INFOMAIL
a cry at the top of the mountain
P o r t u g a l
2
/Editorial
3
/Editorial
//Tiago Director
//Fernanda Maria Pereira Asseiceira Presidente da de Alcanena
Câmara
Municipal
O Festival Materiais Diversos regressa ao concelho de Alcanena para mais uma edição. É um festival que caminha para a sua afirmação, enquanto referência sólida na geografia cultural da nossa região. Um festival que se apresenta aos vários públicos no mês de Outubro e que, ao longo do ano, se constrói com as pessoas deste território, procurando integrar a cultura na dimensão do seu potencial de desenvolvimento. Um festival jovem e criativo, à semelhança da sua promotora – a Associação Materiais Diversos. A Câmara Municipal de Alcanena é um dos principais parceiros deste evento porque acredita e porque confia na sua capacidade de envolver e de mobilizar com a cultura… para a cultura.
Mayor
of
Alcanena
Festival Materiais Diversos returns to Alcanena for another edition. It continues to affirm its position as a solid reference in the cultural geography of our region. It is a festival that presents itself to various audiences in the month of October but that is built, throughout the year, with the people of this territory, adding a cultural element to the region’s development potential. It is a young and creative festival, like its promoter – Associação Materiais Diversos. The Municipality of Alcanena partners with this event because it believes and trusts in its capacity to involve and mobilise with culture… for culture.
Guedes
Artístico
Artistic
Director
Outubro de 2011. Fim das férias e do verão, recomeço das aulas, contagem dos próximos feriados, regresso dos ferrero rocher e chegada da 3a edição do Festival Materiais Diversos para agitar rotinas e horários entretanto restabelecidos.
October 2011. End of the holidays and the summer, back to school, countdown to the next vacation, the first ferrero rochers and the return of the 3rd edition of Festival Materiais Diversos to shake up re-established routines and schedules.
Após duas edições, é com orgulho que constatamos que o FMD propôs 37 espectáculos, num total de 45 criadores nas áreas da dança, do teatro e da música, acolheu 7 estreias internacionais e 6 nacionais, alcançou taxas de ocupação de público na ordem dos 85%, trouxe programadores nacionais e estrangeiros, envolveu a comunidade local e contribuiu solidamente para a economia do concelho de Alcanena. Em consequência, o festival teve um forte destaque na imprensa regional e nacional.
We are proud to note that in its two previous editions FMD presented 37 performances, including 7 international and 6 national premieres, with a total of 45 creators in the areas of dance, theatre and music. It has filled performance venues to 85% capacity, attracted national and international programmers, secured the involvement of the local community and made a solid contribution to the economy of the municipality of Alcanena. In consequence, the festival featured prominently in the regional and national press.
A ímpar colaboração das populações e, particularmente, da Câmara Municipal de Alcanena e do Ministério da Cultura, através da Direcção Geral das Artes, permitiu distinguir o concelho de Alcanena como impulsionador de um festival internacional que quer ser cruzamento de multiplicidades locais e aventuras transnacionais.
Thanks to the exceptional collaboration of the people and associations of Alcanena and, in particular, the Alcanena Municipality and the Ministry of Culture/Directorate General for the Arts, Alcanena has been recognised for its role in promoting a festival that situates itself at the intersection of local multiplicities and transnational adventures.
Ainda assim, fomos permeáveis à situação económica e financeira do país: ajustámos a estrutura Materiais Diversos, a programação do festival e os projectos que temos desenvolvido. A edição de 2011 será mais compacta e mais centrada nos artistas, nos seus trabalhos, nas suas escolhas (Sessões de Cinema) e nas suas palavras (Chá das Cinco).
Even so, we have been affected by the economic and financial situation the country faces: we have made structural adjustments to our organisation, the programme of the festival and the projects we have developed. The 2011 edition of the festival is more compact and more focused on the artists, their work, their choices (film screenings) and their words (5 o’clock tea).
Martim Pedroso mergulha no universo de Raul Brandão para fazer uma crítica social acutilante, François Chaignaud e Cecilia Bengolea (dois dos mais promissores coreógrafos franceses) aproximam-se do mundo dos fantasmas e das suas diversas materializações, Marlene Freitas continua a sua pesquisa coreográfica repetitiva e de transe, Isabel Minhós Martins, Bernardo Carvalho e Suzana Branco deliciam jovens e adultos com uma história do teatro ilustrada interactivamente, Miguel Pereira abre o baú das memórias da população local, Elizabete Francisca e Teresa Silva estreiam um novo dueto, Lula Pena dará um concerto magnífico em Minde e a coreógrafa Filipa Francisco reinventará as relações entre homens e mulheres no seio de um rancho folclórico.
Martim Pedroso dives into Raul Brandão’s universe in a piece of sharp social criticism; François Chaignaud and Cecilia Bengolea (two of the most promising French choreographers) address the world of phantoms and their diverse materialisations; Marlene Freitas continues her repetitive and trance-like choreographic research; Isabel Minhós Martins, Bernardo Carvalho and Suzana Branco delight the young and old with an interactively illustrated history of the theatre; Miguel Pereira opens the memory trunk of the local population; Elizabete Francisca and Teresa Silva debut a new duet after a very successful experience last year; Lula Pena plays a magnificent concert in Minde and choreographer Filipa Francisco reinvents relationships between the men and women of a folklore group.
Paralelamente a estes palcos, o festival tem alguns encontros marcados: uma mesa rectangular de discussão para programadores e criadores, chás às 5 em ponto que aconchegam conversas com os artistas do festival e noites energizadas pelos DJ´s.
FMD has made a few other dates, in addition to the “on stage” programme: rectangular table discussions with programmers and artists, chats with the artists over tea at 5 o’clock sharp and late nights energised by our DJs.
Outubro de 2011: continuamos a fazer do FMD um grito no topo da serra!
October 2011: we continue to make FMD a cry at the top of the mountain!
/Palco S t a g e /
SYLPHIDES/ Estreia Nacional/ National Premiere
A
Cecilia Bengolea & François Chaignaud(FR)
dança
21 de Outubro - 21h30 //Blackbox CAORG - Minde
O n
VIAGEM/
Sylphides são seres imateriais que deambulam entre o mundo dos mortos e dos vivos, dos fantasmas e da realidade. Objecto de uma enorme reflexão literária no séc. XVIII e coreográfica no séc. XIX, a figura da sylphide aparece ainda hoje como uma chave e um enigma do nosso imaginário. Colocando a questão da materialidade do corpo e da relação que temos com os mortos e as suas “indumentárias”, as sylphides interrogam alguns olhares do pensamento ocidental: o dualismo, o tempo linear, o racionalismo... Entre ritual fúnebre e baptismo, SYLPHIDES é uma tentativa de colocar em palco a reincarnação. Graças a um dispositivo que permite suspender as funções vitais ao mínimo pretende-se aceder a uma nova compreensão dos nossos corpos e das suas possibilidades.
S t a g e /
Filipa Francisco(PT)
Work in Progress
dance
October 21 – 9:30pm //Blackbox CAORG - Minde S u i t a b l e fo r a d u l t s a n d c h i l d r e n o v e r 1 2 --- 50 m ins Co n v e r s a t i o n w i t h t h e a r t i s t s a f t e r t h e perf orm anc e
dança
22 de Outubro - 21h30 //Teatro Virgínia - Torres Novas P rojec to c om o Ranc ho Folc lóric o “ O s Cam pones es ” de Riac hos M /12 --- 40 m in Conv ers a c om os art is t as no f inal do es pec t ác ulo
©Alain Monot
M/ 12 --- 50min Co n ver sa com os art ist a s n o f in al do espectácul o
/Palco
5
Sylphs are immaterial beings that wander between the worlds of the living and the dead, the phantasmic and the real. The focus of much attention in 18th century literature and 19th century choreography, the figure of the sylph is, even today, a key and an enigma. In addressing the materiality of the body, life after death and our relation to the dead, the figure of the sylph interrogates some of the axes of western thought: dualism, linear time, rationalism... Between funeral rite and celebration of birth, SYLPHIDES is an attempt to stage reincarnation. With the aid of a device that allows us to keep vital functions at a minimum, we intend to reach a new understanding of our bodies and their possibilities.
// Criação Creation Cecilia Bengolea & François Chaignaud //Interpretação Performance Cecilia Bengolea, François Chaignaud, Chiara Gallerani, Lenio Kaklea //Desenho de luz Lighting design Erik Houllier //Figurinos Costumes Sothean Nhieim //Colaboração dramatúrgica Dramaturgical assistance Berno Odo Polzer, com a ajuda da equipa técnica with the help of the Quartz //Produção Production Vlovajob Pru //Co-produção Co-production Le Quartz - Scène nationale de Brest, Le Merlan - Scène Nationale de Marseille, Centre Chorégraphique National de Franche-Comté à Belfort, Centre Chorégraphique National Montpellier Languedoc Roussillon, La Ménagerie de Verre – Paris (Studiolab), Théâtre de l’Usine (Genève) //Agradecimentos Acknowledgements Donatien Veismann (fotografia/photography), Maud Le Pladec, Emma Kim Haghdal, Alex Jenkins //// A associação VLOVAJOB PRU é subsidiada pela DRAC Poitou-Charentes e recebe apoio do Instituto Francês para os seus projectos no estrangeiro. Cecilia Bengolea & François Chaignaud são artistas associados da Menagerie de Verre, em Paris. //// VLOVAJOB PRU is subsidised by DRAC Pitou-Charentes and receives support from the French Institute for its projects abroad. Cecilia Bengolea and François Chaignaud are associate artists at Menagerie de Verre in Paris. //// www.vlovajob.blogspot.com
dance
October 22 – 9:30pm //Teatro Virgínia - Torres Novas A projec t wit h a fo lk d a n ce g ro u p fro m Ria ch o s S uit able for adult s a n d ch ild re n o ve r 12 --- 40 min s Conv ers at ion wit h th e a rtists a fte r th e p e rfo rma n ce
©Filipa Francisco
O n
4
A VIAGEM é uma criação desenvolvida pela coreógrafa e performer Filipa Francisco com o rancho folclórico de Riachos (Torres Novas) e bailarinos de Dança Contemporânea. O processo de construção desta peça estabelece pontes entre ‘mundos’ que não se cruzam nem dialogam com frequência e estimula o público para novas formas de fruição cultural, quer do objecto artístico, quer do património. Promove o encontro entre artistas locais da chamada Cultura Popular e artistas de Arte Contemporânea, com vista à transmissão de saberes e práticas que visem o enriquecimento mútuo, a manutenção das tradições na modernidade e a sua reformulação.
A VIAGEM (“The Journey”) is a project developed by choreographer and performer Filipa Francisco with a folk dance group from Riachos (Torres Novas) and contemporary dancers. This piece builds bridges between worlds that do not often cross or come into dialogue and offers the audience new ways to enjoy culture, whether it be art or heritage. The piece brings local artists of so-called popular culture together with artists associated with contemporary art to promote the exchange of knowledge and practices in a context of mutual enrichment and the maintenance and reformulation of traditions in modern society.
//Direcção artística Artistic direction Filipa Francisco //Assistência de direcção artística Assistant to the artistic director Pietro Romani //Interpretação Performers Antonia Buresi, David Marques, Rancho Folclórico “Os Camponeses” de Riachos //Figurinos Costumes Ainhoa Vidal //Música Music António Pedro //Desenho de luz e direcção técnica Lighting design and technical direction Mafalda Oliveira //Registo vídeo Video João Pinto //Uma co-produção Co-produced by Mundo em Rebuliço, Festival Materiais Diversos, Guimarães 2012 – Capital Europeia da Cultura, Teatro Virgínia (Torres Novas) //Residência artística Artistc residency Cine Teatro São Pedro (Alcanena) //Agradecimentos Acknowledgements alkantara, Rancho Folclórico da Gouxaria, Rancho Folclórico de Torres Novas //// Um projecto financiado pela Presidência do Conselho de Ministros – Secretaria de Estado da Cultura/Direcção-Geral das Artes //// This project is financed by the Presidency of the Council of Ministers – Secretary of State for Culture/Directorate General for the Arts //// www.materiaisdiversos.com
O n
6
S t a g e /
GUINTCHE/
DAQUI VÊ-SE/ MELHOR
Marlene Freitas (PT)
dança
23 de Outubro - 19h00 //Blackbox CAORG - Minde
S u i t a b l e fo r a d u l t s a n d c h i l d r e n o v e r 1 2 --- 50 m ins Co n v e r s a t i o n w i t h t h e a r t i s t a ft e r t h e perf orm anc e
O n
Esta peça surge a partir de uma figura que desenhei a partir da memória de um concerto. Chamei-a Guintche. Entretanto cresceu, ganhou vida própria, autonomia, rebelou-se. O desenho gera seres cujo destino é emanciparem-se. Guintche deixou de ser a prótese de um pensamento para se tornar numa dança. O movimento repetitivo e circular da música faz rodopiar Guintche progressivamente para fora de si: da cara sai o feio e o monstruoso, das mãos a máscara; no seu rebolar, o corpo contrai-se, transforma-se, desfigura-se. O ritmo inicial expande-se a ponto de abarcar a totalidade da peça (só aparentemente tal não acontece), impõe a sua heterogeneidade, determina sucessivas mudanças de direcção. O traço que se desenha entre um corpo e o outro é descontínuo – é o sair do corpo, a via da intensidade.
This piece derives from a figure I drew based on the memory of a concert. I named him Guintche. Since then he has grown, taken on a life of his own, rebelled. Drawing creates figures whose destiny is emancipation. No longer the prosthesis of a thought, Guintche has become a dance. The repetitive and circular movement of the music makes him spin progressively out of himself; as he twirls, the body contracts, transforms, is disfigured. The initial rhythm expands until it almost takes over the whole piece, imposing its heterogeneity, determining successive changes of direction. The line that is drawn between one body and the other is discontinuous; it is a way out of the body, the path of intensity.
teatro - projecto educativo
25 de Outubro - 10h30 & 19h00 //Cine Teatro S. Pedro - Alcanena M /8 --- 35m in Conv ers a c om os art is t as no f inal do es pec t ác ulo
Um convite a todos, dos mais pequenos aos mais velhos, a conhecer a história do teatro. É um espectáculo escrito por Isabel Minhós Martins, contada com desenho de Bernardo Carvalho (Planeta Tangerina) e interpretado por Suzana Branco. “Não sabemos (mas queremos saber) quem construiu os primeiros teatros. Não sabemos (mas queremos saber) quem subiu aos primeiros palcos. Não sabemos (mas gostávamos muito de saber) o que disse, porque o fez, se foi aplaudido ou vaiado. Não sabemos também quem estaria do lado de cá, sentado ou de pé (não sabemos), o que foi ali fazer, se gostou do que viu e ouviu, se pagou bilhete ou se voltou.” Isabel Minhós Martins
/ / C o n c e p ç ã o e i n t e r p r e t a ç ã o C o n c e p t a n d p e r f o r m a n c e M a r l e n e M o n t e i r o F r e i t a s / / L u z L i g h t s Y a n n i ck F o u a s s i e r / / M ú s i c a M u s i c J o h a n n e s K r i e g e r ( c o r n e t a / h o r n ) , “Rotcha Scribida” de/by Amandio Cabral, Cookie(bateria/drums), Otomo Yoshihide(excerto de um solo de guitarra/excerpt from a guitar solo), Anatol Waschke ( e s t i l h a ç o s / c r a s h i n g s o u n d s ) / / C a l ç õ e s S h o r t s C a t a r i n a V a r a t o j o / / P r o d u ç ã o P r o d u c t i o n B o m b a S u i c i d a ( L i s b o a ) / / C o - p r o d u ç ã o C o - p r o d u c t i o n ZD B - N e g ó c i o , (Lisboa) //Residências artísticas Artistic residencies O Espaço do Tempo(Montemor-o-Novo), Alkantara Festival (Lisboa) //Apoio Support Re.Al (Lisboa), Forum Dança(Lisboa) //Agradecimentos Acknowledgements Avelino Chantre, Pedro Lacerda, João Francisco Figueira, Anatol Waschke //Apresentação Presentations F e s t i v a l Q u e s t i o n s d e D a n s e , T h é â t r e d e s B e r n a r d i n e s , M a r s e l h a ( w o r k i n p r o g r e s s ) , ZD B - N e g ó c i o ( L i s b o a ) . //// Bomba Suicida é uma estrutura financiada pela Presidência do Conselho de Ministros - Secretaria de Estado da Cultura/Direcção-Geral das Artes/is fin a n c e d b y t h e P r e s i d e n cy o f t h e C o u n c i l o f M i n i s t e r s – S e c r e t a r y o f S t a t e f o r C u l t u r e / D i r e c t o r a t e G e n e r a l f o r t h e A r t s //// www.cargocollective.com/marlenefreitas#874954/g-u-i-n-t-c-h-e
S t a g e /
Isabel Minhós Martins, Bernardo Carvalho & Suzana Branco (PT)
©João Francisco Figueira
M/ 12 --- 50min Co n ver sa com a art ista no f ina l do espectácul o
dance
October 23 – 7:00pm //Blackbox CAORG - Minde
/Palco
7
theatre - educational project
October 25 – 10:30am & 7:00pm //Cine Teatro S. Pedro - Alcanena S uit able for adult s a n d ch ild re n o ve r 8 --- 35 min s Conv ers ation wit h th e a rtists a fte r th e p e rfo rma n ce
©ilustração de Bernardo Carvalho
/Palco
An invitation to all, young and old, to learn about the history of theatre. This performance was written by Isabel Minhós Martins, real time, with illustrations by Bernardo Carvalho (Planeta Tangerina) and performed by Suzana Branco. “We don’t know (but want to know) who built the first theatres. We don’t know (but want to know) who was on the first stages. We don’t know (but would really like to know) what they said, why they did it, if they were applauded or booed. We also don’t know who was on this side, sitting or standing (we don’t know), what they were doing there, if they liked what they saw and heard, if they paid for their tickets or if they returned.” Isabel Minhós Martins
//Texto original Original text Isabel Minhós Martins //Imagem e desenho Images and illustration Bernardo Carvalho //Coordenação e Interpretação Coordination and performance Suzana Branco //Narração Narration Susana Menezes //Música Music Bernardo Devlin //Produção Production Projecto Educativo Teatro Maria Matos //Gestão de Projecto Project Management PI-Produções Independentes/Tânia Guerreiro //Uma ideia de Idea by Susana Menezes //// www.producoesindependentes.pt
/Palco S t a g e /
o meu nome é georgeanne / M i g u e l 26 de Outubro - 21h30 //Blackbox CAORG - Minde
S t a g e /
U M E S P A N T O / E l i& z aT be er te es a F rS ai nl cv ia s c( aP T ) NÃO SE ESPERA
Pereira (PT)
theatre
October 26 – 9:30pm //Blackbox CAORG - Minde S u i t a b l e fo r a d u l t s a n d c h i l d r e n o v e r 1 2 --- 45 m ins Co n v e r s a t i o n w i t h t h e a r t i s t a ft e r t h e perf orm anc e
dança
27 de Outubro - 19h00 //Cine Teatro S. Pedro - Alcanena M /4 --- 45m in Conv ers a c om os art is t as no f inal do es pec t ác ulo
dance
October 27 – 7:00pm //Cine Teatro S. Pedro - Alcanena S uit able for adult s a n d ch ild re n o ve r 4 --- 45 min s Conv ers ation wit h th e a rtists a fte r th e p e rfo rma n ce
©Joana Patita
M/ 12 --- 45min Co n ver sa com o art ista no f ina l do espectácul o
O n
Estreia Absoluta/ World Premiere
Work in Progress
teatro
/Palco
9
©Elizabete Francisca e Teresa Silva
O n
8
A partir do convite da Materiais Diversos para um projecto que tenho vindo a desenvolver sobre amadores do espectáculo, trabalhei ao longo de cerca de 2 meses com alguns actores amadores do grupo de teatro de Minde, Boca de Cena. Durante esse período explorámos o cruzamento entre a vida pessoal e um personagem escolhido por cada um como sendo o mais importante que tinham feito. Partindo de um caso particular, e do modo como alguém se revela em torno de um personagem, pretende-se aqui recriar aquilo que de forma imprevista liga a realidade à ficção.
Following an invitation from Materiais Diversos to develop a project about amateur performers, I worked with some of the actors from Minde’s theatre troupe, Boca de Cena, over a period of two months. During this time we explored the crossovers between their personal lives and what they considered to be the most important roles they had ever played. Focusing on one particular case and the way in which a person can reveal herself through a character, I hope to recreate an unexpected connection between reality and fiction.
A mim chamaram-me apatia. A ela chamaram-lhe obediência. Às vezes monotonia. Às vezes melancolia, outras ainda, tradição. À fantasia chamaram-lhe disparate. À poesia chamaram-lhe desvio e ao peso maturidade. Ao caos chamaram-lhe regra e à instabilidade organização. Ao sonho chamaram-lhe luxo e ao desejo pequenez. À acção chamaram-lhe espera e ao tempo desistência. (Ao poder chamaram-lhe tudo.) Uns chamaram os deuses. Outros chamaram-lhes nomes. Agora queremos mudar o mundo de mundo e não lhe chamamos pretensão. Chamamos-lhe lucidez (ou ainda bela safadez). suspiro (s. m.) 1. Respiração entrecortada, mais ou menos longa, produzida por desgosto, dor ou paixão. 2. Som doce e melancólico. 3. Lamento, gemido. 4. Indício de desejo veemente. 5. Doce muito leve, feito de merengue em pequenas porções.
//Concepção e interpretação Concept and performance Miguel Pereira //Assistência de ensaios Rehearsal assistant Dinis Machado //Colaboração na pesquisa Research assistant Luísa Veloso //Produção Production Materiais Diversos, O Rumo do Fumo //Agradecimentos Acknowledgements Rogério Venâncio, Vera Ferreira //Agradecimentos especiais Special thanks to Regina Branco e todos os actores e equipa do Boca de Cena que participaram e colaboraram na primeira fase do projecto Regina Branco and the actors and Boca de Cena team that participated and collaborated in the first phase of the project ///O Rumo do Fumo é uma estrutura financiada pela Presidência do Concelho de Ministros – Secretaria de Estado da Cultura/Direcção Geral das Artes. / / / O R u m o d o F u m o i s a n o r g a n i s a t i o n f u n d e d by t h e P r e s i d e n cy o f t h e C o u n c i l o f M i n i s t e r s – S e c r e t a r y o f S t a t e f o r C u l t u r e / D i r e c t o r a t e General for the Arts. ////www.orumodofumo.com
They called me apathy. They called her obedience. Sometimes monotony. Sometimes melancholy, other times, tradition. They called fantasy nonsense. They called poetry diversion and weight maturity. They called chaos rules and instability organisation. They called dreams luxury and desire small-mindedness. They called action waiting and time giving up. (They called power everything.) Some called the gods. Others called them names. Now we want to change the world of the world, and we do not call it pretension. We call it lucidity (or good old audacity). Suspiro (“sigh”) (masculine noun) 1. A breath cut short, as from sorrow, pain or passion. 2. A sweet and melancholy sound. 3. A lamentation, moan. 4. An indication of intense desire. 5. A very light sweet, made with small amounts of meringue.
//Criação e interpretação Creation and performance Elizabete Francisca & Teresa Silva //Assistência de ensaios Rehearsal assistants Sofia Dias, Vítor Roriz //Colaboração dramatúrgica Dramaturgy Rita Natálio //Sonoplastia Sound design Rui Dâmaso //Figurinos Costumes António Mv //Luz Lights Carlos Ramos //Assistência de produção Production assistant Mónica Talina //Produção Production Materiais Diversos //Apoio de estúdio-residência Studio-residency Cine Teatro São Pedro(Alcanena), Eira (Lisboa), Escola Superior de Dança (Lisboa), O Espaço do Tempo (Montemor-o-Novo), O Rumo do Fumo (Lisboa) //Agradecimentos Acknowledgements Ana Paula Salada, Antonia Buresi, Carla Nobre Sousa, Elisabete Miranda, Helena Serra, Joana Martins, Lídia Vaz, Miguel Pereira //// www.materiaisdiversos.com
/Palco O n
10
S t a g e /
LULA
A PHILOSOPHIA D O G A B I R U / Martim
P E N A / (PT)
música
28 de Outubro - 21h30 //Blackbox CAORG - Minde
October 28 – 9:30pm //Blackbox CAORG - Minde S u i t a b l e fo r a d u l t s a n d c h i l d r e n o v e r 1 2 --- 60 m ins
teatro
29 de Outubro - 21h30 //Cine Teatro S. Pedro - Alcanena M /16 --- 90 m in Conv ers a c om os art is t as no f inal do es pec t ác ulo
Lula Pena toca um fado a que tira o f, assumindo-se, sem drama ortográfico mas com crença, como phadista – o seu primeiro e único CD, de 1998, intitulou-se precisamente Phados. Vivendo imersa nesta relação tão singular com o som, com a história, com a memória e com a forma de carregarmos para todo o lado tudo o que vimos, observámos e aprendemos, podemos pensar em Lula não só como uma das grandes ‘reinventoras’ do fado, mas como alguém que verdadeiramente o vive e segue vivendo. Porque o leva para todos os portos do Mediterrâneo, em direcção ao francês para que tenha mais com que falar do amor, para o Brasil e para a América Central quando o balanço assim o dita, e dizendo a palavra em inglês quando tem que ser.
//Guitarra clássica e voz classical guitar and vocals Lula Pena ////www.filhounico.com
Lula Pena plays fado without an f, calling herself – with no orthographical complexes, with confidence – a phadista. Her first and only CD, released in 1998, is entitled precisely “Phados.” Living immersed in this singular relationship with sound, history, memory and with the particular way in which we carry with us everything we have seen, observed and learned, Lula is not only one of the great reinventors of fado music, but someone who truly lives it. She takes it to the ports of the Mediterranean, towards French when she needs more material to speak of love with, to Brazil and Central America when the rhythm dictates, with a word in English if necessary.
O n
S t a g e /
Pedroso (PT)
theatre
October 29 – 9:30pm //Cine Teatro S. Pedro - Alcanena S uit able for adult s and yo u n g a d u lts o ve r 16 --- 90 min s Conv ers ation wit h th e a rtists a fte r th e p e rfo rma n ce
©Antonio Duarte
©Cláudia Varejão
M/ 12 --- 60min
music
/Palco
11
Este espectáculo pretende não só revisitar o universo literário de Raul Brandão, mas também evidenciar o carácter autobiográfico da sua obra. Profundamente influenciado pelo espírito revolucionário de Dostoiévski e pelo simbolismo romântico, Brandão foi um homem apaixonado, místico, religioso e de temperamento anarquista, fazendo do comentário social o programa da maior parte dos seus escritos. A PHILOSOPHIA DO GABIRU, construída a partir do poema dramático “Os Pobres”, visa explorar cenicamente aquilo que eram os sonhos, as angústias e as liberdades filosóficas deste filho da República que soube documentar como ninguém o que era um Portugal em profunda crise económica, política, moral e social. A figura do Gabiru – uma espécie de filósofo natural – é, acima de tudo, a projecção de um homem que sempre quis ser maior do que era.
The performance revisits the literary universe of Raul Brandão while highlighting the biographical nature of his work. Profoundly influenced by the revolutionary spirit of Dostoevsky and by romantic symbolism, Brandão was a passionate, mystical, religious man of anarchist temperament, who made social criticism and commentary the main purpose of his writing. A PHILOSOPHIA DO GABIRU (“The Philosophy of Gabiru”), inspired by the dramatic poem “Os Pobres”, aims to explore the dreams, anxieties and philosophical freedoms of this son of the Republic, who documented like no other this moment of deep economic, political, moral and social crisis in Portugal. The figure of Gabiru - a kind of natural philosopher - is, above all, the projection of a man who always wanted to be bigger than he was.
//Direcção artística e encenação Artistic and stage direction Martim Pedroso //Texto Text Raul Brandão & Nelson Guerreiro //Dramaturgia Dramaturgy Martim Pedroso & Nelson Guerreiro //Consultoria literária Literary advisor Maria Antónia Oliveira //Assistência de encenação Assistant director Ana Ribeiro //Interpretação Performers Carlos Alves, Maria Ana Filipe, Martim Pedroso, Nelson Guerreiro, Paula Só, Tânia Leonardo, Tiago Barbosa //Colaboração no espaço cénico Stage design Sttiga //Sonoplastia Sound design António Duarte //Desenho de luz e direcção técnica Lighting design and technical direction Mafalda Oliveira //Pré-produção Pre-Production Carla Moreira //Produção Production Materiais Diversos //Co-produção Co-production Maria Matos Teatro Municipal, C e n t r o C u l t u r a l V i l a - F l o r / / R e s i d ê n c i a a r t í s t i c a A r t i s t i c r e s i d e n c y N e g ó c i o – ZD B / / A p o i o s S u p p o r t C e n t r o C u l t u r a l d e B e l é m , S ã o L u i z T e a t r o M u n i c i p a l , A t e l i e r RE . AL , F l o r a G a r d e n / / A g r a d e c i m e n t o s A c k n o w l e d g e m e n t s F e r n a n d o A l v a r e z , T e a t r o E x p e r i m e n t a l d e C a s c a i s , M a r i a J o ã o V i c e n t e , T e a t r o d a G a r a g e m , F a c e O ff , T e a t r o N a c i o n a l D . M a r i a II , A n t ó n i o N é u , f a m í l i a G u e r r e i r o , M a r g a r i d a V a s c o n c e l o s , V a s c o A r a ú j o , E u g é n i a V a s q u e s , P e d r o d e O l i v e i r a //// www.materiaisdiversos.com
/Palco O n
12
S t a g e /
SILENCE
L A K E / Daniel
instalação
22-23, 27-29 de Outubro 15h00 às 19h00 //Armazém da Horta (junto ao Ponto de Encontro)
P a r a todos os pú blico s
13 Cecilia Bengolea // // François Chaignaud
Nave (PT)
installation
October 22-23, 27-29 3:00pm to 7:00pm //Armazém da Horta
(next to the Meeting Point)
S u i t a b l e fo r all audienc es
CECILIA BENGOLEA, nascida em Buenos Aires, formou-se em Dança Jazz, Dança Clássica e Antropologia, tendo estudado posteriormente Filosofia e História da Arte na Universidade de Buenos Aires. Vive em Paris deste 2001. No seu percurso artístico colaborou com artistas de diversas disciplinas, enquanto intérprete e coreógrafa. O seu trabalho inscreve-se na relação entre o simbolismo e a abstracção. Colabora com François Chaignaud desde 2005. FRANÇOIS CHAIGNAUD, nascido em Rennes, é diplomado pelo Conservatório de Dança de Paris. Desde 2003 tem trabalhado com diversos coreógrafos e apresentado performances e concertos que cruzam literatura libertina, opereta ou hula hoop. Colabora com Cecilia Bengolea desde 2005 e também com Marie Caroline Hominal, Benjamin Dukhan e Jérôme Marin.
©Daniel Nave
Artistas associados de Quartz e Brest, Cecilia Bengolea & François Chaignaud criaram desde 2005 MIRANDA REMIX, PÂQUERETTE (2008), SYLPHIDES (2009), CASTOR & POLLUX (2010) e DANSES LIBRES (2010).
SILENCE LAKE é uma videoinstalação que capta a intemporalidade da Lagoa de Minde, enquanto espelho de miragens e possibilidade de visões inesgotáveis. A peça é formada por dezenas de elementos que se elevam acima de um espelho de água e que constituem o suporte para imagens vídeo. Os visitantes são desafiados a envolverem-se na acção, circulando por percursos sugeridos.
//Videoinstalação por Video-installation by Daniel Nave
CECILIA BENGOLEA, born in Buenos Aires, studied Jazz and Classical dance and Anthropology, followed by Philosophy and Art History at the University of Buenos Aires. She has lived in Paris since 2001. As a performer and choreographer, she has collaborated with artists from different disciplines. Her work explores the relationship between symbolism and abstraction. She has collaborated with François Chaignaud since 2005. FRANÇOIS CHAIGNAUD, born in Rennes, is a graduate of the Paris Dance Conservatory. Since 2003 he has worked with different choreographers and presented performances and concerts that mix libertine literature, operetta and hula hoop. He has collaborated with Cecilia Bengolea since 2005, as well as with Marie Caroline Hominal, Benjamin Dukhan and Jérôme Marin. Associate artists at Quartz and Brest, Cecilia Bengolea & François Chaignaud’s creations include MIRANDA REMIX, PÂQUERETTE (2008), SYLPHIDES (2009), CASTOR & POLLUX (2010) and DANSES LIBRES (2010).
SILENCE LAKE is a video-installation that captures the atemporal nature of a lake in Minde as a mirror of mirages and unending universe of visions. Images are projected on objects suspended above a mirror of water. Visitors are invited to follow paths around the installation and participate in the action.
// Filipa Francisco FILIPA FRANCISCO estudou na Escola Superior de Dança, na Companhia de Dança Trisha Brown, no Lee Strasberg Institut, em Nova Iorque e com o dramaturgo André Lepecki. Trabalhou com os coreógrafos e encenadores Francisco Camacho, Vera Mantero, Sílvia Real, Madalena Vitorino, entre outros. Dos seus trabalhos destaca LEITURA DE LISTAS (2004), DUETO (2006), PARA ONDE VAMOS?: (2010) e VENTO & PÁSSAROS (2010) – este último para o público juvenil. Desenvolveu um trabalho de formação e criação com reclusos do Estabelecimento Prisional de Castelo Branco (Projecto REXISTIR). Em 2007/2008 foi coordenadora de Nu Kre Bai Na Bu Onda – um projecto de formação em dança no bairro da Cova da Moura – do qual resultou a criação ÍMAN. Filipa Francisco é artista associada da Materiais Diversos.
/Biografias B i o g r a p h i e s
FILIPA FRANCISCO studied at Escola Superior da Dança in Lisbon, with the Trisha Brown Company and at the Lee Strasberg Institute in New York and with dramaturge André Lepecki. She has worked with the choreographers and directors Francisco Camacho, Vera Mantero, Sílvia Real, Madalena Vitorino, among others. Recent highlights include LEITURA DE LISTAS (2004), DUETO (2006), PARA ONDE VAMOS? (2010) and VENTO & PÁSSAROS (2010) for young audiences. She has developed training and creation projects with prison inmates in Castelo Branco(Project REXISTIR). In 2007/2008 she coordinated NU KRE BAI NA BU ONDA – a training and creation project in the Cova da Moura neighbourhood that resulted in the performance Íman. Filipa Francisco is associate artist at Materiais Diversos.
// Marlene Monteiro Freitas MARLENE MONTEIRO FREITAS nasceu em Cabo Verde onde co-fundou o grupo de dança Compass e colaborou com o músico Vasco Martins. Depois dos estudos em dança na P.A.R.T.S. (Bruxelas), na Escola Superior de Dança e na Fundação Calouste Gulbenkian (Lisboa), desenvolveu um projecto de dança na Cova da Moura (Lisboa). Trabalha regularmente com Emmanuelle Huynn, Loic Touzé, Tânia Carvalho, Boris Charmatz, entre outros. Tendo como denominador comum a abertura, a impureza e a intensidade, criou as peças (M)IMOSA (2011) – com Trajal Harell, François Chaignaud e Cecilia Bengolea –, GUINTCHE (2010), A SERIEDADE DO ANIMAL (2009-10), UNS E OUTROS (2008), A IMPROBABILIDADE DA CERTEZA (2006), LARVAR (2006) e PRIMEIRA IMPRESSÃO (2005). É membro do colectivo Bomba Suicida (Lisboa). MARLENE MONTEIRO FREITAS was born in Cabo Verde where she co-founded the dance group Compass and collaborated with the musician Vasco Martins. After her dance studies at P.A.R.T.S. (Brussels), E.S.D. and Fundação Calouste Gulbenkian (Lisbon), she developed a community dance project in Cova da Moura (Lisbon). She regularly works with Emmanuelle Huynn, Loic Touzé, Tânia Carvalho, Boris Charmatz, among others. Her creations include (M)IMOSA (2011) – with Trajal Harell, François Chaignaud and Cecilia Bengolea, GUINTCHE (2010), A SERIEDADE DO ANIMAL (2009-10), UNS E OUTROS (2008), A IMPROBILIDADE DA CERTEZA (2006), LARVAR (2006) and PRIMEIRA IMPRESSÃO (2005). She is a member of the Lisbon-based collective Bomba Suicida.
Bernardo Carvalho // Isabel Minhós Martins // Suzana Branco BERNARDO CARVALHO nasceu em Lisboa em 1973. Estudou Design de Comunicação na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa e fez o curso de desenho da Sociedade Nacional de Belas Artes. Actualmente faz parte da equipa do Planeta Tangerina, onde tem desenvolvido trabalho na área da ilustração de livros, revistas e outros projectos para crianças e jovens. Ganhou diversos prémios nacionais e internacionais, entre eles o “Prémio Nacional de Ilustração 2009”
/Biografias B i o g r a p h i e s
14
15
Miguel Pereira // (DEPRESSA DEVAGAR, Planeta Tangerina), o “Titan — Illustration in Design Internacional Competition” (PÊ DE PAI, Planeta Tangerina) e o CJ Picture Book Festival, Korea 2009 (AS DUAS ESTRADAS, Planeta Tangerina). ISABEL MINHÓS MARTINS nasceu em Lisboa, em 1974. Desde pequena que se lembra de “pôr o ouvido à espreita”, à caça de todas as histórias que por aí andam... Quando estudou Design de Comunicação, na Faculdade de Belas Artes de Lisboa, descobriu outras formas de olhar para as letras. Trabalhou numa agência de comunicação pedagógica. Em 1999, fundou o Planeta Tangerina – foi aí que publicou as suas primeiras obras: UM LIVRO PARA TODOS OS DIAS e PÊ DE PAI. Tem livros publicados em França, Espanha, Itália, Brasil. SUZANA BRANCO tem uma licenciatura bietápica do Curso de Formação de Actores da E.S.T.C. e frequentou três anos do curso de Estudos Portugueses na Universidade Nova de Lisboa. Trabalhou com Ávila Costa, Juvenal Garcês, João Brites, João Mota, Bruno Bravo, Filipe Crawford, Teatromosca, Graeme Pulleyn, entre outros. Entrou nos filmes: RASGANÇO e RÁDIO RELÂMPAGO. Participou na novela ANJO SELVAJEM, na série LIBERDADE 21 e no programa infantil VAMOS OUVIR. É actriz e formadora do teatro O Bando. BERNARDO CARVALHO was born in Lisbon in 1973. He studied Design for Communication at Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa and Drawing at Sociedade Nacional de Belas Artes. He is part of the team at Planeta Tangerina, where he illustrates books, magazines and other projects for children and young people. He has won various international and national illustration prizes, including the National Illustration Prize in 2009 (DEPRESSA DEVAGAR, Planeta Tangerina), the Titan International Competition for Illustration and Design (PÊ DE PAI, Planeta Tangerina) and the CJ Picture Book Festival in Korea in 2009 (AS DUAS ESTRADAS, Planeta Tangerina). ISABEL MINHÓS MARTINS was born in Lisbon in 1974. She remembers hunting for stories even as a young child. When she studied Design for Communication at Faculdade de Belas Artes de Lisboa, she discovered other ways of looking at letters and books. She worked at a pedagogical communications agency. In 1999, she founded Planeta Tangerina, where she published her first books: Um Livro Para Todos os Dias and Pê de Pai. Her books are published in France, Spain, Italy and Brazil. SUZANA BRANCO studied Acting at ESTC and Portuguese Studies at Universidade Nova de Lisboa. She has worked with Ávila Costa, Juvenal Garcês, João Brites, João Mota, Bruno Bravo, Filipe Crawford, Teatromosca, Graeme Pulleyn, among others. Film credits include RASGANÇO and RÁDIO RELÂMPAGO. Television credits include the soap opera ANJO SELVAGEM, the series LIBERDADE 21 and VAMOS OUVIR, a children’s programme. She is actor and teacher at Teatro O Bando.
MIGUEL PEREIRA frequentou a Escola de Dança do Conservatório Nacional de Lisboa e a Escola Superior de Dança de Lisboa. Esteve em Paris (Théâtre Contemporain de la Danse) e em Nova Iorque. Como intérprete trabalhou com Francisco Camacho, Vera Mantero, Jérôme Bel, entre outros. Participou na peça e no filme ANTÓNIO, UM RAPAZ DE LISBOA de Jorge Silva Melo. Como criador destaca os trabalhos ANTONIO MIGUEL (Prémio Revelação José Ribeiro da Fonte do Ministério da Cultura), NOTAS PARA UM ESPECTÁCULO INVISÍVEL (2001), Data/Local (2002), CORPO DE BAILE (2005), KARIMA MEETS LISBOA MEETS MIGUEL MEETS CAIRO (2006), DOO (2008) e ANTONIO E MIGUEL (2010). Em 2003 e 2007 criou para o repertório da Transitions Dance Company/Laban Centre as peças Transitions e Transitions II, que integraram a tournée nacional e internacional da Companhia. Desde 2000, é artista associado d’ O Rumo do Fumo. MIGUEL PEREIRA studied at Conservatório Nacional de Lisboa and Escola Superior de Dança de Lisboa. He studied in Paris (Théâtre Contemporain de la Danse) and New York with a grant from the Ministry of Culture. As a performer, he has worked with Francisco Camacho, Vera Mantero and Jérôme Bel, among others. He participated in the film ANTÓNIO, UM RAPAZ DE LISBOA by Jorge Silva Melo. Highlights from his own work include NOTAS PARA UM ESPECTÁCULO INVISÍVEL (2001), Data/Local (2002), CORPO DE BAILE (2005), KARIMA MEETS LISBOA MEETS MIGUEL MEETS CAIRO (2006), DOO (2008) and ANTONIO E MIGUEL (2010). In 2003 and 2007 he created Transitions and Transitions II for the Transitions Dance Company/Laban Centre, which they tour nationally and internationally. Since 2000, he is an associate artist at O Rumo do Fumo.
Elizabete Francisca // Teresa Silva ELIZABETE FRANCISCA licenciou-se em Design Industrial. Destaca, na área das artes plásticas e do design, os projectos EXPERIMENTA O CAMPO (EXOC), CASTASIDE THE LAW e 3o ANDAR DTO BRUCE WILIS. Depois de alguns meses na Escola Superior de Dança ingressou em 2009 no Programa de Pesquisa e Criação Coreográfica (PEPCC) do Fórum Dança, onde trabalhou com Vera Mantero, Meg Stuart, Miguel Pereira, Francisco Camacho, Deborah Hay, Mark Tompkins, entre outros. Trabalhou como intérprete para Ana Borralho & João Galante, Mariana T. Barros, Rita Natálio. Desenvolveu o seu próprio trabalho com o solo PORQUE QUANDO SE TORNA UM NÓ JÁ DEIXOU DE SER UM LAÇO e LEVA A MÃO QUE EU LEVO O BRAÇO com Teresa Silva. TERESA SILVA iniciou os seus estudos na Escola de Dança do Conservatório Nacional e obtém a licenciatura na Escola Superior de Dança em 2009, ano em que finaliza o PEPCC do Fórum Dança. Neste curso, tem formação com Deborah Hay, Meg Stuart, Vera Mantero, Loïc Touzé, Jeremy Nelson, João Fiadeiro, entre outros. Como intérprete destaca o trabalho com Tânia Carvalho, Ana Borralho & João
Galante, Sofia Dias & Vítor Roriz, Vera Mantero & PEPCC, Maria Ramos, Mariana T. Barros e Rui Lopes Graça. Como criadora, desenvolveu OCOOO, A VIDA ENORME/LA VIE EN OR, LEVA A MÃO QUE EU LEVO O BRAÇO e a adaptação de CONQUEST de Deborah Hay. ELIZABETE FRANCISCA studied Industrial Design at ESAD (Caldas da Rainha). Highlights in the visual arts and design field include Experimenta o Campo (EXOC), Castaside The Law e 3o ANDAR DTO Bruce Willis. After a few months at Escola Superior da Dança, she began the Choreographic Research and Creation Programme at Forum Dança in 2009, where she worked with Vera Mantero, Meg Stuart, Miguel Pereira, Francisco Camacho, Deborah Hay, Mark Tompkins, among others. As a performer she has worked with Ana Borralho & João Galante, Mariana T. Barros and Rita Natálio. Her own work includes the solo PORQUE QUANDO SE TORNA UM NÓ JÁ DEIXOU DE SER UM LAÇO and LEVA A MÃO QUE EU LEVO O BRAÇO with Teresa Silva. TERESA SILVA begins her studies at the Conservatório Nacional and completes her degree at Escola Superior da Dança and the Choreographic Research and Creation Programme at Forum Dança in 2009. In this programme, she trains with Deborah Hay, Meg Stuart, Vera Mantero, Loïc Touzé, Francisco Camacho, Jeremy Nelson, João Fiadeiro, among others. As a performer, she has worked with Tânia Carvalho, Ana Borralho & João Galante, Sofia Dias & Vítor Roriz, Vera Mantero & PEPCC, Maria Ramos, Mariana T. Barros and Rui Lopes Graça. She has choreographed OCOOO, A VIDA ENORME/LA VIE EN OR, LEVA A MÃO QUE EU LEVO O BRAÇO and an adaptation of Deborah Hay’s CONQUEST.
// Lula Pena LULA PENA cresceu longe da televisão, com o rádio do pai como presença constante. Se um dia, em miúda, pegava na guitarra para tocar uma canção de que só vagamente se recordava, tinha como possibilidade única torná-la sua. Tocou nas ruas, partiu para Bruxelas, onde actuou em bares e em clubes de jazz. Tocou na Alemanha, França, Itália, Holanda e para o Rei Mohammed V em Marrocos. O palco é hoje encarado de forma bem diferente do tremor do início da sua carreira. Em concordância com TROUBADOUR diz que “não quer produzir discos fechados”, para que cada momento que partilha com o público seja uma comunhão ritual de momentos e reacções que existam exclusivamente numa ocasião. LULA PENA grew up far from the television, with her father’s radio as a constant presence. As a child, each time she picked up the guitar to play a song she only vaguely remembered was a unique opportunity to make it her own. She played on the streets, she left for Brussels where she played in bares and jazz clubs. She played in Germany, France, Italy, Holland and for King Mohammed V in Morocco. Today she approaches the stage very differently than with the tremor of the beginning of her career.
/Biografias B i o g r a p h i e s
With the openness of a troubadour, she says she “doesn’t want to produce closed albums”. Each moment she shares with the audience is a communal ritual of discovery of creation, of moments and reactions that exist only once.
Martim Pedroso // MARTIM PEDROSO licenciou-se em Formação de Actores/Encenadores pela Escola Superior de Teatro e Cinema de Lisboa. Em 2006 participou no estágio intensivo orientado pelo premiado encenador Antonio Latella, na nova Ècole des Maîtres/Thierry Salmon. Trabalhou com as companhias Teatro Praga, Projecto Teatral, Cão Solteiro, Teatro dos Aloés e Teatro da Cornucópia, bem como com diversos criadores, entre os quais Tiago Guedes, Luís Castro, André E. Teodósio, João Grosso, Miguel Loureiro e Nuno Carinhas. Na encenação, estreia-se em 2005 com MARCAÇÕES PARA UM CRIME. Desde então, encenou IMPASSE, SERES HUMANOS (2007), DREAM PLAY (2008) e PURGATÓRIO (2009). Desde 2010 que lecciona na Escola Superior de Teatro e Cinema de Lisboa. Martim Pedroso é um artista associado da Materiais Diversos. MARTIM PEDROSO studied Acting and Directing at Escola Superior de Teatro e Cinema in Lisbon. In 2006 he participated in an intensive workshop led by renowned Italian director Antonio Latella at École des Maîtres/Thierry Salmon. He has worked with companies like Teatro Praga, Projecto Teatral, Cão Solteiro, Teatro dos Aloés, Teatro da Cornucópia and artists such as Tiago Guedes, Luís Castro, André e. Teodósio, João Grosso, Miguel Loureiro and Nuno Carinhas. He made his directing debut in 2005 with MARCAÇÕES PARA UM CRIME. Other directing credits include IMPASSE, SERES HUMANOS (2007), DREAM PLAY (2008) and PURGATÓRIO (2009). Since 2010, he has taught at Escola Superior de Teatro e Cinema. Martim Pedroso is associate artist at Materiais Diversos.
Daniel Nave// DANIEL NAVE licenciou-se em Artes Plásticas na Faculdade de Belas Artes de Lisboa. A partir de 1981 participou na Alternativa I, II e III – Festival Internacional de Arte Viva. Desenvolve desde 1993 projectos na área do cinema documental e experimental. Autor de performances e vídeoinstalações. Última exposição individual: “URBAN”, pintura e instalação na galeria António Prates, Lisboa (2009). Encontra-se representado em diversas colecções: Caixa Geral de Depósitos, EDP Energia, EPAL, Fundação Mário Soares, Metropolitano de Lisboa, Ministério da Saúde, Portugal Telecom, entre outras. DANIEL NAVE studied Visual Arts at Faculdade de Belas Artes de Lisboa. From 1981 onwards, he participated in Alternativa I, II and III – Festival Internacional de Arte Viva. Since 1993, he has developed several projects in the field of documentary and experimental cinema. He has authored performances and video-installations. His most recent solo show was “URBAN” (painting and installation) at Galeria António Prates in Lisbon (2009). His work is included in various collections: Caixa Geral de Depósitos, EDP Energia, EPAL, Fundação Mário Soares, Metropolitano de Lisboa, Ministério da Saúde, Portugal Telecom, among others.
/Fora de Palco O f f
16
S t a g e /
// DE
// FILM SCREENINGS
SESSÕES CINEMA
Our artists’ selections
As escolhas dos nossos artistas Convidámos alguns artistas a partilharem os filmes que foram importantes para os seus mais recentes projectos. Abrimos aqui uma nova porta sobre os seus universos artísticos.
We have invited some of the festival artists to select films related to their most recent work to share with the public – another door into their artistic universes.
A escolha de / selected by
A escolha de / selected by
A escolha de / selected by
Filipa Francisco
Elizabete Francisca & Teresa Silva
Martim Pedroso
Sinfonia Imaterial Tiago Pereira
Portugal, 2011, 60 min, M/6
SONGS FROM THE SECOND FLOOR
LA STRADA Federico Fellini
/Fora de Palco
17
O f f
PONTO DE ENCONTRO
//
S t a g e /
MEETING // POINT
O eixo central do festival recria, na antiga Grafiminde, o património etnográfico da Região do Médio Tejo. O Ponto de Encontro desassossega novamente a vila de Minde para tardes e noites de convívio entre artistas e público do festival.
The ethnographical heritage of the this region is the inspiration for this year’s Meeting Point, located at the former Grafiminde factory. A place for artists and audience members to socialise, the Meeting Point promises to enliven Minde’s afternoons and evenings.
No Ponto de Encontro, também a 3a edição das GRAPHIC NIGHTS:
Also at the Meeting Point, the 3rd edition of GRAPHIC NIGHTS DJ´s
21 22 28 29
de de de de
Outubro Outubro Outubro Outubro
October October October October
DJ Mauro Crachat & DJ Gabriel Feitor DJ PONTO G DJ 1 PULHA DO PIOR! DJ Nelson Warrior
21 22 28 29
Itália, 1954, 108 min, M/14
PONTO DE ENCONTRO diariamente das 15h às 24h GRAPHIC NIGHTS sextas e sábados das 24h até às 4h
Roy Andersson
MEETING POINT every day from 3 pm to midnight GRAPHIC NIGHTS fridays and saturdays from midnight to 4 am
Suécia, 2000, 98 min, M/14
2 4 de Outubro 2 1 h 3 0
2 5 d e O ut u b r o 2 1 h 3 0
29 de Outubro 1 7 h 0 0
/ O ctober 24 9 : 3 0 p m
/October 25 9 : 3 0 p m
/October 29 5 : 0 0 p m
Cine Teatro S. Pedro Alcanena
Cine Teatro S. Pedro Alcanena
Cine Teatro S. Pedro Alcanena
Tiago Pereira percorreu o país de uma ponta à outra, de Braga a Porto Santo, a convite da Fundação INATEL, e pelo caminho foi recolhendo fragmentos de um património imaterial riquíssimo, o património oral tradicional, que nos últimos anos tem tentado resgatar do esquecimento.
Um poema filme inspirado no poeta peruano César Vallejo. Uma história sobre a nossa necessidade de amor, a nossa confusão, grandeza e pequenez e, acima de tudo, a nossa vulnerabilidade. Um filme sobre grandes mentiras, o abandono e a saudade eterna de companheirismo e de confirmação.
A história passa-se na Itália do pós-guerra e centra-se em Zampano, um homem que exibe os seus atributos físicos de força em números de circo itinerantes. Zampano trata a fiel Gelsomina, a sua assistente, de forma cruel; chocado com esse tratamento, o artista de circo Matto convida-a a fugir com ele. É quando Zampano irrompe em fúria e ciúme conduzindo a um desfecho trágico.
“(...) encontrei neste documentário a mesma paixão por um lado da cultura portuguesa frequentemente ignorado. Tal como o Tiago, motiva-me a contaminação de diferentes linguagens e mundos artísticos.” Filipa Francisco
“(...) o retrato da falha de um sistema e de uma comédia humana que nos interessou e que parece poder ecoar no que hoje atravessamos.” Elizabete Francisca & Teresa Silva
“Fellini foi a base de inspiração para A PHILOSOPHIA DO GABIRU (...), nomeadamente em determinados registos de interpretação e ambientes cénicos.” Martim Pedroso
----------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------
Tiago Pereira was invited by Fundação INATEL to travel the country from one end to the other, from Braga to Porto Santo. Along the way he collected fragments of our oral traditions, rescuing this rich immaterial heritage from oblivion.
A film-poem inspired by the Peruvian poet César Vallejo. A story about our need for love, confusion, grandness and smallness, and, above all, our vulnerability. A film about big lies, abandonment and the eternal longing for companionship.
This film tells the story of Zampano, a circus artist in postwar Italy, and his faithful assistant Gelsomina. Shocked by Zampano’s cruel treatment of Gelsomina, Matto convinces her to run away with him. Zampano’s fury upon discovering their plan leads to a tragic ending.
“(…) I found in this documentary my passion for a part of Portuguese culture that is often ignored. Like Tiago, I am motivated by the contamination of different artistic languages and worlds.”
“(…) a portrait of a failing system and a human comedy that we found interesting and that seems to resonate with what we are living through today.”
Filipa Francisco
Elizabete Francisca & Teresa Silva
“Fellini was the basis of inspiration for THE PHILOSOPHY OF GABIRU (…), specifically in terms of certain acting registers and scenic ambiances.” Martim Pedroso
Rua de Santana, no 6 (antiga Grafiminde) em Minde. t. ( 351) 929 274 301
CHÁ
DAS
Rua de Santana, no 6 (former Grafiminde) at Minde. t. ( 351) 929 274 301
5//
//5
O’CLOCK
Ponto de Encontro/ Minde
TEA
Meeting Point/ Minde
Às 5 em ponto ouve-se a água levantar fervura – o chá está pronto. Aconchegam-se conversas sobre os espectáculos que na noite anterior estiveram em palco, entre artistas do festival e púbico.
At 5 o’clock sharp, the kettle whistles a - tea is ready. A cup of tea shared between festival artists and audience members is the pretext for a chat about the previous evening’s performances.
22 de Outubro
Cecilia Bengolea & François Chaignaud
October 22
23 de Outubro
Filipa Francisco
October 23
24 de Outubro
Marlene Freitas
October 24
27 de Outubro
Miguel Pereira
October 27
28 de Outubro
Elizabete Francisca & Teresa Silva
October 28
29 de Outubro
Lula Pena
October 29
30 de Outubro
Martim Pedroso
October 30
// QUANDO EU FOR GRANDE, QUERO SER...BAILARINO(A)! 23 de Outubro 1 0 h 0 0 à s 1 2 h 0 0
Museu de Aguarela Roque Gameiro/ Minde Respondendo ao desafio do Museu de Aguarela Roque Gameiro, o Festival Materiais Diversos convida a coreógrafa Filipa Francisco para um encontro com as crianças do concelho. Mote: descobrir profissões, despontar motivações e sonhar um futuro na área da dança.
//
WHEN I GROW UP I WANT TO BE... A DANCER! October 23 1 0 a m t o n o o n Museu de Aguarela Roque Gameiro / Minde In response to a request from Museu de Aguarela Roque Gameiro, Materiais Diversos invites the children of Alcanena to meet choreographer Filipa Francisco. The idea: to learn about professions, awaken motivations and dream about a future in the world of dance.
/Fora de Palco O f f
18
S t a g e /
// MESA RECTANGULAR P rogramar de C rise
em
//
RECTANGULAR TABLE
T empo
P rogramming in T ime of C risis
Novos paradigmas na relação Programadores e Artistas
entre
New
paradigms for the relationship between programmers and artists
October 27 - 1 0 a m t o 6 p m
2 7 de O utubro - 1 0 h 0 0 à s 1 8 h 0 0
Cine Teatro S. Pedro/ Alcanena
Cine Teatro S. Pedro/ Alcanena
free admission
entrada livre
Diferentes ângulos de visão reúnem-se nesta mesa rectangular para discutir um ‘Tempo’ com inevitáveis consequências nas linhas de acção pensadas, apoiadas e implementadas pelos vários agentes culturais portugueses. O Festival Materiais Diversos propõe um espaço de conversa sobre estratégias que, não pondo em causa a continuidade dos projectos artísticos, permitam alcançar os objectivos nucleares de artistas e programadores. Como manter uma programação alicerçada na qualidade perante os cortes drásticos nos orçamentos de produção? Como não inibir a criação artística face o menor investimento em projectos mais complexos? Procuram-se respostas criativas para um novo paradigma que este ‘Tempo’ urge inventar.
The Rectangular Table brings together different angles and points of view on a ‘Time’ with inevitable consequences for the activities conceived, supported and carried out by cultural agents in Portugal. Festival Materiais Diversos provides the setting for a conversation about strategies that might allow artists and programmers to achieve their core objectives without jeopardizing the continuity of artistic projects. How can we maintain a programme grounded in quality with drastic cuts to production budgets? How can we encourage artistic creativity in the face of reduced investment in more complex or riskier projects? We seek creative responses for the new paradigm this ‘Time’ demands.
Programadores convidados// Guest programmers
António Mega Ferreira
João Aidos
José Bastos
Mickael de Oliveira
coordenadora do CCTAR e directora do Cine Teatro Municipal de Estarreja/ coordinator of CCTAR and director of Cine Teatro Municipal de Estarreja
director do Teatro Virgínia, Torres Novas/ director of Teatro Virgínia, Torres Novas director adjunto do Teatro Académico de Gil Vicente, Coimbra/ co-director of Teatro Académico de Gil Vicente, Coimbra
Artistas convidados// Guest artists
Tiago Rodrigues
coreógrafa e performer/ choreographer and performer
Sílvia Real
coreógrafa e performer/ choreographer and performer
actor, dramaturgo, encenador e director artístico do Mundo Perfeito/ actor, dramaturge, director and artistic director of Mundo Perfeito
Martim Pedroso
encenador e actor/ director and actor
// ILUSTRAR FMD
O
// em colaboração com o Agrupamento de Escolas de Alcanena
Este ano, cada saco do Festival Materiais Diversos apresentará um design único e exclusivo. A partir de um desenho base, desafiámos as crianças e os jovens do concelho de Alcanena a personalizar o saco oficial do Festival. Deparar-se com um igual ao seu será impossível!
FAB
F ábrica de ideias para espaços desactivados Os espaços que hoje estão vazios e desactivados despiram-se das obrigações diárias de outrora e representam a oportunidade para arriscar novos conceitos artísticos e, com isso, produzir novos significados sociais e culturais. O concurso para ideias ‘site specific‘ que propomos potencia a valorização do património local e industrial, promovendo o envolvimento dos públicos e a sensibilização para ‘palcos’ não convencionais. Queremos partir do Vazio Local e chegar ao Objecto Artístico, através da reinvenção criativa de alguns lugares do concelho de Alcanena. Enviem as vossas ideias para festival@materiaisdiversos.com até dia 24 de Outubro. As duas propostas ‘site specific‘ vencedoras serão integradas na programação oficial da quarta edição do festival, em Setembro de 2012. Regulamento do concurso no Ponto de Encontro do Festival e em www.materiaisdiversos.com
a ideas
//
S t a g e /
FAB
factory of for unused spaces
Today’s unused spaces have shed their past obligations. They are an opportunity to test new artistic conceptsand, produce new social and cultural meanings. Our open call for site specific projects recognises the value of local and industrial heritage while promoting public participation and awareness of disruptive and unconventional ‘stages’. With this project, we want to start with a local emptiness and reach an artistic expression, through the reinvention and creative occupation of select locations in the municipality of Alcanena. Send your ideas to festival@materiaisdiversos.com before October 24th. The two winning proposals will be part of the official programme of the festival’s 4th edition in September 2012. Competition regulations available at the Meeting Point and at www.materiaisdiversos.com
programador Próximo Futuro, F. C. Gulbenkian/ programmer of Próximo Futuro, F. C. Gulbenkian
Fátima Alçada
Filipa Francisco
//
O f f
António Pinto Ribeiro
presidente do Conselho de Administração do CCB/ president of the CCB administrative council
director do Centro Cultural Vila Flor, Guimarães/ director of Centro Cultural Vila Flor, Guimarães
/Fora de Palco
19
ILLUSTRATING FMD// // in collaboration with the Alcanena School Board
This year, each Festival Materiais Diversos canvas bag will have a unique and exclusive design, personalised by the children and young people of the municipality of Alcanena. Finding two that are the same will be impossible!
/Equipa T e a m / Direcção artística/Artistic director Tiago Guedes Administração e Direcção de produção/Administration and production manager Rita Faustino Coordenação local/Local coordinator Filipa Achega Comunicação e Assessoria de imprensa/Communications and public relations Cristina Pereira Coordenação de bilheteiras/Ticket office manager Carla Moreira Acolhimento de programadores/Programmers liaison Carla Sousa Contabilidade e gestão financeira/Accountant and financial manager Sílvia Guerra Assistência de produção/Production assistant Mónica Talina Direcção técnica/Technical director Mafalda Oliveira Assistência de direcção técnica/Assistant technical director Rui Simão Equipa técnica/Technical team Guilherme Barbosa, João Sofio, José Pedro, Bruno Santos Design gráfico/Graphic designer Frederico Rocha-buummdesign.com Tradução/Translations Carla Sousa, Regina Branco Impressão/Printing TIPOGRAFIA CUNHA SIMÕES, PRINTCENTER, REPROGRAFIA DA C. M. A.
/Agradecimentos A c k n o w l e d g e m e n t s /
Adelino Parreira, Agostinho Nogueira, Augusto Galo, Crianças do A.T.L. do Centro de Bem-estar e Social de Minde, Daniela Costa, Eugénio, Filipa Galo Achega, Graça Guedes, Joana Patita, José Paulo Inácio, Leonor Madeira, Luís Mariano Bezelga Achega, Luís Paulo Ferreira, Luís Pires, Madalena Santos, Maria Adelaide Morgado, Maria Emília Nogueira, Miguel Félix, Nuno Casaca, Patrícia Bento, Pedro Costa, Pedro de Azevedo Salgado, Pedro Félix, Pedro Lima, São Guedes, Tomás Sousa, Lena Galo, Lígia Galo.
M ateriais D iversos Festival, Produção e Artes Performativas
Difusão
das
A Materiais é uma estrutura financiada pela Presidência do Conselho de Ministros – Secretaria de Estado da Cultura/ Direcção Geral das Artes, em residência na ZDB – Galeria Zé dos Bois (Lisboa) e no Cine Teatro São Pedro (Alcanena). É membro da REDE – Associação de Estruturas para a Dança Contemporânea e da Rede Portuguesa da Fundação Anna Lindh.
M ateriais D iversos Festival, Production and Promotion of the Performing Arts Materiais Diversos is an organisation funded by the Presidency of the Council of Ministers – Secretary of State for Culture/Directorate General for the Arts, with offices at Galeria Zé dos Bois (Lisbon) and Cine Teatro São Pedro (Alcanena). It is a member of REDE (Portuguese Contemporary Dance Association) and of the Portuguese network of the Anna Lindh Foundation.
Escritório Lisboa Rua da Barroca, 59, 1o, 1200-047 Lisboa, Portugal tel. (+351) 213 466 295 e. prod@materiaisdiversos.com
Lisbon Office Rua da Barroca, 59, 1st, 1200-047 Lisbon, Portugal tel. (+351) 213 466 295 e. prod@materiaisdiversos.com
Escritório Festival (Ponto de Encontro) Rua de Sant’Ana, 65, 2395-163 Minde, Portugal t. (+351) 929 274 301 e. festival@materiaisdiversos.com
Festival Office (Meeting Point) Rua de Sant’Ana, 65, 2395-163 Minde, Portugal t. (+351) 929 274 301 e. festival@materiaisdiversos.com
www . materiaisdiversos . com
A lto
P atrocínio / U nder
the
P atronage
of
F inanciamento / F inancing
P arceiros / P artners
A poios / S upport
Comissão Fabriqueira de Minde