NOSOTRUS LAFAYETTE | Noviembre 2016

Page 1



INDICE

NOVIEMBRE 2016 ARTE Y CULTURA pag. 11 POR: EL CLUB DE ESPAÑOL NO. 1 AÑO. 1

NOTICIAS LOCALES POR: DENISSE SALINAS

PAG. 4

NUESTRA TIERRA por: gloria zambrano

PAG. 12

NEGOCIOS POR: CARLOS NOVOA

pag. 5

LAS VECINAS por: JOHANA PADRÓN

pag. 14

LAFAYETTE CITY CON JeAMIE ZAMBRANO

pag. 6

NUESTRA GENTE POR: BEATRIZ DE LUNA Y GLORIA ZAMBRANO

pag. 19

ORGULLO HISPANO CON LUIS ARIAS

pag. 7

CULTURA, TRADICIÓN Y FESTIVALES LATIN MUSIC FESTIVAL

pag. 20

TECNOLOGÍA POR: ALBERTO FARMER

pag. 8

SOCIALES POR: PATY ARAUJO

pag. 22

BIENES RAÍCES POR: NANETTE DÍAZ

pag. 9

VIDA SOCIAL por: DJ RUFOBIA

PAG. 26

ASOCIACIONES CIVILES POR: MARY ALBARRÁN

pag. 10

SALUD POR: BEATRIZ DE LUNA

PAG. 27

DEPORTES POR: CARLOS IPARRAGUIRRE

PAG. 28

Nosotr

ALBERTO PADRÓN PUBLISHER GLORIA ZAMBRANO PUBLISHER GABRIELA RÍO EDITOR

voluntary

DAVID CHAN GRAPHIC DESIGNER NOSOTRUS no se hace responsable del contenido publicado en cada nota o promoción publicitaria, ésta es responsabilidad exclusiva del autor y del anunciante.

3


Nosotr

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

NOTICIAS LOCALES

SE BUSCA TERCER SOSPECHOSO POLICE LOOKING FOR THIRD SUSPECT OF FIRST DEGREE MURDER DE HOMICIDIO CAPITAL Después de más de 10 meses, el departamento de policía de la ciudad de Lafayette, anunció que con ayuda de la unidad de investigaciones especiales, lograron identificar y capturar a dos de los tres sospechosos del homicidio a mano armada de Rosando Gonzales de 57 años de edad el pasado 10 de diciembre del 2015. Drayfus Bob de 19 años y Jonah Paddio de 24, comparecieron ante un juez local quien impuso el cargo de homicidio en primer grado, un tercer sospechoso, Shon Hamilton de 20 años de edad continúa prófugo de la justicia y al ser arrestado enfrentará los mismos cargos cuyo castigo mínimo es cadena perpetua. De acuerdo a la investigación inicial, fue esa tarde del 10 de diciembre cuando Gonzales acompañado de un segundo sujeto caminaba por la banqueta en la cuadra 600 de la calle Surrey cuando presuntamente fueron interceptados por los sospechosos que viajaban en una camioneta color oscuro; el acompañante del ahora occiso logró huir al darse cuenta que portaban armas.

After more than 10 months, Lafayette’s Police Department thanked their Special Investigation Unit after they successfully identifying and capture two of the three suspects in the murder of 57-year-old Rosando Gonzales on December 10th, 2015. Drayfus Bob, 19 and Jonah Paddio, 24 were charged with first degree murder while Shon Hamilton, 20 is still at large. When captured, he will face the same charges. If found guilty, they could face a minimum of life in prison. According to the investigation, on December 10th, Gonzales was walking on the sidewalk with another man when they were approached by a group of men traveling in a dark truck, believed to be the suspects. The press release published by the police department mentions that the man ran when he saw the suspects were armed and heard gunshots, only to find out that Gonzales had been shot and died at the scene. Now, police are asking for the public’s help to arrest the third suspect, who is also considered dangerous. If you have any information regarding this case, you can contact anonymously the Crime Stoppers Line at (337) 232-8477.

De acuerdo a un comunicado de prensa emitido por este departamento de policía, el sujeto escuchó disparos y al regresar encontró a Gonzales herido de bala y quien muriera en la escena. Por ahora, la agencia policiaca pide de la ayuda de la comunidad para lograr el arresto del tercer sospechoso quien es considerado sumamente peligroso, para denuncias usted puede llamar de manera anónima a la línea de testigos contra el crimen al (337) 232-8477.

POR: DENISSE SALINAS REBUILDING CONECCTIONS BETWEEN LOUISIANA AND CUBA, OCTOBER 19TH, LAFAYETTE, LA. As the Federal Government announces on October 14th new amendments to the Cuba regulations, the Lafayette International Center is inviting Acadiana residents to a Louisiana-Cuba conference this Wednesday, October 19th in Lafayette, LA. Cuba and Louisiana have been strong trading partners since before Cuba was a country and Louisiana was a state. Cuba was formerly the #1 rice buyer from Louisiana, but the more-than-50-year embargo put an end to that great relationship.

4


NEGOCIOS

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

7 MANERAS DE AHORRAR DINERO PARA LA CENA DE ACCIÓN DE GRACIAS

7 WAYS TO SAVE MONEY FOR THANKSGIVING DINNER

Estimados lectores de Nosotrus, como ustedes saben estamos en la recta final de este año 2016 que para mí en lo personal, es la mejor parte del año ya que está llena de celebraciones en donde podemos reunirnos y convivir con familiares y amigos ya que muchas veces esta es la única época del año en que nos podemos ver. No olvidemos lo importante que es la convivencia familiar, y es por eso que en esta ocasión les daré 7 consejos para que estas celebraciones sean disfrutadas al máximo y a la vez no afectar tu bolsillo:

Dear readers of Nosotrus, as you know we are in the final stretch of this year 2016 In my personal opinion, is the best part of the year because it is full of celebrations, where we can meet and enjoy with family and friends during a long time this might be the only time of year that we can see each other. Lets not forget how important is family, and that is why this time I will give you 7 tips for these celebrations to be enjoyed to the maximum and at the same time not compromising your pocket:

1. Confirma el número exacto de invitados que tendrás en tu cena. En la cena de acción de gracias siempre es acostumbrado que queda demasiada comida, y muchas veces esa comida es desperdiciada a los pocos días. Determina cuántas personas llegarán a tu cena para que así puedas tener unas compras más exactas.

1. Confirm the exact number of guests you have on your dinner. At Thanksgiving dinner it is usually too much food, and often that food is wasted in a few days later. Determine how many people will come to your dinner so you can have a more accurate amount when you are shopping.

2. Mantente al tanto en ofertas locales. Trata de estar al pendiente en periódicos locales o en cualquier medio de comunicación de ofertas que hayan en tu ciudad. 3. La primer pregunta que muchos amigos y familiares hacen después de una invitación es; que puedo llevar? No tengas pena de contestar. Puedes pedirle que traigan ya sea aperitivos o postre, si ellos toman alcohol pues pueden traer la bebida de su preferencia. 4. Compra en cantidades grandes. Si vas a tener una reunión grande, toma ventaja de los establecimientos que ofrecen descuentos al mayoreo, muchos alimentos enlatados los puedes guardar y tienden a durar mucho tiempo. 5. Busca especiales en pavos. Busca lugares que se especializan en la venta de pavos, muchas veces puedes conseguir grandes descuentos. También considera en granjas locales. 6. Invierte en utensilios de cocina que duren. Platos y cubiertos desechables es mucho desperdicio, y el año siguiente tienes que volver a comprar, así que es mejor comprar utensilios duraderos para usarlos siempre que tengas una reunión familiar. 7. Crea tus propias decoraciones. No hay necesidad en gastar grandes cantidades de dinero en arreglos que solo utilizarás una noche, hoy con todas las redes sociales puedes buscar sitios donde te enseñan cómo hacer esas decoraciones y te puedes ahorrar mucho dinero. Y recuerden amigos, la parte más importante de estas fiestas es la convivencia familiar y el dar gracias por un año más de vida y de salud en compañía de nuestros seres queridos. Hasta el siguiente mes y ¡FELICES FIESTAS!

2. Keep both local offers and sales. Try to be aware of it, in local newspapers or on any media deals that your city, have. 3. The first question that many friends and family do after received an invitation is; what can I bring? Do not be worth answering. You can ask them to bring either appetizers or dessert, if they drink alcohol, they can bring the beverage of their choice. 4. Buy in bulk. If you will have a large amount of guess, take advantage of the establishments that offer wholesale discounts, many canned foods can save them and tend to last long. 5. Look for specials on turkeys. Look for places that specialized in selling turkeys, many times you can get great discounts. Also considered in local farms. 6. Invest in cookware that will last. Dishes and cutlery is a lot of waste, and the next year you have to buy again, so it’s better to buy durable utensils to use whenever you have a family reunion. 7. Create your own decorations. No need to spend large amounts of money into arrangements that will use only one night, today in the social media you can search sites, to teach you how to make those decorations and you can save a lot of money. And remember my friends, the most important part of the holidays is our family and give thanks for another year of life and health in the company of our loved ones. Until the next month and HAPPY HOLIDAYS!

POR: CARLOS NOVOA 5


Nosotr

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

JEAMIE REINA DEL BAILE Ganar como reina de las fiestas ha sido más que recibir una corona. Fue la confirmación de que el amor que me esforcé para compartir con todo el mundo estaba siendo recibido y apreciado. Acepté la corona con el corazón más humilde y llena de alegría; Recordando los cuatro años de éxito en Comeaux. Yo era capaz de llevar el amor, el cuidado y la positividad a los demás, mientras que cumplía el logro de mis metas académicas y personales, simplemente disfruté de la compañía de todo el mundo a mi alrededor. La corona se mantiene, y aún representa el esfuerzo que he hecho para difundir el amor y la positividad en un mundo, donde la crueldad y la negatividad se está convirtiendo predominante.

HOMECOMING QUEEN Winning homecoming queen was more than receiving a crown. It was the confirmation that the love I strived to share with everyone was being received and appreciated. I accepted the crown with the most humbled and overjoyed heart; thinking back to the four successful years at comeaux. I was able to bring love, care and positivity to others while achieving my own academic and personal goals by simply enjoying the company of everyone around me. The crown stood, and still stands for the effective effort I have made to spread love and positivity in a world where cruelty and negativity is becoming predominant.

6

LAFAYETTE CITY


ORGULLO HISPANO Luis Arias, nacido en Jalapa, Veracruz, pero criado en Tampico, Tamaulipas, llega los Estados Unidos en 1962. Su mamá era una ama de casa. En aquel entonces se apunta como extra en una película, que estaban grabando en la localidad, y ahí los actores y la gente que trabajaba en la producción, le preguntaban donde podían comer comida mexicana; al no haber restaurantes mexicanos en la zona, se ofrece a cocinarles, teniendo tanto éxito, que todos los que iban grabar por esa zona y la gente de los alrededores, le pedían que llevara comida y es entonces cuando toman la decisión de abrir el primer restaurante “Tampico”. Enseñando a sus hijos con amor y buen sazón a atender y dar buen servicio a sus clientes. Después el señor Luis Arias llega a la ciudad de Lafayette en 1990, para convertirse en uno de los pioneros de la comida mexicana en este lugar y ayudando a muchos empleados que han trabajado en Tampico y quienes hoy en día, algunos de ellos son grandes restauranteros. Gracias a su perseverancia, sencillez, humildad y cortesía, el señor Luis Arias y su mamá María Carmen Izaguirre son un gran Orgullo Hispano.

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

HISPANIC PRIDE Luis Arias, born in Jalapa, Veracruz, but raised in Tampico, Tamaulipas, arrived the United States in 1962. His mother was a housewife. At that time, he became an extra in a movie, it was recording in the town, and then the actors and the people who worked in production, asked where they could eat Mexican food; having no Mexican restaurants in the area, he offered to cook for them, it was a great success, that all who were filming in that area and the people in the surround, asked him to deliver food, and that is when they decided to open the first restaurant “Tampico”. He is teaching his children with love and good seasoning to attend and give good service to its customers. Later, Mr. Luis Arias came to the city of Lafayette in 1990 to become one of the pioneers of Mexican food in this place, and helping many employees who have worked in the “Tampico” and today some of these employees are great restaurateurs. Thanks to his perseverance, simplicity, humility and courtesy, Mr. Luis Arias and his mother Maria Carmen Izaguirre are an Hispanic Pride.

7


Nosotr

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

¿POR QUÉ LOS TELÉFONOS SAMSUNG 7 NOTAS ESTÁN PRENDIENDO EN FUEGO?

Usted conecta el teléfono en el cargador por la noche y lo coloca en su mesita de noche con mucho cuidado. Usted despierta para encontrar su mesita de noche en llamas y humo por todas partes. O tal vez su Jeep. Su habitación de hotel. Toda su casa. ¿Cómo pudo pasar esto? Simple: el teléfono es un Samsung Galaxy Note 7 - y es uno de los más de cien que han estallado en llamas espontáneamente. Después de 35 incidentes reportados relacionados con el sobrecalentamiento de los teléfonos inteligentes en todo el mundo, Samsung tomó la decisión sin precedentes para recuperar todos y cada uno de los teléfonos inteligentes Galaxy Note 7 vendidos. Se dice que es de 1 millón de los 2,5 millones que fueron fabricados. (Desde que el retiro fue anunciado por primera vez, el número de Samsung Note 7 explotados casi se ha cuadruplicado.) La compañía paró todas las ventas y envíos de los Galaxy Note 7; trabajó con las agencias gubernamentales y compañías de telefonía celular en todo el mundo para proporcionar reembolsos e intercambios por el teléfono, y al parecer no fue suficiente: A partir del 10 de octubre un aproximado como de cinco de la sustitución supuestamente segura de los teléfonos 7s, se han incendiado de nuevo, y Samsung está pidiendo a todos los usuarios apagar sus teléfonos. A partir del 13 de octubre Samsung está retirando oficialmente cada Galaxy 7 Notas, incluyendo unidades de reemplazo. Una vez más, todas las empresas de Estados Unidos ha detenido las ventas del Samsung Galaxy Note 7, y un segundo reclamo puede estar cerca. No estamos seguros de por qué las nuevas baterías podrían haber prendido fuego, de acuerdo con Samsung había comunicado que serían baterías completamente nuevas. Pero para empezar, ¿por qué estos teléfonos incluso prenden fuego? Esto es lo que sabemos acerca de los problemas de la batería de Samsung. Las bases La ciencia detrás de los incendios de la batería del teléfono es en realidad bastante simple, y bastante bien entendido. Al igual que las infames patinetas eléctricas “hoverboards” que estallan, los celulares utilizan paquetes de baterías de iones de litio para tener energía, y da la casualidad de que el líquido que navega por el interior de la mayoría de las baterías de iones de litio es altamente inflamable si la batería hace cortocircuito - dicen, pinchando la increíblemente hoja delgada de plástico que separa los lados positivos y negativos de la batería - el punto de punción se convierte en el camino de la menor resistencia a la corriente eléctrica. Se calienta el electrolito líquido (inflamable) en ese punto. Y si el líquido se calienta suficientemente rápido, la batería puede explotar. El Galaxy Note 7 desde luego no es el primer teléfono en prenderse en fuego, o incluso el primer retiro gigante. En el año 2004, un aumento en las explosiones de baterías de teléfonos celulares impulsó este artículo de CNET. En 2009, Nokia recuperó 46 millones de baterías de teléfonos que estaban en riesgo de cortocircuitos. La explosión de los teléfonos ha matado presuntamente incluso a personas. Ninguna marca o modelo es necesariamente seguro: por ejemplo, los propietarios de iPhone desafortunadamente supuestamente sufrieron quemaduras desagradables de los dispositivos que explotaron en el 2015 y 2016. Y aunque el Galaxy Note 7 aparece en los titulares en este momento, otros teléfonos de Samsung también han estallado en llamas, al igual que el Galaxy que supuestamente quemó un niño de 6 años de edad, a principios de del mes pasado. Hemos sabido durante años que las baterías de iones de litio representan un riesgo, pero la industria de la electrónica sigue utilizando la fórmula inflamable porque las baterías son mucho más pequeñas y más ligeras que las químicas menos destructivas. Las baterías de litio suponen un aporte, para bien o para mal.

8

TECNOLOGÍA WHY SAMSUNG NOTE 7 PHONES ARE CATCHING FIRE You plug your smartphone into the bedside charger and place it on your nightstand with care.You wake to find your nightstand in flames, smoke everywhere. Or maybe you’re Jeep. Your hotel room. Your entire home. How could this have happened? Simple: your phone is a Samsung Galaxy Note 7 -- and it’s one of over a hundred that have spontaneously burst into flames. After 35 reported incidents of overheating smartphones worldwide, Samsung made the unprecedented decision to recall every single one of the Galaxy Note 7 smartphones sold. That’s said to be 1 million of the 2.5 million that were manufactured. (Since the recall was first announced, the number of explosive Note 7s has nearly quadrupled.) The company stopped all sales and shipments of the Note 7, worked with government agencies and cellular carriers around the world to provide refunds and exchanges for the phone, and apparently it still wasn’t enough: As of October 10, as many as five of the supposedly safe replacement Note 7 phones have caught fire as well, and Samsung is asking all users to shut down their phones. As of October 13, Samsung is officially recalling every single Note 7, including replacement units. Once again, every US carrier has halted sales of the Samsung Galaxy Note 7, and a second recall may be nigh. We’re not sure why the new batteries might have caught fire, as Samsung told us they’d be brand-new but why did these phones even catch fire to begin with? Here’s what we know about Samsung’s battery woes. The basics The science behind phone battery fires is actually pretty simple, and fairly well understood. Much like the infamous exploding hover boards, phones use lithium ion battery packs for their power, and it just so happens that the liquid swimming around inside most lithium ion batteries is highly flammable if the battery short-circuits -- say, by puncturing the incredibly thin sheet of plastic separating the positive and negative sides of the battery -the puncture point becomes the path of least resistance for electricity to flow.It heats up the (flammable!) liquid electrolyte at that spot. And if the liquid heats up quickly enough, the battery can explode. The Galaxy Note 7 certainly isn’t the first phone to catch on fire, or even the first giant recall. By 2004, a spike in cell phone battery explosions prompted this CNET article. In 2009, Nokia recalled 46 million phone batteries that were at risk of short-circuiting. Exploding phones have even allegedly killed people. No brand or model is necessarily safe: for instance, unlucky iPhone owners allegedly suffered nasty burns from exploding devices in 2015 and 2016. And though the Galaxy Note 7 is making headlines right now, other Samsung phones have also burst into flames, like the Galaxy Core that allegedly burned a 6-year-old child earlier last month. We’ve known for years that lithium ion batteries pose a risk, but the electronics industry continues to use the flammable formula because the batteries are so much smaller and lighter than less-destructive chemistries. Lithium ion batteries pack a punch, for better or for worse.

POR: ALBERTO FARMER


BIENES RAICES

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

PASOS PARA COMPRAR SU CASA STEPS TO BUYING YOUR HOME Buscar una vivienda puede ser una experiencia fascinante y desafiante. Es importante tener un oficial de banco que entienda su situación financiera para que pueda pre-cualificarlo y pre-aprobarlo para su compra. Luego de esto recomendamos tener un agente de bienes raíces para que lo pueda ayudar y proteger de hacer la negociación por usted protegiendo sus intereses. PASO #1 ES DECIDIRSE A COMPRAR Este es el paso inicial y después de todo una casa es la inversión más importante de nuestras vidas. Hay muchas ayudas que requiere poco o nada de capital inicial para los primeros compradores es cuestión de hablar con tu oficial de banco para que te explique las diferentes opciones. PASO# 2 CONTRATAR A SU OFICIAL DE BANCO Y AGENTE Están son las dos personas claves para lograr hacer su sueño realidad. Una vez que el banco diga los criterios necesarios para cualificar el agente le guiara y negociara la propiedad por usted. PASO#3 FINANCIAMIENTO Una vez un contrato de compra venta es sometido es que empieza el proceso con el prestamista. Tiene que tener un trabajo a tiempo completo por lo menos 2 años consecutivos (No tiene que ser el mismo empleo). Estos son algunos de los documentos necesarios para cualificar: •W2 o 1099 (Por 2 años) •Impuesto (2 años) •Cuenta Bancaria (2 años) •Identificación •Seguro social o permiso de trabajo (2 años) PASO #4 GASTOS QUE VA INCURRIR EN EL PROCESO El banco requiere una tasación de la propiedad que el costo es entre $475.00-$600.00 dependiendo del tipo de propiedad. El agente de bienes raíces le pedirá un depósito para la propiedad una inspección que no es obligatorio pero siempre se recomienda para asegurar que daños pueda tener la propiedad.

Search for housing can be a fascinating and challenging experience. It is important to have an officer of a bank that understands your financial situation so you can get pre qualify and pre - approved for a purchase. After this we recommend having a real estate agent that will help and guide you in the negotiation process. Step #1 Making the decision to buy: This is the initial step and after all a House is the largest investment of our lives. There are many programs that require little or no initial capital for those first time buyers. You need to consult with the loan office to explain the different options that are available for you. Step # 2 Hire the loan officer and the real estate agent: These are the two key people to make your dream a reality. Once the Bank gives you a pre-approval with the criteria necessary to qualify the agent will then guide you and negotiate the property for you. Step #3 Financing: These are some of the documents needed to qualify: W2 or 1099 (for 2 years), Tax (2 years), It has Bank (2 years), Identification Social security or permission to work (2 years). You must have a full time job at least 2 years in a row (doesn’t have to be the same job). Once a purchase agreement for sale is submitted the process starts with the lender. Appraisal will be order and other documents may be requested. Step #4 Expenses that may incurred in the process: The Bank requires an appraisal on the property that the cost is between $475.00-$600.00 depending on the type of property. The real estate agent will request a deposit and will recommend for the property to be inspected which is not mandatory but is always recommended to ensure that there is no damages to the property. Step #5 Close: In this stage is where the anxiety comes in... THE WAIT! In this stage everything must remain in control as it concerns: credit and the economic situation (no negative changes or purchases). Stay in touch with your agent and lender; return calls and completing documentation in a timely matter is important. This process will be completed with a final approval. Step # 6 Congratulations and Welcome to your Home: To complete this process will meet at a Title Attorney’s office where all parties will sign an make the deal official bringing joy and happiness to all. Remember that this is only your initial investment!

Call us for a free consultation.

PASO #5 CIERRE Aquí en este proceso es el que más causa ansiedad…LA ESPERA! Es este paso tiene que permanecer en control el crédito y la situación económica (No puede haber ningún cambio especialmente negativo). Permanecer en contacto con su agente y prestamista, devolver las llamadas y completar la documentación oportunamente. Todo esto para lograr la aprobación final. PASO # 6 FELICITACIONES Y BIENVENIDO A SU HOGAR. Completado el cierre en una oficina de un abogado de título hace que culmine este proceso que trae mucha felicidad a muchos. Recuerde que esta es solo la primera inversión!

Llámenos para una consulta gratis. Nanette Diaz Mortgage Specialist Paramount Resiential Mortgage

9


Nosotr

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

ASOCIACIONES CIVILES

“Cuando paso Katrina no sabíamos que hacer, fuimos aprendiendo poco a poco conforme necesitábamos las cosas y surgían los problemas pero, ahora ya sabemos que hay quienes dan ayuda en catástrofes solo hay que organizarnos y porque no ayudar somos hermanos” con estas palabras Alejandro Salazar, comenzó lo que ahora es una gran soporte para los afectados de las inundaciones en Baton Rouge “Clínica de Asesoría y Salud El Colibrí”.

“When Katrina happened, we didn’t have information on what to do, as problems arose, we started learning what to do. Now we know there are those who help in disasters, we just have to organize ourselves and why not help each other if we are all brothers” with these words Alejandro Salazar, began a great organization for those affected by the recent flooding in Baton Rouge “El Colibri, Clínica de Asesoría y Salud”.

Esta clínica, que está liderada por Alejandro Salazar y Rodrigo Aranda, ambos mexicanos y quienes viven en Nueva Orleans, recibe apoyo de estudiantes de medicina de Tulane y de Doctores que brindan su tiempo los sábados para dar consultas gratuitas y poner vacunas de tétanos gratuitas también reciben apoyo de la Cruz Roja y esperan que poco a poco se sumen más organizaciones.

This organization, lead by Alejandro Salazar and Rodrigo Aranda, both Mexicans living in New Orleans, is supported by volunteer medical students from Tulane University and doctors who offer their time every Saturday to give free consultations and provide free tetanus shots, El Colibri is also supported by the Red Cross and they expect more organizations will work together gradually. On October 1, the clinic had the support of the Mexican Red Cross in conjunction with the American Red Cross both joined and worked together with “ El Colibri” providing free cleaning products, water, bleach to disinfect, and snacks for children. Also attended Tulane University students and Dr. Catherine Jones, who offered tetanus shots and gave consultations. Additionally, the Consulate of Mexico was present with legal advice and information. El Colibri, is a counseling and health clinic, serving not only the Hispanic community but everyone that has been affected by the floods, its main goal is to help workers in the Baton Rouge area. All services are free and bilingual and will be held every Saturday from 10 am to 2 pm in the parking lot of Tortilleria El Rey located in 13869 Florida Ave. Baton Rouge, LA 70819. If you need more information or want to join this effort, you may contact Alejandro Salazar alexcorrales91@gmail.com We need to believe that together we can make a difference and support each other in difficult situations.

El pasado 1 de octubre, acudió la Cruz Roja Mexicana en conjunto con la Cruz roja Americana se unieron al trabajado de la clínica El Colibrí, otorgaron de manera gratuita de productos de limpieza, agua, cloro para desinfectar, refrigerios para los niños. Además acudieron estudiantes de la universidad de Tulane y la Doctora Catherine Jones, quienes pusieron vacunas contra el tétanos y dieron consultas. También acudió el Consulado de México con asesoría legal e información. El Colibrí es una clínica de asesoría y salud, que no solo se enfoca al público hispano si no a cualquier afectado por las inundaciones, su principal objetivo es ayudar a los trabajadores en el área de Baton Rouge, todos los servicios son bilingües y gratuitos y estarán todos los sábados de 10 de la mañana a 2 de la tarde en el estacionamiento de la Tortillería El Rey ubicada en 13869 Florida Ave. Baton Rouge, LA 70819. Si necesitas más información o quieres sumarte a este esfuerzo puedes contactar a Alejandro Salazar al correo electrónico alexcorrales91@gmail.com. Necesitamos creer más en que juntos podemos hacer diferencia y apoyarnos en situaciones difíciles.

POR: MARY ALBARRAN

10


NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

El club de español es una organización estudiantil de la Universidad de Luisiana en Lafayette que organiza actividades sociales y culturales relacionadas con el idioma español. El club promueve la internacionalización de nuestro campus creando un foro en el cual estudiantes de español, estudiantes de países de habla hispana, y estudiantes con herencia hispana pueden interactuar. La mayoría de las actividades del club están abiertas a la comunidad. El club realiza su ¡Hora Social! en Artmosphere Bistro cada viernes de 2pm a 4pm en los semestres de otoño y de primavera. Durante la ¡Hora Social!, estudiantes, profesores y miembros de la comunidad interesados en la lengua y cultura hispana se reúnen y hablan en español. Todos son bienvenidos, sin importar su nivel de español. Recientemente, miembros del club fueron voluntarios en el Festival de Música Latina de ACLA. El semestre pasado, el club organizó una noche de cine en la universidad y mostró la película Cronos de Guillermo del Toro. El club de español tendrá otra noche de Cine en los próximos meses. Sigue al club de español de UL Lafayette en Facebook para mantenerte informado!

Contribuidores | Contributors Esteban Quispe está cursando su último año en la Universidad de Luisiana en Lafayette. El estudia Español con una especialidad en Francés. Esteban es de Lafayette pero con raíces Peruanas por parte de su padre. En su tiempo libre le gusta escribir poesía y leer en su hamaca.

Esteban Quispe

President of El club de Español Presidente del Club de Español

Esteban Quispe is a senior at the University of Louisiana Lafayette. He studies Spanish with a minor in French. Esteban is from Lafayette but is Peruvian on his father’s side. In his free time he writes poetry and likes to read in his hammock.

María está en su último año de estudios en la Universidad de Luisiana en Lafayette. Estudia Comunicación Organizacional con una especialidad en Francés. Nació en la Ciudad de México y ha vivido en Lafayette desde el 2011. En su tiempo libre, le gusta estar en casa con su esposo, sus dos gatos y su perro.

EL CLUB DE ESPAÑOL El club de español is a student organization of UL Lafayette that organizes Spanish related cultural and social activities for students and members of the community. It furthers the internationalization of our campus by creating a forum in which students of Spanish, as well as those from Spanish speaking countries and heritage speakers may all interact. Most of the club’s events are open to the broader community. The club holds its traditional ¡Hora Social! at Artmosphere Bistro every Friday from 2 pm to 4 pm during the Fall and Spring semesters. During ¡Hora Social!, students, professors, and members of the community interested in the Spanish language and culture get to meet each other and speak in Spanish. Everyone is welcome, regardless of their level of proficiency in Spanish. Members of El club de español recently volunteered at the ACLA Latin Music Festival. Last semester, the club held a movie night and screened Guillermo del Toro’s Cronos at the university. El club de español will be hosting another movie night in the upcoming months. Follow El club de español de UL Lafayette on Facebook to stay updated to future events!

ARTE Y CULTURA Nosotr

María Aguirre-Sotelo

Vice-President of El club de español Vicepresidente del club de español

María is a senior at the University of Louisiana at Lafayette. She studies Organizational Communication with a minor in French. She is from Mexico City and has lived in Lafayette since 2011. During her free time, she likes to be at home with her husband, their two cats, and their dog.

Medeline esta cursando su ultimo año en la Universidad de Luisiana en Lafayette. Está estudiando psicología con una especialidad en español. Ella es de México pero ha vivido por ocho años en Lafayette. En su tiempo libre le gusta escuchar música y leer.

Madeline Omana-Hernandez Advisor of El club de español Consejera del club de español

Madeline is a senior at the University of Louisiana at Lafayette. She studies Psychology, with a minor in Spanish. She is from Mexico and has been living in Lafayette for eight years. In her free time she likes to listen to music and read.

11


Nosotr

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

NUESTRA TIERRA

LA PUERTA DEL DIABLO Hola mis queridos lectores aquí estamos en nuestra sección que transporta nuestra mente y corazón a esos bellos rinconcitos latinos donde crecimos o crecieron nuestros padres, nuestras raíces y cultura. En esta edición hablaremos de un lugar místico y legendario de Nuestro Hermoso Pulgarcito de Centroamérica “EL SALVADOR” se le conoce así por ser el país más pequeño en territorio de América pero extenso en población, nos transportamos hasta el Municipio de Panchimalco, que su principal atractivo es la grieta formada por dos peñascos enclavados sobre el cerro El Chulo, en cuyas cimas puede observarse un amplio panorama del territorio circundante. Se encuentra situado a un kilómetro del parque Balboa. Y se conoce por el nombre de “LA PUERTA DEL DIABLO” Cuenta la leyenda que la hija de un colono terrateniente de los Planes de Render que era muy hermosa fue cortejada por el mismísimo Príncipe de las tinieblas (Satanás) y el Sr. Pedro Renderos que era el padre de la así bella muchacha decidido a defender a su hija del maligno lo persiguió y él al sentirse acosado por el padre huyó atravesando las montañas y derribando parte de ellas con su golpe.

THE DOOR OF THE DEVIL Hello my dear readers, here in our section that transport our minds and hearts to those beautiful Latin places where we grew up or our parents grew, our heritage and culture. In this issue we’ll talk about a mystical and legendary place, Our Beautiful Tom Thumb of Central America “EL SALVADOR”, known as that for being the smallest country in the territory of America but large in population, we are transported to the Municipality of Panchimalco, its main attraction is the crack formed by two boulders nestled on the hill El Chulo, whose peaks can be seen in a wide panorama of the surrounding territory. It is located one kilometer from Balboa Park. And it is known by the name “GATE OF THE DEVIL” Legend said that the daughter of a landowner settler Planes Render, was very beautiful and was courted by the Prince of Darkness (Satan) and Mr. Pedro Renderos who was the father of beautiful girl. The father decided to defend his daughter from the evil and chased him to feel harassed and fled through the mountains and knocking down part of them with his blow. Since then the popular mythology called this place “GATE OF THE DEVIL” due to the arc shape the slog carved into the mountains. So my friends, if you are thinking of traveling visit this mystical place in “El Salvador”.

12

Desde entonces la Mitología popular ha llamado a este lugar “LA PUERTA DEL DIABLO” debido a la forma de arco que el golpetazo talló en la cordillera. Así que amigos si estás pensando en viajar visita este místico lugar en “El Salvador”.

POR: GLORIA ZAMBRANO


NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

13


Nosotr

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

¿CUÁL ES LA PATRIA DEL EXTRANJERO?

WHICH IS THE FOREIGN’S COUNTRY?

Tal como dice el cantautor venezolano Franco de Vita, “el extranjero nunca tendrá patria”. Salimos de nuestro país dejando olores, sabores, paisajes. Cuando llegamos al país destino, inmediatamente nos colocan la etiqueta de extranjero, somos aquel que tiene el acento “gracioso”, aquel que tiene otra cultura. Cuando vamos de visita a nuestro país, también nos ven como el extranjero, como aquel que no está familiarizado con los sitios de moda o con el que pierde la noción de la taza cambiaría. Nos acordamos de los días festivos en nuestro país y nos preparamos para el día de acción de gracias. El Psicólogo John Berry, propulsor del término “aculturación” explica que el inmigrante debe decidir si quiere mantener su cultura y si quiere relacionarse con los miembros del nuevo país y adaptar sus costumbres. La combinación de estos elementos da lugar a 4 posibles estrategias de aculturación.

Just like Franco de Vita, a Venezuelan songwriter said, “a foreigner will never have a country.” We come to the United States leaving behind scents, flavors, and landscapes. When we arrive to the new country, we are immediately tagged as an outsider, that one with the “funny” accent, the one that has a different culture; and when we visit our own country, we are also seen as outsiders, the ones that are no longer familiarized with the must-go spots or the ones that are not concerned about the exchanged rate. We never forget our holidays, and we also get ready for Thanksgiving Day. John Berry, a well-known psychologist whose focus is the acculturation process, explains that an immigrant has to decide if he wants to keep his culture or create relationships with the members of the new community and adopt their habits. The combination of these elements leads to four possible strategies:

1) Asimilación: en que los inmigrantes no siguen practicando su cultura de origen y tratan de llegar a ser un miembro más de la sociedad a donde están insertados

1. Assimilation: when immigrants stop practicing their home culture and try to become a new member of the new society.

2) Separación: en la cual los individuos desean mantener la cultura original mientras que se alejan de interacciones con personas y grupos que no sean de su cultura 3) Marginación: es el poco interés de los inmigrantes por mantener su propia cultura o establecer relaciones con otros grupos 4) Integración: en la que los individuos desean mantener su cultura original, pero también establecer relaciones y aprender acerca de la nueva cultura. Sentimos que estamos aquí y allá pero que no pertenecemos a ningún lado. Sin embargo estableciendo conexiones con la comunidad local permitiría entonces con el tiempo, que logremos construir esas estructuras de apoyo.

2. Separation: individuals seeking to keep their culture by staying away from people and activities not familiar to their own beliefs. 3. Marginalization: immigrant’s low to no-interest to keep their own traditions or establish relationships with different social groups. 4. Integration: when individuals placed in a new environment decide to continue celebrating their traditions while adopting and accepting the new culture. Most of the time we feel we are here and there but don’t really belong anywhere; however, by being open to learn more about the new community, it would help us build the support structure needed.

POR: JOHANA PADRÓN 14


NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

15


Nosotr

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

PRIMER ESCRITO PARA EL PERIÓDICO NOSOTRUS Mi queridos Hispanos, les tengo una gran noticia, voy a volver a escribir acerca de Real Estate o Bienes Raíces ya que Gloria Zambrano a través de la Revista NosotrUS me esta dando la oportunidad de dirigirme a ustedes de nuevo para educarlos en la manera en que se tiene que proceder para poder obtener su primer hogar. En los casi 6 años que he estado en Real Estate, les he podido dar su casa a muchos Hispanos que creían que no podrían obtener una casa en su vida y que sólo podrían obtener una traila para vivir, y no es así. Yo me he dedicado a mis Hispanos a que logren el sueño Americano de obtener su propia casa. He sacado a muchos de trailas, de apartamentos, de casa de renta donde estaban nada más tirando su dinero y ahora lo están poniendo en una casa que va a ser de ellos y ellos están en el título y la van a poder heredar a sus hijos. Este Año quiero seguir ayudando a más a poder obtener su primera casa y me va a dar mucho gusto que me llamen y me busquen para poderles hacer ese sueño realidad. Muchos ya me conocen pero aquí están mis datos: Mi nombre para los que aún no me conocen es Leticia VerHage y estoy con Keller Williams Realty of Acadiana y tengo mi licencia legal para ejercer esta profesión desde 2011. Yo puedo darles casas en toda la área de Acadiana y en todo el Estado de Louisiana. Dios me ha concedido aprender “El know how “ poniéndome a las personas indicadas que me han enseñado a crea crédito, establecer credito, limpiar credito y aumentar crédito y muchas más cosas como ver si están haciendo bien sus taxas, cómo manejar sus estados de cuenta y su dinero. etc. para poderlos ayudar desde el principio al fin de lo que tienen que tener para poder lograr al final su deseada casa. Mes con mes estaré escribiendo en La Revista NosotrUS para educarlos en lo que deben de hacer para tener todo en orden amén de que me pueden llamar a mi celular 337-212-0125 para conocernos y comenzar directamente éste aprendizaje que que va a abrirles el conocimiento de cómo poder obtener su casa. Espero sus llamadas, me va a dar mucho gusto recibirlas, escucharlos y proceder con la ayuda que necesitan para obtener su hogar.

16

FIRST WRITING FOR NOSOTRUS NEWSPAPER My dear Hispanic people, have great news, I will write again about Real Estate since Gloria Zambrano through Nosotrus newspaper is giving me the opportunity to educate you on how and what you will need to get your first home. In the nearly six years I have been in Real Estate, I had given a home to many Hispanics who never believe they could get a house in his life and could only get a mobilehome or a trailer to live, and it is not. I have dedicated to my Hispanics to achieve the American dream of getting home. I’ve taken a lot of trailer, apartment, house rent, where they were nothing more than wasting their money and now they are putting in a house that will be for them and they are as owners in the title and will be able to inherit their children. This year I want to continue helping more to get their first home and it will be a great pleasure to receive your call and letting me help you to make that dream come true. Many of you already know me but here is my information: My name for those who do not know me is Leticia Verhage with Keller Williams Realty Acadiana and have my legal license to practice this profession since 2011. I can find you houses throughout the Acadiana area and throughout the state of Louisiana. God has given me the opportunity to learn the “Know how,” putting the right people who have taught me to create credit, establish credit, clean credit and increase credit and many more things like check if they are doing well their taxes, how to manage their money account, their money, etc., so that they can help from beginning to end what they need to have in order to achieve their desired of getting a home. Month after month with Nosotrus, I will be writing in the newspaper to educate on what you should do to have everything in order. You can call to my cell 337-212-0125 to meet and directly start learning this that will give you knowledge on how to get a home. I will wait for your calls, will give me great pleasure to receive them, listen to you and proceed with the help that you need to get home.


NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

17


Nosotr

18

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

BELLEZA


NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

NUESTRA GENTE

Nosotr

CONSERVANDO NUESTRAS RAÍCES A través del tiempo nuestras tradiciones son lo que mantienen viva nuestra cultura y se van pasando de generación en generación. Un ejemplo de esto Doña Rosa Alicia Torres Vegas originaria del estado de Chihuahua, quien nos compartió un poco de sus tradiciones familiares. Siendo aún casi una niña, a los doce años empezó a aprender el arte de la cocina viendo a su vecina hacer pan. Teniendo una vida muy dura, criada por su abuela, con mucha necesidad, Doña Rosa recuerda que tuvo que asistir a la escuela descalza, por falta de recursos, dado a esto, tuvo que abrirse camino para ayudar la economía del hogar. Con el tiempo aprendió a cocinar, también los menesteres del hogar y a valerse por sí sola, mediante el arte de la cocina. Trabajó en un comedor llamado El Herradero en Creel, Chihuahua en los años 60’s donde aprendió técnicas de cocina, que con el tiempo mejoró, dándole su sazón inigualable que ha mantenido toda su vida y que la llevó a formar su propio negocio y contar con una gran cantidad de clientes. En su negocio Los Tres Primos, localizado en la ciudad de Chihuahua puedes saborear el sabor tradicional de la auténtica cocina mexicana. La repostería es una de sus especialidades y nos mostró desde el primer paso como se elabora el pan, galletas y empanadas, en fin una variedad de delicias de las que aquí se servidora pudo comprobar que eran deliciosas. Aquí les comparto una de sus recetas Galletas de Naranja. 1 kilo de harina, 1 cucharada de polvo de hornear, ralladura de 3 naranjas, 2 a 3 tazas de azúcar según tu gusto, 1/2 cucharadita de sal, 1 lb de manteca. Instrucciones: Se mezclan todos los ingredientes de modo que se incorporen bien, agregando agua tibia hasta que te de una consistencia de masa para tortillas, se extiende la masa con un grosor promedio de 2/3 de pulgada y se corta con moldes según su gusto y la ocasión, debes precalentar el horno y horneas a 350 grados por 15 a 20 min.

POR: BEATRIZ DE LUNA CONSERVING OUR ROOTS Over time our traditions are what keep alive our culture and are passed from generation to generation. An example of this Doña Rosa Alicia Torres Vegas native form the state of Chihuahua, who shared with us some of your family traditions. While she was a child, at age of twelve, she began to learn the art of cooking watching her neighbor prepare bread. Having a hard life, raised by her grandmother, with a lot of needs, Doña Rosa remembers that she had to attend school barefoot

way to help the household economy. Eventually she learned to cook, also household chores and to fend for herself, through the art of cooking. She worked in a restaurant called “El Herradero” in Creel, Chihuahua in the 60’s where she learned cooking techniques that eventually improved, giving it its unique seasoning that has kept all her life and led her to form her own business and has a lot of customers. In her own business “Los Tres Primos”, located in the city of Chihuahua, you can enjoy the traditional taste of authentic Mexican cuisine. The pastry is one of their specialties and she shared with us from the first step how to make bread, cookies and pies, a variety

DESPUÉS DE LA TORMENTA… En el mes de agosto nuestra ciudad fue golpeada por fuertes inundaciones, que dejaron mucha familias sin hogar, perdiendo muchos el patrimonio de toda una vida, pero de lo malo resaltemos lo bueno, si bien es cierto que estas familias tuvieron pérdidas en cuestión de cosas materiales, pero gracias a la ayuda de muchas personas, no hubieron vidas que lamentar, porque desde el primer día que pasó este incidente, todas las comunidades se unieron para ayudar, a rescatar personas que se encontraban dentro de sus casas sin poder salir, apoyando en todos los aspectos, se vio la unión sin importar, raza, color, sexo o religión; se sintió una atmósfera de Fortaleza y Unión. Hoy a casi 3 meses de las inundaciones, estamos resurgiendo de las cenizas, reconstruyendo nuestras casas, aunque no estamos al 100% de nuestra normalidad, pero este incidente vino a darle un auge a la Industria de la construcción, donde nosotros los latinos hacemos acto de presencia con nuestro trabajo y esfuerzo para reconstruir nuestra Bella Ciudad. Nosotrus damos gracias a todos esos Héroes Anónimos que aun arriesgando sus propias vidas, salieron sin importar la hora para ayudar, ya sea con su trabajo, o un plato de comida, o con palabras de aliento para las personas que lo necesitaron. En la Unión está la Fuerza.

of delicacies that I could see, it was delicious! Here I share one of her recipes Orange Cookies. 2 pounds of flour, 1 tablespoon baking powder, 3 orange zest 2 to 3 cups sugar according to your taste, 1/2 teaspoon salt, 1 lb butter. Instructions: Mixed well all ingredients, add warm water until a consistency your preference and occasion, you must preheat the oven and bake at 350 degrees for 15 to 20 min.

AFTER THE STORM… In August our city was hit by heavy flooding, which left many families homeless, losing many memories of a lifetime, but the bad emphasize the good, although it is true that these families had losses material things, but thanks to the help of many people there were no lives to regret, because from the first day this incident happened, all communities came together to help rescue people who were inside their houses, unable to leave, supporting all aspects, the union was regardless of race, color, sex or religion; Strength atmosphere and Union was felt. Today, almost three months after the flooding, we are rising from the ashes, rebuilding our homes, but we are not 100% of our normal, but this incident came to give a boom in the construction industry, where we Latinos do have presence with our work and effort to rebuild our beautiful city. Nosotrus, thanks all those Unsung Heroes that even risking their own lives, they left no matter what time to help, either with their work, or a meal, or with words of encouragement for people who needed it. The strength is in the Union. LOUISIANA STRONG! GOD BLESS AMERICA!!!!!

POR: GLORIA ZAMBRANO

LOUSIANA STRONG. GOD BLESS AMERICA!!!!!

19


Nosotr

20

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1



Nosotr

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

SOCIALES

UNA NAVIDAD MÁGICA EN LAFAYETTE Diciembre esta a la vuelta de la esquina, y como todo el mundo sabe la Navidad se acerca rápidamente. Hay que prepararse para esta importante fecha, no sólo económicamente, sino también espiritualmente. Como Padres de Familia tratamos de enseñar a nuestros hijos sobre el verdadero significado de la Navidad. A menudo, los padres y los niños están más interesados en los juguetes o los electrónicos que Santa les traerá este año. El internet, las redes sociales, y el trabajo están tomando la atención de pasar tiempo con nuestros seres queridos. Así que, ¿por qué no tratar de hacer algo diferente este año y hacer una Navidad mágica para usted y su familia? Para hacer este año memorable, puede ser una gran oportunidad para planear salidas familiares y celebrar la Víspera de Navidad juntos sin tener que gastar mucho dinero. Usted incluso no tiene que ir tan lejos, porque Acadiana tiene eventos que pueden interesarle. Desde contemplar las luces de Navidad a los desfiles y una visita a Santa Claus, ¡tenemos una lista de los eventos más importantes de la ciudad que sin duda llamaran su atención!

A MAGICAL CHRISTMAS IN LAFAYETTE December is around the corner, and as everyone knows Christmas is fast approaching. We have to prepare for this important holiday, not only financially, but spiritually as well. As a parent we try to teach our kids about the real meaning of Christmas. Often parents and children are more interested in the toys or electronics that Santa will bring them this year. Internet, social media, and work are taking attention away from spending time with our loved ones. So, why not try to do something different this year and make a magical Christmas for you and your family? To make this year memorable, family outings can be a great opportunity to celebrate Christmas together without spending a lot of money. You don’t even have to go that far, because Acadiana has events that might interest you. From looking at Christmas lights to parades and a visit to Santa Clause, we have a list of the most important events in town that will definitely catch your attention!

CALENDARIO DE ACTIVIDADES NAVIDEÑAS NOV 25TH -26TH, DEC 2ND -4TH, AND FROM THE 9TH -30TH – SAFARI OF LIGHTS AT ZOO OF ACADIANA IN BROUSSARD. 5-9 P.M. 3 YEARS OLD AND ABOVE $6. NOV 27 – BREAUX BRIDGE CHRISTMAS PARADE. DOWNTOWN MAIN STREET. 2 P.M. FREE. NOV 29 - NOEL EN BROUSSARD’S LIGHT OF THE CHRISTMAS TREE. BROUSSARD COMMUNITY CENTER. 6 P.M. FREE DEC 1-23 – NOËL ACADIEN AU VILLAGE. ACADIAN VILLAGE, LAFAYETTE. 5:30-9 P.M. $10 AT THE GATE; $8 IN ADVANCE. DEC 2 – FESTIVAL OF LIGHT. OIL CENTER, LAFAYETTE. 5-10 P.M. DEC 3 – CARENCRO COUNTRY CHRISTMAS. 5115 N. UNIVERSITY, CARENCRO. DEC 3 – ABBEVILLE’S CHRISTMAS PARADE. DOWNTOWN, ABBEVILLE. FREE. DEC 3- PICTURES WITH SANTA MINI SESSIONS. SPRINGHILL SUITES @RIVER RANCH. PACKAGE $80.00 CHILDREN WOULD BE ABLE TO READ THEIR LETTER AND HAVE A CONVERSATION WITH SANTA. FOR MORE INFO CALL 985253-1087 OR GO TO FB/PATYSPHOTO DEC 4 – SONIC DRIVE-IN CHRISTMAS PARADE. DOWNTOWN TO THE OIL CENTER, LAFAYETTE. 1 P.M. FREE. ONE OF THE OLDEST CHRISTMAS ACTIVITIES IN ACADIANA. FOR MORE INFORMATION ABOUT THESE EVENTS GO TO WWW.LAFAYETTETRAVEL.COM/EVENTS/HOLIDAY/ CHRISTMAS

22

NOV25-26, DEC 2- 4 Y DEL 9 -30 - SAFARI DE LUCES EN EL ZOOLÓGICO DE ACADIANA EN BROUSSARD. 5-9 PM 3 AÑOS DE EDAD EN ADELANTE $ 6. -NOV-27 - DESFILE DE NAVIDAD EN BREAUX BRIDGE. EN LA CALLE PRINCIPAL. 2 P.M. GRATUITO. -NOV-29 - ILUMINACIÓN DEL ÁRBOL DE NAVIDAD EN EL CENTRO COMUNITARIO BROUSSARD. 6 P.M. GRATUITO -DIC 1-23 - NOËL ACADIEN AU VILLAGE. ACADIAN VILLAGE, LAFAYETTE. 5: 30-9 PM $ 10 EN LA PUERTA; $ 8 EN AVANCE. -DIC-2 - FESTIVAL DE LA LUZ. OIL CENTER DE LAFAYETTE. 5-10 PM -DIC-3 – NAVIDAD EN CARENCRO. 5115 N. UNIVERSIDAD, CARENCRO. . -DIC-3 - DESFILE DE NAVIDAD DE ABBEVILLE. EN EL CENTRO, ABBEVILLE. GRATIS. DEC 3- MINI SESIÓN DE FOTOS CON SANTA. EN EL HOTEL SPRINGHILL SUITES EN RIVER RANCH. PAQUETE DE $ 80.00 LOS NIÑOS PODRÁN LEER SUS CARTAS A SANTA. PARA MÁS INFORMACIÓN LLAME AL 985-253-1087 O IR A FB/PATYSPHOTO -DIC-4 - SONIC DRIVE-IN DESFILE DE NAVIDAD. DEL CENTRO DE LAFAYETTE HASTA EL OIL CENTER (POR HOSPITAL GENERAL). 1 P.M. GRATUITO. UNA DE LAS ACTIVIDADES DE NAVIDAD MÁS ANTIGUAS DE ACADIANA. PARA OBTENER MÁS INFORMACIÓN SOBRE ESTOS EVENTOS VISITA WWW.LAFAYETTETRAVEL.COM/EVENTS/HOLIDAY/CHRISTMAS

POR: PATY ARAUJO


NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nalberto y Vianey, Our wedding day.

Nosotr

OUR WEDDING DAY, NALBERTO & VIANEY Nalberto Fabela took Vianey Quiñonez as his wife on July 9 th , 2016 at St. Jules Catholic Church in Scott, Louisiana. They have three beautiful children: Fernando, Camila, and Miah. There was a reception that followed at Unity Event Center in Scott. They entered their reception as husband and wife with a standing ovation from all their family and friends. Their first dance as a married couple was “Lo Que Pienso de Ti” from Banda Carnaval. At one point in the night, Nalberto dedicated and sang the song “Todo Cambio”, from the band Camila, to his wife. They danced the night away and had the best time of their lives.

EL DÍA DE NUESTRA BODA NALBERTO & VIANEY Nalberto Fabela tomó a Vianey Quiñonez como su esposa el 9 de Julio del 2016 en la Iglesia Católica St. Jules en Scott, Luisiana. Tienen tres preciosos hijos: Fernando, Camila, y Miah. Despues de la ceremonia siguió la recepción en el Centro de Eventos Unity en Scott. Entraron en su recepción como marido y mujer con una ovación de toda su familia y amigos. Su primer baile como marido y mujer fue "Lo Que Pienso de Ti "de Banda Carnaval. En un momento de la noche, Nalberto dedico y cantó la canción "Todo Cambio" de la banda Camila, a su esposa. Bailaron toda la noche y se divirtieron como nunca, sin duda fue el mejor momento de sus vidas. La mayoría de las mujeres sueñan con el día en que van a encontrar a su príncipe azul. Cuando nuestro sueño se hace realidad y tienes a tu príncipe azul en una rodilla pidiendo que te cases con él, en ese

Most women dream about the day that they will find their Prince Charming. When our dream comes true and you see that man on one knee asking you to marry him, at that moment you realize that this day is about to be the best in your life! When you are about to get married, you stop from all the wedding planning chaos and think deeper. You think deeper than looking for a dress, deeper than finding the most beautiful venue. You look at your other half…perceiving his soul: how intelligent he is, how handsome, how respectful, and how positive. You also perceive his faults, but all in all he makes your heart skip a beat. Your life is about to change as you get ready to walk down the aisle. After long nights of planning, the big day is finally here! You get nervous and maybe start crying a little. Then, all that you have worked for is worth it. From this moment on your life has begun, from this moment he is the one who is standing right beside you where he belongs. He is the answer from God to your prayers. Here and now you vow to take each other to be faithful for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do you part.

momento te das cuenta de que esta día está a punto de ser el mejor de tu vida! Cuando estas a punto de casarte, a pesar de todo caos en la organización de la boda, te pones a pensar un poco más profundo. Mucho más profundo que pensar en buscar un hermoso vestido, más allá encontrar el perfecto salón para la recepción. Miras a tu otra mitad y percibes su alma: lo inteligente que es, lo guapo, lo respetuoso y lo positivo que es. También percibes sus defectos, pero en conjunto él es el único que hace que tu corazón deje de latir por un segundo. Tu vida está a punto de cambiar, mientras te preparas para caminar hacia el altar. Después de largas noches de planificación, ¡el gran día por fin está aquí! te pones nervioso y tal vez te den ganas de llorar un poco. Entonces, todo lo que has trabajado para este día vale la pena. A partir de este momento tu vida ha comenzado, desde este momento él pertenece a tu lado. Él es la respuesta de Dios a tus oraciones. Aquí y ahora harán un voto el tomar al uno con el otro y serse fieles, para bien, para mal, en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, hasta que la muerte los separe.

Por: Paty Duet Fotos por: Paty’s Photo & Video 23


Nosotr

24

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1


NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

25



SALUD

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

RECTIFICACIÓN DE LA LORDOSIS CERVICAL Esto produce una sobrecarga muscular y articular que contribuye a la causa de problemas mecánicos cervicales (e incluso dorsales) tales como los dolores de cabeza de origen cervical, en cuyos sufridores se ha podido constatar estadísticamente una disminución media de la lordosis cervical. También contribuye al desgaste prematuro de las articulaciones cervicales por el efecto de microtraumatismos a lo largo del tiempo, por el alterado reparto de pesos y la pérdida de eficacia en la capacidad de las cervicales para amortiguar esa carga. Así pues, es común encontrar artrosis prematura especialmente en los discos cervicales inferiores en los individuos con rectificación de su lordosis cervical. De hecho, se ha podido encontrar una mayor incidencia de osteofitos (“picos de loro”) como consecuencia del desgaste articular (artrosis) en las cervicales de aquellos individuos que presentan una disminución de la lordosis cervical. Por ello, es muy importante detectar e intentar corregir esa rectificación en la manera de lo posible, antes de que derive en problemas mayores y permanentes. La causa de la rectificación suele ser de origen multifactorial, entre los que se encuentran con mayor frecuencia, los esguinces cervicales y malos hábitos posturales. Aunque también puede ser causada por enfermedades reumáticas, escoliosis, malformaciones congénitas como fusión de vértebras congénitas, cirugía cervical, etc. La quiropráctica adjunta a ejercicios de rehabilitación ayudará a restaurar la curva y postura de la columna cervical.

Dr. Alejandro Bochm Cabañas

CORRECTION OF CERVICAL LORDOSIS

La lordosis cervical es la curva que presentan las vértebras cervicales cuando son vistas de perfil (plano sagital) y la pérdida de esa curvatura se denomina rectificación. Esta rectificación, que a veces se observa en las radiografías, puede ser debida simplemente a una cierta rigidez producida por nerviosismo mientras se efectúa la prueba, razón por la cual debe explorarse detenidamente al paciente para saber si sus síntomas pueden ser debidos o no a esta rectificación. La lordosis cervical es el resultado de la forma de cuña que tienen los discos intervertebrales cervicales. La altura anterior de los discos cervicales es aproximadamente un 40% más que la altura de los discos en la parte posterior. La rectificación de la lordosis cervical es la pérdida de esa curvatura cervical. Las cervicales han sido diseñadas para aguantar la carga del cráneo, mantener su centro de gravedad en equilibrio sobre los hombros, y ayudar a amortiguar esa carga. De manera que si rectifica esa curva podemos esperar que el centro de gravedad de la cabeza se desplace hacia delante con lo que la carga “efectiva” que tiene que soportar la musculatura y demás estructuras cervicales aumentará un 100% por cada 2.5 cm. de desplazamiento anterior.

Cervical lordosis is the curve showing the vertebrae cervical when viewed in profile (sagittal plane) and loss of this curvature is called rectification. This correction, which sometimes is seen on radiographs, can simply be due to a certain rigidity, caused by nervousness while the test is performed, why should be explored the patient carefully to see if the symptoms may be due or not this correction. Cervical lordosis is the result of the wedge shape having cervical intervertebral discs. The above height cervical discs is approximately 40% more than the height of the discs on the back. The rectification of the cervical lordosis It is the loss of the cervical curvature. Cervical have been designed to withstand the load of the skull, keep your center of gravity balanced on the shoulders, and help cushion the burden. So if rectifies that curve we can expect that the center of gravity of the head to move forward with what “effective” load having to endure the cervical muscles and other structures will increase by 100% for each 2.5 cm. previous displacement. This produces a muscle strain and contributing to articulate cause of cervical mechanical problems (and even dorsal) such as the headaches of cervical origin, whose sufferers are It has been statistically finding a mean decrease of cervical lordosis. It also contributes to premature wear cervical joints by the effect of micro traumatism to over time, by the altered weight distribution and loss efficacy in ability to dampen the cervical load. Thus, it is common especially in premature osteoarthritis lower cervical discs in individuals with rectification of their cervical lordosis. In fact, it has been found greater incidence of osteophytes ( “parrot beaks”) as a result of joint wear (arthrosis) in cervical of those individuals presenting a decrease cervical lordosis. Therefore, it is very important to detect and attempt to correct the correction in the way possible, before resulting in major problems and permanent. The cause of the rectification is usually multifactorial origin, including which they are most commonly, cervical sprains and bad posture habits. But it can also be caused by rheumatic diseases, scoliosis, congenital malformations such as congenital fusion of vertebrae, cervical surgery, etc. Chiropractic attached to rehabilitation exercises help restore the curve and position of the cervical spine. Dr. Alejandro Bochm Cabins

27


Mujeres de U11 Nosotr

Nuestras damas de las edades menores de 11 años con coach CJ Murison participaron en Alabama y terminaron campeonas en su edad.

Ladies U11

Our ladies in the category youngers than 11 years old with Coach CJ Murison participating in Alabama and finished champions at their age group.

Barones de U16

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

LA NARANJA MECÁNICA

Dynamo juniors es un club de futbol afiliado con el equipo de Houston, de la MLS. Nuestra filosofía es el desarrollo completo de nuestros jugadores. Tenemos todo el apoyo de Houston y a nuestros jugadores mas reconocidos les damos la oportunidad de viajar y jugar en houston. Estamos localizados en Youngsville, en el complejo deportivo. Con temporadas de verano, invierno, otoño y primavera, nuestros jugadores están activos casi todo el año.

THE CLOCKWORK ORANGE

Nuestros barones menores de 16 dirigidos por coach Kert Talley ganaron el Gator Classic en New Orleans.

Boys U16

Our boys in the category youngers than 16 lead by coach Kert Talley won at the Gator Classic in New Orleans.

Dynamo juniors is a futbol soccer club joined with same team in Houston, from MLS. Our philosophy is the entire develop of our players. He have all the support from Houston and we give the opportunity to our best players to travel and play in Houston. We are located in Youngsville Sport Complex. With seasonal playing times, Summer, Winter, Fall and Spring our players keep practicing almost all year.

Para más información visita: www.dynamojuniors.com

POR: CARLOS IPARRAGUIRRE 28


NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

DÍA EN HOUSTON

PROGRAMAS EN DYNAMO JUNIOR

A principio de cada temporada todos nuestros equipos viajan a Houston para nuestro ¨Dynamo Day¨. Es un fin de semana en el cual jugamos contra todas las academias de Dynamo en los complejos de houston.

A DAY IN HOUSTON

At the beginning of each season all of our teams travel to Houston to the “Dynamo Day”. Is a weekend where we play all the Dynamo Academies in Houston’s Complex.

NOSOTROS EN DYNAMO JUNIORS

Tratamos de exigir no solo el buen comportamiento de nuestros jugadores en el campo sino también fuera del campo.

OUR DYNAMO JUNIORS

We try to demand a good sport manners inside and outside the field.

Nuestro club ofrece programas para todas las edades, empezando por nuestros dynamites, edades de 5 años hasta nuestros juveniles de 18 años. Ofrecemos equipos competitivos y también recreacionales para aquellos que desean jugar diferentes niveles. El cuerpo técnico de profesionales consiste de varios entrenadores por todas partes del mundo, desde Inglaterra, Escocia, España, hasta Peru y Estados Unidos. Con entrenamientos de mínimo dos a la semana, los jugadores se desarrollan vastamente.

PROGRAMS AT DYNAMO JUNIORS Our Club offer programs for all ages starting with our dynamites, 5 years old, and up to the youth 18 years old.We offer competitive teams and recreational teams for those who like to play at different levels. Our Coaches group are professional coaches from all over the world from England, Scotland, Spain, Peru and United States. With a the minimum of 2 trainings a week, the players vastly. 29


Nosotr

30

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1


NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1

Nosotr

31


Nosotr

32

NOVIEMBRE 2016 NO. 1 AÑO. 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.