Magnitude Nr. 4

Page 1

Entrevista / Interview

Sebastião Feyo de Azevedo MUSEU DOS TRANSPORTES E COMUNICAÇÕES Legado edificado Constructed legacy

roteiro pela Movida portuense Guide through the Movida Portuense MODA / FASHION

Exotismo Exotism Inspirações e Lazer / Inspirations and Leisure Beleza e Bem-estar / Beauty and Well-being Gourmet e Cultura / Gourmet and Culture Destinos inesquecíveis / Memorable destinations

4

MAGAZINE WITH ATTITUDE P.V.P. 6


ILOVECOCO

CHANEL.COM

*AMO COCO

O NOVO BATOM




editorial

porTo De braços

abertos

Oporto – With open arms

Com a sua graça de velho e orgulhoso burgo, o Porto cativa até os espíritos mais céticos. Como o de Luís Buchinho, que na sua Crónica nos conta uma história de enamoramento pela cidade que se tornou o seu lar. O Porto é assim. Abre os seus braços para abarcar o mundo e conquista-o com a sua hospitalidade, livremente oferecida. Com o seu bem-receber, aprimorado até se tornar uma arte. E com a sua alegria de viver, que continua a encantar Sebastião Feyo de Azevedo, reitor da Universidade do Porto, que nesta edição convidámos para um interessante ‘Encontro’. Turistas mais ou menos acidentais; visitantes que, rendidos, regressam uma e outra vez; e estudantes dos quatro cantos do mundo tecem uma colorida tapeçaria onde se entrelaçam diferentes formas de ver o mundo. A todos eles, o Porto diz: “Sejam bem-vindos!” E, na noite boémia, ergue o copo num brinde que celebra a vida. É com este sentimento que também a Marques Soares acolhe quem chega e visita a sua ‘casa’. Porque, tal como a sua cidade-berço, a Marques Soares orgulha-se de receber com prazer e arte.

With the charm of an old and proud town, Oporto captivates even the most sceptical souls. Luís Buchinho, tells us in his chronicles, the story of falling in love with the city that became his home. Oporto is like that. It opens its arms to embrace the world and conquer it with its freely offered hospitality. With its art of hospitality and its joy of living that continues to delight Sebastião Feyo de Azevedo, rector of Universidade do Porto, whom we have invited for an interesting get together. Tourists, more or less accidental; visitors who return repeatedly and students from all over the world weave a colourful tapestry, where different ways of seeing the world are intertwined. To all of them, Oporto says: “Welcome!” and, in the bohemian night, raises its glass in a toast to celebrate life. It is with this sentiment that Marques Soares also welcomes those who arrive and visit its ‘home’. Like its birthplace city, Marques Soares is proud to welcome with pleasure and art.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

03


ÍNDICE contents 10

28

33

Encontro Meeting Sebastião Feyo de Azevedo À descoberta quest for discovery Um brinde à Invicta A toast to Invicta Inspiração Inspiration Let’s party! Leveza de uma noite de verão Lightness of a summer night Pure whiteness

52

55

MODA Fashion Ready. Set. Go!

MODA Fashion Exotismo Exoticism

72 78

42

44

Inspiração Inspiration Castelos de areia Castles of sand Com História with history Museu dos Transportes e Comunicações Transports and Communications Museum

Inspiração Inspiration Sunset dreams In one piece

62

37

Invictation Carolina Santos

Invictation Mariana Monteiro À descoberta quest for discovery Casa de Sezim

83 Inspiração Inspiration

Casual comfort Parta à descoberta Go discover

PRIM • VER 2015 SPR • SUM

10

44

Revista semestral, edição primavera/verão Biannual magazine, Spring/Summer issue é uma marca registada propriedade de Marques Soares, S.A. Is a registered trademark, property of Marques Soares, S.A. Marques Soares, S.A. – Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto Tel.: +351 222 042 200 | www.marquessoares.pt Edição EDITION Companhia das Cores, Design e Comunicação Empresarial // Direção DIRECTION Raul Mendes

Pinto // Editora EDITOR M.ª João Mendes Pinto // Coordenação COORDiNATION Marques Soares // Marketing e Promoção MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // Redação TEXTS BY Cláudia Rocha, Catarina Cunha e/and Sofia Salvado // Fotografia PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt // Publicidade ADVERTISING Joana Miguel // Tradução TRANSLATION WImaginate // Direção de Produção PRODUCTION Luís Assunção // Design Companhia das Cores // Paginação PAGE LAYOUT Ana Gil, Carlos Salvado e/and Diana Esteves // Impressão PRINTED BY Lidergraf, Artes Gráficas S.A. // Tiragem CIRCULATION 15.000 exemplares // Depósito Legal LEGAL DEPOSIT 366449/13 // banco de imageM IMAGE bank thinkstock.com, shutterstock.com Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa Tel.: 21 382 56 10 // Fax: 21 382 56 19 Publicidade/Advertising: marketing@companhiadascores.pt // Produção/Production: design@companhiadascores.pt

04

MAGAZINE WITH ATTITUDE

ENTREVISTA / INTERVIEW

SEBASTIÃO FEYO DE AZEVEDO MUSEU DOS TRANSPORTES E COMUNICAÇÕES

Produtos disponíveis

Products available

LEGADO EDIFICADO CONSTRUCTED LEGACY

ROTEIRO PELA MOVIDA PORTUENSE GUIDE THROUGH THE OPORTO MOVIDA MODA / FASHION

EXOTISMO EXOTISM INSPIRAÇÕES E LAZER / INSPIRATIONS AND LEISURE BELEZA E BEM-ESTAR / BEAUTY AND WELL-BEING GOURMET E CULTURA / GOURMET AND CULTURE DESTINOS INESQUECÍVEIS / MEMORABLE DESTINATIONS

4

MAGAZINE WITH ATTITUDE P.V.P. 6

Procure este símbolo ao longo da revista e encontre todos os produtos em / Look for this symbol throughout the magazine and find all products at: Marques Soares Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto



ÍNDICE contents 96

128

116 90

Beleza Beauty Bronzeado saudável Healthy suntan

92

INSPIRAÇÃO inSPIRATION Surf Navy time

96

Bem-estar well-being SPA Rio Douro

98 102 104 106

Beleza Beauty Fragrâncias no feminino Fragrances for her Fragrâncias no Masculino Fragrances for him Make Up

152

108

INSPIRAÇÃO inSPIRATION Romântico Romantic

112

Parceiros de distribuição Distribution partners

116

Gourmet Chef Pedro Lemos Bacalhau D’Ouro

126

Garrafeira Wine Cellar

128

136

Panoramic view

140

INSPIRAÇÃO inSPIRATION Feel alive

142 Bloco de Notas NOTEBOOK

143

À descoberta quest for discovery Quinta da Aveleda

INSPIRAÇÃO inSPIRATION Flower power Ao comando At the command O fato (também) faz o homem The suit (also) makes the man

132

Life changing

150

Leitura READING

134

INSPIRAÇÃO inSPIRATION Sweet home

152

Crónica Chronicle Luís Buchinho

06

MAGAZINE WITH ATTITUDE


E S C A DA . COM


Young people and sports

Ótica Optics Sapataria Shoes

Moda Fashion ARMANI JEANS Betty Barclay Bianca Boss Brax Burberry Brit Decenio Dielmar Elena MirÒ Escada Sport Gant Gerard Darel HACKETT LONDON Hoss Intropia Just Cavalli Lacoste LAURÈL Lion of Porches MARELLA Max Mara Studio MCGREGOR MOSCHINO CHEAP&CHIC Naulover PAL ZILERI Paul & Shark Polo Ralph Lauren Tommy Hilfiger Trussardi JEANS Twin Set Sportmax Code Weekend Max Mara ZZegna

Carteiras e Acessórios Handbags and accessories Burberry Brit Coccinelle DKNY Furla Guess Just Cavalli Longchamp Moschino PAUL’S BOUTIQUE Tosca Blu Tous Versace

Artigos de Viagem, marroquinaria e escrita Travel articles, leather and writing instruments Boss Camel Active Montblanc Samsonite

Cafè Noir Camel Active Carlos Santos Diesel DKODE Fly London Geox HELSAR HISPANITAS Hunter Lemon Jelly Lotusse Luis Onofre Panama Jack Rockport Skechers Tommy Hilfiger Timberland UGG XUZ

Lingerie e Interiores Masculinos Lingerie and male underwear BELCOR Calvin Klein Chantelle Dim GEMMA Impetus Passionata Triumph

PRAIA Beach ANITA BESTFORM CIA.MARITIMA EKENA BAY EMAR ESPRIT GRENDHA HAVAIANAS IPANEMA NORTADA POKO PANO REVIC

Joias e Relógios Jewels and watches Armani Calvin Klein DK Eugénio Campos Fossil GANT Gucci JUST CAVALLI Michael Kors Pandora Raymond Weil SEIKO Swarovski Tissot

rto o p s , e r litas oam S s e car .PeT u q r as OARES smarquessoares Maa d n SS u R W.MARQUE/armaze WW .fb.com www

Boss Carolina Herrera Chanel CHRISTIAN DIOR Dolce & Gabbana Essilor Gucci Lindberg Marc Jacobs Prada Ray-ban Silhouette Tom Ford

Perfumaria Beauty shop Armani Calvin Klein Carolina Herrera Chanel Christian Dior Clarins Chloé Clinique DKNY Dolce & Gabbana Escada Estée Lauder Hermès Hugo Boss Kanebo La Mer La Prairie LANCASTER Lancôme Montblanc Paco Rabanne PRADA Shiseido Yves Saint Laurent

Criança Children BILLABONG BOSS Chicco Desigual ELEMENT Gant GUESS JEANS HACKETT LONDON Laranjinha Lion of Porches Mayoral Pepe Jeans Tiffosi TOMMY HILFIGER

Jovem e Desporto

Adidas Adidas Original Antony Morato Asics CALVIN KLEIN JEANS Carhartt Converse Desigual Dockers Element Esprit Fracomina Franklin & Marshall Fred Perry Gluen Guess Kocca Levi’s Molly Bracken New Balance Nike Pepe Jeans Reebok Salsa Superdry Under Armour Warrior

Eletrodomésticos e Tecnologia Home appliances and technology Apple Balay Krups LG Moulinex Optimus Philips Rowenta Samsung Sony Tefal WhirLpool

Casa Home Abyss & Habidecor Cutipol Graccioza HEFEL Piubelle Sampedro SIA Home fashion Vista Alegre Atlantis


Welcomes you Exclusive and free Marques Soares services Serviços exclusivos e gratuitos Marques Soares

Marques Soares welcomes anyone visiting the Oporto city, inviting them to enjoy a range of premium services, designed exclusively to make their way through the Invicta city (even more) unforgettable. A Marques Soares dá as boas-vindas a quem visita a cidade do Porto, convidando-o a desfrutar de um leque de serviços premium, pensados exclusivamente para tornar a sua passagem pela cidade invicta (ainda mais) inesquecível.

Private Shopping Concierge Women Private Shopping Concierge Men Available in English and Spanish, the private shopping concierge is a customized experience that can be enjoyed through an appointment, from Mondays to Saturdays, between 10 a.m. and 5 p.m.. Disponível em inglês e espanhol, o Private Shopping Concierge

LIVRARIA LELLO

é uma experiência personalizada que pode ser usufruída sob marcação, de segunda a sábado, entre as 10h e as 17h.

+351 222 042 200

We deliver your purchases in your Hotel Entrega das COMPRas no Hotel

MARQUES SOARES

RU A

DA S

C

AR

M

Wine Tasting

EL

ITA

S

PROVA DE VINHOS

Diogo Martins, the scansion of Size restaurant awaits you for a wine tasting of Douro and Vinho Verde wines. Available in English, French and Spanish, from

TORRE DOS CLÉRIGOS

Monday to Saturday, at 5 p.m.. It requires a previous booking. Diogo Martins, o escansão do restaurante Size, espera por si para uma degustação de vinhos do Douro e Vinho Verde. Disponível em inglês, francês e espanhol, de segunda-feira a sábado, pelas 17h. Requer marcação.

+351 220 001 820 MARQUES SOARES - Department Store Rua das Carmelitas, Oporto


ENCONTRO encontro MEETING Perfil

© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

reitor da Universidade do Porto. Tem uma carreira académica e de investigação internacionalmente reconhecida.

Sebastião Feyoazevedo DE

“ No Porto há uma grande alegria de viver. ” “In Oporto there is a great joy of living” 10

MAGAZINE MAGAZINEWITH WITHATTITUDE ATTITUDE


Profile Rector of Universidade do Porto; an internationally recognized career, both academically and in research. Cidade austera, mas cheia de vida. Um velho burgo rejuvenescido por uma população jovem, (bem) vinda dos quatro cantos do mundo, que escolhe a Universidade do Porto para marcar encontro com o conhecimento. Esta é a cidade de Sebastião Feyo de Azevedo: cosmopolita, empreendedora, cheia de caráter, onde tradição e inovação convivem lado a lado.

Oporto is a solemn but lively town. An old borough with a young and international population that chose Universidade do Porto as a place of learning. The town of Sebastião Feyo de Azevedo is a cosmopolitan and enterprising town where tradition and innovation meet and mingle hand-in-hand..

É reitor da Universidade do Porto (U. Porto) desde junho de 2014. Que balanço faz destes meses de mandato? Numa instituição com a dimensão da U. Porto, e mesmo conhecendo-a bem – trabalho aqui há 40 anos e fui Diretor da Faculdade de Engenharia durante quatro –, é necessário um período de adaptação, dada a sua imensa dimensão humana e patrimonial. Os primeiros meses foram complexos, mas a Universidade nunca abrandou o seu ritmo. Foram iniciadas reformas, desde logo na área social e na forma como nos relacionamos com os estudantes, e já temos melhorias visíveis. Há também outras áreas que estamos a potenciar, como o fortalecimento das relações internacionais, que é um eixo absolutamente crucial para o desenvolvimento da instituição. Ou como a área da inovação pedagógica, em que também já iniciámos um caminho de reforma. Na área da investigação vamos dar um grande apoio aos nossos investigadores, para que sejam competitivos nos projetos de financiamento europeu.

You have been rector of Universidade do Porto (U. Porto) since June, 2014. How do you feel about these last few months? A higher education institution such as U. Porto, and although knowing it well, – I´ve been working here for 40 years, four of them as director of the Faculty of Civil Engineering, – needs an adjustment period given its physical and human capital scale. The first few months were complex but the University never slowed down its pace. Reforms were promptly initiated: on both the social area and our rapport with students. The positive results are already visible. We are also working on enhancing other areas such as international relationships, which is of crucial importance for the development of the University; or the pedagogical innovation area where reforms are currently underway. On the research side, we will be supporting our researches boosting their competitiveness in accessing European-financing projects. The keynote of your electoral programme was “Anticipating the future, daring to change”. What is it that needs to be changed?

Candidatou-se com o programa “Antecipar o Futuro, Ousar a Mudança”. O que é importante mudar? Portugal não está na situação difícil em que se encontra, e que todos conhecemos, por azar ou falta de capacidade individual. Há razões externas, certamente, mas há também razões internas que têm a ver connosco, associadas a algum défice de organização coletiva, quando comparados com outros países europeus. No contexto europeu, somos ainda muito conservadores e temos uma grande dificuldade em perceber um conjunto de questões organizacionais, de passos que têm de ser dados atempadamente, para não perdermos competitividade. Por isso eu digo que é muito

Portugal is not in its current difficult situation by chance or by a lack of individual ability. There are certainly external reasons but there are also internal ones that that have to do with us and some sort of lacking in our collective organization, which can be seen when we compare ourselves to other European countries. We are still very conservative within the European context and have great difficulty in understanding a number of organisational issues, steps that have to be taken at the right time in order not to lose competitiveness. That is why I find it so important to “dare to change”. At the university, we are taking some very determined steps towards that and I hope that in the next four years this spirit of mentality change spreads and grows within the community.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

11


ENCONTRO MEETING

importante ‘ousar a mudança’. Na Universidade estamos a dar passos muito determinados nesse sentido e espero conseguir incrementar este espírito de mudança nos próximos quatro anos, nesta perspetiva da cultura coletiva, das mentalidades.

“O reitor é sobretudo um facilitador, disponível para colaborar com as forças vivas da cidade, da região, do país.”

O ambiente digital teve particular relevância no seu programa… Não tenhamos dúvida de que há uma revolução digital em curso. Tenho particular apetência e afinidade com os computadores desde há muitos anos, talvez por ser da área das Engenharias e das Ciências, pelo que entendo bem as consequências desta revolução, que na grande maioria das situações é positiva. Um dos aspetos mais interessantes e importantes para a Universidade é o do desafio pedagógico que se está a colocar aos professores. A revolução digital potenciou a educação sem fronteiras, mas eu vou ainda mais longe. Para além de ter permitido ultrapassar fronteiras, derrubou paredes. “Educação sem paredes” é um conceito ainda mais interessante, porque são os próprios estudantes que colaboram entre si. Se há 40 anos eu tinha um pequeno escritório na cave de minha casa, onde estudava com os meus colegas, hoje isso faz-se a partir de qualquer canto, cada um em sua casa, ao fim de semana, a todas as horas do dia, através de aplicações colaborativas na Internet. Não estou com isto a dizer que as aulas deixaram de ser importantes, mas que os professores têm de se adaptar a novas formas de ensino e de aprendizagem e, principalmente, a uma nova realidade sociológica em que os estudantes crescem. Além do mais, hoje, se um estudante tiver um ‘mau’ professor, encontra facilmente na Internet materiais partilhados por pedagogos excecionais de todo o mundo. Esta adaptação dos professores da U. Porto já está a acontecer, sobretudo pela mão dos professores mais novos que estão a fazer isto com muita alma e qualidade.

“A rector is mainly a facilitator, someone engaged and available to the community and the city’s forces.”

Na preparação da sua candidatura reuniu com vários presidentes de Câmara do Grande Porto… E não só! Pedi audiência a todos os presidentes de Câmara desta zona, mas também aos responsáveis das grandes instituições da cidade, como a Fundação de Serralves e o Instituto dos Vinhos do Porto. O grande objetivo destes encontros foi simplesmente passar uma mensagem para a pós-eleição – a do meu convicto propósito de fortalecer os laços da Universidade com a cidade e com a região.

There was a particular emphasis on Digital Environment in your electoral programme... There is an ongoing digital revolution. I have a long and special bond with computers, maybe because of my scientific background, so I am well aware of the consequences of this revolution, which are mostly positive. From the University’s point of view, one of its most interesting and important sides is that of the pedagogical challenge. The digital revolution is boosting an “education without borders” and furthermore “education without walls”. “Education without walls” is an even more interesting concept because it is about students cooperating among themselves. 40 years ago, I had a small office in the basement of my house where I studied with my friends and classmates. Today you can do that anywhere anytime through the internet. I am not saying that classes are no longer important but teachers do have to adapt to new ways of lecturing, learning and to a new sociological reality. Today a “bad” teacher is easily replaced through internet where the student easily finds written material on any imaginable subject by the best teachers. In U. Porto teachers are already adapting and junior teachers willingly taking the lead. Before making your candidacy formal, you had meetings with several mayors in the Oporto area… Not only did I ask to be seen by every single mayor in the area but also by any other person responsible for the city great institutions such as Serralves and Instituto dos Vinhos do Porto. The main objective of those meetings was to pass on the message of my strong commitment to strengthening the ties between the University, the city and neighbouring communities. As rector, what is your role in this dialogue between University and city/region?

Enquanto reitor, qual é o seu papel neste diálogo entre a Universidade e cidade/região? O reitor é sobretudo um facilitador, disponível para colaborar com as forças vivas da cidade, da região, do país. Por isso, estou presente em atividades relacionadas com as políticas da região e, quase semanalmente, discurso em diversos eventos, em muitas instituições. Depois, internamente, transmito as ideias e contributos que vou recebendo. O que faço é, então, abrir caminhos e proporcionar uma dinâmica que, posteriormente, dará os seus frutos

12

MAGAZINE WITH ATTITUDE

A rector is mainly a facilitator, someone engaged and available to the community and the city’s forces. This is why I am so involved in regional policies related activities and almost weekly speak at different events at different institutions, giving feedback and sharing those ideas and information internally. Therefore, what I do is open new pathways, laying the groundwork that worked by many others will hopefully bear fruit. Academic and Administrative staff are key to accomplish the university’s mission. Another event that I consider of paramount importance to our future was the creation of the Northern Consortia Universities:


360º Nasceu a 1 de junho de 1951 na cidade do Porto. É casado, tem duas filhas e três netas. Fez carreira na área de Engenharia Química, na qual se licenciou pela FEUP, onde foi professor catedrático desde 1998, tendo-se tornado diretor do departamento e do curso de engenharia química em 2001 e diretor da Faculdade em 2010. Doutorou-se pela Universidade do País de Gales em 1982. Foi o Delegado Nacional do Bologna Follow-up Group (BFUG), por nomeação do Ministro da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior (entre 2004-2005 e entre 20062010) e presidente do BFUG durante a Presidência Portuguesa da União Europeia (julho a dezembro de 2007). Em 2013 recebeu o prémio Dieter Behrens, a mais alta distinção da Federação Europeia de Engenharia Química. Atualmente é reitor da Universidade do Porto e membro do Conselho Nacional para a Ciência e a Tecnologia. Born on June, 1st, 1951 in Oporto. Married, two daughters and three granddaughters. A graduate of FEUP in Chemical Engineering, Professor at FEUP since 1998, Director since 2001 and Faculty Director since 2010. PhD at Wales University in 1982. In 2004-2005 and 2006-2010 he was appointed National Delegate at Bologna Followup Group (BFUG) by Ministro da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior (Minister for Sciences, Technology and Higher Education) and president of BFUG during the Portuguese Presidency of the European Union (June-December 2007). In 2013, he was awarded the Dieter Behrens prize, the highest honour bestowed by the European Federation of Chemical Engineering. He is presently rector of Oporto University and member of Conselho Nacional para a Ciência e a Tecnologia (National Council for Scientific and Technology Development).

MAGAZINE WITH ATTITUDE

13


ENCONTRO MEETING

graças ao trabalho de muitas outras pessoas. O reitor não é ‘coisa alguma’ sem os professores e os quadros não-docentes, que têm um papel essencial no sucesso da missão da Universidade. A propósito de iniciativas positivas, um acontecimento que considero muito relevante para o futuro foi a formação do consórcio das universidades do Norte: o consórcio UNorte.pt, que reúne as Universidades do Porto, do Minho e de Trás-os-Montes e Alto Douro. É uma mensagem de adaptação ao futuro, de cooperação entre nós e com as forças vivas da região, com a sociedade, no sentido da promoção do desenvolvimento cultural e socioeconómico.

UNorte.pt consortium, which brings together the Universities of Porto, Minho and Trás-os-Montes and Alto Douro. It demonstrates evolution and the growing cooperation between us and the dynamic forces in the region and the community promoting cultural, social and economic growth. In the last few years, the number of foreign students has largely increased. Why is U. Porto becoming so alluring? The University has been consistently enhancing the quality of its services, which are gradually being perceived by our foreign counterparts.

Universidade do Porto de portas abertas ao mundo Oporto University opened doors’ to the world • 14 Faculdades • 1 Business School associada • 35 cursos de licenciatura, 159 cursos de mestrado, 93 programas de doutoramento • 2.300 docentes e investigadores • 1.600 quadros não docentes • 31.000 estudantes, dos quais 54% são do sexo feminino • 13% dos estudantes são estrangeiros (Erasmus, Mobilidade e estudantes de grau), de 112 países, com Europa e Brasil como principais geografias de origem • Cerca de 5% dos docentes e investigadores são estrangeiros • Crescimento de estudantes internacionais de 5,4% ao ano, entre 2010 e 2014 • Top 5 países de origem de estudantes em mobilidade: Brasil, Espanha, Itália, Polónia e Alemanha • Top 5 países de origem de estudantes em cursos de grau: Brasil, Cabo Verde, Angola, Irão e Moçambique • Top 5 Faculdades para mobilidade: Letras, Engenharia, Belas-Artes, Economia e Psicologia e Ciências da Educação • Top 5 Faculdades para cursos de grau: Letras, Engenharia, Ciências, Desporto e Economia • Top 5 cursos: Mestrado em Direito, Mestrado em Estudos Alemães, Mestrado em Ciências da Educação, Programa Doutoral em Ciências do Desporto e Mestrado Integrado em Arquitetura

14

MAGAZINE WITH ATTITUDE

• 14 Faculties • 1 associated Business School • 35 Bachelor programmes, 159 Master programmes, 93 Doctorate programmes • 2,300 Academic Staff • 1,600 Administrative Staff • 31,000 students, 54% female • 13% foreign students (Erasmus, Mobility and undergraduate), from 112 countries, mostly Europe and Brazil • 5% foreign academic staff • International students’ yearly rate increase: 5.4% between 2010 and 2014 • Mobility students Top 5 countries of origin: Brazil, Spain, Italy, Poland and Germany • Undergraduate students Top 5 countries of origin: Brazil, Cape Verde, Angola, Iran and Mozambique • Mobility students Top 5 Faculties: Arts, Engineering, Fine Arts, Economy, Psychology and Science of Education • Undergraduate students Top 5 Faculties: Arts, Engineering, Science, Sport and Economy • Top 5 Masters: Law, German Studies, Science of Education, Doctorate Programme in Sport Sciences and Integrated Master in Architecture



ENCONTRO MEETING Nos últimos anos houve um grande aumento de estudantes estrangeiros. O que está a tornar a U. Porto tão atrativa? A Universidade tem vindo a crescer em qualidade visível e percebida pelos nossos colegas estrangeiros, nomeadamente através da sua posição nos rankings, da colaboração em projetos de investigação e da participação crescente dos nossos professores em atividades associativas internacionais. Estamos hoje entre as 100-150 melhores universidades europeias – e em algumas áreas muito acima, entre as 100 ou 50 primeiras. Isto levou a uma maior divulgação da Universidade entre os estudantes de outras partes do mundo. Por outro lado, o próprio Porto tornou-se mais atrativo. Nos últimos anos houve mudanças muito positivas na cidade. Lugares na Baixa e no Centro Histórico, como os Clérigos – a Igreja restaurada ficou lindíssima –, a Avenida dos Aliados, requalificada pelo arquiteto Siza Vieira, ou esse ex-libris que é a Livraria Lello & Irmão... Toda a Zona Ribeirinha, com o Palácio da Bolsa, as caves do Vinho do Porto do lado de Gaia, os monumentos; e também Serralves, e a Boavista que ganhou uma nova vida com a Casa da Música... Tenho recebido pessoas que ficaram profundamente fascinadas com o Porto. Também contribuiu não ser uma cidade dispendiosa, com boas acessibilidades e uma ‘movida’ animada e amigável, inacreditável. As organizações da cidade e da área metropolitana, desde logo a Câmara Municipal, têm feito um trabalho notável. Aliás, vivi recentemente alguns episódios que demonstram isso mesmo. Há poucos meses os estudantes convidaram-me para o grande festival de tunas académicas no Coliseu do Porto. Deixámos o automóvel no estacionamento dos Clérigos, em frente à Marques Soares, e fomos a pé, cerca de um quilómetro. Quando regressámos, por volta das 2h30, vimo-nos no meio de imensa gente na rua, num ambiente extraordinário, pacífico e muito animado. Mais recentemente, quando regressava de Lyon num voo low-cost, estive à conversa com dois jovens franceses, com cerca de 20 anos, que vinham passar uns dias ao Porto para passear, conhecer a cidade. Não tinham marcado hotel, porque sabiam que havia muitos hostels. E, de facto, por exemplo a zona da rua dos Caldeireiros, por trás dos Clérigos, está cheia de hostels giríssimos. Se eu tivesse 20 anos, também adoraria (risos). De facto, a crescente reputação do Porto como destino turístico ajuda a atrair mais estudantes internacionais para a U. Porto, mas penso que a relação é recíproca. Ou seja, o facto de a U. Porto ter um cada vez maior número de estudantes dos cinco continentes – atualmente temos estudantes de mais de 100 países diferentes – contribuiu muito para aumentar a reputação internacional da cidade.

“A crescente reputação do Porto como destino turístico ajuda a atrair mais estudantes internacionais para a Universidade do Porto.” “Oporto’s growing reputation as a touristic destination helps attract more international students to study at U. Porto.”

Be it through international rankings, through intense cooperation in research projects or our Academic staffs growing participation in international membership-organisations activities. Today we rank among the best 100-150 European universities and in some areas among the top 100 or 50. This is what promoting the University among students worldwide is about. On the other hand, Oporto itself became more attractive. There were many positive changes in the last few years. Some places in Baixa and in Centro Histórico such as Clérigos – the beautifully renovated church – Avenida dos Aliados, by architect Siza Vieira, or that new ex-libris: Livraria Lello & Irmão... Zona Ribeirinha, Palácio da Bolsa, the Port Wine cellars in Gaia, monuments and also Boavista which regained life with Casa da Música... I've been meeting quite a few people completely fascinated by Oporto. Other contributing factors are the fact that it is not an expensive town, has good public transport connections and a fun and friendly ‘movida’. Câmara Municipal and neighbouring areas have been developing remarkable work. Recently I have experienced a few situations that demonstrate exactly that: a few months ago, I was invited to attend a student’s festival in Coliseu do Porto. We parked the car near Clérigos, in front of Marques Soares, and we walked about a kilometre. When we returned, around 2h30 a.m., we found ourselves among a crowd, in an extraordinary atmosphere, peaceful and very lively; more recently, when I was returning from Lyon on a low-cost flight, I met two young Frenchmen, in their 20s or so, that were coming to Oporto for a few days to just walk around and get to know the town. They had no hotel reservation because they knew there are plenty of hostels; and in fact, there are. In Rua dos Caldeireiros, for example, behind Clérigos, there are lots of really nice hostels. If I were 20 years old, I would love it too (laughter). In fact, Oporto’s growing reputation as a touristic destination helps attract more international students to study at U. Porto but I do believe that that relation works both ways, meaning that the fact that U. Porto has an increasing number of foreign students contributed significantly

Que benefícios é que esses estudantes de outras geografias estão a trazer para a Universidade? Os benefícios que decorrem da multiculturalidade, de que sou um profundo defensor. Entre o final da década de 70 e início dos anos 80, passei cinco anos na Grã-Bretanha, e partilhava o gabinete com um italiano, um iraquiano, um paquistanês e um iraniano, isto

16

MAGAZINE WITH ATTITUDE

to increase the towns international reputation. What benefits did these foreign students bring to the University? The benefits are those resulting from multiculturalism of which I am a keen fan. I lived in Great Britain for five years in the late seventies and early eighties. I shared my office with an Italian, an Iraqi, an Iranian


O Porto e a sua Gente

nas palavras de Sebastião Feyo de Azevedo Oporto and its people - In the words of Sebastião Feyo de Azevedo Embora homem de ciência, Sebastião Feyo de Azevedo também nutre um gosto especial pela escrita. Partilhou com a Magnitude um poema sobre o Porto que levou há mais de 10 anos a um concurso do Expresso, tendo sido distinguido com um honroso segundo lugar. "O Porto é… Burgo antigo, cidade moderna, memória viva, futuro certo, cidade eterna; é esfinge granítica, são arcos de ferro banhados por um tesouro, qual Vinho Fino jorrando alegre das entranhas do Douro; O Porto é… Terra de gente livre, bairrista, sã e acolhedora, mescla temperada entre circunspecta e jovial; gente de antanho que, de profunda e trabalhadora, soube amassar o nome Portugal."

Although a man of science, Sebastião Feyo de Azevedo also enjoys writing. He shared a poem about Oporto that he took to the Expresso (weekly newspaper) competition over 10 years ago and which earned him an honourable second place. "Oporto is… Ancient borough, modern town, Live memory, sure future, eternal town; Granitic sphinx, iron arches bathed by a treasure, Like Fine Wine joyfully pouring out from Douro’s insides; Oporto is… Free people’s ground, proud, sound and warm, A temperate blend between solemn and wild; Ancient people, deep and tireless, Knew how to knead the name Portugal."

MAGAZINE WITH ATTITUDE

17


ENCONTRO MEETING antes da guerra Irão-Iraque iniciada em 1980. Foi uma experiência riquíssima, que me possibilitou contactar com culturas que conhecia pouco, como a cultura islâmica. Continuo a acreditar que esta partilha é essencial para compreender o mundo. Na U. Porto, somos visitados e recebemos dezenas de delegações de alto nível, de todo o mundo, da América Latina à Ásia distante. Daqui resultam interações muito importantes, convites para visitas, normalmente a cargo da minha vice-reitora para a cooperação internacional, Maria de Fátima Marinho, professora catedrática e anterior diretora da Faculdade de Letras, que tem desempenhado um papel notável na divulgação da cultura portuguesa e da nossa Universidade. Como exemplo deste empenho, no início de fevereiro fomos visitar as quatro principais universidades tailandesas, para fortalecer laços e, principalmente, a presença da língua portuguesa nesse país e nessa região. Há uma grande comunidade de estudantes asiáticos, e tailandeses em particular, que pretendem formar-se na Europa. Temos de estar disponíveis e competir nestes mercados. E temos grandes esperanças de vir a receber estudantes tailandeses na U. Porto, até porque Portugal conta neste momento com a presença nesse país do embaixador Luís Barreira de Sousa, que tem uma visão e uma dinâmica notáveis a favor da cooperação, o que serve também para reafirmar que ninguém faz nada sozinho. Nós temos vindo a fortalecer, de forma concertada, a nossa informação e a nossa oferta, visando as comunidades internacionais, mas esta é uma área em que há ainda muito a fazer. Houve um impacto na forma de ministrar as aulas? Por exemplo, agora há mais cursos em inglês? Esta é precisamente uma área em que estamos a investir, mas onde ainda há um imenso espaço para progredir. Vamos aproveitar a evolução da Universidade Digital e as conceções modernas de ensino à distância. A U. Porto oferece já mais de 100 cursos em inglês ou adaptados a falantes de inglês, mas temos que aumentar a oferta. E não só em inglês – também em castelhano, pensando na América Latina, e em português, pensando no universo da lusofonia e na necessidade de promover a língua portuguesa, que atualmente desempenha um importante papel no mundo. Não é apenas nos cursos, mas também na disponibilização de informação geral sobre a Universidade e sobre a cidade há espaço para melhor. E vamos fazê-lo.

and a Pakistani and this was before the Iran-Iraq war, so before 1980. It was an extremely enriching experience allowing me to have contact with cultures I knew little about such as the Islamic culture. I still believe that this is a key factor to understanding our world. At U. Porto we have visitors and receive dozens of high-level delegations from around the world. This generates significant interactions, invitations for visits and events, which the University attends and is represented by the vice-rector for international cooperation, Maria de Fátima Marinho, a professor and former director of Faculdade de Letras who has been playing a remarkable role in facilitating the dissemination of the Portuguese culture and our University. An example of this commitment: In the beginning of February, we visited the four main Thai universities to further strengthen ties and the Portuguese language presence in that country and region. There are a large number of Asian students, particularly Thai, who intend to graduate in Europe, and we hope to have Thai students at U. Porto and for that, we can count on the Portuguese Ambassador in Thailand, Luís Barreira de Sousa, someone with remarkable vision and an approach in favouring cooperation. We have been enhancing and strengthening our information and our offer targeting international communities but this is an area where there is still a lot to be done.

“Uma Universidade com mais de 30 mil estudantes, dos quais quatro mil são estrangeiros, contribui muitíssimo para o rejuvenescimento da cidade e da área metropolitana em que está inserida.” “A University with a student population of over 30 000 students among which there are 4000 foreigners, has an obvious impact on the town and neighbouring areas.”

Was there a direct impact? Are there more classes lectured in Eng-

Sente que a população jovem que a Universidade atrai está a contribuir para dar uma nova ‘vida’ ao Porto? Sem dúvida. Obviamente que uma Universidade com mais de 30 mil estudantes, dos quais quatro mil são estrangeiros, contribui muitíssimo para o rejuvenescimento da cidade e da área metropolitana em que está inserida. No caso do Porto, parece-me claro que o renascimento que a Baixa tem vivido nos últimos anos está também ligado a este movimento estudantil. E estamos a trabalhar de perto com a Câmara Municipal do Porto para reforçar ainda mais a presença de estudantes no Centro Histórico, a curto prazo. Olhando à nossa volta, percebemos uma grande renovação da vida

18

MAGAZINE WITH ATTITUDE

lish? We are investing in that area but there is still a long way to go. We are closely following the development of digital university and taking advantage of the modern conceptions of long distance learning. U. Porto offers over a 100 courses in English or adapted to English but we have to increase our offer. Not only in English but also in Spanish, bearing in mind Latin America and Portuguese, targeting the Portuguese speaking countries. We need to promote the Portuguese language, which plays an important role in the world. We are not only thinking about our courses and our University but also about providing information on the University and the town. There is room for improvement and we will improve!



ENCONTRO MEETING

cultural. E ao nível do lazer há imensas iniciativas de gente jovem. Além do mais, é sabido que a necessidade aguça o engenho, e para muitas pessoas estes novos projetos estão a ser uma forma de refazer a vida, de dar a volta por cima da crise. Já que falamos de empreendedorismo, a U. Porto mantém parcerias com empresas da região? Há algum projeto que destacasse como um bom exemplo destas sinergias? Na área técnico-científica, a U. Porto tem um projeto notável que é o Parque de Ciência e Tecnologia (UPTEC) que já arrecadou vários prémios internacionais. São mais de 1500 postos de trabalho, altamente qualificados, 185 empresas, criadas e incubadas, de gente jovem com um dinamismo extraordinário. Têm tido iniciativas de enorme mérito na área médica, da engenharia, da comunicação digital, dos media, entre outras. Algumas destas empresas estão já em pleno processo de internacionalização, como são os casos da Kinematix e da Veniam Works, duas empresas constituídas por investigadores da U. Porto que estão já instaladas nos EUA. Atualmente, o UPTEC é a referência nacional em empreendedorismo científico, tecnológico e cultural, com um olhar novo sobre as coisas. É todo um movimento de empreendedorismo que se vive hoje no Porto que me deixa confortável e satisfeito. A U. Porto também mantém uma relação de muita proximidade com grandes empresas nacionais e algumas multinacionais. Sabemos que a sociedade e as boas práticas exigem que o investimento aplicado nas universidades tenha retorno para a comunidade envolvente, e a investigação aplicada é uma das formas mais produtivas de o fazer. Por isso, há vários anos que U. Porto colabora com empresas como a Galp, a Sonae, a EFACEC, a Unicer ou a CIN – só para citar algumas das mais conhecidas – em projetos de I&D de grande dimensão, nas próprias empresas, nos laboratórios da Universidade ou no UPTEC.

“A Marques Soares é um exemplo de organização e qualidade, pela sua capacidade de se adaptar aos novos tempos sem perder a identidade.” “Marques Soares is an example of organization and fine quality, demonstrating its ability to adjust to this new era without losing its identity.”

Do you think that this young population attracted by the University is fuelling a new life to Oporto? Absolutely. A University with a student population of over 30 000 students among which there are 4000 foreigners, has an obvious impact on the town and neighbouring areas. In the case of Oporto, it seems very clear that the rebirth of Baixa in these last few years is also linked to this movement of students and we are working closely with Câmara Municipal do Porto in order to strengthen their presence in Centro Histórico in the short term. All it takes is a look around to see the ongoing renewal of our cultural life. On the leisure and entertainment side, you can find plenty of projects led by these young adults, and others, who see “movida” as a business opportunity. Does U. Porto keep partnerships with local entrepreneurs/enterprises? Is there any project, which highlights these synergies? On the technological and scientific side, U. Porto has a remarkable project that has won many international awards, which is Parque de Ciência e Tecnologia (UPTEC): it entails over 1500 highly qualified jobs and fos-

Há pouco falava-se de o Porto se ter tornado uma cidade mais atrativa. Enquanto portuense, como vê este renascimento? Esta nova dinâmica da cidade é única no meu tempo de vida e, tanto quanto sei, na história do Porto. E agrada-me imenso. Agora há, de facto, uma oferta cultural muito diversificada e, simultaneamente, uma oferta para o turista que gosta de ir comer uma sanduíche ou um prato bem português, que é muito apreciado, e beber um copo. A oferta comercial também se tornou mais interessante, e aqui destaco a Marques Soares, no coração da cidade, ao lado dos ex-libris que são a Livraria Lello & Irmão e os Clérigos. É um exemplo de organização e qualidade, pela sua capacidade de se adaptar aos novos tempos sem perder a sua identidade. Tudo isto é altamente motivador para quem vive e visita o Porto: uma cidade esfíngica, austera, mas com muita vida, muitas iniciativas a decorrer, e onde se sente uma verdadeira alegria de viver. Apesar de se estar a tornar cada vez mais cosmopolita, permanece um bairrismo muito saudável. As pessoas sentem que são do Porto e gostam disso.

20

MAGAZINE WITH ATTITUDE

ters 185 start-ups. There are some remarkable projects in the medical, engineering, digital communications and media areas, among others. Some of these start-ups are already in the internationalisation process, such as Kinematix and Veniam Works; two U. Porto fostered start-ups that are already in the U.S.A. Today UPTEC is the national reference in scientific, technological and cultural entrepreneurship. In Oporto, we are living an entrepreneurial movement, which makes me feel very comfortable and content. U. Porto keeps has a very close relationship with many of the national large enterprises and some of the multinationals. We know that that both society and good practice demands that capital employed on Universities returns to benefit the community and applied research is one of the most productive ways to do it. This is the reason why U. Porto has been cooperating, for several years, with companies such as Galp, Sonae, EFACEC, Unicer and CIN – only to mention a few of the most well-known – in large scale I&D projects within the companies themselves, at the university laboratory or UPTEC.



ENCONTRO MEETING

Reitoria da Universidade do Porto Um edifício bicentenário

Rectory of Oporto - A bicentennial building Construído e remodelado ao longo de mais de um século, o edifício de estilo neoclássico situado em pleno Centro Histórico (Praça de Gomes Teixeira) já acolheu a Academia Real de Marinha e Comércio (1803-1837) e a Academia Politécnica do Porto, que lhe sucedeu (1837-1911). O espaço pertencia ao Colégio dos Meninos Órfãos, que aí se manteve até meados do século XIX. O primeiro projeto é da autoria do arquiteto e professor José da Costa Silva. Foi palco de vários eventos históricos, entre os quais as invasões francesas, as guerras liberais e o cerco do Porto (durante o qual funcionou como hospital). Em 1911 dá-se a criação da Universidade do Porto e aqui se instalaram a reitoria, a Faculdade de Ciências e uma Escola de Engenharia. Na sequência do incêndio que destruiu parte do edifício em 1974, os serviços da reitoria tiveram de ser transferidos temporariamente, regressando ao seu ‘lar’ original em 2007. Segundo Sebastião Feyo de Azevedo “estão a decorrer obras destinadas a acolher condignamente o coração do futuro Museu da Universidade, desde logo com as suas importantes coleções de História Natural e de Ciência, a que se poderão juntar outras peças que darão conta de todas as áreas científicas cobertas pelas atividades da Universidade. Destaca-se, por exemplo, a valiosa coleção da Faculdade de Belas-Artes”. A abertura está prevista para a primeira metade de 2016.

22

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The neoclassical building was under construction for over a century. It is located in the heart of Centro Histórico (Praça de Gomes Teixeira) and it once housed Academia Real de Marinha e Comércio, 1803-1837 and Academia Politécnica do Porto, 1837-1911. It belonged to Colégio dos Meninos Órfãos (orphanage) which occupied the building until the mid-19th Century. The first project was designed by architect and Professor José da Costa Silva. It witnessed several historic events among which the French Invasions, liberal wars and siege of Oporto when it became a hospital. In 1911 Universidade do Porto was created and the building housed the rectory, the Faculty of Sciences and a School of Engineering. In 1974, there was a fire and the rectory was temporarily transferred to other premises only to return to its original “home” in 2007. According to Sebastião Feyo de Azevedo “the building is undergoing works to host the main collection of the University’s future museum, such as the important Natural History and Science and the valuable Fine Arts Faculty collections. Others will probably join so that all scientific areas lectured at the University will be represented.” The Museum is scheduled to open in the first semester of 2016.



ENCONTRO MEETING

“Tenho recebido pessoas que ficaram profundamente fascinadas com o Porto. ” “I've been meeting quite a few people completely fascinated by Oporto.”

Earlier on, you mentioned that Oporto has become a more attractive town. As a local, how do you feel about this rebirth? This new dynamics is absolutely unique in my lifetime or, as far as I know, in the History of Oporto. It pleases me immensely. Now there is a much-diversified cultural offer, which includes the traditional Portuguese dishes and wine, greatly appreciated by both tourists and locals. Shopping also became far more interesting and (Rua) Marques Soares, in the heart of the town, next to Livraria Lello & Irmão (bookshop) and Clérigos, two of the town ex-libris, is a fine example. It´s an example of organization and fine quality, showing its ability to adjust to this new

O Porto abriu-se ao mundo e o mundo redescobriu o Porto. Em 2014 foi o Melhor Destino Turístico Europeu, os seus vinhos recebem prémios, a sua gastronomia e modo de vida são apreciados. A que se deve este reconhecimento? É o resultado de muitos fatores, alguns dos quais já comentei, nomeadamente as políticas que se têm desenvolvido nesse sentido. O próprio Vinho do Porto ganhou uma nova dimensão a nível externo. Os vinhos do Porto, do Douro e os vinhos de mesa estão a ser altamente galardoados pela Wine Spectator. Aliás, o melhor vinho do mundo em 2014 é, para essa revista, português e do Douro, do grupo Symington. Isto é brilhante. É um reconhecimento importantíssimo para uma região que tem uma vida tão difícil, porque está a dar um projeção enorme ao Norte e, por associação, ao Porto.

era without losing its identity. This is all highly motivating for those who live in or visit Oporto: a solemn and very lively town with lots of things going on and where we experience a true joy of living. Although Oporto is increasingly cosmopolitan, its people remain very proud of their town, people have this sense of belonging and they enjoy it.. Oporto opened up to the world and the world rediscovered Oporto. Best European Destination 2014, award-winning wines, vastly appreciated gastronomy and way of living. Where is all this recognition coming from? It is the result of several factors, some of which I have already mentioned, such as policies designed and developed to that effect. Even Vinho do Porto (Port wine) reached a new level abroad. Port, Douro and table wines are being praised by Wine Spectator; in 2014 the best wine in the world was, according to that magazine, a Portuguese wine: Douro,

Há algum lugar no Porto com o qual mantenha uma ligação afetiva? A zona da Foz, onde nasci e passei tantas horas a divertir-me e a estudar, no bar da praia do Homem do Leme e no bar da praia do Molhe… Aliás, para mim o Porto tem neste momento toda uma área lindíssima em que deve continuar a apostar: um contínuo que une o centro, desde a Câmara Municipal à Praça de Gonçalves Zarco, conhecida como a rotunda do Castelo do Queijo, passando pela zona histórica da Ribeira, e por essa marginal fora, pela Alfândega, pela Ponte da Arrábida e pela Foz do Douro.

24

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Symington group, and this is amazing. It is an important acknowledgment, which is turning the attention to northern Portugal and to Oporto. Do you have a particularly special place in Oporto? Foz, area where I was born, and spend such happy hours having fun and studying at the bars on praia (beach) do Homem do Leme and praia do Molhe… today, Oporto has a beautiful continuous area from the Câmara Municipal (town centre) to Praça de Gonçalves Zarco (Square), known as rotunda do Castelo do Queijo, along the historical Ribeira and margnal, Alfândega, Ponte da Arrábida (Bridge) and Foz do Douro.


Montblanc Extreme Rucksack e Hugh Jackman Crafted for New Heights* Pensado para resistir às exigências da vida urbana moderna, o inovador couro da Montblanc Extreme Collection é resistente à abrasão, água e calor. Como complemento à proteção conferida pelo couro exterior, o forro da mochila Extreme é em neoprene, oferecendo uma proteção adicional para os dispositivos electrónicos. Visite Montblanc.com *Manufaturada para novos desafios


SHOPPING inglĂŞs Produtos disponĂ­veis

tommy hilfiger

Products available

Conforto no dia a dia Day-to-day comfort

fossil

dockers

Geox

franklin & marshall

Campione

montblanc

Lion of porches


Boss

Lion of porches

Antony morato

Lion of porches Boss

GANT

camel active

Geox

franklin & marshall

tommy hilfiger


À DESCOBERTA quest for discovery

o t t oas

At

28

MAGAZINE WITH ATTITUDE

a t c i Inv


O centro histórico do Porto está vivo e mais divertido do que nunca. Viajantes e estudantes do mundo inteiro, curiosos ou nativos, reúnem-se nas ruas e nos cafés para um copo, dois dedos de conversa ou espetáculos que se prolongam noite adentro. O Porto oferece os ingredientes ideais para uma noite bem passada e a Magnitude abre-lhe o apetite para os mais variados e inovadores conceitos. Oporto historical centre is livelier than ever before. Travellers and students from all over the world, new comers and locals gather on the streets and cafés for a drink, a chat or late-night shows. Oporto offers the ideal ingredients for an evening well spent and Magnitude opens your appetite to the most varied and innovative concepts.

Todos ao centro histórico

Durante o dia, os edifícios históricos faziam as delícias dos turistas, mas à noite, a Baixa do Porto afundava-se numa solidão e silêncio profundos, entregue ao abandono. Assim foi durante décadas, até a persistência e o espírito de iniciativa que marcam o caráter dos portuenses os levar a reabilitar esta zona da cidade. Aos poucos as suas ruas decadentes foram ganhando um novo pulsar em crescente cadência, estimulado pelo surgimento de ideias inspiradas que tornaram a noite portuense num verdadeiro “país das maravilhas”. Impulsionada por jovens empreendedores, que pegaram em estabelecimentos comerciais obsoletos e os transformaram em espaços originais de convívio entre copos e petiscos, esta fénix renascida atraiu de imediato uma multidão jovem e cosmopolita ávida pelos mais ecléticos conceitos de animação noturna. Assim começou a Movida à portuense, batizada em evocação da congénere madrilena que fidelizou as hordas urbanas a um estilo de vida noturno que, desde os anos 80, tem sido regra em muitas cidades espanholas. Este fenómeno acabou por dinamizar de forma informal uma das mais belas zonas históricas da cidade, o que fez da Movida uma espécie de património local. O seu impacto é tão profundo que acabou por influenciar a atividade das empresas de transportes públicos, que optaram por oferecer um serviço permanente durante 24 horas aos fins de semana, motivar o surgimento de mais de 100 estabelecimentos nos últimos cinco anos e incentivar muita gente a procurar o novo lar no centro histórico. Alguns conceitos foram pioneiros na Invicta. Plano B foi o plano certeiro de três amigos com formação em artes que, não satisfeitos com a escassez da oferta de lazer no centro histórico da cidade, resolveram abrir o seu próprio espaço, criando um saudável precedente. A Rua Cândido dos Reis, a dois passos da Torre dos Cléri-

To the historic centre Historic buildings would delight tourists during the day but at night Baixa would turn into a silent, abandoned and sombre place. Such was the case until resilience, creativity and initiative, so characteristic to Oporto people, took over this part of the city. Little by little, decadent streets gave way to a growing vibrancy enhanced by inspired minds that turned the night in Oporto into something of a “Wonderland”. Boosted by young entrepreneurs who took obsolete shops and turned them into unique areas for socializing in between drinks and “petiscos”, this re born Phoenix immediately attracted a young and cosmopolitan crowd starved for the most eclectic concepts of night-time entertainment. This was the start of the Oporto Movida, so named after its Spanish counterpart, Madrid, that since the 80’s kept a crowd of habitués used to a style of nightlife that spread to many other Spanish cities. This phenomenon had the effect of boosting one of the city’s most beautiful historic areas, which turned the Movida into a kind of local heritage. The impact was so profound that even public transports adjusted to this reality offering a 24-hour service on weekend. In the last five years, 100 new shops and businesses opened up and there is a growing demand for housing in the historic centre. Some concepts were pioneered in the Invicta. “Plano B” was the idea of three Art graduate friends who, realizing the lack of entertainment in the historic area, decided to open their own space setting a healthy precedent. In 2006, they chose Rua Cândido dos Reis, a short walk from Torre dos Clérigos, to house their innovative concept of a bar with cultural activities such as debates, exhibitions, films, dance and live music. Soon enough others followed in the same or neighbouring streets, mainly in Rua Galeria de Paris, which ultimately became the epicentre of nightlife entertainment, modern taverns and bars, which stand out not only for their non-mainstream musical choices but also for their décor, carefully thought-out to create comfort-

MAGAZINE WITH ATTITUDE

29


À DESCOBERTA quest for discovery

La Bohèmemis entre a gos, foi a escolhida para albergar, desde 2006, este inovador bar de cariz cultural, onde há tertúlias, espetáculos de dança, exposições de arte, ciclos de cinema e música ao vivo. Rapidamente proliferaram na mesma rua, e em outras contíguas, sobretudo na Rua Galeria de Paris, que acabaria por se tornar o epicentro da diversão noturna, tabernas modernas e bares alternativos, que se destacam não só pelas sugestões musicais, que fogem ao mainstream, mas também pela decoração, pensada ao detalhe para criar ambientes confortáveis e intimistas. São locais ideais para momentos de descontração after work, jantares entre amigos e diversão até ser dia, cuja prata da casa é sempre o cardápio gustativo, que se multiplica entre petiscos, tapas, a típica francesinha, bebidas espirituosas e, como não podia deixar de ser, vinho.

Entre copos, petiscos e arte

As ruas Cândido dos Reis, Galeria de Paris, das Oliveiras, de José Falcão e Travessa da Cedofeita são o palco principal da Movida, embora haja por toda a cidade espaços que convidam a uma visita prolongada. A noite faz-se na rua, de bar em bar e copo na mão, e quase sempre começa na Praça de Parada Leitão, um dos principais pontos de encontro por aí se encontrar um dos mais célebres e antigos cafés da cidade que junta à sua porta estudantes e estrangeiros. Âncora d’Ouro, ou Piolho, como ficou perpetuamente chamado em homenagem ao café que originalmente ocupou aquele espaço no início do século XX, serve uma clientela predominantemente universitária de manhã à noite, atraindo a curiosidade dos visitantes da cidade. Ali se decidem as paragens seguintes, consoante o que as vontades ditarem. Para quem não dispensa a elegância de um copo de vinho, uma conversa entre amigos e uns petiscos de comer e chorar por mais, há

Plano B able and cosy environments. They are ideal spots to relax after-work, to meet your friends and have fun from sunset to sunrise with “petiscos”, “tapas”, “francesinhas”, spirits and of course, wine!

Drinks, “petiscos” and art Rua Cândido dos Reis, Galeria de Paris, das Oliveiras, José Falcão and Travessa da Cedofeita are Movida’s main stage although there are plenty of spaces worth visiting throughout town. A good night is a night out, bar hopping, glass in hand and usually starts in Praça de Parada Leitão, one of the most popular meeting places near one of the oldest and best known cafés in town: Âncora d’Ouro, aka Piolho as it was originally named in the beginning of the 20th century. University students are its main clientele from morning until night, catching visitors’ attention and curiosity and this is where they get together and decide their next move. For those who cannot live without the elegance of a glass of wine, a chat among friends and “petiscos” to die for, there are plenty of wine bars and “petisqueiras”. A Wine bar is quite a common concept in the main streets of the Movida. La Bohème entre Amis where nothing was left to chance: interior design or wine selection. It is understandable: Oporto has its wine cellars filled with the nectar of the gods produced in the Douro region and its wines are the city’s calling card. Port wine has the leading role in Porto Tónico, a bar in Cândido dos Reis, where it is served in hundreds of different cocktails. Gin and poncha (Madeira) also have spaces exclusively of their own with custom-made delicious variations. The whole world fits in The Gin House with over 160 European and North American brands and É Pra Poncha invites you to try the

use The Gin Ho Piolho 30

MAGAZINE WITH ATTITUDE



À DESCOBERTA quest for discovery

Club 3C os wine bars e as petisqueiras. Wine bar é mesmo um conceito em abundância nas principais artérias da Movida. Veja-se o La Bohème entre Amis, onde nada foi deixado ao acaso, do design interior à selecção de vinhos. Percebe-se porquê: o Porto tem as garrafeiras cheias do néctar de Baco produzido pela privilegiada vizinhança do Douro, região vinícola de excelência, e os seus vinhos são um cartão de visita da cidade. O vinho do Porto tem mesmo honras de protagonista num bar da Cândido dos Reis, o Porto Tónico, onde é servido de mil e uma formas em cocktails do mais simples ao mais sofisticado. Há, também, alternativas para quem é apreciador de bebidas espirituosas. O gin e a poncha madeirense têm direito a espaços exclusivamente seus, com deliciosas variações adaptadas ao gosto do freguês. O mundo inteiro cabe no The Gin House, com mais de 160 marcas originárias de vários países europeus e da América do Norte no seu menu, e o É Pra Poncha convida a provar a tradicional bebida da Madeira feita de mel e aguardente de cana na sua moderna “caverna” projetada pelo arquiteto António Fernandez, de linhas onduladas com coloridas variações de iluminação ao longo da noite para definir o mood. Os aficionados pela cerveja portuguesa encontram na Travessa da Cedofeita o Espaço 77, bar recordista na venda de minis da marca portuguesa Super Bock. O preço baixo da cerveja é convidativo, sobretudo para as camadas mais jovens, mas é a familiaridade que mantém os clientes fiéis à casa. Os estômagos não são negligenciados. Há restaurantes com apetitosas ofertas, mais ou menos tradicionais, que trocam de roupa a partir da meia-noite, transformando-se em bares, abertos até de madrugada. É o caso do vintage Café Vitória, na Rua de José Falcão, e do Club 3C, na Rua Cândido dos Reis, que serve cozinha de autor

Olhos ao alto

MAGAZINE WITH ATTITUDE

designed by architect António Fernandez, with its wavy lines and varying colours to set the mood. Portuguese beer lovers will feel at home in Travessa da Cedofeita, Espaço 77, a bar that is a Super Bock “minis” top seller. Low prices are appealing especially among the younger generation but friendliness is the key to keep customers coming back. Food is also not forgotten: there are restaurants with succulent offers, more or less traditional, that, from midnight until dawn, turn into bars. This is the case of the vintage Café Vitória, in Rua de José Falcão, and that of Club 3C, in Rua Cândido dos Reis, a signature cuisine restaurant that turns into a cool bar with live music. For that “out of hours” snack we suggest a tavern-bar like Aduela in Rua das Oliveiras, an old sewing machine warehouse, with a vintage and kitsch decor, where you can try “alheiras”, “chouriços” and cheese among some other mouth-watering delicacies. Many of these places were planned by architects and designers that transformed them into cosmopolitan spaces sometimes reminding us of New York bars or Restaurants, or Belle Époque French Bistrôs, or futuristic scenarios filled with colourful neons. The Botticelli’ Venus is

Set your sights high

Verão no Porto é sinónimo de noites de arte à varanda. O Festival Varandas ocorre no mês de agosto na Baixa e convida todos os transeuntes a olharem para cima, para os mais tradicionais e íntimos palcos da cidade – as varandas. Há canções à guitarra, poesia, dança e peças de teatro. Sempre à noite, sempre à varanda. O Varandas, como é carinhosamente chamado, já conquistou o público portuense, apesar da sua tenra idade (surgiu em 2012 pelas mãos da Porto Lazer e da Câmara Municipal do Porto), e percorre alguns dos mais emblemáticos pontos do centro histórico da Invicta.

32

Madeira traditional white-rum and honey drink in its modern “caverna”

Summer in Oporto means art evenings on the terrace. Festival Varandas happens in August in Baixa and invites passers-by to look up at the most traditional and intimate city stages: varandas. There are songs, poetry, dance and theatre, always in the evening, always on the terraces. Varandas, as it is usually referred to, has already conquered the people from Oporto although its first edition took place in 2012 by Porto Lazer and Câmara Municipal do Porto and it takes place in some of the most iconic historic centre spots of the Invicta.


ha É pra Ponc

rto

ris 99, Po Rua Galeria de Pa

inspiração inSPIRATION

Let’sparty! pandora salsa

SIA

decenio

hoss intropia

burberry brit

Produtos disponíveis

Products available

seiko

twin-set Pepe jeans

desigual

laurèl

new balance MAGAZINE WITH ATTITUDE

33


À DESCOBERTA quest for discovery até se transformar num bar cool com música ao vivo. Para petiscar fora de horas, sugere-se passar numa taberna-bar, como o Aduela da Rua das Oliveiras, antigo armazém de máquinas de costura de decoração vintage e apontamentos kitsch, e provar alheiras, chouriços e queijos, entre outras iguarias típicas de fazer crescer água na boca. Muitos dos estabelecimentos foram concebidos por arquitetos e decorados por designers, que os transformaram em espaços cosmopolitas, por vezes a fazer lembrar os bares e restaurantes nova-iorquinos, ou os bistrôs da belle époque francesa, ou mesmo, cenários futuristas cheios de néons coloridos. A Vénus de Botticelli é a eterna companheira dos fregueses da Casa do Livro, nas Galerias de Paris, muito embora seja a cidade que nunca dorme e não a Itália renascentista que todo o espaço evoca. Era uma Vez em Paris… e o Café Lusitano, o primeiro nas Galerias, o segundo na Rua de José Falcão, levam de regresso aos tempos áureos da vida boémia francesa, este último a deslumbrar pelo seu envidraçado Terrasse Elisabete, onde é possível tomar um café sob a vigilância das estrelas. Há palavras tatuadas nas paredes que prendem o olhar, prateleiras preenchidas por livros, mundos a desvendar por detrás de cortinas pretas. Baldoria, na Rua das Oliveiras, garrafeira tão rústica quanto moderna, teve a direção artística dos designers da Another Collective; o café-concerto de três andares, Armazém do Chá, na José Falcão, é da autoria da arquiteta Joana Rafael e tem salas para convívio, refeições ligeiras e pista de dança; o The Wall Bar, na Cândido dos Reis, exibe na parede um atlas desenhado com os nomes dos países; e o Galeria de Paris (localizado, precisamente, na rua homónima) oferece a prerrogativa de recordar a infância nos inúmeros objetos expostos nas suas prateleiras. O Porto é pródigo em diversidade de propostas, apresentando porta sim, porta sim, poisos apetecíveis e para todas as vontades. A música também cumpre o seu papel, e é, não raras vezes, a anfitriã perfeita. O pop rock é o género predileto, sobretudo para um público revivalista, entusiasmado com os êxitos dos tempos da sua juventude (os anos 70 e 80 estão sempre na moda!), mas os que preferem a sofisticação do jazz ou de música ao piano não ficam de fora. Para dançar não faltam opções, da música comercial à eletrónica, em sets tocados por Djs de renome. O Porto vibra durante todo o ano, abrindo as portas a públicos boémios ou mais discretos, que se reúnem numa noite avessa à monotonia e de ambiente familiar. Mas nada melhor do que juntar-se à Movida e partir à descoberta da noite na cidade.

the eternal partner of the Casa do Livro’ clientele, in Galerias de Paris, even though the whole space cries out New York and not Rinascimento. Era uma Vez em Paris… and Café Lusitano, the ladder in the Galerias and the former in Rua de José Falcão, take us back to the French bohemia golden era, especially the ladder with its glass window´ Terrasse Elisabete where you can have your coffee under the stars. There are words tattooed on the walls that catch your attention, books on shelves, worlds to unveil behind black curtains. Baldoria, in Rua das Oliveiras, is both a rustic and modern wine cellar designed by Another Collective; three-storey café-concerto Armazém do Chá, in José Falcão, designed by architect Joana Rafael, has living rooms, light meals and a dance floor; The Wall Bar, in Cândido dos Reis, has an atlas designed on the wall; Galeria de Paris (located on the street with the same name) offers you the opportunity to relive Your childhood through the objects on their shelves. Oporto has a rich diversity/variety to offer, inviting you in through every single opened door. Music also has its roll and it is quite often the perfect host. Pop Rock is the favourite, especially for a revivalist clientele always thrilled with the 70s and 80s big hits (and the truth is that the 70s and 80s never go out of fashion). Oporto is a vibrant city all year long, opening its doors both to bohemian and more discrete clientele who gather in a friendly atmosphere against boredom. There is nothing better than joining the Movida and finding out what the city has to offer.

Baldoria

ris Galeria Pa

Aduela 34

MAGAZINE WITH ATTITUDE


inspiração inSPIRATION

Leveza de uma noite de verão Lightness of a summer night

co Porto Tóni s Reis 96, Porto

Rua Cândido do

pepe jeans

tous

marella swarovski

swarovski

molly bracken

Produtos disponíveis

twin-set

Products available

cafÈ noir

CafÈ noir Luís onofre

MAGAZINE WITH ATTITUDE

35


inspiração inSPIRATION swarovski

pure whiteness jaria e v r e C . t s e R Portobeer

EUGÉNIO CAMPOS

ngress & SPA Porto Palácio Co 1245, Porto a Av. da Boavist

marc by marc jacobs

gerard darel guess Jeans

naulover

laurèl

brax

twin-set

Produtos disponíveis

Products available

guess gerard darel WITH ATTITUDE 36 MAGAZINE

cubanas


Ready. Set. Go!

A arte de escapar à rotina The art of escaping the routine

Fotografia PHOTOGRAPHY Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas Produção e Styling PRODUCTION AND STYLING Filipe Carriço assistido por/assisted by Pedro Lança Cabelos E Maquilhagem HAIRSTYLING and MAKE UP Rita Fialho ModeloS MODELS Juliette Portier e/and Marco Santos (L’Agence) Agradecimentos SPECIAL THANKS TO Hotel Infante Sagres

Produtos disponíveis

Products available


Fato de treino Tracksuit ADIDAS originals Top HOSS intropia Blusão Bomber Jacket BOSS Óculos de Sol Sunglasses LINDBERG Ténis Sneakers NEW BALANCE


Casaco com capuz Hoodie HACKETT T-shirt TRUSSARDI Jeans Calças de ganga Jeans LRG Ténis Sneakers NIKE


Blusão Bomber ADIDAS originals Calças de ganga Jeans LEVI’S Camisa Shirt LEVI’S T-shirt SUPERDRY Óculos de Sol Sunglasses DIOR Ténis Sneakers ADIDAS originals


Top BOSS ORANGE Calças de ganga Jeans LEVI’S Ténis Sneakers JUST CAVALLI Cinto Belt Private Label Colar Necklace BRAZÃO


inspiração inSPIRATION

chicco

mel laranjinha

laranjinha Produtos disponíveis

Products available

Castelos de areia

Castles of sand

laranjinha

A inocência sente-se na leveza dos tons da maresia. The innocence is felt on the lightness of the tones of sea air.

adidas

reebok

adidas Originals

nortada

adidas Originals

42

MAGAZINE WITH ATTITUDE

adidas Originals


Follow us on


COM HISTÓRIA © Pedro Canto Brum – Arquivo AMTC

WITH HISTORY

44

museu

r o p s n a dos tr

MAGAZINE WITH ATTITUDE

e

i n u m o c


Legado edificado Constructed legacy O Museu dos Transportes e Comunicações (MTC) herdou um valioso legado que se tem esmerado em preservar e partilhar com a cidade. Instalado no edifício centenário da Alfândega Nova do Porto, oferece diversas atrações para momentos bem passados entre História e tecnologia. Museu dos Transportes e Comunicações (Transports and Communications Museum: MTC from here onwards) inherited a valuable legacy that it proudly preserves and shares with all its visitors. It occupies the century old building of Alfândega Nova do Porto and offers plenty of reasons for a visit. Have fun with History and technology!

Museu para todos

A comunicação e os transportes desempenharam um incontornável papel no desenvolvimento das sociedades e das suas economias desde a antiguidade, constituindo os seus principais alicerces. Conhecer a sua evolução permite uma maior compreensão do funcionamento da sociedade atual e prever caminhos rumo ao futuro.

tes

cações

Born from the ambition of the Associação para o Museu dos Transportes e Comunicações (Transports and Communications Museum Association: AMTC from here onwards), a non-profit association created in 1992 to begin the process of collecting, restoring and preserving memoirs related to transport and communications, the Museum has provided since its opening, a public service of undeniable social and historic value. It also promotes the memoirs of the building it is in: Alfândega Nova do Porto, a 150-year-old building that stands out with its sober lines and grey stone façade, a reminder of the buildings original purpose. The building is a Museum in its own right, part of Oporto’s history and subject of exhibitions certainly worth visiting.

© Ivo Canelas Arquivo AMTC

Nascido da ambição da Associação para o Museu dos Transportes e Comunicações (AMTC), entidade sem fins lucrativos constituída em 1992 para iniciar um trabalho de recolha, recuperação e preservação de memórias no âmbito dos transportes, da comunicação e do lugar onde se iria instalar, o museu presta, desde a sua abertura ao público, um serviço de irrefutável valor social, histórico e patrimonial. O seu trabalho de divulgação estende-se, também, às memórias que preenchem o lugar que o alberga. O edifício da Alfândega Nova do Porto é um monumento com 150 anos que se destaca na zona ribeirinha pelas suas linhas sóbrias e fachada de pedra cinzenta, reminiscências do objetivo primordial da sua construção. É, também ele, um museu, impresso na história da cidade do Porto, e cujos recantos e mistérios podem ser descobertos através de exposições ou uma viagem pelo seu interior.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

45


COM HISTÓRIA

© Ivo Canelas – Arquivo AMTC

1

2

© Ivo Canelas – Arquivo AMTC

© Arquivo AMTC

WITH HISTORY

3

1. ExposiçÃo O motor da República: os carros dos Presidentes / Exhibition O Motor da República: Os Carros dos Presidentes (Motors of The Republic: Presidential Cars 2. ExposiçÃo automóvel no espaço e no tempo / Exhibition Automóvel no Espaço e no Tempo (Automobile in space and time) 3. Biblioteca do Museu das AlfÂndegas / Biblioteca do Museu das Alfândegas (Customs Museum Library)

Através dos seus corredores e salas, o MTC convida a viajar pela História dos transportes e da comunicação, que é contada nas exposições permanentes e nas atividades complementares que o museu tem pensadas para atrair vários públicos. Nesse sentido, a AMTC levou a cabo uma requalificação global, que motivou o planeamento de novas abordagens aos conteúdos por si preservados e expostos. Uma nova programação foi dinamizada pela abertura de duas exposições permanentes de elevado interesse público, “Comunicar”, a passar a mensagem desde dezembro de 2012, e “O Motor da República: Os Carros dos Presidentes”, visitável desde maio de 2013. Estas juntam-se às exposições “Automóvel no Tempo e no Espaço”, iniciada em dezembro de 2000, e “Metamorfose de um Lugar: Museu das Alfândegas”, que abriu ao público em maio de 2006, e foi enriquecida com a abertura da Biblioteca do Museu da Alfândega, onde investigadores e curiosos podem consultar toda a informação necessária sobre a atividade aduaneira. Os esforços da AMTC para valorizar o museu são, no entanto, contínuos, e abarcam a requalificação da Antiga Tesouraria da Alfândega e recuperação de estruturas utilizadas no quotidiano do edifício enquanto em pleno exercício das suas funções e a realização de diversas iniciativas que vão desde safaris, peddypapers, festas de aniversário e “caça ao tesouro”, divertidas formas de envolver os mais novos, a visitas orientadas, a resolução de sopa de letras ou percursos pedestres para desfrutar sozinho, em grupo ou em família. Acompanhando o poder da tecnologia e as suas vantagens na captação da atenção dos públicos, o MTC recorreu a plataformas multimédia interativas para exibir os seus conteúdos. Nos bastidores, o sucesso de toda a gestão de coleção e documentação passa pela informatização, permitindo um desempenho exemplar do museu. As parcerias e colaborações são igualmente parte importante em todo o processo de inovação. Para além das

46

MAGAZINE WITH ATTITUDE

A Museum for all Communications and transport played an unquestionable role in the development of societies and their economy since the beginning of time. Understanding their evolution allows a better understanding of our own society and its future. MTC invites you to travel through the history of communications and transport told by both its permanent exhibit and related activities targeting to diversified audiences. Bearing that in mind, AMTC carried out a global upgrade prompting new approaches to its exhibits. A new set of exhibits was approved followed by the opening of two permanent exhibitions of high public interest: “Comunicar” (“Communicate”) since 2012, and “O Motor da República: Os Carros dos Presidentes” (“Motors of The Republic: Presidential Cars”), since May, 2013 which came together with “Automóvel no Tempo e no Espaço” (“Automobile in space and time”), since December, 2000 and “Metamorfose de um Lugar: Museu das Alfândegas” (“Metamorphosis of a Place: Customs Museum”), since May, 2006. The museum was also enhanced by the opening of a library allowing people access to all information related to customs activity. The efforts to improve the Museum are AMTC’ continuous activity and are now focused on requalifying the Antiga tesouraria da Alfândega (old custom´s treasury), recovering it and returning it to its pristine condition as well as organizing fun activities for everyone, be it groups, families, younger audiences or just to go alone. Activities vary from safaris, peddypapers, birthday parties, treasure hunting, guided tours, word search or walking tours. Following the new technology trends and their advantages in grabbing audience’s attention, MTC makes use of interactive multimedia platforms. In the back office, the secret behind the remarkable management of the entire museum collection and documentation lies in computers. Partnerships and cooperation also play an important role in all the innovative process. In addition to its close relationship with entities related to the museum activity, MTC is deeply involved in social causes such as supporting paediatric cancer patients, promoting work experi-


laurel.de


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

Comunicar Comunicar (Communicate) Não é por acaso que o próprio museu se intitula de “Casa da Comunicação”, uma metáfora não só ao conteúdo que o preenche, mas também ao espaço que o alberga, uma vez que uma alfândega evoca, de imediato, a ideia de comunicação. De ideias que se trocam em encontros entre gentes de outras paragens. De bens que chegam de outros lugares e contam uma história. Emissor, mensagem e recetor são explorados de forma abrangente através de cinco corredores, que revelam códigos de comunicação e oferecem a divertida experiência dos bastidores de duas formas modernas de comunicar em grande escala: televisão e rádio. O Motor da República: Os Carros dos Presidentes Um curioso retrato da República portuguesa é traçado através desta exposição, que reúne uma das mais importantes coleções de carros em Portugal. Graças à inspirada união das vontades do MTC e do Museu da Presidência da República é uma surpresa descobrir que o primeiro Presidente da República se deslocou numa carruagem da Casa Real ou que durante o Estado Novo se utilizaram carros blindados na sequência de um atentado a Salazar. Automóvel no Espaço e no Tempo É inegável o impacto que o automóvel teve na sociedade, afetando hábitos quotidianos, vida económica e planeamento urbano. Desde os seus primórdios até ao presente, o automóvel sofreu uma evolução de design, mecânica e performance, o que o tornou num dos meios de transporte prediletos. O MTC “faz marcha atrás” até à invenção do automóvel e conduz até ao presente, não dispensando uma “buzinadela” ao futuro. Metamorfose de um Lugar: Museu das Alfândegas Os serviços alfandegários, no Porto, ocuparam edifícios de interesse histórico e patrimonial que esta exposição desvenda ao detalhe. Entre as suas inúmeras curiosidades estão fardas, peças de mobiliários, instrumentos de trabalho e objetos apreendidos que contribuem para a perpetuação da memória do lugar. O museu promove, ainda, visitas interpretativas à vasta área da Alfândega, remetendo para as suas caraterísticas arquitetónicas e à requalificação de espaços de interesse, como a Biblioteca ou a Tesouraria.

48

MAGAZINE WITH ATTITUDE

It’s no accident that the Museum calls itself “Casa da Comunicação” (The House of Communication), a metaphor not only to its present subject but also to its past since “customs” immediately evokes the idea of communication; ideas exchanged among people from different cultures and backgrounds; exotic goods of different origins. Sender, message and recipient are thoroughly exploited, revealing communication codes and offering the fun experience of being behind the scenes of our main forms of mass communication: TV and radio. O Motor da República: Os Carros dos Presidentes (Motors of The Republic: Presidential Cars) It’s one of the most important car collections in Portugal and it´s an interesting snapshot of the Portuguese Republic. Thanks to the inspired partnership between MTC and Museu da Presidência da República (The Republic Presidency Museum) it is surprising to discover that the first President used a royal carriage or that Estado Novo used armoured cars following an attack on Salazar. Automóvel no Espaço e no Tempo (Automobile in space and time) No one denies the impact cars had on society, changing daily habits, economic life and urban planning. From the first car until present day, automobiles underwent a design, mechanical and performance evolution, which ultimately turned them into one of our favourite means of transportation. MTC goes back in time, back to the invention of cars and takes us into the present allowing us a glimpse into the future. Metamorfose de um Lugar: Museu das Alfândegas (Metamorphosis of a Place: Customs Museum) Oporto customs service occupied a premises of historic interest unveiled in this exhibition. Among its many interesting items are uniforms, furniture, work tools and an array of seized objects all giving their contribution to preserving its memory. The museum promotes guided tours (interpretative) to the customs area, focusing on its architectural characteristics and requalifying places of interest like the Library or the Treasury.



COM HISTÓRIA

1

© Pedro Canto Brum – Arquivo AMTC

© Ivo Canelas – Arquivo AMTC © Egídio Santos – Arquivo AMTC

WITH HISTORY

2

3

1. ExposiçÃo Metamorfose de um Lugar: Museu das Alfândegas / Exhibition Metamorfose de um Lugar: Museu das Alfândegas (Metamorphose of a Place: Customs Museum) 2. ExposiçÃo COMUNICAR / Exhibition COMUNICAR (Communicate) 3. Furna / Furnace

Em 2014, o MTC foi nomeado para o prémio European Museum of the Year.

In 2014, MTC was appointed for the European Museum of the Year award.

estreitas colaborações com entidades que cedem ou emprestam material para exposição, o MTC está envolvido com causas sociais, levando novos mundos a crianças doentes oncológicas, e com instituições de ensino, através da promoção de estágios e projetos de investigação. O seu impacto abrange, ainda, toda a comunidade em seu redor devido à enorme afluência que gera, tendo parte no estímulo da economia local. A qualidade do serviço que presta à Cultura foi reconhecida internacionalmente através da nomeação ao prestigiado European Museum of the Year 2014 (EMYA). O prémio, patrocinado pelo Conselho Europeu, distingue anualmente, desde 1977, os museus europeus que melhor contribuem para o desenvolvimento da sociedade. A nomeação reflete a certeira aposta do museu na evolução tecnológica das suas próprias estruturas e no envolvimento de diversas entidades e da comunidade para enriquecer o seu espólio museológico.

50

MAGAZINE WITH ATTITUDE

O restauro da Alfândega Nova do Porto, que agora acolhe o museu, foi realizado sob a orientação do arquiteto Eduardo Souto de Moura. / The remodeling of Alfândega Nova do Porto, which now welcomes the museum, was conducted under the guidance of architect Eduardo Souto de Moura.

ence for students or research projects. Because it attracts a considerable amount of people, it stimulates the local economy extending its influence to the whole community .MTC has recently been appointed for the prestigious European Museum of the year (EMYA) attesting to the quality of its service. The award, sponsored by the European Council, has been awarded every year since 1997 to those museums that better contributed to the development of society. The fact that the MTC was appointed for such an award proves the strategy of technology, engaging in partnerships and community oriented was right.


Lugar de memórias A obra da Alfândega Nova do Porto, de influência neoclássica, foi projetada sobre as areias da praia piscatória de Miragaia pelo engenheiro francês Jean F. G. Colson, que lhe incutiu as caraterísticas próprias a um edifício alfandegário e uma certa monumentalidade austera, que intriga quem se depara com cada uma das suas duas fachadas, uma voltada para as águas do rio Douro, outra convidando ao abraço da cidade, classificada pela UNESCO como Património Cultural da Humanidade. Foi então concebido para responder às necessidades dos comerciantes do Porto, cujo intuito era proteger o dinâmico comércio tradicional daquela zona da cidade, e substituiu o “almazém” régio, hoje Casa do Infante, que fazia as vezes de alfândega desde a sua edificação em 1325. De 1869 até final da década de 1980, cumpriu o seu propósito, resistindo ao atrevimento das marés, que por diversas vezes entraram pelos pisos subterrâneos adentro sem convite. Alguém se lembrou de registar a data de cada cheia, usando a parede como bloco de notas. Depois a conjuntura foi desviando as empresas e serviços para os subúrbios, e os serviços aduaneiros encontraram melhor poiso junto ao aeroporto, ao porto de Leixões e ao terminal de camiões de Matosinhos. O edifício da Alfândega foi despojado das suas funções, vendo partir, progressivamente, as gentes que o enchiam de um constante burburinho de vozes, trilhos metálicos, baques de mercadorias e canetas e lápis rabiscando papel, ecos de um passado ao serviço da cidade e do comércio, mas, sobretudo, dos transportes e da comunicação. O que fazer, então, com o devoluto edifício de 36 mil metros quadrados, um dos maiores da cidade, com o privilégio da eterna companhia do Douro? Devido ao seu peso histórico, a AMTC viu na Alfândega Nova do Porto um imenso potencial cultural e transformou-o no espaço de acolhimento do museu. Em 1993 iniciou o restauro da Alfândega sob a orientação do premiado arquiteto portuense Eduardo Souto de Moura, o que acabaria por motivar uma constante metamorfose para adaptar o espaço às atividades museológicas e culturais. Mais tarde seria criado o Centro de Congressos e Exposições para receber os mais diversos eventos, sendo este um ponto de encontro de excelência entre os mil e um formatos da comunicação.

© Luís Ferreira Alves Arquivo AMTC

A place of memories

The building of Alfândega Nova do Porto, of neoclassical influence, was built on the sands of Miragaia, a fishermen’s port, and designed by French engineer Jean F. G. Colson, who gave it the characteristic features of a customs building as well as a striking monumental grandeur on both its façades, one facing Douro river and the other facing the city, classified as World Cultural Heritage Site by UNESCO. It was built to correspond to Oporto tradesmen’s expectations of protecting the dynamic traditional trade in that part of the town. It replaced the regal “almazém”, Casa do Infante at present, which housed the customs service since its construction in 1325. From 1869 until 1980, Alfândega Nova do Porto fulfilled its purpose fighting the high tides that several times invaded the bottom floors of its premises. Someone decided to register each flood by adding a mark and date on the wall. Later, things started to change as businesses and services started to move to the suburbs and customs then moved to port of Leixões, Matosinhos truck terminal and the airport. The custom’s premises lost its purpose, people gradually left and with them the everyday hustle and bustle of voices, metal, drag and drop, pens and pencils scribbling on paper, echoes of a time gone by, a time serving the city, its trade and above all its transports and communications. What to do then with a vacant 36 thousand square meters building, one of the largest in the city privileged by having the Douro on its side? Given its historical importance, AMTC found in Alfândega Nova do Porto an enormous cultural potential and transformed it into the museum. Remodelling started in 1993 following prize-winning architect Eduardo Souto de Moura project which ultimately would trigger an ongoing metamorphosis to adapt the space to its cultural and museum activities. Centro de Congressos e Exposições hosts events and is a meeting point of excellence among the hundreds of formats of communication.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

51


INVIcTATION

© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

Os fascínios de

CAROLINA SANTOS fascinations

52

MAGAZINE WITH ATTITUDE


A vontade e paixão de viver dão mote ao blog The French Fries, espaço privilegiado de expressão e criatividade de Carolina Santos. A jovem arquiteta encontrou no lifestyle a linguagem perfeita para contar a sua história de vida. Com um estilo muito próprio e íntimo, admite não pretender dar conselhos de moda, mas partilhar o que mais a faz feliz. The will and passion for living are the reasons behind The French Fries blog, a privileged space for Carolina Santos expression and creativity. The young Architect found in Lifestyle, the perfect means to tell us her life story. With a very personal and intimate style, she admits not pretending to give any fashion advice but simply sharing what makes her happy.

Como nasceu a ideia do blog The French Fries (TFF)?

How did you come about the idea for The French Fries (TFF) blog?

Não foi algo muito planeado, apesar de ter sido bastante pensado. Já seguia publicações internacionais deste género e comecei a pensar que poderia acrescentar algo ao mundo dos blogs nacionais se criasse o meu.

It wasn’t something very planned although I thought about it for quite

Por que escolheu esse nome? Porque sempre gostei de batatas fritas, como quase todas as pessoas que conheço, e porque queria um nome coletivo que remetesse para um site de lifestyle e não me condicionasse a uma publicação apenas de estilo.

Why did you name it The French Fries?

some time. I was already a follower of some similar international publications and I thought I could add something new to the national blog world if I created my own.

Because I always loved French fries, like most of the people I know and because I wanted to give it a collective name that directed to a lifestyle site and not constrain me to just a style publication. In only two years, the blog gained huge recognition, drawing some

Em apenas dois anos o blog obteve enorme reconhecimento, tendo, inclusive, chamado a atenção do público estrangeiro. O que acha que motivou este sucesso? Penso que tenha sido a sinceridade com a comunidade TFF e a falta de ‘catalogação’ dos produtos. Isto é, eu realmente ando assim no meu dia-a-dia e é mesmo muito raro fazer publicações com imagens de produtos estereotipadas ou pré-feitas. Também não tento ‘dar o ar’ de que percebo de moda. Limito-me a dizer o que gosto e não gosto. O meu blog não dá conselhos de moda, apenas conta histórias da minha vida, algumas sobre roupas, outras nem por isso.

attention even from foreign audiences. What was it, in your opinion that prompted this success? I think it was my honesty towards the TFF community and the fact that there is no product “cataloguing”, meaning that I actually walk around like this in my daily life and very rarely do I use stereotyped or pre-made images in my publications. Also I don´t pretend that I am a fashion connoisseur which I am not. I simply say what I like and what I don’t like. My blog is not about providing fashion advice but about telling my life stories, some are about clothing and others are not. Who are your readers?

Quem são os seus leitores? Cerca de 75% são portugueses e os restantes estrangeiros. Lideram a lista os EUA, Itália, Espanha, Brasil, México e China.

Around 75% are Portuguese and the others are from other countries.

Costumam escrever-lhe para lhe pedir dicas? No início tinha uma relação agridoce com o público. Sempre fui muito reservada e não estava preparada para receber tantos e-mails. Agora percebo que é a melhor parte de ter uma publicação online. Em geral, perguntam-me o que usar numa festa, qual o tipo de exercício que faço e como concilio a minha profissão com o blog.

Do people write to you asking for tips/hints?

Among these, USA, Italy, Spain, Brazil, Mexico and China are top of the list.

In the beginning, I had a sweet and sour relationship with my audience. I have always been a very private person and I wasn’t ready for the amount of e-mails that I received. Now I understand that that is the best part about having an online publication. Usually people ask me what to wear to a party, about my workout routine or how I reconcile my professional life and the blog.

Onde se inspira para criar os conteúdos do blog? O TFF é sobre mim e as minhas histórias, o que leva a que a inspiração seja o meu dia a dia, tudo o que me apaixona e fascina. Consumo muitos livros e há alguns sites que não dispenso. Os conteú-

Where do you get your inspiration for the blog? TFF is about me and my stories meaning that the inspiration comes from my daily life and everything that I love and that fascinates me. I’m an avid

MAGAZINE WITH ATTITUDE

53


INVIcTATION

“TFF é sobre mim e as minhas histórias, o que leva a que a inspiração seja o meu dia a dia, tudo o que me apaixona e fascina.”

reader and there are some sites that I don’t do without. The contents on outfits depend largely on my mood when I wake up, what I feel like wearing. I think that the trick for anything in life is to be as creative as possible

“TFF is about me and my stories meaning that the inspiration comes from my daily life and everything that I love and fascinates me.”

and do whatever we love the most and not necessarily to follow a line. What has your experience as a blogger been like? What changed in your life? Even though I have had the blog for two years, only now do I feel I know what being a blogger really means, in the most professional assertion of the word. I spend more time travelling, I have less free time and I’ve

dos específicos de outfits dependem muito de como acordo nesse dia, o que me apetece vestir e combinar. Penso que o truque para qualquer coisa na vida é ser sempre o mais criativo possível e fazer o que mais nos apaixona, sem seguir necessariamente uma linha.

had the opportunity to meet some truly inspiring people. Everything else in my life remains pretty much the same. The most important thing is to have our close ones close by, as much as a cliché they may sound. What do you expect to achieve with your blog?

Como é a experiência de ser blogger? O que mudou na sua vida? Apesar de ter o blog há dois anos, sinto que apenas agora sei o que é ser blogger no sentido mais profissional da palavra. Viajo mais, tenho menos tempo e tenho tido a oportunidade de conhecer pessoas realmente inspiradoras. De resto, tudo se mantém igual na minha vida. O mais importante é termos sempre aqueles que mais gostamos por perto, apesar do grande cliché a que isto possa soar.

In 2014, I exceeded my goals, which made me very happy. I have several projects, which, for the time being, I will keep to myself. However, I may say that one of the big changes for the present year is to do a lot more travelling. You have been invited by Marques Soares, within the Moda UP event, to present a workshop on interior decoration and closet organization. What is the perfect closet?

O que espera conquistar com o blog? Em 2014 superei os objetivos que tinha para o TFF, o que me deixou mesmo muito feliz. Tenho vários projetos que, por enquanto, são só meus. Mas posso dizer que uma das grandes mudanças para este ano passa por viajar mais.

It is as clean, light and open as possible, I conceived it and designed it with my favourite items clearly present. I do believe that light and space are of paramount importance. Bearing that in mind, any closet may be perfect. Tell us about the workshop. How did you plan it? It was quite informal, almost like a talk among friends. I divided it in

Foi convidada pela Marques Soares, no âmbito do evento Moda UP, a apresentar um workshop sobre decoração, arrumação e organização do closet. Como é o closet perfeito? O mais clean possível, claro e aberto, desenhado e pensado por mim, com as minhas peças favoritas bem presentes. Acredito mesmo que o mais importante é a luz e o espaço. Se tiver isso controlado, qualquer closet pode ser perfeito.

three: the first part was a small introduction to the blog and me; then I explained the basic rules to space organization and planning, displayed some images and talked about my own closet. We them ended with a very open conversation. I had an amazing feedback and I could not be any happier for having met so many TFF readers. Which items do you consider to be must-haves in any woman’s closet? Anything that makes us feel comfortable. I don´t have a precise or defi-

Fale-nos um pouco sobre o workshop. Como o estruturou? Foi muito informal, quase como uma conversa entre amigas. Dividi em três partes: na primeira uma pequena introdução ao blog e a mim; depois expliquei as regras básicas de organização e estruturação do espaço, mostrei imagens e falei sobre o meu closet. Por fim, deixei-me levar por uma conversa aberta com as participantes. A aceitação foi fantástica e não poderia ter ficado mais feliz por conhecer tantas leitoras do TFF.

54

MAGAZINE WITH ATTITUDE

nite style, I enjoy reinventing items, being creative and timelessly classy. Fine clothes and shoes make all the difference. And what can we find in Carolina’s closet? I have a bit of everything. I do not focus on a key-item but there is no doubt that vintage items are a passion for which I may lose my head when it comes to spending money. Handbags and shoes are always the secret behind any good closet.


inspiração inSPIRATION SWAROVSKI

© Fernando Mendes

Pedro

Sunset dreams Os dias quentes e longos convidam a finais inspiradores. Numa esplanada à beira rio ou junto ao mar, desfrute da doçura do entardecer. MOLLY BRACKEN

Foz

The hot and long days invite to inspiring evenings. At a terrace by the river or by the sea, enjoy the

PEPE JEANS

sweetness of the dusk.

hoss intropia

FRACOMINA

TWIN-SET lion of porches MARC JACOBS

PEPE jeans SWAROVSKI

Produtos disponíveis

Products available

PEPE jeans CUBANAS ESCADA SPORT

MAGAZINE WITH ATTITUDE

55


INVIcTATION Quais são as peças indispensáveis no roupeiro de qualquer mulher? Tudo o que nos faça sentir confortáveis. Não tenho um estilo definido, gosto mesmo de misturar e reinventar peças e de ser criativa, mantendo sempre uma classe intemporal. Bons cortes e bons sapatos fazem sempre toda a diferença.

Is there, in your collection, any item that you consider to be really

E o que podemos encontrar no roupeiro da Carolina? Tenho um pouco de tudo. Não me concentro apenas numa ‘peça-chave’, mas sem dúvida que as peças vintage são a minha paixão, pelas quais perco a cabeça na hora de gastar algum dinheiro. Malas e sapatos são sempre a chave para qualquer bom roupeiro.

Spring/Summer 2015 trends: what are the colours, items or design-

special? I have a printed and colourful Valentino vintage scarf, my first pair of Louboutin and a vintage Céline. I also have some very special pieces of jewellery my parents’ gave me and some items that I can’t do without, offered by my boyfriend.

ers that you feel closer to? I have not searched next season trends yet but stripes and flowers are patterns that are always a must in my Spring closet. What does Marsala colour, the 2015 Pantone, tell you?

Tem na sua coleção alguma peça que considere ser realmente especial? Tenho um lenço Valentino vintage estampado e colorido, o meu primeiro par Louboutin e uma Céline vintage. Também tenho uma ou outra joia bem especial, oferecidas pelos meus pais, e algumas peças que não dispenso, oferecidas pelo meu namorado.

Burgundy has always been one of my favourite colours, especially for accessories. It makes me think about a weekend in our Douro. If you were to spend a day shopping at Marques Soares choosing a look for the new season, which sections and clothes brands would be of mandatory visit? Burberry is always mandatory. I can’t miss out on the glasses section

Das tendências para a estação primavera/verão 2015 com que cores, peças ou designers mais se identifica? Ainda não pesquisei sobre as tendências da próxima estação, mas riscas e flores é algo que nunca falta no meu roupeiro de primavera.

either which has sunglasses that I can’t find anywhere else. You are an Architect. Which projects would you like to materialise in that area? I have many projects both in my head and on paper, that I hope will soon

O que lhe diz a cor Marsala, o Pantone definido para 2015? A cor-de-vinho foi sempre uma das minhas preferidas, principalmente para acessórios. Faz-me pensar num fim de semana no nosso Douro.

materialize. I do not have a specific list of projects but I do have a longterm plan in which Architecture is always present. Who are your biggest references? Being a graduate at Escola do Porto, where Siza Vieira and Souto de

Se passasse um dia às compras na Marques Soares para escolher um look para a nova estação, quais seriam as secções e marcas que visitaria obrigatoriamente? A Burberry é sempre obrigatória. Também não falho a passagem pela ótica, que tem óculos de sol que não consigo encontrar em mais lado nenhum.

Moura also graduated, it is almost intrinsic to talk about them as references. Besides these two Luis Barragán is without doubt the Architect that inspires me the most. You were born in Coimbra but decided to move to Oporto. What is there that attracted you to the town? I came to Oporto “just because”, because my high school grades granted

É arquiteta. Que projetos gostaria de concretizar nessa área? Tenho muitos projetos na minha cabeça e no papel que espero em breve tornar físicos. Não tenho uma lista específica de projetos a concretizar, mas tenho um plano a longo prazo, onde a arquitetura está sempre presente.

me access to Faculdade de Arquitetura and because my parents always encouraged me to grow and experience as much as possible. What started off as a “just because” became an affirmative will. I met my boyfriend, someone who truly loves his hometown, Oporto, so I also fell in love with Oporto. Oporto has such a beautiful charm and simplicity that after we know it, it is difficult to stay away from.

Qual é a sua maior referência? Formada na Escola do Porto, onde Siza Vieira e Souto de Moura também se formaram, é quase intrínseco falar deles como referência. Para além destes, sem dúvida que Luis Barragán é o arquiteto que mais me inspira.

What is there in Oporto that you can’t find in any other Portuguese town? Charm and romanticism. I always imagine Oporto as a rainy afternoon, the odour of the ocean mixed with that of the wet land, making us feel comfortable with ourselves, our home and with those surrounding us, drinking a glass of wine and listening to a soft barely audible music.

56

MAGAZINE WITH ATTITUDE



INVIcTATION Nasceu em Coimbra, mas estabeleceu-se no Porto. O que a prendeu à cidade? Fui para o Porto ‘porque sim’, porque tinha média para entrar na Faculdade de Arquitetura e porque os meus pais sempre me incentivaram a crescer e a viver o máximo de experiências. O que foi um ‘porque sim’ tornou-se uma vontade estabelecida. Conheci aqui o meu namorado, que mais portuense não pode ser, e apaixonei-me também pela cidade. O Porto tem um encanto e uma simplicidade tão bonita, que depois de o conhecermos é difícil querermos ficar longe. O que é que o Porto tem que não encontra em nenhuma outra cidade portuguesa? Charme e romantismo. Imagino sempre o Porto como uma tarde chuvosa, com cheiro a terra molhada misturada com mar, que nos faz estar confortáveis connosco, com a nossa casa e com quem nos rodeia, a beber um copo de vinho e a ouvir música baixinha, quase impercetível, mas que está lá. Onde é frequente encontrar a Carolina nos seus tempos livres? O pouco tempo livre é bem planeado e pensado. Passeios pela cidade e copos ao fim da tarde com os amigos, geralmente são durante a semana. As férias são sempre fora, e os fins de semana em que fico no Porto são para ir à praia com o meu namorado. Apesar de ser também arquiteto, pratica frequentemente bodyboard, por isso costumamos percorrer a costa portuguesa várias vezes. Também aproveito o tempo livre para estar em família e não dispenso publicar uma ou outra foto no meu instagram @thefrenchfries.

Where can we expect to find you in your free time? I have little free time so it’s very well planned and thought out. Throughout the week I go for strolls around the town and late afternoon drinks with friends. We always go abroad on vacation and weekends spent in Oporto mean going to the beach with my boyfriend, who is an Architect too but also practices bodyboard and this is why we travel the Portuguese coast several times. I also spend that time with my family and I do not resist publishing photos on my instagram @thefrenchfries.

A que petiscos não consegue resistir? Alheira assada no forno é sem dúvida o que mais gosto. Com batatas fritas, claro.

Which delicacies can you not resist?

Para quem só dispõe de um dia para visitar o Porto, o que não deve mesmo perder? O Miradouro da Vitória e o tradicional passeio da Ribeira à Foz.

For someone visiting Oporto for just one day, what shouldn’t he/she

Oven baked Alheira is undoubtfully my favourite. With French fries, of course.

miss? Miradouro da Vitória and the stroll from Ribeira to Foz.

Carolina Santos vestida por/dressed by Sportmax Code tudo/all Marques Soares

Gosto! I like it!

As melhores batatas fritas do Porto são… as minhas! Oporto best French fries are… mine! A fragância desta primavera… baunilha This Spring fragrance… vanilla Uma bebida que apetece no verão… limonada A drink that goes with Summer… lemonade A melhor pista de dança do verão no Porto… é mesmo a praia Oporto best Summer’ dance floor… is the beach

58

MAGAZINE WITH ATTITUDE


*Preço da venda ao público recomendado não vinculativo

SWAROVSKI.COM

Miranda Kerr

Coleção desde 59€


inspiração

MAX MARA

inSPIRATION

hoss intropia

In one piece

hoss intropia

Tendência nos anos 70, o jumpsuit está de volta e é já uma peça obrigatória em qualquer guarda-roupa estival. Liso ou estampado, curto ou comprido, combinado com acessórios marcantes, a sua versatilidade permite compor o look perfeito para qualquer ocasião. Trend in the 70s, the jumpsuit is back and it already is a mandatory part in any summer wardrobe. Plain or printed, short or long, combined with outstanding accessories, its versatility allows you to compose the perfect look for any occasion.

escada sport

GANT

burberry brit hoss intropia

SALSA

Pepe Jeans LEMON JELLY

FRACOMINA

hoss intropia

Produtos disponíveis

Products available

dKode

60

MAGAZINE WITH ATTITUDE


© Furla

Spy

SUNNY BAG A nova coleção Furla reveste-se dos tons alegres do verão e brinca com a moda, a arte e o grafismo, fundindo estes mundos num misto divertido de elegância e energia positiva. Inspirados pelos movimentos artísticos Neo-Pop e pela interpretação pós-moderna da Pop Art, a originalidade e o dinamismo salpicam com cores vivas as malas da nova coleção, contrapondo-as aos sempre graciosos, branco e cinza. Uma onda refrescante de casual-chique, com sabor a verão e assinatura FURLA.

furla Tate

The new Furla collection is made up of summer colours and plays with fashion, art and graphic design, merging these worlds in a fun mixture of ele-

furla Candy

gance and positive energy. Inspired by the Neo-Pop artistic movements and by the Pop Art postmodern interpretation, originality and dynamism the new collection is sprinkled with strong colours, in opposition to the always-graceful white and grey. A refreshing wave of casual-chic, with a summer taste and FURLA signature.

furla Alice

Produtos disponíveis

Products available

PROMOTIONAL

PROMOCIONAL

furla


Casaco Jacket HOSS intropia Camisa Shirt SPORTMAX Code Corsรกrios Trousers MARELLA Colar e Carteira Necklace and Handbag Weekend MAXMARA Sandรกlias Sandals LUร S ONOFRE Anel Ring SWAROVSKI


exotismo Exoticism A sofisticação (re)vestida de exotismo The sophistication (re)dressed with exotic

Fotografia PHOTOGRAPHY Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas Produção e Styling PRODUCTION AND STYLING Filipe Carriço assistido por/assisted by Pedro Lança Cabelos E Maquilhagem HAIRSTYLING and MAKE UP Rita Fialho ModeloS MODELS Juliette Portier e/and Marco Santos (L’Agence) Agradecimentos SPECIAL THANKS TO Hotel Infante Sagres

Produtos disponíveis

Products available


Fato Suit Z ZEGNA Camisa e Gravata Shirt and Tie BOSS Blusรฃo Windbreaker Z ZEGNA Lenรงo e Cinto Scarf and Belt Private Label


Top e Calções Top and Shorts HOSS intropia Colares Necklaces CA JOIAS e/and TWIN-SET Brincos Earrings BRAZÃO Óculos de Sol Sunglasses DIOR Sandálias Sandals BRUNO PREMI


Juliette Top e/and Pullover TWIN-SET Colar Necklace SWAROVSKI Anel Ring EUGéNIO CAMPOS Sandálias Sandals LUÍS ONOFRE Clutch LOVE MOSCHINO Marco Camisa e Gravata Shirt and Tie BOSS Cardigan LACOSTE Calças Trousers Z ZEGNA Pasta Case SAMSONITE Óculos de Sol Sunglasses KOMONO



Marco Blazer e/and Calças Trousers Z ZEGNA Camisa e Gravata Shirt and Tie BOSS Mocassins Loafers CR7 Lenço e Cinto Scarf and Belt PRIVATE LABEL Juliette Top e/and Colar Necklace TWIN-SET Calças Trousers weekend MAXMARA Sandálias Sandals BRUNO PREMI Anéis Rings SWAROVSKI e/and EUGÉNIO CAMPOS


Fato Suit Z ZEGNA Camisa Shirt HACKETT Papillon e Lenรงo de Bolso Bow Tie and Pocket Square PRIVATE LABEL Cinto Belt MIGUEL BELLIDO


Juliette Vestido Dress MOSCHINO Cheap & Chic Sandálias Sandals JUST CAVALLI Brincos e Colar Earrings and Necklace SWAROVSKI Óculos de Sol Sunglasses DIOR Marco Blazer e/and Calças Trousers Z ZEGNA Camisa Shirt BOSS Mocassins Loafers CR7 Pulseiras Bracelets CABO D’ MAR Óculos de Sol Sunglasses KOMONO


FEITOS UM PARA O OUTRO

facebook.com/eugeniocamposjewels

http://www.eugeniocampos.pt


INVIcTATION

A estrela de lucky star

MARIANA

Monteiro © Gonçalo Claro

É uma das mulheres mais bem-sucedidas da sua geração e, apesar de jovem, há dez anos que trilha um percurso de sucesso. Sem medo de arriscar, a sua estrela brilha na representação, na moda e na apresentação. E apesar de o seu talento e beleza já a terem levado longe, não esquece as suas raízes – portuenses com certeza!

She is one of the most successful women of her generation and, although still very young, she is been tracking a successful path for the last ten years. Her star shines whether she is acting, modeling or as TV host, and in spite of her talent and beauty have taken her far she does not forget her roots: Oporto, of course!

72

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Iniciou a sua carreira como atriz aos 16 anos. O que a motivou a enveredar pela representação? Foi mesmo o destino que ditou o meu percurso.

You started acting when you were 16. What was it that drove you to

Quais eram as suas expetativas e sonhos na altura? Queria apenas aproveitar o momento, viver a oportunidade da melhor forma. Foi o que fiz. Não esperava nada, por isso foi tudo muito genuíno e mágico.

Which were your dreams and expectations at the time?

Completou uma década de carreira em que experimentou um pouco de tudo: como atriz fez novelas, cinema e teatro, é modelo, apresentadora de televisão… Como surgem todas estas oportunidades? Efeito ‘bola de neve’ e fruto do meu trabalho! Quando comecei a trabalhar como atriz, tornei-me uma figura pública, reconhecida pelo público, e por essa associação as marcas vão-nos contactando para trabalhos de publicidade. No que diz respeito ao cinema e ao teatro, estou longe de ter feito o que pretendo, mas aquilo que já conquistei foi muito bom. Agora como freelancer quero conseguir mais coisas nessas duas áreas. A apresentação também surgiu, uma vez mais, de forma inesperada. No entanto, foi um ótimo desafio, porque me retirou da minha zona de conforto.

Your professional career has just completed a decade in which you

acting? Fate did chose that path for me.

I just wanted to seize the moment, to live the opportunity in the best possible way. That is what I did. I was not expecting anything so it was really genuine and magical.

have experimented a bit of everything: as an actress on TV soap operas, movies and theatre, you are a fashion model, a TV host… How do all these opportunities come about? A snowball effect as a result of my work! When I started working as an actress people started to recognize me, I became known to the public and it is through that association that brands start to contact us for advertising orders. In what movies and theatre are concerned I am far from achieving what I want but I am pleased with what I did so far. Now, as freelancer, I am planning to enhance those two areas. Becoming a TV host was something that, again, happened in a total unexpected way. It was really challenging which was nice because it made me leave my comfort zone. Do you have a special liking for any of these areas?

Tem preferência por alguma destas áreas? A representação será sempre a minha paixão, ainda que o destino me possa colocar outras coisas no caminho.

Acting will always be my passion even though destiny may have other plans. Which have been your biggest challenges so far?

Quais têm sido os maiores desafios? O ano em que cheguei a Lisboa, para fazer os Morangos Com Açúcar, foi talvez um dos mais desafiantes. Foi uma mudança muito radical para mim. E no ano seguinte, enquanto fazia a novela Doce Fugitiva, concluí o 12.º ano e tirei a carta de condução. O ano de 2014 também foi em cheio! Criei duas parcerias: a linha de joias com Eugénio Campos e outra de malas, com a Rufel. Estive envolvida em dois projetos de representação: a série Mulheres de Abril, para a RTP, sobre os anos 70 e a grande revolução do 25 de Abril, que foi até hoje um dos trabalhos que mais prazer me deu, e a novela Água de Mar. Ao mesmo tempo, iniciei-me na apresentação com os Diários do The Voice Portugal. E apresentei o The Voice Kids, ao lado do Vasco Palmeirim, na sala de nervos e nas Galas em direto.

The time I went to Lisbon to shoot “Morangos com Açúcar” was perhaps one of the most challenging. It was such a radical change for me. The following year I finished high school and pass my driver’s license test while shooting “Doce Fugitiva”. 2014 was a remarkable one! I created two partnerships: a jewellery line with Eugénio de Campos and a handbag line with Rufel. I was involved in two acting projects: “Mulheres de Abril” for RTP, a series focusing on the 70’s and the 25th of April Revolution, still one of the most enjoyable projects I had, and “Água de Mar”. At the same time I made my debut as a TV host in the “Diários” of The Voice Portugal and The Voice Kids Live Shows, with Vasco Palmeirim. You are a regular presence in gossip magazines and your life is a matter of interest for a large audience. How do you feel about being a public figure?

Surge frequentemente em revistas cor de rosa e a sua vida suscita o interesse do grande público. Como é ser uma figura pública? Mais complexo e menos cor de rosa do que parece. Temos de criar um bom escudo. E ter bem presente as consequências da exposição pública para tentar ao máximo passar ao lado das coisas menos boas que possam advir daí. É também muito importante usar essa exposição não apenas a nosso favor, mas também para promover causas nobres e solidárias.

It is much more complex and not so pretty as it seems. We have to learn to shield ourselves bearing in mind the consequences of public exposure and let go of the not so nice things that might come from there. It is also very important to use that exposure for the benefit of others, promoting solidarity. What do people say to you when they approach you on the street? “Hi Mariana! I love You! Shall we take a selfie?” (giggles). It is more or less like this nowadays.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

73


INVIcTATION O que lhe costumam dizer quando a abordam? “Olá Mariana! Gosto muito de ti! Podemos tirar uma selfie?” (risos). Hoje em dia é mais ou menos assim!

Women admire you for your achievements considering how young you

Muitas mulheres admiram-na pelas suas conquistas, sobretudo porque é ainda muito jovem. Há alguma fórmula para o sucesso? Há, pois! Acreditarmos em nós e trabalhar muito.

You are often praised for your beauty and your smile. Do you find that

are. Is there a secret formula for success? Yes, there is: believe in ourselves and work really hard.

your image had an impact in the progress of your career? In a certain way… and I do hope that my smile was a really strong reason… I believe that has something to do with our inner energy and some-

É frequentemente elogiada pelo seu sorriso e a sua beleza. Considera que a sua imagem teve influência no rumo da sua carreira? De certa forma… E espero que o sorriso tenha sido mesmo um motivo forte. Acredito que a energia que emanamos se repercute. Além disso, também costumo dizer que há uma ‘estrelinha da sorte’ algures.

thing called a “lucky star”. Is there a beauty care tip you would like to share? I keep my skin clean and hydrated day and night. How is your personal style? Do you have any fashion essentials? My wardrobe is quite eclectical: a bit of everything but there is something I cannot do without and that is a nice handbag – like Rufel by Mari-

Que cuidados costuma ter com a sua imagem? Limpo sempre muito bem a pele e coloco um creme, de dia e de noite.

ana Monteiro, - black skinny jeans, a nice jacket, lots of basics and I love

Como é o seu estilo pessoal? Que peças não dispensa no seu guarda-roupa? O meu guarda-roupa é bastante eclético! Uso de tudo um pouco. Mas não dispenso uma boa mala – como Rufel by Mariana Monteiro –, umas skinny jeans pretas, um bom casaco e muitos básicos. Para completar o look, uso sempre acessórios, por exemplo Eugénio Campos by Mariana Monteiro.

You have recently designed and signed a jewellery collection. Do you

to accessorize, for example, Eugénio de Campos by Mariana Monteiro.

like jewellery and what occasions do you wear it? Yes, I love jewellery! I always wear it on events, parties, interviews,… It can be a pair of earrings, a ring or a necklace but I just don’t feel ready without it. What does this jewellery collection say about Mariana Monteiro? It says that for the everyday life I favour minimalism and originality and

Assinou recentemente uma coleção de joias. É uma paixão? Em que contextos costuma usá-las? É, sim! Adoro! Gosto de ter esse apontamento sempre que vou a um jantar, evento, festa ou numa entrevista. Para mim, o look só fica completo quando coloco a joia: sejam brincos, um anel ou um colar.

that for the evening or partying I go for something that stands out. It says that I am quite feminine, favouring elegance, sensuality and femininity. You were born and raised in Oporto where you lived until you started acting in Lisbon. Was it a hard-lived separation? It was the hardest…

“Para mim, o look só fica completo quando coloco uma joia. Gosto de ter esse apontamento sempre que vou a um jantar, evento, festa ou entrevista!” “I always wear it (jewellery) on events, parties, interviews,… It can be a pair of earrings, a ring or a necklace but I just don’t feel ready without it.”

74

MAGAZINE WITH ATTITUDE

© Gonçalo Claro

O que é que esta coleção diz da Mariana Monteiro? Diz que no dia a dia prefiro peças mais minimalistas, mas com alguma originalidade; e que à noite ou para uma festa gosto de peças marcantes. Diz que sou uma mulher bastante feminina, que privilegia tudo o que enalteça a elegância, a sensualidade e a feminilidade.



INVIcTATION Nasceu e cresceu no Porto até a representação a levar até Lisboa. Foi uma separação difícil? Foi. A mais difícil...

Do you often return to your hometown?

Regressa à sua cidade natal com frequência? Claro! Só não vou mais por motivos profissionais.

Oporto has vibrantly re-emerged and it was even elected The 2014

Of course! Only professional reasons keep me from going even more often.

Best European Destination. Tell us the differences between your childhood Oporto and today’s.

O Porto ressurgiu com um novo pulsar, tendo, inclusive, sido eleito o Melhor Destino Europeu 2014. Como era o Porto da sua infância e como é o Porto hoje? Sempre foi uma cidade extremamente charmosa. Mas houve mudanças muito positivas, tais como Serralves, que tem sido muito bem aproveitada, a Baixa, que ganhou muito mais vida… Aliás, hoje em dia, sair à noite no Porto significa ir a um bar na Baixa. A Casa da Música também trouxe mais concertos e mais cultura. Outra grande mudança resultou das obras na Avenida da Boavista, que fica perto de onde eu vivo. E poderia continuar a falar porque o Porto tem-se desenvolvido muito.

It has always been an extremely charming town. There were positive changes as for instance, Serralves, and Baixa, which is much more lively… today, planning a night out means going for a drink in a bar in Baixa. Casa da Música also brought more concerts and culture. Also important were the works in Avenida da Boavista and I could keep on naming quite a few because Oporto has been undergoing a lot of changes. What memories do you cherish the most? Those from my childhood and teenage years. They are the best. It is my home. What is it that you just cannot help doing when you visit Oporto?

Que memórias guarda da Cidade Invicta? As da minha infância e adolescência. As melhores. É a minha cidade berço.

Making the most of my time with my family and, when possible, with my friends. Which, in your opinion, are the mandatory

O que não consegue deixar de fazer quando visita o Porto? Aproveitar o máximo de tempo com a família e, sempre que possível, ver os amigos.

places to visit?

Quais são, para si, os lugares de visita obrigatória? A Baixa, a zona da Marginal e o Cais de Gaia, que tem a melhor vista sobre o Porto.

Where do people from

Baixa, Marginal and Cais de Gaia where you may enjoy the best view to Oporto.

Oporto excel? Hospitality. There is no one quite like us

No que é que os portuenses são verdadeiramente extraordinários? Na forma de receber. Recebem como ninguém. Somos, de facto, muito hospitaleiros!

and I like that. I like!

Gosto! I like it!

Se não fosse actriz, seria… Não sei. Mas abro um leque imenso de hipóteses para o meu futuro. If you weren’t an actress You would be… I don not know but I see an enormous array of possibilities for my future. Uma qualidade… Ser genuína. A quality… I am genuine. Um talento secreto… Deixar cair tudo à minha volta, é válido? (risos) A secret talent… I am very clumsy, does it count? (laughs)

© Gonçalo Claro

Algo irresistível… Chocolate quente. Something irresistible… Hot chocolate. Praia, cidade ou campo? Praia The beach, the city or the countryside? Beach. Peças ou produtos imprescindíveis para a praia… Biquíni, toalha de praia, protetor solar, óculos de sol e um livro. You would not go to the beach without… Bikini, beach towel, sunscreen, sunglasses and a book.

76

MAGAZINE WITH ATTITUDE



À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

Casa de Sezim

Um tranquilo regresso ao passado © Fotos/ Photos Pedro Bettencourt

A peaceful review of the past Existe uma casa perto de Guimarães. Uma casa como nenhuma outra. Um lugar onde cada recanto conta uma história e as paredes são como janelas para outras eras e lugares longínquos. Reconhecida internacionalmente pelos seus papéis de parede panorâmicos, a Casa de Sezim abriu as suas portas para revelar os seus segredos. There is a house near Guimarães. A house like no other. A place where each corner has a story to tell and walls are like windows open to other eras and faraway places. Internationally renowned for its panoramic wallpapers, Casa de Sezim has opened its doors to reveal its secrets.

78

MAGAZINE WITH ATTITUDE


O imponente portão, encimado por um brasão de armas, dá acesso a um amplo pátio. Aqui ergue-se um edifício em forma de “U” que parece envolver quem chega num abraço de boas-vindas. À medida que se avança pelo chão de gravilha até ao interior da casa, o tempo parece parar e o silêncio torna-se quase ‘vivo’ – o silêncio de um lugar arredado das coisas da cidade, protegido por altos muros, montes ondulantes e jardins verdejantes. O interior da casa é uma extensão deste mundo tranquilo. Aqui sente-se intimamente a presença dos séculos e das histórias da família que, com tenacidade, mantém esta Casa desde o século XIV até aos dias de hoje.

Há muito, muito tempo…

Uma boa história deve ser contada desde o princípio. Foi precisamente com este propósito que António Pinto de Mesquita, o atual proprietário de 98 anos, nos recebeu na antiga torre – o primeiro edifício a ser construído, por volta de 1360, e que tantos séculos depois continua a ser o espaço privado da família. “A torre começou por ser uma das muitas construções defensivas espalhadas pelo território, mas acabou por se tornar uma residência familiar”, conta o proprietário e antigo embaixador. A casa passou a pertencer à família em 1376 por doação de Maria Mendes Serrazinha a Afonso Martins – descendente de D. João Freitas, companheiro de D. Afonso Henriques – em atenção “às boas obras que dele recebeu e espera receber por crença que lhe fez.” Ou seja, e como nos revela António Pinto de Mesquita, “havia um filho ilegítimo em comum.” A Casa de Sezim tomou a forma que hoje lhe conhecemos nos finais do século XVII. “O pátio que hoje dá acesso à casa é desse tempo, e era onde visitantes deixavam os cavalos. Todas as grandes casas da época tinham um pátio semelhante”, explica. “Esta não era a entrada original, que inicialmente era virada para Sul”, acrescenta. Atualmente, a Sul encontra-se uma varanda com 50 metros de comprimento, de inspiração colonial. “Vários membros da família fizeram incursões por Goa e África, nas nossas antigas colónias, e trouxeram para a casa esta influência.” Um dos seus ‘centros nevrálgicos’, para onde confluem as principais salas, tem vista para os jardins verdejantes, adornados de flores cor de rosa e violeta. Num dos extremos, uma rede que convida a desfrutar das tardes quentes e, mesmo em frente, a frescura da água num antigo tanque onde – há muito, muito tempo… – as lavadeiras se afadigavam com a roupa da família.

The impressive gate topped by a coat of arms accesses a wide patio. Here a U-shaped building rises up as if to embrace newcomers. As we walk along the gravel ground before entering the house, time seems to come to a halt and silence becomes almost “alive” – the silence of a place kept away from the city buzz, shielded by high walls, undulating hills and lush gardens. The interior of the house is an extension of this tranquil environment. You intimately feel the presence of past centuries and the family’s history that have tenaciously kept this House in the family since the 14th Century.

A long, long time ago… A good story must be told from the beginning. That’s exactly why António Pinto de Mesquita, the 98 year old current owner invited us to the “antiga torre” (ancient tower) – the first building built around 1360 which remains, after so many centuries, the family’s private area. “The tower was one among many defensive structures scattered throughout the land but ended up becoming a family house”, reveals the former ambassador and current owner. The house came to belong to the family by donation of Maria Mendes Serrazinha to Afonso Martins – a descendant of D. João Freitas who was a comrade-in-arms of D. Afonso Henriques – as a token of appreciation for “the good deeds she received and those she hopes to receive and the child she bore.”, meaning, as unveiled by António Pinto de Mesquita, “they were parents to a common illegitimate child”. Casa de Sezim became what it is today, late in the 17th Century. “The patio that currently provides access to the house dates from this time

MAGAZINE WITH ATTITUDE

79


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

São ao todo cinco coleções de papéis panorâmicos, três das quais podem ser visitadas pelo público em salas feitas obras de arte. In all, there are five panoramic wallpaper collections, three of which may be visited in rooms turned into works of Art.

and was where visitors left their mounts. At the time, all the important houses had a similar patio”, he explains and adds: “this wasn’t the original entrance which originally faced south”. At present, southwards is where we may find a 50-meter long colonial inspired balcony. “Several family members made incursions in Goa and Africa, in our former colonies, and brought home this influence”. One of its “nerve centres”, towards which all main rooms converge, overlooks the lush gardens adorned with pink and purple flowers. At one end there is a hammock inviting us to enjoy the warm afternoons and right in front of it an ancient freshwater tank where – a long, long time ago… - weary washerwomen cared for the family laundry.

The walls tell us stories It is not possible to mention Casa de Sezim without mentioning the early 19th Century panoramic wallpaper collections that adorn its walls and that in these last few years became the focus of international attention. There is also a story to be told about them. The owner and painter/architect Auguste Roquemont were friends. It was the artist “who convinced my ancestor “to embellish” the house

As paredes contam histórias

Não é possível falar da Casa de Sezim sem fazer referência às coleções de papéis panorâmicos da primeira metade do século XIX que adornam as suas paredes, e que nos últimos anos têm sido motivo de curiosidade internacional. Também sobre eles há uma história para contar. O pintor e arquiteto Auguste Roquemont era amigo do proprietário. Foi o artista francês que “convenceu o meu antepassado a ‘embelezar’ a casa com duas alas laterais, a fachada e, claro, com os papéis de parede pintados.” Um grande investimento que envolveu alguma logística no transporte dos papéis desde França. Para a preparação das paredes e colocação dos papéis, os registos falam de uma equipa de várias pessoas. Segundo António Pinto de Mesquita, na época foi “um verdadeiro evento.”

80

MAGAZINE WITH ATTITUDE

with two side wings, façade and, of course, the painted wallpaper.” It was a huge investment and involved some logistics in transporting the wallpapers from France. Our records mention a team of several people preparing the wall and wallpapering it. According to António Pinto de Mesquita, “it was quite an event” at the time. In all, there are five panoramic wallpaper collections, three of which may be visited in rooms turned into works of Art: Sala da India (Indian room), Sala dos EUA (U.S.A. room) and Sala Dom Quixote (Dom Quixote room) whose wallpaper is believed to be of a different origin from those in the other collections. “If we look closely we’ll notice how different it is from the others. We think it may be of Dutch origin”, says the owner. The remaining four collections are well identified and documented: dated from 1835 and a Zuber house creation, Alsace, the most renowned panoramic wallpaper house at the time.


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY São ao todo cinco coleções de papéis panorâmicos, três das quais podem ser visitadas pelo público em salas feitas obras de arte: a Sala da Índia, a Sala dos EUA e a Sala Dom Quixote, cujo papel se desconfia não ter a mesma origem das restantes coleções. “Se repararmos, o traço é completamente diferente. Pensa-se que seja um papel holandês”, refere o proprietário. As restantes quatro coleções estão bem identificadas e documentadas: datam de 1835 e são uma criação da Casa Zuber, na Alsácia, a mais famosa casa de papéis panorâmicos daquele tempo.

A Casa dá as boas-vindas

Há cerca de 30 anos a Casa de Sezim foi dedicada ao Turismo de habitação, passando a receber hóspedes de todo o mundo. De portas abertas durante todo o ano, embora com maior afluência durante os meses quentes, não lhe faltam bons argumentos para convencer quem procura momentos únicos de tranquilidade e descontração num local onde se ‘respira’ História. No interior, é possível escolher entre oito elegantes e confortáveis quartos, cada um deles com uma decoração única, destacando-se aquele com uma imponente cama indo-europeia. Os salões ornamentados com mobiliário de inspiração palaciana onde há sempre um novo pormenor para descobrir, as fotografias de família um pouco por todo o lado e a recente biblioteca que é também uma sala de refeição, completam a atmosfera confortável e familiar. No exterior, as cores e aromas dos jardins são um regozijo para os sentidos. E os dias quentes convidam a bons momentos passados à beira da piscina. Em pleno norte, a Casa de Sezim é um paraíso de beleza, de encantos e de mistérios à espera de serem desvendados.

82

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Há cerca de 30 anos a Casa de Sezim foi dedicada ao Turismo de habitação, passando a receber hóspedes de todo o mundo. 30 years ago Casa de Sezim opened to Manor house tourism, welcoming guests from all the over the world. The House welcomes you 30 years ago Casa de Sezim opened to Manor house tourism, welcoming guests from all the over the world. Its doors are opened all year round; although busier throughout the warmer season there is no shortage of arguments for a visit for those who long for relaxed and tranquil unique moments in a place soaked in history. Inside, you can choose among eight elegant and comfortable bedrooms with unique decor although we cannot help highlighting one of them, the one with the imposing Indo-European bed. Lounges are decorated with palace inspired furniture where there’s always a new detail for us to discover, family photos everywhere and the new library which is also a dining room complete this comfortable and cosy environment. Outside, the colours and aromas from the gardens are a delight for the senses. And warmer days are inviting to nice moments by the pool. In the heart of northern Portugal, Casa de Sezim is a Paradise of beauty, charms and mysteries waiting to be unveiled.


inspiração inSPIRATION

boss

Z Zegna

Produtos disponíveis

dockers

Products available

Z Zegna

fossil camel Active

dockers

camel Active

Casual comfort A elegância reconfortante dos apontamentos de cor. The comforting elegance of touches of colour.

franklin & marshall

lacoste salsa

merrell MAGAZINE WITH ATTITUDE

83


inspiração inSPIRATION

Parta à descoberta ...com as fiéis companheiras de viagens e aventuras

Go discover

...with faithful travel and adventure companions

Samsonite Disponível/Available Piso/Floor -1 Rua das Carmelitas 92

84

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available


Rua das Carmelitas, 80-104 Rua Cândido dos Reis, 37 a 65 Tel.: 222 042 200


We Are Tipped imortaliza o polo M1200 Immortalizes the polo M1200 Há mais de seis décadas que a icónica Coroa de Louros e a famosa twin tipping celebrizaram o polo M1200, tornando-o a joia da coroa do património da Fred Perry. Diferente desde o início, o icástico polo piqué de algodão suave é uma simbiose entre o clássico e desportivo, que chamou à atenção por se ajustar à silhueta. Expoente máximo do legado da Fred Perry, o polo M1200 é usado como medalha de honra por aqueles que têm um afeto duradouro pela cultura jovem e pela herança da marca. Intemporal, atravessou gerações e é apresentado como símbolo de autenticidade e tradição. Sob o lema da campanha We Are Tipped, os amantes da Fred Perry são convidados a dar corpo a esta história através do M1200. A iniciativa estende-se às redes sociais, tornando-as num palco permanente de celebração do polo Fred Perry, através da partilha de fotos com a hashtag #WeAreTipped. For over six decades, the iconic Laurel Wreath and the famous twin tipping turned polo M1200 into a legend making it the Fred Perry heritage jewel of the crown. Different since the beginning, the iconic soft cotton pique polo is a symbiosis between classic and sporty that has attracted attention due to it being fitted to the body. Fred Perry’s pinnacle, the M1200 polo represents an honour badge to those who have an eternal affection for the culture of youth and the inheritance of the brand. Timeless, across generations it is presented as a symbol of authenticity and tradition. Under the motto of the “We Are Tipped” campaign, Fred Perry lovers are invited to embody this story through the

# W e A r e T ip p

M1200. This initiative is also on social networks, making

ed

them a permanent stage for the Fred Perry Polo celebration, by sharing photos with the hashtag #WeAreTipped.

Produtos disponíveis

Products available

86

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Essilor Protecção Total

®

* A associação dos benefícios está ligada ao nível Essilor Protecção Total® escolhido - consulte o seu especialista. E-SPF = Factor de Protecção Solar Ocular. Essilor Protecção Total® é uma marca registada pela Essilor Portugal. Essilor Airwear® e E-SPF™ são marcas registadas pela Essilor International.

Radiações UV

Choques

Variações de Luminosidade

Riscos

Embaciamento

Gotas e Poeiras

Encandeamento

Luz Azul e Reflexos

As lentes Essilor Protecção Total® reúnem a protecção ocular necessária no quotidiano, optimizando todos os benefícios que uma única lente oftálmica pode incluir. Essilor Protecção Total® protege os seus olhos de: • Radiações UV - Filtra 100% das radiações UV nocivas. Com E-SPF de 25 nas lentes de Todos os Dias e 50+ nas lentes de Sol. • Choques - Ultra-resistente aos choques para uma segurança acrescida, quando Airwear ®. • Luminosidade - Muito clara em ambientes interiores, escurece rapidamente quando exposta à luz exterior. • Riscos - Beneficia duma maior protecção aos riscos, para manutenção da qualidade de visão, por mais tempo. • Embaciamento - Impede a formação de embaciamento, proporcionando uma visão sem distorções ou perda de definição. • Gotas, Poeiras e Dedadas - A aderência das gotas de água, das sujidades e dedadas à lente é reduzida e a facilidade de limpeza acrescida. • Encandeamento - Nítida percepção dos contrastes em fortes luminosidades. • Reflexos - Minimiza os reflexos, que provocam fadiga ocular, possibilitando uma visão mais precisa. • Luz Azul - Filtra as radiações UV e a Luz Azul nociva (que pode contribuir para o desenvolvimento de doenças oculares, como a catarata e a DMLI Degenerescência Macular Ligada à Idade) permitindo a passagem da Luz essencial.

Essilor Protecção Total® A solução simples e completa para os seus olhos.


SHOPPING SHOPPING inglês Produtos disponíveis

Products available

Verão tropical Tropical summer

paez

billabong

superdry

cia. marÍtima

dolce&gabBana

triumph

havaianas

ekena bay


billabong

cia.marĂ?tima

ipanema

Boss

Lasa

ekena bay

ekena bay

ekena bay

triumph

meL


© Lancaster

beleza BEAUTY

Lancaster

Tan Maximizer Cooling Mist

Lancaster Sun Beauty Hair

Lancaster

Sun Beauty Dry Oil SPF50

Lancaster

Sun Beauty SPF30

Bronzeado saudável Healthy suntan

clarins

Spray Solaire

Quando surgem os primeiros raios de sol, a procura pelo bronzeado perfeito deve estar aliada a uma exposição solar segura. Numa altura em que o sol é anfitrião por excelência das atividades ao ar livre, os cuidados de proteção diária devem ser intensificados no sentido de evitar danos irreparáveis na pele. Conscientes dos eventuais riscos do sol, especialmente para peles imaturas, as marcas inovam e reinventam-se com propostas de fatores de proteção solar (FPS) que constituem uma barreira eficaz contra os UVA e UVB e se ajustam a diferentes tipos de pele. Aconselhada a sua reaplicação frequente e escolha do fator de proteção adequado, os protetores solares apresentam-se como um dos melhores aliados para um bronzeado saudável e duradouro, perfumando a pele com um suave aroma a verão. When the first rays of sun appear, the pursuit for the perfect tan should be combined with a safe sun exposure. At a time when the sun is the main host of outdoor activities, daily protection should be intensified in order to avoid permanent skin damage. Aware of the suns potential risks, especially for young skins, brands innovate and reinvent themselves with proposals for sun protection factors (SPF), which are an effective barrier against UVA and UVB and adjust to different skin types. As the correct protection factor along with its frequent application is recommended, sunscreens are presented as one of the best allies for a healthy and lasting tan, scenting the skin with a soft summer perfume.

90

MAGAZINE WITH ATTITUDE

clarins

Crème Solaire Anti-Rides Visage

Produtos disponíveis

Products available

clarins

Baume Après Soleil



inspiração inSPIRATION

Surf

ray-ban

Na crista da onda. On the crest of the wave.

volcom

gant

volcom

Produtos disponíveis

Products available

eastpak decenio

vans

havaianas

pepe jeans

92

MAGAZINE WITH ATTITUDE

lion of porches

antony morato


Spring / Summer 2015, MEXICO CITY, Mexico

MENSWEAR | WOMENSWEAR | SHOES | BAGS | ACCESSORIES

WWW.CAMELACTIVE.DE


inspiração inSPIRATION vogue

Navy time weekend MAxMara

Lion of porches

marella

michael korS

© João Paulo -

rto

Município do Po

Lion of porches

naulover armani jeans

weekend MAxMara

longchamp

Lion of porches

levi’s

adidas fly london 94

MAGAZINE WITH ATTITUDE

salsa


elenamiro.com

VIA EMILIA FASHION SHOWROOM Tel + 34 932 618 277 - Info@viaemilia.es


BEM-ESTAR Well-being

sp a RIO DOURO

UNIVERSO IDÍLICO DE BEM-ESTAR WELL-BEING IDYLLIC UNIVERSE

Na margem esquerda do Douro, numa encosta que governa o rio, cintilam as quatro estrelas do Rio Douro Hotel & Spa, elemento da sofisticada família Eurostars Hotels. Fruto de uma simbiose perfeita entre a natureza e a arquitetura contemporânea, o Spa Rio Douro sobressai enquanto universo de sensações e bem-estar. On the left bank of the river Douro, on a slope that rules the river, the four stars of the Rio Douro Hotel & Spa sparkle. An element of the sophisticated Eurostar Hotels family. The result of a perfect symbiosis between nature and contemporary architecture, the Rio Douro Spa stands out as a universe of sensations and well-being. Os emblemáticos socalcos de vinhas e as águas fluviais cristalinas emolduram o Rio Douro Hotel & Spa oferecendo-lhe uma localização privilegiada. Longe da agitação da cidade, no Spa Rio Douro respira-se a tranquilidade e pureza que a paisagem sugere. Com

96

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The emblematic vineyard terraces and the clear river water frame the Rio Douro Hotel & Spa providing it with a privileged location. Away from the bustling city, at the Rio Douro Spa you breathe the tranquillity and purity that the landscape suggests. With a blue layer as background,


um manto azul a servir de pano de fundo, este refúgio oferece um leque de tratamentos premium, ricos em elementos naturais próprios da natureza envolvente. Composto por um menu de cuidados de reequilíbrio e melhoria física, deste templo de relaxamento fazem parte um ginásio e um exclusivo ritual de beleza e bem-estar, cuja oferta varia entre massagens que servem todos os gostos, tratamentos corporais e faciais e hidromassagem. Paralelamente é também um espaço de estética, brindando os clientes com cuidados de manicura, pedicura e epilação. As águas da piscina interior convidam a uma imersão retemperadora e refrescante, já o banho turco e a sauna oferecem uma experiência purificante e libertadora, com fins terapêuticos. O conforto do Spa Rio Douro estende-se também a clientes externos que procuram desfrutar de um retiro idílico que mima o corpo ao mesmo tempo que afaga delicadamente a mente.

this retreat offers a range of premium treatments, rich in natural elements typical of the surrounding nature. A menu comprised of physical care and improvement, a gym and an exclusive beauty and well-being ritual are a part of this relaxation temple. Offers vary from any type of massage, body treatments, facial treatments and hydrotherapy pool. The spa also has manicure, pedicure and hair removal services. The indoor pool waters invite you to a reinvigorating and refreshing dip, while the Turkish bath and sauna provide a cleansing and liberating experience, for therapeutic purposes. The comfort of the Rio Douro Spa is also available to external customers looking to enjoy an idyllic retreat that pampers the body while gently stroking the mind.


beleza BEAUTY

estée lauder

ReDark Spot Correcting Night Serum

culto de

beleza The Cult of Beauty

shiseido

Bio-Performance Glow Revival Serum

CUIDADOS VISIONÁRIOS PARa UMA PELE NATURALMENTE BONITA.

La prairie

Anti-Aging Rapid Response Booster

Visionary cares for a naturally beautiful skin.

Produtos disponíveis

Products available

SENSAI

Ultimate The Concentrate

chanel

Hydra Beauty Micro Sérum

LA Mer

98

The Lifting Contour Serum MAGAZINE WITH ATTITUDE



beleza

la Prairie

Cellular Swiss Ice Crystal Emulsion Q&A

BEAUTY

la Prairie

Shiseido

Cellular Swiss Ice Crystal Eye Cream

terapia de

IBUKI Multi Solution Gel

clarins

Concentré Zone Regard Multi-Intensif

beleza

Beauty Therapy

o poder regenerador e de alta tecnologia para uma pele perfeita.

Elizabeth Arden

Prevage Anti Aging Neck and Decollete

Estée Lauder

Enlighten Even Skintone Correcting Creme

The regenerating and high technology power for a perfect skin.

Estée Lauder

Enlighten Even Effect Skintone Corrector SPF 30 Produtos disponíveis

lancôme

Visionnaire Advanced Multi-Correcting Cream

Products available

clinique

Repairwear Anti-gravity Eye Cream

100

MAGAZINE WITH ATTITUDE

clinique

Repairwear Sculpting Night Cream


Descarregue

gratuitamente a aplicação Layar, faça um scan do logo e descubra os segredos deste sucesso!

Único. O poder de dois séruns num só.

Double Serum

Concentrado Completo Antienvelhecimento Intensivo Dois séruns num só, que concentram 20 extratos de plantas, de entre os mais eficazes, num cuidado completo e intensivo. Double Serum atua sobre todos os sinais de envelhecimento: a pele fica luminosa de imediato, após 4 semanas fica mais firme, as rugas reduzidas e os poros menos visíveis1.

90%das mulheres afirmam

que é mais eficaz que o seu sérum habitual2 . Descubra porquê. 1. Teste de satisfação, 197 mulheres. 2. Teste de satisfação, 126 mulheres, 4 semanas.

www.clarins.com


FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

CLINIQUE

Aromatics in White

le ve za

BURBERRY

Brit Rhythm

Lightness

PRADA

Candy Florale

CHANEL

Chance Eau Fraîche

Dolce & Gabbana

hermÈs

Le Jardin de Monsieur Li

Dolce EDT Floral Drops

Um cocktail refrescante de flores suaves e frutos exóticos para os dias mais quentes. A refreshing Cocktail of soft flowers and exotic fruits for warmer days.

Produtos disponíveis

Products available

102

MAGAZINE WITH ATTITUDE



Fragrâncias FRAGRANCES

Chanel

Bleu de Chanel

ATI TU DE

Dolce & Gabbana Intenso

© Giorgio Armani

Attitude

Burberry

calvin Klein

Brit Rhythm

Reveal Men

A Personificação do homem contemporâneo numa combinação de aromas sofisticados e elegantes. montblanc

Emblem Intense

giorgio armani

Acqua Di Giò Profumo

The personification of the contemporary man in a combination of sophisticated and elegant scents. Produtos disponíveis

Products available

104

MAGAZINE WITH ATTITUDE



MAKE UP

givenchy

chanel

Le Prisme Visage Color Confetti

Le Crayon Lèvres 91 Rose Délicat

Lancôme

Khìl Vert Tuileries

esteé lauder

Little Black Primer 3 - em - 1

clarins

chanel

Blush Prodige 08 sweet rose

Joues Contraste 190 Angélique

Summer

spirit

Lancôme

Belle de Teint

chanel

Les 4 Ombres 236 Tissé Fantaisie

Yves Saint laurent Touche Éclat

um oceano de cores onde são protagonistas os tons preciosos dos corais e dos recifes. shiseido

Shimmering Cream Eye Color BK226 Lavande

An ocean of colours where the precious shades of corals and reefs are protagonists.

clinique

Long Last Glosswear

Dior

Majesty

Lancôme

My French Palette

clarins

chanel

Les vernis 641 Tenderly

chanel

Les vernis 645 Paradisio

Produtos disponíveis

Products available

Lancôme

Vernis In Love Gris Rivoli

Dior

Top Coat Eclosion

Yves Saint laurent Volupté Tint in Oil

Instant Light Dior Lip Balm Perfector Addict Gloss My Pink 03 154 Fastes

Dior

Addict Gloss 004 Tiara

esteé lauder

Pure Color Envy Shine Sculpting Lipstick



inspiração inSPIRATION FRACOMINA

hoss intropia

Romântico

escada sport

Romantic A delicadeza do detalhe.

©Fernando Me

MOLLY BRACKEN hoss intropia

ndes Pedro

The delicacy of detail.

Foz

calvin klein TWIN-SET

hoss intropia

TWIN-SET

CUBANAS Guess 108

MAGAZINE TOUSWITH ATTITUDE

hispanitas


www.mollybracken.com

www.hotpink.pt


PROMOTIONAL

PROMOCIONAL

À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

ALTA-COSTURA NA COLORAÇÃO HIGH-FASHION IN HAIR DYING Com a assinatura da Wella Professionals, o conceito Couture Color está a revolucionar o mundo da coloração. Numa extensão da noção “couture”, as portas dos salões de beleza abrem-se para receber a alta-costura da coloração. Graças a ela, os hairstylists vestem a pele dos mais conceituados mestres de alfaiataria e transformam salões de cabeleireiro em verdadeiras boutiques. Da mesma forma que uma peça feita por medida se ajusta aos detalhes das mais diversificadas silhuetas, o novo conceito de coloração Couture Color ajusta-se às particularidades de cada cabelo. Fruto de um estudo desenvolvido pela Wella Professionals que provou que a cor de cabelo é um dos investimentos mais importante no aspeto de uma mulher, o Couture Color nasce para dar resposta aos desejos de cada cliente. Customizado a todos os níveis, o inovador conceito oferece aconselhamento profissional e tratamento completamente exclusivos e personalizados. Criada expressamente para o cliente por um verdadeiro mestre que passou anos a formar e a aprimorar as suas aptidões, a Couture Color combina o amplo portefólio de cores da Wella Professionals com um serviço elaborado de coloração que permite obter resultados finais verdadeiramente premium e naturais.

110

MAGAZINE WITH ATTITUDE


With Wella Professionals signature, the Couture Colour concept is revolutionising the world of hair dying. As an extension of the “couture” concept, beauty salons open doors to accept the “haute couture” of hair dying. Thanks to this, hairstylists turn into the most renowned masters of tailoring and hairdressing, turning their salons into true boutiques. Just like a tailor-made garment fits to the most diverse silhouette, the new Couture Colour colouring concept adjusts to the particularities of each hair type. A study carried out by Wella Professionals, proved that hair colour is one of the most important investments in a woman’s look. Couture Colour was created to meet each client’s wishes. Personalised at all levels, the innovative concept offers professional advice and a completely unique and tailored treatment. Created solely for the client by a true master who spent years training and improving his skills, the Couture Colour combines the extensive Wella Professionals colour portfolio with an elaborated dying service, which provides truly premium and natural final results.

Serviço disponível em salões selecionados Wella Professionals. Service available by Wella Professionals in selected salons.

Upgrade Productions R. Alexandre Braga, 78 4000-049 Porto T. 910 523 335

Novo Estilo Cabeleireiros R. Silva Tapada, 149 4200-501 Porto T. 935 010 925

MAGAZINE WITH ATTITUDE

111


Parceiros de distribuição

Hotéis

Distribution Partners

Hotels

AC Hotel Porto by MarriotT R. Jaime Brasil, 40 4350-005 Porto T.: (+351) 225 072 650

Crowne Plaza Porto Av. da Boavista, 1466 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500

HF Fénix Porto R. Gonçalo Sampaio, 282 4150-365 Porto T.: (+351) 226 071 800

www.ac-hotels.com

www.ihg.com/crowneplaza/porto

www.hfhotels.com

Hotel da Música Mercado do Bom Sucesso, Largo Ferreira Lapa, n.º 21 a 183 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000

www.hoteldamusica.com

Aquapura Douro Valley Quinta de Vale Abraão, Samodães 5100-758 Lamego T.: (+351) 254 660 621

Eurostars das Artes Hotel R. do Rosário, 160 4050-521 Porto T.: (+351) 222 071 250

HF Ipanema Park R. de Serralves, 124 4150-702 Porto T.: (+351) 225 322 121

www.sw-hotelguide.com

www.eurostarsdasartes.com

www.hfhotels.com

Hotel Dom Henrique – Downtown

R. Guedes de Azevedo, 179 4049-009 Porto T.: (+351) 223 401 616

www.hoteldomhenrique.pt

Bessa Hotel Boavista R. Dr. Marques de Carvalho, 111 4100-325 Porto T.: (+351) 800 225 500

Eurostars Oporto Hotel R. Mestre Guilherme Camarinha, 212 4200-537 Porto T.: (+351) 225 072 090

HF Ipanema Porto R. do Campo Alegre, 156/172 4150-169 Porto T.: (+351) 226 075 059

Hotel Infante Sagres Pç. D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T.: (+351) 223 398 500

www.bessahotel.com

www.eurostarsoporto.com

www.hfhotels.com

www.hotelinfantesagres.pt

Casa da Calçada

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa E.N. 222, km 41 4550-631 Castelo de Paiva T.: (+351) 255 690 160

Holiday Inn Porto - Gaia R. Diogo Macedo, 220 4400-107 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 223 747 500

Hotel Intercontinental Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T.: (+351) 220 035 600

www.eurostarshotels.com

www.hotelhiportogaia.com

www.ihg.com/intercontinental

Casa de Sezim R. de Sezim, S/N, S. Tiago de Candoso 4835-249 Guimarães T.: (+351) 253 523 000

Flores Village Hotel & Spa R. das Flores, 139 4050-266 Porto T.: (+351) 223 402 720

Hotel Carris Porto Ribeira R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786

www.solaresdeportugal.pt

www.floresvillage.com

www.carrishoteles.com

Hotel Moliceiro R. João Mendonça / Barbosa de Magalhães, 15/17 3800-154 Aveiro T.: (+351) 234 377 400

relais & Chateaux

Lg. do Paço 6 4600-017 Amarante T.: (+351) 255 410 830

www.casadacalcada.com

www.hotelmoliceiro.pt


Hotel NH Collection Porto Batalha Praça da Batalha, 60-65 4100-101 Porto T.: (+351) 227 660 600

Hotéis

Institucional

Hotels

Institutional

Hotel Teatro R. Sá da Bandeira, 84 4000-427 Porto T.: (+351) 220 409 620

Rosa Et Al Townhouse R. do Rosário, 233 4050-524 Porto T.: (+351) 916 000 081

www.hotelteatro.pt

www.rosaetal.pt

Av. Boavista 1269, 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600

Melià Ria Hotel & Spa Cais da Fonte Nova, Lote 5 3810-200 Aveiro T.: (+351) 234 401 000

The Artist Porto Hotel & BistrÔ R. da Firmeza, 49 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700

www.hotelportopalacio.com

www.meliaria.com

www.theartistporto.pt

Hotel Rural Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo Quinta Nova 5085-222 Covas do Douro T.: (+351) 254 730 430

Mercure Porto Centro Hotel Praça da Batalha, 116 4049-028 Porto T.: (+351) 222 043 300

The Yeatman Hotel R. do Choupelo, Santa Marinha 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100

www.accorhotels.com

www.the-yeatman-hotel.com

Quality Inn Portus Cale Av. da Boavista, 1060 4100-113 Porto T.: (+351) 226 083 900

Vidago Palace Hotel Parque de Vidago, Apart. 16 5425-307 Vidago T.: (+351) 276 990 920

www.choisehotels.fr

www.vidagopalace.com

Quinta do Vallado Vilarinho dos Freires 5050-364 Peso da Régua T.: (+351) 254318081

Vitória Village R. das Flores, 139 4050-266 Porto T.: (+351) 223 402 720

www.quintadovallado.com

www.vitoriavillage.com

www.nh-hotels.com

Hotel Porto Palácio Congress & Spa

www.quintanova.com

Hotel Solverde Casino de Chaves Lugar do Extremo – Valdanta 5400-001 Chaves T.: (+351) 276 309 600

www.solverde.pt

Hotel Solverde SPA & Wellness Center Av. da Liberdade, 212 4410-154 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 338 030

www.solverde.pt

Desporto & lazer

Sports & leisure

Ateneu Comercial do Porto R. Passos Manuel 44, 4000-381 Porto T.: (+351) 223 395 410 Edifício AXA Av. dos Aliados, 211 4000-067 Porto T.: (+351) 226 199 860 Museu Nac. de Soares dos Reis R. D. Manuel II, 4050-342 Porto T.: (+351) 223 393 770 Palácio da Bolsa /Ass. Comercial do Porto R. Ferreira Borges, 4050-253 Porto T.: (+351) 223 399 000 Mercado Bom Sucesso Pç. Bom Sucesso 4200-132 Porto T.: (+351) 226 056 610

BBDouro R. da Praia - Douro Marina 4400-554 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 935 301 930 Clube de Golf de Miramar Av. Sacadura Cabral 4405-013 V.N.Gaia T.: (+351) 227 622 067 Clube Fluvial Portuense R. Aleixo da Mota, 4150-044 Porto T.: (+351) 226 198 460/1 Complexo desp. Monte Aventino R. Monte Aventino, 4350-233 Porto T.: (+351) 225 093 761 Douro Marina R. da Praia S/N, 4400-554 V.N.Gaia T.: (+351) 220 907 300 Golf de Amarante Quinta da Deveza - Fregim 4600-593 Amarante T.: (+351) 255 446 060 Place Foz Health Center R. Marta Mesquita da Câmara, 114 4150-485 Porto T.: (+351) 226 178 046 Solinca Health and Fitness Club Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 091 553


Parceiros de distribuição

Restaurantes

Distribution Partners

Clérigos

Restaurants

Restaurante DOP

Poivron Rouge

Size

17.º Restaurante & Bar R. do Bolhão, 223 4000-112 Porto T.: (+351) 223 401 617

Clérigos Vinhos & Petiscos R. das Carmelitas, 151 4050-162 Porto T.: (+351) 223 400 770

LSD Largo de São Domingos Largo de São Domingos, 78 4050-545 Porto T.: (+351) 223 231 268

Portucale R. da Alegria, 598 4000-037 Porto T.: (+351) 225 370 717

www.decimosetimo.pt

www.clerigos.net

www.fb.com/largodesaodomingos

www.miradouro-portucale.com

BH Av. Brasil 498, 4150-153 Porto T.: (+351) 910 993 040

Clube 3 C R. Cândido dos Reis, 18 4050-151 Porto T.: (+351) 222 018 247

Mar de Sinos R. D. Paio Mendes, 89 4700-424 Braga T.: (+351) 253 213 842

Quarenta e 4 R. Roberto Ivens, 44 4450-246 Matosinhos T.: (+351) 229 363 706

www.clube3c.pt

www.mardesinos.pt

www.quarentae4.pt

O Comercial Palácio da Bolsa R. Ferreira Borges 4050-253 Porto T.: (+351) 223 322 019

Restaurante DOC E. N. 222 5110-204 Armamar T.: (+351) 254 858 123

www.ocomercial.com

Restaurante DOP Palácio das Artes – Largo S. Domingos, 18, 4050-545 Porto T.: (+351) 222 014 313

Bubbles FOOD & Bar Rua Conde de Vizela, 149 4050-152 Porto T.: (+351) 222 086 780

Ferrugem R. das Pedrinhas, 32 – Portela 4770-379 Vila Nova de Famalicão T.: (+351) 252 911 700 www.ferrugem.pt Forno Velho R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786 www.carrishoteles.com Foz Velha Esplanada do Castelo, 141 4150-196 Porto T.: (+351) 226 154 178

www.fb.com/bubblesfoodbar/

www.fozvelha.com

Bugo Art Burgers R. Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T.: (+351) 226 062 179 www.bugo.com.pt Cafeína R. do Padrão, 100 4150-557 Porto T.: (+351) 226 108 059

Frida R. Adolfo Casais Monteiro, 135 4050-014 Porto T.: (+351) 226 062 286

www.bhfoz.pt Boca do Lobo Praça D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T.: (+351) 223 398 500

www.hotelinfantesagres.pt Bom Sucesso Gourmet Lg. Ferreira da Lapa, 21 a 138 (Mercado do Bom Sucesso) 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000

www.hoteldamusica.com

www.cafeina.pt/pt/cafeina Cantinho do Avillez R. Mouzinho da Silveira, 166 4050-416 Porto T.: (+351) 223 227 879

www.joseavillez.pt Casa Agrícola R. do Bom Sucesso, 241 4150-150 Porto T.: (+351) 226 053 350

www.casa-agricola.com Casa de Chá da Boa Nova Av. da Liberdade (junto ao farol) 4450-705 Leça da Palmeira T.: (+351) 229 940 600

www.ruipaula.com Casa Vasco R. do Padrão, 152 4150-557 Porto T.: (+351) 226 180 602

www.casavasco.pt

www.cocinamestiza.pt GóshÒ Av. da Boavista, 1277 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 708 www.gosho.pt Ichiban Av. Brasil 454, 4150-153 Porto T.: (+351) 226 186 111 www.ichiban.pt La Ricotta R. de Passos Manuel, 18 4000-381 Porto T.: (+351) 222 023 300

www.laricotta.pt Largo do Paço 4600-017 Amarante T.: (+351) 255 410 830

www.largodopaco.com Livraria da Baixa R. das Carmelitas, 15 4050-162 Porto T.: (+351) 220 946 320

www.fb.com/livrariadabaixa

O Paparico R. de Costa Cabral, 2343 4200- 232 Porto T.: (+351) 225 400 548

www.opaparico.com Oporto Café Av. D. Carlos I, n.º 8 (Jardim do Passeio Alegre) 4150-190 Porto T.: (+351) 226 103 187

www.oportocafe.com Oporto Restaurante Largo da Igreja da Foz, 105/107 4150-400 Porto T.: (+351) 226 100 727

www.fb.com/oportorestaurante Pedro lemos restaurante R. Padre Luís Cabral, 974, 4150-459 Porto T.: (+351) 220 115 986

reservas@pedrolemos.net Poivron Rouge Av. da Boavista, 1466 (Crowne Plaza Porto), 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500

www.ihg.com/crowneplaza PortaRossa R. Côrte Real, 289 4150-235 Porto T.: (+351) 226 175 286 www.portarossa.pt Portobeer Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600

www.hotelportopalacio.com/ restaurante-cervejaria-portobeer.html

www.ruipaula.com

www.ruipaula.com restaurante Traça Lg. São Domingos, 88 4050-545 Porto T.: (+351) 222 081 065

www.restaurantetraca.com São Gião Av. Comendador Joaquim de Almeida Freitas, 56 4815-270 Moreira de Cónegos T.: (+351) 253 561 853 SIZE R. Cândido dos Reis 61, 4º piso 4000-100 Porto T.: (+351) 220 001 820

www.fb.com/sizerestaurante Sushihana R. Prof. Mota Pinto, 138 4100-354 Porto T.: (+ 351) 224 045 549

www.sushihana.pt Terra R. do Padrão 103, 4150-559 Porto T.: (+351) 226 177 339 www.cafeina.pt/pt/terra The Artist Bistrô R. da Firmeza 49, 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700 www.theartistporto.pt The Yeatman Restaurant R. do Choupelo, 250 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100 www.the-yeatman-hotel.com/pt/

gastronomia/restaurante/


Hairstyle & SPA

Alberto Marinho Av. Brasil 365, 4150-152 Porto T.: (+351) 226 177 581 Av. da Boavista, 1758 4100-116 Porto T.: (+351) 226 067 710 Alfredo Marinho R. Professor Mota Pinto, 238 4100-354 Porto T.: (+351) 226 160 251 Anabela da Poça R. Formosa 409, 4000-253 Porto T.: (+351) 222 012 554 Chi Clinic Praça do Bom Sucesso, 131, Ed. Península, Sala 406 4150-146 Porto T.: (+351) 226 090 761 Clínica Dr. João Bravo Alameda das Antas, 217 4350-413 Porto T.: (+351) 220 998 912 Deep Senses R. de Gondarém 493, Foz do Douro 4150-377 Porto T.: (+351) 226 105 889 Espaço b Cabeleireiros R. Pedro Homem de Melo, 272 Aviz, 4150-598 Porto T.: (+351) 226 108 963 Fátima Viana - Cabeleireiros e Spa R. da Alegria, 2111 4200-027 Porto T.: (+351) 225 023 001 fernando Amaro Hairmaster R. do Aleixo da Mota, Complexo Piscinas do Fluvial 4150-044 Porto T.: (+351) 220 993 965 Fernando Pinto Cabeleireiros Rua Diogo Botelho, 1870 4150-260 Porto T.: (+351) 226 102 296 Hair & Body Cabeleireiro R. da Senhora da Luz, 67 4150-696 Foz do Douro T.: (+351) 224 051 939 Hairstudio Cabeleireiros R. Marechal Saldanha, 68 4150-650 Foz T.: (+351) 226 161 015

Helena Perfeito Cabeleireiros R. Alfredo Keil, 275 4150-049 Porto T.: (+351) 226 164 449 Inês Pereira (Aviz) R. Pedro Homem de Melo, 401 Edifício Aviz, 4150-600 Porto T.: (+351) 226 109 053 Instituto do Corpo - Clínica Renaissance Av. da Boavista, Ed. Oceanus, 3211, Salas 4.1 e 4.2 4100-137 Porto T.: (+351) 226 188 525 Joaquim Guerra Cabeleireiros R. Jerónimo Mendonça, 128 4200-335 Porto T.: (+351) 225 503 828 Jorge Lima Cabeleireiros Praça de Liège, 98 4150-455 Porto T.: (+351) 226 107 117 Kaka Domingues Hair Studio Av. de França, 256, Lj. 40, Ed. Capitólio, 4050-276 Porto T.: (+351) 913 796 593 Leonor Freitas Cabeleireiros R. Pedro Homem de Melo, 226 4150-598 Porto T.: (+351) 226 171 008 Lili de Sousa, Cabeleireiros & Estética Av. da Boavista, 1471 4100-131 Porto T.: (+351) 226 097 110 LIM – Cabeleireiros e Estética Via Futebol Clube do Porto, 699 4350-415 Porto T.: (+351) 225 180 165 Lúcia Cabeleireiros Esplanada do Castelo, 35, Foz do Douro, 4150-195 Porto T.: (+351) 226 189 962 Lurdes Reis Cabeleireiros Av. da Boavista, 3229 4100-137 Porto T.: (+351) 226 104 875 Magik Hair Av. de França, 256, Lj. 42, Ed. Capitólio, 4050-276 Porto T.: (+351) 224077397

Miguel Viana Av. Brasil, n.º 276 4150-152 Porto T.: (+351) 226 109 945 PM Clínica R. Prof. Mota Pinto, n.º 130, R/C 4100-356 Porto T.: (+351) 226 169 216 Porto de Vista Av. de França, 358 - BL. B - Lj. 63 4050-276 Porto T.: (+351) 228 314 187 Regina Cruz Cabeleireiros R. Senhora da Luz, 316 4150-694 Porto T.: (+351) 224 932 387 Saudarte R. Pedro Homem de Melo, 415 4150-600 Porto T.: (+351) 224 028 582 Urban Company R. o 1º de Janeiro (Estádio do Bessa), Espaço Holmes Place 4100-365 Porto T.: (+351) 226 092 341 Av. da Boavista, 3477, Ed. Aviz, Lj. 13, 4100-139 Porto T.: (+351) 226 189 368 Av. da Boavista, 1653, Ed. Bristol 4100-132 Porto T.: (+351) 220 930 395 R. Sá da Bandeira, 13/15 4000-433 Porto T.: (+351) 220 997 502 R. do Rosário, 69 4050-523 Porto T.: (+351) 222 088 449 R. Alferes Malheiro, 197 4050-059 Porto T.: (+351) 224 060 333 Well Domus Fitness & Spa Services R. Aleixo da Mota 4150-044 Porto T.: (+351) 225 323 420 Wellness & Beauty Lab Av. da Boavista, 1281 4100-130 Porto T.: (+(+351) 226086797

Saúde

Health

Clínica de Nutrição do Porto R. Arq. Cassiano Barbosa, 6F - S/21, 4100-009 Porto T.: (+351) 226 162 112 Clínica do Bonfim Av. Fernão Magalhães, 442 - 1º, 2º e 3º, 460 - R/C, 1º, 3º e 4º 4349-008 Porto T.: (+351) 225 103 411 Clínica Dr. Fernando Póvoas Av. Fernão Magalhães, 1585 4350-170 Porto T.: (+351) 225 573 130 Clínica Médica e Dentária dos Pinhais da Foz R. Alfredo Keil, 263 4150-049 Porto T.: (+351) 226 182 183 Hospital CUF Porto Estrada da Circunvalação, 14341 4100-180 Porto T.: (+351) 220 039 000 Hospital LusÍadas Porto Av. da Boavista, 171 4050-115 Porto T.: (+351) 800 201 000 Instituto CUF Porto R. Fonte das Sete Bicas, 170 4460-188 Senhora da Hora T.: (+351) 220 033 500 Maló Clinic Health & Wellness Av. da Boavista, n.º 1243 4100-130 Porto T.: (+351) 220 127 300


gourmet

Chef

Pedro lemos

“ Encaro a cozinha como o meu contributo para proporcionar experiências únicas ”

“ I consider cooking to be my contribution to providing unique experiences. ” 116

MAGAZINE MAGAZINEWITH WITHATTITUDE ATTITUDE


O Chef Pedro Lemos pauta as suas criações pela audácia e tem um especial gosto em desafiar e surpreender o palato dos seus clientes, atributos que concederam ao restaurante com o seu nome, na Foz, uma Estrela Michelin em 2014.

Chef Pedro Lemos is audacious in his creations and enjoys challenging and surprising his clients’ taste buds. These attributes granted his restaurant in Foz a Michelin star in 2014.

Sempre sonhou ser cozinheiro, no entanto, acabou por estudar Engenharia Civil. Quando e como é que percebeu que não poderia continuar a adiar o seu sonho? Acho que o gosto pela cozinha está-me no sangue: a minha avó materna fazia os próprios queijos e enchidos, e a minha avó paterna vendia peixe. Sempre tive contacto com as matérias-primas e sentia-me bem na cozinha. Quando escolhi o curso, optei por Engenharia Civil, talvez seguindo as pegadas do meu pai enquanto meu ídolo. Mas, não me senti realizado e decidi arriscar e seguir o sonho. Foi complicado, porque na época o trabalho de um chef não era tão valorizado e mediatizado, mas procurei o meu caminho e a cozinha é mesmo a minha vocação. Encaro a cozinha como o meu contributo para proporcionar experiências únicas a um vasto público, mudar o dia de mais pessoas.

You always dreamed of being a chef, but ended up studying Civil Engineering. When and how did you realize that you could not continue delaying your dream? I think the love of cooking is in my blood: my maternal grandmother made her own cheeses and smoked sausages, and my paternal grandmother was a fishmonger. I was always in contact with cooking ingredients and I felt good in the kitchen. When I chose my degree, I opted for Civil Engineering, perhaps to follow in my father’s footsteps, as my idol. However, I did not feel fulfilled and so decided to take the risk and follow the dream. It was tricky because at the time, the work of a chef was not as valued and as mediatized, but I searched for my path and cooking is really my calling. I view cooking as my contribution to providing unique experiences to a wide audience, changing the day of more people. Your debut in the world of flavours is curious. Can you tell us a little

A sua estreia no mundo dos sabores é curiosa. Pode falar-nos um pouco das suas motivações e experiências? Gosto de surpreender através do sabor e das texturas. Por essa razão, procurei sempre novos desafios, que me colocassem num patamar mais alto. Para isso, trabalhei arduamente e abdiquei de muito. Comecei como estagiário, fui evoluindo e, cerca de cinco anos depois, o reconhecimento chegou! Fui convidado para liderar uma cozinha, pela primeira vez. Foi no Pestana, em plena Ribeira do Porto. Daí surgiu o convite para o luxuoso projeto da Quinta da Romaneira e foi no Douro que mais cresci e que descobri que precisava de ter o meu próprio espaço.

of your motivations and experiences? I like to surprise through flavour and textures. For that reason, I always looked for new challenges that would put me on a higher level. In order to do so, I worked hard and abdicated of lots of things. I started as an intern, went on evolving, and about five years later, recognition finally came! I was invited to head up a kitchen for the first time. It was at the Pestana, in the riverfront of Oporto city. From there came the invitation for the luxurious project of the Quinta da Romaneira and it was in the Douro that I grew more and realized that I needed to have my own space. What are the most frequent desires of customers of luxury hotels and restaurants?

Que desejos são mais frequentes em clientes de hotéis e restaurantes de luxo? São clientes muito exigentes, que viajam com bastante frequência, conhecem os melhores restaurantes e têm o palato desperto para novos e mais desafiantes sabores. Quando se chega a este patamar não se fazem exigências extravagantes, procura-se apenas ser surpreendido. Por isso, as sugestões do chef são tão procuradas! O desafio é ser diferente, mais audaz, mais criativo.

They are very demanding customers that travel frequently, know the best restaurants and have a fine palate open to new and more challenging flavours. When you are at this level, you don’t make extravagant demands. You seek to be surprised. That is why the chef’s suggestions are so in demand! The challenge is to be different, bolder, and more creative.

Foie gras de Landes - Barbeito 1996, Brioche, Marmelo / Landes Foie gras – 1996 Barbeito wine, Brioche, Apple Quince

MAGAZINE WITH ATTITUDE

117


gourmet

Com apenas 30 anos abriu o seu primeiro restaurante. Quando soube que era hora de se lançar a solo? Qual é o maior desafio de ser chef do próprio restaurante? Depois de dez anos a trabalhar em restaurantes, percebi que queria um projeto meu, onde podia desenvolver os conhecimentos adquiridos e ter liberdade para criar e colocar personalidade nos pratos que cozinhava. O nome do restaurante é simplesmente Pedro Lemos, porque o projeto sempre foi simples e despretensioso. Eu estava preparado para assumir as elevadas expetativas inerentes ao facto de abrir um restaurante próprio e a reação dos meus clientes habituais não podia ter sido melhor. Mas conciliar a cozinha, com as pilhas de papéis, os números e o computador não é tarefa fácil.

You opened your first restaurant at 30. When did you realize that it was time to go solo? What is the biggest challenge of being chef in your own restaurant? After ten years of working in restaurants, I realized that I wanted a project of my own, where I could develop the acquired knowledge and have the freedom to create and put personality in the dishes that I cooked. The name of the restaurant is simply Pedro Lemos, because the project was always simple and unpretentious. I was prepared to take on the high expectations inherent to the fact of opening my own restaurant and the reaction of my regular customers could not have been better. However, combining the kitchen, with stacks of paper, numbers and computer is no easy task. Who are the customers of Pedro Lemos Restaurant and what are

Quem são os clientes do Restaurante Pedro Lemos e o que procuram? Os nossos clientes são muito fiéis. Visitam-nos com frequência porque sabem que serão surpreendidos, como se fosse a primeira vez. Procuram uma gastronomia de categoria superior, onde os ingredientes de qualidade excecional têm todo o destaque, mas com simplicidade.

they seeking? Our customers are very loyal. They visit us often because they know they will be as surprised as the first time. They seek a superior gastronomy, where the ingredients of exceptional quality have the entire highlight, but with simplicity. What distinguishes and how do you process your creations? What flavours inspire you the most?

O que distingue e como se processam as suas criações? Que sabores mais o inspiram? Não acredito em pratos muito elaborados e fantasiosos, prefiro os sabores genuínos e as texturas provocadoras. Quanto aos ingredientes, valorizo os meus fornecedores e produtores, que me dão o peixe mais fresco da nossa costa, a melhor carne e os legumes biológicos da época. O processo de criação gira em torno dos produtos da época, das cotas de pescado, etc.. É por se adaptar às respostas do mercado e da Natureza que a carta do Restaurante Pedro Lemos não é estanque.

I do not believe in highly elaborate and fanciful dishes, I prefer genuine flavours and provocative textures. As for the ingredients, I value my suppliers and producers that provide me the freshest fish of our coast, the best meat and organic seasonal vegetables. The creation process revolves around seasonal products, the fish quotas, etc. It is because we adapt to both the market and natures demand that the menu at Pedro Lemos Restaurant keeps changing What do you consider most important in your kitchen: technique, experience or instinct? I give priority to learning in the kitchen, observing, experimenting, dis-

O que privilegia na sua cozinha: técnica, experiência ou instinto? Dou prioridade à aprendizagem na cozinha, à observação, à experimentação, à descoberta, à criação e ao erro. Se houver instinto e muito amor pela cozinha, tanto melhor.

118

MAGAZINE WITH ATTITUDE

covering, creating and making mistakes. If there is instinct and love for cooking, all the better!



gourmet

Banana, Alfazema, Pérolas do Sagu / Banana, Lavender, Sagu Pearls

O Restaurante Pedro Lemos foi galardoado com a prestigiada Estrela Michelin. O que representa esta distinção na carreira de um chef? Qual foi o impacto na sua equipa e na ementa? Para mim representa o reconhecimento de um percurso de vida e deu à equipa mais confiança no nosso trabalho. Como somos uma equipa muito jovem, sentimos que temos uma enorme margem de progressão. Na ementa, significa o mesmo cuidado, a mesma criatividade e a mesma vontade de surpreender. O galardão vem validar o conceito e todo o trabalho efetuado.

“The name of the restaurant was simply Pedro Lemos, because the project was always simple and unpretentious.”

“O nome do restaurante é tão simplesmente Pedro Lemos, porque o projeto sempre foi simples e despretensioso.”

The Pedro Lemos Restaurant has been awarded with the prestigious Michelin Star. What does this distinction represent in the career of a chef? What was the impact on your team and on the menu? For me it represents the recognition of a life path and it gave the team a

Para além da criação e constante inovação na oferta gustativa, gere os seus negócios. Qual é a receita para o sucesso de um restaurante? Muitas horas de trabalho! Ser cozinheiro, administrador e gestor de recursos humanos requer uma administração de tempo exímia, mas faço tudo com gosto. Prefiro ser eu a ligar aos meus fornecedores, manter relações de proximidade com os que trabalham diretamente comigo. Creio que é a melhor forma de trabalhar e o segredo de uma equipa vencedora.

greater confidence in our work. As we are a very young team, we feel that we have a great space for improvement. As far as the menu, it means the same care, the same creativity and the same will to amaze. The award comes as a validation of the concept and all the work undertaken. In addition to creating and constantly innovating the gustatory offer, you manage your businesses. What is the recipe for the success of a restaurant? Many hours of work! Being a chef, manager and human resources manager requires a well-accomplished management of time, but I like

Abriu recentemente com a sua mulher, Joana Espinheira, um “esconderijo” onde se comem sandes e se bebe espumante a copo. Como surge a ideia do Stash – The Sandwich Room? Eu a e Joana somos fãs de boa gastronomia. Quando saímos do restaurante, costumamos petiscar nas nossas tascas favoritas. Além disso, costumamos viajar e adoramos o conceito que encontramos em várias cidades, de provar os sabores típicos do país por entre duas fatias de pão. Quisemos fazer o mesmo: proporcionar um espaço acolhedor, para uma pausa num passeio pela cidade ou durante a jornada de trabalho. Apesar de servirmos sandes, o cui-

120

MAGAZINE WITH ATTITUDE

doing everything. I prefer to be the one that calls my suppliers and maintains close relationships with those who work with me directly. I believe that is the best way to work and the secret of a winning team. Recently you opened a ‘hideaway’ with your wife, Joana Espinheira, where one can have a sandwich and drink sparkling wine by glass. How was Stash – The Sandwich Room born? Me and Joana are fans of good food, and when we leave the restaurant we usually snack at our favourite taverns. We also love the concept of tasting the typical flavours of a country between two slices of bread.



gourmet dado com os ingredientes, com a confeção e os fornecedores são os mesmos do Restaurante Pedro Lemos. Não há margem para erro – somos uma tasca onde se comem sandes, mas não somos mais uma.

We wanted to do the same: to provide a welcoming space for a break during a city stroll or a day’s work. And even though we serve sandwiches, the care for both ingredients, confection and supplier are the same as in the Pedro Lemos Restaurant. There is no margin for error: we

Nos últimos anos, tem-se assistido à reabilitação e dinamização do seu centro histórico e, em 2014, foi considerado o Melhor Destino Europeu. Como vê este novo Porto? Assisti a esta mudança de paradigma com muita excitação. Creio que a cidade está a viver um período de muito dinamismo, com uma procura e uma oferta elevadas. Contudo, creio que deve haver um cuidado redobrado com a oferta que se cria. A beleza e riqueza da cidade oferecem uma satisfação quase garantida, mas os serviços têm de assegurar uma qualidade que nos mantenha na rota dos melhores destinos. Não basta conquistar mercado, é preciso mantê-lo motivado e satisfeito, é preciso que regresse.

are a tavern where you eat sandwiches but we are not just another one. In recent years, there has been rehabilitation and revitalization of its historic centre and in 2014, Oporto was considered the Best European Destination. How do you see this new Oporto? I watched this change of paradigm with great excitement. I believe that the city is going through a very dynamic period, with a high demand and supply. However, I believe that there should be extra care with the offer that is created. The beauty and richness of the city ensure an almost guaranteed satisfaction, but the services have to ensure a quality that will keep us on the route of the best destinations. It is not enough to win the market; it must kept motivated and satisfied in

O que diferencia o Porto das restantes cidades do país no que diz respeito à sua oferta? Temos uma ótima qualidade a um preço muito razoável, em comparação com outras cidades europeias, e somos um povo extremamente genuíno e simpático. Em relação às restantes cidades do país, temos um centro histórico com uma dinâmica brutal, com muitas opções e para todos os bolsos, fazendo do Porto um destino perfeito para todo os públicos. A juntar a tudo isto, está a nossa ligação especial ao Douro e ao vinho – o que faz de nós uma cidade irresistível, porque há muito para descobrir!

order to come back. What differentiates Oporto from other cities in the country with regard to its offer? We have great quality at a very reasonable price in comparison to other European cities, and we are extremely genuine and friendly. In comparison to the remaining cities in the country, we have a historic centre with a great dynamic with lots of options for every budget, making Oporto a perfect destination for all. In addition to all this, there is our special connection to the Douro and to wine - which makes us an irresistible city, because there is so much to discover!

Terminou 2014 em grande, com uma Estrela Michelin. Que temperos deseja provar em 2015? Espero manter a fidelidade dos meus clientes e conquistar novos seguidores da minha cozinha, levando a experiência Pedro Lemos ao expoente máximo e ao maior número de pessoas possível. Ao constarmos no Guia Michelin, assumimos a responsabilidade de sermos embaixadores do nosso país, e Portugal tem uma gastronomia extremamente rica e diversificada. Que projetos tem a “marinar”? O Restaurante Pedro Lemos será alvo de algumas alterações e estou a construir uma horta biológica no terraço. Espero conseguir ser o meu próprio fornecedor de legumes e diminuir a pegada ecológica do restaurante.

You finished 2014 in style, with a Michelin star. What do you want to taste in 2015? I hope to maintain the loyalty of my clients and to gain new followers of my gastronomy, taking the Pedro Lemos experience to the highest peak and to as many people as possible. When we are named in the Michelin Guide, we assume the responsibility of being ambassadors of our country, and Portugal has an extremely rich and varied gastronomy. What projects do you have “marinating”? The Pedro Lemos restaurant itself will be subject to some changes and I am building an organic vegetable patch on the terrace. I hope to be my own supplier of vegetables and to reduce the environmental footprint of the restaurant.

No ponto! On the spot!

Na minha cozinha não abdico… da minha equipa In the kitchen, I can’t do without… my Team. Um sabor de infância… fumeiro A childhood flavou… the flue. A minha melhor criação… o Restaurante Pedro Lemos My best creation… the Pedro Lemos Restaurant. Um ingrediente que nunca falta na minha cozinha… a minha equipa An ingredient that is never lacking in my kitchen… my Team. Doce ou salgado? Salgado Sweet or salty?… Salty.

122

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Crafted Objects. Hand-made flowers. www.sia-homefashion.com


entre nós gourmet inglês

BACALHAU D’ Porto servido à mesa

© Câmara Municipal do Porto

Oporto is served!

OURO

Há sabor a Porto em Bacalhau D’Ouro. Esta iguaria de fazer crescer água na boca é a nova proposta gastronómica da cidade Invicta e reúne ingredientes típicos da região num requintado encontro entre a tradição e a contemporaneidade.

There is a taste of Oporto in Bacalhau d’Ouro. This mouth-watering delicacy, which blends typical regional ingredients in a refined combination of modern and traditional, is the Invicta’s new gastronomic proposal.

124

MAGAZINE WITH ATTITUDE


?

Onde comer Where to eat...

A gastronomia portuense está mais rica. A pensar nos apetites dos que cada vez mais acorrem à cidade à procura de sabores tradicionais, foi criada uma nova receita com alguns dos mais caraterísticos paladares do Douro. A estrela do prato é o “fiel amigo” dos portugueses, o bacalhau, mas há Porto nos restantes ingredientes que com ele são confecionados. O Vinho do Porto, que dispensa apresentações, e a centenária broa de Avintes, indiscutíveis marcos da gastronomia regional, juntam-se aos samos de bacalhau, evocação do lado “tripeiro” da cidade – embora sejam frequentemente referidos como o bucho do bacalhau, são, na verdade, a sua bexiga-natatória –, e ao chouriço para levar à mesa a mestria e criatividade de um grupo de conceituados chefs da cidade, constituído por Jerónimo Ferreira, Jorge Sousa, Rui Paula, Hélio Loureiro, Jorge Duarte e Vítor Matos, que não só conceberam a receita, como toda a sua arte de empratamento. Esta inspirada profusão de sabores é fruto do projeto Prove Porto, uma iniciativa conjunta da Associação Portuguesa de Hotelaria, Restauração e Turismo (APHORT) e da Câmara Municipal do Porto que pretende deliciar os paladares dos visitantes da cidade e dinamizar a atividade dos seus restaurantes, enriquecendo, dessa forma, o turismo. Pode ser encontrado em 23 restaurantes escolhidos a dedo. A combinação dos sabores mais tradicionais e da sofisticação da cozinha mais elegante fazem do Bacalhau D’Ouro um inevitável candidato a símbolo gastronómico da Invicta, partilhando as honras com pratos tão emblemáticos como a célebre Francesinha. Um motivo a somar aos encantos que tornam a cidade de visita obrigatória e deixar-se inebriar pelo requintado sabor a Porto.

Saiba quais os restaurantes que têm o privilégio de servir esta nova delícia da gastronomia portuense. Parta à descoberta do Porto e dos seus sabores. Know which restaurants are privileged to serve this new Oporto cuisine delicacy. Set out on a discovery of Oporto and its flavours.

• 17º Restaurante & Bar (Hotel Dom Henrique)

• Restaurante Dom Pedro II (Grande Hotel do Porto)

• Café Progresso

• Restaurante DOP

• Restaurante Abadia

• Restaurante Marisqueira Convívio

• Restaurante Bonanza

• Restaurante O Cão que Fuma

• Restaurante Cafeína

• Restaurante Pimm’s

• Restaurante Casa Inês

• Restaurante Poivron Rouge

• Restaurante Chic Dream

(Hotel Tiara)

• Restaurante Clube 3 C

• Restaurante Portarrosa

• Restaurante Corte Real

• Restaurante Porto & Vírgula

• Restaurante Costume Bistró

• Restaurante Porto Novo

• Restaurante Cufra

(Porto Sheraton)

• Restaurante Cufra Grill

• Restaurante Terra • Treze % Restaurante

Oporto cuisine is richer. Some of the most traditional flavours in Douro

Sabia que…

Did you know that...

are in a new signature dish created for those who ever more frequently visit Oporto seeking traditional tastes and flavours. The star ingredient is the Portuguese “fiel amigo” (“loyal friend”), codfish but Oporto is also in all its other ingredients such as Port Wine, no comments needed, the

O bacalhau foi introduzido na alimentação dos portugueses por volta do século XV. Devido às suas condições de conservação, através da secagem e salga, é um alimento que dura muito tempo sem se deteriorar. Por esse motivo, durante séculos aconchegou estômagos vazios quando as circunstâncias não permitiam outras alternativas à fome, o que lhe valeu o carinhoso apelido de “fiel amigo”.

centennial “broa de Avintes” (Avintes corn bread), “samos de bacalhau” - often referred to as “bucho” (tripe) but being in fact the fish´ swimming bladder - evoking Oportos´ tripe tradition, and chorizo. This blend brings to your dining table the expertise and creativity of six of the most renowned Chefs in Oporto who created the dish: Jerónimo Ferreira, Jorge Sousa, Rui Paula e Hélio Loureiro, Jorge Duarte and Vítor Matos. This inspired abundance of flavours is the result of project Prove Porto (Taste Oporto), a joint initiative between the Portuguese Hospitality, Restaurants and Tourism Association (Associação Portuguesa de Hote-

Codfish was introduced in the Portuguese diet around the 15th century. Due to its conservation methods, drying and salting, it is a long lasting and easily preserved food. For this reason, through several centuries, when times were hard and there were not many alternatives to food, codfish managed to keep stomachs quiet earning its familiar nickname “fiel amigo” (loyal friend).

laria, Restauração e Turismo – APHORT) and Oporto City Hall (Câmara Municipal do Porto), whose aim is to delight the palates of all of those who visit the town enhancing its restaurant activity and hence boosting tourism. It can be tasted in 23 carefully selected restaurants. The combination of traditional flavours and refined cuisine makes Bacalhau d’Ouro an inevitable candidate to Invicta’s cuisine icon sharing honours with such celebrated dishes as Francesinha. Definitely a reason that added to all other charms, turn visiting Oporto mandatory.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

125


GARRAFEIRA

VINHO BRANCO WHITE WINE 1. Grainha Branco Exclusivo

Wine Cellar

Região DOURO-DOC Sub-região Cima Corgo Castas Boal e Moscatel Galego Branco REGIon DOURO-DOC Sub-regioN Cima Corgo

Poesia Engarrafada

Grape variety Boal and Moscatel Galego Branco

Profundo e de grande estrutura aromática, combina elegantemente o sabor do damasco, pêssego de vinha e marmelada de laranja com apontamentos de baunilha e menta selvagem. Magnífico equilíbrio entre a acidez granítica e a viscosidade com textura sedosa-firme. Deep and of a great aromatic structure,

“Bottled Poetry”

elegantly combines the flavour of apricot, vine peach and orange marmalade with hints of vanilla and wild mint. Magnificently balanced between the granite acidity and viscosity with a silky-firm texture. 2. Meandro Douro 2013 Região Douro Castas Arinto e Rabigato REGIon douro Grape variety Arinto AND Rabigato

Vinho harmonioso com acidez vibrante e notas frutadas, que se apresenta com cor esverdeada intensa e surpreende pela densidade e frescura. Harmonious wine with vibrant acidity and fruity hints, with an 1

2

3

4

intense greenish colour and surprising with its density and freshness. 3. Covela Escolha Branco 2013

VINHO VERDE ALVARINHO Alvarinho Green Wine

Região Entre Douro-e-Minho (Vinhos Verdes) Castas Avesso e Chardon-

1. Soalheiro Primeiras Vinhas 2013

nay REGIon Entre Douro-e-Minho (Vinhos Verdes) Grape variety Avesso

Região ENTRE DOURO-E-MINHO Sub-região Monção e Melgaço (Vinhos Verdes) Castas Alvarinho

and Chardonnay

Região Minho Castas Alvarinho

Vinho com uma forte personalidade, de carácter expressivo floral com notas de frutas tropicais e sinais da mineralidade granítica da região. Fresco e refrescante sugere uma certa cremosidade. Revela-se na totalidade com pratos de peixe e marisco e combina com entradas variadas. Wine with a strong personality,

REGIon Minho Grape variety Alvarinho

with floral expressive character with a hint of tropical fruits

REGIon ENTRE DOURO-E-MINHO Sub-regiON Monção and Melgaço (Green Wines) Grape variety Alvarinho

Sabor encorpado e fresco, com acidez ajustada que resulta num equilíbrio perfeito entre a mineralidade e a pureza aromática da casta Alvarinho. Full-bodied with a fresh taste, adjusted acidity resulting in a perfect balance between the mineral and aromatic purity of Alvarinho. 2. Aveleda Alvarinho 2014

Fruto de uma prensagem suave a baixa pressão, tem uma estrutura aveludada e apresenta um aspeto brilhante de cor palha aberto. Com notas de maracujá, flores brancas e citrinas, termina longo e frutado, num final de boca persistente. The result of a soft pressing

and granite of that region. Cool and refreshing, it suggests certain creaminess. It is fully revealed with fish and seafood dishes and goes well with several entries.

at low pressure, it has a velvety structure and features a bright open straw colour look. With hints of passion fruit, white flowers and citrus, it has a long and fruity finish, in a persistent final taste. 3. Aveleda Reserva da Família 2013 Região MINHO Castas Vinho Verde REGIon MINHO Grape variety GREEN WINE

Com aspeto límpido e brilhante, seduz com uma intensa complexidade aromática, num casamento perfeito de aromas frescos e frutados e notas exóticas da madeira. With a clear and bright feature, it seduces with an intense aromatic complexity, in a perfect marriage of fresh and fruity aromas and exotic hints of wood. 4. Quinta da Aveleda 2014 Região MINHO Castas Loureiro e Alvarinho REGIon MINHO Grape variety Loureiro and Alvarinho

Os aromas florais fundem-se elegantemente com o sabor frutado, resultando num vinho harmonioso que se revela, inesperadamente, com forte personalidade. The floral aromas merge elegantly with the fruity flavour, resulting in a harmonious wine that reveals itself unexpectedly, with a strong personality.

1

2

3

VINHO VERDE GREEN WINE 1. Casa do Valle Rosé 2013

2. Dom Diogo Vinhão 2013

Região DOURO-DOC Sub-Região de Basto (Vinhos Verdes) Castas

Região Douro Castas Vinhão

Vinhão e Rabo-de-Anho REGIon DOURO-DOC Sub-Região de Basto

REGIon douro Grape variety Vinhão

Aspeto opaco com aroma fortemente vegetal e toque de arbusto e flores de urze. Vinho de médio corpo, com registo austero e levemente gaseificado. Medalha “verde honra” no concurso da região dos vinhos verdes - Melhores Verdes 2014. Opaque look

Vinhos Verdes Grape variety Vinhão and Rabo-de-Anho

Aroma frutado, com notas de morango maduro refrescadas por uma acidez equilibrada. Perfeito para acompanhar peixe grelhado, cozinha asiática, mariscos e saladas. Fruity bouquet, with hints of

with strongly vegetal fragrance and a touch of bush and heather flowers.

ripe strawberries refreshed by a balanced acidity. Perfect

Medium-bodied wine, with austere and slightly sparkling taste. Medal

to complement grilled fish, Asian cuisine, seafood and

“Verde Honra” (Green Honour) in the competition of the region Vinho Verde

salads.

– Melhores Verdes 2014 (Green Wine –Top Green 2014). 1

126

MAGAZINE WITH ATTITUDE

medalha verde honra

medalha a verde honr 2



À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

quinta

AVELEDA

da

UMA HERANÇA DE PAIXÃO E SUCESSO A heritage of passion and success

No coração do Douro Litoral, região demarcada dos vinhos verdes que se estende do rio Minho até ao Douro, a Quinta da Aveleda é testemunho de um legado secular de tradição e paixão pelo vinho. Premiada como Best of Wine Tourism, a Aveleda é um lugar mágico em Penafiel, com uma história contada por várias gerações da família Guedes. In the heart of Coastal Douro, in the green wine defined region stretching from Minho river to Douro, Quinta da Aveleda bears witness to a secular tradition and passion for wine. Awarded Best of Wine Tourism, Aveleda is a magical site in Penafiel, with a story told by several generations of the Guedes’ family. 128

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Vinhos com saber tradicional

Invulgar no sucesso e longevidade, a Quinta da Aveleda deve o seu nome a uma profetisa germano-celta (Velledas), símbolo de todas as mulheres que prediziam o futuro. Quando se passa o portão da propriedade, inicia-se uma viagem ao longo de várias gerações, encetada por Manoel Pedro Guedes que em 1870, transformou a sua paixão pelo vinho num negócio. Desde cedo, a Quinta da Aveleda destacou-se pelo seu talento e inovação, introduzindo processos considerados revolucionários numa região de cultura tradicional, o que lhe valeu um rápido reconhecimento internacional como comprovam as medalhas de ouro obtidas nos concursos de Berlim (1888) e Paris (1889). Sem nunca mudar de mãos, a Quinta da Aveleda preserva até hoje o seu cariz familiar, sendo orientada e dirigida há mais de três séculos por gerações da família Guedes, que habilmente aliam a tradição e a inovação, para produzir vinhos com elevada qualidade, premiados internacionalmente.

Paraíso vinícola

Dona de um património vinícola incomparável, a Aveleda tira proveito da sua localização privilegiada que lhe proporciona uma influência marcadamente atlântica, com extensas vinhas que se estendem por 205 hectares. Do seu vasto património, 184 hectares de vinhas encontram-se no epicentro da Região Demarcada dos Vinhos Verdes, de onde são provenientes as castas Loureiro, Alvarinho, Arinto, Fernão Pires e Trajadura, utilizadas na produção de vinhos de renome da casa Aveleda. Os outros 21 hectares situam-se na Quinta da Aguieira, localizada na Região da Bairrada.

Traditional expertise wines Unusual in its success and longevity, Quinta da Aveleda is named after a German-Celt prophetess (Velledas), a symbol of all women who foretold the future. Once inside the property, you will be embarking on a journey across several generations started by Manoel Pedro Guedes who, in 1870, turned his passion for wine into a business. Quinta da Aveleda gathered attention right from the start due to its talent and innovation by introducing new processes, seen as revolutionary, in a traditional culture region, earning it an immediate international recognition as evidenced by the gold medals in Berlin (1888) and Paris (1889). Without ever changing hands, Quinta da Aveleda preserves its family allure being managed by the Guedes’ family members for over three centuries who skilfully managed to bring together tradition and innovation while nurturing high quality standards and international award-winning wines.

Wine country paradise Owner of an incomparable wine producing estate, Aveleda profits from its privileged location, which grant it a strong Atlantic influence with extensive vineyards spanning across 205 hectares. 184 hectares of the vast estate are located at the very heart of the green wine defined region (Região Demarcada dos Vinhos Verdes), where Loureiro, Alvarinho, Arinto, Fernão Pires and Trajadura varieties originated from and are used in producing Aveleda’s renowned wines. The remaining 21 hectares are located in Quinta da Aguieira, Bairrada region (Região da Bairrada).

MAGAZINE WITH ATTITUDE

129


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Museu a céu aberto

A somar às suas vinhas de perder de vista, a Quinta da Aveleda é, no seu conjunto, uma verdadeira manifestação de arte. Ladeada por altos muros, o imponente portão que ostenta as armas da família indicia a sumptuosidade que a quinta alberga, com um majestosa casa senhorial seiscentista, que atrai num espetáculo de cor proporcionado pelas inúmeras begónias, maciços de hidrângeas e fetos. Nos jardins da Quinta da Aveleda, as follies, estruturas decorativas que se assumem como manifestações de pura arte cobertas de simbolismo, ergueram-se em diferentes épocas da História e são outro dos atrativos que fazem desta Quinta um lugar encantador. A Janela Manuelina do século XVI, a Fonte das Quatro Estações, decorada com os perfis das senhoras Guedes, a Torre das Cabras e a Fonte de Nossa Senhora da Vandoma, são alguns dos exemplos da arquitetura luxuriante que reveste a Quinta da Aveleda. Além do seu rico património arquitetónico, a Quinta da Aveleda distingue-se também pelos seus parques e jardim. Com um dos mais bem conservados jardins românticos em Portugal, na Aveleda florescem raras espécies de árvores, algumas das quais centenárias, como o cedro japonês, o cipreste dos pântanos, a sequoia americana ou as camélias.

Palco de Enoturismo

Galardoada com o prémio internacional Best of Wine Tourism na categoria de «Arquitetura, Parques e Jardins», a Quinta da Aveleda estabelece uma forte aposta no Enoturismo, recriando uma viagem pelos sentidos que, em cada estação, proporciona a todos os visitantes uma paleta de cores e aromas com múltiplas variações. No final da visita, é realizada uma prova do ex-líbris da casa, os vinhos Aveleda, e de queijos, também produzidos na Quinta.

130

MAGAZINE WITH ATTITUDE

An open air Museum In addition to its extensive vineyards, Quinta da Aveleda is a true masterpiece. The imposing gate between large walls and surmounted by the family coat of arms signals its grandeur, with a majestic 17th Century manor house, alluring in its colourful setting of begonias, hydrangeas and ferns. In Quinta da Aveleda’s gardens, follies, strictly symbolic and artistic decorative structures, were built throughout different stages in history becoming another focus of attention to this enchanted place. The 16th Century Manuelina window (Janela Manuelina), Fonte das Quatro Estações, decorated with the Guedes’ ladies profiles, Torre das Cabras and Fonte de Nossa Senhora da Vandoma, are some of the luxurious architectural examples in Quinta da Aveleda. In addition to its abundant architectural assets, Quinta da Aveleda is also renowned for its parks and gardens. With one of the best-preserved romantic gardens in Portugal, Aveleda has flourishing rare trees, some of which centennial, such as the Japanese cedar, Cypresses, Sequoias and Camellias.

Wine tourism destination Awarded with the prize in «Arquitetura, Parques e Jardins» (Architecture, Parks and Gardens) category, by Best of Wine Tourism, Quinta da Aveleda is strongly committed to wine tourism, re-enacting a journey through the senses offering its visitors a multiple array of colours and aromas through every season. At the end of their visit, guests are offered a wine and cheese tasting of products produced at Quinta da Aveleda.



xxxxx INGLÊS

Moulinex

Robot Cuisine Companion Painel de comandos com 6 programas automáticos; Modo manual para a regulação da velocidade, tempo e temperatura; Funções Pulse e Turbo; inclui conjunto de acessórios e livro de receitas

life changing whirlpool

Máquina Lavar Roupa Grande capacidade de carga: 1 a 10 Kg. Classe Energética/Lavagem: A+++ -20% / A Velocidade de centrifugação variável até 1.400 r.p.m.

whirlpool

Máquina Lavar Loiça 6º Sentido Powerdry e PowerClean 13 Conjuntos Programa 1h Wash&Dry

whirlpool

Combinado No Frost Inox de 320 Litros com 6ºSENTIDO Multiflow e função de refrigeração rápida; Antibactérias Microban

132

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available


Aqua Chegou o momento ABSOLUTE AQUA, a resposta à exigência dos que procuram uma cozinha cheia de glamour e elegância aliada à tecnologia mais avançada. O dispensador de água, o puxador integrado e o display de controlo tátil fazem do frigorífico ABSOLUTE AQUA uma peça única e exclusiva na sua cozinha. O 6º SENTIDO Fresh Control da Whirlpool mantém as condições ideais de conservação dos seus alimentos frescos graças ao seu duplo sensor que monitoriza constantemente os níveis de temperatura e humidade no interior do frigorífico capaz de os conservar 4 vezes mais, como no dia em que os comprou! www.whirlpool.pt


inspiração inSPIRATION

piubelle

Sweet home O abraço sereno do conforto

The serene hug of comfort

Produtos disponíveis

sia

Products available

hefel sia

piubelle

134

MAGAZINE WITH ATTITUDE

lameirinho

sampedro



SAMSUNG LG

Tv Led 42” (107 cm) SMART TV Cinema 3D MCI 500 Hz Wi-Fi / Wi-Fi Direct Network File Browser (DLNA)

APPLE

Alpha 32Gb Octacore Sensor de impressões digitais Câmara avançada S-HEALT

PANORAMIc view

iPad Air2 16Gb Processador A8X com arquitetura de 64 bits Câmara iSight de 8 MP Gravação de vídeo1080p HD (30 fps) Modelo Wi-Fi

APPLE ASUS

Portátil Intel core i7 Disco 500Gb Ram 4Gb Gráfica nVidia GeForce 720M 2Gb

136

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available

iMac 21,5 polegadas 1,4GHz Intel Core i5 dualcore Turbo Boost até 2,7 GHz 8 Gb de memória Disco rígido de 500 Gb Intel HD Graphics 5000


Produtos disponĂ­veis

Products available

MAGAZINE WITH ATTITUDE

137


xxxxx inglês

th

50 anos na ARTE DE SABER VESTIR

50 years of THE ART OF DRESSING WELL

Na recôndita vila de Alcains, pelas mãos sábias de quatro Mestres Alfaiates, nasceu em 1965 a DIELMAR. Com a mesma precisão de quem esculpe um diamante em bruto, Dias, Hélder, Mateus e Ramiro juntaram-se para dar nome àquela que é uma ode ao que de melhor se faz na alfaiataria portuguesa. Sem receio de arriscar, navegaram por mares desconhecidos e levaram a elegância da marca aos quatro cantos do mundo. Com tecidos delicados, texturas suaves e corte preciso, a DIELMAR desfila há 50 anos por ombros masculinos, tornando o ato de vestir numa experiência única. O serviço personalizado de aconselhamento na escolha dos modelos e materiais e a atenção dedicada a cada detalhe, faz com que o resultado seja uma simbiose entre o design, a qualidade e o conforto da tradição da alfaiataria. Uma perfeita harmonia que faz eco em 30 países do mundo e que comemora no próximo dia 12 de maio 50 anos de charme, qualidade e sobretudo, de elegância. A DIELMAR encontra-se disponível na Marques Soares, que se orgulha de fazer parte da história desta marca e a felicita pelo seu cinquentenário.

Dielmar was “born” in 1965 in the secluded village of Alcains, by the wise hands of four master tailors. With the same precision of those who carve a rough diamond; Dias, Hélder, Mateus and Ramiro came together to name what is an ode to the best of Portuguese tailoring. Fearless of any risk, they sailed the unknown seas and spread the elegance of the brand to the four corners of the world. With delicate fabrics, soft textures and precise cutting, Dielmar has been parading on male shoulders for fifty years, making the act of wearing these suits a unique experience. The personalized advice in the choice of designs and materials and the attention paid to every detail, results in a symbiosis between design, quality and comfort in the tailoring tradition. A perfect harmony that echoes in 30 countries worldwide, that celebrates fifty years of charm, quality and above all elegance on the 12th of May. Dielmar is available at Marques Soares, which is proud to be part of the history of this brand and congratulates it on its fiftieth anniversary.

Produtos disponíveis

Products available

124

MAGAZINE WITH ATTITUDE


ascoisaspelonome • +351 22 610 55 82 • geral@ascoisaspelonome.pt


inspiração inSPIRATION

levi’s

ray-ban

Feel alive A eletrizante versatilidade do denim.

© Câmara M unicipal do Po

rto

Denims electrifying versatility.

tommy hilfiger

salsa

superdry

Noites R itual Gant

salsa

levi’s

Gant

salsa Produtos disponíveis

Products available

tommy hilfiger

montblanc

140

tommy MAGAZINE WITH ATTITUDEhilfiger

Gant



bLOCO DE NOTAS NOTE BOOK 26 ABR | 18:00 26 APR | 6.00 p.M.

Abril April

5 MAI | 22:00 5 MAY | 8.00 p.M.

Maio May

ANTONIA BAEHR: ABECEDARIUM BESTIARIUM

ELIANE ELIAS cASA DA MÚSICA

1 jun | 21:00 1 JUN | 9.00 p.M.

Junho June

WIM MERTENS DUO Casa da música

Fundação Serralves

Um twist de raízes brasileiras com jazz, assim é a voz inigualável de Eliane Elias. Uma artista multifacetada com provas dadas através da sua mestria ao piano jazz e clássico e da sua capacidade de composição. Jazz with a Brazilian ancestry, such is the incomparable voice of Eliane Elias. A multifaceted artist with an undeniable ability to compose, mastering both jazz and classical piano.

© contemporanea-arco.it

Juntamente com o clarinetista e saxofonista Dirk Descheemaeker, Win Mertens traz a Portugal um espetáculo que lhe rendeu lá fora veementes aplausos, onde interpreta momentos decisivos da sua obra e trabalhos mais recentes. Together with the clarinettist and saxophonist Win Mertens, Dirk Descheemaeker brings to Portugal a concert that has gained him standing ovations, where he interprets defining moments of his art as well as more recent works.

21 MAI 2015 A 27 SET 2015 21 MAY 2015 to 27 SEP 2015

4 JUN A 6 jun 2015 4 JUN to 6 JUN 2015

O GRUPO KWY NA COLEÇÃO DE SERRALVES: UM REALISMO COSMOPOLITA KWY in the Serralves collection: a cosmopolitan realism

NOS Primavera Sound 2015

© aktivioslo.no

Num espetáculo que explora a animalidade e a relação com o ser humano, Antonia Baehr oferece o seu corpo para ser um repositório do inconsciente, numa crítica ao antropocentrismo. In a spectacle exploring animalism and the relationship with human beings, Antonia Baehr allows her body to become a repository of the unconscious as a criticism to anthropocentrism.

30 ABR | 22:00 30 Apr | 10.00 p.M.

COMMEDIA À LA CARTE “15 ANOS” (“15 YEARS”)

© guiadacidade.pt

coliseu do porto

Fazem do improve comedy a sua bandeira e criam as rábulas a partir do que lhes é proposto pelo público. Os Commedia à la Carte celebram 15 anos de existência num espetáculo repleto de surpresas e convidados especiais. Impromptu comedy is their banner and they create their scripts according to the audience’s response. Commedia à la Carte celebrates its 15 years by staging a show filled with surprises and special guests.

142

MAGAZINE WITH ATTITUDE

© casadamusica.com

PARQUE DA CIDADE

Fundação Serralves

O universo cosmopolita de Lourdes Castro, René Bertholo, João Vieira, José Escada, Costa Pinheiro e do búlgaro Christo reúne-se novamente, agora nas paredes de Serralves num hino à revista artística e literária KWY. The cosmopolitan universe of Lourdes Castro, René Bertholo, João Vieira, José Escada, Costa Pinheiro and the Bulgarian Christo come together once again, this time on the walls of Serralves, celebrating the artistic and literary magazine KWY.

© serralves.pt

© nosprimaverasound.com

Muita música e diversão vão pintar de todas as cores o Parque da Cidade, no Porto. Interpol, The Replacements, Death Cab For Cutie, Belle&Sebastian, Caribou e Damien Rice são alguns dos nomes que marcam presença no Nos Primavera Sound. Parque da Cidade in Oporto will be filled with plenty of music and entertainment. Interpol, The Replacements, Death Cab For Cutie, Belle&Sebastian, Caribou and Damien Rice are a few among those confirmed at NOS Primavera Sound.


inspiração

SIA

inSPIRATION

HOSS INTROPIA Guess Jeans naulover PEPE JEANS

Cristal Palácio de

FRANKLIN & MARSHALL

Flower power

MOLLY BRACKEN

O romantismo intemporal dos padrões florais. The timeless romanticism of floral patterns.

TWIN-SET

Produtos disponíveis

Products available

desigual

FRACOMINA FLY LONDON SIA

MAGAZINE WITH ATTITUDE

143


bLOCO DE NOTAS NOTE BOOK

9 JUN A 20 SEt 2015 9 JUN to 20 sep 2015

Junho June

10 JUL | 21:00 10 JUL | 9.00 p.M.

Julho July

YTO BARRADA Fundação Serralves

JEFF MILLS: THE PLANETS Orquestra Sinfónica do Porto Oporto Symphony Orchestra

31 JUl A 2 AGO 2015

Julho July

Uma exposição fotográfica que discute o planeamento urbano, a crescente homogeneização das cidades e o desaparecimento do espaço público. A botânica é aqui representada como um reflexo da migração de ideias, pessoas e espécies vegetais. Yto Barrada’s photo exhibition on urban planning, the increasing homogenisation of towns and the disappearance of public areas. Botany is represented as a reflex of the migration of ideas, people and plant species.

©factmag.com

© whitehotmagazine.com

12 e 13 jun 2015 12 AND 13 JUN 2015

16 JUl A 18 jul 2015 16 JUl to 18 jul 2015

Festival Caixa Ribeira “Aqui mora o Fado” (“Fado lives here”)

MEO Marés Vivas

RIBEIRA DO PORTO

O Cabedelo vai dar lugar a três palcos repletos de sonoridade e irreverência. Com um cartaz de luxo, o MEO Marés Vivas conta com grandes referências internacionais como John Legend, Jamie Cullum ou Lenny Kravitz. Cabedelo will be staging three shows filled with sounds and irreverence. MEO Marés Vivas has confirmed international stars such as John Legend, Jamie Cullum or Lenny Kravitz.

© caixaribeira.pt

Tirando partido da beleza da cidade Invicta, a Ribeira vai ser palco de um grandioso festival de Fado que conta com alguns dos nomes mais relevantes da música Património Imaterial da Humanidade da atualidade: Camané, Carminho e Katia Guerreiro. Profiting from the Invicta’s beauty, Ribeira will be the stage for a grand Fado festival involving some of the most relevant musicians recognised as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO: Camané, Carminho and Katia Guerreiro.

144

MAGAZINE WITH ATTITUDE

cabedelo

GP portugal 2015 f1 em motonáutica (speedboats) rio douro, entre porto e gaia douro RIVER, BETWEEN Oporto AND gaia

Casa da música

Acompanhado pela Orquestra Sinfónica da Casa da Música, Jeff Mills, nome de culto da música techno, estreia The Planets, o seu novo trabalho que resulta da paixão que nutre pela astronomia e que lhe serviu de mote para criar um universo sonoro próprio. Jeff Mills, an icon of Techno music, will be playing with Orquestra Sinfónica da Casa da Música (Casa da Música Symphonic Orchestra), premiering The Planets, his new album, a result of his passion for astronomy which inspired him to create a unique sound environment.

31 JUl to 2 Aug 2015

© oportocool.wordpress.com

O rio Douro vai transformar-se na pista da famosa competição de motonáutica conhecida mundialmente como a Fórmula 1 dos barcos. Um evento onde vão competir 18 pilotos em barcos que chegam a atingir velocidades próximas dos 240 km/h. Rio Douro river banks will turn into a racetrack for the famous speedboat competition, known worldwide as the Formula One for boats. 18 boat racers will be racing in boats reaching speeds of 240 Km/h.

12 set | 21:00 12 sep | 9.00 p.M.

Setembro September

GIORDANO BRUNO ÓPERA EM 6 CENAS (Opera in 6 scenes) Remix Ensemble Casa da Música Coro T&M Casa da música

© contemporanea-arco.it

© Rádio Comercial

A vida do monge Giordano Bruno, cujo destino culminou na fogueira da Inquisição, serve de inspiração à nova ópera de Francesco Filidei que conta com a encenação do francês Antoine Gindt, em estreia mundial. Premiering at Casa da Música, the life of Giordano Bruno, a monk whose life ended by the fires of the Inquisition, was the inspiration for this new piece by Francesco Filidei, staged by Antoine Gindt.


inspiração

Eugénio Campos

inSPIRATION

Ao comando

fracomina

michael kors

At the command

O estilo militar reinventa-se na estrutura e fluidez dos tecidos. The military style reinvents itself on material structure and fluidity.

gerard darel

pepe jeans

longchamp

pepe jeans xuz

Produtos disponíveis

Products available

furla

Luis oNOFRE

brax

PANAMA JACK MAGAZINE WITH ATTITUDE

145


inspiração inSPIRATION

O fato (também) faz o homem

The suit (also) makes the man Z Zegna

montblanc

dielmar

Boss

Z Zegna

Produtos disponíveis

Products available

Boss

Boss

Serviço de alfaiataria por medida Tailor-made service A perfeição está nos detalhes, por isso a Marques Soares disponibiliza, na sua secção de Homem, um serviço de alfaiataria por medida. Porque todas as compleições físicas são diferentes e o estilo é uma construção pessoal, cada peça aqui criada de raiz é única e intransmissível. Em parceria com a Dielmar – marca 100% portuguesa com meio século de know-how em confeção de vestuário masculino – o cliente tem também à sua disposição um aconselhamento profissional de tecidos, acessórios e acabamentos. Desde sempre ligada à moda, este serviço enriquece a oferta Marques Soares, tornando-a mais segmentada e personalizada. 146

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Because perfection lies in details, Marques Soares offers in its Gentleman’s Section, a tailor-made service. Because all physical structures are different and style is a personal construction, each piece created here from scratch is unique and non-transferable. In partnership with Dielmar – a brand that is 100% Portuguese with half of a century of know-how in the confection of men’s clothing – clients also have professional advice on fabrics, accessories and finishing touches at their disposal. Always connected to fashion, this service enhances Marques Soares offer, targeting it and personalizing it.



Starwalker Extreme Steel

edição especial Special edition John F. Kennedy Great Characters Aparo Nib

O Culto

da escrita The Writing Worship

edição especial Special edition John F. Kennedy Great Characters Esferográfica Ballpoint

A caneta transpôs os limites da mera funcionalidade para se tornar um objeto de luxo que reflete a individualidade de quem a usa. Tantas vezes passada de geração em geração, pode ser, tal como a escrita, um testemunho do tempo. Há 100 anos a prestar culto à experiência da escrita, Montblanc mantém a sua identidade muito própria – nomeadamente através da icónica linha Meisterstück que, ao longo das suas nove décadas, tem criado verdadeiras ‘joias’ capazes de invocar o desejo de sofisticação. O seu design clássico combinado com materiais preciosos – a intemporalidade do ouro, a sobriedade da prata, o brilho das pedras preciosas – revela uma minuciosa atenção ao detalhe. Sempre fiel aos seus ideais de qualidade e excelência, em 2015 Montblanc homenageia John F. Kennedy lançando uma edição especial com design inspirado nas múltiplas facetas do presidente norte-americano. A resina preciosa em azul escuro remete para os tempos de Kennedy na Marinha e os três anéis de platina simbolizam os três irmãos. Peças intemporais com assinatura da maestria Montblanc, disponíveis nos Armazéns Marques Soares.

The pen transposed the limits of simple functionality to become a luxury object that reflects the individuality of who uses it. Often passed down through generations, it can, just like writing, be a testament of time. Worshipping the experience of writing for over 100 years, Montblanc maintains its very own identity – In particular through its iconic Meisterstück line, which throughout their nine decades has been creating true ‘jewels’, able to invoke the desire for sophistication. Its classic design combined with precious materials – the timelessness of gold, the sobriety of silver, the brightness of the precious stones – reveals a meticulous attention to detail. Always true to its ideals of quality and excellence, in 2015, Montblanc honours John F. Kennedy by launching a special edition with a design inspired on the multiple facets of the US president. The precious resin in dark blue refers to Kennedy’s time in the Navy and the three platinum rings symbolize his three brothers. Timeless pieces with the mastery Montblanc signature, available at Armazéns Marques Soares. Produtos disponíveis

Products available

148

MAGAZINE WITH ATTITUDE



sugestões

LEITURA

suggestions

READING

“Os livros são os mais silenciosos e constantes amigos, os mais acessíveis e sábios conselheiros, os mais pacientes professores.”

LIVRARIA MÃO LELLO E IR

Charles W. Elliot

“Books are the quietest and most constant friends. The most approachable and wisest counsellors. The most patient teachers.” CHARLES W. ELLIOT

HISTÓRIA DO PORTO – 3ª EDIÇÃO OPORTO HISTORY - 3rd Edition Autor | Author: Luís A. de Oliveira Ramos Editor | Publisher: Porto Editora Ano edição | Year of Publication: 2000

De discurso claro e objetivo, a história milenar da cidade invicta é contada ao longo de várias páginas de deliciosa descoberta. With a clear and objective speech, the ancient history of the Invicta city is revealed in several pages of amazing discovery.

PORTO SEM FIM oporto TIMELESS Autores | Authors: Markus Zuber e|and Eugénia Soares Lopes Editor | Publisher: Edition Castel Ano edição | Year of Publication: 2007

Um Porto sentido através do olhar do fotógrafo suíço Markus Zuber e da poesia de Eugénia Soares Lopes, cujos mistérios apetece descobrir. An Oporto, with mysteries we feel like discovering, seen through the eyes of Swiss photographer Markus Zuber and the poetry of Eugénia Soares Lopes.

PORTO: POÈTES ET BÂTISSEURS oPORTO: POÈTES ET BÂTISSEURS Autores | Authors: Édouard Pons e/and Antonin Pons Braley Editor | Publisher: Autrement Ano edição | Year of Publication: 2010

O retrato de um Porto de poetas e grandes personalidades, que contribuíram para edificar uma cidade moderna e cosmopolita, que se destaca na cultura e nas artes.

O SENTIMENTO DO PORTO A FEELING FOR OPORTO Autores | Authors: Arnaldo Saraiva (org.) Luís Ferreira Alves (fotografia) e|and Vários (texto) Editor | Publisher: Campo das Letras Ano edição | Year of Publication: 2000

cosmopolitan city, which stands out in culture

Uma belíssima coleção de imagens e palavras sobre o Porto, na voz de vários autores portugueses de renome, que desvendam a alma da cidade através da sua prosa e poesia.

and arts.

A great collection of images and words, expressed by several renowned Portuguese

A portrait of an Oporto of poets and great personalities who helped to build a modern and

authors, which reveal the soul of the city through prose and poetry.

150

MAGAZINE WITH ATTITUDE



crónica Chronicle

O PORTO conquistou-me Oporto conquered me

Perfil Nome incontornável

© Pedro Bettencourt

Tinha 16 anos e vivia em Setúbal, onde nasci, quando o Porto da moda portuguesa, surgiu ‘por acidente’ na minha vida. Andava no liceu, a fazer o estilista Luís Buchinho as minhas primeiras ilustrações de moda, que por acaso tinham grande sucesso entre os colegas da minha turma de Artes. Um dia, conta já com uma carreira estes croquis foram notados e apreciados por uma professora, de mais de 20 anos, e quando ela descobriu que tinham sido abertas as candidaturas reconhecida nacional para o curso de Design de Moda no Citex, praticamente ‘obrigou-me’ e internacionalmente. a concorrer. Três meses depois estava a estudar no Porto. Não posso dizer que a adaptação tenha sido fácil. Na verdade, os primeiros anos foram muito complicados. Eu gostava das pessoas e adorava o que fazia, mas a cidade deixava-me incompleto. Sentia falta de um ambiente mais cosmopolita, do sol… por vezes tinha a sensação de viver numa cidade fantasma. Profile Mas o Porto acabou por me conquistar. Hoje é pura e simplesmente uma nova An essential name in cidade. Tudo mudou! Por vezes até tenho a sensação de que o frio é menos portuguese fashion, frio e o sol mais brilhante. Tornou-se uma cidade que oferece uma elevada the fashion designer qualidade de vida. E quem, como eu, vive e trabalha no centro consegue sentir Luís Buchinho has a career esta energia vibrante, este novo dinamismo. Foi como se as pessoas tivessem of over 20 years, nationally acordado de um sono profundo. and internationally recognized. Se o Porto foi um ‘acidente’, então foi um ‘acidente’ feliz. Foi aqui que construí a minha carreira e conheci um leque de pessoas incríveis que tenho a sorte de poder chamar ‘amigos’. I was 16 and living in Setúbal, where I was born, when Oporto “accidently” o came into my life. I was in high school and doing my first fashion nh i illustrations, which, by the way, were very successful among my Arts class h uc colleagues! One day, a teacher noticed these sketches, and when she B ís found out that Citex was taking applications for their Fashion Design u L course, she basically ‘forced me’ to apply. Three months later, I was studying in Oporto. I cannot say it was an easy adaptation. In fact, the first few years were very complicated. I loved the people and I loved what I was doing, but the city made me feel incomplete. I missed a more cosmopolitan atmosphere, I missed the sun... sometimes I felt like I was living in a ghost town. Nevertheless, Oporto ended up conquering me. Today, it is simply a new city. Everything changed! Sometimes, I even have the feeling that the cold is less cold and that the sun is brighter. It turned out to be a city that offers a high quality of life and whoever lives and works in the city centre, like me, can feel this vibrant energy, this new dynamism. It was as if people had awakened from a deep sleep. If Oporto was an ‘accident’, then it was a happy ‘accident’. It was here that I built my career and that I met a variety of incredible people whom I have the good fortune to call ‘friends’.

152

MAGAZINE WITH ATTITUDE


FEITOS UM PARA O OUTRO

facebook.com/eugeniocamposjewels

http://www.eugeniocampos.pt


MILLA JOVOVICH MARELLA.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.