INDICE
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Nosotr
NOTICIAS LOCALES POR: osman jimenez
PAG. 4
BATON ROUGE CITY por: ANDREA GRASSI
pag. 15
SALUd POR: BEATRIZ DE LUNA
pag. 26
NOTICIAS LOCALES por: carlos novoa
pag. 6
BELLEZA por: REBECA BRANDEL
pag. 18
DEPORTES por: juan jaime chavez
pag. 28
MES DE LA HISPANIDAD por: gloria zambrano
pag. 10
cuponera
PAG. 20
DIRECTORIO LOCAL
pag. 30
pag. 22
pag. 11
EVENTOS SOCIALES por: CRISTIAN PERALTA
pag. 24
pag. 12
VIDA SOCIAL por: dj chilly
pag. 25
pag. 14
ENTRETENIMIENTO POR: VIRIDIANA GARCÍA
ARTE Y CULTURA POR: eider martinez LA NUBE 2DA PARTE por: alberto farmer EDUCACIÓN por: GABRIELA RÍO
Nosotr
ALBERTO PADRÓN PUBLISHER GLORIA ZAMBRANO PUBLISHER GABRIELA RÍO EDITOR
voluntary
DAVID CHAN GRAPHIC DESIGNER
3
Nosotr
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
AGOSTO 2016 – FECHA QUE NO OLVIDAREMOS LOS RESIDENTES DE LA CAPITAL DE LUISIANA. Agosto 11 y 12 dos días continuos de lluvia en Baton Rouge, causó el desborde de algunos ríos y lagos de la ciudad, causando inundaciones en áreas donde el agua nunca había llegado. Muchas fueron las áreas afectadas, colonias donde residen latinos quedaron completamente bajo el agua, causando la pérdida total de sus pertenencias. Causa impotencia y mucho dolor el ver, años de trabajo y sacrificio, sumergidos en el agua. Son pérdidas multimillonarias en el estado de Luisiana. Fueron más de 15 mil personas rescatadas y más de 20 mil refugiados en albergues. Gracias a la comunidad, que sin pensarlo ayudamos a evacuar personas, sin importar el color, raza, ni religión, logrando así salvar muchas vidas. Fueron 13 los muertos reportados debido a las inundaciones en el estado de Luisiana. No se reportaron personas latinas entre los muertos, ya que obedecimos a las autoridades locales y también ayudamos a rescatar muchas personas en el área de desastre. Muchos artistas y políticos como Donald Trump visitaron las áreas de desastre y trajeron donaciones para los afectados. También nos visitó el presidente de la nación Barack Obama dando aliento a la comunidad. El presidente Obama dijo estar desconsolado por la muerte de las 13 personas a causa de las inundaciones. Un aproximado de 106,000 personas sin hogar y más de 60,000 viviendas dañadas en Luisiana. Queremos agradecer a la comunidad que ayudó en las evacuaciones y rescatando personas, sin pensar que ellos también podían perder la vida . También agradecer a las personas que no pensaron dos veces y rápidamente brindaron ayuda de cualquier forma regalando comida, ropa, accesorios de higiene personal y en algunos casos prestaron sus casas como refugio . Gracias a todos por su inmediata ayuda. (En especial a la comunidad latina) Somos fuertes y saldremos adelante no es la primera vez que pasamos algo difícil. Unámonos como familia y saldremos rápido de esta situación. Vamos Baton Rouge. ¡Claro que podemos porque somos fuertes!
POR: osman jimenez 4
NOTICIAS LOCALES
NOTICIAS LOCALES
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Nosotr
AUGUST 2016 - DATE THAT THE RESIDENTS OF THE CAPITAL OF LOUISIANA WILL NOT FORGET. August 11th and 12th two consecutive days of rain in Baton Rouge, caused the overflow of some rivers and lakes in the city, causing flooding in areas where water had never come. Many areas affected, where Latinos reside, neighborhoods were completely under water, causing a total loss of their belongings. Causes impotence and much pain seeing, years of work and sacrifice, submerged in deeply water. They are multi million-dollars losses in the state of Louisiana. There were more than 15 thousand people rescued and more than 20 thousand refugees in shelters. Thanks to the community, without thinking help evacuate people, regardless of color, race or religion, achieving save many lives. Were 13 reported dead due to flooding in the state of Louisiana. No Latinos were reported among the dead, as we hearkened to local authorities and also help rescue many people in the disaster area. Many famous artists and politicians such as Donald Trump visited the disaster areas and brought donations for those affected. We also were visited by the president of the nation Barack Obama who gave encouragement words to the community. President Obama said he was heartbroken by the death of 13 people due to flooding. An estimated 106,000 people homeless and more than 60,000 damaged homes in Louisiana. We want to thank the community who helped in the evacuation and rescuing people, without thinking that they could also lose their lives. We also thank the people who did not hesitate and quickly provided assistance in any way giving food, clothing, accessories and personal care products in some cases lent their homes as shelter. Thank you all for your immediate help. (Especially the Latino community) We are strong and we’ll continue!, is not the first time we had a difficult time. Lets come together as a family and we will recover faster in this situation. Let’s go Baton Rouge! Of course we can, because we are strong!
5
Nosotr
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
NOTICIAS LOCALES
TODOS JUNTOS LEVANTANDO BATON ROUGE, GRAN APOYO ENTRE GENTE Y COMUNIDADES Queridos lectores de Nosotrus, inicio mi nota de hoy, lamentando profundamente la muerte de algunos habitantes de nuestra ciudad Baton Rouge, producto del inusual e intenso temporal de lluvias que sufrimos en días pasados y que provocó la peor inundación que se tenga memoria en esta ciudad. Quiero externar mis más profundas condolencias a todos los miembros de nuestra ciudad que sufrieron con la pérdida de un ser querido, familiar o de un amigo. Este fenómeno meteorológico además de haber cobrado vidas humanas, dejó enormes pérdidas materiales que al día de hoy, se cuantifican en 21 billones de dólares. En este sentido, sé que muchos de ustedes al igual que yo, se han preguntado ¿Qué sigue de aquí en adelante? ¿Por dónde comienzo? ¿A dónde voy? Recuerden que después de la tormenta viene la calma; así que lo que sigue de aquí en adelante es reconstruir la ciudad, iniciando por la infraestructura de vivienda y de comunicaciones. La comunidad latina, siempre se ha identificado por el tesón, la perseverancia y esa gran ética que nos distingue y que nos hace ser el motor que mueve a esta gran nación. Este triste escenario de devastación y muerte se convertirá a la vez en un nicho de oportunidades y en un detonante de la economía, para los trabajadores de la construcción y para todas las empresas y actividades relacionadas de manera directa o indirecta con el ramo de la construcción. En este contexto, muchas empresas latinas pueden crecer exponencialmente, recuerden que tenemos experiencia en construcción y por lo tanto, aportamos mano de obra calificada y cumplimos con los estándares de calidad requeridos. Hoy lamentamos esta situación, pero estoy seguro que en el futuro recordaremos a este acontecimiento como una lección de vida, que nos ayudó a mejorar sustancialmente la infraestructura sanitaria de nuestra ciudad, sustituyendo las obras de drenaje pluvial existentes por otras de mayor capacidad de desahogo. Baton Rouge, es sede de los poderes estatales en virtud de ser la capital del estado de Luisiana; es sede de la universidad más importante del estado, la Louisiana State University (LSU); por lo tanto, es una ciudad grande y fuerte. Así que ¡amigos! No queda otra opción que buscar el lado positivo de éste acontecimiento, resurgir y crecer. La comunidad latina de Baton Rouge tiene la capacidad para hacerlo. Visualizo a nuestra ciudad en el futuro como un referente económico no sólo del estado de Luisiana, sino de toda la Unión Americana.
6
por: carlos novoa
NOTICIAS LOCALES
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Nosotr
ALL TOGUETER RECOVERING BATON ROUGE, GREAT SUPPORT AMONG COMMUNITIES AND PEOPLE Dear readers of Nosotrus, starting my note today, deeply regretting the death of some inhabitants of our city Baton Rouge, product of unusual and intense rainstorm we suffered in recent days and caused the worst flooding in living memory in this city. I want to externalize my deepest condolences to all members of our city that suffered the loss of a loved one, family or friend being. This meteorological phenomenon have also claimed human lives, left huge material losses, today and so far are quantized in about 21million dollars. In this case, I know many of you, like I did, have wondered what follows from here on?, where do I start now?, where I go? Remember that after the storm comes the calm; so what follows from here on is to rebuild the city, starting with housing infrastructure and communications. The Latino community has always been identified by the tenacity, perseverance and that great ethic that distinguishes us and makes us be an engine that drives this great nation. This sad scene of devastation will become a niche of opportunities and a trigger for the economy, for construction workers and for all businesses related directly or indirectly to the construction industry. In this context, many Latino businesses can grow exponentially, remember that we have experience in construction and therefore, we provide skilled labor and we meet the required quality standards. Today we regret this situation, but I’m sure in the future will remember this event as a life lesson which helped to substantially improve the health infrastructure of our city, replacing the existing works of stormwater drainage for a higher capacity relief. Baton Rouge, is home to the State Powers being the capital of the State of Louisiana; It is home to the state’s largest university, the Louisiana State University (LSU); therefore, it is a great and mighty city. So amigos! There is no other choice but to seek the positive side of this event, resurface and grow. The Latino community in Baton Rouge has the ability to do so. I visualize our city in the future as an economic reference not only the state of Louisiana, but throughout the United States.
EL FESTIVAL DEL MOÑITO NO SE CANCELA, SE POSPONE Hola a toda la gente de Baton Rouge, soy su servidor Emer Lerma de Lerma Productions. Primero que nada, siento mucho por la gente que perdió todo en esta histórica inundación. Yo fui testigo de tremendo evento, me permito informarles que nuestro evento del Moñito será pospuesto hasta nuevo aviso. Esperando que los lugares como Lamar Dixon Expo Center vuelvan a su normalidad, y dejen de ser utilizados como albergues de la Guardia Nacional. Lo que significará que la gente a podido regresar a sus hogares o encontrado refugio restableciendo su situación después de las afectaciones. Esta ha sido la principal razón de la suspensión temporal de nuestro evento. La fecha será notificada proximamente. Les envió un abrazo y un saludo, un servidor Emer Lerma.
Hello to all the people of Baton Rouge, I am Emer Lerma from Lerma Productions. First of all, I feel sorry for the people who lost everything in this historic flood. I witnessed tremendous event, I would like to inform you that our Moñito Event will be postponed until further notice. Waiting for places like Lamar Dixon Expo Center back to normal, and stop being used as shelters by the National Guard. Which it will mean that people could return to their homes or found refuge reestablishing their situation after the damages. This has been the main reason for the temporary suspension of our event. The date will be notified soon. I send you a hug and a greeting, your friend Emer Lerma.
7
Nosotr
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
El Consulado de México en Nueva Orleans estuvo en la ciudad de Baton Rouge ayudando a la comunidad mexicana damnificada por las inundaciones. Como consecuencia de las fuertes lluvias y las inundaciones que afectaron miles de hogares en la región, el Cónsul de México, Carlos Ponce, junto con personal del departamento de Protección Consular, se trasladó de manera inmediata a las áreas afectadas para evaluar el siniestro y ver las necesidades de la población. Los días 15, 17 y 19 de agosto, el Cónsul de México recorrió el refugio más grande, reuniéndose con autoridades locales y estatales, y hablando con la gente. Después organizó un centro de ayuda en el Centro Bíblico de la Comunidad, donde se apoyó a cientos de familias y se les remitió con agencias que brindan asistencia en estas catástrofes. Es grato compartir que se tuvo la oportunidad de conversar con cerca de 500 familias residentes en la zona, y apoyar a la mayoría de ellas con recursos para cubrir sus necesidades más básicas. Este siniestro es una oportunidad para recordar que el Consulado tiene el propósito de servir a la comunidad mexicana, y el personal consular está comprometido a trabajar en favor de aquellos más desfavorecidos. Se les invita a acercarse al Consulado, participar en nuestros eventos y beneficiarse de la orientación y asesoría que se ofrece.
8
Consulado de México en Nueva Orleans 901 Convention Center Blvd Suite 119 New Orleans LA 70130
Teléfono: (504) 581-5868 Fax. (504) 528-3724 Citas: 1 877 639 4835
Lunes a Viernes de 9 a 17 horas Atención de documentación de 9 a 13 horas.
http://consulmex.sre.gob.mx/nuevaorleans
Cónsul Carlos Ponce.
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Nosotr
9
Nosotr
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
MES DE LA HISPANIDAD
MES DE LA HISPANIDAD
HISPANIC HERITAGE
Del 15 de septiembre al 15 de octubre celebramos en los Estados Unidos el Mes de la Herencia Hispana o Mes de la Hispanidad. Es una celebración sumamente importante, ya que se evocan los logros, aportes y contribuciones de nuestra presencia en este país así como las primeras exploraciones de los españoles en el territorio de los Estados Unidos. Proclama de la Semana Nacional de la Herencia Hispana En 1968, el Congreso autorizó al presidente Lyndon B. Johnson a que proclamara la Semana Nacional de la Herencia Hispana, que incluía el 15 de septiembre –fecha en que se celebran las independencias de Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua– y 16 de septiembre y el 18 de septiembre –fechas en que México y Chile celebran su independencia.
September 15 to October 15 in the United States celebrate the Hispanic Heritage Month or Hispanic Heritage Month. It is a very important celebration, as the accomplishments, and contributions of our presence in this country and the first explorations of the Spaniards in the territory of the United States are evoked. Proclamation of National Hispanic Heritage Week In 1968, Congress authorized President Lyndon B. Johnson to the National Hispanic Heritage Week, which included the September 15th, the date when the independence of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua celebrated proclamation - and on September 16th and September 18th -Dates that Mexico and Chile celebrate their independence. The celebration of Hispanic Heritage was first approved as a celebration of one week by a joint resolution of the United States Congress on 17 September 1968. The proclamation of President Lyndon B. Johnson urged the American people, especially to educational institutions, to observe the week with appropriate ceremonies and activities. To encourage participation, President Gerald R. Ford in 1974 issued a proclamation urging schools and to human rights organizations to participate fully in that week. Proclamation of National Hispanic Heritage Month Twenty years later, on August 17, 1988, President Ronald Reagan repeated Ford’s call to a broader Hispanic Americans recognition and for this Congress passed the Law 100-402, which expanded the celebration for a period 31 days that National Hispanic Heritage Month was called - from 15 September to 15 October. Now the United States celebrate the culture and traditions of the residents in this country with roots in Spain, Mexico and Spanish-speaking countries of Central and South America and the Caribbean. To honor the accomplishments of Latinos and Hispanics in the United States Congress, by Public Law 100-402, as amended, it has authorized and requested the President to issue annually a proclamation designating the “National Month Hispanic heritage “September 15 to October 15 of each year.
El festejo de la herencia hispana fue primero aprobado como un festejo de una semanapor una resolución conjunta del Congreso de los Estados Unidos del 17 de septiembre de 1968.La proclama del presidente Lyndon B. Johnson instaba al pueblo estadounidense, especialmente a las entidades educativas, a observar la semana con ceremonias y actividades apropiadas. Para estimular la participación, el presidente Gerald R. Fordemitió una proclama en 1974 que instaba a las escuelas y a las organizaciones de derechos humanos a participar de lleno en esa semana.
por: gloria zambrano
¿QUIERES SER PARTE DE ORGULLO HISPANO? MÁNDANOS TU HISTORIA A: NOSOTRUSGROUP@GMAIL.COM 10
ARTE Y CULTURA
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
XOCHIMILCO, PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD
Mariachis, Marimbas, Maíz, Artesanías, Cultura son algunos de los ingredientes de un paraíso llamado Xochimilco. Al referirnos a Xochimilco hablamos de ese punto de encuentro de mucha cultura ancestral, es la fiesta de colores y un abanico de sabores nacidos del maíz, el 11 de septiembre de 1987 este maravilloso lugar fue declarado Patrimonio de la humanidad por la UNESCO. Su nombre en Náhuatl Significa “campo de Flores”, sus comienzos se remontan a cuando una de las siete tribus Nahuatlacas que salieron de la mítica Chicomostoc, fundó Xochimilco. En ese entonces se construyeron chinampas, porciones de tierra colocadas sobre raíces, que fueron empleadas para la siembra de legumbres y flores, dejando canales de agua que simulan avenidas donde se podían transportar alimentos en canoas, pero fue hasta 1910 y 1920 donde Xochimilco descubrió su potencial turístico e inició la construcción de sus embarcaderos. Sus emblemáticas canoas se llaman trajineras y son embarcaciones de madera con fondo plano para navegar en aguas poco profundas, impulsada por un remero de pértiga, de modo similar a las góndolas venecianas. Durante el tiempo de gobierno de Porfirio Díaz, los catrines acostumbraban llevar a sus novias de paseo a Xochimilco, y la demanda de mayor comodidad ocasionó que las trajineras implementaran mejoras en las embarcaciones, como techo primero de tela y después de lamina, sillas y mesas para comer, y comenzó la costumbre de colocar en la embarcación un arco de flores con nombres de mujeres con el tiempo se sustituyó por papel maché y pasta, ahora solo se usan flores cada primavera dejando una hermosa combinación de colores en los diseños de estas embarcaciones.
Nosotr
XOCHIMILCO, WORLD HERITAGE Mariachis, Marimbas, Corn, Crafts, Culture are some of the ingredients of a paradise called Xochimilco. When referring to Xochimilco, we talk about a landscape of great ancient culture; it’s the festival of colors and the diversity of corn flavors. On September 11, 1987 this wonderful place was declared World Heritage by UNESCO. Its name in Nahuatl means “field of flowers”, it’s beginning goes back to when one of the seven tribes, Nahuatlacas who left the mythical Chicomostoc, founded Xochimilco. There, they built “Chinampas” portions of land placed on roots, which were used for growing vegetables and flowers, leaving water channels in between, that simulate avenues, where you could carry food in canoes, but it was not until 1910 and 1920 when Xochimilco discovered its tourist potential, and they began the construction of its landing. Its emblematic canoes are called “trajineras”, wooden boats with flat bottom to navigate in shallow waters, driven by a rower pole, similar to the Venetian gondola. During the time of Porfirio Diaz, the dandies used to bring their girlfriends, walk Xochimilco, and demand for convenience and comfort caused the “trajineras” implement improvements such as roof, first was fabric then sheet, chairs and tables to eat, and began the custom of placing on the boat an arch of flowers with names of women, eventually was replaced with paper mache and pasta, now only flowers are used each spring leaving a beautiful combination of colors in the designs of these vessels. Using the phrase “without Mariachi no party” these could not be absent from such a unique paradise, this is another of its main features, to navigate the canals of Xochimilco other vessels with mariachis come on board to offer songs and serenades beautifying this peculiar walk, nothing to be jealous of rides with Venice where is the man leading the pergola, who sings to make the most entertaining ride, also finding groups of marimbas and trios to please even the most discerning tastes.
Usando la frase “ sin Mariachi no hay fiesta” estos no podrían estar ausentes en un tan singular paraíso, esta es otra de sus características principales, al navegar por los canales de xochimilco se acercan otras embarcaciones con mariachis a bordo para ofrecer canciones y serenatas engalanando este peculiar paseo, no debiendo nada a los paseos de venecia donde es el pergolero, hombre que conduce la pérgola, quien canta para hacer el paseo más entretenido, encontrando también grupos de marimbas y tríos para complacer hasta los más exigentes gustos.
El domingo es el día de más visitas a este hermoso paraje, de pronto te encuentras en un ir y venir de embarcaciones que se mezclan unas con otras con la gran habilidad de sus conductores de chocar entre ellos, góndolas con vendedores de comida y Bebidas que vienen y van en este singular tráfico, no puede faltar en este viaje pedir una sabrosa Michelada, es una cerveza bien fría servida con jugo de limón combinado con salsa inglesa, salsa tabasco, sal y mucho chile en polvo, algo exquisito y relajarte en un paseo como este.
Sunday is the day more visits to this beautiful place, suddenly you find yourself in a coming and going of boats that are mixed with each other with the great skill of their drivers collide including gondolas food vendors and Drinks come and go in this unique traffic, you can not miss on this trip ask a tasty Michelada, is a cold beer served with juice combined with lemon Worcestershire sauce, tabasco sauce, salt and much chili powder, something exquisite and relax in a walk like this.
POR: eider martinez
11
Nosotr
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
TECNOLOGÍA LIFE WITHOUT A HARD DRIVE
LA VIDA SIN UNA UNIDAD DE DISCO DURO Hace aproximadamente una década, muchos de los ordenadores empezaron a recibir las conexiones a Internet permanente y de alta velocidad. No mucho después, los dispositivos móviles comenzaron a conseguir lo mismo. Así que si los dispositivos están siempre en línea, y la velocidad de transferencia de datos son abismales, ¿por qué no almacenar todo el software y almacenamiento en línea? En el siglo 21 de la computación en nube, significa que su computadora portátil funciona menos como un equipo independiente y más como una terminal no inteligente. Desde un punto de vista técnico,usted no tiene que preocuparse tanto de las especificaciones de hardware, como memoria RAM o espacio en disco duro, ya que ahora la red puede hacer el trabajo pesado. La distribución de la carga a través de un montón de servidores de gran alcance significa que las aplicaciones basadas en la Web pueden ejecutar más fiable y eficiente. Estos servidores están en constante actualización, y esas aplicaciones web más o menos funcionan siempre. Si un servidor se bloquea hay otros que toman el relevo. El departamento de TI probablemente le gusta esta idea. La verdad sobre “la nube” La mayoría de los consumidores se encuentran en la nube de forma individual, sin embargo, con almacenamiento en la nube. ¿Dónde está ese archivo? Está en la nube. Pero espera, ¿cuál es la nube? No es un disco duro gigante en el cielo. Cuando se almacena algo “en la nube”, en realidad estás almacenarlo en un espacio muy físico. Dependiendo de qué servicio de almacenamiento en la nube se utiliza, ese archivo se encuentra ahora en la posesión de una corporación gigante a la que es probable pagar una cuota mensual, por el almacenamiento físico de dicho documento. En el pasado, se compraba un ordenador con un disco duro dentro y se almacenaban los archivos allí. Ahora, se paga a una empresa como Apple o Google para almacenar el archivo de forma remota y proporcionarle acceso cuando la pida. Si sus datos viven “en la nube”, en realidad vive en el servidor de una empresa, los datos viven en el “almacenamiento la nube “ Por: Alberto Farmer, algunos conceptos tomados de Gizmo.com escrito por Adam Clark.
12
About a decade ago, lots of computers started getting persistent, high speed internet connections. Not long thereafter, mobile devices started getting the same thing. So if devices are always online, and data transfer speeds aren’t abysmal, why not just store all the software and storage online? In the 21st century notion of cloud computing, means that your laptop works less like a standalone computer and more like a dumb terminal. From a technical point you don’t need to worry as much about hardware specifications, like RAM or hard drive space, because the network can do the heavy lifting. The load across lots of powerful servers means web-based applications can run more dependably and efficiently. These servers are constantly updating, and those web apps more or less always work. If one server crashes, there are others to pick up the slack. Your IT department at work probably loves this idea. The Truth About “the Cloud” Most consumers encounter the cloud on an individual basis, however, with cloud storage. Where’s that file? It’s in the cloud. But wait, what’s the cloud? It is not a giant hard drive in the sky. When you store something “in the cloud,” you’re actually storing it in a very physical space. Depending on which cloud storage service you use, that file is now in the possession of a giant corporation to whom you probably pay a monthly fee. In the past, you just bought a computer with a hard drive inside and stored your files there. Now, you pay a company like Apple or Google to store the file remotely and provide you with access when you ask for it. If your data lives “in the cloud,” it actually lives on a company’s server, the data lives in “cloud storage”. By: Alberto Farmer Some concepts taken from Gizmo.com written by Adam Clark.
por: alberto farmer
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Nosotr
13
Nosotr
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
EDUCACIÓN
CONSEJOS EDUCATIVOS
EDUCATIVE TIPS
Un inicio de clases como no todos hubiéramos deseado, y esperando que todos aquellos afectados se recuperen pronto de los daños causados por el fenómeno meteorológico que se hizo presente en esta ciudad. Pero ahora nuestra labor con la educación de nuestros niños y jóvenes continúa, sobre todo la importancia de nuestra presencia y cercana relación con la escuela, maestros y maestras para formar el triángulo perfecto de comunicación “escuela, padres, alumnos”. Asiste al “Open House”, para conocer quien pasa tantas horas con tus hijos, conoce el teléfono y el correo electrónico al que puedes estar en contacto. Pide a un familiar o amigo que te ayude a traducir si no hablas inglés, pero es muy importante manifestar tu interés por la educación de tus hijos. Durante el curso escolar no dejes de estar pendiente de las tareas y los recursos que pueden ayudar en casa. Limita la cantidad de distractores tecnológicos en casa durante la semana, balancea las actividades física, culturales, sociales académicas y tecnológicas. Usa los recursos gratuitos que la ciudad te brinda, como el acceso gratuito a la biblioteca pública. Visita el portal para padres del Departamento de Educación de Luisiana (www.louisianabelieves.com) que incluso ya tiene apoyos en español en el “Family Support Box”. Tú eres el ejemplo para tus hijos pero también eres responsable de propiciar un futuro mejor para ellos.
A start of classes as not all we wished, and hoping that all those affected will recover soon from the damage caused by the meteorological phenomenon that was present in this city. But now our work with the education of our children and youth continues, especially the importance of our presence and close relationship with school teachers to form the perfect communication triangle “school, parents, students.” Attend the “Open House” to know who spends many hours with your children, know the phone and email you can use to stay in touch with the teacher. Ask a family member or friend to help you translate if you do not speak English, but it is very important to express your interest in the education of your children. During the school year do not stop keep track of tasks and resources that can help at home. Limit the amount of technological distractions at home during the week, balance the physical, cultural, social, academic and technological activities. Use the free resources that the city offers you, including free access to the public library. Visit the website of Louisiana Department of Education (www.louisianabelieves. com) and look for the family support box, it has already support even in Spanish. You are the example for your children but also responsible for promoting a better future for them.
14
por: GABRIELA RÍO
BATON ROUGE CITY Con Andrea Grassi
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Nosotr
PERKINS ROWE “COMO EN LA CIUDAD”
PERKINS ROWE “LIKE IN MY CITY”
Perkins Rowe es un encantador centro comercial ubicado en la intersección entre calle Bluebonnet y Perkins Road. Su particular infraestructura marca la diferencia dentro de los lugares para visitar en Baton Rouge. Posee una gran variedad de tiendas comerciales, salón de belleza, cafeterías y cine, todas muy cercas unas de otras, sin embargo, lo mágico de este lugar es que permite a las personas caminar y disfrutar un paseo en medio de callecitas que parecen haber sido sacadas de un libro de cuentos. Yo soy de Chile y crecí en la ciudad, debido a esto me costó mucho acostumbrarme a que en Baton Rouge el automóvil es el protagonista principal de toda actividad, y el ver gente en la calle caminando, tomando helado disfrutando al aire libre eran recuerdos que solo podía revivir cuando me acordaba de mi país. Por esto les quiero compartir mi experiencia para los que aún no la han visitado. Un día por casualidad llegué por Perkins Rowe al instante me llamo la atención que me recibían coloridos jardines y palmeras que eran acompañados de una elegante fuente de agua, la cual por un momento se robó toda mi atención. Luego percibí que además había mesitas y asientos donde algunas personas se entretenían jugando ajedrez, en compañía de una banda de música que comenzaba a prepararse para tocar, los niños corrían, la gente caminaba con sus mascotas y cruzaban las calles sin temor a que los fueran a atropellar, después de haber estado solo viendo autos, carreteras y semáforos, todo esto era muy fascinante para mí, me sentía como en la ciudad. Lo mejor vino después al atardecer, cuando pude apreciar que la delicada iluminación de pequeños farolitos al estilo inglés transformaba el lugar para una cita ideal. Por eso siempre que quiero que alguien se lleve un bonito recuerdo de Baton Rouge lo llevo a Perkins Rowe.
Perkins Rowe is a lovely shopping center located at the intersection of Perkins Road and Bluebonnet Street. Exactly at 10202 Perkins Rowe, 70810. Baton Rouge, La. His particular infrastructure makes the difference Among the places to visit in Baton Rouge. It has a great variety of shops; beauty salons, cafes and cinema. All the shops are very close to each other, however, the magic of this place is that allows people to enjoy a walk through streets that seems taken from a storybook. I’m from Chile and I was raised in the City. Because of this was very difficult getting used that at Baton Rouge The car is the main protagonist of almost any activity. To see people walking on the street, eating ice cream and enjoying outdoors; were memories that I could only revive When I remembered my country. This is why I would like to share my experience for those who still have not visited Perkins Rowe. One day by chance I discovered Perkins Rowe, I was very surprised by the greatness of the entrance; Colorful gardens and palms tree pleasantly greeted me all this accompanied of an elegant fountain Water, which is itself for a moment took all my attention. I kept walking a little more and Then I realized that the place also had tables and seats where some people were entertained playing chess with the incredible Company of a band that was getting ready to play, the children were running, people was walking with their pets and crossing the streets without any fear of being run over. I was shocked because by that time so far I had just been seeing cars, roads and Traffic Lights, so this was very fascinating to me, I felt like in the city!!!! Again! The best came later at the sunset time, when I saw the delicate lighting of small English style lanterns transforming the place for a perfect date. So whenever I want someone to take a nice memory of Baton Rouge or feel like in the city again I go Perkins Rowe.
15
Nosotr
16
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
RADIO AMOR 91.9 FM
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Nosotr
17
Nosotr
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Después de esta catástrofe que invadió a diversas comunidades de Luisiana, especialmente Baton Rouge, y que sé que muchos perdieron sus pertenencias y tal vez no tienen el dinero para invertir en productos de belleza, les he compuesto unos trucos de belleza baratos y sencillos para hacer en casa.
1. Huevo y aceite de oliva para el cabello (tiempo aproximado: 10 Minutos) 1 Huevo 1 Cucharada de aceite de olive 1 taza de agua tibia Mezcla una yema de huevo, una cucharada de aceite de oliva y una taza de agua tibia en una cazuela. Aplica la mezcla principalmente en las puntas del cabello y déjala reposar por 10 minutos. Enjuaga y lava el cabello con tu shampoo normal y verás resultados de cabello más brilloso, manejable y suave.
5. Labial Naranja para círculos oscuros Labial Naranja Brocha para ojos Último truco es usar labial rojo para cubrir los círculos oscuros alrededor de los ojos. Aplica alrededor de los ojos y encima de un poco de corrector que usas habitualmente. ¡Difumina con la brocha y lista para salir hermosa!
After this catastrophe that invaded a lot of communities of Louisiana and specially Baton Rouge. I know that many lost their belongings and maybe do not have the money to invest in beauty products, I had put together some cheap beauty tricks and easy to make at home.
2. Aceite de oliva como desmaquillante 2 Cucharadas de aceite de oliva Para remover labiales de mate o de larga duración o delineador a prueba de agua, aplica aceite de oliva en lugar de desmaquillante.
3. Sombra de ojos para disimular las canas Pequeña brocha para ojos Sombra del color de tu pelo Si las raíces de tus canas comienzan a asomarse puedes disimularlas aplicando lo más cerca de la raíz con un poco de sombra para los ojos. No durará mucho pero si te sacará de apuros mientras puedas venir a nuestro salón para el retoque.
4. Pestañas más largas y gruesas Talco de bebé Brocha para pestañas Rímel Para lograr un efecto de pestañas más largas y gruesas, aplica una capa de rímel y después aplica una con talco. Una vez que cada capa esté seca, aplica nuevamente rímel y al final tendrás pestañas más gruesas y largas.
18
1. Egg and olive oil for hair ( approximate time: 10 minutes ) 1 egg 1 tablespoon olive oil 1 cup warm water Mix one egg yolk, a tablespoon of olive oil and a cup of warm water in a saucepan. Apply the mixture mainly on the tips of the hair and leave on for 10 minutes. Rinse and wash your hair with your regular shampoo and see results shinier, manageable and soft hair. 2. Olive oil as desmaquillante 2 tablespoons olive oil To remove matte lipsticks or long lasting or waterproof eyeliner, apply olive oil instead of cleanser. 3. Eye shadow to cover gray hair Small eye brush Shadow, color of your hair If your gray roots begin to show, itself you can conceal applied as close to the root with a little eye shadow. It will not last long but will get you out of trouble while you can come to our salon to touch up. 4. Longer and thicker eyelashes Baby powder Brush tabs Mascara To achieve an effect of longer and thicker eyelashes, apply a coat of mascara and then apply baby powder. Once each coat is dry apply mascara again and you will end thicker and longer eyelashes. 5. Orange Lipstick for Dark Circles Orange lipstick Eye Brush Last trick is to use red lipstick to cover dark circles around the eyes. Apply around the eyes and above a little concealer you usually use. Smudge with the brush beautiful and ready to go!
BELLEZA
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Nosotr
PUBLICIDAD NOSOTRUS
19
Nosotr
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
CUPONERA
CUPONERA
RECORTA O PRESENTA ESTOS CUPONES PARA HACERLOS VÁLIDOS NOSOTRUS NO SE HACE RESPONSABLE POR LAS PROMOCIONES PUBLICADAS POR SUS ANUNCIANTES.
20
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Nosotr
21
Nosotr
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
EVENTOS SOCIALES Cuánta felicidad trajiste a mi vida y a la de tu papá. Nosotros éramos ya muy felices, pero tu llegada al mundo nos hizo comprender que el amor podía ser aún más grande y hermoso de cómo lo conocíamos. Gracias hija mía por darnos tanto amor. Y ahora, que cumples quince años y ya eres toda una mujercita, te deseo lo mejor. Que seas siempre muy feliz. Te queremos mucho CITLALI YADHIRA
por: CRISTIAN PERALTA
22
BELLEZA
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Nosotr
23
Nosotr
VIDA NOCTURNA
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
VIDA SOCIAL Si casi infinitas son las opciones que Baton Rouge ofrece durante el día, la noche es otro mundo, porque La Capital de Luisiana tiene alma bohemia y noctámbula y se pone sus mejores galas para embrujar y divertir a todo el que sale a la calle. Solamente hay que tener cuidado, porque el límite debe ponerlo cada uno... La noche puede comenzar admirando el atardecer; la belleza del lugar se multiplica por millones cuando se combinan los colores y el horizonte se convierte en un cuadro. Cuando ya cae la noche el momento de diversión se hace más intenso y se puede elegir entre los muchos lugares para cenar o tomar algo ligero. Después solo el cansancio y las ganas de sentir emociones nos guiará por las calles. Es posible tomar una copa en lugares tranquilos, con excelentes vistas a la orilla del River Road o el los restaurantes o bares a dentro y fuera de los Casinos de la Capital de Louisiana en el puro centro o más hacia las afueras. La música es otra variante permanente, rock, disco o Jazz Country Zydeco y Cajaun... para los que opten por lo mas tradicional, pero siempre nos alegrará el alma y nos invitará a seguir bailando.
por: dj chilly
SOCIAL LIFE If there are almost endless options that Baton Rouge offer during the day, night is another world, because the Capital of Louisiana has a night owl bohemian soul and put their finery to bewitch and amuse everyone who goes out. You just have to be careful, because the limit must put by everyone... The night can start admiring the sunset, the beauty of the place is multiplied by millions, when the colors and the horizon are combined, it becomes a picture of natural beauty. And when night falls, the fun time becomes more intense and you can choose among many places for dinner or something light. Later, only weariness and the desire to feel emotions, will guide us through the streets. You can take a drink in quiet places with great views on the bank of River Road, the restaurants or bars inside and outside the Casinos in the Capital of Louisiana, in the center or towards the outside. Music is another permanent variant, Rock, Disco, Jazz, Country, Zydeco and Cajun, for those who opt for traditional styles, but always warm our souls and invite us to keep dancing.
24
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Brindamos un homenaje, a nuestro gran “Divo de Juárez”, Juan Gabriel, este 28 de agosto de 2016, se ha confirmado que un excelente cantautor y compositor, ya no estará con nosotros. Un infarto fulminante ha cesado su voz, después de decidir tomar un descanso en su casa de Santa Mónica, California, tras presentar un concierto de su gira artística “México es Todo” en dicha ciudad. Alberto Aguilera Valadez quien era originario de Parácuaro, Michoacán, México, fue confirmado fallecido a sus 66 años de edad, a las 11:30 de la mañana en los Ángeles, California, donde se encuentra el centro forense al que fue trasladado desde la ciudad de Santa Mónica en el mismo estado. “DESCANSE EN PAZ EL DIVO DE JUÁREZ, JUAN GABRIEL”
Nosotr
We offer a tribute to our great “Divo of Juarez,” Juan Gabriel, this August 28, 2016, it has been confirmed that an excellent singer and songwriter, is no longer with us. A sudden heart attack has ceased his voice, after deciding to take a break at his home in Santa Monica, California, after presenting a concert of his tour “Mexico es Todo”” in the city. Alberto Aguilera Valadez who was originally from Parácuaro, Michoacan, Mexico, was confirmed dead at 66 years of age, at 11:30 am in Los Angeles, California, where is the forensic center where he was translated from the city Santa Monica in the same state. “REST IN PEACE THE DIVO OF JUAREZ, JUAN GABRIEL”
25
Nosotr
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
SALUD MENTAL INTERACTIVO
MENTAL HEALTH INTERACTIVO
Sin duda incontables aplicaciones para dispositivos móviles son lanzadas en un creciente número de plataformas. Adultos de todas las edades podrán beneficiarse de utilizar aplicaciones para tomar un momento y pensar, hacer un llamado a tierra y confirmar estar tocando suelo, en el presente. El Sistema de Salud Militar (MHS) Programa de Aplicaciones Móviles, define la salud móvil como, “el uso de dispositivos móviles para ofrecer servicios de salud de forma inalámbrica” (MHS Mobile Application Framework, 2012). La aplicación móvil Virtual Hope Box recibió en el 2014 el premio de innovación de parte del Departamento de Defensa por su aplicación ofreciendo herramientas de salud mental a los miembros de diferentes cuerpos de servicio y las familias militares. Virtual Hope Box tiene herramientas simples para ayudarte a afrontar retos con una mente positiva. Stop, Breathe & Think también ofrece una alternativa para poder elegir una variedad de meditaciones personalizadas. Una herramienta sencilla y fácil de usar para guiar audiencias multiculturales de todas las edades a través de meditaciones, compartirles los beneficios psicológicos del mindfulness y la compasión. Permite monitorear el progreso y se puede utilizar en esos largos viajes a través de la interestatal, o camino a la universidad en tu vehículo o en el transporte público. Puedes tomar un momento, enfocarte en tu respiración y escuchar una meditación guiada en tus audífonos de última tecnología con cancelación de ruido. Una forma interactiva que facilita la práctica constante y el aprendizaje sobre regulación emocional al alcance tanto para el estudiante inquieto con tendencia a distraerse como al profesional multifuncional moderno. Disponible para las plataformas iOS, android OS y ahora tambien en linea.
Countless applications for mobile devices are launched in an increasing number of platforms. Children, adolescents and adults of all ages and backgrounds may benefit from using applications to take a moment from daily activities and increase awareness of the here and now. You can now learn how to meditate and the benefits of compassion and kindness at the palm of your hands. The Military Health System’s mobile application framework defines mobile health as, “the use of mobile devices to wirelessly deliver healthcare services” (MHS Mobile Application Framework, 2012). Virtual Hope Box (VHB) received in 2014 the Innovation award from the Department of Defense for its unique application offering mental health tools for patients and families with assistance from mental health providers. Virtual Hope Box is a simple tool that may help you face challenges with a positive mindset. Stop, Breathe & Think also offers an alternative to choose from a variety of personalized meditations. A simple tool with user-friendly features that can serve as a guide for multicultural audiences to discover the benefits of meditation, kindness, mindfulness and compassion. It allows user to monitor progress making it easy to use when commuting along the interstate, on your way to school, while driving vehicle or when using public transportation. You can take a moment to focus on your breath and listen to a guided meditation using your choice of noise-cancelling headphones. A fun and interactive app that reinforces daily meditation practice as well as emotional regulation. After some practice, you will be able to create your own personal forcefield of quietness and serenity. Available for iOS, Android and now online at http://www.stopbreathethink.org/.
por: josé hernandez
26
SALUD
SALUD
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Nosotr
QUÉ HACER CUANDO COMES DE MÁS EN ESTAS FIESTAS Ya se acercan los días festivos, con las fiestas patrias, y como de costumbre la comunidad hispana se prepara para celebrar a lo grande. Es siempre importante mantener una buena salud, mantenerse en línea incluso en estas fechas para evitar subir unas libritas que tanto nos han costado perder. Les tengo buenas noticias, unos consejos para mantenernos al día, con el peso y al mismo tiempo disfrutar las celebraciones. No olvides hacer un poco de actividad física, eso te mantendrá enfocada y no muy fácil cederás a la hora de comer las delicias de la temporada, intenta usar más la cuchara y tenedor a la hora de comer, el pan y la tortilla, aunque son deliciosos aumentan tu ingesta de calorías. Elige las proteínas y vegetales y reduce los carbohidratos, toma mucha agua y evita abusar de las bebidas azucaradas, el vino y el licor. Ten cuidado con la sal a la hora de comer y cocinar y por último no olvides masticar muy bien la comida, esto te ayuda a digerir mejor tus alimentos y a reducir la cantidad de comida que ingieres, sigue estos pasos y disfruta al máximo de nuestras fiestas patrias.
TAKE CARE OF YOUR HEALTH THIS SEASON Celebrations are approaching, with national holidays, and as usual the Hispanic community prepares to celebrate big. It is always important to maintain good health, stay in shape, even at this time, to avoid gaining a few pounds that have cost us so much to lose. I have good news, some tips to keep up with the weight, while enjoying the celebrations. Do not forget to do some physical activity, that will keep you focused and not easily yield to lunchtime delight of the season, try using more spoon and fork when eating, bread and tortilla, although they are delicious increase your calorie intake. Choose proteins and vegetables and reduce carbohydrates, drink plenty of water and avoid abusing sugary drinks, wine and liquor. Be careful with the salt when eating and cooking and finally do not forget to chew well the food, this helps you better digest your food and reduce the amount of food you eat, follow these steps and enjoy our patriotic holidays.
27
Nosotr
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Oro para el voleibol de Brasil
Oro para Argentina en hockey masculino
Plata para México en taekwondo femenino en la categoría de 67 kg María del Rosario Espinoza
Oro para Brasil en vela en la categoría 49er FX,Martine Grael y Kahena Kunze
Bronce en Brasil en taekwondo en la categoría de más de 80 kilogramos Maicon Siqueira Oro para Brasil en fútbol Bronce para México en pentatlón moderno, Ismael Hernández Plata para México en clavados desde plataforma de 10 metros Germán Sánchez Una plata se queda en canoa de velocidad, Isaquias Queiroz Oro para Cuba en boxeo categoría de hasta 56 kilogramos, Robeisy Ramírez Oro para Cuba en boxeo peso mediano Arlén López Bronce para Venezuela en boxeo Yoel Finol Plata para México en la prueba de 20 kilómetros de marcha María Guadalupe González Bronce para Colombia en la prueba masculina de ciclismo BMX Carlos Alberto Ramírez Yepes Oro para Colombia en BMX Mariana Pajón Bronce para Venezuela en BMX Stefany Hernández Oro para Brasil en voley playa masculino Alison Cerutti y Bruno Oscar Schmidt
28
Bronce para México en boxeo de hasta 75 kg, Misael Rodríguez Oro para Cuba en boxeo Julio César La Cruz Plata para Brasil en voley playa femenino Barbara Seixas de Freitas y Agatha Bednarczuk Bronce para Rep. Dominicana en la categoría de hasta 58 kg en taekwondo, Luis Pie Oro para Argentina en la clase Nacra 17 de vela, Santiago Lange y Cecilia Carranza Oro para Brasil en boxeo de peso ligero en la categoría de 60 kilos, Robson Conceiçao Oro para Brasil en salto con garrocha Thiago Braz da Silva Plata para Brasil en gimnasia artística masculina en la prueba de anillos Arthur Zanetti Oro para Cuba en lucha grecorromana categoría de más de 130 kilos Mijaín López Oro para Colombia en triple salto Caterine Ibargüen Plata para Venezuela en la prueba de triple salto, Yulimar Rojas Oro para Cuba en lucha grecorromana categoría hasta 59 kilogramos Ismael Borrero Molina Plata en para Argentina en tenis Juan Martín
DEPORTES INTERNACIONALES
Bronce para Cuba en box categoría de 60 kilogramos, Lázaro Jorge Álvarez
Bronce para Brasil en judo categoría de más de 100 kilogramos, Rafael Silva
Plata para Colombia en boxeo Yuberjen Martínez
Bronce para Brasil en judo hasta 78 kg femenino, Mayra Aguiar
Plata y bronce para Brasil en gimnasia Diego Hypólito y Arthur Mariano
Medalla de plata para Colombia categoría de hasta 70 kilos, Yuri Alvear
Oro para Puerto Rico en tenis femenino, Mónica Puig
Oro para Colombia en pesas categoría hasta 62 kilogramos, Oscar Figueroa
Bronce para Cuba en boxeo categoría de hasta 91 kilogramos, Erislandy Savón
Oro para Brasil en judo femenil 57 kilos, Rafaela Silva
Medalla de plata para Cuba categoría de más de 78 kilogramos, Idalys Ortiz
Plata para Brasil en tiro olímpico Felipe Almeida Wu
Bronce para Cuba en boxeo Joahnys Argilagos
Primer oro para Argentina en judo femenil -48k, Paula Pareto
por: juan jaime chavez
DEPORTES LOCALES
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
Nosotr
29
Nosotr
SEPTIEMBRE 2016 NO. 2, AÑO. 1
FEMA INFORMA NO DUDES, ACERCATE A NOSOTROS. Louisiana Louisiana Tormentas severas e inundaciones (DR-4277) Periodo del incidente: agosto 11, 2016 Major Disaster Declaration declarada el agosto 14, 2016 Parroquias designadas: Acadia Parish, Ascension Parish, Avoyelles Parish, East Baton Rouge Parish, East Feliciana Parish, Evangeline Parish, Iberia Parish, Iberville Parish, Jefferson Davis Parish, Lafayette Parish, Livingston Parish, Pointe Coupee Parish, St. Helena Parish, St. Landry Parish, St. Martin Parish, St. Tammany Parish, Tangipahoa Parish, Vermilion Parish, Washington Parish and West Feliciana Parish. Por favor, visite asistencia por desastre para solicitar asistencia por desastre. Recursos de refugio: Si usted o alguien que usted conoce está en necesidad de refugio, puede encontrar lugares abiertos visitando el sitio web de la Cruz Roja o descargue la aplicación de FEMA para dispositivos móviles. Contacte a sus seres queridos: Regístrese en el Listado de sano y salvo de la Cruz Roja. Actualizaciones: Lea nuestro blog Una actualización sobre las inundaciones para mantenerse informado sobre la respuesta a las inundaciones en Louisiana. Solicite asistencia: 1. En línea en disasterassistance.gov/es. 2. Llame al 1-800-621-3362 (TTY 1-800-462-7585). Las personas que utilicen el servicio de video interpretación (VRS, por sus siglas en inglés) pueden llamar al 800-621-3362. 3. Visite un Centro de recuperación por desastre. REGISTROS HASTA EL DIA 31 DE OCTUBRE DEL 2016 REGISTRACIONES 32,219 INSPECCIONES 62,026 INSPECTORES 1,110 EFECTIVO ENTREGADO $ 322,879,925 DOLARES
30
FEMA
Lafayette, LA