIBLE AND PASSIONATE AROMAS.

DOLCE & GABANNA The Only One 2 EDP

LANCÔME

La vie est belle en rose EDT

Produtos disponíveis

Products available

60

MAGAZINE WITH ATTITUDE


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

elegance & comfort

ESCADA GUESS

FENDI

FURLA

GUESS

LAURÈL

ARMANI EXCHANGE LAURÈL

Produtos disponíveis

Products available

ESCADA

LAURÈL

HISPANITAS

NAULOVER MAGAZINE WITH ATTITUDE

61


FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

GIORGIO ARMANI

Armani Code Absolu EDP

FEAR LESS

JEAN PAUL GAULTIER Le Male in the Navy EDT

PACO RABANNE

© Paco Rabanne

Pure XS Night EDP

EMPORIO ARMANI

Stronger With You Intensely EDP

UM TRIBUTO AO HOMEM MODERNO. AZZARO

Chrome Aqua EDT

MONTBLANC Explorer EDP

A TRIBUTE TO THE MODERN MAN.

Produtos disponíveis

Products available

62

MAGAZINE WITH ATTITUDE


AT E N T ITA L IA N P

ELENA BONAMICO

27 YEARS OLD TALENT

#GEOXPERIENCE


MAKE UP

CHANEL

Ombre Première Crème 840

CHANEL

Le Vernis 646 Bleached Mauve

DIOR

CHANEL

Summer Look

Les 9 Ombres Édition N°2 Quintessence

SECOND

SKIN

CHANEL

TEXTURAS ELEGANTES, E CORES POÉTICAS UNEM-SE PARA REALÇAR A BELEZA NATURAL. ELEGANT TEXTURES AND POETIC COLOURS COMBINE TO ENHANCE THE NATURAL BEAUTY.

CLINIQUE

Les Beiges Poudre Belle Mine Nº30

Even Better Refresh Hydrating & Repairing Makeup

CHANEL

Les Beiges Baume à Levres Belle Mine

LANCÔME

Teint Idole Ultra Wear

YVES SAINT LAURENT Touch Eclat

SHISEIDO

Controlled Chaos Mascara Ink

ESTÉE LAUDER

Double Wear Stay-In-Place Matte Powder Foundation

CLARINS

Wonder Perfect Mascara 4D

LANCÔME

Blush Subtil

LANCÔME

L’absolu Mademoiselle Shine

64

MAGAZINE WITH ATTITUDE

ESTÉE LAUDER

Coleção Pure Color Envy Lip Care


PUSH UP_

W O N D E R

WWW.SALSAJEANS.COM

@SALSAOFFICIAL

EFEITO PUSH UP



LEVI'S

DESIGUAL

LEVI'S

ELEMENT

#fashion #news #trends

Produtos disponíveis Produts available em/at Marques Soares

young vibes

SUPERDRY


TRENDS

#Manifest Ao Porto, chegam sedentos de aventura e de experiências. Querem conhecer as suas gentes, explorar os seus segredos e descobrir o sangue novo. Chegam, pois, ao sítio certo, esses jovens inconformados, curiosos e com atitude. Tal como a cidade que, como ninguém, os recebe. Cosmopolita, plural e visionária. Vibrante e multicultural. Assim é a Invicta. A cidade à qual chega uma geração que vem viver, que vem estudar, apenas estar; e que deixa, a cada passagem, inscrita nas ruas, a inquietude e a rebeldia que a caracteriza. Ao Porto trazem cor e música e vida. Um ritmo frenético que se sente nas Virtudes ao pôr do sol. No Parque da Cidade ao som eletrizante das cordas que se agitam na guitarra, no Jardim das Oliveiras, entre copos, sonhos e planos para o futuro. Esses jovens com garra na voz que se apaixonam pela pronúncia do Norte e se reveem nas linhas cada vez mais suaves e contemporâneas com que a arquitetura do Porto os brinda. O Porto será sempre o ponto de encontro entre locais e forasteiros. Entre tradição e modernidade. O ponto de encontro que quem conhece gosta. E que quem gosta não esquece! They arrive in Oporto city thirsty for adventure and new experiences. They want to meet its people, explore its secrets and discover the new blood. They have come to the right place, therefore. These young nonconformist people, who are curious and with an attitude. Just like the city, which, like no other, welcomes them. Cosmopolitan, plural and visionary, vibrant and multicultural, this is Invicta. The city to which arrives a generation, which arrives to live in, which arrives to study in or just to be in and which leaves, at each passing, inscribed in the streets, the restlessness and the rebellion which characterises it. To Oporto they bring colour, music and life. A frenetic rhythm that one can feel at the Virtudes at the sunset. In the Parque da Cidade (Park of the City) to the electrifying sound of the strings that stir in the guitar, in the Jardim das Oliveiras (Garden of the Olive Trees), between glasses, dreams and plans for the future. Those young people with strength in their voice who fall in love with the pronunciation of the North and see themselves in the increasingly smooth and contemporary lines with which the architecture of Oporto toasts them. Oporto will always be the meeting point between locals and outsiders, between tradition and modernity. The meeting point that, anyone who knows it, likes it. In addition, that those who like it, do not forget it!

GEOX

FLY LONDON

GUESS

LEVI'S GUESS

FLY LONDON

LEVI'S

68

GEOX

FRED PERRY


MAKEITPOSSIBLE

Levi Dylan, artist & musician, makes inspiration possible. Red Hook, NY USA.


© Ricardo Oliveira

TRENDS MEO marés vivas Vila Nova de Gaia

SUPERDRY

TOMMY JEANS LEE

#music #fun

SALSA JEANS

HISPANITAS

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

YVES SAINT LAURENT LET ’S LIVE TO SHINE KAIA GERBER

LEVI'S

ELEMENT GUESS

70

FRED PERRY

CONVERSE ALL STAR


FREDPERRY.COM

LISTEN TO BLACK / CHAMPAGNE / CHAMPAGNE


TRENDS

Adoro ser surpreendida com flores I love to be surprised with flowers

#floweradDict

PEPE JEANS

PEPE JEANS

TOSCA BLU

TWINSET

MICHAEL KORS

72 FRED PERRY



B o w l c a l if o r n i a c r e a m

TRENDS

#HAWAIIANFOOD

Fotos Photos © Fixe Bowl

ken hic me

xc

Bowl tropical

tex

#healthyfood #begreen #pokebowl

#GUACAMOLE

Bo

fixe bowl

wl

ELISABETTA FRANCHI

Rua Professor Jaime Rios de Sousa, 3 (Cedofeita) 4050-309 PORTO T. 22 208 0867 facebook.com/fixebowl

SALSA JEANS

FRED PERRY

CONVERSE ALL STAR

ADIDAS ORIGINALS SALSA JEANS

GUESS

74



TRENDS SPOTS parque da cidade, a green haven in the city

Parque da cidade

#healthylife #sports #nature

Estrada Interior da Cincunvalação 4100-083 PORTO

SAMSUNG

iPHONE XS

POLO RALPH LAUREN

TOMMY HILFIGER CALVIN KLEIN JEANS

LEVI'S

ELEMENT

FILA

XIAOMI

FILA

76

ADIDAS ORIGINALS



TWINSET

TOMMY HILFIGER Vestido Dress

Produtos disponíveis

Vestido Dress

Products available

ANITA

Biquíni Mastectomia Mastectomy Bikini

PEPE JEANS Mala Bag

hello

LANCASTER

Sun Beauty Velvet Milk SPF 30

summer FOR HER

ANITA

Fato-de-banho Swimsuit

DIOR

Óculos de Sol Sunglasses

CIA MARÍTIMA Biquíni Bikini

ANITA

Fato-de-banho Swimsuit

SUPERDRY Macacão Jumpsuit

MICHAEL KORS Sandália

78

MAGAZINE WITH ATTITUDE

FLY Sandal LONDON Sandálias Sandals


Swimwear em forma - para curvas femininas www.anita.com/beachwear


SALSA JEANS GANT

Calções de banho Swiming shorts

RAY-BAN

Óculos de sol Sunglasses

FILA

Chinelos Slippers

FUTAH Toalha Towel

FRED PERRY T-shirt

GANT Pólo Polo

SALSA JEANS

hello

Calções Shorts

summer

FUTAH Toalha Towel

HIM

Produtos disponíveis

SUPERDRY

Products available

Calções de banho Swiming shorts

CALVIN KLEIN JEANS T-shirt

80

MAGAZINE WITH ATTITUDE

BIRKENSTOCK


Joy is a Choice HISPANITAS.COM


PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO

Hotéis

DISTRIBUTION PARTNERS

Hotels

HOTEL NH COLLECTION PORTO BATALHA Praça da Batalha, 60-65 4100-101 Porto T.: (+351) 227 660 600 nh-hotels.com

4 - SUITES BATALHA RESIDENCE Rua de Santa Catarina 17 4000-153 Porto T.: (+351) 914 150 474 4suitesbatalharesidence@gmail.com

DOURO PALACE Lugar do Carrapatelo, 4640-423 Sta Cruz do Douro T.: (+351) 254 880 000 douropalace.com

FLORES VILLAGE HOTEL & SPA R. das Flores, 139 4050-266 Porto T.: (+351) 222 013 478 floresvillage.com

HOTEL DOM HENRIQUE

AC HOTEL PORTO BY MARRIOTT R. Jaime Brasil, 40 4350-005 Porto T.: (+351) 225 072 650 ac-hotels.com

EUROSTARS DO HEROÍSMO Rua do Heroísmo, 235 - 237 4300-259 Porto T.: (+351) 220 123 520 eurostarshotels.com.pt/ eurostars-heroismo.html

HOLIDAY INN PORTO - GAIA R. Diogo Macedo, 220 4400-107 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 223 747 500 hotelhiportogaia.com

HOTEL FEEL VIANA R. Brás de Abreu Soares, 222, Praia do Cabedelo 4935-159 Viana do Castelo T.: (+351) 220 965 786 hotelfeelviana.com

HOTEL PORTO PALÁCIO

BESSA HOTEL BOAVISTA R. Dr. Marques de Carvalho, 111, 4100-325 Porto T.: (+351) 800 225 500 bessahotel.com

EUROSTARS DAS ARTES HOTEL R. do Rosário, 160 4050-521 Porto T.: (+351) 222 071 250

HOTEL INFANTE SAGRES Praça D. Filipa de Lencastre 62, 4050-259 Porto T.: (+351) 223 398 500 infantesagres.com

eurostarsdasartes.com

HOTEL AS 1829 Largo de Sao Domingos, 45 a 55 4050-545 Porto T.: (+351) 249 530 690 as1829hotel.pt

HOTEL RURAL QUINTA NOVA DE NOSSA SENHORA DO CARMO – Quinta Nova 5085-222 Covas do Douro T.: (+351) 254 730 430 quintanova.com

EUROSTARS PORTO CENTRO R. Sampaio Bruno 77 4000-124 , Porto T.: (+351) 220 046 800 eurostarshotels.com

HOTEL CARRIS PORTO RIBEIRA R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786

HOTEL INTERCONTINENTAL Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T.: (+351) 220 035 600

HOTEL SOLVERDE CASINO DE CHAVES Lugar do Extremo – Valdanta 5400-001 Chaves T.: (+351) 276 309 600 solverde.pt

CROWNE PLAZA PORTO Av. da Boavista, 1466 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500 ihg.com/crowneplaza/porto

– DOWNTOWN

R. Guedes de Azevedo, 179 4049-009 Porto T.: (+351) 223 401 616 hoteldomhenrique.pt

ihg.com/intercontinental

carrishoteles.com

DOURO ROYAL VALLEY HOTEL & SPA Lugar de Portela do Rio, Ribadouro, 4640-400 Baião T.: (+351) 255 070 900 douroroyal.com

EUROSTARS PORTO DOURO Av. de Gustavo Eiffel 20, 4000-279 Porto T.: (+351)22 340 2750 eurostarshotels.com

HOTEL DA MÚSICA Mercado do Bom Sucesso, Largo Ferreira Lapa, n.º 21 a 183, 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000 hoteldamusica.com

HOTEL MONVERDE Quinta de Sanguinhedo Castanheiro Redondo 4600-761 Telões (Amarante) T.: :+351 255 143 100 monverde.pt

CONGRESS & SPA

Av. Boavista 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600 hotelportopalacio.com

HOTEL SOLVERDE SPA & WELLNESS CENTER

Av. da Liberdade, 212 4410-154 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 338 030 solverde.pt


Hotéis

Hotels

HOTEL TEATRO R. Sá da Bandeira, 84 4000-427 Porto T.: (+351) 220 409 620 hotelteatro.pt

PEDRAS SALGADAS

LE MONUMENTAL PALACE Avenida dos Aliados, 151 4000-067 Porto T.: (+351) 227 662 410

PESTANA PALÁCIO DO FREIXO Estrada Nacional, 108 4300 Campanhã, Porto T.: (+351) 225 311 000 pestana.com

maison-albar-hotels-lemonumental-palace.com

SPA & NATURE PARK

Parque de Pedras Salgadas 5450-140 Bornes de Aguiar T.: (+351) 259 437 140 pedrassalgadaspark.com

PORTO RIVER APARTHOTEL Rua dos Canastreiros, 50 4050-149 Porto T.: (+351) 223 401 210 portoriver.pt

THE ARTIST PORTO HOTEL & BISTRÔ R. da Firmeza, 49 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700 theartistporto.pt

PORTO ROYAL BRIDGES HOTEL Rua de Sá da Bandeira, 53 4000-433 Porto T.: (+351) 222 436 221 portobridgeshotel.com

THE HOUSE RIBEIRA HOTEL Rua do Infante D. Henrique, 26 4050-492 Porto T.: (+351) 220 119 006 https://www.shotelscollection. com/thehouse/home

Desporto & lazer

Sports & leisure

BB DOURO Rua da Praia – Douro Marina 4400-554 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 935 301 930 bbdouro.com

CLUBE DE GOLF DE MIRAMAR Av. Sacadura Cabral 4405-013 V.N.Gaia T.: (+351) 227 622 067

CLUBE FLUVIAL PORTUENSE R. Aleixo da Mota 4150-044 Porto T.: (+351) 226 198 460/1

COMPLEXO DESPORTIVO MONTE AVENTINO R. Monte Aventino 4350-233 Porto T.: (+351) 225 093 761 MELIÁ BRAGA HOTEL & SPA Av. General Carrilho da Silva Pinto, 8 4715-380 Braga T.: (+351) 253 144 000 meliabraga.com

PESTANA VINTAGE PORTO Praça da Ribeira, 1 4050-513 Porto T.: (+351) 223 402 300 pestana.com

QUALITY INN PORTUS CALE Av. da Boavista, 1060 4100-113 Porto T.: (+351) 226 083 900 choisehotels.fr

THE YEATMAN HOTEL R. do Choupelo, Sta Marinha 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100 the-yeatman-hotel.com

DOURO MARINA R. da Praia S/N 4400-554 V.N.Gaia T.: (+351) 220 907 300

GOLFE DO FOJO R. Nova do Fojo 4400 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 727 070

MELIÁ RIA HOTEL & SPA Cais da Fonte Nova, Lote 5 3810-200 Aveiro T.: (+351) 234 401 400 meliaria.com

PACHECA WINE HOUSE HOTEL Rua do Relógio do Sol, 261 Cambres - 5100-424 Lamego T.: (+351) 254 331 229 quintadapacheca.com

PESTANA PORTO A BRASILEIRA Rua de Sá da Bandeira, 91 4000-427 Porto T.: (+351) 210 417 160 pestana.com

PESTANA PORTO – GOLDSMITH R. do Almada, 14 4050-030 Porto T.: (+351) 210 417 170 pestana.com/pt/hotel/pestanaporto-goldsmith

ROSA ET AL TOWNHOUSE R. do Rosário, 233 4050-524 Porto T.: (+351) 916 000 081 rosaetal.pt

SHERATON PORTO HOTEL & SPA R. do Tenente Valadim 146, 4100-476 Porto T.: (+351) 220 404 000 sheratonporto.com

TOREL AVANTGARDE HOTEL Rua da Restauraçāo, 336 4050-501 Porto T.: (+351) 220 110 082 torelavantgarde.com

PLACE FOZ HEALTH CENTER R. Marta Mesquita da Câmara, 114 4150-485 Porto T.: (+351) 226 178 046

SOLINCA HEALTH AND FITNESS CLUB Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 091 553 VINCCI HOTEL PORTO Alameda Basílio Teles, 29 4150-127 Porto T.: (+351) 220439620 pt.vincciporto.com


PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO

Restaurantes

DISTRIBUTION PARTNERS

O RIB - Beef & Wine 17.º RESTAURANTE & BAR R. do Bolhão, 223 4000-112 Porto T.: (+351) 223 401 617 www.decimosetimo.pt A COZINHA Largo do Serralho, 4 4800-472 Guimarães T.: (+351) 253 534 022 www.restauranteacozinha.pt BH Av. Brasil 498, 4150-153 Porto T.: (+351) 910 993 040 www.bhfoz.pt BOM SUCESSO GOURMET Lg. Ferreira da Lapa, 21 a 138 (Mercado do Bom Sucesso) 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000 www.hoteldamusica.com BUGO ART BURGERS R. Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T.: (+351) 226 062 179 www.bugo.com.pt CAFEÍNA R. do Padrão, 100 4150-557 Porto T.: (+351) 226 108 059 www.cafeina.pt/pt/cafeina CANTINHO DO AVILLEZ R. Mouzinho da Silveira, 166 4050-416 Porto T.: (+351) 223 227 879 www.joseavillez.pt CASA AGRÍCOLA R. do Bom Sucesso, 241 4150-150 Porto T.: (+351) 226 053 350 www.casa-agricola.com CASA DE CHÁ DA BOA NOVA Av. da Liberdade (junto ao farol) 4450-705 Leça da Palmeira T.: (+351) 229 940 600 www.ruipaula.com CASA VASCO R. do Padrão, 152 4150-557 Porto T.: (+351) 226 180 602 www.casavasco.pt

Restaurants

Restaurante DOP FERRUGEM R. das Pedrinhas, 32 – Portela 4770-379 Vila Nova de Famalicão T.: (+351) 252 911 700 www.ferrugem.pt FORNO VELHO R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786 www.carrishoteles.com FRIDA R. Adolfo Casais Monteiro, 135 4050-014 Porto T.: (+351) 226 062 286 www.cocinamestiza.pt GULL Rua Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T.: (+351) 914 300 038 www.gull.pt ICHIBAN Av. Brasil 454, 4150-153 Porto T.: (+351) 226 186 111 www.ichiban.pt LA RICOTTA R. de Passos Manuel, 18 4000-381 Porto T.: (+351) 222 023 300 www.laricotta.pt LIVRARIA DA BAIXA R. das Carmelitas, 15 4050-162 Porto T.: (+351) 220 946 320 www.fb.com/livrariadabaixa LSD LARGO DE SÃO DOMINGOS Largo de São Domingos, 78 4050-545 Porto T.: (+351) 223 231 268 www.fb.com/largodesaodomingos O COMERCIAL Palácio da Bolsa R. Ferreira Borges 4050-253 Porto T.: (+351) 223 322 019 www.ocomercial.com OFICINA R. Miguel Bombarda, nº273-282 4050-377 Porto T.: (+351) 220 165 807 / 936 712 384 reservas@oficinaporto.com

Oficina O PAPARICO R. de Costa Cabral, 2343 4200- 232 Porto T.: (+351) 225 400 548

www.opaparico.com POIVRON ROUGE Av. da Boavista, 1466 (Crowne Plaza Porto), 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500

www.ihg.com/crowneplaza PORTAROSSA R. Côrte Real, 289 4150-235 Porto T.: (+351) 226 175 286 www.portarossa.pt PORTOBEER Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600 www.hotelportopalacio.com/ restaurante-cervejaria-portobeer.html PORTUCALE R. da Alegria, 598 4000-037 Porto T.: (+351) 225 370 717 www.miradouro-portucale.com RESTAURANTE DOC E. N. 222 5110-204 Armamar T.: (+351) 254 858 123 www.ruipaula.com RESTAURANTE DOP Palácio das Artes – Largo S. Domingos, 18, 4050-545 Porto T.: (+351) 222 014 313 www.ruipaula.com RESTAURANTE G POUSADA Estrada do Turismo 5300-271 Bragança T.: (+351) 273 331 493 www.gpousada.com RESTAURANTE TRAÇA Lg. São Domingos, 88 4050-545 Porto T.: (+351) 222 081 065 www.restaurantetraca.com SIZE Marques Soares Rua das Carmelitas, 92, 4º Piso 4009-804 Porto T.: (+351) 220 001 820 www.fb.com/sizerestaurante

Size SUSHIHANA R. Prof. Mota Pinto, 138 4100-354 Porto T.: (+ 351) 224 045 549 www.sushihana.pt SUSHIHANA & THE GIN HOUSE Rua Galeria Paris, 92 4050-284 Porto T.: (+ 351) 223 252 616 www.sushihana-theginhouse.pt TERRA R. do Padrão 103, 4150-559 Porto T.: (+351) 226 177 339 www.cafeina.pt/pt/terra THE ARTIST BISTRÔ R. da Firmeza 49, 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700 www.theartistporto.pt THE YEATMAN RESTAURANT R. do Choupelo, 250 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100 www.the-yeatman-hotel.com/pt/ gastronomia/restaurante/ WISH RESTAURANTE & SUSHI Largo da Igreja da Foz, 105/107 4150-400 Porto T.: (+351) 223 196 831 www.facebook.com/wishfoz


Hairstyle & SPA

ALBERTO MARINHO Av. Brasil 365, 4150-152 Porto T.: (+351) 226 177 581 Av. da Boavista, 1758 4100-116 Porto T.: (+351) 226 067 710 BANG BANG BARBER SHOP R. Pedro Homem de Melo, 272 Aviz, 4150-598 Porto T.: (+351) 226 108 963 CHI CLINIC Praça do Bom Sucesso, 131, Ed. Península, Sala 406 4150-146 Porto T.: (+351) 226 090 761 CLÍNICA DR. JOÃO BRAVO Alameda das Antas, 217 4350-413 Porto T.: (+351) 220 998 912 DEEP SENSES R. de Gondarém 493, Foz do Douro 4150-377 Porto T.: (+351) 226 105 889 FÁTIMA VIANA - CABELEIREIROS E SPA R. da Alegria, 2111 4200-027 Porto T.: (+351) 225 023 001 FERNANDO AMARO HAIRMASTER R. do Aleixo da Mota, Complexo Piscinas do Fluvial 4150-044 Porto T.: (+351) 220 993 965 FERNANDO PINTO CABELEIREIROS Rua Diogo Botelho, 1870 4150-260 Porto T.: (+351) 226 102 296 HAIR & BODY CABELEIREIRO R. da Senhora da Luz, 67 4150-696 Foz do Douro T.: (+351) 224 051 939 HAIRSTUDIO CABELEIREIROS R. Marechal Saldanha, 68 4150-650 Foz T.: (+351) 226 161 015

INÊS PEREIRA (AVIZ) Av. da Boavista, 4143 4100-140 Porto T.: (+351) 226 109 255 INSTITUTO DO CORPO - CLÍNICA RENAISSANCE Av. da Boavista, Ed. Oceanus, 3211, Salas 4.1 e 4.2 4100-137 Porto T.: (+351) 226 188 525 JOAQUIM GUERRA CABELEIREIROS R. Jerónimo Mendonça, 128 4200-335 Porto T.: (+351) 225 503 828 JORGE LIMA CABELEIREIROS Praça de Liège, 98 4150-455 Porto T.: (+351) 226 107 117 LILI DE SOUSA, CABELEIREIROS & ESTÉTICA Av. da Boavista, 1471 4100-131 Porto T.: (+351) 226 097 110 LIM – CABELEIREIROS E ESTÉTICA Via Futebol Clube do Porto, 699 4350-415 Porto T.: (+351) 225 180 165 LÚCIA CABELEIREIROS Esplanada do Castelo, 35, Foz do Douro, 4150-195 Porto T.: (+351) 226 189 962 LURDES REIS CABELEIREIROS Av. da Boavista, 3229 4100-137 Porto T.: (+351) 226 104 875 MAFALDA PERFEITO HAIRSTYLE R. do Ouro, 430 4150-553 Porto T.: (+351) 223 274 196 MAGIK HAIR Av. de França, 256, Lj. 42, Ed. Capitólio, 4050-276 Porto T.: (+351) 224077397 MIGUEL VIANA Av. Brasil, n.º 276 4150-152 Porto T.: (+351) 226 109 945 PORTO DE VISTA Av. de França, 358 - BL. B - Lj. 63 4050-276 Porto T.: (+351) 228 314 187

REGINA CRUZ CABELEIREIROS R. Senhora da Luz, 316 4150-694 Porto T.: (+351) 224 932 387 SAUDARTE R. Pedro Homem de Melo, 415 4150-600 Porto T.: (+351) 224 028 582 URBAN COMPANY R. o 1º de Janeiro (Estádio do Bessa), Espaço Holmes Place 4100-365 Porto T.: (+351) 226 092 341 Av. da Boavista, 1653, Ed. Bristol 4100-132 Porto T.: (+351) 220 930 395 R. Sá da Bandeira, 13/15 4000-433 Porto T.: (+351) 220 997 502 R. do Rosário, 69 4050-523 Porto T.: (+351) 222 088 449 R. Alferes Malheiro, 197 4050-059 Porto T.: (+351) 224 060 333 WELL DOMUS FITNESS & SPA SERVICES R. Aleixo da Mota 4150-044 Porto T.: (+351) 225 323 420 WELLNESS & BEAUTY LAB Av. da Boavista, 1281 4100-130 Porto T.: (+351) 226086797

Saúde

Institucional

Health

Institutional

CLÍNICA DE NUTRIÇÃO DO PORTO R. Arq. Cassiano Barbosa, 6F - S/21, 4100-009 Porto T.: (+351) 226 162 112 CLÍNICA DR. FERNANDO PÓVOAS Av. Fernão Magalhães, 1585 4350170 Porto T.: (+351) 225 573 130 CLÍNICA MÉDICA E DENTÁRIA DOS PINHAIS DA FOZ R. Alfredo Keil, 263, 4150-049 Porto T.: (+351) 226 182 183 HOSPITAL CUF PORTO Estrada da Circunvalação, 14341 4100-180 Porto T.: (+351) 220 039 000 INSTITUTO CUF PORTO R. Fonte das Sete Bicas, 170 4460-188 Senhora da Hora T.: (+351) 220 033 500 LIV INN CLINIC Alameda das Antas nº 217 4350-413 Porto T.: (+351) 22 099 8912

ATENEU COMERCIAL DO PORTO R. Passos Manuel 44 4000-381 Porto T.: (+351) 223 395 410 ateneucomercialporto.pt

CASA DA MÚSICA Av. da Boavista 604-610 4149-071 Porto T.: (+351) 220 120 220 casadamusica.com

CONSERVATÓRIO DE MÚSICA DO PORTO Pç. de Pedro Nunes 126 4050-010 Porto T.: (+351) 222 073 250 conservatoriodemusicadoporto.pt

MUSEU NAC. DE SOARES DOS REIS R. D. Manuel II 4050-342 Porto T.: (+351) 223 393 770 museusoaresdosreis.gov.pt

PALÁCIO DA BOLSA /ASS. COMERCIAL DO PORTO R. Ferreira Borges 4050-253 Porto T.: (+351) 223 399 000 palaciodabolsa.com

TORRE DOS CLÉRIGOS Rua de S. Filipe de Nery 4050-546 Porto T.: (+351) 220 145 489 torredosclerigos.pt


GOURMET

CHEF ÓSCAR GONÇALVES

CHEF ANTÓNIO LOUREIRO

ESTRELAS NORTE

Fotos Photos © Boa Onda

DO

NORTHERN STARS

Há duas novas razões para visitar o Norte do país. Os restaurantes A Cozinha, em Guimarães, e o Restaurante G, em Bragança, acabam de ser distinguidos com uma estrela Michelin. Aqui cada nova garfada é uma explosão de sensações, uma autêntica viagem de sabores. Pode não haver uma receita única para o sucesso, mas os pratos dos chefs António Loureiro e Óscar Gonçalves estão lá perto. There are two new reasons to visit the North of the country. The restaurants A Cozinha (The Kitchen) in Guimarães and Restaurant G in Braganza, they have just been awarded a Michelin star each. In there, each new forkful is an explosion of sensations, an authentic journey of flavours. There may not exist a single recipe for success; nevertheless, the dishes of Chefs António Loureiro and Óscar Gonçalves are very close to it. 86

MAGAZINE WITH ATTITUDE


© Sílvio Abreu

© Pedro Rego

CHEF ANTÓNIO LOUREIRO

“Este prémio é o reconhecimento do valor que esta equipa tem” CHEF ÓSCAR GONÇALVES

“This award is the recognition of the value that this team has” Chef António Loureiro

Valorização regional

O norte de Portugal é, sem dúvida, um paraíso para os amantes de bons vinhos. Mas a gastronomia, tão diversa como a paisagem onde os ingredientes são produzidos, não fica atrás e tem ganho cada vez mais prémios. Os restaurantes portugueses A Cozinha, do chef António Loureiro, e o Restaurante G, do chef Óscar Gonçalves, foram distinguidos com uma estrela Michelin cada um e são agora parte integrante do Guia Michelin 2019. O prémio pode ser deles, mas a região do norte também fica a ganhar. “Espero sobretudo que haja um despertar de interesse pelo património gastronómico da nossa região. Acredito que distinções como esta podem ajudar a dinamizar a cidade e a demonstrar o seu valor intrínseco”, revela o chef Óscar Gonçalves. Para além da maior visibilidade a nível local e nacional, António Loureiro acredita ainda que esta distinção vai trazer uma qualidade turística à região do norte.

De alma e coração

Dedicam-se de alma e coração a esta arte, mas o processo até à conquista da estrela Michelin não foi fácil. “Iniciei a minha atividade há cerca de 25 anos em Guimarães, onde trabalhei na cozinha tradicional durante alguns anos. No entanto, achei que precisava de “crescer” e resolvi sair da minha área de conforto”, conta António Loureiro. Desde então nunca mais parou. Estagiou em restaurantes portugueses e estrangeiros de grande notoriedade e atravessou o país: “tive a oportunidade de chefiar cozinhas do Norte ao Algarve, passando pelo Alentejo raiano”. O sucesso não se constrói de um dia para o outro e o chef sabe-o melhor que ninguém.

Regional valorisation The North of Portugal is unquestionably a paradise for lovers of fine wines. Nevertheless, the gastronomy, as varied as the landscape where the ingredients are produced, is second to none and has been winning more and more awards. The Portuguese restaurants A Cozinha (The Kitchen), by chef António Loureiro, and Restaurant G, by chef Óscar Gonçalves, were distinguished with a Michelin star each and they are now part of the 2019 Michelin Guide. The award may be theirs; nevertheless, the Northern region is also winning. “I hope, above all, that there is an awakening of the interest for the gastronomic heritage of our region. I believe that distinctions such as this one can assist to toughen the city more dynamic and demonstrate its inherent value”, reveals the Chef Óscar Gonçalves. In addition to the greater visibility at a local and national level, Chef António Loureiro, believes that this distinction will bring a tourist quality to the Northern region, as well.

Wholeheartedly They dedicate themselves wholeheartedly to this art; nevertheless, the process until the winning of the Michelin star was not easy. “I started my activity about 25 years ago in Guimarães, where I worked in traditional cuisine for some years. However, I found that I needed “growing” and I decided to leave my comfort zone”, refers Chef António Loureiro. Since then he has never stopped. He apprenticed in Portuguese and foreign restaurants of great notoriety and travelled throughout the country: “I had the opportunity to be head of kitchens from the North to the Algarve, passing through the sun beamed Alentejo”. The success is not built from one day to the next and the Chef knows it better than anyone else.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

87


GOURMET

© Pedro Rego

“Ser distinguido com uma estrela era uma ambição, mas o caminho passa sobretudo por continuar a cumprir com o principal objectivo: satisfazer quem nos visita” “Being distinguished with a star was an ambition; nevertheless, the path is mainly to continue to fulfil with the main objective: to satisfy those who visit us” Chef Óscar Gonçalves

Óscar Gonçalves conta-nos que a família foi um pilar fundamental no seu percurso: “Existe todo um percurso familiar que sempre me fez viver rodeado pela cozinha e pela arte de bem receber. Foi ao lado do meu pai e do meu irmão que comecei a servir à mesa. E foi mais tarde, ao lado da minha mãe, que cozinhei o meu primeiro prato”. Hoje quem ocupa o lugar de chefe de sala e sommelier no restaurante é o irmão, António. O Restaurante G é o primeiro em Bragança a ser premiado com uma estrela Michelin e o chef mostra-se orgulhoso deste resultado: “Há muito que sentíamos que a qualidade dos produtos e da cozinha da nossa terra era merecedora desta distinção. É uma honra que a nossa família o tenha conseguido”. O papel da equipa foi fundamental nesta conquista. “Este prémio é o reconhecimento do valor que esta equipa tem”, diz António Loureiro. Costuma dizer-se que os amigos são a família que escolhemos e neste caso “a nossa equipa é a nossa família”, remata Óscar Gonçalves.

Nascidos para ganhar

Os chefs são perentórios quando questionados sobre o processo até à conquista da estrela Michelin. Até porque a sorte não acontece por acaso e nada se consegue sem trabalho. “Acho que não existe processo, existe sim trabalho com paixão, dedicação, produto e uma disciplina que ajuda a ter consistência”, garante António Loureiro. E desengane-se se acredita que por terem ganho uma estrela Michelin vão ficar de braços cruzados. Ambos querem continuar a aprender a evoluir como profissionais do setor. Óscar Gonçalves diz mesmo que “ser distinguido com uma estrela era uma ambição, mas o caminho passa sobretudo por continuar a cumprir com o principal objetivo: satisfazer quem nos visita”.

88

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Chef Óscar Gonçalves tells us that his family was a fundamental pillar in his journey: “There is a whole family journey, which has always made my life surrounded by the kitchen and by the art of welcoming. It was with my father and my brother that I started as a waiter. In addition, later on, it was with my mother that I cooked my first dish.”. Nowadays, the headwaiter and sommelier in the restaurant is his brother, António. Restaurant G is the first one to be awarded a Michelin star in Braganza and the Chef is proud of this result: “We have long felt that the quality of the products and the cuisine of our land deserved this distinction. It is an honour that our family has made it.”. The role of the team was fundamental in this achievement. “This award is the recognition of the value that this team has”, states Chef António Loureiro. It is often said that friends are the family we choose and in this case “our team is our family”, finishes Chef Óscar Gonçalves.

Born to win The Chefs are peremptory when questioned about the process until the Michelin star’s achievement. Even because luck does not happen by chance and nothing is achieved without working. “I believe there is not a process. There is working with passion, dedication, product and a discipline that helps to have consistency”, assures Chef António Loureiro. Moreover, think again if you believe that because they were awarded a Michelin star, they will stand by and do nothing more. Both of them want to continue learning and developing as professionals of the industry. Chef Óscar Gonçalves refers that “being distinguished with a star was an ambition; nevertheless, the path is mainly to continue to fulfil with the main objective: to satisfy those who visit us.”.


A cru

Revelation

O Restaurante G, do chef Óscar Gonçalves, é um cartão de visita obrigatório em Bragança. Aqui cozinhar é como pintar um quadro. É preciso enfeitar o prato com cores, pincelar com delicadeza e deixar escorrer harmonia e sabor. Até porque quando se cozinha

© Pedro Rego

Chef Óscar Gonçalves

com paixão e dedicação o resultado é nada mais,

© Paulo Fernandes

nada menos que perfeito. Restaurant G, by Chef Óscar Gonçalves, is a mandatory visit card in Braganza. In there, cooking is comparable to painting. It is necessary to decorate the plate with colours, painting with delicacy and letting flow harmony and flavour. Even because when one is cooking with passion and dedication the result is nothing more, nothing less than just perfect. Prato preferido: Butelo com cascas. Your Favourite Dish: Butelo pork with Casca beans. Prato que confecionaria para o chef António Loureiro: Talvez um cuscus e presa de porco bísaro. The Dish that you would cook for the Chef António Loureiro: Maybe a cuscus and Presa

(neck/shoulder) of Bísaro pork.

RESTAURANTE RESTAURANT G BRAGANÇA © Paulo Fernandes

Ingrediente que nunca pode faltar: Um bom azeite. An ingredient that must never be missing: A good olive oil. Um bom prato harmoniza-se com: Um bom vinho. Transmontano, de preferência. A good dish is harmonised with: A good wine.

From Trás-os-Montes region, preferably.

Criar ou transformar: Os dois. Creating or transforming: Both. Ferver em pouca água ou ficar em “Banho Maria”: Tentar escolher

sempre a “temperatura certa” para cada situação.

“Boiling in little water” or “bain-marie”: Trying to choose always

the “right temperature” for each situation. Cozinhar é: Na minha vida? Quase tudo. Cooking is: In my life? Almost everything.

Restaurante G Pousada – Estrada do Turismo, 5300-271 Bragança • T. (+351) 273 331 493 • www.gpousada.com

MAGAZINE WITH ATTITUDE

89


© Sílvio Abreu

GOURMET

A cru

Revelation

Chef António Loureiro O restaurante A Cozinha, do chef António Loureiro, alia a sofisticação da cozinha de autor à simplicidade da cozinha tradicional. Mas acima de tudo apela às emoções. Porque mais do que ingredientes de qualidade, mais do que uma explosão de sensações, cada prato é uma viagem de sabores gastronómicos. The restaurant A Cozinha (The Kitchen), by Chef António Loureiro, combines the sophistication of the signature cuisine with the simplicity of the traditional cuisine. Nevertheless and above all, it appeals to the emotions. Because, more than the quality ingredients and more than an explosion of sensations, each dish is a journey of gastronomic flavours. Prato preferido: Tripas à moda do Porto. Favorite food: Pork guts Oporto way. Prato que confecionaria para o chef Óscar Gonçalves: Bucho recheado com rojões. The Dish that you would cook for the Chef Óscar Gonçalves: Pork belly stuffed with pork pieces of meat. Ingrediente que nunca pode faltar: Paixão. An ingredient that must never be missing: Passion. Um bom prato harmoniza-se com: Um bom vinho. Branco ou tinto. A good dish is harmonised with: A good wine. White or red. Criar ou transformar: Criar. Creating or transforming: Creating. Ferver em pouca água ou ficar em “Banho Maria”: Ferver em água abundante e rapidamente. “Boiling in little water” or “bain-marie”: Boiling in abundant water and very quickly. Cozinhar é: Um acto de bondade, uma paixão e uma forma de arte quando se provoca emoção. Cooking is: An act of kindness, a passion and an art form when one causes emotion.

RESTAURANTE RESTAURANT A COZINHA GUIMARÃES

90

MAGAZINE WITH ATTITUDE

© Sílvio Abreu

© Sílvio Abreu

A Cozinha – Largo do Serralho 4, 4800-472 Guimarães • T. (+351) 253 534 022 • www.restauranteacozinha.pt


GARRAFEIRA

VINHOS BRANCOS WHITE WINES 1. BRANCO DA GAIVOSA GRANDE RESERVA 2016

WINE CELLAR

REGIÃO: DOC DOURO CASTAS: GOUVEIO, MALVASINA FINA, AVESSO E ARINTO REGION: DOC DOURO GRAPE VARIETIES: GOUVEIO, MALVASINA FINA, AVESSO AND ARINTO

1

Provenientes de vinhas com mais de 20 anos, à primeira vista exibe uma cor amarelo palha, espelhando o lado mais floral da casta Gouveio, mas não dispensa o leve toque de líchias e uma grande mineralidade. A madeira, resultado de um estágio de 12 meses em barricas de carvalho francês, surge subtilmente no conjunto, elevando a sua frescura e elegância. Produced from vineyards over

VINUM VINHOS DO PORTO E LICOROSOS PORT AND LIQUOR WINES

20 years old. At a first glance, it displays a straw yellow colour, reflecting the more floral side of the Gouveio grape variety; nevertheless, it does not dispense with the slight trace of lychees and

QUINTA DO PÔPA PORTO VINTAGE 2016

a great minerality. The woody flavour, resulting from being aged

REGIÃO: DOURO CASTAS: VINHAS VELHAS

for 12 months in French oak barrels, emerges subtly out of the

REGION: DOURO GRAPE VARIETIES: OLD VINEYARDS

flavours, increasing its freshness and elegance. 2. CONCEITO BRANCO 2016 REGIÃO: DOURO CASTAS: MISTURA DE 10 CASTAS TRADICIONAIS

CARPE

2

REGION: DOURO GRAPE VARIETIES: MIXTURE OF 10 TRADITIONAL GRAPES

Após um estágio de 10 meses em barricas de carvalho francês, com bâtonnage regular, o resultado é um vinho rico e concentrado, mas com uma incrível subtileza e sedução. Evolui em garrafa durante pelo menos 10 anos e é ideal para acompanhar peixes e mariscos em confeção delicada. After being aged for 10 months in French oak barrels,

A vinificação foi feita em lagar com 50% de engaço e corte com pisa a pé. O resultado é um Vintage equilibrado e fresco, com excelente estrutura, fruta intensa, expressiva e muito pura. O ano de 2016 oferece taninos que estão entre os mais refinados de sempre. The winemaking was made in the winery, with 50% of stems and “Corte” with foot treading (the first part of the ritual). The result was a well balanced and fresh Vintage, with an excellent structure, intense, expressive and very pure fruit. The year of 2016 provides tannins, which are among the most sophisticated ever.

with regular bâtonnage, the result is a rich and concentrated wine; nevertheless, with an incredible refinement and seduction. It develops in the bottle for at least 10 years and it is ideal to complement fish and shellfish in delicate dishes.

VINHOS TINTOS RED WINES 1

1. PÔPA TF TINTO 2016 REGIÃO: DOC DOURO CASTAS: TOURIGA FRANCA

VINHOS VERDES GREEN WINES MARIA BONITA LOUREIRO BARRICA 2017 REGIÃO: DOC VINHOS VERDES CASTAS: LOUREIRO REGION: DOC VINHOS GRAPE VARIETIES: LOUREIRO

Vinho amarelo cítrico, de cor límpida e intensa. O aroma é intenso e elegante, abundantemente frutado (frutos brancos e citrinos) e com notas minerais. Na boca, é estruturado e equilibrado. Acompanha pratos de cozinha Mediterrânica à base de peixe e Marisco. Citrus yellow wine, of clear and intense colour. The aroma is intense and elegant,

REGION: DOC DOURO GRAPE VARIETIES: TOURIGA FRANCA

No aroma, revela-se a concentração da fruta madura preta e um leve toque de flores do bosque e fruta silvestre. Já no palato, mostra uma consistência e expressividade dos taninos e da acidez, desde a entrada até ao final de boca. In the aroma, it reveals the concentration of the ripe black fruit and a light touch of forest flowers and wild fruit. On the palate, it demonstrates a consistency and expressiveness of the tannins and acidity, from the beginning to the finish. 2. QUINTA DO BRONZE 2015

abundantly fruity (white and citrus fruits) and mineral notes. In

REGIÃO: DOC DOURO CASTAS: TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA, SOUSÃO E

the mouth, it is structured and well balanced. It pairs well with

TINTO CÃO REGION: DOC DOURO GRAPE VARIETIES: TOURIGA NACIONAL, TOURIGA

Mediterranean cuisine dishes based on fish and shellfish.

VINHOS PREMIADOS AWARD WINNING WINES EVEL BRANCO 2017 NO ‘TOP 100 BEST VALUES’ DA WINE SPECTATOR REGIÃO: DOURO CASTAS: VIOSINHO, RABIGATO, FERNÃO PIRES E MOSCATEL REGION: DOURO GRAPE VARIETIES: VIOSINHO, RABIGATO, FERNÃO PIRES AND MOSCATEL

É o quarto ano consecutivo que a prestigiada revista norte-americana Wine Spectator se deixa conquistar por vinhos da Real Companhia Velha. Depois dos vinhos tintos ‘Quinta das Carvalhas Touriga Nacional’ (2017), ‘Evel’ (2016) e ‘Porca de Murça’ (2015), o vinho branco Evel da colheita de 2017 é eleito para o ‘Top 100 Best Values’ de vinhos provados em 2018, destacado por Gillian Sciaretta, coordenadora de provas da Wine Spectator responsável pelos vinhos de Portugal, pelos seus “aromas florais, de pêssego e melão, com nuances minerais e de especiarias”. It is the fourth consecutive year that the

wine, full of intensity, with a concentrated; nevertheless, elegant aroma. In the mouth, it is structured and well balanced, fresh and vibrant. The fruity notes combine with the sublimity of the barrel and the experience extends throughout a very extensive finish. 3. QUINTA DE LA ROSA VINHA VALE DO INFERNO TINTO 2015 REGIÃO: DOC DOURO CASTAS: TOURIGA NACIONAL

3

REGION: DOC DOURO GRAPE VARIETIES: TOURIGA NACIONAL

panhia Velha. After the red wines “Quinta das Carvalhas Touriga Nacional” (2017), “Evel”

Vinho muito expressivo e complexo no nariz. A fruta preta, vermelha, as flores e as notas cítricas fazem parte do seu bouquet. Na boca tem um ataque intenso, cheio de sabores. Os taninos, de enorme qualidade, conferem-lhe comprimento de prova e seriedade. A very

(2016) and “Porca de Murça” (2015), the Evel white wine, from the harvest of 2017,

expressive and complex wine in the nose. The black and the red

prestigious American magazine Wine Spectator is conquered by the wines of Real Com-

2

FRANCA, SOUSÃO AND TINTO CÃO

Vinho de cor rubi, repleto de intensidade, com aroma intenso mas elegante. Na boca, é estruturado e equilibrado, fresco e vibrante. As notas frutadas combinam com a sublimidade da barrica e a experiência prolonga-se através de um final de boca muito extenso. Ruby colour

has been elected to the “Top 100 Best Values” of wines tasted in 2018. This was high-

fruit, the flowers and the citrus notes are part of its bouquet. In

lighted by Gillian Sciaretta, the Wine Spectator coordinator, responsible for the wines of

the mouth, it has an intense attack, full of flavours. The tannins, of

Portugal, for their “floral, peach and melon aromas with mineral notes and spices”.

great quality, provide to it extended and significant taste.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

91


INVICTATION

lillian barros

“Vim de malas e bagagens à procura de um sonho.”

"I moved with all my worldly belongings, searching for a dream." APAIXONADA PELA PROFISSÃO, A NUTRICIONISTA PARTILHA RECEITAS, DICAS E SUGESTÕES SAUDÁVEIS EM MÚLTIPLAS PLATAFORMAS, MAS TAMBÉM ENTRE FAMÍLIA ONDE OS ELEMENTOS MAIS NOVOS APRENDEM DESDE CEDO O PODER DOS ALIMENTOS.

PASSIONATE ABOUT HER PROFESSION, THE NUTRITIONIST SHARES HEALTHY RECIPES, TIPS AND SUGGESTIONS ON MULTIPLE PLATFORMS, AS WELL AS AMONGST THE FAMILY, IN WHICH THE YOUNGER MEMBERS LEARN THE POWER OF FOOD, FROM AN EARLY AGE.

Quando decidiu ser nutricionista? Apesar de, desde cedo, me ter sido incutido o “poder” dos alimentos e a doutrina da nutrição, não foi um sonho de infância como o de ser bailarina, veterinária ou enfermeira. Foi no momento da entrada na faculdade que decidi que queria ser nutricionista. Quem me descreveu o curso, fez-me acreditar que seria isto que queria fazer para sempre, e, na verdade, tinha razão (e atenção que há 19 anos atrás, quando entrei na faculdade, a profissão de nutricionista não era algo comum como hoje em dia). Cresci no Algarve, junto do mar e da natureza e quando me decidi, vim de malas e bagagens para Lisboa à procura de um sonho. Correu bem! Sou muito feliz com a minha escolha e ao que ela conduziu.

When did you decide to become a nutritionist? Although I have been engrained in the "power" of food and the principles of nutrition, from an early age, it was not a childhood dream such as being a ballerina, a veterinarian or a nurse. It was only at the time of enrolling to the university when I decided that I wanted to become a nutritionist. Whomever has described the course to me, made me believe that this is what I wanted to do forever and, it is a matter of fact, that person was right (and, be aware that, 19 years ago, when I went to the university, the profession of nutritionist, was not something as common as it is nowadays). I grew up in the Algarve, near the sea and nature and, when I took my decision, I moved with all my worldly belongings to Lisbon, searching for a dream. It turned out well! I am very happy with my choice and with what it has led me onto.

Não é apenas dentro do gabinete que dá conselhos sobre alimentação saudável, colabora com diversas revistas de vida saudável e bem-estar, inclusive revistas de moda. A alimentação e a moda andam de mãos dadas? Comer bem não deveria ser uma moda (diga-se passageira), mas sim uma constante. A verdade é que, hoje em dia, está na moda rechear o Instagram com fotos de pratos nutricionalmente interessantes, partilhar a sua dieta com abacate, sementes ou sumos coloridos.

92

MAGAZINE WITH ATTITUDE

It is not just inside your office that you give advice on healthy eating; you also collaborate with various health and wellbeing magazines, including fashion magazines. Does eating and fashion go hand in hand? Eating well should not be a fashion (shall we say fleeting), moreover, it should be continuous. The truth is that, nowadays, it is fashionable to stuff the Instagram with photos of nutritionally interesting dishes; sharing ones diet with avocados, seeds or colourful juices.


Está na moda ter uma nutricionista e fazer desporto. Não me preocupa enquanto for feito com bom senso e assente em bases credíveis. Desejo, acima de tudo, que seja uma moda para ficar.

It is fashionable to have a nutritionist and do sports. This does not concern me, as long as it is made with common sense and based on credible grounds. I wish, above all, that this will be a fashion, which has come and will stay.

Para além da alimentação, fale-nos dos seus rituais de vida saudável. Quais os que não dispensa? Ar puro, natureza, passear e estar em família. Ser saudável não é meramente a ausência de doença, mas sim o equilíbrio entre o físico e o mental.

Beyond healthy eating, tell us about your healthy life rituals. Which ones can you not live without? Fresh air, nature, sightseeing and being with the family. Being healthy is not merely the absence of illness; moreover, it is the balance between the physical and mental state.

A sua família prepara-se para receber mais um elemento. Qual a importância de uma educação alimentar desde tenra idade? E a partir de que idade deve ser praticada? Sem dúvida alguma que é algo que me preocupa e que me motiva a defender com unhas e dentes aquilo em que acredito dentro e fora de casa. A alimentação saudável deve começar a partir do momento em que se inicia a diversificação alimentar - entre os 4 e os 6 meses.

Your family is preparing to welcome one more element. What is the importance of a dietary education from an early age? In addition, from which age should it be practiced? Undoubtedly, that is something that concerns me and which motivates me to fight tooth and nail for what I believe in, at home and out and about. Healthy eating should begin as soon as food diversification begins – between the age of 4 and 6 months old.

A puericultura, tal como a alimentação, é algo que a preocupa no crescimento do bebé? O que mais valoriza nas marcas infanto-juvenis? O conforto, a estética e o custo são os critérios que mais pesam na minha decisão, mas o impacto ambiental da marca e ser de origem nacional é cada vez mais algo que valorizo.

Is childcare, just like food, something that concerns you in the baby's development? What do you value the most in children's brands? I value comfort, aesthetics and cost. These are the criteria, which I consider the most in my decision. Nevertheless, the environmental impact of the brand, as well as being a national product, they are also something which I increasingly value.

As atividades em família são hoje um desafio para os pais que vivem “sem tempo”. Que atividades proporciona à sua filha que permitam uma partilha de tempo e brincadeira? Até à data, e porque gosto de usufruir do tempo livre que tenho para desfrutar de momentos de qualidade com a minha filha, tentei abdicar dos ecrãs cá em casa. Há 18 meses que não há televisão ligada, telemóveis à mesa, nem tablets para distrair a birra. Tento utilizar livros, histórias, brinquedos didáticos, cubos, caixas de encaixe e tudo o que permita a interação pessoal e o estímulo cognitivo. Sempre que posso vamos ao parque e tentamos que ela interaja com crianças de diferentes idades. Acreditamos que a socialização é importante e nesta fase em que temos um novo membro a caminho queremos ter a certeza que está habituada a ter outros bebés por perto.

Family activities, nowadays, are a challenge for parents who live "without time". Which activities do you provide to your daughter, which allow you sharing time and playing? Up to this date and because I appreciate the free time that I have to enjoy quality moments with my daughter, I have tried to abdicate having screen time, here at home. For 18 months, there has been no television connection, no mobile phones at the table, nor tablets to distract the tantrums. I try to use books, stories, didactic toys, cubes, puzzle boxes and everything, which allows personal interaction and cognitive stimulation. Whenever I can, we go to the park and try to interact with children of different ages. We believe that socialisation is important and, at this stage, when we have a new element on the way, we want to make sure that she is used to having other babies around.

A tecnologia é uma opção ou apenas um suporte? Não ter ecrãs não significa que não usemos tecnologia. Por cá, também houve esterilizadores e bombas de extração de leite. As babycam têm sido uma ajuda preciosa, certificando-nos que a nossa pequena está bem durante a noite. Brinquedos com sons e livros que tocam músicas infantis são os favoritos da nossa filha. Usamos a tecnologia para aprender, divertir e interagir, não para afastar do contacto humano e familiar. Trazer a sua filha para a cozinha, faz parte dessas atividades? Ela ainda é muito pequenina para pôr mãos à obra, mas observa. Adoro cozinhar para ela e vê-la comer com gosto o que lhe preparo.

Is technology an option or is it just a support? Not having screens does not mean that we do not use technology. Around here, there are also sterilisers and pumps for milk extraction. The baby cams have been a precious help, making sure that our little one is fine overnight. Audible toys and books, which play children's songs, are our daughter's favourites. We use technology to learn, for entertainment and interacting, not to move away from human and family contact. Bringing your daughter into the kitchen, is that part of these activities? She is still too young to get to grips with it; nevertheless, she observes it. I love cooking for her and watching her eating what I prepare for her.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

93


INVICTATION Autora de três livros sobre nutrição e do blogue Santa Melancia, a nutricionista exerce na área clínica há mais de 10 anos. Colabora frequentemente com programas de televisão e revistas de moda e bem-estar, e, há 5 anos, criou uma plataforma de acompanhamento nutricional online, o Nutricionistas Online. Author of three books about nutrition and of the blog Santa Melancia, the nutritionist has been practicing in the clinical area for more than 10 years. She collaborates frequently with television programmes and fashion and wellbeing magazines and, 5 years ago, she has created an online nutrition-monitoring platform, the Nutricionistas Online (Online Nutritionists).

Como é que se conquista uma criança para adotar bons hábitos alimentares? Através da experimentação e da introdução correta dos alimentos,

How do you conquer a child to adopt good eating habits?

atrasando o máximo possível a introdução de alimentos processados, açucarados ou com pouco interesse nutricional na sua dieta. Tento conquistar a minha filha através dos sabores verdadeiros e genuínos dos alimentos. Doces? Conhece o doce naturalmente presente na fruta e nos cereais.

sugary or with little nutritional value foods in ones diet. I try to conquer

Through experimentation and through the correct introduction of food. Delaying, as much as possible, the introduction of processed foods, my daughter through the true and genuine flavours of food. Sweets? She knows the natural sweetness, which is present in fruits and cereals. With a baby on the way, do you have a kit ready to welcome him? In a second pregnancy, everything happens too fast, especially when

Com um bebé a caminho, tem um kit preparado para o receber? Numa segunda gravidez passa tudo a correr, especialmente quando se tem um bebé tão pequeno em casa que exige tempo, carinho e atenção. Por vezes custa-me acreditar que já estou no final da gravidez! Mas conto preparar um kit para o meu feijãozinho ser recebido com tudo o que precisa e a que tem direito. Não faltará roupa mimosa, fraldas bio, compressas, toalhitas de água, mas também um coração cheio de amor para dar!

you also have such a little baby at home that demands time, care and attention. Sometimes it is hard for me to believe that I am already at the end of my pregnancy term! Nevertheless, I plan to prepare a kit for my little baby to be welcomed with everything he needs and that he is entitled to. Exquisite clothing, bio diapers, compresses, water wipes, as well as a heart full of love for him, will not be missing! Is organising and decorating a children's bedroom a challenge? Which criteria do you privilege more?

A organização e decoração de um quarto para crianças é um desafio? Que critérios privilegia? Em primeiro lugar, a neutralidade. Para o quarto da minha filha escolhi tons neutros, crus, pastel e terra. Nada infantil, mas muito pacífico. Em segundo lugar, a organização. É tão fácil ter um quarto infantil constantemente de pernas para o ar, por isso tem que existir um espaço para brincar, mas ao mesmo tempo complementar com uma zona de arrumação. A vida de uma mãe torna-se muito mais tranquila.

Firstly, neutrality. For my daughter's bedroom I chose neutral, natural, pastel and earth shades. Nothing childish; nevertheless, very peaceful. Secondly, the organisation. It is so easy to have a children's bedroom constantly upside down and, therefore, there has to be a space to play around; nevertheless and at the same time, complement it with a storage area. A mother's life becomes much calmer. In your opinion, do the colours have a gender? How do they reflect on your daughter's clothing selection?

Para si, as cores têm sexo? De que forma se refletem nas escolhas de roupa da sua filha? Acho que as cores não devem ter sexo, gosto de vestir a minha filha de todas as cores. É uma menina sim, mas não precisa de andar de cor de rosa dos pés à cabeça para ser mais ou menos feminina. Tanto visto macacões de ganga, calças largas, woodies e ténis como um vestidinho clássico com um laçarote nas costas. Acredito na liberdade e na variedade, e que as cores influenciam o estado de espírito. Transmitem paz, aconchego ou brilho, alegria e energia.

I believe that colours should not have a gender. I like to dress my daughter in all colours. She is a girl, yes! Nevertheless, she does not have to dress in pink, from head to toe, to be more or less feminine. I dress her either with denim dungarees, wide-leg trousers, woodies and sneakers or with a little classic dress with a bow tie on the back. I believe in freedom and variety and that colours influence the mood. They convey peace, warmth or brightness, happiness and energy.

santamelancia.blogs.nit.pt • instagram.com/nutricionistalillian • facebook.com/lillianbarros

94

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Absorba

Levi’s 3 Pommes

Catimini

Beckaro CENTRO EMPRESARIAL DE BRAGA Edificio Z – 6º Andar | 4705-319 Braga


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

happy babies Felicidade em estado líquido por Lillian Barros

Happiness in Abundance by Lillian Barros

“Kit para o bebé: Roupa Mimosa... mas também um coração cheio de amor para dar! “Kit for babies: Exquisite clothing... as well as, a heart full of love to give!” Produtos disponíveis

ABSORBA

Products available

Jardineiras Dungarees

“Operação Verão” vai bem com… “Operation Summer” goes well with... família, amigos e praia! family, friends and beach!” O que não pode faltar quando sai em família.. What cannot be missing when you go out with your family... neste momento, fraldas, toalhitas e creme para assaduras! Percebe-se porquê... at the moment, diapers, wipes and nappy changing cream! One can understand why...”

GEOX

Sapatilhas Sneakers

TUC TUC

Chapéu Summer Bonnet

CATIMINI Vestido Dress

GEOX

Sapatilhas Sneakers

BECKARO Túnica Tunic

TUC TUC 96

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Alcofa Carrycot



INSPIRAÇÃO INSPIRATION

WHIRLPOOL

kitchen fun

KITCHENAID

Liquidificador

JUNTAR A FAMÍLIA NA COZINHA É DIVERTIDO E PODE ATÉ SER DIDÁTICO PARA AS CRIANÇAS. GATHERING THE FAMILY IN THE KITCHEN IS FUN AND MAY EVEN BE EDUCATIONAL FOR CHILDREN.

Produtos disponíveis

Products available

BORDALLO PINHEIRO Prato com pé

Panquec as de Ba tata Doc receita de Lillia e, n Barro Sweet P s ota

toes Pa recipe b y Lillian ncakes, Barros

Panquecas de Batata Doce Sweet Potatoes Pancakes INGREDIENTES INGREDIENTS

MODO DE PREPARAÇÃO INSTRUCTIONS 1. Colocar todos os ingredientes dentro de uma misturadora (pode

• 2 ovos • 2 c. sopa de flocos de aveia ou farelo de aveia • 1 c. chá de sementes de chia • 1 batata doce pequena cozida • canela em pó a gosto

utilizar qualquer robot de cozinha ou até mesmo a varinha mágica). Triturar até obter uma mistura homogénea. 2. Levar à frigideira anti-aderente (pode untar com um fio de azeite ou um pouco de óleo de coco) e dourar dos dois lados. 3. Estão prontas a servir acompanhadas de fruta fresca, mel biológico e frutos secos (aqui as crianças poderão soltar a sua imaginação).

• 2 eggs • 2 soup spoons of oat bran or oat flakes • 1 teaspoon of chia seed • 1 small sweet potato, cooked • grounded cinnamon to taste

1. Put all the ingredients inside a blender (you can use any kitchen food

processor or even the hand blender). Grind until obtaining a homogeneous mixture. 2. Bring to the non-stick skillet (you may grease it with some olive oil or a little coconut oil) and sear on both sides. 3. They are ready to serve accompanied by fresh fruit, organic honey and dried fruits (here the children can let go of their imagination).

98

MAGAZINE WITH ATTITUDE



INSPIRAÇÃO INSPIRATION LAMEIRINHO CASTELBEL

Vela aromatizada

CASTELBEL Sabonetes

Home sweet home

CASTELBEL

Aromatizador

WHIRLPOOL

Conecte-se à experiência inteligente 6º SENTIDO Connect to the smart experience “6th sense” Máquina de lavar roupa W Collection Um design futurístico definido por linhas simples e minimalistas para uma integração perfeita entre a sua casa e o seu estilo de vida A futuristic design defined by simple and minimalist lines for a perfect integration between your home and your lifestyle

PIUBELLE

Toalhas de Mesa

100

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available



PINKO Saia Skirt

CINZIA ROCCA TWINSET Casaco Blusa Overcoat Blouse

wedding season FOR HER

CALVIN KLEIN Eternity Flame for women EDP

Produtos disponíveis

Products available

TOUS

Carteira Bag

TWINSET 90Vestido MAGAZINE WITH ATTITUDE Dress

MICHAEL KORS Sandália Sandal

ELISABETTA FRANCHI


MOSCHINO Clutch

EUGÉNIO CAMPOS

Colar e anel Necklace and ring

BOSS BLACK Vestido Dress

MARELLA GUESS

Lingerie

LUIS ONOFRE Sapatos Shoes

Vestido Dress

GUESS

Carteira Bag

MARELLA MAGAZINE WITH ATTITUDE

91


BOSS

LION OF PORCHES

Camisa Shirt

CALVIN KLEIN

Casaco Overcoat

wedding season

Eternity Flame for men EDP

Produtos disponíveis

Products available

MONTBLANC

FOR HIM

Botões de Punho Cufflinks

MONTBLANC Caneta Pen

CLARINS

BOSS

Camisa Shirt

BOSS Fato Suit

MONTBLANC

82 MAGAZINE Porta cartões WITH ATTITUDE Card holder

GINO BIACHI Sapatos Shoes



MOTORES MOTORS

NOVO LEXUS UX O CROSSOVER URBANO CHEGA A PORTUGAL THE NEW LEXUS UX − THE URBAN CROSSOVER ARRIVES IN PORTUGAL O novo UX oferece o luxo e a segurança inovadores da Lexus, num crossover que combina novos elementos de design arrojado e novas motorizações ultra-eficientes. Para muitos clientes o UX não será apenas o seu primeiro Lexus, mas também o seu primeiro automóvel de luxo. O nome UX é derivado do conceito que orientou a equipa de design e descreve a missão deste veículo: Urban + X-over (crossover) = UX. O Lexus UX foi projetado para os exploradores urbanos modernos, que buscam uma visão nova, contemporânea e dinâmica da condução de um veículo de luxo, buscando não apenas o que é novo e excitante, mas também o que é relevante para seu estilo de vida. Impregnado com uma atitude dinâmica, o UX foi desenvolvido para ser muito económico e rápido, proporcionando uma condução envolvente, e com a suavidade típica da Lexus, assumindo-se como um acesso exclusivo ao segmento dos crossovers compactos de luxo. O UX está disponível no mercado português em duas versões: UX 250h 4x2 e 4x4, ambos com motorização híbrida “self-charging hybrid” de quarta geração com um novo altamente eficiente motor de 2.0 litros.

106

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The new UX provides the innovative luxury and safety of Lexus in a crossover, which combines bold design elements and ultra-efficient new powertrains. For many customers, the UX will not only be their first Lexus, moreover, it will also be their first luxury vehicle. The name UX is resultant from the concept, which guided the design team and that describes the mission of this vehicle: Urban + X-over (crossover) = UX. The Lexus UX was designed for the modern urban explorers looking for a new, contemporary and dynamic vision of driving a luxury vehicle, seeking not only what is new and exciting moreover, what is relevant to their lifestyle, as well. Impregnated with a dynamic attitude, the UX was developed to be very economical and fast, providing an engaging drive; nevertheless, with the smooth characteristic of the Lexus brand, assuming itself as exclusive access to the luxury compact crossovers sector. The UX is available in the Portuguese marketplace in two versions: UX 250h 4x2 and 4x4, both with fourth generation, hybrid powertrains, “self-charging hybrid” with a new highly efficient 2.0 litre engine.


NEWS

N

PESTANA PORTO – GOLDSMITH A NOVA JOIA DA INVICTA

THE NEW JEWELLERY OF THE INVICTA Inspirado na filigrana portuguesa, o Pestana Porto – Goldsmith abriu, no final de 2018, as suas portas para a Rua do Almada, bem no coração da cidade do Porto. Resultado da visão do grupo David Rosas, responsável pelo projeto, e do Pestana Hotel Group, marca que gere o empreendimento. Um projeto que é um hotel de 4 estrelas, mas que será, em breve, também um Museu dedicado à filigrana portuguesa, com uma oficina que irá trabalhar esta expressão artística de sobrepor fios de metal para criar peças com motivos românticos, naturais e religiosos. Uma arte única no mundo, que se estende aos detalhes da decoração do hotel e aos 43 quartos com amplas janelas e varandas. Pormenores que fazem a diferença e que se conjugam, de forma discreta, com o rigor de bem receber. Edificado num conjunto de cinco prédios do século XIX considerado Património Municipal, o Pestana Porto – Goldsmith proporciona vistas deslumbrantes sobre os Aliados e para a imponente Torre dos Clérigos e convida a subir ao AURU Rooftop Bar, onde os cocktails de autor se fazem acompanhar do magnífico pôr do sol sobre os edifícios de granito, típicos da cidade. Esta é quarta unidade hoteleira do Pestana Hotel Group no Porto, juntando-se ao Pestana Vintage Porto, Pestana Porto – A Brasileira e Pestana Palácio do Freixo.

Inspired by the Portuguese filigree, the Pestana Porto – Goldsmith, at the end of 2018, has opened its doors to Rua do Almada (Street), right in the heart of Oporto. Thus a result of the vision of the Group David Rosas, responsible for the project and of the Pestana Hotel Group, brand that manages the development. A project, which is a 4-star hotel; nevertheless, it soon will also be a Museum dedicated to Portuguese filigree, with a workshop that will work this artistic expression of overlaying metal wires to create pieces with romantic, natural and religious motifs. A unique art in the world, which extends to the details of the hotel decoration and to the 43 rooms, with large windows and balconies. Details that make the difference and which are combined, in a discreet way, with the thoroughness of welcoming. Erected as a set of five buildings, from the 19th century and considered as Municipal Heritage, the Pestana Porto – Goldsmith provides breath-taking views over the Aliados Avenue and to the outstanding Clérigos Tower. It invites one to climb up to the AURU Rooftop Bar, where the signature cocktails are accompanied by the magnificent sunset, which spreads over the granite buildings, typical of the city. This is the fourth hospitality unit of the Pestana Hotel Group in Oporto, joining the Pestana Vintage Porto, the Pestana Porto – A Brasileira and the Pestana Palácio do Freixo.

Rua do Almada, 14, 4050-030 Porto • T. (+351) 210 417 170 • pestana.com

MAGAZINE WITH ATTITUDE

107


NEWS

TURISMO DO PORTO E NORTE CONQUISTA PRÉMIO INTERNACIONAL TOURISM OF OPORTO AND THE NORTH OF PORTUGAL WINS INTERNATIONAL PRIZE

A Entidade Regional de Turismo do Porto e Norte de Portugal foi distinguida com o Prémio Internacionalização – Melhor Ação Promocional em matéria de Turismo, no “Xantar 2019 – Salón Internacional de Turismo Gastronómico”, em Ourense, Espanha. Um prémio que reflecte bem “a promoção em escala e diferenciada do Porto e Norte de Portugal como Destino Turístico, no âmbito do qual a Gastronomia e Vinhos têm um lugar de elevado destaque”, como referiu Luís Pedro Martins, atual presidente da instituição.

© Gonçalo Villaverde

N

The Regional Tourism Authority of Oporto and the North of Portugal was distinguished with the Internationalisation Prize – Best Promotional Action on Tourism, at the “Xantar 2019 – Salón Internacional de Turismo Gastronómico” (International Gastronomic Tourism Fair), in Ourense, Spain. A prize which reflects well “the promotion in scale and differentiated from Oporto and the North of Portugal as Tourist Destination, within which Gastronomy and Wines have a place of high prominence”, as referred by Luis Pedro Martins, current president of the institution.

INFANTE SAGRES ELEITO ‘MELHOR HOTEL NOVO OU REABERTURA’ DA EUROPA PELA CONDÉ NAST JOHANSENS 2019 INFANTE SAGRES HAS BEEN ELECTED “BEST NEWCOMER OR BACK ON THE SCENE HOTEL” OF EUROPE BY CONDÉ NAST JOHANSENS 2019

Após um intensivo processo de renovação levado a cargo pelo arquiteto António Teixeira Lopes, o mais antigo cinco estrelas da cidade Invicta - o Hotel Infante Sagres Porto, renasceu em abril de 2018 com o objetivo de recuperar a configuração original dos anos 50. Os agora 85 quartos, entre os quais 10 luxuosas suites, decorados com obras de arte originais e detalhes requintados, bem como o cosmopolita Vogue Café Porto que o hotel acolhe, completam a experiência majestosa que caracteriza o “novo velho” Infante Sagres e que mereceu distinção nos Prémios de Excelência Condé Nast Johansens 2019, em Londres, na categoria “Best Newcomer or Back on the Scene Hotel” (Melhor Hotel Novo ou Reabertura) da Europa e Zona do Mediterrâneo. After an intensive renovation process carried out by the architect António Teixeira Lopes, the oldest five-star hotel in Invicta – Hotel Infante Sagres Porto, was reborn in April 2018 with the aim of recovering the original configuration of the 1950s. The current 85 rooms, including 10 luxurious suites, decorated with original artwork and exquisite details, as well as the cosmopolitan Vogue Café Porto, which the hotel welcomes, complete the majestic experience. This characterises the “new old” Infante Sagres and which has deserved a distinction in the Awards for Excellence Condé Nast Johansens 2019, in London, in the category of “Best Newcomer or Back on the Scene Hotel” (Best New Hotel or Reopening) in Europe and the Mediterranean Zone.

108

MAGAZINE WITH ATTITUDE


BLOCO DE NOTAS NOTE BOOK

Junho June

ATÉ 24 JUN UNTIL 24TH JUN

JOANA VASCONCELOS – I’M YOUR MIRROR

Julho July

6 A 20 JUL 6TH TO 20TH JULY

Julho July

JAZZ NO PARQUE 2019 PARQUE DE SERRALVES

MUSEU DE SERRALVES

Junho Julho June July

ATÉ 28 JUL UNTIL 28TH JULY

EXPOSIÇÃO ESCHER CENTRO DE CONGRESSOS ALFÂNDEGA DO PORTO

Depois do sucesso em diversas cidades europeias, incluindo Lisboa, e nos EUA, a exposição retrospetiva do artista gráfico holandês M. C. Escher chega agora à cidade Invicta. 135 trabalhos, entre os quais se encontram as célebres obras-primas “Mão com esfera refletora” (1935), “Olho” (1946) e “Laço de união” (1956), mostram o seu percurso criativo. After the success in several European cities, including Lisbon, as well as in the USA, the retrospective exhibition of the Dutch graphic artist M. C. Escher now arrives at the Invicta city. There are 135 works, among which, one can find the famous masterpieces “Hand with Reflecting Sphere” (1935), “Eye” (1946) and “Bond of Union” (1956), which show his creative journey.

COMPANHIA NACIONAL DE BAILADO – DOM QUIXOTE TEATRO RIVOLI

Na prossecução do ideal universalista do jazz, a 28ª edição do ciclo de concertos Jazz no Parque apresenta estreias absolutas que resultam da fusão de músicos individuais e grupos, nacionais e internacionais.In the pursuit of the Universalist ideal of jazz, the 28th edition of the Jazz in the Park concert series presents absolute premieres, which are a result from the fusion of national and international individual musicians with bands.

Agosto August

1 A 31 AGO 1ST TO 31TH AUG

PORTUGAL A GOSTO

“Dom Quixote”, um dos grandes legados do coreógrafo Marius Petipa, estreou em 1869 na Rússia. A sua reinterpretação por Alexander Gorski em 1900, leva a que Eric Volodine construa a sua versão estreada na Companhia Nacional de Bailado em 1990, que agora volta à cena. “Don Quixote”, one of the great legacies of the choreographer Marius Petipa, debuted in 1869, in Russia. Its reinterpretation, by Alexander Gorski, in 1900, led Eric Volodine to build his debut version with the National Ballet Company of Portugal, in 1990, which is now back on the scene.

6 A 22 SET

Junho Setembro June September

CASA DA MÚSICA

6TH TO 22TH SEP

FEIRA DO LIVRO DO PORTO 2019 JARDINS DO PALÁCIO DE CRISTAL

O fado, a guitarra portuguesa e a mestiçagem com outros sons ibéricos têm lugar reservado na Casa da Música, durante o mês de agosto. Todas as tardes, a música portuguesa de raiz tradicional ilustrará os sotaques, as várias regiões do país e a riqueza sonora das paisagens rurais onde a terra é a mais alta cultura. The fado, the Portuguese guitar and the crossbreeding with other Iberian sounds have a special place reserved in the Casa da Música (The House of the Music), during the month of August. Every afternoon, the Portuguese music with traditional roots will illustrate the accents, the various regions of the country and the richness of the sound of the rural landscapes, where the land is the highest form of culture.

© Cm-Porto

A exposição, organizada pelo Museo Guggenheim Bilbao em parceria com o Museu de Arte Contemporânea de Serralves e a Kunsthall Rotterdam, cobre duas décadas de prática artística de Joana Vasconcelos, analisando o seu desenvolvimento como artista. Serão apresentadas mais de 30 peças, desde o ano de 1997 até à atualidade, entre as quais a Cama Valium (1998), A noiva (2001–05), Burka (2002) e Marilyn (2011). The exhibition, organised by the Guggenheim Museum Bilbao in partnership with the Serralves Museum of Contemporary Art and the Kunsthall Rotterdam, covers two decades of artistic practice by Joana Vasconcelos, analysing her development as an artist. More than 30 pieces will be presented from 1997 to present, including Cama Valium (1998), The Bride (2001-05), Burka (2002) and Marilyn (2011).

11 E 12 JUL 11TH AND 12TH JULY

O festival literário da Invicta regressa, em setembro, aos Jardins do Palácio de Cristal. Um evento que, a cada edição, distingue e homenageia um escritor português. Na edição de 2019, será o professor e filósofo Eduardo Lourenço, vencedor do Prémio Pessoa em 2011, a figura central da Feira do Livro do Porto.The literary festival of the Invicta returns, in September, to the Jardins do Palácio de Cristal (Gardens of the Crystal Palace). An event that, at every edition, distinguishes and honours a Portuguese writer. In the 2019 edition, it will be the professor and philosopher Eduardo Lourenço, winner of the Award Prémio Pessoa, in 2011, the central personality of the Book Fair of Oporto.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

109


sugenss tões suggestio

LEITURA

LIVRARIA LELLO

READING

“AS COISAS QUE PASSAM FICAM PARA SEMPRE NUMA HISTÓRIA EXATA.” “The things that happened stay forever in an accurate story” SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN (1919-2004)

re Lello Booksto

PORTO MONUMENTAL E ARTÍSTICO – PATRIMÓNIO DA HUMANIDADE MONUMENTAL AND ARTISTIC OPORTO – WORLD HERITAGE Autores | Authors: Maria da Conceição Cabeças e/and Concha D’Ara Editora | Publisher: Porto Editora, 2003 Idioma | Language: Português Portuguese

Elaborada no âmbito do Porto 2001 - Capital Europeia da Cultura, a obra aborda a história da cidade portuense, das suas gentes e do seu legado enquadrada por mapas de localização e por centenas de imagens alusivas. Elaborated in the scope of Oporto 2001 – European Capital of Culture, the work addresses the history of the city of Oporto, of its people and its legacy. This is frameworked by location maps and hundreds of illustrating images.

O PORTO NA HISTÓRIA DO CINEMA OPORTO IN THE HISTORY OF THE CINEMA Autor | Author: Sérgio C. Andrade Editora | Publisher: Porto Editora, 2002 Idioma | Language: Português Portuguese

CADERNO DO PORTO OPORTO SKETCHBOOK

Inserido na coleção Tripé da Imagem, este volume cataloga o contributo do Porto para o cinema português desde o pioneiro Paz dos Reis e dos anos da Invicta Film até à actualidade com especial destaque para o realizador Manoel de Oliveira. Inserted in the collection Tripé da Imagem (Tripod of Image), this volume catalogues the contribution of Oporto to the Portuguese

Autor | Author: Eduardo Salavisa Editora | Publisher: Edições Afrontamento, 2018 Idiomas | Languages: Português, Espanhol, Inglês e Francês Portuguese, Spanish, English and French

Eduardo Salavisa, desenhador do quotidiano, propõe cinco percursos pela cidade através de 70 desenhos que levam à descoberta de ruas, praças, esquinas e cafés. Eduardo Salavisa, a designer of the daily life, proposes five routes through the city throughout 70 drawings,

cinema; from the pioneer Paz dos Reis and the years of Invicta Film to the present day, with a special emphasis on the director Manoel de Oliveira.

O LIVRINHO DOS CONTOS DO PORTO THE BOOKLET OF OPORTO TALES Autor | Author: José Viale Moutinho Ilustrações | Illustrations: Fedra Santos Editora | Publisher: Edições Afrontamento, 2018 Idiomas | Languages: Português e Inglês Portuguese and English

which lead us to the discovery of streets, squares, corners and cafes.

José Viale Moutinho, grande divulgador da Literatura Popular Portuguesa e autor de mais de 50 livros para crianças e jovens, apresenta meia dúzia de contos populares do Porto. José Viale Moutinho, a great promoter of the Portuguese Popular Literature and an author of more than fifty books for children and youngsters, presents half a dozen popular folk tales from Oporto.

110

MAGAZINE WITH ATTITUDE



CRÓNICA CHRONICLE

JOANA VASCONCELOS “É com muita satisfação que volto a “casa””

“It is with great satisfaction that I return “home””

© Christopher Morris

A minha relação com o Porto estabeleceu-se ainda antes de nascer. O meu bisavô era natural da cidade e lá fundou a sua fábrica de tecelagem, sobre a qual pouco sei. No entanto, lembro-me bem da sua casa de férias em Santa Cruz do Douro onde a minha bisavó recebia a família toda para passarmos temporadas no verão, quando era muito jovem. Com essa idade não fazia a mais pequena ideia de que iria ser artista plástica, e, muito menos que a cidade natal de alguns dos meus familiares viria a ser curiosamente também uma espécie de berço na minha vida profissional. Em 1996, quando dava os meus primeiros passos artísticos, expus pela primeira vez a minha obra em Serralves, juntamente com a de outros artistas internacionais. Aqui foi onde tudo começou. Percebi que arte era uma hipótese viável e que existia uma carreira a fazer. Ainda hoje luto por ela e é com muita satisfação que volto a “casa”. Recebeu-me há mais de 20 anos e agora volto com uma antologia que apresenta o que aprendi desde então, o que criei e essencialmente como cresci.

Perfil NASCIDA EM 1971, A ARTISTA PLÁSTICA EXPÕE REGULARMENTE DESDE MEADOS DA DÉCADA DE 1990. A OBRA A NOIVA TROUXE-LHE O RECONHECIMENTO INTERNACIONAL E EM 2019 COMEMORA MAIS DE 20 ANOS DE CARREIRA NA CIDADE ONDE EXPÔS INDIVIDUALMENTE PELA PRIMEIRA VEZ, O PORTO.

My relationship with Oporto was established even before I was born. My great-grandfather was a native of the city of Oporto and in there he founded his weaving mill, about which I hardly know anything. Nevertheless, I remember very well his holiday house, in Santa Cruz do Douro, where my great-grandmother welcomed the whole family to spend some periods in the summer, when I was very young. At that age, I did not have the slightest idea that I was going to become a plastic artist. Neither, that the hometown of some of my relatives would also become, curiously, a kind of the birthplace of my professional life. In 1996, when I took my first steps as a plastic artistic, I first exhibited my work in Serralves, alongside works of other international artists. This is where it all began. I realised that art was a worthwhile hypothesis and that there was a career to be made. Even nowadays, I still fight for it and it is with a great satisfaction that I return “home”. It welcomed me more than 20 years ago and now I come back with an anthology, which presents what I have learned since then, what I have created and, essentially, it shows how I have grown up.

112

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Profile

Born in 1971, the plastic artist has exhibited regularly since the mid-1990s. The work “A Noiva” (“The Bride”) brought her the international recognition. Moreover, in 2019, she celebrates more than 20 years of her career, in the very same city where she first individually exhibited, the city of Oporto.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.