INDICE NOTICIAS LOCALES POR: denisse salinas y telenoticias
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
PAG. 4
pag. 6
NEGOCIOS POR: CARLOS NOVOA bienes raices
pag. 7
nuestra tierra por: gloria zambrano
pag. 8
organizaciones CIVILES POR: MARÍA ALBARRÁN
PAG. 10
lafayette city le creperie bistro
PAG. 22
las vecinas POR: denisse salinas y johana padron
pag. 11
salud por: colby angelle
PAG. 23
VIDA SOCIAL por: dj ruffobia
PAG. 24
SOCIALES POR: paty duet
pag. 12
- deportes locales a donde ir con cristy
ARTE Y CULTURA POR: el club de español
Nosotr
pag. 9
BELLEZA por: rosana shaw
pag. 16 PAG. 21
liga hispana y americana pag. 27 por: pepe guillen dynamo pag. 28 por: carlos iparraguirre
ALBERTO PADRÓN PUBLISHER
V
GLORIA ZAMBRANO PUBLISHER GABRIELA RÍO EDITOR
V
DAVID CHAN GRAPHIC DESIGNER ana soriano acount executive 337-342-8135 NOSOTRUS no se hace responsable del contenido publicado en cada nota o promoción publicitaria, ésta es responsabilidad exclusiva del autor y del anunciante.
3
Nosotr
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Un hombre de 21 años de edad, identificado como Elqui René Corrales, de origen Nicaragüense, fue apuñalado hasta la muerte, alrededor de las 7:45 de la mañana del domingo en el bloque 4600 de la calle Clara en el UpTown de New Orleans. Aunque por el momento se desconocen los motivos de la pelea, al parecer la víctima y el agresor se conocían, una vecina Erin Leggett, explicó que el agresor salió gritando en español, pidiendo que llamaran a la policía porque había matado a su amigo, después de llamar a la policía, la vecina se acercó y encontró a la víctima herida en el suelo. Los paramédicos lo trasladaron al hospital donde murió poco más tarde. Un tío de la víctima Ramón Corrales, lo identificó y explicó que era pintor de casas y que hacía 2 años que se había trasladado de Nicaragua a Nuevo Orleans, también confirmó que los 2 eran conocidos. El agresor sigue fugitivo y el caso permanece bajo investigación.
En el caso del accidente ocurrido en la interestatal 10 cerca de la Place el pasado 28 de agosto cuando un autobús, en el que viajaban más de 30 personas se estrelló contra unos autos accidentados y un camión de bomberos que los estaban socorriendo, y en el que fallecieron dos personas en el interior de un auto y del jefe de bomberos de St. John Baptist Spencer Chauvin, las pruebas periciales realizadas al autobús revelan que no fallaron los frenos. El conductor del autobús, un hombre de origen hondureño, Denis Amaya-Rodríguez, de 37 años de edad, dijo a los investigadores que intentó frenar, pero fallaron, incluyendo el freno de emergencia. Las pruebas demostraron que circulaba a 60 millas por hora y que él frenó, pero tarde, porque dejó marca de frenado en la carretera. Amaya Rodríguez conducía el autobús, sin licencia y se encontraba de una manera irregular en el país, sigue en la cárcel de la Parroquia bajo una fianza de 1.75 millones de dólares y está previsto ir a juicio el próximo 14 de marzo.
Un hombre de Kenner identificado como Miguel Romero de 23 años de edad, ha sido arrestado por la policía de Kenner, según el informe de arresto de la policía de la Parroquia de Jefferson, es acusado de amenazar online o por internet a la policía de Kenner el pasado domingo. Según el informe uno de los agentes de la policía de Kenner encontró una publicación en Facebook de Romero en lo que parecía ser una amenaza a la policía, más tarde un oficial, buscando publicaciones de Romero en Facebook, encontró más notas agresivas e incluso un video donde se le ve con un arma, apuntando a la cámara y simulando los disparos. El agente y el oficial consideraron que era una amenaza para la seguridad de los compañeros y fue arrestado. Según el informe, en las publicaciones parecía que Miguel Romero había planeado o estaba planeando cometer un acto de violencia contra los miembros de la policía de Kenner. Se le impuso una fianza de 50,000 dólares.
En Baton Rouge una mujer, Pamela Hayward, de 46 años de edad y sus 2 hijos Dannie Hayward, de 22 años y Gary Fieldings, de 25 años de edad, fueron arrestados y acusados de secuestrar y golpear a una persona para cobrar un rescate. La víctima denunció que caminaba por la calle cuando Fieldings, lo apuntó con un rifle, lo obligó a subir a un auto y lo llevó a una casa, donde lo ataron y lo golpearon hasta que perdió el conocimiento, mientras la madre negociaba su liberación a cambio de un rescate. Los 3 fueron ingresados en la cárcel de la parroquia con 110,000 dólares de fianza para Fieldings y 50,000 para Dannie y Pamela.
A 21-year-old man identified as Elqui Rene Corrales, from Nicaraguan, was stabbed to death at about 7:45 am on Sunday at 4600 block Clara Street in New Orleans UpTown. Although the reasons for the fight are unknown at the moment, it seems that the victim and the aggressor knew each other, a neighbor Erin Leggett, explained that the aggressor came out screaming in Spanish, asking that they call the police because he had killed his friend, after calling the police, the neighbor approached and found the wounded victim on the ground. The paramedics translated him to the hospital where he died later. An uncle of the victim Ramon Corrales identified him and explained that he was a house painter, that moved from Nicaragua to New Orleans 2 years ago, also confirmed that the two were known. The perpetrator remains fugitive and the case under permanent investigation.
In the case of the accident that occurred on Interstate 10 near the Place on August 28, when a bus, in which more than 30 people were traveling, crashed into a damaged car and a fire truck that was assisting them. Where two people were killed inside a car and St. John Baptist fire chief Spencer Chauvin, expert tests on the bus reveal that the brakes never failed. The bus driver, a man from Honduras, Denis Amaya-Rodriguez, 37 years old, told investigators he tried to stop, but brakes failed, including the emergency brake. The tests showed that it was circulating at 60 miles per hour and that he pressed the brakes, but later, because he left a mark of braking on the road. Amaya Rodriguez was driving the bus, unlicensed and illegally in the country, he stills in jail in the parish on a bail of $ 1.75 million and scheduled to go to court on March 14.
A Kenner man identified as 23-year-old, Miguel Romero has been arrested by Kenner police, according to the Jefferson Parish Police Arrest Report, is charged with online or internet threats to Kenner Police last Sunday. According to the report one of Kenner’s police officers found Romero on Facebook post on what it appeared to be a threat to the police, later an officer, searching for Romero’s Facebook posts, found more aggressive notes and even a video where he is seen with a weapon, aiming at the camera and simulating the shots. The agent and the officer considered that it was a threat to the security of the police department and he was arrested. According to the report, it appeared in publications that Miguel Romero had planned or was planning to commit an act of violence against members of the Kenner police. He was fined $ 50,000.
In Baton Rouge, a 46-year-old woman, Pamela Hayward and her two children, Dannie Hayward, 22, and Gary Fieldings, 25, were arrested and charged with kidnapping and beating a person to collect a ransom. The victim reported that he was walking down the street when Fieldings, pointed him with a rifle, forced him to get into a car and brought him to a house, where he was tied and beaten until he lost consciousness, while the mother negotiated his release to change of a ransom. All three were placed in parish jail with $ 110,000 bail for Fieldings and $ 50,000 for Dannie and Pamela.
4
POR: TELENOTICIAS
NOTICIAS LOCALES HOMICIDIO TERMINA EN SUICIDIO El asesinato de una mujer en su propio hogar ha impactado a la ciudad. Katrina Broussard de 27 años, presuntamente murió a manos de su ex pareja en el 317 de la calle Gilbeau, quien le disparó luego de un altercado. Vecinos de la víctima reportaron a las autoridades al escuchar los gritos, minutos después escucharon los disparos. Se señaló a Oris Briggs de 29, como el autor del crimen. De inmediato, el sospechoso huyó y se dirigió a la ciudad de Kaplan.
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Nosotr
MURDER ENDS UP IN SUICIDE A woman’s murder in her own home has impacted the city of Lafayette. 27-year-old Katrina Broussard was killed at the 317 Guilbeau Rd, it happened allegedly at the hands of her ex-boyfriend after a domestic dispute. Broussard’s neighbors reported the altercation to the police, moments later they heard gunshots. Oris Briggs, 29, left the place and ran away.
De acuerdo a un comunicado de prensa de la policía de Lafayette, Briggs fue encontrado sin vida dentro de su propio vehículo, horas después del homicidio de Broussard, un impacto de bala indicó que el hombre se había suicidado.
A press release by the Lafayette Police Department, explained that Briggs had run away to Kaplan where he was later found in his own vehicle with a self-inflicted gunshot.
Este caso impacta a la ciudad ya que situaciones como éstas pasan desapercibidas hasta que sucede lo más temido: un homicidio.
This impacts the community because most of the time, domestic violence go unnoticed until the worst happens.
La coalición nacional en contra de la violencia doméstica (NCADV por sus siglas en inglés) indicó que en el 2010, el estado de Louisiana fue asignado como el cuarto lugar en femicidios y cada dos de tres asesinatos fueron cometidos por arma de fuego.
According the National Coalition Against Domestic Violence (NCADV), in 2010, Louisiana was listed as fourth place in femicides and two thirds of the murders happen with a gun.
Hasta el momento, el departamento policiaco cuenta con un investigador específicamente asignado a los casos de violencia doméstica, para obtener ayuda a las víctimas.
The Lafayette Police Department has one investigator specialist assigned to work on cases like this and to find the help victims need.
Si tú o alguien que conoces sufre de algún tipo de violencia doméstica, puedes llamar a la línea de ayuda al 1-800-799-7233 o visitar la página de internet www.DomesticShelters.org.
If you, or someone you know is a victim of domestic violence, you can call 1-800-799-7233 or visit www.DomesticShelters.org.
PROGRAMAS DE ESPAÑOL EN LA PARROQUIA DE LAFAYETTE
SPANISH PROGRAMS IN LAFAYETTE PARISH
Este 8 de marzo se llevará a cabo la lotería del school of choice para el Programa de Inmersión en Español en Alice Boucher, una vez recibidos los resultados presentate a realizar el registro el viernes 10 de marzo en las instalaciones de la escuela (400 Patterson St., Laf, LA 70501) con tu carta de aceptación, acta de nacimiento, registro de vacunación, tarjeta de número social y comprobante de domicilio (electricidad, luz o gas con el nombre de alguno de los padres). Si no tuviste la oportunidad de registrarte a la lotería presentate para verificar si quedan cupos disponibles para niños de toda la Parroquia de Lafayette. Así mismo, se invita a los niños exclusivos de la zona de Charles Burke Elementary a registrarse, al nuevo programa de Doble Inmersión en Español para Pre-K 4 y Kindergarten. Plática informativa martes 7 de marzo a las 6:00 p.m. en las instalaciones de la escuela (2845 Ridge Rd, Duson, LA 70529).
This March 8 will be held the school of choice lottery for the Spanish Immersion Program at Alice Boucher, once you have received the results present to register on Friday, March 10 at the school premises (400 Patterson St. , Laf, LA 70501) with your letter of acceptance, child´s birth certificate, up-to-date immunization records, social number card, and proof of residence (electricity, light or gas in parent´s name). If you did not have the opportunity to register for the lottery present, come and check to see if there are any spots available for all Lafayette Parish children. Also, exclusive for children of Charles Burke Elementary school zone we are inviting you to sign up for the new Spanish Dual Immersion Program for Pre-K 4 and Kindergarten. Informational meeting Tuesday, March 7 at 6:00 p.m. at Burke (2845 Ridge Rd, Duson, LA 70529).
POR: DENISSE SALINAS CORRESPONSAL NOSOTRUS
5
Nosotr
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
NEGOCIOS
DECLARACIÓN DE IMPUESTOS Amigos y amigas lectores de NOSOTRUS, espero que al leer estas líneas se encuentren de cabal salud y teniendo un gran 2017, estamos en el tercer mes del año y en plena temporada de impuestos, a continuación hablaré de algunos consejos para que esta temporada no se convierta en un dolor de cabeza 1.- REÚNE TUS ARCHIVOS. Asegúrate de tener registros de impuestos, así como cheques cancelados que corroboren ingresos y deducciones, en caso de tener una auditoría del IRS. 2.- REPORTA TODOS TUS INGRESOS. Todo para evitar problemas y posibles auditorías en el futuro. 3.- CONSIDERA TUS OPCIONES DE PRESENTACIÓN. Puedes tener varias opciones de declaraciones de impuestos. Puedes presentarla tú mismo o ir con un preparador de impuestos. 4.- ASEGÚRATE QUE TU PREPARADOR SEA CERTIFICADO. Al preparar impuestos asegúrate que tu preparador tenga la experiencia y certificaciones necesarias para preparar impuestos, recuerda que a veces lo barato sale caro. 5.- REVISA TU DECLARACIÓN. Los errores retrasan tu reembolso de impuestos. Asegúrate de revisar tus números de seguro social, es uno de los errores más comunes. ¡Espero y tengan un excelente Marzo! Saludos estimados lectores
TAX RETURN Friends readers of NOSOTRUS, I hope while reading these lines you are in full health and having a great 2017, we are in the third month of the year and in taxes season, here you have some advice so this season does not become a headache. 1.- GATHER YOUR FILES. Make sure you have tax records, as well as canceled checks that corroborate income and deductions, in case you have an IRS audit. 2.- REPORT ALL YOUR INCOME. Everything to avoid problems and possible audits in the future. 3.- CONSIDER YOUR PRESENTATION OPTIONS. You can have several tax return options. You can also do it yourself to a tax provider. 4.- MAKE SURE YOUR PREPARER IS CERTIFIED. When reporting the taxes verify the preparer has the experience and certifications necessary to prepare the taxes, remember that sometimes the cheap things become expensive. 5.- CHECK YOUR DECLARATION. Mistakes delay your tax refund. Be sure to check your social security numbers, it is one of the most common mistakes. I hope and you have an excellent March! Greetings dear readers.
POR: CARLOS NOVOA
6
BIENES RAICES
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Nosotr
ALQUILER CON OPCIÓN A COMPRA O FINANCIAMIENTO DIRECTO CON EL DUEÑO.
4. Si van a hacer un contrato llegan un acuerdo de enviar el pago de la hipoteca directo al Banco y la diferencia o los intereses se los pueden pagar al dueño directamente. Esto va a garantizar que la hipoteca será pagada y así evitará que un día la casa sea reposeída por el banco, si el dueño original no la ha pagado, Cuando ésta sea su opción para comprar su hogar, pida orientación a un esaunque usted le ha estado dando el dinero todos los meses. pecialista. Hay muchos casos en los que la gente no busca ayuda y entran en un contrato, dando una aportación significativa y pagando un interés altísimo, Esto sucede mucho y por eso recomiendo que proteja su dinero y su inversión. solo por la idea de tener una casa. Para cualquier consulta me pueden hacer una llamada, contamos con un equipo de trabajo preparado para contestar todas sus preguntas. Aquí quiero dar unos consejos antes de hacer un Contrato: 1. Verifique el balance de la deuda hipotecaria. El dueño puede pedirlo en cualPara más información sobre este tema haga una llamada al 337-849-6527. quier momento al banco. 2. Si llegan a un acuerdo recuerde verificar con la ciudad que la propiedad está al día con los impuestos y que no tenga ningún gravamen el título de la propiedad. 3. El mejor consejo que puedo dar es que hagan todo con una compañía, que registre y notarize títulos de propiedad. En Lafayette puede llamar a Central Title y preguntar por Renee Trahan 337-981-6600 ó 337-849-6527 para Español.
POR: NANETTE DIAZ RENT WITH OPTION TO PURCHASE OR OWNER FINANCING. When this is your option to buy your home ask for guidance with a specialist. There are many cases in which the buyer doesn’t seek help and gets into a contract giving a significant contribution and paying a high interest, only by the idea of having a home. Here I want to give a few tips before making a contract: 1. Check the balance of the mortgage debt. The owner can ask the Bank for it at any time. 2. If you the buyer reach an agreement, remember to check with the city that the property is up to date with the property taxes and that no lien or judgment has been done to the title of the property. 3. The best advice I can give is go to a Title Company an notarize everything. In Lafayette you can call Central Title ask for Renee Trahan 337-981-6600 or 337-849-6527 for Spanish) 4. If they are to make a contract reached an agreement to send the payment direct to the Bank that holds the mortgage and the difference or interests can be paid to the owner directly. This will ensure that the mortgage will be paid and this avoids that one day the House is foreclosed by the Bank. This can happen if the original owner has not paid it even though you have making your monthly payments. This happens often the owner receives the money and does not send the payment to the bank. Please give me a call if you have any questions we have a team ready to answer all your questions. For more information about this topic give me a call to the 337-849-6527.
DONA LOS COLLARES DE MARDI GRAS A LARC.
LARC es una organización caritativa que ayuda a personas de deficiencia mental y física, a disfrutar de una vida productiva dándoles empleo. La tarea más común y disfrutada por estas personas es la de lavar y organizar collares de Mardi Gras, para reventa. Estos pueden ser donados en Acadiana Village (en Lafayette) o en la mayoría de los Good Will de Acadiana, que los donan todos a LARC. Recolectar los recuerdos durante carnaval fue una linda experiencia, ahora comparte esa felicidad con las personas de LARC.
DONATE YOUR MARDI GRAS BEADS TO LARC.
LARC is a charitable organization helping individuals with physical and intellectual challenges, by offering employment and the reward of being productive. Their most popular labor is that of cleaning and classifying donated Mardi Gras beads for resale. You may donate them at Acadiana Village (in Lafayette) or most of the Good Will stores in Acadiana, who donate them forward to LARC. It was fun collecting the beads during Mardi Gras, but now you can share that joy with the individuals at LARC.
POR: ANA SORIANO 7
Nosotr
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
NUESTRA TIERRA
POR: GLORIA ZAMBRANO PANAMÁ VIEJO O PANAMÁ LA VIEJA Las ruinas de Panamá Vieja es el nombre que recibe el sitio arqueológico donde estuvo ubicada la ciudad de Panamá desde su fundación en 1519, hasta 1671. La ciudad fue trasladada a una nueva ubicación, unos 10 km al suroeste, al quedar destruida tras un ataque del pirata inglés Henry Morgan, a comienzos de la década de 1670. De la ciudad original, considerada como el primer asentamiento europeo en la costa pacífica de América, quedan hoy varias ruinas que conforman este sitio arqueológico. Son una visita obligatoria tanto para panameños como extranjeros, para reencontrarse con un pasado y un presente latente en estas dos ciudades, con un contraste entre el modernismo y la historia de la conquista de Panamá, cada rincón es como un libro viviente en el que se plasma la historia de estas dos PANAMÁ y lo puedes vivir cuando visitas estas hermosas ciudades, es como en una máquina del tiempo que en pocos minutos puede transportarse de un siglo a otro. Estas y muchas cosas más son las que embellecen NUESTRA AMADA PANAMÁ, los visitantes van a encuentro de uno de los conjuntos monumentales históricos declarado por la UNESCO en 1976. PANAMÁ LA VIEJA está custodiada por la Plaza Mayor, la Torre de la Catedral, se destaca como uno de los principales símbolos erigidos en las ruinas, que hoy no pierde vigencia ni escapa de emoción alguna, tanto para propios como extraños que la experimentan.
PANAMA VIEJO OR PANAMA LA VIEJA The ruins of Old Panama is the name given to the archaeological site where the city of Panama was located from its foundation in 1519, until 1671. The city was moved to a new location, about 10 km southwest, being destroyed after an Attack From the English pirate Henry Morgan, early in the 1670s. From the original town, as the first European settlement on the Pacific coast of America, today remain several ruins that make up this archaeological site. An obligatory visit for both Panamanians and foreigners, to rediscover a past and a latent present in these two cities, with a contrast between modernism and the history of the conquest of Panama, every corner is like a living book in the it is the history of these two PANAMA and you can live it when you visit these beautiful cities, it is like a time machine that in a few minutes can be transported from one century to another. These are many more things than embellish OUR BELOVED PANAMA, the visitors of a meeting of one of the historical monuments declared by UNESCO in 1976. OLD PANAMA OR PANAMA LA VIEJA The ruins of Old Panama is guarded by the Plaza Mayor, the Tower of the Cathedral, stands out as one of the main symbols erected in the ruins, which today does not lose
8
El estado de conservación del que goza la torre, conquista nuestros sentidos y pensamientos y nos obliga a escalar, peldaño a peldaño, cada uno de los cuatro niveles de la torre, que acompañados por inscripciones nos deleitan las pupilas al denotar las imponentes e infinitas vistas de los exagerados ventanales que dan a Norte, Sur, Este y Oeste de la ciudad, en donde los contrastes con la pujante modernidad de Costa del Este nos hacen tomarle mayor aprecio a lo que aún reclama por autoridad, respeto y memoria. Pero la experiencia de las ruinas de Panamá Vieja no termina con la visita a la imponente torre; a su alrededor se resguardan diversas evidencias de la colonización europea que tuvo el Istmo, hace más de 400 años. Además, el paseo nos regala placenteras caminatas con vista al mar que protagonizó tantas bendiciones y lamentos para nuestros antepasados. Así terminamos nuestro recorrido de este mes, recuerden amigos que aquí estaremos en la próxima edición de NOSOTRUS para juntos emprender nuestro PRÓXIMO VIAJE EN LOS RINCONES DE NUESTRO PUEBLO. Saludos a NUESTROS HERMANOS PANAMEÑOS.
its validity or escape from any emotion, both for Own as strangers who experience it. The state of conservation enjoyed by the tower conquers our senses and thoughts and forces us to climb, step by step, each of the four levels of the tower, which accompanied by inscriptions delights the pupils to denote the imposing and infinite views Of the exaggerated windows that overlook the North, South, East and West of the city, where contrasts with the vigorous modernity of Costa del Este make us take greater appreciation of what still claims for authority, respect and memory. But the experience of the ruins of Old Panama does not end with the visit to the imposing tower; Around it are safeguard diverse evidences of the European colonization that had the Isthmus, more than 400 years ago. In addition, the walk gives us pleasant walks overlooking the sea that carried so many blessings and lamentations for our ancestors. Thus we finish our tour of this month, remember friends that here we will be in the next edition of NOSOTRUS to jointly undertake our NEXT TRIP IN THE CORNERS OF OUR PEOPLE. Greetings to OUR PANAMANIAN BROTHERS.
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Nosotr
ARTWALK EN LAFAYETTE
ARTWALK IN LAFAYETTE
¿Sabías que cada mes hay un evento de arte en Lafayette? Artwalk (La Caminata del Arte) sucede el segundo sábado de cada mes en el centro de la ciudad. Los numerosos estudios, galerías y museos abren sus puertas al público gratuitamente. De 6pm a 9pm, puedes disfrutar de las obras de los talentosos artistas de Lafayette.
Did you know that every month there is an event for the arts in Lafayette? Artwalk takes place downtown on the second Saturday of the month. The numerous studios, galleries, and museums open their doors to the public for free. From 6pm to 9pm, you can enjoy the works of the talented artists of Lafayette.
Este mes, les presentamos a tres artistas independientes de la zona.
This month, we present to you three independent artists of the area.
KATIE GUIDRY Las creaciones de Katie son perfectas para los amantes de lo misterioso y perturbador. Dientes de acrílico, gusanos secos y pedazos de huesos de animales* son algunos de los materiales inusuales que la artista utiliza en sus piezas. *Ningún animal es lastimado para realizar estas piezas.
KATIE GUIDRY Katie’s creations are perfect for the lovers of the mysterious and creepy. Acrylic teeth, dried worms, and pieces of animal bones* are some of the unusual materials that the artist uses in her works. *No animal is harmed for the creation of these pieces.
SEAN RUTHERFORD La joyería de Sean está hecha de arcilla polimérica. El artista incorpora cristales naturales y piedras semipreciosas en sus piezas. Los collares son una personificación de la energía metafísica de cada cristal.
SEAN RUTHERFORD Sean’s jewelry is made of polymer clay. The artist incorporates natural crystals and semiprecious stones in his works. The necklaces personify the metaphysical energy of each crystal.
JOLENE KOFARNUS Jolene es una estudiante de arte de la Universidad de Luisiana en Lafayette. Sus obras incluyen piezas de cerámica, cuadros y joyería. Jolene es la organizadora del proyecto Art the City, en donde un grupo de artistas esconden sus obras alrededor de la ciudad para que la gente las encuentre y se las quede.
JOLENE KOFARNUS Jolene is a student of art at the University of Louisiana at Lafayette. Her work includes ceramic, paintings, and jewelry. Jolene is the organizer of the project Art the City, where a group of artist hide their work throughout the city for people to find them and keep them.
El Distrito Cultural del Centro de Lafayette abarca la zona entre las calles Simcoe y Gordon. La mayor parte de las galerías se encuentran en la Avenida Lee
KATIE GUIDRY https://www.facebook.com/CreepyCuriosforCuriousCreatures/
The Downtown Lafayette Cultural District comprises the area between Simcoe St. and Gordon St. Most of the galeries are on Lee Avenue.
JOLENE KOFARNUS https://www.facebook.com/JoleneHeather/
Escrito por Maria Aguirre-Sotelo Presidente del Club de Español Madeline Omaña Vicepresidente del Club de Español SEAN RUTHERFORD https://www.facebook.com/SMRJewelry/
9
Nosotr
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
ORGANIZACIONES CIVILES
NO AIDS Task Force, es el centro de recursos contra el SIDA en el Estado. Ha estado al servicio de la comunidad por más de 30 años.
NO AIDS Tasl Force, has been serving the New Orleans community for over 30 years, offering quality care to those affected by HIV.
Este Centro Comunitario de salud está respaldado por el gobierno federal y además trabaja con otras organizaciones sin fines de lucro avaladas por el departamento de Salud de Estados Unidos. Los costos dependen de los ingresos de cada persona pero pueden aplicar para servicios gratuitos.
The federally qualified community health care center designation is available to nonprofit organizations that successfully apply to the U.S. Department of Health and Human Services. It enables the center to bill on a sliding scale according to patient income and to be reimbursed for services provided under Medicare and Medicaid.
Hay personas que hablan español y brindan pruebas gratuitas , su principal objetivo es ayudar a las personas que viven con el VIH o el SIDA, mientras que la prevención de la propagación de la enfermedad, y los eventos de la organización se han convertido en parte de la cultura de Nueva Orleans. Se encuentran en 2601 Tulane Ave, 5th Floor New Orleans, LA, 70119 y puedes llamar al (504) 821-2601 Recuerda LA PREVENCIÓN ES PRIORIDAD!!
Its overall mission is to help people living with HIV or AIDS while preventing the disease’s spread, and the organization’s events have become part of New Orleans culture. The Ofis is in 2601 Tulane Ave, 5th Floor New Orleans, LA, 70119 you can Call (504) 821-2601 Remember PREVENTION IS PRIORITY!!!
POR: MARY ALBARRÁN 10
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Nosotr
ROMPIENDO MÁS QUE FONTERAS GEOGRÁFICAS
BREAKING MORE THAN GEOGRAPHIC BOUNDARIES
Mudarnos a otro país puede resultar agobiante, principalmente por acostumbrarte a las nuevas actividades.
Moving to a different country can be overwhelming, mainly because you must get used to your new activities.
Debes conocer las costumbres, leyes, direcciones. Por ejemplo, te das cuenta que ya no saludas con un beso o abrazo, que organizas antes de ir visitar a tus amigos, que la comida puede resultar distinta, que tu tiempo no parece suficiente, y que debes aprender otro idioma.
You should learn the traditions, laws, addresses. For example, you don’t know if you should say hi with a kiss or hug, now you need to call before you visit, food tastes different, you have to learn a new language and your time feels shorter than before. It can be harder if you don’t know where to start.
Todo puede resultar más difícil si no sabes donde comenzar.
What is the most important step? Having a start point. Get an agenda to help you be organized, make a list of things to do from learning that new language, finish moving, check schools for the kids, have job interviews, etcetera.
¿Qué es lo más importante? Tener un punto de partida. Cómprate una agenda. Lleva una lista de cosas que debes hacer. Aprender idiomas, conocer gente, terminar la mudanza, colegio de los niños, entrevistas de empleos o estudios. Organízate a tu nueva rutina. Intenta hacer cambios poco a poco. Haz que tu día te rinda de forma eficiente. Las metas a corto plazo son las más importantes, ya que sentirás la satisfacción al ir cumpliéndolas más rápido. Infórmate sobre todos los tipos de seguro que necesitas en tu nueva ciudad, evalúa tus opciones, y principalmente encuentra a una persona de confianza para asesorarte. Recuerda que es importante que te adaptes al nuevo hogar y la mejor manera es conociéndolo en todas sus facetas. No vas a dejar tus raíces, pero tampoco puedes imponerle al país que te recibe lo que eres sin importarte la vida que te ofrecen. Eres tú quien llega y eres tú quien debe adaptarse ,así que trabaja por organizarte y seguramente te sentirás feliz después de un tiempo de esta experiencia que estás viviendo. Sólo debes romper tus propios límites y fronteras para adaptarte a tu nueva realidad.
Get your new routine organized and try to make changes step by step. Make your day more efficient. Short term goals are the most important because they will make you feel proud by achieving them faster. Get informed about all types of insurance needed in the new place, have different options and mainly, have somebody you trust educate you in the specific topic. Remember how important it is to get used to your new home. This does not mean you will leave behind your roots, but understanding that we cannot impose in the new country that is welcoming you with a new set of opportunities. You are the one that is new to the place and should adapt. Get set up and organized and you will see how great and happy you feel after the new start. You are powerful enough to break your own limits and boundaries to adapt to your new reality.
POR JOHANA PADRÓN Y DENISSE SALINAS 11
Nosotr
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
La Esencia de Fotografía y Video en tu evento Uno de los mejores recuerdos que puedes tener en un día muy especial como una boda o quinceañera son las fotografías y el video. Muchas veces se le da menos importancia de la que realmente debería tener, ya que gracias a éstas volverás a vivir ese día tan especial. Es muy importante contratar a un fotógrafo y videografía profesional en eventos de bodas o quinceañeras y no dejarlo en manos de amigos o conocidos. Hay algunos aspectos que deberías de tomar en cuenta al contratar: Es recomendable elegir un fotógrafo que se dedique a hacer bodas o quinceañeras. La razón es porque cada fotógrafo tiene su categoría como su fuerte por ejemplo hay fotógrafos que sólo se dedican a tomar a recién nacidos y niños, otros solo a familias, etc. Saber cuál es el estilo de tal fotógrafo y ver si se ajusta al estilo que tú quieres para tu boda o quinceañera. Reservar con tiempo tu día y hacer un itinerario del día del evento. Recuerda que “Por alguna razón las personas prestan más atención al precio que al valor.El precio es lo que se paga pero el valor es lo que se obtiene a cambio” Warren Buffett
POR: PATY DUET
12
TRABAJA
Sigue trabajando y lucha por lo que más quieres, para que tu familia siga viviendo mejor.
The Essence of Photography and Videoin your event One of the best memories you can have on a very special day like a wedding or quinceañera are the photographs and the video. Many times it is given less importance than it really should have, because thanks to both you will live that special day once again. It is very important to hire a professional photographer and videography at a wedding or quinceañeras events and not leave it in the hands of friends or family. There are some aspects that you should take into account when hiring: • It is advisable to choose a photographer who dedicates to weddings or quinceañeras. The reason is because each photographer has his/her category as his/her strength, for example there are photographers who only work photographing newborns and children, others only do families, etc. • Know the style of such photographer and see if it fits the style you want for your wedding or quinceañera. • Reserve your day in advance and make an itinerary of the day of the event. Remember that “For some reason people pay more attention to price than to value. Price is what you pay but value is what you get in return” Warren Buffett
PREVIENE
Ten un Plan B por si algo llegara a pasar, coméntalo con tus familiares o personas que te te puedan ayudar.
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Nosotr
Mi princesa hermosa, hoy un 20 de febrero, hace 4 años llegaste para llenarnos de felicidad. Eres la razón de ser en nuestras vidas y el motivo por el cual damos lo mejor de nosotros, para que seas un niña de bien. Le pedimos a Dios que te bendiga y nos permita estar contigo por muchos años más. ¡Te amamos princesa de mamá y papá! My beautiful princess, today on February 20, 4 years ago you came to fill us with happiness. You are the reason to be in our lives and the reason why we give our best so that you can be good girl. We ask God to bless you and let us be with you for so many more years. We love you princess of mom and dad!
13
Nosotr
14
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Bautizo de Vanessa
PASA LA VOZ
Recopila noticias positivas y mantén informados a tus familiares y amigos.
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Nosotr
International Club “EL DÍA DE SAN VALENTÍN APRENDEN A BAILAR SALSA, BACHATA Y MERENGUE” En el South Community College en Lafayette. Soy la presidenta del club, yo lo formé el semestre pasado con la ayuda de la Student Government Association (Asociación Gubernamental del Estudiante) y nuestro tutor Dr. Tention. Este fue nuestro primer evento de este semestre. International Club “VALENTINE’S DAY LEARN HOW TO DANCE SALSA DANCING, BACHATA, AND MERENGUE” At the South Community College in Lafayette. I am the president of the club, I formed it last semester with the help of the Student Government Association and our advisor Dr. Tention. This was our first event for this semester.
por Genesis A. Sanchez y Rafa García
15
Nosotr
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
ASEGÚRATE
Sal a pasear con tu familia, maneja con cuidado y evita consumir alcohol.
Gracias a la iglesia St. Jules y al diácono José Luna por su apoyo. Nosotrus ayudando a la comunidad.
¡Espero que todos hayan disfrutado de Mardi Gras! El 20 de Marzo damos comienzo a la primavera así que, debemos disfrutar de los lindos parques y claro está de los espectaculares festivales también. Como siempre les doy una pequeña lista de mis festivales preferidos pero, también les voy a hablar de algunos parques. Uno de los más populares es Girard Park por sus áreas verdes y el área de los niños y no podemos olvidar alimentar a los respectivos patos. Además hay otros parques en el área como Acadiana Park y Heymann Park. Si estás buscando algo en las afueras de Lafayette esta Palmetto State Park en Abbeville que tiene una área excelente con chorritos de agua para los niños. ¡Espero que puedan disfrutar del rico clima con sus familias!!!! I hope you all had a great Mardi Gras! March 20th marks the beginning of Spring so we should go out there and enjoy what the city has to offer, we have great parks and amazing festivals around town during that time. As usual I am giving you a list of my favorite festivals and this time I will also mention a few words about some local parks. One of the most popular ones would have to be Girard Park because of the areas and playgrounds and we can’t forget about the ponds where we get to feed the ducks. There are also a few others like Acadiana Park and Heymann Park. If you are interested in something outside Lafayette you can check out Palmetto State Park in Abbeville that has a great water park area for the kids. Hope you get to enjoy the great weather with your loved ones!!
16
Color Vibe Acadiana Mall Lafayette, Louisiana March 4th Celtic Bayou Festival Parc San Souci Lafayette, Louisiana March 10-11, 1017 Independence Sicilian Heritage Festival Festival Square Downtown Independence, Louisiana March 10-12, 2017 Amite Oyster Festival Downtown Amite, Louisiana March 17-19, 2017
Louisiana Redbud Festival Vivian, Louisiana March 18, 2017 Louisiana Crawfish Festival Frederick Sigur Civic Center Chalmette, Louisiana March 23-26, 2017 Patterson Cypress Sawmill Festival Keeper Williams Park Patterson, Louisiana March 31 - April 2, 2017 Louisiana Nursery Festival Forest Hill, Louisiana March, 2017 Holi Fest Girard Park Lafayette, Lousiana March 29,2017
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Nosotr
17
Nosotr
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
CONFÍA
Cuando te detenga una patrulla, no trates de huir; evita que te confundan con un delincuente, el policía es tu amigo. NO ES MIGRACIÓN.
"Over Achieve" If a smile were enough to pay my bills, I would smile away. Think nothing of the pain between my cheeks and bask in every beautiful bright day. I would accept myself. If the game of life came with instructions that were actually made for reality, I would play away. Understanding that the little arrow you flick, shows that sometimes we have to go in circles to change. I would catch up with myself. If tears were enough to clear my path, I would cry away. Remember that our eyes are controlled by muscles too, and through their sweat we commit lessons to memory. I would love my self. If Monopoly weren't just a game but a class taught in school, I would learn away. Realize that life may feel like a game, but sometimes you have to accept unrealistic things so that life won't continue to be the same. I would surpass myself. Alexandra Johnson
POETICSOUL
“I use spoken word poetry as a vehicle to express emotion, with the hopes of helping at least one person grow. To be an example Artist Bio that no matter what is placed against us, whether it be health issues, school, family, dysfunction, or any other obstacle, giving up A fiercely determined female with a strong voice is taking spoken should never be an option. I want to motivate people to find their word poetry by storm. Known as PoeticSoul, this Lafayette, La na- “volume button.” tive wants to encourage others to never give up, to stand up, be fearless and be heard. As a teaching artist, PoeticSoul works with youth throughout the community and non-profits in Acadiana to expose children in PoeticSoul owns and operates Lyrically Inclined, where she can be rural areas to literary arts. She has worked with non-profits, The seen live monthly in Lafayette, LA. She takes her strong, resound Festival of Words Cultural Arts Collective, Project S.O.U.N.D., and messages to a new level of vibration with her powerful live per- The Thenstead Center. formances. Her debut album, Scattered Thoughts, was released in PoeticSoul is the featured host and organizer of the Community December 2015. The tracks address a variety of life issues inspired Stage in Grand Coteau, La during the three day annual literary arts by the artist’s own personal growth, addressing a variety of human festival, “The Festival of Words” and a committee member for the and human rights issues. Annual FoW fundraiser, “Word Crawl”. PoeticSoul was a featured panelist on the panel discussion, “Language of the Unheard: Rural Fascinated by the images created by using voice, words, and body Children of Color” during the 2016 Split this Rock Poetry festival movement, PoeticSoul finds freedom in the page and on stage. in Washington, DC.
18
Poetic has also worked as a teaching artist in the Lafayette Parish Juvenile Detention Center. PoeticSoul’s poetry has been featured in The Southern View Magazine. She has performed at Nuyorican Café, Acadiana Center for the Arts, Cite des Arts. PoeticSoul has performed for many venues including 100,000 Poets for Change, Englewood You Got Served in Chicago, IL. She has featured in the Blood Jet Poetry Series in New Orleans, Patrice Melnick’s Artist Series in Grand Coteau, La. PoeticSoul teamed up with Unlikely Stories as a featured poet on the Unlikely Saints tour in 2016. Poetic is currently working on her bachelors degree in Marketing at the University of Louisiana at Lafayette. Her album, “Scattered Thoughts” can be found on iTunes, Google Play Store, Spotify, and Amazon. For booking contact: PoeticSoul337@gmail.com or 713-933-4448.
INFÓRMATE
sigue comprando en tus lugares preferidos que más te convengan.
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Nosotr
19
Nosotr
20
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
BELLEZA
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Nosotr
¡A preparar nuestro cuerpo para el verano! Hola amigas, sí, es hora de pensar en prepararnos para lucir lo mejor posible para primavera y verano. Así como es importante alimentarnos saludablemente y hacer ejercicio, también podemos utilizar un producto con ingredientes potentes para disminuir la apariencia de la celulitis. Smooth-Action Cellulite Gel Cream, una solución contra la celulitis tan efectiva, que después de usarla, a 9 de cada 10 mujeres, les gusto mucho lo que vieron en el espejo. Los resultados hablan por sí mismos. Todas queremos lucir los pantaloncillos cortos o trajes de baño este verano, ¿verdad? Entonces estamos en el momento adecuado para iniciar este fácil y económico tratamiento para la piel. Los ingredientes de este Gel te van a dar una piel más tersa y firme. Después de usarlo por 3 semanas mañana y noche, notarás más firmeza en la piel y mejoría en la apariencia de la celulitis. Después de 9 semanas de uso continuo dos veces al día, la celulitis se reduce considerablemente. El gel se aplica en el cuerpo al igual que una crema. Te la pones en las áreas con celulitis, te das un masaje con la mano hasta que el producto sea absorbido por la piel y ¡listo! Te puedes vestir y seguir tu rutina diaria. Este régimen no interfiere con tu vida tan ocupada. Este gel tiene varios ingredientes tan potentes, y seguros para todo tipo de piel, como ácido glicólico. Esta aprobado por los dermatólogos y es adecuado también para piel sensible. Para una demostración gratuita del producto, llámame a mi celular, 337 277-6099 ¡Te van a encantar los resultados y te hará sentir mejor y llena de confianza en ti misma! En el mes de marzo estaré dando demostraciones gratis en las oficinas del HCBC en Baton Rouge, todos los sábados. En Lafayette en varios lugares. Llámame para darte fecha y lugar. Yo ya empecé mi régimen, ¿quieres empezar el tuyo? Espero tu llamada para que luzcas ¡aún más bella de lo que ya eres!
Prepare our body for the summer!!! Hello my friends, yes, it’s time to think about getting ready to look your best for spring and summer. Just as it is important to eat healthy and exercise, we can also use a product with potent ingredients to diminish the appearance of cellulite. Smooth-Action Cellulite Gel Cream, a solution against cellulite so effective that after using it, 9 out of 10 women, they really liked what they saw in the mirror. The results speak for themselves. We all want to wear shorts or swimsuits this summer, right? Then, we are at the right time to start this easy and economical treatment for the skin. The ingredients of this Gel will give you a smoother and firmer skin. After using it for 3 weeks morning and night, you will notice more firmness in the skin and improvement in the appearance of cellulite. After 9 weeks of continuous use twice a day, cellulite is greatly reduced. The gel is applied to the body just like a regular cream. You put it in the areas with cellulite, you give a massage by hand until the product is absorbed by the skin and ready! You can dress and follow your daily routine. This regime does not interfere with your busy life. This gel has several ingredients so powerful, and safe for all skin types, such as glycolic acid. It is approved by dermatologists and is also suitable for sensitive skin. For a free demonstration of the product, call me at, 337 277-6099 You will love the results and you will feel better and full of confidence in yourself! In March I will be giving free demonstrations at HCBC in Baton Rouge every Saturday. In Lafayette in several places. Call me to give you date and place.
POR: ROSANA SHAW
I already started my regimen, do you want to start yours? I´ll wait for your call so that way you look even more beautiful than you already are right now!
21
Nosotr
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
LAFAYETTE CITY
LA CRÊPERIE BISTRO
El restaurant fue inaugurado el 4 de Noviembre del 2015. En Octubre recibimos el premio de estar entre los 5 mejores nuevos restaurantes del 2016 Es un negocio familiar. Somos 4 dueños: Mi hermano, Edgardo Padrón, ingeniero mecánico , su esposa, Mónica Luis, administradora , Ricardo Angulo mi esposo, cocinero profesional y Johana Padrón psicólogo. Tenemos influencia de nuestras dos nacionalidades, somos venezolanos y europeos (mi hermano y yo tenemos padres venezolanos e italianos y mi cuñada, padres españoles y es por eso que creamos un restaurant estilo Europeo, específicamente francés pero fusionándolo con el paladar de Louisiana, en consecuencia tenemos crêpes que no se conseguirian en Francia como por ejemplo “La Alfredo”, con pollo, tocineta, champiñones y salsa Alfredo, “La Seafood” elaborada con Corn and Crab bisque, La Etouffe con crawfish hecha con recetas propias de Louisiana , la mediterranean con pollo, aceitunas negras, cebolla morada, tomate y humus. Así mismo, tenemos las clásicas que puedes conseguir en Paris, como “La French” con queso gruyere y jamón o pavo, tenemos también de prosciutto. De las dulces, las consentidas podríamos decir que son la Nutella, o Smores y la Créme Crûleé. También tenemos tortas o cupcakes para acompañar con nuestro delicioso café “Analine coffee” el cual es rostizado en LaFayette. Actualmente ampliamos el menú de cocteles y ahora ofrecemos además de las mimosas y los vinos cuba libre, piña colada, destornillador, Margaritas y Cosmopolitan . Sábados y Domingos tenemos una promoción de $3 mimosas . Los lunes de “Red Wine cocktail” a $3 también. Los martes son “Frozen tuesday” (frozen maragairta y Piña colada a $3. Y “Jelly Shots” Small $1.50 y $3.50 Grandes en una jeringa plástica.
LA CRÊPERIE BISTRO
A Crêpe is a type of very thin pancake, usually made from from wheat flour (crêpes de froment) or buckwheat flour (galettes) The Word is of French origin, deriving from the Latin crispa, meaning “curled”. While crêpes are often associated with Brittany, a región in the northwest of france, their consumption is widespread in France, Belgium, Quebec and many parts of Europe, North Africa and Southern Cone of South America. Crêpes are served with a variety of filling, from the simplest with only sugar to flambéed crêpes Suzette or more elaborated savory galettes.
22
SALUD Y VIDA
Hola, mi nombre es Colby y soy la contribuyente de salud y bienestar para Nosotrus. Antes de comenzar nuestro nuevo viaje juntos, me gustaría contarles un poco sobre mí. Crecí en el Sur, con la comida siendo una parte muy importante para mí y para la cultura de mi familia; Todavía hoy vemos comida en festivales y servida en grandes cantidades en las reuniones de vacaciones. A pesar de estar rodeados de todos estos alimentos ricos pero con altos niveles de grasa, mi familia siempre optó por hacerlos más saludables, preparando comidas deliciosas. También fuimos muy activos como una familia; Desde las lecciones de baile y tenis, hasta la práctica del fútbol y los partidos de baloncesto, la rutina de ejercicio de mi familia me ayudó a entender la importancia de hacer ejercicio para nuestra salud. Desde que era adolescente, sabía que quería ayudar al mundo a ser más saludable. Por lo tanto, obtuve una licenciatura en Biología en la Universidad de Louisiana en Lafayette donde realicé atletismo y cross country. Pronto descubrí mi deseo de ayudar a mis abuelos con su dieta y salud en general, y luego me di cuenta de lo que es mi pasión y emoción por ayudar a otros en el Sur de Louisiana para llegar a un estilo de vida más saludable y que si pueden lograr. Actualmente soy un entrenadora personal certificada de aeróbicos y estoy inspirada en convertirme en un dietista registrada muy pronto. Dicho esto, mi objetivo es ayudar a motivar y educar sobre cómo seguir mejorando su salud en general y su dieta diaria, así como el ejercicio y su deseo de mantenerse saludable. ¡Nos vemos en la línea de salida!
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Nosotr
Hi, my name is Colby and I’m the new health and wellness contributor for Nosotrus. Before we start our new journey together, I’d like to tell you a little bit about myself. I grew up in the South, with food being a very big part of me and my family’s culture; Still today we see food at festivals and served in large quantities at holiday gatherings. Despite being surrounded by all these rich and buttery foods, my family always chose to instead make them healthy, delicious meals. We were also always very active as a family; from dance and tennis lessons, to soccer practice and basketball games, my family’s fitness routine helped me understand the importance of exercising for our health. Since I was a teenager, I knew I wanted to help the world become healthier. So, I got a degree in Biology at the University of Louisiana at Lafayette and ran track and cross country. I soon discovered my desire to help my grandparents with their diet and overall health- and then came to realize what passion and excitement I had in helping others in the South and Louisiana get to the healthiest lifestyle that they can achieve. I am a currently a certified personal fitness trainer and am aspiring to become a registered dietician soon. That said, my goal is to help motivate and educate you on how to keep improving your overall health in your everyday diet, exercise, and your desire to stay healthy. See you at the starting line!
POR: COLBY ANGELLE 23
Nosotr
24
MARZO 2017 NO. 5 AĂ‘O. 1
PREVIENE
Ten un Plan B por si algo llegara a pasar, comĂŠntalo con tus familiares o personas que te te puedan ayudar.
TRABAJA
Sigue trabajando y lucha por lo que mรกs quieres, para que tu familia siga viviendo mejor.
MARZO 2017 NO. 5 Aร O. 1
Nosotr
25
Nosotr
26
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
FINAL DE LA LIGA HISPANA Y AMERICANA
AC MILAN (CAMPEÓN)
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Nosotr
REAL SOLEDAD (SUBCAMPEÓN)
POR: PEPE GUILLEN DIRECTOR DE LA LIGA
27
Nosotr
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
DEPORTES LOCALES
PELICAN CUP
Todos los años nuestro club ofrece la Pelican Cup en febrero, y este año fue una gran copa. 80 equipos de varias partes del estado y fuera de estado asistieron, y tuvimos equipos de la misma academia de Houston que vinieron a participar. Nuestros equipos de Dynamo representaron muy bien, llegando a cuartos de finales, y ganando 2 de ellas. Las muchachas de 15 años y las muchachas de 11 ganaron en sus respectivos grupos, mientras que los varones de 15 y 14 perdieron en la final contra LA Fire en penales. ¡Fue un gran fin de semana para el fútbol!
LIGA DE ADULTOS 8 CONTRA 8
Nuestra liga de adultos de 8 contra ocho está por empezar este mes y Tampicos FC y Walking Dead van a tener una dura batalla para mantener el título. Con más de 18 equipos listos para tomar el campo esta temporada va a ser ¡una de las más grandes! Si desean información para poder registrarse por favor contáctame lo más pronto posible.
JUGADORES DYNAMO DEL MES
Este mes fue el comienzo de nuestra temporada, y 2 jugadores de nuestro club sobresalieron en sus equipos. Por los varones fue Townes Wallace de los varones de 14, teniendo más de 6 asistencias y 10 goles en un mes, Townes lideró su equipo a la final de la Pelican Cup, perdiendo desafortunadamente en penales. Por las muchachas Brinnslee Picard de 11 años, recibiendo su primer trofeo en la Pelican Cup, lideró a su equipo a una victoria de 3-0 en la final anotando dos goles y asistiendo uno. Felicitaciones a Townes y Brinnslee, ¡Dynamo está orgulloso de tenerlos en el club! 28
MARZO 2017 NO. 5 AĂ‘O. 1
Nosotr
PELICAN CUP
Every year our club hosts the pelican cup on February, and this year it was one for the record books. 80 teams from all over the state and outside of the state participated. Houston dynamo academy brought in some teams as well. Our teams had a great showing with 4 teams making it to the finals and 2 of them emerging champions. Our u15 girls and u11 girls won both their respective age groups with our u14 and u15 boys coming up short by losing both on pk shoutout. It was a great weekend of fĂştbol!
ADULT 8V8 LEAGUE
Our 8v8 adult league is beginning this month and Tampicos fc and walking dead will have a tough road ahead of them. With 18 teams ready to take the field, this promises to be one of the best seasons yet. Good luck to both defending champions! If you need information or would like to join please contact me ASAP!
DYNAMO PLAYERS OF THE MONTH
This month was the beginning of our spring season here at dynamo, and we had 2 players chosen for players of the month. From the boys side Townes Wallace from the u14 boys, having 6 assists and over 10 goals in the first month, Townes lead his team to the pelican cup final, coming up short to those dreadful penalty shoutouts. From the girls, Brinslee Picard from our u11 girls team. Brinslee led her team to their first pelican cup win, battling it out like a champion in the final scoring 2 out of their 3 goals and getting an assist. Congratulations to Townes and Brinslee! Dynamo juniors is proud to have players like you in the club!
POR: CARLOS IPARRAGUIRRE
29
Nosotr
30
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1
Nosotr
31
Nosotr
32
MARZO 2017 NO. 5 AÑO. 1