Libro florentino sanguinetti pinturas web

Page 1

Florentino Sanguinetti pinturas


Florentino Sanguinetti pinturas


Florentino Sanguinetti / Pinturas © Florentino Sanguinetti www.fsanguinetti.com.ar www.fsanguinetti.com www.artebus.net www.arsomnibus.com Diseño másSustancia Traducción Aida Grinspan Fotografía Pablo Jantus Ernesto Reich Ariel Liu

Sanguinetti, Florentino Florentino Sanguinetti pinturas. - 1a ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires : el autor, 2012. 312 p. ; 30x24 cm. ISBN 978-987-33-1037-9 1. Florentino Sang uinetti. Obra Pictórica. I. Título CDD 750.92

La reproducción total o parcial de este libro, en cualquier forma que sea, por cualquier medio, sea este electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o fotocopia, no autorizada por los editores, viola derechos reservados. Cualquier utilización debe ser previamente solicitada al editor.

Total or partial reproduction of this book, in any form or by any means whatsoever, electronic, chemical, mechanical, optical, recording or photocopy, not duly authorized by the editors, violate the rights reserved. Any use of this material must be previously requested to the editor.


Florentino Sanguinetti pinturas



sumario summary

6 14 36 56 126 176 206 234 256 278 296

Introducción, por Guillermo Roux Introduction, by Guillermo Roux i. Notas y comentarios Notes and commentaries ii. Infancia, adolescencia, y la Academia de Munich Childhood, adolescence, and the Academy in Munich iii. Abstracción y fantasía Abstraction and fantasy iv. Mundos ambiguos Ambiguous worlds v. Cúpula para un teatro de ópera Dome for an opera house vi. Ciudades metálicas Metal cities vii. El portal del paraíso The doorway to paradise viii. Homenaje a la mujer Homage to women ix. Los Cristos blancos White Christs x. Biografía Biography

5


introducción por Guillermo Roux

las mariposas del sol y de la luna En un instante es el milagro. Entre ese antes al que no sé cómo nombrar y un después al que imagino como una eterna ausencia, transcurre el milagro que llamamos vida. La pienso a veces a la manera de un sonido entre dos insondables silencios. Quizás todo lo que hacemos sea una forma de encontrar respuestas, y las vocaciones, el mensaje que nos indica el sendero que tendremos que recorrer. En el momento de escribir estas palabras, a las que quisiera dar el más justo y alto valor, se hacen evidentes mis límites. Es que los años me hicieron ignorante de todo. Pido disculpas al lector y a Florentino Sanguinetti, mi querido amigo de tantos años, por lo insuficiente de este texto que no obstante quiero escribir. Porque conozco al hombre Florentino, al ser humano de excepción que me privilegió con su compañía en este ya largo camino. Dejo de lado el afecto entrañable por él, porque lo que me va a guiar en este recorrido serán solamente las impresiones que yo reciba del artista que es Sanguinetti. Me prometí no echar mano tampoco a tecnicismos del oficio, a categorizaciones en las cuales ya no creo, a citas estilísticas, erudiciones que ayudan a enmascarar la falta de sustancia. Frente a la pintura de Florentino trato de verla en lo que ella me dice, sin prejuicios que la oculten. Si es como pienso, que las vocaciones son dones concedidos que debemos agradecer y a los que tenemos que honrar, Florentino Sanguinetti ha sido privilegiado. A él se le concedieron dos maneras de simbolizar, metaforizando la existencia. Dos maneras, que son una, de entender lo humano. No es fácil asumir esa responsabilidad. Y segura-

6

mente Sanguinetti tuvo que vencer grandes dificultades porque a nuestra sociedad, llena de carencias, le cuesta aceptar lo diferente. Ciencia y arte. Medicina y pintura. Manifestaciones de un mismo camino que llevan a la trascendencia más allá de la muerte. El niño Florentino Sanguinetti: capacidad de observación. Sorprendente organización del espacio y espíritu naturalmente ordenado. Rigor y precisión. Nada queda al azar. Pero también hay tormentas, barcas que se hunden en el mar oscuro, Cristos crucificados. Y un terrible Atila montado en un caballo tan feroz como él, que me trae el recuerdo de aquél de la “peste” del famoso cuadro de Böcklin y que seguramente Sanguinetti a esa edad no conocía. Mariposa. Hongo. Frutos. Un casco de naranja. Observados con pasión inteligente que quiere saber el por qué. Alternando con el teatro, las máscaras y el autorretrato de mirada inquisitiva apretando la boca. El jardín de su casa en Belgrano. Negros suntuosos, notablemente bien compuestos a los 14 años. Y siempre el orden y la buena organización del espacio. Y los dibujos de desnudos, del trazo exigente, del que no dibuja lo que sabe sino que quiere lo que ve. Y el color de las acuarelas, de ritmos contrastantes que tienden a la disonancia organizada. Las proporciones de las figuras ponen en evidencia las características de los modelos, que exalta. Me llama la atención “El naufragio de un barco a vela”, con ese mar sensualmente negro que se traga todo. Teatros de máscaras. Musicalidad. Sentido claro de la geometría. Con estos elementos básicos, reflejo de su


introduction by Guillermo Roux

sun and moon butterflies In an instant the miracle. The miracle that we call life takes place between that preceding time which I know not how to name and that time after which I imagine as an eternal absence. I picture it in the manner of a sound lodged between two inscrutable silences. Perhaps all we do is just a way of finding answers, and the vocations are the message showing us the path ahead. As I write these words, to which I would like to assign the fairest and highest value, my limitations become apparent. Years have made me ignorant of everything. I apologize to the reader and to Florentino Sanguinetti, my long time dear friend, for this insufficient text that I nevertheless want to write. Because I know Florentino the man, the exceptional human being who has privileged me with his company along this already long path. I put aside my deep fondness for him, since only the impressions that I receive from Sanguinetti the artist will guide my way here. I also promised myself not to lay hands on technicalities of the craft, on categorizations in which I do no longer believe, on stylish quotes, erudite expressions that help mask a lack of substance. Looking at Florentino’s paintings I try to see what they tell me, with no prejudgment that may conceal them. If, as I think, vocations are gifts for which we ought to be thankful and which we should honor, Florentino Sanguinetti has been privileged. He has been gifted with two ways of symbolizing, turning existence into a metaphor. Two ways, which blend into one, to understand what is human . It is not easy to assume such

responsibility. And sure enough Sanguinetti had to overcome great difficulties since our society has a scant supply of acceptance for that which is different. Science and art. Medicine and painting. Manifestations of a same path leading to transcendence beyond death. Florentino Sanguinetti the boy: capacity of observation. Amazing organization of space and spirit naturally ordered. Rigor and precision. Nothing is left to chance. But there are also storms, boats sinking in dark seas, crucified Christs. And a terrible Attila riding a horse as fierce as himself, that reminds me of the one at the “pest” of the famous Böcklin painting that Sanguinetti at that age for sure did not know. Butterfly. Mushroom. Fruits. The rind of an orange. Observed with intelligent passion seeking to know the whys. Alternating with theatre, the masks and a self-portrait with inquisitive look and tightened mouth. The garden of his house in Belgrano. Sumptuous blacks, remarkably composed at fourteen. And always order and the clever organization of space. And the drawings of nudes, the demanding trait of him who does not draw what he knows but who loves what he sees. And the hues of the watercolors, with contrasting rhythms that tend to the organized dissonance. The proportions of the figures underline the features of the models, that he exalts. “The shipwreck of a sailing boat”, with that sensually black sea that swallows everything, catches my eye Masks theatres. Musicality. Clear sense of geometry. With these basic elements, a reflection of his deep personality, Sanguinetti is ready to put what he is and what he feels, on can-

7


personalidad profunda, Sanguinetti está preparado para poner lo que es y lo que siente, en la tela o el papel. Desde el principio, su trabajo es imprevisible, afirmando y negando, desentonando para entonar. Aquí y allá aparece la figura que se deshace en planos de color, en hallazgos que abandona. Geometría pura, otras veces vegetal, y de nuevo el orden en “Triángulos abstractos”. La textura incisa con caligrafías primordiales, espirales, triángulos y círculos. Muchas veces, todo se calma. Para luego negar esa calma. Como si Florentino se aburriera del fluir tranquilo y consecuente. Notable el “Arlequín” y el “Fragmento de una ciudad en ruinas”, “Confusión sentimental”, que encuentra el orden en la “Narración sentimental de una noche de bodas” y que quizás sean “Alternativas terapéuticas” de quien “Ama el pasado”. Esta explosión de los ‘60, más allá de aquellos dibujos y acuarelas, es el inicio, la introspección existencial, del viaje por el que nos lleva esta historia. Me detengo en “Intercambio gráfico de conceptos”, aguda interpretación de nuestros tiempos, Babel del lenguaje. En los ‘70 la superficie se cuadricula. Horizontales y verticales. Alguna diagonal oportuna. Y la figuración. Sanguinetti es libre, no adhiere a una manera. Las transita todas. Su narración es extremadamente compleja. Y también se ríe. Y puedo oír que se ríe de tanta zoncera de este mundo. No hacen falta las categorías. Surrealismos, abstracciones, figuraciones y tantas cosas más. Florentino, que conoce todo lo que se ha hecho, toma lo que le viene a la mano para decir aquello que tiene que decir, porque el mensaje es perentorio. Como artista digno de este nombre es verdadero, porque el hombre que lo sostiene habla a través de él. Y hay angustia. Aunque su color lo niegue. Porque algún apresurado puede creer que estamos en una fiesta. Florentino se oculta, nos distrae, nos lleva por pistas falsas, se da el gusto de confundirnos porque lo divierte. Pero él ve en este mundo la colosal confusión en que estamos. ¿O es que alguien aún puede

8

hablarnos de coherencia? Florentino Sanguinetti nos muestra un relato existencial. Y también hay lágrimas, aunque no las muestre. En el ‘73 todo se aquieta. Aparece la “Reconstrucción aproximada de un juego inofensivo” y la necesidad urgente del equilibrio y la simetría. Es un momento de descanso necesario. Desde aquellos dibujos infantiles el hombre Sanguinetti se puso de cara frente al mundo y lo vio en el quirófano y en la calle. Vio la muerte de frente y luchó con ella. Pero creo que le dolió más la condición humana. Tenía que hablarnos de esto. Y no nos dio un relato torturado, porque Sanguinetti ama al género humano. A pesar de todo o quizás por eso. En el ´83 Florentino canta. Aparece el lirismo, el verde ese que aplica con amarillo limón, con un rojo medido: “Transparencia luminosa de una mañana en La Cumbre”, “Contemplando las luces del verano”. Blancos teñidos de cerúleo, la mano del pintor, pausada. El agua de la acuarela, controlada y cuidadosa. Figuras hieráticas, unicornios, pescados y mariposas. Y el vuelo de los pájaros: “Concierto en el jardín”. El amor, la familia: “Ángeles en diálogo”. El recuerdo de su juventud en Munich: “Casita en el paisaje”, juguete maravilloso. Es el tiempo del encuentro. El mundo, nuestra tierra, peces, mariposas, siempre mariposas, cielos, esta misteriosa existencia vale la pena. Y se corre el telón. Como en aquel teatrito de títeres de su niñez. No para darnos una mascarada crítica de la existencia. Estos personajes de la “Cúpula para un teatro de ópera” no nos ocultan su identidad. Personaje rojo, en bicicleta, patas para arriba, Arlequín, Pierrot, hombre negro, sombrerudo, fantasma, y ese mosquetero y aquel almirante que escapó de Trafalgar. Y un personaje medieval, hadas milagrosas, castillos encantados, hombres/pájaros al revés con alas de arco iris, mariposas, otra vez aquellas mariposas, y oigo la orquesta, la escena, “La consagración de la primavera”. En la cúpula desfila el mundo maravilloso del teatro y todo termina con un personaje de cara


vass or paper. Since the beginning, his work is unpredictable, affirming and denying, out of tune to be in tune again. Here and there emerges the figure disassembling in levels of color, in findings that he abandons. Pure geometry, at times vegetable, and once again order in “Abstract Triangles”. Primordial calligraphies, spirals, triangles and circles ingrained in the texture. At times, everything calms down. To later deny that calm. As if Florentino got bored with the tranquil and consequent flowing. A remarkable “Harlequin” and the “Fragment of a city in ruins”, “Sentimental bewilderment” , that find order in the “Sentimental chronicle of a wedding night” and that maybe are “Therapeutic alternatives” for someone who “Loves the past”. This explosion of the 60’s, beyond those drawings and watercolors, is the beginning, the existential introspection, of the journey through which this story carries us. I stop at “Graphic Exchange of Concepts”, acute interpretation of our times, Babel of the language. In the 70’s the surface turns into grid squares. Horizontals and verticals. An occasional appropriate diagonal. And the figurative representation. Sanguinetti is free, he does not adhere to modes. He goes through them all. His chronicle is extremely complex. And he laughs as well. And I can hear him laughing at such foolishness in this world. No need for categories. Surrealisms, abstractions, figurations and so many more things. Florentino, who knows all that has been done, takes what comes to hand to say what he has to say, because the message is peremptory. As an artist worthy of such name he is true, since the man that sustains him speaks through him. And there is distress. Although his color may deny it. And someone in a haste may think we are at a party. Florentino hides, leads us astray, through wrong tracks, he pleases himself in muddling us up for fun’s sake. But he sees in this world the colossal confusion in which we are. Or is it that someone can still speak to us about coherence? Florentino Sanguinetti shows us an exis-

tential story. And there are tears too, although he does not show them. In ‘73 everything quiets down. The “Approximate reconstruction of an innocent game” appears and the urgent need for balance and symmetry. A moment for a necessary rest. Since those childlike drawings Sanguinetti the man stood before the world and saw it in the surgery room and in the street. He saw death face to face and fought with it. But I believe that it was human condition that hurt him most. He had to tell us about this. And he did not give us a tortured story, since Sanguinetti loves the human race. Despite everything or perhaps on account of it. In ‘83 Florentino sings. Lyricism appears, that green that he applies with lemony yellow, with a measured red: “Luminous transparency of a morning in La Cumbre”, “Contemplating the lights of summer”. Whites stained with cerulean, the painter’s hand, unhurried. The water of the watercolor, controlled and careful. Hieratic figures, unicorns, fishes and butterflies. And the flight of birds: “Concert in the garden”. Love, family: “Angels in dialogue”. Memories of his youth in Munich: “Cottage in the landscape”, wonderful toy. Time for encounters. The world, our land, fishes, butterflies, always butterflies, skies, this mysterious existence is worthwhile. And the curtain raises. Just like in that little puppet theatre of his childhood. To offer not a critical masquerade of existence. These characters at the “Dome for an opera theatre” do not hide from us their identity. Red character, in a bicycle, up side down, Harlequin, Pierrot, black man, man in a huge hat, ghost, and that musketeer, and that admiral that escaped from Trafalgar. And a medieval character, miraculous fairies, enchanted castles, men/birds up side down with rainbow wings, butterflies, once again those butterflies, and I hear the orchestra, the scene “The consecration of spring”. The wonderful world of the theatre parades in the dome and all ends up with a character in a black face and a little bunch of violets in this hand.

9


negra y un ramito de violetas en la mano. Florentino hace girar este mundo de fantasmagoría teatral al derecho y al revés, de arriba y de abajo. Gira, gira, gira simplemente y nos conduce, nos mezcla en ese desfile delirante de extraños sonidos, de fanfarrias y timbales que no nos dan reposo. ¿Es un arco iris? Pero ahora son fantasmas corporizados que vienen de todos los tiempos, que van del azul al rojo, al naranja y al amarillo, atentamente mirados por la blanca mujer de la cabeza emplumada y del ojo egipcio que hace girar la rueda. Podría hablar de la materia con que está pintada, de la contundencia del color puesto plano para no negar la superficie. De esa sabiduría instintiva de acordes arriesgados. Podría analizar cómo está hecha. No hace falta. Sanguinetti no pinta para los técnicos ni para los teóricos. Pinta porque no puede decir con la palabra lo que dice con la pintura. Profundos acordes del órgano. Negros, blancos, tierras, todo arañado. Es que se acabó la fiesta. Ahora, metales bizantinos, chapas, llaves, pórticos de extrañas catedrales. Es el mensaje religioso de estas “Ciudades metálicas”. Todo hacia arriba, de la tierra al cielo. “Se ruega cerrar la puerta”. El color es oratorio, Réquiem, canto gregoriano, plegaria, y siempre la esperanza del triángulo naranja y el blanco oportuno. Como en una fuga de Bach, del bordó al naranja y al bermellón, cada vez más carmín y más aún, hasta llegar al morado del silencio, de un más allá que culmina en el azul, triángulo, resplandor cerúleo del cielo en la “Intimidad de una casa secreta”. Y siempre ese triángulo de azul negro, naranja, gris, lila. El color se hace abstracto como no lo era antes, llaves y más llaves. Larga meditación sobre el destino. Sobre el vivir y el morir. Oigo el acorde del órgano, solemne, lento, lejano, Dios. De nuevo la serena contemplación de lo que crece. Porque aquellas llaves nos sirven ahora para abrir el “Portal del Paraíso”, en ese mundo amoroso donde las cosas no se nombran sino que se sienten, y Florentino se deja llevar por el placer de los sentidos en

10

una tarde soleada de verano. El mismo color, los mismos rojos y azules, pero ahora pastorales. Toda la obra de Florentino Sanguinetti está signada por el amor. Desde chico, en que dedicaba sus dibujos a los abuelos Irene y Ángel, y aquí en estas pastorales está la casa, el árbol, su casa, su árbol. El blanco del papel toma otro sentido. Ahora es silencio de lo que no sabemos. Es color, es el blanco del misterio, de la sensualidad, de lo femenino y de lo insondable. Blanco apenas teñido de azules con resplandores rosados. Una mujer amarilla. Otra de senos morados y pezones negros, de cara azul, cuerpo rojo y piernas violeta. Es el color hecho símbolo, el color que va diciendo lo que Sanguinetti siente frente a lo inasible de lo femenino. Flores, arabescos, extraños animales camuflados, mezclados, que son y no son. Estas mujeres flotan en el mundo que las envuelve, que se enrosca y se desenrosca alrededor de ellas. Sanguinetti nos habla de lo inaferrable, de lo que creemos conocer pero que enseguida es interrogante. Y el blanco se hace Cristo, y el negro aquél de antes ahora se hace cruz. Aquel niño, aquel joven de la mirada incisiva y boca apretada, interrogante, ve el mundo entre risas y llanto. La paz de aquellos paraísos, las llaves de las catedrales para llegar al pórtico del cielo, el hogar, el amor, el paraíso, la mujer y el misterio, ahora se descubren en la pregunta de las preguntas, ¿Cuál es el sentido? El blanco es lo que ni Sanguinetti ni nosotros sabemos. El blanco, el papel sin trazo ni mancha, sin la cultura que quiere explicar lo inexplicable, es aquí silencio, lo que a pesar de la soberbia humana, es un interrogante. El Dios encarnado, traspasado por la humanidad doliente, dando vida a todo sobre la tierra, señor del arco iris, de aquellos soles, de aquellas lunas y de las mariposas. Reinando y ordenando las medidas de todo lo que existe, en la geometría que da fundamento a nuestro mundo, en las constelaciones y soles anaranjados que arden en el fuego de la Sagrada Pasión. Extraordinaria en su complejidad, es la pintura de Florentino Sanguinetti.


Florentino makes this world of theatre phantasmagoria turn round and round, inside and out, up and down. It turns round and round, simply turns round and leads us, mingles us into that delirious parade of strange sounds, of fanfares and kettledrums that give us no rest. Is it a rainbow? But now they are embodied ghosts coming from all times, going from blue to red, to orange and yellow, attentively watched by the white woman with a feathery head and the Egyptian eye that makes the wheel turn. I could speak about the material with which it is painted, of the overwhelming quality of the color laid flat in order not to deny the surface. Of that instinctive wisdom of risky tunes. I could analyze how it is made. It is not necessary. Sanguinetti does not paint for technicians or theoreticians. He paints because he cannot put into words what he says in painting. Deep tunes of the organ. Blacks, whites, earths, all scratched. It’s that the party is over. Now, byzantine metals, metal sheets, keys, doorways to strange cathedrals. It is the religious message of these “Metal Cities”. Everything upwards, from earth to heaven. “Please close the door”. Color is oratory, Requiem, Gregorian chant, prayer, and always the hope of the orange triangle and the timely white. As in a Bach’s fugue, from burgundy to orange and to vermilion, ever more carmine and further more, until the purple of silence is reached, of a beyond that culminates in the blue, triangle, cerulean radiance of the sky in the “Intimacy of a secret house” . And always that black blue triangle, orange, gray, lilac. Color turns abstract as never before, keys and more keys. Long meditation on destiny. On living and dying. I listen to the tune of the organ, solemn, slow, far away, God. Again the serene contemplation of what grows. Because those keys are good now to open the “Doorway to Paradise”, in that loving world where things are not named but felt, and Florentino allows himself to be driven by the pleasure of the senses in a sunbathed summer afternoon. Same color,

same reds and blues, albeit now pastoral. Florentino Sanguinetti’s entire production is marked with the sign of love. Ever since a child, when he dedicated his drawings to his grand-parents Irene and Angel, and here in these pastorals, there is the house, the tree, his house, his tree. The white of the paper acquires another sense. Now the silence of what we do not know. It is color, it is the white of mystery, of sensuality, of the feminine and of the inscrutable. White barely dyed with blues with pink-like glows. A yellow woman. Another one with purple bosom and black nipples, with blue face, red body and violet legs. It is color turned into symbol, color that keeps saying what Sanguinetti feels before the ungraspable of the feminine. Flowers, arabesques, strange camouflaged animals, mixed, that are and are not. These women float in the world enveloping them, that twines and untwines around them. Sanguinetti speaks of the ungraspable, of what we believe to know but that at once is uncertainty. And the white becomes Christ, and the black becomes cross. That child, that youngster with keen gaze and tightened mouth , inquisitive, sees the world fluctuate between laughter and tears. The peace in those paradises, the keys to the cathedrals to reach the doorway to heaven, home, love, paradise, woman and mystery, are now unveiled in the question of all questions: What is the sense? The white is what neither Sanguinetti nor us do know. The white, the paper with no stroke or smudge, without the culture that wants to explain the unexplainable, is here silence, which despite human arrogance, remains a questioning. The embodied God, pierced by the ailing humanity, giving life to everything on earth, master of the rainbow, of those suns, of those moons, and of the butterflies. Reigning over and ordering the measures of all that exists, in the geometry that gives basis to our world, in the constellations and orange suns that glitter in the fire of the Sacred Passion. Extraordinary in its complexity, is Florentino Sanguinetti’s painting.

11


Lo que a mí me interesa del arte es la autenticidad del mensaje, su coherencia interna. Que todo lo que pone el pintor en la superficie sea necesario para lo que quiera decirnos, que su manera de hacer sea la única posible para él y que transmita esa convicción, esa manera personal de ver su tiempo. Florentino Sanguinetti es siempre él. Uno y muchos. Nos da una visión de la existencia como la vive, porque como debe ser en arte, el hombre Sanguinetti es su estilo. Por eso fluye naturalmente todo, aún cuando parece estallar en el desorden. Fragmentación, ruptura, disonancia pero también integración y el canto armónico. Pinta porque es inevitable que lo haga. Ese absoluto lo transmite a quien mira y queda enredado en su mundo. Seducido por su personalísima manera de entender la geometría, que deja de ser abstracta para representar ideas. El que mira sus acuarelas es atrapado por las formas ondulantes, por el color que se

12

nos impone y por ese sentido innato en él de lo necesario. Pintura pasional, aún en la introspección y en el silencio. Florentino Sanguinetti pintó muchos años sin mostrar su trabajo. Fueron ajenas a él tantas cuestiones que perturban al arte y a los artistas de nuestro tiempo. Sabiamente trabajó, quizás noche tras noche, sin mostrar, sin apurarse. Y no por eso dejó de estar atento. Esta pintura es su verdad. El artista está allí, en cada acuarela. Quiero repetir, para terminar, las palabras que le dedicó Osvaldo Loudet en mayo del 1954: “Usted edificará la pirámide de su existencia desde la base a la cúspide, con gran inteligencia, exquisita sensibilidad y férrea voluntad”. Así es, y yo agrego con amor. El rastro de un alma quedó impreso en el camino. A mí sólo me queda la necesidad del silencio. Guillermo Roux / Junio de 2009.


What interests me in art is the authenticity of the message, its internal coherence. That everything that the painter puts on the surface be necessary for what he wishes to tell us, that his way of doing be the only possible one for him and that he transmits that conviction, that personal way of looking at his times. Florentino Sanguinetti is always himself. One and many. He gives us a vision of existence such as he lives it, since as it should be with art, Sanguinetti the man is his style. That is why everything flows naturally, even when it seems to burst into disorder. Fragmentation, rupture, dissonance but integration as well and the harmonic song. He paints because it is unavoidable that he do so. He transmits that absolute to whoever looks at his world and remains entangled in it. Seduced by his most personal way of understanding geometry, that is no longer abstract and turns to represent ideas. When looking at his watercolors one is trapped by the undulating shapes, by the

color that imposes itself and by that innate sense he has of what is necessary. Passionate painting, even in introspection and in silence. Florentino Sanguinetti painted for years without showing his production. The many questions that disturb art and artists in our times were alien to him. He wisely worked, perhaps night after night, without showing, without haste. And despite this, always alert. This painting is his truth. The artist is there, in each watercolor. Finally, I would like to repeat the words Osvaldo Loudet addressed him in May 1954: “You will build up a pyramid of your existence from basis to apex, with great intelligence, exquisite sensitivity and strong will�. So it is, and I will add with love The trace of a soul remained printed in the way. I am only left with the need for silence. Guillermo Roux / June 2009.

13


i.

14


Notas y comentarios Notes and commentaries


i. doble vocación La pintura y la medicina son dos vocaciones paralelas en mi vida, que me han proporcionado extraordinaria felicidad y al mismo tiempo ciertas incomodidades por la rigidez de los encasillamientos intelectuales y universitarios. El consuelo lo tengo al comprobar que muchos médicos del pasado sufrieron también por esas ambigüedades. Existen médicos que desarrollan una actividad recreativa en las artes, pero lo hacen como pasatiempo, o como un hobby que neutraliza las fatigas y los dolores de la profesión. Hay médicos que tocan un instrumento, cantan en coros, frecuentan la ópera, o exponen en la Asociación de Médicos Pintores. Pero distinto es el extraño fenómeno de la doble vocación, donde la medicina y el arte comparten la vida por igual, sin que ninguna domine en detrimento de la otra. Mucho he meditado sobre mi doble condición de pintor y médico, y sobre las motivaciones, podemos llamarlas patogenias, que me han inducido a desarrollar dos vocaciones aparentemente antagónicas, con idéntica necesidad y entusiasmo. Conviven aquí dos individuos clonados en dos actividades que no tienen puntos de contacto, cada una de las cuales se cumple con rituales propios al margen de la otra. Entre mis colegas médicos, en el quirófano, con mis pacientes, o durante las funciones de conducción hospitalaria que debí cumplir, he ocultado siempre mi condición de artista. Y entre los pintores, con otro uniforme, trato de disimular la medicina para no ser descubierto, hasta que todo se desvanece cuando alguien me llama “doctor”. Y esto es así porque he advertido que la sociedad y los ambientes intelectuales en general no comprenden este extraño fenómeno de dualidad. Cada uno de nosotros ha sido encasillado en un patrón profesional del que no puede evadirse sin provocar desconcierto. La sociedad nos clasifica y no acepta de buen grado la doble personalidad. Pero estos inconvenientes se ven neutralizados por generosas gratificaciones y por una extraordinaria felicidad. El milagro de cambiar de trabajo, la alegría de penetrar en dos mundos opuestos, el conocimiento de lo humano desde ópticas antagónicas, la pasión por lo bueno en la medicina, y por lo bello en el arte, son todos motivos para una mayor visión del mundo, Weltanschaung como dicen los alemanes, para una cercana comprensión de la naturaleza y de la divinidad. Desde niño me dediqué a pintar. Cuando tenía 7 años recibí las dulces enseñanzas de la pintora Leonor Buffo Allende en mis veranos de Unquillo; ella me orientó a pintar hojas, hongos y mariposas. Las mariposas me han acompañado toda la vida, aparecen en mis cuadros, y en ellas veo siempre un símbolo de la belleza perfecta y transitoria, en su vuelo armónico y fugaz por la vida. Me dedicaba a copiar objetos de la naturaleza, y luego en la adolescencia realicé pequeños cuadros cuyos modelos eran insectos, plantas y diversos animales del campo. Me interesó especialmente el estudio de los insectos y luego la disección de otros animales mayores en cuya estructura anatómica encontraba una atractiva belleza. Conservo aún esa enorme colección de insectos que me proporcionaba un doble placer con la belleza de formas y colores, y también con los misteriosos procesos biológicos de las metamorfosis. Por este camino llegué a la medicina. Mucho debo a mi profesor de artes plásticas en el Colegio Nacional, el escultor Angel Ibarra García.

16


i. two-fold vocation Painting and medicine are two parallel vocations in my life, that have given me extraordinary happiness and at the same time certain discomforts for the stiffness of intellectual and university pigeonholes. I find consolation in realizing that many doctors in the past have also endured these ambiguities. There are doctors who develop a recreational activity in arts, but as a pastime or a hobby to neutralize fatigues and pains in the profession. There are doctors who play musical instruments, sing in choirs, often attend the opera or exhibit their works at the Association of Doctors Who Paint. But the strange phenomenon of the two-fold vocation is quite different. Here medicine and art share life equally with none dominating in detriment of the other. I have meditated a great deal on my double condition of painter and doctor and on the motivations – we could call them pathogeneses – that have led me to develop two vocations apparently antagonistic, with identical craving and enthusiasm. Two individuals dwell here together cloned in two activities that have no points of contact and have their own rituals outside each other. Among my medical colleagues, at the operating room, with my patients, or in the course of my hospital activities, I have always concealed my condition as an artist. And among painters, wearing another hat, I try to hide the medical profession until someone blows my cover by calling me “doctor”. And this is so because I have noticed that society and intellectual environments in general do not understand this strange phenomenon of duality. Each one of us has been pigeonholed into a professional pattern which cannot be eluded without causing confusion. Society labels us and is not happy to accept a double personality. But these inconveniences are neutralized by generous gratifications and an extraordinary happiness. The miracle of switching jobs, the joy of penetrating two opposite worlds, the acquaintance of the human condition from opposing viewpoints, the passion for the good in medicine and the beauty in art, are all in line with a broader vision of the world, Weltanschaung as Germans say, for a close understanding of nature and divinity. Ever since a child I devoted myself to painting. At the age of seven I received tender lessons from the painter Leonor Buffo Allende during my summers in Unquillo; she led me to paint leaves, mushrooms and butterflies. Butterflies have been with me throughout my life, they come up in my paintings, and I always see in them a symbol of perfect and transient beauty, in their harmonious and brief flight through life. I then copied objects from nature, and later in my adolescence I made small paintings with insects, plants and various field animals as models. I was particularly interested in studying insects and later in the dissection of other larger animals finding an appealing beauty in their anatomic structure. I still keep that enormous collection of insects that provided me a double pleasure with the beauty of shapes and colors, and also with the mysterious biologic processes of their metamorphosis. This was my way to medicine. I owe a lot to my professor in fine arts at the Colegio Nacional – high school – sculptor Angel Ibarra García. Once in the university, I was drawn to morphology, the anatomic structure,

17


En su taller de pintura de la Casa Internacional. Munich. 1964.

Ya en la Facultad me atrajo la morfología, la estructura anatómica, la trama de los tejidos y de los preparados histológicos. Siendo disector de anatomía realicé muchas ilustraciones con acuarela para el museo de la 1ª Cátedra, donde se conservan. Luego como médico ilustré diversas publicaciones. Tal vez la serie más reconocida fue la de dibujos, para el “Tratado de Cirugía” de Michans y colaboradores en su primera edición. La Editorial El Ateneo me pagó por ello un buen honorario, pero no lo quise cobrar en dinero sino a través de una numerosa colección de libros de arte. Luego me designaron profesor de anatomía artística en la Sociedad de Artistas Plásticos. Pero con estas excepciones, mi actividad de pintor ha corrido por senderos ajenos a la medicina. Creo que en mis pinturas no se advierte mi condición de médico. Son cuadros de un pintor, no de un médico que pinta. Durante mi primera beca en Alemania, por la mañana asistía al Instituto de Patología de la Universidad, y por la tarde cursaba en la célebre Academia de Bellas Artes de Munich, donde las sombras de Klee, Kandinsky, Lembach o Stuck alimentaban mis ambiciones de artista. Era lógico que dentro de la medicina me dedicara desde el principio a la cirugía, porque mi gran placer sigue siendo la disección de los elementos anatómicos, la reparación estética y funcional de los tejidos, la eliminación de lo feo y enfermo, la contemplación de la belleza humana, la sensualidad de las formas naturales. En la historia del arte se distinguen siempre dos temperamentos antagónicos: lo clásico y lo romántico. Lo clásico, lineal y apolíneo, destaca la claridad, el realismo, la belleza serena, quieta y silenciosa. Lo romántico, que aparece en el barroco, en el propio romanticismo, y en el expresionismo moderno, exalta el movimiento y el melodrama, la confusión de gestos y de personajes, la máscara, la ambigüedad, la mentira. “Todos sabemos que el arte es una mentira que hace comprender la verdad”, decía Picasso.

18


Inauguración de la exposición en Munich. 1965.

Con Félix Klee, hijo del pintor, en su casa de Berna. 1964.

the weave of tissues and of histological preparations. While as dissector of anatomy I did illustrations in watercolors for the museum of the First Chair of Anatomy, which are being still kept there. Later as a doctor I illustrated several publications. Perhaps the best known was a series of drawings for the first edition of the “Treatise of Surgery” by Michans et al. The publishing house El Ateneo paid me a good fee, but instead of accepting money in cash I opted for a good collection of art books. I was then appointed professor of artistic anatomy at the Society of Fine Arts. But these were the exceptions. My activity as a painter has taken a path alien to medicine. I believe my paintings do not reveal my condition as a doctor. They are the works of a painter, not of a doctor who paints. During my first scholarship in Germany, in the mornings I attended the Pathology Institute at the University and in the afternoons the renowned Academy of Fine Arts in Munich, where the shadows of Klee, Kandinsky, Lembach or Stuck fed my ambitions as an artist. It was only logical that in medicine I took up surgery since the very beginning, since my great pleasure still lies in dissecting anatomic elements, in the aesthetic and functional repair of tissues, in eliminating the ugly and sick, in the contemplation of human beauty, in the sensuality of natural shapes. In the history of art, two opposed temperaments are noticeable: classic and romantic. The classic, lineal and Apollonian, highlights clearness, realism, the serene beauty, unmoving and silent. The romantic, appearing in the baroque, in romanticism itself, and in modern expressionism, exalts movement and melodrama, confusion of gestures and characters, the mask, the ambiguity, the lie. “We all know that art is a lie that makes truth understandable”, Picasso said. My paintings are inscribed in this baroque vision, where lines give way to

19


Mi pintura se inscribe en esta visión barroca, donde lo lineal deja paso a lo pintoresco, y donde las figuras o las composiciones abstractas revelan confusión en un conglomerado de colores intensos que se mueven sin reposo. Toda la precisión que requiere mi actividad de cirujano desaparece cuando ingreso en la pintura con mis empastes borrosos. Los delgados y filosos instrumentos quirúrgicos dejan paso a las espátulas gruesas que permiten una factura expresiva, plena de ambigüedades, de movimiento y de musicalidad. Son mis dos mundos, que no se rechazan a pesar de lo aparente, se complementan y estimulan entre sí. No podría renunciar a ninguno de los dos, porque siento que uno enriquece al otro, y que entre ambos se hace más comprensible el constante milagro de la naturaleza, la trascendencia de la vida, el natural relevo de la muerte, el lenguaje del universo. Porque en lo más profundo, sin duda el acto médico y la creación artística coinciden en una sublimación de la lucha contra la muerte. La esencia del médico reside en la defensa de la vida contra la muerte física de sus semejantes; por su parte el artista procura vencer a la muerte con la peremnidad de su creación, supone perdurar a través de una obra que lo sobrevive. Ambos ideales pueden ser coincidentes y también utópicos, pero justifican la existencia de un médico artista. El célebre cirujano Trousseau afirmaba que “toda ciencia toma contacto con el arte en alguno de sus puntos. El peor sabio es aquél que no es jamás artista, y el peor artista es aquél que no es jamás sabio”. Los médicos que aman su ciencia deben desarrollar sin timidez alguna posible vocación artística que los convertirá en seres más felices. Si pintan un cuadro, si componen o ejecutan música, si escriben un poema, se sentirán más cercanos a un deleitoso conocimiento del cosmos, porque todo pertenece a lo mismo. Florentino Sanguinetti.

ii. la medicina y el arte Sobre la obra de Florentino Sanguinetti No creo en la dualidad del ser humano, pero sí en la potencialidad creadora que hay en él y que se bifurca manifestándose en cada individuo de diferentes maneras. Tampoco creo en la doble vocación. Creo sí que cada disciplina es una rama del mismo árbol y Florentino Sanguinetti es el árbol que, con sus raíces en la tierra, se eleva en busca de la luz que da vida. Aunque los convencionalismos sociales o las pautas culturales de cada época establezcan roles específicos a cada uno de sus individuos, la naturaleza del ser humano está muy por encima de todo ello y sin reparar en ningún convencionalismo, nos muestra permanentemente cómo esa potencialidad aflora en aquellos que, formados en disciplinas específicas, incursionan en otras aparentemente distintas u opuestas para desarrollarse también desde allí con la misma capacidad, derrochando en ambas la misma fuerza creadora. Ese es el caso del pintor médico o médico pintor Florentino Sanguinetti, cuya obra plástica se ubica en los más altos niveles de la producción artística argentina.

20


the picturesque, and where figures or abstract compositions reveal confusion in a conglomerate of intense colors that move restlessly. All the precision required in my activity as a surgeon disappears when I enter the painting with my blurred smudges. Thin and sharp-edged surgical instruments give way to thick palette knives that allow an expressive imprint, full of ambiguities, movement and musicality. These are my two worlds, which do not repeal each other in spite of appearances, but that complement and stimulate each other. I could not resign any of the two, since I feel that one enriches the other, and that with both together the constant miracle of nature, the transcendence of life, the natural release of death, the language of the universe, make more sense. Because in the uttermost depths, the medical act and the artistic creation undoubtedly coincide in a sublimation of the struggle against death. The essence of the doctor lies in the defense of life against the physical death of his fellow men; as for the artist, he endeavors to overcome death through the timeless quality of his creation, he hopes to last through a work that outlives him. Both ideals may be coincident and utopian as well, but they justify the existence of a doctor artist. Trousseau, the renowned surgeon stated that “all science is in contact with art at some point. The worst scholar is he who is never an artist, and the worst artist is he who is never a scholar�. Doctors who love their science should develop without shyness some possible artistic vocation that will turn them into happier human beings. If they paint a picture, if they compose or play music, if they write a poem, they will feel closer to a delightful knowledge of the cosmos, since everything belongs to the same. Florentino Sanguinetti.

ii. medicine and art On the work of Florentino Sanguinetti I do not believe in the duality of the human being, but I do believe in its creative potential and that it diverts and it manifests in each individual in different ways. I do not either believe in a double vocation. I do believe that each discipline is a branch of a same tree and Florentino Sanguinetti is the tree that with its roots in the earth, raises up in search of the life-giving light. Although social conventions or cultural patterns in different times may determine specific roles for each individual, the nature of the human being is well above all that and ignoring conventions, shows us permanently how that potentiality outcrops in those who, trained in specific disciplines, may venture into others, apparently different or opposed. And from there they set forth with equal ability, generously spending in both the same creative strength. Such is the case of the artist doctor or doctor artist Florentino Sanguinetti, whose paintings are placed at the heights of the Argentine artistic production. But simultaneously with his example and for the same reason that such impulse dwells in each one of us, innumerable beings enter those apparently opposed worlds, and without excelling in any of them, they have and

21


En la Bienal de Venecia. 1986.

Trabajando en su taller.

Pero simultáneamente con su ejemplo y por la misma razón que esa pulsión habita en cada uno de nosotros, es innumerable la cantidad de seres que ingresan en esos aparentes mundos opuestos y tienen y sienten la necesitad de canalizar su energía creadora a través de disciplinas que complementan sus necesidades interiores, para expresarse, para interrogarse, para descubrir desde otro ángulo la infinita multiplicidad de la naturaleza. Es que no hay tales mundos opuestos ni antagónicos porque “el conocimiento de lo humano, la pasión por lo bueno y por lo bello” como dice Florentino Sanguinetti, están tanto en el arte como en la medicina, que también es un arte, y él como todo creador, lo sabe y lo dice; sus dos mundos no se rechazan, sino que se complementan y estimulan entre sí ya que lo ético y lo estético son una unidad que, cuando se interrumpe, pierde el sentido de toda actividad humana. Si entendemos por estético todo aquello que de acuerdo a su función, posee coherencia interna y con el exterior, nos hallamos frente a una forma que está en armonía con las leyes universales de la naturaleza dentro de las cuales estamos inmersos los seres humanos, y en esa empatía sentimos lo estético como bello y verdadero, y por lo tanto bueno. Esta interpretación de lo bello, verdadero y bueno ha sido tema de muchas e importantes visiones entre distintos pensadores a lo largo de la historia. Cuando estos conceptos son aplicados a las múltiples disciplinas de la actividad humana, se hace necesaria una interpretación específica que nos permita adentrarnos en cada lenguaje en particular. La actividad artística y la médica al igual que toda actividad humanística, se caracterizan por no poseer límites tan estrictos como los que se imponen en las ciencias duras, en las que el lenguaje crea signos y símbolos con un mayor grado de abstracción.

22


En el Museo de Arte Moderno, con Clorindo Testa y Osvaldo Svanascini. 1994.

Pintando en el el atelier del Mozarteum, en la Cité des Arts de Paris. 1995.

feel the need to channel their creative energy through disciplines complementing their inner needs to express and question themselves, to discover from another angle the infinite multiplicity of nature. There are no such opposing nor antagonistic worlds because “the knowledge of the human condition, the passion for the good and for beauty” as Florentino Sanguinetti states, are both in art as well as in medicine, which is an art as well, and he himself as all creators, knows so and says so. His two worlds do not repeal each other, but they complement and stimulate each other, since ethics and aesthetics conform a unity that, when interrupted, misses the sense of all human activity. If by aesthetics we understand all that which according to its function, has an inner and outer coherence, we find ourselves with a shape that is in harmony with the universal laws of nature within which as human beings we are immerse, and in that empathy we feel the aesthetic as beautiful and true, and hence good. This interpretation of beauty, truth and goodness has been the subject of many and important visions among various thinkers along history. When these concepts are applied to the multiple disciplines of human activity, a specific interpretation is needed to allow us to get deeper into each particular language. Artistic and medical activities as all human activities, are characterized by not having such strict limits as those necessary in hard sciences, where language creates signs and symbols with a higher level of abstraction. The points of contact between art and medicine are much more related, since they both work as from the concrete nature of reality, and one and the other develop an activity that, such as in Sanguinetti’s case, share life alike, and they are ways to transcend, overcoming the idea of death.

23


Los puntos de contacto ente el arte y la medicina están mucho más relacionados, porque ambos trabajan a partir de la naturaleza concreta de la realidad, una y otra desarrollan una actividad que, como en el caso de Sanguinetti, comparten la vida por igual, y son formas de trascender, superando la idea de la muerte. Si hay algo que caracteriza a nuestro tiempo, es la fragmentación y el encasillamiento a la que se ha llegado en cada una de las actividades y disciplinas del ser humano, lo que ha provocado la pérdida de esa conciencia de unidad universal que hay en todas las manifestaciones de la naturaleza y que debería existir también en la actividad del hombre. Esa conciencia existió en todas las grandes culturas donde la filosofía, la religión, el pensamiento científico, convergían entre sí, en una misma búsqueda de la verdad; lo mismo se dio en las culturas primitivas de todos los tiempos, manifestándose a través de la religión, la magia o la mitología en su interpretación de la realidad y sus misterios. Ese sentimiento de que todas las cosas tienen una nervadura común que las vincula, es el que habita en quienes incursionan en distintas disciplinas, desde las artísticas a las científicas, desde las filosóficas a las esotéricas, porque finalmente todas confluirán en un mismo cauce, el que conduce al misterioso pero magnético mundo de la creación humana. Sólo aquellos que han incursionado en ese mundo saben que únicamente con la pasión y el compromiso con el trabajo, el estudio y la investigación, es posible desarrollar una obra trascendente que supere la temporalidad de la vida, agregando un eslabón más a la inacabable e inalcanzable búsqueda de la verdad. En estos tiempos en los que el arte está siendo dominado por el mercado, donde los valores se rigen por lo económico, en estos tiempos en que la improvisación superficial y la búsqueda del éxito inmediato, pretenden suplantar la tarea de quienes saben que toda obra es el producto del esfuerzo y el trabajo, en estos tiempos, digo, la idea de una integración entre el arte y la ciencia, adquiere un significado reparador y trascendente. Leo Vinci / Escultor / Seminario Internacional “La medicina y el arte”, Conferencia en La Plata / 15 de abril de 2008.

iii. Maurice Blanchard ha escrito que “...al presente la esencia misma del mundo es ser discontinuo. Como si hiciese propiamente falta –agrega– edificar un mundo sobre el carácter dislocado, discordante y fragmentario del ser...”. La obra de Florentino Sanguinetti parece confirmar este aserto. Elementos diversos se integran en una imagen que no quiere dejar nada de lado, tal es la conciencia de la complejidad del mundo actual que tiene el autor de estas acuarelas con collage. Hay una voluntad de ordenar lo fragmentario en una estructura de base, apoyo constructivo que permite la articulación, el enriquecimiento, la dinamización con gran libertad dentro de un orden que se presenta como necesario. La composición así, en una insistente vuelta a la bidimensionalidad, deja actuar a la fantasía, a las asociaciones fortuitas, a la sensibilidad. Porque la obra de Sanguinetti no es de acceso fácil, está preñada de futuros desarrollos. Bajo un cierto aire acogedor, bajo la seducción del color, un universo secreto nos aguarda.

24


If something characterizes our times, is the level of fragmentation and pigeonholing reached in each of the activities and disciplines of the human being, that has caused the loss of that awareness of universal unity found in all manifestations of nature and that should exist as well in man’s activities. Such awareness existed in all great cultures where philosophy, religion, scientific thought converged in one same search for truth. The same happened in primitive cultures of all times, manifesting themselves through religion, magic or mythology in their interpretation of reality and its mysteries. That feeling that all things have a common nervation that relates them, dwells in those who search deeply in the various disciplines, from artistic to scientific, from philosophical to esoteric. Finally they all join in a same flow, leading to the mysterious albeit magnetic world of human creation. Only those who have ventured into this world know that only with passion, commitment to work, study and research, it is possible to develop a transcendent work that overcomes the finitude in life, adding a further link to the endless and unreachable search for truth. In these times when art is being dominated by market, where values are steered by the economy, in these times when superficial improvisation and the search for immediate success seek to replace the task of those who know that all production is the result of effort and work, in these time, I say, the idea of an integration between art and science acquires a repairing and transcending meaning. Leo Vinci / Sculptor / International Seminar “Medicine and art”, Conference delivered in La Plata / April 15, 2008.

iii. Maurice Blanchard has written that “… at present the very essence of the world is discontinuity. As if it would be really necessary – he adds – to build a world upon the dislocated, discordant and fragmentary character of the self … “ The work of Florentino Sanguinetti seems to confirm this assertion. A diversity of elements integrate into an image that will not leave anything aside, such is the awareness of the complexity of the current world of the author of these watercolors with collage. There is a will to sort out the fragmentary into a base structure, a supportive construction that permits the articulation, the enrichment, the presence of dynamism with great freedom within an order appearing as necessary. The composition thus, in an insisting return to bi-dimensionality, allows fantasy, fortuitous associations, sensitivity, to act. Because Sanguinetti’s work is of no easy access, it is pregnant with future developments. Under a certain welcoming atmosphere, under the seduction of color, a secret universe is awaiting. One of the observations emerging on watching these works is that they lie beyond the area of net influence of the school of Paris. This artist knows, and very well indeed, the German art of the xx century. But if Klee or the Munich or Schwitters artists are shown as a background that the knowledgeable perceives as a fertile stimulus, the art of poetry developed in these works is totally personal. Nelly Perazzo / National Academy of Fine Arts / Lyra Magazine / June 1976.

25


Una de las observaciones que surgen a poco de contemplar estas obras es que se ubican fuera de la zona de neta influencia de la escuela de París. Este artista conoce, y conoce muy bien, el arte alemán del siglo xx. Pero si Klee o los artistas de Munich o Schwitters se muestran como un background que el conocedor intuye como estímulo fecundo, la poética desarrollada en estas obras es totalmente personal. Nelly Perazzo / de la Academia Nacional de Bellas Artes / Revista Lyra / Junio de 1976.

iv. Una de las dimensiones más sugestivas de la poética pictórica de Sanguinetti es la vena lírica dominante en toda su obra, creada en un diálogo amoroso y melancólico que el artista teje sobre la puerta de lo desconocido, junto con las cosas de su pasado, y con un lenguaje rico en reminiscencias del arte milenario sudamericano, a la vez rígidamente equilibrado en un esfuerzo inagotable de investigación plástica. Sanguinetti encuentra siempre el pasado en la dulce amargura de un sueño con nervaduras tristes e irónicas, a veces coloreado por una ligera sugerencia polémica. Luego vuelve a meditar en torno a ese pasado y lo rescata de la memoria exento de cualquier servidumbre a la realidad externa. Un plasticismo apasionante arrolla al artista en una búsqueda ardiente de la materia, a la cual, con ánimo siempre insatisfecho, con una mano incansable, y sirviéndose de los recursos técnicos más nuevos y originales, desearía casi dar otra vida y con ella configurar otro rostro. Florentino Sanguinetti es un pintor que parece no inquietarse jamás por su mundo circundante, que no se proyecta con los ojos hacia el futuro: todo lo escruta adentro. Prof. Sebastiano Caso / Universidad de Nápoles / 4 de agosto de 1965.

v. En los ocultos ejercicios de la memoria reside, a veces, ese virtual conocimiento que se correlaciona más allá de su intrínseca realidad. Transformar, presentir los argumentos sin hacerlos ostensibles, a la manera de un reencuentro velado. Es lo que se aprehende de manera sutil en los últimos trabajos de Florentino Sanguinetti. “Así, toda desfiguración del mundo creará la fantasía de un mundo sin dolor, que, no obstante, será escenario de un acaecer de riqueza desbordante”, había señalado Walter Benjamin. La pintura de Sanguinetti –elaborada en virtud de refinados trámites–, se identifica con el placer de huir de toda significación reconocible, para transformarla desde un enfoque unilateralmente estético. Suerte de equilibrio que fluctúa entre los valores plásticos concretos, la sensualidad matérica, y el goce por el principio artesanal mismo. Por otra parte muchos son los ingredientes que de manera directa o indirecta pueden advertirse en la formación de este pintor: su tránsito europeo, que implicara la asimilación inteligente de sucesos artísticos capita-

26


iv. One of the most suggestive dimensions of Sanguinetti’s pictorial poetry is the lyric vein excelling in all his works. Created in a loving and melancholic dialogue that the artist weaves on the brink of the unknown together with things pertaining to his past. With a language rich in reminiscences of South America’s millenary art, rigidly balanced in an inexhaustible effort of artistic investigation. Sanguinetti always finds the past in the bitter sweetness of a dream with sad and ironic nervations sometimes colored by a faint polemic suggestion. He then turns to meditate on that melancholic past salvaged from his memories and void of obligations with the external reality. A passionate art overtakes the artist in an ardent search of matter to which – with an ever unsatisfied spirit with a tireless hand and using the newest and the most original technical resources – he would almost wish to give another life and with it give shape to another face. Florentino Sanguinetti is a painter who never seems disturbed by the surrounding world, who never projects his sight towards the future. Everything is scrutinized within. Prof. Sebastiano Caso / University of Naples / August 4, 1965.

v. In the hidden exercises of memory dwells, at times, that virtual knowledge that correlates beyond its intrinsic reality. Transformation, prediction of arguments with no ostensible making, in the ways of a veiled reunion. This is what is subtly apprehended in Florentino Sanguinetti’s latest works. “Thus, all defacement of the world will create the fantasy of a world without pain, and yet the scenario for an event of overflowing wealth” as Walter Benjamin had pointed out. Sanguinetti’s paintings, elaborated by virtue of refined procedures – identify with the pleasure of escaping from all recognizable meanings to transform them from a focused aesthetic approach. A sort of balance fluctuating among concrete artistic values, the sensuality of substance, and the enjoyment of the craft itself. On the other hand, many ingredients may be perceived directly or indirectly in this painter’s schooling: his European transit, with the intelligent assimilation of capital artistic events; his closeness to all musical manifestations; his voyage in Germany and his nostalgia for the various images originated in the countryside and sceneries at home. Another permanent recurrence is the subject matter – either non-figurative or the abstraction of recognizable shapes – evading dramatization and allowing the clean freshness of color to prevail. In his manifestly abstract work of the sixties, plane geometric shapes, certain graphic representations, are being organized through the use of a thick oily paint, applied with palette knife, a technique typifying his oil works. It is not difficult to establish a certain link, some inspiration with Paul Klee, whom he studied and about whom he published on several occasions. Nevertheless, this is no dependence. The same could be inferred from the use of collage, in relation to surrealism. Sanguinetti is not neu-

27


Exposción en el Museo de Arte Moderno. 1995.

les; su cercanía a toda manifestación musical; su periplo en Alemania, y su nostalgia por las diferentes imágenes originadas en los campos y paisajes de nuestro país. Otra de sus permanentes constantes: una temática –tanto no figurativa como abstractizando formas reconocibles– que evade todo tipo de dramatismo, y otorga preponderancia a la limpia frescura del color. En los trabajos de la década del sesenta, manifiestamente abstracta, las formas geométricas planas, ciertos grafismos, se hallan organizados mediante la utilización de una materia untuosa, aplicada con espátula, técnica a la que se halla sujeta su obra a partir del óleo. No es difícil establecer cierto vínculo, alguna inspiración con Paul Klee, a quien estudió y sobre el que realizara incluso diferentes publicaciones. No es sin embargo una dependencia. Lo mismo podría inferirse del uso del collage, con relación al surrealismo. Sanguinetti no se halla neutralizado por esas influencias. Su pintura de este período explora compositivamente el espacio pero solamente como compromiso con su forma de equilibrio. A los colores optimistas, siempre decantados, opone blancos y grises, alentados por una textura que conserva alusiones informalistas. Pasa algo similar a sus acuarelas, que truecan la textura del óleo por la participación de dinámicas manchas y la incidencia de las transparencias. En todo caso torna a ser el color, el que determina el eje compositivo. En la década del setenta los elementos utilizados en la yuxtaposición se vuelven más disímiles: objetos de metal, barajas, envueltos en una atmósfera subreal. Una manera de asimilación indirecta de las cosas reconocibles. En la década siguiente, y posteriormente, Sanguinetti incluye la imagen humana, mariposas, ángeles, pájaros, que se tornan espectadores en la medida de una enumeración más lírica que literaria, más onírica que fehaciente. Es cuando su pintura determina un grado de evocación inferida, quizás teñida de ternura, a veces fantasiosa, y la proposición rescata desde fantasmas renacentistas hasta remembranzas de tiempos y personas, en un mundo sin agresiones, sin desenlaces condenatorios, acaso apegados a un optimismo sensible, a cierta gracia lúdica, a un presentimiento positivo. En las obras de este pintor, no existen sombras intimidatorias o críticas soslayadas. Todo es manejado en función de su paciente rescate. Una frase de Margarite Yourcenar parece subrayarlo: “Estoy cerca del núcleo misterioso de las cosas así como en la noche nos hallamos, en ocasiones, cerca de un corazón.” Osvaldo Svanascini / Presidente de la Asociación Argentina de Críticos de Arte / Marzo de 1995.

28


Con el presidente de la Academia Europea de Artes y Ciencias, y el presidente de la República de Hungría, en la Residencia de Salzburgo. 2001.

tralized by these influences. His paintings in this period explore the space as a composition but only with regard to the drift of its balance. Optimist colors, always decanted, are opposed by whites and grays, encouraged by a texture that preserves informal implications. Something similar occurs with his watercolors, that exchange the texture of the oil into the participation of dynamic spots and the incidence of transparencies. In any event, color is the determining factor of the focus of the composition. In the seventies the elements used in juxtaposition turn to be more diverse: metal objects, cards, wrapped in a sub-real atmosphere. A way of indirect assimilation of recognizable things. In the following decade, and later, Sanguinetti includes the human image, butterflies, angels, birds that become spectators as a lyrical rather than literary enumeration, more dreamlike than factual. It is when his paintings determine a certain inferred recalling, maybe stained with tenderness, fancy at times. From Renaissance ghosts to remembrances of times and people, all is recovered in a world with no aggression, without condemning outcomes, perhaps attached to a sensitive optimism, to a certain playful charm, to a positive prediction. There are no intimidating shadows or slanted criticisms in the work of this painter. Everything is handled on the basis of his unwavering salvaging. A phrase from Marguerite Yourcemar seems to underscore it: “I am close to the mysterious core of things as, on occasions, at night, we find ourselves near a heart.” Osvaldo Svanascini / President of the Argentine Association of Arts Critics / March 1995.

vi. Sanguinetti not only proves to be a real painter, but a very good one. He masters the craft, has an outstanding gift as colorist and a good taste that verges on the exquisite. A certain enjoyment in the application of matter is felt – a certain playful background – of which he is always in command. He frequently paints on canvasses which he later fastens to a supporting surface, that acts as a neutral and static background proposing a large shape – the piece of irregular canvas – enriched by the treatment with abundant impasto and delicate graphic representations. This opposition of apparent coarseness and subtlety bears curious images of indubitable impact.

29


vi. Sanguinetti nos demuestra no sólo que es realmente pintor, sino muy buen pintor. Domina el oficio, posee señalables dotes como colorista y un buen gusto que llega a lo exquisito. Nótase un goce en la aplicación de la materia –un cierto trasfondo lúdico– a la que empero, domina siempre. Acude con frecuencia a pintar sobre tela que luego adhiere a una superficie de sostén, que actúa como fondo neutro y estático, lo cual propone una gran forma –el trozo de tela, irregular– enriquecida por el tratamiento con empaste abundante y delicadas grafías. Esa oposición de lo aparente rústico y lo sutil comporta imágenes curiosas de indudable impacto. Muy pocas veces el análisis de la pintura suele ponernos ante obras que denoten madurez y, por supuesto, ello es doblemente raro si se trata de un pintor joven. A esa condición infrecuente debemos en este caso agregar que el pintor es un teórico y un estudioso de las artes plásticas que actúa como crítico. Sanguinetti une a su condición de hombre culto una sensibilidad de artista que, junto con su gran habilidad artesanal, configuran el ideal del pintor contemporáneo. Ernesto Ramallo / La Prensa / 24 de septiembre de 1963.

vii. Deseo remarcar algunos hechos fundamentales en la obra de Florentino Sanguinetti, algunos argumentos concernientes a su técnica y las nuevas experiencias contemporáneas, a sus contactos con el expresionismo alemán, a su expresión estética. Artista culto, sagaz indagador de mundos visuales, Florentino Sanguinetti utiliza diversas técnicas, del dibujo al óleo y la acuarela, y acude a la espátula y al pincel, a la vibración táctil de la materia y al collage, en un depurado proceso intelectual de la imagen en la que alía fantasía y realidad. Sus formas son abstractas y bidimensionales, afinados el color y la textura, y curiosos los elementos reales que aplica sobre el cartón o papel. Su expresión indaga lo irracional, el absurdo, el misterio, y en él subyace la cautivante visión de Klee. ¿Paul Klee y el misterio? Sí, en el secreto proceso de las formas, por esos ignotos mecanismos con los que Florentino Sanguinetti depura sus esencias consciente o inconscientemente –como buen psicólogo de sí mismo y del arte– las raíces expresionistas acuden a él en sus vínculos con la enseñanza de los maestros de esa corriente germánica de la plástica –Klee, preferentemente– ya que el muy singular artista suizo, acaso el creador más original del siglo xx, supo otorgar un lirismo espiritualizado, con gracia e ironía, a sus imágenes, vuelto hacia la luz mediterránea más que a las brumas nórdicas, magia que alumbra a nuestro pintor. Ese encuentro en Florentino Sanguinetti –espíritu de rigores y fervores latinos– y su adentrarse en las conquistas visuales contemporáneas, en la multiplicidad de los procedimientos y en la libre actividad de la mente tras la ruta de no esclarecidos enigmas que adensan el mensaje, lo llevan a una consustanciada relación con su ser interior; sacude tantas ramas secas, caen del árbol tantas hojas caducas, y evidencia la serena imaginería que

30


In analyzing paintings we are rarely faced with works that express maturity, especially with a young painter, and in this case this is not only so. The painter furthermore is a theorist and a scholar of arts and acts as a critic. Sanguinetti, a cultivated man with an artist’s sensitiveness and a skilled artisan, configures the ideal of a contemporary painter. Ernesto Ramallo / La Prensa / September 24, 1963.

vii. I would like to point out some basic facts in Florentino Sanguinetti’s work, some reasoning related to his technique and the new contemporary experiences, to his contacts with German expressionism, to his aesthetic expression. A cultivated artist, a keen enquirer of visual worlds. Florentino Sanguinetti uses a variety of techniques, from drawing to oils and watercolors. He resorts to the palette knife and to the brush, to the tactical vibration of matter and collage, in a depurated intellectual process of the image, where fantasy and reality are joined. His shapes are abstract and in dual dimensions, with tuned colors and textures, with curious elements applied on board or paper. His expression explores the irrational, the absurd, the mystery, and here underlies Klee’s captivating vision. Paul Klee and mystery? Yes, in the secret process of shapes, through those unknown mechanisms used by Florentino Sanguinetti to purify the essences of shapes in their secret processes, either consciously or unconsciously as a good psychologist of himself and of art, the expressionist roots come to him linked to the teachings of the masters of that Germanic current in fine arts – Klee preferably. This exceptional Swiss artist, perhaps the most original creator in the xx century, gave a spiritualized lyricism to his images, with charm and irony, turning to the Mediterranean light rather than to the Nordic fog. And this is the magic that illuminates our painter. This encounter in Florentino Sanguinetti – spirit of strictness and Latin fervors – and his steeping into contemporary visual conquests, in the multiplicity of procedures and in the free activity of the mind seeking the route of non elucidated enigmas that thickens the message, leads him to a consubstantial relationship with his inner self. It shakes many dry branches, many worn out leaves fall off the tree and the serene imagery is brought to evidence, piercing the unknown and bringing a poetry of shapes and colors that emerge with their own accents in his paintings. Romualdo Brughetti / From the National Academy of Fine Arts / April 1976.

viii. That strange symbiosis configuring Sanguinetti’s work is to be traced in two elements: the time he spent at the then Kandinsky’s chair in the Academy of Munich, and the most particular inclination of his spirit towards certain forms of mysticism and the sensitive evocation of territories of the past in art. His works are thus placed, especially those on religious subjects, within what we could call a modern antiquity, i.e. the intact conser-

31


Exposición de la cúpula para un teatro, en el Teatro Argentino de La Plata. 2004.

punza en lo ignoto y visualiza una poética de las formas y los colores, que emergen con acentos propios en su pintura. Romualdo Brughetti / de la Academia Nacional de Bellas Artes / Abril de 1976.

viii. Dos son los elementos en que hay que rastrear esa extraña simbiosis que configura la obra de Sanguinetti: su paso por la que fuera cátedra de Kandinsky en la Academia de Munich, y las particularísimas inclinaciones de su espíritu hacia ciertas formas del misticismo y de la evocación sensible de pretéritos territorios del arte. Ello ubica a sus trabajos, en especial a aquellos sobre temas religiosos, en lo que podríamos llamar una moderna antigüedad, es decir, la conservación, intacta, del espíritu de los primitivos góticos y bizantinos, en moldes de indiscutible renovación plástica. La utilización de dorados –hecha con destacable dignidad– acentúa esa impresión y cierto barroquismo. En otro plano hay que ubicar a las bellísimas acuarelas con reminiscencias de vitral, en la que el artista ha querido dar la evocación del tiempo pasado, con un lenguaje de estirpe expresionista, en donde Sanguinetti encuentra el nivel más profundo de su búsqueda. Una suave poesía se desprende de claridades cromáticas un poco inusitadas en su obra, claridades en las que ha querido asumir, o recuperar, el espíritu del mundo de la infancia. El pintor ha realizado un trabajo de notables características, porque la solución psicológica del mundo está buscada y encontrada mucho más en el color, que en un probable parecido epidérmico. Finalmente, la serie de tapicescas composiciones no figurativas, corroboran el depurado dominio de la herramienta que ha permitido a Sanguinetti alcanzar aquellas notas altas que hemos mencionado en su pintura. Osiris Chierico / Correo de la Tarde / 29 de abril de 1962.

ix. La Nación: Sanguinetti:

¿qué le apasiona al margen de la medicina? Mi otra gran pasión es pintar; tengo una doble vocación. Estudié cinco años en Munich. Por la mañana iba a la Facultad de Medicina, y por la tarde, a la

32


Almuerzo con Guillermo Roux, Raúl Santana, Edith Hirsch y Ernesto Schoo. 2008.

El portal del paraíso, Florencia y Marco Sanguinetti en una de las entradas de la vieja estancia Santa Rosa, en Unquillo.

vation of the spirit of the primitive gothics and byzantines, in moulds of unquestionable pictorial renewal. The use of golds – applied with conspicuous dignity – stresses that impression and certain baroque style. His beautiful watercolors with reminiscences of stained-glass are to be placed in another plane, where the artist has desired to evoke past times, with a language of expressionist lineage, where he finds the deepest level in his search. A soft poetry emanates from chromatic lightness, somewhat unusual in his work, lightness where he has willed to assume, or recover, the spirit of the world of childhood. The painter has performed a work of outstanding characteristics, since the psychological solution of the world is being searched and found much more in the color than in a probable epidermal resemblance. Finally, the series of non figurative tapestries, corroborate the honed mastery of the tool that has allowed Sanguinetti to reach those high notes we have mentioned in his painting. Osiris Chierico / Correo de la Tarde / April 29, 1962.

ix. La Nación: Sanguinetti:

what are you passionate about besides medicine? My other great passion is painting. I have a two-fold vocation. I studied five years in Munich. In the mornings I went to Medical School, and in the afternoons to the Academy of Fine Arts. I also wrote art reviews and worked as advisor with Jorge Romero Brest at the Instituto Di Tella. In 1970

33


Academia de Bellas Artes. También hice crítica de arte y trabajé como asesor con Jorge Romero Brest, en el Instituto Di Tella. En 1970, participé activamente en la gestión y organización de la gran muestra de la obra de Paul KIee. Hice una introducción para el catálogo y traduje el diario del pintor. ¿tienen algo en común la medicina y la pintura? Creo que sí. Soy médico cirujano y necesito ver la morfología de los tejidos, disecar. Y los tejidos, como las pinturas, tienen forma, color, textura. Me interesa la estructura de las cosas. Por otra parte, ilustré varios libros de cirugía. ¿le crea algún problema esa doble vocación? Hay quien no entiende que uno puede desarrollar las dos cosas. En parte, la culpa la tiene nuestra formación universitaria tan compartimentada. En Alemania, por ejemplo, hay una materia, Studium Universale, que trata de integrar el conocimiento. Se encuentran espacios comunes a la ciencia y a las artes. Pero eso no es nuevo, a Goethe le pasaba algo parecido. ¿qué le ocurría a goethe? Goethe era poeta, dramaturgo, novelista y filósofo, pero también científico. Tenía un laboratorio donde realizaba experimentos. Ideó una teoría de los colores, se opuso a las ideas de Newton. él, ¿qué prefería? Sostenía que había muchos escritores que escribían igual o mejor que él. Se consideraba más que nada un científico. Sin embargo, los científicos lo miraban mal porque escribía y a su vez, los escritores no lo aceptaban porque tenía un laboratorio en su casa. No quiero compararme con Goethe, pero tendrá que reconocer que no es un mal consuelo... Entrevista a Florentino Sanguinetti / La Nación / 5 de agosto de 2001.

34


I participated actively in the managing and organization of the grand exhibit of Paul Klee’s work. I wrote an introduction to the catalogue and I translated the painter’s diary. do medicine and painting have anything in common? I think so. I am a surgeon and I need to see the morphology of tissues, to dissect. And tissues, like paintings, have shape, color, texture. I am interested in the structure of things. On the other hand I have illustrated several books on surgery. does this two-fold vocation pose any problem to you? There are those who do not understand that a person may develop both things. Our most pigeonholed university schooling is in part responsible for this. In Germany, for instance, there is a subject, Studium Universale, that aims at integrating knowledge. Common spaces are found for science and arts. But that is not new, something similar happened to Goethe. what happened to goethe? Goethe was poet, playwright, novelist and philosopher, but he was also a scientist. He had a lab where he performed experiments. He created a theory of colors, he opposed Newton’s ideas. and what did he prefer? He held that there were many writers who wrote just as well or better than he did. He considered himself a scientist above all else. Nevertheless, scientists disapproved of him because he wrote, and at the same time, writers would not accept him because he had a lab at home. I do not intend to compare myself to Goethe, but you must admit that this is no bad consolation. Interview to Florentino Sanguinetti / La Nación / August 5, 2001.

35


ii.

36


Infancia, adolescencia, y la Academia de Munich Childhood, adolescence, and the Academy in Munich


i. “Muy estimado discípulo y amigo Florentino A. Sanguinetti: En el xxv año de mi carrera docente, estimo que tú, y D. A., entre doce mil, fueron mis mejores alumnos, ejemplos de aplicación y corrección”. Ángel E. Ibarra García / Escultor y profesor de artes plásticas / Agosto de 1946.

ii. “Querido Florentino: Me alegro de que se encuentre en esa gran ciudad de esa gran nación. No solamente existen allí las cervecerías más efervescentes del mundo, sino los salones de música más armoniosos, los museos más bellos, y los estudios universitarios más diversos y profundos. Se dará Ud., en sabias proporciones, un baño de luz, un baño de cerveza, y un baño de música y arte. ¡Feliz de Ud. que en la primavera de la vida puede gozar de tantas cosas bellas, dulces y luminosas! Ud. edificará la pirámide de su existencia –como diría Goethe–, desde la base a la cúspide, con gran inteligencia, exquisita sensibilidad y férrea voluntad”. Osvaldo Loudet / Mayo de 1954.

38


i. “My dear disciple and friend Florentino A. Sanguinetti, In the xxv year of my teaching career, I feel that you and D.A. among twelve thousand, have been my best students, examples of dedication and correctness.” Ángel E. Ibarra García / Sculpture and Professor in fine arts / August 1946.

ii. “Dear Florentino, I am happy that you are in that great city of that great country. Not only are there the most bubbling breweries in the world, but also the most harmonious music halls, the most beautiful museums, and the most diverse and deep university studies. You may be taking, in wise proportions, a bath in light, a bath in beer, and a bath in music and art. Lucky you, that in the spring of your life you may enjoy so many beautiful, sweet and luminous things! You will build the pyramid of your existence – as Goethe would say – from base to apex, with great intelligence, exquisite sensitivity and a will of iron”. Osvaldo Loudet / May 1954.

39


40


41


42


43


44


45


Teatro de títeres con figuras en cartón, de anverso y reverso, para representar “Rigoletto” de Verdi / Acuarela y tinta / 1944-1945 Puppet show case with figures in cardboard, obverse and reverse, to perform Verdi’s “Rigoletto” / Watercolor and ink / 1944-1945

46


Autorretrato / Lápiz / 1947 Self-portrait / Pencil / 1947

Autorretrato / Óleo /48 x 30 cm / 1952 Self-portrait / Oil on canvas / 18.9 x 11.8 in / 1952

Autorretrato / Acuarela / 43 x 34 cm / 1954 Self-portrait / Watercolor / 16.9 x 13.4 in / 1954

Autorretrato / Óleo / 43 x 34 cm / 1954 Self-portrait / Oil on canvas / 16.9 x 13.4 in / 1954

47


El jardín de mi casa en Belgrano / Óleo / 29 x 34 cm / 1946 The garden of my house in Belgrano / Oil on canvas / 11.4 x 13.4 in / 1946

Paisaje de Unquillo / Óleo / 37 x 50 cm / 1952 Landscape in Unquillo / Oil on canvas / 14.6 x 19.7 in / 1952

48


Desnudo / Acuarela / 44 x 34 cm / abril 1954 Nude / Watercolor / 17.3 x 13.4 in / april 1954

Desnudo / Acuarela / 44 x 34 cm / marzo 1954 Nude / Watercolor / 17.3 x 13.4 in / march 1954

Paisaje de Unquillo / Ă“leo / 40 x 50 cm / 1954 Landscape in Unquillo / Oil on canvas / 15.7 x 19.7 in / 1954

49


Dos desnudos / Acuarelas / 29 x 20 cm c/u / 1954 Two nudes / Watercolor / 11.4 x 7.9 in each / 1954

Dos desnudos / Lรกpiz y tinta / 29 x 20 cm c/u / 1954 Two nudes / Pencil and ink / 11.4 x 7.9 in each / 1954

50


Retrato de una joven francesa / Ă“leo / 61 x 43 cm / 1954 Portrait of a French young woman / Oil on canvas / 24 x 16.9 in / 1954

51


Virgen (Virgen Jolie) / Ă“leo / 61 x 45 cm / 1957 Madonna (Jolie) / Oil on canvas / 24 x 17.7 in / 1957

Retrato de una chilena / Ă“leo entelado / 37 x 27 cm / 1956 Portrait of a Chilean woman / Oil laid on fabric / 14.6 x 10.6 in / 1956

52


Nina de Munich / Acuarela y tĂŠcnica mixta / 61 x 43 cm / 1954 Nina of Munich / Watercolor and mixed technique / 24 x 16.9 in / 1954

53


La Marien Platz de Munich / Ă“leo / 48 x 33,5 cm / 1954 The Munich Marien Platz / Oil on canvas / 18.9 x 13.2 in / 1954

54


Desnudo / Acuarela / 60 x 43 cm / abril 1954 Nude / Watercolor / 23.6 x 16.9 in / april 1954

Una amiga de la Academia / Acuarela / 29 x 20 cm / 1954 A friend at the Academy / Watercolor / 11.4 x 7.9 in / 1954

55


iii.

56


Abstracci贸n y fantas铆a Abstraction and fantasy


i. Así como lo hiciera una vez Marcel Proust, también el artista argentino Sanguinetti se encuentra ahora en la búsqueda del tiempo perdido. Este médico graduado, estudió bellas artes en Munich como becario del Servicio de Intercambio Académico, y ha obtenido numerosos premios internacionales. La creación polifacética de Sanguinetti comprende entre otras cosas la pintura al óleo y el collage, con un tratamiento muy original del metal incorporado. También la técnica del collage ha penetrado en las acuarelas, que brillan en todas las tonalidades cromáticas de un espectro luminoso. Sanguinetti, que ha estudiado intensivamente la obra de Paul Klee, utiliza la combinación de elementos de variada categoría para retener simbólicamente los recuerdos de su adolescencia. Así se entremezclan en las vibrantes y claras bandas de colores, viejas estampillas, recortes de publicaciones amarillentas, ilustraciones de avisos ya hace tiempo olvidados. A través de la estructura de estas acuarelas se advierte que Sanguinetti no intenta una visión comprensible del pasado, sino una imagen que se fortalece por intermedio de los sentimientos, y que ofrece siempre prioridad al doble sentido y no a una objetiva simplicidad. Las alegrías cromáticas infantiles y el placer en el juego de las yuxtaposiciones se unen al conocimiento del irremediable retorno al pasado. La mariposa de múltiples colores parece ser un símbolo de todo aquello, así como los numerosos recortes anatómicos seleccionados de libros médicos, que descomponen una imagen del hombre disgregada hasta sus últimas estructuras. Lo que en una primera observación aparece como armónico enigma plástico poco complicado, subdividido en muchas estructuras compositivas aisladas, y bellamente coloreado, ofrece, luego de una detenida compenetración intelectual y sensible, el premio de la silenciosa melancolía del artista. Suzanne Koranyi / Bonn / Bonner Rundschau / 26 de septiembre de 1976.

ii. Construida como un diálogo íntimo y celebratorio, esta obra se yergue como una solitaria constelación, de ahí que no se presta con facilidad a ser encasillada en las tramas o “ismos” que se desarrollan en la actualidad en nuestro medio. En este sentido, no pude dejar de recordar a ese otro gran solitario que fue Xul Solar. Y aunque sus imágenes formalmente difieren, se emparientan por la sutil elaboración de mundos simbólicos cargados de extrañas y mágicas resonancias. También como en Xul, debemos señalar en el artista un amor compartido con la estética de Paul Klee, estética que Sanguinetti conoció profundamente en sus años de formación alemana. Pero quiero señalar obstinadamente que la condición solitaria de esta obra, que tal vez para algunos podría aparecer como un enigma, constituye su más auténtica riqueza porque nos conduce a lo inesperado en un mundo cuyas tramas y automatismos impiden lo que logró Sanguinetti: el necesario vacío para que la obra se manifieste. Raúl Santana / Director del Museo de Arte Moderno / 1995.

58


i. Sanguinetti, Argentine artist, is now in the search of lost time, as Marcel Proust once did. A medical doctor who studied fine arts in Munich as a grantee of a fellow from the Academic Exchange Service and obtained numerous international prizes. Sanguinetti’s versatile creation includes oil paintings and collages and a very original treatment of incorporated metal. The collage technique has also penetrated his watercolors that glitter in chromatic tones of a luminous spectrum. In the vibrant and clear color bands, old stamps and yellowish clippings intermingle with illustrations of long forgotten ads. The structure of these watercolors reveal that Sanguinetti does not attempt to show a comprehensible vision of the past, but an image strengthened by feelings that gives a double meaning to an objective simplicity. Childish chromatic rejoicings and the pleasure in the artfulness of juxtaposition joins the awareness of an irremediable return to the past. The multicolored butterfly appears as the symbol of it all, as do the numerous anatomic clippings selected from medical books, that decompose an image of a man dissociated into its ultimate structures. What at first sight appears as an harmonious art enigma, not too complicated, subdivided into many isolated synthetic structures beautifully colored, after an intellectual and sensitive insight, offers the prize of the artist’s silent melancholy. Suzanne Koranyi / Bonn / Bonner Rundschau / September 26, 1976.

ii. Built as an intimate and celebrating dialogue, this work emerges as a solitary constellation, and does not lend itself easily to be pigeonholed in the weavings or “isms” currently being developed in our milieu. In this context I cannot help recalling that other great loner, Xul Solar. And whereas their images formally differ, they are linked by the subtle elaboration of symbolic worlds loaded with strange and magic echoes. Again as with Xul we find a shared love for Paul Klee’s aesthetics, which Sanguinetti got to know deeply in his training years in Germany. But I wish to point out stubbornly that the condition of aloneness of this work, for some maybe an enigma, constitute its utmost richness since it leads us to the unexpected in a world whose weavings and automatisms hinder what Sanguinetti achieved: the necessary void for the work to manifest. Raúl Santana / Director of the Museum of Modern Art / 1995.

iii. Florentino Sanguinetti’s paintings are strange. Strange beyond their purely artistic values, their vigorous adherence to the new form of expression; strange in all that they suggest, in all that they seem to

59


iii. Las pinturas de Florentino Sanguinetti son extrañas. Extrañas más allá de sus valores puramente plásticos, de su vigorosa afiliación a las nuevas formas de expresión; extrañas en todo lo que sugieren, en todo lo que parecen encerrar tras la elocuente geometría de sus signos. Se dirían remotos mensajes de alguna desaparecida civilización, trozos de antiquísimas vestiduras rituales, desprendimientos de muros milenarios en los que el tiempo agregó su lenguaje al del hombre deseoso de perpetuar un acontecimiento de la magia o convocar los poderes de la cábala. No en vano se llaman “Memoria submarina”, “Incógnita rupestre”, “La ciudad frente al mar” –que parece evocar la desesperada Poltarnees de Lord Dunsany–, “El pórtico delante de los sueños”, o “Paseo por la antigua metrópoli”; no en vano tampoco, su autor bebió en la fuente misma, la poética lección de Paul Klee, de quien ha recogido y asimilado su forma gozosa y musical de creación y esa técnica espiritual que el maestro basaba, según Cirlot, en “la sutil y constante interacción entre la forma instruida y el procedimiento”. En plena libertad, utilizando los procedimientos que mejor se adaptan al sentido de su pintura, Sanguinetti no da la sensación de estar improvisando en ningún momento. Nada es casual, nada es, estamos seguros, impremeditado. Aunque muchas veces su lenguaje parezca tener conexiones con la escritura automática, con los grafismos incontaminados que querían alcanzar los surrealistas; aunque otras veces se pueda encontrar en la riqueza de las texturas el ideal informalista de darle a la materia en sí misma el valor expresivo total, Sanguinetti domina cada partícula del cuadro, poniéndola al servicio de un concepto perfectamente ahondado y decididamente realizado. Sus abstracciones son el producto de una vigorosa y al mismo tiempo poética decantación. Su fantasía parte de una noción reveladora de la realidad. Ese movimiento en cierta forma hechiceril, podría ser la síntesis de la pintura de Sanguinetti. Ese gesto que se hace contraseña para penetrar el rostro secreto de las cosas, podría definirla. Ese sentido esencial de sus propósitos, podría en fin, darle su verdadera dimensión. Un poderoso aliento mágico parece surgir de ella, de la sutil orquestación de sus gamas, de sus patinadas texturas, de sus antiguas metáforas. Pero es una sabia hechicería. O si se prefiere, una hechizada sabiduría... Osiris Chierico / Radio Nacional / 14 de septiembre de 1963.

iv. Las obras de Sanguinetti respiran, con pocas excepciones, un espíritu poético. Se trata de una pintura espiritualizada como aquella producida entre las dos guerras mundiales, que conduce a una intensa acentuación entre los contrastes de forma y color. Sanguinetti usa la técnica del arte informal. Introduce con habilidad y buen gusto nuevos elementos (chapas, hierros, etc.) en su pintura, y encuentra encantos cromáticos en estampillas o trozos de papel. Círculos, triángulos, cubos, signos caligráficos y números, pueblan sus telas, que en su elevado ambiente lírico, constituyen una nota especialmente delicada y generadora de placer. Resolviendo diferentes problemas de forma y color, todas las obras de

60


enclose behind the eloquent geometry of their signs. Maybe some far off messages of some extinguished civilization, pieces of ancient ritual garments, loose parts of millenary walls on which time added some language to man’s desire to perpetuate an event of magic or to summon the powers of the cabala. Thus their titles “Submarine Memory”, “Rupestrian Puzzle”, “Seaside City” – seem to evoke Lord Dunsany’s desperate Poltarnees – “The doorway to dreams” or “An outing to the old metropolis”; furthermore, the author drew from the very sources, Paul Klee’s poetic lesson, from whom he picked up and assimilated his joyous and musical way of creating and that spiritual technique that the master based on, according to Cirlot, “the subtle and constant interaction between the trained form and the implementation”. Sanguinetti, in total freedom, using procedures that best suit the sense of his painting, never seems to be improvising. Nothing is accidental, nothing is, indeed, unpremeditated. Although many times his language seems connected with automatic writing, with the non-contaminated graphic representations that surrealists strove to reach; though at times in the richness of the textures the informal idea of rendering total expressive value to matter itself, may be found, Sanguinetti dominates every single particle of the painting. And he puts it at the service of a concept that is perfectly elaborated and decisively executed. His abstractions are the product of a vigorous and at the same time poetic decantation. His fantasy starts from a revealing notion of reality. That movement, bewitching in a way, could synthesize Sanguinetti´s painting. That gesture that becomes the password to penetrate the secret face of things might define it. That essential sense of his purposes might give it its true dimension. A powerful magic breath seems to emanate from it, from the magic orchestration of its hues, from its buffed textures, from its ancient metaphors. But it is a wise bewitchment. Or, if preferred, a bewitched wisdom... Osiris Chierico / Radio Nacional / September 14, 1963.

iv. Sanguinetti’s works breath, with few exceptions, a poetic spirit. A spiritualized painting, as that produced between the two World Wars, leading to an intense emphasis of the contrasts in shape and color. Sanguinetti uses the technique of informal art. With skill and good taste he introduces new elements (metal sheets, irons, etc.) in his paintings and finds chromatic spells in stamps or scraps of paper. Circles, triangles, cubes, calligraphic signs and numbers people his canvasses, and in an elevated lyric environment, constitute a pleasure generating, most delicate note. His works resolving different problems of shape and color are of a rich multiplicity and great artistic beauty. This young Argentine painter should thus continue in order to have the opportunity to pursue his communication impulse. It is the path of the artistic adventure based on all authentic creative force. Herein lies and is contained the feeling of happiness we perceive in art, be it listening, watching or reading. Argentinischess Tageblatt / September 15, 1963.

61


Sanguinetti son de una muy rica multiplicidad y de una gran belleza plástica. De esta manera debe pues continuar el camino que dé ocasión a este joven pintor argentino, de proseguir su impulso comunicativo. Es el camino de la aventura artística que se basa en toda auténtica fuerza creadora. En ella reside y está contenido el sentimiento de felicidad que percibimos en el arte, oyendo, viendo y leyendo. Argentinisches Tageblatt / 15 de septiembre de 1963.

v. la pintura de florentino sanguinetti Ha ocurrido algo milagroso. La vena poética y fantástica que en las pinturas de Sanguinetti en Munich era misteriosa y subterránea, parece haber aflorado a la superficie. Un agua de transparencia reposada y benéfica serena los ojos e invita a beber. Los enigmas han sido abiertos. Los miedos, los peligros se han volatilizado. El numen del universo cromático de Sanguinetti ha cambiado de vestimenta, se ha provisto de colores dulces, innovadores. En otras palabras, una pintura en la cual uno se siente seguro, protegido. Pasado, presente, futuro, el mismo abrazo de la muerte de “Se ruega cerrar la puerta”, sobrellevan el espíritu en una dimensión donde lo finito desaparece y el lenguaje se recoge en un concierto de ritmos inefables. Prof. Sebastiano Caso / Universidad de Kiel / Enero de 1996.

62


v. florentino sanguinetti’s paintings Something miraculous has happened. The poetic and fantastic vein that in Sanguinetti’s paintings in Munich was mysterious and underground, seems to have surfaced. A water of calm and beneficial transparency soothes the eyes and invites to drink. Enigmas have been disclosed. Fears, dangers, have evaporated. The inspiration of Sanguinetti’s chromatic world has changed its garments, it has taken on sweet, innovative colors. In other words, a painting in which one feels safe, protected. Past, present, future, the same embrace of death of “Please Shut the Door”, transport the spirit in a dimension where finiteness disappears and language gathers itself in a concert of ineffable rhythms. Prof. Sebastiano Caso / University of Kiel / January 1996.

63


Bañista sentada / Óleo / 37 x 28 cm / 1957 Sitting bather / Oil on canvas / 14.6 x 11 in / 1957

Figura en desintegración / Óleo / 50 x 35 cm / 1962 Figure in disintegration / Oil on canvas / 19.7 x 13.8 in / 1962

Crucifixión / Óleo / 65 x 50 cm / 1958 Crucifixion / Oil on canvas / 25.6 x 19.7 in / 1958

Autorretrato / Óleo / 61 x 45 cm / 1959 Self-portrait / Oil on canvas / 24 x 17.7 in / 1959

64


Retrato de mujer joven / Acuarela barnizada / 80 x 53 cm / 1960 Portrait of a young woman / Varnished watercolor / 31.6 x 20.9 in / 1960

65


Rostro policromรกtico / Acuarela y lรกpiz de color / 47 x 33 cm / 1959 Polychromatic face / Watercolor and color pencil / 18.5 x 13 in / 1959

66


Hombre at贸mico / Acuarela / 50 x 34 cm / 1960 Atomic man / Watercolor / 14.7 x 13.4 in / 1960

67


BaĂąista leyendo / Acuarela y lĂĄpiz / 47 x 33 cm / 1960 Bather reading / Watercolor and pencil / 18.5 x 13 in / 1960

Figura recostada / Acuarela y tinta / 34 x 44 cm / 1959 Reclining figure / Watercolor and ink / 13.4 x 17.3 / 1959

68

Personaje leyendo / Acuarela / 47 x 33 cm / 1959 A person reading / Watercolor / 18.5 x 13 in / 1959


Torres, vacíos y enigmas (díptico) / Acuarela / 34 x 25 cm / 1960 Towers, voids and enigmas (diptych) / Watercolor / 13.4 x 9.8 / 1960

Arlequín niño y Colombina niña (díptico) / Acuarela / 51 x 34 cm / 1962 Harlequin child and Columbine child (diptych) / Watercolor / 20.1 x 13.4 in / 1962

69


Naturaleza muerta con jarrones / Acuarela / 41 x 58 cm / 1961 Still life with vases / Watercolor / 16.1 x 22.8 in / 1961

Madonna con niĂąo / Ă“leo y collage / 65 x 49 cm / 1958 Madonna with child / Oil on canvas and collage / 25.6 x 19.3 in / 1958

70

Huida a Egipto / Dibujo / 63 x 48 cm / 1958 Flight to Egypt / Drawing / 24.8 x 19.8 in / 1958


Composición abstracta / Collage y técnica mixta / 51 x 74 cm / 1961 Abstract composition / Collage and mixed technique / 20.1 x 29.1 in / 1961

Composición abstracta: germinación / Acuarela / 50 x 35 cm / 1961 Abstract composition: germination / Watercolor / 19.7 x 13.8 in / 1961

Composición abstracta: floración / Acuarela / 50 x 35 cm / 1961 Abstract composition: flowering / Watercolor / 19.7 x 13.8 in / 1961

71


Retrato de joven / Acuarela / 32 x 22 cm / 1960 Portrait of a young person / Watercolor / 12.6 x 8.7 in / 1960

Retrato de Adelita / Tinta, sanguina y acuarela / 48 x 34 cm / 1960 Portrait of Adelita / Ink, sanguine and watercolor / 18.9 x 13.4 in / 1960

72

ArlequĂ­n / Acuarela / 50 x 35 cm / 1961 Harlequin / Watercolor / 19.7 x 13.8 in / 1961


Un rostro en el recuerdo / Acuarela / 30 x 20 cm / 1957 A face in remembrance / Watercolor / 11.8 x 7.9 in / 1957

73


Santa Rosa / Óleo / 40 x 60 cm / 1961 Santa Rosa / Oil in canvas / 16 x 23 in / 1961

Constelaciones / Óleo y técnica mixta / 50 x 60 cm / 1959 Constellations / Oil and mixed technique / 19.7 x 23.6 in / 1959

74


Composición abstracta (2 ejemplares: 1/10, 3/10) / Aguafuerte / 23 x 19 cm / 1962 Abstract composition (2 copies: 1/10, 3/10) / Etching / 9.1 x 7.5 in / 1962

Senderos blancos / Óleo / 48 x 48 cm / 1963 White paths / Oil on canvas / 18.9 x 18.9 in / 1963

75


Crucifixi贸n / Acuarela / 60 x 40 cm / 1959 Crucifixion / Watercolor / 23.6 x 15.8 in / 1959

La chimenea de Unquillo (Interior) / Acuarela / 44 x 34 cm / 1958 Chimney in Unquillo (Interior) / Watercolor / 17.3 x 13.4 in / 1958

76


TriĂĄngulos abstractos (dĂ­ptico) / Acuarela / 100 x 33 cm / 2010 Abstract triangles (diptych) / Watercolor / 39.4 x 13 in / 2010

Aristas / Acuarela / 25 x 34 cm / 2010 Edges / Watercolor / 9.8 x 13.4 in / 2010

77


Goldmundo con la estatua de Narciso / Monocopia / 60 x 45 cm / 1958 Goldmundo with Narcissus’ statue / Single copy / 23.6 x 17.7 in / 1958

Arlequín / Monocopia sobre dorado / 63 x 48 cm / 1961 Harlequin / Single copy on gold leaf / 24.8 x 18.9 in / 1961

Armonía vegetal / Monocopia sobre dorado / 57 x 41 / 1962 Vegetal harmony / Single copy on gold leaf / 22.4 x 16.1 in / 1962

Vegetales / Monocopia / 63 x 43 cm / 1961 Vegetables / Single copy / 24.8 x 16.9 in / 1961

78


Retrato de joven enamorada / Monocopia dibujada / 48 x 28 cm / 1962 Portrait of young woman in love / Drawn single copy / 18.9 x 11 in / 1962

79


El circo / Monocopia dibujada / 48 x 62 cm / 1963 The circus / Drawn single copy / 18.9 x 24.4 / 1963

Retrato de mujer / Monocopia dibujada / 65 x 48 cm / 1962 Portrait of a woman / Drawn single copy / 25.6 x 18.9 in / 1962

80

テ]gel / Monocopia dibujada / 63 x 48 cm / 1962 Angel / Drawn single copy / 24.8 x 18.9 in / 1962


Apolo / Monocopia sobre dorado / 65 x 48 cm / 1962 Apollo / Single copy on gold leaf / 25.6 x 19.9 in / 1962

Jinete / Monocopia dibujada / 52 x 62 cm / 1963 Horseman / Drawn single copy / 20.5 x 24.4 in / 1963

81


El seĂąor general en pleno / Ă“leo / 57 x 41 cm / 1962 Mister general in full throttle / Oil on canvas / 22.4 x 16.1 in / 1962

82


Sugerencias caligrรกficas / ร leo / 90 x 60 cm / 1962 Calligraphic suggestions / Oil on canvas / 35.4 x 23.6 in / 1962

83


Homenaje al pintor perseguido, Paul Klee / Ă“leo / 45 x 60 cm / 1962 Homage to the persecuted painter, Paul Klee / Oil on canvas / 17.7 x 23.6 in / 1962

Senderos de lo invisible / Ă“leo / 57 x 117 cm / 1965 Paths of the invisible / Oil on canvas / 22.4 x 46.1 in / 1965

84


Excedentes / Óleo / 1962 Surpluses / Oil on canvas / 1962

Incógnita rupestre / Óleo / 30 x 51 cm / 1962 Rupestrian mystery / Oil on canvas / 11.8 x 20.1 in / 1962

85


El pórtico delante de los sueños I / Óleo / 64 x 49,5 cm / 1960 Doorway to dreams I / Oil on canvas / 25.2 x 19.5 in / 1960

86


Afiche para la exposici贸n de Galer铆a Rubio / Acuarela y pastel / 49 x 32 cm / 1963 Poster for the exhibit at Rubio Art Gallery / Watercolor and pastel / 19.3 x 12.6 in / 1963

87


Fragmentos de una antigua ciudad en ruinas / Acuarela / 50 x 70 cm / 1960 Fragments of an ancient city in ruins / Watercolor / 19.7 x 27.6 in / 1960

Souviens toi (Baudelaire) / Óleo / 68 x 50 cm / 1965 Souviens toi – Remember (Baudelaire) / Oil on canvas / 26.8 x 19.7 in / 1965

La ciudad frente al mar / Óleo / 50 x 68 / 1962 City by the sea / Oil on canvas / 19.7 x 26.8 in / 1962

88


Composición abstracta / Óleo s/papel / 42 x 34 cm / 1962 Abstract composition / Oil on paper / 16.5 x 13.4 in / 1962

Enigma trigonométrico / Óleo s/carton / 40 x 20 cm / 1965 Trigonometric mystery / Oil on pasteboard / 15.6 x 7.9 in / 1965

Arlequín / Óleo / 39 x 39 cm / 1962 Harlequin / Oil on canvas / 15.4 x 15.4 in / 1962

Márgenes melancólicas / Óleo / 75 x 66 cm / 1965 Gloomy margins / Oil on canvas / 29.5 x 26 in / 1965

89


Composición abstracta / Acuarela / 40 x 30 cm / 1966 Abstract composition / Watercolor / 15.8 x 11.8 in / 1966

Lo fatal (Rubén Darío) / Acuarela y tinta / 40 x 30 cm / 1966 Fatefulness (Rubén Darío) / Watercolor and ink / 15.8 x 11.8 in / 1966

Composición abstracta con transparencias / Acuarela y tinta / 35 x 25 cm / 1968 Abstract composition with transparencies / Watercolor and ink / 13.8 x 9.8 in / 1968

Composición geométrica / Acuarela y tinta / 35 x 25 cm / 1968 Geometric composition / Watercolor and ink / 13.8 x 9.8 in / 1968

90


Escenografía para un teatro de títeres / Acuarela / 25 x 34 cm / 1968 Scenery for a puppet show / Watercolor / 9.8 x 13.4 in / 1968

En torno al corazón / Acuarela / 25 x 35 cm / 1968 About the heart / Watercolor / 9.8 x 13.8 in / 1968

91


Proyecto de vitral para el cementerio de Mar del Plata / Acuarela / 37 x 44 cm / 1967 Project of a stained-glass for the Mar del Plata cemetery / Watercolor / 14.6 x 17.3 in / 1967

Proyecto de vitral para el cementerio de Mar del Plata / Ă“leo s/papel / 48 x 57 cm / 1967 Project of a stained-glass for the Mar del Plata cemetery / Oil on paper / 18.9 x 22.4 in / 1967

92


P贸rtico / Acuarela y pastel de grasa / 32 x 50 cm / 1969 Doorway / Watercolor and oil pastel / 12.6 x 19.7 in / 1969

Ejercicio quirom谩ntico / Acuarela, collage y tinta / 25 x 35 cm / 1969 Chiromantic exercise / Watercolor, collage and ink / 9.8 x 13.8 in / 1969

93


Composici贸n con alternativas terap茅uticas / Acuarela, collage y tinta / 49 x 36 cm / 1969 Composition with therapeutic alternatives / Watercolor, collage and ink / 19.3 x 14.2 in / 1969

Amo el pasado / Dibujo c/tinta y pastel / 21 x 21 cm / 1966 I love the past / Drawing w/ink and pastel / 8.3 x 8.3 in / 1966

94

Confusi贸n existencial de pensamientos / Acuarela, collage y tinta / 35 x 25 cm / 1969 Existential confusion of thoughts / Watercolor, collage and ink / 13.8 x 9.8 in / 1969


Narraci贸n sentimental de una noche de bodas / Acuarela / 65 x 48 cm / 1968 Sentimental account of a wedding night / Watercolor / 25.6 x 18.9 in / 1968

95


Composición geométrica / Acuarela y tinta / 25 x 35 cm / 1968 Geometric composition / Watercolor and ink / 9.8 x 13.8 in / 1968

Desorden caligráfico / Acuarela y dibujo / 25 x 35 cm / 1968 Calligraphic disorder / Watercolor and drawing / 9.8 x 13.8 in / 1968

96

Relato confuso / Acuarela y tinta / 25 x 35 cm / 1969 Confusing tale / Watercolor and ink / 9.8 x 13.8 in / 1969


La niĂąa de la cara roja / Acuarela, collage y tinta / 25 x 35 cm / 1969 Girl with a red face / Watercolor, collage and ink / 9.8 x 13.8 in / 1969

Verano / Ă“leo / 25 x 35 cm / 2010 Summer / Oil on canvas / 9.8 x 13.8 in / 2010

97


Alucinaci贸n ornitol贸gica / Acuarela y collage / 25 x 35 cm / 1969 Ornithological hallucination / Watercolor and collage / 9.8 x 13.8 in / 1969

Intercambio gr谩fico de conceptos / Acuarela y tinta / 25 x 35 cm / 1969 Graphic exchange of concepts / Watercolor and ink / 9.8 x 13.8 in / 1969

98


Gratificación de la elaboración de la negación / Acuarela y tinta / 25 x 35 cm / 1969 Gratification of the elaboration of denial / Watercolor and ink / 9.8 x 13.8 in / 1969

Técnica estructural para la transmisión de pensamiento / Acuarela, collage y tinta / 25 x 35 cm / 1969 Structural technique for mind reading / Watercolor, collage and ink / 9.8 x 13.8 in / 1969

99


Elaboraciรณn de la negaciรณn de la gratificaciรณn / Acuarela, collage y tinta / 25 x 35 cm / 1969 Elaboration of the denial of gratification / Watercolor, collage and ink / 9.8 x 13.8 in / 1969

Visiรณn entomolรณgica / Acuarela y collage / 25 x 35 cm / 2009 Entomological vision / Watercolor and collage / 9.8 x 13.8 in / 2009

Recetario / Acuarela y tinta / 25 x 35 cm / 1969 Prescription block / Watercolor / 9.8 x 13.8 in / 1969

100


Composici贸n abstracta / Acuarela / 25 x 35 cm / 1969 Abstract composition / Watercolor / 9.8 x 13.8 in / 1969

Caligraf铆a de un paisaje urbano / Acuarela / 46 x 63 cm / 1970 Calligraphy of an urban landscape / Watercolor / 18.1 x 24.8 in / 1970

101


Áreas de complejidad en la promoción coyuntural de la comunidad / Acuarela y collage / 50 x 70 / 1969 Areas of complexity in specific instances of community promotion / Watercolor and collage / 19.7 x 27.6 in / 1969

Confusión existencial de pensamientos / Acuarela y collage / 50 x 69,5 cm / 1971 Existential confusion of thoughts / Watercolor and collage / 19.7 x 27.4 in / 1971

102


PsicoanĂĄlisis ortodoxo kleiniano de un teniente coronel retirado / Acuarela, lĂĄpiz, tinta y collage / 50 x 66 cm / 1969 Kleinian Orthodox Psychoanalysis of a retired lieutenant colonel / Watercolor, pencil, ink and collage / 19.7 x 26 in / 1969

La loterĂ­a de Babilonia / Acuarela y collage / 50 x 70 cm / 1971 Babylonian lottery / Watercolor and collage / 19.7 x 27.6 in / 1971

103


Afiche del Primer Congreso y Festival Latinoamericano de Mimo / SerigrafĂ­a 11 ejemplares / 58 x 42 cm / 1973 Poster for the First Latin American Congress and Festival of Mimes / Serigraphy 11 copies / 22.8 x 16.5 in / 1973

Paisaje abstracto / Acuarela y pastel de grasa / 48 x 69 cm / 2010 Abstract landscape / Watercolor and oil pastel / 19.3 x 27.4 in / 2010

104

Boceto para el afiche de Jederman (Cultural Argentino-Germana) / Acuarela y tinta / 35 x 25 cm / 1969 Sketch for Jederman’s poster (Argentine German Cultural Institute) / Watercolo r and ink / 13.8 x 9.8 in / 1968


Una mirada retrospectiva / Acuarela y collage / 50 x 70 cm / 1970 Retrospective look / Watercolor and collage / 19.7 x 27.6 in / 1970

FantasĂ­a crepuscular del verano / Acuarela / 49 x 69,5 cm / 1975 Twilight fantasy of summer / Watercolor / 19.3 x 27.4 in / 1975

105


La lectura / Acuarela / 69 x 50 cm / 1973 Reading / Watercolor / 27.2 x 19.7 in / 1973

Señales confusas / Óleo, acuarela y tinta / 46 x 71 cm / 1973 Confusing signs / Oil on canvas, watercolor and ink / 18.1 x 28 in / 1973

Ciudad con torre bajo el sol / Óleo, tinta y collage / 46 x 72 cm / 1973 City with tower under the sun / Oil on canvas, ink and collage / 18.1 x 28.4 in / 1973

106


TĂŠcnica estructural de un sentimiento peligroso / Acuarela y collage / 50 x 69 cm / 1970 Structural technique of a dangerous feeling / Watercolor and collage / 19.7 x 27.2 in / 1970

Un examen de conciencia / Acuarela y collage / 50 x 69 cm / 1974 Conscience survey / Watercolor and collage / 19.7 x 27. 2 in / 1974

107


Ventana hacia los colores del pasado / Óleo / 45 x 36 cm / 1973 Window to the colors of the past / Oil on canvas / 17.7 x 14.2 in / 1973

Breve relato picaresco / Óleo, pastel y collage / 43 x 35,5 cm / 1973 Brief picaresque tale / Oil on canvas, pastel and collage / 16.9 x 14 in / 1973

Un pórtico para el subconsciente / Óleo / 44,5 x 36 cm / 1973 Doorway for the subconscious / Oil on canvas / 17.5 x 14.2 in / 1973

Juego de cartas / Óleo, pastel y collage / 43 x 35,5 cm / 1973 Card-playing / Oil on canvas, pastel and collage / 16.9 x 14 in / 1973

108


Testimonios de un pasado confuso / Ă“leo, pastel y collage / 45 x 35 cm / 1973 Evidence of a confusing past / Oil on canvas, pastel and collage / 17.7 x 13.8 in / 1973

109


Saldos de una geometría desarticulada / Óleo y pastel / 43 x 35,5 cm / 1973 Remnants of a disarticulated geometry / Oil on canvas and pastel / 16.9 x 14 in / 1973

110

Antigua orfebrería / Óleo y metal / 43 x 35,5 cm / 1973 Ancient metal jewelry / Oil on canvas and metal / 16.9 x 14 in / 1973


Añoranza de una ciudad invernal / Óleo / 43 x 35 cm / 1972 Longings for a winter city / Oil on canvas / 16.9 x 13.8 in / 1972

Pórtico / Óleo / 43 x 35 cm / 1973 Doorway / Oil on canvas / 16.9 x 13.8 in / 1973

111


Evocación de una jornada feliz / Óleo, pastel y collage / 43 x 35 cm / 1973 Remembrances of a happy day / Oil on canvas, pastel and collage / 16.9 x 13.8 in / 1973

112


VacĂ­os y enigmas / Ă“leo, pastel y collage / 43 x 35 cm / 1973 Voids and enigmas / Oil on canvas, pastel and collage / 16.9 x 13.8 in /1973

113


Composición abstracta / Óleo / 30 x 24 cm / 1976 Abstract composition / Oil on canvas / 11.8 x 9.4 in / 1976

Mensaje simétrico / Óleo / 40 x 35 cm / 1985 Symmetric message / Oil on canvas / 15.7 x 13.8 in / 1985

Triángulos opuestos / Óleo / 40 x 35 cm / 1988 Opposed triangles / Oil on canvas / 15.7 x 13.8 in / 1988

Composición abstracta / Óleo y dorado / 27 x 18 cm / 1976 Abstract composition / Oil on canvas and gold leaf / 10.6 x 7.1 in / 1976

114


Reconstrucción aproximada de un juego inofensivo / Óleo y collage / 45 x 36 cm / 1973 Approximate reconstruction of a harmless game / Oil on canvas and collage / 17.7 x 14.2 in / 1973

115


Ventana hacia los colores de otros tiempos / Óleo y acuarela / 48 x 65 cm / 1974 Window to old time colors / Oil on canvas and watercolor / 18.9 x 25.6 in / 1974

Árbol de Navidad / Óleo y collage / 45 x 36 cm / 1973 Christmas tree / Oil on canvas and collage / 17.7 x 14.2 in / 1973

116

Crepúsculo en la pirámide / Óleo / 46 x 30,5 cm / 1974 Twilight in the pyramid / Oil on canvas / 18.1 x 12 in / 1974


Equilibrio con necesidad de simetría / Óleo, pastel y collage / 48,5 x 65 cm / 1974 Balance with a need for symmetry / Oil on canvas, pastel and collage / 19.1 x 25.6 in / 1974

Variaciones sobre la musicalidad de los colores / Óleo, pastel, collage y acuarela / 48 x 65 cm / 1974 Variation on the musicality of colors / Oil, pastel, collage and watercolor / 18.9 x 25.6 in / 1974

Árbol y torre / Óleo y acuarela / 48 x 65 cm / 2010 Tree and tower / Oil and watercolor / 18.9 x 25.6 in / 2010

117


Paisaje abstracto / Acuarela / 48 x 69 cm / 2010 Abstract landscape / Watercolor / 19.3 x 27.4 in / 2010

Otoño / Óleo / 48 x 65 cm / 2010 Autumn / Oil on canvas / 18.9 x 25.6 in / 2010

118


Abstracci贸n sobre un torso / Acuarela, pastel y monocopia / 55 x 64 cm / 1989/2005 Abstraction on a torso / Watercolor, pastel and single copy / 21.7 x 25.2 in / 1989/2005

Musicalidad tropical / Acuarela y pastel / 50 x 70 cm / 1975 Tropical musicality / Watercolor and pastel / 19.7 x 27.6 in / 1975

Musicalidad crom谩tica / Acuarela y pastel de grasa / 82 x 59 cm / 1976 Chromatic musicality / Watercolor and oil pastel / 32.3 x 23.2 in / 1976

119


Afiches para la exposici贸n 1976 del Museo de Arte Moderno / Acuarela y pastel / 70 x 51 cm / 1976 Posters for the 1976 Exhibit at the Museum of Modern Art / Watercolor and pastel / 27.6 x 20.1 in / 1976

120


121


Afiches para la exposici贸n 1976 del Museo de Arte Moderno / Acuarela y pastel / 70 x 51 cm / 1976 Posters for the 1976 Exhibit at the Museum of Modern Art / Watercolor and pastel / 27.6 x 20.1 in / 1976

122


123


Descomposici贸n crom谩tica de un perfil / Acuarela / 57 x 77 cm / 1983 Chromatic disassembly of a profile / Watercolor / 22.4 x 30.3 in / 1983

Afiches para la exposici贸n 1976 del Museo de Arte Moderno / Acuarela y pastel / 70 x 51 cm / 1976 Posters for the 1976 Exhibit at the Museum of Modern Art / Watercolor and pastel / 27.6 x 20.1 in / 1976

124


Afiche para la exposici贸n 1976 del Museo de Arte Moderno / Acuarela y pastel / 70 x 51 cm / 1976 Posters for the 1976 Exhibit at the Museum of Modern Art / Watercolor and pastel / 27.6 x 20.1 in / 1976

125


iv.

126


Mundos ambiguos Ambiguous worlds


i. Hay en las pinturas de Sanguinetti una relación con el mundo de la cultura a través de una búsqueda por lo que el hombre hace, el hombre imprime, el hombre crea: monedas, pedazos de catálogos o revistas, fragmentos de la acción humana que vuelven una y otra vez en imágenes sintéticas. Caben aquí varias observaciones. Ya en la obra anterior de Sanguinetti aparecía la señalada delimitación de campos, su apasionado interés por el objeto y el poder de sugestión de la factura. Ahora esta última abandonó su corposidad matérica, su sensualidad más directa, para trasponerse en un manejo de la acuarela lleno de refinados recursos. Este tratamiento contribuye a dar a los planos espacio y vibración y le permite un juego cada vez más intelectual de la imagen conservando toda la seducción sensible de una cultura pictórica intensamente vivida. Esto hace que el color –su paleta es siempre de colores vivos, frescos, plenos de diafanidades– organice el cuadro al mismo tiempo que la línea, que exalte al dibujo por medio de bandas de un ritmo de asociaciones y oposiciones. Los títulos, los textos de los collages, extraídos vaya uno a saber de qué antiguas revistas médicas: “Les grandes remedes du Docteur Audet” o “Apioline Capotaut”, dan claves de su humor. Humor nunca patético y no demasiado satírico sino más bien filosófico en una velada pero incesante interrogación al universo. La pintura de Florentino Sanguinetti no entra en ninguno de los encasillamientos en los cuales se pueden incluir ciertos tipos de la pintura de hoy. Sigue su propio derrotero sin avanzar un paso que no esté firmemente asentado en la elaboración cuidadosa de sus propios logros. Nelly Perazzo / De la Academia Nacional de Bellas Artes / Revista Lyra / Junio de 1976.

ii. en la búsqueda del tiempo perdido De entre los múltiples textos manuscritos que integran las composiciones plásticas de las acuarelas del pintor argentino Florentino Sanguinetti, surge solamente un significado primordial según manifestaciones del propio artista. Se trata de un texto de la obra de Proust “En busca del tiempo perdido”. Sanguinetti, cuyas acuarelas seleccionadas se exponen actualmente en el Instituto Argentino de Cultura, se entronca con el poeta francés Marcel Proust al indagar en las riquezas del propio pasado las raíces de la existencia presente. Engranados en la voluntad de crear formalmente con colores y líneas, de componer, se intercambian libremente los diversos elementos simbólicos sugeridos por una voluntad premeditada y racional. Colores, formas figurativas y abstractas, rostros, textos, dibujos de viejos libros, despiertan asociaciones que impulsan y estimulan hacia nuevas formas y nuevas imágenes. Así nacen en el conjunto las composiciones organizadas a la manera de un mosaico, con partes cromáticas abstractas y geométricas, en cuyas alusiones y metáforas representadas en forma de dibujos al acuarela, encajan las propuestas planteadas. Todo esto puede ser “leído” a semejanza quizá de las representaciones escé-

128


i. In Sanguinetti’s paintings a relationship with the cultured world appears in the search for what man does, man prints, man creates: coins, pieces of catalogues or magazines, fragments of human actions that recur time and again in synthetic images. Now a few observations here. His early works already showed the delimitations of fields, his passionate interest in the object, and the suggestive power of the imprint. Now the imprint has abandoned its material shape, its more direct sensuality to emerge in a refined handling of resources in the watercolor. This treatment contributes to give space and vibration to planes and allows an ever more intellectual game of the image while keeping all the sensitive seduction of an artistic culture intensively lived. This allows color – always lively and fresh hues, plentifully diaphanous – to organize the painting and the line, to exalt the drawing through bands in a rhythm of associations and oppositions. The headings, the texts of the collages, extracted from who knows what ancient medical journals: “Les grandes remèdes du Docteur Audet” or “Apioline Capotaut” give hints on his humor. Never pathetic, not too satiric but rather philosophic, in a veiled albeit ceaseless interrogation addressed to the universe. Florentino Sanguinetti’s paintings do not fit into any of the pigeonholes for some of today’s paintings. He follows his own way and each step is taken after a careful elaboration of his own achievements. Nelly Perazzo / Of the National Academy of Fine Arts Lyra Magazine / June 1976.

ii. in search of lost time Among the multiple handwritten texts that make up the artistic compositions of the watercolors of the Argentine painter Florentino Sanguinetti there is solely a primordial meaning emerging, following the words of the artist himself. It is a text in Proust’s work “In search of lost time”. Sanguinetti, whose selected watercolors are currently exhibited at the Argentine Institute of Culture, relates to the French poet Marcel Proust when searching in the wealth of his own past for the roots of the present existence. Geared in the will to create formally with colors and lines, to compose, the diverse symbolic elements suggested by a premeditated and rational will are freely interchanged. Colors, figurative and abstract shapes, faces, texts, drawings from old books, evoke associations that impel and stimulate the move towards new shapes and new images. Thus are born as a whole the organized compositions like a mosaic, with chromatic, abstract and geometric parts, in whose allusions and metaphors represented as drawings in watercolors, fit in the stated proposals. All this can be “read” as in the scenic representations of mediaeval tableaux. Just as the “madeleine” dunked in tea gave Proust cause to liberate the unconscious in his search for the past, likewise Sanguinetti extracts color and shapes from matter through the function of design. Chromatic values, most varied shapes, manuscripts and graphisms, selected anatomic

129


nicas en los retablos medievales. Así como la “magdalena” mojada en el té fue para Proust un motivo de liberación inconsciente en la búsqueda del pasado, del mismo modo en Sanguinetti la materia extrae el color y las formas a través de la función del diseño. Los valores cromáticos, las formas más variadas, los manuscritos y grafismos, los dibujos anatómicos seleccionados, o también los viejos avisos publicitarios de automóviles y otros elementos plenos de sensualidad, se convierten en significativos mediadores que despiertan concretamente las imágenes y experiencias del pasado. Sanguinetti, formado en igual medida en la medicina y en las artes plásticas, reúne en sus obras la racionalidad más severamente encadenada de la construcción, con la intuición del impulso espontáneo, en una expresividad de manifestaciones que recuerda claramente a su gran modelo Paul Klee. Algunas fotos de óleos que no se han mostrado en esta exposición, revelan muy destacadamente esta síntesis, ya que los cromatismos más apagados de esos trabajos se aproximan más a Klee, que la luminosidad colorística de las acuarelas expuestas. La fuerza luminosa poco diferenciada de los colores en las acuarelas actúa, en forma evidentemente muy estimulante, y extrae desde la profundidad gran parte de la fuerza testimonial de la composición plena de belleza. Annelie Pohlen / General Anzeiger / Bonn / 5 de octubre de 1976.

iii. Dentro de la pintura abstracta, en el camino señalado por Cézanne, que veía la naturaleza en función de geometría, Florentino Sanguinetti intenta con elementos reales, conservar sus fragmentos, pero obviando el seco repertorio de la geometría plana tras una tendencia fantasista, donde una sensible paleta de gamas grises, azules, rosadas o verdes tenues, bañadas por una luz suave, da curso a esa libertad propia de nuestro tiempo. Siempre la imaginación tiende a asumir reminiscencias de las formas reales, hasta culminar en la abstracción lírica. Su espíritu germinativo gira en la órbita de las búsquedas, que no deshumanizan a las imágenes, pues contienen tras de sí un móvil psicológico y también una intención expresiva inconsciente. Entonces el lenguaje de Sanguinetti se vuelve más rico con la incorporación de la materia, que anima los planos o adjunta el “collage”: telas, metales o impresos, los cuales no juegan como materia en sí pues concurren para integrar su objetivo tonal, mientras la aplicación del barniz japonés colabora para intensificar esa sensación de pátina del tiempo, que se precipita sobre las cosas y coadyuva en la irradiación de sugerencias. Otras veces el autor regresa a cierto primitivismo tras la grafología lineal o cromática, donde se observan calidades de tejidos antiguos, mientras diversos elementos testimonian la presencia del conflicto entre un mundo orgánico, inorgánico y psíquico. Casi todas las telas de Sanguinetti contienen preocupaciones experimentales y un auto-perfeccionamiento espiritual acusado en las vivencias románticas; es así como se consustancian los contenidos subjetivos con los problemas formales de la estética del siglo xx. Allí convergen, entonces, pintura y poesía. Vicente P. Caride / Julio de 1963.

130


drawings, or even old advertisements of cars and other elements full of sensuality, become significant mediators that concretely evoke images and experiences from the past. Sanguinetti, trained equally in medicine and in fine arts, puts together in his works the rationality of construction most severely linked, with the intuition of the spontaneous impulse, in an expressiveness of manifestations that clearly recalls his great model Paul Klee. Some photographs of oils not displayed in this exhibit, most distinctively reveal this synthesis, since the dimmer colors in those works get closer to Klee’s than the luminous tones of the watercolors on exhibit. The barely differentiated luminous strength of the tones in the watercolors evidently acts in a most stimulating way, and extracts from the depths a large part of the testimonial strength of the composition full of beauty. Annelie Pohlen / “General Anzeiger” Bonn / October 5, 1976.

iii. Within abstract painting, in the way pointed out by Cézanne, who saw nature from the viewpoint of geometry, Florentino Sanguinetti attempts to preserve its fragments with real elements, albeit removing the dry repertoire of plane geometry in a fantastic trend, where a sensitive palette of soft gray, blue, pink or green hues, bathed by a gentle light, gives way to the flow of that freedom that is typical of our times. Imagination always tends to take on evocations of real shapes, leading to a culmination in lyric abstraction. His germinating spirit moves in the orbit of searches, that do not dehumanize images, which are underlined by a psychological motive and also an unconscious expressive intention. Hence Sanguinetti’s language turns richer with the incorporation of matter, that animates planes or adds “collage”: fabrics, metals or prints, that do not participate as matter per se but they concur to integrate his tonal objective, while the application of the Japanese lacquer helps to intensify that feeling of the patina of time, that rushes upon things and helps in the emission of suggestions. Other times the author returns to a certain primitivism in search of the lineal or chromatic graphology, where the qualities of ancient weavings are observed, whilst various elements attest the presence of the conflict between an organic, inorganic and psychic world. Most of Sanguinetti’s canvasses contain experimental concerns and a spiritual self-improvement revealed in the romantic experiences; this is how subjective contents consubstantiate themselves with the formal problems of xx century aesthetics. Painting and poetry thus there converge. Vicente P. Caride / July 1963.

iv. serene magic A scholar of Paul Klee’s work; a friend of his son in Germany; author of a great 5 meter stained glass mural in the Bank of London in Buenos Aires; trained as a painter in the academy of Fine Arts of the University of

131


iv. la magia serena Estudioso de la obra de Paul Klee, con cuyo hijo ha tenido amistad en Alemania; autor de un gran vitraux de 5 metros en el Banco de Londres, de la Capital Federal; formado como pintor en la Academia de Bellas Artes de la Universidad de Munich, los temas con que trabaja Sanguinetti son rostros, mariposas, pájaros, peces, o alguna vez llaves o herrajes que se incrustan en la obra, con transfigurador efecto. En la figura humana, los rostros desaparecen o bien se significan a favor de paralelas líneas de color que se degradan o complementan, o consisten en figuras neutras de un cuerpo en el que se inscribe la desollada anatomía. En lo extraño de algunos collages parece asomar la lección de Max Ernst, pero sin el cierto patetismo de aquel gran maestro. No se puede calificar de plácida esta pintura, pero sí de mágicamente serena. Inquietante en sí, por el misterio que suscita, está ajena al puñetazo plástico del feísmo, tan en boga. Efunde de toda su labor una belleza de honda sugestión, pero que no agrede. Ciertos elementos románticos parecen subyacer en su visión, lúcidamente organizadora. Sanguinetti compone su obra con una voluntad acompañante, nunca contestataria, eminentemente lírica. En algunos de sus temas el cuadro está enérgicamente dividido en secciones, que se integran con geométrica eficacia y ensayan perspectivas dentro de su general frontalidad. En estos casos, la materia suele ser suntuosa, enriquecida por grafismos logrados con el dorso del pincel, todo ello en sugestivas geometrías de sabroso empaste, que parecen responder al gesto de la espátula. En el perfil de la cabeza humana, suele acudir al recurso de las zonas horizontales de color diverso, delicadamente armonizadas, en que un rostro se descompone. En las acuarelas, sabe graduar las tonalidades en poéticas esfumaturas, con la frescura que el medio exige. No falta en estas obras el collage, sugestivo de algún recorte periodístico, adecuadamente integrado en el total, que añade un signo de realidad cotidiana al carácter general y mágico del todo. Es elogiable el sentido de los ritmos con que Sanguinetti organiza sus cuadros. Ello lo acerca a cierto barroquismo moderno, entre un sugerido post-cubismo y alguna escena de mujeres y caballos que pudiera haber suscrito Chagall. Una obra, en suma, de gran dignidad y cabal oficio, sostenida por una especie de lirismo acompañante, que hace particularmente grata la contemplación del observador. León Benarós / Revista Proa / Mayo-junio de 1995.

v. A través de acuarelas y monocopias, Sanguinetti ha creado una bella y sugestiva obra que nos trae, con la presencia de un artista de maduros recursos formales y transparentada cultura –lo que de ninguna manera quiere decir que intelectualice su dicción plástica–, la certeza de que es posible experimentar en todos los caminos de la nueva expresión, sin abandonar por ello ciertas exigencias de la sensibilidad, aun estando diri-

132


Munich, Sanguinetti´s subjects are faces, butterflies, birds, fish, or at times keys or ironworks inlayed in the work with a transfiguring effect. In the human configuration, faces may either disappear or gather significance in parallel color lines that degrade or complement each other, or consist of neutral shapes of a body where the skinned anatomy is inscribed. Although placid may not be a classification for this painting, magically serene surely is. In itself disquieting for the mystery it stirs, it is beyond the artistic fist of ‘uglism’ so in vogue. A beauty of deep suggestion and no aggression. Certain romantic elements seem to underline his lucidly organizing vision. Sanguinetti composes his work with a pacing will, never contesting, eminently lyric. In some subjects the painting is energetically divided into sections, integrating with geometric efficacy and rehearsing perspectives within a general frontality. In such cases, substance is usually sumptuous, enriched by graphic representations achieved with the side of the brush in suggestive geometries of a tasty impasto that seem to respond to the expression of a palette knife. The sense of rhythms Sanguinetti achieves in the organization of his paintings is to be praised. It places him near a modern baroque, between a suggested post-cubism and a scene of women and horses that could have been authored by Chagall. In brief, a display of great dignity and learned craft, sustained by a sort of accompanying lyricism, that renders the contemplation of the valuable exhibit particularly pleasurable. León Benarós / Revista Proa / May-June 1995.

v. With watercolors and monotypes Sanguinetti has created a beautiful and suggestive work revealing an artist with formal mature resources and a culture that shows through. By no way this means that he intellectualizes his artistic expression. His work ascertains that it is possible to experience all the roads of the new expression without leaving aside certain demands of sensitivity even if addressed to landscapes, circumstances, and atmospheres from other places, in other times. Osiris Chierico / Correo de la Tarde / April 29, 1962.

vi. Sanguinetti underlines in each one of his works his particular characteristic, curiously made up by the joining of the American – color and design with marked indigenous influence – and the spirit he has learned to capture from the great European masters with whom he has been in contact for years when he took painting courses at the Munich Academy It is a true adventure to delve into Sanguinetti’s works where his extraordinary universe is revealed in a mysterious significant experience, calling up a reality where time plays a joint role with shapes. With the minuteness of a fully fledged artist, he exhibits in a magic medium the various elements he uses to compose his paintings. Sanguinetti has a creative imagination which is in perfect tune with the

133


gida ésta hacia paisajes, circunstancias y atmósferas de otros lugares, en otros tiempos. Osiris Chierico / Correo de la tarde / 29 de abril de 1962.

vi. Sanguinetti pone en evidencia en cada una de sus obras su particular característica, constituida curiosamente por la unión de lo americano –color y diseño de marcada influencia indígena– a todo lo que su espíritu ha sabido captar de los grandes maestros europeos con los que ha estado en contacto durante años, en los que siguió cursos de pintura en la Academia de Munich. Es una verdadera aventura penetrar en las obras de Sanguinetti, donde su extraordinario universo se manifiesta en una significativa experiencia misteriosa, potentemente evocadora de una realidad en la que el tiempo juega con las formas un papel conjunto, que su minuciosidad de artista pleno expone en un medio mágico a través de los diversos elementos que utiliza para componer sus cuadros. Posee Sanguinetti una imaginación creativa en perfecta selección de medios, y una técnica excepcional impide que los mismos permanezcan envueltos en la discordia que perturba, para verse en cambio ceñidos en una natural conjunción, de modo positivo. Sus obras parecen revelar estados de constante metamorfosis que no se soportarían si no fuera por la refinada atmósfera poética en que se producen. Tanto sus óleos como sus acuarelas y collages, denotan en general un delicado gusto colorístico que nos hace más placentera la visión de su mundo misterioso. Particularmente es en sus collages donde podemos apreciar que la utilización y transformación de los materiales lo ubican como un artista que ha llegado a este modo de expresarse porque encuentra insuficientes ya los materiales habituales de la pintura. Desde el punto de vista de su arte, él encuentra que estos medios –llaves, monedas, naipes, etc.– seleccionados y ordenados, le ofrecen en forma expeditiva un nuevo equilibrio totalizador para su quehacer artístico acorde con el principio de desprenderse de toda influencia y elemento coercitivo, para llegar a ser él mismo. Julio Sáez / Revista “Obertura” / Septiembre de 1976.

134


selection of media and an exceptional technique which precludes them from remaining stagnant in a disrupting clash. Instead they appear fitted into a natural conjunction in a positive way. His works seem to reveal states of constant metamorphosis due to the refined poetic atmosphere in which they are created. His oils, as well as his watercolors and collages, generally denote a delicate taste for color that make the vision of his mysterious world ever more pleasant. It is particularly in his collages where we may appreciate that the use and transformation of materials place him as an artist who has reached this form of expression because he finds that the usual materials are no longer sufficient. From an artistic viewpoint, he finds that the media available – keys, coins, cards, etc. – selected and orderly, provide him with a new totalizing balance for his artistic activity in tune with the principle of getting rid of all influence and restraining element, to attain his own self. Julio Sáez / “Obertura” Magazine / September 1976.

135


Paisaje de Pinamar / Acuarela / 32 x 45cm / 1983 Landscape in Pinamar / Watercolor / 12.6 x 17.7 in / 1983

Constelación cromática / Acuarela / 40 x 31 cm / 1986 Chromatic constellation / Watercolor / 15.8 x 12.2 in / 1986

136

Ciudad geométrica / Acuarela / 33 x 25 cm / 1986 Geometric city / Watercolor / 13 x 9.8 in / 1986


Una casa en la monta帽a / Acuarela y collage / 50 x 69 cm / 1986 A house in the mountain / Watercolor and collage / 19.7 x 27.2 in / 1986

Composici贸n barroca con las acuarelas del paisaje / Acuarela, pastel y collage / 52 x 72 cm / 1987 Baroque composition with landscape watercolors / Watercolor, pastel and collage / 20.5 x 28.4 in / 1987

137


Estructura de un paisaje / Acuarela / 31 x 43 cm / 1986 Structure of a landscape / Watercolor / 12.2 x 16.9 in / 1986

Equilibrio asimĂŠtrico / Acuarela y pastel / 50 x 70 cm / 1985 Asymmetric balance / Watercolor and pastel / 19.7 x 27.6 in / 1985

138


Contemplando las luces del verano / Acuarela / 51 x 68,5 cm / 1986 Contemplating summer lights / Watercolor / 20.1 x 27 in / 1986

Transparencias luminosas de una ma単ana en La Cumbre / Acuarela y pastel / 55 x 68,5 cm / 1987 Luminous transparencies of a morning in La Cumbre / Watercolor and pastel / 21.7 x 27 in / 1987

139


Mirando al unicornio / Acuarela / 50 x 64 cm / 1986 Looking at the unicorn / Watercolor / 19.7 x 25.2 / 1986

Persecuci贸n ideologica / Acuarela y collage / 55 x 69 cm / 1987 Ideological persecution / Watercolor and collage / 21.7 x 27.2 in / 1987

140


Transmisi贸n de pensamiento / Acuarela y collage / 50 x 65 cm / 1987 Mind Redding / Watercolor and collage / 19.7 x 25.6 in / 1987

Indagaci贸n clandestina / Acuarela / 50 x 64 cm / 1987 Clandestine inquiry / Watercolor / 19.7 x 25.2 in / 1987

Enfrentamiento / Acuarela / 55 x 69 cm / 2009 Confrontation / Watercolor / 21.7 x 27.2 in / 2009

141


Homenaje a Kandinsky / Acuarela / 45 x 62 cm / 1985 Homage to Kandinsky / Watercolor / 17.7 x 24.4 in / 1985

Homenaje a Franz Marc / Acuarela / 45 x 62 cm / 1985 Homage to Franz Marc / Watercolor / 17.7 x 24.4 in / 1985

142


Retrato con variaciones sinf贸nicas / Acuarela / 49,5 x 69,5cm / 1986 Portrait with symphonic variations / Watercolor / 19.5 x 27.4 in / 1986

Retrato de un peque帽o ilusionista / Acuarela / 49,5 x 70 cm / 1986 Portrait of a tiny illusionist / Watercolor / 19.5 x 27.6 in / 1986

143


Reconstrucci贸n de armon铆as submarinas / Acuarela y collage / 55 x 69 cm / 1987 Reconstruction of submarine harmonies / Watercolor and collage / 21.7 x 27.2 in / 1987

Paisaje en descomposici贸n / Acuarela / 35 x 48 cm / 2009 Landscape disassembly / Watercolor / 13.8 x 18.9 in / 2009

144


Persecuci贸n zool贸gica / Acuarela / 50 x 70 cm / 1987 Zoological persecution / Watercolor / 19.7 x 27.6 in / 1987

Frente y perfil / Acuarela y collage / 50 x 70 cm / 2010 Front and profile / Watercolor and collage / 19.7 x 27.6 in / 2010

Composici贸n abstracta (4 fragmentos) / Acuarela y pastel / 32 x 42 cm / 1986 Abstract composition (4 fragments) / Watercolor and pastel / 12.6 x 16.5 in / 1986

145


Paisaje desde el Aleph / Acuarela / 45,5 x 60,5 cm / 1991 Landscape from the Aleph / Watercolor / 17.9 x 23.8 in / 1991

Concierto en el jardĂ­n / Acuarela / 35 x 48 cm / 1993 Concert in the garden / Watercolor / 13.8 x 18.9 in / 1993

146


Tri谩ngulos en disoluci贸n / Acuarela / 35 x 48 cm / 1989 Triangles in dissolution / Watercolor / 13.8 x 18.9 in / 1989

Paisaje abstracto / Acuarela / 35 x 48 cm / 2005 Abstract landscape / Watercolor / 13.8 x 18.9 in / 2005

Tri谩ngulos en formaci贸n / Acuarela / 35 x 48 cm / 1989 Triangles in formation / Watercolor / 13.8 x 18.9 in / 1989

147


Integraciones y convergencias / Acuarela / 81 x 58,5 cm / 1989 Integrations and convergences / Watercolor / 31.9 x 23 in / 1989

La Marien Platz de Munich / Acuarela y pastel / 52 x 71 cm / 2009 Munich Marien Platz / Watercolor and pastel / 20.5 x 28 in / 2009

148

Composici贸n abstracta de los jardines estivales / Acuarela / 61 x 44 cm / 1989 Abstract composition of summer gardens / Watercolor / 24 x 17.3 in / 1989


テ]geles en diテ。logo / Acuarela / 45,5 x 60,5 cm / 1992 Angelic dialogue / Watercolor / 17.9 x 23.8 in / 1992

El mercado de Munich / Acuarela / 35 x 49 cm / 1993 Market in Munich / Watercolor / 13.8 x 19.3 in / 1993

149


Vieja fotografía en disolución / Acuarela / 49 x 69 cm / 1994 Old picture in dissolution / Watercolor / 19.3 x 27. 2 in / 1994

Pájaros en la cabeza / Acuarela / 50 x 70 cm / 1990 Birds in the head / Watercolor / 19.7 x 27.6 in / 1990

150


Paseo vespertino por la plaza de Munich / Acuarela y collage / 46 x 61 cm / 1992 Afternoon stroll in Munich square / Watercolor and collage / 18.1 x 24 in / 1992

La lectura de los รกngeles / Acuarela y collage / 49 x 69 cm / 1992 Angels Reading / Watercolor and collage / 19.3 x 27.2 in / 1992

151


Dificultad para encontrar una mariposa / Ă“leo, acuarela y collage / 50 x 70 cm / 1990 Difficulty to find a butterfly / Oil on canvas, watercolor and collage / 19.7 x 27.6 in / 1990

Opiniones adversas / Ă“leo / 70 x 100 cm / 1993 Adverse opinions / Oil on canvas / 27.6 x 39.4 in / 1993

152


Diálogos contradictorios / Óleo / 70 x 100 cm / 1993 Contradictory dialogues / Oil on canvas / 27.6 x 39.4 in / 1993

Elementos arbitrarios para inventar un juego / Óleo, acuarela y collage / 49,5 x 70 cm / 1990 Arbitrary elements to invent a game / Oil on canvas, watercolor and collage / 19.5 x 27.6 in / 1990

Jardines abstractos / Acuarela y pastel / 52 x 71 cm / 2010 Abstract gardens / Watercolor and pastel / 20.5 x 28 in / 2010

153


Espectro cromático de un lepidóptero / Óleo / 70 x 100 cm / 1990 Chromatic spectrum of a lepidopteron / Oil on canvas / 27.6 x 39.4 in / 1990

Confusión ornitológica / Óleo, acuarela y collage / 70 x 100 cm / 1991 Ornithological confusion / Oil on canvas, watercolor and collage / 27.6 x 39.4 in / 1991

154


Contrapuntos geométricos / Óleo y metal / 50 x 70 cm / 1991 Geometric counterpoints / Oil on canvas and metal / 19.7 x 27.6 in / 1991

Impresiones sucesivas / Óleo, acuarela y metal / 70 x 100 cm / 1990 Successive impressions / Oil on canvas, watercolor and metal / 27.6 x 39.4 in / 1990

155


El cuento del hombre en la luna / Ă“leo / 70 x 100 cm / 1994 The story of the man in the moon / Oil on canvas / 27.6 x 39.4 in / 1994

Naturaleza muerta de la Marien Platz de Munich / Acuarela, pastel y collage / 52 x 71,5 cm / 1993 Still life of Munich Marien Platz / Watercolor, pastel and collage / 20.5 x 28.1 in / 1993

Ciudad alemana / Acuarela y pastel / 52 x 72 cm / 2009 German city / Watercolor and pastel / 20.5 x 28.4 in / 2009

156


Torre azul en la antigua ciudad / Óleo / 70 x 100 cm / 1990 Blue tower in the ancient city / Oil on canvas / 27.6 x 39.4 in / 1990

La pequeña casa solitaria / Óleo / 60 x 80 cm / 1989 Lonely cottage / Oil on canvas / 23.6 x 31.5 in / 1989

157


Una sonrisa voluptuosa de la primavera / Ă“leo / 70 x 100 cm / 1993 A voluptuous spring smile / Oil on canvas / 27.6 x 39.4 in / 1993

Conversaciones, silencios y murmullos / Ă“leo / 70 x 100 cm / 1993 Conversations, silences and murmurs / Oil on canvas / 27.6 x 39.4 in / 1993

158


Semitonos de una familia en brumas / Óleo / 70 x 100 cm / 1993 Semi-tones of a family in the fog / Oil on canvas / 27.6 x 39.4 in / 1993

Un ángel sobre Munich / Óleo y acuarela sobre cartulina / 56 x 76 cm / 2000 An angel over Munich / Oil and watercolor on cardboard / 22 x 29.9 in / 2000

Baño de Diana con ángel de Durero y retrato de un amigo / Óleo / 70 x 100 cm / 1993 Diana’s bath with Dudero’s ange l and portrait of a friend / Oil on canvas / 27.6 x 39.4 in / 1993

159


Una mañana en la Cité des Arts / Acuarela / 50 x 64 cm / 1995 Morning at the Cité des Arts / Watercolor / 19.7 x 25.2 in / 1995

Metáfora contradictoria / Acuarela / 54 x 73 cm / 1996 Contradictory metaphor / Watercolor / 21.3 x 28.7 in / 1996

160


Torres de Munich en la bruma / Acuarela / 45 x 62 / 1997 Tours of Munich in fog / Watercolor / 17.7 x 24.4 in / 1997

Ciudad en desintegraci贸n / Acuarela / 38 x 56 cm / 1997 Disintegrating city / Watercolor / 15 x 22 in / 1997

161


Otoño / Óleo / 45 x 35 cm / 1998 Autumn / Oil on canvas / 17.7 x 13.8 in / 1998

Esencia lírica de una ciudad / Óleo / 59 x 50 cm / 1997 Lyrical essence of a city / Oil on canvas / 23.2 x 19.7 in / 1997

Paisaje en Alemania / Acuarela / 50 x 69 cm / 2009 Landscape in Germany / Watercolor / 19.7 x 27.2 in / 2009

162

Paisaje geométrico / Acuarela / 49 x 32 cm / 1997 Geometric landscape / Watercolor / 19.3 x 12.6 in / 1997


GeometrĂ­a urbana / Acuarela / 36 x 48 cm / 1998 Urban geometry / Watercolor / 14.2 x 18.9 in / 1998

Torres y cĂşpulas / Acuarela / 36 x 48 cm / 1998 Towers and domes / Watercolor / 14.2 x 18.9 in / 1998

163


Esencia geomĂŠtrica de una ciudad / Acuarela / 36 x 48 cm / 1998 Geometric essence of a city / Watercolor / 14.2 x 18.9 in / 1998

Paul Klee y la mĂşsica / Acuarela y collage / 45 x 54 cm / 1998 Paul Klee and the music / Watercolor and collage / 17.7 x 21.3 in / 1998

164


Casas y jardines / Acuarela y collage / 50 x 54 cm / 1999 Houses and gardens / Watercolor and collage / 19.7 x 21.3 in / 1999

Una casita en el paisaje / Acuarela y collage / 49 x 54 cm / 1999 Cottage in the landscape / Watercolor and collage / 19.3 x 21.3 in / 1999

165


Un arco en la monta単a / Acuarela y collage / 50 x 69,5 cm / 2001 An arc in the mountain / Watercolor and collage / 19.7 x 27.4 in / 2001

Ciudad triangular / Acuarela / 52 x 72, / 2001 Triangular city / Watercolor / 20.5 x 28.5 in / 2001

166


Armonías de una ciudad en el recuerdo / Acuarela y collage / 56 x 75,5 cm / 2001 Harmony of a city’s memory / Watercolor and collage / 22 x 29.7 in / 2001

Germinaciones / Acuarela / 56 x 76 cm / 2000 Germinations / Watercolor / 22 x 29.9 in / 2000

167


Confusiones geom茅tricas / Acuarela y collage / 48 x 65 cm / 2004 Geometric blurs / Watercolor and collage / 18.9 x 25.6 in / 2004

P贸rticos ornamentados / Acuarela / 43 x 54 cm / 2001 Ornamented doorways / Watercolor / 16.9 x 21.3 in / 2001

168


Casas y jardines / Acuarela / 52 x 73 cm / 2001 Houses and gardens / Watercolor / 20.5 x 28.7 in / 2001

GeometrĂ­as urbanas / Acuarela / 55,5 x 75 cm / 2005 Urban geometries / Watercolor / 21.9 x 29.5 in / 2005

169


Foto de familia / Acuarela / 36 x 48 cm / 2005 Family picture / Watercolor / 14.2 x 18.9 in / 2005

Composici贸n abstracta / Pastel / 30 x 21 cm / 2005 Abstract composition / Pastel / 11.8 x 8.3 in / 2005

170

Composici贸n abstracta / Pastel / 30 x 21 cm / 2005 Abstract composition / Pastel / 11.8 x 8.3 in / 2005


Casas bajo el sol / Acuarela / 50 x 54 cm / 2007 Houses under the sun / Watercolor / 19.7 x 21.3 in / 2007

Paisaje abstracto / Acuarela / 45,5 x 60,5 cm / 2009 Abstract landscape / Watercolor / 17.9 x 23.8 in / 2009

171


Escenografía entomológica / Óleo, acuarela y collage / 50 x 70 cm / 2008 Entomological scenery / Oil on canvas, watercolor and collage / 19.7 x 27.6 in / 2008

Ventanas y pórtico / Acuarela y pastel / 32 x 43 cm / 2008 Windows and doorway / Watercolor and pastel / 12.6 x 16.9 in / 2008

172


Sugerencias y armonĂ­as / Ă“leo / 35 x 29 cm / 2008 Suggestions and harmony / Oil on canvas / 13.8 x 11.4 in / 2008

173


Descomposición vegetal / Acuarela / 35 x 100 cm / 2008 Vegetal disassembly / Watercolor / 13.8 x 39.4 in / 2008

Paisaje urbano / Óleo / 40 x 31 cm / 2008 Urban landscape / Oil on canvas / 15.8 x 12.2 in / 2008

174

Composición abstracta / Óleo / 42 x 32 cm / 2008 Abstract composition / Oil on canvas / 16.5 x 12.6 / 2008


Diรกlogos contradictorios / Acuarela / 70 x 100 cm / 2009 Contradictory dialogues / Watercolor / 27.6 x 39.4 in / 2009

Diรกlogos contradictorios / Acuarela / 70 x 100 cm / 2009 Contradictory dialogues / Watercolor / 27.6 x 39.4 in / 2009

175


v.

176


C煤pula para un teatro de 贸pera Dome for an opera house


i. Mi vínculo con la ópera data de la infancia. A los 12 años construí un teatro de títeres con todos los pequeños personajes y las escenografías de “Rigoletto” de Verdi, que representábamos ingenuamente con mi hermano. Desde entonces encontré una deleitosa correspondencia entre la música y la pintura, y observé que uno de los lugares más apropiados para el encuentro entre las artes era la cúpula de los teatros de ópera. Mientras estudiaba en la Academia de Bellas Artes de Munich me dediqué a contemplar las cúpulas de las iglesias barrocas, de los teatros y de los palacios de Baviera. Posteriormente con una beca de Inter-Nationes recorrí Alemania para estudiar los murales y los milagrosos techos pintados durante los siglos xvii y xviii, sobre los cuales publiqué algunos trabajos en las revistas “Lyra” y “Ars”. Realicé entonces varios audiovisuales para el Museo de Bellas Artes, con las fotos que había obtenido. En 1995, mientras trabajaba en el atelier del Mozarteum en la Cité des Arts de París, algunos amigos artistas me estimularon para desarrollar un proyecto de cúpula pintada para un teatro. Allí inicié los primeros bocetos y cuadros con fragmentos que componen una cúpula circular destinada a un teatro lírico, realizada en escala según las medidas del Teatro Colón. Mi concepto ha sido el de composiciones abigarradas, algo barrocas, con predominio de tonos intensos, donde aparecen figuras entrelazadas y dinámicas, reconocibles como personajes de la lírica o el ballet, pero sin posibilidad de identificación concreta. Las imágenes están dispuestas en forma arremolinada, sin base ni techo, flotando sin tener en cuenta la gravedad porque deben ser contempladas por espectadores desde múltiples perspectivas. Por eso los cuadros pueden observarse en todos los sentidos, darse vuelta tanto hacia arriba como boca abajo, o pueden ser rotados hasta 180 grados. En los óleos he aplicado una materia gruesa y abundante, tratada siempre con espátula para lograr cierta imprecisión en las formas, acentuando así la armonía expresionista del conjunto. Allí, en las alturas, debe lograrse un espectáculo con sugerencias de melodrama, como un espejo de lo que ocurre abajo en el escenario. He buscado un efecto musical mediante la complejidad de las formas y la vibración de los colores encendidos con intensidad. Las figuras representan actores con vestidos de fantasía en una atmósfera donde dominan los colores cálidos, los ocres, amarillos y tierras, apropiados para alternar con los rojos y dorados que ornamentan un teatro de ópera. Nada debe parecer quieto. El dominio de curvas y diagonales otorga al conjunto una sensación dinámica y un premeditado movimiento de exaltación barroca y musical. Mi deseo es llevar la melodía de los colores y la ficción del escenario a las alturas luminosas del teatro. Florentino Sanguinetti.

ii. ópera y pintura Las pinturas de Florentino Sanguinetti constituyen una secuencia que podría ser considerada como un fluido relato lleno de entradas y salidas, donde más allá de las figuraciones que aluden a los temas de la lírica, la

178


i. My relationship with the opera comes from my childhood. At 12 I built a puppet theatre with all the small characters and sceneries of Verdi’s “Rigoletto” that we innocently performed with my brother. Ever since I have found a delightful correspondence between music and painting, and I observed that one of the most appropriate places for the encounter among arts was the dome of opera houses. While I was studying at the Academy of Fine Arts in Munich I devoted myself to contemplate the domes of baroque churches, of theatres and palaces in Baviera. Later, I travelled through Germany with an InterNations fellowship to study murals and the miraculous ceilings painted in the xvii and xviii centuries , on which I published some articles in “Lyra” and “Ars” magazines. I then made several audiovisuals for the Museum of Fine Arts with the pictures I had taken. In 1995, while I was working in the Mozarteum atelier, at the Cité des Arts in Paris, some artist friends encouraged me to develop a project of a painted dome for a theatre house. I there started the first sketches and paintings with fragments that compose a circular dome for an opera house, in scale according to the measurements of the Colon Opera House. My concept has been that of featuring idly-ordered compositions, somewhat baroque, with predominantly intense tones, with interweaved and dynamic figures, recognizable as characters of lyrics or ballet, but without possibility of a concrete identification. Images are displayed crowding around, without base or ceiling, floating disregarding gravity since they are to be observed by viewers from multiple perspectives. These pictures may be seen in all senses, turned upwards or up side down, or may be rotated 180 degrees. In oils, I have applied a thick and abundant matter, worked always with a palette knife to achieve certain imprecision in shapes, thus stressing the expressionist harmony of the whole. Up there, in the heights, it is necessary to achieve a show with suggestions of melodrama, mirroring what occurs downwards on stage. I have searched for a musical effect through the complexity of shapes and the vibration of colors intensively bright. Figures represent the actors, fancy dressed, in an atmosphere with dominating warm colors, ochres, yellows, and terra-cottas, suited to alternate with the reds and golds that ornament an opera house. Nothing should seem motionless. The predominance of curves and diagonals grants the ensemble a dynamic sensation and a premeditated movement of baroque and musical exaltation. My desire is to carry the melody of colors and the fiction of stage to the luminous heights of the theatre. Florentino Sanguinetti.

ii. opera and painting Florentino Sanguinetti’s paintings constitute a sequence that could be considered as a flowing narrative of entrances and exits, where beyond the depictions of lyric themes, the presence of an openly contrasting color and

179


presencia del color abiertamente contrastado y el abigarramiento de las figuras nos remiten constantemente a un espacio simbólico. Para aquellos que como Sanguinetti están consustanciados con la lírica, sin duda no será difícil reconocer total o parcialmente el punto de partida para la elaboración de estas figuras. En cualquiera de los casos y más allá del motivo que dio origen a estas imágenes (Proyecto para la cúpula de un teatro) estas obras funcionan con total autonomía, proponiendo cambiantes puntos de vista para su visualización, tal como podría suceder en una cúpula. Este proyecto elaborado largamente por Sanguinetti, no constituye para el artista una azarosa aventura, sino que es el producto de una larga frecuentación de la ópera y de los más variados teatros del mundo. Esta experiencia fue despertando en él la idea de abordar esa vieja problemática de la unidad entre la pintura y la arquitectura, que constituyó todo un hito en el pasado artístico. Recorrer estas obras luminosas, ondulantes y musicales, donde ciertos tonos dominantes gobiernan con gran equilibrio los distintos sectores de ellas, es asistir a un mensaje donde las figuraciones se imponen y se desvanecen para dar paso a la potencia del color; un color que no por casualidad funciona con las más variadas sonoridades, haciendo verdaderas voces que, como un inmenso coro, cantan desde cada uno de los cuadros. Pero más allá de abstracciones y figuraciones, más allá de los motivos líricos que fueran el origen de este proyecto, estas pinturas se despliegan como una larga y afinada celebración. Raúl Santana / Director del Palais de Glace / Marzo de 2003.

iii. mensajes desde el alma con motivo del proyecto para la cúpula de un teatro Me costó creer que una eminencia científica como lo es Florentino Sanguinetti, fuese al mismo tiempo un notable pintor. El homo universalis es aceptado como fenómeno renacentista, pero hoy cuesta más creer que alguien pueda descollar en las dos culturas, como las llamó C. P. Snow (la ciencia y las humanidades). El principal argumento de esta megamuestra imperdible es un proyecto de cúpula para un teatro realizada a escala de la de nuestro Teatro Colón. Un texto impreso sobre el muro de la entrada nos da cuenta de las ambiciones de Sanguinetti que resultan modestas frente a su obra. Figuras restallantes de colores vivos se despliegan con energía expresionista, relatando aventuras dramáticas que se repetirán en el imaginado escenario. Nacido en Buenos Aires, nos cuesta creer que entre nosotros se dio esta personalidad tan culta y tan rica, olvidando que estamos parados sobre una tierra por la que corre una de las corrientes más vitales de nuestro tiempo. Si Kandinsky pudo ser profesor de derecho y pintor, por qué no aceptar que quien fuera director de nuestro Hospital de Clínicas puede a la vez resultar eximio maestro de la pintura. Además de los estudios y bocetos para la cúpula se despliega una serie de pinturas de diversos tamaños en las que el artista nos muestra su dominio de diversas técnicas, desde la pintura al aceite hasta la pintura al agua, donde revela la exquisitez de su sensibilidad. Algunas de esas pintu-

180


the clustering figures constantly remit us to a symbolic space. For those who like Sanguinetti consubstantiate with lyrics, it will not be difficult to recognize, in whole or in part, the departing point for the elaboration of these figures. In any event and beyond the circumstances that originated these images (Project for a theatre dome) these paintings operate with entire autonomy, proposing changing points of view for visualization, such as it might happen in a dome. This project, elaborated for a long time by Sanguinetti, does not constitute an hazardous adventure for the artist. It is the product of a lasting frequentation of opera houses and of the most varied theatres in the world. This experience started awakening in him the idea of tackling that old problem of unity between painting and architecture, which constituted a real milestone in the artistic past. To visit these luminous paintings, undulating and musical, where certain dominant tones govern with great balance their various sectors, is to witness a message where representations impose themselves and vanish to give way to the power of color, a color that by no coincidence works with the most varied sonorities, bringing forth true voices that, as an immense choir, sing out from each one of the paintings. But beyond abstractions and representations, beyond the lyric causes that originated this project, these paintings unfold as a long and tuned celebration. Raúl Santana / Director of the Palais de Glace / March 2003.

iii. messages from the soul on the occasion of the project for a theatre dome It was hard for me to believe that a scientific personality such as Florentino Sanguinetti was at the same time an outstanding painter. The homo universalis is accepted as a phenomenon pertaining to the Renaissance , but today it is hard to believe that someone may excel in both cultures, as C.P. Snow called them (science and humanities). The main argument of this mega-exhibit that should not be missed is the project of a dome for a theatre made in the scale of our Colon Opera House. A printed text on the entrance wall tells us of Sanguinetti’s ambitions, modest as compared to his work. Forms sparkling in vivid colors are unfolded with expressionist energy, telling of dramatic adventures repeating themselves in the imagined stage. Born in Buenos Aires, it is hard for us to believe that a personality as cultured and rich grew among us. But we forget that ours is a land coursed by one of the most vital currents of our time. If Kandinsky was able to be a professor of law and a painter, why not accept that our one time director of the Hospital de Clínicas may at the same time turn into an eminent master in painting. Besides the studies and sketches for the dome, a series of paintings of various sizes are unfolded where the artist shows us his mastery of various techniques, from oil painting to watercolors, where he reveals the exquisiteness of his sensitivity. Some of these paintings are enriched with metal collages, a feat that reverts the process, unfortunately so common, of collages resulting in detriment of the painting. Rafael Squirru / “La Nación” / April 20, 2003.

181


ras están enriquecidas con collages de metal, hazaña que revierte ese proceso por desgracia tan habitual en el que el collage resulta en detrimento de lo pictórico. Rafael Squirru / “La Nación” / 20 de abril de 2003.

iv. la cúpula de sanguinetti El proyecto de cúpula para un teatro comenzó hace siete años como un ejercicio propuesto en el atelier de la Cité des Arts, de París. La obra de Sanguinetti es de un colorido intenso y atractivo. Juega con la idea de que todo puede tener varios puntos de vista, para lo cual hay algunos cuadros que, por medio de un sistema mecánico, giran constantemente, y de ese modo se pueden ver como si se estuviera dentro del teatro y desde diferentes lugares. A otros cuadros se los puede mover manualmente y conseguir el mismo efecto. Esta obra está concebida para que no tenga ni techo ni piso. Personajes que nos traen a la memoria imágenes de la ópera y del ballet, aunque no puedan identificarse de manera estricta, encierran sin duda los íconos de estos géneros. Junto con las imágenes de este proyecto, en los cuadros no figurativos de una etapa anterior de Sanguinetti el metal brillante es un elemento importante y nos muestra cierta influencia y admiración hacia Paul Klee. Se agrega la presencia de acuarelas, de gran colorido, una rareza que surge de combinar las transparencias con los colores saturados, y cuyo soporte son páginas impresas (catálogos y hojas de diario). Nanu Zalazar / “La Primera”, guía de arte / Abril de 2003.

182


iv. sanguinetti’s dome The Project of a dome for a theatre started seven years ago as an exercise proponed at the Cité des Arts atelier in Paris. Sanguinetti’s work is of an intense and attractive color. He plays with the idea that everything may have several points of view, and so there are a number of paintings that by means of a mechanical system, constantly revolve rotate, and thus they may be seen viewed as from inside a theatre and from different places. Other paintings may be manually moved with the same effect. This work is conceived with no ceiling nor floor. Characters that recall images of operas and ballets, though not strictly identified, but undoubtedly hold milestones in these genders. With the images of this project, in the non figurative paintings of a former period, the bright metal is an important element and shows certain influence from and admiration to Paul Klee. Most colorful aquarelles are also present, peculiarity that raises from the combination of transparencies with saturated colors, supported by printed pages (catalogues and newspapers pages). Nanu Zalazar / “La Primera” Art Guide / April 2003.

183


184


185


186


187


188


189


190


191


192


193


194


195


196


197


198


199


200


201


202


203


204


205


vi.

206


Ciudades metรกlicas Metal cities


i. El lirismo evidente, transitivo en la pintura de Florentino Sanguinetti, hace cierta la aseveración de que todo arte es poesía, si por tal aludimos a su entraña sensible, acompañante de sus apoyos estilísticos, en el necesario sinfonismo de lo plástico: composición, exacto dibujo, color, etc. ... Es un contenido amor por los seres y las cosas, que lo pueblan en sustancia; y un abstracto lenguaje, veraz, cierto, conforma la materia plástica, abarcando lo envolvente de las cosas dadas al pincel y a las telas. Nos acercan a las exactas vertientes que parten desde su espiritual y visual entrenamiento, gozoso sentir y hacer, convirtiéndonos en virtuales y gananciosos partícipes. Constante Orlando Paladino / Presidente de la Asociación Estímulo de Bellas Artes / Febrero de 1995.

ii. En los cuadros de Florentino Sanguinetti se observa con frecuencia una combinación de óleo con metales o de pintura con collage, y se adivina su voluntad por un refinamiento técnico al combinar delicadas superficies pulidas amorosamente, con la materia cromática expandida o apoyada con la espátula. El papel y el metal se relacionan plenamente con la pintura: lo extraño desaparece de nuevo y se incorpora en una integración lírica de colores suaves y delicados, en una obra de gran belleza plástica. Doris Schmidt / Süddeutsche Zeitung- Munich / 28 de octubre 1965.

iii. sanguinetti, o el arte pautado por la razón La exposición de Florentino Sanguinetti en el Museo de Arte Moderno reúne obras pertenecientes a distintos períodos a partir de 1968. Formado en la Academia de Bellas Artes de la Universidad de Munich, organizó en 1970 la exposición de Paul Klee en el Museo de Bellas Artes y es autor de ensayos sobre artes plásticas y audiovisuales. Asimismo del mural de cinco metros que se encuentra en el Banco de Londres. Acuarelas, óleos y técnicas mixtas con collages dan cuenta de una labor sistemática, muy racionalista: se percibe una meditada elaboración en cada centímetro de sus telas. La inclusión de antiguas etiquetas medicinales, de maquinaria, de recortes anatómicos de viejos libros de medicina, componen una imagen fragmentada, una geometría siempre presente aun cuando sutiles mariposas, ominosos pájaros y esquemáticos peces la atraviesan. Con excepción de algunas obras en las que predominan los ocres invernales enfatizados por el trabajo de espátula, el artista se permite lidiar con un color diáfano, lumin oso, mucho más evidente en las acuarelas en las que también consigue marcadas fragmentaciones. Sanguinetti, por su formación y vasta cultura, es inflexible, casi implacable consigo

208


i. The evident lyricism, transitive in Florentino Sanguinetti’s paintings, confirm the statement that all art is poetry, if by such we refer to his sensitive nature, concomitant with his stylistic supports, in the necessary symphonism of the artistic: composition, exact drawing, color, etc. This is a restrained love for beings and things, peopled in substance; and an abstract language, truthful, certain, that conforms the artistic matter, encompassing the wrapping quality of things granted to the brush and canvasses. They approach us to the precise slopes that depart from his spiritual and visual training, his joyous feeling and doing, turning us into virtual and gainful participants. Constante Orlando Paladino / President of the Association for the Encouragement of Fine Arts / February 1995.

ii. In Florentino Sanguinetti’s paintings a combination of oil with metal or of painting with collage is frequently observed, and one can sense his will for a technical refinement when combining delicate surfaces lovingly polished, with the chromatic matter extended or laid with the palette knife. Paper and metal fully relate with painting: the oddity disappears once more and incorporates itself into a lyric integration of gentle and delicate colors, in a work of great artistic beauty. Doris Schmidt / Süddeutsche Zeitung-Munich / October 28, 1965.

iii. sanguinetti, or art ruled by reason Florentino Sanguinetti’s exhibit at the Museum of Modern Art gathers works pertaining to different periods as from 1968. Trained at the Academy of Fine Arts of the University of Munich, he organized Paul Klee’s exhibit at the Museum of Fine Arts in 1970 and he is the author of essays on fine and audiovisual arts. He is also the author of the five meter mural at the Bank of London (branch in Buenos Aires). Watercolors, oils and mixed techniques with collages account for a systematic, very rationalist work: a meditated elaboration is perceived in each and every inch of his paintings. The inclusion of ancient medical and machinery labels, of anatomic clippings from old medical books, compose a fragmented image, a geometry always present, even when run through by subtle butterflies, ominous birds and schematic fishes. With the exception of some works with predominant winter ochres emphasized with the work of the palette knife, the artist allows himself to deal with a diaphanous, luminous color, much more evident in watercolors in which he also obtains marked fragmentations. Sanguinetti, due to his training and vast culture is inflexible, almost implacable with himself in the observation, meditation and technical mastery of the artistic elements. Laura Feinsilber / “Ambito Financiero” / May 25, 1995.

209


mismo en la observación, meditación y dominio técnico de los elementos pictóricos. Laura Feinsilber / “Ámbito Financiero” / 25 de mayo de 1995.

iv. un notable pintor En el espacio para exposiciones del Museo de Arte Moderno, exhibe una buena muestra de sus obras Florentino Sanguinetti. Es inevitable aquí señalar que se trata de un médico y que, como tal, está vinculado esencialmente con la medicina. Hasta tal punto es así, que dirige el Hospital de Clínicas. Pero ese aspecto de su labor no inhibe su acción en otro terreno, el cultural. El excelente muestreo retrospectivo de las obras que presenta en esta oportunidad prueba claramente que además de médico es un notable pintor. Todo indica que domina sus medios, que tiene una sensibilidad muy poco corriente y que tiene algo que decir. De ahí, el interés de sus pinturas, en las que practica con idoneidad las más variadas técnicas, desde el manejo directo del óleo o de la acuarela hasta los procedimientos mixtos, el collage o el assemblage. Aldo Galli / “La Nación” / 20 de mayo de 1995.

v. Sanguinetti nos lleva de la mano, mano de formas y colores, para transitar un camino de incesante búsqueda. Los recodos de ese camino deparan toda suerte de gratas sorpresas que son, para el autor, la satisfacción, el logro de transmitir su vivencia artística, para quien contempló el estar frente a la obra de un artista serio e inquieto, capaz de buscar, con sinceridad y sin poses artificiales, nuevos recursos expresivos para el lenguaje plástico. Cabe señalar en primer término un personalísimo uso de la materia que, trabajada en gruesos empastes, llega a utilizar el volumen a manera de elemento pictórico; son casi bajo relieves pero esa característica no adultera el valor fundamentalmente pictórico; el esbozo de volumen no rompe la esencia plena del cuadro. La arpillera, el “collage”, la inclusión de metales, todos esos materiales, que podrían parecer extravagancias, se funden armoniosamente operando puramente como elementos del color. Obras de alta fantasía creadora dan vivo testimonio de esa inteligente utilización de la materia para producir un fruto de acabada madurez plástica y estética. Florentino Sanguinetti es un feliz experimentador. El poder de abstracción ejercitado en esas búsquedas no corta la comunicación con la naturaleza que Sanguinetti no desdeña y que se encuentra poderosamente implícita en todas sus obras. Lo no figurativo se insinúa bajo el rigor de las formas y en algunas obras aparece plenamente vivo. También incursiona en lo figurativo, aunque desbordado por un torrente de fantasía, en extraordinarias piezas plenamente logradas y reveladoras de la presencia, en quien las concibiera, de las más altas virtudes de creatividad plástica y de un pleno sentido de la belleza. o.n.g. / Correo de la tarde / 4 de septiembre de 1963.

210


iv. a remarkable painter Florentino Sanguinetti offers a good exhibit of his works at the Museum of Modern Art in Buenos Aires. It is inevitable to point our here that he is a medical doctor and, as such, essentially related to the medical profession. To the point that he is the Head of the Hospital de Clínicas. But this aspect of his activity does not hinder his action in the cultural area. The excellent retrospective selection of the works exhibited clearly attests that besides being a doctor he is a remarkable painter. Everything points to his mastery of his media, to his very unusual sensitivity and to the fact that he has something to say. Hence the interest of his paintings, where he aptly applies the most varied techniques, from the direct handling of oils or watercolors to the mixed procedures of collage or assemblage. Aldo Galli / “La Nación” / May 20, 1995.

v. Sanguinetti leads us by the hand, hand of shapes and colors, to travel down a road of constant search. The turns in that road offer all sorts of pleasant surprises that for the author are the satisfaction, the achievement of transmitting his artistic personal experience, for the viewer to behold the work of a serious and restless artist, capable of searching, sincerely and with no artificial postures, new expressive resources for the artistic language. In the first place it is fitting to point out a most personal use of matter which, worked in thick impastos, gets to use volume in the manner of a pictorial element; they are practically bas reliefs but such trait does not alter its fundamentally pictorial value: the suggestion of volume does not disrupt the full essence of the picture. The burlap, the “collage”, the inclusion of metals, all those materials that might seem extravagant, are harmoniously melted operating purely as elements of color. Works of high creative fantasy vividly attest to that intelligent use of matter to produce a fruit of a full artistic and aesthetic maturity. Florentino Sanguinetti is a happy exper imenter. The power of abstraction exercised in these searches does not cut off communication with nature which Sanguinetti does not disdain and which is strongly implicit in all his works. The non figurative is insinuated under the severity of shapes and in some works appears fully alive. He also ventures into the figurative, albeit flooded by a torrent of fantasy, in extraordinary pieces, fully ach ieved and revealing the presence, in their creator, of the highest virtues in artistic creativity and of a thorough sense of beauty. o.n.g. / Correo de la Tarde / September 4, 1963.

211


vi. exposiciones notables El Museo de Arte Moderno le ha dado espacio con generosidad y con inteligencia a la obra de Florentino Sanguinettl, un pintor que también es conocido por su vasta labor de médico. Sanguinetti es artista desde hace muchos años y un vistazo a su producción informa sobre la coherencia de un lenguaje que se orienta en más de una dirección aunque en cada obra converge con precisión exacta. La intuición rige al pintor y –seguramente– una metódica necesidad expresiva. Olvidando el rigor técnico, se nota en Sanguinetti una voluntad, una necesidad crítica surgida de la realidad nacional. La lectura de sus telas y técnicas mixtas permite vislumbrar ideas convergentes sobre las riquezas naturales, el dinero y los hombres –y mujeres– que han hecho –mal que bien– la realidad de nuestra Argentina. Lúcido y poético, Sanguinetti no se vale de la figuración sólo por ella, sino porque desea imperiosamente ser comprendido. Albino Diéguez Videla / “La Prensa” / 14 de mayo de 1995.

212


vi. remarkable exhibits The Museum of Modern Art has generously and intelligently given space to Florentino Sanguinetti’s work, a painter who is also renowned for his vast medical work. Sanguinetti is an artist for many years now and a glance at this production attests to the coherence of a language oriented in more than one direction but that in each work converges with exact precision. Intuition leads the painter and – undoubtedly – a methodic expressive need. Putting aside the technical strictness, there is a will in Sanguinetti, a critical need emerging from the national reality. The reading of his canvasses and mixed techniques allows us to catch a glimpse of converging ideas on natural resources, on money, on men – and women – who have made up – willingly or unwillingly – the reality about our Argentina. Lucid and poetic, Sanguinetti does not avail himself of representation just for its own sake, but because he imperiously wishes to make himself understood. Albino Diéguez Videla / “La Prensa” / May 14, 1995.

213


Retorno del verano triste / Ă“leo y metal / 125 x 90 cm / 1964 The return of the sad summer / Oil on canvas and metal / 49.2 x 35.4 in / 1964

214


La ciudad de los niños / Óleo y metal / 70 x 50 cm / 1962 Children’s city / Oil on canvas and metal / 27.6 x 19.7 in / 1962

215


La ciudad estival / Ă“leo y metal / 100 x 70 cm / 1965 Summer city / Oil on canvas and metal / 39.4 x 27.6 in / 1965

216


La ciudad invernal / Ă“leo y metal / 100 x 70 cm / 1965 Winter city / Oil on canvas and metal / 39.4 x 27.6 in / 1965

217


AĂąoranza de un invierno con sol / Ă“leo y metal / 60 x 45 cm / 1971 Longings for a sunny winter / Oil on canvas and metal / 23.6 x 17.7 in / 1971

218


Una torre casi olvidada / Ă“leo y metal / 70 x 50 cm / 1971 An almost forgotten tower / Oil on canvas and metal / 27.6 x 19.7 in / 1971

219


Melancolía de una tarde en Munich / Óleo y metal / 70 x 100 cm / 1996 Melancholy of an afternoon in Munich / Oil on canvas and metal / 27.6 x 39.4 in / 1996

Recuerdo de un atardecer dorado / Óleo y metal / 70 x 100 cm / 2005 Memories of a golden twilight / Oil on canvas and metal / 27.6 x 39.4 in / 2005

220


Perspectivas detrás de la torre / Óleo y metal / 50 x 40 cm / 1996 Perspectives behind the tower / Oil on canvas and metal / 19.7 x 15.8 in / 1996

Esencia de una ventana imaginaria, I / Óleo y metal / 50 x 40 / 1996 Essence of an imaginary window, I / Oil on canvas and metal / 19.7 x 15.8 in / 1996

Brumas otoñales / Óleo y metal / 100 x 70 cm / 2001 Autumn fog / Oil on canvas and metal / 39.4 x 27.6 in / 2001

Se ruega cerrar la puerta / Óleo y metal / 70 x 40 cm / 1990 Please close the door / Oil on canvas and metal / 27.6 x 15.8 in / 1990

221


Descomposición de una antigua ciudad / Óleo y metal / 100 x 70 cm / 2001 Disassembly of an ancient city / Oil on canvas and metal / 39.4 x 27.6 in / 2001

Melancolía de la ciudad antigua / Óleo / 120 x 80 cm / 2006 Melancholy of the ancient city / Oil on canvas / 47.2 x 31.5 in / 2006

Esencia de una ventana imaginaria, II / Óleo / 100 x 70 cm / 2006 Essence of an imaginary window, II / Oil on canvas / 39.4 x 27.6 in / 2006

Sol de invierno / Oleo y metal / 100 x 70 cm / 2002 Winter sun / Oil on canvas and metal / 39.4 x 27.6 in / 2002

222


Ventana amarilla hacia el pasado / Ă“leo y metal / 100 x 70 cm / 2000 Yellow window to the past / Oil on canvas and metal / 39.4 x 27.6 in / 2000

223


Intimidad de una casa secreta / Ă“leo y metal / 78 x 54 cm / 2006 Intimacy of a secret house / Oil on canvas and metal / 30.7 x 21.3 in / 2006

224


Contrapuntos de una geometrĂ­a urbana, I / Ă“leo y metal / 100 x 70 cm / 2005 Counterpoints of an urban geometry, I / Oil on canvas and metal / 39.4 x 27.6 in / 2005

225


La torre azul / Ă“leo y metal / 100 x 70 cm / 2000 The blue tower / Oil on canvas and metal / 39.4 x 27.6 in / 2000

226


Contrapuntos de una geometrĂ­a urbana, II / Ă“leo y metal / 100 x 70 cm / 2006 Counterpoints of an urban geometry, II / Oil on canvas and metal / 39.4 x 27.6 in / 2006

227


Luces iniciales de la primavera / Ă“leo y metal / 100 x 70 cm / 2005 First spring lights / Oil on canvas and metal / 39.4 x 27.6 in / 2005

228


Amanecer en la ciudad metĂĄlica / Ă“leo y metal / 120 x 80 cm / 2005 Daybreak in the metallic city / Oil on canvas and metal / 47.2 x 31.5 in / 2005

229


Contrapuntos y armonĂ­as / Ă“leo y metal / 100 x 70 cm / 2006 Counterpoints and harmonies / Oil on canvas and metal / 39.4 x 27.6 in / 2006

230


Muralla en torno al castillo / Ă“leo y metal / 50 x 40 cm / 2006 Fortified wall around the castle. / Oil on canvas and metal / 19.7 x 15.8 in / 2006

231


Ventana / Ă“leo y metal / 50 x 70 cm / 2009 Window / Oil on canvas and metal / 19.7 x 27.6 in / 2009

232


Atardecer / Ă“leo y metal / 50 x 70 cm / 2009 Sunset / Oil on canvas and metal / 19.7 x 27.6 in / 2009

233


vii.

234


El portal del paraĂ­so The doorway to paradise


Periodista:

Sanguinetti:

¿Qué siente usted por estos campos? ¿Qué significa para usted esta casa de Unquillo? Todo ser humano ubica el paraíso en algún sitio. Para mí, en este lugar está mi paraíso. Entrevista de la televisión cordobesa / Febrero de 1998.

i. En estos días he vuelto a apreciar debidamente las bellas imágenes plásticas de Sanguinetti. Las he vuelto a disfrutar en gozos. He celebrado, la luz. He redescubierto su pintura, de modo especialísimo por la calidad de las acuarelas, también por esas felices alianzas de óleo, acuarela y collage, y algunos óleos de inteligente construcción y texturas. Y observo que mis poemas fraternizan con esos cuadros. Romualdo Brughetti / De la Academia Nacional de Bellas Artes / 1995.

ii. Con asombro tuve el privilegio de conocer la muestra de pinturas de Florentino Sanguinetti. La personalidad de la realización, de mágica imaginación, sorprende por el colorido magnífico de sus componentes temáticos. Las técnicas empleadas están unidas en una totalidad única y trascendente que distingue la obra y que se acerca a un juego de niños, plenos de inocencia y candor. Arturo Irureta / Pintor / 2003.

iii. “Cuando ayer regresé a casa, quería, con el primer entusiasmo, escribirle. Entonces me pareció mejor, primeramente dormir y postergar mi juicio para la mañana siguiente, porque los entusiasmos iniciales a veces neutralizan la objetividad. Pero hoy estoy feliz de poder decirle que he experimentado un total deslumbramiento por sus trabajos. Usted pinta con amor, seriedad y refinamiento. Sus tonos están combinados con respeto por los colores, por lo cual cada elaboración de zonas armónicas deslumbra al observador que permanece capturado frente al cuadro. Su refinamiento en la distribución de las estructuras de la superficie, mucho me agradó como testimonio de buen gusto y de delicadeza en el uso de los diversos materiales. Es un don especial el de componer armónicamente los colores junto al agregado de collage, con metales, grabados, estampillas, etc., de manera que no se percibe la irritación que a menudo vemos en muchos experimentos. Usted sueña con ideas arqueológicas y musicales, y construye esos sueños siempre con nuevos juegos, mediante materiales sabiamente distribuidos. Me alegra poder decirle todo esto, con mi espontánea sinceridad. Cuando observo sus pinturas, pienso que me dejaría operar por usted.” Rudolph Kriser / Pintor austríaco / Septiembre 10 de 1963.

236


Journalist:

How do you feel about these fields? What does this house in Unquillo mean to you?

Sanguinetti:

Every human being places paradise somewhere. To me my paradise is here. Interview with tv in Córdoba / February 1998.

i. In these days I have come to duly appreciate once again Sanguinetti’s beautiful artistic images. I have again rejoiced in them. I have celebrated, the light. I have rediscovered his painting, in a most special way for the quality of the watercolors, as well as for those happy alliances of oil, watercolor and collage, and some oils of intelligent construction and textures. And I observe that my poems fraternize with his pictures. Romualdo Brughetti / Of the National Academy of Fine Arts / 1995.

ii. I had the privilege to attend the exhibit of Florentino Sanguinetti’s paintings. I was amazed. The personality in the achievement, of magic imagination, comes as a surprise for the magnificent coloring of his themes. The techniques he uses are joined in a unique and transcendent whole that distinguishes the work and that comes close to a child’s game, full of innocence and candor. Arturo Irureta / Painter / 2003.

iii. “Yesterday when I got home I had the impulse to write to you, on the spur of enthusiasm. Then I felt it was better to sleep first and postpone my judgment for the following morning, since initial enthusiasm sometimes neutralizes objectivity. But today I am happy to be able to tell you that I have been bedazzled by your works. You paint with love, seriousness and refinement. Your hues are combined respecting colors, and thus each elaboration of harmonic areas dazzles the observer who remains captive in front of the picture. I very much appreciated your refinement in the distribution of the surface structures as a testimony of good taste and delicacy in the use of the various materials. It is a special gift that of harmonically composing colors with the aggregate of collage, with metals, engravings, stamps, etc., in such a way that the irritation often seen in many experiments is not perceived. You dream of archeological and musical ideas, and you build those dreams always with new games by means of wisely distributed materials. I am happy to be able to tell you all this, with my spontaneous sincerity. When I look at your paintings, I think I would let you operate me.” Rudolph Kriser / Austrian Painter / September 10, 1963.

237


238


239


240


241


242


243


244


245


246


247


248


Boceto para un mural en Unquillo / Acuarela y 贸leo / 110 x 38 cm / 2008 Sketch for a wall painting in Unquillo / Watercolor and oil on canvas / 43.3 x 15 in / 2008

249


250


251


252


253


254


255


viii.

256


Homenaje a la mujer Homage to women


i. a florentino sanguinetti Ojos miran y no miran pero las cosas nos miran avivan la mirada émula de la honda tierra, y alguien mira y ve. Oídos oyen y no oyen, la mudez obnubila el silencio comarca callada, torbellino siniestro, pero se abre una puertecita, y alguien oye. Manos tocan y no tocan, el tacto es la piel del alma, el alma, intangible abismo, pero alguien la habita y ve ... el infinito, “e il naufragar m’é dolce in questo mare”. Leopardi. Romualdo Brughetti / De la Academia Nacional de Bellas Artes.

258


i. to florentino sanguinetti Eyes look and do not look but things do look at us they quicken looks emulation of the deep earth, and somebody looks and sees. Ears hear and do not hear, muteness clouds the silence quiet region, sinister whirlwind, but a tiny door opens, and somebody hears. Hands touch and do not touch, touch is the skin of the soul, the soul, intangible abyss, but somebody there dwells and sees ... the infinite, “e il naufragar m’é dolce in questo mare”. Leopardi. Romualdo Brughetti / From the National Academy of Fine Arts.

259


260


261


262


263


264


265


266


267


268


269


270


271


272


273


274


275


276


277


ix.

278


Los Cristos blancos White Christs


i. La imagen de Cristo no puede representarse con realismo anatómico. Pienso que si se pinta un Cristo delgado o grueso, con barba o sin ella, atlético o débil, con un rostro semejante al de tal o cual persona conocida, se pierde el profundo sentido religioso de la idea superior que trasciende. La silueta del Cristo debe quedar en blanco, como una abstracción que supera cualquier aproximación naturalista. En esa silueta blanca, el observador puede imaginar la interpretación que le resulte más apropiada a sus sentimientos. Florentino Sanguinetti.

280


i. Christ’s image cannot be represented with anatomic realism. I believe that if a Christ is painted thin or fat, with or without beard, athletic or faint, with a face similar to such or such a known person, the deep religious sense of the superior idea that transcends is lost. Christ’s silhouette should be left in white as an abstraction superior to any naturalist approach. In that white silhouette, the observer may imagine the most appropriate interpretation for his feelings. Florentino Sanguinetti.

281


282


283


284


285


286


287


288


289


290


291


292


293


294


295


x.

296


Biografía Biography


Con sus padres y hermanos en su casa de Belgrano, a los 13 a単os.

Pintando un mural en una residencia de San Isidro. 1960.

Vitral de Sanguinetti en el Banco de Londres, Av. 9 de Julio. 1960.

298

Con el presidente de Alemania Federal, Prof. Theodor Heuss, en la residencia presidencial de Bonn. 1954.


1932 Nace en Buenos Aires el 4 de marzo, hijo de Florentino V. Sanguinetti, abogado y profesor universitario, y de Blanca Sanguinetti, maestra. Tiene una hermana mayor, María Enriqueta. Su hermano Horacio José nacerá en 1935.

diar durante un año en Alemania. Se instala en Munich. Ingresa con examen en la Academia de Bellas Artes de Munich, en el taller donde trabajaron en 1900 Klee y Kandinsky. Por las mañanas concurre al Instituto de Patología, y por las tardes a la Academia de Bellas Artes.

1939 En Unquillo recibe las enseñanzas de la joven pintora Leonor Buffo Allende, quien lo introduce en la técnica de la acuarela, y en la copia de flores, hojas, mariposas, y hongos del campo.

1954 En las vacaciones universitarias realiza un largo viaje por diversos países europeos. En Madrid visita al Dr. Gregorio Marañón en el Hospital de Atocha. El 10 de junio es recibido, con otros estudiantes, por el presidente de Alemania Prof. Theodor Heuss, en su residencia de Bonn. Descubre a los maestros del expresionismo alemán, y se deslumbra con la gran exposición de Klee y Kandinsky en la Casa del Arte de Munich. Asiste a los festivales de ópera de Bayreuth, Salzburgo y Munich. Expone 15 obras en la Academia de Bellas Artes de Munich.

1943 Asiste por primera vez al Teatro Colón, para ver “Rigoletto” cantado por Leonard Warren. Comienza a construir un teatro de títeres pintados en cartón, de ambas caras. Con su hermano Horacio representan la ópera “Rigoletto”, cantando solamente los papeles masculinos. Ingresa al Colegio Nacional de Buenos Aires, donde tendrá por varios años, como profesor de artes plásticas, al escultor Ángel Ibarra García. 1946 Inicia su colección de insectos, y se asocia a la Sociedad Entomológica Argentina, a cuyas reuniones asiste en el Museo Argentino de Ciencias Naturales. Trabaja en acuarela y pastel, y pinta su primer óleo. 1950 Ingresa a la Facultad de Medicina. Realiza dibujos anatómicos con modelos cadavéricos. Trabaja con óleo y acuarela, en especial durante las vacaciones de Unquillo. 1951 Obtiene el primer premio de pintura con un autorretrato al óleo, en el Salón de Estudiantes de la Universidad de Buenos Aires. Como disector de la Cátedra de Anatomía, realiza numerosas ilustraciones para los preparados del Museo de Anatomía, donde se conservan. 1953 Obtiene una beca del Servicio Alemán de Intercambio Académico (daad) para estu-

1955 Regresa a la Argentina. Exposición individual en la Asociación Cristiana de Jóvenes. La presentación del presidente Dr. Aristóbulo Rilla, dice: “Sanguinetti es uno de los jóvenes más sobresalientes de su generación. Puede ser considerado como un auténtico humanista”. Dicta conferencias en Buenos Aires, Córdoba y Mendoza, sobre la vida universitaria en Alemania. 1956 Toma clases de pintura con el Prof. Oreste Plath en los cursos de verano de la Universidad de Valparaíso. Se desempeña como Secretario General de la Primera Bienal Internacional de Arte Sacro Moderno, y organiza en ella el programa de conciertos y conferencias. 1957 Se recibe de médico con diploma de honor. A partir de mayo tiene a su cargo un ciclo de conferencias por Radio Nacional, sobre “Las nuevas generaciones en las artes plásticas europeas”. Es invitado a constituir la agrupación de “Amigos de Radio Nacional”.

299


1958 Tiene a su cargo las audiciones semanales de crítica “Exposiciones en Buenos Aires”, por Radio Nacional. En octubre expone en el 40 Salón de Acuarelistas y Grabadores. Sobre su obra escribe en “La Nación” Manuel Mujica Lainez: “Entre las mejores monocopias recibidas anotaremos la de Florentino Sanguinetti, especie de Gambartes bizantino”. Expone en el Salón de Artes Plásticas de Córdoba, Museo Emilio Caraffa, y en el Salón Municipal de Artes Plásticas Manuel Belgrano. Colabora con clases y conferencias en la Asociación de Estudiantes y Egresados de Bellas Artes (meeba). Allí dicta también el curso de “Anatomía Artística”, “de manera desinteresada y encomiable, sacrificando tiempo de sus actividades para dedicarse noblemente a la enseñanza”, dice la nota de agradecimiento de meeba. Médico del Hospital de Clínicas. 1959 Expone en el xviii Salón de Arte de Mar del Plata, en el Salón Municipal de Artes Plásticas Manuel Belgrano, en el Salón de Pintura y Grabado de Córdoba, y en el xxxviii Salón de Arte de Rosario. Desarrolla la técnica de la monocopia, con una serie sobre papeles diversos, dorados o tratados con técnicas de collage. Dicta el curso oficial de “Anatomía Artística” para estudiantes de Bellas Artes, con mostraciones sobre cadáver, en la Facultad de Medicina. 1960 Recibe una mención en el Salón de Artes Plásticas para Médicos, con motivo del Sesquicentenario de la Revolución de Mayo. Su monocopia “Arlequín” es adquirida por el Museo de Florianópolis, Brasil. Recibe una mención especial en la Sección Grabado del Salón de Otoño de San Fernando. Realiza el mural en vitraux de 5 metros para el nuevo edificio del Banco de Londres, en Hipólito Yrigoyen y Bernardo de Irigoyen. En Unquillo conoce y visita a Lino E. Spilimbergo, quien le obsequia dos obras y elogia sus monocopias. Es designado por la Embajada de Alemania

300

para integrar el jurado de selección de becarios para Alemania, actividad que cumplirá anualmente durante los próximos 49 años. Dona al Instituto de Historia del Arte de la Facultad de Filosofía y Letras, una importante colección de diapositivas de obras de Picasso y de expresionistas alemanes, lo cual promueve el reconocimiento agradecido de su director Julio E. Payró. 1961 Tiene a su cargo las audiciones sobre “Evocaciones en la historia de la pintura moderna”, por Radio Nacional. Semanalmente concurre a una reunión de artistas en el Museo Histórico y de Artes de Morón. Allí frecuenta a Forte, Larco, y Rafael Alberti. Exposición individual de monocopias y dibujos en la Escuela Panamericana de Arte. Dicta allí conferencias sobre arte del siglo xx. Mención en el xxxviii Salón Anual de meeba por la monocopia “Botánica”. 1962 Exposición individual en el Museo Histórico y de Artes de Morón, donde presenta sus monocopias sobre dorado. Allí dicta varias conferencias sobre pintura alemana moderna. Inicia su técnica de collage metálico en cuadros al óleo, y experiencias de texturas con collages, telas al óleo quemadas, y pátinas diversas. Inicia una serie de lacas, cuya técnica aprende en el taller de Carlos Valdéz Mugica. Varias conferencias en meeba sobre pintores del siglo xx. 1963 Exposición individual en la Galería Rubio, con 31 obras. Expone en el Salón Municipal de Artes Plásticas Manuel Belgrano. Luego decide no participar más en salones oficiales. Obtiene por concurso una beca de la Fundación Alexander von Humboldt de Alemania, para trabajar en el Instituto de Cirugía de la Universidad de Munich. Permanece dos años y medio en Alemania, dedicado a la medicina y la pintura.


1964 Se instala en Munich y tiene su taller en la Casa Internacional de la Universidad. Visita por primera vez en Berna a Felix Klee, hijo del pintor, y entabla con él una prolongada amistad. El Museo de Luján adquiere su óleo “Reminiscencia de una tarde triste”. Con amigos realiza su primer viaje a Grecia. Su jefe en el Instituto de Cirugía, el célebre cirujano Rudolph Zenker, le escribe un informe a la Fundación Humboldt: “El Dr. Sanguinetti ha utilizado su estada en Alemania no solamente para desarrollar su formación clínica y científica, sino al mismo tiempo, con una excepcional dedicación, guiada por su propio talento artístico, para estudiar con profundidad los testimonios históricos y culturales de nuestro país”. 1965 Exposición individual en la galería Kunst-Studio die Zwanzig de Munich, con 18 obras, auspiciada por el Consulado Argentino. Visita en Neully sur Seine a Nina Kandinsky, viuda del artista, y en su taller contempla las últimas obras que Kandinsky pintó en 1944, año de su muerte. Conoce en Munich al actor francés Jean Louis Barrault; con él y con una amiga común realizan un viaje por el Tirol Bávaro visitando las iglesias barrocas. Viajes por países escandinavos. Asistencia a los festivales de Bayreuth y Salzburgo. Realiza un viaje por 6 países de Europa Oriental. Participa de un congreso médico en Bucarest. El Museo de Luján publica su folleto “La pintura expresionista alemana”. Con sus padres y su hermano realiza un viaje por Europa. 1966 Regresa de Alemania luego de tres años de permanencia. Ingresa en la Carrera del Investigador del conicet. Es designado jefe del Departamento Experimental del Hospital de Clínicas, y encargado de docencia en la Cátedra de Cirugía. Se vincula con el Instituto di Tella. Allí es designado consultor del Centro de Artes

Visuales, donde colabora hasta su cierre, con Jorge Romero Brest y Samuel Paz. Contribuye a la creación del Departamento de Adherentes del Instituto, integra la comisión, y redacta su estatuto. En marzo colabora en la realización de la exposición “Dibujantes alemanes contemporáneos” en el Instituto di Tella. Funda el Club Humboldt de ex-becarios en Alemania, y es elegido presidente del mismo. 1967 Viaje a Alemania, Francia y Grecia, para preparar audiovisuales. Con otros becarios de la Fundación Humboldt es recibido por el presidente de Alemania Dr. Heinrich Lübcke. A partir de abril dicta una serie de conferencias en el Instituto di Tella sobre “La valoración de las artes plásticas a través de los diversos estilos”. 1968 Viaje a Alemania, Escandinavia, Estados Unidos, México y Perú. El 12 de octubre se casa con Solange Fernández Ordóñez, psicóloga y escritora, hija de un abogado y hombre de la cultura de Córdoba. Con ella tendrá cuatro hijos: Florencia, que llegará a ser regisseur del Teatro Colón, Ana Mercedes psicopedagoga, Marco Florentino diseñador y músico, Pablo Carlos escritor y filólogo. Conoce por intermedio de su suegro a Jorge Luis Borges, quien frecuentará su casa en el futuro. 1969 Conoce a Guillermo Roux, con quien establece una permanente amistad. Estrena su audiovisual “Paisaje y cultura bajo el cielo de Grecia”. 1970 Organiza e inaugura la exposición de 170 obras de Paul Klee en el Museo Nacional de Bellas Artes, gracias a su vínculo con el hijo del artista, quien le escribe: “Estoy dispuesto a facilitar solo a usted, para una exposición en Buenos Aires desde mayo hasta octubre de 1970, cuadros de Paul Klee pertenecientes a la colección familiar. La

301


Realizando un experimento en el Instituto de Cirugía de la Universidad de Munich. 1964.

Con el presidente de la Fundación Humboldt, el premio Nobel Werner Heisenberg, en la residencia presidencial de Bonn. 1964.

Con Félix Klee y su esposa, revisando carpetas con pinturas de Paul Klee. Berna, 1964.

Inauguración de su exposición en la galería Kunst Studio Zwanzig de Munich. 12 de octubre de 1965.

Foto tomada a Nina Kandinsky frente a los últimos cuadros del pintor, en el que fuera su taller en Neully-sur-Seine. 1965.

Con Marcos Aguinis y Eduardo de Robertis, en Munich. 1968.

En el día de su casamiento con su padre, su esposa y Jorge Luis Borges. 1968.

En su casa de Palermo, con Jorge Luis Borges. 1970.

302


En su exposición en el Museo de Arte Moderno, junto al Dr. Federico Aldao, director del Museo de Arte Decorativo, al Dr. Wilhelm Siegler, director del Instituto Goethe, y al músico Enrique Villegas. 1976.

Exposición en Bonn, Alemania Federal. 1976.

Al recibir la medalla de la Fundación Humboldt de Alemania. 1979.

En el aula magna de la Facultad de Medicina, al hacerse cargo por primera vez de la dirección del Hospital de Clínicas, en presencia de académicos y decanos. 1984.

Con el matemático Dr. Manuel Sadosky y el rector de la Universidad, Dr. Francisco Delich, en la dirección del Hospital de Clínicas. 1984.

Con el presidente de Alemania Federal, Prof. Richard von Weizsäker en la residencia de Bonn. 1986.

Hablando en un acto, como presidente de la Cultural Argentino-Germana. 1986.

Pronunciando su discurso inaugural al hacerse cargo por segunda vez de la dirección del Hospital de Clínicas. 1990.

303


exposición irá solamente a Buenos Aires por su intermedio, y no deseo que vaya a ningún otro lado”. Escribe el prólogo del catálogo y traduce parte de los “Diarios” del artista. En el mismo catálogo escribe Jorge Romero Brest: “Hice esfuerzos para realizar la exposición de Klee cuando era director del Museo Nacional, sin tener éxito. Estuve a punto de tenerlo hace pocos años, esta vez para el Instituto di Tella, pero también fracasé. Cuento estas vicisitudes para que el público agradezca el esfuerzo al principal gestor de la misma, el Dr. Florentino Sanguinetti, amigo del hijo de Klee, que obtuvo la conformidad de él para que tuviera efecto”. Realiza y estrena en julio el audiovisual “Paul Klee” en el Museo Nacional de Bellas Artes, donde se proyectará diariamente hasta fin de año. Luego tendrá amplia difusión en otras instituciones y en el exterior. En septiembre redacta y publica la solicitada “Adiós al Instituto di Tella de Florida”, firmada por 75 artistas con motivo de la clausura de esa institución. Como vicepresidente de la Institución Cultural Argentino Germana, organiza la puesta en escena de “Jederman” en el atrio de la iglesia del Pilar, durante el verano. Escribe el comentario del programa y asesora en la puesta en escena. Actúan Marilú Marini, Leonor Benedetto, Fernando Labat, con dirección de Néstor Tirri. Sus audiovisuales se proyectan en el Museo Caraffa de Córdoba. 1971 Es designado Secretario de Cultura de la Facultad de Medicina. Allí organiza los ciclos de conciertos de Radio Nacional, los cursos de idiomas, los ciclos de la Cinemateca Argentina, las jornadas de música comparada, el Grupo de Teatro, los seminarios de introducción a las artes, la Escuela de Mimo, y numerosos conciertos y espectáculos. El Rectorado de la Universidad expresa que “La Facultad de Medicina desarrolla mayor y mejor actividad cultural que el conjunto de todas las otras Facultades”. Al revisar los archivos del viejo Hospital de Clínicas, encuentra una película con una operación efectuada por Alejandro Posadas

304

en 1898. Resulta ser la primer película en la historia del cine argentino y la primera operación filmada en el mundo. Dona el film a la Cinemateca Argentina. Junto con Federico Aldao organiza la Exposición de Durero en el Museo de Arte Decorativo, con motivo del 5º centenario del nacimiento del artista. 1972 Dicta conferencias y proyecta sus audiovisuales en las Universidades de Bogotá, Tegucigalpa, Cali, Quito, Guatemala, Asunción, con el auspicio de la Secretaría de Cultura del Ministerio de Relaciones Exteriores. En mayo estrena en el Museo Nacional de Bellas Artes su audiovisual “Picasso 90”, con fotografías propias y las voces de Inda Ledesma y Jorge Romero Brest. Se proyectará allí durante todo el año. El 30 de mayo recibe la Orden del Mérito 1ª Clase otorgada por el presidente de Alemania Federal, por su labor de intercambio cultural entre Argentina y Alemania. 1973 Recibe el Premio Anual de la Asociación Argentina de Cirugía. Con una beca de Inter-Nationes de Bonn, viaja a Alemania para estudiar el arte barroco del siglo xvii, y obtener fotos para su audiovisual. Como Secretario de Cultura de la Facultad de Medicina organiza y preside el Primer Festival Latinoamericano de Mimo. Dicta un ciclo de conferencias sobre arte alemán en el Museo de Arte Decorativo, donde estrena su audiovisual “Alemania gótica”, con fotos originales. Pinta una serie de óleos y collages sobre cartón. Cursa la Escuela de Cine de Simón Feldman. 1974 Recibe el Premio Bienal del Colegio Argentino de Cirujanos. Funda y dirige el Centro de Patología Mamaria de la Liga Argentina de Lucha Contra el Cáncer (lalcec). Dicta un ciclo de conferencias sobre arte alemán en el Museo de Arte Decorativo, junto con Federico Aldao y Juan P. Franze. Allí estrena su audiovisual “Alemania barroca”, con fotos originales. En mayo


proyecta su audiovisual “Alemania gótica” en el Teatro San Martín, en el programa de la Secretaría de Cultura. 1975 Fallece su padre. Exposición individual de 25 acuarelas en el Instituto Goethe de Buenos Aires. La revista alemana “Der Blutspender” le dedica un largo artículo titulado “Los dos mundos del Dr. Sanguinetti”. 1976 Exposición individual de 34 óleos y 25 acuarelas en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. Su cuadro “Psicoanálisis ortodoxo kleiniano de un teniente coronel retirado” es censurado, exigiéndose su retiro de la muestra. No se accede a la amenaza de cierre, y el cuadro queda hasta el final de la muestra. Exposición individual de 25 acuarelas en el Instituto Argentino de Cultura de Bonn, con el auspicio de la Embajada Argentina. En el Instituto Goethe presenta su audiovisual “Las artes plásticas alemanas de 1890 a 1910”, comentada por el director del Instituto Wilhelm Siegler. La revista “Médico moderno” le dedica una entrevista de 6 páginas. 1977 Publica en la revista ars su ensayo “La arquitectura y la plástica alemanas en la época de Mozart”, con documentación fotográfica original. 1978 Organiza una exposición, en la Universidad de Buenos Aires sobre “Pintura y medicina”, por iniciativa del Dr. Alfredo Lanari, quien le escribe: “todos somos amateurs en pintura, y nos parece conveniente que alguien con reales conocimientos pueda encarar este proyecto. Usted es el único que está en condiciones de hacerlo”. 1980 Recibe el premio bienal Arce de la Facultad de Medicina, el premio bienal lalcec al mejor trabajo en cancerología, y el premio Beláustegui de la Asociación Argentina de Cirugía al mejor trabajo de investi-

gación quirúrgica. Publica en la revista ars su ensayo “Las artes plásticas alemanas en torno a Richard Strauss”, con documentación fotográfica original. Recibe la medalla Humboldt de la Fundación Alexander von Humboldt de Alemania. 1981 Recibe el premio bienal de la Sociedad Argentina de Mastología al mejor trabajo en patología mamaria. La revista “Lyra” publica su ensayo “En comunión con la naturaleza”, sobre el barroco germánico, con fotografías originales. 1983 En La Cumbre inicia su amistad con el pintor Miguel Ocampo, y visita a Manuel Mujica Láinez en su finca “El paraíso”. Recibe el premio Papanicolaou de la Dirección Argentina de Citología del Cáncer. 1984 Al recuperarse la democracia universitaria, es designado Director del Hospital de Clínicas. 1986 Viaja con su familia a Europa, con una invitación de la Fundación Humboldt. En Bonn es recibido con su familia y otros becarios, por el presidente de la República Alemana Prof. Richard von Weizsäcker. 1988 Es elegido presidente de la Institución Cultural Argentino-Germana. Es relator oficial en el Congreso Argentino de Cirugía, sobre “Responsabilidad ética del cirujano”. 1990 Es designado nuevamente Director del Hospital de Clínicas, con el voto por unanimidad del Consejo de la Facultad de Medicina. Desempeñará el cargo hasta 1998 (en total 10 años en la Dirección). Expone en el Salón de Médicos Pintores en el Centro Cultural Gral. San Martín. 22 óleos suyos quedan en exposición permanente en el edificio del recién inaugurado Club Municipal de Golf de Buenos Aires.

305


1991 Conferencias sobre arte alemán en la Asociación Estímulo de Bellas Artes. Participa con 7 obras en la exposición de la Institución Cultural Argentino-Germana. 1992 Es designado profesor de cirugía en la Facultad de Medicina de Buenos Aires. Exposición individual de 22 obras en la Galería del Buen Ayre, de Martínez. Es designado para integrar el Consejo de la Fundación Bunge y Born. Es designado jurado permanente a partir de este año, para otorgar el premio de la Televisión Educativa, fund tv. 1994 Fallece su madre. Se produce el atentado en el edificio de la amia. Por la atención dedicada a los heridos, el Hospital de Clínicas es elogiado y reconocido por la prensa. El diario “La Nación” le dedica un reportaje titulado “Vidas de un médico”, con documentación sobre su actividad de médico y artista. El diario Clarín en su revista le dedica un reportaje con el título “Por qué funciona bien el Hospital de Clínicas”. 1995 Exposición individual de 42 obras en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. Es designado presidente del Colegio Argentino de Cirujanos. Expone en el salón “Médicos en el arte”, de la Federación Médica de la Capital Federal. Es designado miembro del Consejo Honorario de la Institución Cultural ArgentinoGermana. Recibe el premio anual de la Comunidad Judía Internacional (Premio Alfa-Omega) en un acto en la Sociedad Hebraica Argentina. Allí pronuncia su discurso sobre “La cultura judía en nuestro siglo”. Por invitación del Mozarteum Argentino se instala durante dos meses en el atelier de la Cité des Arts de París, donde pinta una serie de acuarelas. Realiza una exposición individual de 25 acuarelas en la nueva galería de la Cité des Arts. Inicia la preparación de la serie “Pinturas para la

306

cúpula de un teatro”, que elaborará durante 8 años. 1996 Exposición de 12 óleos en la galería de la Casa de Gobierno de Buenos Aires (Casa Rosada), que inaugura con un discurso el presidente de la República. Participa en el encuentro internacional “La nueva visión del hombre” en la 22ª Feria Internacional del Libro. Es designado director de la “Revista Argentina de Cirugía”. Recibe el premio anual de la Cruz Roja Argentina. 1997 Recibe el premio anual “León de oro” del Club de Leones, y el premio anual del Rotary Club. Exposición individual de acuarelas en la sala D. F. Sarmiento de la 23ª Feria Internacional del Libro. Publica con Federico Pérgola el libro “Historia del Hospital de Clínicas”. 1998 Es invitado a participar en el simposio sobre “La teoría de los colores” de Goethe, en Weimar, Alemania. Allí presenta un trabajo sobre el tema. Romualdo Brughetti le escribe: “He leído y releído sus interesantes páginas dedicadas a “La teoría de los colores” del gran Goethe. Lo felicito por su valioso trabajo, y pienso que debemos difundirlo”. Es designado director del Programa de Detección de Cáncer Mamario, de lalcecavon, que se desarrollará gratuitamente en todo el país. 1999 Publica su libro “José Arce. Legislador para la educación médica”. Edición del Círculo de Legisladores de la Nación Argentina. Es designado miembro del Consejo de Política Científica del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, junto con Gregorio Klimosky y Manuel Sadosky. 2001 Es designado miembro de la Academia Europea de Artes y Ciencias con asiento en


En su casa con el Arq. Luis María Peña, director del Museo de la Ciudad, Guillermo Fernández Jurado, director de la Cinemateca Argentina, y el Arq. Luis Caffarini. 1994.

En la exposición del Museo de Arte Moderno, de espalda, Raúl Santana, Romualdo Brughetti, Pablo Knop, Federico Aldao, León Benarós y Carmen Balzer. 1995.

En la exposición del Museo de Arte Moderno, Carmen Balzer, Romualdo Brughetti y Juan Pedro Franze. 1995.

En la exposición del Museo de Arte Moderno, Horacio Sanguinetti, Francisco Azamor y Manuel Antín. 1995.

En la Sociedad Hebraica Argentina recibe el premio de la Comunidad Judía Internacional. 1995.

En su exposición de la Cité des Arts de Paris, con Edgardo Cozarinsky. 1995.

Al recibir el premio anual de la Cruz Roja Argentina de manos de su presidenta. 1996.

307


En su casa, con Nelly Perazzo y Jorge Helft. 1996.

El presidente de la AMIA, Dr. Krupnicoff, lo invita a colocar la piedra fundamental del nuevo edificio en la calle Pasteur.

En el Palacio Episcopal de Salzburgo, al recibir el diploma como miembro de la Academia Europea de Artes y Ciencias, de mano del presidente de la República de Hungría y del presidente de la Academia. 2001.

Exposición de la cúpula para un teatro, en el Palais de Glace. 2003.

Exposición de la cúpula para un teatro, en el Palais de Glace. 2003.

Exposición de la cúpula para un teatro, en el Teatro Argentino de La Plata. 2004.

La exposición en Villa Vecchia, Castelli Romani, Roma. 2007-2008.

308


Viena. Recibe su diploma en un acto en el palacio episcopal de Salzburgo. Viaja con su familia a Praga, Salzburgo y Venecia. Integra el Consejo Honorífico de la Fundación Kinor, para el desarrollo de las artes. Inicia su frecuentación con los pintores de Unquillo: Carlos Alonso, Álvaro Izurieta, Raúl Díaz, Eduardo Quintana y Pablo Canedo. Es designado director de la “Revista de lalcec”, publicación con contenido científico y también artístico. 2002 La revista alemana “Humboldt Kosmos” le dedica un extenso artículo titulado “Pintura y medicina: doble vocación”. La revista “El generalista” le dedica un largo artículo titulado “La medicina y la pintura son vocaciones paralelas”. En su libro “Nueva historia de la pintura y la escultura en la Argentina” Romualdo Brughetti reproduce a todo color su “cúpula para un teatro”, “una poética de formas y colores - dice - alegóricos y significantes, aptos para la escala mural”. 2003 Exposición individual de 80 obras en el gran salón del Palais de Glace: “Pinturas para la cúpula de un teatro”. Durante la muestra se desarrolla un programa musical de conciertos corales y de cámara. Rafael Squirru en el comentario de “La Nación” la menciona como “Megamuestra imperdible”. “La Nación” reproduce en su página central la cúpula completa. Recibe el premio Bibiloni de lalcec por su trabajo sobre “screening” mamario. 2004 Es designado miembro de la Academia de Ciencias Médicas de Córdoba. Recibe el premio anual de la Sociedad Argentina de Radiología, por un trabajo en radiología mamaria. Exposición individual de 80 obras en la Sala Pettoruti del Teatro Argentino de La Plata: “Pinturas para la cúpula de un teatro de ópera”. Los diarios de La Plata auspician la realización de esa pintura para la cúpula del Teatro Argentino. Exposición individual de óleos y acuarelas

en el Club Alemán de Buenos Aires, organizada por Ars-Omnibus. Es designado vicepresidente de la Academia Argentina de Ética en Medicina. 2005 Recibe el premio al Humanismo Médico 2005, de la Sociedad Argentina de Humanismo Médico. Es designado profesor consulto de Cirugía de la Facultad de Medicina de Buenos Aires. Exposición individual de 15 óleos titulada “Óleo y metal”, en la Casa Museo de Lino E. Spilimbergo, de Unquillo. Reproducción de la cúpula para un teatro, y comentario sobre el “proyecto, producto de una larga frecuentación de la ópera y de los más variados teatros del mundo, donde el artista elaboró un modelo que busca lograr la deseada unidad entre pintura y arquitectura”, en la Guía del Patrimonio Cultural de Buenos Aires, Gobierno de la Ciudad. Organiza y dirige el simposio sobre “La medicina alemana en Argentina”, en la Academia Nacional de Medicina. 2006 Exposición individual por invitación de 17 óleos con collage metálico, titulada “Ciudades metálicas”, en el Centro Cultural Borges. Recibe el premio anual “Hipócrates”, de la Academia Nacional de Medicina, en un acto donde lee su trabajo sobre “Vigencia de la ética hipocrática”. Es designado miembro del Consejo de Ética de la Academia Nacional de Medicina. Es designado miembro de la Academia de Conocimientos Interdisciplinarios, donde lee y es publicado su trabajo sobre “Medicina y arte”. 2007 Realiza una exposición individual, por invitación, durante 2 meses en el palacio papal Villa Vecchia, Castelli Romani, de Roma. Allí pronuncia su conferencia sobre “Medicina y arte”, durante la inauguración. Viaje por Italia, España y Francia. Participa en la II Muestra de Artistas Latinoamericanos, en el Museo Metropolitano de Buenos Aires. Reproducciones de sus obras y biografía

309


en el “Anuario Latinoamericano de Artes Plásticas”. Participa en la muestra del Museo Memorial de América Latina, de San Pablo. Es convocado por la comuna de Unquillo para realizar un mural de 8 metros en un predio lindante con la ruta de entrada al pueblo, donde también habrá obras de Alonso, Seguí, Izurieta, Raúl Díaz, y otros artistas. Recibe el premio al Valor Ciudadano en Defensa de los Derechos Humanos, de la Defensoría de la Vida Humana. Expone 15 óleos en el moderno “Centro del Conocimiento” de Posadas, Misiones. 2008 Exposición individual de la serie “El portal del paraíso” en el Museo Metropolitano de Buenos Aires. 2010 Expone una serie de acuarelas en la Cámara de Diputados de la Nación, junto con los

310

pintores Beatriz Pagés y Rodolfo Zagert, también formados en Alemania. Es designado miembro de la Comisión de Doctorado de la Facultad de Medicina. 2011 La Universidad Abierta Latinoamericana publica su libro “Medicina y arte”. Juventus Lyrica lo contrata para realizar la escenografía de la ópera “Pescadores de perlas” de Bizet, con regie de su hija Florencia. Se representa en junio y julio en el Teatro Avenida. Es designado miembro de la Sociedad Internacional de Medicina Humanitaria y miembro de la Asociación Argentina de Humanismo Médico. Una nueva edición del “Anuario Latinoamericano de Artes Plásticas” reproduce sus pinturas.


Florentino Sanguinetti Born in Buenos Aires. He studied at the Academy of Fine Arts of the University of Munich as a grantee of a fellow of the German Service for Academic Exchange. He gave lectures and taught courses on German painting at Universities in Argentina and abroad as well as in several institutions in Buenos Aires. As an art critic during six years at Radio Nacional he was responsible for the series of conferences on “New generations in European fine arts”, “Exhibits in Buenos Aires” and “Evocations in the history of modern painting”. He taught courses on “Artistic Anatomy” addressed to students and graduates in Fine Arts at the School of Medicine. He was Secretary General of the Biennial on Modern Sacred Art. In 1970 he organized the Paul Klee Exhibit at the National Museum of Fine Arts, he wrote the prologue to the catalogue and translated parts of the artist’s “Diaries”. At this same museum he made renowned audiovisuals on “Klee”, “Picasso”, “Gothic Germany” and “Baroque Germany”, later exhibited in Latin American capitals via the Argentine Ministry of Foreign Affairs. In 1971 he was member of the Organizing Committee of Durero Exhibit at the Museum of Decorative Art. Starting in 1966, Advisor on Fine Arts at the Instituto Di Tella with Jorge Romero Brest. Secretary of Culture at the School of

Medicine. Chairman for two periods at the Argentine-German Cultural Institute. As a grantee of the fellow of the Humboldt Foundation in Federal Germany he lived in Munich for three years. He later traveled invited by Inter-Nations in Bonn to study the baroque in the late xvii century. Author of essays on fine arts and collaborator on numerous articles for “Lyra” and “Arts” magazines. He held several individual exhibits in Argentina and three in Germany sponsored by the Argentine Embassy. Author of the Bank of London 5 meter mural (stained glass) his paintings are also found in collections and museums in Argentina and abroad. In 1972 he was granted the order of merit by the President of the Federal Republic of Germany, in recognition for his cultural work. His latest individual exhibits were shown at the Museum of Modern Art in Buenos Aires, at the Cité des Arts in Paris, at the National Government House in Buenos Aires (Pink House Gallery), at the Palais de Glace, at the Teatro Argentino of La Plata, at the Centro Cultural Borges in Buenos Aires, at the Vila Vecchia in Rome, at the “Centro del Conocimiento” in Posadas (Misiones), and at the “Museo Metropolitano” in Buenos Aires. He has furthermore developed an intense activity as a surgeon, Professor at the School of Medicine of the University of Buenos Aires and Director throughout ten years of the University Hospital (Hospital de Clínicas).

311


De este libro se imprimieron 1.000 ejemplares en Talleres Trama. En 100 ejemplares numerados de 1 a 100 se incluy贸 una pintura original de Florentino Sanguinetti. En 100 ejemplares numerados de 101 a 200 se incluy贸 un grabado al aguafuerte original del artista.


Florentino Sanguinetti pinturas

Hay en las pinturas de Sanguinetti una relación con el mundo de la cultura a través de una búsqueda por lo que el hombre hace, el hombre imprime, el hombre crea. Posee una voluntad de ordenar lo fragmentario en una estructura de base, apoyo constructivo que permite la articulación, el enriquecimiento, la dinamización con gran libertad dentro de un orden que se presenta como necesario. La composición así, en una insistente vuelta a la bidimensionalidad, deja actuar a la fantasía, a las asociaciones fortuitas, a la sensibilidad. Porque la obra de Sanguinetti no es de acceso fácil, está preñada de futuros desarrollos. Bajo un cierto aire acogedor, bajo la seducción del color, un universo secreto nos aguarda. Es una obra que no entra en ninguno de los encasillamientos en los cuales se pueden incluir ciertos tipos de pintura de hoy. Sigue su propio derrotero sin avanzar un paso que no esté firmemente asentado en la elaboración cuidadosa de sus propios logros. Nelly Perazzo / Presidenta de la Academia Nacional de Bellas Artes.

Construída como un diálogo íntimo y celebratorio, esta obra se yergue como una solitaria constelación, de ahí que no se presta con facilidad a ser encasillada en las tramas o “ismos” que se desarrollan en la actualidad en nuestro medio. Quiero señalar obstinadamente que la condición solitaria de esta obra, que tal vez para algunos podría aparecer como un enigma, constituye su más auténtica riqueza porque nos conduce a lo inesperado en un mundo cuyas tramas y automatismos impiden lo que logró Sanguinetti: el necesario vacío para que la obra se manifieste. Recorrer estas pinturas luminosas, ondulantes y musicales, donde ciertos tonos dominantes gobiernan con gran equilibrio los distintos sectores de ellas, es asistir a un mensaje donde las figuraciones se imponen y se desvanecen para dar paso a la potencia del color; un color que no por casualidad funciona con las más variadas sonoridades, haciendo verdaderas voces que, como un inmenso coro, cantan desde cada uno de los cuadros. Raúl Santana / Director del Museo de Arte Moderno de Buenos Aires

ISBN 978-987-33-1037-9

9 789873 310379


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.