Castilla-La Mancha Enjoy Paso a Paso 2008-09

Page 1






Experiencias únicas, entornos inolvidables Unique experiences, unforgettable settings

Patricia Mateo Editora Publisher

Viajar es sinónimo de descubrimiento, de encuentro, de sorpresa… pero también lo es de relax o descanso. Viajes que son aventuras y viajes que son descubrimientos interiores... En un viaje hace muchos años descubrí el verdadero sentido de la amistad, de la solidaridad. Otros descubren que las fronteras son sólo mentales y que los seres humanos somos más parecidos de lo que a primera vista parecemos. Algunos se quedan prendados de sabores o de paisajes. El viaje es algo tan personal e íntimo que no se explica con una foto o una ruta en un mapa.

Travel means discovery, encounter, surprise, but it also means rest and relaxation. There are trips that are adventures and trips that lead to interior discovery. When travelling years ago, I discovered the true meaning of friendship and solidarity. Some people discover that boundaries exist only in our heads and that human beings are more similar than they might appear at first glance. Others fall in love with a certain flavor or landscape. A journey is something so personal and intimate that it cannot be explained with a simple photo or a dotted line on a map.

Nuestro Enjoy Paso a Paso, un año más (ya van cinco) pretende ayudar al viajero en la aventura, en el relax, en el conocimiento de los lugares que ofrece Castilla La Mancha. Ya sean grandes llanuras o pequeños rincones con encanto. Como siempre, intentando ir más allá y perfeccionar nuestra publicación con fotografías mejores, textos más ligeros pero más precisos, información útil para el viajero que se acerca a conocernos.

Enjoy Paso a Paso (a publication that is now in its fifth year) is dedicated to helping travelers on their adventures, as they relax and get to know the many parts of Castilla-La Mancha. Whether they are visiting the endless flatlands or some small charming spot. As always, we have tried to go further in the search for perfection, with better photographs, texts which are shorter but more precise, and useful information for travelers as they get to know our area.

Un año más con la confianza y el cariño que siempre prestan los hoteles a nuestro libro. Con la complicidad de instituciones y empresas privadas que apoyan con sus inserciones publicitarias hacen que de nuevo podamos ofrecerte lo mejor de nosotros, lo mejor de nuestra tierra.

Yet again, local hotels have lent their confidence and care to our book. With the support of public institutions and private businesses through their publicity we are able once again to offer the very best of ourselves, the very best of our region.



Enjoy Castilla-La Mancha y Enjoy Paso a Paso son marcas registradas del grupo:

Edita Publisher: MATEO&CO. (Mateo Mateo Comunicaciones S.L.) y GESTCONPUBLI (Gestión de Concesiones Publicitarias S.L.) Dirección Gral.- Director editorial President-Publishing Director: Patricia Mateo Publicidad Advertising: MATEO&CO. y GESTCONPUBLI Maquetación Layout: MATEO&CO. Coordinación Editorial Editoral Coordinator: Irene Ortega, Mar Rodriguez Jefa de Producción Production Chief: Laura Gómez-Caminero

Redacción Writers: Pilar Sopeña, Leonor Baraza, Paco Llana, Isabel Sánchez, Esther Palenciano y Patricia Pasadas

EDICIÓN CLM:

Traducción Translation: Kate Jetmore Coordinación fotográfica y retoque digital Photography and digital retouching coordinator: Santos Henarejos Fotografías Photography: Santos Henarejos, El Dia, Saúl García, Manuel Martínez, Javier Pazo, Vicente Machuca, Lola Cabezas, Oscar Freijó, Florencia Foresi, Jesús Monroy, Esther García, Gloria Serrano. Fotomecánica, impresión y producción Pre-press, printing and production: Naturprint ISBN: 84-935932-2-3 Depósito legal Legal Deposit: XXXXXX

C/ Colón 10 – 1º E – 16002 CUENCA (CLM) Tlf.: +34 969 229 115 ediciones@dospasosoediciones.com www.mateoandco.es ww.enjoypasoapaso.com EDICIÓN ASTURIAS:

Parque Científico Tecnológico C/ Luis Moya Blanco 33203 GIJÓN (ASTURIAS) Tlf.: 984 195 950 Fax: 985 195 797

Consulte ENJOY CASTILLA LA MANCHA en su hotel. Agradecemos su consideración con futuros clientes. Consult ENJOY CASTILLA LA MANCHA in your hotel. This copy is for customer use. We appreciate your consideration for future guests. Queda rigurosamente prohibida sin la autorización escrita de los titulares del Copyright, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, así como la distribución de ejemplares mediante alquiler o préstamos públicos. Any and all unauthorized reproduction and/or distribution, rental or public lending of this book, in whole or in part, without express written consent of the copyright holders, is strictly prohibited and is in direct violation of applicable laws.


23 29 31 41 49

CASTILLA-LA MANCHA. TIERRA DE VIDA CASTILLA-LA MANCHA. LAND OF LIFE RUTAS Y DESTINO CON ENCANTO. CINCO PROPUESTAS PARA CONOCER CASTILLA-LA MANCHA CHARMING TOURS AND DESTINATIONS. FIVE SUGGESTIONS FOR GETTING TO KNOW CASTILLA-LA MANCHA ALBACETE. 300 AÑOS DE FERIA EN ALBACETE ALBACETE. 300 YEARS FOR THE ALBACETE FAIR CIUDAD REAL. TRAS LA HUELLA DE PEDRO CIUDAD REAL. TRACES OF PEDRO CUENCA. ANTONIO PÉREZ Y ANTONIO SAURA: DOS VIDAS UNIDAS POR EL ARTE CUENCA. ANTONIO PÉREZ AND ANTONIO SAURA: TWO LIVES LINKED THROUGH ART

61

GUADALAJARA. LA PIZARRA COMO ARTE, LA ARQUITECTURA NEGRA GUADALAJARA. SLATE AS ART, BLACK ARCHITECTURE

69

TOLEDO. SAN JUAN DE LOS REYES O EL SUEÑO DE LOS REYES CATÓLICOS HECHO REALIDAD TOLEDO. SAN JUAN DE LOS REYES, OR THE CATHOLIC MONARCHS’DREAM COME TRUE

79 87 99 101 107

115 127

UCLM: CENTRO DE CULTURA Y APRENDIZAJE UCLM: CUTURE AND LEARNING CENTER LA REGIÓN EN FIESTAS REGIONAL FESTIVITIES APUNTES GASTRONÓMICOS CULINARY NOTES UN VIAJE PARA EL DELIETE DEL PALADAR A TRIP TO DELIGHT YOUR PALATE

CASTILLA-LA MANCHA: SABORES ÚNICOS CASTILLA-LA MANCHA: UNIQUE FLAVORS DE COMPRAS POR CASTILLA-LA MANCHA SHOPPING IN CASTILLA-LA MANCHA CASTILLA-LA MANCHA EN CIFRAS CASTILLA-LA MANCHA’S STATISTICS


CASTILLA-LA MANCHA Enjoy Paso a Paso Castilla-La Mancha es una publicación que muestra lo que es esta región: un lugar para vivir, para convivir y para gozar.

Enjoy Castilla-La Mancha Step by Step is evidence of what this region really is—a place to live, a place to mingle, a place to enjoy.

Castilla-La Mancha es un lugar en España y en el mundo, cuyo protagonismo reside en sus gentes, su cultura y su naturaleza. Esta publicación es la ventana por la que muchas personas pueden asomarse a contemplar la extraordinaria realidad que se ofrece a quien aún no conoce esta tierra y el primer paso para disfrutar de la industria más limpia que existe: el turismo. En estas páginas podemos descubrir las tradiciones, vestigios y símbolos de nuestro pasado, y también la espléndida realidad del presente innovador, que apuesta por productos y formas que implican abrir nuevos horizontes y perspectivas para la actividad turística.

Castilla-La Mancha’s role within Spain and within the world is defined by its people, its culture and its natural areas. This book is a sort of window through which many will be able to peer, contemplating the extraordinary offerings available to those who are still unaware of our area. This is the first step in enjoying the cleanest industry on earth—tourism. These pages reveal the traditions, traces and symbols of our past, as well as showasing a splendid and innovative present. Products which lead toward new horizons and perspectives in the area of tourism are now being developed.

El objetivo turístico por excelencia en Castilla-La Mancha es que vengan más turistas, que estén mejor informados y que pasen más tiempo entre nosotros. Nuestro reto es ofrecer la riqueza que poseemos, natural y patrimonial, y dar un buen servicio y mejor trato a quienes quieren conocernos. Para crecer en turismo, tenemos que invertir y este esfuerzo debe ser colectivo, en el que se unan lo público y lo privado. Todos tenemos que mirar en la misma dirección y tener siempre presente que el interés de uno es el interés de todos. Castilla-La Mancha es una tierra para descubrir y sentir. Y los castellano-manchegos tenemos el deber de mostrarla, porque nos llena de orgullo enseñar lo que tenemos de valor, compartir con los demás lo que nos llena de gozo, y porque esta invitación a un paseo por Castilla-La Mancha genera movimiento de personas, y el movimiento de personas siempre favorece el desarrollo, nuevas oportunidades y más prosperidad. En esta región es posible un turismo de rutas literarias o de cine; un turismo que camine por las rutas del vino; un turismo que armonice viaje, tranquilidad y salud; un turismo que permanezca prendido y prendado de la cultura patrimonial, de las fiestas y tradiciones; un turismo medioambiental que viva y goce la naturaleza o un turismo de congresos. En Castilla-La Mancha estamos orgullosos de contar con los mimbres para hacer el mejor cesto turístico: una riqueza patrimonial, natural e histórica innumerable y excepcional, una situación geográfica privilegiada, buenas comunicaciones, unas tradiciones que hemos conservado como tesoros, el mayor viñedo del mundo y el mejor paraíso de caza y la pesca, y lo más importante: nuestra gente cercana y acogedora.

José María Barreda Fontes Presidente de Castilla-La Mancha President of Castilla-La Mancha

Un protagonismo importante para enseñar cómo somos y para invitar a conocernos es el que tiene Dos Pasos Ediciones, con publicaciones de la calidad de Enjoy Paso a Paso Castilla-La Mancha, a quien agradezco el excelente trabajo que nos presenta en estas páginas.

Our utmost goal for tourism in Castilla-La Mancha is to attract more tourists, to provide them with more information and to persuade them to spend more time with us. Our challenge is to present the many riches we have, both natural and inherited, and to provide good service and even better treatment to those who want to get to know us. As a community we must invest in that which brings together the public and private, in order to encourage the growth of tourism. We must share a common vision and always remember that that which is in the interest of one is in the interest of all. Castilla-La Mancha is a place to discover with the senses. And it is our duty as locals to share it. It fills us with pride to show what we are worth and to share our enjoyment. This invitation to tour Castilla-La Mancha encourages travel, and travel always leads to development, new opportunities and greater prosperity. This region is perfect for the kind of tourism centered around literary routes or the cinema or wine; a kind of tourism that brings together travel, relaxation and health; a kind of tourism that is always available and which features the cultural heritage of our festivals and traditions; environmental tourism that makes the most of nature; and convention tourism. In Castilla-La Mancha we are proud of the many kinds of wicker used to weave the highest quality baskets for tourism—countless monumental, natural and historic riches; the perfect geographic location; good transport options; the treasured traditions that have been preserved; the most extensive vineyards in the world; a paradise for hunting and fishing. And most importantly—our welcoming people. A significant means for showing what we are like and encouraging visitors to come and get to know us is Dos Pasos Editiones. Such quality publications as Enjoy Castilla-La Mancha Step by Step are worthy of many thanks for a job well done and the excellent presentation of our area on evidence within these pages.




ALBACETE

Pedro Antonio Ruiz Santos

Presidente de la Diputación Provincial de Albacete President of the Diputación of the Province of Albacete

Cada año, en septiembre, la Feria de Albacete irrumpe con fuerza en nuestras vidas alterando nuestra rutina personal y la de toda la ciudad en su conjunto. Y la provincia, con todos sus municipios mirando a Albacete, no puede permanecer ajena a lo que es sin duda un momento único en la actividad de la capital.

Each year in September, the Albacete Fair explodes into action, turning our daily routines upside down and taking the city along for the ride. The entire province and all of its municipalities look toward the city of Albacete, unable to stay away from the event that is undoubtedly unique in the capital’s yearly schedule.

Quienes no conocen Albacete deberían hacer coincidir su visita con la celebración de la Feria para tomar el pulso a una ciudad dinámica y moderna, que desde el punto de vista turístico es además la puerta de la provincia. Una provincia que trabaja para definirse como destino de turismo de interior, ofreciendo una red de infraestructuras suficientemente atractivas para el visitante.

Those who are not familiar with Albacete should arrange to visit during the Fair. The time is perfect to get the real feel of this modern and dynamic city, and from a tourism point of view, the city is also considered the doorway to the province—a province that is always working to define itself as an interior tourist destination, boasting an infrastructure network that is more than attractive to visitors.

Sin perder de vista esta perspectiva, nos encontramos ahora inmersos en un ambicioso proyecto que pretende ser un pretexto ineludible para captar la atención y las miradas del exterior: la conmemoración en 2010 del III Centenario de la Feria.

Without losing sight of this first perspective, we are now wholeheartedly involved in an ambitious project that aims to capture international attention—the 300-year anniversary of the Fair, to be celebrated in 2010.

El Ayuntamiento de Albacete, artífice y motor de esta propuesta, ha conseguido despertar la conciencia de todo el tejido económico y social para reforzar entre todos la identidad de esta ciudad y su provincia.

The Town Hall of Albacete is the motor behind the proposal, and it has managed to awaken the conscience of the city’s economic and social sectors in order to reinforce the identity not only of the city, but of the entire province.

La Diputación de Albacete también tiene la vista puesta en 2010 y en la celebración del III Centenario de la Feria de Albacete. De momento, esta institución, ya ha dado pasos en firme para colaborar en la planificación y organización del III Centenario, comprometiendo recursos e ilusiones. Haciendo una apuesta fuerte por una nueva infraestructura que será sin duda un reclamo turístico, con un importante componente cultural y didáctico. Se trata del Sistema Solar, una reproducción a escala del sistema solar que se instalará a lo largo del Parque Lineal.

The Diputación of Albacete also has its sights set on 2010 and on the 300-year anniversary of the Albacete Fair. This provincial institution has already taken firm steps to collaborate in the planning and organization of the 300-year anniversary, promising to provide resources and excitement alike. Banking on a new infrastructure that will undoubtedly raise tourism numbers, the Diputación is developing new cultural and didactic components. Solar System, a scale model of our solar system, will be installed along the Parque Lineal.

Albacete es su Feria y la Feria es Albacete. Desde estas páginas quiero hacer un llamamiento a cuantas personas quieran sorprenderse. Les garantizo que no quedarán decepcionados.

Albacete is the Fair and the Fair is Albacete. I would like to take this opportunity to contact all those seeking a pleasant surprise. I guarantee you will not be disappointed.



CIUDAD REAL

Nemesio de Lara Guerrero

Presidente de la Diputación Provincial de Ciudad Real President of the Diputación of the Province of Ciudad Real

Les propongo que descubran un territorio rico y atractivo como es Ciudad Real. Se trata de una extensa provincia que atesora destinos turísticos diversos y peculiares que combinan naturaleza, arte, historia y cultura; aunando la modernidad con la tradición heredada a través de los siglos.

Consider getting to know an area as rich and beautiful as Ciudad Real. This vast province is home to diverse and unique tourism destinations that bring together nature, art, history and culture. Modernity unites with traditions that have been handed down from century to century.

La oferta que pone a disposición del visitante la geografía ciudadrealeña es completa y muy variada. En Ciudad Real se pueden visitar dos parques nacionales y uno natural, también existen emblemáticas rutas turísticas como la del Quijote o la de los Caballeros. Nuestros pueblos se abren a propios y foráneos con un representativo y rico patrimonio medioambiental, monumental y cultural.

The many options available to those visiting Ciudad Real are many and varied. There are two national parks and one nature reserve. There are also two emblematic tourist routes—La Ruta de Quijote and La Ruta de los Caballeros. The villages in our province welcome Spaniards and foreigners alike with a rich heritage that is equal parts nature, monument and culture.

Elegir la provincia de Ciudad Real como destino para reuniones y eventos, es por otro lado, garantía de lo distinto. Diferente como sinónimo de genuino, que se materializa en auditorios, casas rurales, palacios, paradores... Lugares con encanto preparados para dar respuesta al visitante más exigente.

Those who choose Ciudad Real to host meetings and events are guaranteed a distinctive experience. Different in the sense of genuine, as embodied by the many auditoriums, bed and breakfasts, palaces, Paradors and more. Charming spots which are prepared to meet the needs of even the most demanding guests.

Ciudad Real ha experimentado notables cambios en los últimos años, fruto del esfuerzo de una sociedad dinámica y moderna, donde la calidad de los servicios y la incorporación tecnológica muestran nuestra provincia como un producto turístico que comienza a ser tenido en cuenta.

Ciudad Real has undergone some notable changes in the past few years. Thanks to the efforts of a dynamic and modern society, quality of service and incorporation of new technologies have presented our province as a tourism product that is beginning to be taken quite seriously.

Y son sus gentes, abiertas y hospitalarias, el mayor patrimonio de una provincia que avanza y progresa. Como presidente de la Diputación de Ciudad Real les invito a conocerla y a disfrutar de sus excelencias.

It is our people, so open and welcoming, who are the greatest heritage of a province that is progressing and moving forward. As president of the Diputación of Ciudad Real I invite you to get to know our area and enjoy our many excellent facets.



CUENCA Bienvenidos a la provincia de Cuenca, que resulta en su conjunto sumamente peculiar dado que, las distintas zonas o comarcas naturales que la conforman, le confieren una variedad paisajística única, nada convencional, que atrae la atención del visitante, desde el primer momento. A la vista está que la historia no pasó de puntillas por esta tierra antigua. Y nos dejó auténticas joyas patrimoniales en forma de conjuntos históricos imponentes, como el que se puede admirar en la ciudad de Cuenca, incluida en ese selecto catálogo de ciudades consideradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Heredera además de una tradición cultural contemporánea que la Diputación Provincial de Cuenca ha querido impulsar a través de la Fundación Antonio Pérez, un peculiar espacio expositivo en el que se pueden contemplar obras de los más relevantes artistas de la vanguardia, y que este año celebra su décimo aniversario. El carácter hospitalario de nuestras gentes constituye un valor añadido, un motivo más para querer conocer esta tierra que también cautiva al viajero con un sorprendente repertorio de costumbres y tradiciones, muchas de ellas declaradas de Interés Turístico, que han conseguido mantener intactas su vigencia y lozanía a pesar del paso del tiempo. Nuestra privilegiada y envidiable situación geográfica, a mitad de camino entre la capital de España y el Levante, nos convierten en un destino preferente para todos aquellos inversores que también confían en nuestras posibilidades de futuro.

Juan M. Ávila Francés Presidente de la Diputación Provincial de Cuenca President of the Diputación of the Province of Cuenca

A todos aquellos que nos hayan escogido, bien para disfrutar de unos días de descanso inolvidables, bien para unir sus destinos empresariales a esta tierra de las oportunidades, les deseo una muy feliz estancia entre nosotros.

Welcome to the province of Cuenca. The setting here is quite unique, given that the landscapes of its various natural regions lend the area an interesting air. Not at all conventional, the geography calls out to visitors from the moment they arrive. It is clear that history did not tread lightly when it passed through these ancient lands. It left behind authentic treasures in the form of imposing historic structures. Many of these can be seen in the city of Cuenca, which is one of a select group of cities which have been named World Heritage Sites by UNESCO. Cuenca has also inherited a contemporary cultural tradition, which the Diputación of the Province of Cuenca has supported in the form of the Fundación Antonio Pérez. This peculiar exhibition space, which features works by the most important avant-garde artists, is celebrating its tenth anniversary this year. The welcoming character of our people is just one more reason to visit. Our region is sure to captivate travelers with a surprising range of customs and traditions, many of which have been declared of Interest to Tourists, and which have managed to remain authentic in spite of the passage of time. Our outstanding geographical location just between the Spanish capital and the Mediterranean coast makes this the perfect destination for all those who are able to appreciate the promise our future holds. To all those who have chosen Cuenca, whether it be to enjoy a few unforgettable days of relaxation, or to pursue business ventures in this land of opportunity, we wish you a very happy stay.



GUADALAJARA

María Antonia Pérez León Presidenta de la Diputación Provincial de Guadalajara President of the Diputación of the Province of Guadalajara

Guadalajara es una gran desconocida, bien es verdad que cada vez menos. Una provincia rica en parajes naturales y edificios pintorescos, algunos monumentales y de gran valor artístico, como los más de cuarenta castillos, todavía visitables, que se extienden a lo largo y ancho de esta provincia castellana. Un pequeño paraíso donde hacer inolvidable una escapada de ocio de corta o larga duración. Un lugar donde se dan la mano los largos llanos y las duras montañas.

Guadalajara is the great unknown, although it is being discovered more and more. The province is rich in natural spaces and picturesque buildings. Some of these are monumental and of great artistic value, like the more than forty castles spread throughout this Castilian province, which are open to the public. This tiny paradise is perfect for unforgettable getaways, both long and short, a place where vast plains and rustic mountains walk hand in hand.

Ninguna obra de arte puede superar el tapiz de colores de nuestros campos en otoño, y en especial del Hayedo de Tejera Negra en Cantalojas; o la voluptuosidad de riscos, agua y verdor en la enorme hoz del Alto Tajo. No hay artista capaz de recrear el extenso horizonte de la Campiña, teñido en primavera por el trigo verde, ni el cálido azul de nuestros pantanos, o el negro carbón de los pueblos de pizarra en las faldas del Ocejón. Por no hablar del siempre cambiante y sorprendente paisaje alcarreño, que a la vuelta de cada uno de sus alcores enseña con timidez sus numerosos encantos, arroyos generosos, arboledas perdidas, fuentes de piedra y rojos tejados de barros milenario.

No work of art can top the tapestry of colors woven by our countryside in the fall, especially the Hayedo de Tejera Negra in Cantalojas. Or the voluptuous cliffs, water and shades of green in the enormous Alto Tajo gorge. No artist is capable of capturing the vast horizon of La Campiña, tinged green by wheatfields in springtime; or the warm blues of our reservoirs; or the coal black of the slate villages at the foot of the Ocejón. And we haven’t even mentioned the surprisingly variable landscape of La Alcarria. Behind every hillock lie timid charms, generous streams, wandering groves, stone fountains and red rooftops made of age-old ceramic tiles.

En Guadalajara, paisaje y paisanaje se necesitan para sacar adelante un entorno sin igual. Un espacio donde se perfuman los pulmones con aromas de tomillo o pinar y, por supuesto, un gran fogón donde se regocijan los estómagos de los visitantes con cabritos regados por un buen breve, siempre misterioso, y donde se alegra el paladar con dulce miel de la Alcarria. Buena carne y rica miel, dos de los fundamentos de una cocina que está repleta de matices y platos que sorprenden por su exquisitez, por la variedad de las viandas y por su minuciosa elaboración. De la Sierra Norte a la Campiña, pasando por las parameras molinesas y la popular Alcarria, cada rincón, cada pueblo, tienen su cultura gastronómica y sus buenos restaurantes donde degustarla.

In Guadalajara, the landscape and its residents work together to maintain this unique place. A spot where one’s lungs are infused with the scent of thyme and pine groves. A huge kitchen where visitors’ senses are delighted by kid basted in a fine and eternally-mysterious breve; where palates are enlivened by sweet honey from La Alcarria. Quality meat and rich honey, two of the cornerstones of a cuisine replete with nuances and dishes that are surprisingly exquisite, varied and elaborate. From the mountains in the north to La Campiña, passing by bleak plateaus topped by windmills and through the popular La Alcarria region, each and every village has its own gastronomic traditions and fine restaurants for enjoying them.

Así es Guadalajara, rica en matices, variada en la forma y en el fondo, generosa a la hora de entregarse al visitante y sesuda cuando se enfrenta con la historia y la literatura. Les invito a conocernos.

This is Guadalajara, full of nuance and variety. Fundamentally generous with visitors, and cultured when it comes to history and literature. We invite you to come and get to know us better.



TOLEDO La provincia se Toledo se manifiesta como un enorme tesoro de joyas arquitectónicas y rincones de ensueño, donde conviven la historia y la cultura, junto al medio ambiente y la riqueza rural de pueblos encantadores. Esos argumentos, por sí solos, son suficientes para convencer al visitante de elegir nuestra tierra como destino preferente del turismo de interior. Sin embargo, desde la Diputación confiamos en la promoción, la divulgación y el conocimiento de los recursos, proporcionando los elementos precisos para lograr aumentar la oferta, apostar por la calidad y defender la colaboración entre instituciones, asociaciones sectoriales y profesionales del turismo para lograr los mejores resultados. Nuestra legado monumental, los rincones entrañables de nuestros pueblos y la historia de una provincia hospitalaria y milenaria podemos compartirla, y de esa generosidad emana la fuerza de una propuesta solidaria, unidad en el objetivo común de proporcionar alicientes suficientes para todas las sensibilidades. La tarjeta de visita de las riquezas toledanas, son la esencia de saber conjugar las grandes obras del pasado con las oportunidades de una sociedad inquieta por conocer el lenguaje del arte, de la cultura, de la religión, de las costumbres, así como del espíritu de una provincia dispuesta a recibirles con los brazos abiertos. Las oportunidades turísticas de los pueblos y comarcas de la provincia de Toledo mantienen una línea ascendente, convenciendo a los profesionales del sector de la conveniencia de elegirnos como un destino esencial en la oferta turística del turismo de interior. Para lograrlo, la Diputación de Toledo y los ayuntamientos aportamos la ilusión y el trabajo serio y riguroso para promover el progreso local con iniciativas privadas y el respaldo de las instituciones públicas para participar de las sugerencias que dejan patentes la diversidad de una provincia donde poder disfrutar de diferentes modalidades del turismo, según se elija la naturaleza, la cultura, el patrimonio, los deportes, la caza, la gastronomía, el medio ambiente, lo puramente rural o la historia de ciudades tan emblemáticas como Toledo o Talavera de la Reina. La provincia de Toledo es una tierra donde las tradiciones defienden su derecho a ser compartidas, para vivirlas con la intensidad y el respeto que merecen.

José Manuel Tofiño Pérez Presidente de la Diputación Provincial de Toledo President of the Diputación of the Province of Toledo

The province of Toledo seems to be a vast treasure trove of architectural gems and dream-like nooks, where history and culture cohabitate, together with nature and the rural wealth of charming villages. These elements, on their own, are enough to convince visitors to choose our area as their preferred destination for inland tourism. However, at the Diputación we believe in the promotion, diffusion, and awareness of resources. We provide the precise elements necessary for the growth of tourism, betting on quality and defending the collaboration between institutions, associations by sector, and professional tourist associations, leading to unbeatable results. Our monumental heritage, the charming corners of our small towns and the history of a hospitable and ancient province are ours to share. And from this generosity comes the energy of a friendly proposal, and unity in the common goal of providing attractions to satisfy all sensibilities. The calling card of Toledo’s wealth is the essence of knowing how to intermix the great works of the past with the opportunities of a society which is anxious to learn about the language of art, of culture, of religion, of customs, as well as the spirit of a province ready to greet you with open arms. Tourist opportunities in towns and counties of the province of Toledo are on the upswing, convincing professionals in the sector of the advantage of choosing us as an essential destination for inland tourism. To get to this point, the Diputación of Toledo and its various town halls have contributed the vision and hard work necessary to stimulate local progress with private initiatives and backing from public institutions. Thus, participation in various suggested activities makes the diversity of our province clear. A place where one can enjoy many types of tourism, whether you choose to do so through nature, culture, tradition, sports, hunting, gastronomy, rural activities or the history of emblematic cities like Toledo or Talavera de la Reina.

Desde la Diputación de Toledo estamos convencidos de la necesidad de estar al lado de los pueblos, tanto desde la óptica de las obras, el progreso y el desarrollo, como desde la integración y demostración de los sentimientos y emociones de la provincia de Toledo, que se percibe al visitar cualquiera de sus pueblos o hablando con sus gentes.

The province of Toledo is a place where tradition defends its right to be shared, to be lived intensely, and to be respected. At the Diputación of Toledo we are convinced of the necessity to stand by our small villages, not only with regard to construction, progress and development, but with an eye on integration and the demonstration of the feelings and emotions of the province of Toledo, evident to all those who visit our small towns and speak with locals.

Les invito a que visiten una provincia que les sorprenderá.

You are invited to a province that will take you by surprise.


22

PUBLIRREPORTAJE EL CRISTAL DE HISPANIA

EL CRISTAL DE HISPANIA Tres Grupos de Acción Local ponen en marcha un convenio de cooperación para convertir en un producto turístico cultural el complejo minero romano del Lapis Specularis.

ADESIMAN, ADI-Záncara, CEDER Alcarria Conquense, Grupos de Acción Local que gestionan cada uno un programa PRODER 2, y la asociación Instituto de Desarrollo Comunitario de Cuenca, como entidad técnica colaboradora, han establecido las bases técnicas y administrativas a través de un proyecto de cooperación intercomarcal denominado El cristal de Hispania. Dicho proyecto tiene como objetivo, inicialmente, estudiar e inventariar el patrimonio minero romano que se extiende por los territorios de actuación de los tres grupos: las comarcas de La Alcarria y la Mancha Alta y Baja de la provincia de Cuenca; así como el de numerosas infraestructuras romanas de distinto tipo ligadas al conjunto de los complejos mineros y que fueron necesarias por la superpoblación que tuvo el territorio a causa de la minería: calzadas, puentes, campamentos militares, templos, villas agrícolas, industria del esparto y fundiciones, etc. Además, los Grupos de Acción Local pretenden dar a conocer al gran público los resultados del inventario y estudio a través de una publicación y la elaboración de material audiovisual. Finalmente, se establecerá una Ruta de la Minería Romana del Lapis Specularis que recorrerá toda la extensión territorial que abarcan los complejos mineros, señalizándose adecuadamente y publicando las correspondientes guías y folletos. Se pretende con este proyecto conseguir un producto turístico cultural que colabore a estructurar y dinamizar la oferta turística del oeste de la provincia de Cuenca, situado a menos de cien kilómetros de Madrid y atravesado por la A3, téngase en cuenta que el patrimonio minero romano del Lapis Specularis se extiende por un territorio que abarca una franja de 20 a 30 kilómetros este/ oeste por 100 a 120 kilómetros norte/sur. La ruta del Cristal de Hispania, está trazada casi en la totalidad de su recorrido sobre la antigua calzada romana que comunicaba las tierras del interior de la Meseta con los puertos del Mediterráneo. A través de esta vía, se transportaba el yeso especular, Lapis Specularis o espejuelo, para su embarque y posterior distribución por vía marítima a todo el Imperio Romano.

El trazado del GR-163, sendero oficial homologado de gran recorrido, se superpone y adapta al trayecto por donde discurría esta importante vía de comunicación romana en su tramo conquense. Tanto la dirección como el sentido de esta ruta, es fiel heredera de los tiempos en que los carros de bueyes cargados de mineral, atravesaban este territorio en un tráfico continuo e intenso acarreando para su exportación el famoso Cristal de Hispania. Usado en la Antigüedad principalmente como cristal de ventana, el lapis specularis se explotaba en los cientos de minas romanas que se distribuyen por el occidente de la provincia de Cuenca. La vía del Lapis Specularis, conocida también como vía del esparto por discurrir por la zona de espartizales o atochas del sureste peninsular, se constituye como el principal itinerario e infraestructura que posibilitaba el funcionamiento de las minas de yeso cristalino, de manera que, su trazado, se diseñó y articuló para dar servicio principalmente a los complejos mineros de lapis specularis, así como a los diversos poblamientos humanos de la zona: ciudades, poblados, villas…, relacionados con la explotación minera y por los cuales pasaba esta importante calzada romana. El GR-163 es por tanto un verdadero itinerario histórico y cultural, una oportunidad de sentirse viajero en el tiempo, en el mismo espacio físico que transitaron nuestros antepasados durante el Imperio Romano, junto al disfrute de un paisaje que se asemeja bastante al de antaño y que hoy podemos igualmente contemplar e interpretar con nuestros ojos desde la perspectiva de la historia. Todo camino en sí mismo actúa como cauce no sólo del tránsito de mercancías y personas, sino también, como es el caso sobre todo de esta vía histórica, de ideas, nuevos hábitos, inquietudes, ambiciones y anhelos de los viajeros que por la misma circularon. Esta ruta, recoge parte de esa memoria colectiva como testigo y plasmación de un pasado, que supone al tiempo, la apertura presente a nuevos caminos y a otros horizontes.


PUBLIRREPORTAJE

EL CRISTAL DE HISPANIA

>página anterior Mapa detalle Ruta Cristal de Hispania en Cuenca >esta página Ejemplos de señalización de la Ruta

La ruta atraviesa los siguientes términos municipales de los tres grupos: Ruta Cristal de Hispania – CEDER Cañaveruelas (Ercávica)-Villalba del ReyPortalrrubio de Guadamejud y Huete (Moncalvillo de Huete) Ruta Cristal de Hispania – ADESIMAN Campos del Paraíso (Loranca y Olmedilla del Campo)-Saelices-Villas Viejas-El Hito-Villarejo de Fuentes-Villar de Cañas

Ruta Cristal de Hispania – ZÁNCARA Alconchel de la Estrella-Villalgordo del Marquesado-Villar de la Encina-Sta María del Campo Rus-San Clemente

23


CASTILLA LA MANCHA, TIERRA DE VIDA


CASTILLA-LA MANCHA, TIERRA DE VIDA CASTILLA-LA MANCHA, LAND OF LIFE

El patrimonio natural de Castilla-La Mancha ha sido forjado a lo largo de los siglos por la acción de los agentes geológicos dando lugar a multitud de parajes y rincones que han merecido el reconocimiento y la protección de las distintas administraciones. Su excepcional grado de conservación ha posibilitado que hayamos heredado espacios naturales casi vírgenes donde la acción del hombre apenas ha dejado huella. Es hora de conocer nuestros espacios naturales, de admirarlos y de continuar conservándolos para que las generaciones venideras puedan disfrutar de ellas como hoy lo estamos haciendo nosotros. The natural heritage of Castilla-La Mancha has been carved out by various geological forces throughout the ages. The result is a multitude of areas that are worth visiting and which are protected by a variety of governmental agencies. An exceptional level of conservation has made it possible for these natural spots to remain nearly untouched—areas where the mark of man is almost imperceptible. Now is the time to get to know our natural areas, to admire them and continue with their conservation so that generations to come might enjoy them as we do.


26

CASTILLA LA MANCHA, TIERRA DE VIDA


CASTILLA LA MANCHA, LAND OF LIFE

>página anterior Los paisajes y espacios naturales de Castilla-La Mancha constituyen una verdadera sorpresa para el turista >esta página La Serranía de Cuenca, declarada Sitio de Interés Nacional, Monumento Natural y Parque Natural

Castilla-La Mancha es tierra de contrastes culturales, gastronómicos, sociales y también paisajísticos. Una diversidad que la convierten en una región única en la que podemos encontrar 320.000 hectáreas de espacios naturales que salpican toda la geografía castellano-manchega y que constituyen una auténtica sorpresa para el visitante. Parques y reservas naturales, forjados a través de siglos con los elementos orográficos esenciales, piedra, agua, pinares, hayedos, ríos, hoces, naturaleza desnuda elevada a la máxima expresión. El Parque Natural Hayedo de Tejera Negra, punto de partida de nuestro viaje, situado al noroeste de la provincia de Guadalajara, en el término municipal de Cantalojas se extiende por una superficie de 1.641 hectáreas, acoge los ríos Lillas y Zarzas y el bosque de hayas. Un paseo por el bosque nos acerca a sus hayas centenarias, tejos, abedules y acebos, robles, avellanos y pinos. Corzos, zorros, gatos monteses y tejones son habitantes privilegiados del parque. Esto en la tierra, por el aire, azores y el majestuoso vuelo del águila real nos acompaña a lo largo de un recorrido que se convierte en un espectáculo para los sentidos. A sólo 67 kilómetros nuestro siguiente alto en el camino, El Barranco del Río Dulce, en la zona norte de la provincia de Guadalajara, Parque Natural desde el año 2003. Se extiende a lo largo de una superficie de 8.348 hectáreas, muy cerca de la localidad de Sigüenza. El bosque de ribera, los quejígares y encinares predominan. Destaca la hoz por la que se abre camino el río entre escarpes que dan lugar a bellas cascadas y laderas pobladas de irregulares bloques de piedra que configuran un paisaje de gran belleza y valor natural. A 47 kilómetros de Sigüenza se yergue majestuo-

so el Parque Natural del Alto Tajo, 176.265 hectáreas de superficie repartidas entre las provincias de Guadalajara y Cuenca. Su fisonomía hace gala de la mayoría de las características típicas de la Cordillera Ibérica, destacando las formas vinculadas a los cauces fluviales, cañones, hoces y cuchillos que conforman la red de cañones más extensa de Castilla-La Mancha. Extensos pinares de distintas especies predominan en la práctica totalidad del Alto Tajo, también se abren paso encinas, quejigos y melojos. Vastas masas de sabina albar, catalogada entre las mejores conservadas de Europa, se hacen dueñas y señoras de la parte central del parque. El Alto Tajo nos sitúa a las puertas de la Serranía de Cuenca, un espacio declarado Parque Natural en 2007 que ocupa 73.726 hectáreas enclavadas en la zona noroeste de la provincia de Cuenca. En este parque se alzan los lugares más conocidos y emblemáticos de la Serranía de Cuenca, el Nacimiento del Río Cuervo, Monumento Nacional en 1999, es el máximo exponente. Situado muy cerca de la Vega del Codorno, en la falda occidental de la Muela de San Felipe, el agua fluye de la roca buscando su morada, cayendo por una impresionante cascada poblada de musgo de un intenso verde. Una delicia para la vista que el visitante no puede perderse. A 40 kilómetros del Río Cuervo arribamos a la legendaria Ciudad Encantada, Sitio Natural de Interés Nacional desde el año 1929. El cincel del agua y el viento ha esculpido, con el paso de los años, piedras con caprichosas formas que adornan un paseo de ensueño entre pinares y paisajes de fantasía. La Serranía de Cuenca está plagada de este tipo de rincones, muy cerca, los Callejones de Las Majadas, fusión de roca, agua y aire, han gestado rocas pinto-

rescas inspiración para cineastas que las han elegido como escenario para rodajes cinematográficos. Continuamos nuestro viaje por la provincia de Cuenca y nos desplazamos hacia el sur. A unos 80 kilómetros de la capital y muy cerca del límite con Valencia y Albacete columbramos la Reserva Natural de Las Hoces del Cabriel. La acción del río nos regala impresionantes postales bautizadas como Los Cuchillos, La Fauna, con presencia de águilas reales y perdiceras, la riqueza vegetal y la existencia de yacimientos paleontológicos hacen de este lugar un punto obligado de visita en nuestro apasionante viaje por los espacios naturales de Castilla-La Mancha. Dejamos atrás el Río Cabriel y avanzamos hacia el suroeste de la provincia de Albacete, en plena Sierra del Alcaraz. El Parque Natural de Los Calares del Río Mundo y de la Sima nos acoge de buen grado en su seno, parajes como el de Los Calares del Mundo, de En Medio, los Chorros del río Mundo, el Poljé de la Cañada de los Mojones, la Sierra del Cujón y el Calar de la Sima son un regalo generoso para todos los sentidos, donde agua y rocas y el paso del tiempo nos obsequian con un paisaje único. Llegan a superar el millar las colinas, convirtiéndose en la segunda zona de España en cuanto a densidad de ellas, dibujando singulares depresiones geológicas características de los relieves cársticos. En el complejo de La Cueva de los Chorros nos encontramos con más de 85 cavidades exploradas, donde destaca la propia Cueva de Los Chorros, considerada la octava cavidad de la Península Ibérica. El agua en estado salvaje desciende vertiginosa por desfiladeros calizos y rocas multiformes dando paso al agua tranquila y descansada, la que nos encontramos a unos cien kilómetros aproximadamente en el

27


28

CASTILLA LA MANCHA, TIERRA DE VIDA

Cabañeros y las Tablas de Daimiel han merecido la declaración de Parque Nacional

Parque Natural de Las Lagunas de Ruidera. Situado en el límite de las provincias de Albacete y Ciudad Real, en el Alto Valle del Río Guadiana, está considerado como uno de los espacios naturales más bellos de la Península. Un total de quince lagunas comunicadas las unas con las otras a lo largo de 25 kilómetros y con un desnivel de 120 metros desde la primera, La Blanca, y la última La Cenagosa, nos permiten recorrerlas todas en un agradable paseo en el que además podemos disfrutar de una vegetación formada por más de 800 especies, donde también encontramos sabinas, encinas y pinos. Nos marchamos hasta el primer Parque Nacional que vamos a encontrar en este recorrido y a sólo unos 80 kilómetros de Ruidera se ubican Las Tablas de Daimiel, en pleno centro de La Mancha. Este humedal, uno de los ecosistemas más valiosos, surge de la confluencia de los ríos Gigüela y Guadiana y de las aguas subterráneas que, debido a su elevado nivel, llegan a aflorar en este espacio protegido. La flora se ve directamente condicionada por factores como el nivel de las aguas o la humedad y está conformada por las ovas. En cuanto a la fauna, las Tablas son lugar de hibernación de aves acuáticas y refugio para anidar del pato colorado y el porrón europeo. Destacan también especies autóctonas como el zorro, la nutria, el jabalí, el tejón o el conejo. A unos cien kilómetros al noroeste, en plenos Montes de Toledo, entre las provincias de Ciudad Real y Toledo llegamos hasta el segundo Parque Nacional de nuestro recorrido y también de Castilla-La Mancha, el de Cabañeros. Su extensión es de 39.000 hectáreas donde se refugian

grandes rapaces, cigüeñas negras y otras muchas especies en peligro de extinción. El paisaje está formado por extensas rañas con ricos pastos que sirven de alimento a las decenas de especies que habitan en Cabañeros. Sierras, macizos cubiertos de bosque y matorral dan cobijo a gran variedad de aves y mamíferos. Es sólo una pequeña parte de lo que Castilla-La Mancha ofrece a los amantes de la naturaleza. Otros muchos lugares de interés se reparten por toda la geografía y convierten a esta región en referencia y punto de obligada visita para los que buscan disfrutar del regalo de la naturaleza. Castilla-La Mancha is a land where contrasts can be found in the culture, cuisine, society and even in the physical setting. Such diversity makes this a unique place, with 320,000 hectares of natural spaces that are spread all over the region—a real treat for visitors. Parks and nature reserves have been sculpted throughout the ages by essential elements including stone, water, pine groves, beech forests, rivers, and gorges—nature lifted to its highest level of expression. Our trip begins in Hayedo de Tejera Negra Nature Reserve, located in northwest Guadalajara in the municipality of Cantalojas. The park takes up 1641 hectares and includes the Lillas and Zarzas rivers, and a beech tree grove. A tour of the forest reveals trees which are hundreds of years old, including beech, yew, birch, holly, oak, hazel and pine. Roe deer, fox, wildcats and badgers are the park’s

lucky ground-dwelling inhabitants. The air is home to goshawk, and the majestic flight of the golden eagle will accompany us on a tour that is a spectacle for the senses. Our next stop is El Barranco del Río Dulce, just 67 kilometers away. Located in the northern part of Guadalajara, this nature reserve was established in 2003. The park is found near the town of Sigüenza and spreads over 8,348 hectares. In this river basin forest, Portuguese oak and holm oak prevail. The gorge is breathtaking—the river runs between bluffs from which lovely waterfalls descend. Hillsides are dotted with makeshift blocks of stone that are just one element in this landscape of great beauty and natural importance. The Alto Tajo Nature Reserve is located 47 kilometers from Sigüenza. The majestic park is spread out over 176,265 hectares, straddling the provinces of Guadalajara and Cuenca. Many of the characteristics typically found in the Iberian Range can be found here, including formations which are associated with the riverbeds, canyons, gorges and cliffs that make up the most extensive network of canyons in Castilla-La Mancha. A variety of pine species form large forests that dominate the Alto Tajo, where holm oak, gall oak and Pyrenean oaks are also on view. Huge clusters of Spanish juniper, considered to be among the best preserved in Europe, are the masters of the park’s heart. As we leave the Alto Tajo we find ourselves at the doorway to La Serranía de Cuenca. The mountainous nature reserve, which was established in 2007, takes up 73,726 hectares in the northeast of the


CASTILLA LA MANCHA, LAND OF LIFE

province of Cuenca. The park is home to the bestknown and most emblematic spots in La Serranía. Of these, the Nacimiento del Río Cuervo is perhaps the most important. It was declared a National Monument in 1999. Located quite near La Vega del Codorno, on the western edge of La Muela de San Felipe, water spills forth from rock. As it looks for a resting place, the water forms an impressive waterfall accented by bright green moss. This delicious sight is a must-see for visitors. The legendary Ciudad Encantada, a Natural Site of National Interest since 1929, is just 40 kilometers on from the Río Cuervo. A chisel driven by the water and the wind has worked for years to sculpt the rocks into whimsical shapes that line a dream-like path through pine groves and fantastical landscapes. La Serranía de Cuenca is full of this sort of place. Close by we find Los Callejones de Las Majadas, where stone, water and air come together to create picturesque rocks that have inspired filmmakers who have chosen this setting for their various projects. Our journey continues through the province of Cuenca, where we head southward. About 80 kilometers from the capital city and near the borders with Valencia and Albacete we come upon Las Hoces del Cabriel Nature Reserve. The river has carved out snapshots fit for postcards which are known by such names as Los Cuchillos and La Fauna. Here there are golden eagles and Bonelli’s eagles amid lush vegetation. Paleontological sites make this place a must for all those touring the natural areas of Castilla-La Mancha. We leave behind the Río Cabriel now and head toward the southwestern part of the province of Albacete, in the heart of the Sierra del Alcaraz. Los Calares del Río Mundo y de la Sima Nature Reserve greets us with open arms. Spots like Los Calares del Mundo, En Medio, Los Chorros del río Mundo, Poljé de la Cañada de los Mojones, La Sierra del Cujón and Calar de la Sima are generous gifts for the senses, where water, rock and the passage of time have created an incredible landscape. There are more than one thousand hills here, making this the second-hilliest area in Spain. The amazing geological indentations in this spot are characteristic of karstic landscapes. In the area known as La Cueva de los Chorros, more than 85 caves have been explored. The one that lends its name to the spot is considered to be the eighth largest cave on the Iberian Peninsula. Untamed water descends from dizzying heights between limestone nooks and rocks of all shapes and sizes until it comes to its tranquil resting place. This is what we find some one hundred kilometers away in Las Lagunas de Ruidera Nature Reserve. Located on the border between Albacete and Ciudad Real in the Río Guadiana Valley, this is considered to be one of the most beautiful natural areas on the entire Iberian Peninsula. A total of fifteen interconnected lakes stretch over 25 kilometers. From the first lake (La Blanca) to the last (La Cenagosa), an average drop of 120 meters makes for a pleasant tour. More than 800 plant species add to the beauty of the area, which is home to juniper, holm oak and pine. Las Tablas de Daimiel, the first national park on our tour, is located just 80 kilometers from Ruidera in the heart of La Mancha. Wetlands are one of the earth’s most valuable ecosystems, and the ones here have been formed by the confluence of the Gigüela and

Guadiana Rivers with ground water that is found quite close to the surface in this protected area. The flora is directly affected by factors such as high water and humidity levels. As for the fauna, Las Tablas is the perfect hibernation spot for aquatic birds and the ideal nesting place for the cinnamon teal and the common pochard. Other interesting native species include fox, otter, wild board, badger and rabbit. About one hundred kilometers to the northeast, in the heart of the Mountains of Toledo, we find Cabañeros National Park. Located between the provinces of Ciudad Real and Toledo, this is not only the second national park on our tour, but in the region of Castilla-La Mancha. The park takes up 39,000 hectares, which are home to birds of prey, black storks and many endangered species. The landscape consists of vast lowlands with pastures that feed the scores of species that inhabit Cabañeros. Mountains, forests and thickets provide shelter to a great variety of birds and mammals. This is just a small part of what Castilla-La Mancha has to offer to nature lovers. Many other areas can be found throughout the region, making it a reference point for all those who wish to enjoy the gift of nature.

>página anterior En los bosques de Castilla-La Mancha conviven multitud de aves y mamíferos >esta página Castilla-La Mancha cuenta con seis Parques Naturales

Cabañeros and Las Tablas de Daimiel have been declared National Parks

29



RUTAS Y DESTINOS CON ENCANTO

Cinco propuestas para conocer Castilla-La Mancha

CHARMING TOURS AND DESTINATIONS

Five suggestions for getting to know Castilla-La Mancha



ALBACETE

300 YEARS FOR THE ALBACETE FAIR

300 AÑOS 300 YEARS DE FERIA FOR THE EN ALBACETE ALBACETE FAIR La Feria de Albacete The Albacete Fair homenajeará por todo will pay tribute to lo alto su larga historia its own long history La Feria de Albacete cumple trescientos años de celebración, de historia, de tradición. Lo que comenzó como un mercado de ganado se ha convertido en el corazón de una ciudad, que late, prospera y crece al ritmo de su feria.

The Albacete Fair marks three hundred years of celebrating, of history and of tradition. What was once a livestock market has become the heart of the city, which beats, prospers and grows to the rhythm of its fair.

33


34

ALBACETE

300 Aテ前S DE FERIA


ALBACETE

300 YEARS FOR THE FAIR

>página anterior Las atracciones de la Feria, ubicadas en los ejidos

Albacete danza durante diez días con lo mejor de la música, degusta de la gastronomía manchega por su ruta de tapas típicas, asiste a una de las ferias taurinas más importantes del país, se deleita con la cultura y la tradición de sus gentes, disfruta del arte y el teatro con lo mejorcito del momento, compra en el mercadillo de artesanía… del 7 al 17 la ciudad no duerme. Y ya son 300 años de unas fiestas que cada año reciben alrededor de 500.000 personas que buscan vivir las más de 1.000 propuestas de entretenimiento que ofrece. Días Clave En el año 2010 la Feria de Albacete celebra su tercer centenario y por este motivo, su Ayuntamiento ha creado una comisión, que incluye a todos los alcaldes democráticos de la ciudad y que organizará los eventos que durante el año se celebrarán a lo largo y ancho de la ciudad. Así se han establecido unos días claves: el 9 de noviembre de 2009 fecha en la que se rememora la autonomía de Albacete respecto a Chinchilla, el 6 de marzo de 2010, día en el que Felipe V firmó el decreto de

confirmación de la Feria y el 7 de septiembre de ese mismo año, cuando los siete alcaldes patronos de la comisión abrirán juntos la puerta central del recinto ferial. Todo ello de la mano de Albit, la mascota rompedora del Centenario. Una letra A atrevida y colorada creada por los diseñadores Elías Hernández y José Carlos Angulo, del estudio valenciano O’Grafic, y que acompañará a los albaceteños en esta celebración. Declarada Fiesta de Interés turístico Internacional, la Feria de Albacete homenajeará por todo lo alto su larga historia. Allá por el siglo xv Los historiadores hablan de documentos de los siglos XV y XVI que evidencian la existencia de un lugar de encuentro del comercio y la ganadería. Pero no fue hasta 1710 cuando Felipe V concede el privilegio de confirmación de la Feria de Albacete. Los estudiosos aseguran que sin la Feria, la ciudad no habría conseguido esa progresiva importancia que acabaría dándole la

capitalidad provincial Durante los últimos siglos, la Feria ha estado destinada al aspecto comercial, sobre todo de ganado. Así, en esos días el campo quedaba desierto. Los labradores con la mujer y los hijos se acercaban a la Feria para proveerse de buenas mulas. Y así, con el carro hasta arriba, como unos años más tarde iríamos a Benidorm con el seiscientos, la familia al completo se acercaba a pasar unos días a la Feria: El cajón con los pollos y los conejos en la parte de atrás, los hijos, la mujer y la abuela delante. Era un auténtico ir y venir de comerciantes de todas las ciudades vecinas andaluces, murcianos, valencianos… comenzaba el regateo, el tira y afloja, llegaban a un acuerdo y lo remataban con un brindis con la tradicional Cuerva manchega. José S. Serna escribió en una ocasión que se trata de una feria «campesina, abigarrada, caótica, llena de sol y de sal. Porque hay una sal manchega, como hay una sal andaluza. Llámese a ésta gracia, y a aquélla socarronería.»

35


36

ALBACETE

300 AÑOS DE FERIA

Del 7 al 17 la ciudad se vacía para llenar un edificio que sólo y únicamente en estos diez días bulle al son de la ciudad

Un recinto ferial que nunca duerme En la actualidad ese ajetreo permanece congelado en el recinto Ferial y sus alrededores. Del 7 al 17 la ciudad se vacía para llenar un edificio que sólo y únicamente en estos diez días bulle al son de la ciudad. A través del paseo de la Feria donde se instalan atracciones, tómbolas, bares… nos acercamos al recinto ferial, también conocido como sartén o redondeles. Un ejemplo de arquitectura manchega destinada a la actividad comercial. Formada por anillos concéntricos que albergan muchos y muy variados puestos de productos albaceteños y de otros lugares. En el centro, nos encontramos un quiosco tradicio-

nalmente utilizado para las bandas de música y que ahora los jóvenes, y los no tan jóvenes, día y noche lo conquistan para bailar y brindar con mojitos. En el interior del Recinto Ferial se encuentra la Plaza de la Virgen de Los Llanos, patrona de Albacete y a la que se honra durante las fiestas: La capilla y unas salas donde se pueden ver exposiciones de todo tipo. De vida se inundan también los alrededores del recinto: las carpas y los ejidos, donde disfrutar de caballos, que a medio día pasean por allí: jamón, caracoles y buen vino. Y luego a las 6 con bota y bocadillo a los toros (7 corridas, 1 de rejones y 2 novilladas). Y es que la Feria, ofrece muchas ferias:



38

ALBACETE

300 AÑOS DE FERIA

>página anterior, arriba Cada año son más los turistas que se acercan a visitar la Feria de Albacete >página anterior, arriba Portada del recinto ferial, conocido popularmente como la sartén o los redondeles

From the 7th to the 17th the city empties out and fills up the one building that will buzz with activity for these ten days.

La de MEDIODÍA con gambas y queso en las casetas de los ejidos, de postre con miguelitos y café en los redondeles y culminar con mojitos y baile en la verbena. La de la NOCHE en la Zona cena en los restaurantes de la ciudad que se engalanan para la ocasión. Copas en la feria hasta el amanecer con un buen Caldito Reparador y Toro de fuego y bailando en sus carpas. Y la de MAÑANA con vaquillas, compras en la feria de artesanía y atracciones, y comilona de gazpacho manchego o pollo asado. …Y es todo esto lo que celebramos… 300 años de mediodías, tardes y noches, de vida y de historia de nuestra Feria de Albacete ¿cómo no acercarse a festejarlo? For ten days, Albacete dances to the best music, tastes La Manchan cuisine along the traditional tapas route, participates in one of the most important Spanish bull-fighting fairs, delights in the culture and tradition of its people, enjoys the best art and theatre of the moment and shops for handicrafts—from the 7th to the 17th the city never sleeps. For 300 years, this celebration has welcomed some 500,000 people, all eager to choose from the more than 1,000 entertainment options on offer. Important Dates In 2010 the Albacete Fair will celebrate its 300th anniversary. The local government has named all of the city’s democratic mayors to a commission which will organize a series of events to be held all over the city throughout the entire year. Several important dates have been established—November 9th, 2009 marks the day when Chinchilla gained its independence from Albacete; March 6th, 2010 is the anniversary of the Fair’s confirmation decree, signed by Felipe V; and on September 7th, 2010 the commission’s seven member mayors will throw open the main entrance to the fairgrounds. All of the festivities will be hosted by Albit, the celebration’s mascot. A colorful and feisty letter A, the mascot was created by designers Elías Hernández and José Carlos Angulo at Valencia’s O’Grafic Studio. Declared a Festival of Interest to International Tourists the Albacete Fair will pay tribute to its own long history. All Aboard for the 15th Century Historians speak of documents from the 15th and 16th centuries that prove the existence of a center for commerce and livestock. But it was not until 1710 when Felipe V granted permission for the Confirmation of the Albacete Fair. Academics insist that without the Fair, the provincial capital would never have achieved the significance it has come to enjoy. In the last few centuries, the Fair has featured more commercial leanings, most especially with regard to livestock. The countryside is practically deserted during the celebration. Farmers gather their wives and children and head to the Fair. And with the cart piled high, just as we would later go



40

ALBACETE

300 Aテ前S DE FERIA


ALBACETE

300 YEARS FOR THE FAIR

to Benidorm in the Seat 600, the whole family went to the Fair for several days—the crates of chickens and rabbits in back; the children, wife and grandmother in front. It was a true coming and going of traders from all the neighboring cities of Andalusia, Murcia and Valencia. They began their tug-of-war haggling, reached their agreements and then raised a glass of the traditional Cuerva Manchega to seal the deal. José S. Serna once wrote that this fair is «rural, colorful, chaotic, drenched with sun and wit. Because there is La Manchan charm just as there is Andalusian charm. Call one humor and the other cunning.» The Fairgrounds that Never Sleep Today that bustle is frozen on the Fairgrounds and the surrounding area. From the 7th to the 17th the city empties out and fills up the one building that will buzz with activity for these ten days. Passing through the Fairgrounds with its rides, raffles and bars, we come to the building which is popularly known as the frying pan. This example of La Manchan architecture is dedicated to commercial activity and is made up of concentric circles that house a variety of stalls featuring products from Albacete and beyond. In the center we find a kiosk that has been traditionally used by musical groups. Today it is used by the young (and the not so young) for dancing and making toasts with mojito. Inside the Fairgrounds we find Virgen de Los Llanos Square, which is dedicated to the patron saint of Albacete—the guest of honor during the Fair. A chapel and several galleries will feature exhibits of all kinds. The area just outside the Fairgrounds is also pulsing with life—the tents and public grounds, perfect for watching the horses that pass through at midday. Also available are ham, snails and fine wine. At 6:00 it’s off to the bullfights with your flask and your sandwich. Seven fights will feature bulls more than four years old, two will feature bulls just three years old and one will feature a matador on horseback. There are many fairs within the Fair. At MIDDAY check out the shrimp and cheese in the stands out on the public grounds. For dessert, have a coffee with miguelitos in the arenas and finish up with mojitos and dancing in the street. Spend the NIGHT in the Zone having dinner in local restaurants which are all dressed up for the occasion. Order cocktails at the Fair until the sun comes up, enjoying the Caldito Reparador and Toro de fuego, and dancing in the tents. Come MORNING, it’s time for the young bull fights, shopping at the handicraft fair and a feast with La Manchan gazpacho and roast chicken. This is what it’s all about—300 years of middays, afternoons and nights, of life and history in the Albacete Fair. How could you possibly miss this?

>página anterior La Feria de Albacete, declarada de Interés Turístico Internacional en 2008

41



CIUDAD REAL TRACES OF PEDRO

TRAS LA HUELLA DE PEDRO TRACES OF PEDRO

Castilla-La Mancha crea una ruta de cine que recorre los principales escenarios de la película Volver Castilla-La Mancha has created a cinematic route that visits the main backdrops in the film Volver

La Ruta Cinematográfica Almodóvar, creada como agradecimiento y homenaje al director manchego, permite al visitante conocer la tierra que en tantas ocasiones le ha servido de inspiración y visitar escenarios reales de una de sus célebres películas, Volver.

The Almodóvar Cinematographic Route was created to give thanks and pay tribute to the La Manchan director. It allows visitors to get to know the area that has inspired him on so many occasions and to visit the actual locations used in one of his most celebrated pictures, Volver.

43


44

CIUDAD REAL

TRAS LA HUELLA DE PEDRO


CIUDAD REAL TRACES OF PEDRO

45

>izquierda Naturaleza y cultura, principales atractivos de Almagro

En Calzada de Calatrava, localidad natal del cineasta, se ubicará el Centro de Interpretación de Pedro Almodóvar La Mancha que rememora Pedro Almodóvar tiene la tierra roja, los campos amarillos y los olivos color verde ceniza. En las casas de su infancia los patios estaban llenos de vida, macetas, vecinas, secretos como pozos, y soledad. En su universo esta soledad siempre era femenina. Cuando el pequeño Pedro se marchó de su pueblo, Calzada de Calatrava en Ciudad Real, se llevó consigo una maleta cargada de recuerdos. La huella de su tierra siempre ha estado presente en su filmografía pero ha sido en Volver, su película número 16, la que le trajo de nuevo a sus orígenes. Almodóvar quiso que esta película se rodará en los «Campos de esa Mancha sin horizonte que marcó mi mirada» y la huella de su mirada y de sus escenas quedará para siempre reflejada en esta película, pero también en los pueblos que ha vinculado para siempre a Volver. Su éxito y su homenaje le han sido devueltos, CastillaLa Mancha ha creado la Ruta Cinematográfica Almodóvar que permite al turista imbuirse en los verdaderos escenarios de su película, conocer a

las gentes de estos lugares y cómo no, visitar los tesoros escondidos que encierran estos. Y para no perderse en el camino que mejor que cuatro enormes hitos que nos indiquen que estamos en la ruta correcta. «Repaso absolutamente mi vida, en mis recuerdos y los de mi familia.» Volver arranca en Calzada de Calatrava, la localidad natal del cineasta. Allí está Encuadre Manchego, obra del toledano Sergio García-Carrasco, un gran visor que se ubica en el Parque Pedro Almodóvar, inaugurado en 1990 como homenaje del pueblo a su paisano, y que sirve también como espacio escénico. En esta localidad, donde todavía viven las hermanas de Pedro, es frecuente que las gentes se reúnan en la Ermita de San Isidro para pedirle al Santo que le dé suerte cuando participa en festivales. Muchas velas se han encendido antes de que el cineasta lograra el primer Oscar. El recorrido nos lleva también al Centro Cultural Rafael Serrano, que se construyó sobre el antiguo cine de verano donde el niño Pedro, como ha

reconocido él mismo en más de una ocasión, tuvo oportunidad de ver sus primeras películas. Aquí se despertó su pasión por el cine y aquí se ubicará el Centro de Interpretación de Pedro Almodóvar. Finalmente, es obligado visitar el Círculo AgrícolaCasino, un salón recreativo del s.XIX, donde tradicionalmente se han reunido los vecinos para seguir las retransmisiones de los Oscar.

«Volver es un homenaje a los ritos sociales que viven las gentes de mi pueblo en relación con la muerte y con los muertos. Los muertos no mueren nunca. Siempre he admirado y envidiado la naturalidad con que mis paisanos hablan de los muertos. Muchos de ellos cuidan su propia tumba durante años, en vida.» Pedro eligió el cementerio de Granátula de Calatrava para rodar la primera escena de su película. Un camposanto lleno de mujeres que limpian tumbas, que colocan flores y que hablan de los muertos y con los muertos. El visitante llegará a esta localidad atraído por Feminidad II, una impresionante escultura del barcelonés Enric

Primer hotel de congresos y convenciones en la provincia First hotel of congress and conventions in the province Dispone de 161 habitaciones y 9 salones

Ronda de Toledo, 21 13003 Ciudad Real tlf y fax: 926 231 610 www.hotelcarlota.com info@hotalcarlota.com


46

CIUDAD REAL

TRAS LA HUELLA DE PEDRO

>página siguiente, arriba El Corral de Comedias de Almagro acoge cada año el Festival de Teatro Clásico de Almagro >página siguiente, abajo La Plaza Mayor de Almagro ha sabido conservar su sabor medieval

En Almagro el turista buscará la calle Federico Relimpio donde se encuentran las puertas de las vecinas Paula y Agustina, y donde transcurre la comitiva del funeral de la primera In Almagro, tourists can look for the doors belonging to neighbors Paula and Agustina on Calle Federico Relimpio. This is also the street where Paula’s funeral procession takes place

HOTEL GUADIANA

Inaugurado en Septiembre de 2004, está situado en el centro de Ciudad Real, en una de sus principales vías. Dispone de 102 Habitaciones (de las que 11 son Suites), 7 Salas de Reunión (capacidad máxima 600 pax), centro de Negocios, Cafetería – cocktail Bar, Salón Social, Restaurante EL RINCÓN DE CERVANTES y Garage Propio. Habitaciones: Equipadas con minibar, caja fuerte gratuita, TV , TLF, conexión WI-FI y baños completos con TLF, secador de pelo, espejo de aumento y radiador seca – toallas. Además, nuestras Suites disponen de Bañera de Hidromasaje. Restaurante: Elegante y cálido en su decoración es el lugar indicado para disfrutar de las mejores sensaciones culinarias gracias a su esmerada cocina, elaborada con los productos más selectos y siempre acompañados de los mejores caldos de nuestra región.

Pla i Montferrer, un zapato de cinco metros de largo que se recibe en la plaza de la Constitución, frente al Ayuntamiento. Y no puede marcharse sin antes haber conocido otros lugares emblemáticos como el Yacimiento Arqueológico de la virgen de Oreto y Zuqueca, los volcanes de Granátula o el Yacimiento de la Encantada, que fue en sus primeros tiempos una ciudad de vivos, es decir, una acrópolis, y que luego, cerrando todas sus puertas, se convirtió en una ciudad dedicada al último reposo de los muertos, es decir, se convirtió en una necrópolis, tal y como atestiguan todos los hallazgos que allí se han encontrado. «El patio era el sancta santorum donde discurría la vida. Se regaban las plantas, se cosía, se dejaba el tiempo pasar tumbado en mecedoras, a la sombra. En Volver hay un homenaje al patio manchego (menos lujurioso que el andaluz, más austero, menos sensual, como todo en La Mancha).» El viaje de nuestra ruta prosigue en Almagro. La Flor de Calatrava (próxima ubicación en el año 2009), del mejicano Jerónimo Uribe, espera al visitante en la glorieta del Ejido de San Juan indicándole que ha llegado al sitio correcto . El turista buscará la calle Federico Relimpio donde están las puertas enfrentadas de las vecinas Paula y Agustina por donde pulula el fantasma de Irene. En esta misma calle es por donde discurre el cortejo fúnebre de Paula. En esta localidad es fácil encontrar a las bolilleras trabajando a las puertas de sus casas, pasear por sus calles y descubrir patios como los que Almodóvar refleja en su película, como los que pueblan sus recuerdos. No hay que desaprovechar la visita para pisar el Corral de Comedias, espacio único en el mundo entero, y para pasear por la Plaza Mayor. «Cuanto más manchego, más universal es Pedro Almodóvar porque es más auténtico.» Volver ya era un todo. Faltaba el estreno y el cineasta eligió una ciudad muy cercana a su pueblo de la infancia. El auditorio de Puertollano acogió el preestreno mundial de esta película al que invitó a un centenar de manchegos que actuaron como extras. Hemos llegado al fin de la ruta y así nos lo indica Escultura 2. Homenaje a Volver (próxima ubicación en el año 2009), obra del valenciano Vicente Martín que se ubica en la plaza de María Pineda, a la entrada del auditorio. Se trata de un visor de cine que lee un libro y que pesa 3.700 kilos. En este punto el turista tiene una visita obligada, el Museo de la Minería que cuenta con una mina imagen y que nos muestra cómo era la vida de los vecinos que dedicaban su vida a la mina. The La Mancha that recalls Pedro Almodóvar has red soil, yellow fields and olive trees that are an ashy green. Growing up, each house had an interior patio that was full of life, flower pots, neighbors, secrets as deep as wells and solitude. In his world, this solitude was always feminine in nature. When he was small, Pedro left the town where he was born—Calzada de Calatrava in Ciudad Real—taking with him a case full of memories.

Traces of his native land have always been present in his films. But it was Volver, his 16th film, which brought him back to his roots. Almodóvar wanted to film the movie in “the fields of that La Mancha with no horizon, which marked my vision”. Traces of his vision and of his scenes are forever reflected not only in this film, but in the villages that will always be linked to Volver. Its success and honor have come full circle and Castilla-La Mancha has created the Almodóvar Cinematographic Route. Tourists can immerse themselves in the movie’s real-life settings, get to know the people in each town and of course, visit the treasures that are buried here. And to keep you from losing your way, four enormous landmarks will ensure that you are on the right path. “I review my entire life through my memories and those of my family.” Volver begins in Calzada de Calatrava, the birthplace of the filmmaker. Encuadre Manchego is located here. The work of Sergio García-Carrasco, an artist from Toledo, this huge viewfinder is located in Pedro Almodóvar Park. The park was inaugurated in 1990 as a tribute by the town to its native son. It was also used as a setting for the film. Pedro’s sisters still live in this town, where it is not uncommon to see locals gathering at the Shrine of San Isidro to pray for good luck before film festivals. Many a candle was lit before the filmmaker won his first Oscar. Our tour also takes us to the Rafael Serrano Cultural Center, which is built on the site of the old summer cinema. Almodóvar has stated on more than one occasion that as a child he saw his very first movies here. This is where his passion for film was awakened. And this is the future site of the Pedro Almodóvar Interpretive Center. Lastly, you must visit the Agriculture-Casino Clubhouse. This 19th century recreation center has traditionally been the spot where neighbors gather to watch the Academy Awards. “Volver is a tribute to those social rites practices by the people in my hometown relative to death and the dead. The dead never die. I have always admired and envied the ease with which my fellow Spaniards speak of the dead. Many people take care of their own tombs for years, while they are still alive”. Pedro chose the Granátula Cemetery in Calatrava to film the first scene of his film—a graveyard full of women cleaning tombs, arranging flowers and speaking of the dead and with the dead. Visitors are attracted to this place by Feminidad II (next location in the year 2009), an incredible sculpture by Barcelona artist Enric Pla i Montferrer. This giant shoe measures five meters in length and is located in Constitution Square, just opposite the Town Hall. And you mustn’t leave without seeing other emblematic spots like the Archaeological Site of the Virgin of Oreto y Zuqueca, the Granátula Volcanoes and La Encantada Ruins. This last place was once a living city, or acropolis. Later its doors were shut and it became a city dedicated to the


CIUDAD REAL TRACES OF PEDRO

47


48

CIUDAD REAL

TRAS LA HUELLA DE PEDRO

>Museo de la Minería de Puertollano, la historia de la localidad desde el Carbonífero hasta el cierre de las minas

The Pedro Almodóvar Interpretation Center is located in Calzada de Calatrava, the filmmaker’s hometown

last rites of the dead, or necropolis, as evidenced by all of the finds that have been made here. “The patio was the sancta santorum where life passed by. Watering plants, sewing, time went by while lying in a rocker in the shade. In Volver there is a tribute to the La Manchan patio—less luxurious than the Andalusian version, more austere, less sensual, like everything in La Mancha”. Our tour continues in Almagro. La Flor de Calatrava, by Mexican artist Jerónimo Uribe, welcomes visitors at the Ejido de San Juan roundabout, ensuring travellers that they have arrived. Tourists must search out Federico Relimpio Street, where they can see the facing doors of Paula and Agustina, which are haunted by the ghost of Irene. This is also the street where Paula’s funeral procession takes place. Here it is easy to see lace makers working in doorways. Stroll down the streets and see other patios like those captured in Almodóvar’s film, like those that fill his memories. Don’t miss this opportunity to visit the Corral de Comedias (a theatre unlike any other in the world) and to walk through the Main Square. “The more Manchego Pedro Almodóvar is, the more universal he is, because he is more authentic”. Volver was finished. It needed a premiere and the filmmaker chose a city located very near his hometown. The auditorium in Puertollano hosted the world preview of the film, to which one hundred locals who had worked as background actors were invited. We have come to the end of our tour, as indicated by Escultura 2. Homenaje a Volver (next location in the year 2009), the work of Valencian artist Vicente Martín, located in María Pineda Square, at the entrance to the auditorium. The subject is a moviegoer reading a book. The piece weighs 3,700 kilos. Visitors are also encouraged to visit the Mining Museum, which features a model of a mine. It illustrates what life was like for those locals who made their living as miners.




CUENCA

ANTONIO PÉREZ AND ANTONIO SAURA:TWO LIVES LINKED THROUGH ART

ANTONIO PÉREZ Y ANTONIO SAURA: DOS VIDAS UNIDAS POR EL ARTE ANTONIO PÉREZ AND ANTONIO SAURA: TWO LIVES LINKED THROUGH ART

Dos fundaciones de arte en un mismo escenario: la ciudad de Cuenca Two art foundations in the same setting: the city of Cuenca

Entre las hoces de los ríos Júcar y Huécar, amparados por paredes rocosas y calles empedradas, en pleno casco histórico de Cuenca, se sitúan dos de los centros de arte más significativos de la ciudad: la Fundación Antonio Pérez y la Fundación Antonio Saura. Una privilegiada ubicación que no es fruto del azar, sino un destino inevitable. Between the Júcar and Huécar river gorges, nestled among rocky cliffs and cobblestone streets in the heart of Cuenca’s historic district, two of the city’s most important art centers can be found—the Fundación Antonio Pérez and the Fundación Antonio Saura. Their privileged location is no random stroke of luck, but the work of destiny.

51


52

CUENCA

ANTONIO PÉREZ Y ANTONIO SAURA: DOS VIDAS UNIDAS POR EL ARTE


CUENCA

ANTONIO PÉREZ AND ANTONIO SAURA:TWO LIVES LINKED THROUGH ART

>página anterior, arriba Fundación Antonio Pérez, un laberinto de salas con obras cumbres del arte contemporáneo >página anterior, abajo Más de 30.000 obras resguardadas en este antiguo Convento de las Carmelitas Descalzas

El discurrir de su vida entre Cuenca y París permitió a Antonio Pérez estar en contacto con artistas como Millares, Saura, Zóbel, Chillida, o Torner y así ir creando esta colección La vida y trayectoria de Antonio Pérez y Antonio Saura no pueden entenderse fuera del incomparable marco de la ciudad de Cuenca. Una ciudad que vio forjarse la amistad entre dos artistas, una amistad cuyo motor ha sido siempre uno: trabajar por y para el arte. Una camaradería y una ciudad que marcó sus vidas para siempre. «En mi primer viaje a Cuenca (1957) conocí a Manolo Millares y Antonio Saura, con ellos empezó esta colección. Más tarde en París tuve ocasión de vivir la amistad y el trabajo con diversos pintores. Cuarenta años más tarde la colección vuelve a su lugar de origen». Es así como Antonio Pérez, artista, colecconista, amante del arte y creador, relata el comienzo de su amistad con Saura y el inicio de su gran proyecto, su Fundación, que en este año 2008 celebra su X aniversario. Y como no podía ser de otro modo, es la ciudad de Cuenca la que acoge las fundaciones que llevan el nombre de ambos ilustres personajes. La primera de ellas, la Fundación Antonio Pérez, es el resultado del incansable fervor coleccionista y la apasionada y encomiable labor de su fundador. La segunda, el homenaje de Cuenca a un artista que hizo de la ciudad un centro el arte, destino constante de artistas como los miembros del grupo El Paso, que la difundieron por medio mundo. Un espacio para el arte, la creación, la belleza Desde la Plaza Mayor de Cuenca y ascendiendo por sus angostas calles, por la calle San Pedro, se divisa el Convento de las Carmelitas Descalzas, sede de la Fundación Antonio Pérez. Una fundación que nació con la vocación de ser un centro de arte vivo, un espacio interactivo de divulgación e investigación sobre arte contemporáneo y que a día de hoy, cuando se cumple su X aniversario, ha visto cumplido con creces su objetivo inicial. El discurrir de su vida entre Cuenca y París permitió a Antonio Pérez estar en contacto con artistas como Millares, Saura, Zóbel, Chillida, o Torner, entre otros, y así ir creando poco a poco la colección que actualmente expone en esta fundación que abría sus puertas en 1998. Pinturas, escultu-

ras, collages, libros o fotografías se combinan en salas y patios que, con amplios ventanales sobre la Hoz del río Huécar, discurren por la laberíntica estructura del Convento, en el que se respira historia y sensaciones en cada uno de sus rincones.

temporáneo. En este centro se expone una colección permanente de obras de artistas contemporáneos, así como una selección de las principales técnicas gráficas, como la serigrafía, litografía, xilografía, aguafuerte y otras experimentales.

Un total de cuatro plantas, con más de 30 salas y más de 3.000 obras (pintura, escultura y obra gráfica) que reúnen una interesante muestra de estilos como el Informalismo, la Abstracción o el Arte Pop, personificados en artistas contemporáneos españoles y extranjeros de reconocido prestigio como Millares, Gordillo, Torner, Saura, Equipo Crónica, Bonifacio, Andy Warhol, Chillida, Zóbel, Rueda o Canogar, por citar algunos. Además, con el interés de ampliar horizontes, la fundación se ha ocupado también de realizar exposiciones de artistas de generaciones más recientes. La sala Manolo Millares, sin duda el lugar estrella de la Fundación, la sala Lucebert, sala Obra Gráfica de Saura, Heteróclitos, Nuevas Geometrías, Antojos o sala de la Chimenea son algunos de sus espacios más significativos. Especialmente destacable es la Colección de Objetos Encontrados de Antonio Pérez, otro de los apartados que amplían esta polifacética colección.

Un lugar especial ocupan también, en esta segunda sede, las vitrinas en las que se exponen libros de artista editados por la galería Estampa o las ediciones de Tabelaria, Triptic y Singular del editor catalán Antonio Agra.

Se erige, pues, como una mítica fundación que es además el homenaje a una historia personal, de amistad y de exilio, de inquietudes compartidas y de ideas análogas, algo que se percibe con facilidad a lo largo de sus estancias. Museo de Obra Gráfica de San Clemente Esta envidiable y riquísima colección tiene su continuación en el Museo de Obra Gráfica de San Clemente, creado con la finalidad de albergar y exponer parte de la colección de Antonio Pérez en esta localidad. Se encuentra ubicado en uno de los edificios de arquitectura civil del renacimiento castellano del siglo XVI más importantes de España. Se trata de una subsede de la Fundación Antonio Pérez de Cuenca, que recoge más de doscientas obras de las mil representaciones artísticas que conforman este importante legado del arte con-

Antonio Saura, una fundación póstuma La estrecha relación de Antonio Saura con la ciudad de Cuenca, al igual que ha ocurrido con Antonio Pérez, ha sido perpetuada a través de la creación, en febrero del año 2008, de una fundación que lleva su nombre, y cuyo objetivo es difundir la obra de este artista aragonés tan vinculado artísticamente a esta tierra. Cuenca fue la ciudad elegida por Saura para pasar gran parte de su vida, y donde él quiso morir; ciudad en la que él y otros artistas como Zóbel, Torner o los miembros del grupo El Paso se fijaron e hicieron de ella un gran centro del arte abstracto. En definitiva, una ciudad que le debe a estos maestros «el ser más conocida». Es por ello, que la Fundación Antonio Saura no puede tener mejor escenario que el de una población que ahora le devuelve al artista el apoyo que durante tantos años le prestó. Y para ello, no existe mejor lugar para establecer su sede que la Casa Zavala, en pleno centro histórico, un edificio levantado a finales del siglo XVIII como una residencia palaciega urbana y en la que el propio artista deseó establecer su fundación. Distribuida en tres plantas con salas diáfanas dedicadas exclusivamente para albergar exposiciones, los dos primeros pisos cuentan con cuatro salas cada uno, mientras que la bajo cubierta, por las características de su estructura, se ha destinado a gabinete de estampas y a la exhibición de obra impresa, libros de artistas y otros materiales semejantes. También cuentan con un espacio destinado a la biblioteca.

53


54

CUENCA

ANTONIO PÉREZ Y ANTONIO SAURA: DOS VIDAS UNIDAS POR EL ARTE

>de arriba a abajo La Fundación Antonio Pérez acoge obras de Saura, Chillida, Millares...Portadas e ilustraciones de Antonio Saura. Sala de la Fundación Antonio Saura, en pleno centro histórico de Cuenca



>Obras de Saura en la última planta de la Casa Zabala

La estrecha relación de Antonio Saura con la ciudad de Cuenca ha sido perpetuada a través de la creación, en febrero del año 2008, de una fundación que lleva su nombre

Entre las obras más importantes del museo se encuentra la colección La Muerte y la Nada, compuesta por 27 obras que el artista realizó entre 1987 y 1989, para servir de inspiración a los textos del poeta suizo Jacues Chessex. Del mismo modo, en sus paredes se puede contemplar la colección completa de la serie de serigrafías Moi, realizada por el pintor a mediados de los setenta sobre fotos de su hermano Carlos Saura. De este modo, la Fundación Antonio Saura y la Fundación Antonio Pérez se convierten, junto al Museo de Arte Abstracto, en uno de los principales ejes culturales de la capital vinculados al arte contemporáneo.

work for and on behalf of art. Their camaraderie and this city marked their lives for eternity. “On my first trip to Cuenca (1957) I met Manolo Millares and Antonio Saura and I started this collection with them. Later in Paris I had the opportunity to experience both friendship and work with a variety of painters. Forty years later, the collection returns to its place of origin.” With these words, Antonio Pérez—artist, collector, lover and creator of art— tells of the beginnings of his friendship with Saura and the start of his great project, his Foundation, which celebrates its 10th anniversary in 2008.

Between the Júcar and Huécar river gorges, nestled among rocky cliffs and cobblestone streets in the heart of Cuenca’s historic district, two of the city’s most important art centers can be found— the Fundación Antonio Pérez and the Fundación Antonio Saura. Their privileged location is no random stroke of luck, but the work of destiny.

And of course, it is the city of Cuenca that is home to the foundations that are named for both illustrious painters. The first, the Fundación Antonio Pérez, is the result of endless hours of feverish collecting and the passionate work of its founder. The second foundation is a tribute made by Cuenca to an artist that made the city the art center that it is—the destination for many years of artists like members of the El Paso group, who in turn spread its name throughout the world.

The life and work of Antonio Pérez and Antonio Saura cannot be understood outside of the incomparable setting which is the city of Cuenca. A city that saw a friendship forged between these two artists; a friendship driven by a commitment to

A space for art, creation, beauty Ascending along narrow streets from Cuenca’s main square, along San Pedro Street to be more specific, one can make out the Convent of the Carmelitas Descalzas, home to the Fundación

Antonio Pérez. A foundation that was born to serve as a center for living art, an interactive space for popularization and research into contemporary art. The foundation celebrates its tenth anniversary this year, having seen its initial goal fulfilled tenfold. A life lived between Cuenca and Paris allowed Antonio Pérez to remain in contact with such artists as Millares, Saura, Zóbel, Chillida, and Torner, to name just a few. And little by little he put together the collection that is currently on view in the foundation, which opened its doors in 1998. Paintings, sculptures, collages, books and photographs are shown side by side in galleries and open air patios. Great windows look out over the Huécar river gorge from the labyrinth of rooms that make up this convent where history and emotion live on. A total of four floors include more than 30 galleries with more than 3,000 works of art (paintings, sculptures and works on paper), bringing together samples of styles like Informalism, Abstraction and Pop Art. Both Spanish contemporary artists and others from around the world are represented here, including such well-known names as Millares, Gordillo, Torner, Saura, Equipo Crónica, Bonifacio, Andy Warhol, Chillida, Zóbel, Rueda and Canogar, among others. In addition, with an


espacios para el arte

espacios para el arte

Fundaciรณn Antonio Pรฉrez

$ISEร O -IGUEL ,ร PEZ s &OTOGRAFร AS 3ANTIAGO 4ORRALBA

$ESDE LA &UNDACIร N !NTONIO 0ร REZ SE HA SUMADO A LA OFERTA CULTURAL DE LA CIUDAD DE #UENCA 5N MUSEO DE ARTE CONTEMPORร NEO UBICADO EN EL CASCO ANTIGUO DENTRO DE UN EDIFICIO DEL SIGLO 86)) HASTA HACE POCO CONVENTO DE #ARMELITAS $ESCALZAS %L MUSEO ALBERGA UNA COLECCIร N DE Mร S DE TRES MIL OBRAS ENTRE PINTURA ESCULTURA OBRA GRร FICA LIBROS DE ARTISTA Y /BJETOS %NCONTRADOS -ร S DE TREINTA Y SIETE SALAS ACOGEN OBRA DE ARTISTAS NACIONALES E INTERNACIONALES !NTONIO 3AURA -ANOLO -ILLARES ,UCEBERT 6ALERIO !DAMY !NDY 7ARHOL -IQUEL "ARCELร ,UIS 'ORDILLO %QUIPO #Rร NICA -ANOLO 6ALDร S !LFREDO !LCAIN ,UIS &EITO &ERNANDO 6ERDUGO #ARLOS 0AZOS 2OSA 4ORRES ETC QUE COMPARTEN ESPACIO CON OTRAS Jร VENES PROMESAS DEL ARTE Mร S CONTEMPORร NEO

Fundaciรณn Antonio Pรฉrez s Diputaciรณn de Cuenca 2ONDA DE *ULIร N 2OMERO #UENCA s4ELF

WWW DIPUCUENCA ES s FAPCUENCA TELEFONICA NET


58

CUENCA

ANTONIO PÉREZ Y ANTONIO SAURA: DOS VIDAS UNIDAS POR EL ARTE

>La Fundación Antonio Saura cuenta con un espacio dedicado exclusivamente a biblioteca

eye on broadening its own horizons, the foundation is also dedicated to exhibiting artists from more recent generations. The Manolo Millares gallery (doubtless the foundation’s most special spot), the Lucebert gallery, Saura’s graphic art gallery, Heteróclitos, New Geometries, Antojos, and the Chimney gallery are just a few of the most important spaces here. Especially notable is Antonio Pérez’s collection of Found Objects, another of the sections in this many-faceted collection. This is, then, a sort of mythical foundation that pays tribute to a personal story, to friendship and to exile, to shared curiosities and analogous ideas—something that is easily felt during a visit here.

A life lived between Cuenca and Paris allowed Antonio Pérez to remain in contact with such artists as Millares, Saura, Zóbel, Chillida, and Torner, putting together the collection little by little

San Clemente Museum of Graphic Art This enviable and extremely rich collection has been complemented by the San Clemente Museum of Graphic Art, which was created with the intention of housing and exhibiting part of Antonio Pérez’s collection. It is located in a 16th century Spanish Renaissance building—one of the most important examples of civil architecture in all of Spain. This is a branch of the Fundación Antonio Pérez in Cuenca. More than 200 pieces from the collection’s total of 1000 artistic works make up this important contemporary art center. A permanent collection of works by contemporary artists is continually on view here, as well as a sample of the main techniques used in graphic art, like silk-screening, lithography, wood cuts, etching and other experimental methods.

This location also boasts a special showcase where artist books edited by the Estampa gallery are on display. There are also Tabelaria, Triptic and Singular editions, published by Catalonia native Antonio Agra. Antonio Saura, a posthumous foundation As is the case with Antonio Pérez, the close relationship between Antonio Saura and the city of Cuenca was strengthened by the creation of a foundation in his name in February 2008. The center’s objective is to educate visitors about the work of this artist from Aragón, so artistically tied to this area. Cuenca was the city where Saura chose to spend a good part of his life, and where he chose to die. It was the city where he and other artists like Zóbel, Torner, and various members of the El Paso group set their sights and founded a great center for abstract art. The city is ubdoubtedly «the most wellknown being» for these masters. For all of these reasons, the Fundación Antonio Saura could not be located in a better setting than in the very city that is now able to return to the artist all the support that he gave Cuenca for so many years. And there is no better place to establish the foundation than the Casa Zavala. Located in the heart of the historic district, this late-18th century building once served as an urban residential palace, and the artist himself hoped to house his foundation here. It is laid out over three floors with open galleries that are dedicated exclusively to various exhibitions. The top two floors feature four galleries each, while the design of the ground floor is such that it has been



Avda. de la Cruz Roja, 1 16002 CUENCA tel.: (+34) 969 241 050 fax: (+34) 969 235 356 www.turismocuenca.com


CUENCA

ANTONIO PÉREZ AND ANTONIO SAURA:TWO LIVES LINKED THROUGH ART

used for print storage and the exhibition of works on paper, artist books and other similar materials. A library has also been set up. Among the museum’s most important pieces is the collection entitled La Muerte y la Nada. Made up of 27 works that the artist created between 1987 and 1989, it was meant to serve as inspiration for texts by Swiss poet Jacques Chessex. In the same

FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ Ronda Julián Romero Tlf: +34 969 230 619 Horario Hours Miércoles-lunes laborables: 10:00-14:00 y 17:00-20:00 Martes cerrado Tarifa: gratuito Wednesday through Monday: 10am-2pm and 5-8pm Closed Tuesdays Price: Free

DÓNDE DORMIR POSADA SAN JOSÉ C/ Julián Romero, 4 16001 Cuenca Tel: 969 211 300

vein, the complete collection from the silk-screen series Moi can be seen. The painter completed the piece in the mid-1970s using photos of his brother Carlos Saura. Together with the Museum of Spanish Abstract Art, the Fundación Antonio Saura and the Fundación Antonio Pérez are two of the main cultural axes in a city closely linked to contemporary art.

MUSEO DE OBRA GRÁFICA DE SAN CLEMENTE SAN CLEMENTE MUSEUM OF GRAPHIC ART Plaza Mayor, s/n San Clemente (Cuenca) Tlf: +34 969 301 200 Horario Hours Miércoles-domingo: 11:00-14:00 h. y 17:30-20:30 h. Domingo tarde cerrado Tarifa: gratuito Wednesday through Sunday: 11am-2pm and 5:30-8:30pm Closed Sunday afternoons Price: Free

61

The close relationship between Antonio Saura and the city of Cuenca has been strengthened by the creation of a foundation in his name in February 2008

FUNDACIÓN ANTONIO SAURA-CASA ZAVALA Plaza San Nicolás Tlf: +34 969 236 054 Horario Hours Lunes, miércoles, jueves, viernes y sábado: 11:00-14:00 h. y 17:00-20:00 h. Domingos y festivos: 11:00-14:00 h. Martes cerrado Tarifa: gratuito Monday, Wednesday, Thursday, Friday and Saturday: 11am to 2pm and 11am to 8pm Sundays and holidays: 11am to 2pm Closed Tuesdays Price: Free



GUADALAJARA

SLATE AS ART, BLACK ARCHITECTURE

LA PIZARRA COMO ARTE, LA ARQUITECTURA NEGRA

La ruta de la Arquitectura Negra, belleza arquitectónica y paisajes naturales «Hablar de la ruta de la Arquitectura Negra es hablar de un valle donde sus típicos pueblos se mimetizan con el entorno.» Desde la capital del valle, el enigmático pueblo de Campillo de Ranas, pasando por la majestuosidad del Hayedo y mirando de reojo a las Cascadas del Aljibe, se convierte en una de las rutas con mayor encanto de nuestra región.

SLATE AS ART, BLACK ARCHITECTURE

The Black Architecture Route, architectural beauty and natural landscapes

«To speak of the Black Architecture Route is to speak of a valley where traditional villages melt into their surroundings.» From the capital of the valley (the enigmatic village of Campillo de Ranas) to the majesty of Hayedo with the Aljibe Waterfalls in the distance, this is one of the most charming tours our region has to offer.

63


64

GUADALAJARA

LA PIZARRA COMO ARTE. LA ARQUITECTURA NEGRA

>derecha Construcción típica de la Arquitectura Negra, en Valverde de los Arroyos

La localidad de Tamajón se considera como la entrada natural a este emblemático paisaje de tejas negras, gracias a la utilización de la pizarra tanto en las viviendas como en los edificios comunes de toda la comarca. El Palacio de los Mendoza que data del s.III y los restos del castillo árabe de Castillejo constituyen la fuente arquitectónica de este paraje que, como no podía ser de otra manera, tampoco está exento de leyendas, como es la de la Virgen de los Enebrales, situada en las proximidades de la localidad. La imagen santa, dispuesta a defender a quien la honre y castigar a quien la ofenda, lleva ligada la historia en la que unos ladrones, tras robar en la ermita, terminaron despeñados por el barranco. De ahí es donde nace el dicho popular de todos sabido, fíate de la virgen y no corras. Dejando Tamajón atrás, los próximos pasos del turista en la denominada Ruta de los Pueblos Negros, corresponde con municipios como Campillejo, considerado como el primer pueblo puramente negro, seguido de El Espinar. Ambas localidades poseen las mismas características arquitectónicas, donde es fácil observar la pieza negra y rojiza en todas sus construcciones. Mirando al horizonte, y con el Pico del Ocejón en nuestras pupilas, los parajes más bellos de esta ruta están a punto de abrirse ante el transeúnte. Campillo de Ranas, Majaelrayo y el incomparable Valverde de los Arroyos. Si bien Campillo de Ranas, con apenas 60 habitantes, puede presumir de la esbelta torre de su Iglesia Santa María Magdalena, y la magia de la arquitectura negra en su mayor esencia, Majaelrayo es testigo, a diario, del asombro de turistas que descubren la senda entre jaras y robles, una visión única de toda la

comarca. El aislamiento que estas localidades han padecido durante décadas, paradójicamente, las han llevado a la esfera pública, como es el caso de Majaelrayo. El municipio se convirtió en un plató televisivo para un anuncio publicitario con motivo de la conquista de la Copa de Europa por el Real Madrid. Imposible sería olvidar a aquel anciano sentado en un banco de pizarra relatando aquello de: «Y dice usted que otra vez el Real Madrid Campeón de Europa». Majaelrayo, localidad que debe su nombre a Majada del Rayo, ya que según cuentan los nativos del lugar un rayo impactó sobre una majada de pastores, es una de las bellezas urbanas inigualables de toda la ruta de los pueblos negros. Además de haber conseguido alzarse con la degustación del mejor cabrito a lo breve de toda la comarca, su situación a orillas del Pico Ocejón conforman un paraje peculiar, donde la magia urbana de la pizarra y el amor por la naturaleza se complementan a la perfección. Antes de adentrarnos a Valverde de los Arroyos, el arte negro por excelencia, el reloj solar situado en Campillo de Ranas, perenne e intratable con el paso del tiempo, nos transporta a siglos dorados de la comarca comprensible por la peculiaridad de los pueblos que lo conforman: Campillejo, El Espinar, Roblecasas y Robleluengo. A lo largo de su historia, y como consecuencia del aislamiento, Campillo ha sido testigo de duros episodios, como ha sido el de la despoblación de las entidades de la Vereda y Matallana, a causa de la expropiación forzosa para su repoblación forestal, pero a la vez de iniciativas emprendedoras por recuperar la zona, como es la Cultural Hijos de la Vereda.


GUADALAJARA

SLATE AS ART, BLACK ARCHITECTURE

65


66

GUADALAJARA

LA PIZARRA COMO ARTE. LA ARQUITECTURA NEGRA

Quien no quisiera grabar en su retina para siempre la imagen de todos estos parajes que conforman la ruta de la Arquitectura Negra en su máximo esplendor

>esta página Arquitectura y naturaleza hacen de Majaelrayo un lugar de parada obligatoria >página siguiente Campillo de Ranas, esencia pura de la Arquitectura Negra

Valverde versus Majaelrayo Resulta difícil saber cual de estas dos localidades se hace con el triunfo en su particular pugna por obtener la representatividad y belleza de la arquitectura negra. Mientras Majaelrayo compite, entre otras cosas, gracias a su cercanía con el río Jaramilla y la perfección en su fisonomía urbana, Valverde de los Arroyos cuenta con la catarata de la Chorrera, o Chorreras de Despeñalagua, de más de 120 metros, que nace del arroyo del mismo nombre, gracias a los manantiales de las laderas del Ocejón y Campachuelo. El rumbo a este paraje indescriptible parte desde la céntrica plaza sentido oeste, atravesando una pequeña explanada y en menos de media hora, el turista se encuentra ante el despeñadero de agua y una de las joyas naturales de la comarca. La casa de las Piquerinas, el campanario de la Iglesia de San Ildefonso, que data del siglo XIX, la ermita de la Soledad y la vista de sus casas bajo el Ocejón son motivos más que suficientes para que su más de un centenar de habitantes defienda la capitanía de la villa en la ruta de los Pueblos Negros. Quien no quisiera grabar en su retina para siempre la imagen de todos estos parajes que conforman la ruta de la Arquitectura Negra en su máximo esplendor. Quizá, la sabiduría de la naturaleza haya querido elevar el Pico del Ocejón cerca de esta ruta para albergar a decenas de testigos cada día que deseen observar todos los rincones de la comarca. Situado en la Sierra del Robledal, perteneciente a

la Sierra de Ayllón, la cima alcanza una altura de más de 2.000 metros. A pesar de que en sus faldas no nacen importantes ríos, sí que puede considerarse el padre de pequeños arroyos, muchos de ellos vertientes al Jarama y al Sorbe, y de paisajes como las chorreras de Despeñalagua, así como la base de otros picos subsidiarios entre los que se encuentran el Ocejoncillo y la Peña Mala. Como guinda a este pastel arquitectónico y paisajístico nos encontramos con el Hayedo de la Tejera Negra, en Cantalojas, declarado Parque Natural desde 1978. Con una superficie de más de 1.600 hectáreas, posee uno de los bosques de hayas más emblemáticos de España alcanzando su máximo esplendor en la época otoñal. El acebo, el tejo, el abedul, los robles y los pinos confieren una variedad de colores y sensaciones que enamoran al turista. Por si fuera poco, además de la amplia gama de flora de este espacio natural, no resultará extraño al transeúnte el observar el vuelo de un águila real, el milano y el azor, o las nocturnas como el búho chico, carabo y mochuelo y la belleza de corzos, zorros, gatos monteses, comadrejas y jabalíes entre otros. Romanticismo en sus iglesias, magia en sus arroyos, encanto urbano de antaño y progreso del presente en sus villas y calles, tradición en sus historias y vida en cada uno de esos pedazos de pizarras. Todo ello transporta al turista a un paisaje inolvidable, en el mismo corazón de Guadalajara.


GUADALAJARA

SLATE AS ART, BLACK ARCHITECTURE

67


68

GUADALAJARA

LA PIZARRA COMO ARTE. LA ARQUITECTURA NEGRA

>de izquierda a derecha y de arriba a abajo Detalle de fachada en Majaelrayo. Torre de la Iglesia de Campillo de Ranas. Detalle de Arquitectura Negra de Espinar

Who wouldn’t want to etch their memories with the image of all the towns that make up the splendid Black Architecture Route?

The town of Tamajón is considered the natural doorway to this emblematic area of black roof tiles, thanks to the use of slate in both public and private buildings throughout the area. The Mendoza Palace which dates to the 3rd century and the Arab castle of Castillejo are the zone’s main architectural sources. They are, of course, infused with legend. Take the Virgin of Los Enebrales, for example, located near the town. The holy statue, dedicated to defending those who honor her and punishing those who offend, carries with her the story of a pair of thieves. After robbing the shrine, they fell headfirst into the ravine, giving rise to the well-known popular saying, “Trust the Virgin and don’t run.” Leaving Tamajón behind, our next stops on the Black Village Route will be taken in such towns as Campillejo (considered the first totally black village) and El Espinar. Both villages feature the same architectural characteristics, and it is easy to spot the black and red elements used in every building. Looking toward the horizon we see the Pico del Ocejón; the loveliest spots on the route are about to welcome passersby—Campillo de Ranas, Majaelrayo and the incomparable Valverde de los Arroyos. Campillo de Ranas, with its population of 60, may boast the svelte tower of the Church of Santa María Magdalena and the magic of black architecture at its finest, but Majaelrayo is a testament to the amazement of tourists who pick out a path between rock rose and oak, a sight which is unique in the entire region. Ironically, the isolation that these towns suffered for decades has now brought them into the public eye. Such is the case in Majaelrayo. The town was used as a backdrop for a television ad when Real Madrid won the European Cup. Who can forget that old man sitting on a slate bench saying: “And you say Real Madrid is the European Champion again?”

The village of Majaelrayo owes its name to Majada del Rayo (a place where locals say a shepherd refuge was struck by lightning). The beauty of the town is unparalleled by any other village along the black village route. In addition to achieving fame with the best roast kid in the entire area, its location near Ocejón makes for a unique landscape, where the urban magic of slate and a love for nature complement each other perfectly. Before entering Valverde de los Arroyos, an excellent example of black art, notice the sun dial in Campillo de Ranas. As perennial and intractable as the passage of time, it carries us off to the golden age of the area which is easy to recall thanks to the unique villages that make it up: Campillejo, El Espinar, Roblecasas and Robleluengo. Throughout its history, and as a result of its isolation, Campillo has played witness to hard times. Vereda and Matallana became ghost towns when they were forcibly expropriated so that native forests might be replanted. Initiatives to jump-start the zone were undertaken at the same time, however, like the Children of Vereda Cultural Association. Valverde versus Majaelrayo It is difficult to know which of these villages wins the prize in their private battle for being the most representative and beautiful example of black architecture. While Majaelrayo is in the running because of its location near the Jaramilla River and the perfection of its urban physiognomy, Valverde de los Arroyos lays claim to the Chorrera waterfall. Also known as Chorreras de Despeñalagua, it is more than 120 meters high and is borne of the stream by the same name, thanks to springs on the slopes of Ocejón and Campachuelo. The way to this indescribable spot begins in the central western-facing plaza. Cross a small esplanade and in less than thirty minutes visitors come to a cliff made of water—one of the area’s natural jewels. The Piquerinas House, the 19th century

bell tower of the Church of San Ildefonso, the Shrine of La Soledad and the views from homes facing Ocejón are more than enough reason for the more than 100 residents to defend the prize for most beautiful spot on the Black Village Route. Who wouldn’t want to etch their memories with the image of all the towns that make up the splendid Black Architecture Route? Perhaps nature, in all its wisdom, raised up the summit of Ocejón so that the scores of witnesses who come here every day might be able to gaze upon each part of the area. Located in the Sierra del Robledal (part of the Sierra de Ayllón) the peak reaches a height of more than 2,000 meters. In spite of the fact that no large rivers begin here, it is the starting place for small streams, many of which are tributaries of the Jarama and Sobre. It is also home to spots like the Chorreras de Despeñalagua, as well as the base of other summits like Ocejoncillo and Peña Mala. Hayedo de la Tejera Negra in Cantalojas is the cherry on the cake, for its architecture and landscape. Declared a Nature Reserve in 1978, it features more than 1,600 hectares and is home to one of Spain’s most emblematic beech tree groves, which is at its most spectacular in autumn. Holly, yew, birch, oak and pine lend a variety of colors and sensations, creating a spirit visitors will fall in love with. And as if a wide range of plant life weren’t enough, it is not unusual for passersby to spot the flight of a golden eagle, kite or goshawk. By night, you might see any number of owl species or the beauty of a roe deer, fox, wild cat, weasel or wild boar. Romanticism in its churches, magic in its streams, age-old urban charm and present-day progress in its village and streets, tradition in its history and life in each chunk of slate—all of these carry tourists away to an unforgettable place, in the very heart of Guadalajara.


GUADALAJARA

SLATE AS ART, BLACK ARCHITECTURE

69



TOLEDO

SAN JUAN DE LOS REYES, OR THE CATHOLIC MONARCHS’ DREAM COME TRUE

SAN JUAN DE LOS REYES O EL SUEÑO DE LOS REYES CATÓLICOS HECHO REALIDAD

El espíritu de los Reyes Católicos planea sobre San Juan de los Reyes El Monasterio de San Juan de los Reyes se erige en la zona suroeste de Toledo, junto al Puente de San Martín. Mandado construir por los Reyes Católicos para conmemorar la victoria en la batalla de Toro, el conjunto arquitectónico es una simbiosis perfecta del gótico tardío, de los mudéjares toledanos y de los artistas de la Escuela de Flandes.

SAN JUAN DE LOS REYES, OR THE CATHOLIC MONARCHS’ DREAM COME TRUE

The spirit of the Catholic Monarchs hovers over San Juan de los Reyes

The Monastery of San Juan de los Reyes stands to the southeast of Toledo, next to the Bridge of San Martín. Built on the orders of the Catholic Monarchs in commemoration of their victory in the Battle of Toro, the architectural work is the perfect symbiosis of late Gothic, Toledan Mudéjar artists, and artists from the School of Flanders.

71


72

TOLEDO

SAN JUAN DE LOS REYES, O EL SUEÑO DE LOS REYES CATÓLICOS HECHO REALIDAD


TOLEDO

SAN JUAN DE LOS REYES, OR THE CATHOLIC MONARCHS’ DREAM COME TRUE

>izquierda Monasterio de San Juan de los Reyes, simbiosis perfecta de diferentes estilos arquitectónicos

Si hay un edificio religioso en Toledo en el que el espíritu de los Reyes Católicos impregna todo su conjunto es, sin lugar a dudas, el Monasterio de San Juan de los Reyes. No en vano, fue la reina Isabel la que ordenó construirlo en recuerdo de la victoria sobre los portugueses en la batalla de Toro, en 1476, para que acogiera eternamente los cuerpos reales una vez fallecidos, aunque la toma de Granada en 1492 trastocó esta idea inicial, ya que por aquel entonces era costumbre y tradición entre los reyes castellanos enterrarse en la última ciudad que recuperaban. Este cambio de uso de panteón regio a templo para el culto, obligó a cambiar todo lo relacionado con la estructura exterior, y explicaría las diferencias en la decoración que uno se encuentra cuando compara la austera portada principal con el interior del conjunto, considerado uno de los mejores del gótico hispano-flamenco. Y para los amantes de las curiosidades, si cruzan el Puente de San Martín podrán comprobar desde la espectacular panorámica que de Toledo ofrece el otro lado del río Tajo, cuán parecido es el aspecto externo de la Iglesia de San Juan de los Reyes con un catafalco o sepulcro levantado sobre la tierra. Como si el arquitecto Juan Guas hubiera previsto ya de antemano lo que iba a suceder y quisiera que la finalidad para la que fue inicialmente concebida perdurara con el paso de los años. Un recuerdo que, por cierto, el edificio también ha mantenido hacia sus promotores, los Reyes Católicos, a través de unos objetos que, con el transcurrir de los siglos, se han convertido en un auténtico emblema de la Iglesia. Se trata de las cadenas que todavía hoy cuelgan del entrepaño exterior y que nos recuerdan el camino en peregrinación que los cristianos cautivos en Guadix, Baza y Málaga realizaron a Toledo en señal de gratitud a Isabel y Fernando por haberles liberado. El reducido número de estos exvotos que aún hoy cuelgan de sus muros reflejan mejor que nada las turbulencias políticas vividas a lo largo del siglo XIX y, más concretamente, durante el periodo de la desamortización, cuando a pesar de que se decía que «cuatro o seis carretas no podrían con ellas» desaparecieron casi las dos terceras partes de todas las que había colgadas.

Es un exponente del gótico isabelino Una vez dentro, el visitante no puede por más que dejarse invadir por la belleza y majestuosidad que desprende la decoración que cubre los muros, columnas, capiteles y resto de elementos que conforman la Iglesia y, sobre todo, de sus dos claustros, «los más bonitos del mundo por su diversidad y al mismo tiempo sensación de armonía que transmiten». El que habla así es el monje franciscano Antolín Abad, probablemente la persona que más sabe sobre San Juan de los Reyes, ya que ha dedicado casi un cuarto de siglo de su vida a estudiar la historia del templo y a crear la biblioteca que actualmente se ubica en el que fue dormitorio de la reina Isabel La Católica hasta que fue destruido por completo en el incendio fortuito declarado en 1553. Según afirma Abad, está documentado que la monarca pernoctó una noche en el templo, durante su viaje al descanso eterno desde el Castillo de la Mota a la ciudad de Granada, con lo que también pudo contemplar el claustro bajo del monasterio ya finalizado. De esta forma, los ojos de Isabel La Católica ya disfrutaron del jardín central rodeado de arcos apuntados con tracería de purismo gótico, en los que la vegetación y los animales fantásticos a modo de relieve inundan hasta el último de sus huecos. Y es precisamente esto último lo que realza la importancia artística de San Juan de los Reyes, ya que se trata del primer edificio en España donde se incorpora la ornamentación vegetal en los claustros, unos adornos que trajeron Juan Guas y otros arquitectos de la Escuela de Flandes. Detenerse en cada uno de ellos constituye, pues, un auténtico placer para la vista, de igual manera que contemplar con detenimiento cada una de las puertas del claustro bajo que conducen a las distintas dependencias, incluida la Iglesia, y que tienen la particularidad de ser completamente diferentes entre sí. Y una vez más, los Reyes Católicos vuelven a adquirir el protagonismo, al estar recorrida toda la parte inferior de la galería por una franja con inscripciones relativas a éstos. Una impronta que, sin embargo, tiene su máxima expresión cuando se entra a la Iglesia y se observa la riqueza decorativa del crucero y la capilla mayor,

73


74

TOLEDO

SAN JUAN DE LOS REYES, O EL SUEÑO DE LOS REYES CATÓLICOS HECHO REALIDAD

>Detalle de San Juan de los Reyes, uno de los mejores ejemplos del gótico hispano-flamenco

Las cadenas que todavía hoy cuelgan del entrepaño exterior nos recuerdan el camino en peregrinación que los cristianos cautivos en Guadix, Baza y Málaga realizaron a Toledo en señal de gratitud a Isabel y Fernando por haberles liberado

en los que se hace realidad el que fue siempre uno de los sueños de la reina. Así, la figura de San Juan, muestra el agradecimiento a este apóstol por el nacimiento de su hijo, al que llamó así, y cuyo funeral se celebró en el templo; el escudo franciscano aglutina el amor y la devoción de la reina hacia esta orden religiosa, a la que debe su formación y educación espiritual; mientras que las águilas que rematan los escudos de los reinos conquistados simbolizan la coronación del Imperio. Si se observan con detenimiento estos últimos, se comprobará que en el conjunto de heráldicas falta uno, el de Granada. El motivo no es otro que esta parte de la Iglesia ya estaba finalizada antes de la reconquista de la ciudad, en 1492, por lo que resultó imposible vaticinar por aquél entonces que ésta volvería a formar parte del Reino de Castilla y Aragón. Esta circunstancia, no obstante, fue subsanada tras la victoria sobre los musulmanes, colocando el escudo granadino, junto con el de las Dos

Sicilias, en el artesonado de madera del claustro alto, que data de finales del siglo XV y comienzos del XVI y que cuenta con la particularidad de que en la clave de su escudo está resumida toda la simbología y la síntesis de la teología del Corán, lo que demuestra -según el octogenario Antolín Abad- que los artistas que participaron en su elaboración fueron mudéjares. Tras este recorrido histórico, uno ya puede contemplar pausadamente la nave en que está estructurada la Iglesia de San Juan de los Reyes y las capillas laterales entre los contrafuertes, que rebosan gótico por los cuatro costados, aunque al incorporar las innovaciones propias del arte toledano dio lugar a lo que se ha dado en llamar gótico isabelino. Así, los arcos conopiales son la base del esquema decorativo de la capilla mayor, mientras que un cimborrio octogonal sobre trompas profusamente decoradas cubren el crucero.



76

TOLEDO

SAN JUAN DE LOS REYES, O EL SUEÑO DE LOS REYES CATÓLICOS HECHO REALIDAD

En los laterales del templo encontramos las tribunas, que aunque se pensó durante mucho tiempo que eran utilizadas por los monarcas para escuchar la misa, tienen tal estrechez que sólo podían servir para los cantores, a los que acompañaba en la liturgia un órgano ubicado en una ventana ahora cerrada y que daba al claustro alto, de estilo plateresco. Ni siquiera los dos incendios sufridos a lo largo de los cinco años de historia han restado un ápice de interés a esta joya arquitectónica, gracias, sobre todo, al trabajo de restauración realizado tanto por Arturo Melida, que se encargó de la reconstrucción del exterior de la Iglesia y del claustro bajo, como de Cecilio Béjar, que fue quien se ocupó de finalizarla, en la primera mitad del siglo XX. Para recuperar las ruinas en que quedó la Iglesia tras ser devastada por los franceses en 1808 fue necesario, incluso, inventar el instrumental con el que realizar el calado de los relieves, la decoración del artesonado, los remates, las peanas..., todo ello con el único objetivo de que el sueño de los Reyes Católicos permaneciera impertérrito para las próximas generaciones.

> Vista nocturna de Toledo con San Juan de los Reyes al fondo

If there is a religious building in Toledo that is completely infused with the spirit of the Catholic Monarchs, it is without a doubt the Monastery of San

Juan de los Reyes. It was Queen Isabel who ordered its construction in memory of the victory over the Portuguese in the Battle of Toro in 1476. She hoped it would provide eternal shelter to the royal corpses, although the tomb of Granada, realized in 1492, later changed this plan; by that time the custom and tradition taken on by the Castilian Kings dictated that they be buried in the last city they conquered. This change from royal pantheon to religious temple forced the change of all elements related to the exterior structure, and explains the differences in decoration found when comparing the austere main entrance with the interior of the building, considered to be one of the best examples of Hispano-Flemish Gothic. Fans of curiosities will enjoy this tid-bit: if you cross the Bridge of San Martín, you can observe within the spectacular panorama of Toledo seen from the other side of the Tajo River, how similar the exterior view of the Church of San Juan de los Reyes is to that of a catafalque or sepulchre rising up from the Earth. It is as though the architect Juan Guas had foreseen beforehand what was going to happen and wanted its originally conceived use to endure the passage of time. The building has preserved another memory for its patrons, the Catholic Monarchs, by means of


TOLEDO

SAN JUAN DE LOS REYES, OR THE CATHOLIC MONARCHS’ DREAM COME TRUE

objects that, with the passing of centuries, have become true symbols of the Church. We are speaking here of the chains that even today hang from the exterior walls, and that remind us of the pilgrimage path that captive Christians in Guadix, Baza and Málaga followed to Toledo as a sign of their gratitude to Isabel and Ferdinand for having freed them. The reduced number of votive offerings that remain hanging from these walls reflect more than anything the political turbulence that was known throughout the 19th century and, more specifically, during the period when church lands were sold. Despite the saying that “four or six carts couldn’t even carry them,” nearly two-thirds of the chains that originally hung here disappeared at that time. The Church is a prime example of Isabelline Gothic Once inside, visitors can do nothing but allow themselves to be filled with the beauty and majesty of the decoration covering the walls, columns, capitals and various others elements that make up the Church and, above all, of the two cloisters, “the most beautiful in the world for their diversity and the simultaneous sensation of harmony they transmit.” These words came from the Franciscan monk Antolín Abad, probably the foremost scholar of

San Juan de los Reyes, having dedicated almost a quarter century of his life to the study of the temple’s history, and to creating the library that is currently located in the room which was served as the bedroom of Queen Isabel the Catholic until it was totally destroyed in a 1553 fire. According to Abad, it is documented that the Queen spent the night in the church on her journey to eternal rest from the Castle of La Mota to the city of Granada, at which time the lower cloister of the monastery could be appreciated in its finished state. Thus, the eyes of Isabel the Catholic took in the central gardens surrounded by pointed arches with traces of the purest Gothic, in which vegetation and animals of fantasy in bas relief are found in every last nook. It is precisely this last element that proves the artistic importance of San Juan de los Reyes, as it was the first Spanish building in which vegetative ornamentation was used in the cloisters; an adornment brought back by Juan Guas and other architects from the School of Flanders. Pausing to take in each of these is a real pleasure for the eyes, as is the contemplation of the doors in the lower cloister that lead to different rooms,

including the Church itself, as they have the unique feature of being completely different from one another. And once again, the Catholic Monarchs take a leading role; all along the lower part of the gallery there is a border of inscriptions related to them. This is, however, a mark whose expression is at its maximum when entering the Church and observing the rich decoration of the transept and main chapel, where one of the queen’s life-long dreams has been realized. Here, the figure of San Juan (Saint John) embodies the thanks she gave to the Apostle for the birth of her son, who bore the same name and whose funeral was held here in this church. The Franciscan coat of arms brings together the love and devotion the queen felt for the religious order, to which she owed her upbringing and spiritual education. The eagles found in the coats of arms of the conquered kingdoms symbolize the coronation of the Empire. Observe these latter elements carefully, and you will see that one of the heralds is missing, in the coat of arms of Granada. The reason is that this part of the Church was already finished before the city was conquered in 1492; thus, it was impossible to predict that this kingdom would once again come to form part of the Kingdom of Castile and Aragon. Nevertheless, this circumstance was rectified after

77


78

TOLEDO

SAN JUAN DE LOS REYES, O EL SUEÑO DE LOS REYES CATÓLICOS HECHO REALIDAD

>de arriba a abajo y de izquierda a derecha Detalle de los arcos mixtilíneos del claustro. Detalle escultórico en la fachada de San Juan de los Reyes. Fachada del monasterio con las famosas reliquias de cadenas de cautivos cristianos

The chains that even today hang from the exterior walls remind us of the pilgrimage path that captive Christians in Guadix, Baza and Málaga followed to Toledo as a sign of their gratitude to Isabel and Ferdinand for having freed them

the victory over the Moslems, when the coat of arms of Granada was mounted with that of the Two Sicilys on the wooden coffered ceiling in the high cloister, which dates from the end of the 15th century and beginning of the 16th. A special characteristic related to this ceiling is that all of the symbolism and synthesis of the theology of the Koran can be found summed up in its keystone. According to the octogenarian Antolín Abad, this is proof that the artists who contributed to its elaboration were Mudéjar (Moslems permitted to live under Christian rule). Following this historic journey, consider pausing to contemplate the nave of the Church of San Juan de los Reyes and the lateral chapels found between its buttresses. The Gothic style is so present so as to overflow from every side, although as innovations of Toledan art were incorporated, a new style came to be, known as Isabelline Gothic. As such, arches form the basis for the decorative scheme of the main chapel, while an octagonal dome, profusely decorated with horns tops the transept. On the sides of the temple we find the galleries,

which were thought for many years to have been used by the monarchs when attending mass. Actually, they are extremely narrow, making them useful only for cantors, who accompanied the liturgy along with an organ. This latter was located in a window which is now closed, and which opened up into the high cloister in the Plateresque style. Not even the two fires suffered throughout five centuries of history have taken away a bit of the interest found in this architectural gem, thanks to the restoration work undertaken not only by Arturo Melida—who was commissioned to reconstruct the exterior of the Church and the lower cloister— but by Cecilio Béjar, who finished his predecessor’s work in the first half of the 20th century. In order to recover the ruins that the Church had been reduced to after being destroyed by the French in 1808, it was necessary to go so far as to invent a set of instruments that could handle the openwork of the reliefs, the decoration of the coffered ceiling, the ornamentation, and the pedestals. All of this was undertaken for the sole purpose of ensuring that the dream of the Catholic Monarchs would remain unshaken for generations to come.


TOLEDO

SAN JUAN DE LOS REYES, OR THE CATHOLIC MONARCHS’ DREAM COME TRUE

79



UNIVERSIDAD DE CASTILLALA MANCHA: CENTRO DE CULTURA Y APRENDIZAJE

UNIVERSITY OF CASTILLALA MANCHA: CULTURE AND LEARNING CENTER

Cuando, en 1985, la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) comenzó su andadura docente, parecía un sueño pensar en que, algún día como hoy, habría más de treinta mil jóvenes matriculados en un total de treinta y siete centros distribuidos por cuatro campus, en los cuales se imparten un total de sesenta titulaciones diferentes (47 de grado superior y 18 de postgrado). Actualmente, la Universidad de Castilla-La Mancha es una universidad moderna al servicio del saber que no olvida la tradición y la historia para mirar con satisfacción al futuro.

When the Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) began its activity in 1985, it seemed impossible that, one day, there would be more than 30,000 students enrolled in thirty-seven schools distributed around four campuses, where sixty different programs (47 are undergraduate courses and 18 postgraduate) are taught. Nowadays, UCLM is a modern university devoted to knowledge which looks to the future with satisfaction while holding on to tradition and history.

Desde 1985 al servicio de la educación

Promoting education since 1985


82

UCLM

CENTRO DE CULTURA Y PARENDIZAJE

>esta página Tradición y modernidad se unen en la Universidad de Castilla-La Mancha >página siguiente Más de 30.000 estudiantes integran actualmente la UCLM

La Universidad de Castilla-La Mancha fue una institución largamente demandada por una región donde la educación superior ha tenido un amplio arraigo desde la ubicación, ya en el siglo XV, de las primeras universidades en Sigüenza, Almagro (con el Convento Universidad Pontificia y Real) y Toledo (con la Universidad Pontificia y Real de Santa Catalina). Estas instituciones retoman el testigo de aquellas «escuelas catedralicias» fundadas a partir de 1172 en la Ciudad Imperial, que darían origen poco después, reinando Alfonso X el sabio, a la célebre Escuela de Traductores. Tras la autonomía política, en 1982 se creó por ley la Universidad de Castilla-La Mancha. Tres años después, se iniciaba el primer curso académico con 200 profesores y alrededor de 6.000 alumnos. Hoy, son más de 30.000 los estudiantes de grado y postgrado y 2.500 los profesores e investigadores que, diariamente, atienden sus necesidades formativas con el apoyo de más de 1.000 personas que pertenecen al área de administración y servicios. Nuestra Universidad no es ya una utopía ni un reto para la Comunidad Autónoma, como sucedía en décadas pasadas. Nuestra Universidad, es una puerta abierta hacia un futuro colmado de esperanzas. Cuatro Campus La actual UCLM es una institución regional que

queda establecida en cuatro campus y distribuye físicamente sus treinta y siete centros por cuatro de las cinco provincias castellano-manchegas: Albacete, Ciudad Real, Cuenca y Toledo, extendiendo sus enseñanzas a las localidades de Almadén, Talavera de la Reina y Puertollano. Guadalajara queda incluida en el distrito universitario de Alcalá de Henares. La UCLM ha sabido combinar tradición y modernidad a lo largo sus algo más veinte años de historia. Quizá la primera imagen de percibamos corresponda al esfuerzo realizado para adaptar las más avanzadas infraestructuras y los equipamientos docentes e investigadores más actuales sobre ciudades consideradas Patrimonio de la Humanidad, como Cuenca y Toledo, demostrando que pueden recuperarse para fines académicos, docentes y científicos edificios emblemáticos de la ciudad, desarrollando, al mismo tiempo, espacios urbanísticos abiertos donde el diseño del campus ha aportado no sólo una nueva infraestructura a la ciudad, sino un valor urbanístico añadido. Toledo (Casco histórico y Fábrica de Armas) Los antiguos conventos dominicos de San Pedro Mártir y Madre de Dios conforman hoy la moderna Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de Toledo, que junto al imponente Palacio del Cardenal Lorenzana -hoy sede del Vicerrectorado del cam-


UCLM

CENTRO DE CULTURA Y APRENDIZAJE

pus de Toledo y Relaciones Institucionales- y los palacios de Padilla -Facultad de Humanidades- y Pedro I -Escuela de Traductores de Toledo- conforman un campus enclavado en el corazón del casco histórico, uno de los dos que la Universidad de Castilla-La Mancha tiene en la ciudad de Toledo. Merece igualmente la pena acercarse al Campus Tecnológico, la antigua Fábrica de Armas de Carlos III. Fundada allá por 1780, a lo largo de los siglos La Fábrica se configuró como una auténtica ciudad industrial dentro de Toledo. El primitivo edificio diseñado por Sabatini como fábrica de Espadas, así como las numerosas edificaciones de estilo neomudéjar que se fueron añadiendo sucesivamente a la Fábrica inicial, son hoy aularios, laboratorios, bibliotecas e instalaciones deportivas que conforman uno de los campus universitarios más bellos de Europa, merecedor del reconocimiento nacional en forma de galardones en el ámbito de la arquitectura y conformando un espacio abierto a la visita y al paseo de todos los ciudadanos. Jardín Botánico de Albacete El campus de Albacete contempla en su desarrollo inmediato la colaboración de la Universidad y el Gobierno Regional en el desarrollo del Parque Científico-Tecnológico de la ciudad. En este contexto del campus de Albacete e integrado en el

referido Parque se configura el Jardín Botánico de Castilla-la Mancha. El Jardín Botánico de Castilla-La Mancha se constituye como la expresión cultural del mundo vegetal al más alto nivel, un espacio periurbano y de la ciudad, que entronca con el ambiente de esparcimiento y ocio de la misma y que, al tiempo, constituye un punto de encuentro científico y cultural de carácter nacional e internacional. Se trata de un Jardín que se extiende a lo largo de siete hectáreas de terreno, con un proyecto desarrollado entre la Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos, el equipo de arquitectura de la Universidad y la Fundación Pública Jardín Botánico de Córdoba. Cuenca, creación artística e investigación audiovisual MIDE, CIDI, ITAV... son las siglas que corresponden a Museo Internacional de Electrografía, Centro de Investigación de la Imagen e Instituto de Tecnologías Audiovisuales, y que convierten al Campus de Cuenca en referente de investigación y creación en el terreno de las artes plásticas, la creación audiovisual y las modernas tecnologías, relacionadas con la propia Facultad de Bellas Artes y la Escuela de Ingeniería Técnica de Telecomunicaciones. El MIDE fue un museo pionero en España, y aún mantiene la prima-

cía, no sólo como centro de exposición de arte digital, sino como lugar de encuentro y experimentación en este campo. Tiene su sede en la Facultad de Bellas Artes y sus fondos han sido trasladados desde el viejo edificio de Las Carmelitas, a otro ubicado cerca de la Plaza Mayor, todo en el Casco Antiguo de la ciudad, Patrimonio de la Humanidad. Convive, por tanto, y completa, el gran panorama artístico contemporáneo que supone en un reducido espacio monumental la presencia del Museo de Arte Abstracto, la Fundación Antonio Pérez, la Fundación Antonio Saura y el inmediato Espacio Torner. El ITAV, centro neurálgico de la investigación en torno a nuevas tecnologías aplicadas a la acústica y la imagen, acoge además el Centro Digital de Documentación Pedro Almodóvar, doctor Honoris Causa de la UCLM, y sólo la concepción arquitectónica del edificio merece una visita al Campus conquense. Teatro Clásico en Ciudad Real Cada verano, Castilla-La Mancha se convierte en centro internacional del Teatro Clásico, con el Festival de Almagro. Se celebra a primeros de julio, y además del gran Corral de Comedias, cuenta con varios escenarios. Con la incorporación de la UCLM al Patronato, se constituyó el Instituto Almagro de Teatro Clásico, que viene desarrollando desde 1992 actividades

83


84

UCLM

CENTRO DE CULTURA Y PARENDIZAJE

La actual UCLM es una institución regional que queda establecida en cuatro campus y distribuye físicamente sus treinta y siete centros por cuatro de las cinco provincias castellano-manchegas

relacionadas con el teatro del Siglo de Oro y con la literatura española en general. Tiene el encargo de desarrollar los cursos, encuentros y simposios académicos, y, de manera especial, las Jornadas de teatro clásico, a las que merece la pena acudir, si se quiere vivir el Festival de Teatro Clásico de una manera más completa. Turismo universitario Es, sin lugar a dudas, una de las nuevas ramas del turismo especializado, y no es otra que la posibilidad de conocer ciudades, localidades y escenarios específicos mediante la participación en diversas actividades culturales. Ésta es la filosofía de los cursos de verano, o de otoño, que organiza la UCLM cada año. A esta actividad, estrictamente académica, se asocia un variado programa de actividades culturales y lúdicas que, bajo el título de Cultura de Estío, ofrece a los participantes un espacio alternativo, fuera del aula, que facilita la convivencia y la comunicación entre ponentes y alumnos. Además, en Cuenca y en Toledo, destacan los Cursos de Español para Extranjeros que, con una estructura flexible y adaptada a diferentes necesidades, pretenden ofrecer una visión de nuestra cultura e idioma a través de la conjunción entre actividades académicas y culturales en dos ciudades Patrimonio de la Humanidad, conformando un entorno perfecto para estudiantes y profesores extranjeros. Todo el programa de actividades se anuncia con regularidad en la web de la UCLM: www.uclm.es UCLM is a much-valued institution in a region where higher education has always been deeplyrooted since the first universities were built in the 15th century in Sigüenza, in Almagro (the Convento Universidad Pontificia y Real) and in Toledo (the Universidad Pontificia y Real de Santa Catalina). These institutions take the baton from those «cathedral schools» founded after 1172 in the Imperial City, which would later pave the way for the well-known Translation School, during the reign of Alfonso X the Wise. After Castilla-La Mancha gained political autonomy, UCLM was legally recognized in 1982. Three years later, the first academic year began, with 200 lecturers and about 6.000 students. Today, there are more than 30.000 undergraduate and postgraduate students at the university, along with 2.100 lecturers and researchers and an administrative staff of 1.000. Our university is no longer a dream or a challenge for the Autonomous Region, as was the case in the past. Our university is a door which is open to a hopeful future. Four campuses UCLM is currently a regional institution which operates on four different campuses. Its thirty-seven schools are located in four out of the five region’s provinces – Albacete, Ciudad Real, Cuenca and Toledo, also extending to the towns of Almadén, Talavera de la Reina and Puertollano, Guadalajara being included in the Alcalá de Henares university district. UCLM has managed to combine tradition and modernity in its first twenty years. The first thing we might notice is the effort made in order to adapt modern infrastructure and state-of-the-art

teaching and researching material to cities that have been declared World Heritage sites, such as Cuenca and Toledo, therefore showing how emblematic buildings such as the Convento de San Pedro Mártir, the Fábrica de Armas or the Real Casa de Misericordia in Ciudad Real can be recovered for academic and scientific purposes. At the same time, open urban spaces have been developed and the campus design has not only provided the city with new infrastructure, but has also added an urban value. Toledo (Old Quarter and Fábrica de Armas) The old Dominican convents of San Pedro Mártir and Madre de Dios have become the modern School of Law and Social Science of Toledo, which, along with the imposing Palacio de Cardenal Lorenzana (today the seat of the vice-rectorate of the Toledo campus and the Institutional Relations office), the Padilla palace (School of Humanities) and the Pedro I palace (School of Translators) make up a campus located in the heart of the old quarter, one of the two campuses the Universidad de Castilla-La Mancha has in Toledo. The Technological Campus (the old Fábrica de Armas (weapon factory) of Carlos III) is also worth a visit. Founded around 1780, the Fábrica came to be a veritable industrial city within Toledo over the centuries and was active until the late 20th century, when it became part of the University The original building designed by Sabatini as a sword factory has been complemented over the years by numerous neo-Mudéjar buildings. Today these outlying edifications serve as classrooms, laboratories, libraries and sporting complexes that make up one of the loveliest university campuses in all of Europe, deserving of the national recognition which has come in the form of architectural prizes. Its open spaces are inviting to visitors and strolling locals alike. Albacete Botanic Gardens The Albacete campus – the one with the largest student population in the region – will be shortly cooperating with the Regional Government in order to set up a Scientific-Technological Park in the city. The Botanic Gardens of Castilla-La Mancha are located within the above-mentioned park. The Botanic Gardens of Castilla-La Mancha are the cultural expression of the natural world at its highest level and that is why the regional government, the Albacete Town Hall, the Albacete Council and the University of Castilla-La Mancha have decided to carry out the necessary actions as far as space availability and the project are concerned. We are talking about a space which surrounds the city, is linked to its leisure environment, and is a cultural and scientific meeting point on both a national and international level. Stretching over eight hectares of land, the project was developed by the School of Agronomic Engineering, the university’s architecture team and the Córdoba Botanic Gardens Public Foundation. Cuenca – artistic creation and audiovisual research MIDE (International Museum of Electrography), CIDI (Centre for Image Research) and ITAV (Institute of Audiovisual Technologies) have turned the Cuenca



86

UCLM

CENTRO DE CULTURA Y PARENDIZAJE

>página siguiente, de izquierda a derecha y de arriba a abajo Detalles de los distintos campus de la UCLM, con 37 centros y 60 titulaciones diferentes

campus into a point of reference when it comes to research and creation in the visual arts as well as in the audiovisual creation and modern technology fields in cooperation with the School of Fine Arts and the School of Telecommunications Engineering. MIDE was a pioneering museum in Spain and it still is, not only as a center specializing in digital art but also as a meeting and experimenting point in this field, thanks to the important agreements signed between the university and leading multinationals working in the digital electrography field. MIDE headquarters are located in the School of Fine Arts, housed in the Antonio Saura building on the Cuenca campus. Its collection has been transferred from the old Carmelitas building to a different one located on the Main Square – still in the Old Town of this World Heritage site. MIDE is found alongside the Abstract Art Museum, the Fundación Antonio Pérez, the Fundación Antonio Saura and the nearby Espacio Torner, rounding out this great contemporary art complex located in a relatively intimate space. ITAV, a key center for research in the field of new technologies applied to sound and image, also houses the Centro Digital de Documentación Pedro Almodóvar (Digital Data Center), named Doctor Honoris Causa by UCLM. The building is worth a visit, if only because of its architectural design.

UCLM is currently a regional institution which operates on four different campuses. Its thirty-seven schools are located in four out of the five region’s provinces

Classical Theatre in Ciudad Real Every summer, Castilla-La Mancha becomes an international center for Classical Theatre thanks to the Almagro Festival. The festival takes place at the beginning of July and, besides the great Corral de Comedias, it also features several other mainstages.

The Almagro Institute for Classical Theatre was created when ULCM joined the Council and it has been working on projects related to the Golden Age period and Spanish literature in general since 1992. The Institute organizes courses and academic symposia as well as classical theatre workshops, which are worth attending if one wants to experience the Classical Theatre Festival to the fullest. Collegiate tourism This is, without a doubt, one of the newest specialized tourism sectors and it involves visiting cities, towns and specific sites while participating in different cultural activities. This is the philosophy behind the summer and fall courses organized by UCLM every year and which mark their 20th anniversary in 2007. These courses, which deal with a variety of subjects, complement official university programs and present the latest advances in current events, offering perspectives that are not usually dealt with during the academic year or in postgraduate and doctorate programs. There is also the Cultura de Estío (Summertime Culture) program, which includes varied cultural and leisure activities, offers participants an alternative space outside the classroom that facilitates coexistence and communication between speakers and students. Cuenca and Toledo also offer courses in Spanish as a Second Language. These flexible courses attend to students’ varying needs and offer an approach to our culture and our language through a series of academic and cultural activities in two World Heritage sites, making for the perfect environment, both for students and foreign teachers. The activities program is updated regularly on the ULCM website: www.uclm.es

INFÓRMATE: UCLM

902 204 100 www.uclm.es


UCLM

CENTRO DE CULTURA Y APRENDIZAJE

87



LA REGIÓN EN FIESTAS

Fiestas de interés turístico en Castilla-La Mancha

REGIONAL FESTIVITIES

Celebrations of interest to tourists in Castilla-La Mancha


90

CAPITAL EN FIESTAS

FIESTAS DE INTERÉS TURÍSTICO EN CASTILLA-LA MANCHA

ENERO JANUARY 8 de enero: January 8:

23 al 26 de enero: January 23-26: 25 de enero: January 25:

Fiesta de Moros y Cristianos en Valverde del Júcar (Cuenca) (R)

Fiesta de Moros y Cristianos (Moors and Christians) in Valverde del Júcar (Cuenca) (R)

Fiesta de las Paces en Villarta de San Juan (Ciudad Real) (R)

Fiesta de las Paces in Villarta de San Juan (Ciudad Real) (R)

Fiesta de la Vaca en San Pablo de los Montes (Toledo) (R)

Fiesta de la Vaca in San Pablo de los Montes (Toledo) (R)

Los oficiales junto con su general van a recoger al General de los Dichos a su casa. Una vez esté montado a caballo, se dirigen hacia la Plaza para reunirse las dos Compañías y proceder a los dichos.

Esta fiesta se remonta al siglo XIV. Es la principal y más multitudinaria Fiesta que se celebra en Villarta en honor a la Virgen de la Paz. El fuego y la pólvora son los elementos más característicos.

La Fiesta de la Vaca conmemora la conversión de San Pablo, patrón de la localidad. Empieza la fiesta en la plaza del Ayuntamiento haciendo correr a los forasteros entre dos jóvenes con cencerros, con personajes como la Madre Cochina, un hombre vestido de mujer, que asediaba a las jóvenes intentando levantarles las faldas.

The officers and their general go to pick up the General de los Dichos at his house. Once he’s on his horse, they all head towards the Square so the two companies can get together and proceed to the dichos.

This celebration goes back to the 14th century. It is the most important and most massively attended celebration in honor of the Virgen de la Paz – fire and gunpowder being its most characteristic elements.

The Fiesta de la Vaca commemorates the conversion of San Pablo (Saint Paul), patron saint of the town. It starts in the Town Hall square, where outsiders run between two men carrying cowbells and other characters such as the Madre Cochina, a man dressed up as a woman known for harassing girls and trying to lift their skirts.


FESTIVAL CAPITAL

CELEBRATIONS OF INTEREST TO TOURISTS IN CASTILLA-LA MANCHA

FEBRERO FEBRUARY 2 y 3 de febrero: February 2-3:

5 de febrero: February 5:

Domingo después del miércoles de ceniza: Sunday after Ash Wednesday: Entre el miércoles de ceniza y el domingo siguiente: Between Ash Wednesday and the following Sunday:

La Endiablada, en honor de la Candelaria y San Blas, en Almonacid del Marquesado (Cuenca) (R)

La Endiablada, in honor of the Candelaria and San Blas, in Almonacid del Marquesado (Cuenca) (R)

Santa Águeda, en Cogollado (Guadalajara) (R)

Santa Águeda, in Cogollado (Guadalajara) (R)

Domingo de Piñata en Ciudad Real. (R)

Domingo de Piñata in Ciudad Real. (R)

Carnavales en Herencia, Miguelturra (Ciudad Real) (R)

Carnival in Herencia, Miguelturra (Ciudad Real) (R)

Carnavales en Villarrobledo (Albacete) (R)

Carnival in Villarrobledo (Albacete) (R)

Estos diablos visten estrafalaria indumentaria a base de blusa y pantalón de tela floreada en colores vivos. A la cintura llevan colgando dos o tres cencerros de gran tamaño, que hacen sonar al andar; en la cabeza, un gorro de flores el día de la Candelaria y una mitra el día de San Blas, y en la mano, un palo o cachiporra.

Las mujeres de Cogolludo, que se visten en su mayoría con el traje típico de Guadalajara, eligen una alcaldesa honoraria (por un día) entre sus vecinas, y otra alcaldesa especial entre las mujeres de mayor relieve en la provincia, región o España.

Los Carnavales de Ciudad Real son una fiesta de gran colorido y con muestras de grandes dosis de ingenio por parte de las peñas.

These devils wear eccentric clothes – a blouse and flowery, bright-colored trousers. Two or three big cowbells hang from their belts, clanging as they walk. They also wear a flowery hat on the day of the Candelaria and a miter the day of San Blas, and carry a staff or truncheon.

The women of Cogolludo, who wear the traditional dress of Guadalajara, choose an honorary mayoress (just for one day) among the locals, and another special mayoress among the most illustrious women in the province, the region or Spain.

The Ciudad Real Carnival is a colorful event which showcases the peñas’ (clubs) inventiveness.

91


92

CAPITAL EN FIESTAS

FIESTAS DE INTERÉS TURÍSTICO EN CASTILLA-LA MANCHA

ABRIL APRIL 5 al 8 de abril: April 5-8:

Semana Santa

Holy Week

Casos excepcionales dentro de la Semana Santa:

Special events during Holy Week:

De Carácter internacional en Toledo y en Cuenca. Semana de Música Religiosa en Cuenca. De carácter nacional: Semana Santa de Ciudad Real Ocaña, (Toledo), Tobarra (Albacete). De carácter Regional: Semana Santa en Damiel (Ciudad Real) Semana Santa en Albacete, en Hellín y en Chinchilla de Montearagón (Albacete). Últimamente han sido declaradas también de interés turístico regional las semanas santas de Talavera de la Reina (Toledo), Quintanar de la Orden (Toledo) y de la comarca del Campo de Calatrava, en Ciudad Real. Dentro de esta última se han incluido en la Ruta de la Pasión Calatrava a los municipios de Aldea del Rey, Bolaños, Almagro, Carrión, Granátula, Ballesteros, Miguelturra , Pozuelo, Valenzuela y Moral, todas las cuales tienen en común los armaos o soldados que representan a las antiguas legiones romanas pero que visten con armaduras de aire medieval y barroco.

Del Viernes de Dolores al Domingo de Resurrección, Tamborrada en Hellín (Albacete) (N) Mayores y pequeños irrumpen con sus tambores por las calles de la ciudad en un número superior a los 20.000 tamborileros, ataviados con túnica negra y al cuello pañuelo rojo o capuz negro.

International event in Toledo and Cuenca. Religious Music Week in Cuenca. On a national level: Holy Week in Ciudad Real, Ocaña, (Toledo), Tobarra (Albacete). On a regional level: Holy Week in Damiel (Ciudad Real). Holy Week in Albacete, Hellín and Chinchilla de Montearagón (Albacete). Holy Week in Talavera de la Reina (Toledo), Quintanar de la Orden (Toledo) and Campo de Calatrava (Ciudad Real) have also been declared of regional tourist interest of late. Included in Ruta de la Pasión Calatrava are the municipalities of Aldea del Rey, Bolaños, Almagro, Carrión, Granátula, Ballesteros, Miguelturra, Pozuelo, Valenzuela and Moral, all of which have in common the armaos or soldiers representing the old Roman legions but wearing Medieval and Baroque armor.

From the Friday before Palm Sunday to Resurrection Sunday, Tamborrada in Hellín (Albacete) (N) More than 20,000 adults and children go out into the streets with their drums, wearing black tunics and red scarves or black hoods.


FESTIVAL CAPITAL

CELEBRATIONS OF INTEREST TO TOURISTS IN CASTILLA-LA MANCHA

Viernes santo: Good Friday:

Pasión Viviente en Guadalajara, Pasión Viviente en Tarancón (Cuenca)

Pasión Viviente (Passion Play) in Guadalajara, Pasión Viviente in Tarancón (Cuenca).

Juego de las Caras en Calzada de Calatrava (Ciudad Real)

Juego de las Caras in Calzada de Calatrava (Ciudad Real).

14 de abril: April 14:

Fiesta de las Mondas en Talavera de la Reina (Toledo) (R)

Fiesta de las Mondas in Talavera de la Reina (Toledo) (R).

1 al 6 de mayo: May 1-6:

Fiesta de los Mayores en Almansa (Albacete) (R)

Fiesta de los Mayores in Almansa (Albacete) (R).

Danzantes del Santísimo Cristo de la Viga (Villacañas (Toledo)) (R)

Danzantes del Santísimo Cristo de la Viga in Villacañas (Toledo) (R)

El fin de semana anterior al jueves santo en la provincia de Toledo como Villanueva de Bogas, La Guardia o Numancia celebran pasiones vivientes.

En este juego se apuestan grandes cantidades de dinero en un intervalo que transcurre entre la procesión de la mañana y los santos oficios a primera hora de la tarde.

Las mondas son figuras de cera, tipo exvoto, que se ofrecen a la imagen de la Virgen del Prado. Datan del año 602.

Villanueva de Bogas, La Guardia or Numancia, in the province of Toledo, celebrate passion plays the weekend before Maundy Thursday.

In this game, big bets are made in the interval between the morning procession and the early afternoon religious services.

Mondas are votive offerings offered to the Virgen del Prado. They date from the year 602 AD.

MAYO MAY

1 de mayo: May 1:

Esta tradición se remonta al s. XVI, época en que los almanseños acudían en voto a la Ermita-Santuario, donde permanecía la imagen de la Virgen.

This tradition goes back to the 16th century, when people from Almansa would flock to the shrine where the image of the Virgin was kept.

Esta danza, o danzas es la más típica y original entre todas las que se celebran en La Mancha toledana.

These dances are the most traditional and original among those celebrated in the province of Toledo.

Puente del 1 de mayo May 1 (long weekend):

Fiesta de las Cruces de mayo, Villanueva de los Infantes (Ciudad Real) (R)

Fiesta de las Cruces de mayo, Villanueva de los Infantes (Ciudad Real) (R)

30 de abril al 1 de mayo: April 30-May 1:

Fiesta del Mayo manchego en Pedro Muñoz (Ciudad Real)

Fiesta del Mayo Manchego in Pedro Muñoz (Ciudad Real).

El 1 de mayo tiene lugar la Muestra Local de Mayos en el Centro Cultural de la Encarnación. Existen los turros para avisar dónde hay una cruz, estas se apagan al día siguiente.

El acto folclórico principal, tiene lugar el primero de mayo con la celebración de la Fiesta del Mayo Manchego, en que participan grupos folclóricos de distintas localidades.

The Muestra Local de Mayos takes place at the Encarnación Cultural Centre. The turros show where there is a cross and these are taken out the following day.

The main folk act takes place May 1. Folk groups come from all over to take part in the event.

93


94

CAPITAL EN FIESTAS

FIESTAS DE INTERÉS TURÍSTICO EN CASTILLA-LA MANCHA

27 de mayo (domingo de Pentecostés): May 27 (Whit Sunday): 27 y 28 de mayo (domingo de Pentecostés): May 27-28 (Whit Sunday):

Caballada de Atienza (Guadalajara) (N)

Caballada de Atienza (Guadalajara) (N).

Fiesta de Rus en San Clemente (Cuenca) R

Fiesta de Rus in San Clemente (Cuenca) (R).

Raid Alta Alcarria (R)

Raid Alta Alcarria (R)

10 y 13 de junio, Procesión del Corpus Christi en Toledo, (I)

June 10 and 13, Corpus Christi Procession in Toledo, (I)

Pecados y Danzantes en Camuñas (Toledo) (R)

Pecados y Danzantes in Camuñas (Toledo) (R)

Los hermanos se preparan engalanados durante varios días. El domingo de Pentecostés acuden en caballerías vistosamente enjaezadas a casa del prioste; desde allí a buscar al abad, y ya todos juntos se encaminan a la ermita de la Estrella.

Las Fiestas de Rus están consideradas como Fiesta Grande, no sólo en San Clemente, sino en todos los pueblos que componen la comarca de La Mancha Alta o de Montearagón.

The brothers spend several days preparing for this event. On Whit Sunday they go to the prioste’s house on their spectacularly harnessed mounts. From there, they go to collect the abbot and then they head toward the shrine of La Estrella.

The Fiestas de Rus are considered Fiesta Grande not only in San Clemente, but in all of the towns that make up the Mancha Alta or Montearagón region.

JUNIO JUNE Primer domingo: First Sunday: 10 de junio: June 10:

El Raid Alta Alcarria, es con el que comienza el tan esperado campeonato de España de Raids Todo Terreno, y está organizado por el Real Automóvil Club de Castilla-La Mancha.

Las calles del Casco de Toledo se engalanan para ver pasar la Custodia de Arfe. La ciudad de Toledo se involucra en que el Corpus sea glorioso.

Lo más característico es el baile denominado tejer el cordón.

The Raid Alta Alcarria marks the start of the long-awaited Spanish 4x4 Championship and is organized by the Real Automóvil Club of CastillaLa Mancha.

The streets of the Old Town of Toledo get ready for the Custodia de Arfe. The town goes all out to make sure the Corpus is glorious.

Its main characteristic is the dance called tejer el cordón.


FESTIVAL CAPITAL

CELEBRATIONS OF INTEREST TO TOURISTS IN CASTILLA-LA MANCHA

13 de junio: June 13:

Fiesta de las Alfombras de Serrín en Elche de la Sierra (Albacete) (R)

Fiesta de las Alfombras de Serrín in Elche de la Sierra (Albacete) (R)

Corpus Christi en Villanueva de la Fuente (Ciudad Real) (R)

Corpus Christi in Villanueva de la Fuente (Ciudad Real) (R)

Danza de la Octava del Corpus, baile den torno a la figura de la botarga, en Valverde de los Arroyos (Guadalajara) (R)

Danza de la Octava del Corpus, a dance around the figure of the botarga, in Valverde de los Arroyos (Guadalajara) (R)

Primer sábado : First Saturday:

Festival de Teatro Medieval en Hita (Guadalajara)

Medieval Theatre Festival in Hita (Guadalajara)

14 al 16 de julio: July 14-16:

Festividad de Nuestra Señora del Carmen en Molina de Aragón (Guadalajara)

Festividad de Nuestra Señora del Carmen in Molina de Aragón (Guadalajara)

Las calles que configuran el recorrido de la procesión del Corpus amanecen cubiertas por un bellísimo mosaico de alfombras y tapices.

Los habitantes adornan con sus manualidades –que han realizado durante semanas- las calles por las que va a pasar el Santísimo Sacramento.

20 de junio: June 20:

El baile gira en torno a la figura de la botarga, un hombre disfrazado con traje blanco o de colores chillones y, habitualmente, ataviado con una máscara.

The streets making up the Corpus procession wake up to a beautiful mosaic of rugs and tapestries.

Locals decorate the streets along which the procession takes place with the handicrafts they have been working on for weeks.

The dance takes place around the figure of the botarga, a man dressed up in a white or brightlycolored dress who usually wears a mask.

JULIO JULY La ambientación, las actuaciones callejeras, los trajes de época, el mercadillo, la música y las meriendas populares completan una jornada cultural y festiva en la que el acto principal es una representación teatral al anochecer en la Plaza Mayor.

Durante tres días, esta localidad guadalajareña es escenario de distintos actos en honor de la Virgen del Carmen, entre los que destacan los desfiles de la Real y Militar Orden Archicofradía de Nª Sª del Carmen y la procesión como de los «cangrejos» por el color rojo de las vestimentas medievales.

The atmosphere, the street performances, the medieval dresses, the street markets and the popular picnics make for a cultural and festive celebration in which the main event is a theatre performance in the Main Square at nightfall.

For three days, this Guadalajaran town hosts different acts events in honor of the Virgen del Carmen, among which stand out the Real y Militar Orden Archicofradía de Nª Sª del Carmen procession as well as the procession of the «cangrejos» (crabs), so-called because of the red Medieval clothes worn by the people.

95


96

CAPITAL EN FIESTAS

FIESTAS DE INTERÉS TURÍSTICO EN CASTILLA-LA MANCHA

Primera quincena: First two weeks: 31 de julio: July 31:

Fiesta del Santo Voto en Puertollano (Ciudad Real)

Fiesta del Santo Voto in Puertollano (Ciudad Real)

Fiesta de la Pandorga en Ciudad Real

Fiesta de la Pandorga in Ciudad Real

Romería de Nuestra Señora de la Antigua de Manjavacas, en Mota del Cuervo (Cuenca)

Romería de Nuestra Señora de la Antigua de Manjavacas, in Mota del Cuervo (Cuenca)

Fiestas de San Bartolomé Apóstol, en Tarazona de la Mancha (Albacete)

Fiestas de San Bartolomé Apóstol, in Tarazona de la Mancha (Albacete)

La Fiesta de la Vaca conmemora la conversión de San Pablo, patrón de la localidad.

En este día la ciudad celebra las fiestas en honor a su patrona, la Virgen del Prado, siendo la ofrenda a la Virgen por jóvenes ataviados con trajes regionales y la convidá a cargo del Pandorgo o mayordomo algunos de los actos más representativos.

The Fiesta de la Vaca commemorates the conversion of San Pablo, patron saint of the town.

The town celebrates their patron saint, the Virgen del Prado. Youngsters wearing traditional regional outfits make offerings to the Virgin and the Pandorgo or butler is in charge of the convidá.

AGOSTO AUGUST Primer y tercer domingo: First and third Sunday:

Del 20 al 26 de agosto: August 20-26:

Fiestas en honor de la patrona del pueblo, Nuestra Señora de la Antigua de Manjavacas, destacando su tradicional Romería a la Carrera declarada de interés turístico Nacional, desde su Ermita a 8 kilómetros de Mota del Cuervo, que se celebra el primer domingo de agosto.

Además de toros, en las fiestas patronales destacan la cabalgata y el baile. Se celebra una semana cultural previa y otra de Feria y Fiestas.

Celebrations in honor of the patron saint, Nuestra Señora de la Antigua de Manjavacas include the traditional Romería a la Carrera, declared of national interest to tourists. It starts at the shrine, 8 km from Mota del Cuervo and is held the first Sunday of August.

In addition to bullfights, there are also parades and dances. Leading up to the festivities, a cultural week is held, as well as another week of fairs and celebrations.


FESTIVAL CAPITAL

CELEBRATIONS OF INTEREST TO TOURISTS IN CASTILLA-LA MANCHA

SEPTIMBRE SEPTEMBER Del 2 al 8 de septiembre: September 2-8: Primer domingo: First Sunday:

Del 6 al 10 de septiembre: September 6-10:

Del 7 al 17 de septiembre: September 7-17:

Fiesta del Vino en Valdepeñas (Ciudad Real)

Fiesta del Vino in Valdepeñas (Ciudad Real)

Fiesta del Santo Niño en Majaelrayo (Guadalajara)

Fiesta del Santo Niño in Majaelrayo (Guadalajara).

Fiestas de Moros y Cristianos en Caudete (Albacete)

Fiestas de Moros y Cristianos in Caudete (Albacete)

Feria de Albacete

Feria de Albacete

Durante siete días se desarrollan numerosas actividades lúdicas, deportivas, culturales y religiosas, destacando dentro de estas últimas la misa en honor a la Virgen de Consolación, patrona de la ciudad.

La pieza fundamental es el baile que realizan los danzantes, piezas de paloteo, de las clásicas cintas, y otras de un nutrido y tradicional repertorio serrano, en este caso delante de el Santo Niño, sin que falten tampoco el botarga y la música acompañando todos los bailes.

Se representan una serie de cuadros medievales con ruedos de banderas, juego exclusivamente caudetano, volantes (pajes) con su encanto infantil, su bastoncillo y su rodela y sus atronadores disparos de arcabucería. Durante tres tardes se representan en la Plaza Mayor los Episodios Caudetanos.

Numerosos y variados los actos, tanto profanos como religiosos, se desarrollan durante estos días en honor a la Virgen de los Llanos.

For seven days, numerous games, sports, cultural and religious activities take place, among which stand out the mass in honor of the Virgen de Consolación, patron saint of the town.

The main event is the show put on by the dancers, paloteo pieces, the traditional ribbon dance, and more hearty mountain repertory, in this case before the Holy Child, always accompanied by the botarga and the music.

A series of Medieval paintings are represented on flags – a tradition in Caudete – while charming pages carry batons and rodelas, and fire off deafening shots from their harquebus. The Episodios Caudetanos are represented in the Main Square for three afternoons.

Numerous and varied activities, both secular and religious, take place during these days in honor of the Virgen de los Llanos.

97


98

CAPITAL EN FIESTAS

FIESTAS DE INTERÉS TURÍSTICO EN CASTILLA-LA MANCHA

Segundo sábado: Second Saturday:

Procesión del Fuego en Humanes de Mohernando (Guadalajara)

Procesión del Fuego in Humanes de Mohernando (Guadalajara)

Primer y tercer domingo: First and third Sunday:

Romería de Nuestra Señora de la Antigua de Manjavacas, en Mota del Cuervo (Cuenca)

Romería de Nuestra Señora de la Antigua de Manjavacas, in Mota del Cuervo (Cuenca)

Fiesta de San Mateo en Cuenca

Fiesta de San Mateo in Cuenca

Procesión del Santísimo Cristo de la Sala en Bargas (Toledo)

Procesión del Santísimo Cristo de la Sala in Bargas (Toledo).

21 de septiembre: September 21:

Tercer domingo: Third Sunday:

La imagen de la Virgen es llevada procesionalmente desde la ermita hasta el pueblo, en un recorrido durante el cual y a ambos lados del camino se van quemando grandes montones de rastrojo y leña como ofrenda a la patrona del pueblo.

Fiestas en honor de la patrona del pueblo, Nuestra Señora de la Antigua de Manjavacas, destacando su tradicional Romería a la Carrera declarada de interés turístico Nacional, desde su Ermita a 8 kilómetros de Mota del Cuervo, que se celebra el primer domingo de agosto.

Actos festivos en recuerdo de la fecha de la conquista de la ciudad por Alfonso VIII en el año 1177. Durante dos o tres días se celebran con vaquillas enmaromadas y desfile de peñas en la Plaza Mayor y calles adyacentes.

Un gran plantel de mujeres bargueñas ataviadas con el traje típico local engalanan las filas de la procesión de la imagen religiosa por las calles del pueblo. (R)

The image of the Virgin is carried from the shrine to the town in a procession along which big piles of weeds and wood are burned on both sides of the road as an offering to the patron saint of the town.

Celebrations in honor of the patron saint, Nuestra Señora de la Antigua de Manjavacas include the traditional Romería a la Carrera, declared of national interest to tourists. It starts at the shrine, 8 km from Mota del Cuervo and is held the first Sunday of August.

Celebrations commemorating the date of the conquest of Cuenca by Alfonso VIII in the year 1177. The celebrations take place in the Main Square and surrounding streets for two or three days with young bulls and parades put on by different peñas.

A large group of women from Bargas in local traditional dress festoon the procession of the religious image, carrying it through the streets of town. (R)


FESTIVAL CAPITAL

CELEBRATIONS OF INTEREST TO TOURISTS IN CASTILLA-LA MANCHA

OCTUBRE OCTOBER Del 25 al 28 de octubre: October 25-28:

Fiestas de la Rosa del Azafrán en Consuegra (Toledo)

Fiestas de la Rosa del Azafrán in Consuegra (Toledo)

El Vítor, en Horcajo de Santiago (Cuenca)

El Vítor, in Horcajo de Santiago (Cuenca)

Carnaval de Alcázar de San Juan (Ciudad Real)

Carnival in Alcázar de San Juan (Ciudad Real)

Numerosos actos festivos en torno a esta especia, entre los que destaca la puesta en funcionamiento de un molino, denominado Sancho, que mueve su mecanismo original de hace cinco siglos.

Several events take place around this spice (saffron), among which stands out the use of Sancho, a windmill whose original mechanism has been functioning for five centuries.

DICIEMBRE DECEMBER Del 5 al 12 de diciembre: December 5-12:

Del 25 al 28 de diciembre: December 25-28:

Las Fiestas de la Inmaculada, llamadas del Vítor, consisten en una larga procesión de dieciséis horas por las calles de la población del estandarte de la Inmaculada que es recibido en la iglesia por el párroco y portado por tres caballeros que recorren la población a caballo durante toda la noche del siete al ocho de diciembre, sin detenerse, mientras el pueblo grita: ¡Vitor! ¡Vitor! ¡Vitor!.

The Fiesta de la Inmaculada, also known as Vítor, is a long, sixteen-hour procession of the Inmaculada banner across the town. It is received by the parish priest and carried by three knights who ride across town all night from December 7 to December 8, without stopping, while the locals shout «Vitor!».

99



APUNTES GASTRONÓMICOS CULINARY NOTES El sabor de Castilla-La Mancha The Flavor of Castilla-La Mancha


102


CULINARY NOTES

A TRIP TO DELIGHT YOUR PALATE

UN VIAJE PARA EL DELEITE DEL PALADAR A TRIP TO DELIGHT YOUR PALATE

Proponemos cinco bodegas donde disfrutar del mundo del vino en el corazón de la Mancha Pasar unos días inmersos en el mundo del vino es una modalidad turística que en Castilla-La Mancha cada vez cuenta con más adeptos: es lo que se conoce como turismo enológico o enoturismo. Una fórmula que llevará al viajero a vivir en primera persona la fascinante cultura del vino.

Five wine cellars in the heart of La Mancha

Spending a few days immersed in the world of wine is an option that is gaining popularity with tourists in Castilla-La Mancha— this is what is known as wine tourism, or enotourism. This formula carries travelers away where they can experience the fascinating culture of wine first hand.

103


104

APUNTES GASTRONÓMICOS

UN VIAJE PARA EL DELEITE DEL PALADAR

Descubrir todo un mundo de tradición, regados con una buena copa y el deleite de los sentidos Visitar bodegas y aprender a catar sus caldos mientras se conocen los métodos de elaboración, tanto los tradicionales como los más innovadores, está de moda. Y la oferta es cada vez más amplia en Castilla-La Mancha. Les proponemos cuatro escapadas en pleno corazón de la Mancha donde descubrir todo un mundo de tradición, regados con una buena copa y el deleite de los sentidos. Cuarenta años de tradición La primera parada, entre Cuenca y Toledo, nos acerca a cuarenta años de tradición, Bodegas Fontana. Quinientas hectáreas de viñedo que la familia Cantero Morales desde 1997 ha cuidado con mimo y dedicación. El visitante recorrerá las instalaciones de 20.000 m2 en Fuente de Pedro Naharro, localidad con una tradición bien conocida como productor de buenos vinos, y vivirá el proceso de elaboración de sus caldos. La bodega ha sabido adaptarse a los tiempos y cuenta con los medios más modernos y avanzados. Un espacio para 2.500 barricas y 300.000 botellas en envejecimiento. En definitiva, el turista descubrirá una nueva bodega con bases sólidas, para ofrecer al amante de los buenos vinos otro concepto en la elaboración y crianza, en la comercialización y en todo lo que representa hoy por hoy el mundo del vino. Vino ecológico La segunda propuesta nos lleva al sur de la provincia de Cuenca, donde disfrutar de las originales y ecológicas Bodegas Vitis Natura. Conchi y Antonio regentan esta tradición enológica de más de 60 años y concienciados desde siempre con la protección del medio ambiente y una vida saludable, han conseguido que sus vinos sean certificados como ecológicos. El visitante descubrirá en esta bodega un paisaje para relajar los sentidos: entre los viñedos, que se entremezclan con pequeños núcleos de pinares y encinas autóctonas, toman protagonismo los paneles solares y el molino de viento. Sus instalaciones, como no podía ser de otra manera, de materiales naturales: madera, yeso, barro, piedra acogen gran cantidad de actividades (cata comentada de los vinos, visita a las

peculiaridades de la viticultura que practican: sus sistemas de poda, de formación, de tratamientos…). Además, como en cualquier buena oferta de enoturismo que se precie, el visitante podrá contratar comida y degustació n de vinos para el que busque no sólo de lo natural y saludable, sino también de lo placentero de deleitarse con el sentido del gusto. En honor a la patrona La tercera opción acerca al visitante a las Bodegas Casa Gualda-Nuestra Señora de la Cabeza, inscrita dentro de dos Denominaciones de Origen (D.O.): La Mancha y la de Ribera del Júcar. La Bodega se encuentra en una zona de transición entre Levante y el centro de Castilla-La Mancha (a 100 km. de Utiel y a 130 de Alcázar de San Juan) lo que explica la peculiaridad de la comarca y el nacimiento de la segunda D.O. que sin duda alguna da valor añadido al viñedo. La historia de la Cooperativa Nuestra Señora de la Cabeza (Pozoamargo, Cuenca) se remonta al año 1958 cuando seis socios viticultores decidieron unir sus fuerzas con el objetivo de promocionar sus vinos. Su nombre homenajea a la patrona del pueblo, que mora en la pequeña ermita desde donde se divisan las 1.020 hectáreas de viñedos de la Cooperativa, que están repartidas entre 145 socios. La degustación y cata de sus caldos completan la visita y garantizan un punto y final que deleita el paladar y descubre el trabajo y la tradición de una bodega que en 2008 celebró su cincuenta aniversario. Una joven y prestigiosa bodega La cuarta parada tiene lugar en Bodegas MontReaga, ubicada en un paraje de gran belleza en Cuenca, entre Belmonte y Mota del Cuervo, y con unas condiciones medioambientales inmejorables para la elaboración de vinos excepcionales bajo la experta mano del enólogo Juan Fuente Rus. Es una de las jóvenes bodegas que está revolucionando el sector vitivinícola castellano-manchego mediante la elaboración de vinos de calidad con personalidad propia. Cuenta con 83 hectáreas de viñedo en las que se cultivan las variedades cabernet sauvignon, merlot y tempranillo, siguiendo criterios de máxima calidad de producción.

Plenamente integrada en su entorno natural, MontReaga ofrece al visitante un enclave perfecto para disfrutar del mundo del vino y también del espacio ideal para el encuentro o el relax. En su bodega, podrá disfrutar del apasionante mundo vitivinícola: la vid y el viñedo, el proceso de elaboración del vino, cursos de cata y degustaciones. Más de un día Otra opción que no puede faltar en este recorrido enológico por tierras manchegas, es la visita a las Bodegas Pago del Vicario, a escasos metros del río Guadiana y flanqueada al norte por los montes de Toledo. Esta bodega de Ciudad Real cuenta con 130 hectáreas de viñedo, repartidas en siete variedades de vid diferentes, con gran riqueza de matices que le proporcionan la proximidad del río, la variabilidad del suelo y la altitud. La bodega, se levanta sobre el terreno del propio viñedo con una silueta vanguardista de formas alargadas y colores tierra que se funden con el paisaje. El resultado no deja indiferente y provoca el deseo de pasar más de un día disfrutando del entorno, descansando en su hotel, empapándose de la cultura del vino con los seminarios de cata y las visitas guiadas a la bodega. Y por si todo esto fuera poco, el complejo ofrece de la mano del Chef de cocina José Alfonso Merlo, el restaurante Pago del Vicario donde paladear sus vinos acompañado con una deliciosa comida. Su elegancia, tradición y vanguardia les ha hecho pertenecer a los mejores y más exclusivos Hoteles del vino con su entrada en Fine Wine Services. Más allá de la Mancha Y es que conocer in situ la cultura del vino en todo el territorio español, reservar un hotel en una bodeguita encantadora, organizar una jornada enológica, informarnos sobre las publicaciones que en torno al vino existen… es el cometido entre otros de Fine Wine Services. Esta es la última propuesta para los amantes de los buenos caldos que prefieren dejar en manos de expertos la organización de sus viajes. Se trata de la primera firma española especializada en enoturismo que ofrece toda una serie de servicios y productos dirigidos a instituciones, empresas y particulares. Su Club de Hoteles del Vino (Fine Wine Hotels) y su División de Eventos


CULINARY NOTES

A TRIP TO DELIGHT YOUR PALATE

105


106

APUNTES GASTRONÓMICOS

UN VIAJE PARA EL DELEITE DEL PALADAR

organiza al visitante experiencias turísticas únicas en entornos inolvidables.

part of the province of Cuenca, where we can enjoy the original, organic Bodegas Vitis Natura.

The new rage involves visiting bodegas and learning to taste fine wines while getting to know both traditional and cutting edge methods of wine making. And there are more and more options to be found in Castilla-La Mancha.

Conchi and Antonio run this traditional wine making establishment which is more than 60 years old. They have always been concerned with protecting the environment and with living a healthy life, and have managed to obtain organic certification for their wines.

May we suggest four getaways in the very heart of La Mancha, where an entire world of tradition is waiting to be discovered. Delight your senses with a nice glass of wine. Forty years of tradition Located between Cuenca and Toledo, our first stop brings us to Bodegas Fontana, which is backed by forty years of tradition. This five hundred hectare vineyard has been run with great care and dedication by the Cantero Morales family since 1997. Visitors will tour 20,000 square meters of facilities in Fuente de Pedro Naharro, a village which is known as a traditional producer of quality wines, and will witness the wine making process. The wine cellar has managed to adapt to modern times, using the most modern and advanced methods available. Aging facilities provide space for 2,500 barrels and 300,000 bottles. Tourists will most definitely find a new bodega with solid foundations, offering fine wine lovers a new concept in the elaboration of vintage wines, in the wine trade and in every facet of today’s wine world. Organic wine The second stop on our tour takes us to the southern

At this bodega, visitors will discover a setting to relax the senses. The vineyards intermingle with small pine groves and clusters of native holm oaks, while solar panels and a windmill play a leading role. All of the facilities are natural, of course—wood, plaster, ceramic and stone provide the setting for most activities (guided wine tastings, visits to the unique viticultural elements found here—pruning systems, training methods, treatments, and more). As with any quality option in the world of enotourism, visitors can also arrange to have lunch here or enjoy a wine tasting. Those who are looking for something more than a natural and healthy spot will find a place that truly delights their sense of taste.

from Alcázar de San Juan. Its location explains its having received the second D.O. distinction, which has undoubtedly raised the vineyard’s value. The history of the Coop Nuestra Señora de la Cabeza (Pozoamargo, Cuenca) dates back to 1958 when six wine making partners decided to join forces with the goal of promoting their wines. The name of the coop pays tribute to the patron saint of the village. She is kept in a small shrine that affords sweeping views of the vineyard’s 1,020 hectares, which are divided up amongst the 145 coop members. The visit is rounded out with a wine tasting, an ending that is sure to delight the palate with the fruits of the hard work and tradition of this bodega, celebrating its 50th anniversary in 2008. A prestigious young wine cellar Our fourth stop is Bodegas MontReaga, located in a lovely setting in Cuenca, just between Belmonte and Mota de Cuerva. The environmental conditions here are unbeatable for the making of exceptional wines, a process that occurs under the watchful eye of enologist Juan Fuente Rus.

In honor of the patron saint The third option takes visitors to Bodegas Casa Gualda-Nuestra Señora de la Cabeza, which has been honored with the Denominaciones de Origen (D.O.) distinction in both La Mancha and Ribera del Júcar.

This is one of the young bodegas that have revolutionized the wine-making sector in Castilla-La Mancha, creating high quality wines with unique personalities. Eighty-three hectares of grape vines include varieties such as cabernet sauvignon, merlot and tempranillo, following criteria that ensure production of the highest quality.

The wine cellar is located in the area found between eastern Spain and central Castilla-La Mancha, some 100 km from Utiel and 130 km

Hidden away in its natural surroundings, MontReaga offers visitors the perfect spot for enjoying the world of wine, while providing an


CULINARY NOTES

A TRIP TO DELIGHT YOUR PALATE

ideal meeting place for relaxation. Its bodega is a window into the passionate world of wine making—grape vines, the wine-making process, wine tastings and classes. More than one day Another must on our wine tour through La Mancha is a visit to Bodegas Pago del Vicario, just meters from the Guadiana River and bordered to the north by the mountains of Toledo. This wine cellar, located in Ciudad Real, sits on 130 hectares of vineyards dedicated to seven different grape varieties. Its situation on the banks of the river means variable soil temperatures and changes in altitude, resulting in a great many nuances to the wine itself. The bodega is built on the vineyard grounds. Its avant-garde style, elongated shape and earth tones melt into the natural background. The result has quite an impact, and brings on a desire to stay on for another day, enjoying the setting, resting in the hotel, immersing oneself in the culture of wine with tasting seminars and guided tours.

MÁS INFORMACIÓN FOR MORE INFORMATION

BODEGAS FONTANA

C/ Extramuros, s/n 16411 Fuente de Pedro Naharro Cuenca Tel: 969 125 433 Fax: 969 125 387 bf@bodegasfontana.com www.bodegasfontana.com

VITIS NATURA

C/ Cervantes, 5 – 2º 16220 Quintanar del Rey Cuenca Tel: 659 962 922 Fax: 967 495 143 vitisnatura@vitisnatura.com www.vitisnatura.com

And as if all this weren’t enough, the complex is also home to Pago del Vicario restaurant, run by chef José Alfonso Merlo. Try the house wines accompanied by a delicious meal. Elegance, tradition and cutting edge style make this one of the best, most exclusive wine hotels featured in Fine Wine Services. Beyond La Mancha Learning about wine on site all over Spain, making reservations in a charming bodega, organizing an enological conference, discovering the many publications that focus on the subject of wine— these are the specialties to which Fine Wine Services is dedicated. This is the last of our proposals for fine wine lovers who prefer to leave trip planning to the experts. This leading Spanish company specializes in wine tourism, offering a whole range of services and products for institutions, businesses and individuals. Its Fine Wine Hotels club and its Events Division arrange unique experiences in unforgettable settings.

BODEGAS CASA GUALDA C/ Tapias, 8 16708 Pozoamargo Cuenca Tel: 969 387 173 Fax: 969 387 202 info@casagualda.com www.bodegasgualda.com

BODEGAS PAGO DEL VICARIO

Ctra. Ciudad Real-Pozuna, km. 16 (CM 412) 13080 Ciudad Real Ciudad Real Tel: 902 092 926 / 926 666 027 Fax: 670 099 520 reservas@pagodelvicario.com www.pagodelvicario.com

BODEGA MONT-REAGA Ctra N-420 Km 333,2 16649 Monreal de Llano Cuenca Tel: 645 769 801 www.mont-reaga.com

PARA TRATAR CON EXPERTOS TALK WITH THE EXPERTS FINE WINE SERVICES

Diego de León, 28 · 1º 28006 Madrid Teléfono: 902 110 332 Fax: 915 763 799 info@finewineservices.com www.finewineservices.com

CENTRAL DE RESERVAS FINEWINE HOTELS www.finewinehotels.com

107


CASTILLA-LA MANCHA SABORES ÚNICOS


CASTILLA-LA MANCHA UNIQUE FLAVORS

CASTILLA-LA MANCHA: SABORES ÚNICOS Denominaciones de Origen e Indicaciones Geográficas Protegidas (D.O. y I.G.P.)

Tradición, calidad y variedad se unen en Castilla-La Mancha para dar lugar a una de las gastronomías más ricas del panorama nacional. Cocina austera y sencilla, de origen humilde y pastoril su secreto reside en la calidad de las materias primas. No es de extrañar por tanto que cuente con numerosos alimentos con Denominación de Origen, alimentos únicos que por sus características no se producen o elaboran en ningún otro lugar del planeta.

CASTILLA-LA MANCHA: UNIQUE FLAVORS Denominaciones de Origen and Protected Geographical Indications (D.O. and I.G.P.)

Tradition, quality and variety come together in Castilla-La Mancha, home to one of the richest culinary traditions in Spain. An austere and simple cuisine with humble country origins, its secret lies in the quality ingredients used in each recipe. It is no wonder that many of these come with the Denominación de Origen distinction. These are unique products that are not produced or elaborated in any other part of the world.

109


110

CASTILLA-LA MANCHA SABORES ÚNICOS

Aceite de Oliva El aceite de oliva es un elemento fuertemente vinculado a la cultura ya no sólo de Castilla-La Mancha, sino de gran parte de España; el aceite ha sido utilizado como ofrenda, como elemento sagrado, producto alimenticio, combustible y cosmético. Verdadera joya gastronómica de la cocina castellanomanchega, el aceite de oliva de esta región está considerado como unos de los mejores del mundo. Como consecuencia de ello, cuenta con cuatro Denominaciones de Origen en Castilla-La Mancha. El aceite de oliva virgen extra con D.O. Aceite Campo de Calatrava se obtiene de las variedades Cornicabra y Picual, por procedimientos mecánicos o por otros medios físicos que no producen alteración del aceite, conservando el sabor, aroma y características del fruto del que procede. Se caracteriza por su marcada presencia a frutados verdes de aceituna, manzana y otras frutas frescas. La zona de producción, elaboración y envasado se encuentra situada en el sur de Castilla-La Mancha y ocupa la zona central de la provincia de Ciudad Real. El aceite de oliva con D.O. Montes de Toledo se caracteriza por su alto contenido de ácido oléico y bajo de ácido linoléico, su uso se hace imprescindible en una alimentación saludable, siendo el principal ingrediente de la llamada «Dieta Mediterránea».

Su color varía desde el amarillo dorado hasta el verde intenso, y a la cata presenta un sabor muy equilibrado en el que destacan notas de almendra y manzana. Por su parte, la D.O. Aceite de la Alcarria abarca la zona natural de La Alcarria, que se extiende por las comarcas del sudoeste de la provincia de Guadalajara y el noroeste de la provincia de Cuenca. Se elabora exclusivamente a partir de la variedad de aceituna castellana o verdeja y sus aceites tienen una intensa presencia de frutados y aromas, en los que se entremezclan sabores a hierba, avellana o plátano y ligera presencia de amargos y picantes. Por último, el aceite de oliva con D.O Campo de Montiel se obtiene a partir de las variedades cornicabra, picual, manzanilla, arbequina y local. Presentan intensidades considerables de frutado, destacados amargos y picantes, con matices propios de las variedades cornicabra y picual, y en menor medida, manzana, almendra, propios de otras variedades. Por su alto contenido en ácidos grasos insaturados y más concretamente en ácido oleico tiene una demostrada influencia en la prevención de enfermedades coronarias y cardiovasculares. Aceite de Pago: Marqués de Griñón Especial mención hay que hacer del aceite de oliva virgen extra producido por la empresa Marqués de Griñón, que en 1992 adquirió en la provincia

de Toledo el pago que lleva por nombre Quinto Capilla del Fraile (pago, por cierto, que ya en otros tiempos había pertenecido a la primera Marquesa de Griñón), y en el que inician, desde 1997, el cultivo de las tres variedades: alberquita, manzanilla y picual, consiguiendo un aceite de extraordinaria calidad, de color intensamente dorado y aromas frescos de mata de tomate. Un proceso que ha seguido bien de cerca la mano experta del profesor Mugelli, maestro italiano y una de las eminencias mundiales en lo que a aceite de oliva se refiere y que ha conseguido elaborar en nuestra región el aceite de mayor calidad de nuestro país. I.G.P. Ajo Morado de las Predroñeras El ajo es uno de los bulbos más utilizados en la cocina española y particularmente en la manchega. En Castilla-La Mancha se puede presumir de este manjar, el Ajo Morado de Las Pedroñeras, por poseer Denominación de Origen y por constituir uno de los principales productos de exportación del país. El Ajo Morado de Las Pedroñeras es un ecotipo de la planta de ajo (allium sativum L.), perteneciente a la familia de las lilíaceas. Presenta un fuerte olor y un gusto picante y estimulante. D.O. Arroz de Calasparra Las características y singularidades del arroz con Denominación de Origen de Calasparra hacen de este producto, posiblemente, el mejor arroz del mundo. Los arroces protegidos por esta Denominación se elaboran exclusivamente con las variedades bomba y balilla X sollana y se comercializan en los siguien-


CASTILLA-LA MANCHA UNIQUE FLAVORS

tes tipos: blanco, en categoría extra y primera; integral y semi-integral. Pudiéndose comercializar todos ellos como biológicos o ecológicos si su cultivo ha seguido la técnica adecuada a esta calificación. La zona de producción está constituida por los terrenos ubicados en los términos municipales de Calasparra y Moratalla, en la provincia de Murcia, y de Hellín en la provincia de Albacete. D.O. Azafrán de La Mancha Este peculiar alimento no puede considerarse como un producto agrícola más de Castilla-La Mancha, sino que forma parte del patrimonio historico y cultural de la región. Es por ello que ha sido reconocido con la Denominacón de Origen Azafrán de la Mancha, para hacer justicia a este producto tan singular y emblemático. El proceso de producción de este producto en Castilla-La Mancha es único y original de esta región; su desecado se realiza tostándolo a fuego lento en lugar de al sol, sistema de elaboración que le proporciona un mayor contenido de safranal y poder colorante. I.G.P. Berenjenas de Almagro Este aperitivo o entrante de delicioso sabor en todas sus variantes resulta ideal para una dieta

sana, baja en calorias y rica en fibras y su consumo reporta multiples beneficios para la salud. Los principales requisitos y características de la Berenjena de Almagro son tanto su cuidadosa selección, vigilancia y control del tamaño y calidad, como su tradicional forma de preparación: aliñadas, embuchadas, embuchadas con pasta de pimiento o troceadas. Su Denominación de Origen ampara seis terminos municipales pertenecientes a la comarca del Campo de Calatrava, en Ciudad Real. I.G.P. Cordero Manchego El cordero es uno de los productos más empeleados en la cocina tradicional de Castilla-La Mancha. Éste solo está amparado por la Denominación de Origen Cordero Manchego si está alimentado al menos durante 30 días de leche materna y posteriormente de los pastos naturales de La Mancha. La peculiaridad de la carne de este cordero se caracteriza por ser muy tierna y jugosa, y por poseer una grasa al gusto muy agradable. La raza ovina manchega procede de los primitivos ovinos mediterráneos adaptados a países secos y dependientes en extremo de la climatología estacional. I.G.P. Mazapán de Toledo Resultante de la mezcla de almendras crudas,

peladas y molidas, con azúcar en sus distintas clases, el mazapán se emplea como base de una variada serie de dulces típicos toledanos. Con la D.O Mazapán de Toledo, es conocido en toda España y exportado en grandes cantidades a cada una de sus provincias. Es el producto de pastelería más representativo de la Navidad y la Semana Santa Nacional. Hay cientos de obradores artesanales en Toledo donde adquirirlo y degustarlo. Su elaboración se ha convertido en la industria por excelencia de esta provincia castellanomanchega. I.G.P. Melón de la Mancha Esta Denominación de Origen corresponde al melón piñonet o piel de sapo , uno de los cultivos característicos de la comarca natural de La Mancha. Predomina en su piel el color verde, con manchas oscuras de tamaño medio, uniformemente distribuidas, tornando en la madurez hacia el amarillo. La pulpa es de color blanco o cremoso. La zona de producción, acondicionamiento y envasado del melón comprende las localidades de Alcázar de San Juan, Arenales de San Gregorio, Argamasilla de Alba, Campo de Criptana, Daimiel, Herencia, Llanos, Manzanares, Membrilla, Socuéllamos, Tomelloso, Valdepeñas y Villarta de San Juan.

DENOMINACIÓN DE ORIGEN DENOMINACIÓN DE ORIGEN

INDICACIÓN GEOGRÁFICA PROVINCIAL PROTECTED GEOGRAPHICAL INDICATIONS

La Denominación de Origen es un título aprobado por Decreto con el que se corona a determinados alimentos para asegurar una garantía de Calidad Suprema. Garantía avalada, al mismo tiempo, por la gran calidad de los productos con que se elaboran, nacidos en una zona cuyas características intrínsecas de orografía, clima y particularidades de la tierra, les aportan unas cualidades únicas no conseguidas en ningún otro lugar. De esta forma, la D.O. lo que hace es agrupar y homogeneizar la calidad de un alimento producido en cualquier parte de esa zona y en ninguna otra.

Una Indicación Geográfica es un signo utilizado para productos que tienen un origen geográfico concreto y poseen cualidades o una reputación derivadas específicamente de su lugar de origen. Por lo general, una Indicación Geográfica consiste en el nombre del lugar de origen de los productos. Los productos agrupados bajo este distintivo poseen cualidades derivadas de su lugar de producción, y están sometidos a factores locales específicos como el clima y el terreno.

Denominación de Origen is the title given to local foods which are products of this area, which serves as a guarantee of supreme quality. At the same time, the guarantee extends to the high level of select ingredients, produced in an area whose intrinsic characteristics of location, climate, and particularities of the soil, contribute to unique attributes which cannot be achieved in any other place. As such, the D.O. aims to group and homogenize the quality of foods produced in all parts of this zone, and in no other.

Geographical Indication is the title used for those products with a specific geographical origin, which boast particular qualities or a reputation that is strongly linked to a designated region. In general, a Geographical Indication consists of the name of the place where the product originates. Products which fall under this heading have qualities that come from the area where they are produced, and are the result of unique local factors like climate and terrain.

111


112

CASTILLA-LA MANCHA SABORES ÚNICOS


CASTILLA-LA MANCHA UNIQUE FLAVORS

D.O. Miel de La Alcarria La Miel de la Alcarria es un producto selecto y único, de exquisito sabor floral y refinada textura, que constituye un verdadero regalo para los sentidos. Goza, además, de la general aceptación de los consumidores por su calidad y beneficiosos efectos para la salud.

de Castilla para los caldos que se elaboran con uvas producidas en esta comunidad autónoma. Con la aprobación de este distintivo se ha buscado una salida estratégica en el mercado a una gran cantidad de vino elaborado en Castilla-La Mancha -10 millones de hectólitros- que no se incluía en ninguna Denominación de Origen.

La zona de la Denominación de Origen Miel de la Alcarria incluye 150 municipios de Guadalajara y 70 de Cuenca, coincidiendo íntegramente con el lugar de su producción y envasado.

Olive oil Olive oil is a product with strong cultural ties, not only in Castilla-La Mancha, but in most of Spain. Oil has been used throughout history as an offering, as a sacred element, as food, fuel and cosmetics.

D.O Queso Manchego Si hay un producto en Castilla-La Mancha que por sus características le ha dado personalidad gastronómica, éste es, sin lugar a dudas, el Queso Manchego, que se ha hecho ya patrimonio de la cultura del mundo y testigo de las costumbres de un pueblo. Se denomina queso manchego al elaborado en la comarca natural de La Mancha, a partir de leche de ovejas de raza manchega, con un periodo de maduración mínimo de sesenta días. El queso manchego se elabora con leche de oveja pasteurizada y el queso manchego artesano, con leche de oveja sin pasteurizar, procedentes de ganaderías registradas en la Denominación de Origen. I.G.P. Pan de Cruz El Pan de Cruz de Ciudad Real se define como el pan formado por una pieza compacta y densa de trigo candeal, bregado de miga consistente y blanca, en forma de hogaza abombada, con corteza lisa, en cuya cara anterior lleva dos profundos cortes perpendiculares en forma de cruz, de la que toma su nombre. Se caracteriza por tener una miga con aroma intenso a cereales, y en boca un sabor agradable y ligeramente dulce, la corteza suave y crujiente y sabor a cereal tostado. La mayor parte de la producción la realizan los hornos de panaderías familiares regentados por sucesivas generaciones. Buena parte de ellos ubicados a lo largo de la provincia de Ciudad Real Vinos de Castilla-La Mancha Los vinos de Castilla-La Mancha, junto a su insuperable Queso Manchego, son los dos productos que aportan una mayor personalidad y particular idiosincracia a esta región. Estos vinos, verdaderos tesoros presenciales de la cultura y tradición de esta región, han alcanzado una calidad excelente en cuanto a su aroma, su cuerpo y su sabor. D.O. Almansa, D.O. Jumilla, D.O. La Mancha, D.O. Manchuela, D.O. Méntrida, D.O. Mondéjar, D.O. Uclés, D.O. Valdepeñas, D.O. Ribera del Júcar, D.O. Finca Élez, D.O. Guijoso, D.O. Valdepusa y D.O. Dehesa del Carrizal, son las Denominaciones de Origen que protegen los mejores vinos castellanomanchegos. Vinos cuya calidad dan buena muestra de los excelentes caldos cultivados en estas tierras y que cada vez tienen mayor presencia y prestigio en el mercado nacional e internacional. En 1999, las Cortes de Castilla-La Mancha aprobaron la Indicación Geográfica Vinos de la Tierra

A veritable culinary jewel in the gastronomy of Castilla-La Mancha, local olive oil is considered to be among the best in the world. As a result, there are a total of four Denominaciones de Origen in Castilla-La Mancha. Extra virgin olive oil with D.O. Aceite Campo de Calatrava is made using the olive varieties Cornicabra and Picual. Mechanical methods are used, as well as others that do not produce changes in the oil, conserving its flavor, its aroma and characteristics derived from the olives. Characterized by the marked presence of green olive, apple and nutty tones. Production, elaboration and packaging take place in the south of Castilla-La Mancha, in the central area of the province of Ciudad Real. D.O. Montes de Toledo olive oil is characterized by a high oleic acid content and low levels of linoleic acid. It it essential in a healthy diet, and serves as the main ingredient in the so-called «Mediterranean Diet».

village which in other times had belonged to the first Marquess of Griñón, herself). Since 1997, three varieties of olive have been cultivated there: Aberquina, Manzanilla and Picual, all of these making possible an oil of extraordinary quality, with an intense golden color and fresh aromas of tomato sprig. The process has been overseen by the discerning eye of Professor Mugelli, an Italian master and one of the world’s foremost experts in the field of olive oil, who has achieved the production of the highest quality of olive oil in Spain. I.G.P. Purple Garlic From Las Pedroñeras Garlic is one of most utilized bulbs in Spanish cuisine, and particularly in that of La Mancha. The pride of Castilla-La Mancha, purple garlic from Las Pedroñeras has been given its own Denominación de Origen and is one of the main products exported from Spain. Purple garlic from Las Pedroñeras is an ecotype of the garlic plant (allium sativum L.), belonging to the Alliaceae family. It has a strong odor and a pungent, spicy flavor. D.O. Rice from Calasparra The unique characteristics of the rice that carries the Denominación de Origen from Calasparra make this what is quite possibly the best rice in the world. The rice protected by this Denominación is composed exclusively of the Spanish varieties Bomba and Balilla x Sollana. The following types are marketed: white (in both extra and high grade), brown and semi-milled. All of these are eligible for sale as organic and ecological products when they are grown following the appropriate techniques.

Its color moves from golden yellows to intense greens. Tastings reveal a harmonious flavor that hits notes of almond and apple.

The area of production is made up of land that belongs to the municipalities of Calasparra and Maratalla in the province of Murcia, and the town of Hellín in the province of Albacete.

As for D.O. Aceite de la Alcarria, this oil comes from the Alcarria region, a natural area that extends from the southeast of the province of Guadalajara to the northeast of the province of Cuenca. It is made exclusively from the Castellana (or Verdeja) olive variety, whose fruit presents intense fruity aromas, moving between flavors of grass, hazelnut and banana, with subtle bitter and peppery touches.

I.G.P. Saffron from La Mancha This singular product cannot be considered just another agricultural element from Castilla-La Mancha, as it makes up part of the historical and cultural heritage of the region. For this reason, it has been honored with the title of Denominacón de Origen Saffron from La Mancha, in an effort to do justice to this unique product, so emblematic of the area.

Finally, D.O Campo de Montiel olive oil is made using the Cornicabra, Picual, Manzanilla and Arbequina varieties, as well as a local variety. Considerable fruity overtones are joined by bitter and spicy touches, with hints of the Cornicabra and Picual varieties. And to a lesser extent, touches of apple and almond, normally found in other olive varieties, can be noted.

The process of producing saffron in Castilla-La Mancha is unique and original. Saffron threads are not dried in the sun, but rather over hot coals, a system which results in more concentrated flavor and dying power.

For its high levels of unsaturated fatty acids, and more concretely for its oleic acid content, this type of olive oil has been shown to aid in the prevention of coronary and cardiovascular conditions. Village Olive Oil: Marqués de Griñón Special mention must be made of the extra virgin olive oil produced by the company Marqués de Griñón, which acquired a village in Toledo in 1992 by the name of «Quinto Capilla del Fraile»(a

I.G.P. Eggplant from Almagro This delicious appetizer is ideal in all its various forms for a healthy diet which is low in calories and rich in fiber; its consumption is believed to benefit one’s health in a myriad of ways. Eggplant from Almagro is characterized as much for its careful selection, vigilance, and regulation of size and quality, as for the traditional ways it is prepared: as a condiment, stuffed with bell peppers, or chopped. Its Denominación de Origen encompasses six municipalities in the Campo de Calatrava area in Ciudad Real.

113


114

I.G.P. Lamb from La Mancha Lamb is one of the ingredients most commonly found in traditional cuisine from Castilla-La Mancha. The title of Denominación de Origen «Cordero Manchego» is granted only if the lamb nurses for at least 30 days, and is grazed afterward on pastures in La Mancha. Local lamb meat is characterized by its extreme tenderness and juiciness, and by its delicious superficial fat. The breed of sheep kept in La Mancha is a descendent of primitive Mediterranean sheep adapted to dry countries, and dependent on seasonal climates. I.G.P. Marzipan from Toledo The result of mixing or kneading sugar with peeled raw almonds which have been ground, marzipan serves as the main ingredient for a variety of typical sweets from Toledo. With the D.O. Mazapán de Toledo, this product is known throughout Spain and exported in great quantities to each of its provinces. It is the confection which is most representative of Christmas and of Holy Week. There are hundreds of traditional confectionaries in Toledo where marzipan can be bought and savored. This simple treat has become a huge industry in the province of Castilla-La Mancha. I.G.P. Melon from La Mancha This Denominación de Origen describes the Pinonet Piel de Sapo melon, one of La Mancha’s most characteristic crops. Its skin is mostly green and is marked with darker marbling which is evenly distributed. The skin tends toward yellow as the melon ripens. Its flesh is soft and white.

The area of melon production, conditioning and packaging includes the towns of Alcázar de San Juan, Arenales de San Gregorio, Argamasilla de Alba, Campo de Criptana, Daimiel, Herencia, Llanos, Manzanares, Membrilla, Socuéllamos, Tomelloso, Valdepeñas and Villarta de San Juan.

in the shape of a cross, giving the bread its name.

D.O. Honey from La Alcarria Honey from La Alcarria is a select, unique product of exquisite floral flavor and refined texture, which is a joy for the senses. It is also accepted and sought out by consumers for its quality and the beneficial health effects it affords.

The bread is produced almost exclusively in the ovens of family-owned bakeries that have been handed down from generation to generation. Most of these are located throughout the province of Ciudad Real.

The area of the D.O. Miel de La Alcarria includes 150 municipalities in Guadalajara and 70 in Cuenca, with integrated production and packing sites. D.O. Cheese from La Mancha If there is one product in Castilla-La Mancha whose qualities have bestowed it with a culinary personality, it is without a doubt Cheese from La Mancha. Already forming a part of the world’s cultural heritage, our local cheeses are a testament to the customs of the local people. All cheese called Manchego must be made in the area of La Mancha with milk from manchega sheep. It must be aged for at least sixty days. Cheese from La Mancha is made with pasteurized sheep’s milk. Traditionally-made cheese from La Mancha is made with unpasteurized sheep’s milk from herds that are registered with the Denominación de Origen. I.G.P. Pan de Cruz Pan de Cruz from Ciudad Real is made from compact and dense bread wheat, with a consistent white inside. Loaves are large and bulging with a thin crust. Two deep cuts are carved into one side

This product is characterized by an intense grainy aroma, with a pleasant and slightly sweet flavor. Meanwhile, the crust is lightly crunchy with a taste of toasted grain.

Wines from Castilla-La Mancha Wines from Castilla-La Mancha, together with the unbeatable Cheese from La Mancha, are the two products that lend the most personality and individuality to the region. These wines, true witnesses to our culture and tradition, have achieved an excellent level of quality with regard to aroma, body and flavor. D.O. Almansa, D.O. Jumilla, D.O. La Mancha, D.O. Manchuela, D.O. Méntrida, D.O. Mondéjar, D.O. Uclés, D.O. Valdepeñas, D.O. Ribera del Júcar, D.O. Finca Élez, D.O. Guijoso, D.O. Valdepusa and D.O. Dehesa del Carrizal, are the Denominaciones de Origen that protect the best wines in Castilla-La Mancha. Their quality speaks clearly to the excellent fruit cultivated in the area, which is more and more present and prized on both a national and international level. In 1999, the Courts of Castilla-La Mancha approved the Geographical Indication Vinos de la Tierra de Castilla to be used for all those wines made with grapes grown in this autonomous community. With the approval of this title comes a chance for a huge quantity of wines (10 million hectoliters) to enter the market with a brand new Denominación de Origen.




DE COMPRAS POR CASTILLA LA MANCHA SHOPPING IN CASTILLA LA MANCHA


118

DE COMPRAS

POR CASTILLA-LA MANCHA

DE TIENDAS POR ALBACETE SHOPPING IN ALBACETE El centro de Albacete le ofrece una surtida y selecta selección de establecimientos de amplia tradición que enriquecen el comercio local para sus habitantes y sorprenden gratamente al visitante. Las pequeñas tiendas de cuchillería son una cita obligada. Downtown Albacete offers a varied and select range of traditional establishments that enrich commerce for locals and pleasantly surprise visitors. Tiny local shops selling hand-made knives are not to be missed. Albacete guarda una agradable sorpresa a muchos de sus visitantes, y ésta no es otra que su comercio. Principalmente aglutinado en las calles del centro, con la gran referencia de Tesifonte Gallego y su continuación Marqués de Molins (cuyo conjunto se conoce popularmente como Calle Ancha), las calles Mayor y Concepción, Rosario, Teodoro Camino, Tinte, Salamanca, Zapateros y demás vías céntricas constituyen una perfecta oferta para todo aquel que desee ir de tiendas por la ciudad de Albacete, con la garantía absoluta de que no saldrá defraudado ante la cantidad y calidad de los establecimientos que se irá encontrando en el paseo. Los tiempos modernos también se han dejado notar en este sentido, por lo que a la tradición aludida se añadieron en los últimos años grandes centros comerciales situados en la periferia. El comercio albaceteño rezuma historia por sus cuatro costados con el sector de la cuchillería como tradicional seña de identidad local. Las pequeñas cuchillerías dispersas por diferentes arterias del comercio local han sido siempre demandadas por el visitante que busca el sabor de lo más típico del lugar. Esas pequeñas tiendecitas ofrecen al cliente navajas que representan la historia de la ciudad de Albacete y muchas de las cuales constituyen verdaderas obras de arte, realizadas de una forma artesanal que se ha ido manteniendo de generación en generación. En las calles Tesifonte Gallego y Marqués de Molins nos encontramos con algunas de estas tiendas. Nos encontramos con numerosas tiendas de cuchillería, uno de los sectores más representativos de la ciudad.

Existen un gran número de escaparates variados. En este sentido, si partimos de la célebre Plaza del Altozano bien en sentido Francisco Fontecha buscando la calle del Rosario o directamente dejando atrás el Gran Hotel para meternos de lleno en la calle Ancha, empezaremos a toparnos con franquicias de las más conocidas y selectas firmas de la moda nacional e internacional. No olvidemos a la hora de buscar oferta en el calzado, que la cercana localidad de Almansa es uno de los referentes mundiales del sector, y la capital albaceteña brinda por ello una de las más cercanas redes de distribución para los productos almanseños. Todo tipo de tiendas se van intercalando a lo largo de la Calle Ancha durante el paseo. Algunas de las calles perpendiculares como la calle Mayor o la calle Tinte acogen numerosos comercios dirigidos a clientes de todas las edades. En la calle Mayor, junto al Pasaje Gabriel Lodares (punto de visita obligada al recorrer la ciudad de Albacete) encontramos firmas nacionales conocidas. También es en la calle Tesifonte Gallego, encontrará una variedad de comercios de todo tipo, desde regalos originales para el hombre hasta la franquicias, pasando por tiendas de deportes, calzados, etc. que sirven de reclamo para adentrarse en un lugar acogedor en el que encontrar todo tipo de complementos, algunos de ellos también para el hogar, que cuenta además con un parque infantil, restaurantes, cafeterías, etc. Sin duda, el recorrido desde la Plaza del Altozano hasta el final de la calle Tesifonte Gallego guarda para el visitante un gran número de comercios que


SHOPPING

IN CASTILLA-LA MANCHA

se unen a otros servicios como los que ofrecen bancos, cajas de ahorro y cafeterías. La hostelería sorprenderá también gratamente al visitante que desee hacer una parada en su paseo de compras. Pero el centro de Albacete encierra otros secretos como la Plaza Mayor donde se encuentran comercios. Los domingos se cita aquí un pequeño mercadillo al estilo del Rastro madrileño, aunque mucho menor eso sí y de más restringida oferta, centrado principalmente en las antigüedades. Aunque para hablar de comercio ambulante tradicional en Albacete, si coincide en un martes, en los aledaños del recinto ferial, Los Invasores son una cita ineludible en la más pura tradición del mercadillo popular. There is a well-kept secret in Albacete that results in a wonderful surprise for visitors: its local shops. Clustered together along downtown streets, mainly along Tesifonte Gallego and continuing down Marqués de Molins (known popularly as Calle Ancha, or «Wide Street»), Mayor and Concepción, Rosario, Teodoro Camino, Tinte, Salamanca, Zapateros, and other central streets, these stores offer the perfect place for all those who wish to go shopping in the city of Albacete. There is an absolute guarantee here that quality and quantity will not be skimped on in any way. Modern times can also be felt here, most notably in the presence of the two large malls that have been built on the outskirts of town in the last few years. Commerce in Albacete exudes history from all sides, with the knife-making sector as a traditional mark of local identity. The small knife-making workshops and stores scattered throughout the various

channels of local commerce have long been sought out by visitors seeking the most typical flavor of this place. These tiny shops offer clients pocket knives that represent the history of the city of Albacete. Many of these knives are true works of art, crafted using traditional methods that have been passed down from generation to generation.

at clients of all ages. On Mayor Street, next to the Pasaje Gabriel Lodares (an important stop on any foot tour of Albacete), we find boutiques. On Tinte Street, younger shoppers will find stores for girls, for guys. Inside, you will find clothing and accessories for women as well as men.

On Tesifonte Gallego and Marqués de Molins Streets, we come upon some of these very stores. Cuchillería of Albacete’s most representative stores in the sector, just some of the establishments offering a wide selection that illustrates the great diversity of this trade.

At 9 Tesifonte Gallego Street, Val General Mall is found. This is just one more place where tradition is replete in the city’s shops. Here, you will find a variety of stores of all kinds, from original gifts for men. Sports shops and shoe stores, among others, are an attraction for all those seeking accessories and items for the home. There is also a play area, restaurants, cafes and more.

A variety of downtown shop windows abound. With this in mind, we can leave from the celebrated Altozano Square either in the direction of Francisco Fontecha going toward Rosario Street, or leaving behind the Gran Hotel to walk directly down Ancha Street. Either way, we will be bombarded by well-known quality franchises, specializing in national and international fashion.

Without a doubt, a walk from Altozano Square to the end of Tesifonte Gallego Street will treat visitors to a number of businesses. On offer are banks, cash machines and cafes. Hotels and restaurants are also sure to please, offering a welcome resting place when out shopping.

When looking for shoes, don’t forget the nearby town of Almansa, known worldwide for its footwear. The capital city boasts a network of stores that specialize in products from Almansa. Found at 15 Marqués de Molins Street, this jewelry store surprises visitors with the majesty of the building where it is located. All kinds of shops are scattered along Ancha Street. Some of its cross streets like Mayor or Tinte Streets are home to numerous stores aimed

Downtown Albacete has other secrets to disclose like the Plaza Mayor. Here, among other businesses, we find Almacenes Paños. On Sundays a small market is set up here which is similar to the Rastro of Madrid. Significantly more intimate, it is given over mainly to antiques. And speaking of traditional markets in Albacete, every Tuesday on the property of the fairgrounds, Los Invasores is not to be missed. In winter, consider spending part of your daily allowance on some roasted chestnuts in the middle of Ancha Street. Their flavor ranks among some of the best local traditions.

119


120

DE COMPRAS

POR CASTILLA-LA MANCHA

DE COMPRAS POR CIUDAD REAL SHOPPING IN CIUDAD REAL Encaje de bolillos, berenjenas de almagro,

un buen queso manchego o un tinto de la tierra. Handmade lace, eggplant from almagro, fine la manchan cheese and local red wine. Ciudad Real es una capital que ha apostado fuertemente por potenciar el pequeño comercio, en una ciudad que convive sin ningún problema con franquicias y grandes superficies. La zona comercial por excelencia es el centro o casco histórico de la capital. La calle General Aguilera, que parte de la Plaza Mayor para desembocar a la Plaza del Pilar es quizá la que cuenta con más comercios. A lo largo de esta corta calle peatonal podemos encontrar zapaterias, ropa, pieles, joyerias, moda deportiva, perfumes, lencería... y también muchas sucursales bancarias imprescindibles si uno va de compras y necesita hacer uso del cajero. En lo que a moda se refiere, Ciudad Real cuenta con todas las franquicias que copan los primeros puestos en ventas del mercado español, además hay numerosas boutiques tanto de señora como de caballero en las que se pueden encontrar modelos de los diseñadores más importantes. Aunque la diferencia de precios entre las primeras y las segundas es bastante evidente, es cierto que existe gran oferta y mucha variedad para aquellos que se decanten por artículos «más selectos». Es difícil marcharse de la capital sin haber comprado antes un buen par de zapatos. En la zona del centro abundan las zapaterías. Una enfrente de otra, podemos encontrar todas las marcas más conocidas e incluso algunos modelos de diseños más exclusivos. La gran mayoría del comercio se concentra en las calles aledañas a la Plaza Mayor. Calatrava, Paloma o Postas, son también vías comerciales por excelencia, pero además la capital cuenta con dos centros comerciales importantes en los que también se concentran algunos comercios. En uno de ellos, en la zona cercana al AVE encontramos también puestos de bisutería y regalos.

El mercadillo ciudadrealeño es los sábados. Un mercado tradicional y colorista muy popular en la ciudad; situado en la zona del Pabellón Ferial se sitúan multitud de puestos donde se pueden adquirir alimentos, pero también todo tipo de útiles para el hogar o ropa. Lo que también existe en abundancia son establecimientos dedicados al mobiliario. Se concentran en su gran mayoría en la travesía que une Ciudad Real con Miguelturra y los hay de todos los estilos y marcas. La capital no cuenta con un típico producto que sea imprescindible adquirir como recuerdo, si no que más bien éstos se dan en otros lugares de la provincia. Pero si que cuenta con tiendas especializadas de alimentación donde se pueden adquirir vinos, quesos y aceite, lo obligatorio. En cuanto a los caldos, no hay que irse de Ciudad Real sin degustar un Valdepeñas o un La Mancha, mientras que en lo que se refiere al queso, siempre con Denominación de Origen Manchego. A apenas 20 kilómetros de la capital encontramos Almagro. En esta «ciudad del teatro» hay dos cosas que debemos comprar: berenjenas y encajes de bolillos. Casi todos los comercios que se sitúan en torno a la Plaza, que alberga el Corral de Comedias, se venden las berenjenas de Almagro, que se pueden adquirir en botes de distintos tamaños. Los encajes de bolillos son una de las tradiciones que todavía perviven en localidades del Campo de Calatrava. Así, en estas tiendas podemos ver a las encajeras trabajar mientras admirados el trabajo que realizan. Los bolillos se engarzan en todo tipo de ropa de casa, como paños, sábanas o toallas y los precios pueden dispararse cuanto más trabajo tenga la pieza.


SHOPPING

IN CASTILLA-LA MANCHA

Muy cerca de Ciudad Real se encuentra Daimiel, a unos 15 minutos en coche, y en ella una gran cantera de artesanos de la cerámica. Trabajan en sus domicilios e incluso aceptan encargos por internet. A los coleccionistas y sibaritas les merecerá la pena obsequiarse con una pieza única de las que elaboran alguno de estos creadores. Pero como viajar a Ciudad Real y su provincia es viajar a la cuna del Quijote, es imprescildible hacerse con una edición de las aventuras del caballero de la triste figura y aprovechar para ir leyendo los pasajes, rememorando en cada uno de los lugares sus andanzas. En las librerías de la capital, el libro es este año número uno en ventas, y como regalo o recuerdo qué mejor lugar para adquirirlo. Ciudad Real is a capital city that has set its sights firmly on the strength of its small businesses, in a place where these thrive alongside franchises and shopping centers. The shopping area par excellence in Ciudad Real is set in the center, or historic district. General Aguilera Street, which begins in the Main Square and ends in Pilar Square boasts the greatest number of shops. Along this short pedestrian street we find stores specializing in shoes, clothing, furs, jewellery, active wear, perfumes, linens and more. There are also quite a few banks which are indispensable on a day of shopping, when one is likely to need a cash machine. In a nod to fashion, Ciudad Real is home to all of the top-ranking franchises in the Spanish market. There is also a variety of boutiques, both for women and for men, where outfits by top designers are on view and on sale. Although the price difference between the first of these and the second is to be expected, what is certain is that there is much on offer and a variety of choices

for those who demand the «most select» items when shopping. It is nearly impossible to leave the capital city without having bought a good pair of shoes. In the downtown area there is an abundance of shoe stores. One after the other, we can find all the top brand names, some of which are from the most exclusive designer lines. Most of the city’s commerce is concentrated along the streets that border the Main Square. Calatrava, Paloma and Postas Streets are also excellent routes for shopping. In addition, there are two important shopping centers in town, featuring many stores. In one of these, located near the AVE train station, we can find such places as gift shops with affordable jewelry. The local city market takes place on Saturdays. This colorful traditional market is extremely popular among locals. Near the Fair Grounds (Pabellón Ferial) a multitude of stands are set up, selling not only food, but also all kinds of clothes and products for the home. There is also an abundance of establishments dedicated to furniture sales. The vast majority are located along the road leading from Ciudad Real to Miguelturra, and feature all brands and styles. There is no one typical souvenir or product that must be bought in Ciudad Real, although these can certainly be found in other parts of the province. However, there are many stores that specialize in traditional edibles, selling wines, cheeses and olive oils, all of these being must-buys. With regard to wine, make sure you don’t leave Ciudad Real without a bottle of Valdepeñas or La

Mancha, and when buying cheese, always look for the label identifying it as Denominación de Origen Manchego. The town of Almagro is located less than twenty kilometers from the capital. In this «theatre city» there are two things that must be bought: eggplants and handmade lace. Nearly all the shops are located around the Square, which is also home to the ancient Corral de Comedias Theatre. Here we find eggplants from Almagro, which are sold in jars of all sizes. Lace-making is a tradition that lives on in places like Campo de Calatrava. Thus, in these shops we can actually see the lacemakers at work while admiring the finished products on display: all kinds of linens for the home, such as handkerchiefs, sheets and towels. Prices go up according to the amount of work that has gone into each piece. Another town just outside of Ciudad Real is Daimiel, just 15 minutes by car, where a great many ceramic artists can be found. Working from home, they even accept orders by internet. The most sybaritic visitors will want to gift themselves with a unique piece crafted by one of these artists. And as a trip to Ciudad Real and its province is a trip to the cradle of Don Quixote, it is a good idea to travel with a copy of the adventures of the knight of the sad figure, taking advantage of the opportunity to read several passages, remembering his adventures in each of these places. Books are this year’s best-seller. Whether purchasing a gift or a souvenir, there is no better place for browsing and buying than the capital city’s own book shops.

121


122

DE COMPRAS

POR CASTILLA-LA MANCHA

De visita por la ciudad, no podemos marcharnos sin algunos elementos imprescindibles en la cesta de todo turista que se precie como tal; y no hablamos precisamente de la tan manida postal de turno, de la camiseta de «yo estuve…» , que se encuentran en cualquier tienda de souvenirs española, ya sea en la costa o en el interior. Si lo que buscamos es un producto típicamente conquense, debemos saber que nada hay más típico y famoso que la gastronomía de esta ciudad.

DE COMPRAS POR CUENCA SHOPPING IN CUENCA La ciudad de las dos hoces, vive dividida entre lo que los habitantes

denominan: «parte alta» (o casco histórico) y «parte nueva». Reflejo de esta división arquitectónica e histórica, nada tienen que ver los ciudadanos del casco en perfil y costumbres, con los de la parte baja (o extramuros); algo casi increíble en una ciudad pequeña de apenas cincuenta mil habitantes. Esta característica apenas perceptible para los foráneos define también el carácter de las tiendas y comercios que la pueblan. The city of the two gorges is divided between what locals call «the high part» (or the historic district) and the «new part». This architectural and historical division is reflected in the fact that the profile and traditions of those who live in the high part are completely unique from those who live in the new part (or «outside the walls»). Such separation is almost unthinkable in a small city that strains to reach a population of 50,000, although foreigners are not likely to pick up on this energy which also colors the character of local shops and businesses.

En el casco encontramos un par de tiendecitas con una buena selección de embutidos de jabalí y ciervo, latas de los platos típicos envasados (morteruelo, lomo de orza, patés de caza…) quesos manchegos de los que Cuenca exporta a raudales y de excelente calidad o vinos magníficos. Para ello también en la propia Plaza Mayor, podemos aprovechar para tomarnos un café en un ambiente muy peculiar, visitando el interior de una de esas casas estrechísimas de varios pisos, cuya arquitectura se ha hecho exponente fundamental de esta zona de la ciudad. De la misma cadena, pero en la parte baja, a la entrada de Cuenca, en el moderno edificio del Centro de Recepción de Turistas, existe la mejor y mayor selección de productos conquenses. Absolutamente todas y cada una de las bodegas de la provincia tienen presencia en este espacio moderno y elegante en el que se dan la mano la artesanía, la gastronomía y las últimas publicaciones de autores conquenses. También tiene un pequeño restaurante moderno en el que podemos degustar las exquisiteces conquenses que se venden en la tienda. Si además de sabores queremos llevarnos otros recuerdos, en la parte alta, concretamente en la anteplaza, se ubican tiendas con encanto de la ciudad, aprovechemos pues la ocasión. También en la parte alta se encuentra tiendas que nos ofrecen la artesanía más tradicional, con productos totalmente manufacturados de cerámica, orfebrería y joyería, cuero o textil, papel. Atención a los diseños en gres, últimamente de inspiración oriental pero también con formas más clásicas y tradicionales. De Cuenca podemos llevarnos una vajilla absolutamente rompedora y a precios muy asequibles.


SHOPPING

IN CASTILLA-LA MANCHA

En Cuenca también debemos comprar arte, o al menos una reproducción más asequible, de lo expuesto en sus maravillosos museos, para ello existe una oferta amplia en la Fundación Antonio Pérez. Si lo que buscamos es aprovechar las vacaciones o el fin de semana para llevarnos puesto algún que otro trapo, lo mejor es darse un paseo por la parte baja de la ciudad. Tradicionalmente Carretería ha sido el lugar de las compras por excelencia, pero el comercio en Cuenca nunca ha sido excesivamente numeroso y la oferta no muy extensa, en esta zona hay varias franquicias nacionales y tiendas locales con sabor añejo. Recomendamos también para el que busca ropa, complementos y regalos, una visita al Centro Comercial El Mirador. Situado en la Avenida del Mediterráneo, ocupa una superficie total de 54.735 metros cuadrados, de los cuales 24.800 están ocupados por locales comerciales y 13.350 metros de aparcamientos. El hipermercado, de 8.000 metros cuadrados, es gestionado por Eroski. Este centro reúne una completa oferta comercial que complementa la a existente en Cuenca. El centro dispone de 71 locales comerciales, con presencia de rótulos locales, cadenas nacionales e internacionales. La oferta es diversificada ya que hay tiendas de moda, equipamiento del hogar, complementos, restauración y ocio. Cabe destacar también la cadena de cine Ábaco, que con ocho salas cuenta con una capacidad para 1.200 espectadores. Si a pesar de todo queremos llevarnos ese objeto fetiche que colocar sobre el televisor o con el que obsequiar a nuestros seres queridos…. No debe faltar la internacionalmente aclamada «Botella de Resoli con forma de Casas Colgadas», el licor típico de Cuenca a base de café y anís en un recipiente tan kitsch que es casi un fetiche de la España almodovariana. A tener en cuenta también el botijo de cerámica con forma de toro…. una reproducción del antiquísimo botijo auténtico encontrado en las excavaciones arqueológicas de Villar de Humo.

basket with. We are not speaking of your average postcard or t-shirt that claims «I visited…,» which can be found in any old Spanish souvenir shop, whether inland or on the coast. If you are looking for a product which symbolizes Cuenca, there is nothing more famous and traditional than the gastronomy in this city. In the historic district we can find a pair of tiny shops with a wonderful selection of preserved wild boar and deer meat, canned traditional dishes (morteruelo, lomo de orza, game patés), excellent quality cheeses from La Mancha of the sort that Cuenca exports in huge quantities, and magnificent wines. In search of more products of this sort, we must visit also in the Main Square, to have a coffee in a most unique environment. Located inside one of the typical narrow houses that occupy several floors, the architecture here demonstrates the peculiar nature of this part of the city. Along the same lines, but in the new part of town, just at the entrance to Cuenca, there is a bigger and better selection of local products located in the newly built Tourist Welcome Center. Every single winery in the province is represented in this modern and elegant space, where local crafts, gastronomy and the latest publications by Cuencan authors are also available. A cozy modern restaurant is located here as well, where products that are sold in the store can be sampled.

En la provincia se repite la oferta de la capital, en cualquier pequeña población no debemos desaprovechar que los productos gastronómicos tienen un coste menor y una calidad excelente.

It is possible that you will want to take not only flavors with you, but other types of souvenirs as well. In the historic district, specifically in the anteplaza, one of the city’s most charming shops can be found. Also in the high part of the city, Here we can find the most traditional handicrafts such as ceramic pieces, metalwork, jewelry, tooled leather, and textiles. Another tiny shop that is full of charm is Gres which is dedicated to the sale of handmade ceramics on its many unique floors and levels. With pieces inspired by oriental art, and more traditional forms as well, we can easily buy a full set of dishes at extremely accessible prices. It is worth visiting this shop even if you leave empty-handed.

When visiting Cuenca, there are several essential elements that you must fill your tourist shopping

We can also buy art in Cuenca, or at least a reproduction of original museum pieces, which is a bit

more economical. There is an ample selection in the Antonio Pérez Foundation. If you hope to take advantage of your vacation or weekend getaway by looking for a new outfit, a stroll through the new part of the city is recommended. Carretería Street has traditionally been the site of quality purchases. Although there has never been a great number of stores in Cuenca, and the stock has never been extensive, various national franchises are located here, as well as small local shops with a character from the past. For those who are looking for clothes, complements and gifts, try a visit to El Mirador Mall. Just three years after its opening, it has already found its niche in the city, and is known for its excellent and varied supply of goods, convenient layout with free parking, and services of all kinds. We can cap off a day of shopping with a movie (in the Mirador Cinemas) or with a bite to eat in the food court.Located on the Avenida del Mediterráneo, it occupies 54,735 m² – 24,800 m² are devoted to shops and13,350 m² to parking spaces. The supermarket, which takes up 8,000 m², is managed by Eroski. This shopping center offers a wide range of shops which complement those in the center of Cuenca. It features 71 local, national and international brands. It is quite diversified, featuring clothing stores, household goods, accessories, food and leisure. There is also a cinema, Ábaco, featuring eight screens which can accommodate 1,200 spectators. If you’d also like to pick up a bit of kitsch to prop on top of your TV, or something to bring a smile to the face of a loved one, don’t miss a chance to buy an internationally acclaimed Bottle of Resolí shaped like the Hanging Houses. This typical liqueur from Cuenca with a base of coffee and anise is wrapped up in a package that is so tacky it looks like something out of an Almodóvar movie. Notice too, the ceramic botijos (traditional drinking jugs) in the shape of a bull. These are reproductions of the ancient bottle which was found in the archaeological excavations in Villar del Humo. The products found in the capital city of Cuenca can also be found in other parts of the province. Passing through small villages, don’t miss the opportunity to buy excellent gastronomic products at bargain prices.

123


124

DE COMPRAS

POR CASTILLA-LA MANCHA

DE COMPRAS POR GUADALAJARA SHOPPING IN GUADALAJARA Todo aquel turista que quiera llevarse un recuerdo de nuestra pro-

vincia, tiene cuatro rutas obligadas en su camino de vuelta a casa. La primera de ellas, sin duda, la gastronómica. En su enlace con Cuenca, la capital de la Alcarria dispone de un amplio número de localidades en el que la venta de productos típicos, más concretamente la miel, es razón de visita para decenas de transeúntes. Visitors who want to take back a souvenir from our province can choose from four main themes on their return home. The first of these, without a doubt, is local cuisine. Along its border with Cuenca, the capital of the Alcarria region is home to a great number of locales specializing in traditional products, especially honey, which is a draw for innumerable tourists. Tendilla, Mondéjar, Torija o Peñalver son algunas de esas zonas en las que la miel y su denominación de origen son uno de los principales ingresos de su economía. Tal es la importancia de la miel en estas zonas, por ejemplo en Peñalver, en la que se encuentran diversos museos dedicados a este producto. Elaboración, diseño, historia y hasta fotografías con personajes ilustres, que bien en sus libros o en algunas de sus pinturas, ha tomado la miel de la alcarria como punto de referencia. También en Peñalver se produce la tradicional celebración de «Su peso en miel», en la que un personaje famoso, ya sea de la literatura, del cine, de las ciencias o los deportes recibe la totalidad de su peso en kilos de miel. Todo un acontecimiento, que atrae a centenares de curiosos en los que la miel vuelve a ser la protagonista. Asimismo, la confección y diseño de decenas de postres elaborados con la mejor miel alcarreña, es un importante ingreso para los establecimientos hosteleros de la zona. Como segunda zona de tiendas y que no se puede pasar desapercibida en Guadalajara es la zona de las tiendas en la capital. Sobre todo para las mujeres, supone un lugar de recreo y de relax que recorre desde la gran avenida de la Virgen del Amparo, hasta el último número de la céntrica calle Mayor. En estos metros, se albergan desde las más recientes creaciones y diferentes cadenas de tiendas internacionalmente conocidas, hasta las tiendas con más de 15 años de antigüedad, que con su clientela de siempre siguen siendo todo un referente para los vecinos de la capital. Es muy común en la Virgen del Amparo, que una importante franquicia del mundo de la moda sea vecina incondicional de un pequeño establecimiento que jamás ha perdido su clientela y que pasados los años sigue incorporando la moda más actual en sus humildes escaparates. Hace apenas tres años, se comenzó a realizar un concurso en el que el premiado tiene la oportunidad de comprar

durante todo una jornada todo lo que se le pase por la cabeza y totalmente gratis. Una tercera compra, para cualquier persona que pase por Guadalajara ha de realizar, es la de las Antigüedades y que tiene como protagonista a la famosa localidad de Tendilla. Hace escasamente dos años, la carretera que llega hasta la provincia de Cuenca pasaba por este municipio, y hacía que esta localidad tuviera una gran vida turística y comercial, La construcción de la variante supuso un incremento de ese turismo, por lo que los vecinos tuvieron que empezar a apoyarse en el denominado «Mercado de lo Viejo», para que Tendilla volviera a tener ese protagonismo de hasta hace poco más de un año. De esta forma, el primer fin de semana de cada mes, decenas de mercaderes se sitúan en la Plaza de Mayo, y ofrecen a los turistas sus más valiosas antigüedades. Madrid, Valencia, Barcelona o Andalucía son algunos de los lugares de procedencia de estos vendedores de la rúa, han hecho que el municipio sea un referente en la compra de los productos más antiguos de todo el país. Baúles, gramófonos, cristaleras, carros, lámparas o armarios son algunos de los productos que cada domingo antes de cada mes y en las épocas más veraniegas se pueden comprar en Tendilla. Por último, nos encontramos con la zona de Brihuega y los azulejos. Aunque la última pero no menos importante, es muy común ver a vecinos de la comunidad madrileña a elegir los mejores y más modernos azulejos y pavimentos para sus casas, ya que éstos no se encuentran en las decenas de fábricas de la capital de país. Quizá menos conocida, pero no menos relevante, la localidad Brihuega dispone de decenas y decenas de servidores de este producto que la coloca en los primeros lugares a nivel nacional, y que ayuda a elevar su economía con la llegada de compradores de fuera de la región. Es un paisaje muy común ver a ambos lados de la carretera diferentes fábricas de azulejos y pavimentos, que con las


SHOPPING

IN CASTILLA-LA MANCHA

últimas tecnologías y adaptadas a la moda de la decoración interior más actual, suponen el centro de compra de centenares de personas al año, que eligen esta zona para redecorar sus casas o para elegir cuál será la imagen que quieren darle a su vivienda durante los próximos años. Tendilla, Mondéjar, Torija and Peñalver are some of the towns where honey and its mark of denominación de origen are the main contributors to the economy. Such is the importance of honey in these areas, for example in Peñalver, that there are even museums dedicated to the product. Honeycollecting, design, and history are addressed. And there are photographs of celebrities who have tried this honey and even included it in books and works of art. Also in Peñalver, we find the traditional «Your weight in honey» celebration, in which a famous personality in the field of literature, cinema, science or sports, receives his entire weight in honey. This event draws hundreds of curious onlookers, and puts local honey in the spotlight. Similarly, the design and creation of dozens of pastries elaborated with the best local honey, is an important source of income for area restaurants and inns. Secondly, the city’s shopping area is a must when visiting the capital. With an emphasis on women’s tastes, the commercial zone of Guadalajara is a relaxed area that runs from the great Virgen del Amparo Avenue to the end of the central Mayor Street. Here we find everything from the latest designs and a variety of internationally known chain stores, to age-old stores that serve as a reference point for locals with their loyal clientele that goes back many years. It is a common sight along Virgen del Amparo Avenue to see important fashion franchises living peacefully alongside tiny shops that have never lost their clientele, and who manage to include the latest fashions in their modest shop windows year after year. Just three years ago a contest was

begun. The winner gets to buy whatever she wants during a full shopping day. And everything is free. In third place, another quality purchase in Guadalajara is that of antiques, and the most famous town for these is Tendilla. Less than two years ago, the road to Cuenca passed through this municipality, ensuring a wonderful tourist and commercial industry. But construction of a bypass led to a decline in tourism and caused locals to work harder to support the so-called «Old Market». Thus, they have recuperated the vibrant industry they enjoyed up until just under two years ago. The first weekend of each month, dozens of merchants set up shop in the Main Square, offering their most valuable antiques. These street vendors come from such far-flung locales as Madrid, Valencia, Barcelona and Andalusia, and have helped the town to become a national reference point for antique sales. Trunks, gramophones, breakfronts, carts, lamps and armoires are some of the products that can be bought in Tendilla the last Sunday of each month, and during the summer. Finally, we find ourselves near Brihuega where it is the ceramic tiles that are most famous. It is not uncommon to see citizens of Madrid picking out the best and most modern glazed tiles for their houses, as these are no longer found in the dozens of factories in the nation’s capital. Perhaps less well-known, Brihuega is no less important as it features numerous dealers of this product, who sell in the best shops on a national level, and who have helped to boost the area’s economy with sales to clients outside of the region. It is a common sight to see both sides of the street lined with manufacturers of glazed tiles that use the latest technologies, and that are in tune with the latest interior decoration trends. This area becomes a hub for hundreds of buyers each year who choose this zone to redecorate their houses or to choose what will be the look that they hope to lend to their houses in the coming years.

125


126

DE COMPRAS

POR CASTILLA-LA MANCHA

DE COMPRAS POR TOLEDO SHOPPING IN TOLEDO Conocer, ver, visitar y… comprar. Explore, observe, visit, and… shop. La ciudad de Toledo es un constante ir y venir de turistas, visitantes temporales y propios habitantes del lugar; es por ello que su actividad comercial es inmensa y todo el que pasee por esta ciudad puede encontrar cualquier producto, ya sea gastronómico, decorativo, artesanal, de vestir… Ofrece múltiples alternativas que hacen de este lugar un sitio idóneo para divertirse, conocer, ver, visitar y… comprar. No sólo la Ciudad Imperial ofrece al que llega una oferta comercial difícil de rechazar, sino que los pueblos de la provincia también cuentan con una población inquieta y emprendedora que desarrolla una importante actividad económica y empresarial. Los productos que se pueden adquirir en las villas toledanas no tienen nada que envidiar a los que están en venta en cualquier gran superficie, antes bien el visitante recibirá una atención cercana y personalizada.

The city of Toledo is a constant hustle-bustle of tourists, visitors, and locals, and its commercial activity is tremendous. A multitude of stores is dedicated to gastronomy, home fashion, traditional products, and clothing. A huge number of choices makes this is the perfect place for having a good time, exploring, observing, visiting and… shopping. It is not only the Imperial City that offers visitors the kind of variety that is hard to say no to, but also the province’s outlying villages. Here, locals are busy and enterprising, making for significant economic and business goings-on. The products that are available in the small towns of Toledo can really hold their own against shopping centers, and are much better at treating visitors to a unique kind of personal attention.

Dentro y fuera del casco toledano El casco histórico de Toledo no sólo ofrece al que llega una incesante actividad cultural y bellezas históricas, monumentales y arquitectónicas. La zona de la Plaza de Zocodover es un hervidero de gente, tiendas y oferta gastronómica y comercial. La mayor concentración de tiendas de la zona se ubica en la calle del Comercio, más conocida por los toledanos como la calle Ancha; donde se pueden encontrar establecimientos dedicados al sector textil, al calzado, joyería, souvenirs, damasquinados y hasta productos gastronómicos típicos de la zona. Y adentrándonos por sus múltiples callejones no es difícil encontrar alguna librería antigua, dedicada a la literatura más emblemática de la ciudad. Fuera del casco histórico, ya en la parte nueva de la ciudad, el barrio de Santa Teresa es también un importante enclave comercial. En la Avenida de la Reconquista (una de las calles principales de Toledo) priman los establecimientos dedicados al sector textil y a los complementos. Este barrio cuenta además con un amplio número de bares y tascas para disfrutar y tomar unas cañas con los amigos.

Inside and Outside of Toledo’s Historic District The historic district of Toledo offers more than just non-stop cultural activity and historic, monumental and architectural beauties. The area around Zocodover Square pulses with people, shops and restaurants. The highest concentration of stores in this area is located on Comercio Street, better known by locals as Ancha Street. Here, we find establishments dedicated to clothes, shoes, jewelry, souvenirs, damasks and even traditional local gastronomic products. And delving deeper into the many narrow streets, it is easy to find old bookshops, dedicated to the most symbolic literature of the city. Outside the historic district, in the new part of the city, the neighborhood of Santa Teresa is also an important commercial area. On Reconquista Avenue (one of Toledo’s main streets) we find the most important establishments dedicated to the textile sector and other adornments. This neighborhood is also home to a large number of bars and pubs for having a good time and a few drinks with friends.


SHOPPING

IN CASTILLA-LA MANCHA

ASOCIACIONES Y ENTIDADES DE ARTESANOS

FEDERACIONES REGIONALES FRACAMAN

Federación Regional de Organizaciones Provinciales de Gremios Artesanos de CLM Talavera de la Reina, Toledo. Tlf: 926 587 380 / 926 587 381

AGRUARTE

Agrupación Regional de Asociaciones de Artesanos de CLM. Toledo. Tlf: 925 225 431

FEDERACIONES PROVINCIALES ALBACETE

CUENCA

Asociación de Artesanos de Cuenca. Cuenca. Tlf: 969 233 184

Fundación Centro de Promoción de la Artesanía Mezquita de las Tornerías. Toledo. Tlf: 925 253 254 www.fundarte.com

Asociación Provincial de Cuchillería de Albacete. Albacete. Tlf: 967 219 220

Asociación Centro de Artesanía Iglesia de Santa Cruz. Cuenca Tlf: 969 233 184

Asociación de Artesanos de la Madera de Sonseca y Comarca. Sonceca, (Toledo). Tlf: 925 383 801

CIUDAD REAL

Asociación para la Divulgación y el Desarrollo de la Artesanía Conquense (ADARCO). Cuenca. Tlf: 969 233 184

Asociación Provincial de Artesanía y Cerámica. Talavera de la Reina, (Toledo). Tlf: 925 807 031

Asociación Provincial de Artesanos de Albacete. Albacete. Tlf: 967 590 306

Asociación de Artesanos de Ciudad Real. Pedro Muñoz, (Ciudad Real) Tlf: 926 586808 Asociacion Encajeras Ciudarealeña «La Rosa del Azafrán 2004». Ciudad Real Tlf: 926 253 873 Asociación Regional Multisectorial de Talleres y Empresas Artesanas de CLM (ARTESANÍA). Pedro Muñoz, (Ciudad Real) Tlf: 926 587 381 Asociación de Artesanos de Daimiel y Humedades Manchegas Asociados. Daimiel, (Ciudad Real) Tlf: 926 853 127 Asociación Local de Artesanos de Puertollano. Puertollano, (Ciudad Real) Tlf: C/ Cruces, 21-B

GUADALAJARA

Asociación de Gremios de Artesanos de Guadalajara. Guadalajara Tlf: 949 224 522 Talleres Atísticos y Artesanos de Uceda. Uceda, (Guadalajara) Tlf: 949 856 446

TOLEDO

Asociación Provincial de Toledo de Gremios de Artesanos de CLM. Toledo. Tlf: 925 225 431 Fundación Vetona. Toledo. Tlf: 925 721 454 Asociación de Artesanos Profesionales de Toledo. Villarrubia de Santiago, (Toledo). Tlf. 925 149 080

Asociación de Artesanos Ceramistas de Puente del Arzobispo. Puente del Arzobispo, (Toledo). Tlf: 925 457 502 www.ceramicayalfareria.com Asociación Provincial de Empresarios de Actividades Artesanas. Talavera de la Reina, (Toledo). Tlf. 925 805 912 Asociación Profesional de Artesanos de las Labores de Lagartera. Lagartera, (Toledo). Tlf: 925 430 459 Gremio de Damasquinadores y similares. Toledo C/ Santa Justa y Rufina, 7 Asociación de Bordados «El Clavel». La Estrella, (Toledo) Tlf: 925 488 131

127



CASTILLA LA MANCHA EN CIFRAS CASTILLA LA MANCHA’S STATICS


130

CASTILLA-LA MANCHA EN CIFRAS

Nuestra región está compuesta por cinco provincias cuya extensión global es de 79.415 Km2, con una población global de 2.038.956 habitantes, repartidos, espacio y población de la siguiente forma:

GUADALAJARA 12.167 Km2 237.759 hab./peop.

Our region is componed of live provinces that cover a total of 79.415 Km2 and is home to approximately 2.038.956 people who are divided among the folowing manner:

DENSIDAD DE POBLACIÓN DENSITY OF POPULATION CUENCA

17.141 Km2 215.089 hab./peop.

TOLEDO

15.370 Km2 668.647 hab./peop.

ALBACETE

CIUDAD REAL

14.918 Km2 397.347 hab./peop.

2

19.813 Km 520.114 hab./peop.

Una población que vive inmersa en el siglo XXI, aunque apegada a sus tradiciones, y a un entorno natural cuyo territorio se encuentra totalmente por encima de la cota de los 200 metros sobre el nivel del mar, y en su mayor parte, entre los 600 y los 1.000 metros de altitud. La mayor altura de Castilla-La Mancha se encuentra en el Sistema Centras: el Pico Lobo, de 2.262 metros. La región es cruzada por 7 cuencas hidrográficas: Tajo, Guadiana, Júcar, Segura, Guadalquivir, Ebro y Turia, y se describen hasta 450 zonas de humedales. En este paisaje, la actividad familiar de los castellano-manchegos, y su vitalidad poblacional, se refleja en los siguientes datos de 2002:

This is a population that lives immersed in the 21st century even though it is loyal to its traditions and its natural surroundings which are all at least 200 meters above sea level and in some cases between 600 and 1.000 meters above sea level. The highest point in Castilla-La Mancha is Pico Lobo at 2.262 meters, found in the Central Mountain Range. The region is crossed by seven waterways: Tajo, Guadiana, Júcar, Segura, Guadalquivir, Ebro, and Turia Rivers and cobres 450 wetlands. In this landscape the vitality rates and the marriage rates are reflected in the following statistics from 2002:

VARIACIONES DEMOGRÁFICAS DEMOGRAPHIC VARIATIONS

NACIMIENTOS / NEW BORNS DEFUNCIONES / DEATHS

ALBACETE

CIUDAD REAL

CUENCA

GUADALAJARA

TOLEDO

3.698 3.450

4.358 5.057

1.643 1.827

1.664 1.800

5.188 5.464


CASTILLA-LA MANCHA STATICS

DENSIDAD DE POBLACIÓN DENSITY OF POPULATION

ALBACETE

1.141 Km2 164.771 hab./peop.

ALMANSA

532 Km2 25.272 hab./peop.

ALCÁZAR DE SAN JUAN

667 Km2 25.693 hab./peop.

TALAVERA DE LA REINA

PUERTOLLANO

186 Km2

227 Km2 50.838 hab./peop.

85.549 hab./peop.

CIUDAD REAL

285 Km2

71.005 hab./peop.

HELLÍN

781 Km2 30.366 hab./peop.

VILLAROBLEDO

AZUQUECA DE HENARES

862 Km2 25.417 hab./peop.

20 Km2 28.155 hab./peop.

VALDEPEÑAS

GUADALAJARA

488 Km2 28.570 hab./peop.

2

236 Km 77.925 hab./peop.

TOLEDO

232 Km2 78.618 hab./peop.

CUENCA 2

911 Km 52.980 hab./peop.

TOMELLOSO 242 Km2 35.637 hab./peop.

Pocos municipios en Castilla-La Mancha concentran la mayor parte de la población, lo que hace que la estructura regional sea la de importantes cabeceras comarcales y provinciales, y numerosos pueblos de pocos habitantes, y alto nivel de calidad de vida, aunque no siempre se reconozca de acuerdo a los datos de avances tecnológicos y de servicios que valoran algunos estudios urbanos. Sólo hay 14 municipios con más de 20.000 habitantes, los cuales concentran a 780.796 habitantes, es decir el 38% de la población de nuestra región. Por lo general, son municipios de extensión mayor a la media, lo que unido a la escasa población, hace que la región se vea salpicada de grandes tesoros medioambientales e históricos de Europa. Los catorce municipios con más de 20.000 habitantes se recogen en el gráfico superior, con la densidad de población resultante.

Few cities in Castilla-La Mancha comprise the majority of the population in the region which makes the regional structure made up of important provinces and towns with small populations and high standards of living even though the statistics associated with advances in technology and avaible services don’t always coincide. There are only 14 cities that hace more than 20.000 residents, which makes a total of 780.796 people or 38% of our region’s population. In general these are cities that extend over a large expanse of land and unite scarce populations in a region that is dotted with large natural landscapes that comprises one of Europe’s most historic environmental landscapes. The 14 cities with more than 20.000 residents and their corresponding population densities can be found in the graphic above.

131


132

CASTILLA-LA MANCHA EN CIFRAS

OTROS DATOS OTHER STATICS Municipios Towns

Albacete Ciudad Real Cuenca Guadalajara Toledo TOTAL

87 102 238 288 204 919

Producto Interior Bruto Gross Domestic Product GDP

19.026.297,000 euros

Porcentaje sobre el PIB nacional Percentage of GDP

3,7%

Crecimiento del PIB Increase in GDP

3,8 %

Polígonos industriales Industrial Areas

151 (52.611,787 m2)

Empresas con asalariados Businesses with Employees

66.073

Carreteras Highways

19.575 Km

Empresas sin asalariados Businesses without Employees

66.833

INFORMACIÓN DE VIAJEROS INFORMATION ABOUT TRAVELERS Un 85,2 % de los turistas que visitan Castilla-La Mancha proceden de otras regiones, mientras que el 14,8 % vienen del extranjero.

TOLEDO 538.103 167.012 705.115

CUENCA 332.909 41.349 374.258

85,2% of visitors to Castilla-La Mancha come from other regions in Spain, while 14,8% are from abroad.

ALBACETE 308.852 26.651 335.503

GUADALAJARA CIUDAD REAL RESIDENTES EN ESPAÑA / RESIDENTS OF SPAIN 407.485 RESIDIDENTES EN EL EXTRANJERO / RESIDENTS ABROAD 49.512 TOTAL VISITANTES / TOTAL VISITORS 456.997

281.842 39.951 321.793

CLM 1.869.191 324.475 2.193.666


CASTILLA-LA MANCHA STATICS

GUADALAJARA 471.642 76.314 547.959

CUENCA 535.683 53.298 588.976

CLM 3.109.205 619.226 3.628.428

INFORMACIÓN DE PERNOCTACIONES INFORMATION ABOUT OVERNIGHT STAYS ALBACETE RESIDENTES EN ESPAÑA / RESIDENTS OF SPAIN RESIDIDENTES EN EL EXTRANJERO / RESIDENTS ABROAD TOTAL VISITANTES / TOTAL VISITORS

579.786 51.591 631.379

CIUDAD REAL 629.185 72.299 701.483

TOLEDO 892.907 265.724 1.158.632

OCIO ENTERTAINMENT Bares Bars

14.052

Restaurantes Restaurants

2.310

Cafeterías Cofee Shops

344

Plazas hoteleras Hotel vacancies Casas rurales Bed-and-Breakfasts Agencias de viajes Travel Agencies

43.730 3.442 198

133


134

CASTILLA-LA MANCHA EN CIFRAS

OFICINAS BANCARIAS BANK OFFICES

CIUDAD REAL 92 235 100 427

ALBACETE BANCOS / BANKS CAJAS DE AHORROS / SAVING BANKS COOPERATIVAS DE AHORROS TOTAL

72 159 71 304

CUENCA GUADALAJARA 46 138 22 207

TOLEDO 172 249 140 564

64 99 83 246

CLM 446 880 416 1.748

EXPORTACIONES (millones de euros)

EXPORTS (million euros)

Bebidas Drinks

2.426,3

Muebles Furniture

2.364,5

Calzado Footwear

2.029,2

Aparatos eléctricos Electrical devices

7.454,5

Electrónica Electronics

2.281,6

Accesorios automóviles Automobile parts

11.806,0

Productos químicos Chemical products

23.719,5

Productos energéticos Energetic products

8.408,8

Jugos de frutas y legumbres Fruit/Vegetable juices

10.309,9


CASTILLA-LA MANCHA STATICS

CULTURA CULTURE Bibliotecas Libraries

515

Puestos de lectura Reading Rooms Bibliobuses Bookmobiles

22.980 4

Visitas a bibliotecas Visits to libraries Socios Members

5.897.144 718.956

Préstamos Loans

2.511.299

MUSEOS MUSEUMS

MUSEOS/ MUSEUM VISITAS/VISITORS

ALBACETE

CIUDAD REAL

CUENCA

GUADALAJARA

TOLEDO

15 31.435

25 48.885

22 126.705

11 28.764

30 251.557

135


136

TELÉFONOS DE INTERÉS

ALBACETE

CIUDAD REAL

URGENCIAS EMERGENCIES Emergencias: Hospital: Ambulancias:

SEGURIDAD SECURITY Policía Local: Policía Nacional: Guardia Civil: Protección civil: Bomberos:

112 967 597 100 967 222 222 967 221 855

967 596 126 091 062 967 599 800 967 596 108

TRANSPORTES Y COMUNICACIONES

TRANSPORTATION AND COMMUNICATIONS Correos: Autobuses Urbanos: Estación de Autobús: RENFE: Taxis:

OTROS OTHERS Teatro Circo: Recinto Ferial: Ayuntamiento: Biblioteca:

MUSEOS MUSEUMS Museo de Albacete: Museo del Niño:

PERDIDA TARJETAS DE CRÉDITO LOST CREDIT CARDS Red 6000: 4B: American Express: Mastercard: Servired: Diner´s Club: El Corte Inglés:

967 967 967 967 967

230 521 216 210 522

613 341 012 202 002

967 967 967 967

193 550 596 238

630 448 100 053

967 228 307 967 606 083

URGENCIAS EMERGENCIES Emergencias: Hospital: Ambulancias: Urgencias Sanitarias:

206 965 626 114 720 971 192 196 192 401 122 090

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION OFFICES

000 335 200 400 320 231 100 000 100 112 122 535

Oficina de Turismo (Red Infotur): 967 580 522 Oficina Municipal de Turismo: 967 580 522

112 926 225 000 1006 926 215 516 926 278 765

SEGURIDAD SECURITY

Policía Local: Policía Nacional: Guardia Civil: Protección Civil: Bomberos:

926 230 422 092 926230 422 062 926 215 565 926 215 565 1006 926 251 958

TRANSPORTES Y COMUNICACIONES TRANSPORTATION AND COMMUNICATIONS Aeropuerto: Correos: Autobuses Urbanos: Estación de Autobús: RENFE-AVE: Taxis:

OTROS OTHERS

Palacio de Ferias y Congresos: Ayuntamiento: Biblioteca:

MUSEOS MUSEUMS 902 915 913 902 915 900 915 915 902 902 902 913

CUENCA

Museo Municipal Elisa Cendrero: Museo López Villaseñor: Museo de Ciudad Real: Museo Diocesano de Ciudad Real:

PERDIDA TARJETAS DE CRÉDITO LOST CREDIT CARDS Red 6000: 4B: American Express: Servired: Mastercard: Diner’s Club: El Corte Inglés:

926 229 926 251 926 213 926 211 926 279 926 213 926 251

926 214 415 926 211 044 926 223 310

926 227 462 926 255 200 926 226 896 926 250 250

902 915 913 902 915 915 915 902 900 902 902 913

206 965 626 114 720 192 196 192 971 401 122 090

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION OFFICES Oficina de Turismo:

975 303 405 342 776 040 066

000 335 200 400 320 100 000 100 231 112 122 535

926 200 037

URGENCIAS EMERGENCIES Emergencias: Hospital: Ambulancias: Urgencias Sanitarias:

SEGURIDAD SECURITY Policía Local: Policía Nacional: Guardia Civil: Protección civil: Bomberos:

112 969 179 900 969 230 888 969 226 851

092 969 224 859 091 969 232 301 062 969 221 100 969 222 511 969 221 080

TRANSPORTES Y COMUNICACIONES TRANSPORTATION AND COMMUNICATIONS Correos: Autobuses Urbanos: Estación de Autobús: RENFE: Taxis:

OTROS OTHERS Teatro-Auditorio: Ayuntamiento: Biblioteca:

MUSEOS MUSEUMS Museo Arte Abstracto: Museo de Cuenca: Museo Diocesano: Museo de las Ciencias: Fundación Antonio Pérez:

PERDIDA TARJETAS DE CRÉDITO LOST CREDIT CARDS Red 6000: 4B: American Express: Mastercard: Servired: Diner´s Club: El Corte Inglés:

969 902 969 969 969 969 969 969

221 197 220 226 227 225 213 233

042 197 496 487 087 392 666 343

969 232 797 969 176 100 969 222 311

969 969 969 969 969

212 213 224 240 230

983 069 210 320 619

902 915 913 902 915 900 915 915 902 902 902 913

206 965 626 114 720 971 192 196 192 401 122 090

000 335 200 400 320 231 100 000 100 112 122 535

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION OFFICES Oficina Municipal de turismo: Oficina de información y turismo JCCLM: Oficina de información turística Agrupación Hostelería: Centro de Recepción de Turistas:

969 232 119 969 178 800 902 100 131 969 241 050


USEFUL TELEPHONE NUMBERS

GUADALAJARA

TOLEDO

URGENCIAS EMERGENCIES

URGENCIAS EMERGENCIES

Emergencias: Hospital: Ambulancias: Urgencias Sanitarias:

112 949 209 200 949 201 250 949 222 222

SEGURIDAD SECURITY Policía Local: Policía Nacional: Guardia Civil: Protección civil: Bomberos:

092 949 247 072 091 949 248 400 062 949 223 158 949 220 442 949 247 280

TRANSPORTES Y COMUNICACIONES TRANSPORTATION AND COMMUNICATIONS Correos: Autobuses Urbanos: Estación de Autobús: RENFE: Taxis:

949 949 949 949 949 949

OTROS OTHERS Teatro-Auditorio: Ayuntamiento: Biblioteca:

248 215 247 212 212 228

018 619 277 850 245 238

949 247 050 949 887 070 949 211787 949 212 413

MUSEOS MUSEUMS Museo de Guadalajara (Palacio del Infantado):

Red 4B: American Express: Mastercard: Servired: Diner´s Club: El Corte Inglés:

6000:902 915 913 902 915 900 915 915 902 902 902 913

206 965 626 114 720 971 192 196 192 401 122 090

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION OFFICES Oficina Municipal de Turismo:

000 335 200 400 320 231 100 000 100 112 122 535

949 211 626

112 925 269 200 925 222 222 925 221 522 061

SEGURIDAD SECURITY Policía Local: Policía Nacional: Guardia Civil: Protección civil: Bomberos:

092 925 250 412 091 925 213 400 062 925 221 100 925 284 390 085

TRANSPORTES Y COMUNICACIONES TRANSPORTATION AND COMMUNICATIONS Correos: Estación de Autobús: RENFE: Taxis:

OTROS OTHERS Teatro Rojas: Ayuntamiento: Biblioteca:

MUSEOS MUSEUMS 949 213 301

PERDIDA TARJETAS DE CRÉDITO LOST CREDIT CARDS

Emergencias: Hospital: Ambulancias: Urgencias Sanitarias:

Museo de Santa Cruz: Museo Casa de El Greco: Iglesia de Santo Tomé: Museo de Arte Contemporáneo: Tesoro Catedralicio: Museo Fundación Duque de Lerma: Museo Sefardí: Sinagoga de Santa María la Blanca: Museo del Ejército: Museo Taller del Moro:

PERDIDA TARJETAS DE CRÉDITO LOST CREDIT CARDS Red 6000: 4B: American Express: Mastercard: Servired: Diner´s Club: El Corte Inglés:

925 925 925 925 925 925

226 231 215 251 255 227

100 020 854 091 050 070

925 215 708 925 269 700 925 221 224

925 925 925 925 925

221 224 226 227 222

402 046 098 871 241

925 220 451 925 223 665 925 227 257 925 223 038 925 224 500

902 206 000 91 596 53 35 913 626 200 302 114 400 915 720 320 900 971 231 915 192 100 915 196 000 902 192 100 902 401 112 902 122 122 913 090 535

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION OFFICES

Oficina Municipal de Turismo: 925 220 843 Patronato Municipal de Turismo: 925 254 030

137


138

HOTELES

ALBACETE

GRAN HOTEL ****

C/ Marqués De Molins, 1 02001 ALBACETE Tlf: 967 193 333 Fax: 967 193 332 www.abgranhotel.com

HOTEL LOS LLANOS **** Avda. De España, 9 02002 Albacete Tlf: 967 223 750 www.solmelia.com

HOTEL SAN ANTONIO **** C/ San Antonio, 8 02001 Albacete Tlf: 967 523 535

HOTEL EUROPA ***

C/ San Antonio , 39 02001 Albacete Tlf: 967 241 512 Fax: 967 214 569 www. hoteleuropaalbacete.com

HOTEL FLORIDA ***

C/ Hernán Cortés, 14 02005 Albacete Tlf: 967 550 088 Fax: 967 229 115

HOTEL NH ALBAR ***

C/ Isaac Peral, 3 02001 Albacete Tlf: 967 216 681 Fax: 967 214 379 www.nh-hotels.com

HOTEL SAN JOSÉ ***

C/ San José De Calasanz, 12 02002 Albacete Tlf: 967 507 405 Fax: 967 506 127 www.hotelsanjose-albacete.com

HOTEL UNIVERSIDAD ***

Avda. De España, 71 02006 Albacete Tlf: 967 508 895 Fax: 967 236 979

HOTEL REINA VICTORIA *** C/ Federico Coullat Valera, 3 02400 Hellín (Albacete) Tlf: 967 302 250

HOTEL RIOPAR ***

Avda. Choperas, 2 02450 Riopar (Albacete) Tlf: 967 435 191 Fax: 967 435 409 www. riopar.com

HOTEL BAÑOS DE BENITO *** Ctra. Reolid-Salobre S/N 02316 Salobre (Albacete) Tlf: 967 382 184

HOTEL BAÑOS DE LA CONCEPCIÓN *** Ctra. Nac. 322 Km. 423 02215 Villatoya (Albacete) Tlf: 967 470 036

HOTEL CRISTINA ENEA ***

C/ Camino Viejo De Albacete, S/N 02150 Valdeganga (Albacete) Tlf: 967 572 038 Fax: 967 572 038

HOTEL EMILIO ***

Ctra. De Jaén, 23 02400 Hellín (Albacete) Tlf: 967 301 580 Fax: 967 304 775

HOTEL EUSKAL MANCHA *** Camino Tía Úrsula, 1 02150 Valdeganga (Albacete) Tlf: 967 572 038

HOTEL ALBAMANJÓN ***

C/ Laguna De San Pedro, 16 02611 Ossa De Montiel (Albacete) Tlf: 926 699 048

HOTEL BALNEARIO DE BENITO II **** Ctra. Reolid-Salobre S/N 02316 Reolid (Albacete) Tlf: 967 699 998

HOTEL ENCASA ***

Avda. Circunvalación, 7 06640 Almansa (Albacete) Tlf: 967 312 148

HOTEL JUAN CARLOS I *** Plaza Ramón Y Cajal, 22 02600 Villarobledo (Albacete) Tlf: 967 137 171

HOTEL VAL DE PINARES ***

C/ Dehesa De Val, S/N 02130 Bogarra (Albacete) Tlf: 967 292 863 Fax: 967 245 737

HOTEL DOÑA CARLOTA **** Ronda De Toledo, 21 13003 Ciudad Real Tlf: 926 231 610 Fax: 926 231 610 www.hoteldcarlota.com

HOTEL PARAISO *** Ronda Del Parque, S/N 13002 Ciudad Real Tlf: 926 210 606

HOTEL INTUR ALCÁZAR DE SAN JUAN ****

Avda. Herencia, S/N 13600 Alcázar De San Juan (Ciudad Real) Tlf: 926 588 200 Fax: 926 543 222

HOTEL LAS TABLAS *** C/ Virgen De Las Cruces, 5 13250 Daimiel (Ciudad Real) Tlf: 926 852 107

HOTEL DOÑA MANUELA *** Paseo Del Carmen, S/N 13250 Daimiel (Ciudad Real) Tlf: 926 26 07 03 Fax: 926 26 07 03

HOTEL PALACIO SANTA CRUZ DE MUDELA ****

C/ María Del Rosario, 6 13730 Santa Cruz De Mudela (Ciudad Real) Tlf: 926 346 090

HOTEL BALNEARIO DE CERVANTES ***

Ctra. Nac. 310 Km. 120-700 02600 Villarobledo (Albacete) Tlf: 967 145 252 Fax: 967 573 050

Camino De Los Molinos, Km 2 13730 Santa Cruz De Mudela (Ciudad Real) Tlf: 926 331 313 Fax: 926 331 441 www.balneariocervantes.com

TRH ALMANSA ***

HOTEL CASA DE TOVECILLA ***

HOTEL VÉRTICE DE LA MANCHA ***

Avda. De Madrid S/N 02640 Almansa (Albacete) Tlf: 967 344 700 Fax: 967 311 560 www.trhhoteles.com

C/ Cardenal Manecillo, 15 13610 Campo De Criptana (Ciudad Real) Tlf: 608 466 566

CIUDAD REAL

C/ San Bartolomé, 5 13270 Almagro (Ciudad Real) Tlf: 926 26 11 85 Fax: 926 88 25 55 www.retirodelmaestre.com

HOTEL GUADIANA ****

C/ Guadiana, 36 13002 Ciudad Real Tlf: 926 223 313 Fax: 926 273 057 www.hotelguadiana.es

HOTEL SANTA CECILIA **** C/ Del Tinte, 3 13001 Ciudad Real Tlf: 926 228 545 Fax: 926 228 618 www.santacecilia.com

HOTEL SILKEN ALFONSO X **** C/ Carlos Velázquez, 8 13001 Ciudad Real Tlf: 926 224 281 Fax: 926 224 264 www.hoteles-silken.com

HOTEL NH CIUDAD REAL *** Avda. Alarcos, 23 13001 Ciudad Real Tlf: 926 217 010 Fax: 926 217 010 www.nh-hotels.com

HOTEL RETIRO DEL MAESTRE ***

HOSTERÍA DE ALMAGRO VALDEOLIVO ***

C/ Dominicas, 17 13270 Almagro (Ciudad Real) Tlf: 926 26 13 66 Fax: 926 26 13 67 www.valdeolivo.com

HOTEL ERCILLA BARATARIA ***

Avda. De Herencia, S/N 13600 Alcázar De San Juan (Ciudad Real) Tlf: 926 541 465

HOTEL PARQUE CABAÑEROS ***

C/ Real, 3 13110 Horcajo De Los Montes (Ciudad Real) Tlf: 926 775 477


HOTELS

HOTEL RAMOMAR ***

C/ Concordia, 17 13400 Tomelloso, (Ciudad Real) Tlf: 926 505 994 Fax: 926 505 365

HOSPEDERÍA REAL DE QUEVEDO ***

C/ Frailes, 1 13320 Villanueva De Los Infantes (Ciudad Real) Tlf: 926 361 788 www.hospederiasreales.com

HOTEL CASA DEL RECTOR **** C/ Pedro Oviedo, 8 13270 Almagro (Ciudad Real) Tlf: 926 261 259 Fax: 926 261 260 www.lacasadelrector.com

HOTEL EL CRUCE ***

Avda. De Andalucía, Km 173 13200 Manzanares (Ciudad Real) Tlf: 926 611 900 www.hotelelcruce.com

HOTEL PAGO DEL VICARIO **** Ctra. Ciudad Real-Ponzuna Cm 412 Km 18. 13196 Ciudad Real Tlf: 926 66 60 27 www.pagodelvicario.com

HOTEL PALACIO DE LA SERNA *****

www.ac-hotels.com

HOTEL ALFONSO VIII ***

HOTEL PAX ****

Parque San Julián, 3 16001 Cuenca Tlf: 969 212 512 Fax: 969 232 916 www.hotel-alfonsoviii.com

Avda. De Venezuela, 15 19005 Guadalajara Tlf: 949 248 060 Fax: 949 226 955 www.hotelpatxi.com

HOTEL CUEVA DEL FRAILE ***

HOTEL TRYP GUADALAJARA ****

Ctra. Cuenca-Buenache, Km. 7 16001 Cuenca Tlf: 969 211 571

HOTEL LEONOR DE AQUITANIA *** C/ San Pedro, 60 16001 Cuenca Tlf: 969 231 000 www.hotelleonordeaquitania.com

POSADA DE SAN JOSÉ *** Ronda Julián Romero, 4 16001 Cuenca 969 211 300 Fax: 969 230 365 www.posadasanjose.com

HOTEL DEL SOL ***

Ctra. Madrid-Valencia, Km 200 16200 Motilla Del Palancar (Cuenca)

C/ Cervantes, 18 13432 Ballesteros De Calatrava (Ciudad Real) Tlf: 926 842 208 www.palaciodelaserna.com

HOTEL LOS CAÑAS ***

HOTEL PLAZA DE TOROS ***

CASA PALACIO ***

Plaza De Waldo Ferrer, S/N 13400 Almadén (Ciudad Real) Tlf: 913 454 141

HOTEL TRYP EL HIDALGO *** Autovía Andalucía, Km 194 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) Tlf: 926 313 088 www.solmelia.com

TRH ALMAGRO ***

Ctra. De Bolaños, S/N 13270 Almagro (Ciudad Real) Tlf: 926 860 011 Fax: 926 860 618 www.trhhoteles.com

CUENCA

HOTEL AC CUENCA ****

Avda. Juan Carlos I, S/N 16004 Cuenca Tlf. 969 241 550 Fax: 969 241 561 www.ac-hotels.com

HOTEL NH CIUDAD DE CUENCA **** Ronda De San José, 1 16004 Cuenca Tlf: 969 230 502 Fax: 969 230 503

HOTEL TORREMANGANA **** Avda. San Ignacio De Loyola, 9 16002 Cuenca Tlf: 969 240 833 Fax: 969 229 671

Ctra. Villanueva De La Jara, S/N 16235 Iniesta (Cuenca) Tlf: 967 490 024 Fax: 967 490 490

C/ Angustias, 2 16450 Uclés (Cuenca) Tlf: 969 135 065 Fax: 969 322 165 www.lacasapalacio.es

CASA PALACIO CONDE DE GARCINARRO ***

C/ Juan Carlos, 19 16500 Huete (Cuenca) Tlf: 969 372 150 Fax: 915 327 378 www.casapalaciocondedegarcinarro.com

HOSPEDERÍA CASAS DE LUJÁN *** Autovía Madrid-Valencia. Salida 103 16430 Saelices (Cuenca) Tlf: 680 990 951

MESÓN DON QUIJOTE *** C/ Francisco Costi, 2 16630 Mota Del Cuervo (Cuenca) Tlf: 967 180 200 www.mesondonquijote.com

HOTEL CASA DE QUINTANA *** C/ Metralla, 11 16220 Quintanar Del Rey (Cuenca) Tlf: 969 495 704 www.hotelcasaquintana.es

GUADALAJARA

HOTEL AC GUADALAJARA **** Avda. Del Ejército,6 19004 Guadalajara Tlf: 949 248 370

Ctra. Nac. Ii, Km 55 19002 Guadalajara Tlf: 902 446 666 Fax: 949 226 410

HOTEL PARTNER ALCARRIA *** C/ Toledo, 39 19002 Guadalajara Tlf: 949 253 300 Fax: 949 253 407 www.partner-alcarria.com

HOTEL ISLA ALCARRIA **** Ctra. Nacional, 204 Km 17,5 19129 Pareja (Guadalajara) Tlf: 949 827 004 www.hotelisalalcarria.com

HOSPEDERÍA REAL PALACIO DE LOS MOLINA **** C/ Martínez Izquierdo, S/N 19300 Molina De Aragón (Guadalajara) Tlf: 949 832 395 www.vl.hoteles.com

HOTEL ALCOR ***

Avda. De Alcalá, S/N 19200 Azuqueca De Henares (Guadalajara) Tlf: 949 264 605 Fax: 949 263 101 www.hotelalcor.com

HOTEL EL MOLINO ***

Ctra. De Alboreca, Km 0,5 19264 Alcuneza (Guadalajara) Tlf: 949 341 501

HOTEL IZAN AZUQUECA ***

Ctra. De Alovera, S/N 19300 Azuqueca De Henares, (Guadalajara) Tlf: 949 269 488 Fax: 949 264 498 www.izanhoteles.com

HOTEL LA CAÑADA *** C/ Cañada De Alcohete 19140 Horche(Guadalajara) Tlf: 949 290 029

HOTEL TORCAL ***

AUTOVÍA MADRID-BARCELONA, KM 50,5 19171 Cabanillas Del Campo (Guadalajara) Tlf: 949 208 410 Fax: 949 208 414 www.hoteltorcal.com

HOTEL ZENIT ***

Ctra. Madrid-Barcelona, Km 132 19360 Alcolea Del Pinar (Guadalajara) Tlf: 949 300 096

HOSPEDERÍA REAL DE PASTRANA *** CTRA. CM-2000 PASTRANA-ZORITA, KM 1 19100 PASTRANA (GUADALAJARA) Tlf: 949 371 060 www.hospederiarealdepastrana.com

139


140

OCIO, COMPRAS Y SERVICIOS HOTELES

TOLEDO

HOTEL SAN JUAN DE LOS REYES **** C/ Reyes Católicos, 5 45002 Toledo Tlf: 925 283 535 Fax: 925 221 410 www.hotelsanjuandelosreyes.com

HOTEL AC TOLEDO **** Ctra. Circunvalación, 15 45002 Toledo Tlf: 925 285 125 www.ac-hotels.com

HOTEL ALFONSO VI ****

C/ General Moscardo, 2 45001 Toledo Tlf: 925 222 600 Fax: 925 214 458 www.alfonsovi.com

HOTEL BEATRIZ TOLEDO **** Ctra. De Ávila, Km 2,750 45005 Toledo Tlf: 925 269 100 Fax: 925 215 865 www.beatrizhoteles.com

HOTEL DOMENICO ****

C/ Cerro Del Emperador, S/N 45002 Toledo Tlf: 925 280 101 Fax: 925 280 103 www.hoteldomenico.com

HOTEL EUROSTARS **** Paseo De San Eugenio, S/N 45003 Toledo Tlf. 925 282 373

HOTEL HESPERIA DE TOLEDO **** C/ Marqués De Mendigorra, 10 45003 Toledo Tlf: 925 010 600 www.hoteles-hesperia.es

HOTEL ABACERÍA ***

C/ Pontezuelas, 8 45004 Toledo Tlf: 925 250 000 Fax: 925 251 868 www.hotelalbaceria.com

HOTEL ABAD TOLEDO ***

C/ Real Del Arrabal, 1 45003 Toledo Tlf: 925 283 500 Fax: 925 283 501 www.hotelabad-toledo.com

HOTEL CARLOS V *** C/ Trastamara, 1 45001 Toledo Tlf: 925 222 100 www.carlosv.com

HOTEL CIGARRAL DE CARAVANTES *** Ctra. Circunvalación, 2 45002 Toledo Tlf: 925 283 680

HOTEL MARÍA CRISTINA *** C/ Marqués De Mendigorra, 1 45003 Toledo Tlf: 925 213 205 Fax: 925 212 650

HOTEL MAYORAL ***

HOTEL OLIVAR DE LAS MANGAS ****

HOTEL PINTOR EL GRECO ***

HOTEL ALAMEDA ***

Avda. Castilla-La Mancha, 3 45003 Toledo Tlf: 925 216 000 Fax: 925 216 954

C/ Alamillos Del Tránsito, 13 45002 Toledo Tlf: 925 285 191 Fax: 925 215 819 www.hotelpintorelgreco.com

HOTEL PRINCESA GALIANA *** Paseo De La Rosa, 58 45006 Toledo Tlf: 925 257 200 www.h-princesagaliana.com

HOTEL REAL CASTILLO ***

Autovía Andalucía Km. 77,500 45760 La Guardia (Toledo) Tlf: 925 138 346 Fax: 925 138 355 www.hotelrealcastillo.com

HOTEL REAL DE TOLEDO *** C/ Real Del Arrabal, 4 45003 Toledo Tlf: 925 229 300 Fax: 925 228 767 www.socranet.com/hotelreal

HOTEL TOLEDO IMPERIAL *** C/ Horno De Los Bizcochos, 5 45001 Toledo Tlf: 925 280 034 Fax: 925 280 205

CASONA DE LA REYNA ***

C/ Carreras De San Sebastián, 26 45002 Toledo Tlf: 925 282 052 Fax: 925 282 129 www.casonadelareyna.com

HESPERIA DE TOLEDO ***

C/ Marqués De Mendigorra, 10 45003 Toledo Tlf: 925 010 600 Fax: 925 010 610 www.hesperia-toledo.com

HOTEL EL CARDENAL *** Paseo De Recaredo, 24 45004 Toledo Tlf: 925 224 900 www.hoteldelcardenal.com

HOTEL DUQUE DE LERMA *** C/ Espino, 4 45003 Toledo Tlf: 925 222 500

HOTEL LAS CONCHAS *** C/ Juan Labrador, 8 45001 Toledo Tlf: 925 210 760 www.lasconchas.com

HOTEL FINCA CANTURIAS **** C/ Dinca Canturias, S/N 45660 Belvis De La Jara (Toledo) Tlf: 925 594 108

Paseo De La Glorieta, S/N 45580 La Calzada De Oropesa (Toledo) Tlf: 925 435 129 Fax: 925 435 374

C/ Corcheros, 2 45150 Navahermosa (Toledo) Tlf: 925 410 381

HOTEL BEATRIZ TALAVERA *** Avda. De Madrid, 1 45600 Talavera De La Reina (Toledo) Tlf: 925 807 600 Fax: 925 815 808 www.hotelbeatriztalavera.com

HOTEL CARLOS I ***

C/ Carlos I, 51 45210 Yuncos (Toledo) Tlf: 925 557 917 Fax: 925 557 295

HOTEL CASTILLA ***

Ctra. Toledo-Ávila, Km 27,300 45500 Torrijos (Toledo) Tlf: 925 770 000

HOTEL EMPERATRIZ ***

C/ Puerta De Huerta, 2 45300 Ocaña (Toledo) Tlf: 925 120 002 Fax: 925 156 190 www.hotelemperatriz.com

HOTEL EURICO ***

C/ Santa Isabel, 3 45002 Toledo Tlf: 925 28 41 78 Fax: 925 25 40 17 www.hoteleurico.com

HOTEL LOS ARCOS *** Ctra. Andalucía, Km 69,9 45311 Dosbarrios (Toledo) Tlf: 925 137 247

HOTEL PARÍS ***

Ctra. Ugena, 8 45200 Illescas (Toledo) Tlf: 925 512 787

HOTEL PERALES ***

Avda. De Pío Xii, 3 45600 Talavera De La Reina (Toledo) Tlf: 925 803 900 www.salonesduquesa.com

HOTEL PLAZA MAYOR *** Plaza Alcalde Fco. Ontalba, 1 45300 Ocaña (Toledo) Tlf: 925 120 650

HOTEL ROMA ***

C/ Roma, 1 45600 Talavera De La Reina (Toledo) Tlf: 925 721 675

HOTEL LOS CIGARRALES *** Ctra. Cirrcunvalación, 32 45004 Toledo Tlf: 925 220 053 Fax: 925 215 546 www.hotelcigarrales.com


ENTERTAINMENT, OCIO, SHOPPING COMPRAS AND Y SERVICIOS SERVICES

FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ Ronda de Julián Romero, 20 16001 Cuenca Tel: 969 230 619

Ubicada en el que un día fue Convento de las Carmelitas Descalzas, la Fundación se compone de las obras (pinturas, grabados, esculturas, libros...) que Antonio Pérez ha ido coleccionando a lo largo de los años y reúne obras de artistas contemporáneos españoles y extranjeros de reconocido prestigio. En ella podemos encontrar obras de artistas como: Millares, Gordillo, Torner, Saura, Equipo Crónica.

FUNDACIÓN DE TURISMO DE CUENCA Avda. Cruz Roja, 1 16003 Cuenca Tel: 969 241 050

Creada en el 2004 y con su sede en el Centro de Recepción de Turistas, la Fundación de Turismo de Cuenca gestiona el turismo de la ciudad y la provincia de Cuenca. Está a disposición de particulares y/o empresas que requieran información y asesoramiento sobre cualquier aspecto relacionado con la infraestructura turística de Cuenca.

MUSEO DE LA CUCHILLERÍA Plaza de la Catedral, s/n 02001 Albacete Tlf: 967 616 600

Ubicado en el antiguo antiguo palacio conocido como la “Casa de Hortelano”, en el mismo corazón de la capital, el Museo Municpal de la Cuchillería recoge elementos materiales que integran la memoria de un arte propio de esta ciudad y su tierra: la cuchillería.

UCLM

902 204 100 www.uclm.es Creada mediante la Ley del 30 de junio, la UCLM ha sabido consagrase y adaptarse a los nuevos tiempos, convirtiéndose hoy en día en un importante centro de aprendizaje y cultura y referente nacional. En la actualidad está estructurada en cuatro campus: Albacete, Ciudad Real, Cuenca y Toledo. Extiende, además, su enseñanza a las localidades de Almadén, Talavera de la Reina y Puertollano.

QUINTACAR S.L.

Ctra. Casasimarro, km. 0.5 16220 - Quintanar del Rey (Cuenca). 625 503 159 www.formula5.net info@formula5.net En FORMULA 5 ponemos a tu alcance un circuito donde podrás disfrutar al volante de nuestros karts las mismas sensaciones que experimentan los grandes pilotos. Todo ello con la máxima seguridad y sin ningún peligro.

141


142

HOTELES

HOTEL TORCAL

Autovía A-2, Km. 51 Pol. Ind. Cabanillas del Campo 19171. Guadalajara (España) Telf. 949 208410 Fax. 949 208414 www.hoteltorcal.com reservas@hoteltorcal.com G.P.S. 40º37’5º N / 3º12’14” O

HOTEL DOÑA CARLOTA Ronda de Toledo 13003 Ciudad Real Tel: 926 231 610

El Hotel Doña Carlota, el primer Hotel inteligente de Ciudad Real, combina un ambiente clásico con la más moderna tecnología de todas sus instalaciones. Cuenta con 161 habitaciones y 16 apartamentos equipados con las máximas comodidades al servicio del cliente.

El Hotel Torcal se perfila como una estupenda elección alternativa a la capital de España, con una estupenda situación junto a la Autovía A-2 y próxima a nuevas vías de comunicación como son la R-2 de peaje o la estación de alta velocidad de Yebes. El Hotel cuenta con 60 modernas habitaciones todas ellas acertadamente decoradas que disponen de baño completo, ieléfono automático, aire acondicionado, TV 21” a color con antena parabólica, Internet ADSL GRATUITO. Le ofrecemos ademas, de Sala de Reuniones con capacidad para 100 personas, bar y cafetería, y amplio parking privado para 60 vehículos.

POSADA SAN JOSÉ C/ Julián Romero, 4 16001 Cuenca Tel: 969 211 300

En el corazón del casco histórico y monumental de Cuenca se alza este singular edificio, construido en el siglo XVII como monasterio y más tarde Colegio de los infantes de Coro de San José. En la actualidad, la posada dispone de 22 habitaciones, amuebladas en sintonía con su entorno y con sorprendentes vistas sobre la Hoz del Huécar.

HOTEL GRAN HOTEL

C/ Marqués de Molins, 1 02001 Albacete Tel: 967 193 332 Situado en el centro económico y cultural de la ciudad, este hotel destaca por la belleza del emblemático edificio que lo acoge. Sus habitaciones cuentan con un estilo contemporáneo en su decoración y sistemas técnicos avanzados en sus prestaciones. Distinguido con la Q de calidad turística y donde la atención al cliente es la primera norma.


ENTERTAINMENT, SHOPPING AND SERVICES


144

GASTRONOMÍA


GASTRONOMY

BODEGUILLA DE BASILIO

C/ Fray Luis de León, 3 16002 Cuenca Tel: 969 235 274 Situado en la parte moderna de la ciudad, la Bodeguilla de Basilio es uno de los mejores restaurantes de Cuenca. En él se pueden degustar los más apreciados platos de la cocina manchega, destacando el delicioso asado de cordero.

RETAURANTE LA PAMPA

RECREO PERAL

Ctra. Cuenca-Tragacete, Km 1 16002 Cuenca (Cuenca) Tel: 969 224 643 Junto al río Júcar y accesible desde la carretera mediante el Puente de los Descalzos, se encuentra el Restaurante Recreo Peral. Con una capacidad para unos 100 comensales, ofrece una colección de platos típicos regionales, nacionales y de temporada. Todo ello aderezado con las hermosas vistas que pueden observarse a través de sus amplios ventanales.

C/ Mercedes Escribano, 39 bajo Tlf: 969 238 971 Cuenca

RESTAURANTE ASADOR DE ANTONIO

Tenemos un pequeño rincòn de Argentina para disfrutar de la mejor carne seleccionada al peso. Traemos desde Argentina, solomillo, entrercotte y churrasco o centro de cuadril. Nuestra capacidad es de 85 comensales y abrimos todo el año excepto domingos noche y lunes por descanso del personal.

Usted debe saber que él nació con nuestra gastronomía, que su magia y arte encanta a los más exigentes y el lugar para rizar el rizo, entrañable. Especialidad en todo tipo de asados. Gastronomía conquense, horno de leña, comidas de empresa, banquetes.

Avda. Castilla-La Mancha, 3 16003 Cuenca Tlf: 969 222 010

145


146

BODEGAS


WINE CELLARS

PAGO DEL VICARIO

Ctra. Ciudad Real-Porzuna, Km 16 CM 412 C.P. 13196 Ciudad Real Tel: 902 092 926 www.pagodelvicario.com

BODEGA MONT-REAGA

Ctra N-420 Km 333,2 16649 Monreal de Llano (Cuenca) Tel: 645 769 801 www.mont-reaga.com

Situada en un entorno inigualable, la Bodega Pago del Vicario cuenta con una larga trayectoria y experiencia vitivinícola que le ha hecho valedora de un gran prestigio. Sus modernas instalaciones disponen de un hotel de 4 estrellas, un restaurante donde degustar sus excelentes vinos y una amplia oferta de actividades para empresas. Diseño, tradición, encanto y sabor al servicio del mejor vino.

Mont-Reaga da nombre a un complejo vitivinícola de reciente creación situado en Monreal de Llano, provincia de Cuenca. Mont-Reaga, Tempo, Isola, Fata Morgana son las marcas con las que se comercializan los distintos vinos; jóvenes, con crianza y un dulce combinan y expresan lo mejor de cada variedad.

BODEGA FONTANA

C/ Extramuros, s/n 16411 Fuente de Pedro Naharros Toledo Tel: 969 125 433 www.bodegasfontana.com Bodegas Fontana es una bodega familiar con más de treinta años de experiencia para ofrecer al consumidor y amante de los buenos vinos otro concepto de elaboración y crianza. Sus 500 hectáreas de viñedos propios, distribuidos entre la Baja Alcarria y la Mancha Alta de Toledo, respaldan el saber hacer de la familia Cantero Morales.

BODEGAS CASA GUALDA C/ Tapias, 8 16708 Pozoamargo Cuenca – España Tfno: 969 387 173 Fax: 969 387 202 info@casagualda.com www.bodegasgualda.com

Experiencia, profesionalidad e innovación son las señas de identidad de la Bodega Ntra. Sra. de la Cabeza S. Coop. Una bodega en la que el riguroso proceso de elaboración y envasado y el empleo de la más moderna tecnología han posibilitado la producción de vinos de gran calidad y prestigio. Su marca más emblemática, Casa Gualda, comercializa vinos bajo el amparo de la D.O. La Mancha y la D.O. Ribera del Júcar, además de vinos de la tierra de Castilla.

147


AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGMENTS Esta edición de Enjoy Castilla-La Mancha Paso a Paso es fruto de un equipo de profesionales cualificados, que han puesto toda su ilusión y empeño en ofrecer una publicación de calidad, acorde con las exigencias de la Castilla la Mancha actual. Periodistas, correctores, diseñadores, traductores, fotógrafos, impresores, editores… todos ellos han intervenido en la elaboración de este libro, que pretende llevar al turista una idea completa y actual de las magníficas posibilidades que ofrece la región.

This edition of Enjoy Castilla-La Mancha Step by Step is the work of a team of qualified professionals who have directed all of their hope and dedication toward producing a quality publication, in line with the demands of today’s Castilla La-Mancha. Journalists, proofreaders, designers, translators, photographers, printers, editors and more: all have taken part in the creation of this book, which aims to give tourists a current and complete idea of the magnificent opportunities available in the region.

Las características de esta obra hacían necesario la implicación de varios departamentos de Mateo:Mateo Comunicación. Sin embargo, no sería justo olvidar la colaboración de numerosas personas, empresas e instituciones, sin cuya contribución, directa, e indirecta este libro no sería tal como es. Queremos dar las gracias especialmente a: Rafael Cabanillas, Director General de Turismo de Castilla-La Mancha; María Ger, Jefa de Servicio de Promoción Turística; Antonio Illán, Director Gral. Documentación y Anáilisis JCCM; Emilia Angulo, Directora de la Revista Castilla-La Mancha; Carlos Simón, Gerente de la Fundación Cuenca Ciudad de Congresos; Mar Ruiz; Ana Martínez Mampaso, Asesora del Presidente Diputación Provincial de Cuenca; Esther Pérez, Gabinete de Prensa Diputación Provincial de Albacete; Mª Mar Gómez, Gabinete de Prensa Diputación Provincial de Ciudad Real; Isidro Hernández, Gabinete de Prensa Diputación Provincial de Guadalajara; Jesús Gallardo, Santiago Gómez, Gabinete de Prensa Diputación Provincial de Toledo; Celia Zafra, Jefe de Gabinete de la Alcaldía de Albacete; Santiago Torralba y José del Olmo, Fotovídeo Producciones; Jesús Carrascosa, Jefe Cultura de Diputación de Cuenca y Director. FAP; Marta Segarra, Jefa de Publicaciones de Diputación de Cuenca; Toledo Convention Bureau; Faxmedia y Lince Artes Gráficas; Javier Semprún, Director Regional de Información Grupo EL DÍA; Manuel Jiménez, Presidente de la Federación Regional de Empresarios de Hostelería y Turismo de Castilla-La Mancha; Enrique Salamanca, Presidente de la Asociación de Hostelería y Turismo de Toledo; Cesáreo Ortega, Presidente de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Albacete; Teófilo Arribas, Presidente de la Asociación de Hostelería de Ciudad Real; Jennifer Morter, Presidenta de la Agrupación de Hostelería y Turismo de Cuenca.

The characteristics of this work have made it necessary to involve the many departments of Mateo:Mateo Comunicación. That said, it would be unfair not to mention the collaboration of the many people, businesses and institutions whose direct and indirect contribution have made this book what it is. We would like to give special thanks to the following: Rafael Cabanillas, General Tourism Director of Castilla-La Mancha; María Ger, Head of Tourism Promotion Services; Antonio Illán, General Director of Documentation and Analysis JCCM; Emilia Angulo, Director of Castilla-La Mancha Magazine; Carlos Simón, Manager of the Fundación Cuenca Ciudad de Congresos; Mar Ruiz; Ana Martínez Mampaso, Advisor to the President of Castilla-La Mancha; Celia Zafra, Chief Press Officer for the Mayor’s Office of Albacete; Esther Pérez, Press Corps for the Diputación of Albacete; Mª Mar Gómez, Press Corps for the Diputación of Ciudad Real; Isidro Hernández, Press Corps for the Diputación of Guadalajara; Jesús Gallardo, Santiago Gómez, Press Corps for the Diputación of Toledo; Santiago Torralba and José del Olmo, Fotovídeo Producciones; Jesús Carrascosa, Cultural Head of the Diputación of Cuenca and Director of FAP; Marta Segarra, Chief of Publishing for the Diputación of Cuenca; Toledo Convention Bureau; Faxmedia and Lince Artes Gráficas; Javier Semprún, Regional Information Director for Grupo EL DÍA; Manuel Jiménez, President of the Regional Federation of Hotel Management and Tourism Businessmen of Castilla-La Mancha; Enrique Salamanca, President of the Hotel Management and Tourism Association of Toledo; Cesáreo Ortega, President of the Association of Hotel Management and Tourism Businessmen of Albacete; Teófilo Arribas, President of the Hotel Management Association of Ciudad Real; Jennifer Morter, President of the Hotel Management and Tourism Association of Cuenca.

Nuestro agradecimiento público se extiende, como no podía ser de otra forma, a la Junta de Comunidades de CLM, las cinco Diputaciones Provinciales de Castilla-La Mancha. Así como sus ayuntamientos y diferentes municipios de las provincias de Cuenca, Toledo, Guadalajara, Ciudad Real y Albacete, cuya presencia contribuye a prestigiar todavía más esta obra. Todas estas instituciones son conscientes de la importancia que representa hoy Castilla-La Mancha como destino preferido de millones de visitantes de todo el mundo. Por último, queremos reconocer la colaboración de los más de cincuenta establecimientos hoteleros de la región, que han creído desde el principio en este volumen y lo han puesto a disposición de sus clientes.

Of course, our public acknowledgements include the Community Board of CLM, the five Provincial Diputaciones of Castilla-La Mancha, and all of the town halls and various municipalities throughout the provinces of Cuenca, Toledo, Guadalajara, Ciudad Real and Albacete, whose presence lends even more prestige to this work. All of these institutions are aware of the importance represented today by Castilla-La Mancha as the preferred destination of millions of visitors from all over the world. Finally, we would like to recognize the collaboration of the more than fifty hotels in the region who have believed in this book from the beginning and have made it available to their guests.


ALIANZAS DE ÉXITO, RELACIONES DURADERAS, HISTORIAS DE AMISTAD, CODO CON CODO CON NUESTROS CLIENTES.

DISEÑO PUBLICIDAD MARKETING EVENTOS Somos una agencia de comunicación estratégica 360º. Con capacidad para poner en marcha esa estrategia de manera global, buscando nuevas herramientas al servicio de la comunicación y considerando que las diferentes acciones deben estar orquestadas de manera integral. Especializada en la producción de acciones para el cliente más allá del soporte, más allá del lugar, más alla de lo que ya existe. Somos una agencia en la que nuestro cliente es nuestro partner, en la que firmamos alianzas de éxito, relaciones duraderas, historias de amistad, trabajando con ellos codo con codo. Nuestros clientes marcan los objetivos, nosotros nos comprometemos con ellos y hacemos el resto. De la estrategia a la idea, de la creatividad a la producción de la misma y al análisis final de resultados.


ALBACETE



CIUDAD REAL



CUENCA



CUADALAJARA



TOLEDO




DISTRIBUCIÓN

En los mejores hoteles de Castilla-La Mancha, Oviedo y Gijón

EDICIÓN 2008-09

Textos en castellano e inglés

PEDIDOS

Tlf.: 902 100 219 Tlf.: 902 830 322

TIRADA

CLM 7.000 ejemplares Asturias 6.000 ejemplares

2 PASOS EDICIONES publica ENJOY PASO A PASO CASTILLA-LA MANCHA y ENJOY PASO A PASO ASTURIAS para su distribución en 12.000 habitaciones de hoteles de 3, 4 y 5 estrellas. Mas de 6 millones de turistas consultan nuestras paginas. Si desea solicitar algún ejemplar, puede dirigir su petición a 2 PASOS EDICIONES (ediciones@dospasosediciones. com) indicando su nombre, dirección y número de teléfono, o bien llamar al (+34) 902 100 219. Precio por ejemplar 36€ (gastos de envío no incluidos)

2 PASOS EDICIONES publishes ENJOY PASO A PASO CASTILLA-LA MANCHA and ENJOY PASO A PASO ASTURIAS for their distribution to 12,000 guestrooms in 3, 4 and 5 star hotels. More than 6 million tourists enjoy our books. To purchase a copy please send your name, address and phone number to 2 PASOS EDICIONES (ediciones@dospasosediciones. com) or call (+34) 902 100 219. Price per copy 36€ (delivery charges not included)

Reserve ya su espacio publicitario para la próxima edición 2009-2010. Más de 3.000.000 de impactos publicitarios. Tel.: 902 100 219 ediciones@dospasosediciones.com

Order your advertising space fot the upcoming edition 2009-2010. More than 3.000.000 annual impacts. Tel.: +34 902 100 219 ediciones@dospasosediciones.com

Por favor, tenga la amabilidad de dejar este ejemplar en la habitación a disposición de los próximos clientes. Pídanos el suyo a: ediciones@dospasosediciones.com (tel.: 902 100 219). Se lo enviaremos por correo aéreo o certificado.

Please leave this copy in your room for the other guests to enjoy. You may request your own copy at: ediciones@dospasosediciones.com (tel.: +34 902 100 219). We will send it to you by registered air mail.



Experiencias únicas, entornos inolvidables La primera colección de Bodegas-Hotel y Hoteles del Vino repartidos por toda la geografía española. Bodegas exclusivas para eventos. Reserva on line la mejor oferta enoturística.

www.finewinehotels.com

reservas on line · eventos empresa y particulares · consultoria enoturística · formacion · catas · rutas del vino



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.