Magnitude Nr. 2

Page 1

Porto Melhor Destino Europeu 2014 OPORTO Best European Destination 2014

Serralves

Onde a natureza e a arte se encontram Where nature and art meet Entrevista / Interview

Rui veloso

Desvende os mistérios do Douro Unravel Douro’s mysteries MODA / FASHION

Siga o seu instinto

2

MAGAZINE WITH ATTITUDE P.V.P. 6

Follow your instinct Inspirações e Lazer / Inspirations and Leisure Beleza e Bem-estar / Beauty and Well-being Gourmet e Cultura / Gourmet and Culture Destinos inesquecíveis / Memorable destinations


watches calvinklein.com


editorial

UM

porTo sentido A Felt Oporto

“Quem vem atravessa o rio/Junto à Serra do Pilar”… Mas que sedutor (en)canto de sereia duriense atrai viajantes dos quatro cantos do mundo, que respondem ao seu chamamento para se perderem nos mistérios que esta cidade encerra? Uma cidade portuguesa com certeza, mas de braços abertos para o mundo, que pela segunda vez foi eleita Melhor Destino Europeu pela “European Consumer’s Choice”. Este reconhecimento é motivo de orgulho, mas também de homenagem às suas gentes e lugares únicos. Como tal, celebramos o ‘ser portuense’, que segundo Rui Veloso, o nosso convidado especial desta edição, é uma marca que não sai. São gentes de gargalhada sonora, estouvados foliões das noites de São João, sofisticados apreciadores das coisas boas da vida. Celebramos lugares de grande beleza, que guardam as memórias da terra e dos feitos do Homem. O Douro que corre obstinado por tortuosas encostas. Ou Serralves, onde a natureza e a arte convivem numa perfeita harmonia no coração da cidade. Um coração que bate nos velhos pregões do Mercado do Bom Sucesso, no requinte do renovado Hotel Infante Sagres ou em quem se delicia com sabores que unam tradição e modernidade. Nesta edição da Magnitude, são muitas as propostas com a chancela Marques Soares, para viver e desfrutar do Porto.

“Those who come cross the river/Close to Serra do Pilar”… But what a seductive (en)chant(ment) of a Douro mermaid attracts travellers from the four corners of the world, to answer its own to loose themselves in this city’s mysteries? A Portuguese city no doubt, with its arms open to the world, elected two consecutive times Best European Destination by the “European Consumer’s Choice”. This recognition is a reason to be proud, but also a tribute to its people and unique places. As such, we celebrate the ‘being portuense’, that according to Rui Veloso, our special guest at this edition, it’s a brand that won’t come out. People of loud laughter, boisterous, São João partygoers, sophisticated connaisseurs of the good things in life. We celebrate places of great beauty, that keep the land’s memories and Men’s feats. Douro that runs stubborn through steep hills. Or Serralves, where nature and art go together in perfect harmony at the heart of the city. A heart that beats in the old sayings of the Bom Sucesso Market, in the exquisiteness of the renovated Infante Sagres Hotel or in those who delight in flavours that join tradition and modernity. In this Magnitude edition, there are many proposals with the Marques Soares name, to live and enjoy in Oporto.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

01


ÍNDICE contents 08

20

32

À descoberta quest for discovery Paisagens com vida própria Landscapes with a life of their own

60 Inspiração Inspiration

À descoberta dos Tesouros Escondidos Set out to discover the hidden treasures

Encontro Meeting Rui Veloso

61

MODA Fashion O Contemporâneo The Modern

Inspiração Inspiration Rock on! A dress to impress

66

37

MODA Fashion Instinto Instinct

70

46

72

54

Com História with history Hotel Infante Sagres

À descoberta quest for discovery Golfe, uma forma de estar na vida Golf, a way of life Inspiração Inspiration Sport Life À descoberta quest for discovery Foz do Douro, o lugar onde todos queremos estar Douro’s mouth, the place where we wish to be

Invictation Vera Deus

Revista semestral, edição primavera/verão Biannual magazine, spring/summer issue é uma marca registada propriedade de Marques, Soares, S.A. Is a registered trademark, property of Marques Soares, S.A. Marques, Soares, S.A. – Rua das Carmelitas, 92 4000-499 Porto | Tel.: +351 222 042 200 | www.marquessoares.pt

prIM • vEr 2014 Spr • SUM

08

20

Porto Melhor Destino Europeu 2014 oPorto Best European Destination 2014

Edição EDITION Companhia das Cores, Design e Comunicação Empresarial

SErrAlvES

Direção DIRECTION Raul Mendes Pinto // Editora EDITOR M.ª João Mendes Pinto // Coordenação COORDiNATION Marques Soares

ONDE A NATUrEZA E A ArTE SE ENcONTrAM WHErE NATUrE AND ArT MEET

Marketing e Promoção MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // Redação TEXTS BY Cláudia Rocha e/and Vânia Correia

ENTrEvISTA / INTErvIEW

rUI vElOSO

Fotografia PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt e/and Victor Hugo // Publicidade ADVERTISING Joana Miguel

DESvENDE OS MISTérIOS DO DOUrO UNrAvEl DOUrO’S MySTErIES

// Tradução TRANSLATION Wimanate

Direção de Produção PRODUCTION Luís Assunção Design Companhia das Cores

Paginação PAGE LAYOUT Ana Gil e/and Carlos Salvado // Impressão PRINTED BY Lidergraf, Artes Gráficas S.A. Tiragem CIRCULATION 10.000 exemplares // Depósito Legal LEGAL DEPOSIT 366449/13 banco de imagens IMAGE bank thinkstock.com, shutterstock.com

Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. – Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa Tel.: 21 382 56 10 // Fax: 21 382 56 19 // Publicidade/Advertising: marketing@companhiadascores.com // Produção/Production: design@companhiadascores.com

02

MAGAZINE WITH ATTITUDE

MODA / FASHION

SIGA O SEU INSTINTO FOllOW yOUr INSTINcT

2

N.º2

MAGAZINE WITH ATTITUDE p.v.p. 6

INSpIrAçõES E lAZEr / INSpIrATIONS AND lEISUrE BElEZA E BEM-ESTAr / BEAUTy AND WEll-BEING GOUrMET E cUlTUrA / GOUrMET AND cUlTUrE DESTINOS INESqUEcívEIS / MEMOrABlE DESTINATIONS



ÍNDICE contents 86

94

120 73 Inspiração Inspiration

Play it cool Sail away Beijados pelo sol Kissed by the sun The art of dress

81

MODA Fashion Idade da Inocência The age of innocence

86

116

À descoberta quest for discovery Douro, um destino de perdição Douro, the ideal destination

90

Invictation Luísa Beirão

Bem-Estar WELL-BEING Aquapura Douro Valley Spa

130 131

Garrafeira Wine Cellar SouL Kitchen

98 104 108 112

Beleza Beauty Fragrâncias no feminino Fragrances for her Fragrâncias no Masculino Fragrances for him Make Up

132

Rest & Joy Parceiros de distribuição Distribution partners

116

Festas tradicionais Traditional Festivities São João do Porto

94

120

126

136

Gourmet Chef Ricardo Costa À descoberta quest for discovery Mercado do Bom Sucesso Bom Sucesso Market

04

MAGAZINE WITH ATTITUDE

INSPIRAÇÃO inSPIRATION Traveling

138

Mundo (por)Tátil Portable World

142 143

Bloco de Notas NOTEBOOK Casa da Música Fundação de Serralves Serralves Foundation

144

Leitura READING


G A N T. C O M

D E LV E ST E S . A .

T E L . + 3 5 1 2 5 2 0 93 0 0 0


gant

gerard darel

max Mara

burberry

Boss

paul & shark


Estas são apenas algumas das grandes marcas que pode encontrar no universo Marques Soares:

Moda Fashion ARMANI JEANS Basler Betty Barclay Bianca Boss Black Boss Orange Brax Burberry Brit Decenio Dielmar Escada Sport Gant Gerard Darel HACKETT LONDON Hoss Intropia Lacoste Lion of Porches MARELLA Max Mara Studio Naulover Paul & Shark Polo Ralph Lauren Twin Set Sportmax Code Weekend Max Mara Carteiras e Acessórios Wallets and accessories Burberry Brit Furla Guess Moschino Tous Valentino Versace Sapataria Shoes Cafè Noir Camel Carlos Santos Diesel Fly London Geox HISPANITAS Hunter

Luis Onofre Panama Jack Rockport Skechers Tommy Hilfiger Timberland UGG Lingerie e Interiores Masculinos Lingerie and Male Underwear Calvin Klein Chantelle Dim Felina Impetus Passionata Triumph PRAIA Beach Belcor Cia.Maritima Emar Esprit Gemma Grendha Havaianas Ipanema Maryan Mehlhorn Poko Pano Joias e Relógios Jewels and watches Armani Calvin Klein Eugénio Campos Fossil Michael Kors Minúcias Pandora Raymond Weil SEIKO Swarovski Tissot

THESE ARE JUST SOME OF THE GREAT BRANDS YOU CAN FIND IN THE MARQUES SOARES UNIVERSE:

Ótica Optics Boss Carolina Herrera Chanel Dolce & Gabbana Essilor Gucci Lindberg Marc Jacobs Prada Ray-ban Silhouette Tom Ford Perfumaria Perfume shop Armani Calvin Klein Carolina Herrera Chanel Christian Dior Clarins Chloé Clinique DKNY Dolce & Gabbana Escada Estée Lauder Hermès Hugo Boss Kanebo La Mer La Prairie Lancôme Montblanc Paco Rabanne PRADA Shiseido Yves Saint Laurent Criança Children Chicco Desigual Gant Lion of Porches Mayoral

Pepe Jeans Replay Tiffosi Jovem e Desporto Young people and sports Adidas Original Antony Morato Carhartt Element Fracomina Franklin & Marshall Fred Perry Guess Kocca Levi’s Nike Pepe Jeans Reebok Replay Salsa Under Armour Eletrodomésticos e Tecnologia Home appliances and technology Apple Balay Krups LG Moulinex Optimus Philips Rowenta Samsung Sony Tefal Whirpool Casa Home Atlantis Cutipol Graccioza Piubelle Topázio Sampedro SIA Home fashion Vista Alegre

Marques Soares Rua das carmelitas, porto Não tem uma loja Marques Soares perto si? Então visite o website www.marquessoares.pt e faça as suas compras online. Siga também a página no Facebook www.facebook.com/armazensmarquessoares e esteja atento ao canal no Youtube www.youtube.com/marquessoarestv

Don’t have a Marques Soares store near you? Then visit the website www.marquessoares.com and shop online. You can also follow our page on Facebook www. facebook.com/armazensmarquessoares and keep a close watch on our YouTube channel (www.youtube.com/marquessoarestv)

Vertente digital

Digital area

MAGAZINE WITH ATTITUDE

07


À DESCOBERTA quest for discovery

Paisagens

vida própria com

Por By: Alberto Silva

Landscapes with a life of their own Serralves é um pulmão verde que une, no Porto, o ambiente com a cultura. E é isso que torna único o Parque, o Museu de Arte Contemporânea ou a Casa. Polos de uma atividade incontornável, por onde têm passado exposições de alguns dos nomes mais sonantes da arte nacional e internacional ou do mundo do cinema, como Manoel de Oliveira, que ali terá a Casa que celebrará o seu génio. Tudo com o toque requintado da imaginação de Siza Vieira. Serralves is a “green lung” in Oporto that brings together culture and environment, making the gardens, the Museum of Contemporary Art and the house unique. They are centres of intense activity, where exhibitions from some of the most respected national and international artists and movie directors have been held. Manoel de Oliveiras genius will be consecrated here with his own memorial put together with Siza Vieira’s exquisitely imaginative touch. 08

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Próximas exposições: BLUE LINES, RED THREADS: SOCIAL TENDENCIES THROUGH ARTISTS’ PUBLICATIONS De 2014-03-15 a 2014-06-01 MIRA SCHENDEL De 2014-03-01 a 2014-06-24 12 CONTEMPORARIES: PRESENT STATES De 2014-02-15 a 2014-05-11

Next exhibitions: BLUE LINES, RED THREADS: SOCIAL TENDENCIES THROUGH ARTISTS’ PUBLICATIONS From 2014-03-15 until 2014-06-01 MIRA SCHENDEL From 2014-03-01 until 2014-06-24 12 CONTEMPORARIES: PRESENT STATES From 2014-02-15 until 2014-05-11

Serralves é um dos símbolos maiores do Porto. Onde a natureza e a cultura dão as mãos e caminham em conjunto, num suave equilíbrio que deixa todos os visitantes maravilhados rendidos à sua força única. A magia de Serralves começa pelo desenho vegetal do seu jardim. É um verdadeiro milagre da ordem e da criatividade, do equilíbrio e da fantasia, obra em louvor do passado e do presente. É, por isso, um oásis sedutor, porque a natureza de Serralves acolhe a arte e a arquitetura e integra-a num desígnio mais vasto. É quase um sedutor que alarga o conceito que, um dia, Alexandre Herculano deixou sobre a cidade onde é uma fonte de oxigénio: “O Porto ergue-se em anfiteatro sobre o esteiro do Douro e reclina-se no seu leito de granito. Guardador de três províncias e tendo nas mãos as chaves dos haveres delas, o seu aspeto é severo e altivo, como o de mordomo de casa abastada”. Serralves desafia o horizonte e dá-lhe cor. Do jardim acabou por nascer um património que ilumina a vida cultural e ambiental do Porto. Com origem na primeira metade do século XX, foi o primeiro jardim privado nacional construído com base num projeto de arquitetura paisagística, que Carlos Alberto Cabral, Conde de Vizela, encomendou em 1932 ao arquiteto francês Jacques Gréber, para tornar ainda mais aprazível a Casa de Serralves, cujo destino inicial era ser uma casa privada. O Conde herdara a Quinta do Lordelo, uma propriedade de veraneio da família à Rua de Serralves, que ficava então nos arredores do Porto. E desejava dar-lhe uma nova vida. O conceito neoclássico dos jardins franceses (com toques modernos) está aqui presente, o que lhe dá características diferentes do modelo dos jardins tradicionais portuenses. Ficou concluído em 1940.

Serralves is one of Oporto’s trademarks. Where nature and culture walk hand in hand, in perfect equilibrium all visitors are marvelled and rendered to its strength. Serralves magic begins with its gardens design. It is a miracle of order and creativity, balance and fantasy, honouring past and present. A seductive oasis, Serralves nature welcomes art and architecture, integrating it in a broader design explaining the concept left by Alexandre Herculano of the city being a source of oxygen: “Oporto is erected as an amphitheatre on the Douro’s river estuary and lays back on its granite bed. Keeper of three provinces and holding the keys to their treasures, it looks austere, high and mighty, as the butler of a wealthy manor”. Serralves defies the horizon giving it colour. From the garden was born a property that lights up Oporto’s cultural and environmental life. Originating in the first half of the 20th century, it was the first private national garden built from a landscape architecture project ordered by Carlos Alberto Cabral, Count of Vizela in 1932 from the French architect Jacques Gréber, to complement the House of Serralves that was initially intended to be private. The Count inherited the Lordelo property, a family summer estate on Serralves street, in the outskirts of Oporto and wanted to give it a new life. The neoclassic concept of French gardens (with modern touches) is present, offering it different features from that of the traditional Oporto gardens. The garden was concluded in 1940.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

09


À DESCOBERTA

© Fundação de Serralves

quest for discovery

O actual Parque reflete por isso uma conceção complexa mas uniforme, de vestígios de um jardim do século XIX (da Quinta do Lordelo) à paisagem do Museu de Arte Contemporânea, à Quinta do Mata-Sete e ao jardim da Casa de Serralves. A sua dimensão e diversidade paisagística destacam-no no panorama nacional e internacional. Hoje em dia este belo Parque pode, na sua exemplar diferença, ser visitado pelo público em diferentes estações do ano, o que permite ter uma noção da sucessão de texturas da vegetação em comunhão com os edifícios. Ao lado da flora típica da região norte de Portugal podem ali ser encontradas obras de arte de vários artistas contemporâneos. A diversidade do Parque é notável: ali encontram-se cerca de 4000 exemplares de plantas lenhosas, de mais de 200 espécies, incluindo espécies raras como o Teixo ou alguma flora exótica. O roseiral é um dos maiores do país. A Casa de Serralves, que domina o Parque, é um belo exemplo de edifício Art Déco, tendo sido classificada como imóvel de interesse público em 1996. Hoje todo o conjunto de património edificado é Monumento Nacional. A Casa teve como autor global, o arquiteto francês Charles Siclis, mas teve como executor José Marques da Silva (autor de projectos para a Estação de São Bento e Teatro Nacional de São João), que também acabou por alterar o projeto inicial. O interior da casa teve o contributo de alguns dos nomes mais importantes da área de desenho de mobiliário como Ruhlmann,

10

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The current garden therefore reflects a complex but uniform concept, with hints from a 19th century garden (Lordelo’s property) to the Contemporary Art Museum’s landscape, to the Mata-Sete property and to the House of Serralves garden. Its dimension and landscaping diversity differentiates it on a national and international context. Today, this beautiful garden can be visited throughout the year, showing a series of foliage textures blending in with the buildings. Right next to the typical northern Portuguese foliage, objects from several contemporary artists can be found. The gardens diversity is remarkable: there are 4000 wood plants, from over 200 species, including rare ones like the Teixo or some exotic flora. Its rose garden is one of the biggest in the country. The House of Serralves, which occupies most of the Park, is a perfect example of an Art Déco building, having received the designation of building of public interest in 1996. Today the whole property is considered a National Monument. The Houses main architect was the French architect Charles Siclis, its contractor José Marques da Silva (responsible for the São Bento Train Station and the São João National Theatre projects), ended up changing the initial project. The houses interior design had the contribution of some of the most important furniture designers like Ruhlmann, René Lalique, Ivan da Silva Bruhns or Jules Leleu. The owner and his wife, Blanche Daubin, would settle in the house


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


À DESCOBERTA quest for discovery

O prédio idealizado por Siza Vieira tem um corpo principal, do qual nascem duas alas assimétricas em direção ao sul, com um pátio entre ambas. The building by Siza Vieira has two asymmetric parts that stem south from the centre one with a patio in the middle.

René Lalique, Ivan da Silva Bruhns ou Jules Leleu. O proprietário e a sua mulher, Blanche Daubin, instalar-se-iam na casa em 1944, habitando-a por poucos anos. Em 1957 a propriedade foi vendida a Delfim Ferreira, conde de Riba d’Ave, sob condição de que a propriedade não fosse objeto de qualquer modificação. Mas parte da mobília acabou por ser vendida em leilões. O Estado português haveria de adquirir a propriedade, em 1987, aos herdeiros de Delfim Ferreira, com a intenção de ali instituir um museu de arte moderna. A casa seria aberta nesse ano como local de exposição até à abertura em 1999 do Museu de Arte Contemporânea, desenhado por Siza Vieira. Todo o enquadramento das atividades acabaria por ser definido pela criação da Fundação de Serralves em 1989. Em 1996 iniciou-se a construção do edifício e lançou-se as bases do programa museológico. Vicente Todoli seria designado como primeiro Diretor Artístico do Museu e João Fernandes seria o Diretor-adjunto. A exposição “Circa 1968” inauguraria oficialmente o Museu a 6 de junho de 1999. A mostra seria um verdadeiro Bilhete de Identidade do que seria, a partir daí, a atividade do Museu. Ela passava em revista uma década de profunda e inventiva criatividade artística, que coincidiu com uma mutação política e social em Portugal e no mundo. As ambições internacionais do Museu estavam aqui também explícitas. Em 2003, João Fernandes passaria a ser o Diretor do Museu e Ulrich Loock passaria a Diretor-adjunto. Em janeiro de 2013, Suzanne Cotter assumiria, por sua vez, as funções do Diretora do Museu.

12

MAGAZINE WITH ATTITUDE

in 1944 residing there for just a few years. In 1957 the property was sold to Delfim Ferreira, the Count of Riba d’Ave. The sale was conditioned in so that no alteration to the property could be done. Part of the furniture, however, ended up being auctioned. The Portuguese Government bought the property, in 1987, from Delfim Ferreira’s heirs, with the intent of becoming a Museum of Modern Art. The house would be open that year as an exhibition venue until its official opening in 1999 as a Contemporary Art Museum, designed by Siza Vieira. The entire planning of activities ended up being defined by the creation of the Serralves Foundation in 1989. In 1996 the buildings construction began and the basis for the museum program was launched. Vicente Todoli was appointed as the first Artistic Director of the Museum and João Fernandes as the Joint-Director. The exhibit “Circa 1968” officially inaugurated the Museum on the 6th of June 1999. The real identity of the Museum’s activities was defined thereafter. The exhibit displayed a decade of deep and inventive artistic creativity, which coincided with a social and economic mutation happening both in and out of Portugal. The international ambitions for the museum were very clear. In 2003, João Fernandes became the Museum’s Curator and Ulrich Loock the Joint-Director. In January 2013, Suzanne Cotter was appointed as the Museum’s Curator.


Todos eles deram vida e alma ao projeto de Siza Vieira que estabelecia um novo núcleo (que era independente do que existia construído em Serralves) que servia para ser o palco que antes estava centralizado na Casa de Serralves. A nova construção seria feita numa parte do terreno não arborizado e próxima da grande avenida que corta a área. Era um convite perfeito a mais visitantes. O prédio idealizado por Siza Vieira tem um corpo principal, do qual nascem duas alas assimétricas em direção ao sul, com um pátio entre ambas. Outro volume é orientado a norte em forma de L. Do lado de fora o edifício ficou definido por superfícies verticais cobertas de pedra e estuque. O átrio funciona como pólo ordenador do edifício e centro nevrálgico de orientação. Ou seja, as salas de exposição, a livraria, a loja convivem nesta zona de acesso. No nível superior, temos o café e o terraço, e nos inferiores biblioteca, auditório, estacionamento e pátio. As salas de exposição ocupam hegemonicamente o piso de acesso, todas com diferentes características. As portas entre as salas permitem criar diferentes rotas para os visitantes. Todo o complexo, servido por escadas e elevadores, cria uma diversidade de oferta que acaba por ser acolhedora para quem vai ver exposições. Em 2004, Siza Vieira seria também o responsável pela supervisão do restauro da Casa.

All of them gave life and soul to Siza Vieira’s project, establishing a new centre stage (independent from the one at Serralves) meant for its replacement. The new building was erected on a piece of land with no trees and near to the main avenue that divides the whole area. It was the perfect invitation to attract more visitors. The building by Siza Vieira has two asymmetric parts that stem south from the centre one with a patio in the middle. Another north bound part is L shaped. On the outside the building was made with vertical surfaces covered in stone and plaster. The atrium is the building’s organizing and direction centre. The exhibit rooms’ bookshop and gift shop are also in this area. On the top floor, the coffee shop and terrace and on the lower floor the library, the auditorium, the garage and the patio. The exhibit rooms mainly occupy the entrance floor and all are different. The doors connecting the rooms make it possible to steer the visitors in different directions. The complex is serviced by stairs and lifts which make it appealing and welcoming to all who visit the exhibitions. In 2004, Siza Vieira also supervised the House’s renovation.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

13


À DESCOBERTA quest for discovery

Álvaro

Siza

Vieira O magistral solucionador de problemas The master problem solver Álvaro Joaquim de Melo Siza Vieira é o mais premiado arquiteto contemporâneo português, com obras significativas na arquitetura portuguesa e internacional. Natural de Matosinhos, onde nasceu em 1933, definiu um estilo muito pessoal nas suas criações, inspiradas pela filosofia de que a arquitetura é uma solucionadora de problemas e o arquiteto, um participante numa situação em transformação. Siza Vieira assume-se, assim, um reinventor de espaços. Com um estilo fortemente marcado pelas obras dos arquitetos Adolf Loos, Frank Lloyd Wright e Alvar Aalto, Siza Vieira conseguiu, desde cedo, desenvolver a sua própria linguagem, inspirada tanto por referências modernistas internacionais como pela forte tradição construtiva portuguesa. Nos primeiros anos da sua carreira, este arquiteto do norte era mais conhecido além-fronteiras do que em Portugal. A recuperação do bairro judeu de Veneza e do bairro Kreuzberg, em Berlim, catapultaram-no para a fama internacional. Cá dentro, tem obras de referência, de norte a sul do país, como a Casa de Chá da Boa Nova, a piscina de Leça da Palmeira, a Igreja de Marco de Canaveses, a Agência do Banco Pinto & Sotto Mayor, em Oliveira de Azeméis. Em Lisboa, dirigiu a reconstrução do Chiado e foi o responsável pela proposta do Pavilhão de Portugal da EXPO’98. No Porto, a Faculdade de Arquitetura do Porto tem a sua assinatura, assim como o Museu de Arte Contemporânea, em Serralves, onde irá começar a ser construída a futura Casa do Cinema Manoel de Oliveira, também projetada por Siza Vieira. Atualmente, o “nobel” da arquitetura, de 1992, continua a semear obras memoráveis pelos quatro cantos.

14

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Álvaro Joaquim de Melo Siza Vieira is the most prized contemporary Portuguese architect, with significant works in Portuguese and international architecture. Born in Matosinhos in 1933, he defined a very personal style, inspired by the philosophy that architecture is a problem solver and the architect, a participant in a transformation situation. Siza Vieira therefore calls himself, a reinventor of space. With a style clearly defined by the works of architects Adolf Loos, Frank Lloyd Wright and Alvar Aalto, Siza Vieira managed, from early on, to develop his own language, inspired not only by international world references but by the strong constructive Portuguese tradition. In the first years of his career, this northern architect was better known abroad than in Portugal. The recovery of the Jewish quarter in Venice and the Kreuzberg quarter in Berlin projected him into international fame. Domestically, he has important works, from north to south of Portugal, like the Boa Nova Tea House, the Leça da Palmeira swimming pool, the Marco de Canaveses church, the Pinto & Sotto Mayor bank agency, in Oliveira de Azeméis. In Lisbon, he directed the reconstruction of Chiado and was responsible for the proposal of the EXPO’98 Portugal’s Pavilion. In Oporto, the Architecture Faculty has his signature, as well as the Contemporary Art Museum, in Serralves, where the future Manoel de Oliveira House of Cinema will be built, also projected by Siza Vieira. Currently, the “Nobel” for Architecture, from 1992, continues to create memorable masterpieces in the “four corners” of the world.



À DESCOBERTA Junto ao Museu de Arte Contemporânea uma nova paisagem foi então criada, em comunhão com os espaços existentes e o novo edifício do Museu. Esta paisagem é também ilustrada pelas espécies que a constituem. Ao contrário da flora exótica que Gréber introduziu, apelou-se à vegetação autóctone do norte de Portugal, incluindo espécies como a Bétula, o Azevinho, os Carvalhos, o Teixo, o Pilriteiro e as Urzes, procurando-se assim permitir ao público um outro conhecimento desta natureza. Fluindo em direção à Mata através de um declive na encosta permite-nos entrever a silhueta do Museu cuja relação com a luz adquire especial importância pois ao longo do ano, a sua imagem transfigura-se perante os contrastes e variações da luminosidade. A Fundação de Serralves foi ganhando assim um fôlego notável, conjugando a sua intensa atividade nacional e internacional para a sensibilização de públicos para a Arte Contemporânea, com o ambiente. A Fundação de Serralves acolhe um núcleo patrimonial inestimável composto pelo Museu, o projeto do arquiteto Álvaro Siza Vieira, vencedor do prémio Pritzker em 1992; pela Casa de Serralves, um exemplar único da arquitetura Art Déco; e pelo Parque, galardoado com o prémio “Henry Ford Prize for the Preservation of the Environment” em 1997. A atividade de Serralves tem sido desenhada ao longo de cinco grandes eixos estratégicos: a criação artística (com relevância para as artes plásticas), a sensibilização e formação de públicos, o ambiente (valorizando o Parque como atmosfera propícia à ligação à cultura), a reflexão crítica sobre a sociedade contemporânea, e as indústrias criativas, sendo pioneira através da criação do INSERRALVES, a primeira incubadora de empresas nacional especializada nas indústrias criativas. Linhas de força que ostentam

© Fundação de Serralves

quest for discovery

Next to the Contemporary Art Museum a new landscape was created, blending in with existing spaces and the new Museum’s building. This landscape is also illustrated by the species it includes. Unlike the exotic flora introduced by Gréber, local vegetation from Northern Portugal, like Birch, Mistletoe, Oak, Yew, Mayflower and Heathers were used, giving

© Fundação de Serralves

the public a new insight to this type of vegetation. In the direction of the woods through a clearing on the hill, we can see the Museum’s silhouette where lighting is of special importance due to the contrasts and light variations that occur throughout the year. The Serralves Foundation started to reenergize, coordinating its intense national and international activity to divulge and inform the public of the combination of Contemporary Art and its surrounding environment. The Serralves Foundations has a priceless estate made up of the Museum, architect Álvaro Siza Vieiras project, winner of the Pritzker prize in 1992; the Serralves House, an Art Déco unique specimen; and the Garden, awarded with the “Henry Ford Prize for the Preservation of the Environment” in 1997. Serralves activity has been oriented upon five major strategic points: artistic creation (focused on painting and sculpture),public awareness and training, environment (valuing the garden as the ideal link to culture), critical debate on contemporary society, and creative industries, being a pioneer in this field through the creation of INSERRALVES, the first national incubator for companies specializing in creative industries. These are all strong points that show Serralves’s strength as a cultural magnet. All this has attracted, since the Museum’s opening, about four million visitors. Deriving from a management concept which reconciles autonomy from private interests with Independence from government support and establishing integrated partnerships with the Founders and cooperation with the Government.

16

MAGAZINE WITH ATTITUDE


a força de Serralves, como um íman de cultura. É tudo isto que já atraiu, desde a inauguração do Museu, cerca de quatro milhões de visitantes. Tudo fruto também de um conceito de gestão que concilia a autonomia face aos interesses privados com a independência face ao poder político, integrando parcerias com os Fundadores e cooperando com o Estado. Ao longo dos anos têm por ali passado mostras de grandes autores nacionais e internacionais, algumas delas mostrando a força afirmativa do museu, como a dedicada a Bacon. O que mostrou que Serralves foi criando o seu próprio modelo, diferente de outros. Da grande exposição sobre Bacon, que mobilizou visitantes de todas as latitudes, até outras como as de Paula Rego, Lissitsky, Modrian, A. Souza-Cardoso, Julião Sarmento ou Eduardo Batarda, à própria coleção do Museu onde existem trabalhos de nomes Helena Almeida, Robert Rauschenberg, Juan Muñoz, António Sena, Lygia Pape, entre outros. Recentemente outro grande valor acrescentado foi garantido por Serralves. Ali ficará a Casa Manoel de Oliveira, cuja autoria será de Siza Vieira. A decisão tornará possível que Serralves acolha o acervo e o arquivo do cineasta. A ideia começou a ganhar forma aquando da grande exposição sobre o realizador que decorreu em Serralves em 2008, quando Manoel de Oliveira fez 100 anos. E que foi uma forma de se conhecer melhor o seu monumental trabalho, através da retrospetiva da sua obra e também de uma série de debates que contribuíram para iluminar as relações do seu cinema com o teatro e do documentário com a ficção. E também tornaram possível entender melhor os processos únicos da sua linguagem artística. Afinal Manoel de Oliveira é hoje um verdadeiro património que engrandecerá ainda mais o mundo fascinante que é Serralves.

Throughout the years exhibits from major national and international authors have been displayed, some showing the museum’s positive force, like the one on (Francis) Bacon. It’s shown that Serralves has been creating its own format, different from others. From the big exhibit on Bacon, which brought visitors from all around the world, to others on Paula Rego, Lissitsky, Modrian, A. Souza-Cardoso, Julião Sarmento or Eduardo Batarda, to the Museum’s own collection that includes pieces from Helena Almeida, Robert Rauschenberg, Juan Muñoz, António Sena, Lygia Pape, among others. More recently another great value was added to Serralves. The Manoel de Oliveira House, by Siza Vieira will be placed here. This will allow Serralves to receive the filmmaker’s collection and archive. The idea came into play at the time of the big Serralves exhibit on the film director in 2008, when Manoel de Oliveira turned a hundred. It was a way of showing his monumental work, by reviewing his career and also through a series of debates that shed some light on the link between his filming and theatre and between documentary and fiction. It also made it possible to better understand the unique process of his artistic language. Manoel de Oliveira is, after all a true legacy that will bring even more greatness to the fascinating world of Serralves. The building will be located in what used to be the Count of Vizela’s garage, in the north-eastern side of the museum’s park, to which new facilities will be added. This will allow for a permanent exhibit an amphitheatre with a 50 seat capacity and rooms for the archive and consult of the Oporto film directors’ collection. It is a way of paying tribute to someone who has consecrated Oporto and Portugal worldwide and livens up this paramount symbol of Oporto’s culture.

O edifício fica localizado naquela que era a garagem do Conde de Vizela, no extremo nordeste do parque do museu, a que serão acrescentadas novas instalações para permitir uma exposição permanente, um anfiteatro de 50 lugares e salas para arquivo e consulta do espólio do realizador portuense. Uma forma de celebrar um nome que tem projetado o nome do Porto e de Portugal no mundo. E que dará ainda mais vida a este símbolo maior da cultura do Porto.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

17


SHOPPING inglês Produtos disponíveis

Products available

A elegância casual em tons de azul Casual elegance inshades of blue.

GANT

18 of MAGAZINE WITH ATTITUDE lion porches Blusão Jacket

LACOSTE

GANT

Gabardine Raincoat

Camisa Shirt

GANT

GANT

Camisa Shirt

Calças Trousers

Timberland

CALVIN klein

Sapatos Shoes

Relógio Watch


tiffosi

DECENIO Camisola Sweater

Converse All star

GANT

Ténis Sneakers

Pólo Polo Shirt

Seiko

Camisa XXX Relógio Watch

claudio campione

DECENIO

Camisa Shirt

Camisola Sweater

Antony morato Camisa Shirt

MAGAZINE WITH ATTITUDE

19

salsa


ENCONTRO encontro MEETING Perfil É uma das referências da música portuguesa, considerado por muitos “o pai do rock português”.

RUI

VELoSO

© Pedro Bettencourt

“ Ser portuense

é uma marca que não sai. ”

“Being from Oporto is something that stays with you forever.” 20

MAGAZINE MAGAZINEWITH WITHATTITUDE ATTITUDE


Profile One of Portugal’s most famous music legends, known by many as “the father of Portuguese rock”. Rui Veloso recebeu-nos no seu estúdio em Vale de Lobos, Sintra, para uma conversa intimista, onde falou dos seus primeiros passos na música: do jovem tímido que tocava na cave, ao músico que deu voz a canções que não nos saem do ouvido. E do seu amor pelo Porto, pela sua gastronomia e, sobretudo, pelas suas gentes.

Rui Veloso welcomed us to his studio in Vale de Lobos, Sintra, for a friendly chat, during which he told us about his first steps in the music world: from the shy youngster, who used to sing in his basement, to the well-known musician, who voiced most of the catchy songs of our recent music history. He also told us about his love to OPorto, his hometown, its recipes and most of all, its people.

Quando e como é que a música entrou na sua vida? Foi de mansinho, sem que desse conta, para depois tomar conta de mim. Deve ter sido em pequeno, é o que a minha mãe me diz (pausa). Lembro-me dos tempos de liceu, quando emprestávamos discos uns aos outros. Também estava sempre atento à rádio e encontrei uma forma de gravar a música que me interessava – em mono, porque nem stereo tinha nessa altura. Mas foi graças a essas coleções de canções que peguei numa guitarra e comecei a tocar ‘por cima’. Aprendi a tocar assim, experimentando. Fui sempre um autodidata.

How and when did music become part of your life?

Foi assim que começou a sua relação com a guitarra… Sim. A guitarra sempre me atraiu e eu já ouvia muitos guitarristas. Um dia peguei na viola acústica do meu pai e comecei a explorar o instrumento. Nem foi muito cedo, devia ter uns quinze anos. Comprei a minha primeira guitarra, elétrica, aos 17. Custou-me dois contos.

That’s how you started playing the guitar…

It kind of snuck-up on me, unnoticed, until it took control over me. It must have been when I was a young child, at least it’s what my mom says (pause). I remember my high school days, when we used to borrow records from each other. I was also very fond of radio and discovered a way to record music that interested me – In mono, because stereo was unavailable back then. It was thanks to those tape recordings that I first grabbed a guitar and started to play “over” the songs. That’s how I started to play, experimenting. I’ve always been self-taught.

Yes. I always felt quite attracted by the guitar and by that time, I was already listening to a lot of guitar players. One day I picked up my father’s acoustic guitar and I tried to play it. It wasn’t even that young, probably fifteen at that time. I bought my first electric guitar when I was 17 for 2000 Escudos (10 €).

E tocava em público, por exemplo em bares? Nunca toquei em bares, exceto uma vez. Era amigo do dono do bar em questão, que me pediu para tocar e eu, muito relutante, lá fui. Mas era um bar onde ia muita malta amiga e que nem sequer estava preparado para ter música ao vivo. Cantei sentado em cima do balcão com uma guitarra, sem microfone, assim ‘a seco’. Mas o bar estava cheio e o pessoal gostou daquilo que cantei e toquei. Essa foi a minha única experiência em bares. De resto, tocava sozinho, na minha cave. Era uma coisa que eu fazia, muito privada e só alguns amigos é que ouviam: o Tê, que começou a escrever as letras a partir de 1976, e mais alguns. Nunca saía desse círculo.

Did you used to play live, in bars for instance? I’ve never played in bars, except once. The bar owner, who was a friend, asked me to play, which I very reluctantly did. It was a place where a lot of my friends used to go but it wasn’t equipped for live music. I was seated on top of the bar, with only a guitar on my lap and no without microphone. The bar was full and most of the people enjoyed what I sang and played. That was my only experience playing in bars. Other than that, I’d play alone in my basement. It was something I did, very private and only few friends were allowed in. There was (Carlos) Tê, who started to write the lyrics from 1976 onwards, and a few others. It never went beyond that inner circle.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

21


ENCONTRO MEETING

Por timidez? Sim, por timidez… Mas também porque ainda estava numa fase de descoberta. Claro que já sabia que era capaz de compor e até era uma coisa um pouco obsessiva, de ficar horas enfiado na cave. Mas nunca tive a ideia de gravar um disco, nem sabia muito bem como isso se processava.

Because you were shy? Yes, because I was shy, but also because I was still in an exploratory phase. Of course I already knew I was able to compose and spending hours in that basement was somewhat obsessive. However, I never thought of making a record and had no idea what the process involved. But music was already more than a hobby? You already knew you

Mas a música já era mais do que um hobby? Já pensava em ser músico um dia? Não me lembro de ter essa consciência.

wanted to be a musician someday? I don’t remember thinking that at that time. When your mother took some of your music reels to Valentim de Car-

Quando a sua mãe levou algumas gravações à Valentim de Carvalho foi para ‘tirar teimas’ sobre se teria algum futuro na música ou se deveria seguir um percurso mais convencional? Penso que a minha mãe queria perceber se aquilo que eu fazia tinha realmente algum futuro. Estava preocupada, e o meu pai também, porque eu era muito obsessivo com a música e não ligava aos estudos, apesar de ter terminado o 12.º ano com uma boa média. A minha mãe tomou essa iniciativa à minha revelia, porque sabia que eu não gostava que mexessem nas minhas coisas. Por isso levou as bobines, trouxe-as de volta, e fez o pessoal prometer que não me contava nada. A partir daí urdiram toda uma ‘trama’ para eu ir a Lisboa levar uma maquete à editora. Contactaram-me através da Gabriela Schaff, uma cantora que entrou no Festival da Canção, e por acaso vivia perto daquele bar onde toquei. Aí já levei uma seleção de canções feita por mim em cassete, mas calculo que eles já tivessem ouvido aquilo tudo nas bobines. No final disseram-me para esperar, que iam ouvir, e eu lá fiquei à espera, a contar com o pior. Foi uma grande surpresa quando me propuseram gravar um disco.

valho, did she do it because she wanted to know if you had a future in music industry or to get you to follow a more conventional career? I think my mother just wanted to know if there was any future in what I was doing. She was worried and so was my father, because I was quite obsessed with music and I didn’t pay much attention to school, although I had finished high school with a decent average grade. My mother took that decision, without my knowledge because she knew I didn’t like anyone touching my things. She took my tapes and put them back afterwards, making everyone promise they wouldn’t tell me anything. They then weaved a whole story in order to get me to take my music to a recording company in Lisbon. They contacted me through Gabriela Schaff, who had participated in Euro Song Festival and lived very close in that very same bar where I once played. At this point I took a selection of my songs on tape, but I’m guessing they’d already heard then on the reels provided by my mother. At the end they told me to wait as they were going to listen to my music. I waited, expecting the worst. Much to my surprise, they asked if I would like to record an album. Were there already songs written by Carlos Tê in the selection you

Nessa seleção de músicas que levou à Valentim de Carvalho já iam letras do Carlos Tê? Sim, mas a única música em português era o “Chico Fininho”. De resto, e se não me engano, era tudo em inglês. Na altura o Tê escrevia em inglês e só começou a escrever em português porque a editora achou que funcionaria melhor. Mas nem ele nem eu estávamos preparados para isso. Aliás, o próprio “Chico Fininho” foi um tema pensado para ‘gozar’ com o cantar em português, para mostrar que cantar em português era um bocado ‘foleiro’ e em inglês ‘é que era’. Agora, há mais de 30 anos que o Tê escreve em português. Dizem que tudo soa melhor em inglês, mas não acredito nisso. Só soa melhor em inglês o que soa bem. O que não é bom não soa bem em idioma nenhum.

22

MAGAZINE WITH ATTITUDE

took Valentim de Carvalho? Yes, but the only one written in Portuguese was “Chico Finiho”. If I’m not mistaken, everything else was written in English. At the time, Tê used to write all his lyrics in English and he only began to write in Portuguese because the record company thought it would work better, but neither if us was prepared for that. In fact, we wrote “Chico Fininho” to make fun of songs sung in Portuguese, we saw as being cheesy. We thought everything should be sung in English. Tê has now been writing in Portuguese for more than thirty years. But, as a matter of fact, Tê has been writing in Portuguese for more than 30 years. They say everything sounds better in English but I don’t believe that. Only what already sounds good will sound better in English. If it’s not good to start with it won’t sound good in any language.


360º Nascido em 1957, em Lisboa, aos três meses de idade mudou-se com a família para o Porto. O êxito do seu primeiro álbum “Ar de Rock”, editado em 1980, leva-o a participar nos concertos de nomes famosos como Steve Harley e Police. Ao longo da sua carreira, acabaria por partilhar os mesmos palcos que Paul Simon, B.B. King, Gilberto Gil, entre muitos outros. Em 1998 o Porto oferece a Rui Veloso a Medalha de Mérito da Cidade – Grau Prata, e em 2006 recebe do Presidente da República a condecoração da Ordem do Infante D. Henrique. Dois anos mais tarde, é distinguido pela Academia Francesa de Artes, Ciência e Letras pelo seu contributo às Artes e Cultura. Born in Lisbon in 1957, Rui Veloso moved to Oporto at the very young age of three months. The success of his first album “Ar de Rock”, released in 1980, led him to play in concerts with Steve Harley and The Police. Throughout his long career he would share the stage with famous musicians such as Paul Simon, B. B. King, Gilberto Gil and many others. In 1998, Oporto honoured Rui Veloso with the city’s most prestigious award – the Grau Prata and in 2006 the Portuguese president awarded him with the Ordem do Infante D. Henrique. Two years later he was also honoured by the French Arts, Sciences and Humanities Academy, for his contribution to the arts and culture.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

23


ENCONTRO MEETING

“Deixei-me ir ao sabor dos acontecimentos. Havia um mercado adormecido à espera de uma lufada de ar fresco, e o sucesso do ‘Ar de Rock’ foi esse estímulo.”

Your mother’s initiative, along with the plan that she secretly conceived, led to the unavoidable Ar de Rock, at that time, a tremendous success you were probably not expecting… No. No one was expecting it…

“I just went with the flow. There was a dormant market wanting something new. The success of the Ar de Rock stimulated this desire.”

One minute you’re playing in your basement and the next you’re selling thousands of records. What was it like to have experienced sudden success? I just went with the flow. There was a dormant market wanting something new. The success of the Ar de Rock stimulated this desire. Everything was new and we had to explore new ground and innovate, taking

O gesto da sua mãe e toda esta ‘trama’ acabou por resultar no incontornável “Ar de Rock”, que foi um sucesso estrondoso. Provavelmente não estava à espera… Não. Ninguém estava à espera.

the good and bad that came with it. It was difficult because our work conditions were actually quite bad. But the market eventually grew nationwide, with municipalities and promoters becoming more involved. I travelled thousands of kilometres over the years and sometimes find myself thinking how crazy it is that I’ve travelled the equivalent of more

Num momento estava a tocar na sua cave, no momento seguinte estava a vender milhares de discos. Como foi viver um sucesso tão repentino? Deixei-me ir ao sabor dos acontecimentos. Havia um mercado adormecido à espera de uma lufada de ar fresco, e o sucesso do “Ar de Rock” foi esse estímulo. Era tudo novo e foi preciso desbravar caminho e inovar, com tudo o que isso traz de bom e de menos bom. Foi complicado, porque as condições eram muito más. Mas o mercado foi-se alargando e ramificou-se por todo o país, com as câmaras municipais e os promotores de espetáculos cada vez mais interessados. Durante muitos anos fiz milhares de quilómetros. Quando penso que já dei 30 voltas ao mundo só a fazer concertos em Portugal, é uma coisa maluca!

than 30 times around the globe inside Portugal. You mentioned the bad conditions you had to work under. What was like it to play live in those days? We played in at some unbelievable venues, with holes and electric posts in the middle of the stage. The roads were terrible and the vans were very uncomfortable. We hardly ever stayed in hotels or inns and the ones we did stay at had no heating. To add to that, there were no technicians with experience in stage sound. We suffered a lot, which was bad for both the body and the voice. It was at least ten years of struggle on the road and getting paid very little for our work. F or a while, I questioned whether this was really a career I wanted for the rest of my life. Fortunately, work conditions and record sales began to improve. The first album sold well, around thirty thousand copies, the fourth sold close

Falou em más condições. Como era andar na estrada e dar concertos nessa época? Tocámos em sítios inacreditáveis, com buracos no palco, postes no meio... As estradas eram terríveis e as carrinhas onde viajávamos muito desconfortáveis. Não ficávamos em hotéis nem em pensões, ou então as pensões não tinham aquecimento. Por outro lado, ainda não havia técnicos especializados, que soubessem fazer som de palco. Sofremos bastante. Sofreu o corpo, sofreu a voz. Foram, pelo menos dez anos de sacrifício na estrada, e a receber muito pouco pelo nosso trabalho. Durante muito tempo tive dúvidas se esta seria a vida que queria ter. Felizmente as coisas começaram a melhorar, em termos de condições, mas também em termos de vendas de discos. O primeiro disco vendeu bem, umas 30 mil cópias, o quarto umas 90 mil e, quando veio o “Mingos e os Samurais”, foram 200 mil, o que já era um número interessante, e também tínhamos muitos concertos. Finalmente estava a ganhar dinheiro e consegui pagar a casa.

24

MAGAZINE WITH ATTITUDE

to ninety thousand copies and when Mingos e Samurais was released, we sold two-hundred thousand copies, numbers that were beginning to look interesting, and we still had lots of concerts. Finally we were earning real money and I was able to pay off my mortgage. In those moments of doubt what prevented you from giving up? As I said, I just went with the flow and couldn’t see myself doing anything else other music. Something was pushing me to improve. If anything went wrong, I would tell myself that things would improve and that people would enjoy it more.



ENCONTRO MEETING

Nos momentos de dúvida, o que o impediu de desistir? Como disse, andava ao sabor dos acontecimentos. E também não me estava a ver a fazer outra coisa. Havia uma força que me empurrava a fazer cada vez melhor. Se algo não corria bem, pensava que da próxima vez seria diferente e as pessoas gostariam mais.

Your ground-breaking efforts led the way for other bands. Is being known as the father of Portuguese rock music something you appreciate? I don’t really appreciate labels and there were a lot of rock bands before me. I was the first to start selling but I put that down to timing. A lot of bands split because the music industry was not yet sufficiently devel-

Todo esse esforço desbravou o caminho para o surgimento de outras bandas. Sente-se confortável com o título de “pai do rock português”? Não sou muito dado a títulos, até porque já havia muitos grupos de rock antes de mim. Sim, fui eu que abri o mercado, mas porque cheguei no momento certo. Muitos grupos de rock desmembraram-se porque ainda não existiam condições para esse mercado nascer, até porque antes do 25 de abril o rock era considerado uma coisa de “cabeludos”, o Festival de Vilar de Mouros chegou a ser vigiado pela PIDE… O rock nunca vingaria num Estado repressivo, e portanto algo teria de acontecer para abrir as mentalidades. Ainda assim, quando comecei, a Democracia ainda era jovem. O “Chico Fininho” esteve proibido na Rádio Renascença, supostamente por causa do palavrão. Era tão básico quanto isto: era o palavrão. Também não passavam o “Bairro do Oriente”, porque tinha lá um verso que dizia “rebolar na cama e no jardim”. Quando a letra tinha um pouco de erotismo, a canção já não passava.

oped. Before the revolution of 25th April 1974, rock was considered

Ainda muito jovem conheceu o Carlos Tê, que se tornaria autor das letras da maioria das suas composições. Pensa que teria sido um músico diferente sem esta colaboração? Certamente que sim. As coisas teriam acontecido de maneira diferente. Acabámos por crescer juntos.

How would you come up with a song?

something long-haired youths and even the Vilar de Mouros rock festival was monitored by PIDE, the secret police… Rock music would never succeed in an oppressive political regime, so something had to happen in order to change mentalities. However, when I first started, our democracy was still very recent. The song “Chico Fininho” was banned by Renascença Radio (The Church’s broadcaster), supposedly because it included a swearword. It was as simple as that: a swearword. They also banned “Bairro do Oriente” because it contained the verse “to bounce in bed and in the garden”. Any eroticism in the lyrics would result in the radios banning the song. You were very young when you met Carlos Tê, who ended-up writing the majority of your lyrics. Do you think you’d be a different musician without him? Of course. Things would have been different without him. We ended-up growing up together.

They’d give me the lyrics, I would read them and started singing. Is that how it works, first the lyrics and then the song? For years that’s how I worked but I shouldn’t have got used to it because it’s a kind of trap. There was a time when I thought I couldn’t compose

Como nasce uma canção? Punham-me a letra à frente, lia, nascia…

without the lyrics in front of me. As far as I know, the song is composed

É sempre assim que funciona, primeiro a letra e depois a música? Durante muitos anos funcionou assim, mas não devia ter-me habituado a trabalhar dessa forma porque é uma espécie de armadilha. Houve uma época em que pensei que não conseguiria compor sem ter uma letra à frente. E, pelo que sei, o mais comum é primeiro compor a música e, depois, escrever a letra por cima.

And how do you compose? Does a melody get in your head for a few

first and then the lyrics are written.

days before you sit down with your guitar to start composing…? I was always used to coming up with a new idea in a quarter of an hour or so and sometimes within five minutes. When I’m stuck for lyrics, I try to explore the chords on the guitar or the piano and eventually come up with something. I’m not sure where songs come. It’s very strange.

“Durante muitos anos fiz milhares de quilómetros. Quando penso que já dei 30 voltas ao mundo só a fazer concertos em Portugal, é uma coisa maluca!” “I travelled thousands of kilometres over the years and sometimes find myself thinking how crazy it is that I’ve travelled the equivalent of more than 30 times around the globe inside Portugal.”

26

MAGAZINE WITH ATTITUDE


WWW.FREDPERRY.COM Sagatex, Lda. | Telefone_22 508 91 60 | Email_sagatex@net.novis.pt


ENCONTRO MEETING

E como compõe? Anda com uma melodia na cabeça durante dias, senta-se com a guitarra e começa a compor…? Sempre me habituei a que as coisas saíssem rápido, num quarto de hora, por vezes cinco minutos. Quando não tenho letra, exploro sequências de acordes tanto na guitarra como no piano, e acaba por surgir qualquer coisa. As canções vêm de um sítio que não sei muito bem onde é. É muito estranho. Quando toca ao vivo, prefere concertos mais intimistas ou os grandes palcos? São emoções completamente diferentes. Gosto de concertos intimistas e de sentir que as pessoas estão ali mesmo para nos ouvir. Por outro lado, nos grandes concertos a vibração que vem do público é muito maior. Mas pode ser mais intimidante tocar para 200 do que para 20 mil pessoas, porque há uma maior proximidade, podemos ver os rostos na plateia. Fez parte dos projetos “Rio Grande” e “Cabeças no Ar”, e em 2012 lançou o álbum “Rui Veloso e Amigos”. O que significam estas colaborações em termos criativos? No “Rui Veloso e Amigos” quis pegar em músicas menos conhecidas e reinterpretá-las com outros músicos. Foi uma experiência engraçada, partilhada entre amigos e facilitada pelo facto de ter um estúdio. Já os “Rio Grande” e os “Cabeças no Ar” foram projetos de natureza muito diferente. Foram álbuns de originais, conceptuais, que resultaram muito bem e foram sucessos. Tocámos bastante, também. Foi muito bom. Após mais de três décadas de música, como olha para a sua carreira? É o meu trabalho. É o que eu sei fazer. Já fiz melhor, já fiz pior, anda-se sempre a tentar melhorar.

“Há uma espontaneidade, até um pouco estouvada, na malta do Porto que tem um encanto especial.” “I’m not sure where songs come. It’s very strange. There’s something spontaneous, sometimes even a bit reckless about them, which is somewhat charming.”

When you play live, do you prefer cosier concerts over the big stage? The feeling is completely different. I do like the more intimate concerts and to feel that everyone is really there to listen, but the vibe you feel from the audience at big concerts is greater. However, playing for twohundred people can be more intimidating than playing for twenty thousand because you are closer and can see the audience’s faces from the stage. You were part of the Rio Grande and Cabeças no Ar projects and released the “Rui Veloso e Amigos” album in 2012. What did these projects mean to you in creative terms? In “Rui Veloso e Amigos”, I wanted to take relatively unknown songs and

Fazendo uma retrospetiva da sua carreira, teve a oportunidade de tocar com uma das suas grandes referências musicais, B.B. King. Como foi a experiência? Estava muito, muito nervoso. Até porque não sabia o que ia tocar. Não tínhamos ensaiado e ele não me tinha dito nada. Quando lhe perguntei ele disse-me apenas “vamos tocar blues”. Valeu o improviso, e aquilo que não ficou tão bem em Lisboa, o primeiro concerto, foi afinado no concerto do Porto. Lisboa foi uma espécie de ‘ensaio geral’… e único.

reinterpret them with other musicians. It was a fun experience, with my friends and made easier because we had a studio. Rio Grande and Cabeças no Ar were totally different projects. They were original and conceptual albums that worked out well and were very successful. We played on several occasions too. It was good. After more than three decades of music, how do you see your own career? It’s my work. It’s what I know how to do. I’ve done better, I’ve done worse. We are always trying to improve.

Se tivesse de escolher um ponto alto que tenha vivido enquanto músico, daqueles mesmo mágicos, qual seria? Os meus melhores momentos foram vividos em intimidade. Quando se faz uma música… quando ainda está em estado puro e eu a ouço uma, duas vezes, e gosto do que fiz, é uma sensação muito boa.

Looking back on your career, you had the opportunity to play with one your musical inspirations, B. B. King. What was that like? I was very, very nervous and didn’t know what I was going to play. We hadn’t rehearsed and he hadn’t told me anything. When I asked him, he simply told me we were going to play the blues. Improvisation was important and what didn’t quite work out in Lisbon, the first concert, worked out better in the Oporto Concert. Lisbon ended-up being sort of a unique “general rehearsal”.

28

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Já lhe aconteceu gostar muito de uma canção que depois não se tornou um sucesso? Já me aconteceu muitas vezes. Mas é algo que faz parte da incógnita. O porquê de alguém gostar de determinada canção não tem uma explicação e não é possível de controlar. Hoje em dia, que músicos e estilos musicais mais o influenciam? São muitos. Tantos que nem vale a pena nomeá-los – desde guitarristas, pianistas, saxofonistas, teclistas, organistas, cantores, cantoras, compositores… Tenho um leque alargado de músicos que admiro, muito centrado na música anglo-saxónica. Gosto muito da música negra norte-americana: do jazz, dos blues, que foram as criações musicais genuínas dos EUA. Também gosto de pop music e de outros géneros vindos do Brasil, do Paquistão, da Argentina… ouço música de muitos lugares. São as minhas fontes de inspiração, não apenas para compor, mas também na criação de ambientes sonoros através de instrumentos musicais que vou descobrindo. Por vezes tenho um som específico na cabeça que corresponde a um dado instrumento, que posso utilizar uma única vez. Gosto de instrumentos musicais e sou um colecionador. Como vive a música atualmente? Com uma certa serenidade, e por vezes, até com um certo distanciamento. Praticamente só oiço música no carro e em casa toco mais do que oiço. Estou a viver um momento de reflexão. Afinal, foram 30 e tal anos na estrada, com a vida em sentido contrário das outras pessoas. Tocava aos fins de semana, como é normal, e durante as épocas em que a maioria das pessoas estava de férias. Quando os meus filhos estavam de férias, era quando eu tinha mais concertos. Depois as coisas acalmavam e, por ter estado em contacto com tantos milhares de pessoas, tinha uma certa tendência para me isolar, para ficar tipo eremita. Para isso contribuiu estar a viver há 20 anos no campo [em Vale de Lobos], relativamente afastado dos acontecimentos e da agitação. Ia pouco a Lisboa porque se demorava muito tempo. Atualmente, com as novas acessibilidades, em 15 minutos ponho-me lá. Depois, também houve o estúdio, que começou como uma coisa pequena, que fui aumentando e adaptando, e me manteve ocupado por aqui. Que lugar ocupa o Porto no seu percurso de vida? Saí de lá há 33 anos, mas é normal que as pessoas me relacionem muito com o Porto, e ainda bem. Nunca tive muita pronúncia, mas a que tinha não perdi. Não nasci lá, mas foi onde cresci e tive os meus amigos de infância. Que locais do Porto lembra com especial carinho? Da zona onde vivia, da Boavista para baixo, até à Foz… Da Baixa, gostava muito da Baixa! E dos cafés. Praticamente ‘vivia’ nos cafés, ou na casa deste ou daquele amigo, onde ia tocar. As minhas memórias são feitas destes pedaços de coisas.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

29


ENCONTRO MEETING

If you had to choose the highpoint of your career, that magical moment, which would you say it was? My best moments were experienced in private. When you compose something and listen to it once or twice, while still in its purest state and realise that you like what you’ve done, that’s a very good feeling. Have you ever really liked a song that didn’t become a hit? That’s happened lots of times. But it’s part of the unknown. Why we like a certain song has no logical explanation and it’s impossible to control. Which musicians and music are you currently most influenced by? There are many. Too many to mention – from guitarists, pianists and saxophonists, keyboard and organ players, male and female singers, composers… There are a wide range of different musicians I admire immensely, especially English language music. I like African American music a lot: jazz and blues for example, which are originally from the USA. I also like pop music and music from Brazil, Pakistan, Argentina… I listen to music from several different places. They are my source of inspiration, not only when composing but also in the conception of sonic environments, through musical instruments that I come across. Sometimes I have a specific sound in my head that corresponds to a musical instrument that I will only use once. I like collect musical instruments. How do you live music nowadays? With some serenity and sometimes even a certain amount of distance. I tend to listen to music while I’m in the car and at home, play more than listen. I’m going through a period of reflection at the moment. It has

“As canções vêm de um sítio que não sei muito bem onde é. É muito estranho.”

after all been thirty-odd years on the road, with a lifestyle that’s inverse to those of most people. I used to play on weekends, as expected, and while most people were on holiday. The number of concerts was always greater during my children’s school holidays. Then things would settle down and because I’d been in contact with thousands of people, I would feel a certain urge to isolate myself, like a hermit. Living in the countryside (vale de Lobos), far from everything for more than twenty years, allowed me to do that. I seldom went to Lisbon, because it would take too long to get there. Nowadays, with the new roads, I’m there in fifteen minutes. Then there’s the studio, which started off small but grew and kept me busy around here.

“I’m not sure where songs come. It’s very strange.”

What role does Oporto play in your life? I left the city of Porto thirty three years ago but it’s normal for people to continue associate me with Oporto. I think it’s good. I never had much of an accent but what I had has remained. I wasn’t born there but that’s where I grew up and where my childhood friends are from. Which places in Oporto do you recall with special affection? From my neighbourhood, Boavista, heading down to Foz … and downtown, I liked downtown a lot! I also liked the cafés. You could say I practically lived in the cafés, as well as at my friends’ places, where I used to go to play music. My memories are made of these little things.

30

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Foi nessa fase que “passava horas no café, sem saber para onde ir”? Sim. E passei horas e horas no café a jogar bilhar. E também a beber e a fumar. Não fazíamos nada, era vida de café.

Was that when “you used to spend hours in a café without knowing where to go”? Yes, I spent hours in cafés shooting pool. And also smoking and drinking. We didn’t do anything, just that café kind of life.

O que pensa do Porto de hoje? A cidade está muito melhor, e isso foi obra de vários presidentes da câmara. O meu pai foi um dos primeiros que começou, com pouco dinheiro, a tentar melhorar a cidade. Recordo-me que um dos problemas que mais o apoquentava era a sujidade – o Porto era, na época, uma cidade muito suja. Felizmente, foi evoluindo e está realmente mais bonita e mais funcional, mas sem se ter descaracterizado. Quando vivia na cidade, percorri muitas daquelas ruas a pé e hoje, quando passeio por lá, ainda consigo reconhecê-las. A mobilidade também melhorou muito. Mas, sobretudo, é uma cidade mais limpa, logo um lugar mais agradável para se viver.

What are your thoughts on the Oporto of today? The city has improved a lot, thanks to the efforts of several Mayors. My father was one of the first to try to improve conditions in the city, with very little money. I remember one of the issues he was most concerned about him was waste management – At that time, Oporto was a very dirty city. Fortunately, the city improved and it is now more beautiful and functional, without having lost its character. I still recognize the streets I would walk down when I lived there. Getting around the city has also become much easier but most of all, it is a cleaner city and therefore a better place to live.

O que é que mais aprecia na gastronomia do Porto? A francesinha, o cachorro especial, as tripas… Para mim, o melhor arroz de marisco é lá que se come. E a cerveja! Não bebo cerveja cá, mas quando vou ao Porto comer um arroz de marisco ou uma francesinha, bebo uma cervejinha fantástica, com bolha grossa até ao fim! Há tantas coisas boas no Porto… E depois também é a gente do Porto, de que gosto muito. Se não fosse essa gente, o Porto não seria tão interessante.

What do you like most in Oporto’s food?

O que tem a gente do Porto de tão especial? Há uma espontaneidade, até um pouco estouvada, na malta do Porto que tem um encanto especial. São pessoas que dizem logo o que pensam, muito genuínas, com o coração na boca. Eu sempre achei muita graça, porque também sou assim. Nisso mantive o meu espírito portuense. Por isso, embora tenha vivido mais de metade da minha vida em Lisboa, continuam a perguntar-me se estou aqui de passagem.

What’s so special about people from Oporto?

Ser portuense é uma marca que não sai? Até morrer não vai sair.

Is being from Oporto something that will be with you forever?

The Francesinha, the special hot dog and the tripas…. In my opinion, it’s in Oporto where the best sea food rice is served. And the beer! I don’t drink beer here but when I go to Oporto and eat seafood rice or Francesinha I drink an amazing and very sparkling beer. There are so many good things in Oporto. And then there are the locals. If it weren’t for them, Oporto wouldn’t be as special.

There’s something spontaneous, sometimes even a bit reckless about them, which is somewhat charming. People from Oporto tend to be very passionate, very genuine and they are never afraid to say what they think. I’ve always found it very funny, because that’s how I am too. I think I’m still very Oporto in that way. As a result, although I’ve lived half of my life in Lisbon, everyone keeps asking if I’m just passing through.

It will be a part of me till the day I die.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

31


INSPIRAÇÃO

© Optimus

und Primavera So

inspiration

ra Sound

Primave Optimus

Optimus Primavera sound

Antony morato T-shirt

Salsa

Blusão Jacket

Salsa

Camisa Shirt

Seiko

Relógio Watch

Rock on! Está aberta a temporada dos festivais de verão e dos concertos ao ar livre. As noites quentes e os ritmos contagiantes dão o mote para um look casual rocky. The summer festival and outdoor concert season has begun. Warm nights and catchy rhythms set the tone for a casual rocky look.

32

MAGAZINE WITH ATTITUDE

converse all star Ténis Sneakers

tiffosi

Calças de Ganga Jeans Produtos disponíveis

Products available


www.salsastore.com


SHOPPING inglês

Produtos disponíveis

Products available

Clássicos essenciais com o requinte de Burberry. Essential classics with the refinement of Burberry.

34

MAGAZINE WITH ATTITUDE


MAGAZINE WITH ATTITUDE

35


inspiração inSPIRATION

Restaurante Astória Astória Restaurant

hoss intropia

Vestidos Dresses

Hotel InterCon tinental Guess Palác io das Cardosas Vestido Dress

guess

Vestido Dress

pepe jeans

calvin klein Relógio Watch

A dress to impress A feminilidade intemporal de um vestido longo. The timeless femininity of a long dress.

luís onofre Sandálias Sandals

Produtos disponíveis

Abibas

Sandálias Sandals

36

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Products available


A luxúria mora ao lado Instinct Lust lives next door

Fotografia PHOTOGRAPHY: Frederico Martins assistido por/assisted by Pedro Sá Produção e Styling PRODUCTION AND STYLING: Filipe Carriço assistido por/assisted by António Vilardebó Maquilhagem MAKE UP: Patrícia Lima com produtos/with products Estée Lauder Cabelos HAIRSTYLING: Miguel Viana com produtos/with products L’Oréal Professionnel Modelo MODEL: Luísa Beirão (Elite Model Management)

Produtos disponíveis

Products available


Vestido Dress Hoss Intropia Sapatos Shoes Miriam Anel Ring EugĂŠnio Campos Pulseira Bracelet Michael Kors


Vestido Dress Marella Sapatos Shoes Jessica Simpson Ă“culos Glasses Chanel


Malha Knitwear Armani Jeans Colar Necklace Swarovski Anel Ring MinĂşcias SandĂĄlias Sandals Jessica Simpson



Top Max Mara Cinto Belt Marques Soares Cuecas Knickers Triumph Ă“culos de Sol Sunglasses Prada Pulseira Bracelet Swarovski Carteira Handbag Hugo Boss Sapatos Shoes Jessica Simpson


Vestido Dress Globe Sapatos Shoes Guess Anel Ring EugĂŠnio Campos


Top, Calças e Colar Top, Trousers and Necklace Max Mara Sandálias Sandals Xti Tentations Anel Ring Eugénio Campos


Macacão Jumpsuit Max Mara Sapatos Shoes Guess Brincos Earrings Eugénio Campos


REPORTAGEM COM HISTÓRIA INGLÊS WITH HISTORY

hotel

Infante

Sagres

Onde os reis se sentem em casa Where kings feel at home 46

MAGAZINE WITH ATTITUDE

receção / Reception


Apreciado pelo seu design de interiores sofisticado, que combina o antigo com o contemporâneo, pelo ambiente intimista e pela localização em pleno Centro Histórico do Porto, aquele que foi o primeiro hotel de luxo da Invicta oferece uma experiência de conforto, arte e exclusividade. Admired for its sophisticated interior design, a combination of past and contemporary, its intimate ambiance and location in Oporto’s historical city centre, the first luxury hotel in the city which is also known as the Invicta, offers a comfortable, artistic and exclusive experience. Tudo começou com um sonho. O Comendador Delfim Ferreira, empresário de renome e riqueza do norte do país, aspirava a construir o primeiro hotel de luxo no Porto. Num mundo abalado pela II Guerra Mundial e num Portugal neutro mas não imune às suas repercussões, foram iniciadas, de raiz, as obras daquele que seria o Hotel Infante Sagres, inspirado no Aviz Hotel Lisboa, frequentado pelo empresário. O projeto ficou a cargo do arquiteto Rogério Azevedo e do decorador Artur Barbosa, que criaram um ambiente neobarroco com diversas notas que, ainda hoje, lhe transmitem o seu carisma muito próprio, tais como o vitral de Ricardo Leone, os trabalhos em ferro forjado e bronze, os jarrões chineses, os mármores ou a lareira trabalhada em talha Renascença. O despacho favorável para a concretização do hotel chegaria a 24 de maio de 1947, após dois anos e meio de perseverança, e o Infante Sagres seria inaugurado a 21 de junho de 1951.

It all began with a dream. Commendator Delfim Ferreira, a renowned

Dois conceitos que se harmonizam

Two concepts in harmony

Mas embora as suas seis décadas de história o tornem um lugar emblemático, o Hotel Infante Sagres recusa-se a ficar parado no tempo. Com a evolução de novos produtos e tecnologias na hotelaria mundial, tornou-se imprescindível modernizar, tendo sido realizada – por iniciativa de Alexandre Ferreira, filho de Delfim Ferreira – uma renovação, protagonizada pelas arquitetas Cristina Santos Silva e Ana Menezes Cardoso, em conjunto com a empresa Boca do Lobo. As mudanças mais notórias aconteceram nas áreas públicas, onde foram alteradas cores e mobiliário, dando ao hall e às salas uma nova luz e um ambiente mais moderno. Nos quartos repousa uma nova palete composta por negro, branco, castanho e vermelho. No entanto, Paulo Santos, Diretor Residente, sublinha que uma das preocupações desta renovação foi não comprometer a atmosfera original do hotel. “Conseguiu-se uma harmonização entre o antigo e o contemporâneo que confere um carisma especial ao ‘novo’ Hotel Infante Sagres. As pessoas envolvidas na decoração procuraram conjugar todas as peças antigas, conferindo-lhes, em alguns casos, uma ‘nova vida’ através da alteração da cor e de uma reintegração no espaço. Também nos quartos podemos verificar essa conjugação, dado que muitas das peças antigas de mobiliário ainda se mantêm, mas enquadradas numa outra filosofia”, explica.

and wealthy businessman from northern Portugal, wanted to build the first luxury hotel in Oporto. In a world still suffering from the effects of the World War II and in a neutral country like Portugal, but not immune to its repercussions, construction work began from the ground up, to build what would become the Infante Sagres Hotel, inspired by the Aviz Hotel Lisbon, where the entrepreneur would often stay. The project was led by the architect Rogério Azevedo and the decorator Artur Barbosa, who created the neo-baroque project, with particular features which continue to transmit its unique charisma, like the Ricardo Leone decorative glassware, the steel and bronze works, the Chinese porcelain jars, the marble works and the mantelpiece made from Renaissance woodwork. The permit, allowing for the hotel’s completion, came on the 24th of May 1947, after persevering for 2 years and a half, the Infante Sagres Hotel opened on the 21st of June 1951.

Although its six decades of history render it a symbol, the Infante Sagres Hotel has not stood still in time. With the evolution of new products and technologies in the global hotel industry, modernizing the hotel became indispensable, with renovation work – an initiative of Alexandre Ferreira, Delfim Ferreira’s son – led by architects Cristina Santos Silva and Ana Menezes Cardoso, in partnership with the Boca do Lobo company. The most noticeable changes were to the common areas, with new colours and furniture, giving the hall and the rooms a more modern aspect. The rooms have a new colour array, composed of black, white, brown and red. However, Paulo Santos, the Director, stresses that one of the goals of this renovation was not to compromise the original ambiance of the hotel. He explains, “A harmony was established between the past and the contemporary, which gives the “new” Infante Sagres Hotel a special charisma. Those involved in the decorating took care to blend in the older pieces, giving them new life through the use of new colours and by reintegrating them in the newly created space. This approach can also be seen in the rooms, as most of the older furniture is still present and fits into the new philosophy”. He concludes by adding, “The original furniture for the rooms was made exclusively for the Hotel; with the help of Boca do Lobo. In addition to the above-mentioned pieces, the hotel is also a showroom for this brand’s contemporary furniture, which can be purchased by guests or visitors. This partnership allows us to

MAGAZINE WITH ATTITUDE

47


COM HISTÓRIA WITH HISTORY “O mobiliário de base dos quartos foi criado exclusivamente para o Hotel, principalmente com a intervenção da Boca do Lobo. Além deste mobiliário, a nosso espaço é um showroom desta marca de mobiliário contemporâneo, cujas peças podem ser adquiridas pelos clientes. Esta relação de parceria permite-nos ter peças únicas, o que nos dá mais valor patrimonial e, simultaneamente, uma maior visibilidade, quer ao hotel, quer à Boca do Lobo”, remata.

Uma nova dinâmica

O Hotel Infante Sagres acolhe turistas de todo o mundo e personalidades icónicas do cinema, da música e da política. Catherine Deneuve, Bob Dylan, os Reis da Noruega, o Dalai Lama e John Malkovich foram alguns hóspedes ilustres. Paulo Santos aponta o carisma, a localização e o bom ambiente do espaço como os principais atrativos deste hotel boutique (ver caixa), mas não só. “As pessoas sentem-se bem-vindas e podem desfrutar de todos os espaços sem serem incomodadas. Por isso, quer sejam figuras públicas ou clientes anónimos, deixamos que se sintam ‘em casa’ o que, nos dias de hoje, é algo muito procurado.” Por outro lado, a requalificação do Centro Histórico e da Baixa do Porto refletiu-se numa nova dinâmica do hotel, trazendo-lhe mais visibilidade e, também, um público mais jovem. “Uma nova realidade que nos levou a repensar a estratégia de divulgação, com a criação de pacotes alusivos a esta dinâmica, cujo intuito é trazer mais clientes nacionais à nova Baixa portuense”, afirma o Diretor Residente. Entre o passado e o presente, entre a tradição e a irreverência do estilo contemporâneo, o Hotel Infante Sagres recebe os visitantes com o charme de um serviço personalizado, surpreendendo-os com pormenores que fazem a diferença.

have unique pieces, which gives us more property value, more visibility to the Hotel and the Boca do Lobo brand”.

New dynamics The Infante Sagres Hotel welcomes tourists from all over the world, including famous movie, musical and political personalities. Catherine Deneuve, Bob Dylan, the king and queen of Norway, the Dalai Lama and John Malkovich, have all been guests of the hotel. Paulo Santos points out the hotel’s charisma, location and good ambiance are but some of this boutique hotel’s attractions (see below). “Guests feel welcome here and are able to enjoy the hotel without being disturbed. Therefore, whether they be famous or not, we make all our guests feel ‘at home’, which nowadays is a very sought after experience”. On the other hand, the requalification of the historical city centre and downtown Oporto, brought a new dynamic, visibility and also, a younger crowd to the hotel. The hotel’s Director added, “This new reality made us rethink our marketing strategy, creating offers that convey this new dynamic, aimed at attracting more nationals to the new downtown Oporto area.” In the midst of past and present, tradition and the irreverence of its contemporary style, the Infante Sagres Hotel welcomes guests with a charming and personalized service, surprising them with details that make a difference.

Sabia que…

Did you know that... O conceito de hotel boutique é semelhante ao de hotel de charme, mas com uma ênfase maior em elementos de arte e luxo. Com poucos quartos, geralmente entre cinco e 50, estes hotéis dispõem, no entanto, de uma completa infraestrutura de lazer, tal como os hotéis de maior dimensão. A decoração deve conter objetos de design ou arte que, em alguns casos, podem ser adquiridos pelos hóspedes. Um elemento não indispensável, mas desejável, é a interatividade entre hóspedes e proprietários, ou de hóspedes com a propriedade. Desta interatividade surge o elemento contextual, transformando a estadia numa verdadeira experiência. Esta deverá ser uma atitude espontânea que faça o hóspede sentir-se ‘em casa’.

The Boutique Hotel concept is similar to that of Charm Hotels but with a bigger emphasis on art and luxury elements. With a limited number of rooms, usually between five and 50, these hotels offer a complete leisure infrastructure, equal the larger hotels. The decor should include design items such as art, which in certain cases, can be purchased by the guests. A non-essential but desirable element is the interaction between guests and owners, or guests with the property. This results in the contextual element of the guest’s stay, turning it into a real experience and should spontaneously make the guest feel at home.

48

MAGAZINE WITH ATTITUDE


entrada / Entrance MAGAZINE WITH ATTITUDE 49

Hall


COM HISTÓRIA WITH HISTORY quarto duplo / Double Room

Nos quartos podemos verificar que muitas das peças antigas de mobiliário se mantêm enquadradas noutra filosofia.

sala ceuta / Ceuta Room

In the rooms we can see that many of the old pieces of furniture remain but set into another philosophy.

Luxo e exclusividade Luxury and Exclusivity

O Hotel Infante Sagres pertence à Small Luxury of the World (SLH), uma coleção de cerca de 440 hotéis espalhados por mais de 70 países. Para constar nesta lista de excelência, é necessário corresponder a várias exigências, que passam por temas como o atendimento, o acompanhamento do hóspede e o seu tratamento durante a estadia, a qualidade de produtos, amenities, quartos, entre muitas outras. Para garantir que estas exigências são cumpridas à risca, a SLH realiza visitas regulares, algumas das quais sem aviso prévio.

The Infante Sagres Hotel is part of Small Luxury of the World (SLH), a collection of approximately 440 hotels present in more than 70 countries. In order to appear on this select list of excellence, several demands, that range from welcoming to accompanying the guests and the treatment they receive during the stay, the quality of products, amenities, rooms, among many other aspects, must be satisfied. To guarantee the compliance of these requisites, SLH makes regular visits, some without previous notice.

50

MAGAZINE WITH ATTITUDE


compras online | o seu click de moda

DECENIO S.A.

T.+351 252 093 000


SHOPPING Produtos disponíveis

Products available

clarins Prodige Coral Tulip Gloss Blush Fard a Joues Creme

Delicadeza. A elegância dos tons nude. Delicacy. The elegance of nude tones.

Fracomina Cardigan

Salsa

BURBERRY

lion of porches

Blusa Blouse

Brit Rhythm for Her

Casaco Jacket

52 MAGAZINE WITH ATTITUDE Gerard Darel Calças Trousers

Bulaggi

Eugénio campos

Carteira Handbag

Anel Ring


Luís Onofre

FIGFORT

twin-set

Sandálias Sandals

Vestido Dress

Hugo Boss swarovski

FURLA

Brincos Earrings

Carteira Handbag

hoss intropia

Luís Onofre

Vestido Dress

Sapatos Shoes

53 lion of porches

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Trench Coat


© Victor Hugo

INVIcTATION

Vera

dEUS

54

MAGAZINE WITH ATTITUDE

“Quando visito a Baixa descubro sempre algo novo” “When I go downtown I always find something new” Vestido Dress BURBERRY BRIT, Sandálias Sandals Jessica Simpson tudo all Marques Soares


Elegante e dona de um bom gosto ímpar, Vera Deus continua a ser uma presença marcante no panorama da Moda nacional como produtora e também consultora de imagem, área pela qual nutre uma verdadeira paixão. Natural de Lisboa, foi no Porto que a sua alma se enraizou, e é com orgulho que assiste ao renascimento de uma cidade de gentes únicas e locais encantadores. Vera Deus continues to be an essential presence in national fashion as a producer and image consultant, field for which she has a real passion. Born in Lisbon, it was in Oporto that her soul set roots, and with pride witnessed the rebirth of a city of unique people and enchanting places.

Vera Deus foi uma das manequins mais requisitadas dos anos 90. Houve algum trabalho que tenha sido mais marcante? Um dos trabalhos que mais me marcou foi um anúncio que fiz para a De Beers, dirigido aos países árabes. Foram três dias de trabalho em que andei de um lado para o outro com um diamante que daria para comprar um bom apartamento! Sempre que estava com o anel, os seguranças acompanhavam-me e, por vezes, eu fingia que já não o tinha (risos)… Foi muito divertido. Além disso, trabalhei com uma equipa multicultural – o que me deu a oportunidade de conhecer realidades muito diferentes da nossa.

Vera Deus was one of the most sought after top models in the 90’s. Was there a more memorable job? One of the most memorable jobs I did was an ad for De Beers, directed at the Arab countries. It lasted for three days, during which I went around with a diamond, valuable enough to buy a nice flat! Whenever I wore the ring, security accompanied me and, sometimes, I pretended I no longer had it (laughter)… It was very funny. I worked with a multicultural team – which gave me the opportunity to get to know realities very different from ours. You continue to be professionally linked to Fashion in a very active

Continua ligada profissionalmente à Moda de uma forma muito ativa. O que a fascina neste universo? Sim, continuo ativa, mas agora mais nos bastidores. É curioso… eu nunca senti ‘aquele’ fascínio. Comecei a minha carreira de manequim por acaso… Na altura estava a estudar arquitetura. Aconteceu tudo muito rapidamente. Eu era um pouco mais velha do que a maioria das modelos que se iniciam neste mercado, tinha 20 anos, e talvez por isso a minha postura fosse um pouco diferente. Mas é engraçado que, mesmo quando estava à frente das objetivas, sempre achei mais interessante o trabalho de bastidores. Talvez este interesse venha da minha vertente de arquitetura, já que gosto de projetar, do planeamento, de criar imagens. Que projetos está a desenvolver neste momento? De todas as vertentes de moda em que ainda me movimento, a que me dá mais gozo é a de consultoria de imagem. Há alguns anos colaborei com um criador de moda, no seu atelier, e tive a oportunidade de trabalhar com mulheres que não eram manequins. Foi quando comecei a aperceber-me da dificuldade que muitas pessoas têm em encontrar peças que lhes fiquem bem, que valorizem a silhueta; e também das inseguranças, especialmente nas fases em que o corpo sofre mudanças, como depois de uma gravidez ou da menopausa. É maravilhoso conseguir ajudar a ultrapassar essas inseguranças, ensinando

way. What fascinates you in this universe? Yes, I continue to be active, but more in the background now. It’s funny; I never felt “that” fascination. I started my modelling career randomly… I was studying architecture at the time. It all happened very fast. I was a little older than most models that start in this job market, I was 20 years old, and maybe because of that my attitude was somewhat different. But it was funny that, even in front of the cameras, I always found the background work more interesting. Maybe that interest comes from my architecture studies, as I like the planning and creating of images.

“De todas as vertentes de moda (...) a que me dá mais gozo é a de consultoria de imagem.” “Of all the fashion areas in which I work (...) the one I like best is image consulting.”

MAGAZINE WITH ATTITUDE

55


INVIcTATION truques e dando ferramentas para que as clientes saibam onde ir e que peças selecionar e, assim, sentirem-se mais confiantes. Continuo também a trabalhar com o Portugal Fashion, na parte de protocolos. É um trabalho que desenvolvo desde 2004, com uma ótima equipa, e que me permite ter contacto com o mundo dos desfiles, mas na perspetiva dos bastidores. Para além destes projetos, faço assessoria de imprensa numa loja. E vou fazendo styling com alguns fotógrafos, em produções para catálogos ou apenas porque nos apetece criar imagens bonitas, experimentar sem condicionantes.

What projects are you developing right now? Of all the fashion areas in which I work, the one I like best is image consulting. A few years ago I worked with a fashion designer, in his studio and had the opportunity to work with women who weren´t models. It was then that I came to understand that some people have trouble finding clothes that suit them, that complement their figure; their insecurities, especially when their body changes, after a pregnancy or menopause. It’s great to be able to help others overcome those insecurities, the useful tricks and giving them tools so clients know where to go and what pieces to select, making them feel more confident. I continue to work with Portugal Fashion, on the protocol side.

“Gosto de peças minimalistas, versáteis, com um design único.”

It’s something I have been working on since 2004, with a great team, which allows me to keep in touch with the runways, but in a background viewpoint. Apart from these projects, I’m media liaison for a store. I also do some styling with a few photographers, producing

“I essentially appreciate minimalistic pieces, versatile, with a unique design.”

catalogues or just for the sake of creating beautiful images, to experiment without boundaries. What are this seasons tendencies? I would enhance the tribal, ethnical and cultural tendencies, the mas-

Para esta estação, o que ditam as tendências? Destacaria as tendências tribais, étnicas e culturais, a camisa masculina, os graffitis e a pop art, os tecidos com aspeto metalizado e as peças desportivas concebidas em materiais nobres.

culine shirt, Graffiti, pop art and metal looking fabrics and sportswear made of sophisticated fabrics. Do you choose any of them for your own wardrobe? I must confess I don’t follow tendencies much. I only incorporate them

Elegeu alguma delas para o seu guarda-roupa? Confesso que não sigo muito as tendências. Só incorporo no meu guarda-roupa peças com as quais me identifico. Gosto essencialmente de peças minimalistas, versáteis, com um design único, combinadas com acessórios imponentes. Cada vez mais sigo a máxima de Vivienne Westwood: “Buy less, choose well and mix it all.” Contudo, nesta estação apetecem-me os estampados africanos e tribais e os padrões western, que são fáceis de combinar com o meu guarda-roupa minimalista. Gosto bastante das peças desportivas, construídas com materiais mais sofisticados, e do azul-escuro, que usaria mesmo que não fosse tendência.

in my wardrobe the pieces which I identify myself with. I essentially appreciate minimalistic ones, versatile, with a unique design, combined with imposing accessories. I tend to follow Vivienne Westwood’s saying more and more: “Buy less, choose well and mix it all.” However, for this season I favour African and tribal prints and western patterns that are easy to combine with my minimalistic wardrobe. I really like sporty clothes, made of more sophisticated materials and navy blue, a colour that I would wear even though it wasn’t a tendency. Of the Marques Soares universe, which pieces and brands do you

Do universo Marques Soares, com que peças e marcas mais se identifica? Há sempre aquelas peças-chave, que são um óptimo investimento, como um bom trench coat da Burberry. Identifico-me com marcas mais minimalistas, como é o caso da Max Mara, da Boss e da Hoss. A Decenio também tem peças muito engraçadas, com preços bastante acessíveis. Na Marques Soares há tanta diversidade que é fácil encontrar algo que nos fique bem.

identify more with? There are always those key pieces that are a great investment, like a good Burberry’s trench coat. I identify with more minimalistic brands, like Max Mara, Boss and Hoss. Decenio also has nice pieces, with very reasonable prices. At Marques Soares there is so much diversity that it makes it easy to find something that looks good on you. What steps do you take in your beauty routine? Those that were taught to me by my mother. During the day I wear an

Que cuidados fazem parte da sua rotina de beleza? Sigo os rituais incutidos pela minha mãe. De dia uso um creme com SPF e um creme de olhos com efeito antirrugas. À noite é obrigatório limpar a pele do rosto e aplicar um creme de noite. O domingo é o meu dia de ‘spa’: faço sempre um esfoliante e uma máscara, no rosto, no corpo e tento também fazer uma máscara de cabelo todas as semanas.

56

MAGAZINE WITH ATTITUDE

SPF cream and an anti-wrinkle eye cream. At night it is essential that I clean my face and apply a good night cream. Sunday is my ‘spa’ day: I always exfoliate and put on a facial and body mask but I also try to apply a weekly hair mask.


E que produtos de cosmética são, para si, essenciais? Como referi, um bom creme de dia e um bom creme de noite. Em termos de maquilhagem não passo sem o Touche Éclat de Yves Saint Laurent, um bom rímel e um blush. Quando me apetece dar um toque especial, ou quando estou muito cansada, uso um batom vermelho – o Vermelho Número 1, clássico de Yves Saint Laurent – que dá sempre uma cor especial ao rosto. É natural de Lisboa, mas o Porto é a ‘sua’ cidade. Como definiria a sua relação com o Porto e com as suas gentes? Gosto do dia-a-dia da cidade do Porto, da proximidade com o rio, com o mar… Gosto das pessoas. Para mim, a melhor maneira de ‘sentir’ a cidade é através de percursos que se afastem um pouco das ruas mais turísticas. Como vivi na Baixa durante muito tempo, adoro a maneira como as pessoas falam alto e ir à mercearia da esquina onde nos trazem coentros ao fim de semana. Sempre que venho à Baixa, também não posso deixar de passar pelo restaurante ‘O Caraças’, onde a comida e o ambiente são maravilhosos. Sinto-me em casa, afinal foi lá que a dona Luísa [a dona e chef do restaurante], que nos trata a todos como se fossemos filhos, me ensinou a fazer arroz.

“Viajamos para encontrar a novidade em outros lugares, e é maravilhoso poder fazê-lo na cidade onde vivemos.” “We travel to look for and find novelty in other places, and it is great when you get to do it where you live.”

And which beauty products are essential to you? As I said before, a good day cream and night cream. Concerning makeup, I can’t do without Yves Saint Laurent’s Touche Éclat, a good mascara and a blush. When I want to give a special touch, or when I’m very tired, I use red lipstick – No.1 Red, classical from Yves Saint Laurent – that gives the Vestido Dress LAURÈL na at Marques Soares

face a special colour. You were born in Lisbon, but Oporto is ‘your’ city. How would you define your link with it and its people? I like Oporto’s daily life, the closeness to the river, the sea… I like the people. For me, the best way to ‘feel’ the city is through less touristic ways. Since I lived downtown for a long time, I love the loud voices of the people and going to the corner grocery where they bring you fresh coriander on the weekend. Whenever I come downtown, I can’t help going to the restaurant ‘O Caraças’, where the food and atmosphere are wonderful. I feel right at home there, it was where dona Luísa [the owner and chef of the restaurant], who treats us all as her children, taught me how to cook rice.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

57


INVIcTATION

A arte de saber escolher The Art of Choosing

Vera Deus é consultora do serviço de personal shopping disponibilizado pelo grupo Marques Soares. Mas o que faz um personal shopper? “É um assessor de imagem, com capacidade de aconselhar um cliente na compra de roupa e acessórios, ajudando-o a construir e a organizar um guarda-roupa que seja adequado ao seu estilo de vida, elegendo as peças cujas formas valorizem o seu tipo de corpo, assim como as cores indicadas para o seu tipo de pele”, explica. Este é um serviço muito personalizado e, segundo Vera Deus, os resultados desde tipo de consultoria são normalmente um aumento da autoestima e a da confiança na imagem pessoal.

A revitalização da Baixa e do Centro Histórico deu ao Porto um novo fôlego. Em que aspetos da vida da cidade isto é mais notório? Quando eu vivia na Baixa, antes do Porto 2001, esta era uma zona sem vida, onde tinha medo de sair à noite. Felizmente isso mudou, e graças à reabilitação dos edifícios as pessoas estão a regressar ao centro, o que é maravilhoso. Também estão a abrir imensos pequenos negócios, muito diferenciados, que tornam a Baixa mais interessante. Quando visito a Baixa descubro sempre algo novo. Viajamos para encontrar a novidade em outros lugares, e é maravilhoso poder fazê-lo na cidade onde vivemos.

Vera Deus is the consultant for the personal shopping service available at the Marques Soares Group. But what does a personal shopper do? “He or she is an image assistant, with the ability to advise a customer on the purchase of clothes and accessories, helping to build and organize a wardrobe appropriate to that person’s lifestyle, choosing the suitable pieces that enhance the favourable aspects of the body and the colours that complement each skin tone ” she says. This is a very personalized service and, according to Vera Deus, this type of consultancy usually results in an increase in selfesteem and confidence in personal image.

The Downtown and Historical Centre revitalization gave Oporto a new breath. In what aspects of city life is this better felt? When I lived downtown, before the Oporto 2001 (Festival), this was a lifeless area, where I was afraid to go out at night. Fortunately that changed, and thanks to building rehabilitation, people are going back, which is marvellous. Many small businesses are starting, quite varied, which makes downtown more interesting. When I visit it I always find something new. We travel to look for and find novelty in other places, and its great when you get to do it where you live.

Gosto! I like it!

No Porto gosto… In Oporto I like… Lugares especiais… Passeio das Virtudes, onde vivi durante quatro anos, e o Passeio Alegre Special places… Passeio das Virtudes, where I lived for four years, and Passeio Alegre Uma cor… Cinza A colour… Grey Um aroma… Mar A scent… The sea Um paladar… Os duchesses da leitaria da Quinta do Paço A taste… The “duchesses” pastries of the Quinta do Paço dairy shop Um som… O grasnar das gaivotas A sound… The cry of the seagulls

58

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Shopper PERSONAL

SERVIÇO DE PERSONAL SHOPPING MARQUES SOARES

A IMAGEM QUE MARCA Cada cliente é único. Na sua atitude. Nas suas necessidades e objetivos. Na sua relação com a Moda. Mas todos partilham o mesmo desejo: sentirem-se confiantes em relação à sua imagem. A Marques Soares sabe disso, e disponibiliza um serviço de personal shopping realizado por profissionais capacitados para aconselhar sobre as roupas, os acessórios e as cores que valorizam a sua silhueta e fisionomia. Através de um acompanhamento ultra personalizado, ajudamo-lo a construir um guarda-roupa com a sua marca.

THE IMAGE THAT MARKS Each client is unique. In attitude. In needs, objectives and in their relationship with fashion. All of them share the same desire: to feel confident with their personal image. Marques Soares is aware of this and therefore provides a personal shopping service offered by experienced professionals capable of advising on clothes, accessories and the colour’s that value your curves and body shape. This ultra personalized service will help you build a tailored wardrobe with your individual “brand”.

O serviço de personal shopping é gratuito e pode ser agendado na loja Marques Soares da rua das Carmelitas ou através do T.: (+ 351) 222 042 200


INSPIRAÇÃO inspiration

seiko

Relógio Watch

hackett

Parta à descoberta Dos tesouros escondidos

hackett

Pólo Polo Shirt Blusão Jacket

Set out to discover the hidden treasures

Pousada do Porto, Palácio do Freixo

boss

Freixo Palace

Sapatos Shoes

lion of porches Calções Shorts

60

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available


À conquista do espaço urbano The Modern Conquering urban areas Fotografia PHOTOGRAPHY: Frederico Martins assistido por/assisted by Pedro Sá Produção e Styling PRODUCTION AND STYLING: Filipe Carriço assistido por/assisted by António Vilardebó Maquilhagem MAKE UP: Patrícia Lima com produtos/with products Estée Lauder Cabelos HAIRSTYLING: Miguel Viana com produtos/with products L’Oréal Professionnel Modelo MODEL: Jonathan Sampaio (Central Models)

Produtos disponíveis

Products available


Fato e Camisa Suit and Shirt Hugo Boss Cardigan Antony Morato Papillon e Lenรงo de Bolso Bow Tie and Pocket Square Marques Soares


Fato, Camisa e Gravata Suit, Shirt and Tie Hugo Boss Sapatos Shoes Fred Perry Lenรงo de Bolso Pocket Square MAGAZINE WITH ATTITUDE 63Soares Marques


Blazer Blazer Florentino Camisa e Calรงas Shirt and Trousers Hugo Boss Gravata e Lenรงo de Bolso Tie and Pocket Square Marques Soares ร culos de Sol Sunglasses Hally&Son Sapatos Shoes Exceed


Top e Casaco Sleeveless Shirt and Coat Adidas Calรงas Trousers Hugo Boss


BEM-ESTAR Well-being

Golfe

Uma forma de estar na vida Golf, a way of life

Mais do que um desporto, o golfe é um estilo de vida. A tacada precisa numa pequena bola branca, repetida ao longo de deslumbrantes cenários naturais, é um vício para os amadores e profissionais de golfe, que tanto podem ter cinco como 85 anos. Seja qual for a idade do jogador, a filosofia é universal: praticar esta modalidade faz bem ao corpo e à alma. More than a sport, golf is a lifestyle. The accurate swing at a small white ball, repeated through dazzling natural landscapes, is an amateur and professional golfers’ vice alike, be they five or eighty five years old. Whatever age the player is, the philosophy is the same: golfing is beneficial to body and mind. Jogar golfe é um verdadeiro “jogo de cavalheiros” onde as senhoras também entram. É uma modalidade transparente, com regras de etiqueta e de jogo muito claras e rigorosas, que privilegia o respeito pelos outros praticantes e pelo meio ambiente. Ao longo de meia dúzia de horas e entre caminhadas a pé, saboreiam-se incríveis espaços naturais, criam-se novos laços de amizade ou selam-se importantes negócios. Os benefícios desta prática para a saúde são inquestionáveis, ajudam a estimular a concentração e a focagem num objetivo, promovem a auto-estima e a competitividade, convidam à socialização e educam para a autodisciplina. É a perfeição em forma de desporto.

66

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Golf is a real “gentlemen’s game” where ladies are also allowed. It’s a transparent sport, with clear and strict etiquette and playing rules, which respect the other participants and the environment. For six hour periods and amidst long walks, it’s possible to enjoy incredible natural spaces, while new friendships are born and important deals are settled. The health benefits from golfing are remarkable, it helps stimulate concentration and maintain focus on a goal, promotes self-esteem and competition, invites social interaction and educates to self-discipline. It is perfection found in a sport.


Se Portugal é, hoje, um dos principais destinos europeus para a prática de golfe, deve-o a uma colónia inglesa que criou, no século XIX, em Espinho, o Oporto Niblicks Club. If today Portugal is one of the top European destinations for Golfing, it is due to an English colonythat established itself here in the nineteenth century, in Espinho, founding the Oporto Niblicks Club. Além destes prazeres e benefícios vividos em campo, a prática de golfe também seduz pelo conjunto de experiências privilegiadas que oferece, que se baseiam em sofisticadas estadias em paisagens singulares. Os cenários comuns desta modalidade são campos com vista para o mar, ladeados por falésias e dunas de areia branca, lagos e montanhas, com misturas de cheiros de flores e ervas, e sumptuosos campos sintéticos, que superam o natural. Se Portugal é, hoje, um dos principais destinos europeus para a prática de golfe, deve-o a uma colónia inglesa que criou, no século XIX, em Espinho, o Oporto Niblicks Club. Desde então, este pequeno rectângulo plantado à beira-mar, tem sido o lugar preferido de praticantes de golfe, oriundos dos quatro cantos do mundo, por oferecer distintos campos em cenários deslumbrantes, um clima ameno o ano inteiro e uma inigualável hospitalidade. Esteja sozinho ou acompanhado, seja homem ou mulher, criança ou adulto, descubra o prazer transformador do golfe na sua vida e seja feliz.

Apart from these pleasures and benefits experienced on the course, Golfing also appeals because of the set of privileged experiences it provides, which are mostly based on the sophisticated stays in unique landscapes. The common landscapes of this Sport are courses overlooking the sea, bordered by cliffs and white sand dunes, lakes and mountains, with mixed scents of flowers and herbs, and sumptuous synthetic fields, which exceed the natural environment. If today Portugal is one of the top European destinations for Golfing, it is due to an English colony that established itself here in the nineteenth century, in Espinho, founding the Oporto Niblicks Club. Since then, this small planted rectangle by the sea has been a favourite spot, for Golfers from the four corners of the world, due to the offering of different courses in stunning scenery’s, an all year round mild climate and unmatched hospitality. Whether alone or together, whether male or female, child or adult, discover the transformative pleasure of golf in your life and be happy.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

67


BEM-ESTAR Well-being Golfe, Portugal e Solverde

Portugal é um país de sol e de golfe. Existem cerca de 80 campos espalhados pelas mais diversas paisagens, de norte a sul do país. Esta prática desportiva tem vindo a ser associada a um nome incontornável na área do turismo nacional: Solverde, o patrocinador de várias provas de golfe de referência no panorama nacional e o responsável pelos eventos Solverde Cup e Circuito Casinos Solverde. Mantendo a forte aposta no potencial que o golfe apresenta para o desenvolvimento turístico do país, a Solverde promove intensamente esta modalidade. O Circuito Casinos Solverde é uma das fortes apostas da empresa, sendo um torneio com grande reconhecimento no golfe nacional. Ano após ano, existe uma crescente adesão a este evento, que já vai na sua 12.ª edição. O sucesso desta iniciativa passa pela combinação do prazer com o desporto, sublinhado pelo carácter hospitaleiro e empreendedor da Solverde. Junto às unidades hoteleiras Solverde, encontram-se alguns dos mais emblemáticos campos de golfe portugueses. A Solverde disponibiliza vários pacotes de alojamento de luxo, desde o Nordeste Transmontano ao Algarve, que proporcionam uma verdadeira e completa experiência de golfe aos adeptos ou entusiastas deste desporto. Espinho, por exemplo, acolhe o Hotel Apartamento Solverde, localizado perto do casino, que apresenta uma vista deslumbrante sobre a Praia da Baía e o Oceano Atlântico. A 8 quilómetros de Espanha, encontramos outro empreendimento Solverde, que é o fabuloso Hotel Casino Chaves. Aqui, a estadia é pautada por um ambiente ímpar em tranquilidade, sendo o cenário ideal para quem viaja em lazer ou em negócios, e procura conforto com requinte e qualidade. O grupo hoteleiro também está presente no grande Porto com o Hotel Solverde Spa & Wellness Center, um empreendimento de luxo, que oferece um serviço de excelência ao turismo de lazer e de negócios. A gastronomia e o acesso direto à praia são alguns dos pontos fortes deste espaço. Rumando em direcção ao sul, encontramos o Hotel Algarve Casino, uma unidade cinco estrelas, situada em plena Praia da Rocha e envolvido pelas mais diversas atividades turísticas: golfe, marina, parques aquáticos e animação noturna. Viajar em Portugal é viver experiências “Solverde”. Com os pacotes de alojamento “Os Melhores Momentos”, a Solverde proporciona momentos inesquecíveis para os amantes de golfe que gostam de associar esta prática a experiências únicas e sofisticadas.

Hotel Algarve Casino

68

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Golf, Portugal and Solverde Portugal is a country that combines sun with golf. There are about 80 golf greens spread throughout various landscapes, from north to south. This sport has been associated with a name ever-present in national tourism: Solverde, the sponsor for several reference national golf competitions and in charge of the Solverde Cup and the Casinos Solverde Circuit. Betting strongly on the tourism potential that golf brings to Portugal, Solverde intensively promotes this sport. The Casinos Solverde Circuit is one of the main wagers of the company, being a tournament with great recognition in national golf. Each year, there is a major participation in this event, well into its 12th edition. Its success comes from the combination of pleasure and sport, enhanced by Solverde’s welcoming and committed attitude. Adjacent to Solverde’s hotels and spas, we can find some of the best known Portuguese golf greens. Solverde has several deluxe accommodation packages available, from the Northeast of Portugal (Trás-osMontes) to the Algarve, that supply a real and complete golf experience to the fans and practitioners of this sport. Espinho, for example, has the Solverde Apartment Hotel, located near the casino, with a spectacular view over Praia da Baía and the Atlantic Ocean. Eight kilometres from Spain, there is another Solverde site, the fabulous Chaves Casino Hotel. Staying here you are greeted with an atmosphere of unparallel tranquillity, this being the ideal escape for leisure or business travellers, who look for quality in refined comfort. This hotel group is also present in Oporto with the Solverde Spa & Wellness Centre Hotel, a luxury undertaking, which offers excellent service to leisure and business tourism. The cuisine and direct access to the beach are some of this places strong suits. South bound, we will encounter the Algarve Casino Hotel, a five star unit, in Praia da Rocha surrounded by a richness of leisure activities: golf, marina, water parks and night life. To travel in Portugal means to enjoy “Solverde” moments. With the accommodation packages “The Best Moments”, Solverde gives golf lovers unforgettable moments while they enjoy a unique and sophisticated experience.

Hotel Solverde Spa & Wellness Center



INSPIRAÇÃO inspiration

Sport life Mais do que uma tendência, o exercício físico reflete um estilo de vida. De bicicleta ou a passo de corrida, desfrute dos dias longos e soalheiros num dos muitos roteiros que a cidade tem para oferecer. More than a trend, exercise reflects a lifestyle. Cycling or jogging, enjoy the long sunny days on one of the many tours that the city has to offer you.

billabong T-shirt

nike

Asics

Corsário de Compressão Compression Corsair

ger

onitsuka Ti

Asics

Ténis Sneakers

70

gant

Calções Shorts

MAGAZINE WITH ATTITUDE

gant

T-shirt Calções Shorts

Produtos disponíveis

Products available



© Manuel de Sousa

À DESCOBERTA quest for discovery

Foz do Douro O lugar onde todos queremos estar Douro’s Mouth, The place where we wish to be Avistar o mar no Porto, num ambiente descontraído e elegante, transporta-nos para um único lugar: a Foz do Douro. Conhecida por ser uma das zonas mais nobres e cheia de charme da cidade Invicta, onde o antigo e o novo se cruzam frente ao mar, a Foz é um local de muitos encantos e recantos, sendo uma das principais atrações de lazer da zona Norte. To watch the sea from Oporto, in a relaxing and elegant atmosphere, it takes us to a unique place: the Douro’s Mouth or Foz. Known as one of the noblest and most charming places of the Invicta city, where the old and the new come together on the seafront, the Foz is a place of many enchanting retreats, seen as one of the main leisure attractions in the North.

Ao longo do passeio marítimo da Foz, moram elegantes e apetecíveis esplanadas, bares e jardins, orientados para o horizonte onde o rio Douro e o Oceano Atlântico se encontram. Nesta zona elegante do Porto, o leque de atividades que podem ser experienciadas depende da disposição e tempo de cada um para aproveitar bem o seu dia e viver, em pleno, a sua noite.

72

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Alongside the Foz waterfront boardwalk, there are elegant and sought after esplanades, bars and gardens, horizon bound where the river Douro and the Atlantic Ocean meet. In this elegant part of Oporto, there is a rich offer of experiences depending on one’s disposition and time to take advantage of the day and fully enjoy the evenings.


INSPIRAÇÃO

Combinados com peças e acessórios coloridos, os shorts formam o look perfeito para uma tarde bem passada numa esplanada, na companhia de um livro ou entre amigos.

perfect look for a fantastic afternoon on the terrace, with a book for company or amongst friends.

Salsa

© C. M. Port

Écharpe Scarf

tamento de Turismo

o ento de Turism o – Departam

Combined with colourful accessories, shorts make the

Foz

Foz ADIDAS

Ténis Tennis

Lion of Porches Top Tank top

GANT

Calções Shorts

franklin AND marshall T-shirt

fly London

Sandálias Sandals

pepe jeans

Macacão-calção Overall-shorts

fly London

Produtos disponíveis

Products available

Sapatos Shoes

MAGAZINE WITH ATTITUDE

73

© C. M. Porto – Depar

Play it cool

© C. M. Porto – Departamento de Turismo

inspiration


À DESCOBERTA quest for discovery Durante o dia, a agenda pode dividir-se entre bucólicos passeios à beira-mar, descontrair numa esplanada, visitar o miradouro do Pérgulo da Foz, com vista privilegiada sobre o mar e rodeado de fabulosos jardins, ou conhecer a histórica confeitaria Tavi, que oferece um dos espaços exteriores mais preciosos à beira-mar. Mas uma incursão pelos seus quarteirões permite a descoberta de fachadas recuperadas e o nascer de novos espaços que dão um toque de efervescência à “velha” Foz. Muitos portuenses também aproveitam o cenário diurno da Foz para andar de bicicleta e praticar jogging. Para os amantes de uma vida nocturna, glamorosa e divertida, os bares desta zona ocidente do Porto são a opção ideal para passar bons momentos, rodeado por gente bonita e bem-disposta.

During the day, time can be spent between bucolic strolls in front of the sea, relaxing in a café, going to the famous Pérgulo da Foz belvedere, with a privileged viewpoint of the sea and surrounded by fabulous gardens, or visiting the historical Tavi candy shop, which has one of the most precious outdoor spaces on the waterfront. An excursion to the neighbourhood however, allows for the discovery of renovated façades and of new spaces that give a sizzling touch to the “old” Foz. Many locals also take advantage of this daytime scenario to cycle and jog. For those who love a glamorous and fun nightlife, the bars in this western part of Oporto are the ideal choice to spend a good time, in beautiful and agreeable company. Through its natural richness, Foz achieved the rank for Municipal Natu-

No âmbito da sua riqueza natural, a Foz conquistou a classificação de Património Natural Municipal, pelo seu Complexo Metamórfico, gerando a criação do Passeio Geológico da Foz do Douro, como forma a preservar e divulgar o conjunto de rochas de grande valor científico e pedagógico.

ral Heritage, for its Metamorphic Complex, deriving in the creation of the Foz do Douro Geological Boardwalk, as a way to preserve and divulge the whole of the rocks of great scientific and teaching value. Admired by unknowns, tourists and poets, Foz do Douro is an inspiring place where we all wish to be.

Como todas as zonas charmosas, a Foz tem também um património histórico e natural que contribui para enriquecer os seus encantos. A capela-farol São Miguel-o-Anjo, na Cantareira, o palácio e a igreja, no Forte de São João Batista, assim como a icónica Igreja Matriz, são alguns dos edifícios emblemáticos que contam a história desta zona.

Farol Anterior São João da Foz / São João da Foz Range Front Light Capela-Farol São miguel-o-Anjo / lighthouse chapel of São Miguel-o-Anjo

© Jota Cartas

With all the charming areas, Foz also has a historical and natural heritage that enriches its charms even more. The lighthouse chapel of São Miguel-o-Anjo, in Cantareira, the palace and the church, at São João Batista Fort, as well as the iconic Parish Church, are some of the landmarks that tell this area’s history.

© Jota Cartas

Admirada por anónimos, turistas e poetas, a Foz do Douro é o lugar inspirador onde todos queremos estar.

74

MAGAZINE WITH ATTITUDE


INSPIRAÇÃO inspiration

l Saia aw y! On these hot days, answer the Douro’s call, which invites you for water sports. Set off on an adventure, or discover these sports, and let yourself go with the wind. The horizon is the limit.

Gant

Pólo Polo Shirt

Extreme Saillin g Series

© C. M. Porto – Depar

tamento de Turismo

Nestes dias quentes, responda ao chamamento do Douro, que convida à prática de desportos náuticos. Parta à aventura, ou à descoberta destas modalidades, e deixe-se levar ao sabor do vento. O horizonte é o limite.

Lacoste

Pólo Polo Shirt

Lacoste

Corta-vento Windbreaker

pepe Jeans

Calções Shorts

Produtos disponíveis

Products available

Franklin and Marshall

paul & shark

Calças Trousers

MAGAZINE WITH ATTITUDE

75


INSPIRAÇÃO inspiration

Beijados pelo sol Kissed by the Sun

ray-Ban

Óculos de Sol Sunglasses

Verão é sinónimo de momentos de descontração desfrutados na praia, com toda a elegância. Deixe-se invadir pela fragrância da maresia enquanto passeia à beira-mar, enterre os pés na areia e sinta o sol a pintar a sua pele em tons dourados Summer is synonymous of relaxing moments enjoyed at the beach with elegance. Let yourself be invaded by the fragrance of sea air while strolling by the sea, bury your feet in the sand and feel the sun painting your skin in shades of gold.

gant

Calções de Banho Swim Trunk

fred perry T-shirt

billabong

Calções de Banho Swim Trunk

Antony morato

franklin and marshall

T-shirt

T-shirt de Cavas Sleeveless Shirt

Produtos disponíveis

Products available

Pepe jeans havaianas

76

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Chinelos Flip Flops


gerard darel T-shirt

escada sport vogue

Óculos de Sol Sunglasses

hoss intropia Vestido Dress

lancaste

r

cia marítima Biquínis Bikinis

franklin and marshall Calções Shorts

E, claro, não se es queça da prote ção solar !

havaianas

Chinelos Flip Flops

And of co urse, do not forge the sunsc t reen! MAGAZINE WITH ATTITUDE 77


xxxxx inglês

FRED PERRY

conta a sua história em nova coleção cápsula

Margate On The Run Margate On The Run, a nova coleção cápsula Fred Perry, homenageia a história e o património da marca britânica. A linha é um verdadeiro hino ao estilo dos “mods”, “skinheads” e “scooter boys” que, durante 50 anos, faziam autênticas peregrinações até aos comícios “weekender”, das cidades costeiras britânicas, onde ouviam música ao vivo e dançavam nos seus polos Fred Perry. A linha masculina desta divertida coleção é composta por cinco polos Fred Perry, uma camisa às riscas, uma parka e dois casacos, destacando-se o polo “Whitsun Weekend”, em 100% algodão, onde a impressão repetida retrata os confrontos entre “mods” e “rockers” nas praias do sul de Inglaterra. Fred Perry tells his story in a new capsule collection Margate on the Run, the new Fred Perry capsule collection, pays tribute to the history and heritage of the British label. This line is a real anthem to the “mods”, “skinheads” and “scooter boys” style which, during 50 years, did real pilgrimages to the “weekender” vote parties, the British cities on the sea coast, where they would listen to live music and dance in their Fred Perry’s polo shirts. The male line of this fun-packed collection consists of five Fred Perry polo shirts, a striped shirt, a parka and two jackets, enhancing the “Whitsun Weekend” polo shirt, 100% cotton, whose pattern shows the disagreements between “mods” and “rockers” on southern England beaches.

Produtos disponíveis

Products available

78

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Portugal is internationally recognised as one of the best golf destinations in the world. Solverde hotels give you the chance to get to know some of the most emblematic portuguese golf courses in the country, with packs including green fees. Everything you need to enjoy a true and complete golfing experience combined with the comfort of our hotels. Visit us at http://www.solverde.pt/en/golf/ Portugal é reconhecido internacionalmente como um dos melhores destinos de golfe do mundo. Os hotéis Solverde dão-lhe a possibilidade de conhecer alguns dos mais emblemáticos campos de golfe portugueses, com packs de várias noites que incluem green fees. Tudo para que possa desfrutar de uma verdadeira e completa experiência de golfe aliada ao conforto dos nossos hotéis. Visite-nos em http://www.solverde.pt/pt/golfe/


INSPIRAÇÃO inspiration

calvin klein

Colar Necklace

The art of dress Fluidos e românticos. Com padrões geométricos ou pinceladas de cor. O eterno vestido curto sublima e confere um toque de sensualidade à silhueta feminina. Flowy and romantic. With geometric patterns or splashes of colour. The eternal short dress sublimates and adds a touch of sensuality to the feminine silhouette.

MUSEU de serralves serralves MUSEUM

pepe jeans

cromia

Carteira Handbag

tiffosi

Vestido Dress

furla

Carteira Handbag

hoss intropia Vestido Dress

burbErry

Óculos de sol Sunglasses

cubanas

Sandálias Sandals

Unisa

Sandálias Sandals

80

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available


O regresso à doce irreverência The age of innocence Returning to sweet cheekiness Fotografia PHOTOGRAPHY: Frederico Martins assistido por/assisted by Pedro Sá Produção e Styling PRODUCTION AND STYLING: Filipe Carriço assistido por/assisted by António Vilardebó Maquilhagem MAKE UP: Patrícia Lima com produtos/with products Estée Lauder Cabelos HAIRSTYLING: Miguel Viana com produtos/with products L’Oréal Professionnel Modelo MODEL: Mishela K ( Best Models )

Produtos disponíveis

Products available


Blazer Kocca Top Escada Calças Trousers Hoss Intropia Sandálias Sandals Luís Onofre


Casaco Coat Laurèl Calções Shorts Adidas Sapatos Shoes Mel

MAGAZINE WITH ATTITUDE

83


Casaco Coat Burberry Saia Skirt Hugo Boss Cinto Belt Marques Soares Carteira Handbag Furla


Camisa, Calçþes e Colar Shirt, Shorts and Necklace Max Mara


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY DISCOV-

Douro Um destino de perdição Douro, the ideal destination

O bom tempo é sempre um simpático convite para partirmos à descoberta de novos lugares, viver novas experiências, na companhia de quem mais gostamos. Em Portugal, existem vários lugares onde tudo isto se realiza, mas nenhum é tão arrebatador como o Vale do Douro. As encostas serpenteantes, o rio obstinado, as tradições e os intermináveis hectares de vinhas, fazem desta região um destino único para viver dias aprazíveis de descanso. Good weather is always a nice invitation to go looking for new places, to live new experiences, in our favourite company. In Portugal, there are several places where all of this comes together, but none so outstanding as the Douro’s valley. The sinuous hillsides, the obstinate river, the traditions and the unending vineyards, make this region a unique destination to enjoy appealing days of rest.

86

MAGAZINE WITH ATTITUDE


© Fotos/Photos: douroazul

O Doiro sublimado. O prodígio de uma paisagem que deixa de o ser à força de se desmedir. Não é um panorama que os olhos contemplam: é um excesso da natureza.” Miguel Torga in “Diário XII”

“Elevated Douro. The greatness of a landscape that comes to an end with the force of losing reach. It is not a scenario that the eyes contemplate: it is a surplus of nature.” Miguel Torga in “Diário XII”

Inúmeras são as lendas que acompanham o imaginário das gentes do Douro e muitas andam de volta da origem do seu nome. Uns contam (e cantam) que umas pedritas pequenas e brilhantes de ouro foram a razão, outros defendem que provém do latino “Durius”, em jeito de homenagem à dureza dos seus contornos tortuosos de escarpas altas e rochosas. Mistérios e encantos, esta é a história da região duriense que fascina quem a conhece.

There are several legends that follow the imagination of the people from Douro and quite a few about the origin of its name. Some say (and sing) that a few small shiny gold pebbles were the reason, others say it comes from the Latin “Durius”, in a kind of tribute to the hardness of its difficult contours made of high and rocky cliffs. Mystery and enchantment, this is the story of the Douro region that fascinates those who know it. In January, the Douro’s valley was chosen as one of the must-visit destinations in 2014. It was chosen by the biggest

MAGAZINE WITH ATTITUDE

87


© douroaz

ul

INSPIRAÇÃO inspiration

Cruises along the Douro Uma fuga perfeita ao bulício da cidade. Rio acima, contemple paisagens surpreendentes, escute o murmurar do vento nas vinhas e delicie-se com os aromas da terra.

© douroazul

Cruzeiro no Douro Passeios o no Dour

long Cruises a o the Dour

A perfect escape from the bustle of the city. Upstream, admire breathtaking sceneries, listen to the whisper of the wind in the vineyards and

Passeios no Douro

delight yourself with the scents of the earth.

Cruises alon g the

Douro

hoss intropia

Camisola Sweater

pepe jeans

hoss intropia

Carteira Handbag

Parka

swarovski

Pulseira Bracelet

lion of porches Calças Trousers

fly london

Sapatos Shoes

calvin klein 88

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Relógio Watch

salsa


© Fotos/Photos: douroazul

Em janeiro, o Vale do Douro foi eleito como um dos destinos obrigatórios a ser visitado em 2014. Quem o diz é, simplesmente, o maior grupo de publicações de turismo do mundo, Fodor’s Travel, que “acusa” o Douro de ser o melhor destino fluvial da Europa. Esta zona vinhateira, composta por 13 municípios, oferece uma rica oferta de programas e atividades para todos os gostos e épocas do ano. Escolher é, realmente, o mais difícil. A sua história milenar, a sua tradição vinhateira, as suas gentes, o seu rio e a sua gastronomia, podem ser experienciados de diversas formas, sobretudo, a partir de 2001, ano em que o Vale do Douro foi elevado a Património Mundial da Humanidade, pela UNESCO. Desde então, a região é visitada por pessoas de todo o mundo. As águas do rio Douro são o cenário ideal para passeios de barco e são uma excelente hidrovia para dar vida aos desportos náuticos. Em terra, os programas multiplicam-se pelas atividades ao ar livre, como passear de bicicleta, fazer caminhadas ou mesmo andar de burro, para quem queira conhecer este animal em vias de extinção. As visitas às quintas tradicionais são algumas das principais atrações da zona, onde se pode conhecer e provar os famosos vinhos da região. Para uns dias de descanso pleno, os spas e termas de algumas unidades hoteleiras da região são a opção ideal, pois os serviços são sempre de excelência e as vistas deslumbrantes. A estação do calor é a época em que as festas e romarias se multiplicam, sendo uma óptima oportunidade para se ficar a conhecer as tradições milenares das várias regiões do Douro, assim como os museus e os centros culturais, que apresentam sempre uma interessante programação sobre a história da zona. E se falamos em história do Douro, é imperativo incluir a sua cozinha enriquecida pela caça do monte e pelos peixes do rio. Numa mesa duriense, o cabrito assado em antigos fornos de lenha, os enchidos, a carne maronesa e o coelho bravo, convivem harmoniosamente com as trutas do rio, os torresmos à moda de Cinfães, os milhos da meda e, claro, com os seus irresistíveis doces conventuais. Conhecer o Douro é conhecer as nossas mais antigas tradições, aquilo que nos distingue como País, e é com profundo orgulho e genuína alegria que reconhecemos que o lugar mais precioso do mundo é português.

world tourism publishing group, Fodor’s Travel, which “accuses” Douro of being the best river destination in Europe. This area, consisting of vineyards, with 13 municipalities, offers a rich supply of activities for every taste and season. To choose is, indeed, the difficult part. Its ancient history, its tradition in wine, its people, its river and cuisine, can be experimented in different ways, particularly since 2001, when Vale do Douro was elevated to World Heritage for Humanity, by UNESCO. Since then, it is visited by people from all over the world. Douro’s waters are ideal for boat rides and are an excellent waterway for water sports. On land, there are a series of outdoor activities, like bike rides, trekking or donkey rides, for those who want to know an animal that is becoming extinct. Visits to traditional farms are some of the area’s main customs, where we can know and taste the region’s famous wines. For a few days of complete rest, the spas and thermal centres of some of the region’s hotels are the ideal option, due to the excellent service and the dazzling views. The summer season is when parties and festivals multiply, becoming the perfect opportunity to get to know the traditions from several Douro regions, as well as the museums and cultural centres, which always present an interesting perspective on the local History. Talking about Douro’s History, it is imperative to include its cuisine enriched by the hill’s game and the river’s fish. On a Douro table, the roast lamb in old firewood stoves, the deli, the marones beef and hare, go very well with the river trouts, the Cinfães torresmos, the meda corn and, of course, the irresistible convent desserts. To know the Douro is to know our oldest traditions, what distinguishes us as a country, and it is with great pride and genuine joy that we recognize that the most precious place in the world is Portuguese.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

89


INVIcTATION

© Frederico Martins

“BELEZA

INVICTA”

Invencible beauty

90

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Uma das mulheres mais bem-sucedidas da Moda em Portugal, Luísa Beirão concilia a sua longa carreira de modelo com a de booker da agência Elite Lisbon, um desafio profissional que abraçou recentemente. Nascida em Sever do Vouga, foi no Porto que cresceu e viveu até, há cerca de três anos, se ter mudado para Lisboa. Em entrevista à Magnitude, revela-nos o que lhe deixou mais saudades na cidade que afirma estar a redescobrir. One of the most successful women in Portugal’s fashion, Luísa Beirão reconciles her long career as a model with being a booker at Elite Lisbon agency, a professional challenge that she embraced recently. born at Sever do Vouga, it was in oPorto that she grew up and lived till, about three years ago, when she moved to Lisbon. in an interview to Magnitude, she reveals to us what she longed for the most in the city that she is now rediscovering.

“Não sou uma pessoa de tendências, mas sim de peças-chave.” Entrou no mundo da Moda aos 16 anos. Ser modelo era a profissão que desejava? Foi uma situação completamente inesperada. Estava de férias de verão e como não havia muitas alternativas para ocupar os tempos livres, surgiu a hipótese de fazer um curso de modelo. Nunca foi uma vontade ou um sonho, até porque há 20 anos falava-se pouco de Moda. Mas as coisas começaram a correr bem no curso, participei no ELITE MODEL LOOK e, desde então, tenho trabalhado como modelo. Ter começado aos 16 anos fez-me despertar para uma nova realidade e, sobretudo, descobrir mais sobre mim própria, o que foi muito valorizador. Foi o início de uma história e eu estou muito feliz por me ter realizado profissionalmente.

“I’m not a person that follows tendencies, just key-pieces.”

You came into the fashion world when you were 16 years old. being a model was what you wanted to do? It was a completely unexpected situation. I was spending my Summer vacation and since there weren’t to many options for your free time activities, I had the chance to do a modelling course. I never wanted or dreamt about it, even because 20 years ago Fashion wasn’t talked about. But things started working out in the course, I participated in ELITE MODEL LOOK and, ever since then, I have been working as a model. Starting at 16 made me aware of a new reality and, mostly, discover more about

O que guarda na memória destes 20 anos de carreira? Quando penso nestes 20 anos, embora possa não me lembrar de todos os pormenores, recordo-me de todos os trabalhos que fiz, das viagens, assim como das pessoas com quem trabalhei.

myself, which was worthwhile. It was the beginning of a story and I’m very happy to be professionally fulfilled. What do you remember best in those 20 years as a model? When I think about 20 years, although I don’t remember all the details, I

Enquanto booker, de que forma a sua experiência como modelo tem sido uma mais-valia neste novo desafio profissional? A minha experiência deu-me a capacidade de orientar as modelos que fazem parte do meu board, dar-lhes dicas, ajudá-las a evoluir para serem as melhores profissionais e a aproveitarem esta fase das suas vidas.

recall all the jobs I did, the travelling, as well as the people I worked with. As a booker, in what way your experience as a model has been useful to this professional challenge? My experience gave me the ability to orientate models who are part of my board, give them useful tips, help them evolve to become the best professionals they can and to make the most of this time in their lives.

Sente-se tentada pelas tendência a cada estação? Não sou uma pessoa de tendências, mas sim de peças-chave – peças básicas que passam de estação para estação. Mas encantam-me os tons pastel. E talvez o regresso das saias plissadas, que é uma peça que adoro. Mas tal como há uma estação atrás, continua a haver uma certa liberdade, o que é bom. E as coleções primavera/verão são muito mais fáceis de aceitar, pelas cores, pelo fluir dos tecidos, do que as de outono/inverno, que costumam ter peças mais marcantes. Assim, acaba por ser tudo muito flexível, e desde que as pessoas se sintam bem, está perfeito.

Do you feel tempted by each season’s tendencies? I’m not a person that follows tendencies, just key-pieces – basics which go from season to season. But I like the pastel tones. And maybe the return of the pleated skirts, which I love. But as in the previous season, there is always a certain freedom, which is good. And the Spring/Summer collections are much easier to accept, for their colours, the flowing of the fabrics, than those of Autumn/Winter, which usually have more defined pieces. Therefore, everything becomes much more flexible, and as long as people feel good, it is perfect.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

91


INVIcTATION Tem uma ligação de alguns anos ao Grupo Marques Soares, com o qual trabalhou algumas vezes. O que realça nas suas lojas? Apesar de estarmos a falar de uma department store, nas lojas Marques Soares sentimos que há uma grande preocupação com o cliente. Felizmente não é exagerada, a atenção não é excessiva como acontece em algumas lojas, mas sentimos que há sempre alguém atento e disponível. A seleção, obviamente, é outro ponto a destacar. É muito atrativa e diversificada. Além disso, vai muito para além da roupa, tem diferentes secções… é um pequeno shopping.

You have been linked with the Marques Soares Group for a few years,

Atualmente vive em Lisboa. Quando pensa no Porto, qual é a primeira imagem que lhe vem à memória? E do que sente mais saudades? A primeira imagem que me vem à ideia é a panorâmica do rio: a Ponte da Arrábida, a Ponte D. Luís… Nos últimos três anos a cidade mudou imenso, por isso, agora que vivo em Lisboa, sinto-me a redescobrir o Porto. Tenho imensas saudades da comida! No Porto, come-se bem em qualquer sítio. Sinto falta do pão, dos bolos, do tempero…

You now live in Lisbon. When you think of Oporto, what is the first

with which you work sometimes. What do you enhance in their stores? Even though we are talking about a department store, at Marques Soares we feel there is a great concern with the customer. Fortunately it isn’t exaggerated, the attention is not too much as in certain shops, but we feel there is always someone attentive and available. Obviously, the selection is something to look out for. It is attractive and varied. Besides, it goes way beyond clothing items; with different sections… it is a small shopping.

image that comes to memory? And what do you long for the most? The first image that comes to mind is the river’s view: the Arrábida Bridge, the D. Luís bridge… In the last three years the city changed a lot, that is way, now that I live in Lisbon, I find myself rediscovering Oporto. I miss the food very much! In Oporto, you eat well anywhere. I miss the bread, the cakes, the seasoning… And when you come back here what places do you

E quando aqui vem, quais são os lugares que não deixa de visitar? Serralves, por exemplo. É um dos lugares de que sinto mais falta. Especialmente dos seus jardins, que têm uma mística especial, talvez porque embora estejam no meio da cidade, sentimos que nos afastamos do burburinho urbano.

always visit?

E se recomendasse a cidade a um amigo, que locais lhe diria que teria mesmo de visitar? Para além de Serralves, o Centro Histórico, os Clérigos, a Baixa… Recomendaria também a Foz, as praias de Gaia e Leça da Palmeira, que vale a pena conhecer.

And if you recommended the city to a friend,

Serralves, for example. It is one of the places I miss the most. Especially its gardens, which have a special mystique, because although they are in the middle of the city, we feel they keep us way from the urban noise.

which places would you tell him he had to visit? Besides Serralves, the Historical Center, the Clérigos, downtown… I would also recommend the Foz, the Gaia beaches and Leça da Palmeira, that is worth knowing.

Gosto! I like it!

Para mim, a beleza… vem de dentro To me, beauty… comes from inside Um acessório do qual não me separo é… do meu relógio An accessory that I can’t do without… is my watch Saltos altos ou rasos? Ambos. Calçado raso para o dia a dia e saltos altos quando a ocasião assim o exige Low or high heals? Both. Low for daytime and high whenever the occasion demands it Um ritual de beleza… esfoliante, pelo menos uma vez por semana A beauty ritual… exfolliating, at least once a week Um ‘pecado’ da gastronomia portuense… os bolos com creme A “sin” of Portuguese cuisine… the cream cakes Uma recordação da infância… a casa dos meus avós, na aldeia A childhood memory… my grandparents’ house, in the village

92

MAGAZINE WITH ATTITUDE



BEM-ESTAR Well-being

Aquapura Douro Valley

SPA

O luxuoso culto de bem-estar

The luxurious wellness cult

Numa das encostas do belíssimo Vale do Douro, ergue-se o Aquapura Douro Valley, um majestoso hotel de cinco estrelas, que presta uma verdadeira homenagem à região que o acolhe. Inaugurado em 2007, o espaço foi concebido para proporcionar experiências únicas de bem-estar e sofisticação, inspiradas por uma atmosfera romântica e um privilegiado ambiente natural.

On one of the hills of the beautiful Douro valley, is the Aquapura Douro Valley, a five star majestic hotel, which pays a real tribute to the region. It opened in 2007; the space was conceived to afford unique well-being and sophisticated experiences, inspired by a romantic atmosphere and a privileged natural environment.

94

MAGAZINE WITH ATTITUDE


O Aquapura Douro Valley foi construído a partir de uma casa do século XIX, numa harmoniosa combinação entre o antigo e o moderno, com inspirações do Douro. A sua localização é, já por si, um serviço premium, pois apresenta um rico leque de atividades, que os clientes do hotel podem experienciar. Os passeios de barco e de bicicleta, as visitas a quintas históricas, as provas de vinho e as refeições gourmet, são alguns dos agradáveis programas que podem ser experienciados nesta zona rica em património arquitectónico e natural.

Aquapura Douro Valley was built from a 19th century house, in a harmonious combination of the antique with the modern, with Douro inspirations. Its location is, in itself, premium, as it offers a varied array of activities, that hotel guests can enjoy. Boat and bike rides, visits to historical farms, wine tastings and gourmet meals, are just some of the enjoyable programs which can be tried on this naturally and historically rich region.

Poderes da vinoterapia The wine-therapy powers

Em nome de uma maior sinergia com as características naturais da região que o envolve, o Aquapura Douro Valley Spa adicionou aos seus programas de bem-estar, um conjunto de relaxantes tratamentos e produtos à base de vinoterapia. Os polifenóis das uvas, complexo de bioflavonóides conhecido como Oligómeros de Procianidinas, têm uma ação comprovada contra os radicais livres e podem ser vinte vezes mais potentes que a Vitamina C e cinquenta vezes mais potentes que a Vitamina E. Estes potentes inibidores do envelhecimento da pele geram uma hidratação profunda e estimulam a produção de colagénio. As propriedades terapêuticas do vinho garantem, assim, uma maior firmeza da pele, tornando-a mais fresca e luminosa. Para saber mais informações sobre os programas do Aquapura Douro Valley Spa, consulte www.aquapurahotels.com/home.html

In the name of a bigger synergy with the natural features of the surrounding region, Aquapura Douro Valley Spa has added to its wellness programs, a selection of relaxing treatments and wine-therapy products. The polyphenols grapes, a complex of bioflavonoids known as Oligomeric proanthocyanidins, have a proven action against radical free elements and can be twenty times more potent than Vitamin C and fifty times more than Vitamin E. These strong skin ageing inhibitors generate a deep hydration and stimulate collagen production. The therapeutic properties wine therefore guarantee better skin toning making it more fresh and radiant. For more information on the Aquapura Douro Valley Spa programs, check www.aquapurahotels.com/home.html

MAGAZINE WITH ATTITUDE

95


BEM-ESTAR Well-being

O Aquapura Douro Valley Spa é um autêntico laboratório de boas sensações... Aquapura Douro Valley Spa is a real lab for good sensations...

A sumptuosidade deste hotel, membro da Small Luxury Hotels of the World, reflete-se nos cinco hectares de bosques da propriedade e é acentuada pelo spa, um espaço exclusivo ao culto do bem-estar e da Saúde. Inserido numa área de 2,200 metros quadrados, o Aquapura Douro Valley Spa é um autêntico laboratório de boas sensações, que consagra os segredos de beleza tradicionais e naturais presentes em todos os tratamentos. As suas portas estão abertas a todos os clientes e não apenas aos hóspedes do hotel. Composto por um ginásio, um estúdio de yoga e pilates, piscinas, saunas e salas de tratamento, o Aquapura Douro Valley Spa é um lugar único, que privilegia a excelência dos profissionais e a selecção rigorosa de produtos naturais e orgânicos, utilizados nas sessões de tratamento. O menu de rituais de relaxamento, de reequilíbrio e melhoria física engloba um conjunto de serviços exclusivos, como as massagens a quatro mãos e pré-natal e a massagem Aquapura Bali, estimulados por um ambiente que privilegia a luz natural e a harmonia. Este requintado “templo” de bem-estar desperta os sentidos, rejuvenesce o corpo e sublima a alma.

96

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The sumptuousness of the hotel, a member of the Small Luxury Hotels of the World, is reflected on the five acres of woods belonging to the estate accentuated by the spa, an exclusive space for the cult of wellness and health. Inside a 2,200 square metre area, Aquapura Douro Valley Spa is a real lab for good sensations, which consecrates the traditional and natural beauty secrets present in every treatment. Its doors are open to all clients, not only hotel guests. Consisting of a gym, yoga and Pilate’s studio, swimming pools, saunas and treatment rooms, Aquapura Douro Valley Spa is a unique place, which excels at the professional excellence and the careful selection of natural and organic products, used in the treatment sessions. The menu for relaxation rituals, for rebalance and physical improvement incorporate an exclusive package of services, like the four-hand massage, prenatal and the Aquapura Bali massage, stimulated by an atmosphere that offers natural light and harmony. This exquisite “temple” of well-being awakens the senses, rejuvenates the body and sublimates the soul.


na procura pela beleza intemporal, la prairie foi ao topo dos alpes suíços, ao meio ambiente mais inóspito da terra, um mundo cristalino de gelo, neve e sol implacável. aqui, os nossos cientistas descobriram três plantas aparentemente frágeis que evoluíram não apenas para sobreviver, mas proliferar. la prairie encontrou uma forma de extrair o poder protetor do adn destas plantas para criar o revolucionário complexo swiss ice crystal, resultando numa nova e brilhante forma de ajudar a pele a proteger-se dos sinais visíveis do envelhecimento acelerado. a sua pele vai parecer mais resiliente e renovada. uma aparência mais jovem por mais tempo.

apresentamos cellular swiss ice crystal cream e dry oil. profundamente hidratantes, luxuosamente nutritivos, fortificantes e retardadores da idade, de la prairie.

LAPRAIRIE.COM © 2014 LA PRAIRIE INC.

sob o gelo o tempo pára


beleza BEAUTY clarins

Haute Exigence Jour SPF 20

lancôme

Rénergie French Lift

clinique

Moisture Surge Extended Thirst Relief

clarins

Haute Exigence Jour

Rosto

Luminoso Radiant Face

Eficiência, prevenção e conforto são o segredo mais bem guardado das peles exigentes. Efficiency, prevention and comfort are the best kept secret of demanding skin. la mer

The Lifting Contour Serum Produtos disponíveis

Products available

chanel

Hydra Beauty Nutrition Nourishing Cream For Dry Skin

Shiseido

Future Solution LX Superior Radiance Serum

98

MAGAZINE WITH ATTITUDE



beleza BEAUTY Elizabeth Arden

Anti-Aging +Intensive Repair Eye Serum

Shiseido

Benefiance WrinkleResist24 Express Smoothing Eye Mask

Elizabeth Arden Clinical Lash + Brow Enhancing Serum

Estée Lauder

Re-Nutriv Ultimate Contouring Eye Lift

ALTA

clinique

definição High definition

O luxuoso conjunto de cuidados que sublimam a beleza do seu rosto.

Superdefense SPF 20 Age Defense Eye Cream

lancôme

Génifique Yeux Youth Activating Eye Concentrate

Produtos disponíveis

Products available

clinique

Superdefense CC Cream SPF 30

The luxurious package of care which exalts the beauty of your face.

Estée Lauder

Dior

Capture Totale Dream Skin Soin Anti-Âge Global

erborian

CC Crème HD

100

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Revitalizing Supreme Global Anti-Aging CC Creme


+351 22 610 55 82 • geral@ascoisaspelonome.pt


xxxxx inglês

Double Serum Único. O poder de dois séruns num só.

Especialista em cuidados antienvelhecimento, Clarins procura oferecer às mulheres o melhor da natureza, de onde retira os seus ativos preciosos. Resultado de quase três décadas de perícia, Double Serum afirma-se como um concentrado completo antienvelhecimento intensivo com um conceito pioneiro: a fórmula (Sistema Hídrico + Sistema Lipídico), apresentada em dois frascos unidos, que permite associar ativos solúveis em água a ativos solúveis em óleo. Esta dupla fórmula tornou possível reunir 20 extratos de plantas, cuidadosamente selecionadas pela investigação Clarins graças às suas propriedades que favorecem a ativação das cinco funções vitais da pele: hidratação, nutrição, oxigenação, proteção e regeneração. Indicado para todos os tipos de pele a partir dos 25 anos, Double Serum confere firmeza, minimiza rugas e poros, conferindo luminosidade e uniformidade à tez. A sua textura, que alia a leveza de um gel ao conforto de um creme, funde-se suavemente na pele. Uma luxuriante experiência sensorial, que culmina num aroma fresco e requintado, com notas frutadas e florais, desenvolvido por um mestre perfumista japonês.

102

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Unique. The power of two serums in one.

Anti-ageing expert Clarins tries to offer women the best of nature, where it gets its precious elements from. The result of three decades of expertise, Double Serum asserts itself as an intensive and complete anti-ageing concentrate with a pioneer concept: the (Hydra System + Lipid System) formula, presented in two joint containers, making it possible to associate soluble components with water and soluble components with oil. This double formula made it possible to gather 20 plant extracts, carefully selected by Clarins research and development, due to their favourable properties in activating the five vital skin functions: hydration, nutrition, oxygenation, protection and regeneration. Suitable for all skin types from the age of 25 years, Double Serum gives firmness and reduces wrinkles and pores, resulting in a luminous and uniform complexion. Its texture, that combines the lightness of a gel with the comfort of a cream, blends softly into the skin. A luxurious sensation, that culminates in a fresh and exquisite scent, with fruity and floral notes, developed by a Japanese master perfumer. Produtos disponíveis

Products available



FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

calvin klein

Endless Euphoria

FE MI NI NA

chloé

See by Chloé Eau Fraîche

FEMININE

© Dior

estée Lauder Modern Muse

burberry

Brit Rhythm

calvin klein

Eternity Summer

A frescura floral para uma mulher alegre, graciosa e enamorada. The floral freshness for a cheerful and graceful woman in love.

dior

Miss Dior Blooming Bouquet

Produtos disponíveis

Products available

104

MAGAZINE WITH ATTITUDE



FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

roberto cavalli Exotica

ten taç ão

Escada

Born in Paradise

Temptation

carolina herrera 212 Surf for Her

bulgari

Omnia Indian Garnet

Shiseido Zen Sun For Her

Fragrâncias sexy, frescas e elegantes que despertam a musa que há em si. Marc Jacobs Daisy Delight

Sexy, fresh and elegant fragrances that awaken the muse in you.

Produtos disponíveis

Products available

106

MAGAZINE WITH ATTITUDE



Fragrâncias FRAGRANCES

Fendi

Fan di Fendi Pour Homme Acqua

Energy

© Dior Homme

gucci

Guilty Stud Limited Edition

En er gia

bulgari

dolce & gabbana

Aqva Amara

Light Blue Pour Homme

Desportivo, hedonista e elegante: chegou o homem ideal.

chanel

Allure Homme Sport Eau Extrême

Sporty, elegant and hedonistic: the ideal man has arrived.

Dior

Dior Homme Cologne

Produtos disponíveis

Products available

108

MAGAZINE WITH ATTITUDE



Fragrâncias FRAGRANCES

fres cu ra

hermès

Frills

Terre d’ Hermès Eau Très Fraîche

calvin klein

© Calvin Klein

CK One Summer

shiseido Zen Sun For Him

carolina herrera 212 Men Surf

O estado de alma que define o homem simples e moderno. The state of mind that defines the simple and modern man. calvin klein

Eternity Summer Cologne for Men

Produtos disponíveis

Products available

110

MAGAZINE WITH ATTITUDE



MAKE UP

givenchy

Ombre Couture No. 3 Rose Dentelle

Dior

Les 4 Ombres 202 Tissé Camélia

clinique

High Impact Waterproof Mascara

clarins

Ombre Minerale 4 Couleurs Vibrant Light 12

Lady IN

clinique

A Different Nail Enamel For Sensitive Skins

Pink

Os tons rosa, pêssego e vermelho voltam a seduzir nesta estação. Torne-se irresistível com as nossas sugestões.

givenchy

Teint Couture Long Wear Fluid Foundation SPF 20 Elegant Sand

Shades of pink, peach and red are back to seduce in this season. Become irresistible with our suggestions.

Dior

Diorskin Nude Tan Matte Produtos disponíveis

clarins

Products available

Gloss Prodige Lip Gloss No. 11 Coral Tulip

estée lauder

Pure Color Envy Sculpting Lipstick Envious

chanel

Rouge Coco 61 Chéri

Shiseido

Lacquer Gloss BE 102

clinique

Chubby Stick Moisturizing Lip Colour Balm

112

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Não aparente a idade que tem.

N O VO

Haute Exigence Jour Multi-Intensive Efeito lifting, redensifica, ilumina

E se ser bonita for simplesmente sentir-se jovem? Hoje, a sua pele tem novas exigências. O creme Haute Exigence Jour Multi-Intensive, enriquecido com o excecional poder antienvelhecimento do extrato de Harungana, um novo ativo vegetal bio exclusivo Clarins, redensifica a sua pele a todos os níveis1. Previne as manchas e nutre intensamente. Mais densidade, menos rugas e mais luminosidade. A idade para estar bonita? A sua. Clarins, Nº1 na Europa em produtos de cosmética de luxo2. 1. Testes ex vivo e in vitro. 2. Fonte: NPD BeautyTrends, vendas totais de 4 países: França, Itália, Espanha (península) e Reino Unido, produtos vendidos em perfumaria, marcas de prestígio, vendas em valores 2012.

www.clarins.com


pandora Crie e combine com os novos Anéis Create and combine with new Rings Brilho e sofisticação Sparkle and sophistication A marca de joalharia Pandora surpreende os seus fãs nesta estação com a apresentação das novidades Spring 2014. A nova colecção de anéis Pandora celebra a alegria da primavera com detalhes femininos, borboletas delicadas e pedras resplandecentes, que dão um toque de sofisticação a todas as peças. A colecção de Primavera destaca cincos modelos de anéis repletos de charme: o Bow Ring, o Cocktail Ring Lace, o Pavé Ring, o Curved Slender, Slims Rings e o Butterfly Ring. Estes novos anéis Pandora definem-se pelos seus tons pastel e podem ser usados como uma peça individual ou combinados entre si, criando uma peça original que sublinha o seu estilo pessoal.

The Pandora jewellers surprise their fans this season by presenting their spring 2014 novelties. The new Pandora ring collection celebrates the joy of spring with feminine details; delicate butterfly’s and sparkling stones that bring a touch of sophistication to all pieces. The spring collection highlights five ring models filled with charm: the Bow Ring, the Cocktail Ring lace, the “Pavé” Ring, the Curved Slender, the Slim Rings and the Butterfly Ring. These new Pandora Rings are defined by their pastel tones and can be worn individually or combined with each other, creating an original piece enhancing their personal style.

Produtos disponíveis

Products available

114

MAGAZINE WITH ATTITUDE


MAKE UP

© Fotografia Photography Frederico Martins / Modelo Model Luísa Beirão

Estée Lauder Beleza Magnética

Magnetic Beauty Misteriosa e envolvente. Inspire-se no look de Luísa Beirão no nosso editorial de moda. O olhar é intenso e a pele é sublimada pelos tons bronze. Apontamentos de rosa e pêssego dão cor a um visual must have para este verão. Mysterious and engaging. Be inspired by Luisa Beirão’s look on our fashion editorial. The gaze is intense and the skin sublimated by bronze tones. Touches of pink and peach give colour to a must have look for this summer.

estée Lauder

Double Wear Stay-in-Place Makeup SPF 10

Pure Color Envy BatoM Modelador, na cor Impulsive Sculpting Lipstick, color Impulsive

Modela e realça os lábios com uma cor intensa. Um batom que é um verdadeiro objeto de desejo. Models and enhances lips with an intense colour. A lipstick which is a true object of desire.

estée Lauder

estée Lauder

Bronze Goddess The Nudes Eyeshadow Palette

Bronze Goddess Cheek Glow

estée Lauder estée Lauder

Sumptuous Infinite Daring Length + Volume Mascara Produtos disponíveis

Products available

Double Wear Brush-On-Glow BB Highlighter

estée Lauder

Pure Color High Intensity Lip Lacquer Peach Glass

estée Lauder Double Wear Eye Pencil Onyx

MAGAZINE WITH ATTITUDE

115


FESTAS TRADICIONAIS traditional festivities

São João do

Porto

Entre o sagrado e o profano Between the sacred and the profane

Todos os anos, a cidade veste-se a rigor e as ruas enchem-se de luz, cor e aromas, num misto de tradição e criatividade. Uma celebração que permanece no tempo, abraçando todas as gerações de portuenses, mas também visitantes e turistas, ou não fosse São João o santo popular mais comemorado em todo o mundo. Every year, the city dresses up in style and the streets are filled with lights, colours and aromas, in a mixture of tradition and creativity. This celebration takes place yearly embracing all generations of Oporto locals, visitors and tourists. São João is the most celebrated popular saint worldwide.

116

MAGAZINE WITH ATTITUDE


© Fotos / Photos: Câmara Municipal do Porto Em junho a tradição repete-se e a cidade prepara-se para um mês de festa constante, que atinge o seu auge naquela que muitos portuenses dizem ser a noite mais longa do ano: a Noite de São João, de 23 para 24 de junho. Nesta festividade que une o sagrado e o profano, a cidade veste-se a rigor e as ruas enchem-se de cores e aromas, que espalham alegria e boa disposição.

In June tradition repeats itself and the city prepares for a month of nonstop partying that reaches its peak in what the local people call the longest night of the year: the night of São João, from the 23rd to the 24th of June. In this festivity which brings together the sacred and the profane, the city is dressed in style and the streets are filled with colours and aromas that spread joy and well-being.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

117


FESTAS TRADICIONAIS traditional festivities Cascata de São João

In the streets, the “cascatas”, unique to Portugal, capture the attention of those who pass them by due to the artists’ ingenuity. Showing city landmarks and past customs with houses and pathways made from sand and moss. Clay figurines painted in bright colours reflecting people in their daily activities performing skills that have mostly been forgotten. If you visit Oporto in this magical month you must visit the most remarkable of the cascatas: the Fontaínhas cascata. The sacred is also present in the several churches and chapels dedicated to São João Baptista (see box), where you can find masterpieces from both Portuguese and foreign artists. The night of the 23rd of June is probably the most memorable of the year, when crowds of partygoers fill the streets. Downtown people shout to sell the traditional “leeks”, sweet basil plants, carnations, lemon balm, and the typical small hammers used to jokingly tap passers-by on the head. The São João fires are lit in the streets by groups

Nas ruas, as cascatas, únicas em Portugal, chamam a atenção de quem passa para o engenho dos artistas que apresentam, em miniatura, lugares da cidade e costumes de tempos idos, com casas, caminhos traçados em areia e musgo, figuras de barro pintadas de cores vivas que representam o povo no seu quotidiano, ocupando-se de profissões, muitas delas já perdidas no tempo. Se visitar o Porto neste mês mágico, não deixe de visitar a mais emblemática das cascatas: a Cascata das Fontaínhas. O sagrado também está presente, nas diversas igrejas e capelas dedicadas a São João Baptista (ver caixa), onde é possível encontrar obras de artes de mestres portugueses e estrangeiros. A noite de 23 de junho é, talvez, a mais marcante do ano, em que multidões de foliões saem à rua. Na Baixa da cidade apregoa-se a venda dos tradicionais manjericos, cravos, erva-cidreira, ‘alho-porro’ e dos típicos martelinhos, que servem para bater amigavelmente na cabeça de quem passa. As fogueiras de São João são ateadas nas ruas, por grupos de moradores e de amigos que, saltando por cima delas, provam a sua coragem e crença nas virtudes purificadoras do fogo, na saúde, no casamento e na felicidade. Os tradicionais balões de São João, feitos em papel e em cores variadas, são cuidadosamente lançados em direção ao céu, proporcionando um espetáculo ímpar de centenas de pontos de luz. À meia-noite há fogo-de-artifício, ou fogo de São João, lançado a partir do rio. As margens do Douro enchem-se de milhares de pessoas para assistir ao maior espetáculo do ano, pleno de luz e cor. E porque não há festa de barriga vazia, come-se caldo verde com broa, carneiro, anho, sardinha assada, salada de pimentos, leite-creme ou o típico bolo de São João, devidamente acompanhados por um cálice de Vinho do Porto. A noite de São João termina na Foz do Douro, com o povo a rumar em direção ao mar até ao nascer do dia.

118

MAGAZINE WITH ATTITUDE

of locals and their friends who jump over them to prove their courage and belief in the purifying virtues of fire for health, marriage and happiness. The traditional São João balloons, made with colourful paper are carefully steered to the sky, resulting in a unique display of hundreds of light dots. At midnight there are fireworks or São João fire, launched from the river. The Douro riverbanks fill with thousands of people to watch the biggest show of the year, full of light and colour. As no party takes place on an empty stomach, there is caldo verde with corn bread, mutton, barbecued sardines, peppers salad, typical custard or the São João cake to eat, served with a glass of Port wine. The São João night ends at the Douro’s mouth, with everyone going in direction of the sea until dawn comes.

Regata de barcos rabelo / rabelo boat race


Sardinha Assada / Grilled Sardines

Na Baixa da cidade apregoa-se venda dos tradicionais manjericos, cravos, erva-cidreira, ‘alho-porro’ e dos típicos martelinhos, que servem para bater amigavelmente na cabeça de quem passa.

Downtown people shout to sell the traditional “leeks”, sweet basil plants, carnations, lemon balm, and the typical small hammers used to jokingly tap passers-by on the head.

Foliões na noite de são JOão / partygoers

Cabrito no Forno / Goatling in the oven

Sabia que…

Did you know that... A festa de São João tem origem numa celebração pagã de adoração ao deus sol, realizada no solstício de verão, em comemoração das colheitas e da abundância. Foi posteriormente cristianizada em honra de São João Baptista, embora tenha mantido os seus elementos pagãos como, por exemplo, as fogueiras ou o alho porro. Em tempos idos, pendurava-se alho porro inteiro na parede principal da casa para dar sorte, ali ficando até ser substituído por outro no ano seguinte. Não se sabe quando teve início a festa de São João do Porto. No entanto, sabe-se que no século XIV Fernão Lopes terá ido ao Porto para preparar uma visita do Rei na véspera do São João, deixando escrito numa Crónica segundo a qual era um dia em que se realizava uma grande festa.

The São João festival originates from a pagan celebration of worship of the sun god, during the Summer solstice, celebrating a plentiful harvest. It was later Christianised in honour of São João the Baptist, although it kept its pagan elements like the fires and leeks. Long ago, leeks were hung on the main wall for good luck, staying there until being replaced the following year. There is no knowledge of when the São João festival from Oporto began. However, it is known that in the 14th Century, Fernão Lopes went to Oporto to prepare a visit from the King the day before São João, having written in a Chronicle that it was a day in which a big celebration would be held.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

119


entre nós gourmet inglês

Chef

Ricardo Costa “ Na base da excelência

tem sempre de estar algo que nos realize ”

“At the base of excellence is fulfilment” 120

MAGAZINE MAGAZINEWITH WITHATTITUDE ATTITUDE


Ricardo Costa descobriu o gosto pelas boas receitas saboreando pratos e absorvendo os cheiros da cozinha da sua família, influências que o acompanham até hoje. Atualmente, o Chef Executivo do The Yeatman Hotel inspira-se nos sabores tradicionais portugueses, conferindo-lhes o seu toque único e surpreendente. Um misto de criatividade, talento e trabalho nas porções ideais que lhe valeu, em 2013, uma nova distinção no Guia Michelin.

Ricardo Costa discovered the taste for good recipes by savouring dishes and taking in the smells of his family’s kitchen, influences that have stayed with him till now. Currently, the Executive Chef of The Yeatman Hotel inspires himself in the traditional Portuguese flavours, giving them his unique and surprising touch. The right amount of creativity, talent and hard work, earned Ricardo Costa an award in the Michelin Guide in 2013.

Foi na cozinha da sua família que nasceu a sua paixão pelos sabores. Ainda utiliza alguns dos segredos aprendidos na infância, principalmente com a sua avó? Sim, claro. Lembro-me de alguns ensinamentos da minha avó que, mais tarde, com a formação profissional, vim a confirmar serem determinantes para o resultado final do prato. Os sabores do bacalhau e do café, por exemplo, trazem-me sempre recordações da minha infância, dos lanches e refeições com os avós. Hoje em dia, utilizo muito estes dois ingredientes na cozinha que desenvolvo.

It was in your family’s kitchen that your passion for flavour was born. Do you still use some of the secrets learnt in your childhood, mainly from your grandmother? Yes, of course. I remember realizing; with my training later on, that some of my grandmother’s teachings were of vital importance for the end dish. The flavours of the codfish and the coffee, for example, bring me childhood memories, of tea times and meals with my grandparents. Today, I use these two ingredients quite a lot as I develop my cooking. You were awarded the Michelin star four times, one of which in

Por quatro vezes foi galardoado com a estrela Michelin, uma das quais em 2013, e recentemente foi eleito “Melhor Cozinheiro de Portugal” nos prémios Arco Atlântico Gastro. Como se alcança este nível de excelência aos 34 anos? Não existe uma fórmula. O meu gosto pela culinária começou muito cedo. Recordo-me que ganhei o meu primeiro ordenado a trabalhar num restaurante, durante as férias de verão, para conseguir ir de férias com os meus amigos. Foi aí que ganhei apetência pela cozinha. Penso que na base da excelência e da ambição de nos superarmos a cada dia tem sempre de estar algo que no realize! Cozinhar é mais do que uma atividade profissional, é uma paixão que tenho. Naturalmente que ser distinguido com estes prémios representa um enorme prestígio para mim e para a minha equipa. São reconhecimentos internacionais muito importantes para a profissão, que têm um grande impacto na carreira de um chef. Mas não penso nos prémios como um objetivo. Foco-me todos os dias em trabalhar com a minha equipa para oferecermos sempre o melhor nível de serviço ao cliente. Os prémios que surgirem virão por acréscimo, como reconhecimento do nosso trabalho, mas não são uma meta a atingir.

2013, and were recently elected “Portugal’s Best Cook”, in the Arco Atlântico Gastro Prizes. How do you reach this level of excellence at the age of 34? There isn’t a formula. My taste for cooking started very early. I remember I earned my first pay check working in a restaurant, during the summer holidays, so I could go on holiday with my friends. That was when I got my aptitude for cooking. I believe that at the base of excellence is fulfilment and the will to exceed our expectations daily! Cooking is more than a professional activity, it’s a passion I have. Naturally being distinguished with these awards brings enormous prestige to me and my team. They are a very important international endorsement to my profession and of great impact to as chefs career. I don’t, however, think of them as a goal. I focus myself on working with my team every day, to offer the client the best level of service. The prizes awarded come as a bonus, as recognition of our work, but not a goal to be reached.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

121


gourmet

“Cozinhar é mais do que uma atividade profissional, é uma paixão que tenho.” “Cooking is more than a professional activity, it’s a passion I have.”

chef ricardo Costa

You worked in several hotels and restaurants in Portugal, Madeira, Spain and England. What experience and knowledge did you bring with you that influence you as a chef today?

Passou por vários hotéis e restaurantes em Portugal Continental, Madeira, Espanha e Inglaterra. Que experiências e conhecimentos trouxe na sua ‘bagagem’ que, atualmente, o influenciam enquanto chef? Desde o restaurante El Girasol em Espanha, ao Sheraton Porto Hotel & Spa, ao The Portal em Londres, ao Vidago Palace e ao Hotel Casa da Calçada em Amarante… foram vários os locais por onde já passei. E devo dizer que todas as experiências se traduziram em ótimas oportunidades para aprender e crescer profissionalmente. Na ‘bagagem’ trouxe algumas técnicas que fui aperfeiçoando, mas principalmente a vontade de surpreender com novas criações e de reinventar pratos, dando-lhes uma nova abordagem, tornando a degustação um momento único.

From the El Girasol restaurant in Spain, the Oporto Sheraton Hotel & Spa, to The Portal in London, or the Vidago Palace and the Hotel Casa da Calçada in Amarante… there were several places where I worked. I should say all experiences were great opportunities to learn and grow professionally. I brought along some techniques that I perfected, but mainly the will to surprise with new creations and to reinvent dishes, giving them a new approach, turning tasting into a unique moment. Do you believe it is possible then to reinvent the traditional without losing its essence? Indeed. Typical Portuguese cuisine is quite diverse, from northern to southern Portugal, with cultural differences. My cooking should reflect the tradition of the national cuisine, reinventing it through new techniques and my personal vision, without ever changing its essence.

Acredita, então, que é possível reinventar o tradicional sem que se perca a sua essência? Sem dúvida. A cozinha típica portuguesa é muito variada e diversificada, de norte a sul do país, com diferenças culturais. A minha cozinha pretende refletir a tradição da gastronomia nacional, reinventando-a através de novas técnicas e da minha visão pessoal, sempre sem deturpar a sua essência.

122

MAGAZINE WITH ATTITUDE

What inspires your creativity? There are many factors that can awaken your creativity, but I would point out the national cuisine and this challenge to reinvent it with a totally unique approach. It isn’t something that you attain on your first try; which is why being a chef is a full time job. I always carry a notebook with me to write down new ideas.


In the creative process that precedes a new proposal, what is more important, the experience and the work or the inspiration? The creative process of a dish involves investigation, experiences, and try-outs. All in all it means leaving your comfort zone and trying to create and recreate new things that surprise the client and enrich

O que inspira a sua criatividade? Há uma série de fatores que podem despertar a criatividade, mas eu destacaria a gastronomia portuguesa e este desafio de a reinventar com uma abordagem completamente única. Não é algo que se consiga à primeira tentativa, por isso mesmo é que ser chef é ter um emprego a tempo inteiro. Trago sempre comigo um caderno para ir apontando novas ideias.

the experience. From the experience to the inspiration and work it demands, all criteria are important so that the final result meets ours and the client’s expectations. What tells your cooking apart from others? What are your main influences? My cooking explores the traditional Portuguese flavours, interpreting them in a contemporary style. The dishes we present are the result of

No processo criativo que antecede uma nova proposta gastronómica, é mais preponderante a experiência e o trabalho ou a inspiração? O processo criativo de um prato envolve muita investigação, experiências, tentativas, enfim, implica sairmos da zona de conforto e procurarmos criar e recriar coisas novas, que surpreendam os clientes e enriqueçam a experiência. Da experiência à inspiração, e ao trabalho que exige, todos os critérios são importantes para que o resultado final corresponda às nossas expetativas e às do cliente.

all the team’s experience acquired throughout my career, and in each place I worked. When I accepted the challenge of taking over The Yeatman’s kitchen I knew it would be a completely different experience. With its wine concept, we developed a cuisine of excellence where food and wine are in harmony.

Tarte de Abóbora / pumpkin pie

O que distingue a sua cozinha? Quais as suas principais influências? A minha cozinha explora os sabores tradicionais portugueses, interpretando-os num estilo contemporâneo. Os pratos que apresentamos são o resultado da experiência de toda a equipa e da experiência que fui adquirindo ao longo do meu percurso, e em cada sítio onde trabalhei. Quando aceitei o desafio de assumir a cozinha do The Yeatman sabia que seria uma experiência completamente diferente. Pelo seu conceito vínico, desenvolvemos uma gastronomia de excelência, onde se privilegia a harmonização dos pratos com os vinhos.

“I focus myself on working with my team every day, to offer the client the best level of service.” “Foco-me todos os dias em trabalhar com a minha equipa para oferecermos sempre o melhor nível de serviço ao cliente.”

MAGAZINE WITH ATTITUDE

123


gourmet

entrada de lavagante azul / Blue Lobster First Course Como surgiu essa oportunidade de estar à frente da cozinha do restaurante do The Yeatman Hotel? Na altura estava no restaurante Largo do Paço, no hotel Casa da Calçada, em Amarante. O convite surgiu de uma forma muito natural, mas tenho que admitir que abraçar este projeto desde a base foi um dos meus maiores desafios. Foi arriscar numa altura em que tinha muito a perder, mas ainda bem que aconteceu. O The Yeatman é um projeto bastante aliciante e um marco muito importante na minha carreira.

How did this opportunity of being in charge of The Yeatman Hotel’s kitchen come about? At the time I was in the Largo do Paço’s restaurant, at Casa da Calçada Hotel, in Amarante. The invitation came in a very natural way, but I have to admit that embracing this project from the ground up was one of my biggest challenges. It was risk taken at a time I had a lot at stake, but I’m glad it happened. The Yeatman is a very exciting project and an extremely important milestone in my career.

Qual a sua opinião sobre o papel do vinho em proporcionar uma experiência gastronómica mais rica e completa? A gastronomia e os vinhos são indissociáveis para desfrutar em pleno da experiência gastronómica. E é exatamente isso que oferecemos no The Yeatman. Todos os paladares são pensados ao pormenor por mim e pela diretora de vinhos, Beatriz Machado. Procuramos a harmonização perfeita para cada prato, extrair o melhor dos dois mundos para uma experiência única!

What is your opinion on the role of wine in providing a more enriching and complete culinary experience? Gastronomy and wines are inseparable to fully enjoy the culinary experience which is exactly what we offer at The Yeatman. All tastes are thought through in every detail by the wine manager, Beatriz Machado and I. We seek the perfect harmony for each dish, to extract the best of both worlds to allow for a unique experience!

No ponto! In point!

Na minha cozinha, não abdico… da minha Equipa In the kitchen, I can’t do without… my Team. À mesa gosto da companhia… da minha família At the table I like the company… of my family. Referências gastronómicas… Admiro o trabalho de vários chefs nacionais e internacionais. Como Jerónimo Ferreira, com quem trabalhei no Sheraton Porto e com quem aprendi bastante, Joaquim Koerper, José Cordeiro, Hans Neuner e Dieter Koschina. Cooking references… I admire the work of several national and international chefs such as Chef Jerónimo Ferreira, with whom I worked at Sheraton Oporto and who taught me a lot, Chef Joaquim Koerper, Chef José Cordeiro, Chef Hans Neuner, Chef Dieter Koschina.

124

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Design, Tecnologia e Inovação. Absolutamente Único. Chegou o momento ABSOLUTE, a resposta à exigência dos que procuram uma cozinha cheia de glamour e elegância aliada à tecnologia mais avançada. O puxador integrado e o seu display de controlo tátil fazem de cada frigorífico ABSOLUTE uma peça única e exclusiva na sua cozinha. O 6º SENTIDO Fresh Control da Whirlpool mantém as condições ideais de conservação dos seus alimentos frescos graças ao seu duplo sensor que monitoriza constantemente os níveis de temperatura e humidade no interior do frigorífico capaz de os conservar 4 vezes mais, como no dia em que os comprou! www.whirlpool.pt


À DESCOBERTA DESCOBERTA À QUEST FOR DISCOVDISCOVERY

Mercado

Bom Sucesso

do Conceito urbano

Bom Sucesso Market, urban concept Um dos mercados mais típicos do Porto renasceu com um novo conceito e um espaço mais amplo, clean e organizado, que convida a viver e a usufruir da uma inesquecível mistura de cores, sabores e experiências. One of the most typical markets in Oporto was reborn with a new concept in a bigger space, clean and organised, inviting life and the enjoyment of an unforgettable mixture of colours, flavours and experiences. 126

MAGAZINE WITH ATTITUDE


O Mercado do Bom Sucesso amanheceu para uma nova vida. No edifício de 1949, projetado pelos arquitetos Fortunato Leal e Morais Soares, as tradições do passado revestem-se de uma roupagem cosmopolita, reinventando-se ao ritmo de uma cidade que também se reinventa a si mesma. Nos seus espaços, agora mais amplos e iluminados, fluem odores, cores e sabores, ao som do pregão que fica no ouvido. A revitalização do Mercado resultou num novo conceito, onde os elementos retro e a atmosfera intimista são atrativos de um local que abre as suas portas aos habitantes da cidade, mas também a quem está de visita. Ponto de encontro de diferentes culturas, de comércio, de serviços, ou simplesmente um lugar para estar e usufruir, visitar o ‘novo’ Mercado do Bom Sucesso é uma verdadeira experiência sensorial. Os cheiros das frutas e dos legumes, provenientes do mercado de frescos, pairam no ar, misturando-se com os odores irresistíveis dos petiscos e iguarias que podem ser

Bom Sucesso Market dawned to a new life. In the 1949 building, projected by the architects Fortunato Leal and Morais Soares, past traditions are dressed in cosmopolitan fashion, reinventing itself at the rhythm of a city that also keeps changing. In its new, bigger and well lit premises, scents, colours and flavours flow, at the sound of the earcatching slogan. The market’s revitalization resulted in a new concept, where the retro touches and the intimate atmosphere are elements that attract to a place open to locals, but also tourists. Meeting point to different cultures, commerce, services, or simply a place to enjoy, visiting the ‘new’ Bom Sucesso Market is a real sensorial experience. The scents of the fruit and vegetables, originating in the fresh produce market, linger in the air, mixing with the irresistible smells of the titbits and delicacies that can be tasted in the different stands. In the restaurants, the Portuguese traditional cuisine comes into play, but challenged by tasting adventures from abroad. At the shop windows eye-catching sophisticated tendencies unfold. Located at the heart of the city, the Bom Sucesso Market is a place claimed from time, where Oporto’s strong and affable personality is revealed in each corner, in each stand, in each smile.

Os cheiros das frutas e dos legumes, provenientes do mercado de frescos, pairam no ar, misturando-se com os odores irresistíveis dos petiscos e iguarias que podem ser saboreados nas diferentes bancas. The scents of the fruit and vegetables, originating in the fresh produce market, linger in the air, mixing with the irresistible smells of the titbits and delicacies that can be tasted in the different stands.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

127


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY DISCOV-

Ao seu gosto Se apesar de toda a variedade de sabores quiser algo com o seu toque pessoal, pode ir ao mercado dos frescos escolher os ingredientes (peixe ou carne), e o Restaurante da Música prepara-lhe uma refeição personalizada.

To your taste saboreados nas diferentes bancas. Nos restaurantes destaca-se a cozinha tradicional portuguesa, mas também desafiam para aventuras gastronómicas além-fronteiras. E nas montras das lojas desvendam-se tendências e sofisticação que atraem o olhar. Situado no coração da cidade, o Mercado do Bom Sucesso é um espaço reclamado ao tempo, onde a personalidade forte e afável do Porto se revela em cada recanto, em cada banca, em cada sorriso.

If in spite of all the variety of flavours you want something with your personal touch, you can go to the fresh produce market to choose the ingredients (fish or meat), and the Music Restaurant will prepare you a personalized meal.

Sabia que…

Did you know that... Dado o seu valor arquitetónico e patrimonial, o Mercado do Bom Sucesso foi classificado como Imóvel de Interesse Patrimonial e Monumento de Interesse Público pelo Ministério da Cultura e Igespar em 2011. Given its architectural and heritage value, Bom Sucesso Market was classified as a Public Interest Monument by the Cultural Ministry and Igespar in 2011.

128

MAGAZINE WITH ATTITUDE



GARRAFEIRA Wine Cellar e novidad

news

degustação d’ouro

VINHO BRANCO White Wine

Golden degustation

1. Quinta do Crasto Branco 2013 REGIÃO Douro CASTAS Gouveio, Viosinho e Rabigato REGION Douro Grape variety Gouveio, Viosinho and Rabigato

Vinho de grande expressão aromática, evidenciada pelos aromas de fruta cítrica, espargos silvestres e elegantes notas florais. Sabor equilibrado e persistente com vibrante frescura.

medalhea grand ouro

VINHO VERDE Sparkling Wine

gold medal

Wine of great aromatic expression, evidenced by the aromas of citrus fruit, wild asparagus and elegant floral no-

1

tes. Well balanced and persistent fla-

2

vour with vibrant freshness.

1. QM Alvarinho 2013 REGIÃO Sub-Região de Monção e Melgaço (Vinhos Verdes) CASTAS ALVARINHO

2. Assobio Branco 2013

REGION Sub-Region of Monção and Mel-

REGIÃO Douro CASTAS Viosinho, Rabigato e Gouveio

gaço (sparkling wines)

REGION Douro Grape variety Viosinho, Rabigato and Gouveio

Grape variety Alvarinho

Sugestão: Ideal para acompanhar com pratos fortes de peixe, pratos de carnes

Aspeto límpido e cor citrina, de aroma frutado, exótico e marcante.

brancas e comida vegetariana. Suggestion: Ideal to accompany heavy fish dishes, white meat dishes and vegeta-

Clear look and citrine colour, fruity,

rian food.

REGIÃO Monção e Melgaço CASTAS ALVARINHO

Vinho equilibrado e de grande aptidão gastronómica, que se caracteriza pelo seu aroma cítrico, com sugestão de limas, que lhe confere um sabor rico, fresco e elegante.

REGION Monção and Melgaço Grape variety Alvarinho

Well Balanced wine of great culinary skill, which is characterized by its citrus

exotic and memorable aroma.

1

2

3

2. Soalheiro Alvarinho 2013

Frescura aromática, intensidade gustativa e invulgar longevidade em garrafa.

aroma with a hint of limes that gives it a rich, fresh and elegant taste.

Fresh aroma, intense taste and unusual longevity in a bottle. 3. QNewport Redoma Branco 2011 3. Quinta da Lixa REGIÃO Vinhos Verdes CASTAS Loureiro e Trajadura REGION Sparkling Wines Grape variety Loureiro and Trajadura

Vinho equilibrado, com aroma frutado e floral, que se apresenta seco, complexo e persistente. Well balanced wine with floral and fruity aroma, presenting itself dry, complex and

REGIÃO Douro CASTAS Rabigato, Códega, Viosinho, Arinto e outras REGION Douro Grape variety Rabigato, Códega, Viosinho, Arinto and others

Aroma intenso, devido às notas complexas de frutos e à forte presença de pedra molhada. Com grande potencial de envelhecimento. Intense aroma, due to the complex notes of fruit and the strong presence of wet stone. With good aging potential.

persistent.

VINHO DO PORTO BRANCO White Port 1. Taylor’s Chip Dry REGIÃO Douro Superior CASTAS Malvasia Fina, entre outras REGION Superior Douro Grape variety thin Malvasia, among others

Paladar fresco e vivo, com bom sabor e um final seco e crocante. Fresh and lively palate with good flavour and a dry, crisp ending. 2. Porto Ferreira Branco Seco REGIÃO Douro CASTAS Malvasia Fina, Códega, Rabigato, Gouveio REGION Douro Grape variety thin Malvasia, Códega, Rabigato, Gouveio

Vinho equilibrado, de acidez bem integrada, com notas de frutos secos e uma nobreza que advém de um cuidado envelhecimento em madeira. Balanced wine of well integrated acidity, with hints of dried fruits and a nobility that comes from carefully aging in wood.

130

MAGAZINE WITH ATTITUDE

1

2

3


soul kitchen

nespresso Inissia

Moulinex Robot

Krups

Produtos disponĂ­veis

Espresso Fully Automatic Roma

Products available

whirlpool

Side by Side WSG5588

MAGAZINE WITH ATTITUDE

131


Rest & Joy Parceiros de distribuição

Restaurantes

Hotéis

Restaurants

Hotels

Distribution Partners

Bubbles FOOD & Bar

La Ricotta

Sushihana

Rua Conde de Vizela, n.º 149,

Rua de Passos Manuel, n.º 18,

Rua Professor Mota Pinto, n.º 138,

4050-152 Porto

4000-381 Porto

4100-354 Porto

T.: (+351) 222 086 780

T.: (+351) 222 023 300

T.: (+ 351) 224 045 549

info@bv-bubbles.com www.facebook.com/BubblesFoodBar/

geral@laricotta.pt | www.laricotta.pt GPS: 41º8’50.34’’ N | 8º36’29.96’’ W

Tm.: (+ 351) 916 551 972

Cafeína

Restaurante DOC

AC Hotel Porto by MarriotT

Rua do Padrão, n.º 100, 4150-557 Porto

Estrada Nacional, n.º 222 – Folgosa,

Rua Jaime Brasil, n.º 40, 4350-005 Porto

T.: (+351) 226 108 059 / 226 189 953

5110-204 Armamar

T.: (+351) 225 072 650

F.: (+351) 226 108 210

T.: (+351) 254 858 123

F.: (+351) 225 072 651

geral@cafeina.pt

Tm.: (+351) 910 014 040

doc@ruipaula.com

acporto@ac-hotels.com GPS: 41.164812 N | -8.583015 W

Clérigos Vinhos & Petiscos

Restaurante DOP

Eurostars das Artes Hotel

Rua das Carmelitas, n.º 151,

Palácio das Artes – Largo de S. Domingos,

Rua do Rosário, n.º 160 - 164,

4050-162 Porto

18, 4050-545 Porto

4050-521 Porto

T.: (+351) 223 400 770

T.: (+351) 222 014 313

T.: (+351) 222 071 250

info@clerigos.net | www.clerigos.net

Tm.: (+351) 910 014 041

F.: (+351) 222 071 259

dop@ruipaula.com

info@eurostarsdasartes.com

Clube Três C

restaurante Traça

Eurostars Oporto Hotel

R. Cândido dos Reis, n.º 18, 4050-151 Porto

Lg. São Domingos, n.º 88, 4050-545 Porto

Rua do Mestre Guilherme Camarinha,

T.: (+351) 222 018 247

T.: (+351) 222 081 065

n.º 212, 4200-537 Porto

Tm.: (+351) 925 783 152

Tm.: (+351) 934 133 021

T.: (+351) 225 072 090

info@clube3c.pt | comunicacao@clube3c.pt www.clube3c.pt

restaurantetraca@gmail.com www.restaurantetraca.com

F.: (+351) 225 072 099

132

MAGAZINE WITH ATTITUDE

www.sushihana.pt

reservas@eurostarsoporto.com


Hotéis

Hotels

HF Fénix Porto

Hotel Carris Porto Ribeira

Hotel Intercontinental

Rua Gonçalo Sampaio, n.º 282

Rua do Infante Dom Henrique, n.º 1

Praça da Liberdade, n.º 25

4150-365 Porto

4050-296 Porto

4000-322 Porto

T.: (+351) 226 071 800

T.: (+351) 220 965 786

T.: (+351) 220 035 600

F.: (+351) 226 071 810

portoribeira@carrishoteles.com GPS: 41° 8’ 26.4696” N | -8° 36’ 58.4352” W

www.ihg.com/intercontinental/

HF Ipanema Park

Hotel da Música

Rua de Serralves, 124

Mercado do Bom Sucesso, Largo Ferreira

Hotel Solverde SPA & Wellness Center

4150-702 Porto

Lapa, n.º 21 a 183, 4150-323 Porto

Avenida da Liberdade, 212

T.: (+351) 225 322 121

T.: (+351) 226 076 000

4410-154 Vila Nova de Gaia

F.: (+351) 226 102 809

T.: (+351) 227 338 030

Reservas / booking: porto@hfhotels.com

info@hoteldamusica.com GPS: 41.156976 N | -8.629371 W

HF Ipanema Porto

Hotel Dom Henrique Downtown

Hotel Teatro

Rua do Campo Alegre, 156/172

Rua Guedes de Azevedo 179,

R. Sá da Bandeira, n.º 84, 4000-427 Porto

4150-169 Porto

4049-009 Porto

T.: (+351) 220 409 620

T.: (+351) 226 075 059

T.: (+351) 223 401 616

F.: (+351) 220 409 629

F.: (+351) 226 063 339

F.: (+351) 223 401 666

Reservas / booking: porto@hfhotels.com

GPS: 41º 9’ 7’’ N | 8º 36’ 25’’ W

geral@hotelteatro.pt GPS: 41º14.6377’ N | 8º 60.9309’ W

Holiday Inn Porto Gaia

Hotel Infante Sagres

Mercure Porto Centro Hotel

Rua Diogo Macedo, n.º 220,

Praça Dona Filipa de Lencastre, n.º 62

Praça da Batalha, n.º 116

4400-107 Vila Nova de Gaia

4050-259 Porto

4049-028 Porto

T.: (+351) 223 747 500

T.: (+351) 223 398 500 / F.: 223 398 599

T.: (+351) 222 043 300

F.: (+351) 223 747 576

infantesagres@themahotels.pt www.hotelinfantesagres.pt/

F.: (+351)222 043 499

porto@hfhotels.com

reservas@hiportogaia.com

hotelsolverde@solverde.pt

h1975-re@accor.com

MAGAZINE WITH ATTITUDE

133


Rest & Joy Parceiros de distribuição

Hotéis

Hotels

Distribution Partners

Pestana Porto Hotel & World Heritage Site

Quality Inn Portus Cale

Aquapura Douro Valley

Avenida da Boavista, n.º 1060,

Quinta de Vale Abraão, Samodães

Praça da Ribeira, n.º 1, 4050-513 Porto

4100-113 Porto

5100-758 Lamego, Douro

T.: (+351) 223 402 300

T.: (+351) 226 083 900

T.: (+351) 254 660 600 / F.: 254 660 661

guest@pestana.com GPS: 41.140479608 N | -8.613117635 W

F.: (351) 226 083 906

Reservas / booking: (+351) 254 660 621 aquapuradouro@aquapuradouro.com

Porto Bessa Hotel

Sheraton Porto Hotel & Spa

Hotel Casino Chaves (Solverde)

Rua Doutor Marques de Carvalho, n.º 111

Rua de Tenente Valadim, n.º 146

Lugar do Extremo – Valdanta

4100-325 Porto

4100-476 Porto

5400-001 Chaves

T.: (+351) 226 050 000 / F.: 226 050 001

T.: (+351) 220 404 000

T.: (+351) 276 309 600

info@bessahotel.com reservas@bessahotel.com

F.: (+351) 220 404 199

hotelcasinochaves@solverde.pt reservas / booking: reservashcc@solverde.pt

sheraton.porto@sheratonporto.com

Porto Palácio Congress & Spa

The Yeatman Hotel

Av. Boavista, 1269, 4100-130 Porto

Rua do Choupelo, Santa Marinha

Hotel Rural Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo

T.: (+351) 226 086 600

4400-088 Vila Nova de Gaia

Quinta Nova, 5085-222 Covas do Douro

F.: (+351) 226 091 467

T.: (+351) 220 133 100

Tm.: (+351) 969 860 056 T.: (+351) 254 730 430 / F.: 254 730 431

comunicacao@portopalaciohotel.pt reservas@portopalaciohotel.pt

hotelquintanova@amorim.com

Pousada do Porto

Tiara Park Atlantic Porto

Palácio do Freixo, Estrada Nacional 108,

Av. da Boavista, 1466, 4100-114 Porto

n.º 206, 4300-316 Porto

T.: (+351) 226 072 500

T.: (+351) 225 301 151

F.: (+351) 226 002 031

guest@pousadas.pt GPS: 41 08.571 N | 8 34.475 W

reservasporto@tiara-hotels.com GPS: 41º 9´ 36´´ N | 8º 38´ 27´´ W

134

MAGAZINE WITH ATTITUDE


* A associação dos benefícios está ligada ao nível Essilor Protecção Total® escolhido - consulte o seu especialista. E-SPF = Factor de Protecção Solar Ocular. Essilor Protecção Total® é uma marca registada pela Essilor Portugal. Essilor Airwear® e E-SPF™ são marcas registadas pela Essilor International.

Radiações UV

Luz Azul e Reflexos

Choques

Encandeamento

Variações de Luminosidade

Gotas e Poeiras Riscos

Embaciamento

As lentes Essilor Protecção Total ® reúnem a protecção ocular necessária no quotidiano, optimizando todos os benefícios que uma única lente oftálmica pode incluir. Essilor Protecção Total ® protege os seus olhos de: • Radiações UV - Filtra 100% das radiações UV nocivas. Com E-SPF de 25 nas lentes de Todos os Dias e 50+ nas lentes de Sol. • Choques - Ultra-resistente aos choques para uma segurança acrescida, quando Airwear®. • Luminosidade - Muito clara em ambientes interiores, escurece rapidamente quando exposta à luz exterior. • Riscos - Beneficia duma maior protecção aos riscos, para manutenção da qualidade de visão, por mais tempo. • Embaciamento - Impede a formação de embaciamento, proporcionando uma visão sem distorções ou perda de definição. • Gotas, Poeiras e Dedadas - A aderência das gotas de água, das sujidades e dedadas à lente é reduzida e a facilidade de limpeza acrescida. • Encandeamento - Nítida percepção dos contrastes em fortes luminosidades. • Reflexos - Minimiza os reflexos, que provocam fadiga ocular, possibilitando uma visão mais precisa. • Luz Azul - Filtra as radiações UV e a Luz Azul nociva (que pode contribuir para o desenvolvimento de doenças oculares, como a catarata e a DMLI - Degenerescência Macular Ligada à Idade) permitindo a passagem da Luz essencial.

A solução simples e completa para os seus olhos:

Essilor Protecção Total®


INSPIRAÇÃO inspiration

g n i l e v a r T mood

“Eu vejo o meu caminho, mas nã o sei onde me leva . Não saber para onde vou é que me inspira a pe rcorrê-lo.” Rosalia de Castro “I see my path , but I don’t kn ow where it takes me. Not knowing wher e I’m going is what inspire s me to walk alo ng it.” Rosalia de Ca stro

BOSS ORANGE

Samsonite

Malas de Viagem Travel Bags

bullagi

Carteira Handbag

vogue

Óculos de Sol Sunglasses

fly london

Sapatos Shoes

tiffosi

Camisa Shirt

Tissot

Relógio Watch

Produtos disponíveis

Products available

136

MAGAZINE WITH ATTITUDE



ASUS

Zenbook UX21A

Toshiba

Tablet Encore WT8-A-102

APPLE

iPad Air

SAMSUNG

Tablet TAB 3 10.1’’

ACER

Iconia a11

Mundo (por)tátil Portable World

Produtos disponíveis

Products available

LG

G-Flex

138

MAGAZINE WITH ATTITUDE

APPLE

iPhone 5S

LG

G-Pro Smartphone


Casa da Música

inspiração inSPIRATION

calvin klein Anel Ring Relógio Watch

Antony morato Blazer

Produtos disponíveis

Products available

Seiko

Relógio Watch

FURLA

Carteira Handbag

unisa

Sapatos Shoes

laurèl

BOSS MAGAZINE WITH ATTITUDE

139


SHOPPING Produtos disponíveis

Products available

Summer night fever.

chanel

fracomina Blusa Blouse

boss orange

decenio Vestido Dress

gerard darel Blusa Blouse

guess Vestido Dress

140 MAGAZINE WITH ATTITUDE Twin-set Top Tank Top

hispanitas Sandálias Sandals


pandora

UNISA

Pulseira Bracelet

Sapatos Shoes

chantelle

decenio Vestido Dress

hoss intropia Vestido Dress

Hugo Boss decenio Casaco Sweater

fracomina Calรงas Trousers

swarovski Brincos Earrings

MAGAZINE WITH ATTITUDE

kocca

141


bLOCO DE NOTAS

ESPECIALCASADAMÚSICA casa DA música speciA l

NOTE BOOK

Maio May

27 mai | 21:00

Rodrigo Leão & Ólafur Arnalds

Rodrigo Leão, um orgulho português no panorama musical, e Ólafur Arnalds, o islandês que assinou a banda sonora da saga “The Hunger Games”, afinam os seus instrumentos e fundem as suas experiências num projeto de uma visão musical própria, onde o diálogo será o anfitrião. Rodrigo Leão, one Portuguese pride in the music scene and the Icelandic musician, Ólafur Arnalds, author of the music soundtrack of the Movie saga “The Hunger Games”, are tuning their instruments and merging their experiences in a project with a unique musical vision, were the host will be dialogue.

Junho June

1 jun |18:00

14 jun |21:30

Aladino

Lura

www.casadamusica.com

A Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música inspira-se em “Aladino”, o filme de animação da Disney, para este concerto que é uma espécie de homenagem ao universo de músicas célebres do teatro e do bailado, que irá recriar as atmosferas exóticas da música tradicional de países e regiões distantes. For this concert, the Symphony Orchestra of Porto Casa da Musica, is inspired by the Disney animated movie, “Aladdin”. The concert is a kind of homage to the world of celebrated music theater and ballet which will recreate the exotic atmosphere of the traditional music of countries and distant regions.

Setembro Septembre

www.reviewsnewage.com

Julho July

A música de Lura tem, como pano de fundo, a batida cabo-verdiana enfeitada com outros sons do mundo. E é este abraçar do mundo que posiciona Lura como uma das renovadoras e expoentes máximos do funaná, do batuco e da morna. Lura promete conquistar o Porto com a alma sem fim da sua voz. The backdrop of Lura’s music has the beat of Cape Verde embellished with others sounds of the world. It is this musical embracing of the world that positions Lura as a reformer and greatest exponent of funaná, batuco and morna. Lura promises to conquer Oporto with the endless soul of her voice.

www.rockpaperscissors.biz

www.publico.pt

19 jul | 21:00

Cheongju City Dance Company A Companhia de Dança da Cidade de Cheongju, da Coreia do Sul, promete encher a Casa da Música com as danças tradicionais que atravessaram a sua história até aos dias de hoje. The Dance Company of the City of Cheongju, South Korea, promises to fill the Casa da Musica concert hall, with the traditional dances that crossed their history until now.

21 Set |12:00

O Código Shostakovich orquestra sinfónica do porto casa da música concerto comentado

Elmira e Staline. A primeira é uma paixão, o segundo é um adversário da liberdade individual. Os dois nomes têm em comum o seu aparecimento, camuflado por códigos musicais, na Sinfonia N.º 10, do grande compositor russo Dmitri Shostakovich. Todos estes jogos de personagens e atmosferas passam pela cidade Invicta onde, certamente, irão deixar marca.The Code Shostakovich symphony orchestra of the Casa da MÚsica concert hall, a talked about concert Elmira and Staline. The first is a passion, the second an opponent to individual liberty. What these two names have in common is the fact that they both can be found camouflaged in between the musical codes of Symphony No. 10 by the Great Russian composer Dmitri Shostakovich. All of these characters games and atmospheres will pass through the Invicta City where they will certainly leave a mark.

142

MAGAZINE WITH ATTITUDE

www.kennethwoods.net


bLOCO DE NOTAS

ESPECIALFUNDAÇÃODeserralves

NOTE BOOK EXHIBITIONS

exp osi ções

10 jul a 12 out 10 juL TO 12 out

15 mar a 29 jun 15 mar to 29 jun

29 mai a 21 set 29 mai TO 21 sep

Blue lines, Red threads: tendências sociais em publicações de artista

Coleção de Serralves no Museu

Marwan: Paintings and Drawings (1962-1972)

www.pinterest.com www.serralves.pt www.serralves.pt

Lembra-se do jogo infantil “telefone sem fio”, em que a mensagem se alterava, de ouvido em ouvido, ganhando novos sentidos? Este tipo de desconstrução semântica inspira a exposição Blue Lines, Red Threads, que explora temas recorrentes nas publicações de artistas ao longo dos últimos cinquenta anos. Em exposição estarão publicações pertencentes à Coleção de Livros e Publicações de Artista de Serralves e à Publish and Be Damned Public Library. Blue lines, Red threads: social trends in artist publications Remember the children’s game “Chinese whispers” where a message was passed from ear to ear, and most frequently altered and so gained new meanings? This kind of semantic deconstruction inspires the exposition Blue Lines, Red Threads, which explores recurring themes in the publications of artists over the past fifty years. On display will be publications belonging to the Collection of Books and Artists of Serralves and to the Publish and Be Damned Public Library.

WORK SHOPS

A grande exposição da coleção Serralves já pode ser vista no próprio museu da fundação. O acervo conta com obras contemporâneas, da década de 90 até aos dias de hoje, das áreas de pintura, escultura, filme, fotografia e performance. Serralves collection at the Museum The major exhibition of the Serralves collection can now be seen at the foundations museum. The collection includes contemporary works from the 90s to the present day, of different fields, such as painting, sculpting, film, photography and performance.

A obra de Marwan, nome artístico do pintor sírio Mohamed Marouan Kassab-Bachi, ’visita’ o museu da Fundação Serralves, com os trabalhos produzidos entre a década de 19621972. O público português terá o privilégio de poder contemplar e refletir sobre o trabalho de um dos expoentes máximos dos pintores do pós-guerra.The work of Marwan, the artistic stage name of the Syrian painter Mohamed Kassab-Bachi Marouan, ‘visits’ the museum of the Serralves foundation, with his artworks from the period of 1962 to 1972. The Portuguese public will have the privilege of contemplating and reflecting on the work of one of the greatest exponents of post-war painters.

31 mai a 1 de jun 31 may TO 1 jun

19 jun a 14 dez 19 JUN to 14 DEC

Serralves em Festa

Projeto Sonae/Serralves

14 jun

Vitrofusão (1 sessão)

Apesar de se concentrar em apenas uma sessão, esta formação é uma verdadeira inspiração para os apaixonados desta arte ligada ao fogo. No curso, serão abordadas as diferentes fases do processo criativo, desde a seleção e corte dos vidros até à programação da cozedura (fusing). Vitrofusion (1 session) Although the duration of this workshop is just one session, it is an inspiration for lovers of this fire related Art. During this workshop, the different phases of the creative process will be taught, such as the selection and cutting of glass to the programming of the cooking time (fusing).

www.cabodosventos.blogspot.com

O maior festival de expressão artística contemporânea em Portugal está de volta a Serralves. A 11.ª edição de Serralves em Festa propõe uma reflexão profunda sobre a interação das artes visuais com as áreas performativas de Música, Dança Contemporânea, Teatro e Cinema, Arquitetura e Ecologia. Serralves in Celebration The largest festival of contemporary artistic expression in Portugal is back at Serralves. The 11th Edition of Serralves in Celebration proposes a profound reflection on the interaction of visual arts with the performing areas of Music, Contemporary Dance, Theatre and Film, Architecture and Ecology.

O Projeto Sonae volta a Serralves e, desta vez, aposta na história das esculturas do Parque da fundação e introduz o trabalho de alguns dos mais relevantes artistas internacionais da atualidade. Este ano, Nairy Baghramian é o nome escolhido para criar um novo trabalho para o exterior do Museu de Serralves. Sonae / Serralves Project The Sonae Project is back at Serralves and this time, the bet is on the history of the sculptures of the foundation park and the introduction of the work of some of the most relevant international contemporary artists. This year, Nairy Baghramian is the artist chosen to create a new piece to be placed at the exterior of the Serralves Museum.

www.cargocollective.com

MAGAZINE WITH ATTITUDE

143


sugestões

LEITURA

suggestions

READING

“Se em troca do meu amor à leitura me dessem todos os tronos da terra, recusaria sem vacilar.”

LIVRARIA MÃO LELLO E IR

François Fénelon

“If I was offered all the crowns to all the kingdoms of the earth in exchange for my love of reading I would refuse without hesitation.” François Fénelon

A Igreja e a Torre dos Clérigos The church and the Clérigos tower Autores | Authors: Beatriz Hierro Lopes e Francisco Queiroz Editor | Publisher: Alêtheia Editores Ano edição | Year of Publication: 2013

Editado no âmbito das comemorações dos 250 anos dos Clérigos, este livro é um guia sobre este monumento icónico da cidade do Porto, que revela factos até agora inéditos. Está disponível em quatro línguas: português, inglês, francês e espanhol. Produced as part of the 250 years celebrations of the Clérigos, this book is a guide to this iconic monument of the city of Oporto, which reveals unpublished facts. It is available in four languages: Portuguese, English, French and Spanish.

Daqui Houve Nome de Portugal The name of Portugal was here Famílias Tradicionais do Porto I e II Traditional Families of Oporto I and II Autor | Author: Alice Rios Editor | Publisher: Edição do Autor Ano edição | Year of Publication: 2008 e 2009

Autor | Author: Vários Editor | Publisher: Modo de Ler Ano edição | Year of Publication: 2004

Organizado pelo poeta Eugénio de Andrade e editada pela primeira vez em 1968, esta antologia foi apelidada de ‘o mais belo retrato das pedras e gentes do Porto’. Textos de Luís de Camões, Eça de Queirós, Almada Negreiros, José Régio, entre tantos outros vultos da literatura portuguesa. Organized by the poet Eugénio de Andrade and first edited in 1968, this anthology has been named ‘the most beautiful portrait of stones and people of Oporto’. Texts

Num registo entre a crónica e a biografia, estes livros atualizam a série “Uma Família Tripeira”, assinada pela autora no Jornal de Notícias entre 1999/2000. Nestas páginas voltamos atrás no tempo e descobrimos como estas famílias foram dinamizadoras do desenvolvimento da cidade.

by Luís de Camões, Eça de Queirós, Almada Negreiros, José Régio, among many other Portuguese authors.

Lendas do Porto I e II Legends of Oporto I and II Autor | Author: Joel Cleto Editor | Publisher: Quidnovi Ano edição | Year of Publication: 2010 e 2012

Written in a half chronicle half biography style, these books updated the series “Uma Família Tripeira”, signed by the author in the “Jornal de

these families were the driving forces behind

Uma viagem pelas lendas da região do Porto, que encerram pistas preciosas para a compreensão de vários episódios históricos e da génese de muitas localidades e seus monumentos.

the development of the city.

A journey through the legends of the Oporto region where one might find valuable

Notícias” newspaper in 1999/2000. In these pages we go back in time and discover how

clues to understand several historical episodes and the origins of many cities and monuments.

144

MAGAZINE WITH ATTITUDE



Maxmara.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.