Magnitude Nr. 6

Page 1

Terminal de cruzeiros de leixões leixões cruises terminal Entrevista / Interview

Maria cândida rocha e silva Na rota do vinho do porto ao peso da régua On the wine route from oporto to peso da régua MODA / FASHION

Queen of hearts Inspirações e Lazer / Inspirations and Leisure Beleza e Bem-estar / Beauty and Well-being Gourmet e Cultura / Gourmet and Culture Destinos inesquecíveis / Memorable destinations

6

MAGAZINE WITH ATTITUDE P.V.P. 6


KARLIE KLOSS LONG ISLAND, NEW YORK, SEPTEMBER 2015 MARELLA.COM T. +351 226 100 470


Mulheres DO NORTE

EDITORIAL

Northern Women Se o Porto fosse uma mulher seria senhora de muitos encantos. Orgulhosa e genuína, sem medo de dizer o que pensa, caminharia sempre formosa e segura. E, ao mesmo tempo, seria acolhedora, de sorriso enigmático e gargalhada fresca, trazendo na doçura da voz a rebeldia da pronúncia do Norte. Seria certamente uma pioneira como Maria Cândida Rocha e Silva: a primeira, e até agora única, banqueira portuguesa. Ou como Beatriz Machado, a primeira diretora de vinhos de um hotel vínico, o The Yeatman Hotel. Teria o carisma de Mi Romano e o charme de Diana Pereira que, não sendo portuense, por amor se apaixonou pela cidade Invicta. Distinguindo-se em diferentes áreas, estas são as protagonistas desta edição da Magnitude, que pretende homenagear as mulheres portuguesas e, em particular, as mulheres do Norte. Mulheres que, com graça e garra muito próprias, atingem novos patamares, contribuindo para o crescimento de uma região em constante renovação. E já que falamos de renovação, também a Marques Soares acompanha as cadências do tempo. O seu Espaço Jovem renasceu com um espírito mais trendy e urbano, abrindo-se para uma Baixa cada vez mais pulsante de vida. Venha conhecê-lo nas páginas desta revista e na rua das Carmelitas. Como sempre, teremos todo o prazer em (bem) recebê-la(o).

If Oporto were a woman, she would be a very charming one: proud and genuine; not afraid of saying what she thinks and she would always be beautiful and walk with pride. At the same time, she would be warm, with an enigmatic smile and a fresh laughter, showing in the sweetness of her voice the rebellion of the Northern accent. She would certainly be a pioneer such as Cândida Maria Rocha e Silva, the first, and so far the only, Portuguese banker. Or Beatriz Machado, the first wine director of a wine hotel, The Yeatman Hotel. She would have the charisma of Mi Romano and Diana Pereira’s charm, who not being a Portuense (from Oporto), for love fell in love with the Invicta city. Distinguished in different areas, these are the protagonists of this Magnitude’s edition, which aims to pay tribute to Portuguese women and especially to the Northern women. Women that, with a very own elegance and great determination, reach new levels, contributing to the growth of a constantly renewing region. Now that are talking about renewal, Marques Soares also follows the times. Its Youth Section reborn with a trendier and urban spirit, opening up to a Baixa (Downtown) with an increasingly effervescent life. Come get to know it in the pages of this magazine and at Rua das Carmelitas. As always, we will be happy to welcome you.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

01


ÍNDICE CONTENTS 08

08

16

20

24

24

32

34

ENCONTRO MEETING Maria Cândida Rocha e Silva À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Ribeira do Porto Postal ilustrado An illustrated postcard INSPIRAÇÃO INSPIRATION Summer flowers

48

48

56

62 INVICTATION Anita da Costa

NOVO ESPAÇO NEW SPACE Ao ritmo da Baixa The pace of Downtown

64 67 INSPIRAÇÃO INSPIRATION Keep in shape

78 MODA FASHION Queen of hearts

À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Terminal de Cruzeiros de Leixões Leixões Cruises Terminal INSPIRAÇÃO INSPIRATION Back to the beach À beira Douro On the edge of the river Douro Growing up À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY VIP Lounge Porto Palácio Congress Hotel & Spa INVICTATION Mi Romano INSPIRAÇÃO INSPIRATION Spring romance COM HISTÓRIA WITH HISTORY SPA Hotel Minho ‒ Um refúgio em terras de vinho e mel A refuge in a land of wine and honey

EDIÇÃO EDITION Companhia das Cores, Design e Comunicação Empresarial, Lda. // DIREÇÃO DIRECTION

Raul Mendes Pinto // EDITORA EDITOR M.ª João Mendes Pinto // COORDENAÇÃO COORDINATION Marques Soares COORDENAÇÃO DE SHOPPING SHOPPING COORDINATION Catarina Pinto // MARKETING E PROMOÇÃO MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // REDAÇÃO TEXTS BY Cláudia Rocha e/and Catarina Cunha // FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt // TRADUÇÃO TRANSLATION Teresa Cardia // DIREÇÃO DE PRODUÇÃO PRODUCTION Luís Assunção // DESIGN Companhia das Cores // PAGINAÇÃO PAGE LAYOUT Ana Gil, Carlos Salvado e/and Mariana Pereira // IMPRESSÃO PRINTED BY Lidergraf, Artes Gráficas S.A. // TIRAGEM CIRCULATION 15.000 exemplares // DEPÓSITO LEGAL LEGAL DEPOSIT 366449/13 // BANCO DE IMAGEM IMAGE BANK shutterstock.com Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa Tel.: 21 382 56 10 // Fax: 21 382 56 19 Publicidade/Advertising: marketing@companhiadascores.pt // Produção/Production: design@companhiadascores.pt

02

MAGAZINE WITH ATTITUDE

PRIM • VER 2016 SPR • SUM

Revista semestral, edição primavera/verão Biannual magazine, Spring/Summer issue é uma marca registada propriedade de Marques Soares, S.A. Is a registered trademark, property of Marques Soares, S.A. Marques Soares, S.A. – Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto Tel.: +351 222 042 200 | www.marquessoares.pt

TerMinal de cruzeiros de leixões lEixõEs cruisEs tErminal EntrEvista / intErviEw

Maria cândida rocha e silva

Produtos disponíveis

na roTa do vinho do porTo ao peso da régua

Products available

On thE winE rOutE frOm OpOrtO tO pEsO da régua mOda / fashiOn

QuEEn Of hEarts

n.º6

inspirações e lazer / inspiraTions and leisure Beleza e BeM-esTar / BeauTy and Well-Being gourMeT e culTura / gourMeT and culTure desTinos inesquecíveis / MeMoraBle desTinaTions

6

MAGAZINE WITH ATTITUDE P.V.P. 6

Procure este símbolo ao longo da revista e encontre todos os produtos em / Look for this symbol throughout the magazine and find all products at: Marques Soares Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto


ESCADA.COM


ÍNDICE CONTENTS 94

82

BELEZA BEAUTY

86

FRAGRÂNCIAS NO FEMININO FRAGRANCES FOR HER FRAGRÂNCIAS NO MASCULINO FRAGRANCES FOR HIM MAKE UP

90 92 94

COM HISTÓRIA WITH HISTORY Na rota do vinho On the wine route

99

106

INSPIRAÇÃO INSPIRATION All in one Ready to sail!

132

144 127

CONNECTED

102

PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO DISTRIBUTION PARTNERS

106

112

À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY The Wine House Hotel – Quinta da Pacheca Uma casa de sabores durienses A house with Douro flavours

128

132

INSPIRAÇÃO INSPIRATION Cozy... meets practical Out... in the sun À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Quinta do Pessegueiro Paixão pelo Douro Passion for the Douro

134 BLOCO DE NOTAS NOTEBOOK

GOURMET Chef Carlos Pires

116

GARRAFEIRA WINE CELLAR

118

INVICTATION Beatriz Machado

INSPIRAÇÃO INSPIRATION Hello weekend! Rock & denim Timeless elegance

142

LEITURA READING

144

CRÓNICA CHRONICLE Diana Pereira

135

121

INSPIRAÇÃO INSPIRATION Urban princess Happiness around the table

04

MAGAZINE WITH ATTITUDE



CARTEIRAS E ACESSÓRIOS Handbags and accessories

MODA Fashion ARMANI JEANS BETTY BARCLAY BOSS BOUTIQUE MOSCHINO BRAX BURBERRY BRIT DECENIO DIELMAR ELENA MIRÒ ESCADA SPORT GANT INTROPIA LAUREL MARELLA MICHAEL KORS PAL ZILERI PAUL & SHARK PIERRE CARDIN PINKO POLO RALPH LAUREN TOMMY HILFIGER TWIN-SET SPORTMAX CODE WEEKEND MAX MARA

ARMANI JEANS BURBERRY BRIT CALVIN KLEIN COCCINELLE DKNY FURLA LONGCHAMP TOSCA BLU TOUS

ARTIGOS DE VIAGEM, MARROQUINARIA E ESCRITA Travel articles, leather and writing instruments BOSS CAMEL ACTIVE MONTBLANC SAMSONITE

SAPATARIA Shoes ALPE CAFÈ NOIR CAMEL ACTIVE CARLOS SANTOS CUBANAS FLY LONDON GEOX HISPANITAS LOTUSSE LUIS ONOFRE SOFIA COSTA

RES AS , PORTO O PORTO A O RTO S S T E I N OPO ORE) AD L LO) U W IX L E E A O L Q T B N M A R IA W KST O RAR RE N MA DAS CAR RE IN D HE LELLO BOO NT STO RIGOS E À LIV O E T S M T T R N T DEPA S CLÉ ARTME TOWER AND RUA O SEU UR DEP RRE DO S (JUNTO

À TO

O YO CLÉRIG (BY THE


LINGERIE E INTERIORES MASCULINOS Lingerie and male underwear BOSS CALVIN KLEIN CHANTELLE DIM ESPRIT FELINA GUESS IMPETUS PASSIONATA SELMARK TRIUMPH VANITY FAIR

JOIAS E RELÓGIOS Jewels and watches CALVIN KLEIN EUGÉNIO CAMPOS MICHAEL KORS PANDORA SEIKO SWAROVSKY TISSOT

ÓTICA Optics BOSS BVLGARI CAROLINA HERRERA CHANEL CHRISTIAN DIOR DOLCE & GABBANA ESSILOR FENDI MIU MIU PERSOL PRADA RAY-BAN ROBERTO CAVALLI

PERFUMARIA Beauty shop ARMANI CALVIN KLEIN CAROLINA HERRERA CHANEL CHRISTIAN DIOR CLARINS CHLOÉ CLINIQUE DKNY DOLCE & GABBANA ESCADA ESTÉE LAUDER HERMÈS HUGO BOSS PACO RABANNE PRADA SENSAI/KANEBO SHISEIDO YVES SAINT LAURENT

CRIANÇA Children BILLABONG BÓBOLI BOSS CHICCO DESIGUAL ELEMENT LION OF PORCHES MAYORAL PEPE JEANS TIFFOSI TOMMY HILFIGER

JOVEM E DESPORTO Young people and sports

OARES ES.PT SSOAR NSMARQUESS E U Q R A E WWW.M OM/ARMAZ B.C .F W W W


ENCONTRO MEETING

Perfil

© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

MARIA CÂNDIDA

PRIMEIRA MULHER CORRETORA DA BOLSA PORTUGUESA E ÚNICA BANQUEIRA PORTUGUESA.

Rocha e Silva

“ O PORTO É A MINHA CIDADE ” “OPORTO IS MY CITY” 08

MAGAZINE MAGAZINEWITH WITHATTITUDE ATTITUDE


Profile The first Portuguese woman stock broker and only Portuguese woman banker. CIDADE SINCERA E MONUMENTAL. ASSIM É O PORTO QUE VIU CRESCER MARIA CÂNDIDA ROCHA E SILVA. A VIDA SONHADA NA ÁREA DAS LETRAS DEU LUGAR A UMA SÓLIDA CARREIRA NA ALTA FINANÇA, ENQUANTO PRESIDENTE DO BANCO CARREGOSA. MAS NEM POR ISSO PERDEU A POESIA CONSTANTE NA SUA RETÓRICA. ÚNICA BANQUEIRA PORTUGUESA, MÃE DE DUAS FILHAS E AVÓ DE CINCO NETOS, MARIA CÂNDIDA É HOJE DONA DE UM PASSADO ABENÇOADO E UM FUTURO COM MUITO PARA DESVENDAR.

A SINCERE AND MONUMENTAL CITY. THAT IS THE OPORTO CITY WHICH WITNESSED CANDIDA MARIA ROCHA E SILVA GROWING UP. HER DREAMED LIFE IN LITERATURE WAS REPLACED BY A SOLID CAREER IN HIGH FINANCE, AS THE PRESIDENT OF BANCO CARREGOSA (BANK). THIS DOES NOT, HOWEVER, MEAN THAT SHE LOST THE CONTINUOUS POETRY IN HER RHETORIC. SHE IS THE ONLY PORTUGUESE BANKER, MOTHER OF TWO DAUGHTERS AND GRANDMOTHER OF FIVE, MARIA CANDIDA IS PRESENTLY THE OWNER OF A BLESSED PAST AND A FUTURE WITH MUCH TO UNRAVEL.

Começou por estudar Filologia Clássica. O que a levou a optar por esta área de estudos? Gosto muito de Línguas, especialmente de Latim e Grego por serem o radical da nossa língua e pelas muitas influências que exercem no Português. Estudar estas culturas é compreender as raízes da nossa própria cultura.

You began your studies in Classic Philology. What led you to choose this field of studies? I really enjoy languages, especially Latin and Greek as they are the structure of our language and influence on Portuguese. Studying these cultures is to understand the roots of our own culture. Before finishing your course you went to work in Angola as a teacher

Antes de terminar o curso, foi trabalhar para Angola como professora e tradutora. Quais os melhores momentos que guarda da vida em Luanda? Fui para Luanda em 1965, onde vivi durante três anos. As circunstâncias irrepetíveis em que esse período decorreu – éramos jovens desenraizados, de um modo geral ganhando bons ordenados e sem grandes preocupações de poupança já que pensávamos lá ficar toda a vida, a beleza da cidade ou mesmo a minha juventude –, fizeram daqueles anos uma época de ouro. Guardo na memória grandes momentos passados em Luanda, mas o melhor terá sido, seguramente, o nascimento da minha primeira filha que coincidiu com este período da minha vida em Luanda.

and a translator. Which are the best moments that you keep from

Do que é que sente mais saudades da sua vida em Angola? Sinceramente? Da frescura dos meus 20 anos.

A new chapter in your life begins when you return to Portugal. You go

your life in Luanda? I went to Luanda in 1965, where I lived for three years. The unique circumstances of that period in time – we were uprooted youths, generally, earning very good wages and with no concern with saving money as we thought we would stay there for the rest of our lives; the beauty of the city or even my youth – have made a golden era out of those years. I hold great memories of moments spent in Luanda, but the best was definitely the birth of my first daughter, which coincided with this period of my life in Luanda. What do you miss the most from your life in Angola? Honestly? The youthfulness of my twenties.

back to college and, at the same time join L. J. Carregosa. How does your admission to L. J. Carregosa & Cª., Lda. Come about?

Quando volta definitivamente a Portugal, inicia-se um novo capítulo na sua vida. Regressa à faculdade e, em simultâneo, ingressa na L.J. Carregosa. Como é que se dá a sua entrada na L.J. Carregosa & Cª., Lda.? Quando regressei, licenciei-me em Filologia Românica. A minha entrada na L. J. Carregosa veio no seguimento de um pedido que

When I returned to Portugal, I graduated in Romanic Philology. My admission to L. J. Carregosa followed a request made by my father, who was a managing partner of the company. In fact, I no longer remember exactly what happened on the first day at L. J. Carregosa, but I recall that, at the time, I went to replace someone who had resigned. Initially, my duties were to learn, study the company’s business and try to do what was expected.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

09


ENCONTRO MEETING

me foi feito pelo meu pai, que era sócio gerente da empresa. Na realidade, já não me recordo exatamente do que aconteceu no primeiro dia na L. J. Carregosa, mas sei que, na altura, fui preencher o lugar de alguém que se tinha despedido. Inicialmente as minhas funções passavam por aprender, inteirar-me do negócio da casa e tentar corresponder ao que esperavam de mim. Fez um percurso académico na área das Letras, mas o destino acabou por lhe trocar as voltas e a sua carreira profissional prosseguiu no sector bancário. Lamenta não ter seguido a área das Humanidades? Só nos é dado assistir ao desenrolar de uma vida – a que escolhemos ou a que nos coube em sorte –, as outras vidas, as que sonhámos como nossas, não existiram. Não sabemos, sequer, em que esquina se terão desfeito. Poderiam, até, ter-se desmoronado frente ao primeiro obstáculo. Para mim, a vida – a que tenho realmente – tem sido de uma enorme generosidade e estou gratíssima a Deus por isso.

“O sucesso e as transformações que o corpo L. J. Carregosa tem sofrido não são obras exclusivamente minhas.” “The success and the changes that L. J. Carregosa has witnessed cannot be attributed only to me but to all of those that have been with us.” Your academic career was in the field of philology, but fate dictated a career in banking. Do you regret not having pursued a career in humanities? We are only given one opportunity to watch our lives unravel – the life we chose or the one that happened to come about. The other lives, the ones we dreamt of, simply do not exist. We do not even know where and when they got lost. They could even have collapsed at the first hurdle. For me, life – the one that I have – has been extremely generous and I am very, very grateful to God for that.

Como é que foi a adaptação ao mundo da alta finança? A adaptação deu-se de um modo perfeitamente natural, pela mão de meu pai que era reconhecido e respeitado no sector financeiro. Tinha a segurança (e o aval) da Casa Carregosa, que estava totalmente credibilizada no mercado. Só me era pedido que não desbaratasse esse capital de confiança. Tornou-se na primeira mulher portuguesa a exercer a profissão de corretora de bolsa e depois, na única mulher banqueira em Portugal. Alguma vez se sentiu limitada (ou privilegiada) por ser uma mulher num mundo dominado tradicionalmente pelo sexo masculino? Nem limitada, nem privilegiada, penso que sempre fui lúcida e soube perceber qual era o meu lugar. Talvez por isso, os outros terão entendido e terão feito uso de igual bom senso.

How did you adapt to the world of high finance? In a perfectly natural way, by my father’s hand who was recognized and respected in the financial sector. I had the trust and approval of the Carregosa house, which was completely credible in the market. All that was asked of me was to value this trust. You became the first Portuguese woman stock broker and then, the only Portuguese woman banker. Did you ever feel restricted (or privileged) for being a woman in a world traditionally dominated by men? I did not feel restricted, or privileged, I think I have always known my place. Perhaps that is why others have understood and used the same common sense. Do you feel an added responsibility being the first woman to establish herself in a predominantly male environment?

Sente uma responsabilidade acrescida ao ser a primeira mulher a afirmar-se num meio predominantemente masculino? De forma alguma. Talvez noutro meio profissional se colocasse essa questão...

Not at all. Perhaps in another professional environment you might ask that question... Throughout your career you have gained national and international recognition. The last award you received was in 2015, when you

Ao longo do seu percurso, já recebeu inúmeras distinções, tanto a nível nacional como internacional. A última vez foi em 2015, quando recebeu o prémio carreira “Lifetime Achievement” por parte da Deloitte. O que é que estas distinções representam na sua vida e, em particular, na sua carreira? Encaro estes prémios e distinções como uma manifestação de generosidade da parte da vida, de quem me julga. Procuro não lhes dar uma importância exagerada, mas são, sem dúvida, um reconhecimento que nos encoraja e nos conforta.

10

MAGAZINE WITH ATTITUDE

were awarded the "Lifetime Achievement", by Deloitte. What do these awards represent in your life and, in particular, in your career? I see these awards and distinctions as gift from those who judge my life. I try not to attribute too much importance to them, but they are certainly an important and encouraging recognition.


laurel.de


ENCONTRO MEETING A sua evolução profissional mistura-se com a evolução da L. J. Carregosa que mais tarde, havia de chegar a Banco pelas suas mãos. Quais foram, até agora, os momentos mais marcantes na sua carreira? O sucesso e as transformações que o corpo L. J. Carregosa tem sofrido não podem ser obra minha mas sim de todos os que nela trabalham. Não seria possível de outro modo. Eu serei a face mais visível mas nós somos uma equipa onde, sobretudo os que vieram desde o princípio têm sabido manter uma grande coesão, uma amizade que permite ultrapassar e esquecer as inevitáveis más experiências.

Your personal professional development and that of L. J. Carregosa

Afirma estar em fim de carreira. Foi sucessora do seu pai na Casa Carregosa. Já encontrou um sucessor a quem possa entregar este legado? Esta é uma pergunta que me fazem continuamente, mas para a qual confesso não ter resposta. Não sei o que o futuro nos reserva. Sei sim que, dentre filhos e netos, existem pessoas muito preparadas, e outros em progresso, com futuros bastante promissores. Mas só Deus saberá se terão disponibilidade (e vontade) para colocarem esse valor ao serviço do Banco Carregosa.

You say you are reaching the end of your career. You succeeded your

came together and later developed into that which is today a Bank led by you. So far, which have been the most memorable moments in your career? The success and the changes that L. J. Carregosa has witnessed cannot be attributed only to me but to all of those that have been with us. It would not have happened any other way. I am perhaps the most visible member of the team, but the team that has been with us from the start has been crucial in maintaining a cohesive friendship that has allowed us to overcome inevitable bad experiences.

father at Carregosa. Have you identified a successor to whom you will hand over this legacy? This is a question that I am asked continuously, but to which I admit I do not have an answer. I do not know what the future holds for us. I know that, amongst children and grandchildren, there are very well prepared people, and others with very promising futures being reared. But only God knows if they are willing and able to serve Banco Carregosa. And plans for the future…?

E planos para o futuro? Planos para o futuro…? Com a minha idade?

Plans for the future…? At my age? Looking back, what would you have done, that you did not?

Olhando para trás, o que é gostava de ter feito e não fez? Poderia ter feito muitas outras coisas ou talvez fizesse exatamente as mesmas, mas seguramente tentaria fazê-las melhor. Pensando bem… quantas vezes seria preciso voltarmos atrás para atingirmos a perfeição?

I could have done many things or maybe just those that I did, but those I would have surely tried to have done better. On second thought... how far would we have to go back in order to achieve perfection? What book made the biggest impression on your life? A book by Somerset Maugham. I read it many years ago and it marked

Fora do ambiente de trabalho, não prescinde dos seus momentos de leitura e é uma admiradora assumida dos livros de António Lobo Antunes. Revê-se na atitude irreverente do autor perante o mundo? Aprecio os meus momentos de leitura e aprecio muito a escrita de António Lobo Antunes sobretudo porque veio mostrar que havia outra forma de escrever. Achei os seus primeiros livros absolutamente deslumbrantes. Mas não me revejo nada na atitude do escritor, se é que essa atitude pode ser considerada irreverente…

me because it resembles my own story in many ways. You would like "the power to alleviate peoples’ suffering" and you devote part of your time to supporting social-oriented institutions. Was this a way you found to fulfil your dream? It is true that I consider alleviating the suffering of others to be “the greatest power”! I envy doctors enormously as they are capable of that every day. It must be extraordinary! Passing through Oficina de S. José – IPSS was an unparalleled experience, and I am very sad that it came to an end. Mama Help is one of the

Qual o livro que mais a marcou ao longo da sua vida? Um livro de Somerset Maugham. Já o li há muitos anos e marcou-me porque conta uma história que tem imensas similitudes com a minha própria história.

projects that is part of Banco Carregosa social awareness programme, and, above all, reflects our admiration for its President, Professor Maria João Cardoso, who with her knowledge and unsurpassed warmth, cares so much about her patients. Although I have colleagues who are able to help more than I am.

Gostava de ter “o poder de minorar o sofrimento das pessoas” e ocupa parte do seu tempo a apoiar instituições de cariz social. Esta foi uma forma que encontrou para cumprir o seu sonho? É verdade que considero que poder minorar o sofrimento dos outros é realmente ‘o grande poder’! Tenho uma inveja enorme dos médicos que quase todos os dias podem exercer esse poder. Deve ser extraordinário!

12

MAGAZINE WITH ATTITUDE

You have travelled around the world, but you confess that if you could lose yourself within a city, it would be Verona, because "it is a small city, an open air museum, where art is everywhere". Could this also be a beautiful way to describe Oporto? Verona is the foreign city I have most often visited. It has pieces of art in every corner. In addition to that, the historic centre is tiny, no sky


360º Nasceu em Vila do Conde a 9 de janeiro de 1944, onde viveu até aos 10 anos de idade, altura em que se mudou para o Porto. Licenciou-se em Filologia Românica, mas foi no sector financeiro, e em particular nas áreas do mercado de capitais e gestão de carteira, que trilhou toda a sua carreira. Foi Presidente da Corretora L. J. Carregosa e, mais tarde da L. J. Carregosa - Sociedade Financeira de Corretagem, que viria a transformar em banco, em 2008, a que preside desde então. Em 2011, foi nomeada pela Comissão Europeia e pela Presidência Belga Embaixadora da "Rede Europeia do Empreendedorismo Feminino” e, no ano seguinte, eleita "Mulher de Negócios do Ano” pela revista Máxima. Em 2015 recebeu o prémio "Lifetime Achievement”, entregue pela Deloitte. Vive no Porto, cidade que a agraciou com a Medalha de Mérito – Grau Ouro.

Born in Vila do Conde, on the 9th of January, 1944, where she lived until she was 10 years old, when she moved to Oporto. With a degree in Romanic Philology, although it was in the financial sector, and particularly in the areas of capital markets and portfolio management, that she spent her entire career, she was President of L. J. Carregosa Brokerage and later of L. J. Carregosa – Finance Corporation Brokerage, which in 2008 became a bank, of which she is still president. In 2011, she was appointed Ambassador of the "European Network of Feminine Entrepreneurship" by the European Commission and by the Belgian Presidency, and the following year, "Businesswoman of the Year" by Máxima magazine. In 2015, she was awarded the "Lifetime Achievement", by Deloitte. She lives in Oporto, a city which has bestowed upon her the Medal of Merit – Gold Grade.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

13


ENCONTRO MEETING

A passagem pela Oficina de S. José - IPSS foi uma experiência inigualável que tenho muita pena que tenha acabado. Mama Help é um dos projetos que faz parte da preocupação social do Banco Carregosa e, sobretudo, traduz a nossa admiração pela sua Presidente, a Senhora Professora Maria João Cardoso, que trata os seus doentes com um saber e um carinho inexcedíveis. É um projeto admirável, mas tenho colegas que talvez ajudem mais do eu. Já viajou pelo mundo, mas confessa que, se pudesse perder-se numa cidade seria em Verona porque “é uma cidade pequena e um museu a céu aberto, onde a arte está por todo o lado”. Esta não poderia ser também uma bonita forma de descrever o Porto? Verona é a cidade estrangeira que visitei mais vezes e realmente tem bocadinhos de arte em todas as esquinas. Além disso, o centro histórico é pequenino, sem arranha-céus, sem centros comerciais e com ruas pedonais por onde é bom passear. Mas não me lembra muito o Porto.

“Os prémios e distinções são uma manifestação de generosidade da parte da vida e de quem me julga.” “I see these awards and distinctions as a gift from those who judge my life.”

scrapers, no shopping centres and has pedestrian streets which are great to walk down. It does not remind me too much of Oporto. What does Oporto have that no other city has? Oporto is my city, where I have lived for sixty years and where I love to live. It has a beautiful sea! Living next to the sea is good for your body and soul. Which are the major differences between the Oporto you knew

O que é que o Porto tem que nunca encontrou noutra cidade? O Porto é a minha cidade, onde vivo há sessenta anos e onde gosto muito de viver. Tem um mar lindo! Viver perto do mar é bom para o corpo e para a alma.

14

MAGAZINE WITH ATTITUDE

when you were 10 years-old and the Oporto of today? I especially remember talking about going downtown when people used to walk in the streets (unlike today, by car), when there were beautiful shop windows to look at and it was nice to walk on Rua Santa Catarina.


Quais as grandes diferenças entre o Porto que conheceu aos 10 anos de idade e o Porto dos dias de hoje? Lembro-me sobretudo de falar em ir à baixa quando as pessoas andavam nas ruas (e não como hoje dentro dos carros), quando havia montras bonitas para ver e era bom passear na Rua Santa Catarina. Nos últimos anos, o Porto que se tinha deixado envelhecer, com casas degradadas que o tornavam feio, recuperou ânimo, abriu as portas e os turistas entraram. Foram as low-cost, foram os cruzeiros, foi um pouco de tudo. O Porto é uma cidade muito monumental com imensos restaurantes onde se come bem (e para os estrangeiros muito barato), imensos hotéis, ruas relativamente tranquilas, os portuenses sabem receber, já temos teatro, espetáculos e somos muito visitados. Neste momento a cidade tem até imensos estrangeiros que para cá vieram viver. Isto antes não acontecia e é bom que aconteça! Também temos um Presidente da Câmara (Rui Moreira) que se bate imenso pela cidade e sabe estar presente quando teimam em não reconhecer a nossa importância.

In recent years, the Oporto that had been aging, with dilapidated houses that made it ugly, has regained its liveliness, opened its doors to tourists. It was the low-cost companies, the cruises and other factors. Oporto is a city filled with monuments and restaurants where you eat well (and relatively cheap, for foreigners), with lots of hotels, quiet streets and the welcoming Portuenses (native from Oporto). Oporto offers theatres, shows and is already very popular. Many foreigners have recently moved to Oporto. A recent and positive occurrence. The Mayor (Rui Moreira) is the first to promote and defend the city when it is underestimated. What do you hope will never change in Oporto? I hope that Oporto never loses its sincerity and friendliness, which lends us comfort and familiarity.

O que espera que nunca mude no Porto? Espero que o Porto nunca perca este ar de cidade sincera e amiga, que nos conforta e onde ainda nos conhecemos.

Banco Carregosa, uma casa com mais de 200 anos Banco Carregosa (Bank), an institution with more than 200 years Rigor e tradição são os pilares que sustentam a solidez da mais antiga casa financeira da Península Ibérica. Nascida no Porto, em 1833 – treze anos antes da fundação do Banco de Portugal – foi erguida pela mão de Lourenço Joaquim Carregosa com o objetivo de negociar em divisas. Situada em plena Rua das Flores – onde ainda se mantém o edifício – a então casa de câmbios transforma-se, em 1994, numa Sociedade Corretora. O início do novo milénio coincide com um aumento considerável de capital na instituição o que lhe permite ampliar o âmbito das operações e constituir-se Sociedade Financeira de Corretagem. Corria já o ano de 2007 quando a então L. J. Carregosa lança a uma nova marca de negociação online, GoBulling, sendo, no ano seguinte, aprovado como Banco que se dedica à banca privada.

Accuracy and tradition are the pillars that sustain the strength of the oldest financial house in the Iberian Peninsula. Established in Oporto in 1833 – thirteen years before the establishment of the Bank of Portugal – It was established by Joaquim Lourenço Carregosa, to deal in foreign exchange. Situated in the middle of Rua das Flores – in 1994 the exchange office became a Brokerage Company. The beginning of the new millennium coincided with a considerable increase in capital, allowing the expansion of operations into a Financial Brokerage Company. In 2007 L. J. Carregosa launched a new online trading brand called GoBulling, and in the following year, it was authorised as a private banking institution.

Banco Carregosa Avenida da Boavista, 1083, 4100-129 Porto T.: (+351) 226 086 460

Banco Carregosa Avenida da Boavista, 1083, 4100-129 Porto T.: (+351) 226 086 460

MAGAZINE WITH ATTITUDE

15


À DESCOBERTA

© Raul Lieberwirth

QUEST FOR DISCOVERY

DO ribeiRa POSTAL ILUSTRADO

An illustrated postcard

porto

É onde a cidade se abre para o rio. Onde a vista alcança um Porto de colorido casario e de barcos que sobem e descem o Douro. Antiga e pitoresca, a Ribeira convida à descoberta da faceta mais genuína da Invicta. This is where the city opens itself to the river. Where you see an Oporto of colourful houses and boats that go up and down the Douro River. Old and picturesque, Ribeira invites you to discover the most genuine feature of Invicta.

16

MAGAZINE WITH ATTITUDE


© Júlio Costa

Foi o centro das atividades comerciais e marítimas de um Porto de outros tempos. Hoje mantém o seu encanto de antigo cais, mas ao ritmo de uma cidade moderna, com os seus hotéis de charme, restaurantes e esplanadas viradas para o Douro sereno, apenas rasgado pelo contínuo ir e vir dos barcos. Parte integrante do Centro Histórico – classificado como Património Cultural da Humanidade pela UNESCO –, aqui se encontram alguns dos edifícios mais antigos da cidade, que formam o inconfundível e colorido casario, um dos postais ilustrados do Porto. Com o rio sempre presente, há aqui muitos pontos de encontro e de história. Como o Muro dos Bacalhoeiros: uma continuação da antiga Muralha Fernandina e um dos melhores lugares para obter uma vista privilegiada do conjunto das duas margens do Douro. Ou a emblemática Praça da Ribeira, também conhecida como Praça do Cubo, devido ao seu cubo de bronze rodeado de esplanadas. E, mesmo ali ao lado, a Casa do Infante, onde o Infante D. Henrique nasceu em 1394. Bela de dia, a Ribeira é ainda mais animada depois de o sol se pôr. Quando anoitece e as luzes da cidade se refletem no rio, os seus restaurantes e bares enchem-se de portuenses e visitantes, ansiosos por desfrutar da noite nesta que é uma das zonas mais típicas e genuínas deste Porto tradicional.

It was the centre of trade and seafaring activities of an Oporto of other times. Today, it still piers still maintain their old charm, but to the rhythm of a modern city, with its boutique hotels, restaurants and esplanades facing the peaceful Douro River, interrupted only by the continuous coming and going of boats. As a part of the historic centre – classified as World Cultural Heritage by UNESCO – one can find some of the oldest buildings in the city here, which shape the distinctive and colourful houses, one of Oporto’s attractions. With the river ever present, there are many meeting and historical points here. As the Muro dos Bacalhoeiros (Wall of Codfish Sellers): a continuation of the old Ferdinand Wall and one of the best places to get a privileged sight of both banks of the Douro River. In addition, the emblematic Praça da Ribeira (Square), also known as the Praça do Cubo (Cube Square), because of its bronze cube surrounded by esplanades. Beside it, the Casa do Infante (Infant House), where Infant D. Henrique was born, in 1394. Beautiful during the daytime, the Ribeira is even livelier after the sun sets. When the night falls and the city lights reflect on the river, its restaurants and pubs fill with Portuenses (Oporto’s people) and visitors, eager to enjoy the evening in what is one of the most typical and genuine

© Júlio Costa

areas of this traditional Oporto.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

17


À DESCOBERTA

© Miguel Martins

QUEST FOR DISCOVERY

Viva o São João!

Viva São João!

Se a zona da ribeirinha já é animada, torna-se ainda mais naquela que é a noite mais aguardada do ano. Na noite de São João, de 23 para 24 de junho, a Ribeira veste-se a rigor para receber milhares de foliões que celebram de martelinhos e alhos-porros em punho. Virada para o rio, a zona das Fontainhas é de passagem obrigatória, graças à sua famosa cascata que representa cenas religiosas, lugares da cidade e costumes perdidos no tempo através de detalhadas miniaturas. À meia-noite, é sobre o rio, junto à ponte D. Luís I, que acontece um deslumbrante espetáculo de fogo-de-artifício, também conhecido como fogo de São João. O arraial prolonga-se e os mais resistentes percorrem a marginal, da Ribeira até à Foz, onde terminam a noite na praia, aguardando o nascer do sol.

Although the riverside area is already very vibrant, it becomes even more so on what is the most anticipated night of the year. On the night of São João, the 23rd of June, Ribeira dresses up strictly to welcome thousands of revellers celebrating with hammers and leeks in their hands. Facing the river, the Fontainhas area is a mandatory visit, thanks to its famous waterfall showing religious scenes, city places and habits lost through time using detailed miniatures. At midnight, over the river, near the bridge Dom Luis I, a dazzling fireworks show takes place, also known as fire of São João. The festivities continue and then those with most endurance go along the marginal, from the Ribeira to the Foz, where they end the night at the beach, waiting for the sunrise.

18

MAGAZINE WITH ATTITUDE


tommy.com


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Summer flowers

FENDI

Naulover

PEPE JEANS INTROPIA

DECENIO

LION OF PORCHES

SWAROVSKI

INTROPIA

TOSCA BLU PEPE JEANS

Produtos disponíveis

Products available

20

GIOSEPPO MAGAZINE WITH ATTITUDE

DESIGUAL

FLY LONDON


HISPANITAS.COM


DIELMAR

SHOPPING INGLÊS Produtos disponíveis

Products available

Conforto no dia a dia Day-to-day comfort

BACCUS

GANT

GANT

ANTONY MORATO

DIELMAR

LION OF PORCHES

PULSAR



© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

INVICTATION

ANITAANDTHEBLOG.COM

ANITA DA COSTA

The Blog? Como nasceu o blog Anita & Instagram e andava há no s ore uid Tinha dez mil seg á-lo, mas achava que era algum tempo a ponderar cri pessoas queriam saber a pretensioso pensar que as de uma corrida, senteiminha opinião. Um dia, depois r e comecei a pesquisar -me em frente ao computado ois nasceu Anita & The Blog sobre o assunto. Um mês dep ativa. Às vezes parece-me para saciar a minha sede cri mas faz-me feliz e gosto um diário de autopromoção, é uma razão válida para de o fazer. Acho que esta continuar! de que nasceu O que mudou na sua vida des o Anita & The Blog? e para estudar, mas não Tenho menos tempo para mim ura dos exames, na batabaixei a média. Aliás, na alt a faculdade ganha sempre. lha blog versus faculdade, na área da moda? Quem são as suas referências ler, Olivia Palermo e as Poppy Delevingne, Sienna Mil nna Miller têm um estilo gémeas Olsen. A Poppy e a Sie , a Olivia Palermo encaixamais bohemian com gypsy vibe t Side NY e as irmãs Olsen -se mais no género Upper Eas ! Há uns anos atrás, antes são o melhor de dois mundos as a ver imagens delas. de ter o blog, passava hor que é que elas vestiam do Interessava-me mais saber o ilistas andavam a criar. que saber o que é que os est 24

MAGAZINE WITH ATTITUDE

“Imagine que a ANITA cresceu e em vez de personagem de um livro é personagem de um blog, porque o século XXI assim o exige.” "Imagine that ANITA grew up and that instead of a character in a book she is a character in a blog, because the twenty-first century demands it be that way".

Must-have

Quando gosto de um produto uso -o até à exaustão. When I like a product, I use it to the point of exhaustion.


© Pedro do Canto Brum

Quando vou à Baixa gosto de passar na Marques Soares. O atendimento é excelente! Adoro a Perfumaria e a secção de Desporto. When I go to Downtown Oporto I like to go by Marques Soares. The customer service is excellent! I love the Beauty Shop and the Sports section.

Não resisto! I cannot resist! Pão (!!), comida mexicana e chocolate. Bread (!!), mexican food and chocolate.

Sempre comigo. . . Always with me. . .

Power bank! Faço uma reação alérgica a low battery.

Power bank! I am allergic to low battery.

Love story

O meu blusão de couro. Vivemos muitas histórias juntos e sabe todos os meus segredos! My leather jacket. We have been through many stories together and it knows all my secrets!

natural. Gosto de uma maquilhagem I like natural makeup.

Make-up: Easy peasy!

De manhã limpo, tonifico e hidrato a pele com o sistema 3 passos da Clinique. Dedico alguns minutos a dominar as sobrancelhas. Depois. . . corretor de olheiras, máscara de pestanas, pó compacto e I'm ready to go! In the morning, I clean, tone and hydrate the skin with the 3 steps system, from Clinique. I dedicate a few minutes to control my eyebrows. Afterwards. . . concealer, eyelashes mask, compact powder and I am ready to go!

Blog” start? How did the blog “Anita & The on Instagram and I I had ten thousand followers for some time, but I had considered to start it of me to think that thought it was pretentious nion. One day after people wanted to know my opi and started resea run, I sat at the computer later “Anita & The arching the subject. A month my creative spirit. Blog” was born to satisfy as a self-promotion Sometimes it seems to me py and I like doing diary, but it makes me hap a valid reason to it. I consider this is to be continue! life since “Anita & What has changed in your The Blog” was born? and to study, but I I have less time for myself fact, during exam did not lower my grades. In university battle, time, in the blog versus university always wins! the fashion area? Who are your references in ler, Olivia Palermo Poppy Delevingne, Sienna Mil and Sienna Miller and the Olsen twins. Poppy with a gypsy vibe, have a more bohemian style o the Upper East Olivia Palermo fits more int en sisters are the Side NY gender and the Ols years ago, before best of both worlds! A few rs watching pictuhaving this blog, I spent hou more interesting to res of them. For me, it was than to know what know what they were wearing, MAGAZINE WITH ATTITUDE 25 creating. the fashion designers were


INVICTATION

Pinko é uma A no va co leção da land para espécie de Disn ey mp re vo ntade se mulheres . Tenho ra casa! de trazer tudo pa ctio n is a The new Pinko co lle fo r wo men. kin d of Disn ey land bring it all I always want to ho me wi th me!

PINKO Uma das minhas marcas favoritas One of my favourite brands

publicar uma fotografia no Que cuidados tem antes de blog/Instagram? luz e o mínimo de qualiA fotografia tem de ter boa ar ‘a minha língua’. Não dade, ser apropriada e fal s sobre temas que nada gosto de publicar fotografia o que costumo postar. tenham que ver comigo ou com

r esplanada O Gull tem a melho para o Douro. do Po rto, virada preferidos! É dos meus lugares esplanade in Gull has the best e Douro River. Oporto, facing th vourite places! fa It is on e of my

estudante de Direito, em Além de blogger, é também eredar por esta área? Coimbra. O que a levou a env kup plan e tive de pô-lo Direito sempre foi o meu bac durante quatro anos (três em prática. Estudei teatro Los Angeles) e fiz televidos quais no Porto e um em voltei dos Estados Unidos são durante um ano. Quando para mim na área e recorri percebi que não havia lugar se revelar um belo plano! ao plano B que acabou por a duas vezes por semana. Vivo no Porto e vou a Coimbr a às 21h. O esforço comAcordo às 5h30 e chego a cas pensa, adoro o curso! posting a photo on your How careful are you before blog / Instagram? a good light and minimum The photograph must have appropriate and speak “my quality, it needs to be ting photos about topics language”. I do not like pos me or with what I usuh that have nothing to do wit ally post. gger, you are also a Law In addition to being a blo e you follow this area? student in Coimbra. What mad n my backup plan and I bee The Law course has always atre for four years (three had to use it. I studied the in Los Angeles) and I did of which in Oporto and one returned from the United I television for a year. When no place for me in the was States I realized that there ch turned out to be a whi area and resorted to plan B, Oporto and I go to Coimbra good plan! I am living in I get back home k. I wake up at 5:30 am and twice a26wee MAGAZINE WITH ATTITUDE off, I love the degree! at 9:00 pm. My effort pays

O sushi é um sonho. The sushi is a dream.

Anita da Costa com roupa Pinko e maquilhagem Clinique. Produtos e serviço disponíveis na Marques Soares.

Anita Costa is dressing Pinko and wears Clinique makeup. Products and service available at Marques Soares.



AO RITMO DA BAIXA

THE PACE OF DOWNTOWN

ES, DA MARQUES SOAR O ESPAÇO JOVEM ELITAS, RENASCEU NA RUA DAS CARM BANO. MAIS TRENDY E UR COM UM ESPÍRITO VO DESIGN A APOSTA NUM NO REORGANIZAÇÃO DE INTERIORES E NA DAS RIZA A PRESENÇA DO ESPAÇO VALO ICO BL PÚ XIMAÇÃO AO MARCAS E A APRO E REJUVENESCE DE UMA BAIXA QU . LIZA TODOS OS DIAS E SE INTERNACIONA ’ YOUTH SECTION, MARQUES SOARES ELITAS, WAS REBORN AT RUA DAS CARM IRIT. D MORE URBAN SP WITH A TRENDIER AN D INTERIOR DESIGN AN THE INVESTMENT IN ES NC N OF SPACE ENHA A REORGANISATIO OACH PR AP CE AND ITS THE BRANDS PRESEN CH N CUSTOMER, WHI TO THE DOWNTOW ES LIS NA INTERNATIO REJUVENATES AND EVERY DAY.

28

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Com projeto de Mário Oliveira, arquiteto que coordenou a maioria das obras Marques Soares, o Espaço Jovem ganhou uma nova dinâmica que está em perfeita sintonia com a sua envolvente. Localizado em plena Baixa – mais precisamente entre a icónica Torre dos Clérigos e a belíssima livraria Lello e Irmão –, encontra-se num dos epicentros de compras e turismo do Porto. O público cada vez mais jovem e internacional, que todos os dias percorre a Baixa, motivou uma abordagem mais atual e trendy do Espaço, sem deixar de valorizar as caraterísticas muito próprias do edifício histórico onde se insere. With a project by Mario Oliveira, the architect who coordinated most of Marques Soares works, the Youth Section gained a new dynamic, which is in perfect harmony with its surroundings. Located in Baixa (Downtown) – more precisely, between the iconic Clérigos Tower and the beautiful Lello e Irmão bookstore – is in one of the epicentres of Oporto’s shopping and tourism. The increasingly and more international customers, that every day run through the downtown area, motivated a more current and trendy approach of the space, while enhancing the very specific features of the historic building in which it operates.



Assim, quem entra, encontra de imediato um espaço dedicado ao calçado e moda urban. Um conceito que é reforçado pela utilização do microcimento, do ferro e do preto mate que contrastam com os painéis de madeiras claras. Esta decoração foi pensada para pôr cada peça em evidência, definindo os ambientes dos restantes pisos dedicados ao Desporto (piso -1), à Moda Jovem Feminina (1.º andar), Moda Jovem Masculina (2.º andar) e ainda a um espaço cultural e de lazer (3.º andar) que será revelado em breve. Upon entering, you find a space dedicated to urban footwear and fashion. A concept, which is reinforced by the use of micro cement, iron and matt black which contrasts with the light wood panels. This decoration was designed to bring out each piece, setting the environment of the remaining floors dedicated to Sport (level -1), Young Women’s Fashion (1st floor), Young Men’s Fashion (2nd floor) and also a cultural and leisure area (3rd floor), which will soon be revealed.

Marcas de referência que pode encontrar no Espaço Jovem Marques Soares: Benchmarks that one can find at Marques Soares Youth Area: ADIDAS ADIDAS ORIGINAL ANTONY MORATO ASICS CALVIN KLEIN JEANS CARHARTT CONVERSE DESIGUAL DC DOCKERS ELEMENT ESPRIT FRACOMINA FRANKLIN & MARSHALL FRED PERRY

GLÜEN GUESS JEANS HILFIGER DENIM KOCCA LEVI’S MERRELL MOLLY BRACKEN NEW BALANCE NIKE PEPE JEANS REEBOK SALSA SUPERDRY WARRIOR

MARQUES SOARES S, 130 - PORTO ITA RUA DAS CARMEL 30

MAGAZINE WITH ATTITUDE


NA MARQUES SOARES – RUA DAS CARMELITAS, 86, PISO 0, SECÇÃO HOMEM


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Parque da cidade

© Filipe Golias

Keep in shape

NIKE ADIDAS

REEBOK

REEBOK

REEBOK

ADIDAS 32

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available


#STARTBREATHING


Q ueen of

hearts

PODER E SEDUÇÃO NO FEMININO

Female power and seduction

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Celso Colaço assistido por/assisted by Carlos PRODUÇÃO E STYLING PRODUCTION AND STYLING Filipe Carriço CABELOS HAIRSTYLING Bruno Pinto MAQUILHAGEM MAKE UP Helena Almeida MODELOS MODELS Margarita (Elite Models) e/and Hélder Afonso (Central Models) AGRADECIMENTOS SPECIAL THANKS TO Restaurante Portucale - Hotel Miradouro

Produtos disponíveis

Products available


Jumpsuit INTROPIA Cinto e Colar Belt and Necklace WEEKEND MAXMARA Pulseiras Bangles MICHAEL KORS Brincos Earrings EUGÉNIO CAMPOS


Fato Suit DIELMAR Camisa Shirt TOMMY HILFIGER Cinto Belt, Lenรงo de Bolso Pocket Square e/and ร charpe

PRIVATE LABEL MARQUES SOARES


Casaco Coat ESCADA SPORT Calรงas Trousers TWIN SET ร culos de Sol Sunglasses RAY-BAN


Blazer DO HOMEM T-shirt FRED PERRY Calções Shorts MCGREGOR Écharpe PRIVATE LABEL MARQUES SOARES


Top TWIN-SET Colar Necklace SWAROVSKI Pulseira Bracelet MICHAEL KORS Anel Ring EUGÉNIO CAMPOS


Top SPORTMAX CODE Colar Necklace WEEKEND MAXMARA ร culos de Sol Sunglasses PRADA Calรงas Trousers SPORTMAX CODE


Blazer TOMMY HILFIGER Camisa Shirt BACCUS Calรงas Trousers ANTONY MORATO ร charpe, Lenรงo de Bolso e Suspensรณrios Echarpe, Pocket Square and Suspenders PRIVATE LABEL MARQUES SOARES Pasta Briefcase SAMSONITE


Hélder Fato Suit TOMMY HILFIGER Camisa Shirt BACCUS

Cinto, gravata e Lenço de Bolso

Belt, Tie and Pocket Square PRIVATE LABEL MARQUES SOARES Meias Socks FALKE Sapatos Shoes CARLOS SANTOS


Margarita Blazer TWIN-SET Camisa Shirt BOUTIQUE MOSCHINO Calรงas Trousers SPORTMAX CODE


Vestido Dress ESCADA SPORT Sandálias Sandals XTI TENTATIONS Brincos Earrings e/and Anel Ring EUGÉNIO CAMPOS Óculos Glasses DOLCE & GABBANA


Camisa Shirt BACCUS Polo Polo FRED PERRY Calções Shorts LACOSTE Gravata Tie PRIVATE LABEL MARQUES SOARES Meias Socks FALKE Sapatos Shoes GINO BIANCHI ÓCULOS DE SOL Sunglasses GIORGIO ARMANI PASTA Briefcase SAMSONITE


Vestido Dress SPORTMAX CODE Blusรฃo Jacket JUST CAVALLI Sandรกlias Sandals MARELLA


Corta-vento Windbreaker GANT Camisa Shirt BACCUS Pรณlo Polo FRED PERRY Calรงas Trousers FRED PERRY Gravata e Cinto Tie and Belt PRIVATE LABEL MARQUES SOARES


À DESCOBERTA

© Fotos/ Photos Egídio Santos

QUEST FOR DISCOVERY

Terminal de Cruzeiros de Leixões

Porto à vista! Leixões Cruises Terminal

Port in sight!

A sua forma curva e espiralada, que parece querer desenrolar-se ao longo do molhe, destaca-se na marginal de Matosinhos, sendo já um marco na paisagem da cidade. Inaugurado no verão de 2015, o novo Terminal de Cruzeiros é a face mais visível de um projeto que pretende abrir o Porto de Leixões à cidade e colocá-lo definitivamente no mapa dos maiores navios de cruzeiro do mundo. Its arched and spiral shape, which seems to unfold along the jetty, stands out in the Matosinhos’ sea line, and it has already become a landmark in the city’s landscape. Inaugurated in the summer of 2015, the new Cruises Terminal is the most visible characteristic of a project that intends to open the Leixões Harbour to the city and put it on the map of the largest cruise ships in world.

48

MAGAZINE WITH ATTITUDE


© João Ferrand

Há quem diga que se parece com um caracol, com uma rosa ou que faz lembrar um transatlântico. Com a assinatura do arquiteto Luís Pedro Silva, esta é uma obra que salta à vista. Localizado entre o molhe sul e o cais de cruzeiros, a 800 metros da linha da costa, a sua estrutura de 18.500 metros cúbicos de betão e 40 metros de altura está assente em estacaria. Para além do betão branco, utiliza também o granito de São Gens – um material da região no qual foram construídos os molhes do porto – e o vidro. Mas o grande destaque, que também conspira para a sua graça e distinção, é o revestimento em mosaicos cerâmicos Vista Alegre, cujas formas hexagonais e disposição aleatória conferem uma textura que reflete inesperadamente a luz do sol nas suas superfícies curvas. Marco arquitetónico já considerado incontornável, o Terminal de Cruzeiros de Leixões afirma-se, de forma simbólica e concreta, como uma das portas de entrada na região.

Some say it looks like a snail with a rose or that it resembles an ocean liner. With the signature of the architect Luis Pedro Silva, this is a work that stands out. Located between the south jetty and the cruise pier, about 800 meters from the coastline, its structure with 18,500 cubic meters of concrete and 40 meters high was built on piles. Besides the white concrete, the Oporto piers have also been built with granite from Gens (a local material) and glass. However, the main highlight, which also contributes to its refinement and distinction, is its coating with Vista Alegre ceramic tiles, whose hexagonal shapes and random arrangement confer a texture, which unexpectedly reflects the sunlight on its curved surfaces. Already considered as a mandatory architectural mark, the Leixões Cruise Terminal states itself, symbolically and materially, as one of the gateways for this region.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

49


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

Mais do que um terminal

O novo Terminal de Cruzeiros é considerado o maior projeto de sempre de abertura do Porto de Leixões à cidade e sua envolvente. O icónico edifício é parte de uma estratégia que tem como objetivo não só potenciar a comunicação entre o porto e a cidade, mas também promovê-lo enquanto porto privilegiado para a escala de navios de cruzeiro. O Porto de Leixões tem uma localização privilegiada numa zona de cruzamento das principais rotas entre os continentes americano e europeu. A apenas três quilómetros da cidade do Porto, também está próximo do Aeroporto Internacional Francisco Sá Carneiro e rodeado por uma riquíssima oferta hoteleira. No contexto de uma região que se torna, cada vez mais, uma referência para visitantes de diferentes partes do globo, a aposta no mercado de cruzeiros faz todo o sentido. Assim, em 2004, a necessidade de adaptar o Porto de Leixões aos novos desafios motivou a elaboração de um plano estratégico que, entre outras ações, incluiu a criação de infraestruturas como o novo cais de acostagem para cruzeiros e um edifício para a estação de passageiros. Se o cais permite receber alguns dos maiores navios de cruzeiro da atual frota mundial – tem capacidade para embarcações até 320 metros de comprimento –, o novo Terminal amplia a capacidade de circulação passageiros em turnaround, ou seja, que efetuam embarque e desembarque. E, como resultado, em 2015 os 78.500 passageiros que passaram pelo porto corresponderam a um crescimento de 22%. Mas o Terminal não é apenas um terminal. Em vez das habituais lojas e restaurantes, o edifício acolhe o Polo do Mar do Parque de Ciência e Tecnologia da Universidade do Porto, contando com a presença permanente de 250 investigadores distribuídos pelos seus vários gabinetes e laboratórios. Oferece também um espaço de exposições e um pequeno restaurante. Marco arquitetónico, porta de entrada para a região e centro de investigação e desenvolvimento, o novo Terminal de Cruzeiro de Leixões marca encontro entre a cidade e o mundo para além do Atlântico.

50

MAGAZINE WITH ATTITUDE

More than a terminal The new Cruise Terminal is considered to be the largest project ever for the opening of the Leixões Harbour to the city and its surroundings. The iconic building is part of a strategy, which aims not only to enhance the communication between the harbour and the city, but also to promote it as a prime harbour for the stopover of cruise ships. The Leixões Harbour has a privileged location, it is in an area where the main routes between American and European continents meet. Just three kilometres from the city of Oporto, it is also close to Francisco Sá Carneiro International Airport and it is surrounded by a vast offer of hotels. In the context of a region that increasingly becomes a reference for visitors from different parts of the globe, betting on the cruise market makes sense. Therefore, in 2004, the need to adapt the Leixões Harbour to new challenges, led to the development of a strategic plan that, among other actions, included the construction of infrastructure, such as the new berths for cruise ships and a building for the passenger station. As the dock allows it to receive some of the current biggest world fleet cruise ships – having a capacity for ships up to 320 meters long – the new Terminal expands the passenger circulation capacity in turnaround, i.e. that go on board and that disembark. Thus, as a result, in 2015, 78,500 passengers have gone through the harbour, corresponding to an increase of 22%. Nevertheless, this Terminal is not just a terminal. Instead of the usual shops and restaurants, the building houses the Polo do Mar do Parque de Ciência e Tecnologia (Sea Polo of the Science and Technology Park), of Universidade do Porto (Oporto’s University), with the permanent attendance of 250 researchers, spread across its various offices and laboratories. It also has an exhibition area and a small restaurant. An architectural mark, gateway to the region and research and development centre, the new Leixões Cruises Terminal, brings together the city and the world beyond the Atlantic Ocean.


D E LV E S T E S . A .

TEL. +351 252 093 000

G A N T. C O M


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Perfil

© Vasco Gomes

ARQUITETO E DOCENTE NA FACULDADE DE ARQUITETURA DA UNIV. DO PORTO

Profile

LUÍS PEDRO SILVA

Architect and lecturer at the Faculty of Architecture of the University of Oporto

O AUTOR DO PROJETO DO TERMINAL DE CRUZEIROS DO PORTO DE LEIXÕES FALA-NOS SOBRE AS IDEIAS QUE ESTIVERAM NA BASE DA CONCEÇÃO DESTE EDIFÍCIO MARCANTE. THE AUTHOR OF THE LEIXÕES HARBOUR’S CRUISE TERMINAL PROJECT, TELLS US ABOUT THE IDEAS THAT FORMED THE BASIS OF THE DESIGN OF THIS REMARKABLE BUILDING.

O que representa para si a ligação à Faculdade de Arquitetura da Universidade do Porto? A Faculdade de Arquitetura representa a maneira como aprendi, por um lado, a ver a arquitetura e, por outro, a ter um processo de projeto, desde a conceção, à obra e ao resultado dedicado ao usufruto das pessoas. Para além de ter sido aluno na Faculdade de Arquitetura, fiz depois o mestrado em Planeamento e Projeto do Ambiente Urbano, e concorri para professor. Sou docente desde 2000, tendo lecionado Projeto I durante sete anos, assim como Projeto V ao longo dos últimos sete. Em março prestei as Provas Públicas de Doutoramento, o que vem fortalecer esta ligação. Mantenho-me muito identificado com este estabelecimento de ensino, especialmente pelo modo como a Faculdade entende a arquitetura e como encara o processo de projeto. Se pela pergunta se procura algum compromisso a uma certa linguagem arquitetónica, uma determinada formalização da arquitetura, eu entendo que, apesar de ser um estabelecimento de ensino de grandes convicções sobre a disciplina, isso não me constrangiu a um determinado resultado formal. Uma vez garantido o rigor e a obervação dessas convicções, sempre permitiu o redirecionamento para vários resultados possíveis.

52

MAGAZINE WITH ATTITUDE

What is for you the connection to the College of Architecture of the University of Oporto? The College of Architecture represents the way that I have learned, on one hand, to see the architecture and, on the other, to have a design process, from its conception to the work and to the result dedicated to people’s usage. In addition to being a student at the College of Architecture, I then did a Masters in Planeamento e Projeto do Ambiente Urbano (Planning and Urban Environment Project), and I applied to be a professor. I have been a professor since 2000, teaching Project 1, as well as Project 5, over the last seven years. Last March, I took my Public Doctoral Examinations, which strengthen this link. I identify myself very much with this educational institution, especially with the way that this College understands architecture and how it faces the design process. If by questioning, one looks for a commitment to a certain architectural language, a certain formalization of architecture, I understand that, despite being an institution of great educational convictions on this subject, which did not compel me to a certain formal result. Once the precision and observation of those convictions were secured, it has always allowed for a redirection to several possible outcomes.


Que arquitetos são para si uma referência? Porquê? Por um lado, tendo que referir alguém em concreto, ocorre-me imediatamente o trabalho e a pessoa de Álvaro Siza Vieira, uma referência que não se desgasta para mim ao longo de 26 anos. Quando se habita um edifício da sua autoria, como é o caso da própria Faculdade de Arquitetura, estamos sempre a surpreender-nos. A qualidade e atenção que tem a tudo são aspetos que influenciam muito o que faço. Aprende-se muito com o seu processo e vivendo as obras que faz. Num segundo nível, entendo que, como referência para a arquitetura, é tão importante a obra dos arquitetos como o mundo das formas e do espaço em geral. Fazer arquitetura só com obra dos arquitetos provavelmente constrange muito a nossa atividade, que consiste na organização do espaço.

Which Architects are for you a reference? On one hand, having to refer to someone in particular, the work and the person of Álvaro Siza Vieira, a reference that has not worn out for me for over 26 years, immediately comes to mind. When one inhabits a building of his authorship, as is the case of the College of Architecture itself, we are always being surprised. The quality and attention that he gives to all details are aspects that greatly influence what I do. You learn a lot with his process and living the work he performs. On the other hand, I also understand that, as a reference to architecture, that the architects work is as important as the world of shapes and space in general. Building with only architects probably constrains our activity, which is the organization of space. The Leixões Cruise Terminal is a project with unique characteristics and a very strong presence in Matosinhos landscape. What ideas were in its roots? This work has an origin in territorial issues and after a resolution that extends to the most basic and elementary questions of the human body in space. It is, therefore, natural that the landscape and territorial dimension are present in the buildings perception – that is not only captured in the place it stands. Nevertheless, its functional base originates from the movements of harbour functions, leisure boating functions and in the relationship with the city and the university. The roots of its shape are closely linked to the arch designed by the South Jetty where it is implanted. The materials relate to the marine environment conditions, to the coating of the harbour and Matosinhos traditions and some contrast with the centuries-old granite construction of the south jetty, which originated in the nineteenth century.

© Gilson Fernandes CASA DA ARQUITECTURA

O Terminal de Cruzeiros de Leixões é um projeto com características singulares e uma presença muito marcante na paisagem de Matosinhos. Que ideias estiveram na sua base? Este trabalho tem uma origem nas questões territoriais e depois uma resolução que se prolonga até às questões mais básicas e elementares do corpo humano no espaço. É, portanto, natural que a dimensão paisagística e territorial esteja presente na perceção do edifício ‒ que não se apreende apenas no lugar próprio da sua implementação. Já a sua base funcional tem origem nos movimentos das funções portuárias, das funções de recreio náutico e ainda nos movimentos de relação com a cidade e com a universidade. As raízes da sua forma estão muito ligadas ao arco desenhado pelo molhe sul onde se implanta. Os materiais prendem-se às condições do ambiente marítimo, à tradição de revestimento do Porto e Matosinhos e a algum contraste com a construção granítica centenária do molhe sul, que teve origem no século XIX.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

53


XXXXX INGLÊS

LION OF PORCHES

NA ONDA

DE McNAMARA IN THE

MCNAMARA’S WAVE

Eleito embaixador da icónica marca de inspiração britânica, Garrett McNamara, um dos nomes mais emblemáticos do circuito atual de tow-in surfing, é protagonista de Preppy Surf, a refrescante coleção primavera/verão de Lion of Porches que nos leva numa viagem até à beleza natural das praias do litoral de Inglaterra. O extenso areal branco da praia, deliciosamente tranquila e deserta, enquadrado pelo azul calmo do mar pinta o cenário perfeito desta coleção que celebra a vida moderna, dinâmica e saudável. Com um espírito navy, que resulta da simbiose do estilo cosmopolita com uma abordagem mais sporty, o dinamismo e sintonia com a natureza está bem presente na fluidez dos tecidos de tons claros que se conjugam com a intemporal paleta tricolor que celebriza Lion of Porches – o azul, o branco e o encarnado. Num regresso às raízes e envolta num ambiente profundamente inspirador, Preppy Surf revela um espírito marcadamente otimista, pautado pelo colorido radioso do verão.

Elected the ambassador of the iconic Britishinspired brand, Garrett McNamara, one of the most emblematic names of the current tow-in surfing circuit, is the protagonist of Preppy Surf, the refreshing spring / summer collection of Lion of Porches, which takes us on a journey to the natural beauty of the coastal English beaches. The extensive white sand of the beaches, delightfully quiet and deserted, bordered by the calm blue ocean, sets the perfect scenario for this collection, which celebrates a modern, dynamic and healthy lifestyle. With a navy spirit, resulting from a symbiosis between a cosmopolitan style and a sportier approach, the dynamics and harmony with nature is very present in the fabrics fluidity of pale tones, which combines with the timeless tricolour palette, that made Lion of Porches famous– blue, white and red. In a return to its roots and wrapped in a deeply inspiring environment, Preppy Surf reveals a distinctly optimistic spirit, guided by the radiant coloured summer.

Produtos disponíveis

Products available

Spring - Sum mer 2016 Collection 54

MAGAZINE WITH ATTITUDE



INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Back to the beach © HJCO

PRAIA DE MATOSINHOS MATOSINHOS BEACH

LANCASTER - SUN CONTROL

DESIGUAL

Ekena Bay

Produtos disponíveis

Products available

EKENA BAY

GANT

SALSA

HAVAIANAS DECENIO

GANT

PAEZ GANT

56

REPLAY MAGAZINE WITH ATTITUDE

GEOX



INSPIRAÇÃO

RAY-BAN

INSPIRATION

À beira Douro

On the edge of the river Douro

Cais de Gaia

SALSA PEPE JEANS

LEVI’S

SUPERDRY

PEPE JEANS LEVI’S

TOMMY HILFIGER FRANKLIN MARSHALL DOCKERS

LACOSTE

Produtos disponíveis

Products available

FRED PERRY

GEOX 58

MAGAZINE WITH ATTITUDE

SALSA FRED PERRY


calvinklein.com

focus

Kedrick Lamar, Hip-Hop Artist


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

LARANJINHA

veries World of Disco/ Parque temático tivo Museu Intera e Park useum / Them M e iv ct Intera o aia, 106 – Port Rua de Mirag

Growing up

CHICCO

TOMMY HILFIGER

GEOX

LION OF PORCHES

LION OF PORCHES

Produtos disponíveis

Products available

DESIGUAL

GEOX PEPE JEANS GANT

DESIGUAL 60

MAGAZINE WITH ATTITUDE

MERRELL



À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

VIP LOUNGE

PORTO PALÁCIO CONGRESS HOTEL & SPA

360º

sobre o Porto over Oporto

Nas alturas do 19º andar do Porto Palácio Hotel, o VIP Lounge combina o ambiente requintado e cosmopolita com uma vista deslumbrante sobre a cidade, o Douro e o mar. On the 19th floor of the Porto Palácio Hotel, the VIP Lounge combines a refined and cosmopolitan atmosphere, a breath-taking view over the city, the Douro River and the sea.

62

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Este é um espaço para viver momentos de descontração e sabor. Seja ao pequeno-almoço, a degustar um dos deliciosos cafés selecionados de uma gama premium que inclui os melhores países produtores, ou à luz dourada de um final de tarde na companhia de um ilustre vinho da região. Ou ainda nas noites de sexta-feira e sábado, quando se torna num ponto de passagem da movida da cidade, bem no coração da avenida da Boavista. Aos domingos, quando as manhãs se espreguiçam pela tarde dentro, o VIP Lounge Porto Palácio espera até às 15h para receber quem chega com um luxuoso brunch. Deliciosas iguarias, da seleção de patisserie, compotas e queijos a enchidos e fumados tradicionais, combinam-se com sabores criativos onde se incluem o sushi, o ceviche, as saladas e os pratos quentes. Um pequeno repasto para saborear numa união perfeita com a vista de 360º que abre a cidade ao olhar.

This is a place to relax and enjoy moments. Whether for breakfast, enjoying one of the delicious coffees selected from a premium range, which includes the best producing countries; or under the golden light on a late afternoon accompanied by a renowned region wine; or even on Friday and Saturday night, when it becomes a mandatory movida point of the city, right in the centre of Avenida da Boavista (Avenue). On Sundays, when the mornings stretch into the afternoon, the Porto Palácio VIP Lounge is open until 15:00 to welcome with a luxurious brunch those who arrive. Delicious delicacies, a great patisserie selection, jams and cheeses, typical sausages and chorizos and traditional smoked dishes, come together with creative flavours such as sushi, ceviche, salads and hot dishes. A small feast to savour in perfect unison with the 360 degree ​​ view over the city.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

63


INVICTATION

MI ROMANO do Porto para o Mundo (... da moda)

FROM OPORTO TO THE WORLD (... OF FASHION)

© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

NASCEU NAS ANTAS COM O SONHO DE CONHECER O MUNDO E VIU NA MODA O PASSAPORTE DE ACESSO A UMA CARREIRA INTERNACIONAL. MÃE, MANEQUIM, FUNDADORA DA CENTRAL MODELS E MESTRE EM PSICOLOGIA, MI ROMANO VIVE NA CAPITAL, MAS CONFESSA QUE É NO PORTO ONDE SE SENTE EM CASA.

SHE WAS BORN IN ANTAS, DREAMT OF SEEING THE WORLD AND IN FASHION, FOUND HER PASSPORT TO AN INTERNATIONAL CAREER. MOTHER, MODEL, FOUNDER OF CENTRAL MODELS, WITH A MASTER’S DEGREE IN PSYCHOLOGY, MI ROMANO LIVES IN THE CAPITAL, BUT ADMITS THAT IT IS IN OPORTO WHERE SHE FEELS AT HOME.

64

MAGAZINE WITH ATTITUDE


“Sinto um orgulho imenso em ter sido modelo da Marques Soares na década de 80.” “I am extremely proud of having been a fashion model for Marques Soares in the 80s.” O que a levou a investir numa carreira como modelo? A entrada no mundo da moda surgiu através de um convite para um desfile, que abriu as portas a outras oportunidades na área. O que começou por ser vivido como um hobby transformou-se numa carreira internacional que, mais tarde, acabou por me conduzir à Central Models.

What led you to invest in a career in modelling? I entered the world of fashion when I was invited to a fashion show, which opened doors to other opportunities within the industry. What started out as a hobby turned into an international career, which endedup leading me to Central Models. Which were the most important moments of your career as a model?

Quais os momentos mais marcantes da sua carreira enquanto manequim? Os anos em que apostei na minha carreira internacional, em que vivi e trabalhei em países como Japão, Brasil, Espanha, Alemanha e Áustria, foram maravilhosos. Senti que estava a realizar o meu sonho de conhecer o mundo e ainda por cima, na companhia do Tó [Romano]. Guardo com carinho todas as sessões fotográficas em que participei e os ensinamentos que adquiri em termos de imagem.

The years I dedicated to an international career, during which I lived and worked in countries such as Japan, Brazil, Spain, Germany and Austria, they were wonderful. I felt that I was fulfilling my dream of seeing the world, and on top of that, in the company of Tó [Romano]. I cherish all the photo shoots in which I participated and the teachings acquired in terms of image. Central Models, the agency you founded with your husband (Tó Romano), was one of the first in Portugal. How did this project get

A Central Models, agência que fundou com o seu marido (Tó Romano), foi uma das pioneiras em Portugal. Como nasceu este projeto? O contacto com mercados internacionais deu-me a perceção que em Portugal ainda estava tudo por acontecer. A Central Models nasceu da vontade de organizar, estruturar, formar, desenvolver, profissionalizar e internacionalizar a atividade de modelo no nosso país. Olho para trás e sinto um imenso orgulho no trabalho desenvolvido pela Central Models e na sua influência na mudança de paradigma no mercado português.

started? My exposure to international markets gave me the perception that in Portugal, everything was still to happen. Central Models was born out of the will to organise, structure, train, develop, professionalise and internationalise the work of models in our country. I look back and I feel extremely proud of what we achieved at Central Models and how it influenced a change in the standards of the Portuguese market. How has your experience as an international model helped you manage a modelling agency? My international experience has given me a broad overview of the

De que forma a sua experiência como modelo internacional tem sido uma mais-valia na gestão de uma agência de modelos? A minha experiência internacional deu-me uma visão alargada dos requisitos e competências necessários à profissão de modelo. Este contacto próximo com as exigências e realidades de cada mercado tem sido fundamental para interpretar e antever as necessidades dos nossos clientes nacionais e estrangeiros, bem como preparar os nossos agenciados para carreiras internacionais.

requirements and skills needed in modelling. This close contact with the demands and realities of each market has been key in interpreting and anticipating the needs of our domestic and foreign customers, as well as preparing our models for international careers. At Central Models, you are in charge of a department dedicated to training, launching and monitoring the careers of the younger models. Is your recent investment in a degree in psychology that you hold related?

Na Central Models, tem a seu cargo o departamento que se dedica à formação e acompanhamento do lançamento de carreiras dos modelos mais jovens. O recente investimento na consolidação da sua formação académica na área da psicologia está relacionado com esta função? O meu trabalho na Central Models baseia-se na mediação das relações humanas, em função das necessidades dos clientes e dos modelos. O recrutamento, formação e desenvolvimento social dos

My work at Central Models is based on the mediation of human relations and the needs of customers and models. The recruitment, training and social development of the models is essential in preparing them for the challenges they will face throughout their careers and we therefore invest not only in the development of the technical component, but also the on the social element. The Master’s degree in Occupational Psychology, People and Organisations was vital in consolidating and substantiating my experience at the Agency for the past 26 years.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

65


INVICTATION

“No Porto vou sentir-me sempre em casa. Se antes adorava as características ímpares dos seus bairros e gentes, que davam a sensação de estarmos em plena aldeia urbana, agora amo a dimensão cosmopolita que tem vindo a adquirir.” “I will always feel at home in Oporto. If in the past I loved the unique characteristics of the neighbourhoods and people, which gave the impression of being in a complete urban village, I now love the cosmopolitan feel it has acquired.”

modelos é fundamental de modo a prepará-los para os desafios que vão encontrar ao longo das suas carreiras, pelo que investimos não só no desenvolvimento da componente técnica, mas também na componente relacional. Por isso o Mestrado em Psicologia do Trabalho, Pessoas e Organizações foi vital para consolidar e fundamentar toda a minha vivência ao longo destes 26 anos na Agência. Que características considera fundamentais num modelo? Todos os detalhes são importantes e somos extremamente criteriosos na seleção. Além de boas proporções (altura de perna, pescoço, tamanho da cabeça), temos em consideração características físicas como estrutura do rosto, cabelo, olhos, boca, pele e silhueta. É determinante um corpo bem trabalhado, cabelo cuidado, dentes saudáveis e uma pele bonita. Psicologicamente, valorizamos a autoconfiança, boa disposição, energia positiva e empatia.

What characteristics do you consider essential a model have? Every detail is important and we are extremely judicious when selecting. In addition to the right proportions (height leg, neck, head size), we also consider physical characteristics such as face structure, hair, eyes, mouth, skin and silhouette. A toned body, well-kept hair, healthy teeth and skin are crucial. Psychologically, we value self-confidence, good humour, positive energy and empathy.

Foram esses atributos que conduziram ao sucesso internacional de modelos como Sara Sampaio? A Sara Sampaio tem tudo o que é preciso para alcançar o sucesso: vontade de vencer, autoconfiança, conhece-se como ninguém e sabe tirar partido do seu corpo. Nunca desistiu e aprendeu a ser resiliente, o que lhe deu muita força. Soube observar, ouvir e seguir todos os passos necessários para subir uma grande escalada e chegar ao topo. E só chega ao topo quem é especial, faz escolhas inteligentes e tem um carisma extraordinário.

Were those the attributes that led to the international success of

Que conselhos costuma dar aos jovens modelos? Acima de tudo, que encarem a moda como uma atividade extracurricular que lhes permita desenvolver capacidades apreciadas em qualquer área de trabalho, nomeadamente competências relacionais, auto-estima e inteligência emocional. Além disso, também procuro sensibilizá-los para a importância de uma boa conduta diária e incutir-lhes bons hábitos e cuidados com a saúde, corpo e alimentação.

What advice do you usually give young models?

66

MAGAZINE WITH ATTITUDE

models like Sara Sampaio? Sara Sampaio has everything it takes to achieve success: desire to win, self-confidence, she knows herself better than anyone and she knows how to use her body to the best of her advantage. She never gave up and learnt to be resilient, which gave her a lot of strength. She learnt to observe, listen and follow all the steps required to climb high and reach the top. Only the special ones reach the top, those that make smart choices and have extraordinary charisma.

Above all, that they view fashion as an extracurricular activity, which allows them to develop skills that are valued in any line of work, including social skills, self-esteem and emotional intelligence. In addition, I also try to make them aware of how important it is that they conduct themselves well on a daily basis and encourage them to develop habits beneficial to their health, body and diet.


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

HOTEL INTERCONTINENTAL PALÁCIO DAS CARDOSAS

Spring romance

Restaurante As tória

Astória Restaur ant

PINKO

PEPE JEANS

MOLLY BRACKEN

DECENIO

Produtos disponíveis

Products available

PEPE JEANS

INTROPIA DECENIO

HISPANITAS

MAGAZINE WITH ATTITUDE

HISPANITAS

67


INVICTATION

68

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Qual a sua opinião sobre o universo da moda em Portugal? A Moda Portuguesa já é uma realidade e tem uma identidade própria. Apesar da dimensão do nosso país, temos uma tradição ligada à indústria da moda (especialmente na zona norte do país), e ligada ao design, pela mão de um leque brilhante de criadores de moda. Nos últimos tempos, nota-se que as pessoas estão mais atentas à moda, mais desinibidas, criativas e bonitas.

What is your opinion of the world of fashion in Portugal? Portuguese fashion is already a reality and has an identity of its own. Despite the size of our country, we have tradition in the fashion industry (especially in the north of the country), and in design, thanks to a number of brilliant fashion designers. It is noticeable that people have, in recent times, become more attentive to fashion, less inhibited, creative and beautiful. Marques Soares is a 55 years-old department store, which definitely

A Marques Soares é um department store, com 55 anos, que marcou definitivamente o comércio do Porto. Que memórias reserva deste espaço? A Marques Soares é uma bonita memória de infância, um símbolo de boas recordações e as suas montras continuam vivas na minha memória. Lembro-me de dizer que eram as Galerias Lafayette portuguesas. Sinto um enorme orgulho em ter sido modelo da Marques Soares na década de 80!

made its mark on Oporto’s high street. What memories do you keep of this place? Marques Soares is a beautiful childhood memory, a symbol of good memories and their shop windows are still alive in my memory. I remember saying that they were the Portuguese Galeries Lafayette. I am very proud of having been a model for Marques Soares in the 80s! Oporto was the city where you were born and raised. What are the most noticeable differences between the Oporto of your childhood

O Porto foi a cidade que a viu nascer e crescer. Quais as diferenças mais visíveis do Porto da sua infância e o de hoje? A cidade do Porto é linda! No Porto vou sentir-me sempre em casa. Adorava as características ímpares dos seus bairros e gentes, que davam a sensação de estarmos em plena aldeia urbana, agora amo a dimensão cosmopolita que tem vindo a adquirir. Gosto muito de passar fins de semana no Porto, com o Tó [Romano] e os meus dois filhos!

and that of today? The city of Oporto is beautiful! I will always feel at home in Oporto. If in the past I loved the unique characteristics of the neighbourhoods and people, which gave the impression of being in a complete urban village, I now love the cosmopolitan feel it has acquired. I love to spend weekends in Oporto, with Tó [Roman] and my two children! Which are your favourite places in Porto? Antas, where I was born and lived, the Foz for its proximity to the sea

Quais são os seus lugares preferidos no Porto? As Antas, onde nasci e vivi, a Foz pela sua proximidade ao mar e os bairros mais antigos do centro da cidade onde se pode agora sentir a nova alma do Porto, onde tudo gravita e acontece com grande criatividade!

and to the oldest neighbourhoods in the city centre, where you can now feel the new soul of Oporto, towards which everything gravitates and happens with great creativity!

Mi Romano vestida por/dressed by ESCADA SPORT, LUIS ONOFRE e/and PANDORA tudo na/all in Marques Soares

Gosto! I like it!

Um ícone de estilo…? Caroline de Maigret A style icon…? Caroline de Maigret Peça preferida no closet…? Camisa branca Favourite piece of clothing in the closet…? White shirt Must-have para esta estação…? Flip Flops ASPORTUGUESAS Must-have for this season…? Flip Flops AS PORTUGUESAS Em caso de dúvida, fica sempre bem...? Vestido preto When in doubt, always looks good in…? Black dress A cor do momento…? Branco The color of the moment…? White O meu ritual de beleza…? Aplicar uma máscara para o cabelo durante a sauna My beauty ritual…? Apply a mask for my hair in the sauna Um guilty pleasure…? Chocolate A guilty pleasure…? Chocolate Um dia vou…? Sobrevoar o Porto de helicóptero One day I will…? Fly over Oporto in a helicopter O melhor do Porto …? A Foz e as pessoas The best of Oporto…? The Foz and the people Ir ao Porto é sinónimo de…? Estar com a família e recordar memórias de infância Going to the Oporto is a synonymous of…? Being with your family and recalling childhood memories

MAGAZINE WITH ATTITUDE

69


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Sombras Eyeshadows Ombre Minéral 4 Couleurs CLARINS Batom lipstick Joli Rouge Brillant CLARINS Advanced Night Repair ESTÉE LAUDER

Sandália Sandal LUIS ONOFRE Clutch DRAP Pulseira Bracelet e/and Colares Necklaces EUGÉNIO CAMPOS Caneta Pen MONTBLANC

Produtos disponíveis

Products available

70

MAGAZINE WITH ATTITUDE

PRODUÇÃO PRODUCTION Companhia das Cores FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt STYLING Maria João Mendes Pinto



Sandália Sandal ALMA EM PENA

INSPIRAÇÃO T-shirt WEEKEND MAX MARA Colar Necklace SWAROVSKI INSPIRATION

Clutch DRAP Óculos de Sol Sunglasses MARC JACOBS Eau de Parfum MIU MIU

Produtos disponíveis

Products available

72

MAGAZINE WITH ATTITUDE



INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Sapatos Shoes SANTOS Pulseira Bracelet CABO D’MAR Perfume The one DOLCE&GABBANA Bloco de Notas Notebook e/and Caneta Pen MONTBLANC Lenço Scarf PRIVATE LABEL Camisa Shirt HACKETT Óculos de Sol Sunglasses G-STAR RAW

Produtos disponíveis

Products available

74

MAGAZINE WITH ATTITUDE


PRIMAVERA / VERÃO 2016


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Sapatos Shoes BRUNO MARTELLI Camisa Shirt TOMMY HILFIGER Cintos Belts MIGUEL BELLIDO iPhone 6S APPLE Óculos de Sol Sunglasses MARMA

Produtos disponíveis

Products available

76

MAGAZINE WITH ATTITUDE



COM HISTÓRIA WITH HISTORY

H OTEL

MINHO

UM REFÚGIO EM TERRAS DE VINHO E MEL A REFUGE IN A LAND OF WINE AND HONEY Em Vila Nova de Cerveira, no coração do Alto Minho, há um refúgio que convida ao despertar dos sentidos. Um espaço que deixa a luz entrar, envolvido por uma paisagem luxuriante, onde nos podemos deixar levar pelo suave fluir de momentos que retemperam o corpo e sublimam a alma. In Vila Nova de Cerveira, in the heart of Alto Minho (Northwest of Portugal), there is a refuge that invokes the awakening of the senses. A place that allows the light to enter, surrounded by a lush landscape, where we are carried away by the gentle flow of moments that recharge the body and elevate the soul.

78

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Reaberto em 2013 com um conceito renovado de lazer moderno e intimista, o Hotel Minho propõe desfrutar da tranquilidade e beleza ímpares da região nortenha. Um convite que se estende ao spa – que nasceu com esta remodelação –, onde a alma do Minho se reflete na presença do mel e do vinho verde. Produtos típicos desta região, os poderes hidratantes do mel e antioxidantes da uva protagonizam tratamentos exclusivos, como a massagem assinatura mel, o banho de barrica e a massagem com saquinhos de uva aquecido. Mas a oferta de momentos de puro bem-estar não termina aqui. Nos diferentes espaços – da sauna ao jacuzzi, do banho turco à sala de duche Vichy, passando pela piscina interior e pelas diferentes salas de tratamento – é possível experimentar tratamentos que equilibram corpo e mente. Como a massagem de erva-cidreira e o tratamento nobre, que inclui uma exfoliação, uma hidromassagem e uma massagem relaxante. Ou para quem gosta de sentir a água a percorrer pelo corpo, o hidratante e exfoliante duche Vichy. A hortelã e a erva-cidreira perfumam o ar, misturando-se com o aroma da lavanda cujas florzinhas roxas decoram o espaço.

Reopened in 2013 with a renewed concept of modern and intimate leisure, Hotel Minho offers the exclusive tranquillity and beauty of the northern region. An invitation that includes the spa – which resulted from this refurbishment – in which the soul of Minho is reflected with the presence of honey and Vinho Verde (wine). Typical products from this region, the moisturising power of honey and the antioxidant power of grapes, starring in unique treatments, such as: the honey signature massage, the barrel bath and the massage with warm grape bags. However, the suggestion of moments of pure well-being does not end here. In the different rooms – from the sauna to the jacuzzi, from the Turkish bath to the Vichy shower room, from the indoor pool to the different treatment rooms – one can experience treatments that balance body and mind. Just like the lemongrass massage or the noble treatment, which includes an exfoliation, a hydro-massage and a relaxing massage. For those who enjoy feeling the water running throughout the body, the moisturising and exfoliating Vichy shower. Scents of mint and lemongrass perfume the air, mingling with the scent of lavender from purple florets, which decorate the space.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

79


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

Depois do tratamento a descontração continua numa das salas de relaxamento. Na sala de chá há uma lareira que no inverno assegura uma atmosfera aconchegante, enquanto se bebe um delicioso chá, feito com ervas plantadas na pequena horta do hotel. Já no verão, o sol convida a ficar a preguiçar um pouco nos pátios circundantes. Esta harmonia também é concedida pela arquitetura de linhas minimalistas que remetem para uma simplicidade elegante. As paredes de madeira convivem com o mármore. Mas são as paredes de vidro que diferenciam espaço, abrindo-o para a palete verde da paisagem de videiras e deixando a luz natural entrar. Considerado um “diamante escondido no Alto Minho” pela reputada National Geographic – Spa & Wellness Collection, o Spa Hotel Minho é um pequeno paraíso nortenho à espera de ser descoberto.

80

MAGAZINE WITH ATTITUDE

After the treatment, the therapy continues in one of the relaxation rooms. In the tea room there is a fireplace, which in the winter ensures a cosy atmosphere, while drinking a delicious tea made with herbs harvested from the small herbs garden of the hotel. In the summer, the sun invites you to stay lounging around, in the surrounding courtyards. This harmony is also granted by the minimalist lines of architecture, which refer to an elegant simplicity. The wooden walls coexist with the marble. It is however, the glass walls that distinguish the space, opening it to the green pallet landscape of vines and letting the natural light enter. Considered as a “hidden diamond in the Alto Minho region” by the prestigious National Geographic – Spa & Wellness Collection, the Spa Hotel Minho is a small northern paradise waiting to be discovered.


Double Serum

Concentrado Completo Antienvelhecimento Intensivo.

A juventude não tem idade! (Tem Double Serum!)

Não se preocupe com o passar do tempo, Double Serum cuida da sua juventude. Inspirada na natureza, a sua dupla fórmula única e universal concentra 20 extratos de plantas rigorosamente selecionados devido à sua capacidade para estimular as 5 funções vitais da pele e despertar a sua juventude. Desde a primeira semana, a sua pele fica mais luminosa, mais firme e com um aspeto mais jovem*.

*

Teste de satisfação, 74 mulheres.

Tudo por si.

Cang zhu Katafray Kiwi Pinheiro marítimo Oxydendrum Quinoa Banana verde Macadamia Rosa mosqueta Perilla Chá verde Bocoa Arnica Abacate Aveia Bardana Lúpulo Lentisco Tomilho limão Malvaísco


BELEZA BEAUTY

ESTÉE LAUDER

NightWear Plus 3-Minute Detox Mask e/and NightWear Plus Anti-Oxidant Night Detox Creme

BELEZA

RENOVADA

Produtos disponíveis

Products available

RENEWED BEAUTY

MÁSCARAS QUE REVELAM A BELEZA DE UMA PELE PURIFICADA E REENERGIZADA.

SHISEIDO

Ibuki Beauty Sleeping Mask

MASKS THAT REVEAL THE BEAUTY OF A PURIFIED AND RE-ENERGISED SKIN.

VALMONT

Moisturizing Serumulsion e/and Moisturizing with a Mask

82

MAGAZINE WITH ATTITUDE

LANCÔME

Énergie de Vie Nuit

CLINIQUE

Moisture Surge


PROMOTIONAL

PROMOCIONAL

O poder do diamante negro em dois passos The power of the black diamond in two steps Nascida da combinação perfeita de um dos mais raros tesouros naturais, Re-Nutriv Ultimate Diamond Revitalizing Mask Noir é um ritual ultra luxuoso de dois passos, profundamente purificante e renovador, que contém uma elevada concentração do precioso Extrato de Trufa Diamante Negro. Dotada de um tom intensamente negro, esta poderosa máscara deslumbra com a sua essência inspirada nos cuidados de um spa, envolvendo a pele num véu de luxo puro, enriquecido com ouro de 24K e agentes anti-irritantes. Num exclusivo momento de tranquilidade, o ritual inicia-se com uma massagem, onde um pincel cuidadosamente desenhado, efetua movimentos circulares com as suas cerdas suaves, preparando a pele para o momento de ouro que se segue – a aplicação da máscara. Concebida com tecnologias antienvelhecimento e contas ultrafinas de polimento de ésteres naturais de jojoba que refinam suavemente a pele e lhe oferecem uma aparência naturalmente energética e visivelmente mais jovem, Re-Nutriv Ultimate Diamond Revitalizing Mask Noir seduz os sentidos com o seu subtil aroma e apela a um momento de conforto, revelando uma pele verdadeiramente renovada, revitalizada e iluminada.

Born from the perfect combination of one of the rarest natural treasures, Re-Nutriv Ultimate Diamond Revitalizing Mask Noir is an ultra-luxury two-step ritual, deeply purifying and refreshing, which contains high concentrations of the precious extract of Black Diamond Truffle. Endowed with an intensely black tone, this powerful mask dazzles with its essence, inspired by spa treatments, involving the skin in a pure luxury veil, enriched with 24K gold and antiirritant agents. In a unique moment of tranquility, the ritual begins with a massage, where a carefully designed brush, with its soft bristles, is used in a circular motion, preparing the skin for the golden moment that follows – applying the mask. Designed with anti-aging technologies, and ultrafine polishing beads made from natural esters of jojoba that gently refine the skin and provides it with a naturally energetic and visibly younger appearance. Re-Nutriv Ultimate Diamond Revitalizing Mask Noir seduces the senses with its subtle aroma, and invokes a moment of comfort, revealing a truly renewed, revitalized and illuminated skin.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

83


BELEZA BEAUTY

LA PRAIRIE

Cellular Swiss Ice Crystal Transforming Cream SPF 30

CLARINS

Multi-Active Jour Crème premières rides antioxidante e/and Multi-Active Nuit Crème premières rides revitalisante

THE

CLINIQUE

PERFECTIONISTS FÓRMULAS PODEROSAS PARA UMA PELE SUBLIMADA, LUMINOSA, SEM SINAIS DA PASSAGEM DO TEMPO.

Anti-blemish solutions Blemish + line correcting serum

Produtos disponíveis

Products available

CHANEL

La Solution 10

POWERFUL FORMULAS FOR A SUBLIME AND LUMINOUS SKIN, WITHOUT AGING SIGNALS.

SHISEIDO

ESTÉE LAUDER

Revitalizing Supreme Light Global Anti-Aging Creme Oil-Free

84

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Bio-Performance Glow Revival Cream

LA MER

The Lifting Eye Serum



FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

DIOR

J’adore Eau Lumière EDT

DÉLI CATE SSE

HUGO BOSS

Ma Vie Pour Femme Intense EDP

DELICACY

GIVENCHY

Live Irrésistible EDT

DOLCE & GABBANA Rosa Excelsa EDP

DIOR

Poison Girl EDP

UM BOUQUET DE FRAGRÂNCIAS FLORAIS QUE DESPERTAM A FEMINILIDADE DE CADA MULHER. A BOUQUET OF FLORAL SCENTS THAT EVOKE THE FEMININITY IN EVERY WOMAN.

CHLOÉ

Love Story EDT

Produtos disponíveis

Products available

86

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Miranda Kerr

SWAROVSKI.COM


FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

PRADA

HERMÈS

IRRESISTIBLE

Eau de Néroli Doré

© Bulgari

Candy Kiss EDP

IRRE SIS TÍVEL

BULGARI

Omnia Paraiba EDT

ESCADA

Agua Del Sol EDT

ELIE SAAB Le Parfum EDP

FRAGRÂNCIAS TENTADORAS PARA DIAS E NOITES DE VERÃO. TEMPTING FRAGRANCES FOR SUMMER DAYS AND NIGHTS.

CHANEL

Coco de Mademoiselle EDP

Produtos disponíveis

Products available

88

MAGAZINE WITH ATTITUDE


NE W C O L L E C T I O N


FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

MONTBLANC

DAVIDOFF Horizon EDT

MYTHICAL

© Montblanc

Legend Spirit EDT

MÍ TI CO

PRADA

ISSEY MIYAKE

Luna Rossa Eau Sport EDT

L’Eau d’Issey EDT Fraîche

NOTAS FRESCAS MAS INTENSAS PARA O HOMEM ELEGANTE E CARISMÁTICO. MORE INTENSE FRESH NOTES TO THE ELEGANT AND CHARISMATIC MAN. BURBERRY

DIOR

Fahrenheit Cologne

Mr. Burberry EDT

Produtos disponíveis

Products available

90

MAGAZINE WITH ATTITUDE



MAKE UP DIOR

Diorskin Forever & Ever Wear

CLARINS

Multi-Blush 05 Rose

CLARINS

BB Skin Detox Fluid SPF 25

CHANEL

Healthy Glow Multi-Colour Les Beiges Duo n.º 1

ESTÉE LAUDER

Double Wear Stay-in-Place Makeup

SUMMER GLOW

CLARINS

5 Colour Eyeshadow Palette 03 Natural Glow

TONS QUENTES E VIVOS DESTACAM-SE NUMA TEZ PERFEITA E ILUMINADA. CHANEL

WARM AND BRIGHT SHADES STAND OUT THROUGH A PERFECT AND ILLUMINATED COMPLEXION.

DIOR

La Palette Sourcils de Chanel, Naturel

5 Couleurs Polka Dots

ESTÉE LAUDER

Produtos disponíveis

Pure Color Envy Sculpting Gloss Red Extrovert

Products available

CHANEL

CHANEL

Stylo Yeux Waterproof Sable / Oasis

Rouge Coco Stylo Histoire

DIOR

Dior Addict Lipstick 773 Play

DIOR

Dior Vernis Polka Dots 001 Pastilles

CLINIQUE

Pop Lacquer LIp Colour Wink Pop

CHANEL

Le Vernis Gitane

CHANEL

CLARINS

Joli Rouge Brillant 28 Pink Praline

Rouge Coco Shine 116 Mighty



COM HISTÓRIA WITH HISTORY

Na rota do Vinho On the wine route

Do Porto ao Peso da Régua, seguimos a rota do ex-líbris da região do Douro: o vinho. Seguimos por trilhos que fogem à fugacidade do tempo para emergimos na sua História, através dos museus que lhe fazem homenagem. Para acompanhar a geografia, invertemos a cronologia e, do fim para o princípio, contamos uma história que se sente no travo do aclamado néctar do Douro. From Oporto to Peso da Régua, we follow the route of the ex-libris of the Douro region: wine. We followed trails which escape the fleetingness of time in order to emerge in its history, through the museums that pay it homage. To go along with geography, we inverted the timeline and tell a story from back to front, one that you can feel in the aftertaste of the much-admired nectar of Douro.

94

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Começamos na zona ribeirinha do Porto, a cidade que deu nome ao vinho embaixador de Portugal. Do Museu do Vinho do Porto esperava-se, quiçá, um relato completo desde a apanha da primeira uva à experiência sensorial com que se presenteia o palato num primeiro gole. Mas não é isso que encontra quem chega disposto a conhecer os cantos ao Museu do Vinho do Porto. Aqui, a história começa pelo fim para se falar do Vinho do Porto enquanto atividade comercial, evocando a memória das transformações levadas a cabo pela história de três Portos que ali se unem: o Porto cidade, o Porto do vinho e o porto do rio Douro. Plantado à beira do rio que levou a fama do néctar do Douro além-fronteiras, o Museu encontra lugar no piso térreo do armazém do Cais Novo, um edifício que faz jus à arquitetura setecentista, mandado construir junto à casa com o mesmo nome por iniciativa da família duriense Pinto da Cunha Saavedra. Erguido inicialmente para depósito dos vinhos pertencentes à Companhia Geral da Agricultura das Vinhas do Alto Douro, o espaço foi depois depósito da alfândega do Porto e só mais tarde, em 2004, a riqueza do seu passado acabaria por dar lugar a um museu. Assim que passamos a porta, o teto convexo, em tudo semelhante ao das caves que dão fama à outra margem do Douro, denunciam o protagonismo que o Vinho do Porto assume entre aquelas paredes, provado pelas barricas de carvalho que encontramos pelo caminho. De um lado, há painéis que nos fazem viajar pela história que nasceu nas rugosas vinhas que crescem nas escarpas do Douro, de outro, vestígios arqueológicos de um Porto que já foi porto comercial e que fez do Vinho do Porto, um vinho do mundo. Mais à frente, faz-se referência à barra do Douro, a tormenta do Norte que levou ao naufrágio de centenas de rabelos que transportavam o vinho. E porque é de comercialização que fala este museu, potenciada em grande parte pela burguesia portuense, está também patente a reconstituição de ambiente de comerciante da alta burguesia, onde não faltam miniaturas de mobiliário português que ilustram a

We begin with the riverside area of Oporto, the city that named Portugal’s ambassador wine. One would expect that the Port Wine Museum, would offer an experience ranging from the harvesting of the first grape to the sensorial experience of the first sip of wine. However, that is not what is experienced by those who visit the Port Wine Museum. The story of Port wine as a business begins at the end and brings to mind memories of the transformation brought about by the three local ports, the city of Oporto, Port wine and the Douro river port. On the bank of the river that worldwide fame to the local Douro nectar, the Museum is located on the ground floor of the Cais Novo (New Pier) warehouse, a building that lives up to architecture of the eighteenth century, built nearby the house after which the museum was named, by order of the Pinto da Cunha Saavedra family. Initially built for the deposit of wines belonging to the Companhia Geral da Agricultura das Vinhas do Alto Douro (General Company of Agriculture of the Upper Douro Vineyards), this space later became an Oporto customs deposit and only later, in 2004, did the wealth of its past eventually give way to a museum. Upon entering, we see the convex ceiling similar to those that can be found in the cellars that line the opposite river bank showing the importance that Port Wine has among those walls, aged by the oak barrels that one can find along the way. On one hand, there are panels that make us travel throughout the history that was born in the rough vines growing in the Douro River banks. On the other hand, archaeological remains of an Oporto that has already been a trading port and that made of Port Wine, a wine of the world. Further ahead, there is a reference to the Douro bank, the North torment that caused the wreck of hundreds of Rabelo boats, which were transporting the wine. This museum is all about the commercialisation of port wine, helped along mostly by Oporto’s middle-class, where there are also miniatures of Portuguese furniture illustrating the decor that filled the stately manors at that time.The opening of the Douro line and the emergence of banking, essential for the city’s commercial development

MAGAZINE WITH ATTITUDE

95


COM HISTÓRIA WITH HISTORY decoração que recheava as imponentes casas senhoriais da época. A abertura da linha do Douro e surgimento da banca, fulcrais para o desenvolvimento comercial da cidade também aqui encontram lugar a par de um espaço que atrai imediatamente os olhares mais curiosos: uma exposição dedicada à evolução das garrafas e ainda, a diversos objetos relacionados com o famoso néctar, onde ganham especial destaques duas garrafas do vintage mais antigo de que há registo: o “Vintage Waterloo” de 1815. A ligação entre o passado e o presente faz-se através de postos multimédia que disponibilizam informações de caráter regional de todos os municípios ribeirinhos da Região Demarcada do Douro e nos aguçam a curiosidade sobre a mais antiga região demarcada do mundo. É para lá que seguimos, dispostos a conhecer as origens.

also found a place here, immediately attracting curious glances: an exhibition dedicated to the evolution of bottles and also various objects related to the famous syrup, where two bottles of the oldest vintage on record deserve special highlights: the “Vintage Waterloo” in 1815. The connection between past and present is made via multimedia stations, which provide regional information about all the councils along the river bank on the Douro Wine Demarcated Region and whets our curiosity about the oldest demarcated region in the world. That is where we go next, wanting to know its roots.

INTERIOR DO MUSEU DO VINHO DO PORTO INSIDE THE PORT WINE MUSEUM

De regresso às origens

Por entre os socalcos íngremes que bordeiam o rio Douro chegamos ao berço do vinho do Porto, o mais famoso da região consagrada Património Mundial pela UNESCO. É aqui, com vista privilegiada para as vinhas que ladeiam Peso da Régua, que encontramos o Museu do Douro, vencedor do prémio internacional Global Best of Wine Tourism 2015 – Great Wine Capitals na categoria de “Melhor Experiência em Arte e Cultura”. A Casa da Companhia, que dá morada ao museu, é um dos mais emblemáticos edifícios da região e foi sede da Companhia Geral da Agricultura e das Vinhas do Alto Douro que, em 1756 fundou a primeira zona vinícola regulada do mundo. Numa simbiose entre a tradição e a modernidade, este é um lugar que se assume como um espaço coletivo de memória e identidade da região vinhateira e, simultaneamente, como instrumento de valorização das atividades associadas à vitivinicultura, ao turismo cultural e ao Enoturismo. A fachada principal do edifício, que conserva a sobriedade e funcionalidade típicas da arquitetura pombalina, é naturalmente voltada para o rio, a grande via do comércio do vinho. Era daqui, que o vinho

96

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Return to origins Among the steep terraces surrounding the Douro River we arrive at the birthplace of the Port Wine, the most famous part of the regions consecrated World Heritage by UNESCO. It is here, with a privileged view over the vineyards that surround Peso da Régua, that one can find the Museu do Douro (Douro Museum), award winner of the international Global Best of Wine Tourism 2015 – Great Wine Capitals, in the category of “Best Experience in Art and Culture”. The Company’s House, which hosts the museum, is one of the most emblematic buildings in the region and was the Companhia Geral da Agricultura e das Vinhas do Alto Douro (General Company of Agriculture and Vineyards of Alto Douro) headquarters, which in 1756 founded the first regulated wine region in the world. In a symbiosis between tradition and modernity, this is a place that is assumed as a collective space of memory and identity of the wine region, and simultaneously as a recovery tool of the activities associated with the wine industry, cultural tourism and wine tourism. The main fascia of the building, which retains the simplicity and functionality typical of Pombaline architecture is naturally directed towards the river, the great highway of the


seguia por barco rumo ao Porto e daí, como nos mostra o Museu do Vinho do Porto, para os vários destinos de exportação. O coração do museu alberga a exposição permanente “Douro: Matéria e Espírito”, concebida como uma grande síntese temporal e geográfica, desde a pré-história ao século XXI. A exposição funciona como porta de entrada na região e organiza-se em dois andares: no piso zero, estão em destaque as caraterísticas geomorfológicas da região, o ciclo sazonal da vinha e várias projeções com informação detalhada sobre o território; no piso um, apresentam-se os aspetos relacionados com a produção e comercialização vinícola e ainda, as qualidades sensoriais do vinho. Com menor abrangência temática, mas igual pertinência encontramos a exposição temporária “Conhecer a paisagem com os pés no chão”, da autoria de Carla Cabral que se foca no vale do rio Corgo. O segundo piso, considerado, outrora, a parte nobre do edifício, dá hoje lugar ao Wine Bar, cujos armários atestam o seu

wine trade. It was from here that the wine went by boat to Oporto and

passado e conservam até aos dias de hoje as portadas originais, onde se encontram inscritos os nomes das freguesias da região, que serviam de arquivos aos respetivos processos.

the building, now hosts the Wine Bar, whose cupboards vouch for its

from there, as presented by the Museum of Port Wine, exported to various destinations. The centre of the museum houses the permanent exhibition “Douro: Matéria e Espírito” (Douro: Matter and Spirit), conceived as a large temporal and geographic synthesis, from prehistory to the twenty-first century. The exhibition serves as a gateway to the region and is organised on two floors: on the ground floor, the geomorphological features of the region, the seasonal cycle of the vineyard and various projections with detailed information about the territory; on the first floor, the aspects related to wine production and commercialisation, as well as the sensory qualities of the wine. With a lesser thematic range, but equal relevance we find the temporary exhibition “Conhecer a paisagem com os pés no chão” (Get to know the landscape with your feet on the ground), by Carla Cabral that focuses on the valley of Corgo River. On the second floor, considered once the noble area of past, preserving until today the original doors, where the names of the parishes of the region are inscribed, which used to be the archives to

ESPLANADA DO MUSEU DO DOURO COM VISTA SOBRE O RIO DOURO MUSEUM TERRACE OVERLOOKING THE RIVER

MAGAZINE WITH ATTITUDE

97


COM HISTÓRIA WITH HISTORY O Museu dispõe ainda de um centro de informação e uma loja que dá a conhecer aos visitantes o que de melhor se faz na região duriense. O Restaurante “A Companhia”, encerra com chave de ouro a visita, onde a gastronomia tipicamente regional se apresenta com um toque de modernidade e a paisagem desafogada sobre o rio promete trazer um momento de pura descontração sobre uma paisagem d’Ouro.

the respective processes.The Museum also holds an information centre and a shop, which provides visitors with the best that is made in the Douro region. The restaurant A Companhia (The Company), ends this visit nicely, typical regional cuisine is presented with a twist of modernity and the panoramic view over the river promises a moment of pure relaxation over a golden scenario.

EXPOSIÇÃO PERMANENTE DO MUSEU DO DOURO PERMANENT EXHIBITION AT THE DOURO MUSEUM

EDIFÍCIO ORIGINAL DA CASA DA COMPANHIA CASA DA COMPANHIA’S ORIGINAL BUILDING (THE COMPANY’S HOUSE)

Museu do Vinho do Porto: Rua de Monchique, 45-52, 4050-394 Porto Tel.: (+351) 222 076 300 • museuvinhoporto@cm-porto.pt Museu do Douro: Rua Marquês de Pombal, 5050-282 Peso da Régua Tel.: (351) 254 310 190 • geral@museudodouro.pt

98

MAGAZINE WITH ATTITUDE

FACHADA DO MUSEU DO DOURO FAÇADE OF THE DOURO MUSEUM


Casa de Chá da Boa Nova © ruipaula.com

INSPIRAÇÃO INSPIRATION

All in one LION OF PORCHES

WEEKEND MAX MARA MIU MIU

JUST CAVALLI

INTROPIA

FRACOMINA DECENIO

PINKO Produtos disponíveis

Products available

MOSCHINO

BURBERRY ESCADA

PINKO MAGAZINE WITH ATTITUDE

99


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

Miradouro de São Leonardo da Galafura: um excesso de Natureza… São Leonardo da Galafura viewpoint: overload of nature... A cerca de 30 quilómetros do Museu do Douro, a meio caminho entre Peso da Régua e Pinhão, há um segredo que merece ser desvendado e apreciado: o Miradouro de São Leonardo da Galafura. Do alto dos seus 640 metros, a paisagem do Douro deslumbra a vista, onde a natureza desperta os odores que se completam com um trago do melhor vinho do Porto, nascido e criado nestes socalcos. Era aqui que Miguel Torga mergulhava o pensamento e se embrenhava na paisagem magnânima deste “Doiro sublimado”, a quem num dos seus “Diários” chamou de “excesso de natureza”. Inscrito num painel de azulejos, junto à singela capela ali erguida, o elogio do poeta serve de legenda a um deslumbrante quadro que é ponto de paragem obrigatória para quem visita o Douro.

About 30 kilometres from the Douro Museum, halfway between Peso da Régua and Pinhão, there is a secret that deserves to be unravelled and appreciated: The São Leonardo da Galafura viewpoint. From the top of its 640 meters, the Douro landscape dazzles the eye, where nature awakens the odours that are completed with a sip of the best Port Wine, grown on these terraces. It was here that Miguel Torga plunged his thoughts and embroiled in the magnanimous landscape of this “Doiro sublimado” (Sublimated Gold), which in one of his “Diaries” he called “a nature overload”. Inscribed on a tile panel, by the modest chapel built there, the poet’s praise is a subtitle to a stunning picture, which is a mandatory stop for those visiting the Douro.

«O Doiro sublimado. O prodígio de uma paisagem que deixa de o ser à força de se desmedir. Não é um panorama que os olhos contemplam: é um excesso de natureza. Socalcos que são passados de homens titânicos a subir as encostas, volumes, cores e modulações que nenhum escultor pintou ou músico podem traduzir, horizontes dilatados para além dos limiares plausíveis de visão. Um universo virginal, como se tivesse acabado de nascer, e já eterno pela harmonia, pela serenidade, pelo silêncio que nem o rio se atreve a quebrar, ora a sumir-se furtivo por detrás dos montes, ora pasmado lá no fundo a refletir o seu próprio assombro. Um poema geológico. A beleza absoluta».

«The sublimated Doiro (of Gold). The wonder of a landscape that ceases to be the strength of the unmeasurable. It is not a landscape that the eyes behold: it is an excess of nature. Terraces that are the past of titanic men climbing the slopes, volumes, colours and modulations that no sculptor, painter or musician can translate. Expanded horizons beyond thresholds of a plausible vision. A virginal universe, as if it had just been born and was already eternal by its harmony, serenity and silence that not even the river dared to interrupt, sometimes surreptitious behind the hills, sometimes gaping deep down to reflect its own amazement. A geological poem. The absolute beauty».

Miguel Torga in “Diário XII”

Miguel Torga in “Diário XII” (Diary twenty-first)

Miradouro de São Leonardo da Galafura: R. do Terreiro, 5050-042 Peso da Régua 100

MAGAZINE WITH ATTITUDE


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Ready to sail!

CRUZEIROS CRUISES DOUROAZUL

Produtos disponíveis

Products available

DOLCE&GABBANA

FRED PERRY

LION OF PORCHES

FLY LONDON

GANT GANT

BRAX

LEVI’S FRACOMINA ADIDAS

NEW BALANCE

MAGAZINE WITH ATTITUDE

101


PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO

Hotéis

DISTRIBUTION PARTNERS

Hotels

AC HOTEL PORTO BY MARRIOTT R. Jaime Brasil, 40 4350-005 Porto T.: (+351) 225 072 650

DESIGN & WINE HOTEL Praça do Conselheiro Silva Torres 4910-122 Caminha T.: (+351) 258 719 040

www.ac-hotels.com

www.designwinehotel.com

BESSA HOTEL BOAVISTA R. Dr. Marques de Carvalho, 111 4100-325 Porto T.: (+351) 800 225 500

www.bessahotel.com

EUROSTARS PORTO DOURO Av. de Gustavo Eiffel 20, 4000-279 Porto T.: (+351)22 340 2750

HOTEL CARRIS PORTO RIBEIRA R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786

www.eurostarshotels.com

www.carrishoteles.com

DOURO ROYAL VALLEY HOTEL & SPA Lugar de Portela do Rio, Ribadouro 4640-400 Baião T.: (+351) 255 070 900

EUROSTARS RIO DOURO HOTEL & SPA E.N. 222, km 41 4550-631 Castelo de Paiva T.: (+351) 255 690 160

www.douroroyal.com

www.eurostarshotels.com

HOTEL DA MÚSICA Mercado do Bom Sucesso, Largo Ferreira Lapa, n.º 21 a 183 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000

EUROSTARS DO HEROÍSMO Rua do Heroísmo, 235 - 237 4300-259 Porto T.: (+351) 220 123 520

FLORES VILLAGE HOTEL & SPA R. das Flores, 139 4050-266 Porto T.: (+351) 222 013 478

ww.eurostarshotels.com.pt/eurostarsheroismo.html

www.floresvillage.com

www.casadacalcada.com

CASA DE SEZIM R. de Sezim, S/N, S. Tiago de Candoso 4835-249 Guimarães T.: (+351) 253 523 000

EUROSTARS DAS ARTES HOTEL R. do Rosário, 160 4050-521 Porto T.: (+351) 222 071 250

HOLIDAY INN PORTO - GAIA R. Diogo Macedo, 220 4400-107 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 223 747 500

HOTEL INFANTE SAGRES Pç. D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T.: (+351) 223 398 500

www.solaresdeportugal.pt

www.eurostarsdasartes.com

www.hotelhiportogaia.com

www.hotelinfantesagres.pt

CROWNE PLAZA PORTO Av. da Boavista, 1466 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500

EUROSTARS OPORTO HOTEL R. Mestre Guilherme Camarinha, 212 4200-537 Porto T.: (+351) 225 072 090

HOTEL AS 1829 Largo De Sao Domingos 45 a 55 4050-545 Porto T.: (+351) 249 530 690

HOTEL INTERCONTINENTAL Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T.: (+351) 220 035 600

www.eurostarsoporto.com

www.as1829hotel.pt

www.ihg.com/intercontinental

CASA DA CALÇADA RELAIS & CHATEAUX

Lg. do Paço 6 4600-017 Amarante T.: (+351) 255 410 830

www.ihg.com/crowneplaza/porto

www.hoteldamusica.com

HOTEL DOM HENRIQUE – DOWNTOWN

R. Guedes de Azevedo, 179 4049-009 Porto T.: (+351) 223 401 616

www.hoteldomhenrique.pt


Desporto & lazer

Hotéis

Hotels

HOTEL MERCURE BRAGA CENTRO Praceta João XXI 4715-036 Braga T.: (+351) 253 206 000

www.accorhotels.com

HOTEL RURAL QUINTA NOVA DE NOSSA SENHORA DO CARMO Quinta Nova 5085-222 Covas do Douro T.: (+351) 254 730 430

Sports & leisure

QUALITY INN PORTUS CALE Av. da Boavista, 1060 4100-113 Porto T.: (+351) 226 083 900

THE YEATMAN HOTEL R. do Choupelo, Santa Marinha 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100

www.choisehotels.fr

www.the-yeatman-hotel.com

QUINTA DO PESSEGUEIRO Lugar da Afurada 5130-114 Ervedosa do Douro T.: (+351) 254 422 081

VINTAGE HOUSE HOTEL (NAU HOTELS, GOLF & RESORTS) Rua Manuel António Saraiva 5085-034 Pinhão T.: (+351) 254 730 230

www.quintanova.com

www.hotelminho.com/pt

HOTEL SOLVERDE CASINO DE CHAVES Lugar do Extremo – Valdanta 5400-001 Chaves T.: (+351) 276 309 600

HOTEL MOLICEIRO R. João Mendonça / Barbosa de Magalhães, 15/17 3800-154 Aveiro T.: (+351) 234 377 400

HOTEL SOLVERDE SPA & WELLNESS CENTER Av. da Liberdade, 212 4410-154 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 338 030

www.hotelmoliceiro.pt

www.solverde.pt

HOTEL NH COLLECTION PORTO BATALHA Praça da Batalha, 60-65 4100-101 Porto T.: (+351) 227 660 600

HOTEL TEATRO R. Sá da Bandeira, 84 4000-427 Porto T.: (+351) 220 409 620

ROSA ET AL TOWNHOUSE R. do Rosário, 233 4050-524 Porto T.: (+351) 916 000 081

www.hotelteatro.pt

www.rosaetal.pt

Av. Boavista 1269, 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600

PACHECA WINE HOUSE HOTEL Rua do Relógio do Sol, 261 Cambres - 5100-424 Lamego T.: (+351) 254 331 229

www.hotelportopalacio.com

quintadapacheca.com

THE ARTIST PORTO HOTEL & BISTRÔ R. da Firmeza, 49 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700

HOTEL MINHO Estrada Nacional 13 – Vila Meã 4920–140 Vila Nova de Cerveira T.: (+351) 251 700 245

www.quintadopessegueiro.com

www.solverde.pt

www.csvintagehouse.com

QUINTA DO VALLADO Vilarinho dos Freires 5050-364 Peso da Régua T.: (+351) 254318081

www.quintadovallado.com

www.nh-hotels.com

HOTEL PORTO PALÁCIO CONGRESS & SPA

www.theartistporto.pt

CLUBE DE GOLF DE MIRAMAR Av. Sacadura Cabral 4405-013 V.N.Gaia T.: (+351) 227 622 067 CLUBE FLUVIAL PORTUENSE R. Aleixo da Mota, 4150-044 Porto T.: (+351) 226 198 460/1 COMPLEXO DESP. MONTE AVENTINO R. Monte Aventino, 4350-233 Porto T.: (+351) 225 093 761 DOURO MARINA R. da Praia S/N, 4400-554 V.N.Gaia T.: (+351) 220 907 300 GOLF DE AMARANTE Quinta da Deveza - Fregim 4600-593 Amarante T.: (+351) 255 446 060 GOLFE DO FOJO R. Nova do Fojo, 4400 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 727 070 PLACE FOZ HEALTH CENTER R. Marta Mesquita da Câmara, 114 4150-485 Porto T.: (+351) 226 178 046 SOLINCA HEALTH AND FITNESS CLUB Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 091 553


PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO

Restaurantes

DISTRIBUTION PARTNERS

Clérigos

Restaurants

Restaurante DOP

Poivron Rouge

Size

17.º RESTAURANTE & BAR R. do Bolhão, 223 4000-112 Porto T.: (+351) 223 401 617

CLÉRIGOS VINHOS & PETISCOS R. das Carmelitas, 151 4050-162 Porto T.: (+351) 223 400 770

LIVRARIA DA BAIXA R. das Carmelitas, 15 4050-162 Porto T.: (+351) 220 946 320

RESTAURANTE DOC E. N. 222 5110-204 Armamar T.: (+351) 254 858 123

www.decimosetimo.pt

www.clerigos.net

www.fb.com/livrariadabaixa

www.ruipaula.com

BH Av. Brasil 498, 4150-153 Porto T.: (+351) 910 993 040

CLUBE 3 C R. Cândido dos Reis, 18 4050-151 Porto T.: (+351) 222 018 247

LSD LARGO DE SÃO DOMINGOS Largo de São Domingos, 78 4050-545 Porto T.: (+351) 223 231 268

RESTAURANTE DOP Palácio das Artes – Largo S. Domingos, 18, 4050-545 Porto T.: (+351) 222 014 313

www.clube3c.pt

www.fb.com/largodesaodomingos

www.ruipaula.com

DEBOURO R. Santo António das Travessas, Nº30-32, 4700-040 Braga T.: (+351) 253 261 609 www.debouro.pt FERRUGEM R. das Pedrinhas, 32 – Portela 4770-379 Vila Nova de Famalicão T.: (+351) 252 911 700 www.ferrugem.pt FORNO VELHO R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786 www.carrishoteles.com FRIDA R. Adolfo Casais Monteiro, 135 4050-014 Porto T.: (+351) 226 062 286

MUNDO DE SABORES NO MUSEU INTERATIVO E TEMÁTICO WORLD OF DISCOVERIES Rua de Miragaia, 106 4050-387 Porto T.: (+351) 220 439 770

RESTAURANTE TRAÇA Lg. São Domingos, 88 4050-545 Porto T.: (+351) 222 081 065

www.bhfoz.pt BOCA DO LOBO Praça D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T.: (+351) 223 398 500

www.hotelinfantesagres.pt BOM SUCESSO GOURMET Lg. Ferreira da Lapa, 21 a 138 (Mercado do Bom Sucesso) 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000

www.hoteldamusica.com BUBBLES FOOD & BAR Rua Conde de Vizela, 149 4050-152 Porto T.: (+351) 222 086 780

www.fb.com/bubblesfoodbar/ BUGO ART BURGERS R. Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T.: (+351) 226 062 179 www.bugo.com.pt CAFEÍNA R. do Padrão, 100 4150-557 Porto T.: (+351) 226 108 059

www.cafeina.pt/pt/cafeina CANTINHO DO AVILLEZ R. Mouzinho da Silveira, 166 4050-416 Porto T.: (+351) 223 227 879

www.joseavillez.pt CASA AGRÍCOLA R. do Bom Sucesso, 241 4150-150 Porto T.: (+351) 226 053 350

www.casa-agricola.com CASA DE CHÁ DA BOA NOVA Av. da Liberdade (junto ao farol) 4450-705 Leça da Palmeira T.: (+351) 229 940 600

www.ruipaula.com CASA VASCO R. do Padrão, 152 4150-557 Porto T.: (+351) 226 180 602

www.casavasco.pt

www.cocinamestiza.pt GÓSHÒ Av. da Boavista, 1277 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 708 www.gosho.pt GULL Rua Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T.: (+351) 914 300 038 www.gull.pt ICHIBAN Av. Brasil 454, 4150-153 Porto T.: (+351) 226 186 111 www.ichiban.pt LA RICOTTA R. de Passos Manuel, 18 4000-381 Porto T.: (+351) 222 023 300

www.worldofdiscoveries.com O COMERCIAL Palácio da Bolsa R. Ferreira Borges 4050-253 Porto T.: (+351) 223 322 019

www.ocomercial.com O PAPARICO R. de Costa Cabral, 2343 4200- 232 Porto T.: (+351) 225 400 548

www.opaparico.com POIVRON ROUGE Av. da Boavista, 1466 (Crowne Plaza Porto), 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500

www.ihg.com/crowneplaza PORTAROSSA R. Côrte Real, 289 4150-235 Porto T.: (+351) 226 175 286 www.portarossa.pt PORTOBEER Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600

www.hotelportopalacio.com/ restaurante-cervejaria-portobeer.html PORTUCALE R. da Alegria, 598 4000-037 Porto T.: (+351) 225 370 717

www.laricotta.pt

www.miradouro-portucale.com

LARGO DO PAÇO 4600-017 Amarante T.: (+351) 255 410 830

QUARENTA E 4 R. Roberto Ivens, 44 4450-246 Matosinhos T.: (+351) 229 363 706

www.largodopaco.com

www.quarentae4.pt

www.restaurantetraca.com SÃO GIÃO Av. Comendador Joaquim de Almeida Freitas, 56 4815-270 Moreira de Cónegos T.: (+351) 253 561 853 SIZE R. Cândido dos Reis 61, 4º piso 4000-100 Porto T.: (+351) 220 001 820

www.fb.com/sizerestaurante SUSHIHANA R. Prof. Mota Pinto, 138 4100-354 Porto T.: (+ 351) 224 045 549

www.sushihana.pt SUSHIHANA & THE GIN HOUSE Rua Galeria Paris, 92 4050-284 Porto T.: (+ 351) 223 252 616

www.sushihana-theginhouse.pt TERRA R. do Padrão 103, 4150-559 Porto T.: (+351) 226 177 339 www.cafeina.pt/pt/terra THE ARTIST BISTRÔ R. da Firmeza 49, 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700 www.theartistporto.pt THE YEATMAN RESTAURANT R. do Choupelo, 250 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100 www.the-yeatman-hotel.com/pt/

gastronomia/restaurante/ WISH RESTAURANTE & SUSHI Largo da Igreja da Foz, 105/107, 4150-400 Porto T.: (+351) 223 196 831 www.facebook.com/wishfoz


Hairstyle & SPA

ALBERTO MARINHO Av. Brasil 365, 4150-152 Porto T.: (+351) 226 177 581 Av. da Boavista, 1758 4100-116 Porto T.: (+351) 226 067 710 ALFREDO MARINHO R. Professor Mota Pinto, 238 4100-354 Porto T.: (+351) 226 160 251 ANABELA DA POÇA R. Formosa 409, 4000-253 Porto T.: (+351) 222 012 554 BANG BANG BARBER SHOP R. Pedro Homem de Melo, 272 Aviz, 4150-598 Porto T.: (+351) 226 108 963 CHI CLINIC Praça do Bom Sucesso, 131, Ed. Península, Sala 406 4150-146 Porto T.: (+351) 226 090 761 CLÍNICA DR. JOÃO BRAVO Alameda das Antas, 217 4350-413 Porto T.: (+351) 220 998 912 DEEP SENSES R. de Gondarém 493, Foz do Douro 4150-377 Porto T.: (+351) 226 105 889 FÁTIMA VIANA - CABELEIREIROS E SPA R. da Alegria, 2111 4200-027 Porto T.: (+351) 225 023 001 FERNANDO AMARO HAIRMASTER R. do Aleixo da Mota, Complexo Piscinas do Fluvial 4150-044 Porto T.: (+351) 220 993 965 FERNANDO PINTO CABELEIREIROS Rua Diogo Botelho, 1870 4150-260 Porto T.: (+351) 226 102 296 HAIR & BODY CABELEIREIRO R. da Senhora da Luz, 67 4150-696 Foz do Douro T.: (+351) 224 051 939 HAIRSTUDIO CABELEIREIROS R. Marechal Saldanha, 68 4150-650 Foz T.: (+351) 226 161 015

INÊS PEREIRA (AVIZ) R. Pedro Homem de Melo, 401 Edifício Aviz, 4150-600 Porto T.: (+351) 226 109 053 INSTITUTO DO CORPO - CLÍNICA RENAISSANCE Av. da Boavista, Ed. Oceanus, 3211, Salas 4.1 e 4.2 4100-137 Porto T.: (+351) 226 188 525 JOAQUIM GUERRA CABELEIREIROS R. Jerónimo Mendonça, 128 4200-335 Porto T.: (+351) 225 503 828 JORGE LIMA CABELEIREIROS Praça de Liège, 98 4150-455 Porto T.: (+351) 226 107 117 LEONOR FREITAS CABELEIREIROS R. Pedro Homem de Melo, 226 4150-598 Porto T.: (+351) 226 171 008 LILI DE SOUSA, CABELEIREIROS & ESTÉTICA Av. da Boavista, 1471 4100-131 Porto T.: (+351) 226 097 110 LIM – CABELEIREIROS E ESTÉTICA Via Futebol Clube do Porto, 699 4350-415 Porto T.: (+351) 225 180 165 LÚCIA CABELEIREIROS Esplanada do Castelo, 35, Foz do Douro, 4150-195 Porto T.: (+351) 226 189 962 LURDES REIS CABELEIREIROS Av. da Boavista, 3229 4100-137 Porto T.: (+351) 226 104 875 MAFALDA PERFEITO HAIRSTYLE R. do Ouro, 430 4150-553 Porto T.: (+351) 223 274 196 MAGIK HAIR Av. de França, 256, Lj. 42, Ed. Capitólio, 4050-276 Porto T.: (+351) 224077397

MIGUEL VIANA Av. Brasil, n.º 276 4150-152 Porto T.: (+351) 226 109 945 PM CLÍNICA R. Prof. Mota Pinto, n.º 130, R/C 4100-356 Porto T.: (+351) 226 169 216 PORTO DE VISTA Av. de França, 358 - BL. B - Lj. 63 4050-276 Porto T.: (+351) 228 314 187 REGINA CRUZ CABELEIREIROS R. Senhora da Luz, 316 4150-694 Porto T.: (+351) 224 932 387 SAUDARTE R. Pedro Homem de Melo, 415 4150-600 Porto T.: (+351) 224 028 582 URBAN COMPANY R. o 1º de Janeiro (Estádio do Bessa), Espaço Holmes Place 4100-365 Porto T.: (+351) 226 092 341 Av. da Boavista, 3477, Ed. Aviz, Lj. 13, 4100-139 Porto T.: (+351) 226 189 368 Av. da Boavista, 1653, Ed. Bristol 4100-132 Porto T.: (+351) 220 930 395 R. Sá da Bandeira, 13/15 4000-433 Porto T.: (+351) 220 997 502 R. do Rosário, 69 4050-523 Porto T.: (+351) 222 088 449 R. Alferes Malheiro, 197 4050-059 Porto T.: (+351) 224 060 333 WELL DOMUS FITNESS & SPA SERVICES R. Aleixo da Mota 4150-044 Porto T.: (+351) 225 323 420 WELLNESS & BEAUTY LAB Av. da Boavista, 1281 4100-130 Porto T.: (+(+351) 226086797

Saúde

Institucional

Health

Institutional

CLÍNICA DE NUTRIÇÃO DO PORTO R. Arq. Cassiano Barbosa, 6F - S/21, 4100-009 Porto T.: (+351) 226 162 112 CLÍNICA DR. FERNANDO PÓVOAS Av. Fernão Magalhães, 1585 4350-170 Porto T.: (+351) 225 573 130 CLÍNICA MÉDICA E DENTÁRIA DOS PINHAIS DA FOZ R. Alfredo Keil, 263, 4150-049 Porto T.: (+351) 226 182 183 HOSPITAL CUF PORTO Estrada da Circunvalação, 14341 4100-180 Porto T.: (+351) 220 039 000 HOSPITAL DA LAPA Largo da Lapa, 1, 4050-069 Porto T.: (+351) 225 502 828 HOSPITAL LUSÍADAS PORTO Av. da Boavista 171, 4050-115 Porto T.: (+351) 800 201 000 INSTITUTO CUF PORTO R. Fonte das Sete Bicas, 170 4460-188 Senhora da Hora T.: (+351) 220 033 500 LIV INN CLINIC Alameda das Antas nº 217 4350-413 Porto T.: (+351) 22 099 8912 MALÓ CLINIC HEALTH & WELLNESS Av. da Boavista, n.º 1243 4100-130 Porto T.: (+351) 220 127 300

ATENEU COMERCIAL DO PORTO R. Passos Manuel 44, 4000-381 Porto T.: (+351) 223 395 410 MUSEU NAC. DE SOARES DOS REIS R. D. Manuel II, 4050-342 Porto T.: (+351) 223 393 770 PALÁCIO DA BOLSA /ASS. COMERCIAL DO PORTO R. Ferreira Borges, 4050-253 Porto T.: (+351) 223 399 000 MERCADO BOM SUCESSO Pç. Bom Sucesso 4200-132 Porto T.: (+351) 226 056 610


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

The Wine House Hotel

Quinta da Pacheca Uma casa de sabores durienses A house with Douro flavours

106

MAGAZINE WITH ATTITUDE


No coração de Lamego, o The Wine House Hotel – Quinta da Pacheca encanta com a sua graça senhorial em perfeita harmonia com um charme muito contemporâneo. Rodeado de vinhas que se estendem verdejantes até ao rio, promete momentos de descoberta e conforto, regados por nobres néctares do Douro. In the heart of Lamego, The Wine House Hotel – Quinta da Pacheca enchants with its stately refinement, in perfect harmony with a very contemporary charm. Surrounded by vineyards spreading verdant down to the river, it promises moments of discovery and comfort, accompanied by noble Douro syrups.

Orgulhosamente localizada na mais antiga região demarcada do mundo, a Quinta da Pacheca é um dos mais afamados produtores de vinhos do Douro, tendo sido um dos primeiros a engarrafar com a sua própria marca. A casa típica do século XVIII pertenceu, no longínquo ano de 1738, a D. Mariana Pacheco Pereira – o que explica o nome “Pacheca” –, mas foi só em 1903 que D. José Freira de Serpa Pimentel a consagrou à vinicultura. A partir daqui, a história desta quinta secular fez-se de preciosos néctares que levaram os mistérios do Douro a vários pontos do mundo: de França à China, do Reino Unido ao Brasil.

Proudly located in the oldest demarcated region in the world, Quinta da Pacheca is one of the most famous Douro wine producers and was one of the first to bottle with its own brand. The typical eighteenth century house belonged to, in the distant year of 1738, D. Mariana Pacheco Pereira – which explains the name “Pacheca” – but it was only in 1903 that D. José Serpa Pimentel dedicated it to winegrowing. From here, the history of this centuries farm was made out of precious syrups, which took the mysteries of the Douro to various parts of the world, from France to China, from the UK to Brazil.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

107


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Experiências para saborear

Em 2009 a Quinta da Pacheca começou a escrever mais uma página da sua história quando decidiu enveredar pelo enoturismo – nascia assim o The Wine House Hotel. A antiga casa da propriedade foi restaurada, conservando-se a traça original com as suas características senhoriais, onde foram acrescentados rasgos de contemporaneidade. A decoração, simultaneamente rústica e moderna, ajuda a manter vivo o espírito de conforto familiar que faz o visitante sentir-se em casa. Um exemplo são os 15 aconchegantes quartos, todos decorados individualmente e alguns com varandas de onde se pode desfrutar da paisagem de vinhedos verdejantes. Vocacionado para o turismo gastronómico e enológico, no seu restaurante podem ser degustados os pratos típicos durienses com o toque requintado e criativo do chef Carlos Pires. Já na wine shop é possível descobrir todo o portfólio de vinhos da Quinta, assim como outras iguarias aqui produzidas, nomeadamente o azeite e os doces. Os apaixonados pelos vinhos e sabores do Douro podem ainda participar em provas explicadas, cursos de vinhos e workshops de cozinha. Podem também descobrir a região através de passeios pedestres, de barco, de comboio ou de helicóptero. Tudo para proporcionar uma experiência inesquecível, que merece ser saboreada.

Experiences to enjoy In 2009 Quinta da Pacheca began to write another page in its history, when they decided to plunge into the wine tourism – The Wine House Hotel was born. The old house of the property was restored, maintaining its original design with its stately features, and to which were added contemporary details. The decor, both rustic and modern, helps keep alive the spirit of family comfort that makes the visitor feel at home. An example of that are the 15 cosy rooms, all individually decorated, some with balconies, from where you can enjoy the scenery of verdant vineyards. Dedicated to the gastronomic and wine tourism, one can sample the typical Douro dishes in its restaurant, with Chef Carlos Pires’ refined and creative touch. In the wine shop you can find the entire portfolio of wines from the Quinta as well as other delicacies produced here, including olive oil and sweets. The Douro wine and flavour lovers can also participate in tastings, wine courses and cooking workshops. One can also explore the region hiking, by boat, by train or by helicopter. All to provide an unforgettable experience, which deserves to be enjoyed. At the wine shop one can find the entire wine portfolio from the Farm, as well as other delicacies produced here, including olive oil and jams.

RECONHECIMENTO INTERNACIONAL

INTERNATIONAL RECOGNITION The Wine House Hotel, at Quinta da Pacheca, has been recognised again by the prestigious Best of Wine Tourism. This international competition, held annually by the Network of Great Wine Capitals – has awarded it the prize in the category “Innovative Wine Tourism Experiences”, after winning last year in the category “Accommodation”.

108

MAGAZINE WITH ATTITUDE

O THE WINE HOUSE HOTEL DA QUINTA DA PACHECA VOLTOU A SER RECONHECIDO PELO PRESTIGIADO BEST OF WINE TOURISM. ESTE CONCURSO INTERNACIONAL, PROMOVIDO ANUALMENTE PELA REDE DE CAPITAIS DE GRANDES VINHEDOS – GREAT WINE CAPITALS, ATRIBUIU-LHE O GALARDÃO NA CATEGORIA “EXPERIÊNCIAS INOVADORAS EM ENOTURISMO”, DEPOIS DE NO ANO PASSADO TER VENCIDO NA CATEGORIA DE “ALOJAMENTO”.



À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

Uma volta pela região… A tour by the region...

Se está alojado, ou apenas de visita, no The Wine House Hotel – Quinta da Pacheca, aproveite a oportunidade para explorar a envolvente. Na cidade de Lamego não deixe de visitar o imponente castelo, de onde pode avistar os rios Coura, Balsemão e Varosa. Descubra também as suas belíssimas igrejas, como o Santuário de Nossa Senhora dos Remédios com o seu escadório cenográfico. A poucos quilómetros de Lamego vai encontrar a imponente Torre de Ucanha, construída no século XII, e a sua ponte romana sobre o rio Varosa. Sobranceiro a este rio, na encosta da Serra de Leomil, está o convento de São João da Tarouca: o primeiro mosteiro masculino cisterciense português, intimamente ligado à fundação da nacionalidade e à figura de D. Afonso Henriques. Não muito longe, o Mosteiro de Santa Maria de Salzedas – com o bairro medieval mesmo ao lado – tem no seu espólio trabalhos de alguns dos maiores nomes da pintura em Portugal, como Vasco Fernandes (Grão Vasco), Bento Coelho da Silveira ou Pascoal Parente.

110

MAGAZINE WITH ATTITUDE

If you are staying or just visiting, The Wine House Hotel – Quinta da Pacheca, take the opportunity to explore the surroundings. In the city of Lamego make sure you visit the imposing castle from where you can overlook the rivers Coura, Balsemão and Varosa. Also, explore its beautiful churches, such as the Sanctuary of Nossa Senhora dos Remédios, with its scenic stairway. A few kilometres from Lamego you will find the great Ucanha Tower, built in the twelfth century, and its Roman Bridge over the river Varosa. Overlooking this river, on the slopes of Leomil Mountain, is the Convent of São João da Tarouca: the first Portuguese Cistercian male monastery, closely linked to the establishment of the nation and D. Afonso Henriques. Not far away, the Monastery of Santa Maria de Salzedas – with the medieval neighbourhood right next to it – it has in its collection works of some of the great Portuguese artists, such as Vasco Fernandes (Grão Vasco), Bento Coelho da Silveira or Pascoal Parente.



GOURMET

Chef

Carlos Pires

“As minhas raízes transmontanas influenciam tudo o que faço” “My roots from Trás-os-Montes, influence everything I do” Primeiro convenceu a mãe, ‘cozinheira de mão cheia’, de que o seu gosto pela cozinha se traduzia num verdadeiro talento. Ultrapassado este desafio, partiu para outros, num percurso brilhante onde não faltaram experiências e inspiração. Hoje, à frente da cozinha do restaurante do The Wine House Hotel, conquista os palatos mais exigentes harmonizando a genuinidade dos sabores durienses e transmontanos com os vinhos Quinta da Pacheca. Firstly, he convinced his mother, a great cook, that his love for cooking reflected a real talent. Having overcome this challenge, he took on others, down a brilliant path where there with many experiences and lots of inspiration. Today, head Chef of the kitchen of the The Wine House Hotel restaurant, he conquers the most demanding palates harmonising the genuineness of the Douro and Trás-os-Montes flavours with Quinta da Pacheca wines. 112

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Como percebeu que o seu caminho profissional passava pela cozinha? O meu gosto pela cozinha manifestou-se cedo. Os meus pais tinham culturas agrícolas, criavam animais e a minha mãe sempre foi uma ‘cozinheira de mão cheia’. Quando chegavam com os produtos frescos ficava muito curioso sobre o que a minha mãe iria confecionar com aquelas matérias-primas. Isso foi-me aguçando o interesse.

How did you realise that your career was in cooking? My love for cooking was revealed very early. My parents grew crops, raised livestock and my mother has always been a great cook. When they arrived with these fresh products I was always very curious about what my mother would cook. This sharpened my interest. Was there a defining moment where this pleasure became more evident?

Houve algum momento marcante que tenha tornado esse gosto ainda mais evidente? Quando tinha os meus 15 anos convenci a minha mãe a deixar-me cozinhar um jantar para uns familiares que estavam de visita. Ainda que um pouco reticente, ela aceitou – pois estávamos em família e se corresse menos bem havia sempre forma de dar a volta à situação. A verdade é que me saí muito bem, tanto na confeção como nos temperos, e toda a gente gostou. Foi um momento que me deu motivação e que, de alguma forma, ajudou a direcionar-me profissionalmente.

When I was 15, I convinced my mother to let me cook dinner for some family members, who were visiting us. Although a bit reluctant, she accepted it – because it was family and if it turned out badly, there was always a way to get around the situation. The truth is that it turned out really well, both the cooking and the seasoning, and everybody enjoyed it. It was a moment that motivated me and that, somehow, helped direct me professionally. From the moment you realized what you wanted to do, how was your journey?

A partir do momento em que percebeu o que queria fazer, como foi o seu percurso? Estudei em Bragança, onde frequentei primeiro um curso profissional e depois um curso específico. Após terminar a formação, aos 18 anos, tratei logo de encontrar trabalho. Fui chamado para a Casa da Calçada, em Amarante, onde encontrei o meu mentor profissional, o chef José Cordeiro. Seguiu-se o Restaurante Praia do Coral, no Minho, onde fui chef de cozinha. Mais tarde, fui chefe de partida de carnes no Hotel Aquapura Douro. Também passei pelo Restaurante Douro In, na Régua, e pelo Hotel Lamego. Estive um ano e meio na Suíça. Quando regressei ainda passei pelo Restaurante Castas & Pratos, na Régua, antes de surgir a oportunidade no The Wine House Hotel – Quinta da Pacheca, onde estou há dois anos como chef de cozinha.

I studied in Bragança, where I first attended a professional course and then a specific course. After finishing training, at the age of 18, I immediately tried to find work. I was called to the Casa da Calçada (Calçada House) in Amarante, where I met my professional mentor, Chef José Cordeiro. This was followed by the Restaurante Praia do Coral (Coral Beach Restaurant), in Minho, where I was a Chef. Later, I was a cutting meat Chef in Hotel Aquapura Douro. I have also been at the Douro In Restaurant, in Régua, and the Lamego Hotel. I was in Switzerland for a year and half. When I returned, I was in the Castas & Pratos Restaurant, in Régua, before the opportunity at The Wine House Hotel – Quinta da Pacheca arose, where I have been a Chef for two years. How did the opportunity to head this project arise? One usually says that “in life, personal and professional, stopping is dying”. When I heard that Quinta da Pacheca was looking for a Chef, I

Como surgiu a oportunidade de estar à frente desse projeto? Costuma-se dizer que na vida, pessoal e profissional, parar é morrer. Quando soube que a Quinta da Pacheca andava à procura de um chef de cozinha, candidatei-me. Acima de tudo, propus-me ao desafio, pois ser chef num restaurante ou num restaurante de hotel é completamente diferente de ter estas vertentes associadas ao enoturismo, ao ambiente da quinta. E o grande desafio foi, de facto, deparar-me com uma realidade nova. Passei a ter sob a minha alçada “o meu cantinho à la carte”, como apelido o nosso restaurante, e eventos de grande responsabilidade. Para além dos casamentos, recebemos grupos que vêm não só para visitar o espaço e desfrutar dos nossos néctares, mas também para conhecer a nossa gastronomia. Nem sempre é fácil gerir tudo isto, mas com gosto, dedicação, esforço e a ajuda da grande equipa que lidero torna-se mais fácil.

applied. Above all, I set myself up for the challenge as being a Chef in a restaurant or in a hotel restaurant is completely different from the wine tourism and farm environment. The biggest challenge was, in fact, facing a new reality. I started by taking under my wing “my a la carte corner” as I nicknamed our restaurant, and events of great responsibility. In addition to weddings, we welcome groups that come not only to visit the area and enjoy our syrups, but also to get to know our cuisine. It is not always easy to manage all of this, but with pleasure, dedication, effort and the help of the great team I lead, it becomes easier.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

113


GOURMET A cozinha do restaurante do The Wine House Hotel é tradicional portuguesa com uma abordagem contemporânea. Como faz essa ponte mantendo a identidade? Com boas matérias-primas, muito frescas, cheias de sabor, puxando o mais possível pelo que é tradicional. As gastronomias duriense e transmontana são tão ricas e vastas que se torna menos difícil mostrar o que temos de melhor. Incorporo também influências da minha infância, da minha mãe e de todo o conhecimento que fui adquirindo ao longo do meu percurso.

The kitchen of The Wine House Hotel restaurant is traditional Portuguese with a contemporary approach. How do you make this bridge, maintaining the identity? With good resources, very fresh, full of flavour, grasping the traditional elements as much as possible. The Douro and Trás-os-Montes cuisine are so rich and vast that it becomes less difficult to show the best we have. I also incorporate influences of my childhood, my mother and all the knowledge that I acquired during my course. So would you say that your Trás-os-Montes roots influence your cooking...

Diria então que as suas raízes transmontanas influenciam a sua cozinha… Sem dúvida. Influenciam tudo o que faço.

Without a doubt. They influence everything I do. What is the most ordered dish and wine? The veal loaf with Portobello mushrooms and Trás-os-Montes dressing

Quais são o prato e o vinho mais pedidos? O naco de vitela com cogumelos Portobello e molho transmontano acompanhado de um risotto de salpicão. Já o vinho é o Pacheca Reserva Vinhas Velhas. Uma refeição torna-se mais inesquecível quando é possível harmonizar boa gastronomia com bons vinhos. E isso acontece no nosso restaurante.

accompanied by a salpicão (typical sausage) risotto. The wine is Pacheca Reserva Vinhas Velhas. A meal becomes more memorable when you can harmonise good food with good wine and this is what happens at our restaurant. Last year you had the opportunity to create a menu together with Chef Philippe Renard, on the occasion of the release of Pacheca

No ano passado teve a oportunidade de criar um menu com o chef Philippe Renard, a propósito do lançamento do vinho Pacheca Superior Branco 2014. Como foi a experiência? Foi um desafio diferente, mas muito interessante. Penso que foi bem conseguido e superado.

Superior Branco 2014 wine. How was the experience? It was a different challenge, but very interesting. I think it was well managed and overcome. Today we have several respected Portuguese Chefs. How can a new Chef shine in this scenario?

Hoje em dia temos vários chefs portugueses conceituados. Como pode um novo chef distinguir-se neste panorama? Há princípios que são transversais a qualquer profissão, como o trabalho e a dedicação. Mas nesta em específico, a criatividade é muito importante. É, talvez, o fator mais distintivo.

There are principles that cut across every profession, such as hard work and dedication. However, in this profession in particular, creativity is very important. It is perhaps the most distinctive factor. What plans do you have for the future? For now, I am very committed to this The Wine House Hotel project. I am

Que planos tem a marinar para o futuro? Para já, estou muito empenhado no projeto The Wine House Hotel. Estou a viver um dia de cada vez. Sinto-me mais maduro e menos aventureiro, penso mais nos projetos a longo prazo.

living one day at a time. I feel more mature and less adventurous, I think more about long-term projects.

No ponto! On the spot!

Para ser um chef é necessário… amor e trabalho. To be a Chef you need… love and work. Na minha cozinha não passo sem… azeite. In my kitchen I cannot live without… olive oil. Uma referência gastronómica… Chef José Cordeiro. A gastronomic reference… Chef José Cordeiro. A minha melhor criação… Tenho várias (risos). My best creation… I have several (laughs). Um sabor da minha infância… Butelo com casulas. A taste of my childhood… Butelo with chasubles.

114

MAGAZINE WITH ATTITUDE



GARRAFEIRA WINE CELLAR VINHO VERDE SPARKLING WINE

ALTA NOBREZA

1. AVELEDA ALVARINHO 2015 TIPO DE VINHO BRANCO REGIÃO MINHO (VINHOS VERDES) CASTAS ALVARINHO

HIGH NOBILITY

WINE TYPE WHITE REGION MINHO (SPARKLING WINES) GRAPE VARIETY ALVARINHO

Com aspeto límpido e brilhante, é um vinho intenso e harmonioso, com uma estrutura aveludada e notas de maracujá, flores brancas e citrinas. With a clear and bright look, it is an intense and harmonious wine, with

medalha de ouro

a velvety structure and hints of passion fruit, white flowers

al Gold med

and citrus fruits. 2. QUINTA DO FERRO AVESSO DA VINHA RIBEIRINHA TIPO DE VINHO BRANCO REGIÃO ENTRE-DOURO-E-MINHO (VINHOS VERDES) SUB-REGIÃO BAIÃO CASTAS AVESSO WINE TYPE WHITE REGION ENTRE-DOURO-E-MINHO (SPARKLING WINES) SUB-REGION BAIÃO GRAPE VARIETY AVESSO

RESERVAS RESERVES

Fresco e frutado. O seu sabor intenso e delicado é caraterístico da casta Avesso: uma casta única e original do norte do país. Fresh and fruity. Its intense

1. BORGES RESERVA DOURO BRANCO 2014

and delicate flavour is a characteristic of the Averse caste: a unique and original variety of the north of the country.

TIPO DE VINHO BRANCO REGIÃO DOURO CASTAS GOUVEIO, ARINTO E VIOSINHO

1

2

3

3. BORGES ALVARINHO 2014

WINE TYPE WHITE REGION DOURO

TIPO DE VINHO BRANCO REGIÃO MINHO (VINHOS VERDES)

GRAPE VARIETY GOUVEIO, ARINTO AND VIOSINHO

SUB-REGIÃO MONÇÃO E MELGAÇO CASTAS ALVARINHO

De aroma exuberante e exótico, é um vinho encorpado, equilibrado pela sua boa acidez que lhe confere frescura. De sabor intenso e tropical, a presença da madeira dá-lhe um final longo e persistente. Lush and exotic aroma, it is a full-bodied wine, balanced by its good acidity

WINE TYPE WHITE REGION MINHO (SPARKLING WINES) SUB-REGION MONÇÃO E MELGAÇO GRAPE VARIETY ALVARINHO

2. COVELA RESERVA BRANCO 2013

Aroma elegante com notas florais, citrinas e nuances de frutos tropicais. Com uma acidez bem equilibrada, a sua complexidade de sabores produz um final longo e persistente. Elegant aroma with floral, citrus and tropical

TIPO DE VINHO VERDE BRANCO REGIÃO MINHO (VINHOS VERDES)

fruits hints. With a well-balanced acidity, its complexity of

SUB-REGIÃO BAIÃO CASTAS AVESSO, ARINTO E CHARDONNAY.

flavours produces a long and lingering ending.

that gives it freshness. Of an intense and tropical flavour, the presence of wood provides it with a long and persistent ending.

WINE TYPE SPARKLING WHITE REGION MINHO (SPARKLING WINES) SUB-REGION BAIÃO GRAPE VARIETY AVESSO, ARINTO E CHARDONNAY.

Aroma com notas de frutos tropicais. Na boca é seco, fresco e refrescante, com notas de pêssego. Final longo e elegante, com personalidade forte. Aroma with notes of tropical fruits. medalha de ouro

Dry on the palate, crisp and refreshing, with hints of peach. It has a long and elegant ending, with a strong personality.

al Gold med

Medalha de prata

3. QUINTA DOS MURÇAS RESERVA 2011

al Silver med

TIPO DE VINHO TINTO REGIÃO DOURO CASTAS TINTA RORIZ, TINTA AMARELA, TINTA BARROCA, TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA, SOUSÃO, OUTRAS WINE TYPE RED REGION DOURO GRAPE VARIETY TINTA RORIZ, TINTA AMARELA, TINTA BARROCA, TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA, SOUSÃO, OUTRAS

Aroma complexo e intenso. Firme e concentrado com acidez equilibrada, com taninos bem envolvidos no seu corpo e volume. Final longo e persistente. Complex and intense aroma. Firm and intense with balanced acidity, with tannins well involved in its body and volume. With a long and persistent ending. 1

2

3

VINHO DO PORTO PORT WINE 1. QUINTA DO PESSEGUEIRO PORTO LBV 2011 TIPO DE VINHO LBV REGIÃO DOURO

2. QUINTA SEARA D’ORDENS PORTO LBV

CASTAS TOURIGA FRANCA E TOURIGA NACIONAL WINE TYPE LBV REGION DOURO

TIPO DE VINHO LBV REGIÃO DOURO CASTAS VINHAS VELHAS

GRAPE VARIETY TOURIGA FRANCA E TOURIGA NACIONAL

WINE TYPE LBV REGION DOURO GRAPE VARIETY OLD VINES

Aromas complexos de bosque, esteva e frutos vermelhos. Surge com bom volume, muita fruta e taninos bem presentes. Final de boca seco. Complex wild berry aroma, cistus and

Aroma intenso a figo e ameixa e notas achocolatadas. Encorpado e elegante, tem sabor de fruta madura e taninos potentes. Intense fig and plum aroma and choco-

red berries. It presents itself with a good volume, plenty of fruit and

laty hints. Full-bodied and elegant, it has a ripe fruit flavour

tannins. It has a dry mouth ending.

and powerful tannins. 1

116

MAGAZINE WITH ATTITUDE

2



INVIcTATION

A Embaixadora dos Vinhos Portugueses

© Fotos/Photos Pedro Bettencourt

Beatriz Machado

The Ambassador of the Portuguese wines

118

MAGAZINE WITH ATTITUDE

É na Garrafeira do The Yeatman, perante o testemunho de 1.300 garrafas de vinho, que Beatriz Machado nos recebe, de sorriso no rosto. Conta que, quando foi convidada para integrar a equipa do the Yeatman, o CEO lhe perguntou se conhecia todos os vinhos portugueses. A questão não a atrapalhou e a resposta não se fez esperar: «para os conhecer, terei de os provar a todos». E assim fez. Provou-os e, não só se tornou na Diretora de Vinhos do the YeatmaN como na “Embaixadora dos Vinhos Portugueses”. It is in the Wine Cellar at The Yeatman, with 1,300 bottles of wine bearing witness, that we are welcomed by Beatriz Machado and the smile on her face. She tells us that when she was invited to join the Yeatman team, the CEO asked her if she knew all the Portuguese wines. She did not allow herself to become unnerved by the question, and promptly answered: “to know them all, I shall have to try them all”. And so she did. She tried them all and not only did she become the Yeatman’s Wine Director, as she also became the “Ambassador of Portuguese wines”.


“A Marques Soares é a nossa versão portuguesa dos Armazéns Harrods, onde há uma grande diversidade de marcas.” “Marques Soares is the Portuguese version of Harrods, where there is a wide range of brands.”

A sensibilidade para aromas e sabores esteve presente desde muito cedo na sua vida. Foi essa sensibilidade que acabou por conduzi-la ao curso de Engenharia Alimentar? Optei pela Engenharia Alimentar porque sempre lhe atribuí um sentido muito prático: sabia que para o resto da eternidade o ser humano teria de se alimentar, recorrendo a métodos mais ou menos sofisticados, pelo que esta seria sempre uma área com uma grande viabilidade e espectro de oportunidades.

Your sensitivity to aromas and flavours was present since very early on in your life. Was it that sensitivity that led you to take a course in Food Engineering? I chose the course because I have always thought it to be a very practical option: I knew that human beings would always have to eat, using more or less sophisticated methods, so this would always be a very viable sector, with a wide spectrum of opportunities. At which point did you discover that your future would be within the

Em que momento descobriu que o seu futuro passaria pelo mundo da enologia? Na altura em tive que tomar uma decisão sobre o caminho de especialização a seguir pensei: “Eu sou portuguesa e Portugal é conhecido pelos vinhos ou pelo futebol”. Visto por esse prisma, a decisão acabou por ser facilitada. Sempre gostei muito de vinhos, acho que esta paixão está no ADN de cada um dos portugueses. Por isso, no último ano do curso candidatei-me a um estágio na Califórnia relacionado com o Vinho da Madeira, na Universidade de Davis, e a partir daí nunca mais me desliguei da área.

world of oenology? When the time came to decide what to specialise in, I thought: “I am Portuguese and Portugal is famous for either wines or football”. Seen from that perspective, the decision was made easier. I have always loved wine and I think passion for wine is in the DNA of every Portuguese. Therefore, in my final year of the course I applied for an internship in California, which had to do with Madeira Wine, at the University of Davis, and from thereon I have always stayed within this industry. What memories do you keep from the time you studied at the University of Davis, one of the most prestigious in California?

Que recordações guarda da época em que estudou na Universidade de Davis, uma das mais prestigiadas da Califórnia? O processo de seleção é muito rígido e o acesso é limitado a um grupo bastante restrito o que torna o meio hipercompetitivo. Eu tinha a noção de que, se não desse o meu melhor, não conseguiria ganhar as bolsas que me financiavam as propinas, que eram elevadíssimas. Mas só tenho boas recordações dos três anos que passei na Califórnia! Ainda por cima, o ano em que entrei na Universidade de Davis coincidiu com o último ano de carreira da Professora Ann Noble, um dos nomes mais emblemáticos no que respeita a Análise Sensorial. Senti que era uma oportunidade única na minha vida. Também fui exposta a uma mentalidade diferente, na qual eu me revejo plenamente, que veicula a ideia que tudo é possível, o sucesso depende apenas de nós e que se, nos esforçarmos 120% é 120% que recebemos porque não existem limites.

The selection process is very stringent and admissions are very limited in numbers, which creates a hypercompetitive environment. I knew that if I did not give my best I would not get the grants to fund my tuition fees, which were very expensive. But I have only good memories of the three years I spent in California! And on top of that, my first year at the University of Davis coincided with the last year of Professor Ann Noble’s career, one of the most iconic names in Sensory Analysis. I felt it was a unique opportunity in my life. I was also exposed to a different mentality, with which I fully identify, which conveys the idea that anything is possible, success depends only on us and that if we give 120% it is 120% that we will receive in return, because there are no limits.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

119


INVIcTATION

“O título “Embaixadora de Vinhos Portugueses” é uma consequência por ser o rosto visível do setor de vinhos do The Yeatman, que é a verdadeira Embaixada dos Vinhos Portugueses.” “the role of “Ambassador of Portuguese Wines” is an almost consequential one, as The Yeatman is really the Embassy of Portuguese Wines.”

Antes de regressar a Portugal, foi professora assistente na Universidade de Davis e consultora de mercados. Como surgiu a oportunidade de ser a primeira Diretora de Vinhos de um Hotel Vínico (de 5 estrelas) em Portugal? O convite partiu do CEO do grupo, o Sr. Adrian Bridge. É curioso porque nessa fase da minha vida estava a enveredar pela carreira científica e os meus planos profissionais não passavam por Portugal. Não dominava o serviço de vinhos da hotelaria, mas achei, desde logo, que esta seria a parte mais fácil de aprender porque toda a base teórica eu já a tinha.

Before returning to Portugal, you were an assistant professor at the University of Davis and a market consultant. How did the opportunity to become the first Wine Director at a (5-star) Wine Spa Hotel in Portugal come about? I was invited by the group’s CEO, Mr. Adrian Bridge. It is strange because at that point in my life I was leaning more towards a scientific career and my professional plans did not include Portugal. I was not familiar with the hotel wine service, but I immediately thought that this would be the easiest part to learn, because I already had the academic background. Do you feel that your international experience is an advantage in the

Sente que a sua experiência internacional é uma mais-valia para a função que desempenha? A mais-valia não é ter experiência internacional. É ter experiência internacional adquirida naquela universidade em particular, que é uma referência a nível mundial e onde se concentram os maiores peritos do setor. É essa experiência, associada a uma mentalidade disruptiva, que nos faz crescer de forma quase exponencial. Sei que não tenho a imagem tradicional associada ao setor dos vinhos, mas tenho uma base de conhecimento muito sustentada e estou sempre, sempre a aprender.

position you hold? The advantage is not that I have international experience. It is that I have international experience at that university in particular, which is renowned around the world and a place where major industry experts gather. It is this experience, combined with a disruptive mentality, which makes us grow almost exponentially. I know that my image is not that of the traditional image associated with the wine industry, but my knowledge base is solid and I am always, always learning. How do you feel when you are referred to as the Ambassador of Portuguese Wines?

Como se sente quando lhe atribuem o papel de Embaixadora de Vinhos em Portugal? É um papel que me traz uma responsabilidade acrescida, e em relação ao qual tento estar à altura, fazendo a ponte entre o vinho e o consumidor de uma forma descomplicada e acessível. Evito fazer avaliações emocionais e tento elevar o ponto forte dos vinhos portugueses (que é a sua história e tradição), posicioná-los (mostrar por que é que aquele vinho é especial) e, numa primeira abordagem, descrever as características sensoriais de cada vinho ao invés de referir as castas ou regiões. Mas a realidade, é que ser “Embaixadora de Vinhos em Portugal” é um papel quase consequente na medida que sou o rosto visível do sector de vinhos do The Yeatman, que é a verdadeira Embaixada dos Vinhos Portugueses.

120

MAGAZINE WITH ATTITUDE

It is a role that adds to my level of responsibility, and one to which I try to live up to, acting as a bridge between the wine and the consumer, in a simple and accessible manner. I avoid making emotional assessments and I try to bring the strength of Portuguese wines to the forefront (which is in their history and tradition), position them (show why a certain wine is special) and to begin with, describe the sensory characteristics of each wine, as opposed to referring to grape varieties or regions. But in reality, as the public-facing member of the Yeatman wine unit the role of “Ambassador of Portuguese Wines” is an almost consequential one, as Yeatman is really the Embassy of Portuguese Wines.


Porto A.S. 1829 Hotel

INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Urban princess

PANDORA

MARC JACOBS

DKNY

INTROPIA

INTROPIA

INTROPIA

Produtos disponíveis

Products available

FRACOMINA

FURLA PINKO

RIALBANNI

LEMON JELLY

MAGAZINE WITH ATTITUDE

FURLA

121


INVIcTATION

É responsável por uma cave com 1.300 referências, todas provadas e selecionadas por si. Como é o processo de seleção até um vinho chegar à garrafeira do The Yeatman? Para começar, o vinho tem de pertencer a um Wine Partner, o que significa que esse produtor terá de ter um quarto no The Yeatman associado à sua marca. Depois, o produtor envia-nos algumas referências que serão avaliadas em provas cegas, onde identificamos o perfil sensorial de cada vinho. Por fim, dentro do portefólio de cada produtor, selecionamos um vinho que consigamos associar facilmente à marca e que acrescente algo novo à nossa carta. Se estes parâmetros não forem cumpridos, o vinho não entra no Wine Book do The Yeatman porque não conseguimos justificar a sua presença perante o cliente.

You are responsible for a cellar with 1,300 wines, all tasted and selected by you. What is the selection process a wine is put through before reaching The Yeatman cellar? To begin with, the wine must be from a Wine Partner, which means that the producer must have a room at The Yeatman, associated with his brand. The producer then selects and sends us the wines, which will be assessed in blind tastings, where we identify the sensory profile of each of them. Finally, within the portfolio of each producer, we select a wine that we can easily associate with the brand and it is added to our wine book. If these criteria are not met, the wine is not listed in The Yeatman Wine Book, as its inclusion cannot be justified to the customer. The wine list at The Yeatman (the Wine Book) has been consistently selected as one of the world’s best by the prestigious magazine,

A carta de vinhos do The Yeatman (o Wine Book) foi eleita, sucessivamente, pela prestigiada revista Wine Spectator como uma das melhores do mundo. Que aspetos acredita estarem na base desta distinção? Estas distinções não valorizam somente o Wine Book mas sim, todo o conceito de vinhos desenvolvido pelo The Yeatman. Trata-se de uma carta muito extensa, onde estão representadas as 1.300 referências que integram a nossa garrafeira. Para facilitar a escolha por parte do cliente criámos, a partir do Wine Book, o Wine Journal – uma versão mais resumida, onde os vinhos são criteriosamente selecionados de acordo com a estação do ano e estão organizados por preço e personalidade (frutado, famoso, edição limitada, etc.). Funciona como um concierge de vinhos em formato jornal. Há aqui, tal como em todo o conceito do hotel, uma grande vontade de descomplicar. E sentimos que essa abordagem é bem-recebida e fideliza o cliente.

122

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Wine Spectator. Which aspects do you believe have contributed to these awards? In addition to the recognition these awards bring to our Wine Book, they also acknowledge the entire concept of wines developed by The Yeatman. It is an extensive list, which reference the 1,300 wines in our cellar. To assist the customer in selecting a wine, we have created, from the Wine Book, the Wine Journal – a shorter version, in which the wines are carefully selected according to the season and are organized by price and personality (fruity, famous, limited edition, etc.). It serves as a wine concierge in newspaper format. Here, as throughout the whole hotel concept, there is a great desire to be uncomplicated. We feel that this approach is welcomed and promotes customer loyalty.



INVICTATION

Na génese do The Yeatman Hotel está a Fladgate Partnership, com uma tradição secular no mercado dos vinhos do porto. Curiosamente 97% das referências que compõem o Wine Book correspondem a vinhos portugueses. Que estratégia está por detrás desta aposta nos vinhos portugueses? Quisemos fazer do The Yeatman a Embaixada dos Vinhos Portugueses, onde estão representados os maiores produtores nacionais. E faz todo o sentido que assim seja porque, se estamos em Portugal, devemos divulgar e valorizar o que é nosso. Temos produtos de excelente qualidade, mas, às vezes, falta-nos esse sentimento “bairrista”…

In the genesis of The Yeatman Hotel is the Fladgate Partnership, with its age old tradition in the Port Wine industry. Interestingly, 97% of the wines that make up the Wine Book are Portuguese. What is strategy is behind this focus on Portuguese wines? We wanted The Yeatman to become the Embassy of Portuguese Wines, where the biggest domestic producers would be represented. It makes sense that it be so, as we are in Portugal and should promote and value what is ours. We have excellent quality products, but we sometimes lack that feeling of “local pride”... How do the awards The Yeatman has received add value to Portuguese wines in international markets?

De que forma as distinções que o The Yeatman tem recebido valorizam o vinho português nos mercados internacionais? Há, de facto, uma valorização dos vinhos portugueses no mercado, especialmente com a presença de vinhos portugueses em revistas prestigiadas como a Wine Spectactor, como tem acontecido nos últimos tempos. Dá a sensação que os vinhos portugueses, tal como o Porto estão agora a ser descobertos. Os prémios incentivam os clientes a visitar-nos, a conhecer-nos e consequentemente, a falar sobre nós e sobre os nossos vinhos lá fora.

Portuguese wines have in fact gained in terms of international recognition, especially being presence in prestigious magazines such as Wine Spectator, as has been happening in recent times. One gets the feeling that Portuguese wines, as well as Oporto, are beginning to be discovered. The awards encourage customers to visit us, to get to know us and as a result, to talk about us and about our wines abroad. You lived abroad for several years. When you returned, which were the most noticeable differences that you saw in the city of Oporto? The downtown of Oporto underwent an amazing transformation. There

Esteve fora do país durante vários anos. Quando regressou, quais foram as diferenças mais visíveis que encontrou na cidade do Porto? A baixa do Porto sofreu uma transformação incrível. Há novos bares, novos cafés, novos espaços, novos conceitos, novidades que parecem cogumelos a nascer, a cada dia que passa. De repente, o Porto está menos provinciano e mais cosmopolita. Os hábitos e os interesses das pessoas também estão diferentes: hoje vêem-se mais pessoas a fazer desporto ou a beber um copo de vinho no fim da tarde. Lembro-me, que uma vez, depois de regressar dos EUA, fui correr com o meu cão, o Tinto-Cão [nome de uma casta do Douro],

124

MAGAZINE WITH ATTITUDE

are new bars, new cafes, new spaces, new concepts, new developments that seem to mushroom every day. Suddenly, Oporto is less local and more cosmopolitan. People’s habits and interests are also different: nowadays one sees more people doing sport or sipping a glass of wine in the late afternoon. I remember that once, having returned from the US, I was running with my dog, called Tinto-Cão (Red-Dog) [name of a Douro grape variety], and everyone stopped to look at us as if we were strange. Today it is very common, which means that the mentality itself is also changing.


e toda a gente parava para nos olhar com estranheza. Hoje é algo comum o que significa que a própria mentalidade está a mudar.

The downtown area of the city, where the Marques Soares department store is located, was one of the areas that have developed the most in recent years. What memories do you have of this city?

A baixa da cidade, onde se localizam os Armazéns Marques Soares, foi uma das zonas que ganhou mais fôlego nos últimos anos. Que memórias reserva desta zona da cidade? Tenho muito boas memórias desta zona da cidade, especialmente da minha infância. Na altura, a referência em termos de armazém pronto-a-vestir era a Marques Soares e o melhor sitio para comer era o Casão Militar, onde me lembro de comprar bolachas aos quadradinhos. Quando assistimos ao boom dos shoppings e a todo o decair do setor têxtil no Norte, a baixa do Porto foi deixada ao abandono, mas a Marques Soares teve a capacidade de resistir, reinventar-se e adaptar-se aos novos tempos. São a nossa versão portuguesa dos Armazéns Harrods onde há uma grande diversidade de marcas. A secção de Perfumaria é espetacular tal como as secções MaxMara, Sportmax Code e Marella.

I have very fond memories of this area of the city, especially from my childhood. At the time, the main reference in terms of ready-to-wear stores was Marques Soares, and the best place to eat was Casão Militar, where I remember buying chess-shaped biscuits. When we see the boom in Shopping Centres and the decline of the textile industry in the North of the country, Oporto’s downtown was left abandoned, but Marques Soares had the ability to resist, reinventing and adapting itself to modern times. It is the Portuguese version of Harrods, where there is a wide range of brands. The Perfume department is remarkable, as are the MaxMara, Sportmax Code and Marella departments. What makes Oporto a real Invicta (Unconquered) city? I love the simultaneous feeling of freedom and safety that Oporto gives us. I like to get lost in streets of Oporto and photograph con-

O que faz do Porto uma verdadeira cidade Invicta? Adoro esta sensação que o Porto nos transmite de liberdade e segurança, em simultâneo. Gosto de me perder pelas ruas do Porto e fotografar contrastes, texturas, pessoas e paisagens. Há uma certa genuinidade que ainda não se perdeu. Para mim, conhecer o Porto na sua essência é andar pelas ruas e prestar atenção a todos os detalhes. Por isso, quando vêm amigos de fora, levo-os a passear pelas ruas, mostro-lhe aquelas lojas típicas onde se misturam aromas e sabores (que já só há no Porto) e deixo-os de “boca aberta” perante os azulejos das nossas casas, únicos no mundo.

trasts, textures, people and landscapes. There is a certain genuineness that has not yet been lost. For me, to know Oporto in its essence is to walk through the streets and pay attention to every detail. Therefore, when I have friends from abroad over, I take them for strolls along the streets, I show them those typical shops where aromas and flavours come together (which only exist in Oporto) and they are left “open-mouthed” when they see the tiles in our homes, to be found nowhere else in the world.

Gosto! I like it!

Branco, verde ou tinto? branco White wine, Verde or Red? White Não dispenso um bom vinho… em nenhum momento I will not do without a good wine… At any moment Se não fosse especialista em vinhos seria… markeeter If I was not a wine expert I would be… Marketer O meu aroma preferido é… floral My favourite scent is… Floral O melhor petisco portuense… vinagrete de polvo The best Oporto snack… Octopus vinaigrette O Porto é perfeito para… fotografar Oporto is perfect for… Photographing Peças-chave no closet? um bom blazer preto Key-clothes in your closet? A good black blazer Look ideal/peças-chave para… o dia a dia: skinny jeans, blusa de seda, blazer e salto alto Ideal look / key-clothes to…. Daily: Skinny jeans, silk blouse, blazer and high-heel shoes … uma festa: vestido preto, joias de família e salto alto ... for a party: Black dress, family jewellery and high-heel shoes … um passeio na Ribeira: skinny jeans, casaco largo e bailarinas ... for a stroll in Ribeira: Skinny jeans, wide coat and ballerina shoes

MAGAZINE WITH ATTITUDE

125


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Happiness around the table

VISTA ALEGRE ATLANTIS

Produtos disponíveis

Products available

SIA HOME FASHION SIA HOME FASHION

WHIRLPOOL

SIA Home Fashion

126

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Microondas com grill AMW730IX 6º SENTIDO Chef Menu Display Touch Control 8 níveis de potência Grill de Quartzo 1200W

WHIRLPOOL Forno AKZM8410IX Tecnologia 6º SENTIDO Classe A+ Multifunções 8 Sistema de limpeza hidrolítico SmartClean Funções especiais Ready2Cook e Cook 3


NESPRESSO

Eleve a sua experiência de café a outro nível com Prodigio, a primeira máquina Nespresso conectável que lhe oferece benefícios adicionais, graças à sua aplicação.

Produtos disponíveis

Products available

CONNECTED

APPLE

APPLE

Apple Watch Desporto Sensor de frequência cardíaca, acelerômetro e giroscópio Sensor de luz ambiente Até 18 horas de bateria WatchOS 2

IPAD Air2 Ecrã Retina Ecrã panorâmico Multi-Touch de 9,7 polegadas (diagonal) com retroiluminação LED e tecnologia IPS Processador A8X com arquitetura de 64 bits Duplicação de vídeo por AirPlay Até 10 horas de navegação na internet em Wi Fi, leitura de vídeo ou de música

APPLE

MacBook Air Ecrã panorâmico brilhante com retroiluminação LED de 11,6 polegadas (diagonal) e compatível 128 GB de armazenamento flash com base em PCIe Intel Core i5 dual-core a 1,6 GHz (Turbo Boost até 2,7 GHz) com 3 MB de cache L3 partilhada Até 9 horas de internet sem fios OS X El Capitan

MAGAZINE WITH ATTITUDE

127


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

WHIRLPOOL Máquina de Lavar Roupa Supreme Care FSCR 10426 Motor de indução ZEN Direct Drive Tecnologia 6º SENTIDO, Classe energética A+++ - 20%, Display Digital Touch, Garantia vitalícia no motor. Tecnologias SoftMove e FreshControl: cuidado máximo com os tecidos e as cores

Cozy... meets practical

Produtos disponíveis

Products available

WHIRLPOOL Máquina de Lavar Loiça ADP 9070 IX Tecnologia PowerDry (lava e seca em apenas 1h) Tecnologia 6º SENTIDO PowerClean, Classe energética A+++

128

MAGAZINE WITH ATTITUDE

VISTA ALEGRE ATLANTIS

Sorema – Gra ccioza


Supreme No Frost

O Melhor Total NoFrost!*

Dois sistemas ativos e independentes Total No Frost, um no frigorífico e outro no congelador, com um evaporador em cada cavidade, para uma frescura perfeita dos alimentos, sem mistura de odores e sem cristais de gelo, tanto no frigorífico como no congelador. Concebidos para se adaptarem a si, o puxador é integrado na porta e o sistema de dobradiças especial permite uma instalação fácil com abertura a 90º, possibilitando colocar junto à parede ou aos móveis. Interação fácil e intuitiva, graças ao Display Touch Led situado junto à porta.

Whirlpool. Sinta a diferença.

*Com base em testes internos feitos pela Whirlpool, comparando Supreme No Frost com o sistema tradicional Total No Frost de 60 cm dos principais concorrentes (Novembro 2014).

www.whirlpool.pt


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

© portugalconfidential.com

RAY-BAN

Out... in the sun Fundação de Serralv es SALSA

TWIN-SET

TWIN-SET

MOLLY BRACKEN WEEKEND MAX MARA

PEPE JEANS GUESS

Produtos disponíveis

Products available

SALSA

GIOSEPPO 130

MAGAZINE WITH ATTITUDE

XUZ

SALSA


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

Quinta do

Pessegueiro PAIXÃO PELO DOURO

PASSION FOR THE DOURO

Envolvida por uma paisagem cativante, une tecnologia e sabedoria ancestral, tradição e modernidade, para oferecer néctares que sabem a Douro. Surrounded by a captivating landscape, combining technology and ancient wisdom, tradition and modernity, to offer syrups which taste like Douro. 132

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Esta é uma história que começa quando um francês, Roger Zannier, se deixa enamorar pelo caráter único do Alto Douro Vinhateiro. Desta paixão nasce, em 1991, a Quinta do Pessegueiro, localizada em Ervedosa do Douro, São João da Pesqueira. A alquimia acontece na Adega, um edifício de cinco níveis cuja arquitetura impressiona pela sua fusão de betão e vidro. Aqui os saberes tradicionais unem-se às novas tecnologias, num processo que aproveita a gravidade natural e dispensa o uso de bombas para assim preservar as propriedades dos preciosos néctares. Para além da sua oferta de vinhos, quem vem à descoberta da Quinta encontra diversas atividades e experiências, desde visitas guiadas a provas de vinhos acompanhadas de deliciosos produtos regionais, podendo também participar na tradicional pisa da uva em lagares de granito. E se o Douro convidar a ficar mais um pouco, a Quinta conta com uma unidade de alojamento de charme, envolvida por uma paisagem apaixonante, onde é possível continuar a viagem pelos sabores e vinhos durienses.

This story began when a Frenchman, Roger Zannier, fell in love with the unique character of the Alto Douro Wine Region. From this passion, Quinta do Pessegueiro, situated in Ervedosa do Douro, São João da Pesqueira, was born. Alchemy happens in the Cellar, a five level building whose architecture impresses with its fusion of concrete and glass. Here, traditional knowledge come together with new technologies, in a procedure that takes advantage of natural gravity and eliminates the need for pumps to preserve the properties of the precious syrups. Apart from its wine offer, those who come to explore the Farm discover various activities and experiences, from guided tours to wine tasting accompanied by delicious regional products, one can also participate in the traditional treading of the grapes in granite vat – Lagar. If Douro invites you to stay a little longer, the Farm has a boutique accommodation unit, surrounded by a fascinating landscape, where you can continue the journey through the Douro flavours and wines.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

133


BLOCO DE NOTAS NOTE BOOK

Maio May

ATÉ 29 MAI 2016 UNTIL 29TH MAY 2016

27 A 29 MAI 2016 | 21H30 27TH TO 29TH MAY 2016 | 9.30 P. M.

PROJETOS CONTEMPORÂNEOS - MARIANA CALÓ E FRANCISCO QUEIMADELA: THE BOOK OF THIRST

PLAZA SUITE

FUNDAÇÃO SERRALVES

© Filipe Braga / Fundação de Serralves

Composta por cinco filmes em loop que mostram várias pessoas, animais e criaturas mitológicas a saciar a sede, esta exposição inclui uma impressão numa caixa de luz que permite ao espetador construir o seu próprio filme, transformando esta instalação num autêntico estudo antropológico. Consisting of five films in a loop showing several people, animals and mythological creatures quenching their thirst. This exhibition includes a print on a light box, which allows the viewer to make his own film, turning this facility into an authentic anthropological study.

COLISEU DO PORTO

Depois do sucesso estrondoso em Lisboa, Plaza Suite chega ao Coliseu do Porto, disposta a arrebatar a Invicta. Interpretada por Diogo Infante e Alexandra Lencastre, que dão vida a quatro personagens, a peça de Neil Simon, conta com humor sofisticado, a história de dois casais muito diferentes que enfrentam momentos cruciais das suas vidas. After the huge success in Lisbon, Plaza Suite arrives at the Oporto Coliseum, ready to snatch the Invicta. Performed by Diogo Infante and Alexandra Lencastre, who give life to four characters, the play by Neil Simon, has a sophisticated humor, telling the story of two very different couples facing crucial moments of their lives.

A PARTIR DE 7 JUN 2016 | 17H FROM 7TH JUN 2016 | 5 P. M.

09 A 11 JUN 2016 9TH TO 11TH JUN 2016

MOSTRA FICÇÃO - MATÉRIA

NOS PRIMAVERA SOUND 2016

MUSEU DO DOURO

PARQUE DA CIDADE, PORTO

© Museu do Douro

A 5ª Edição BIOS Anos 2015 e 2016 faz uso do sinal matemático de implicação para sintetizar o trabalho que o projeto coletivo se propõe a discutir. Desenvolvida por professores, educadores e associações, esta mostra educativa procura pesquisar sobre a paisagem como matéria friccionável e como ficção materializada. The 5th Edition BIOS Years 2015 and 2016 uses the mathematical sign of implication to synthesize the work that the collective project aims to discuss. Developed by teachers, educators and associations, this educational show aims to research the landscape as frictional matter and materialized non-fiction.

134

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Junho June

Um dos festivais mais esperados no Norte do país regressa à Invicta e traz um cartaz explosivo. PJ Harvey, Sigur Rós, Brian Wilson, Explosions In The Sky, Moderat, Battles e Julia Holter juntam-se aos já anunciados Air. Passagem assegurada pelo Parque da Cidade do Porto têm também os Deerhunter. One of the most anticipated festivals in the North of the country returns to Invicta and has an amazing group of bands. PJ Harvey, Sigur Rós, Brian Wilson, Explosions In The Sky, Moderat, Battles and Julia Holter gather the already publicised Air. Assured visit to the Parque da Cidade do Porto (Oporto City Park) has also The Deerhunter.

© Miguel Nogueira

03 E 04 JUN 2016 3RD AND 4TH JUN 2016

CAIXA RIBEIRA PORTO’16 RIBEIRA DO PORTO

© caixaribeira.pt

Durante dois dias, mais de 40 fadistas vão atuar em 10 palcos, situados na Ribeira do Porto. Raquel Tavares, Ana Moura e Gisela João são alguns dos nomes que encabeçam o cartaz promissor. A grande novidade desta edição será a inclusão da Casa do Infante no roteiro do Festival. For two days, over 40 Fado singers will perform on 10 stages, located in the Oporto Ribeira. Raquel Tavares, Ana Moura and Gisela João are some of the artists. The great innovation of this edition is the inclusion of Casa do Infante (Infant House) on the Festival script.

16 A 19 JUN 2016 16TH TO 19TH JUN 2016

PORTO BEER FEST JARDINS DO PALÁCIO DE CRISTAL

Os magníficos Jardins do Palácio de Cristal recebem alguns dos melhores cervejeiros do mundo para uma viagem pela cultura da cerveja artesanal. O ambiente promete ser animado, ao som de concertos e DJ. O cartaz inclui também provas comentadas, Master Classes e Labshops. The magnificent Palácio de Cristal’s gardens welcome some of the best brewers in the world for a journey through the culture of craft beer. The atmosphere promises to be lively, to the sound of concerts and a DJ. There will also be assisted tastings, master classes and Labshops.


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Hello weekend!

DIOR HOMME

FRED PERRY

GEOX

SEIKO

Produtos disponíveis

Products available

LACOSTE

SAMSONITE

GANT

DECENIO

CAMEL ACTIVE DOCKERS MAGAZINE WITH ATTITUDE TIMBERLAND

135


BLOCO DE NOTAS NOTE BOOK 26 JUN 2016 | 21H 26TH JUN 2016 | 9 P. M.

Julho July

PENTATONIX – THE WORLD TOUR 2016 COLISEU DO PORTO

14 A 16 JUL 2016 14TH TO 16TH JUL 2016

MEO MARÉS VIVAS

12 JUL 2016 12TH JUL 2016

TRÊS É DEMAIS

DAMIEN RICE

TEATRO SÁ DA BANDEIRA

CASA DA MÚSICA

O espetáculo que junta em palco três dos principais humoristas portugueses é uma mistura de stand-up, teatro, improviso e… muitas surpresas! António Raminhos, Luís Filipe Borges e Marco Horácio discutem, com humor, temas do quotidiano e prometem fazer soltar muitas gargalhadas. The show that brings together on stage three of the main Portuguese comedians is a mixture of stand-up, theater, improvisation and... many surprises! António Raminhos, Luís Filipe Borges and Marco Horácio discuss with humor, everyday issues and promise to drop many guffaws.

© Força de Produção

A digressão mundial do quinteto que fez sucesso mundial graças aos seus temas cantados à capella tem passagem assegurada pelo Coliseu do Porto. A banda, que foi Disco Platina, com mais de 2,7 milhões de álbuns vendidos nos EUA, venceu um Grammy Award e tem esgotado salas por todo o mundo. The world tour of the quintet that was worldwide successful thanks to their themes sung a capella have an guaranteed visit to the Oporto Coliseum. The band, which was Platinum Disc, with over 2.7 million albums sold in the US, won a Grammy Award and has sold out showrooms around the world.

1 E 2 JUL 2016 | 21H30 1ST AND 2ND JUL 2016 | 9.30 P. M.

Agosto August

VILA NOVA DE GAIA

17 A 20 AGO 2016 17TH TO 20TH AUG 2016

VODAFONE PAREDES DE COURA

© casadamusica.com

Damien Rice volta a Portugal para subir ao palco da Casa da Música com concerto em nome próprio. Na bagagem, o artista traz “My Favourite Faded Fantasy”, o seu mais recente trabalho de originais, resultado de uma introspeção de oito anos de uma viagem ininterrupta. Damien Rice returns to Portugal to go on stage of Casa da Música (Music House) with a concert on his own. In his luggage, the artist brings “My Favourite Faded Fantasy”, his most recent original work, the result of a eight years introspection of an uninterrupted travel.

Setembro September

PRAIA FLUVIAL DO TABOÃO

© MEO Marés Vivas

O maior festival do Norte promete encher de ritmo e boa música a praia do Cabedelo. São três dias de pura diversão ao som de nomes como Jimmy P., James Bay, Elton John e James. A música portuguesa estará representada na voz de Rui Veloso e dos D.A.M.A.. The major North festival promises to fill with rhythm and good music the Cabedelo beach. Three days of pure fun to the sound of names like Jimmy P., James Bay, Elton John and James. Portuguese music is represented in the voice of Rui Veloso and D.A.M.A.

É um dos mais antigos festivais de Verão e continua a crescer e a proporcionar aos amantes de música uma experiência única. Para a 24ª edição, o festival conta com grandes nomes internacionais e nacionais. LCD Soundsystem, Chvrches, Unknown Mortal Orchestra e Orelha Negra são alguns dos confirmados. It is one of the oldest summer festivals and is still growing and providing the music lovers a unique experience. For the 24th edition, the festival has great international and national names. LCD Soundsystem, Chvrches, Unknown Mortal Orchestra and Orelha Negra are some of the already confirmed.

© hugolima.com

136

MAGAZINE WITH ATTITUDE

15 E 19 SET 2016 15TH AND 19TH SEP 2016

ANTÓNIO ZAMBUJO & MIGUEL ARAÚJO COLISEU DO PORTO

© Miguel Manso

Depois de esgotarem 17 vezes os Coliseus de Lisboa e Porto, António Zambujo e Miguel Araújo, voltam a subir juntos ao paco para partilhar com o público não só canções dos seus reportórios, mas também temas de outros compositores que os inspiraram e marcaram ao longo da vida. After selling out for 17 times the Lisbon and Oporto Coliseums, António Zambujo and Miguel Araújo, go on stage together again to share with the public not only songs from their repertoires, but also themes from other composers who have inspired and marked them along their lifes.


© hugolima.com

INSPIRAÇÃO INSPIRATION

und NOS Primavera So

LEVI’S

BRAX

SALSA

DIOR

LEVI’S

PEPE JEANS LEVI’S GUESS

Produtos disponíveis

Products available

LONGCHAMP SALSA DKODE

CONVERSE MAGAZINE WITH ATTITUDE

137


XXXXX INGLÊS

DE ALMA & CORAÇÃO EUGÉNIO CAMPOS

OF HEART AND SOUL

Uma arte profundamente enraizada na alma lusitana, a filigrana chegou até nós pelas mãos dos povos pré-romanos – com as peças mais antigas a remontaram a 2500 a.C.. Posteriormente, seria aperfeiçoada pelos artífices e mestres portugueses, que a elevaram a um detalhe e requinte jamais conseguido em qualquer outra parte do mundo. A técnica é exclusivamente manual e minuciosa, exigindo um elevado grau de habilidade e imaginação para transformar finos fios de ouro, prata, bronze e outros materiais em delicadas peças de joalharia. Com uma expressão forte no norte de Portugal, o coração de Viana é talvez o símbolo mais reconhecido desta luxuosa tradição. Eterna representação do amor, é agora reinventado por Eugénio Campos, que confere a esta peça icónica o seu cunho pessoal de modernidade e design, criando joias intemporais, diferenciadoras e inesquecíveis.

138

MAGAZINE WITH ATTITUDE

An art deeply rooted in the Lusitanian soul, filigree came to us by the hands of pre-Roman people – with the oldest pieces dating back to 2,500 AC. It would later be perfected by Portuguese artisans and masters, who raised the art to a level detail and refinement never before achieved anywhere in the world. The technique is exclusively manual and thorough, requiring highly skilled and imaginative work in order to transform fine gold threads, silver, bronze and other materials into delicate pieces of jewellery. As an art with a strong presence in the north of Portugal, the Coração de Viana (Heart of Viana), is perhaps the most recognised symbol of this luxurious tradition. An eternal symbol of love, it has been reinvented by Eugénio Campos, adding his personal touch of modernity and design to this iconic piece, creating timeless, distinctive and unforgettable jewels.

Produtos disponíveis

Products available


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Timeless elegance Intropia

SWAROVSKI

FRACOMINA

LAURÈL

DECENIO

PINKO

INTROPIA

Produtos disponíveis

Products available

LUIS ONOFRE

FURLA

ONOFRE MAGAZINE LUIS WITH ATTITUDE 139


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

110

Montblanc anos

a definir os padrões do luxo

years defining luxury standards

Montblanc comemora onze décadas de uma viagem grandiosa, traçada no universo do luxo e da caligrafia. Da mais alta montanha da Europa, o Mont Blanc, herdou o nome que usou para fazer jus àquela que havia de se tornar a sua filosofia de vida: a incessante escalada pela excelência. Agora, no ano em que comemora cento e dez anos, Montblanc reafirma-se fiel ao seu pioneirismo, inspirando o mundo com peças que se assumem enquanto verdadeiras joias raras. Para assinalar a data especial, Montblanc surpreende com uma nova coleção de elegantes peças em couro, joias masculinas, relógios e relança uma das suas primeiras linhas de instrumentos de escrita, criada nos primórdios da sua fundação. Inspirada no romance de Stendhal que lhe deu nome, “Rouge et Noir” foi concebida originalmente em 1909 em ebonite preto e selada com tampa superior vermelha. A evocar o espirito pioneiro de Montblanc, a reeditada Heritage Collection Rouge & Noir oferece ao modelo inicial um toque de contemporaneidade, que se traduz numa silhueta esguia envolta pelas curvas de uma misteriosa serpente, que resulta numa experiência de escrita mais luxuosa e aprimorada, à semelhança do percurso da marca.

Produtos disponíveis

Products available

140

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Montblanc celebrates eleven decades of an outstanding journey designed in the universe of luxury and calligraphy. From the highest mountain in Europe, Mont Blanc, inherited the name that used to live up to what was to become its philosophy of life: the relentless climb for excellence. Presently, in the year it celebrates its one hundred and ten years, Montblanc reiterates its loyalty to its forward thinking, inspiring the world with pieces that are acknowledged as rare pieces of jewellery. To celebrate this special occasion, Montblanc astounds with a new collection of elegant leather pieces, men’s jewellery and watches, and relaunches one of its first collections of writing tools, designed in the early days of its foundation. Inspired by the Stendhal novel who gave the name, “Rouge et Noir”, it was originally conceived in 1909 in black ebonite and sealed with a red top cover. Evoking the pioneering spirit of Montblanc is the reissued Heritage Collection Rouge & Noir, which provides the initial model with a contemporary twist, which renders into a slender silhouette cloaked by the loops of a mysterious snake, resulting in a more luxurious and improved writing experience, in accordance with the path the brand is taking.


BACCUS.PT


sugestões

LEITURA

suggestions

READING

LIVRARIA MÃO LELLO E IR

“UM LIVRO É UMA JANELA PELA QUAL NOS EVADIMOS.”

PORTO - PEDRA E VOZES OPORTO - STONE AND VOICES Autores | Authors: Markus Zuber e|and Eugénia Soares Lopes Editor | Publisher: Afrontamento Ano edição | Year of Publication: 2015

JULIEN GREEN

“A book is a window through which we escape.”

Uma viagem pelas ruas, pelas casas, pelas lojas e pelas gentes do Porto através do olhar de Markus Zuber e da voz de Eugénia Soares Lopes. A journey through the streets, the houses, the shops and the people of Oporto through Markus Zuber’s eyes and Eugenia Soares Lopes’ voice.

JULIEN GREEN

PORTO GRAPHICS OPORTO GRAPHICS Autor | Author: Sérgio Fonseca Editor | Publisher: Objecto Anónimo Ano edição | Year of Publication: 2016

Um convite a descobrir a cidade de uma forma gráfica, com uma especial atenção para os desenhos que a ilustram, às suas características, aos materiais, às técnicas e aos significados. An invitation to explore the city in a graphic way with special attention to the drawings that illustrate it, its characteristics, materials, techniques and meanings.

O DOURO THE DOURO Autor | Author: Teófilo Rego Editor | Publisher: Fundação Manuel Leão Ano edição | Year of Publication: 2005

O fotógrafo Teófilo Rego mantém a melodia e o mito do Douro na subtileza da sua câmara. Desde as vinhas alcantiladas em cadente passo até ao mosto aromático, este álbum aponta um itinerário.

O SENTIMENTO DO PORTO THE FEELING OF OPORTO Autores | Authors: Arnaldo Saraiva, Luís Ferreira Alves e|and João Machado Editor | Publisher: Exclamação Ano edição | Year of Publication: 2015

melody and myth, with the subtleness of his

A cidade Invicta pelo olhar fotográfico de Luís Ferreira Alves e pela escrita de autores da cidade ou para quem a cidade foi marcante. Organizado por Arnaldo Saraiva.

camera. From the precipitous vineyards in a

The Invicta city through Luis Ferreira Alves’ photographic eye and through the

cadent pace to the aromatic wine, this album

writings of city authors or to whom the city was important. Organised by Arnaldo

shows an itinerary.

Saraiva

Photographer Teófilo Rego preserves the Douro’s

142

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Essilor速 e Varilux速 s達o marcas registadas pela Essilor International. *Marca de lentes progressivas mais vendida, segundo os dados de mercado calculados pela Essilor速.


CRÓNICA CHRONICLE

Perfil MANEQUIM DESDE OS 14 ANOS, DIANA PEREIRA CONTA 18 ANOS DE CARREIRA AOS QUAIS SOMA O PAPEL DE APRESENTADORA DE TV E EMPRESÁRIA.

Foi culpa

do amor Love was to blame

Vivi em Coimbra até aos 14 anos mas a vitória no concurso internacional “Supermodel of The World” acabou por me abrir as portas para o mundo. Durante oito anos fui cidadã do mundo e saltei de país em país até ao dia em que, por “culpa” do amor, o Porto entrou na minha vida. Caseime com um portuense [o piloto de automóveis Tiago Monteiro] mas, quando anos depois decidimos ir viver para o Porto, senti que não foi uma mudança fácil. Para trás deixava grandes cidades em troca de uma que me parecia tão pequena. Mas com o tempo, aprendi a gostar do Porto. Deixei-me encantar pelas suas características ímpares, pela sua história e gastronomia e comecei a sentir-me em casa. Aqui, a vida é mais calma, há ótimas escolas, as pessoas são encantadoras e estou perto da Botton e Eugénio Campos, marcas com quem trabalho atualmente. Depois, há a arquitetura secular e a beleza das pontes que fazem do Porto um fantástico postal. Sinto-me cada vez mais identificada com a cidade e a verdade é que, quem vem uma vez ao Porto, jamais esquece.

I lived in Coimbra until I was 14, but winning the international “Supermodel of the World” competition opened the doors of the world to me. For eight years I was a citizen of the world, jumping from one country to another, until the day when, love was to “blame” for having brought Oporto into my life. I married a Portuense (native of Oporto) [the racing driver Tiago Monteiro], but years later, when we decided to move to Oporto, I felt it wasn’t an easy change. Behind, I left bigger cities for one that seemed so small to me. But with time, I learnt to love Oporto. I allowed myself to become enchanted by its unique characteristics, by its history and its gastronomy, and I began to feel at home. Here, life is calmer, there are great schools, people are charming and I am close to Botton and Eugénio Campos, brands I currently work with. Then there is the secular architecture and the beauty of the bridges that make Oporto a fantastic postcard. I feel increasingly identified with the city, and the truth is that those who visit Oporto never forget it.

Diana Pereira 144

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Profile Diana Pereira has been a fashion model since she was 14 years old. She has so far had an 18 year career, to which she has added being a TV presenter and entrepreneur.


Pioneira desde 1906. Para o pioneiro que há em si. Ao celebrar 110 anos de constante inovação, a Montblanc presta homenagem às canetas de aparo dos seus primórdios com a Montblanc Heritage Rouge et Noir, decorada com a icónica serpente. Conheça toda a história em montblanc.com/pioneering. Crafted for New Heights.* * Manufaturada para Novos Desafios


T. +351 226 168 432


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.