Magnitude Nr. 5

Page 1

CLÉRIGOS

ONDE O PORTO TOCA O CÉU WHERE OPORTO TOUCHES THE SKY

MODA / FASHION

BACKSTAGE

DOURO SOBRE RODAS ON WHEELS

ENTREVISTA / INTERVIEW

RUI MOREIRA INSPIRAÇÕES E LAZER / INSPIRATIONS AND LEISURE BELEZA E BEM-ESTAR / BEAUTY AND WELL-BEING GOURMET E CULTURA / GOURMET AND CULTURE DESTINOS INESQUECÍVEIS / MEMORABLE DESTINATIONS

5

MAGAZINE WITH ATTITUDE P.V.P. 6


E S C A D A . CO M


Tempo DE CELEBRAR

EDITORIAL

Time to celebrate Era uma vez, numa invicta cidade cheia de graça, dois caixeiros, que com visão e grande persistência (ou uma certa obstinação portuense?) escreveram o primeiro capítulo da história de sucesso que é a Marques Soares. Foi há 55 anos que ‘Marques’ e ‘Soares’ – como eram conhecidos Manuel José Soares Antunes e António José Marques Pinho – iniciaram a construção de um legado que seria firmado pelos seus descendentes, sempre com a mesma dedicação e férrea tenacidade. Como Manuel Antunes, filho de um dos fundadores, que para esta edição tão especial abriu o seu álbum de memórias, onde figuram desafios e vitórias, que se confundem com a própria história do Porto. Ao longo deste meio século, a Marques Soares cresceu, mas nunca deixou de construir os seus afetos. Entre clientes fiéis e amigos de sempre, algumas figuras respeitadas da nossa cidade quiseram partilhar nesta Magnitude as suas próprias vivências e impressões desta casa que também é delas – como fez Rui Moreira, presidente da câmara do Porto e protagonista do nosso ‘Encontro’. Com esta edição atrevemo-nos a roubar um instante ao tempo para celebrar, com orgulho, o trabalho realizado. Acreditamos que estes 55 anos de vida foram apenas o início de um percurso feliz e próspero, que esperamos que percorra ao nosso lado.

Once upon a time, in an Invicta city full of grace, two clerks, with great vision and persistence (or with a certain portuense obstinacy?) wrote the first chapter in the success story which is Marques Soares. It was 55 years ago that “Marques” and “Soares” – as they were known, Manuel José Soares Antunes and António José Marques Pinho – began building a legacy that would be established by their descendants, always with the same dedication and iron tenacity. As Manuel Antunes, the son of one of the founders of the company, who, for this very special issue has opened his album of memories, which includes challenges and victories, that blend with the history of Oporto. Throughout this half century, Marques Soares expanded, but has never ceased to build its affections. Among loyal customers and old friends, some renowned individuals of our city wished to share in this Magnitude issue their own experiences and impressions of this house which is also theirs – as Rui Moreira did, mayor of Oporto city and protagonist of our “Meeting”. With this issue we dare to steal a moment of time to celebrate with pride the work done. We believe that these 55 years of life were just the beginning of a happy and prosperous path that we hope you will go down with us.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

01


ÍNDICE CONTENTS 38

08

ENCONTRO MEETING Rui Moreira

20

COM HISTÓRIA WITH HISTORY Clérigos ‒ Onde o Porto toca o céu Clérigos Tower ‒ Where Oporto touches the sky 28 MODA FASHION Backstage

38

48

ENCONTRO MEETING Manuel Antunes

62

68

INSPIRAÇÃO INSPIRATION Cool Kids On my way Walk of fame

74 MODA FASHION

Surprise me

78

À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY The Artist Porto Hotel & Bistrô Receber é uma arte Hosting is an art

80 INSPIRAÇÃO INSPIRATION ENCONTRO MEETING António Henrique Marques Pinho

52 TESTEMUNHOS TESTIMONIES 56

90

FORHIM À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY World of Discoveries

Leve como uma pena Light as a feather

82

INVICTATION Maria Gambina

88

90

INSPIRAÇÃO INSPIRATION Are you ready? BEM-ESTAR WELL-BEING The Royal Spa

EDIÇÃO EDITION Companhia das Cores, Design e Comunicação Empresarial, Lda. // DIREÇÃO DIRECTION

Raul Mendes Pinto // EDITORA EDITOR M.ª João Mendes Pinto // COORDENAÇÃO COORDINATION Marques Soares COORDENAÇÃO DE SHOPPING SHOPPING COORDINATION Catarina Pinto // MARKETING E PROMOÇÃO MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // REDAÇÃO TEXTS BY Cláudia Rocha e/and Catarina Cunha // FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt // TRADUÇÃO TRANSLATION WImaginate // DIREÇÃO DE PRODUÇÃO PRODUCTION Luís Assunção // DESIGN Companhia das Cores // PAGINAÇÃO PAGE LAYOUT Ana Gil, Carlos Salvado e/and Diana Esteves // IMPRESSÃO PRINTED BY Lidergraf, Artes Gráficas S.A. // TIRAGEM CIRCULATION 15.000 exemplares // DEPÓSITO LEGAL LEGAL DEPOSIT 366449/13 // BANCO DE IMAGEM IMAGE BANK thinkstock.com Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa Tel.: 21 382 56 10 // Fax: 21 382 56 19 Publicidade/Advertising: marketing@companhiadascores.pt // Produção/Production: design@companhiadascores.pt

02

MAGAZINE WITH ATTITUDE

OUT • INV 2015 AUT • WIN

Revista semestral, edição outono/inverno Biannual magazine, Autumn/Winter issue é uma marca registada propriedade de Marques Soares, S.A. Is a registered trademark, property of Marques Soares, S.A. Marques Soares, S.A. – Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto Tel.: +351 222 042 200 | www.marquessoares.pt

CLÉRIGOS

ONDE O PORTO TOCA O CÉU WHERE OPORTO TOUCHES THE SKY

Produtos disponíveis

MODA / FASHION

BACKSTAGE

DOURO SOBRE RODAS ON WHEELS

Products available ENTREVISTA / INTERVIEW

RUI MOREIRA INSPIRAÇÕES E LAZER / INSPIRATIONS AND LEISURE BELEZA E BEM-ESTAR / BEAUTY AND WELL-BEING GOURMET E CULTURA / GOURMET AND CULTURE DESTINOS INESQUECÍVEIS / MEMORABLE DESTINATIONS

5

MAGAZINE WITH ATTITUDE P.V.P. 6

Procure este símbolo ao longo da revista e encontre todos os produtos em / Look for this symbol throughout the magazine and find all products at: Marques Soares Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto


Representante: MMN - M. Maurício Nogueira Lda. - Representações Têxteis - www.mmn.pt


ÍNDICE CONTENTS 122

146

92

BELEZA BEAUTY

100

FORHER

102

FRAGRÂNCIAS NO FEMININO FRAGRANCES FOR HER 104 FRAGRÂNCIAS NO MASCULINO FRAGRANCES FOR HIM 106 MAKE UP

108

130

INSPIRAÇÃO INSPIRATION Soft touch

168 136

SABOR ESPECIAL SPECIAL FLAVOUR

138

INSPIRAÇÃO INSPIRATION At home

110

FORHER

140

ENJOY TECH

116

INSPIRAÇÃO INSPIRATION Daily cosiness

144

INSPIRAÇÃO INSPIRATION Young & free

118

PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO DISTRIBUTION PARTNERS

146

À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Douro sobre rodas Douro on wheels

152

INSPIRAÇÃO INSPIRATION Winter is coming

122

GOURMET Chef Artur Gomes

128

GARRAFEIRA WINE CELLAR

130

À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY 17º Restaurante & Bar Uma varanda sobre a cidade A balcony over the city

134

156 BLOCO DE NOTAS NOTEBOOK

GOURMET Tripas à moda do Porto

04

MAGAZINE WITH ATTITUDE

160

INSPIRAÇÃO INSPIRATION Special date

166

LEITURA READING

168

CRÓNICA CHRONICLE Jorge Gabriel


KARLIE KLOSS UPSTATE NEW YORK, MAY 2015 MARELLA.COM T. +351 226 100 470


Jovem e Desporto Young people and sports

Artigos de Viagem, marroquinaria e escrita Travel articles, leather and writing instruments Boss Camel Active Montblanc Samsonite

Sapataria Shoes

Moda Fashion ARMANI JEANS BASLER Betty Barclay Boss Brax Burberry Brit Cinzia Rocca Decenio Dielmar Elena MirÒ Escada Sport Gant Gerard Darel HACKETT LONDON Hoss Intropia Just Cavalli Lacoste LAURÈL Lion of Porches MARELLA Max Mara Studio MCGREGOR MOSCHINO BOUTIQUE NAPAPIJRI Naulover PAL ZILERI Paul & Shark pierre cardin Polo Ralph Lauren Tommy Hilfiger Twin-Set Sportmax Code Weekend Max Mara yves salomon

Carteiras e Acessórios Handbags and accessories ARMANI JEANS bullagi Burberry Brit Calvin Klein Coccinelle DKNY Furla Guess Longchamp Love Moschino Tosca Blu Tous Valentino Versace

alpe Cafè Noir Camel Active Carlos Santos cubanas Diesel DKODE Fly London Geox HISPANITAS Hunter Lemon Jelly Lotusse Luis Onofre PABLOSKI Panama Jack Rockport Skechers Tommy Hilfiger Timberland UGG XUZ

Lingerie e Interiores Masculinos Lingerie and male underwear Boss Calvin Klein Chantelle Dim esprit felina GEMMA Impetus Passionata selmark Triumph

Joias e Relógios Jewels and watches Armani Calvin Klein DKNY Eugénio Campos Fossil GANT Gucci JUST CAVALLI Michael Kors Pandora Raymond Weil SEIKO Swarovski Tissot

rto o p s , e r litas oam S s e car .PeT u q r as OARES smarquessoares Maa d n SS u R W.MARQUE/armaze WW .fb.com www

Ótica Optics Boss bvlgari Carolina Herrera Chanel CHRISTIAN DIOR Dolce & Gabbana Essilor fendi giorgio armani Gucci Lindberg Marc Jacobs miu miu persol Prada Ray-ban roberto cavalli Silhouette Tom Ford versace zeiss

Perfumaria Beauty shop Armani Calvin Klein Carolina Herrera Chanel Christian Dior Clarins Chloé Clinique DKNY Dolce & Gabbana Escada Estée Lauder Hermès Hugo Boss La Mer La Prairie LANCASTER Lancôme Montblanc Paco Rabanne PRADA sensai/kanebo Shiseido Yves Saint Laurent

Criança Children BILLABONG bóboli BOSS Chicco Desigual ELEMENT Gant GUESS JEANS HACKETT LONDON Laranjinha Lion of Porches Mayoral Pepe Jeans Tiffosi TOMMY HILFIGER

Adidas Adidas Original Antony Morato Asics CALVIN KLEIN JEANS Carhartt Converse Desigual dc Dockers Element Esprit Fracomina Franklin & Marshall Fred Perry Gluen Guess jeans hILFIGER DENIM Kocca Levi’s merrel Molly Bracken New Balance Nike Pepe Jeans Reebok Salsa Superdry Warrior

Eletrodomésticos e Tecnologia Home appliances and technology Apple Balay Krups LG Moulinex Optimus Philips Rowenta Samsung Sony Tefal WhirLpool

Casa Home Abyss & Habidecor alessi Cutipol Graccioza kosta boda lameirinho Piubelle Sampedro SIA Home fashion Vista Alegre Atlantis


Welcomes you Exclusive and free Marques Soares services Serviços exclusivos e gratuitos Marques Soares

Marques Soares welcomes anyone visiting the Oporto city, inviting them to enjoy a range of premium services, designed exclusively to make their way through the Invicta city (even more) unforgettable. A Marques Soares dá as boas-vindas a quem visita a cidade do Porto, convidando-o a desfrutar de um leque de serviços premium, pensados exclusivamente para tornar a sua passagem pela cidade invicta (ainda mais) inesquecível.

Private Shopping Concierge Women Private Shopping Concierge Men Available in English and Spanish, the private shopping concierge is a customized experience that can be enjoyed through an appointment, from Mondays to Saturdays, between 10 a.m. and 5 p.m.. Disponível em inglês e espanhol, o Private Shopping Concierge

LIVRARIA LELLO

é uma experiência personalizada que pode ser usufruída sob marcação, de segunda a sábado, entre as 10h e as 17h.

+351 222 042 200

We deliver your purchases in your Hotel Entrega das COMPRas no Hotel

MARQUES SOARES

RU A

DA S

C

AR

M

Wine Tasting

EL

ITA

S

PROVA DE VINHOS

Diogo Martins, the scansion of Size restaurant awaits you for a wine tasting of Douro and Vinho Verde wines. Available in English, French and Spanish, from Monday to Saturday, at 5 p.m.. It requires a previous booking.

TORRE DOS CLÉRIGOS

Diogo Martins, o escansão do restaurante Size, espera por si para uma degustação de vinhos do Douro e Vinho Verde. Disponível em inglês, francês e espanhol, de segunda a sábado, pelas 17h. Requer marcação.

+351 220 001 820 MARQUES SOARES - Department Store Rua das Carmelitas, Oporto


ENCONTRO MEETING Perfil

© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

PRESIDENTE DA CÂMARA MUNICIPAL DO PORTO. FOI PRESIDENTE DA ASSOCIAÇÃO COMERCIAL DO PORTO E TEVE UM PERCURSO COMO EMPRESÁRIO E CRONISTA NA IMPRENSA NACIONAL.

RUIMOREIRA “ O PORTO É UMA CIDADE DE SURPRESAS INFINITAS. ” “OPORTO IS A CITY OF INFINITE SURPRISES” 08

MAGAZINE MAGAZINEWITH WITHATTITUDE ATTITUDE


Profile Oporto’s Mayor. The former president of the Associação Comercial do Porto (Oporto’s Trade Association) and was an entrepreneur and chronicler for the national press. VIU MUNDO. VIVEU EM OUTRAS CIDADES: LONDRES, HAMBURGO, COPENHAGA… GRANDES CIDADES. MAS NENHUMA ERA FEITA DE RECANTOS E MISTÉRIOS OU TINHA A IMPREVISIBILIDADE, O CARÁTER DO PORTO. RUI MOREIRA NÃO VOLTOU A PARTIR. ESTA ERA A SUA ‘CIDADE PÁTRIA’ E DEDICOU-SE A CONTRIBUIR PARA QUE CUMPRISSE O SEU DESTINO: SER UMA METRÓPOLE COMO OUTRORA, CAPAZ DE SE PENSAR A SI PRÓPRIA E AO SEU PAÍS.

HE SAW THE WORLD. HE LIVED IN OTHER CITIES: LONDON, HAMBURG, COPENHAGEN... BIG CITIES. BUT NONE OF THEM WAS MADE UP OF NOOKS AND MYSTERIES OR HAD THE UNPREDICTABILITY, THE CHARACTER OF OPORTO. RUI MOREIRA DID NOT LEAVE AGAIN. THIS WAS HIS “HOME TOWN” AND HE DEDICATED HIMSELF TO CONTRIBUTE TO THE FULFILMENT OF ITS DESTINY: BEING THE METROPOLIS IT HAD ONCE BEEN, ABLE TO THINK FOR ITSELF AND FOR ITS COUNTRY.

Nos últimos anos, que mudanças significativas viu acontecer no Porto? A reabertura da cidade ao exterior. O Porto já foi uma cidade muito cosmopolita, no século XIX e em algumas décadas do século XX. Agora voltou a sê-lo. A reabilitação urbana foi, claramente, uma aposta ganha. Hoje estamos a perceber que valeu a pena.

In recent years, what significant changes have you seen in Oporto? The reopening of the city to the outside world Oporto was already a very cosmopolitan city in the nineteenth century and for a few decades during the twentieth century. Now it is again. The urban regeneration was clearly a win-win deal. Today we understand that it was worth it. What are the most important projects that one can expect from the

Quais os projetos mais relevantes que se podem esperar da autarquia a curto prazo? Desde logo, a revitalização do Mercado do Bolhão. Mas também o Terminal Intermodal da Campanhã, a renovação do Pavilhão Rosa Mota, a reabilitação dos jardins e parques da cidade que já está em curso. Estas são áreas em que não vamos deixar de intervir.

local authority in the short term? To start with, the revitalization of the Bolhão Market. But also the Terminal Intermodal de Campanhã, the renovation of the Rosa Mota Pavilion, the rehabilitation of the gardens and city parks, this is already underway. These are areas in which we will not fail to intervene. You relate to Oporto as "an ancient love" and you have always spo-

Refere o Porto como “um amor antigo” e tem sempre falado da cidade com uma grande paixão. Acredita que este sentimento foi importante para a sua eleição? Foi muito importante para me fazer avançar. E os cidadãos do Porto perceberam que essa era a caraterística diferenciadora da minha candidatura.

ken about the city with great passion. Do you believe that this feeling was important for your election? It was very important to make me move forward and the citizens of Oporto realized that it was the distinguishing characteristic of my candidacy. Today the city is definitely on the tourism map. For example, this

Hoje a cidade está definitivamente no mapa do turismo. Por exemplo, este ano, está nomeada em várias categorias nos World Travel Awards… O Porto tem ganho alguns prémios internacionais. Há quem pense que nós os sobrevalorizamos, mas estes prémios são um reconhecimento vindo de fora. Nesse sentido, são muito importantes.

year, it has been nominated for several categories at the World Travel Awards... Oporto has been winning some international awards. Some people believe that we overvalue them, but these awards are arecognition from the outside. In this sense, they are very important.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

09


ENCONTRO MEETING

O que tem a Ribeira a seu favor para uma possível vitória? Tem uma paisagem lindíssima. E, por ter sido despovoada muito rapidamente, tem essa caraterística extraordinária de ter ficado cristalizada no tempo. A Ribeira é uma reminiscência das cidades portuárias que existiam pela Europa e foram desaparecendo. Mas a nossa ficou preservada. E as pessoas têm uma grande paixão por ela. Sendo os prémios atribuídos através dos votos dos cibernautas, de que forma a Câmara Municipal está a envolver os portuenses? Estamos a motivar os portuenses a darem a sua contribuição, promovendo a participação através do nosso website e das redes sociais. Considero que cada ‘clique’ é simbólico: é um ato de amor pela cidade de pessoas que querem participar na construção do seu destino. Esse sentimento é mais importante do que ganhar ou não.

“A reabilitação urbana foi, claramente, uma aposta ganha. Hoje estamos a perceber que valeu a pena.” “The urban renewal was clearly a win-win deal. Today we realize that it was worth it.” What does the Ribeira have in its favour for a possible victory? It has a beautiful landscape. As it was depopulated very rapidly, it has this extraordinary feature of having been crystallized in time. The Ribeira is reminiscent of the port cities that existed in Europe and that have been disappearing but ours was preserved. People have a great passion for it. As the prizes are awarded by online voters, how is the City Council involving the people from Oporto? We are motivating them to give their contribution by promoting their

Uma das categorias em que a cidade está nomeada é a de ‘Melhor City Break’. Considera que a média dimensão da cidade é um dos seus melhores atributos? Em termos de city break, o Porto tem várias vantagens, como um excelente aeroporto e a proximidade aos centros de consumo. E é muito competitiva na sua relação qualidade/preço. Diria até que, comparada com outras cidades europeias da mesma dimensão, é praticamente imbatível.

participation through our website and social networks. I consider that each “click” is symbolic: it is an act of love for the city from people who want to participate in the determining of its destiny. That feeling is more important than winning or not. One of the categories for which the city is being nominated is “Best City Break”. Do you consider that the medium size of the city is one of its best attributes? In terms of city break, Oporto has several advantages such as an excel-

E há também a simpatia dos portuenses… Sim, mas esse é um fator mais subjetivo. É algo que os visitantes sentem quando chegam. No momento de decidir, penso que é sobretudo a relação qualidade/preço que prevalece. Mas o bem receber dos portuenses é fundamental para tornar quem nos visita num embaixador da nossa cidade, em alguém que passa a palavra.

lent airport and the proximity to shopping areas. It is very competitive in its price / quality ratio. I would even say that, comparing to the European cities with the same size, it is practically unbeatable. And then there is the friendliness of the Oporto people... Yes, but that is a more subjective factor. It is something that visitors feel when they arrive. When deciding, I believe it is mainly the quality/

A Câmara Municipal do Porto vai candidatar a festa de São João a património imaterial. Porquê esta iniciativa? Segundo o National Geographic Magazine, o São João do Porto é um dos dez eventos a não perder no mundo durante o mês de junho. E, de facto, é um acontecimento único, já que não existe nenhuma outra celebração ligada ao solstício de verão com as suas caraterísticas e dimensão. Nesse contexto, o seu reconhecimento internacional como património imaterial faz todo o sentido. Por outro lado, queremos afirmar o São João como uma marca distintiva do Porto. Com esse objetivo em mente, estamos a devolver a festa àqueles que eram os seus locais tradicionais. O São João começou por ser uma celebração das Fontainhas. Na Ribeira, por exemplo, festejava-se o São Pedro. Por isso, este ano incluímos as Fontainhas, com grande sucesso e adesão, demonstrando que vale a pena revisitar a tradição.

price ratio that prevails but the hospitality of the Oporto people is the key to convert visitors into ambassadors of our city, people who will spread the word. Oporto City Council is going to register the festivity of São João to apply for intangible heritage. Why this initiative? According to the National Geographic Magazine, the “São João” of Oporto is one of ten events not to be missed in the world during the month of June. Indeed, it is a unique event, as there is no other celebration linked to the summer solstice with its features and size. In that context, its international recognition as an intangible heritage makes perfect sense. On the other hand, we want to affirm the “São João” as a hallmark of Oporto. With this goal in mind, we are taking the festival back to its traditional locations. The “São João” began as a Fontainhas celebration. In Ribeira, for example, “São Pedro” was celebrated. So, this year we have included Fontainhas, with great success and involvement, proving that it is worth returning to tradition.

10

MAGAZINE WITH ATTITUDE


360º Nascido a 8 de agosto de 1956, Rui Moreira frequentou o Colégio Alemão do Porto, o Liceu Nacional Garcia de Orta e concluiu a licenciatura em Negócios Comerciais em 1978 pela Universidade de Greenwich (Londres), tendo obtido, nesse ano, o prémio de melhor aluno do curso. Foi um empresário com interesses muito diversificados, por exemplo na área dos transportes marítimos. Em 2001 tornou-se presidente das Associação Comercial do Porto e seria aí que ganharia maior notoriedade, nomeadamente através de colaborações com a imprensa enquanto cronista e em debates televisivos. Em 2011, foi eleito presidente do Conselho de Administração da Sociedade de Reabilitação Urbana do Porto (Porto Vivo). Candidatou-se como Independente à Câmara Municipal do Porto, incentivado por um conjunto de personalidades públicas da cidade, e tomou posse em outubro de 2013. Rui Moreira foi também velejador e participou em competições internacionais de vela, tendo alcançado títulos de campeão nacional em várias classes.

Born on 8th of August, 1956, Rui Moreira attended the Colégio Alemão do Porto (German College of Oporto), the Liceu Nacional Garcia de Orta and he completed a degree in Commercial Business in 1978, at the University of Greenwich (London), being awarded best student. He was a businessman with very diverse interests, in the area of ​​ maritime transport for instance. In 2001 he became president of the Associação Comercial do Porto (Commercial Association of Oporto) and that was where he gained more notoriety, mainly through his collaborations with the press with his chronicles and televised debates. In 2011, he was elected Chairman of the Board of Directors of the Oporto’s Urban Rehabilitation Society (Porto Vivo). He has applied as an independent to the Oporto City Council, encouraged by a number of public figures in the city, and he took up office in October 2013. Rui Moreira was also a sailor and he has participated in international sailing competitions, having been national champion in many classes.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

11


ENCONTRO MEETING

Passando agora para o seu percurso, é incontornável falar da Associação Comercial do Porto (ACP). Porque decidiu aceitar o desafio de ser o seu presidente? A minha família sempre esteve ligada à ACP. O meu bisavô e o meu trisavô foram presidentes. Quando cheguei a Portugal e comecei a trabalhar, o meu pai disse-me logo que eu tinha de me tornar associado, porque esta era a instituição mais importante da cidade onde, segundo ele, a sociedade civil mostrava “a sua força e a sua fúria”. Portanto, fiquei sempre com uma grande ligação e apego àquela casa. Aceitei o desafio de ser presidente por considerá-la, de facto, um instrumento fundamental para a afirmação da sociedade civil. E acho que cumprimos a nossa missão: não apenas eu, mas todas as pessoas que colaboraram comigo.

12

MAGAZINE MAGAZINEWITH WITHATTITUDE ATTITUDE

Talking about your professional path, it is a must to speak about the Associação Comercial do Porto (ACP) (Oporto’s Trade Association). Why did you decide to accept the challenge of being its president? My family has always been linked to the ACP. My great-grandfather and great-great-grandfather were its presidents. When I arrived in Portugal and started working, my father immediately told me that I had to become a member, because this was the most important institution in the city where, according to him, civil society showed "its strength and its fury". So I created a strong connection and attachment to the institution. I accepted the challenge of being its president, because I consider it to be an essential tool for the civil society statement. I also believe that we fulfil our mission: not only myself, but all the people who work with me.


Montblanc M e Hugh Jackman Crafted for New Heights* Este novo e icónico instrumento de escrita representa a requintada cultura da escrita da Montblanc aliada ao design característico de Marc Newson. A resina preciosa preta e a sua discrição minimalista ocultam enigmáticos detalhes. O exclusivo mecanismo de fecho magnético alinha automaticamente a tampa com o emblema da Montblanc no “plateau” perfeitamente plano. Na edição de lançamento, o aparo em ouro Au585 ostenta as iniciais do designer. Visite Montblanc.com * Manufaturado para Novos Desafios


ENCONTRO MEETING Que vitórias marcantes alcançaram? Talvez a vitória mais marcante tenha sido quando mostrámos ao país que o projeto do aeroporto da Ota não era viável. Não só contribuímos para que fossem poupados milhares de milhões de euros, como mostrámos que uma associação do Porto podia ter um pensamento estratégico sobre o país. O Porto é muito maior quando pensa o país do que quando se pensa a si próprio. A renovação da Baixa está a trazer novos públicos e a diversificar a oferta. Como vê este ‘renascimento’ do comércio da cidade? Em 2003/2004 comecei a escrever uma série de crónicas para um jornal sobre o comércio tradicional. Numa delas, referia que aquilo que os centros comerciais faziam era replicar uma cidade, mas sem os seus ‘defeitos’. E que a única forma de o comércio tradicional recuperar a sua vivacidade seria analisar e aperfeiçoar o que os centros comerciais estavam a oferecer, distinguindo-se pelo conforto e pela genuinidade. Isso foi alcançado e, hoje, o comércio tradicional detém um papel fulcral no Porto. O grande mérito é dos agentes económicos privados, mas também da cidade que implementou um conjunto de medidas que facilitaram o regresso das pessoas à Baixa e aos espaços comerciais. O metro, os parques de estacionamento, os esforços de limpeza e reabilitação são exemplos disso mesmo.

“O Porto é muito competitivo na sua relação qualidade/preço. Diria até que, comparado com outras cidades europeias da mesma dimensão, é praticamente imbatível.” “Oporto is very competitive in its price/quality ratio. I would even say that compared to other European cities with the same size, is almost unbeatable.”

Which remarkable victories did you achieve? Perhaps the most remarkable victory was when we showed the country that the Ota airport project was not feasible. Not only did we help to save billions of euros but we also showed that an association from Oporto could have a strategic thought about the country. Oporto city is much bigger when it thinks for the country than when it thinks for itself. The renewal of the downtown area is bringing new visitors and diversifying what is on offer. How do you see this “rebirth” of the city's commerce? In 2003/2004 I started writing a series of chronicles for a newspaper about traditional trade. In one of them, I said that what the shopping centres did was replicate a city but without its “imperfections”. The only

É um ‘adepto’ do comércio tradicional. Considera-o mais genuíno? Não é só a sua genuinidade. Há também a questão dos afetos: o sermos tratados pelo nome e saberem do que gostamos. Estabelece-se uma relação de confiança que vai muito para além do preço do produto. No meu caso, como cada vez tenho menos tempo, faço as minhas compras em lojas onde já conhecem o meu padrão de consumo e não me tentam vender o que não quero comprar. O comércio tradicional diferencia-se por esta personalização num mundo cada vez mais despersonalizado.

way for the traditional commerce to regain their vividness would be to analyse and improve what shopping centres were offering and then being different through comfort and authenticity. That was achieved and today the traditional trade has a key role in Oporto. The merit belongs to the private economic agents, but also to the city which has implemented a set of measures that facilitated the return of people to the downtown area and to its commercial spaces. The underground, the car parks, the cleaning and rehabilitation efforts are examples. You are a “fan” of traditional trade. Do you consider it to be more authentic?

Que visão tem da Marques Soares (que está a celebrar 55 anos de existência) enquanto polo de dinamismo do comércio do Porto? Como sabem, sou cliente Marques Soares. Tenho acompanhado o seu percurso e apercebi-me de como nos anos mais difíceis ‒ e houve realmente momentos complicados, em que a Marques Soares era uma ‘ilha’ numa área completamente degradada ‒ soube apostar num conjunto de benefícios para os seus clientes. Por exemplo, os cartões de estacionamento. A Marques Soares conseguiu fazer algo muito importante: fidelizar os seus clientes nos tempos difíceis. E teve o grande mérito de se preparar muito bem para a ‘maré’ que estava para chegar. Nos dias de hoje, mantém a sua postura de dedicação ao cliente. Por exemplo, lembro-me de uma vez ter perdido dois botões de um blazer ‒ e os blazers trazem apenas um botão suplente. Não o tinha comprado na Marques Soares, mas dirigi-me lá e perguntei se tinham botões iguais aos

14

MAGAZINE WITH ATTITUDE

It is not only its authenticity. There is also the personal relationship: to be addressed by our name and people knowing what we like. A level of trust is established that goes far beyond the price of the product. In my case, as I have increasingly less time, I do my shopping in shops where they already know my consumption pattern and where they do not try to sell me what I do not want to buy. Traditional trade differs with this personalized service in an increasingly depersonalized world. How do you see Marques Soares (which is celebrating 55 years of existence) as a dynamic point of the Oporto’s trade? As you know, I am a Marques Soares’ customer. I have followed its path and I realized that in the most difficult years – and there were really very difficult moments, in which Marques Soares was an “island” in a completely degraded area – it knew how to commit to a set of benefits for its customers. The parking cards, for example. Marques Soares managed to do something very important: maintain the loyalty of its customers


© Diego Delso

Edifício Paços do Concelho The Town Hall building Projetado pelo arquiteto Correia da Silva, o edifício começou a ser construído em 1920. No entanto, devido a inúmeras interrupções e alterações ao projeto inicial, as obras só seriam retomadas em 1947 e concluídas oito anos depois. Finalmente, em 1957, a Câmara Municipal foi aqui instalada. No exterior do edifício de seis pisos, destaca-se a torre central com 70 metros – e 180 degraus para atingir o topo, do qual faz parte um relógio de carrilhão. No interior encontram-se o Átrio ou Passos Perdidos do rés do chão, local onde podem ser apreciadas pinturas no teto em estilo romântico; a escadaria principal revestida a mármore negro; o Salão Nobre, onde se realizam as cerimónias oficiais, destacando-se uma baixela em bronze dourado adquirida pela autarquia aos herdeiros do proprietário da companhia de vinhos Ferreirinha; a Sala D. Maria II, sumptuosamente decorada; a Sala das Sessões decorada com três grandes tapeçarias de Guilherme Camarinha, a maior das quais – “Hino em Louvor, Honra e Glória da Cidade do Porto” – evoca os acontecimentos mais marcantes da Invicta. E há muito mais para ver. Por isso, no primeiro domingo de cada mês, e mediante marcação prévia, são organizadas visitas guiadas. Câmara Municipal do Porto Praça General Humberto Delgado, 266, 4000-286 Porto T (+351) 222 090 400

Designed by architect Correia da Silva, the buildings construction began in 1920. However, due to numerous interruptions and changes to the initial project, the works would only be resumed in 1947 and completed eight years later. Finally, in 1957, the City Hall was installed here. On the outside of the six storey building, stands the central tower with 70 meters – and 180 steps to reach the top, which includes a chiming clock. Inside there is the Lobby or the Passos Perdidos (Lost Steps) of the ground floor, where you can enjoy romantic style paintings on the roof; the main staircase lined with black marble; the Main Hall, which hosts official ceremonies, especially a bronze gilded crockery set acquired by the municipality from the heirs of the owner of Ferreirinha wine company; the Room D. Maria II, sumptuously decorated; the Hall of Sessions decorated with three large tapestries of William Camarinha, the largest of which - "Hymn in Praise, Honour and Glory of the Oporto City" – evokes the most significant events of the Invicta. And there is much more to see. So, on the first Sunday of each month, and by appointment, guided tours are organized.

Câmara Municipal do Porto Praça General Humberto Delgado, 266, 4000-286 Porto T(+351) 222 090 400

MAGAZINE WITH ATTITUDE

15


ENCONTRO MEETING que tinha perdido. Não tinham. Mas passado pouco tempo estava a recebê-los em casa. E olhem que na altura ainda não era presidente da câmara (risos).

during difficult times. It also had the great merit of preparing itself very well for the “tide” that was to come. Still today, it stands up to its customer dedication. I remember once having lost two buttons on a blazer – and blazers only come with one spare button. I had not bought it at

Foi empresário, presidente da ACP, passou pela televisão, escreveu, teve até uma discoteca, e agora é presidente da Câmara Municipal do Porto. Considera-se um espírito irrequieto? Não me considero irrequieto, mas procuro fazer coisas diferentes. Para mim, a vida é feita de descobertas, de novos desafios. Algumas ideias funcionam e outras não.

Marques Soares, but I went there and asked if they had the same buttons. They did not. Soon after, however I received them at my home. And at that time I was not even mayor yet (laughs). You were a businessman, president of ACP, passed through television, you wrote, you even had a disco, and now you are the Mayor of the city of Oporto. Do you consider yourself a restless spirit?

Nasceu numa família tradicional portuense. Como foi a sua infância no Porto, a sua vivência…? Os meus avós desempenharam um papel muito importante na minha infância e juventude. Tinha uns avós com os quais vivia na Foz, e tinha outros que viviam na Constituição. Uns eram alemães e viajavam muito; os outros eram tipicamente portuenses e, inclusive, o meu avô era um grande artista, um poeta, um pintor. O meu avô materno nunca quis ter um carro, enquanto o meu avô paterno tinha carro e vivia de uma maneira completamente diferente. Uma das minhas avós lia Simone de Beauvoir e fazia traduções para a Livraria Tavares Martins, uma grande livraria do Porto. A minha outra avó gostava de música clássica e ouvia Wagner bem alto durante a noite, quando nós só queríamos dormir em paz (risos). Os meus avós paternos e maternos eram muito diferentes, e vivi neste dualismo numa cidade que também é feita de contrastes. Estudou em Inglaterra, mas também passou pela Alemanha e pela Noruega. E afirmou que só teve “verdadeiramente noção de ser um homem do Porto depois de ter vivido fora.” Só compreendemos o sentimento de ‘pátria’ quando estamos longe e somos confrontados com uma realidade diferente. Não tem a ver com a saudade, mas com a nova perceção que adquirimos. Vivi em Londres, em Hamburgo, em Copenhaga. Grandes cidades. Mas não tinham o mistério do Porto. Não encontrei o diálogo entre classes que acontecia no Porto, onde na mesma rua viviam ricos, pobres e ‘remediados’. Nestas cidades, e em outras que visitei, havia os guetos dos ricos e os guetos dos pobres, e as afinidades eram apenas entre pessoas da mesma classe social. Aqui no Porto nunca foi assim.

I do not consider myself restless, but I try to do different things. For me, life is made of discoveries, new challenges. Some ideas work and others do not. You were born to a traditional family from Oporto. How was your childhood in Oporto, your experience...? My grandparents played a very important role in my childhood and youth. I lived with my grandparents at Foz, and also I had other grandparents who lived in Constituição. One set of grandparents were German and travelled widely; the others were typically portuenses and my grandfather was a great artist, a poet and a painter. My mother’s father never wanted a car, while my father’s father had a car and he lived in a

“O comércio tradicional diferencia-se por esta personalização num mundo cada vez mais despersonalizado.” “The traditional trade differs by this customization in a world increasingly depersonalized.”

completely different way. One of my grandmothers used to read Simone de Beauvoir and did translations for Library Tavares Martins, a large bookstore in Oporto. My other grandmother liked classical music and used to listen to Wagner very loud at night, when all we wanted was to sleep quietly (laughs). My paternal and maternal grandparents were

Atualmente, a Universidade do Porto está a atrair estudantes de todo o mundo. De que forma estão a mudar a face da cidade? O dia a dia da cidade está mais alegre, com pessoas de todas as nacionalidades a encontrarem-se, a conviverem, sem pensarem em fronteiras. E acredito que estes estudantes hão-de voltar um dia, seja para visitar, para investir ou mesmo para viver. Há quem diga que o Porto se está a tornar uma Torre de Babel, mas eu não concordo: está, sim, a transformar-se numa metrópole. Uma cidade que se chama ‘Porto’ nasceu para ser metrópole.

very different, and I lived in this duality in a city that is also made of contrasts. You studied in England, but you have also lived in Germany and Norway. You also said that you only “truly felt you were a man of Oporto after having lived away." We only understand the feeling of “home” when we are away and we are faced with a different reality. It has nothing to do with nostalgia, but with the new perception we acquire. I lived in London, Hamburg, Copenhagen. Big cities, but they did not have the mystery of Oporto. I did not find the dialogue between classes that was happening in Oporto, where on the

16

MAGAZINE WITH ATTITUDE


AR 1890 - AR 1911

ARMANI.COM/ATRIBUTE


ENCONTRO MEETING

“A Marques Soares conseguiu fazer algo muito importante: fidelizar os seus clientes nos tempos difíceis.”

same street the rich, the poor and the middle class lived. In these cities, and others that I visited, there were neighbourhoods for the rich and neighbourhoods for the poor, and the affinities were only between people from the same social class. Here, in Oporto, it was never like that. Currently, the University of Oporto is attracting students from

“Marques Soares managed to do something very important: maintain the loyalty of its customers in very difficult times.”

around the world. How are they changing the aspect of the city? The daily life of the city is livelier, with people of all nationalities meeting up, living together, without thinking of borders. I believe that these students will come back one day, either to visit, to invest or even to live. Some people say that Oporto is becoming a Babel Tower, but I do not agree with that: Instead it is becoming a metropolis. A city called “Oporto” was born to be a metropolis.

No seu livro “Uma Questão de Carácter” escreveu sobre a natureza das gentes do Porto. Como definiria esse caráter a que se refere? Curiosamente, quando escrevi o livro tinha outro título em mente: “Um Destino Incumprido”, porque achava que o Porto não tinha conseguido cumprir o seu destino. Mas depois de pensar e pesquisar muito, percebi que o que nos diferencia é o nosso caráter, que é único e irrepetível. Para os portuenses, tudo deve ser discutido, o seu auto escrutínio é notável. Vou dar um exemplo: não há um dia em que não receba no meu Facebook uma mensagem de alguém a perguntar porque é que não voltamos a pôr floreiras nos Aliados. Os portuenses não são bairristas, eles têm uma visão patriótica da cidade. Não há na Europa nenhuma outra cidade assim – ou se existe, eu não conheço.

In your book "A Question of Character" you wrote about the nature of Oporto’s people. How would you define this character to which you refer to? Interestingly, when I wrote the book I had another title in mind: "An unfulfilled Destination", because I believed that Oporto had failed to fulfil its destiny. But after thinking and researching I realized that what sets us apart is our character, which is unique and irreplaceable. For the portuenses, everything should be discussed, their self-scrutiny is remarkable. Let me give you an example: there is not a day that goes by that I do not receive a message on my Facebook from someone asking why we are not having flower boxes in the Allies again. The portuenses are not parochial, they have a patriotic sight of the city. There is no other city in Europe like it – or if there is, I do not know it.

E acha que o destino do Porto já se está a cumprir? Sim.

And do you think that Oporto’s fate is already being fulfilled? Yes I do.

Não teme que este ‘ser e estar’ dos portuenses se perca à medida que a cidade se vai tornando mais cosmopolita? Não, porque este caráter resulta precisamente do cosmopolitismo da cidade. Quando o Porto se fecha, abre trincheiras. E já o fez muitas vezes ao longo da sua história. Mas quando se abre é uma cidade diferente, muito cosmopolita.

Do you not fear that this “way of being” of the portuenses may be lost as the city becomes more cosmopolitan? No, because this characteristic results precisely from the city's cosmopolitanism. When Oporto closes, it opens trenches and it has done so many times throughout its history. When it opens it is a different city, very cosmopolitan.

Que lugares do Porto são, para si, especiais? Há lugares mágicos no Porto. Um dos sítios que mais gosto é a Sé… Descer a Pena Ventosa é maravilhoso. Começar na Sé, descer pelos Grilos e subitamente encontrar a Mouzinho da Silveira… Também gosto imenso de andar na Foz, de ver o mar.

What places in Oporto are special to you? There are magical places in Oporto. One of the sites that I like the most is the Sé Cathedral... Going down the Pena Ventosa is wonderful. Start at the Sé Cathedral, go down by the Grilos and come upon Mouzinho da Silveira ... I also love walking at Foz, to see the sea.

Ainda gosta de andar a pé pela cidade? Imenso! Ainda agora fui daqui até São Bento e depois voltei.

Do you still enjoy walking around town? A lot! Even a while ago I went from here to São Bento and back.

Para si, o que é que o Porto tem de melhor? É ter uma loja de queijos ao lado de uma loja de ferragens. É a sua imprevisibilidade. O Porto não é uma cidade de grandes boulevards. É uma cidade de recantos. De surpresas infinitas. E de segredos por desvendar.

18

MAGAZINE WITH ATTITUDE

For you, what is the best that Oporto has to offer? It is having a cheese shop right next to a hardware store. It is its unpredictability. Oporto is not a city of great boulevards. It is a city of corners, of endless surprises and of unravelling secrets.


facebook.com/eugeniocamposjewels

http://www.eugeniocampos.pt


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

Clér gos ONDE O PORTO TOCA O CÉU

AGRADECIMENTOS SPECIAL THANKS TO Irmandade dos Clérigos

20

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Clérigos Tower Where Oporto touches the sky


Para quem a avista ao longe, é uma silhueta granítica que aponta orgulhosamente para o céu. Uma das obras maiores do arquiteto Nicolau Nasoni, para muitos a Torre dos Clérigos é o símbolo do Porto. Restaurado em 2014, o conjunto monumental dos Clérigos – do qual a Torre é uma parte –, recuperou o seu figurino original, enquanto as suas estruturas foram adaptadas à cada vez maior afluência de visitantes, que se deixam fascinar por este ex-libris da cidade. Seen from afar, it is a granite silhouette proudly pointing towards the sky. One of the masterpieces of the architect Nicolau Nasoni, the Clérigos Tower is for many, the symbol of Oporto. Restored in 2014, the monumental Clérigos complex – of which the tower is only a part – has regained its original form, while its structures were adapted to the increasing number of visitors, who are fascinated by this landmark.

Erigido em meados do século XVIII pelo traço do pintor-arquiteto Nicolau Nasoni, o conjunto monumental dos Clérigos ‒ constituído pela Igreja, pela Torre e pela antiga Enfermaria ‒ estava destinado a permanecer na periferia da cidade. Uma cidade que foi crescendo ao longo dos séculos que se seguiram, acabando por envolver num abraço aquele que é agora o seu Centro Histórico. Os Clérigos estão, assim, enquadrados neste novo eixo de grande dinamismo, que recentemente também foi alvo da reabilitação que está a dar um novo sopro de vida à Invicta. Hoje, quem chega depara-se com o Passeio dos Clérigos ‒ um projeto que requalificou a Praça de Lisboa. Aqui encontra um vasto relvado de 4.500 metros quadrados, pontuado por oliveiras centenárias. Uma ponte pedonal ‒ de onde é possível avistar os edifícios antigos, entre os quais o da Marques Soares ‒ liga o conjunto monumental dos Clérigos à livraria Lello, considerada uma das mais belas do mundo. O edifício neoclássico da Universidade do Porto é outra referência da cidade nas suas cercanias. Há, sem dúvida, muito para ver e descobrir por aqui…

A nova era dos Clérigos

Todos os anos, este conjunto monumental de estilo barroco atrai mais de 250 mil visitantes. Reconhecida a sua importância histórica e turística, em dezembro de 2013 ‒ ano em que se celebrou os 250 anos da Torre dos Clérigos ‒ a Irmandade dos Clérigos tomou a iniciativa de promover o restauro do conjunto monumental. O desafio era ambicioso: concluir as obras em menos de um ano, com inauguração marcada para 12 de dezembro de 2014, precisamente ao meio-dia ‒ também uma data simbólica, já que 235 anos antes a construção do conjunto monumental seria dada como concluída. A meta foi cumprida com distinção, dando início a uma nova era, em que História e modernidade sobem, lado a lado, os 240 degraus daquele que é um dos ícones arquitetónicos do Porto.

Erected in the mid-eighteenth century by the painter-architect Nicolau Nasoni, the monumental Clérigos complex – made up of the Church, the Tower and the old Infirmary – was destined to remain on the outskirts of the city. A city that has grown over the centuries, embracing what is now its historic centre. Clérigos is thus framed in this new axis of great dynamism, that was recently rehabilitated, providing a new lease of life to the Invicta. Today, incoming visitors face the Passeio dos Clérigos – a project that reclassified the Praça de Lisboa. Here you will find a vast lawn of 4,500 square meters, dotted with centenary olive trees. A footbridge – where one can see the old buildings, including Marques Soares – connecting the monumental Clérigos to Lello bookshop, considered to be one of the most beautiful in the world. The neoclassical building of the University of Oporto is another reference of the city in its surroundings. There is undoubtedly much to see and discover here...

The new era of Clérigos Every year, this monumental set of baroque style buildings attracts more than 250,000 visitors. Recognized for historical and touristic importance, in December 2013 – the year in which Clérigos tower celebrated its 250th anniversary – the Brotherhood of Clérigos took the initiative to promote the restoration of the monumental complex. The challenge was ambitious: to complete the works in less than a year, with the inauguration scheduled for the 12th December, 2014, precisely at noon – also a symbolic date, as 235 years earlier the construction of the monumental complex came to an end. The goal was met with distinction, kicking off a new era, where history and modernity went up, side by side, the 240 steps of what is one of the architectural icons of Oporto.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

21


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

RETRATO DE NICOLAU NASONI PORTRAIT OF NICOLAU NASONI

A IGREJA DOS CLÉRIGOS DURANTE O RESTAURO THE CLÉRIGOS CHURCH DURING ITS RESTORATION

Uma viagem no tempo… A journey through time... A história da Irmandade dos Clérigos remonta ao ano de 1707, quando foi criada na cidade do Porto com a missão de prestar auxílio ao clero em dificuldades. Com a necessidade de se instalar após a fusão com outras três instituições de beneficência da cidade, em 1732 deu início à construção da atual Igreja dos Clérigos. A obra ficou a cargo do arquiteto Nicolau Nasoni, também responsável por outras obras no Porto como as igrejas da Santa Casa da Misericórdia do Porto, do Terço e de Nossa Senhora da Esperança; o palacete S. João Novo; as casas da Prelada, do Chantre, de Ramalde, do Viso; o Palácio do Freixo, apenas para citar alguns exemplos. No entanto, os Clérigos é considerada a sua obra-maior. Aqui, trabalhou por vezes sem vencimento, mas sempre com grande empenho. Embora a Igreja já estivesse aberta ao culto desde 1748, as obras só seriam dadas como concluídas a 12 de dezembro de 1779. Nicolau Nasoni tornou-se irmão leigo da Irmandade, e quando morreu, pobre, aos 82 anos, quis ser sepultado no interior da Igreja dos Clérigos. Em 2014, as obras na Igreja levaram à descoberta de uma cripta do século XVIII com, pelo menos, 20 sepulturas intactas. Pensa-se que uma delas possa ser do pintor-arquiteto… Mas essa é uma investigação, e uma história, que terá de ficar para um outro momento.

22

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The history of the Clérigos Brotherhood dates back to 1707, when it was established in Oporto with the mission to assist the clergy in need. With the necessity to come together with three other charitable institutions in the city, the construction of the present Clérigos Church began in 1732. The construction was under the orders of the architect Nicolau Nasoni, also responsible for other works in Oporto such as the churches of the Santa Casa da Misericórdia do Oporto, the Terço and Nossa Senhora da Esperança; the palace of S. João Novo; the houses of the Prelada, the Chantre, the Ramalde, the Viso and the Palace of Freixo, to name a few. However, Clérigos is considered to be his masterpiece. Here, he sometimes worked for nothing, but always with great commitment. Although the church was already open for worship since 1748, the works would only be announced complete on the 12th of December, 1779. Nicolau Nasoni became a lay brother of the Brotherhood, and when he died a poor man, aged 82, he wanted to be buried in the Clérigos Church. In 2014, the works in the Church led to the discovery of an eighteenth century crypt with at least 20 intact graves. It is believed that one of them may be of the painter-architect... But that is both an investigation and a story that will have to keep for another time.


laurel.de


COM HISTÓRIA WITH HISTORY Mais e melhores acessos

Para facilitar a circulação nos diferentes espaços, os acessos foi uma das áreas de intervenção deste projeto. Agora, quem chega é acolhido numa nova entrada ‒ com um átrio de receção e uma loja ‒, a partir de onde pode optar por três destinos: a Igreja, a Torre ou o novo Centro de Exposições.

Abrir o olhar sobre a cidade

É na Torre que se encontram algumas das mudanças mais expressivas. A começar pela instalação de um elevador que não sobe até ao topo ‒ pára no quarto piso ‒ mas que permite a pessoas com mobilidade reduzida desfrutarem do espaço. Nomeadamente das salas de acesso, onde os visitantes podem aguardar a sua vez de subir ou descer, enquanto apreciam as exposições que ocupam estes espaços. Uma forma de evitar os congestionamentos, que, antes da intervenção, não eram raros naqueles 240 degraus. No topo, o piso foi elevado para abrir ainda mais a panorâmica da cidade ao olhar. Aqui foram também incluídos painéis gráficos de leitura de paisagem.

UM VISLUMBRE DA CIDADE ATRAVÉS DE UMA DAS JANELAS DA TORRE DOS CLÉRIGOS A GLIMPSE OF THE CITY THROUGH ONE OF THE WINDOWS OF THE CLÉRIGOS TOWER

Um novo espaço de arte

Na Igreja o restauro da talha dourada e do altar em mármore repôs o brilho original do templo. E no 3.º piso do edifício da antiga Enfermaria, construída para cuidar dos clérigos doentes, as paredes que cortavam a galeria foram demolidas, tendo em vista a criação de um espaço mais amplo. Aqui encontra-se em exposição a Coleção Christus, que conta com várias representações de Cristo crucificado, sendo a peça mais antiga do século XII. Assim, para além da Torre e da Igreja, os Clérigos oferecem ainda à cidade um novo Centro de Exposições que dá a conhecer ao público o seu riquíssimo espólio de arte sacra.

More and better access In order to make circulation in different spaces easier, access was one of this projects area of intervention. Visitors are now greeted with a new entrance – with a reception and shop – from where you can choose one of three destinations: the Church, the Tower or the new Exhibition Centre.

Casting a view over the city The Tower is where you find the most significant changes. A lift was installed that does not go to the top – stopping on the fourth floor – but allows the handicapped to enjoy the place and access halls where visitors can wait their turn to go up or down, while enjoying the exhibitions. This was a way to avoid crowds, which, before the intervention, were not uncommon on those 240 steps. At the top, the surface was raised to open up the panoramic view of the city even more. Here, graphic panels of landscape reading were also included.

A new art place At the Church, the renewal of the gilt and marble altar brought back the temples original glow. On the 3rd floor of the old infirmary building built to care for the sick clergy, the walls that cut the gallery were demolished in order to create a wider room. Here you can find an exhibition of the Christus Collection, which features several representations of Christ crucified, the oldest being from the 12th century. Therefore,

UMA DAS REPRESENTAÇÕES DO CRISTO CRUCIFICADO DA COLEÇÃO CHRISTUS ONE OF THE REPRESENTATIONS OF CHRIST CRUCIFIED OF THE CHRISTUS COLLECTION

24

MAGAZINE WITH ATTITUDE

apart from the Tower and the Church, the Clérigos still provides the city with a new Exhibition Centre that shows the public its rich collection of religious art.

Rua de São Filipe Nery, 4050-546 Porto • T +351 220 145 489 250@torredosclerigos.pt • www.torredosclerigos.pt


Be the change. Corrupt the guidelines. Defeat the mindsets. Create your world and show it now. This is your moment. This is your life. You are a DKODER. That’s why!

www.dkode.com


COM HISTÓRIA WITH HISTORY E NO TOPO DA TORRE DOS CLÉRIGOS, UMA PAISAGEM DESLUMBRANTE. DAQUI AVISTAMOS A REITORIA DA UNIVERSIDADE DO PORTO, A LIVRARIA LELLO, A DEPARTMENT STORE MARQUES SOARES E A CIDADE QUE SE ESTENDE ATÉ AO HORIZONTE. A BREATHTAKING VIEW FROM THE TOP OF THE CLÉRIGOS TOWER. FROM HERE WE CAN SEE THE RECTORY OF THE UNIVERSITY OF OPORTO, LELLO’S BOOKSHOP, MARQUES SOARES DEPARTMENT STORE AND THE CITY STRETCHING OUT TO THE HORIZON.

Sabia que… Did you know that… • Para a construção da Igreja, a Irmandade dos Clérigos aceitaria a doação de um terreno baldio situado no cimo de uma calçada que ia da Fonte de Arca (atual Praça da Liberdade) até ao Adro dos Enforcados (onde eram sepultados os criminosos), também chamado de Campo das Malvas. É daqui que surge a expressão popular ‘mandar para as malvas’ que significa, literalmente, ‘mandar para o cemitério’. O Adro acabaria por ser mudado para outro lugar, nos terrenos do atual Hospital de Santo António. • A primeira pedra da Igreja foi lançada a 23 de junho de 1732, na presença de Nicolau Nasoni. Todos os sinos dos vários templos da cidade tocaram em comemoração. • As obras começaram a bom ritmo, mas ao fim de algum tempo ficaram completamente paradas. Pensa-se que o motivo terá sido as intrigas movidas pelo pároco da Igreja de Santo Ildefonso, preocupado com a concorrência que a nova igreja vinha estabelecer. • A Igreja tem um formato oval atípico, com teto em cúpula e pinturas em fingimento a imitar o granito e o mármore. A distinção entre os materiais verdadeiros e a imitação só é possível através da medição da temperatura. • Inicialmente estava prevista a construção de duas torres. A Torre dos Clérigos foi a última construção do conjunto monumental a ser iniciada. Tem 75 metros de altura e uma escadaria em espiral de 240 degraus – na época era o edifício mais alto de Portugal. É decorada segundo o estilo barroco, com esculturas de santos, fogaréus, cornijas bem acentuadas e balaustradas. • Em 1910, a Torre dos Clérigos tornou-se Monumento Nacional. • Atualmente, a Torre é um dos polos de maior atração turística do Porto. Em virtude disso, e pelas avaliações muito positivas do Tripadvisor (4.5 em 5 pontos) foi distinguida com o certificado de excelência. • Desde 29 de junho é possível consultar digitalmente o Arquivo da Irmandade dos Clérigos em: http://bit.ly/arquivodigital.

26

MAGAZINE WITH ATTITUDE

• For the construction of the Church, the Clérigos Brotherhood accepted the donation of a vacant lot located at the top of a footpath that went from Fonte de Arca (currently Praça de Liberdade) to the Adro dos Enforcados (where criminals were buried), also known as Campo das Malvas. Thus the popular expression “sending someone to the Malvas” which literally means “sending someone to the cemetery”. The Adro would eventually be moved to another place in the grounds of the current Santo António Hospital. • The first stone of the church was set on the 23rd of June, 1732, in the presence of Nicolau Nasoni. All the bells of the various temples in city rang in celebration. • Works began at a good pace, but after some time they completely stopped. It is believed that the reason would have been the intrigues of the pastor of the Church of Santo Ildefonso, concerned about the competition that the new church would establish. • The church has an unusual oval shape with domed ceilings and paintings imitating granite and marble. It is only possible to distinguish the real from the fake materials through temperature measurement. • Initially the plan was to build two towers. The Clérigos Tower was the last building of the monumental set to be started. It is 75 meters high and has a spiral staircase of 240 steps – at the time it was the tallest building in Portugal. It is decorated in baroque style with sculptures of saints, bonfires and sharp cornices and balustrades. • In 1910, Clérigos Tower became a National Monument. • Currently, the Tower is one of the biggest tourist attractions of Oporto. As a result and due to the very positive evaluations on Tripadvisor (4.5 out of 5 points) it was awarded the Certificate of Excellence. • Since the 29th of June, the Clérigos Brotherhood Archives can be consulted at: http://bit.ly/arquivodigital.



BACKSTAGE Nos bastidores da produção artística

IN THE BACKSTAGE OF THE ARTISTIC PRODUCTION

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO E STYLING PRODUCTION AND STYLING Filipe Carriço assistido por/assisted by Pedro Lança CABELOS HAIRSTYLING Bruno Pinto MAQUILHAGEM MAKE UP Xana Lopes MODELOS MODELS Rodrigo Castelhano (Central Models), Alice Contreiras (We Are Models) e/and Daniela Hanganu (Central Models)

Produtos disponíveis

Products available


Rodrigo Blusão e Meias Jacket and Socks BOSS Camisa Shirt ANTONY MORATO Calças Trousers DIELMAR Papillon Bow Tie PRIVATE LABEL Cinto Belt MIGUEL BELLIDO Botas Boots BRUNO MARTELLI

Alice Vestido e Carteira Dress and Handbag BURBERRY Sapatos Shoes TOSCA BLU Lenço Scarf ARMANI JEANS Colar e Anel Necklace and Ring SWAROVSKI Óculos de Sol Sunglasses MIU MIU


Blazer e/and Calças Trousers BOSS Camisa Shirt LACOSTE Gravata Tie VANDOMA Lenço de Bolso Pocket Square PRIVATE LABEL Meias Socks BURLINGTON Ténis Trainers NIKE AIR


Saia Skirt ONLY Blusa Blouse BOUTIQUE MOSCHINO Meias Socks FALKE Botins Ankle Boots FRANCESCO MILANO Carteira Handbag CALVIN KLEIN


Blazer e/and Camisa Shirt BOSS Calções Shorts NIKE Lenço de Bolso Pocket Square PRIVATE LABEL Gravata Tie VANDOMA Meias Socks BURLINGTON Sapatos Shoes BRUNO MARTELLI Cinto Belt MIGUEL BELLIDO Óculos de Sol Sunglasses PERSOL


Blazer MARELLA Camisa, Calรงas e Gola de pelo Shirt, Trousers and Fur collar SPORTMAX CODE Sapatos Shoes BRUNO PREMI ร culos de Sol Sunglasses DIOR


Daniela Calças Trousers BOUTIQUE MOSCHINO Camisa Shirt WEEKEND MAX MARA Sapatos Shoes TOSCA BLU Brincos Earrings SWAROVSKI Óculos de Sol Sunglasses DIOR

Alice Calças Trousers SPORTMAX CODE Camisa Shirt BOSS Papillon Bow Tie PRIVATE LABEL Sapatos Shoes LUIS ONOFRE Brincos Earrings SWAROVSKI Óculos de Sol Sunglasses FENDI


Daniela Blusa Blouse BOUTIQUE MOSCHINO Calças Trousers WEEKEND MAX MARA Carteira Handbag LAURÈL Rodrigo Colete Tank top GANT Camisa Shirt BOSS Calças Trousers LACOSTE Papillon Bow Tie e/and Écharpe Scarf PRIVATE LABEL Cinto Belt MIGUEL BELLIDO


Casaco Jacket HOSS INTROPIA T-shirt ANTONY MORATO Collants Tights DIM Carteira Handbag LOVE MOSCHINO Sapatos Shoes TOSCA BLU


Daniela Top GUESS Gola de pelo Fur collar TWIN-SET Collants Tights DIM Sapatos Shoes TOSCA BLU Brincos Earrings SWAROVSKI Anéis Rings EUGÉNIO CAMPOS Alice Vestido Dress HOSS INTROPIA Sapatos Shoes MARELLA Brincos Earrings SWAROVSKI


ENCONTRO MEETING

Profile Founding partner of Marques Soares. His whole career was commercial.

Perfil

© Fotos/Photos Pedro Bettencourt

Sócio-fundador da Marques Soares. Trilhou todo o seu percurso profissional na área do comércio.

O álbum de recordacões de

Manuel Antunes ´

Scrapbook

38

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Manuel Antunes não precisa de intermediários. Conhece a história desde o princípio e conta-a na 1ª pessoa. Participou na fundação da pequena casa de tecidos no número 92 e ao longo de 55 anos viu-a crescer e serpentear o norte e sul do país, ditar tendências e fazer história. E é precisamente ali, no berço com vista para a Torre dos Clérigos, que abre o seu álbum de recordações e folheia uma história de sucesso intitulada “Marques Soares”. Manuel Antunes does not need intermediaries. He knows the story from the beginning and tells it in the 1st person. He was one of the founders of a small fabrics house at number 92 and over 55 years has seen it grow and meander the north and the south of the country, dictating trends and making history. It is precisely there, in the cradle overlooking the Clérigos Tower, which he opens his scrapbook and flips through a story of success entitled “Marques Soares”. The F ront Page

A P rimeira Página

Once upon a time…

Era uma vez…

“…dois conceituados comerciantes do Porto, o meu pai [Manuel José Soares Antunes] e o senhor António José Marques Pinho, que travaram conhecimento na Pompadour, enquanto trabalhavam como caixeiros. Mais tarde, foram sócios nos Armazéns do Norte. Eram, sem dúvida, uma excelente equipa de trabalho. No circuito comercial ficaram conhecidos como o “Soares” e o “Marques”. Em 1960 decidiram estabelecer-se por conta própria e convidaram-me a mim e a um dos filhos do senhor António Marques Pinho para fazer parte de uma sociedade que viria a chamar-se “Marques Soares”.”

Anos 60 The 60’s

Manuel José Soares Antunes e António José Marques Pinho foram os impulsionadores da sociedade Marques Soares. Manuel José Soares Antunes and António José Marques Pinho were the driving force behind Marques Soares’s company.

“... two reputable Oporto merchants, my father [Manuel José Soares Antunes] and António José Marques Pinho, met at the Pompadour, whilst working as clerks. Later they were partners in the Armazéns do Norte. They were undoubtedly an excellent working team. In the business circuit they became known as the “Soares” and “Marques”. In 1960 they decided to create their own business and invited one of António Marques Pinho sons and myself to be part of a company that would come to be called “Marques Soares”.”

1960 O nº 92 da Rua das Carmelitas foi o local escolhido para a abertura da primeira loja. Number 92 on Rua das Carmelitas was the venue for the opening of the first store.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

39


ENCONTRO MEETING

Tecidos a metro

Fabrics by the metre

“A Marques Soares começou por ser uma loja de venda de tecidos a metro, direcionada para homem, senhora e criança. Também tínhamos, embora com menor expressão, lingerie e as famosas camisas TV de nylon, um verdadeiro caso de sucesso nos anos 60. Custavam 175$. Importávamos muitos tecidos porque, graças à nossa reputação, os fornecedores ofereciam-nos condições de crédito excecionais: 30, 90 ou 270 dias para pagar a fazenda. Eram outros tempos… Mas a verdade é que, no início, foi um impulso precioso para o negócio, que nos permitiu criar um ficheiro de clientes aos quais concedemos vantagens que lhes mantinha uma conta corrente aberta. Ainda hoje me lembro de um juiz entrar por aquela porta e agradecer as condições que lhe dávamos pois graças a isso tinha conseguido formar as filhas.”

“Marques Soares began as a shop, selling fabric by the metre, targeted for men, women and children. We also had, though to a lesser extent, lingerie and the famous TV nylon shirts, a true success story in the 60s costing 175$00 (the currency then). We imported many fabrics because, thanks to our good reputation, suppliers offered us exceptional credit conditions: 30, 90 or 270 days to pay the cloths. Those were different times... but the truth is that, in the beginning, it was a valuable boost to the business, allowing us to create a portfolio of customers to whom we offered an open current account. Even now, I remember a judge walking through that door and thanking us for the conditions that we had offered, as it was thanks to that that he had managed to send his daughters to college.” Advertising in the twentieth century “In those days our customers were essentially civil servants. We

Publicidade do séc. XX “Nessa altura os nossos clientes eram essencialmente funcionários públicos. Consultávamos o anuário comercial e publicitávamo-nos através de cartas, onde descrevíamos a nossa oferta e as modalidades de pagamento. Depois, os clientes solicitavam os cartazes de tecidos. Tínhamos uma secção, com cerca de 6 pessoas, focada na criação dos cartazes de tecidos que cortavam as amostras das fazendas em quadradinhos perfeitos. Os cartazes eram enviados pelo correio e com base neles, o cliente enviava-nos a sua nota de encomenda dizendo os metros de tecido que precisava. Depois, nós enviávamos os cortes, também por correio. Os cartazes eram bastante solicitados pelo que tinham de ser devolvidos com a maior brevidade possível já que passavam de mão em mão.”

1960 A Marques Soares começou por ser uma loja de venda de tecidos a metro. Marques Soares began as a shop selling fabric by the metre.

40

MAGAZINE WITH ATTITUDE

accessed the commercial directory and promoted ourselves via letters, in which we made known our offer as well as our terms of payment. After that, customers requested the fabric. We had a division with about 6 people, focused on the creation of fabric who cut the samples in perfect squares. The fabric was sent by mail and on that basis, the client would send us an order form indicating the meters of fabric that was needed. Then we would send the cloth, also by mail. The samples were very much in demand so they had to be returned as soon as possible as they passed on from one client to another.”

1961 Havia uma equipa focada na construção de cartazes de tecidos. There was a team focused on the fabric samples.


Virar da Página

Turn the Page

“Passado mais ou menos um ano começámos a criar não só uma alfaiataria como também um ateliê de modista, no último piso deste edifício. Os clientes chegavam à loja, escolhiam o tecido e vinha o alfaiate ou a modista para tirar as medidas. Trabalhávamos essencialmente com tecidos estrangeiros para que a qualidade não fosse negligenciada. As caxemiras eram quase todas importadas, vindas de Inglaterra e Itália e a melhor pelúcia era a belga. Havia sedas naturais que vinham de Itália e uns tecidos com florzinhas pequeninas importados de Inglaterra mas os melhores lanifícios eram criados pelas mãos dos escoceses. Para inspirar os clientes tínhamos

“About a year later we started to create not only a tailor shop but a mil-

Entre linhas e agulhas

Faturávamos tudo à mão e por isso chegavam a formar-se grandes filas. We billed everything manually and therefore long queues were formed.

Among threads and needles

liner’s studio on the top floor of the building as well. Customers would come to the store, chose the fabric and the tailor and the dressmaker would come to take their measurements. We worked mainly with foreign fabrics so that the quality was not neglected. The cashmeres were mostly imported, originally from England and Italy the best being Belgian. There were natural silks coming from Italy and fabrics with tiny little flowers imported from England but the best wools were created by the hands of the Scots. To inspire the clients we had costumes in the store: Burda, Elegance and also the accessories for weddings.They helped primarily to show the cuts and the application of the cloths.

Criação da alfaiataria e ateliê de modista. Creation of tailoring and dressmaking studio.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

41


ENCONTRO MEETING

figurinos em loja: a Burda, a Elegance e ainda os maleais para os casamentos. Serviam essencialmente para verem os cortes e a aplicação de tecidos. Mas depois, também tínhamos aquelas clientes mais decididas, que já traziam a ideia recortada da revista Hola, conhecida na altura pelos seus vestidos de noiva e modelos de cerimónia. Em 1974 tínhamos mais de 20 modistas, outros tantos alfaiates e uma carteira de clientes de norte a sul do país. Vinham de todos os lados, propositadamente para comprar na Marques Soares. Muitos deles apanhavam o comboio ao cair da noite, pernoitavam num hotel aqui no Porto e na manhã seguinte, logo ao abrir da loja, já cá estavam. Os Armazéns Marques Soares tiveram sempre muita clientela e como faturávamos tudo à mão, o serviço era lento e, por vezes, formavam-se grandes filas.”

“Publicitávamo-nos através de cartas, enviadas a funcionários públicos, onde descrevíamos a nossa oferta em loja e as modalidades de pagamento. Depois, os clientes solicitavam os cartazes de tecidos.”

But we also had those more determined customers, who would bring the idea cropped from Hola magazine, at that time known for its wedding dresses and formal design models. In 1974 we had over 20 fashion designers, as many tailors and a portfolio of clients from north to south of the country. They came from all sides, expressly to buy at Marques Soares. Many of them would catch the train at nightfall, stay overnight in a hotel here in Oporto and in the next morning, right at the opening of the store, they were already here. The Marques Soares’ warehouses have always had many customers and as we invoiced everything by hand, the service was slow and sometimes long queues would form”.

A New Chapter Ready-made

“The introduction of the ready-made is an important milestone in the history of Marques Soares. It was done gradually, a few years after its opening, through a continued focus on national brands but also on its own brand. The first article we had were e cloth pants. Gradually we were diversifying the offer, branded signed such as Susane, Confeções Europa, Lousatex, Ofir or Sydney. Many of them no longer exist.

“We advertised ourselves through letters, sent to civil servants, in which we described our offer in the store and the payment options. Then customers requested the fabric samples.”

Meanwhile, manufacturers started to contact us to introduce their products and were growing in diversity and space, through several amplifications. I inherited my father’s vocation for purchases and because of that I have always been more attached to that area. It was I, along with a representative from each division, who would travel abroad to select the

Um novo Capítulo

collections. We would go to France, Germany and Italy, on trips lasting

O pronto-a-vestir

2 to 3 days because it was important to visit not only the Exhibitions but also the “competition”... it was there that I would get inspired regard-

“A introdução do pronto-a-vestir é um marco importante na história da Marques Soares. Foi feito de forma gradual, poucos anos após a abertura, através de uma aposta contínua em marcas nacionais mas também na marca própria. O primeiro

As Camisas TV foram um verdadeiro caso de sucesso nos anos 60. The TV Shirts were a real success case in the 60s.

42

MAGAZINE WITH ATTITUDE

ing architecture and the organisation of the department stores... By the way, it was on one of those trips that I brought back the idea, a first in Portugal, of the rising windows that still adorn the shop in Rua

1970 A introdução do pronto-a-vestir é um marco importante na história da Marques Soares. The introduction of ready-made clothes is an important milestone in the history of Marques Soares.


artigo que tivemos foram as calças de fazenda. Aos poucos fomos diversificando a oferta, assinada por marcas como a Susane, Confeções Europa, Lousatex, Ofir ou a Sidney. Muitas delas já nem se encontram no mercado. Entretanto, os fabricantes começaram a contactar-nos para introduzirem os seus artigos e fomos crescendo em diversidade e espaço, através de várias ampliações. Herdei do meu pai a vocação para as compras e por isso estive sempre mais ligado a essa área… Era eu, juntamente com um representante de cada secção, que viajávamos para o estrangeiro para escolher as coleções. Íamos a França, Alemanha e Itália, em viagens que duravam 2 a 3 dias porque era importante visitar não só as feiras mas também a ‘concorrência’… era lá que me inspirava no que diz respeito à arquitetura e à organização dos departments stores… Aliás, foi de uma dessas viagens que trouxe a ideia, pioneira em Portugal, das montras elevatórias que ainda hoje embelezam a loja da rua de Santa Catarina. Para além disso, confesso que sempre gostei muito do artigo alemão, acho que se adapta na perfeição à silhueta da mulher portuguesa, o que nos levou a apostar em marcas como a Brax, Basler, Escada e Boss, todas marcas alemãs.”

de Santa Catarina. Moreover, I confess that I have always liked the German models, I think they fit perfectly to the silhouette of the Portuguese woman, which led us to invest in brands such as Brax, Basler, Escada and Boss, all of them German”. SOPORCOL in the rear “We had a small factory located in Montes Burgo managed by my youngest brother, he is also a partner at Marques Soares. Its name was Soporcol and it was focused on the confection of leader collections. It was there that the leather jackets were manufactured as well as the suede coats with fluted knit that, at the time, were a real success! Soporcol provided not only Marques Soares Warehouses, but also other business houses around the country”. The mannequins of the house “In the early 70s we created our first illustrated figurine where we advertised the men, women, children and decoration collection. It was entirely produced by us. The person responsible for the division chose the coordinates and the mannequins were, for most of the times, chosen from among the employees of the house, my sons and nephews and Marques Pinho’s children. Usually the scenarios were private homes, but we also did productions in emblematic places of the city.

SOPORCOL na retaguarda “Tínhamos uma pequena fábrica localizada em Montes Burgo gerida pelo meu irmão mais novo, também sócio da Marques Soares. Chamava-se Soporcol e estava vocacionada para a confeção de coleções em pele. Era ali que se fabricavam os casacos de cabedal e também os casacos de camurça com malha canelada que, na altura, foram um verdadeiro sucesso! A Soporcol fornecia, não só os Armazéns Marques Soares, mas também outras casas comerciais do país.”

These figurines circulated simultaneously with samples of the fabrics and we used the same order method”. A world within the same place “Over time, Marques Soares was growing ... the perfume shop was one of our great victories because it opened a precedent in the diversity of supplies. Along with the perfume shop came the shoe shop and later we opened an appliance division, an optics division and a decoration and furniture division. Basically, this diversity in supplying

Inicialmente os manequins eram os colaboradores da casa ou os filhos dos sócios. Initially the mannequins were the employees of the house or the children of the partners. Surge o primeiro figurino ilustrado. The first illustrated figurine comes to be.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

43


ENCONTRO MEETING

Os manequins da casa “No início dos anos 70 criámos o nosso primeiro figurino ilustrado onde publicitávamos a confeção de homem, senhora, criança e decoração. Era totalmente produzido por nós. As responsáveis de secção escolhiam os coordenados e os manequins eram, na maioria das vezes, escolhidos entre os colaboradores da casa, os meus filhos e sobrinhos e os filhos do Marques Pinho. Normalmente o cenário eram casas particulares, mas também fazíamos produções em locais emblemáticos da cidade. Estes figurinos circulavam em simultâneo com os cartazes de tecidos e usávamos o mesmo método de encomenda.”

came as an answer to market requirements and were always complemented by successive enlargements of spaces as well as acquisition of new real estate. At the same time, as a result of the strong growth in the offer of ready-made clothes, the number of people who resorted to tailor made confection began to decline, so our studio was also decreasing”. Winding the country “We began by expanding our facilities in Rua das Carmelitas and shortly afterwards, we also opened a shop in Rua Santa Catarina, but only in the 90s did we start to expand outside of Oporto city. The initial

Um mundo dentro do mesmo espaço “Com o passar do tempo, a Marques Soares foi crescendo… a perfumaria foi uma das nossas grandes vitórias porque abriu um precedente na diversidade da oferta. À boleia da perfumaria veio a sapataria, mais tarde abrimos uma secção de eletrodomésticos, a ótica, a secção de decoração e mobiliário. No fundo, esta diversidade na oferta surgiu enquanto respostas às exigências do mercado e foram sempre acompanhadas por sucessivas ampliações do espaço bem como aquisição de novos imóveis. Paralelamente, fruto do grande crescimento na oferta do pronto-a-vestir o número de pessoas que recorriam à confeção por medida começou a diminuir pelo que o nosso ateliê também foi decrescendo.”

idea was to purchase an office in Braga to smooth communication with the large amount of customers in that geographical area, but we came to the conclusion that it would be feasible to open a trading house instead. In this way, customers could not only deliver order forms but also see the collections. Then we went to Aveiro, because we also had many clients there and then, we ended up always following this logic and opened shops in Vila Real, Santarém, Beja and Évora. Looking back, one of the highest moments of our history was undoubtedly the great enlargement of this shop [the one at Rua das Carmelitas], because we basically got entire block”. Cherish human relationships “At Marques Soares there is something that has remained immune to all the changes... the attention given to the customer. It has always

A serpentear o país “Começámos por ampliar as nossas instalações na Rua das Carmelitas e pouco depois, também abrimos uma loja na Rua

been one of our principles to offer the customer an excellent service and quality assurance. It is very important to be at the counter and talk to people because only then do you know their likes. This is one

Havia torneios organizados pelos colaboradores e muitos momentos de convívio. There were tournaments organised by employees and many moments of conviviality.

1980 A perfumaria abriu um precedente na diversidade da oferta. The perfume shop set a precedent in the diversity of supply.

44

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Santa Catarina. Mas só nos anos 90 começámos a expandir-nos para fora da cidade do Porto. A ideia inicial era adquirir um escritório em Braga para facilitar o contacto com os muitos clientes dessa área geográfica mas concluímos que seria mais viável abrir uma casa comercial. Desta forma, os clientes poderiam não só entregar as notas de encomenda mas também ver as coleções. Depois fomos para Aveiro, porque também ali tínhamos muitos clientes e no fundo, fomos sempre seguindo esta lógica e abrindo lojas em Vila Real, Santarém, Beja e Évora. Olhando para trás, um dos momentos mais altos da nossa história foi sem dúvida a grande ampliação desta loja [a da Rua das Carmelitas], porque conseguimos ficar com, praticamente, todo o quarteirão.”

• oUT • INv 2013 AUT WIN

Prezar a relações humanas “Na Marques Soares há algo que se manteve imune a todas as mudanças… a atenção dedicada ao cliente. Foi sempre um dos nossos princípios oferecer ao cliente um serviço de excelência e garantia de qualidade. É muito importante estar ao balcão e conversar com as pessoas pois só assim se conhecem os seus gostos. Esta é uma das razões que nos permite fidelizar várias gerações da mesma família e eu digo isso muitas vezes aos meus filhos e netos. Para além disso, houve sempre a preocupação em cultivar um ambiente saudável no seio da empresa, fosse entre a administração ou entre os funcionários. Havia torneios organizados pelos colaboradores e muitos momentos de convívio. Quando atingíamos bons resultados comerciais, destacávamos

2013 A Magnitude é um projeto ambicioso onde a Marques Soares apresenta a sua oferta mas também o melhor que a região norte tem para oferecer. Magnitude magazine is an ambitious project where Marques Soares presents its offer but it presents also the best that the northern region has to offer.

DEscobrIr UM Novo PorTo DIscovEr A NEW PorTo ENTrEvIsTA / INTErvIEW

DE MoUrA Arq.To EDUArDo soUTo MoDA / FAsHIoN

sEDUZA NEsTA EsTAção sEDUcE THIs sEAsoN

N.º1

INsPIrATIoNs AND LEIsUrE INsPIrAçõEs E LAZEr / AND WELL-bEING bELEZA E bEM-EsTAr / bEAUTy GoUrMET AND cULTUrE GoUrMET E cULTUrA /

1

MAGAZINE WITH ATTITUDE

MAGAZINE WITH ATTITUDE

45


“Um dos momentos mais altos foi a ampliação da loja da Rua das Carmelitas.” “One of the most important moments was the enlargement of the shop at Rua das Carmelitas.”

e gratificávamos o pessoal, como reconhecimento do seu valor. Ao longo destes 55 anos, é de louvar o grande envolvimento de todas as partes para atingir o sucesso!”

of the reasons that allows us to retain several generations of the same family, and I frequently say this to my children and grandchildren. In addition, there was always the concern in cultivating a healthy environment within the company, either among the administration or among the employees. There were tournaments organised by the employees and many moments of conviviality. When we achieved good business results, we highlighted and gratified our staff, in recognition of their value. Throughout these 55 years, one must praise the great involvement of all parties in order to succeed!”

A casa está muito bonita depois das mudanças. The house is very beautiful after the changes.

46

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Livro em Aberto

Open Book

“Ao longo dos anos surgiu a necessidade de se ir passando o testemunho e começaram a entrar na sociedade as gerações seguintes. Houve a necessidade de delegar funções e cada sócio ficou responsável por uma área, consoante a sua formação. Esta entrada de sangue novo é muito positiva, sinto que é imperativo haver rostos mais jovens à frente da Marques Soares para que seja evidente a ideia de continuidade… E a minha retirada, há quatro anos, deveu-se exatamente a isso. Atualmente, já tenho netos a trabalhar na Marques Soares. O negócio está bem entregue e, fisicamente, a casa está muito bonita depois das mudanças… estão todos de parabéns!”

“Over the years it became necessary to hand over and let the younger

From generation to generation

De geração em geração

generations join the company. There was a need to delegate functions and each partner was responsible for one area, depending on their training. This new blood input is very positive, I feel it is imperative to have more young faces at Marques Soares for the idea of continuity is clear... and my retirement four years ago, was exactly due to this. Currently, I have grandchildren working at Marques Soares. The business is in good hands and after all the changes, the house is very beautiful everyone deserves to be congratulated!” The story continues... “Also the centre of the city is no longer the same. All these pubs that

A história continua... “O centro da cidade também já não é o mesmo. Todos estes bares que despontaram e trouxeram muita gente ao centro da cidade foram casas comerciais como a nossa. A zona está muito mudada e para melhor e a Marques Soares tem sabido acompanhar muito bem toda esta evolução. Exemplo disso é o Restaurante Size, situado no último piso e a remodelação da ótica que lhe ofereceu dimensão e uma entrada direta da rua. É sinal que continuamos a crescer… o livro continua aberto e a história não termina aqui.”

have emerged and brought many people to the city centre which were once business houses like ours. The area is much changed and for the better and Marques Soares has been able to keep up very well all these developments. One example is the Size Restaurant, located on the top floor and the remodelling of the optics division which provided it with dimension and a direct entrance from the street. It is a sign that we are still growing... the book is still open and the story does not end here.”

2014 Abertura do Restaurante Size no último piso. Inauguration of Size Restaurant on the top floor.

Após a remodelação, a ótica ganhou dimensão e uma entrada direta da rua. After the refurbishment, the optic shop gained dimension and a direct entrance from the street.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

47


ENCONTRO MEETING

António Henrique

Marques Pinho

homenageia o pai: "um dos últimos comerciantes da Invicta" honours his father: “one of the last merchants of Invicta”

© Pedro Bettencourt

Celebrar os 55 anos da Marques Soares é também celebrar os que, com a sua força e dedicação, tornaram este espaço numa referência da cidade do Porto. António Marques Pinho, um dos mais antigos sócios da Marques Soares, foi um dos protagonistas desta história de sucesso. O seu filho António Henrique, atual sócio do Grupo, abriu amavelmente as portas do seu escritório (e do seu coração) para o recordar e homenagear. Celebrating the 55th anniversary of Marques Soares is also celebrating those who, with their strength and dedication, have turned this space into a reference of Oporto city. António Marques Pinho, one of the eldest members of Marques Soares, was one of the protagonists of this success story. His son António Henrique, current partner of the Group, kindly opened the doors of his office (and of his heart) to remember and honour him. 48

MAGAZINE WITH ATTITUDE


“O meu pai foi um excelente professor! Aprendi muito com ele mas também estou extremamente grato aos funcionários mais antigos da casa.” “My father was an excellent teacher! I learned a lot from him, but I am also extremely grateful to the older house staff.”

Com um brilho no olhar, oscilante entre o orgulho e a saudade, António Henrique Marques Pinho recebe-nos no número 92, da Rua das Carmelitas. “O meu pai pertencia à segunda geração ‒ a mesma de Manuel Antunes ‒, e foi convidado pelo meu avô, António José, sócio fundador da Marques Soares, para integrar a sociedade”, começa por contar. Lembrado, não só pelo filho, mas por todos os que com ele privaram como “um dos últimos comerciantes da cidade”, a António Marques Pinho corria no sangue o gosto pelo atendimento ao cliente. Foi durante longos anos, após a retirada do seu pai, o único representante da família Marques Pinho nos Armazéns Marques Soares. “Herdou do meu avô a veia comercial e a boa disposição que contagiava com quem ele se cruzava. Era frequente vê-lo ao balcão, de sorriso estampado no rosto, a desdobrar-se em atenções com os clientes. Gostava de lhes satisfazer as vontades, esclarecer as dúvidas e oferecer um serviço de excelência, porque para ele «o cliente tinha sempre razão».” Ensinamentos que o pai fez questão de lhe passar, quando se retirou definitivamente de funções e lhe confiou o testemunho. “Quando era mais novo, o meu pai fazia questão de me chamar e apresentar aos clientes mais antigos da casa para que testemunhasse a forma de atendimento. Foi um excelente professor! Sempre me acompanhou ao longo do percurso e nunca me travou. Aprendi muito com ele mas também estou extremamente grato aos funcionários mais antigos da casa.” Em palavras emocionadas, António Henrique recorda o seu pai como um “comerciante na verdadeira aceção da palavra”, que mesmo depois de se aposentar, continuava a vir à loja e fazia questão de passar pelas várias secções para cumprimentar funcionários e amigos da casa. Entre as capacidades que lhe aponta, António Henrique elogia o “trato elegante e distintivo” com que brindava não só aos clientes, como todos colaboradores da Marques Soares. “Os colaboradores sempre foram e, continuam a ser, elementos fundamentais na consolidação do sucesso da Marques Soares pelo que merecem todo o nosso apreço. Digo, frequentemente, que são o nosso melhor cartão de visita. Este foi mais um dos ensinamentos que o meu pai me transmitiu e que eu sigo com determinação.”

With a shine in his eyes, ranging from pride to longing, António Henrique Marques Pinho welcomed us at number 92 of Rua das Carmelitas. “My father belonged to the second generation ‒ the same one as Manuel Antunes ‒ and he was invited by my grandfather, António José, founding partner of Marques Soares, to integrate the partnership”, he begins his explanation. Remembered, not only by his son, but by all those who have known him as “one of the last merchants of the city”, the love for customer service ran in his blood. He was for many years, after the withdrawal of his father, the sole representative of the family Marques Pinho at the Marques Soares Company. “He inherited his commercial side and willingness from my grandfather, which would captivate whomever he met. It was common to see him at the counter, with a smile on his face, unfolding himself in courtesy to his customers. He like to attend to their wishes, answering their questions and providing an excellent service, because for him “the customer was always right”. Teachings that his father made sure to pass down when he finally withdrew from his functions and passed him his testimony. “When I was younger, my father insisted on introducing me to the older clients of the house so that I would observe the customer service. He was an excellent teacher! He always accompanied me along the way and he never stopped me. I learned a lot from him, but I am also extremely grateful to the older house staff.” In deeply affecting words, António Henrique remembers his father as a “trader in the true sense of the word”, who even after retiring, continued to come to the store and insisted on going through the various departments and greeting employees and friends of the house. Among the capacities that he points out, António Henrique praised his “elegant and distinctive way of addressing people” which he not only used with customers, but with all the employees of Marques Soares. “Employees have always been and still are, the key elements for consolidating the success of Marques Soares, therefore

MAGAZINE WITH ATTITUDE

49


ENCONTRO MEETING E, em tom de homenagem, enobrece a dedicação que o seu pai sempre prestou à casa que fez crescer durante grande parte da sua carreira. Em 2015, a Invicta e a Marques Soares despediram-se de “um dos seus últimos comerciantes”. António Marques Pinho continua a ser relembrado como marco incontornável dos 55 anos que comemora o Grupo Marques Soares.

Biografia Biography António Marques Pinho nasceu a 6 de novembro de 1928, naquela que foi sempre a sua cidade, o Porto. Conclui o ensino preparatório na Escola Raul Dória e foi como responsável de contas da Austin, que se estreou no mundo profissional. Mais tarde, juntou-se ao seu grande amigo de infância Vasco Faria na empresa Focor. Em 1970, a convite do pai, integrou a sociedade Marques Soares, onde deu provas de profissionalismo e sabedoria até 2002, altura em que se retirou definitivamente de funções. Um dos seus filhos, António Henrique Marques Pinho, fruto do casamento com Maria Helena Gouveia Soares, tornou-se o seu sucessor na Marques Soares. Por onde passou, profissionalmente ou socialmente, António Marques Pinho foi admirado e louvado pela sua seriedade, correção, espírito de sacrifício e dignidade, qualidades que conhecidos, clientes, família e amigos sempre lhe reconheceram. António Marques Pinho was born on the 6th November, 1928, in Oporto which was always his hometown. He finished his preparatory education at Raul Dória School and his debut in the professional world was as responsible for the accounts at Austin. Later on, he joined his great childhood friend Vasco Faria at Focor Company. In 1970, through his father’s invitation, he joined Marques Soares partnership, where he has shown his professionalism and wisdom until 2002, when he finally withdrew from functions. One of his sons, Antonio Henrique Marques Pinho, fruit of his marriage with Maria Helena Soares Gouveia, became his successor at Marques Soares. Wherever he passed, professionally or socially, António Marques Pinho, was admired and praised for his thoroughness, correction, spirit of sacrifice and dignity, qualities that acquaintances, clients, family and friends have always recognized in him.

50

MAGAZINE WITH ATTITUDE

they deserve all our appreciation. I often say, that they are our best calling card. This was another of the lessons that my father taught me and which I follow with determination.” In 2015, the Invicta and Marques Soares said goodbye to “one of their last traders”. António Marques Pinho is still remembered as an inevitable milestone of the 55th anniversary of Marques Soares Group.


THEY CHANGED THE WORLD. NOT THE SHIRT.

*

G A N T. C O M

N A T VA R B H AV S A R PIONEIRO EM PINTURA V E S T I N D O A I C Ó N I C A C A M I S A G A N T, LANÇADA NAS UNIVERSIDADES DA C O S TA L E S T E A M E R I C A N A E M 19 49.

* E L E S M U DA R A M O M U N D O. N ÃO A C A M I S A .


TESTEMUNHOS TESTIMONIES

Memórias e Testemunhos

Memories and Testimonies

A história de sucesso da Marques Soares é também assinada por fornecedores, clientes e amigos de longa data que não hesitaram em juntarem-se à celebração dos seus 55 anos, dedicando-lhe palavras de profundo reconhecimento pelo brilhante percurso trilhado até ao momento.

The success story of Marques Soares is also due to its suppliers, customers and long-term friends who did not hesitate to get together for the celebration of its 55th anniversary, devoting some words of thoughtful appreciation for the brilliant path trodden so far.

DE MS PARA MS From MS to MS Manuel Serrão

“Oporto’s downtown is in a very good state

“A baixa do Porto está de boa saúde e recomenda-se! Nesta cidade onde em cada recanto e em cada rua há uma história para contar, os Armazéns Marques Soares são também protagonistas. São um espaço emblemático e de referência, quer pela sua história, quer pelo seu papel no desenvolvimento cultural e comercial da cidade. A Marques Soares conseguiu resistir à passagem dos tempos, adaptar-se aos tempos modernos, sem nunca perder a sua identidade. Teve a capacidade de se reinventar constantemente, numa prova de dinamismo e vitalidade, e ser bem-sucedida, demonstrando uma grande capacidade de entendimento do mercado e do meio que a rodeia. Desempenhou um papel de impulsionador na modernização do tecido comercial daquela que é hoje a zona mais trendy da cidade e que tem vindo a ganhar uma nova vida, onde convivem a tradição e modernidade. De MS para MS, o meu agradecimento pelo vosso contributo à nossa tão bela cidade. Para além de uma vasta oferta comercial, são também um armazém de memória cultural, conferindo ao Porto um caráter único e autêntico.”

52

MAGAZINE WITH ATTITUDE

and highly recommended! In this city where round every corner and in every street there is a story to tell, Marques Soares Company is also a protagonists. It is an emblematic place and a place of reference, for its history and its role in the cultural and commercial development of the city. Marques Soares managed to resist the passage of time and was able to adapt to modern times without losing its identity. It had the ability to constantly reinvent itself, in a proof of dynamism, vitality and success, showing a great capacity for understanding the market and the environment that surrounds it. It played a boosting role in the modernisation of the commercial network in what is today’s trendiest area in the city, which has been gaining a new life and where tradition and modernity coexist. From MS to MS, my acknowledgements for your contribution to our beautiful city. In addition to a wide commercial offer, you are also a company with cultural memory, providing Oporto with a unique and authentic character.”


UM BOM VIZINHO A good neighbour

Pe. (P riest) Américo Aguiar

“Os Armazéns Marques Soares foram pilar e âncora para o desenvolvimento e ressurgimento de toda a zona envolvente à Torre dos Clérigos. Na verdade, quando nos finais dos anos 80 muitos comerciantes desistiram de investir no quarteirão e deixaram de acreditar na sua recuperação, procurando novas zonas da cidade, a Marques Soares desenvolveu algumas das suas mais profundas reestruturações, valorizando património, aumentando área de venda e potenciando novos serviços. Foi dos poucos vizinhos da Torre dos Clérigos a não baixar os braços, a acreditar que um dia seria possível devolver a este quarteirão, outrora conhecido como o Bairro das Carmelitas, o glamour e energia que teve no final do século XIX e primeira metade do século XX. Hoje, após a recuperação da Praça de Lisboa pelo Arquiteto Pedro Balonas, o quarteirão está mais vivo do que nunca, e recebe diariamente milhares de turistas. Tem a Torre dos Clérigos e a empresa Marques Soares, toda a legitimidade para dar as boas vindas a todos os que passeiam, visitam, compram e divertem-se no quarteirão, recebendo de braços abertos nacionais e estrangeiros e desejando o maior sucesso aos que por aqui querem de novo voltar a investir, contribuindo dessa forma para o engrandecimento desta zona da cidade.”

“The Company Marques Soares is a pillar and an anchor for the development and for the revival of all the surrounding areas of the Clérigos Tower. In fact, in the late 80s when many traders gave up investing in the neighbourhood and stopped believing in its repossession and looking for new areas in the city, Marques Soares was developing some of its most profound restructuring, valuing heritage, increasing its sales areas and enhancing new services. It was one of the few neighbours of the Clérigos Tower not to give up, to believe that one day it would be possible to return to this neighbourhood, formerly known as the neighbourhood of the Carmelites, the glamour and energy it had had in the late nineteenth century and the first half of the twentieth century. Today, after the recovery of Praça de Lisboa by the architect Peter Balonas, the neighbourhood is more alive than ever and receives thousands of tourists daily. The Clérigos Tower and the company Marques Soares are fully entitled to give a warm welcome to all who walk, visit, shop and play in the neighbourhood, receiving nationals and foreigners with wide open arms and wishing success to those who wish to re-invest here again, thus contributing to the growth of this part of the city.”

UM ÍCONE DA CIDADE An icon of the city Luis Onofre

“Os meus sinceros parabéns a todos os responsáveis que tornaram os Armazéns Marques Soares num ícone da cidade do Porto e também do nosso país. A amabilidade e o carinho que dedicam aos seus clientes e amigos são inigualáveis! Espero que continuem a surpreender por muitos e muitos anos porque, de facto, é uma honra poder fazer parte desta grande família por quem nutro uma enorme estima e amizade.”

“My most sincere congratulations to all those responsible for making Marques Soares Company an icon of Oporto city as well as of our country. The courtesy and affection that they devote to their clients and friends are unparalleled! I hope you continue to surprise us for many, many years because, in fact, it is an honour to be part of this big family and for which I have enormous respect and friendship.”

MAGAZINE WITH ATTITUDE

53


TESTEMUNHOS TESTIMONIES

UMA MEMÓRIA DE INFÂNCIA A childhood memory Pedro Abrunhosa

“Lembro-me de, pela mão dos meus pais quando criança, entrar nos Armazéns Marques Soares e me perder em brincadeiras felizes num labirinto de manequins, roupas, tecidos, departamentos, andares, enquanto éramos atendidos por solícitos funcionários. Era, e é, um nome que se confunde com História de um Porto que cresceu também embalado por este tipo de comércio, hoje uma das mais notórias imagens da cidade: eficiência, hospitalidade, arrojo. A Marques Soares é uma marca há muito reconhecida como um dos pilares desta identidade da Invicta.”

“I remember, as a child, entering Marques Soares Company, hand in hand with my parents and getting lost happily playing in a maze of mannequins, clothes, fabrics, departments and floors, while the helpful staff would tend to us. It was, and still is, a name that is intertwined with the history of Oporto, which has grown also packed by this type of trade and at the moment is one of the most notorious images of the city: efficiency, hospitality and boldness. Marques Soares is a brand long-time recognised as one of the pillars of the identity of Invicta.”

A APOTEOSE DA SOFISTICAÇÃO The apotheosis of sophistication Rui Reininho

“Foi com um comovido estremeção de Magnitude máxima que entrei nos Clérigos da Marques e Soares e reconheci um e outro professor bem como agentes da classe médica. A minha perceção do ‘chique’ alterava-se de vez, bem como o prazer da distinção de marcas, nacionais e estrangeiras passaram a ser paradigma da loja, de cima a baixo, como se num Grandela ou num Harrods entrasse.”

54

MAGAZINE WITH ATTITUDE

“It was with a deeply moved twitch with maximum magnitude that I joined the Clérigos of Marques Soares and recognized one and another teacher, as well as the medium class agents. My perception of “chic” changed forever, as well as the pleasure of distinguished brands, national and international which became a paradigm of the store, from top to bottom, as if I were entering Grandela or Harrods.”


www.hotpink.pt


FOR HIM

INSPIRAÇÃO INSPIRATION

PRODUÇÃO PRODUCTION Companhia das Cores FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt STYLING Catarina Pinto

56

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Blazer e/and Camisola Sweater BOSS Écharpe FLORENTINO Sapatos Shoes BRUNO MARTELLI


Produtos disponíveis

Products available

Camisola, Camisa e Calças Sweater, Shirt and Trousers GANT, Chapéu Hat PRIVATE LABEL, Sapatos Shoes SANTOS


FOR HIM INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Produtos disponíveis

Products available

Blazer, Pullover, Camisa Shirt e/and Calças Trousers GANT Lenço Scarf PRIVATE LABEL 58 MAGAZINE WITH ATTITUDE Sapatos Shoes LOTTUSSE



FOR HIM INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Produtos disponíveis

Products available

Casaco, Camisola e Camisa Jacket, Sweater and Shirt PAUL & SHARK 60 MAGAZINE WITH ATTITUDE Ténis Sneakers BOSS



À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

No leme da Epopeia At the helm of Era

Na alma da histórica cidade Invicta, no mesmo espaço onde ganharam forma três naus da armada de Vasco da Gama, World of Discoveries, conduz quem o visita numa verdadeira viagem no tempo, a bordo das embarcações que outrora transportaram os navegadores portugueses, naquela que foi a página mais dourada da nossa História. At the heart of the historic unconquered city, the same place where three ships of Vasco da Gama’s fleet took shape, World of Discoveries takes those who visit back in time, on board vessels that once carried the Portuguese navigators, in what was the most golden era of our history. 62

MAGAZINE WITH ATTITUDE


At the entrance, the emblematic Infante D. Henrique welcomes visitors and invites them to embark on the era of the discoveries. The “prodigal son” of Oporto, who explored the seas and the oceans to announce “new worlds to the world”, is presented under a life-size hologram, which makes you suspect, from the beginning, that this is not a conventional museum. World of Discoveries, is also, in its own essence, a pioneer of new worlds, which breaks with the classical definition of a museum by bringing together the theme of the Discoveries with the concept of both an Interactive Museum and a Theme Park.. With a focus on museology from the history of immateriality and based on miniatures and replicas with a strong use of state of the art technological solutions, World of Discoveries invested in scenic recreation, interactivity and in building a multi-sensorial experience. The result is an incredible technological epic, with contents available in six different languages – Portuguese, English, German, French, Italian and Spanish – where children and adults became sailors and relive the exciting journey that changed the world and made Portugal proud.

À entrada, o emblemático Infante D. Henrique saúda os visitantes e convida-os a embarcar na epopeia dos Descobrimentos. O “filho pródigo” do Porto, que desbravou mares e oceanos para dar a conhecer “novos mundos ao mundo” apresenta-se sob a forma de holograma em tamanho real, que faz suspeitar, desde logo, que este não é um museu convencional. World of Discoveries é também ele, na sua essência, um desbravador de novos mundos, que rompe com a definição clássica de museu ao juntar à temática dos Descobrimentos os conceitos de Museu Interativo e Parque Temático. Com uma aposta na museografia a partir da imaterialidade da História, sustentada em miniaturas e réplicas com um forte recurso a soluções tecnológicas de ponta, World of Discoveries investiu na recriação cenográfica, na interatividade e na construção de uma experiência multissensorial. Resulta numa incrível epopeia tecnológica, com conteúdos disponíveis em 6 línguas - Português, Inglês, Alemão, Francês, Italiano e Espanhol - onde, miúdos e graúdos vestem a pele de marinheiros e revivem a emocionante viagem que mudou o mundo e orgulhou Portugal.

The museum Odyssey Conceived and implemented by Mário Ferreira, the helmsman of the Douro Azul and CEO of Mystic Invest, World of Discoveries was opened in 2014 and explores on the three floors, the retreat to the centuries of the Great Navigations. Guides dressed up in sixteenth century costumes embody the characters of the Discoveries and invite you to immerse yourself in the history of sea heroes, leading visitors on an expedition throughout the Interactive Museum. A few meters from the entrance, in the first room, which was named the Intents and Inventions, the fleet excursion begins with the ships that changed the course of history, from the boat to the ship, the galleon and the caravel.

A Odisseia museológica

Idealizado e concretizado por Mário Ferreira, o homem do leme da Douro Azul e CEO da Mystic Invest, World of Discoveries foi inaugurado em 2014 e explora o recuo aos séculos das Grandes Navegações em 3 pisos. Guias vestidos a rigor com figurinos à época quinhentista dão corpo a personagens dos Descobrimentos e convidam a imergir na história dos heróis do mar, conduzindo os visitantes numa expedição pelo Museu Interativo. A escassos metros da entrada, na primeira sala, que mereceu o título Intentos e Inventos, começa a incursão pelas embarcações que mudaram o rumo à história, desde a barca à nau, passando pelo galeão e pela caravela. Numa simbiose inesperadamente perfeita entre o passado e o futuro, em Mundos ao Mundo, a tecnologia de ponta assume o

MAGAZINE WITH ATTITUDE

63


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

papel principal com dois globos interativos em 4D – projeto inédito em Portugal –, a exporem a forma como o Mundo foi sendo conhecido, numa analepse entre 1321 a 1800. E daí, a viagem prossegue rumo ao interior das embarcações. Na Coberta da Nau encontramos o famoso rinoceronte trazido pelos portugueses, oferecido posteriormente pela corte de Lisboa ao Papa Leão X, no século XVI. Ainda na nau é ilustrado o modo de vida dos navegadores, com as camas de madeira cobertas de palha, as mercadorias levadas e trazidas nas viagens e as armas a tomarem conta do espaço. Mais à frente, no Estaleiro Naval, o carpinteiro e aprendiz, com rústicas

In an unexpectedly perfect symbiosis between the past and the

ferramentas e inigualável perícia esculpem naus e interpretam o dia a dia a bordo das embarcações.

yard, a carpenter and an apprentice, with rustic tools and unmatched

Desbravando mares e oceanos

Breaking seas and oceans

Sala após sala alcançamos o momento mais esperado da odisseia museológica: o embarque na verdadeira viagem. A bordo de réplicas das embarcações que outrora transportaram os navegadores portugueses, o Parque Temático reconstrói a grande epopeia dos descobrimentos convidando os visitantes a aventurarem-se e desbravar os caminhos marítimos dos quatro cantos do mundo, através de um “oceano” concebido para o efeito.

64

MAGAZINE WITH ATTITUDE

future in Worlds to the World, cutting-edge technology takes centre stage with two interactive globes in 4D – a unique project in Portugal – showing the way the world became known in flashbacks from 1321 to 1800. From there, the journey continues towards the inside of the vessels. In the Coberta da Nau, we find the famous rhino brought by the Portuguese and later offered by the court of Lisbon to Pope Leo X, in the 16th century. Still on the ship, we can see the navigators’ way of life with wooden beds covered with straw and the goods and weapons that were carried on-board. Further on, in the Naval Shipexpertise sculpt ships and interpret daily life on board of a vessel.

Room after room, we reach the most anticipated moment of the odyssey museum: embarking on the real journey. On board replicas of the ships that once carried the Portuguese navigators, the Theme Park reconstructs the great age of discoveries inviting visitors to venture out into the four corners of the world on an “ocean” crafted for that propose. With life-scale scenarios, the dramatization that shadows the visit’s experience reinforces the truth of the museum, with actors voicing



À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

Com cenários à escala real, a teatralização que acompanha a experiência de visita reforça a veracidade do museu, com atores a darem voz a ilustres personalidades da Idade de Ouro, através de brilhantes encenações das venturas e desventuras que pautaram os feitos dos navegadores. Após o embarque no Estaleiro de Miragaia, no Porto, e na Ribeira das Naus, em Lisboa, a viagem ruma a sul assinalando um marco importante: a conquista de Ceuta (ver caixa). Mais à frente surge o imponente e monumental Cabo das Tormentas, lar do mostrengo Adamastor que abre alas a um túnel imersivo de 9 metros, onde os visitantes são devorados pelo gigante Adamastor. A viagem pelo Mar Tenebroso é revivida intensamente, com o uivar constante da tempestade e o mar incontrolável a ameaçar invadir o navio. As Fog Screens, cortinas de névoa criadas a partir de água, dramatizam o cenário e transportam-nos para outra dimensão num arrebatamento de emoções. Ultrapassada a intempérie, a viagem prossegue, agora mais calmamente, com as embarcações a embrenharem-se pelas florestas tropicais ao ritmo do chilrear de verdadeiras aves exóticas. E seguimos, com a alma cheia e olhos vitoriosos, rumo à Índia, Timor, China, Macau, Japão e Brasil onde texturas, odores, mitologia e história se fundem para garantir que, por longo período de tempo, haja motivos para recordar e regressar àquela que foi a mais célebre viagem de todos os tempos.

Em terra firme

Depois do imperioso mar, a expedição pode prosseguir agora em terra, num regresso aos aromas e sabores que herdámos das conquistas marítimas. No restaurante temático “Mundo de Sabores”, poderá degustar de um buffet de exóticas iguarias e riquezas do mundo que se fundem com os sabores nacionais, levado o paladar numa viagem conduzida pela saborosa etnicidade africana, indiana, chinesa, japonesa e brasileira.

66

MAGAZINE WITH ATTITUDE

distinguished personalities of the Golden Age, through brilliant performances of the fortunes and misfortunes that guided the feats of the navigators. After the boarding at Miragaia Shipyard, in Oporto, and at Ribeira das Naus, in Lisbon, the journey heads south marking an important milestone: the conquest of Ceuta (see box). The imposing and monumental Cape of Storms, Adamastor’s monster home, which opens the way to an immersive tunnel with 9 meters, where visitors are devoured by the giant Adamastor which comes next. The journey through the Dark Sea is revived intensely, with the constant howling of the storm and the uncontrollable sea threatening to invade the ship. The Fog Screens, mist curtains created from the water, dramatize the scene and transport us into another dimension in an ecstasy of emotions. Once the storm is over, the journey continues calmly with vessels peeking into the rain forests to the rhythm of the chirping of real exotic birds. We continue with a full soul and victorious eyes towards India, Timor, China, Macau, Japan and Brazil where textures, smells, mythology and history merge to ensure that, for a long period of time, there are reasons to remember and return to what was the most famous voyage of all times.

Ashore After the imperative sea, the expedition can now proceed on firm ground in a return to the aromas and flavours that we have inherited from the maritime achievements. At the theme restaurant “Mundo de Sabores”, you can enjoy a buffet of exotic delicacies and treasures of the world merging with national flavours, leading the palate on a journey driven by the tasty ethnicity of the African, Indian, Chinese, Japanese and Brazilian.


Ceuta à vista Ceuta in sight A 21 de agosto de 1415, as forças portuguesas lideradas pelo rei D. João I, acompanhado pelos seus filhos Duarte, Pedro e Henrique, conquistaram Ceuta, protagonizando aquele que é considerado como o primeiro passo na História da Expansão Portuguesa. No ano em que se assinalam os 600 anos da tomada de Ceuta, World of Discoveries recebe a exposição temporária “CEUTA ONTEM. CEUTA HOJE. 600 anos de Encontro de Culturas entre Atlântico e Mediterrâneo”. Desenvolvida em coprodução com a Ciudad Autonoma de Ceuta – para onde itinerará em julho de 2016 – e com o Arquivo Nacional da Torre do Tombo, esta é exposição de gentes, sons, texturas e sabores que marca um contraponto fundamental entre Ceuta há 600 anos e Ceuta hoje. Instalada no 2.º piso do edifício, a expedição por Ceuta, para além de incluir a antiga e valiosa “Crónica da Tomada de Ceuta” de Zurara, conta com uma maquete que mostra a cidade tal qual como foi descoberta pelos portugueses, documentários protagonizados por investigadores locais, murais do artista Hazul Luzah e um espaço de gastronomia local. Também aqui, o recurso à tecnologia não foi negligenciado, sendo evidente o seu uso na pirâmide holográfica 3D da Nossa Senhora de África, oferecida pelo Infante D. Henrique a Ceuta e nos inúmeros conteúdos interativos multimédia integrados na exposição.

On the 21st of August, 1415, the Portuguese forces commanded by King D. João I, attended by his children Duarte, Pedro and Henrique, conquered Ceuta, carrying out what is considered as the first step in the history of the Portuguese Expansion. In the year, which marks the 600 years of the conquest of Ceuta, World of Discoveries receives the temporary exhibition “CEUTA ONTEM. CEUTA HOJE. 600 anos de Encontro de Culturas entre Atlântico e Mediterrâneo” (YESTERDAY CEUTA. TODAY’S CEUTA. 600 years bringing together Cultures of the Atlantic and the Mediterranean). Developed in co-production with the Ciudad Autonoma of Ceuta to where it will go in July, 2016 – and together with the Arquivo Nacional Torre do Tombo (National Archives of Torre do Tombo), this is an exhibition of people, sounds, textures and flavours that marks a fundamental contrast between Ceuta 600 years ago and today’s Ceuta. Installed on the 2nd floor of the building, the expedition through Ceuta, includes the ancient and valuable “Chronicle of the Conquest of Ceuta” of Zurara, as well as a model that shows the city as it as when it was discovered by the Portuguese, documentaries produced by local researchers, murals by the artist Hazul Luzah and a local gastronomy area. The use of technology was not neglected here either. The use of the holographic 3D pyramid of Nossa Senhora de África, offered to Ceuta by Infant D. Henrique and the numerous multimedia interactive content integrated into the exhibition make this evident.

21€ ADULTOS

15€

CRIANÇAS (≤12 anos) CHILDREN (≤12 years)

ADULTS

OFERTA ESPECIAL

SPECIAL OFFER WORLD OF DISCOVERIES & MARQUES SOARES

ALMOÇO (TI)*+ VISITA ÀS EXPOSIÇÕES PERMANENTE E TEMPORÁRIA LUNCH (IT)* + VISIT TO PERMANENT AND TEMPORARY EXHIBITIONS Aproveite esta OFERTA ESPECIAL e experimente pratos dos quatro cantos do mundo no Restaurante MUNDO DE SABORES e reviva, no Museu Interativo e Parque Temático, a grande aventura dos Descobrimentos. Visite ainda a exposição temporária “CEUTA ONTEM. CEUTA HOJE. 600 anos de encontro de Culturas entre o Atlântico e o Mediterrâneo”, que conta com o exemplar mais antigo e completo da “Crónica da Tomada de Ceuta” de Zurara. Use this SPECIAL OFFER and try dishes from all over the world in the Restaurant MUNDO DE SABORES and relive, at the Interactive Museum and Theme Park, the great adventure of the Discoveries. Also visit the temporary exhibition “CEUTA ONTEM. CEUTA HOJE. 600 Anos de encontro de Culturas entre o Atlântico e o Mediterrâneo” (YESTERDAY CEUTA. TODAY’S CEUTA. 600 years bringing together cultures of the Atlantic and the Mediterranean), which has the oldest and the most complete copy of the “Chronicle of the Conquest of Ceuta” by Zurara. Para usufruir desta oferta especial, levante o voucher no departamento de Apoio ao Cliente na Marques Soares - Rua das Carmelitas, 80-104 Porto (perto da Torre dos Clérigos e da Livraria Lello). To use this special offer, pick up the voucher at the Customer Service department at Marques Soares – Rua das Carmelitas, 80-104 Porto (near the Clérigos Tower and Lello’s Bookshop). *(s/bebida alcoólica, c/sobremesa e café) Oferta exclusiva válida mediante apresentação do voucher. Não acumulável com outras campanhas, promoções ou bilheteira online. MAGAZINE WITH ATTITUDE *(refreshment, dessert and coffee). Exclusive offer valid upon presentation of the voucher. May not be used with other campaigns, promotions or online ticketing.

67


INSPIRAÇÃO

BÓBOLI

INSPIRATION BÓBOLI

cool kids Para brincadeiras todo o terreno. For all types of playing.

PABLOSKI CHICCO

MAYORAL

LION OF PORCHES LARANJINHA Produtos disponíveis

Products available

LION OF PORCHES

DESIGUAL

PEPE JEANS PEPE JEANS

DESIGUAL 68

MAGAZINE WITH ATTITUDE

GEOX



INSPIRAÇÃO INSPIRATION

on my way

FRANKLIN & MARSHALL

Os tons clássicos conjugam-se em peças informais e dão lugar ao conforto. Classic tones combine in informal articles of clothing and give way to comfort.

Município do Po

rto

TOMMY HILFIGER

©João Paulo -

SALSA

LEVI’S LACOSTE

LEVI’S

Produtos disponíveis

Products available

PEPE JEANS

PEPE JEANS

CAMEL ACTIVE

70

MAGAZINE WITH ATTITUDE

MERRELL



INSPIRAÇÃO PANDORA

INSPIRATION MICHAEL KORS

Walk of fame Cortes fluídos e minimalistas desfilam ao lado de apontamentos preciosos. Cutting fluids and minimalists parade alongside with precious accessories.

MARC JACOBS

ARMANI JEANS

COCCINELLE

LAURÈL

BURBERRY

LUIS ONOFRE 72

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Fotografia Photography PEDRO FERREIRA Modelo Model ALICE CONTREIRAS

GLOBE

Casaco Coat JOSE ROCA , Jumpsuit TRUSSARDI JEANS Mala Handbag COCCINELLE , Colar Necklace SWAROVSKI Óculos de Sol Sunglasses DIOR



FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO E STYLING PRODUCTION AND STYLING Filipe Carriço assistido por/assisted by Pedro Lança CABELOS HAIRSTYLING Bruno Pinto MAQUILHAGEM MAKE UP Xana Lopes MODELOS MODELS Alice Contreiras (We Are Models), Daniela Hanganu (Central Models) e/and Rodrigo Castelhano (Central Models)

Produtos disponíveis

Products available


SURPRISE ME NUMA PASSERELLE CHAMADA INVICTA On a catwalk called Invicta

Alice Poncho HOSS INTROPIA Camisa Shirt GLOBE Calças Trousers WEEKEND MAX MARA Papillon Bow Tie PRIVATE LABEL Daniela Casaco Coat BOUTIQUE MOSCHINO

Rodrigo Sobretudo Overcoat BOSS Blazer DIELMAR T-shirt ANTONY MORATO Calções Shorts LEVI’S


Alice Casaco Coat HOSS INTROPIA Calรงas Trousers ESCADA SPORT Carteira Handbag LONGCHAMP ร culos de Sol Sunglasses GUCCI Daniela Capa Cape GLOBE


Rodrigo Sobretudo Overcoat TOMMY HILFIGER T-shirt CALVIN KLEIN Calças Trousers LEVI’S Ténis Sneakers GINO B Suspensórios Suspenders PRIVATE LABEL Óculos de Sol Sunglasses KOMONO Daniela Calções Shorts TWIN-SET Casaco e Camisola Jacket and Sweater BOSS ORANGE Sapatos Shoes LUIS ONOFRE Meias Socks FALKE


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

THE

ARTIST PORTO HOTEL & BISTRÔ RECEBER É UMA ARTE Hosting is an art

O lugar pode ser antigo e de tradição, mas o conceito é contemporâneo e inesperado. Aqui respira-se arte e cada espaço é uma espécie de galeria, onde nos podemos perder nas mais de 150 obras de arte. Com uma proposta gastronómica surpreendente, o The Artist Porto Hotel & Bistrô é uma experiência para ser desfrutada com os cinco sentidos bem apurados. The place may be old and traditional, but the concept is contemporary and unexpected. Here one breathes art and each room is a kind of gallery where we can lose ourselves among more than 150 works of art. With an amazing gastronomic proposal, The Artist Porto Hotel & Bistrô is an experience to be enjoyed with the five senses.

78

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Já não se fazem chapéus no número 49 da rua da Firmeza, onde no século XIX funcionou a Real Imperial Chapelaria a Vapor. E os alunos da Escola Artística de Soares dos Reis já não criam aqui as suas obras. Mas a memória de décadas de criatividade está bem preservada nas paredes dos diferentes espaços do The Artist. Inaugurado em 2014, funciona como um hotel-escola, onde os estudantes da Escola de Hotelaria e Turismo do Porto trabalham diariamente para surpreender os clientes, como verdadeiros profissionais.

Encontro com o inesperado

Quando chegamos, deparamo-nos com uma esplanada recatada que dá acesso ao bar do hotel ‒ B’Artist ‒, com a sua carta de cocktails e snacks surpreendentes. Ainda no rés do chão, encontramos o restaurante The Artist Bistrô, que apresenta um conceito de gastronomia apoiado no experimentalismo e na criatividade. Ao almoço aposta-se em refeições rápidas e ligeiras, mas ao jantar devemos estar preparados para sermos surpreendidos. Com um menu que não é fixo, apenas temos de indicar o que não gostamos e se há algo a que somos alérgicos. A partir daí, estamos nas mãos sábias dos chefs, autênticos food artists, que misturam ingredientes com criatividade e dedicação, dando-nos a escolher uma de três opções: a proposta Mito, composta por cinco experiências gastronómicas, a Musa, com sete, e a Bistrô com nove. Experiências que são degustadas entre paredes que se erguem em tons de azul forte com traços e pinceladas de história: os trabalhos artísticos que integram o espólio da antiga Escola Soares dos Reis. Por sua vez, os 17 quartos são distribuídos pelos dois pisos. Dispõe ainda de uma sala de reuniões, de um business centre e de sala de estar. Distinguindo-se pela sua forte componente ligada às artes e à gastronomia, o The Artist foi especialmente pensado para o visitante que vem fazer um city break. Mas o serviço personalizado aliado à sua localização privilegiada ‒ a poucos minutos de algumas das grandes referências da cidade, como a rua de Santa Catarina, os Clérigos ou a avenida dos Aliados ‒ podem convidar a ficar um pouco mais.

They do not make hats anymore at 49 Rua da Firmeza, where in the nineteenth century the Real Imperial Chapelaria a Vapor (Royal Imperial Headgear Steam) operated. The students from Escola Artística de Soares dos Reis (Artistic School) no longer create their works of art here, but the memory of decades of creativity is well preserved on the walls of the different areas of The Artist. Opened in 2014, it operates as a hotel-school, where the students from the Escola de Hotelaria e Turismo do Porto (School of Hotel and Tourism of Oporto) work daily to surprise customers, as real professionals.

Meeting with the unexpected When we arrive at the hotel, we found ourselves in a modest terrace, which accesses the hotel bar ‒ B’Artist ‒ with its menu of amazing cocktails and snacks. Still on the ground floor, we find the restaurant The Artist Bistrô, which features a concept of gastronomy supported in experimentation and creativity. At lunchtime, they bet on quick, light meals, but at dinnertime one must be prepared to be surprised. With a menu that is not fixed, we only have to inform what we do not like and if there is something which we are allergic to. From then on, we are in the wise hands of the chefs, authentic food artists, mixing ingredients with creativity and dedication, allowing us to choose one of three options: the Myth proposal, consisting of five dining experiences; the Muse, consisting of seven; and the Bistrô consisting of nine. Experiences that are tasted between walls that rise in strong shades of blue with traces and strokes of history: the artworks that are part of the estate of the former Escola Soares dos Reis. On the other hand, the 17 rooms are spread over the two floors. It also has a meeting room, a business centre and a lounge. It distinguishes itself by its strong component linked to art and gastronomy, The Artist has been specially formulated for the visitor who comes for a city break, but the personalized service combined with its prime location ‒ just minutes from some of the major city landmarks, such as Rua de Santa Catarina, the Clérigos or the Avenida dos Aliados ‒ may invite you to stay a little longer.

Rua da Firmeza, n.º 49 - 4000-228 Porto • Tel.: (+351) 220 132 700 • geral@theartistporto.pt • www.theartistporto.pt MAGAZINE WITH ATTITUDE

79


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

BOUTIQUE MOSCHINO

WEEKEND MAX MARA

Produtos disponíveis

Products available

leve como uma pena

Light as a feather

‘S MAX MARA LAURÈL

ESCADA SPORT 80

MAGAZINE WITH ATTITUDE


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


INVICTATION

O MUNDO de

Maria Gambina THE WORLD OF MARIA GAMBINA

SEMPRE FOI MARIA. MAS NUNCA UMA “MARIA-VAI-COM-AS-OUTRAS”. NA MODA ENCONTROU UMA LINGUAGEM PRÓPRIA PARA EXPRESSAR AS SUAS IDEIAS E EMOÇÕES. COM MAIS DE 20 ANOS DE CARREIRA, MARIA GAMBINA HABITUOU-SE A TRATAR O MUNDO DA MODA POR “TU”, REFLEXO DA SUA ATITUDE DESCONTRAÍDA MAS MUITO FEMININA.

© Foto / Photo Sofia Soares

SHE HAS ALWAYS BEEN MARIA, BUT NEVER A FOLLOWER. SHE FOUND HER OWN LANGUAGE IN FASHION TO EXPRESS HER OWN IDEAS AND EMOTIONS. WITH A CAREER OF OVER 20 YEARS, MARIA GAMBINA BECAME VERY FAMILIAR WITH THE FASHION WORLD, A RESULT OF HER VERY RELAXED BUT FEMININE ATTITUDE.

“Maria Gambina” é um nome reconhecido no panorama nacional e internacional, mas no seu B.I, o nome que consta é Maria Cristina Lopes. De onde vem, afinal, o nome “Gambina”? Dos tempos da escola. Quando andava no liceu, três amigos batizaram-me de Maria Gambina porque no início dos verões, quando ia para a praia, ficava tão vermelha como uma gamba.

82

MAGAZINE WITH ATTITUDE


“Sou saudosista mas não me alimento dessas saudades. O Porto tem evoluído no bom sentido, é uma cidade linda, onde se vive e respira cultura e contemporaneidade.” “I am nostalgic but I do not feed myself on missing them. Oporto has evolved in the right direction, it is a beautiful city, where one lives and breathes culture and contemporaneity.”

Começou por frequentar o curso de Pintura da Escola Superior de Belas Artes mas acabou por ingressar em Design de Moda, no CITEX. O que levou a esta mudança? Frequentei, simultaneamente, o curso de Pintura na Escola Superior de Belas Artes e o de Design de Moda, no CITEX. Ao fim de um ano tive de optar e acabei por escolher o CITEX porque, no fundo, tudo aquilo que procurava no curso de pintura também era lecionado no de Design de Moda e o contrário não acontecia. No CITEX tinha professores das Belas Artes, desenho de figura e ensinavam-me a trabalhar a cor. Nas Belas Artes não tinha aulas de modelação e confeção… Ao longo da sua carreira, alcançou várias distinções e arrecadou inúmeros prémios, nomeadamente em 2006, quando recebeu o prémio de “Melhor Estilista”, na categoria de Moda, atribuído na Gala The Best of Porto. Que peso têm estes prémios na sua vida? Encaro os prémios enquanto reconhecimento de trabalho e fortalecimento do currículo. No meu caso, estas distinções fizeram com que os meus pais acreditassem mais em mim e na minha opção em enveredar pela área da Moda. Profissionalmente deram-me força para continuar a “lutar” pela minha linguagem que não era muito comum na época.

“Maria Gambina” is a well-known name both nationally and internationally, but on her Identity Card, her name is Maria Cristina Lopes. So where does the name “Gambina” come from? Since school times. When I was in high school, three of my friends started calling me Maria Gambina because at the beginning of summer, when I went to the beach, I was as red as a “gamba” (prawn). You started by attending the Painting course at Escola Superior de Belas Artes, but you ended up joining the Fashion Design course, at CITEX. What led you to this change? I attended both at the same time, the painting course, at Escola Superior de Belas Artes and the Fashion Design course, at CITEX. After a year, I had to choose and I ended up choosing CITEX, because everything that I was looking for in the painting course was also taught in the Fashion Design course, whereas it did not happen the other way around. At CITEX, I had teachers for Fine Arts and figure drawing and they taught me how to work colours. At Fine Arts, I had no modelling or production classes... Throughout your career, you have achieved many awards and you

É reconhecida pelo seu trabalho na área do streetwear. Quais são as suas fontes de inspiração? As minhas fontes de inspiração são diversas, a única coisa que as liga sou eu. Sempre foram muito pessoais, identificativas do meu “mundo”, como as via mas acima de tudo, como as sentia. O streetwear tem tudo a ver com minha a atitude urbana e descontraída mas ao mesmo tempo muito feminina.

have won numerous prizes, including in 2006, the award for “Best Designer” in the Fashion category, awarded at The Best of Oporto Gala. How important are these awards in your life? I see the awards as recognition of my work and as a plus on my CV. Personally; these distinctions have made my parents believe more in me and in my decision to go into fashion. It also gave me strength to continue “fighting” for my language, which was not very common at the time.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

83


INVICTATION

1

Como define o seu estilo? Sempre me considerei uma designer com uma postura descontraída, inspirada num universo de rua, com forte influência no desporto e nos movimentos musicais com que me identifico. Mas, ao mesmo tempo, consigo aplicar esta ’irreverência’ a peças que são consideradas de Alta-costura, pela construção minuciosa, detalhada e delicada que implicam. Exemplo disso é a saia de franjas que criei com pequenos elásticos pretos que para ser estampada, teve de ser colada, elástico por elástico, à mesa da estamparia (Foto 1). Ou a saia tricotada com tiras denim (Foto 2) ou ainda, a saia feita a partir de atacadores de sapatilhas colocados, um a um, numa base perfurada (Foto 3)…

2

3

You are recognized for your streetwear fashion. Where do you get your inspiration from? My sources of inspiration are many. The only thing that brings them together is me. They have always been very personal, identifiable of my “world” as the way I saw them, but above all as I felt them. Streetwear has everything to do with my urban and relaxed attitude, but at the same time very feminine. How would you define your own style? I have always considered myself a designer with a relaxed attitude, inspired by a street universe, with a strong sport and musical movement influence with which I identify myself. At the same time, I am able to apply this “irreverence” to articles of clothing that are considered

Qual a sua opinião acerca do universo da Moda em Portugal? Gostava que fosse mais criativo e autêntico. Claro que falo de uma forma geral. Luís Buchinho, Alexandra Moura e João Melo Costa são exemplos de um design criativo, diferenciador, com uma personalidade que os identifica no universo de moda.

Haute Couture, through the detailed and delicate production that it implies. As an example you have the fringed skirt that I created with small black elastics, which had to be glued, one by one on the printing table (Photo 1). Or the knitted skirt with denim straps (Photo 2) or even, the skirt made from tennis shoe laces, placed one by one on a perforated base (Photo 3)...

Quais são as peças que mais a inspiram? As minhas referências são os clássicos, os básicos intemporais, como o Bomber Jacket, o Trench Coat, o Duffle Coat, o vintage Jogging Coat, o Polo, ou a T-shirt. Aliás, não existe uma única coleção minha, desde o tempo do CITEX, que não tenha trabalhado uma dessas peças. E em relação a designers…? Não tenho designers como referências, tenho sim designers que admiro. Agora se falarmos de tribos urbanas… tenho muitas.

What is your opinion about the world of Fashion in Portugal? I wish it were more creative and authentic. Of course I mean this generally. Luis Buchinho, Alexandra Moura and João Melo Costa are examples of a creative design, distinctive, with a personality that identifies them in the fashion world. What are the articles of clothing that most inspire you? My references are the classics, the timeless basic, like the Bomber Jacket, the Trench Coat, the Duffle Coat, the vintage Jogging Coat, the Polo, or the T-shirt. In fact, there is no single collection of mine, from the time of

A ESAD – Matosinhos, onde coordena a Licenciatura em Design de Moda, é parceira da Marques Soares e os finalistas deste curso já expuseram as suas criações neste espaço. Que vantagens vê nesta parceria? Acaba por ser a ligação com o comércio e a rua. Tudo que os faça sair

84

MAGAZINE WITH ATTITUDE

CITEX, in which I have not created such articles of clothing. What about designers... ? I have no designers as references, I have designers I admire. But if we are talking about urban tribes... I have many.


desigual.com


INVICTATION da sala de aula e passe para a realidade, no sentido de assumirem um compromisso e apresentarem o profissionalismo exigido no mercado, só traz vantagem e fortalece aquilo que é lecionado na escola.

At ESAD – Matosinhos, where you coordinate the Degree in Fashion Design, you are Marques Soares’s partner and the finalists of this course have exhibited their creations in this space. What advantages do you seen in this partnership?

Quais os conselhos que costuma dar aos jovens talentos da moda? Que sejam autênticos, não persigam tendências. Aconselho-os a criarem o seu próprio universo e agarrarem-no de uma forma vital.

It turns out to be the link with the trade and the street. Anything that makes them leave the classroom and go into the real world, in the sense that they have to undertake the commitment and show the professionalism required in the market, can only bring advantages and strengthens what is taught at school.

Quais são as grandes diferenças que encontra entre o Porto da sua infância e o de hoje? Atualmente a cidade está mais viva e europeizada do que nunca. Claro que existem sítios mais tradicionais que desapareceram mas… apareceram outras coisas. Sou saudosista mas não me alimento dessas saudades, tento sempre enaltecer o lado positivo das mudanças. Acho que o Porto tem evoluído no bom sentido, é uma cidade linda, onde se vive e respira cultura e contemporaneidade.

What advice do you usually give to young fashion talents? To be authentic and not follow trends. I advise them to create their own world and to grab it in a vital way. What are the main differences that you can point out between the Oporto of your childhood and that of today? Currently the city is more alive and Europeanized than ever. Of course the more traditional places have disappeared but there are new things.

Que lugares recomendaria a alguém que estaria na cidade por apenas 48 horas? Recomendava um passeio pelo Jardim do Passeio Alegre na Foz do Douro e depois, a subida até ao Forte de São João Batista. O roteiro teria de incluir uma visita à Casa Aberta e uma caminhada pela Sé do Porto passando pela Rua Chã e Teatro Nacional de São João, com paragem obrigatória na loja “O Cafézeiro”. Depois, para que o dia terminasse da melhor forma, aconselhava-o a descer até

I am nostalgic but I do not feed myself on missing them, I always try to

à esplanada dos Guindais, Guindalense Futebol Clube. Quanto ao último dia na cidade este teria de ser inteiramente dedicado à baixa portuense.

Douro and a climb up to the Forte de São João Batista. This itinerary

praise the positive side of change. I think that Oporto has evolved in the right direction; it is a beautiful city, where one lives and breathes culture and contemporaneity. What places would you recommend to someone who would be in town for only 48 hours? I would recommend a walk by the Jardim do Passeio Alegre, in Foz do would have to include a visit to the Casa Aberta and a walk by the Oporto Sé, through the Rua Chã and the Teatro Nacional de São João, with a mandatory stop at the shop “O Cafézeiro.” Then, so that the day would come to an end in the best possible way, I would recommend the Guindais esplanade at the Guindalense Football Club. The last day in the city would have to be entirely dedicated to Oporto’s downtown.

Gosto! I like it!

A moda é… A linguagem que escolhi para partilhar as minhas emoções. Fashion is… The language I chose to share my emotions in. No closet nunca pode faltar… O meu blusão preto de cabedal In my wardrobe there’s always… My black leather jacket Estilo com que mais se identifica… Urbano Style that you most identify with… Urban Um “guilty pleasure”… Passar o dia no cabeleireiro a tratarem de mim A guilty pleasure… To spend the day at the hairdresser taking care of myself Banda sonora para os dias de chuva... Jazz Soundtrack for rainy days… Jazz O melhor petisco portuense.... Francesinha Best Oporto snack… Francesinha O Porto é perfeito para… Trabalhar Oporto is perfect for… Work Lugar secreto no Porto... Se o disser deixa de ser secreto… Secret place in Oporto… If I tell you, it’ll no longer be secret

86

MAGAZINE WITH ATTITUDE


FREDPERRY.COM


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

are you ready?

SWAROVSKI

A elegância é a chave do sucesso. Elegance is the key to success.

DECENIO

Gant

MARELLA

EUGÉNIO CAMPOS

GANT

LONGCHAMP ARMANI JEANS

Produtos disponíveis

Products available

TWIN-SET

DECENIO

88 MAGAZINE WITH ATTITUDE DKODE

ALPE

LEMON JELLY


www.bulaggi.com


BEM-ESTAR Well-being

The

Royal spa

Um oásis de sensações An oasis of sensations

Abraçado pelos socalcos vinhateiros do Douro e refrescado pelas suas águas fluviais, The Royal SPA demarca-se como um templo de relaxamento e bem-estar, arredado da agitação da cidade. Ali fundem-se cores, aromas e texturas que dão mote a momentos ímpares de serenidade. Embraced by the terraces of the Douro winemakers and refreshed by its river waters, The Royal SPA stands out as a temple for relaxation and well-being, far from the hustle and bustle of the city. There are merged colours, flavours and textures that give the motto to unique moments of serenity.

90

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Instalado no recém-inaugurado Douro Royal Valley Hotel&Spa, o ar puro é anfitrião assim que se entra no spa do novo cinco estrelas da região. Localizado no 6.º e 7.º piso da unidade hoteleira, The Royal SPA oferece uma vista privilegiada sobre a magnífica paisagem do Douro. Ali, o sol deita-se vagarosamente por detrás das centenárias vinhas e ergue-se com a mesma paciência, convidando a um momento de pura contemplação ou a um mergulho retemperador na infinita piscina que parece desaguar no azul do rio. O seu interior, inspirado nos quatro elementos naturais – Ar, Água, Fogo e Terra –, propõe uma seleção de tratamentos que combinam as filosofias locais com experiências sensoriais únicas.

Set at the newly opened Douro Royal Valley Hotel&Spa, the pure air is

A arquitetura, moderna e elegante, privilegia as linhas contemporâneas, proporcionando uma atmosfera acolhedora que envolve as quatro salas de tratamento. Disposto a mimar os desejos dos mais exigentes clientes, The Royal SPA oferece um variado leque de serviços composto por tranquilizantes massagens, esfoliações, tratamentos faciais e envolvimentos corporais que despertam os sentidos com rituais pensados para embelezar a pele. E, enquanto a piscina interior de jatos, a sauna ou jacuzzi, devolvem ao corpo e à mente a energia perdida, a fitness room, apresenta-se como o local ideal para exercitar os músculos. A fechar a oferta do The Royal SPA está o duche escocês e o duche vichy, que cobre o corpo com a sensação relaxante da chuva. Para momentos especiais, há rituais a dois, SPA Parties e programas para empresas. Disponível para hóspedes do hotel e clientes externos, The Royal SPA é o cenário ideal para todos os que procuram na relação próxima com a natureza, uma experiência exclusiva de conforto e tranquilidade.

The architecture, modern and elegant, emphasizes contemporary lines,

your host once you enter the spa of the new region’s five-star. Located on the 6th and 7th floor of the hotel, The Royal Spa provides you with a magnificent view over the Douro. There, the sun sets slowly behind the century-old vineyards and rises with the same patience, inviting a moment of pure contemplation or a reinvigorating dip in the infinity pool that seems to flow into the blue river. Its interior, inspired by the four elements of Nature – Air, Water, Fire and Earth – provides a selection of treatments, which combine local philosophies with unique sensory experiences.

providing a cosy atmosphere surrounding the four treatment rooms. Willing to pamper the most demanding of customers, The Royal Spa offers a wide range of services such as soothing massages, scrubs, facials and body wraps that awaken the senses with rituals thought to beautify the skin. While the indoor jets’ pool, the sauna or the Jacuzzi, bring back to the body and mind the lost energy, the fitness room, presents itself as the ideal place to exercise the muscles. As a final offer, The Royal SPA has a Scottish shower and a Vichy shower, which covers the body with the relaxing feeling of rain. For special moments, there are rituals for two, Spa Parties and programmes for companies. Available for hotel guests and external customers, The Royal Spa is the ideal setting for all who seek a close relationship with nature, a unique experience of comfort and tranquillity.

DOURO ROYAL VALLEY HOTEL & SPA Portela do Rio, Pala – Ribadouro, BAIÃO • T (+351) 255 070 900 • reservas@douroroyal.com

MAGAZINE WITH ATTITUDE

91


BELEZA BEAUTY

LANCASTER

365 Skin Repair Serum

CHANEL

Le Weekend de Chanel

LANCASTER

365 Skin Repair Eye Serum

MOMENTO

ZEN ZEN MOMENT

TEXTURAS LEVES E SEDOSAS QUE COMPENSAM A PELE DOS EFEITOS DE UMA VIDA INTENSA.

CLINIQUE

Deep Comfort Body Oil

LIGHT AND SILKY TEXTURES THAT COMPENSATE THE SKIN FROM THE EFFECTS OF AN INTENSE LIFE. LANCÔME

Hydra Zen Essence de Beauté Hydratant Anti-stress

Produtos disponíveis

Products available

SIA

92

MAGAZINE WITH ATTITUDE

LANCÔME

Hydra Zen Masque Sérum-En-Masque de Nuit Hydratant Anti-stress


PROMOTIONAL

PROMOCIONAL

RE-NUTRIV ULTIMATE DIAMOND TRANSFORMATIVE ENERGY EYE CREME Energia luxuosa no olhar

Luxurious energy in your gaze

Os Laboratórios Estée Lauder desenvolveram Re-Nutriv Ultimate Diamond Transformative Energy Eye Creme. Um creme intensamente rico, leve e ultraluxuoso que oferece firmeza, re-energiza, esculpe e ilumina a área do contorno dos olhos. Com o tempo, o olhar fica dramaticamente mais jovem, mais firme e com efeito lifting, sem recorrer a qualquer intervenção estética. No coração desta novidade está uma engenhosa combinação do precioso Extrato de Trufa Diamante Negro – que possui a espantosa capacidade de estimular a vitalidade natural da pele – e as inovadoras tecnologias Sustentadoras de Juventude.

Envolvendo a pele numa hidratação profunda e duradoura, Re-Nutriv Ultimate Diamond Transformative Energy Eye Creme refresca o olhar logo após a primeira utilização, proporcionando diariamente um ritual rejuvenescedor. O aplicador rotativo, desenvolvido em liga de ouro exclusivamente para Re-Nutriv, funciona como uma verdadeira “varinha de condão” sob a forma de diamante que, graças à sua ponta delicada, gira suavemente para estimular a pele, criando uma extraordinária sensação de 360º, que aumenta a microcirculação e promove a juventude do olhar.

Estée Lauder Laboratories developed Re-Nutriv Ultimate Diamond Transformative Energy Eye Cream. An intensely rich, lightweight and ultra-luxurious cream that provides firmness, re-energizes, sculpts and illuminates the area around the eyes. Over time, the eye gets dramatically younger, firmer and has a lifting effect, without resorting to any surgery. At the heart of this novelty is a masterful blend of the precious extract of Black Diamond Truffle – which has the amazing ability to stimulate natural skin vitality – and the innovative Youth Sustaining technologies. Involving the skin in a deep, lasting hydration, Re-Nutriv Ultimate Diamond Transformative Energy Eye Cream refreshes the eye right after the first usage, providing a rejuvenating daily ritual. The rotary applicator, developed in gold alloy exclusively for Re-Nutriv, acts as a real “magic wand” in the form of a diamond, which thanks to its delicate tip, turns gently to stimulate the skin, creating an extraordinary 360 degree feeling that increases the microcirculation and promotes the youth of the eye.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

93


BELEZA BEAUTY LA PRAIRIE

Skin Caviar Luxe Cream Sheer

OS

DIOR

Prestige La Crème

CHANEL

Sublimage L’Extrait

SUPREMOS THE SUPREME

O SEGREDO DA BELEZA ETERNA CONCENTRADO NAS MAIS LUXUOSAS FÓRMULAS. THE SECRET OF ETERNAL BEAUTY CONCENTRATED IN THE MOST LUXURIOUS FORMULAS.

CLARINS

Supra Sérum

SENSAI

Cellular Performance Total Lip Treatment

LA MER

The Renewal Oil Produtos disponíveis

Products available

SENSAI

Cellular Performance Eye Contour Balm

SENSAI

Cellular Performance Eye Contour Cream

94

MAGAZINE WITH ATTITUDE


apresentamos skin caviar luxe cream • sheer O generoso poder lifting e refirmante do Caviar pode ser seu num creme tão leve e puro que vai questionar como pode proporcionar tanto, tão facilmente. Formulado com o poderoso e precioso concentrado de extrato de caviar e o nosso Complexo Celular exclusivo, nutre a pele e redefine os contornos do rosto. A mais recente novidade e já uma lenda.

LAPRAIRIE.COM © 2015 LA PRAIRIE INC.

puro desejo lendário efeito lifting


BELEZA BEAUTY ESTÉE LAUDER

New Dimension Expert Liquid Tape

ESCULPIRA

ESTÉE LAUDER

New Dimension Shape+Fill Expert Serum

BELEZA TO SCULPT BEAUTY

CLINIQUE

Sculptwear Lift and Contour Serum for Face and Neck

CUIDADOS REVOLUCIONÁRIOS QUE AJUDAM A ESCULPIR O ROSTO E REPARAM A PELE DE FORMA PERSONALIZADA. YVES SAINT LAURENT Top Secrets

REVOLUTIONARY CARE THAT HELPS TO SCULPT THE FACE AND REPAIR THE SKIN IN A PERSONALISED WAY.

Produtos disponíveis

Products available

CLINIQUE

Clinique Smart SPF 15

96

MAGAZINE WITH ATTITUDE

CLINIQUE

Clinique Smart Night


A primeira fragrância www.sensai-cosmetics.com


XXXXX INGLÊS

EXTRA INTENSIVE SERIES

CAPITAL DE BELEZA CAPITAL OF BEAUTY Numa clara fusão entre a ciência e a natureza, SENSAI Extra Intensive Series inspira-se na procura da beleza infinita para combinar na sua essência tecnologia avançada com o poder supremo de ingredientes holísticos. Em resposta aos anseios das mulheres com pele madura e cansada, SENSAI Extra Intensive Series propõe-se a combater os sinais de envelhecimento cutâneo, restaurando a beleza da pele, através de um programa de tratamento de luxo (Cream, Essence e Mask) que finta a passagem do tempo e mimetiza os seus efeitos. A sua tecnologia exclusiva é a arma secreta que aumenta e intensifica a energia celular da epiderme e da derme, maximizando a ação dos ingredientes anti envelhecimento, com resultados a curto e médio prazo. Com uma textura aveludada, SENSAI Extra Intensive Series confere ao rosto um véu reconfortante que bloqueia, sela e fixa a hidratação ao mesmo tempo que revigora os sentidos e relaxa a mente com a sua agradável fragrância.

In a clear fusion between science and nature, SENSAI Extra Intensive Series is inspired by the search for timeless beauty to match in its essence advanced technology with the ultimate power of holistic ingredients. In reaction to the concerns of women with mature and tired skin, SENSAI Extra Intensive Series aims to combat the signs of aging skin by restoring the skins’ beauty with a luxury treatment program (Cream, Essence and Mask) to dodge time and minimizes its effects. Its unique technology is the secret weapon that increases and enhances the cellular energy of the epidermis and the dermis, maximizing the action of antiaging ingredients, with short and medium term results. With a velvety texture, SENSAI Extra Intensive Series provides the face with a comforting veil that blocks, seals and fixes hydration while invigorating the senses and relaxing the mind with its pleasant fragrance.

Produtos disponíveis

Products available

98

MAGAZINE WITH ATTITUDE


*Preço da venda ao público recomendado não vinculativo

SWAROVSKI.COM

Miranda Kerr

Coleção desde 69€


INSPIRAÇÃO

PRODUÇÃO PRODUCTION Companhia das Cores INSPIRATION FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt STYLING Catarina Pinto

Produtos disponíveis

Products available

Gola de pelo Fur collar MAX MARA Clutch ADRAP Pendente Pendant EUGÉNIO CAMPOS Relógio Watch GUCCI Eau de Toilette CHANEL CHANCE EAU VIVE Eau de Parfum MISS DIOR 100 MAGAZINE WITH ATTITUDE Batom Lipstick ESTÉE LAUDER


facebook.com/eugeniocamposjewels

http://www.eugeniocampos.pt


FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

GIVENCHY

Livre Irrésistible EDP

SEDU ÇÃO SEDUCTION

KENZO

Flower by Kenzo L’ Élixir EDP

CALVIN KLEIN

Eternity Now EDP

DOLCE & GABBANA The One Essence EDP

MICHAEL KORS

O IRRESISTÍVEL PODER DOS AROMAS OUTONAIS. PACO RABANNE Olympea EDP

24K Brilliant Gold EDP

THE IRRESISTIBLE POWER OF AUTUMNAL FRAGRANCES.

Produtos disponíveis

Products available

102

MAGAZINE WITH ATTITUDE



FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

HUGO BOSS The Scent EDT

CH AR ME

PACO RABANNE

One Million Cologne EDT

© Dior

CHARM

CAROLINA HERRERA Privé EDT

DOLCE&GABBANA The One EDP

YVES SAINT LAURENT La Nuit de L’Homme L’Intense EDP

A INTENSIDADE DAS NOTAS AMADEIRADAS ENQUANTO ETERNA PROMESSA DE ELEGÂNCIA. DIOR

THE INTENSITY OF THE WOODY NOTES AS A TIMELESS PROMISE OF ELEGANCE.

Sauvage EDT

Produtos disponíveis

Products available

104

MAGAZINE WITH ATTITUDE



MAKE UP

ESTEÉ LAUDER

Eye Defining Single Amber Intrigue

LANCÔME

Hypnôse Dazzling 165

ESTEÉ LAUDER

New Dimension Shape + Sculpt Eye Kit

SHISEIDO

Shimmering Cream Eye Color Clay BE728

CHANEL

Les 4 Ombres Tissé Jazz

CLINIQUE

Beyond Perfecting Powder Foundation + Concealer

CLARINS

5-Colour Eyeshadow Palette 02 pretty night

GIVENCHY

Sombras de Olhos Metallic Shimmer 4 Cores

CHANEL

CHANEL

CHUVA DE ESTRELAS

Le Vernis Châtaigne

Le Vernis Fortissimo

DIOR

Addict Gloss 004 Tiara

SHOOTING STARS

TONS TERRA E APONTAMENTOS METÁLICOS CONJUGAM-SE COM OS OLHARES DELINEADOS, NUMA EXPLOSÃO DE GLAMOUR.

LANCÔME

Vernis in Love 443B

CHANEL

Le Vernis Écorce Sanguine

EARTH TONES AND METALLIC HINTS ARE COMBINED WITH OUTLINED EYES, IN A GUSH OF GLAMOUR.

CHANEL

CLARINS

Eyebrow Pencil 03 soft blonde

GIVENCHY

Le Rouge Givenchy Rouge Intense No. 319

YVES SAINT LAURENT

ESTEÉ LAUDER

Couture Kajal nº 03

Little Black Liner

SHISEIDO

Perfect Rouge Black Walnut BR757

Cils Scintillants Jazzy Blue

CLARINS

Rouge Eclat 22 Red Paprika

CHANEL

Rouge Allure La Bouleversante

CLINIQUE

Produtos disponíveis

Pretty Easy Liquid Eyelining Pen

Products available

ESTEÉ LAUDER

Magic Smoky Powder Shadow Stick Cool Ash e Burnt Black

CHANEL

Stylo Yeux Waterproof Perle de Lune


Descarregue

gratuitamente a aplicação Layar, faça um scan deste logo e descubra os segredos deste sucesso!

A dupla excelência antienvelhecimento.

Double Serum Todo o poder antienvelhecimento de 20 extratos de plantas concentrado numa dupla fórmula única, Double Serum ajuda a revitalizar milhões de células. Em cada aplicação, estimula-se as 5 funções vitais da pele para despertar a sua juventude. Desde a primeira semana, a sua pele fica mais resplandecente, mais firme e com uma aparência mais jovem*.

90% das mulheres

estão convictas da sua eficácia*. *

Teste de satisfação - 74 mulheres.

www.clarins.com


INSPIRAÇÃO

EUGÉNIO CAMPOS

INSPIRATION

Produtos disponíveis

Soft touch

Products available

As pelúcias e caxemiras numa sólida aliança entre o requinte e o conforto. Skins and cashmeres in a solid combination of refinement and comfort.

ipal do Porto

PEPE JEANS

©Câmara Munic

HOSS INTROPIA

LION OF PORCHES

Palácio de Cristal

HOSS INTROPIA

FURLA

LUIS ONOFRE

ESCADA SPORT

108

MAGAZINE WITH ATTITUDE

GUESS



INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Produtos disponíveis

Products available

Produtos disponíveis

Products available

Blazer, Pullover, Camisa Shirt e/and Calças Trousers GANT Colete em Pelo Fur Vest YVES SALOMON Lenço Scarf PRIVATE LABEL Mochila Backpack e/and FURLA 110 MAGAZINE WITHClutch ATTITUDE Sapatos Shoes LOTTUSSE Carteira Handbag BOSS ORANGE

PRODUÇÃO PRODUCTION Companhia das Cores FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt STYLING Catarina Pinto


Yesterday 11:43 PM You awake? Today 12:16 AM I am, are you still? Yah You out now? Technically no but not home - at that guy Charlie’s… sounds like an invite. sounds like an invite request. Hahah a light threesome never hurt anyone barely true true enough He’s from the internet. I’m sure he’ll make it work… emotionally Physically?…tbd. LOL. I’m scared for him

*Inspired by actual events and people.

raw texts, real stories* meet us #mycalvins calvinklein.com


MICHAEL KORS

YVES SALOMON

SHOPPING BEST PRESENT INGLÊS

Produtos disponíveis

Products available

EUGÉNIO CAMPOS

LONGCHAMP

BURBERRY

BURBERRY BRIT

COCCINELLE

WEEKEND MAX MARA

HERMÈS


Matthew, Sam, Jake & Flo LONDON, AUTUMN 2015 pepejeans.com


SHOPPING INGLÊS Produtos disponíveis

Products available

Conforto no dia a dia Day-to-day comfort

DKODE

FRED PERRY

LACOSTE

FOSSIL

LEVI’S

GEOX

GANT

DECENIO



PANDORA

INSPIRAÇÃO INSPIRATION

MICHAEL KORS

daily cosiness MOLLY BRACKEN DESIGUAL

MOLLY BRACKEN

NAULOVER LAURÈL

Produtos disponíveis

Products available

GEOX

116

MAGAZINE WITH ATTITUDE

FLY LONDON


www.hotpink.pt


PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO

Hotéis

DISTRIBUTION PARTNERS

Hotels

AC HOTEL PORTO BY MARRIOTT R. Jaime Brasil, 40 4350-005 Porto T.: (+351) 225 072 650

DOURO ROYAL VALLEY HOTEL & SPA Lugar de Portela do Rio, Ribadouro 4640-400 Baião T.: (+351) 255 070 900

HF FÉNIX PORTO R. Gonçalo Sampaio, 282 4150-365 Porto T.: (+351) 226 071 800

HOTEL CARRIS PORTO RIBEIRA R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786

www.ac-hotels.com

www.douroroyal.com

www.hfhotels.com

www.carrishoteles.com

BESSA HOTEL BOAVISTA R. Dr. Marques de Carvalho, 111 4100-325 Porto T.: (+351) 800 225 500

EUROSTARS DAS ARTES HOTEL R. do Rosário, 160 4050-521 Porto T.: (+351) 222 071 250

HF IPANEMA PARK R. de Serralves, 124 4150-702 Porto T.: (+351) 225 322 121

www.bessahotel.com

www.eurostarsdasartes.com

www.hfhotels.com

HOTEL DA MÚSICA Mercado do Bom Sucesso, Largo Ferreira Lapa, n.º 21 a 183 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000

www.hoteldamusica.com

CASA DA CALÇADA RELAIS & CHATEAUX

Lg. do Paço 6 4600-017 Amarante T.: (+351) 255 410 830

EUROSTARS OPORTO HOTEL R. Mestre Guilherme Camarinha, 212 4200-537 Porto T.: (+351) 225 072 090

HF IPANEMA PORTO R. do Campo Alegre, 156/172 4150-169 Porto T.: (+351) 226 075 059

www.eurostarsoporto.com

www.hfhotels.com

www.casadacalcada.com

HOTEL DOM HENRIQUE – DOWNTOWN

R. Guedes de Azevedo, 179 4049-009 Porto T.: (+351) 223 401 616

www.hoteldomhenrique.pt

CASA DE SEZIM R. de Sezim, S/N, S. Tiago de Candoso 4835-249 Guimarães T.: (+351) 253 523 000

EUROSTARS RIO DOURO HOTEL & SPA E.N. 222, km 41 4550-631 Castelo de Paiva T.: (+351) 255 690 160

HOLIDAY INN PORTO - GAIA R. Diogo Macedo, 220 4400-107 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 223 747 500

HOTEL INFANTE SAGRES Pç. D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T.: (+351) 223 398 500

www.solaresdeportugal.pt

www.eurostarshotels.com

www.hotelhiportogaia.com

www.hotelinfantesagres.pt

CROWNE PLAZA PORTO Av. da Boavista, 1466 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500

FLORES VILLAGE HOTEL & SPA R. das Flores, 139 4050-266 Porto T.: (+351) 222 013 478

HOTEL AS 1829 Largo De Sao Domingos 45 a 55 4050-545 Porto T.: (+351) 249 530 690

HOTEL INTERCONTINENTAL Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T.: (+351) 220 035 600

www.ihg.com/crowneplaza/porto

www.floresvillage.com

www.as1829hotel.pt

www.ihg.com/intercontinental


HOTEL MERCURE BRAGA CENTRO Praceta João XXI 4715-036 Braga T.: (+351) 253 206 000

www.accorhotels.com

HOTEL SOLVERDE CASINO DE CHAVES Lugar do Extremo – Valdanta 5400-001 Chaves T.: (+351) 276 309 600

Hotéis

Institucional

Hotels

Institutional

ROSA ET AL TOWNHOUSE R. do Rosário, 233 4050-524 Porto T.: (+351) 916 000 081

www.rosaetal.pt

www.solverde.pt

HOTEL MOLICEIRO R. João Mendonça / Barbosa de Magalhães, 15/17 3800-154 Aveiro T.: (+351) 234 377 400

HOTEL SOLVERDE SPA & WELLNESS CENTER Av. da Liberdade, 212 4410-154 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 338 030

www.hotelmoliceiro.pt

www.solverde.pt

HOTEL NH COLLECTION PORTO BATALHA Praça da Batalha, 60-65 4100-101 Porto T.: (+351) 227 660 600

HOTEL TEATRO R. Sá da Bandeira, 84 4000-427 Porto T.: (+351) 220 409 620

THE YEATMAN HOTEL R. do Choupelo, Santa Marinha 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100

www.hotelteatro.pt

www.the-yeatman-hotel.com

Av. Boavista 1269, 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600

QUALITY INN PORTUS CALE Av. da Boavista, 1060 4100-113 Porto T.: (+351) 226 083 900

VIDAGO PALACE HOTEL Parque de Vidago, Apart. 16 5425-307 Vidago T.: (+351) 276 990 920

www.hotelportopalacio.com

www.choisehotels.fr

www.vidagopalace.com

HOTEL RURAL QUINTA NOVA DE NOSSA SENHORA DO CARMO Quinta Nova 5085-222 Covas do Douro T.: (+351) 254 730 430

QUINTA DO VALLADO Vilarinho dos Freires 5050-364 Peso da Régua T.: (+351) 254318081

VINTAGE HOUSE HOTEL (NAU HOTELS, GOLF & RESORTS) Rua Manuel António Saraiva 5085-034 Pinhão T.: (+351) 254 730 230

THE ARTIST PORTO HOTEL & BISTRÔ R. da Firmeza, 49 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700

www.theartistporto.pt

www.nh-hotels.com

HOTEL PORTO PALÁCIO CONGRESS & SPA

www.quintanova.com

www.quintadovallado.com

www.csvintagehouse.com

Desporto & lazer

Sports & leisure

ATENEU COMERCIAL DO PORTO R. Passos Manuel 44, 4000-381 Porto T.: (+351) 223 395 410 EDIFÍCIO AXA Av. dos Aliados, 211 4000-067 Porto T.: (+351) 226 199 860 MUSEU NAC. DE SOARES DOS REIS R. D. Manuel II, 4050-342 Porto T.: (+351) 223 393 770 PALÁCIO DA BOLSA /ASS. COMERCIAL DO PORTO R. Ferreira Borges, 4050-253 Porto T.: (+351) 223 399 000 MERCADO BOM SUCESSO Pç. Bom Sucesso 4200-132 Porto T.: (+351) 226 056 610

CLUBE DE GOLF DE MIRAMAR Av. Sacadura Cabral 4405-013 V.N.Gaia T.: (+351) 227 622 067 CLUBE FLUVIAL PORTUENSE R. Aleixo da Mota, 4150-044 Porto T.: (+351) 226 198 460/1 COMPLEXO DESP. MONTE AVENTINO R. Monte Aventino, 4350-233 Porto T.: (+351) 225 093 761 DOURO MARINA R. da Praia S/N, 4400-554 V.N.Gaia T.: (+351) 220 907 300 GOLF DE AMARANTE Quinta da Deveza - Fregim 4600-593 Amarante T.: (+351) 255 446 060 GOLFE DO FOJO R. Nova do Fojo, 4400 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 727 070 PLACE FOZ HEALTH CENTER R. Marta Mesquita da Câmara, 114 4150-485 Porto T.: (+351) 226 178 046 SOLINCA HEALTH AND FITNESS CLUB Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 091 553


PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO

Restaurantes

DISTRIBUTION PARTNERS

Clérigos

Restaurants

Restaurante DOP

Poivron Rouge

Size

17.º RESTAURANTE & BAR R. do Bolhão, 223 4000-112 Porto T.: (+351) 223 401 617

CLÉRIGOS VINHOS & PETISCOS R. das Carmelitas, 151 4050-162 Porto T.: (+351) 223 400 770

LIVRARIA DA BAIXA R. das Carmelitas, 15 4050-162 Porto T.: (+351) 220 946 320

QUARENTA E 4 R. Roberto Ivens, 44 4450-246 Matosinhos T.: (+351) 229 363 706

www.decimosetimo.pt

www.clerigos.net

www.fb.com/livrariadabaixa

www.quarentae4.pt

BH Av. Brasil 498, 4150-153 Porto T.: (+351) 910 993 040

CLUBE 3 C R. Cândido dos Reis, 18 4050-151 Porto T.: (+351) 222 018 247

LSD LARGO DE SÃO DOMINGOS Largo de São Domingos, 78 4050-545 Porto T.: (+351) 223 231 268

RESTAURANTE DOC E. N. 222 5110-204 Armamar T.: (+351) 254 858 123

www.clube3c.pt

www.fb.com/largodesaodomingos

www.ruipaula.com

DEBOURO R. Santo António das Travessas, Nº30-32, 4700-040 Braga T.: (+351) 253 261 609 www.debouro.pt FERRUGEM R. das Pedrinhas, 32 – Portela 4770-379 Vila Nova de Famalicão T.: (+351) 252 911 700 www.ferrugem.pt FORNO VELHO R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786 www.carrishoteles.com FOZ VELHA Esplanada do Castelo, 141 4150-196 Porto T.: (+351) 226 154 178

MAR DE SINOS R. D. Paio Mendes, 89 4700-424 Braga T.: (+351) 253 213 842

RESTAURANTE DOP Palácio das Artes – Largo S. Domingos, 18, 4050-545 Porto T.: (+351) 222 014 313

www.mardesinos.pt

www.ruipaula.com

O COMERCIAL Palácio da Bolsa R. Ferreira Borges 4050-253 Porto T.: (+351) 223 322 019

RESTAURANTE TRAÇA Lg. São Domingos, 88 4050-545 Porto T.: (+351) 222 081 065

www.ocomercial.com

SÃO GIÃO Av. Comendador Joaquim de Almeida Freitas, 56 4815-270 Moreira de Cónegos T.: (+351) 253 561 853 SIZE R. Cândido dos Reis 61, 4º piso 4000-100 Porto T.: (+351) 220 001 820

www.bhfoz.pt BOCA DO LOBO Praça D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T.: (+351) 223 398 500

www.hotelinfantesagres.pt BOM SUCESSO GOURMET Lg. Ferreira da Lapa, 21 a 138 (Mercado do Bom Sucesso) 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000

www.hoteldamusica.com BUBBLES FOOD & BAR Rua Conde de Vizela, 149 4050-152 Porto T.: (+351) 222 086 780

www.fb.com/bubblesfoodbar/ BUGO ART BURGERS R. Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T.: (+351) 226 062 179 www.bugo.com.pt CAFEÍNA R. do Padrão, 100 4150-557 Porto T.: (+351) 226 108 059

www.fozvelha.com FRIDA R. Adolfo Casais Monteiro, 135 4050-014 Porto T.: (+351) 226 062 286

www.cafeina.pt/pt/cafeina

www.cocinamestiza.pt

CANTINHO DO AVILLEZ R. Mouzinho da Silveira, 166 4050-416 Porto T.: (+351) 223 227 879

GÓSHÒ Av. da Boavista, 1277 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 708 www.gosho.pt ICHIBAN Av. Brasil 454, 4150-153 Porto T.: (+351) 226 186 111 www.ichiban.pt LA RICOTTA R. de Passos Manuel, 18 4000-381 Porto T.: (+351) 222 023 300

www.joseavillez.pt CASA AGRÍCOLA R. do Bom Sucesso, 241 4150-150 Porto T.: (+351) 226 053 350

www.casa-agricola.com CASA DE CHÁ DA BOA NOVA Av. da Liberdade (junto ao farol) 4450-705 Leça da Palmeira T.: (+351) 229 940 600

www.ruipaula.com CASA VASCO R. do Padrão, 152 4150-557 Porto T.: (+351) 226 180 602

www.casavasco.pt

www.laricotta.pt

O PAPARICO R. de Costa Cabral, 2343 4200- 232 Porto T.: (+351) 225 400 548

www.opaparico.com OPORTO CAFÉ Av. D. Carlos I, n.º 8 (Jardim do Passeio Alegre) 4150-190 Porto T.: (+351) 226 103 187

www.oportocafe.com POIVRON ROUGE Av. da Boavista, 1466 (Crowne Plaza Porto), 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500

www.ihg.com/crowneplaza PORTAROSSA R. Côrte Real, 289 4150-235 Porto T.: (+351) 226 175 286 www.portarossa.pt PORTOBEER Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600

www.hotelportopalacio.com/ restaurante-cervejaria-portobeer.html

LARGO DO PAÇO 4600-017 Amarante T.: (+351) 255 410 830

PORTUCALE R. da Alegria, 598 4000-037 Porto T.: (+351) 225 370 717

www.largodopaco.com

www.miradouro-portucale.com

www.restaurantetraca.com

www.fb.com/sizerestaurante SUSHIHANA R. Prof. Mota Pinto, 138 4100-354 Porto T.: (+ 351) 224 045 549

www.sushihana.pt TERRA R. do Padrão 103, 4150-559 Porto T.: (+351) 226 177 339 www.cafeina.pt/pt/terra THE ARTIST BISTRÔ R. da Firmeza 49, 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700 www.theartistporto.pt THE YEATMAN RESTAURANT R. do Choupelo, 250 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100 www.the-yeatman-hotel.com/pt/

gastronomia/restaurante/ WISH RESTAURANTE & SUSHI Largo da Igreja da Foz, 105/107, 4150-400 Porto T.: (+351) 223 196 831 www.facebook.com/wishfoz


Hairstyle & SPA

ALBERTO MARINHO Av. Brasil 365, 4150-152 Porto T.: (+351) 226 177 581 Av. da Boavista, 1758 4100-116 Porto T.: (+351) 226 067 710 ALFREDO MARINHO R. Professor Mota Pinto, 238 4100-354 Porto T.: (+351) 226 160 251 ANABELA DA POÇA R. Formosa 409, 4000-253 Porto T.: (+351) 222 012 554 CHI CLINIC Praça do Bom Sucesso, 131, Ed. Península, Sala 406 4150-146 Porto T.: (+351) 226 090 761 CLÍNICA DR. JOÃO BRAVO Alameda das Antas, 217 4350-413 Porto T.: (+351) 220 998 912 DEEP SENSES R. de Gondarém 493, Foz do Douro 4150-377 Porto T.: (+351) 226 105 889 ESPAÇO B CABELEIREIROS R. Pedro Homem de Melo, 272 Aviz, 4150-598 Porto T.: (+351) 226 108 963 FÁTIMA VIANA - CABELEIREIROS E SPA R. da Alegria, 2111 4200-027 Porto T.: (+351) 225 023 001 FERNANDO AMARO HAIRMASTER R. do Aleixo da Mota, Complexo Piscinas do Fluvial 4150-044 Porto T.: (+351) 220 993 965 FERNANDO PINTO CABELEIREIROS Rua Diogo Botelho, 1870 4150-260 Porto T.: (+351) 226 102 296 HAIR & BODY CABELEIREIRO R. da Senhora da Luz, 67 4150-696 Foz do Douro T.: (+351) 224 051 939 HAIRSTUDIO CABELEIREIROS R. Marechal Saldanha, 68 4150-650 Foz T.: (+351) 226 161 015

INÊS PEREIRA (AVIZ) R. Pedro Homem de Melo, 401 Edifício Aviz, 4150-600 Porto T.: (+351) 226 109 053 INSTITUTO DO CORPO - CLÍNICA RENAISSANCE Av. da Boavista, Ed. Oceanus, 3211, Salas 4.1 e 4.2 4100-137 Porto T.: (+351) 226 188 525 JOAQUIM GUERRA CABELEIREIROS R. Jerónimo Mendonça, 128 4200-335 Porto T.: (+351) 225 503 828 JORGE LIMA CABELEIREIROS Praça de Liège, 98 4150-455 Porto T.: (+351) 226 107 117 LEONOR FREITAS CABELEIREIROS R. Pedro Homem de Melo, 226 4150-598 Porto T.: (+351) 226 171 008 LILI DE SOUSA, CABELEIREIROS & ESTÉTICA Av. da Boavista, 1471 4100-131 Porto T.: (+351) 226 097 110 LIM – CABELEIREIROS E ESTÉTICA Via Futebol Clube do Porto, 699 4350-415 Porto T.: (+351) 225 180 165 LÚCIA CABELEIREIROS Esplanada do Castelo, 35, Foz do Douro, 4150-195 Porto T.: (+351) 226 189 962 LURDES REIS CABELEIREIROS Av. da Boavista, 3229 4100-137 Porto T.: (+351) 226 104 875 MAFALDA PERFEITO HAIRSTYLE R. do Ouro, 430 4150-553 Porto T.: (+351) 223 274 196 MAGIK HAIR Av. de França, 256, Lj. 42, Ed. Capitólio, 4050-276 Porto T.: (+351) 224077397

MIGUEL VIANA Av. Brasil, n.º 276 4150-152 Porto T.: (+351) 226 109 945 PM CLÍNICA R. Prof. Mota Pinto, n.º 130, R/C 4100-356 Porto T.: (+351) 226 169 216 PORTO DE VISTA Av. de França, 358 - BL. B - Lj. 63 4050-276 Porto T.: (+351) 228 314 187 REGINA CRUZ CABELEIREIROS R. Senhora da Luz, 316 4150-694 Porto T.: (+351) 224 932 387 SAUDARTE R. Pedro Homem de Melo, 415 4150-600 Porto T.: (+351) 224 028 582 URBAN COMPANY R. o 1º de Janeiro (Estádio do Bessa), Espaço Holmes Place 4100-365 Porto T.: (+351) 226 092 341 Av. da Boavista, 3477, Ed. Aviz, Lj. 13, 4100-139 Porto T.: (+351) 226 189 368 Av. da Boavista, 1653, Ed. Bristol 4100-132 Porto T.: (+351) 220 930 395 R. Sá da Bandeira, 13/15 4000-433 Porto T.: (+351) 220 997 502 R. do Rosário, 69 4050-523 Porto T.: (+351) 222 088 449 R. Alferes Malheiro, 197 4050-059 Porto T.: (+351) 224 060 333 WELL DOMUS FITNESS & SPA SERVICES R. Aleixo da Mota 4150-044 Porto T.: (+351) 225 323 420 WELLNESS & BEAUTY LAB Av. da Boavista, 1281 4100-130 Porto T.: (+(+351) 226086797

Saúde

Health

CLÍNICA DE NUTRIÇÃO DO PORTO R. Arq. Cassiano Barbosa, 6F - S/21, 4100-009 Porto T.: (+351) 226 162 112 CLÍNICA DR. FERNANDO PÓVOAS Av. Fernão Magalhães, 1585 4350-170 Porto T.: (+351) 225 573 130 CLÍNICA MÉDICA E DENTÁRIA DOS PINHAIS DA FOZ R. Alfredo Keil, 263 4150-049 Porto T.: (+351) 226 182 183 HOSPITAL CUF PORTO Estrada da Circunvalação, 14341 4100-180 Porto T.: (+351) 220 039 000 HOSPITAL LUSÍADAS PORTO Av. da Boavista, 171 4050-115 Porto T.: (+351) 800 201 000 INSTITUTO CUF PORTO R. Fonte das Sete Bicas, 170 4460-188 Senhora da Hora T.: (+351) 220 033 500 LIV INN CLINIC Alameda das Antas nº 217 4350-413 Porto T.: (+351) 22 099 8912 MALÓ CLINIC HEALTH & WELLNESS Av. da Boavista, n.º 1243 4100-130 Porto T.: (+351) 220 127 300


GOURMET

© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

Chef

ARTUR GOMES “ A PAIXÃO É SEMPRE O PONTO DE PARTIDA ”

“ PASSION IS ALWAYS THE STARTING POINT ” 122

MAGAZINE WITH ATTITUDE


DUAS MÃO-CHEIAS DE DEDICAÇÃO E PACIÊNCIA E PAIXÃO A GOSTO – ESTES SÃO OS PRINCIPAIS INGREDIENTES DA SUA RECEITA PARA O SUCESSO. AO COMANDO DOS SABORES DO RESTAURANTE CASA DA MÚSICA, O CHEF ARTUR GOMES PRATICA UMA COZINHA DE AUTOR LOW-COST QUE VALORIZA INGREDIENTES SIMPLES EM PRATOS CRIATIVOS. A IDEIA ESTÁ A FUNCIONAR E AS SUAS PROPOSTAS FAZEM AS DELÍCIAS DE QUEM POR ALI PASSA, POR VEZES ENTRE CONCERTOS. O CERTIFICADO DE EXCELÊNCIA DO TRIPADVISOR ATESTA ISSO MESMO – QUE ‘AQUI SE COME BEM’.

TWO HANDFULS OF DEDICATION, PATIENCE AND JUST ENOUGH PASSION – THESE ARE THE MAIN INGREDIENTS OF HIS RECIPE FOR SUCCESS. AT THE COMMAND OF THE FLAVOURS OF THE RESTAURANTE CASA DA MÚSICA, CHEF ARTUR GOMES PRACTICES A LOW-COST SIGNATURE CUISINE, WHICH VALUES SIMPLE INGREDIENTS IN CREATIVE DISHES. THE IDEA IS WORKING AND HIS SUGGESTIONS ARE DELIGHTING PASSERS-BY, SOMETIMES BETWEEN CONCERTS. TRIPADVISOR’S CERTIFICATE OF EXCELLENCE ATTESTS EXACTLY THAT – “HERE YOU EAT WELL”.

Como nasceu a sua paixão pela cozinha? Sempre tive uma ligação muito forte à cozinha. A minha família, tanto materna como paterna, tinha tabernas e servia diariamente petiscos e outros pratos típicos. Desde muito cedo que comecei a ajudar – já nessa altura sentia que esta profissão me estava no sangue, e era uma alegria quando ia para a cozinha.

How did your passion for cooking grow?

Dedicação, paciência e paixão. Segundo a sua mãe, que o incentivou a tirar o curso de cozinha, estas são as bases da profissão. Considera que ainda se aplicam hoje, neste momento da sua carreira? Sim, são fundamentais não só na minha profissão. Todos os dias tento transmitir aos meus cozinheiros e formandos que, para alcançarmos o sucesso, temos de ter dedicação e paciência, mas a paixão é sempre o ponto de partida.

Dedication, patience and passion. According to your mother, who

I have always had a very strong connection to the kitchen. My family, both maternal and paternal, had taverns and served snacks and other typical dishes every day. From an early age I began to help – even then I felt that this profession was in my blood and it was always a joy when I went into the kitchen.

encouraged you to take the cooking course, these are the bases of the profession. Do you consider that they still apply today, at this point in your career? Yes, they are fundamental, and not only in my profession. Every day, I try to pass on to my cooks and trainees that, to achieve success, we must have dedication and patience, but passion is always the starting point. After taking the cooking course, how was your journey until you

Após tirar o curso de cozinha, como foi o seu percurso até chegar ao Restaurante Casa da Música? Durante e depois da minha formação, passei pelos hotéis Bom Jesus em Braga, Estalagem Parque do Rio, Hotel Quinta da Marinha & Villas Golf Resort, Hotel Cascais Miragem, Restaurante Kool e, atualmente, o Restaurante Casa da Música.

got to Restaurante Casa da Música? During and after my training, I worked in hotels such as Bom Jesus in Braga, Estalagem Parque do Rio, Hotel Quinta da Marinha & Villas Golf Resort, Hotel Cascais Miragem, Restaurante Kool and currently the Restaurante Casa da Música. What is the story behind this opportunity to be heading up such an

Qual a história por trás desta oportunidade de estar à frente de um espaço tão emblemático como este? Quando a Casa da Música tomou conta do restaurante, eu já pertencia aos quadros da empresa concessionária, e a minha relação com a direção da Casa da Música sempre foi muito boa. Na altura da mudança propuseram-me continuar e eu aceitei o trabalho.

emblematic place like this one? When Casa da Música took over the restaurant, I was already part of the utility company’s staff and my relationship with the board of directors of Casa da Música had always been very good. At the time of the takeover they proposed I continue and I accepted the job. Has it been a positive experience?

Tem sido uma experiência positiva? Extremamente positiva. Conseguimos tornar o restaurante num local de referência, que vai ao encontro do público da Casa da Música. Ao longo destes seis anos obtivemos vários prémios, dos quais muito me orgulho.

Extremely positive. We have made the restaurant a place of reference, which meets the standards of the customers of Casa da Música. Over these six years we have achieved several awards, of which I am very proud of.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

123


GOURMET Pratica uma cozinha de autor low cost. À primeira vista, estes dois conceitos (‘cozinha de autor’ e ‘low cost’) parecem irreconciliáveis. De que forma os associa nas suas propostas? O que pretendemos é fazer uma cozinha com produtos de qualidade e da época, com uma apresentação atrativa. A nossa relação qualidade/preço é, sem dúvida, um dos nossos principais objetivos. Assim, procuramos produtos que, por vezes, são considerados menos ‘nobres’ e valorizamo-los. Isto exige muita paixão e criatividade. Para além deste aspeto tão particular, quais as principais influências da sua cozinha? As minhas influências vêm da cozinha portuguesa, italiana e francesa. Por vezes, gosto também de ir buscar sabores à cozinha asiática. Onde vai buscar a inspiração para criar novas receitas? Estou sempre à procura de novas publicações e a Internet também é uma ferramenta fundamental. A participação em concursos também me tem ajudado a ver novas técnicas e a encontrar inspiração. Para além de si, quem costuma ser o primeiro a provar uma receita nova? Os primeiros a provar são os elementos da minha equipa.

ATUM EM CROSTA DE SÉSAMO COM CHUTNEY DE TOMATE E CROCANTE DE RAIZ DE LÓTUS. TUNA IN SESAME CRUST WITH TOMATO CHUTNEY AND CRISPY LOTUS ROOT.

“Pretendo aprimorar os meus conhecimentos e preparar-me cada vez melhor para ter um percurso de chef de cozinha reconhecido pela humildade e pelo trabalho.” “I want to improve my knowledge and prepare myself better and better in order to have a career as a Chef recognized by humbleness and work.” You practice a low cost signature cuisine. At first glance, these two

Há alguma criação de que se orgulho particularmente? O menu com o qual ganhámos a medalha de ouro no Concurso de Vinhos Verdes e Gastronomia. Tem influências de todas as cozinhas que referi anteriormente, e foi um desafio conjugá-las num único menu.

concepts (“signature cuisine” and “low cost”) seem incompatible. How do you associate them in your proposals? What we intend to do is to make quality cuisine from season products, with an attractive presentation. Our quality / price ratio is undoubtedly one of our main goals. So, we look for products that sometimes are considered less “noble” and we value them. This requires a lot of passion and creativity. Apart from this very particular feature, which are the main influences of your cuisine? My influences come from Portuguese, Italian and French cuisine. Sometimes I also like to pick up flavours from Asian cuisine. What do you do to get the inspiration to create new recipes? I am always looking for new publications and the Internet is also a key tool. Participating in competitions has also helped me to observe new techniques and find inspiration. Besides you, who usually tries your new recipes first? The first ones to try them are the members of my team. Is there any dish that you are particularly proud of? The menu with which we won the gold medal in the Concurso de Vinhos Verdes e Gastronomia (Green Wine and Gastronomy Contest). It has influence of all the cuisines that I mentioned earlier and it was a challenge to combine them into a single menu.

124

MAGAZINE WITH ATTITUDE


VINHOS COM TRADIÇÃO | WINES WITH TRADITION DOURO - PORTUGAL www.searadordens.com


GOURMET

O Porto é uma cidade que, cada vez mais, atrai visitantes de todo o mundo. Sentiu esta nova afluência no seu restaurante? O que procura este novo público? Sendo a Casa da Música um espaço emblemático da cidade e de prestígio internacional, é muito visitada por turistas. Esse facto reflete-se, sem dúvida, na afluência ao restaurante. Este público procura sempre os sabores tradicionais, e nós tentamos satisfazer esta procura. Na sua opinião, a que se deve o maior reconhecimento da profissão de chef a que temos assistido nos últimos anos? É uma profissão que está ‘na moda’ e os programas de televisão contribuíram muito para que isso acontecesse. No entanto, por vezes pode ser transmitida a ideia de que todos podemos ser chefs. Antes de mais, temos de ser bons cozinheiros. Na minha opinião, a profissão de chef não existe: o que existe são bons cozinheiros que devido às suas capacidades de liderança se destacam e se tornam chefs.

MANJAR DE LARANJA COM FRUTOS SILVESTRES ORANGE PUDDING WITH BERRIES Oporto is a city that increasingly attracts visitors from around the world. Did you feel this new affluence in your restaurant? What does this new audience look for? Casa da Música being an emblematic place of the city and of an international prestige, it is much visited by tourists. Of course, this fact reflects on the movement at the restaurant. This type of customers is always looking for traditional flavours, and we try to meet this demand.

Que objetivos a curto, médio e longo prazo almeja atingir? Pretendo aprimorar os meus conhecimentos e preparar-me cada vez melhor para ter um percurso de chef de cozinha reconhecido pela humildade e pelo trabalho. Quero crescer com valores e permitir que quem me acompanha também cresça. Devo dizer que sem a minha equipa, não sou nada – com eles também aprendo. Quanto a projetos para o futuro, espero escrever um livro de cozinha para cozinheiros em início de carreira, continuar a dar formação e a transmitir os meus conhecimentos, e ganhar o Concurso Chefe Cozinheiro do Ano.

In your opinion, to what is the major acknowledgement of the career of Chef that we have been witnessing in recent years due to? It is a career that is “fashionable” and the TV shows have done a lot to make it happen. However, sometimes it can convey the idea that we can all be Chefs. First of all, we have to be good cooks. In my opinion, the career of Chef does not exist: there are good cooks who due to their leadership capabilities stand out and become Chefs. What goals in the short, medium and long terms do you aim to achieve?

Restaurante Casa da Música Casa da Música – Piso 7 Avenida da Boavista, 604-610 4149-071 Porto T +351 220 107 160 restaurante@casadamusica.com www.casadamusica.com/pt/restaurante-casa-da-musica

I intend to improve my knowledge and prepare myself better and better, to have a career as a Chef recognized by humbleness and work. I want to grow with values and allow those who shadow me to grow also. I must say that without my team, I am nothing – I also learn with them. As for future plans, I hope to write a cookbook for beginners, continuing to provide training and pass on my knowledge and win the Concurso Chefe Cozinheiro do Ano (Contest for Chef of the Year).

No ponto! On the spot!

Um ingrediente que não dispenso… sal An ingredient that I cannot do without… salt Se a minha cozinha fosse música… o meu fogão seria o piano If my kitchen was music… my stove would be the piano Entrada favorita… vieiras e guacamole Favourite starter… scallops and guacamole Um sabor da minha infância… chocolate A taste of my childhood… chocolate Sentar-me-ia à mesa com… Jorge Nuno Pinto da Costa, presidente do Futebol Clube do Porto I would sit at the table with… Jorge Nuno Pinto da Costa, president of Futebol Clube do Porto Dedicaria um prato… ao meu filho I would dedicate a dish… to my son

126

MAGAZINE WITH ATTITUDE


VIDIGUEIRA DE CORPO E ALMA. Consta que já no tempo dos romanos a inspiração desta terra era fazer vinhos. Daí o nome Vidigueira. As suas características naturais estão bem presentes, com o calor típico do Alentejo e as manhãs frescas da Vidigueira a fazerem-se notar em todo o seu esplendor. A brisa marítima cumpre o seu papel com elegância. O relevo e os solos da Herdade do Peso conferem um caráter único e intenso a toda a prova. Vinhos que enchem a boca e a alma e nos proporcionam sempre um final feliz.

SEJA RESPONSÁVEL. BEBA COM MODERAÇÃO.


GARRAFEIRA

VINHO TINTO RED WINE 1. QUINTA DO MONTE XISTO 2012

WINE CELLAR

TIPO DE VINHO TINTO REGIÃO DOURO-DOC SUB-REGIÃO DOURO SUPERIOR CASTAS TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCESA E SOUSÃO

NÉCTAR DOS DEUSES

WINE TYPE RED REGION DOURO-DOC SUB-REGION DOURO SUPERIOR GRAPE VARIETY TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCESA E SOUSÃO

Bem estruturado e encorpado com taninos firmes mas polidos. A sua acidez extraordinária, conferida pela componente silvestre e floral muito marcante e presença subtil da madeira, oferece-lhe um final prolongado e intenso. Well-structured and full-bodied with

NECTAR OF THE GODS

firm but polished tannins. Its extraordinary acidity, conferred

edição limitada

by the wild and floral component, very striking and its subtle

Limited edition

presence of wood, provides it with a long and intense end. 2. PASSADOURO TINTO 2013

RESERVAS RESERVES

TIPO DE VINHO TINTO REGIÃO DOURO - DOC

1. FAVAIOS SPARKLING GRANDE RESERVA BRUTO 2006

SUB-REGIÃO CIMA CORGO CASTAS VINHAS VELHAS

TIPO DE VINHO ESPUMANTE REGIÃO DOURO - DOC

WINE TYPE RED REGION DOURO - DOC SUB-REGIÃO CIMA CORGO

CASTAS MOSCATEL GALEGO

GRAPE VARIETY OLD VINES

Espumante com excelente equilíbrio de notas intensas de biscoito e um ligeiro toque de frutos secos. A sua vibrante acidez e secura do final da boca conferem-lhe uma certa longevidade e frescura. Sparkling wine with excellent balance of intense notes of biscuit and a slight

Aromas amadeirados e complexas especiarias, nozes e notas de caixa de charutos num fundo aveludado de caramelo e melaço. Na boca mostra-se macio e com uma viva acidez que lhe confere frescura apesar da idade. Woody aromas and complex spices, nuts

hint of nuts. Its vibrant acidity and dryness at the end of the mouth offers a certain fresh longevity.

and cigar box hints on a velvety background of caramel and

2. QUINTA PASSADOURO RESERVA 2013

molasses. The palate is soft, with a lively acidity that pro-

1

WINE TYPE SPARKLING REGION DOURO - DOC

2

3

GRAPE VARIETY MOSCATEL GALEGO

TIPO DE VINHO TINTO REGIÃO DOURO - DOC SUB-REGIÃO CIMA CORGO CASTAS MISTURA DE CASTAS DURIENSES TRADICIONAIS.

vides it with freshness despite its age.

WINE TYPE RED REGION DOURO - DOC SUB-REGION CIMA CORGO GRAPE VARIETY MIX OF TRADITIONAL DOURO VARIETIES.

3. TALENTVS GRANDE ESCOLHA 2011

Aroma complexo com notas frescas de frutos silvestres e especiarias. Muito concentrado na cor e sabor, com taninos firmes mas sedosos. Final prolongado e saboroso. Complex

TIPO DE VINHO TINTO REGIÃO DOURO - DOC CASTAS TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA, TINTA RORIZ

aroma with fresh hints of wild berries and spices. It’s very concentrated in colour and flavour, with firm

WINE TYPE RED REGION DOURO - DOC

but silky tannins. It has a long and tasty end.

GRAPE VARIETY TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA, TINTA RORIZ

3. QUINTA SEARA D’ORDENS RESERVA VINHAS VELHAS 2011 TIPO DE VINHO TINTO REGIÃO DOURO/ V.Q.P.R.D CASTAS TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ E TOURIGA FRANCA WINE TYPE RED REGION DOURO/ V.Q.P.R.D GRAPE VARIETY TOURIGA NATIONAL, TINTA RORIZ AND TOURIGA FRANCA

Vinho de forte personalidade com notas florais e toque de fruta madura. Encorpado, de aroma intenso, surpreende pela sua maciez. Strong personality wine with floral notes and a

Vinho de cor rubi profundo com tonalidades violáceas. Aroma expressivo com notas florais, minerais e fruta madura. O sabor reflete as características das castas, revelando um notório e único volume de taninos. Deep ruby coloured wine with violet hues. Expressive aroma with floral notes, mineral and ripe fruit. The flavour reflects the

touch of ripe fruit. It is full-bodied, with an intense aroma, surprising due to its softness.

characteristics of the grape varieties, revealing a remarkable and unique volume of tannins.

MOSCATEL MOSCATEL 1. FAVAIOS COLHEITA 1999 TIPO DE VINHO MOSCATEL REGIÃO DOURO - DOC CASTAS MOSCATEL GALEGO WINE TYPE MOSCATEL REGION DOURO - DOC GRAPE VARIETY MOSCATEL GALEGO

De estrutura complexa, com notas características da casta: citrinos, tília e flor de laranjeira. Muito marcado pelos aromas de mel, uvas passas, figos secos e caramelo, mostra-se doce mas, equilibrado, no palato. Perfeito para final de refeição. Of complex structure with notes of: citrus, lime and orange

edição limitada

Limited edition

blossom. Strongly noticeable through the aromas of honey, raisins, dried figs and caramel, proves to be sweet but balanced on the palate. Perfect to end a meal. 1

VINHO DO PORTO PORT WINE

1

2

medalha de ouroal

Gold med

1. QUINTA SEARA D’ORDENS PORTO VINTAGE 2012

2. TAYLOR’S SINGLE HARVEST PORT 1965

TIPO DE VINHO PORTO VINTAGE REGIÃO DOURO/PORTO CASTAS VINHAS VELHAS

TIPO DE VINHO PORTO COLHEITA REGIÃO DOURO CASTAS VINHAS VELHAS

WINE TYPE VINTAGE PORT REGION DOURO/PORTO GRAPE VARIETY OLD VINES

WINE TYPE PORT HARVEST REGION DOURO GRAPE VARIETY OLD VINES

A vinificação tradicional e prolongada confere-lhe uma identidade muito pessoal. De aspeto opaco com aroma intensamente frutado e notas de chocolate e pimenta, revela-se persistente e vivo com taninos vigorosos. The traditional and long winemaking provides it with a very personal iden-

Perfil elegante e equilibrado, com aromas amadeirados e complexas especiarias, nozes e notas de caixa de charutos num fundo aveludado de caramelo e melaço. Na boca mostra-se macio e com uma viva acidez que lhe confere frescura apesar da idade. Elegant and bal-

tity. With an opaque colour and with an intense fruity aroma and

anced profile, with woody aromas and complex spices, nuts and

chocolate and pepper hints, proves to be persistent and alive with

cigar box notes on a velvety background of caramel and molas-

vigorous tannins.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

edição limitada

Limited edition

ses.The palate is soft, with a lively acidity that provides it with 1

128

3

freshness despite its age.

2



À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

Restaurante & Bar

Uma varanda A balcony sobre a cidade over the city

130

MAGAZINE WITH ATTITUDE


No alto do esguio e emblemático Hotel D. Henrique Downtown, há uma varanda suspensa nos telhados da Invicta. A mais de 150 metros acima do nível do mar, no 17º Restaurante&Bar, a cidade inunda o olhar e embala-nos numa viagem panorâmica que percorre os seus pontos mais emblemáticos. É aqui que o Porto se estende aos nossos pés. On top of the slender and emblematic Hotel D. Henrique Downtown, there is a suspended balcony on the roofs of the Invicta. More than 150 meters above sea level, on the 17º Restaurant & Bar, the city floods the view and cradles us in a panoramic journey that traverses its most emblematic spots. This is where Oporto lies at our feet. Miradouro de excelência que deleita o olhar com o misterioso colorido do casario portuense, o 17º é mais do que o Restaurante&Bar do Hotel D. Henrique Downtown, é um restaurante e bar da cidade do Porto. Ali chegam hóspedes, turistas e portuenses de gema para descortinar a cidade do alto e desfrutar da exclusividade e conforto anfitriões do espaço. Do topo, a vista é tão impressionante como o vertiginoso 17º andar indica. Os olhos percorrem a Ponte S. João, viajam pela Sé, Torre dos Clérigos e Palácio da Bolsa. Em abono da verdade, não há edifício icónico da cidade que não se vislumbre deste rooftop, onde os braços se estendem para aconchegar uma Invicta de coração palpitante.

A belvederes of excellence which delights the eye with the mysterious

No seio do charme urbano

Within the urban charm

No interior do 17º Restaurante&Bar, a identidade contemporânea privilegia a elegância da simplicidade e define um ambiente acolhedor que não apaga da memória que aquele é um espaço com história. Apesar da roupagem moderna, assinada pelo arquiteto Paulo Lobo, o bar e o restaurante erguem-se desde 1973 sobre o Porto mas, tal como os pisos descendentes, foram alvo de um re-styling. Os sofás e poltronas são os de outrora, mas estofados de novo azul. As linhas suaves que os desenham criam uma atmosfera clean e cosmopolita pincelada de azul e cinza-claro, que lembra a frescura do final do verão. Na cozinha, sob a criatividade e coordenação do chef Alexandre Rosa, interpretam-se os sabores do Mediterrâneo e da tradição portuguesa. E à mesa, é o bife à portuguesa, a açorda de camarão, o bacalhau à João do Porto ou mesmo a alheira de caça com creme de grelos que rouba a atenção dos palatos mais gulosos.

Janela aberta para a cidade

Sempre que o tempo permita, é na esplanada suspensa sobre os telhados, que se saboreia o Porto, sentados confortavelmente na primeira fila, ao som de música criteriosamente selecionada. Aqui, a elegância do deck funde-se na magnífica vista e nem o muro transparente ou mobiliário escuro lhe faz frente. Na retaguarda do Bar, dançam num jogo de sabores, bebidas e petiscos cúmplices do ambiente chill-out que envolve o terraço. Com uma carta de vinhos exclusivamente portugueses e cocktails criativos, os petiscos acompanham o desfile de copos e aconchegam os estômagos mais impacientes de quem gosta de desfrutar do Porto com uma certa exclusividade.

colourful houses of Oporto, the 17º is more than the Restaurant & Bar of the Hotel D. Henrique Downtown, it is a restaurant and bar of the city of Oporto. Guests, tourists and gem portuenses (people from Oporto) arrive here to uncover the city from the top and to enjoy the exclusivity and comfort of the hosts’ space. From the top, the view is as impressive as the dizzying 17th floor indicates. Eyes run along S. João’s Bridge, traveling through the Sé Cathedral, Clérigos Tower and Palácio da Bolsa. Truth be told, there is no iconic building in the city that you can’t glimpse from this rooftop where arms extend to snuggle an Invicta with a beating heart.

Inside the 17º Restaurant & Bar, the contemporary identity emphasizes the elegance of simplicity and sets a welcoming environment that does not delete from memory that this is a place with history. Despite its modern outfit, signed by the architect Paulo Lobo, the bar and the restaurant has stood over Oporto since 1973 but just like the lower floors were subject to re-styling. The sofas and the armchairs are the same but newly upholstered. The smooth lines that draw them create a clean and cosmopolitan atmosphere touched by blue and light grey, which reminisce the freshness of a late summer. In the kitchen, under the coordination and creativity of Chef Alexandre Rosa, flavours of the Mediterranean and of Portuguese tradition are put together. At the table, it is the Portuguese style steak, the shrimp bread soup, the João do Porto style cod, or even the Alheira de Caça (sausage made of game) with a spring greens puree that steals the attention of the most greedy of palates.

Window open to the city Whenever the weather allows it, it is on the suspended terrace over the roofs, that one savours Oporto, comfortably seated in the front row, listening to the carefully selected music. Here, the elegance of the deck merges with the magnificent sight and not even the transparent wall or the dark furniture challenges it. At the rear of the Bar, people dance in a game of flavours, drinks and snacks accomplices of the chill-out atmosphere that involve the terrace. With a wine menu exclusively made of Portuguese wines and creative cocktails, the snacks complement the parade of glasses and comfort the most impatient stomachs of those who like to enjoy Oporto with certain distinctiveness.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

131


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Aliados para a vida

Seja no Bar ou Restaurante, o convite ao bem-estar é omnipresente, tornando mais difícil a hora de abandonar os espaços. Mas lá fora, a cidade sussurra-nos ao ouvido e convida-nos a descobrir o Porto, agora de pés bem assentes na terra. Situado em pleno centro tradicional, a escassos passos da rua de Santa Catarina, o Hotel D. Henrique Downtown tem na sua boa vizinhança um aliado para a vida. Monumentos e igrejas, espaços de animação cultural, a Ribeira a dois passos ou mesmo a tão apetecível movida portuense, fazem deste, um lugar onde a tradição e o charme urbano convivem em plena sintonia.

Allies for life At the Bar or at the Restaurant, the invitation to well-being is omnipresent, making it harder when the time to leave arrives. But outside the city whispers to one’s ears and invites us to discover Oporto, now with our feet firmly on the ground. Located in the traditional centre, a few steps from Rua de Santa Catarina, the Hotel D. Henrique Downtown has in its good neighbourhood an ally for life. Monuments and churches, cultural entertainment venues, the Ribeira within a walking distance or even the most appealing Oporto movida, make it a place where tradition and urban charm coexist in perfect harmony.

Num hotel com história, a contínua sensação de estreia In a hotel with history, the continuous sense of debut Referência da arquitetura hoteleira do séc. XX, o Hotel D. Henrique Downtown é um dos raros hotéis independentes da cidade, que se encontra sob a alçada da mesma família desde o início da sua edificação. Criado a partir de um projeto arrojado de dois afamados arquitetos portuenses, Pádua Ramos e Carlos Loureiro, foi concebido para ser um edifício de escritórios. Só depois de já estar no “alto” foi alterado para a condição de hotel, após o proprietário, Afonso Pinto de Magalhães, concluir que a cidade suspirava por um hotel de quatro estrelas, tendo sido inaugurado em março de 1973. Mas, as mais de quatro décadas que o sustentam não deixam vestígios nas suas paredes. Desde o topo ao lobby, o D. Henrique Downtown abriu, recentemente, as suas portas a uma remodelação vertical que refrescou os espaços e suavizou o ambiente, nos pisos precedentes ao 17º Restaurante & Bar.

A reference of the 20th century hotel architecture, Hotel D. Henrique Downtown is one of the few independent hotels in the city, which has been under the purview of the same family from the beginning of its construction. It was created from a bold design of two famous Oporto architects, Padua Ramos and Carlos Loureiro, and it was designed to be an office building. Only once it was being built was it changed to hotel when the owner, Afonso Pinto de Magalhães, came to the conclusion that the city longed for a four-star hotel and opened in March, 1973. But for more than the four decades that it has stood there been no traces left on its walls. From the top to the lobby, the D. Henrique Downtown recently opened its doors to a vertical remodelling, which refreshed the areas and softened the environment, of the preceding floors of the 17º Restaurant & Bar.

17º Restaurante & Bar - Rua do Bolhão, 223 - Porto T (+351) 223 401 617 info@decimosetimo.pt • www.decimosetimo.pt

17º Restaurante & Bar - Rua do Bolhão, 223 - Porto T (+351) 223 401 617 info@decimosetimo.pt • www.decimosetimo.pt

132

MAGAZINE WITH ATTITUDE



GOURMET

Tripas

à Moda do Porto

Saborear a tradição

SAVOURING TRADITION AS CENTENÁRIAS TRIPAS EXPÕEM SOBRE A MESA A ALMA DE UM POVO INVICTO QUE SE REVELA ENTRE SABORES CONTRASTANTES E ROBUSTOS, CONDIMENTADOS À MODA DO PORTO. É ASSIM HÁ JÁ 600 ANOS, ALTURA EM QUE O PORTO FEZ DAS TRIPAS CORAÇÃO (DA SUA GASTRONOMIA).

THE CENTENNIAL TRIPE BRINGS TO THE TABLE THE SOUL OF UNCONQUERED PEOPLE AND REVEALS ITSELF THROUGH CONTRASTING, SPICY FLAVOURS OPORTO STYLE. AND THUS IT HAS BEEN FOR THE PAST 600 YEARS WHEN OPORTO PLACED TRIPE AT THE HEART OF ITS CUISINE.

134

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Tripas há muitas, mas À Moda do Porto, só no Porto. Já o dizia Pessoa, sob o véu de Álvaro de Campos. Iguaria farta que aconchega o estômago e afaga o orgulho de quem saboreia o peso da tradição, as Tripas À Moda do Porto alcançaram um prestígio que trespassa as fronteiras da cidade que lhe serviu de berço. Nas ruas da cidade, é difícil encontrar uma casa que não sirva tão afamada iguaria. E como manda a tradição, se for a uma quinta-feira, é quase certo que sejam as rainhas do cardápio. Bandeira orgulhosa da capital nortenha, foi graças a este prato suculento de sabores possantes, que os portuenses ganharam o epíteto de “tripeiros”, que se estende até aos dias de hoje. A sua história funde-se com a da própria cidade e são várias as lendas que animam o imaginário sobre a origem do receituário. A que reúne maior aceitação remonta aos tempos heroicos dos Descobrimentos quando os portuenses cederam gentilmente todas as carnes que possuíam para os mantimentos da frota do Infante D. Henrique. O povo ficou apenas com as tripas, que cozinharam num estufado com enchidos e carne gorda condimentado com cominhos e pimenta preta, acompanhado, na altura, com grossas fatias de pão escuro. Mais tarde, foi adicionado o feijão branco, conquista da descoberta de novos mundos. E apesar da receita original ter sofrido algumas alterações ao longo do tempo, é na lavagem das Tripas – com água e limão, escaldadas durante três horas em água nova – e na mão certeira na hora do tempero, que se esconde o grande segredo. Servido sem cerimónias com um singelo arroz branco, o prato ficou enraizado na alma de uma cidade que se revê não só nesta profusão de folhos de vitela mas sobretudo, no gesto de entrega num dos momentos mais altos da nação.

?

Onde comer Where to eat...

Descubra os espaços de excelência onde degustar Tripas À Moda do Porto, recomendados pela Confraria das Tripas: Discover the best places suggested by the Brotherhood to savour the Tripas À Moda do Porto.

Restaurante Líder

O Gaveto

Alameda Eça de Queirós,

Rua Roberto Ivens, 826

120/130 - Porto

Matosinhos

T (+351) 22 502 00 89

T (+351) 22 937 87 96

www.restaurantelider.com

www.ogaveto.com

There are many types of tripe but Oporto style you can only find in Oporto. Said Pessoa under the pseudonym of Alvaro de Campos. A hearty delicacy that comforts the stomach and strokes the pride of

600 anos a fazer das tripas coração

those who savour this tradition, the Tripas À Moda do Porto achieved

600 years of making the best of tripe

not serve this renowned delicacy. As tradition dictates, on a Thursday,

a level of prestige that exceeds the limits of the city where it was conceived. Throughout the city it is difficult to find a restaurant that does it will most certainly be the star of the menu.

Criada em 2001, a Confraria Gastronómica das Tripas à Moda do Porto conta com nomes relevantes da praça portuguesa que têm como missão realçar o valor gastronómico da iguaria, promovendo o seu significado histórico, interesse popular, turístico e cultural. Para assinalar os 600 anos das Tripas À Moda do Porto, a Confraria realiza ao longo do ano uma diversificada panóplia de momentos de celebração que envolvem os portuenses.

As the proud flagship of the northern capital of Portugal, it is due to this succulent and flavourful dish that the people of Oporto became known and continue to be called “tripeiros”. The history of the dish is tied to the history of the city itself and gives rise to many a legend related to the origin of the recipe, the most consensual of which has its origins in the heroic era of the discoveries. It was in these times that the people of Oporto kindly offered Infante D. Henrique all their meat for the supplies of the fleet. The local inhabitants were left with only tripe which they cooked with sausages and fatty meat seasoned with cumin and black pepper. This would be served with thick slices

Created in 2001, the Gastronomical Brotherhood of Tripas À Moda do Porto includes important members of society that have the mission of highlighting the value of this gastronomical delicacy, promoting its historical meaning, general, touristic and cultural interest. To mark the 600 years of the Tripas À Moda do Porto, the brotherhood has organized a diverse panoply of celebratory moments with the Oporto people throughout the year.

of dark bread. With the discovery of the new world, white beans were added to the dish. Although the original recipe went through various modifications, the secret lies in the washing of the tripe with water and lemon, the 3 hour boil and precise seasoning. Served unceremoniously with a bowl of plain white rice this dish became engraved in the soul of a city that sees itself not only in these veal insides but more significantly in the gesture of generosity during one of the nation’s high points.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

135


XXXXX INGLÊS WHIRLPOOL

A combinação entre o desempenho e a simplicidade tem um sabor especial... Forno Tecnologia 6º SENTIDO Classe A+ Multifunções 16 Sistema de limpeza hidrolítico SmartClean Funções especiais Ready to Cook e Cook 3. Forno microondas combinado 6º SENTIDO Chef Menu Display Touch Control 8 níveis de potência Grill de Quartzo 1200W.

WHIRLPOOL

Cozinhar transforma-se em criatividade com apenas um toque. Placa de indução 60 cm nova serigrafia, Perfis biselados, Comandos Touch Control 9 níveis de potência Booster em 4 zonas Potência total 7,2 kW.

SABOR ESPECIAL SPECIAL FLAVOUR

WHIRLPOOL

WHIRLPOOL

Microondas JT 479 IX: Resultados de um verdadeiro Chef! Tecnologia 6º SENTIDO Tecnologia CRISP 8 níveis de potência Grill de Quartzo.

136

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Combinado No Frost Tecnologia 6º SENTIDO Fresh Control Classe A+ Display Digital Touch integrado no puxador 10 anos de garantia no compressor.

Produtos disponíveis

Products available


Supreme Care: O Par Perfeito PEla PrimEira vEZ, duas obras primas. um só design.

ZENsacional silêncio.

O motor mais silencioso do mercado! *

O poder delicado do vapor para uma secagem perfeita!

O motor Zen direct drive oferece-lhe uma lavagem silenciosa e dá-lhe garantia vitalícia no motor!** Desfrute de uma experiência intuitiva graças ao display digital touch e às inovadoras tecnologias softmove e FreshControl, com programas que cuidam ao máximo dos tecidos e das cores.

Obtenha a máxima frescura e limpeza da sua roupa, graças ao poder do vapor. as tecnologias Wool excellence, 3dryTechnology e softmove protegem a sua roupa e proporcionam-lhe os melhores resultados de secagem. Desfrute ainda de 10 anos de garantia no motor sense inverter bpm!

* ZENTechnology tem o menor nível de ruído do mercado na centrifugação a partir de 10kg e até 1400 rpm, entre os principais concorrentes (Status Dezembro 2014). ** Garantia vitalícia do motor aplicada a um máximo de 20 anos.

www.whirlpool.pt


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

at home

o conforto da lareira

the comfort of the fireplace

Produtos disponíveis

SLOGGI

SIA

PIUBELLE

138

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Products available

PIUBELLE

Calvin Klein Jeans



SAMSUNG

Telemóvel Galaxy S6 Edge Android 5.0 Octa core 2.1 GHz Câmara avançada

APPLE

MacBook Air 13” Intel core i5 1.4Ghz Disco 128GB Placa Gráfica intel HD4000 OS X Yosimte

ENJOY

APPLE

HUAWEI

Telemóvel P8 Octa Core 1,2 GHz Smartphone Dual SIM Resolução Câmara 13 MP Android 5.0 Lollipop

140

TECH

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available

Apple Watch Sport Retina Display Resistente água



O HERÓI QUE SE TRANSFORMOU EM MARCA THE HERO WHO BECAME A BRAND

Fred Perry cresceu numa família da classe trabalhadora, determinado a perseguir uma carreira no ténis. Em 1933, ajudou o Reino Unido a ganhar a Taça Davis pela primeira vez em 21 anos, vencendo também os campeonatos dos EUA. Durante dois anos consecutivos, transformou-se no primeiro britânico, em 25 anos, a ganhar o torneio de Wimbledon em “singles”, e no primeiro jogador da História a conquistar os 4 “grand slams”, por três anos sucessivos. O seu nome fez história, tornando-se mundialmente conhecido quando assinou a etiqueta de um polo de malha piqué de algodão branco, corria então a década de 50. Desenhado pelo próprio Fred Perry e produzido em Inglaterra, os primeiros polos da Fred Perry começaram a ser usados pelos fãs de futebol que pediam às lojas que as cores das suas equipas fossem adicionadas nos colarinhos, nascendo assim a famosa twin tipping multicolor. A marca, fortemente enraizada na contracultura dos anos 50, tornou-se rapidamente sinónimo de desporto e de música, ultrapassando tanto a barreira temporal como a geográfica. Passadas seis décadas, a Fred Perry mantém-se fiel às suas origens apresentado o célebre polo como ícone máximo de expressão. Sem sofrer qualquer alteração, o polo Fred Perry – que ostenta ao peito a inconfundível Coroa de Louros –, continua a ser usado como símbolo de honra por pessoas que querem associar-se não só aos princípios da marca mas também à história desta estrela do ténis.

Fred Perry grew up in a working-class family, determined to pursue a career in tennis. In 1933, he helped the UK by winning the Davis Cup for the first time in 21 years, winning also the US Championships. For two consecutive years, he became the first Briton in 25 years, to win the Wimbledon tournament in “singles” and the first player in all History to win four “grand slams” for three successive years. His name made history, becoming known worldwide when he signed the label of a polo knit white cotton pique, during the 50s. Designed by Fred Perry himself and produced in England, the first Fred Perry polo began to be used by football fans who asked shops to add the colours of their teams to the collars, emerging as the famous twin multicolour tipping. The brand, deeply rooted in the counterculture of the 50s, quickly became synonymous of sports and music, surpassing both the temporal and geographical barrier. Six decades later, Fred Perry stays true to its origins presenting the famous polo as a maximum expression icon. Without undergoing any change, the Fred Perry polo – that bears on its chest the unmistakable laurel wreath – is still used as a symbol of honour by people who want to associate themselves not only to the brands principles but to the history of this tennis star.

142

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available


Discover the collection on geox.com

Follow us on


INSPIRAÇÃO INSPIRATION SLOGGI

young & free

LEVI’S

PEPE JEANS

NEW BALANCE

LION OF PORCHES

Produtos disponíveis

Products available

ESPRIT

LEVI’S

SALSA PEPE JEANS CONVERSE

144

FLY LONDON MAGAZINE WITH ATTITUDE



Douro

À DESCOBERTA

QUEST FOR DISCOVERY

SOBRE RODAS ON WHEELS

Se está de visita ao Porto, não deixe de reservar um dia para descobrir o Douro Vinhateiro. De mapa no porta-luvas ou GPS preparado, sozinho ou em boa companhia, um passeio de carro é uma excelente forma de conhecer esta paisagem deslumbrante e os seus recantos únicos. Para além de ter a oportunidade de conduzir na melhor estrada do mundo. Curioso? Continue a ler e siga a proposta da Magnitude para um dia bem passado. If you are visiting Oporto, be sure to book a day to discover the Douro Wine Region. With a map in your glove compartment or your GPS prepared, alone or in good company, a car ride is a great way to visit this stunning landscape and its unique places. In addition to having the opportunity to driving on the world’s best road. Curious? Carry on reading and follow Magnitudes proposal for a day well spent.

O Douro é belo durante todo o ano, mas no outono as pinceladas de vermelho e dourado, que fazem jus ao seu nome (uma contração das palavras ‘de + ouro’), tornam-no exuberante. De quintas acolhedoras e adegas requintadas a locais cheios de história, convidamo-lo a explorar cada recanto. Afinal, é essa a beleza de uma viagem de carro: a possibilidade de traçarmos o nosso próprio destino. No entanto, para que não se perca na beleza duriense, propomos alguns pontos de interesse que vão certamente ficar na memória.

146

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Douro is beautiful all year round, but in the autumn the red and gold strokes, which make up the name (a contraction of the words “de + ouro” “of + gold”), make it lush. From cosy farms and exquisite wineries to places full of history, we invite you to explore every corner. The beauty of a road trip is, after all, the ability to trace our own destiny. However, so you don’t get lost in Douro’s beauty, we propose some places of interest which will stay in your memory for sure.


Delicie-se Bom vinho em Poiares – Peso da Régua

A Quinta Seara D’ Ordens é uma paragem obrigatória neste roteiro. Com 60 hectares de vinha, daqui é possível vislumbrar, além da magnífica paisagem dos vinhedos, as serras do Marão e das Meadas. Não perca a oportunidade de desfrutar de uma vasta oferta de vinhos Douro D.O.C. e Portos ‒ muitos dos quais medalhados em concursos nacionais e internacionais ‒ num espaço preparado para receber visitantes, onde se realizam provas comentadas. E se o seu palato apreciar alguns destes néctares, faça uma visita à wine shop. Era uma vez... As origens desta Quinta remontam ao século XVIII, quando a família Leite adquiriu um terreno perto da Seara de Poiares. O seu proprietário, fascinado com a beleza do lugar, investiu na plantação de vinhas, oliveiras e amendoeiras. Esta dedicação foi herdada pelo seu filho, que mesmo depois de se tornar comandante do quartel-general de Lamego continuou a passar longos períodos na propriedade. Por isso, não eram raras as vezes em que os militares se deslocavam à Seara para receberem as suas ordens: assim nasceu o nome ‘Quinta Seara D’ Ordens’.

Descubra como tudo começou Régua: a capital da Região Demarcada do Douro

Peso da Régua deve o seu desenvolvimento ao Marquês de Pombal, quando em 1756 mandou delimitar com marcos de granito (marcos de Feitoria) as áreas de produção dos melhores vinhos: foi assim criada a primeira região demarcada do mundo. Se quer compreender melhor a identidade e a história desta região vinhateira, o Museu do Douro é o local perfeito. A arte da vitivinicultura está bem presente através do seu riquíssimo espólio: objetos relacionados com a produção de vinho, antigos rótulos e cartazes de vinhos do Porto, obras de arte, uma biblioteca e um centro de documentação. Localizado numa antiga e bela casa senhorial, o seu restaurante A Companhia, a esplanada de jardim e o wine bar são espaços acolhedores onde pode provar um delicioso vinho do Porto ou simplesmente beber um café.

Delight yourself Good wine in Poiares – Peso da Régua The Quinta Seara D’ Ordens is a mandatory stop on this route. With 60 hectares of vineyards, you can glimpse beyond the magnificent landscape of the vineyards, the mountains of Marão and Meadas. Do not miss the opportunity to enjoy a wide range of wines Douro D.O.C. and Ports ‒ many of them have received medals in national and international competitions ‒ in a space prepared to receive visitors, which host tastings. If you like some of these nectars, make a visit to the wine shop. Once upon a time... The origins of this farm date back to the eighteenth century, when the Leite family purchased a land near Seara de Poiares. Its owner, fascinated by the beauty of the place, invested in the vineyards, olive and almond tree planting. This dedication was inherited by his son, who even after becoming commander at the headquarters of Lamego still continued to devote long periods of time to the property. Therefore, it was not uncommon that the military had to go to Seara to receive their orders: thus the name “Quinta Seara D’ Ordens” was born (Instructions Seara Farm).

Find out how it all began Régua: the capital of the Douro Wine Region (D.O.C.) Peso da Régua owes its development to the Marquis of Pombal, when in 1756 he ordered the areas of production of the best wines to be delimited with granite landmarks (Feitoria marks): thus the world’s first demarcated region was created. If you want to better understand the identity and the history of this wine region, the Douro Museum is the perfect place. The art of winemaking is well presented through its rich collection: objects related to the production of wine, old labels and port wine posters, works of art, a library and a documentation centre. Housed in an old and beautiful stately home, its restaurant A Companhia (The Company), the garden terrace and the wine bar are welcoming spaces where you can taste a delicious port wine or just have a coffee.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

147


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

Um desvio para Favaios A detour to Favaios Pode ser uma pequena aldeia, mas Favaios é internacionalmente conhecida pelo seu moscatel. A Adega de Favaios assumiu a missão de manter vivas as tradições de outros tempos através do seu programa de enoturismo. Assim, organiza visitas guiadas, com provas de vinhos, às caves e ao Museu do Pão e do Vinho (o Pão de Favaios é outra das delícias da aldeia). A oferta também pode incluir programas à medida, como harmonias gastronómicas, passeios de barco e programas de vindima. It may be a small village, but Favaios is internationally known for its Muscat. The Favaios cellar assumed the mission of keeping alive past traditions through its wine tourism programme. It organises guided tours with wine tastings, to the cellars and Museu do Pão e do Vinho (Bread and Wine Museum) (the Favaios Loaf is another delight of the village). The offer may also include tailor-made programmes, such as gastronomic harmonies, boat trips and grape harvest programmes. NAULOVER

Leve para o caminho: Açúcar, citrinos e plantas aromáticas são os ingredientes dos famosos Rebuçados da Régua. Fabricados de forma artesanal desde o século XVIII, são perfeitos para adoçar a boca durante o resto do percurso. Por isso, antes de seguir para a paragem seguinte, passe pela Estação Ferroviária da Régua, onde as rebuçadeiras, com cestos cheios de doces, enchem o ar com os seus pregões.

A melhor estrada do mundo Troço da N222 entre Régua e Pinhão

São 27 quilómetros sempre com vista sobre o rio Douro. Mas não é apenas a paisagem que torna a N222 a melhor estrada do mundo. Os organizadores desta competição internacional ‒ World Best Driving Road ‒ tiveram em conta a diversidade do traçado, que permite alternar entre uma condução mais exigente nas curvas (93 no total) e as longas retas, onde é possível admirar a vista sobre o rio. Prova científica: Esta escolha teve por base uma fórmula ‒ criada por um físico quântico ‒ que combina uma análise da geometria da estrada, o tipo de condução, a aceleração média e aceleração lateral, o tempo de travagem e as distâncias.

Take with you for your journey: sugar, citrus and herbs are the ingredients of the famous Rebuçados da Régua (Sweets from Régua). Handmade since the eighteenth century, they are perfect to sweeten your mouth for the rest of the trip. So, before heading to the next stop, go through Estação Ferroviária da Régua (Régua Train Station), where the rebuçadeiras sweet sales women) with baskets filled with sweets, fill the atmosphere with their cries.

The world’s best road Section of the N222 between Régua and Pinhão There are 27 kilometres of road always overlooking the Douro River. But it is not just the landscape that makes the N222 the world’s best road. The organisers of this international competition ‒ World Best Driving Road ‒ took into account the diversity of the route, which allows switching between a more demanding driving on curves (93 in total) and long straight stretches where you can admire the view over the river. Scientific Support: This choice was based on a formula ‒ created by a quantum physician ‒ combining an analysis of the geometry of the road, the type of driving, the average acceleration and lateral acceleration, the brake time and distances.

148

MAGAZINE WITH ATTITUDE


PORTUGAL 1975-2015

Estes são os nossos colaboradores.

A Europcar faz 40 anos de agilidade. É graças à agilidade da Europcar e de todos os seus colaboradores que celebramos 40 anos de excelência em Portugal. E é graças ao incentivo de todos os nossos clientes que nos superamos, todos os dias, para fazer mais e melhor. Estamos todos de parabéns!


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Chegada ao destino Pinhão: o coração duriense

Esta pequena vila do século XIX está localizada no coração da Região Demarcada do Douro, ladeada pelos rios Douro e Pinhão. Aqui destacam-se a estação de caminhos de ferro, ornamentada com azulejos, dos mais belos em Portugal: são 24 painéis com motivos vitivinícolas, documentando a labuta dos trabalhadores durienses; e a Ponte Rodoviária sobre o Douro, projetada por Eiffel. Já que aqui está, prove o cabrito assado, o bolo ‘borrachão’, os doces conventuais, as compotas e o mel ‒ não se vai arrepender. Curiosidade: Esta vila goza de uma localização privilegiada na margem direita do Rio Douro. O Pinhão é o local onde estão localizadas algumas das mais famosas quintas produtoras de vinho do Porto.

Arrival at destination Pinhão: the heart of Douro This small village of the nineteenth century is located in the heart of the Douro Region, flanked by the Douro and Pinhão rivers. Here we highlight the railway station, decorated with tiles, among the most beautiful in Portugal: there are 24 panels with wine motifs, documenting the toil of Douro workers; and the road bridge over the Douro, designed by Eiffel and since you are here, try the roast goatling, the “Borrachão” cake, the convent sweets, the jams and the honey – you will not regret it. Curiosity: This village enjoys a privileged location on the right bank of the Douro River. Pinhão is the place where some of the Port wine most famous producing farms are located.

Roadtrip

QUINTA SEARA D’ORDENS 5050-341 Poiares PRG Coordenadas GPS: 41º 11’ 15.42’’ N 7º 43’ 36.86’’ W (via EM599 EM313)

PORTO (via E1)

ESTAÇÃO FERROVIÁRIA PINHÃO Largo da Estação, 5085-042, Pinhão Coordenadas GPS: 41.190459|-7.545311,717

118 Km 96 Km N101 0 Km

N101

N222

152 Km

A4

Rio Douro

MUSEU DO DOURO Rua Marquês de Pombal 5050-282 Peso da Régua Coordenadas GPS: Latitude: 41.09’39.5N; Longitude: 7.47’26.100 (via N108 N2 N222)

Antes de partir à descoberta...

Assegure o aluguer daquele que será o seu companheiro nesta aventura. A Europcar dispõe de uma variada frota de automóveis pelo que será fácil encontrar o modelo certo. E para sua comodidade, a Europcar entrega/recolhe o carro numa morada indicada por si através do serviço ToMyDoor.

Before setting off to discover... Ensure the lease of what will be your partner in this adventure. Europcar has a varied fleet of cars so it will be easy to find the right model for you and for your convenience, Europcar deliver / collect the car at an address specified by you through the ToMyDoor service.

150

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Rua António Bessa Leite, 1478 4150-074 Porto (+351) 222057737 europcar.com



INSPIRAÇÃO INSPIRATION

winter is coming O supremo conforto das malhas. The supreme comfort of knitwear.

SALSA

SLOGGI MAX MARA

BRAX

HOSS INTROPIA

Produtos disponíveis

Products available

TWIN-SET

DESIGUAL UGG

DKODE 152

MAGAZINE WITH ATTITUDE



PROMOTIONAL

PROMOCIONAL

À DESCOBERTA

FREIXO DE ESPADA À_CINTA QUEST FOR DISCOVERY

Entre as brumas da história e do tempo vislumbra-se Freixo de Espada à Cinta, resguardada por desfiladeiros escarpados pelo Douro, paredes meias com terras espanholas. Pintada pelo charme dos tons outonais, a “vila mais manuelina de Portugal” é dona de um encanto ancestral, tecido por fios de seda. Among the mists of history and time one can see Freixo de Espada à Cinta, sheltered by steep cliffs along the Douro, on the border with Spanish lands. Painted by the charm of autumnal shades, the “most Manueline town of Portugal” (from the time of D. Manuel) has an ancestral charm, fabricated by silk threads. Nas profundas raízes de Freixo de Espada à Cinta emaranham-se lendas que procuram descortinar tão peculiar nome de batismo. Desfia-se o novelo e ganha ênfase a visita de D. Dinis, que, estando fatigado da viagem que empreendeu até à vila transmontana, colocou o cinturão com a espada no tronco de um freixo e adormeceu à sua sombra. Mas se a sua toponímia se esvaiu entre as páginas de História, há, por entre as suas paisagens agrícolas, testemunhos e tradições que se mantêm firmes à virada da ampulheta.

154

MAGAZINE WITH ATTITUDE

In the deep roots of Freixo de Espada à Cinta there are entangled legends that seek to disclose such a peculiar name. As the legends unreel, the emphasis goes to the visit of King D. Dinis, who, exhausted due the journey he undertook to the transmontana village (in Trás-os-Montes region), placed his belt and sword on the trunk of an ash tree and fell asleep under its shadow. But if the name of the place vanished from the pages of History, there are, among its agricultural landscapes, testimonies and traditions, which stand firm to the turn of time.


Paraíso manuelino

Aclamada como “a vila mais manuelina de Portugal”, do castelo e das suas muralhas, resta a granítica Torre do Galo, de seu formato heptagonal, que lhe confere o título de única na Península Ibérica; a igreja matriz e ainda o simbólico Pelourinho, prostrado em frente aos Paços do Concelho. Mas por toda a vila, janelas e portas escancaram-se com a graça do estilo manuelino e prendem o olhar com os seus minuciosos detalhes. Neste autêntico museu a céu aberto, berço do poeta Guerra Junqueiro, as pinturas rupestres gravam histórias nas rochas de Mazouco e os planaltos cavados pela força do rio, são miradouros que surpreendem o olhar.

Sedosa tradição

Verdadeiro ex-libris da região, a seda é a rainha deste casulo de História e tradições. Não é por acaso que Freixo de Espada à Cinta fez da seda a sua imagem de marca, ganhando o dístico de “terras de seda”. Única na sua produção artesanal, aqui respeita-se todo o ciclo de produção, desde o cultivo de amoreiras e apanha das folhas para alimentação do bicho-da-seda, passando pela recolha dos casulos e posterior extração da seda e tecelagem dos fios, de onde surgem verdadeiras obras de arte, sejam peças de vestuário, como gravatas ou écharpes, sejam peças de ornamentação como almofadas ou colchas. A atividade assume tal importância que deu origem a um novo museu – o Museu da Seda e do Território –, apostado em devolver a vitalidade a tão sui generis tradição.

Onde ficar?/Where to stay? Numa das 10 Moradias do Douro Internacional (tipo Bungalows), escavadas numa das encostas do Douro que proporcionam uma vista privilegiada sobre a Praia Fluvial da Congida. In one of the 10 Houses of the International Douro (Bungalow type), dug into one of the slopes of the Douro, which provides a great view over the river beach of Congida.

Manueline paradise Hailed as “the most Manueline town of Portugal”, of the castle and its walls, the granite Galo Tower, its seven-sided shape, making it unique in the Iberian Peninsula is what remains; the Igreja Matriz (parish church) and even the symbolic Pelourinho, lie in front of the Council Hall. But throughout the village, windows and doors remain wide open with the grace of the Manueline style and capture our gaze with their fine details. In this authentic open-air museum, the poet’s Guerra Junqueiro birthplace, the cave paintings record stories in the rocks of Mazouco and in the plateaus dug by the river’s strength. They are surprising sights.

Silky tradition Real ex-libris of the region, silk is the queen of this cocoon of History and traditions. It is not a coincidence that Freixo de Espada à Cinta has made silk its brand image, winning the couplet of “lands of silk”. Unique in its craftsmanship, the whole production cycle is respected, from the mulberry cultivation and harvesting of the leaves for silkworm silk power, through the collection of cocoons and subsequent extraction of silk and weaving the thread, where come true real art works, being garments such as ties or scarves or ornamental pieces such as pillows or quilts. The activity takes on such importance that has given rise to a new museum ‒ the Museum of the Silk and the Land ‒ keen to develop vitality to such sui generis tradition.

Quando ir?/When to go? No outono, Freixo de Espada à Cinta encanta com a sua panóplia de cores e abundância de cogumelos. Em fevereiro, deslumbra com o maravilhoso espetáculo das amendoeiras em flor. In autumn, Freixo de Espada à Cinta enchants with its range of colours and plenty of mushrooms. In February, it dazzles with the wonderful spectacle of the almond tree blossom.

5180-112 Freixo de Espada à Cinta (+351) 279 653 018 moradiasdi@cm-freixoespadacinta.pt

MAGAZINE WITH ATTITUDE

155


BLOCO DE NOTAS NOTE BOOK

2 OUT 2015 A 17 JAN 2016 2 OCT 2015 TO 17 JAN 2016

22 OUT A 1 NOV 2015 22 OCT TO 1 NOV 2015

COMO (…) COISAS QUE NÃO EXISTEM – UMA EXPOSIÇÃO A PARTIR DA 31.ª BIENAL DE S. PAULO AS (...) THINGS THAT DON’T EXIST – AN EXHIBITION FROM THE 31ST BIENNIAL IN S. PAULO

IFIGÉNIA, AGAMÉMNON E ELECTRA

A Bienal de São Paulo, que este ano se propõe a repensar “coisas que não existem”, viaja pela primeira vez para fora do Brasil para se apresentar numa exposição no Museu de Serralves. The Biennial de São Paulo, which this year aims to rethink “things that don’t exist,” travels outside Brazil for the first time to present an exhibition at the Serralves Museum.

HELENA ALMEIDA: A MINHA OBRA É O MEU CORPO, O MEU CORPO É A MINHA OBRA HELENA ALMEIDA: MY WORK IS MY BODY, MY BODY IS MY WORK FUNDAÇÃO SERRALVES

13 E 14 NOV 2015

Novembro 13 AND 14 NOV 2015 November ÍCONES DO DESPORTO

SPORTS ICONS

156

MAGAZINE WITH ATTITUDE

26 E 27 NOV 2015 | 22:00 26 AND 27 NOV 2015 | 10.00 P.M.

MARIZA COLISEU DO PORTO

TEATRO RIVOLI

O que acontece quando se desafia dois ícones do desporto mundial a colaborar com dois dos mais inventivos encenadores da atualidade? Este foi o desafio aceite por Rosa Mota e Fernando Gomes e pelos encenadores Pedro Penim e Miguel Loureiro. What happens when one challenges two icons of world sports to collaborate with two of the most inventive film directors of our time? This was the challenge accepted by Rosa Mota and Fernando Gomes and the film directors Pedro Penim and Miguel Loureiro.

© Fundação de Serralves, Porto

Esta é, até à data, a exposição mais completa da obra da renomada artista portuguesa, que examina o seu trabalho de pintura, fotografia, vídeo e desenho ao longo de quase cinco décadas. This is, to date, the most comprehensive exhibition of the work of the renowned Portuguese artist, who examines her painting, photography, video and design works for nearly five decades.

CASA DA MÚSICA

Esta 6.ª edição leva à Casa da Música grandes artistas de renome internacional. A 2 de novembro sobe ao palco Iron and Wine para um concerto acústico e intimista. A 9, são os The Cinematic Orchestra que apresentam um novo álbum e, no dia seguinte, o premiado cantor brasileiro Lenine. This 6th edition brings internationally renowned artists to Casa da Música. On the 2nd November Iron and Wine take the stage for an acoustic and intimate concert. On the 9th, The Cinematic Orchestra are presenting a new album and, the following day, the award-winning Brazilian singer, Lenine.

© lifestyle.sapo.pt

17 OUT 2015 A 10 JAN 2016 17 OCT 2015 TO 10 JAN 2016

MISTY FEST

São três espetáculos diferentes ‒ que acompanham os Atridas, família real ateniense, ao longo de várias épocas ‒ em que as palavras do nosso tempo entram em diálogo com o reportório da tragédia grega, ainda tão atual. There are three different shows ‒ accompanying Atridas, a real Athenian family, over several seasons ‒ when the words of our time enter into dialogue with the repertoire of Greek tragedy, still so present today.

© Filipe Ferreira

FUNDAÇÃO SERRALVES

TEATRO NACIONAL SÃO JOÃO

2, 9 E 10 NOV 2015 2,9 AND 10 NOV 2015

© Flora Pimentel

Outubro October

© Isabel Pinto

Mariza anuncia o seu regresso aos palcos com a apresentação do seu novo disco, “Mundo”, e uma tournée mundial que passa pelo Coliseu do Porto com dois concertos imperdíveis. Mariza announces her return to the stage with the arrangement of her new album, “World,” and a world tour passing through Coliseu do Porto (Oporto Coliseum) with two unmissable concerts. © José Caldeira



BLOCO DE NOTAS NOTE BOOK

TEATRO NACIONAL SÃO JOÃO

28 NOV 2015 | 16:00 28 NOV 2015 | 4.00 P.M.

9 DEZ | 21:30 9 DEC | 9.30 P.M.

A CASA DE SERRALVES VISTA POR… RUI AFONSO SANTOS, HISTORIADOR DE ARTE E DO DESIGN THE CASA DE SERRALVES SEEN BY... RUI SANTOS AFONSO, HISTORIAN OF ART AND DESIGN

THE MAGICAL MUSIC OF DISNEY COLISEU DO PORTO

© www.abscbnphilharmonic.com

26 NOV A 13 DEZ 2015

Novembro 26 NOV TO 13 DEC 2015 November BOVARY

FUNDAÇÃO SERRALVES

A obra de Gustave Flaubert sobe ao palco do Teatro Nacional São João, com texto e direção de Tiago Rodrigues. Retrata a vida de uma mulher que, buscando fugir ao tédio de uma vida banal, embarca em relações adúlteras. The work of Gustave Flaubert goes on stage at the Teatro Nacional São João, written and directed by Tiago Rodrigues. Portrays the life of a woman who, seeking to escape from the tediousness of a humdrum life, embarks on adulterous relationships.

© www.mapio.cz

© Magda Bizarro

Um programa regular de visitas guiadas à Casa de Serralves, orientado por arquitetos, artistas e pensadores, que promove diferentes perspetivas sobre a história e a arquitetura de um dos exemplos mais paradigmáticos e bem preservados do estilo arte déco em Portugal. A regular programme of guided tours to the Casa de Serralves, guided by architects, artists and thinkers who promote different perspectives on the history and architecture of one of the most paradigmatic and best preserved examples of the art deco style in Portugal.

Nesta quadra natalícia, o Coliseu Porto vai transformar-se num anfiteatro mágico, onde os clássicos temas da Disney resgatam do nosso imaginário sonhos, emoções e fantasias, num espetáculo musical único, dirigido pelo maestro Nuno de Sá. In this Christmas season, the Coliseu do Porto will turn into a magical amphitheatre where the classic themes of Disney rescue dreams from our imaginary, emotions and fantasies, in a unique musical show, directed by maestro Nuno de Sá.

5 DEZ 2015 | 21:30 28 NOV 2015 | 21:30 28 NOV 2015 | 9.30 P.M.

O LAGO DOS CISNES SWAN LAKE RUSSIAN CLASSICAL BALLET COLISEU DO PORTO

© www.therussianclassicalballet.com

Considerado um dos mais espetaculares bailados clássicos, repleto de romantismo e beleza. A sua popularidade deve-se também à música de Tchaikovsky e à coreografia de Petipa, que relaciona o corpo humano com os movimentos de um cisne. Considered one of the most spectacular classical ballets, full of romance and beauty. Its popularity is also due to Tchaikovsky’s music and Petipa’s choreography, who relate the human body to the movements of a swan.

158

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Dezembro 5 DEC 2015 | 9.30 P.M. December LONDON COMMUNITY

GOSPEL CHOIR

Janeiro January

23 JAN 2016 | 22:00 23 JAN 2016 | 10.00 P.M.

OS AZEITONAS COLISEU DO PORTO

CASA DA MÚSICA

Fundados em 1982 pelo Reverendo Bazil Meade, os London Community Gospel Choir são dos mais conceituados e respeitados coros de Gospel em Inglaterra e no mundo, tendo já colaborado com artistas como Madonna, Elton John, Blur, Eric Clapton e Kylie Minogue. Founded in 1982 by Reverend Bazil Meade, the London Community Gospel Choir are the most highly regarded and respected in Gospel choirs in England and abroad, having already worked together with artists like Madonna, Elton John, Blur, Eric Clapton and Kylie Minogue.

© contemporanea-arco.it

Os Azeitonas regressam ao Coliseu do Porto, naquela que será a última paragem da digressão 2015, quase um ano depois do lançamento do CD/DVD “Serviço Ocasional”, gravado nessa mesma sala. The Azeitonas return to the Coliseu do Porto, in what will be the last stop of the 2015 tour, almost a year after the release of the CD / DVD “Serviço Ocasional” (Occasional Service), recorded in that same room. © casadamusica.com



INSPIRAÇÃO INSPIRATION

SWAROVSKI

© Russian Classi

cal Ballet

special date Os casacos de pelo são o par ideal nas noites frias do ano. Fur coats are perfect partners for the cold nights of the year.

Coliseu Lago dos Cis nes

TRUSSARDI JEANS

JOSÉ ROCA

BULAGGI

Produtos disponíveis

Products available

BULAGGI

HOSS INTROPIA LAURÈL

160

MAGAZINE WITH ATTITUDE

LUIS ONOFRE

TOSCA BLU



SHOPPING INGLÊS Produtos disponíveis

Products available

Detalhes que ditam elegância Details which dictate elegance

MONTBLANC

LION OF PORCHES

LION OF PORCHES

EMPORIO ARMANI

TOMMY HILFIGER

DIELMAR

DIELMAR

MONTBLANC

ANTONY MORATO



XXXXX INGLÊS

MONTBLANC M

O luxo da escrita

Desenhadas para serem instrumento de desejo que excedem os trâmites da funcionalidade, as canetas Montblanc sublimam o prazer da escrita, criando heranças que passam de geração em geração. Cento e dez anos volvidos desde a sua edificação, a Maison Montblanc revelou os frutos da sua primeira parceria de design com Marc Newson. Montblanc M nasce disposta a redefinir a arte da escrita com uma nova linguagem estética, expressa pela modernidade dos olhos de um dos designers industriais mais consagrados da sua geração. Num equilíbrio perfeito entre a forma e a função, esta luxuosa Montblanc M reúne em si estilo e um design futurístico, elevando-se no mundo da caligrafia com o engenhoso uso de um íman que suaviza o encaixe e garante que a tampa permaneça firmemente no lugar. As suas linhas fluídas e minimalistas foram cobertas de um negro profundo que contrasta delicadamente com o brilho dos prateados. Consonante com os ideais inconfundíveis da marca, esta nova geração de instrumentos de escrita é elegantemente coroada no topo pela insígnia Montblanc, que mantém desta forma o compromisso com a excelência e a inovação.

The luxury of writing Designed to be an instrument of desire that exceed their function, Montblanc pens sublimate the pleasure of writing, creating legacies that pass from generation to generation. One hundred and ten years from its creation, the Maison Montblanc unveiled the fruits of its first design partnership with Marc Newson. Montblanc M rises willing to redefine the art of writing with a new aesthetic language, expressed by the modernism of the eyes of one of the most established industrial designers of his generation. In a perfect balance between form and function, this luxurious Montblanc M brings together style and a futuristic design, towering in the world of calligraphy with the ingenious use of a magnet that softens the socket and ensures that the cover remains securely in place. Its fluid and minimalist lines were set in a deep black, which gently contrasts with the silver sparkle. In line with the unmistakable ideals of the brand, this new generation of writing instruments is elegantly crowned on the top by the Montblanc emblem, keeping thus its commitment to excellence and innovation. Produtos disponíveis

Products available

164

MAGAZINE WITH ATTITUDE



sugestões

LEITURA

suggestions

READING

LIVRARIA MÃO LELLO E IR

“A LEITURA ENGRANDECE A ALMA.” VOLTAIRE

“Reading enhances the soul” VOLTAIRE

DOURO. RIO, GENTE E VINHO DOURO. RIVER, PEOPLE AND WINE Autores | Authors: António Barreto Editor | Publisher: Relógio D’Água Ano edição | Year of Publication: 2014

O retrato sociológico que leva à (re)descoberta, em imagens e palavras, de um lugar feliz atravessado pelo Rio Douro, ímpar pelas gentes e excecional pelos seus néctares. The sociological portrait that leads to the (re)discovering in images and words, of a happy place crossed by the Douro River, unmatched by its people and exceptional nectars.

PATRIMÓNIO D’OURO DOURO RIVER − A GOLDEN HERITAGE Autores | Authors: André Pregitzer e|and José Cruz Editor | Publisher: Em Relevo Ano edição | Year of Publication: 2011

Uma viagem literária pelo Douro e pelo seu património de valor inestimável, conduzida pela sábia contribuição de individualidades intimamente associadas à região. A literary tour through Douro and its priceless heritage, conducted by the wise contribution of individuals closely linked to the region.

PORTO − NA PASSAGEM DO TEMPO OPORTO – WITH THE PASSAGE OF TIME Autor | Author: Hélder Pacheco Editor | Publisher: Edições Afrontamento Ano edição | Year of Publication: 2009

Um trabalho de investigação durante o qual o conhecido investigador e colunista passa em revista as tradições, os lugares e as figuras esquecidas da sua cidade de sempre.

DOURO − A NOVA GERAÇÃO DOURO ‒ THE NEXT GENERATION Autores | Authors: Heike Breidenich Editor | Publisher: Edições Caixotim Ano edição | Year of Publication: 2005

A research work during which the well-known

A extraordinária aventura da conhecedora de vinhos alemã Heike Breidenich que partilha, num registo diarístico, como são produzidos alguns dos mais afamados vinhos durienses.

researcher and columnist reviews the traditions,

The extraordinary adventure of the German wine connoisseur Heike Breidenbach,

places and forgotten people of his eternal city.

who shares, daily, how some of the most famous Douro wines are produced

166

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Essilor, Varilux ®, Eyezen™ são marcas registadas pela Essilor International.

DESC U BR A AS L E N T E S E Y E Z E N : V IS ÃO F ÁC I L NA E R A D I G I TA L.


CRÓNICA CHRONICLE

Nortada North winds

Desde miúdo que ouvia clichés sobre a Invicta: cidade cinzenta, pouco cosmopolita, com gente bairrista, rede de transportes precária e reduzida agenda cultural. Quando a minha vida profissional me obrigou a trocar a capital pela Invicta, ouvi lamentos de amigos, que julgavam estar a caminho da província. Hoje, 13 anos depois, constato que estes lugares comuns estão esbatidos, datados pelo voraz crescimento da cidade. A começar pela cor. Cidade com exemplares arquitetónicos, invejáveis em qualquer parte do mundo, como as obras de Nicolau Nasoni, e de outros mestres, tornou-se ponto de passagem obrigatório de gentes, ainda boquiabertas com o arco da Ponte da Arrábida. Gentes que, ao percorrerem a foz do Douro, nos turísticos rabelos, percorrem a História nas 6 pontes de passagem para a outra margem. E, na belíssima aerogare aterram diariamente milhares de estrangeiros sequiosos por descobrir a cidade da Casa da Música, que promove eventos que são referências mundiais. Mas, serão estas as características que mantêm, e ampliam à escala planetária, a identidade do Porto? Não. É o seu povo. Tal como a nortada, vento predominante vindo do norte, é a frontalidade que o distingue. Hospitaleiro, porém sincero em qualquer circunstância, que o torna pessoas de palavra e amigos para a vida inteira. Eu sinto-me já um deles, e sou, carinhosamente, tratado como tal. Ever since I was a child I heard clichés about the Invicta: grey city, not cosmopolitan, with parochial people, poor transport network and reduced cultural agenda. When my professional life forced me to swap the capital city for the Invicta, I heard screams from friends who thought I was moving to the country. Today, 13 years later, I see that these clichés are dimmed, dated by the rapacious growth of the city. Starting with the colour. City with architectural examples, enviable anywhere in the world, as master Nicolau Nasoni’s works, and other masters, it became a compulsory point of passage for people, still gaping at the arch of the Arrábida Bridge. People, who walking the Foz do Douro, in the Rabelo tour, go through history along the six bridges crossing to the other side. And, at the beautiful aeroplane terminal thousands of foreigners land every day eager to discover the city’s Casa da Música, which promotes events that are world references. But are these the features that maintain and expand, on a global scale, the identity of Oporto? No. It is its people. As the Nortada, the prevailing wind from the north it is their straightforwardness that distinguishes them. Hospitable, but honest at all times, which makes them people with only one word and friends for life. I already feel one of them, and I am, affectionately, treated as such.

Jorge Gabriel 168

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Perfil CARA CONHECIDA DO PEQUENO ECRÃ, JORGE GABRIEL CONTA COM MAIS DE 20 ANOS DE CARREIRA E UM GLOBO DE OURO NA CATEGORIA DE “MELHOR APRESENTADOR”.

Profile Familiar face from TV, Jorge Gabriel has a career of over 20 years and a Golden Globe in the category of “Best Presenter”.



T. +351 226 168 432


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.