poemas moˉteatea poems
Translations by Jessica Sequeira and Hone GabrielaMorrisMistral
AcknowledgementsHeAgradecimientosAboutMōSobreWorksNgāObrasPoemsMōteateaPoemasBiographicalHeReseñaForewordHeIntroducciónkupuwhakatakibiográficahaurongonotesdeGabrielaMistralmahināGabrielaMistralbyGabrielaMistrallostraductoresngākaiwhakamāorithetranslatorskupuwhakamihi165129832921741171172
Una poeta para el mundo He kaitito mō te ao A poet for the world
índice nga¯ ihirangi contents
una poeta para el mundo he kaitito mo¯ te ao a poet for the world
De montañas descendimos o salimos de unas islas, con olor a pastos bravos o profundas y salinas, y pasamos las ciudades hijas de una marejada o del viento y las encinas.1
1 Fragmento del poema ‘Las mismas’ de Gabriela Mistral.
gabriela8
Tuvo siempre una gran conexión con su tierra, aunque rara vez volvió. Trabajó como profesora en el sur de Chile y le hizo clases a Pablo Neruda. Fue diplomática. Vivió en México, en Estados Unidos y Brasil. Escribió y reflexionó con intensidad y clarividencia sobre la democracia, los derechos humanos y las identidades locales en el continente. Pero, en su poesía siguió conectada a sus tierras del Elqui y a esa experiencia que cambia la vida de los niños en cualquier lugar y tiempo: la asistencia a la escuela, las amistades que ahí se
Una poeta para el mundo
mistral
Gabriela Mistral nació y se crio en los valles de la región de Coquimbo, donde ya disminuye la sequedad del desierto y ríos tumultuosos, como el Elqui o el Limarí, concentran los pueblos, la agricultura y la convivencia del hombre con la naturaleza. Fue hace 133 años, cuando faltaba aún una década para que comenzara el siglo XX, en una provincia, en un pequeño pueblo, tierra áspera de soledad y rigor.
9
una poeta para el mundo he kaitito mō te ao a poet for the world
Dame la mano y danzaremos; dame la mano y me amarás. Como una sola flor seremos, como una flor, y nada más . . .
forjan, la potencia de la infancia sedienta de conocimiento. Esa veta, la mirada de Gabriela Mistral sobre la infancia, que no se puede separar de sus raíces, es la que recoge principalmente esta antología, que tiene un valor universal porque la poeta que obtuvo el Premio Nobel en 1945 supo hablarles a todos, a los niños y a los adultos de las Américas, de Asia, de Europa, de Oceanía. De ahí el valor que tiene contar con una traducción de sus versos al te reo Māori, otro pueblo con una sólida raigambre en sus tierras, conectado con la naturaleza y que aprecia profundamente ese despertar al mundo de los niños que van aprendiendo sobre la cultura, la naturaleza y la historia. Tres lenguas se dan cita en este libro, el castellano en que escribía Gabriela, el inglés y el te reo Māori, en un constante reenvío de sonidos que dan forma a ideas que nos llegan a todos. ‘Dame la mano’ es uno de sus poemas más conocidos y que mejor reflejan el mundo de la infancia y esas primeras amistades que se proyectan para toda la vida:
El mismo verso cantaremos, al mismo paso bailarás. Como una espiga ondularemos, como una espiga, y nada más . . .
Te llamas Rosa y yo Esperanza; pero tu nombre olvidarás, porque seremos una danza en la colina y nada más.
Para nosotros es un gran motivo de alegría que el mundo poético de Gabriela Mistral se encuentre con la rica cultura maorí, tan arraigada en una cosmovisión que asigna un gran papel a la naturaleza. A través del pueblo Rapa Nui reconocemos un vínculo antiguo y sólido de Chile con todos los pueblos de la Polinesia y de Oceanía, que se realza ahora con este libro que hace resonar el eco de otros paisajes en donde también, como acá, crecen niños y se maravillan con los cielos, los mares y las colinas, con los pájaros y las quebradas, con los árboles y el viento.
En vano queréis ahogar mi canción: ¡un millón de niños la canta en un corro debajo del sol!
gabriela10 mistral
En ‘El corro luminoso’, Gabriela Mistral habla de un coro de niñas y niños que se repite en distintos paisajes: en el desierto mordido por el sol, en el llano verde al pie de los montes, en la estepa inmensa, que tiene fuerza propia, que nadie lo puede ahogar:
Antonia Urrejola
11
Agradezco a la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y la Diplomacia Pública de nuestro ministerio y a la Universidad de Massey, en particular a los Profesores Kerry Taylor y Leonel Alvarado, por sumarse a este proyecto cultural que abre nuevas posibilidades de cooperación e intercambio entre nosotros. Agradezco también al equipo de la Embajada de Chile en Nueva Zelandia y especialmente al profesor Hone Morris, por la traducción al te reo Māori de los poemas, y a Jessica Sequeira, por su traducción al inglés.
Ministra de Relaciones Exteriores de Chile
una poeta para el mundo he kaitito mō te ao a poet for the world
Este libro quiere unirse al canto de todos los niños, los de Nueva Zelanda, los de Chile, los de todo el mundo, que reafirman la esperanza y manifiestan su derecho a vivir en un mundo con capacidad de acogerlos y de brindarles un futuro digno.
Nos miramos de uno a otro lado del océano Pacífico. Ahora, gracias a este libro, nuestros niños pueden bailar las mismas rondas.
I whānau mai, i whakatipuria hoki a Gabriela Mistral i ngā whāruarua o te rohe o Coquimbo, i reira ngā awa Elqui me Limarí e hīrere ana, te koraha pakapaka e mimiti haere ana i te tū kaha nei o ngā tāone, o ngā ngakina me te tangata e noho tahi ana me te taiao. I whānau mai a Mistral i ngā tau 133 ki muri, he ngahuru tau i mua mai o te tīmatanga o te rautau 20, i tētahi kāinga paku o te tuawhenua i waenga i te horanuku torehape he wāhi moke kakawa.
He kaitito mō te ao
1 He wāhanga o te mōteatea ‘Alike’ nā Gabriela Mistral.
12
I kaha rongo a Mistral i tōna aroha ki tōna whenua, ahakoa te onge o te toro atu. I mahi ia hei kaiako i Hiri ki te tonga, ā, nāna a Pablo Neruda i ako. He takawaenga kāwanatanga. Ā, i noho ia ki Mēhiko, ki Amerika me Parīhi. I ēnei nekehanga katoa ōna, i tuhituhi, i whakaaro hōhonu, kokoi hoki mō te manapori, mō te mana tangata me ētahi o te haukāinga o runga o te whenua rawhaki. Engari i āna mōteatea, i kaha pūmau tonu ia ki ōna whenua o te awa o Elqui, me ērā wheako e panoni haere ai i te koiora o ngā taiohi ahakoa te wā, ahakoa te wāhi:
He uri nō ngā maunga nō ētahi moutere rānei, te kakara o te kāretu he hōhonu, he totetote, ā, ka hipa atu i ngā tāone nui, he tamāhine nā te hau, nā te ōki o te paringa o tai.1
13
Ka waiata tāua i te whiti ōrite, Ko taurite taku kanikani ki tōu, Pērā i te tātā witi ka pōkare tāua, pērā i te tātā witi, ā, kāore he aha atu anō . . .
Homai tō ringa kia kanikani tāua; homai tō ringa, ā, ko au nōu. Pērā i te putiputi kotahi ko tāua, pērā i te putiputi kotahi, ā, kāore he aha atu anō . . .
una poeta para el mundo he kaitito mō te ao a poet for the world
te kura, te whakahoahoa, te hiakai ki te mātauranga. Ko tēnei rerenga whakaaro ōna, ko tana tirohanga ki te ohinga e kore e taea te mawehe i tōna toi tangata, ka mutu, mā te paenga kōrero nei ka tiro arotahitia. He tino taonga te ariā nei, i te mea ko te kaitito nei i whakawhiwhia ai ki te Tohu Nobel i te tau 1945, i te mōhio hoki ia me pēhea e kōrero ai ki te tangata, tamariki mai, pakeke mai rānei, ērā e noho ana i ngā Amerika, i Āhia, i Uropi, i Te Ao-o-Kiwa rānei. Koia nei e kaingākaunuitia ai tēnei whakamāoritanga o āna whiti ki te reo Māori, ki te reo o tangata kē e titikaha ana ki te whenua, e hono nei ki te taiao, ā, e ōrua nui ana ki te āhua o te ako a te tamariki ki ngā mea whakamīharo o te ao i a rātou e ako ana mō te ahurea, mō te taiao me te kōrero nehe hoki. Ka huihui ngā reo e toru i tēnei pukapuka, ko tō Gabriela reo Paniora, ko te reo Ingarihi me te reo Māori, i roto i tētahi hanganga hou o ngā orotangi e waihanga ana i ngā ariā hou, e tuari tahi ana tātou. Ko ‘Homai tō ringa’, tētahi o āna mōteatea tino rongonui e āta aroha atu ana ki te ao o te ohinga me ngā pirihoanga o ake tonu atu:
Ka hiahia koe kia nanati i taku rangi, auare mirionaake:tamariki i tētahi porowhita takina mai rā i raro i te rā!
Nui tō mātou harikoa kia tuia mai te ao mōteatea o Gabriela Mistral ki te ahurea rangatira o te Māori, tērā e kaha mau nei i te tirohanga ki te ao e tino koha iho nei ki tā te taiao mahi. Nā te iwi o Rapa Nui ka mōhio tātou ki tētahi hononga tāukiuki, hononga totoka ki ngā iwi o Te Moana nui a Kiwa me Te Ao-o-Kiwa, tērā e puta mārama ana i tēnei pukapuka mā ngā paoro e rongohia nei i waenga i ngā horanuku, inā hoki i konei, i korā hoki ka tipu ake ngā tamariki, ā, ka whakamīharo atu ki ngā rangi, ki ngā tai me ngā puke, ki ngā manu me ngā kōawaawa, ki ngā rākau me te hau.
Ko koe a Rōhi, ko au a Tūmanako; engari ka tere wareware ko tēhea ingoa nōu i te mea ko tāua hei kanikani i runga i te puke, ā, kātahi ka kore noa.
Nō roto o ‘Te Mōhiti Katore’, ka tokona ake e Mistral he tira kōhine, he tira taitama hoki nāna nei i tārua tā rātou waiata i ngā horanuku rerekē—he koraha e wera ana i te rā, he mania matomato i raro i ngā puke rōnaki, he pārae tino nui—me tōna kaha e kore e taea e te tangata te tāmoe:
gabriela14 mistral
Ko tā tēnei pukapuka whāinga he whakakotahi i ngā waiata katoa a ngā tamariki katoa o Aotearoa, o Hiri, o hea ake, o hea ake i te ao, kia whakaūkia te uara o te tūmanako me te tū tangata i tētahi ao e manaaki ana i a rātou me te whakarite i te anamata rangatira mō
Nā Antonia Urrejola
Karātou.mihi
una poeta para el mundo he kaitito mō te ao a poet for the world
ahau i te Division of Cultures, Arts, Heritage me te Public Diplomacy o tō mātou Manatū, i Te Kunenga ki Pūrehuroa inā hoki ki a Ahorangi Kerry Taylor, rāua tahi ko Ahonuku Leonel Alvarado mō rāua i tautoko i tēnei kaupapa ahurea e tuwhera ai ngā huarahi hou mō te mahi tahi me te whakawhiti mātauranga. Ka mihia hoki te whānau o te Kāinga o te Māngai Kāwanatanga o Hiri i Aotearoa, ki a Ahonuku Hone Morris hoki mōna i whakamāori, ki a Jessica Sequeira hoki, mōna i whakapākehā.
Te Minita Matua Take Tāwāhi o Hiri
15
Mā te titiro tahi atu i tērā taha, i tēnei taha, ka mātai atu i Te Moana nui a Kiwa. I āianei, mā tēnei pukapuka, ka kanikani ā tātou tamariki ki ngā waiata ōrite.
Mistral always felt a great connection to her land, although she rarely visited it. She worked as a teacher in the south of Chile, and gave classes to Pablo Neruda. She was a diplomat. And she lived in Mexico, the United States and Brazil. Throughout all this, she wrote and reflected with intensity and astuteness about democracy, human rights and local identities on the continent. But in her poetry, she remained deeply attached to her lands of the Elqui, and to those experiences which change the life of young people in any time or
1 Excerpt from the poem ‘Alike’, by Gabriela Mistral.
Gabriela Mistral was born and raised in the valleys of the Coquimbo region, where with the presence of the torrential Elqui and Limarí rivers, the aridity of the desert starts to give way to a greater concentration of towns, agricultural crops and peoples in cohabitation with nature. Mistral was born 133 years ago, a decade before the twentieth century began, in a little provincial village amidst a rugged landscape of harsh solitude.
16
A poet for the world
We descend from the mountains or come from some islands, with the smell of wild grasses or else deep and briny, and we pass the cities, daughters to wind and oaks or the sea’s rises.1
una poeta para el mundo he kaitito mō te ao a poet for the world
17
place: attending school, making friends there, discovering the thirst forThisknowledge.richseam of Mistral’s thought, her way of looking at childhood, cannot be separated from her roots, and this anthology brings it into focus. The theme has a universal value because the poet, who was awarded the Nobel Prize in 1945, knew how to speak with everybody, children or adults, living in the Americas, Asia, Europe or Oceania. Hence the value of this translation of her verses into te reo Māori, the language of another people solidly rooted in the land, connected with nature and profoundly attuned to the way that children awaken to the marvels of the world as they learn about culture, nature and history. Three languages meet in this book, Gabriela’s Spanish, English and te reo Māori, in a constant reformulation of sounds that gives new form to the ideas we all share.
Give me your hand and we will dance; give me your hand and I will be yours. Like a single flower we will become, like a single flower, and nothing more . . .
We will sing the same verse, my dance will be the same as yours, Like a stalk of wheat we will ripple, like a stalk of wheat, and nothing more . . .
‘Give Me Your Hand’, one of her best-known poems, lovingly reflects the world of childhood and its first friendships meant to last forever:
You want to strangle my tune, but no luck: a million kids in a ring chant it under the sun!
It gives us great joy that the poetic world of Gabriela Mistral is now coming together with the rich Māori culture, so embedded in a cosmovision that grants an important role to nature. Through the Rapa Nui people, we recognise an ancient, solid link between Chile and all the peoples of Polynesia and Oceania, which now clearly emerges in this book where echoes can be heard between landscapes, as both here and there children grow up and are amazed by the skies, seas and hills, by the birds and gullies, by the trees and wind.
In ‘The Luminous Ring’, Mistral evokes a choir of girls and boys who repeat their song in different landscapes—a desert burnt by sun, a green plain under sloping hills, a vast steppe—with a strength no one can asphyxiate:
gabriela18 mistral
You are named Rose and I am Hope; but quickly you’ll forget which name is yours because we will be a dance on the hill, and then nothing more.
una poeta para el mundo he kaitito mō te ao a poet for the world
I thank the Division of Cultures, Arts, Heritage and Public Diplomacy of our Ministry, and Massey University, particularly Professors Kerry Taylor and Leonel Alvarado, for their support for this cultural project, which opens new possibilities for cooperation and exchange. I also thank the team of the Embassy of Chile in New Zealand, and special thanks to Professor Hone Morris for the translation of these poems into te reo Māori, and Jessica Sequeira for her translation into English. Together, from different sides, we look across the Pacific Ocean. Now, thanks to this book, our children can dance to the same songs.
This book seeks to unite the songs of all children, from New Zealand, Chile and everywhere else in the world, to reaffirm the value of hope and demonstrate their right to live in a world capable of welcoming them and providing them with a dignified future.
19
Antonia Urrejola Minister of Foreign Affairs of Chile
introducción he kupu whakataki foreword
La riqueza de la cultura chilena ha estado presente en los cursos impartidos en el Programa de Español de la Universidad de Massey; su literatura, música, arte e historia han sido ampliamente difundidos en Aotearoa. La poesía de Gabriela Mistral ha enriquecido y sido parte de ese intercambio cultural.
Cada intercambio, ya sea una conversación, un viaje o una publicación, como esta, es sólo una continuación de ese diálogo y una forma de recordarnos ese whakapapa compartido. Tenemos el privilegio de unirnos a esa antigua conversación a través de la belleza y el misterio del lenguaje poético, ahora en español, te reo e inglés.
22
El sagrado y majestuoso árbol kauri tiene un primo al otro lado del Pacífico, el pehuén, una presencia mítica en los bosques del centro y sur de Chile. Ambos árboles pertenecen a la familia de las araucarias, y es de ese whakapapa (origen, genealogía) de donde toma su nombre el kauri. Cómo esas raíces y semillas viajaron a través del Océano Pacífico sigue siendo un misterio, y sólo podemos preguntarnos si todavía pueden comunicarse, como lo hacen los árboles, a través de esas aguas que los separan y los unen. Miles de años de mitos e historias compartidos quizás no se hayan interrumpido.
Introducción
El Departamento de Humanidades, Medios y Comunicación Creativa de la Universidad de Massey se enorgullece de contribuir a este intercambio a través del Pacífico y de compartir este viaje con la Embajada de Chile en Aotearoa Nueva Zelanda, como lo hemos realizado a lo largo de los años a través de una variedad de intercambios académicos y culturales.
En su admirable traducción al te reo, Hone Morris menciona el korokoro tūī, una expresión que inspiró el dicho ‘Me he korokoro tūī’ (‘Como la garganta de un tūī’), que describe a alguien que canta bellamente. En la poesía de Mistral encontramos este tipo de belleza, dulzura y alegría, que son un reflejo de su doble vocación de poeta y maestra. De su obra surgen estos poemas que celebran la infancia, la naturaleza y el espíritu humano. Como el árbol kauri, su poesía ahora extenderá sus raíces por Aotearoa.
Associate Professor Leonel Alvarado Spanish Programme Coordinator, School of Humanities, Media and Creative Communication Massey University
introducción he kupu whakataki foreword
Professor Kerry Taylor Head, School of Humanities, Media and Creative Communication Massey University
23
Ko ia whakawhitinga, ahakoa kōrerorero, ahakoa haerenga, whakaputanga rānei, pēnei i tēnei tuhinga, he whakawhitinga anō o taua whakawhitinga hei whakamaumahara i a tātou mō tētahi whakapapa kotahi. I āianei, he hōnore nō mātou kia tūhonohono i taua kōrerorero tahito mā te rerehua me te porehu o te reo mōteatea, e totoka ana ki te reo Paniora, te reo Māori me te reo Ingarihi.
24
He kupu whakataki
He whanaunga tō te rākau teitei, tō te rākau kauri kei tāwāhi o te Moana nui a Kiwa, ko te rākau pehuén tērā, he rākau tipua kei ngā ngāherehere o Hiri Pū me Hiri ki te tonga. Nō te whānau Araucariaceae rāua tahi, ā, mai i tēnei whakapapa hoki ka puta ko te ingoa o te kauri. Kei te noho huna tonu te mōhio mō te pēhea I whakawhiti mai ai ngā pakiaka me ngā kākano i te Moana nui a Kiwa me te whakaaroaro anō hoki ina taea tonutia e ngā rākau nei te whakawhiti whakaaro, pēnei i ngā rākau katoa, i te moana e tauwehe nei i a rāua, ā, e tūhono nei hoki. Kua kore rawa pea ngā tātai korero o ngā mano tau e kokotia.
Ko te matū o te ahurea Hiri kei ā mātou akoranga o te Hōtaka Paniora ki Te Kunenga ki Pūrehuroa. Ko ōna mātātuhi, ōna pūoru, ōna mahi toi me ōna hītori kua tiritiria puta noa i Aotearoa. Kua whakarangatira tā Gabriela Mistral titonga ruri i tēnei ahurea haurua.
Ka tū whakahihi tā Te Kunenga ki Pūrehuroa kura Pāpāho me te Whakawhitinga Auaha o Te Kura Pūkenga Tangata hei tautoko i tēnei whakawhitinga i te Moana nui a Kiwa me te mahi ngātahi ki te Kāinga o te Māngai o Hiri i Aotearoa nei, pēnei i tā mātou mahi kua mahi nei i ngā tau maha mā te whakawhitinga mātauranga, whakawhitinga ahurea hoki.
Upoko, Te Kura Pūkenga Tangata, Pāpāho, Whakawhitinga Auaha Te Kunenga Pūrehuroa
Kaiwhakarite Hōtaka Paniora, Te Kura Pūkenga Tangata, Pāpāho, Whakawhitinga Auaha Te Kunenga Pūrehuroa
Ahonuku Leonel Alvarado
introducción he kupu whakataki foreword
I tana whakamāoritanga taiea ka kōrero a Hone Morris mō te korokoro tūī, he huahuatau e kīia ana ‘Me he korokoro tūī’ e whakaahuatia ana tētahi tangata me tōna reo rōreka. Kei ā Mistral mōteatea ka kitea tēnei tū rerehua, tēnei tū mārire me te hīanga, tērā e whakaata ana i āna mahi e rua nei, āra, āna mahi tito ruri, kaiako hoki. Mai i ana mahi katoa ko ēnei ruri e whakanuitia ana te ohinga, te taiao me te wairua o te tangata. Ā, pēnei i te rākau kauri ka torotoro ana ruri i ōna pakiaka puta noa i Aotearoa.
25
Ahorangi Kerry Taylor
Professor Kerry Taylor Head, School of Humanities, Media and Creative Communication Massey University
who sings beautifully. In Mistral’s poetry we find this kind of beauty, gentleness and playfulness, which are a reflection of her double vocation as a poet and a teacher. Out of her body of work come these poems that celebrate childhood, nature and the human spirit. Like the kauri tree, her poetry will now spread its roots across Aotearoa.
introducción he kupu whakataki foreword
27
Associate Professor Leonel Alvarado Spanish Programme Coordinator, School of Humanities, Media and Creative Communication Massey University
reseña biográfica he haurongo biographical notes
Fotografía perteneciente al legado de Gabriela Mistral de la Colección del Archivo del Escritor, Biblioteca Nacional de Chile. Picture belonging to Gabriela Mistral’s legacy of the Writers File Collection, National Library of Chile.