FESTIVAL FÜR KUNST UND KULTUR FESTIVAL DI ARTE E CULTURA
OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA
28.-30.08.2015 Programmheft / programma www.kribiskrabis.org
WILLKOMMEN Verein Die kribiskrabis -KULTURplattform ist ein ehrenamtlicher Verein mit Sitz in Olang. Die Ziele des Vereins sind es, künstlerische und
Associazione kulturelle Aktivitäten zu unterstützen und zu organisieren, sowie gesellschaftsrelevante Themen aufzugreifen.
Das Festival für Kunst und Kultur Die vierte Auflage des Festivals findet wieder an verschiedenen Orten statt: Musik- und Rahmenprogramm im Oberolanger Park; Ausstellungen und Filme in der Grundschule; Performances am Schulplatz und am nahegelege-
1
BENVENUTI
nen Spielplatz; Partys im Pub Keil und im Tolder Club in Mitterolang. Die Hälfte des Reinerlöses geht an den ehrenamtlichen Verein „Prem Prasad“ (siehe S.28).
La piattaforma culturale kribiskrabis è un‘associazione senza scopo di lucro, con sede a Valdaora, i cui obiettivi sono sostenere e
organizzare attività artistiche, creative e culturali e affrontare temi particolarmente rilevanti a livello sociale.
Festival arte e cultura La quarta edizione del festival si sviluppa di nuovo in diversi luoghi: musica e programma quadro nel parco di Valdaora di Sopra; esposizioni e film nella scuola primaria; performance sulla piazza della scuola e nel vicino parco giochi;
party nel pub Keil e nel Tolder Club a Valdaora di Mezzo. La metà del ricavo netto verrà devoluto in beneficenza all‘associazione senza scopo di lucro “Prem Prasad” (vedi p. 28).
2
WELCOME PARTY TOLDER CLUB, DJ Line
// ore 21.00 Uhr
Maggie Rattle // ore 21.30 Uhr Das Festival wird eröffnet von vier Olanger Freunden, die das Festival und den Verein mitgeprägt haben. Ihr Repertoire an originell arrangierten Eigenkompositionen kombiniert Rock mit Blues, Country, Gospel und Bossanova.
Il festival è inaugurato da quattro amici di Valdaora che hanno contribuito allo sviluppo del festival e dell’associazione. Il loro repertorio di composizioni proprie, arrangiate in modo originale, combina rock con blues, country, gospel e bossanova.
Bayou Side // ore 14.00 Uhr Den Auftakt am Samstag bilden drei absolute local heroes. Mit Kompositionen orientiert an amerikanischem Folk und neu arrangierten Bluesstandards bringen sie uns an die Ufer des Mississippi.
Il gruppo altoatesino apre il programma del sabato. I tre local heroes ci portano sulle rive del Mississippi con composizioni orientate alla musica tradizionale americana e a blues standards arrangiati in modo singolare.
Perin & Barbarossa // ore 15.45 Uhr Cher Monsieur (wupwup) // ore 0.00 Uhr „The truly devoted dance-cosmopolist“ aus Bruneck, wohnhaft in Wien, nimmt uns mit auf eine musikalische Weltreise von Nepal in die Türkei, von Ghana nach Mali, von Neapel nach Paris und von Bangkok nach Bogotà.
3
„The truly devoted dance-cosmopolist“ di Brunico che vive a Vienna ci porta con sé in un viaggio musicale attraverso il mondo: dal Nepal alla Turchia, dal Gana al Mali, da Napoli a Parigi e da Bangkok a Bogotà.
Sie mischen steirische Ziehharmonika mit akustischer FingerstyleGitarre und probieren einen Sound hinzukriegen, der neu ist und die beiden Instrumente optimal miteinander verbindet.
Alla fisarmonica stiriana abbinano la chitarra acustica, alla ricerca di un sound che sia nuovo e unisca i due strumenti in modo ottimale.
Ape Maria (Film) // ore 17 Uhr 4
A la fin de vigne tru èl entres na löm (Performance) // ore 17.30 Uhr
Kombu project // ore 17.45 Uhr Das spanisch-italienische Duo vereint antike Klänge und neue Harmonien, sich überstürzende und entspannende Rhythmen. Mit Handpan, Didgeridoo, Saxofon und Gesang schaffen sie eine besondere Atmosphäre, die zu Meditation und Entspannung einlädt.
Un duo tra Spagna e Italia che unisce suoni antichi e nuove armonie, ritmi incalzanti e atmosfere rilassanti. Con handpan, didgeridoo, sassofono e canto armonico creano un’atmosfera particolare che invita alla meditazione e al rilassamento.
Catch-Pop String-Strong // ore 19.15 Uhr Das fulminante Balkan-Duo überzeugt durch die expressive Kraft ihrer Musik: schräge Jodler, eigene Stücke zwischen Blues, Funk und Klangexperiment, ungewohnte Vokal- und Volksmusikarrangements. Die eigenwillige Verbindung von Genres und Traditionen, von literarischem Interesse und stilistischer Abenteuerlust lädt zu einer verrückten Traumtänzerei ein. Il fulminante duo balcanico convince con la forza espressiva della sua musica: jodler strambi, composizioni proprie tra blues, funk ed esperimento acustico, insoliti arrangiamenti vocali e di musica folk. Le associazioni bizzarre tra generi e tradizioni, tra interesse letterario e voglia di sperimentazione invitano a un ballo onirico.
Copyright: Wolf-Dieter Grabner
Johannes Stötter (Performance) // ore 21.00 Uhr
5
Die Rote Zeile (Literaturlaufschrift / letteratura scorrevole) // ore 22.10 Uhr 6
Afriquoi // ore 22.30 Uhr Die Londoner „underground sensation“ ist eine Kombination aus einem Kora-Spieler aus Gambia, einem Gitarrist aus dem Kongo, einem Mandinka Perkussionist und jeder Menge elektronischer Beats. Diese Fusion bringt alle Tanzbeine zum Schwingen!
Questa “underground sensation” londinese è una combinazione tra un suonatore di Kora del Gambia, un chitarrista del Congo, un percussionista Mandinka e tanto di musica elettronica. Una fusione per fare quattro salti!
“If you say ‘please play reggae’, I will not listen to you because I like to play music that hasn’t got a name. That’s why I like Afriquoi.” - Fiston Lusambo (Gitarrist/chitarrista)
Tanzhausgeiger // ore 10.30 Uhr Zum Frühschoppen geht es in die Welt des Táncház (ungarisches Tanzhaus). Csárdás, Invartita, Szapora, Steirer, Ländler, Schleunige Tänze: in alten Handschriften entdeckt oder direkt aus den dampfenden Tanzsälen Europas destilliert. Musiziert mit Spielwitz und Risikofreude!
Per una bevuta del mattino ci rechiamo nel mondo del táncház (casa di ballo ungherese). Csárdás, invartita, szapora, canzoni popolari stiriane, ländler: scoperti in vecchi manoscritti o distillati direttamente dalle fumanti sale da ballo europee. Suonati con spirito scherzoso e voglia di rischiare!
Nepomuckla // ore 12.00 Uhr
AFTER PARTY TOLDER CLUB, DJ Line
// ore 0.30 Uhr
Sie gehören seit sechs Jahren zur Puschtra Volksmusik-Szene. Klarinetten, Steirische Harmonika, Osttiroler Hackbrett und Tuba sorgen für Fröhlichkeit und Sonne im Herzen.
Da sei anni appartengono alla scena della musica popolare pusterese. Clarinetti, fisarmonica stiriana, salterio dell’Austria orientale e tuba provvedono a rifornire di gioia e sole il cuore.
d.b.h (Restless Leg Syndrome/Duzzdownsan) Oriental, Swing, Hiphop - Innsbruck 7
SAMSTAG / SABATO 29. 8.
SONNTAG / DOMENICA 30.8.
8
Zauberei / magia (Performance) //ore 16.45 Uhr
Interkulturelles Buffet interculturale (Kulinarisches/culinario) // ore 17.15 Uhr
Patrick & Co // ore 13.30 Uhr Der Vinschger Sänger Patrick Strobl ist neben seiner Band Mainfelt auch solo unterwegs. Diesmal steht er mit dem Multiinstrumentalisten Ivan Miglioranza auf der Bühne.
Patrick Strobl della Val Venosta non canta solamente nel gruppo Mainfelt, ma è impegnato anche come solista. Questa volta è sul palco con il congeniale compagno Ivan Miglioranza.
LîLa – the indian jazz project // ore 17.30 Uhr Valerio Mauro & Friends // ore 15.00 Uhr Das Blumenkind Valerio ist mittlerweile Stammgast beim kribiskrabis. Diesmal laden er und seine Freunde zu einer interkulturellen Klangreise ein, die außerhalb von Raum und Zeit steht.
Il figlio dei fiori Valerio è ospite d’onore al kribiskrabis. Questa volta lui e i suoi amici ci invitano a intraprendere un viaggio sonoro nell’interculturalità, al di fuori di tempo e spazio.
Chronicles of Wind and Stillness (Film) // ore 16.30 Uhr 9
SONNTAG / DOMENICA 30.8.
Bei LîLa, dem Spiel der Schöpfung, Zerstörung und Neuerschaffung, treffen zwei einer indischen Musikerkaste angehörende Rhythmusakrobaten auf österreichische Jazzmusiker.
Marion v. Zieglauer (Literatur / letteratura) // ore 19.15 Uhr
LîLa è sanscrito e significa il gioco della creazione, della distruzione e della ricreazione. È un incontro fruttuoso tra due acrobati del ritmo indiani e musicisti jazz austriaci.
Pink Valley (Performance) // ore 19.30 Uhr 10
Baba Sissoko AfroBlues Trio // ore 20.15 Uhr Baba Sissoko, unumstrittener Meister des Tamanì (kleine malische Trommel), experimentiert mit zahlreichen Instrumenten. Die musikalische Melange AfroBlues Trio ist das Ergebnis der westafrikanischen Zusammenarbeit zwischen Baba Sissoko, Erick Jano (Bass) und Kalifa Kone (Perkussion).
Hotel Palindrone // ore 22.15 Uhr Die vier Musiker aus Wien schaffen es, die verrücktesten Kombinationen aus Folk und Volksmusiktraditionen, archaischen Klängen, Jazz, Elektronik, Pop, Klassik und sogar Jodeln zu einem kraftgeladenen Stil zu vereinen. Übermut und Genialität treffen aufeinander. Das Ergebnis sind Kompositionen voller Schönheit und Perfektion.
Baba Sissoko, maestro indiscusso del tamanì (piccola percussione del Mali), sperimenta con innumerevoli strumenti. La mélange musicale AfroBlues Trio è il risultato della collaborazione tra Baba Sissoko, Erick Jano (basso) e Kalifa Kone (percussione), originari dell’Africa occidentale.
Giovi (Pointierte 5-Min.Literatur vor Baba Sissoko / aspettando Baba Sissoko)
AFTER PARTY banDita (Performance) // ore 21.45 Uhr
11
I quattro musicisti di Vienna riescono a plasmare uno stile energico attraverso combinazioni fuori dal comune tra folk, musica popolare tradizionale, suoni arcaici, jazz, elettronica, pop, classica e addirittura “Jodel”. Spavalderia e genialità si incontrano. I risultati sono composizioni piene di bellezza e perfezione.
SONNTAG / DOMENICA 30.8.
PUB KEIL,
Große Session mit allen Musikern / session conclusiva con tutti i musicisti
// ore 0.00 Uhr 12
Marion von Zieglauer – Montenegro Sonntag / domenica // ore 19.15 Uhr; Spielplatz / parco giochi Diese Parabel über die „führerlose“ Unabhängigkeit und die geführte Abhängigkeit nimmt uns mit auf eine Reise in die tiefste Schlucht Europas. Entstanden in Anlehnung an das Stück Work in Progress N°1: Zivilisation von Pink Valley.
Die Rote Zeile Samstag / sabato // ore 22.15 Uhr; große Bühne / palco grande Stille Leuchtpunkte an einem lauten Ort. Handelsüblicher Hausstrom schiebt sie von rechts nach links. Und nichts passiert? In der Textinstallation tragen Arno Dejaco und Maria C. Hilber Gedanken auf die Bühne: Vollständiges und Fragmentarisches, Lautes und Leises. Sie ziehen sich die Worte aus den Fingern, weil sie unter ihren Nägeln brennen.
13
Muti punti luminosi in un posto chiassoso. Corrente comune li spinge da destra a sinistra. E non succede niente? Nella loro installazione con neon testuali Arno Dejaco e Maria C. Hilber portano i loro pensieri sul palco. Completi o frammentari, rumorosi o silenziosi. Si cavano le parole dalle dita, perché sotto le unghie prudono.
LITERATUR / LETTERATURA
Questa parabola su una indipendenza senza limiti e una limitante dipendenza ci accompagna in un viaggio nel burrone più profondo d’Europa. Trae ispirazione dal Work in Progress N°1: Zivilisation di Pink Valley.
Giovi Sonntag / domenica // ore 13.30 Uhr; kleine Bühne / palco piccolo // ore 20.15 Uhr; große Bühne / palco grande Er ist Poetry Slam addicted und motiviert, literarische Experimente zu wagen. Beim kribiskrabis umrahmt der frischgebackene Slam-Landesmeister mit Wörtern und Worten die Künstler Patrick & Co. und Baba Sissoko.
È Poetry Slam addicted e motivato a lanciarsi in esperimenti letterari. Al kribiskrabis il novello campione altoatesino incornicia con parole gli artisti Patrick & Co. e Baba Sissoko.
14
PROGRAMM /PROGRAMMA Welcome Party TOLDER CLUB – opening DJ Maggie Rattle Cher Monsieur (wupwup)
FREITAG/VENERDÌ 21.00 22.30 00.00
SAMSTAG/SABATO
19.15 Catch-Pop StringStrong
15.45 Perin & Barbarossa
Kleine Bühne
17.00 Film: Ape Maria
Schule
17.30 A la fin de vigne... 17.45 Kombu Project
Spielplatz
ab 13.oo Handwerksmarkt und Ausstellungen/dalle 13.00 mercato d‘artigianato ed esposizioni Große Bühne 14.00 Bayou Side
21.00 Johannes Stötter 22.15 Die rote Zeile 22.30 Afriquoi 0.30 After Party TOLDER CLUB – DJ d.b.h
SONNTAG/DOMENICA
13.30 Giovi + Patrick & Co
Palco piccolo
16.30 Film: Chronicles of Wind and Stillness
Scuola
19.30 Pink Valley
19.15 Marion v. Zieglauer
16.45 Zauberei/magia
Parco giochi
21.45 banDita
Piazza scuola
ab 10.oo Handwerksmarkt und Ausstellungen/dalle 10.00 mercato d‘artigianato ed esposizioni Palco grande 10.30 Tanzhausgeiger 12.00 Nepomuckla
15.00 Valerio
17.15 Interkulturelles Buffet interculturale 17.30 LîLa
20.15 Giovi + Baba Sissoko AfroBlues Trio 22.15 Hotel Palindrone
0.00 After Party PUB KEIL – Session mit allen Musikern/session conclusiva con tutti i musicisti
Samstag ab 13 Uhr / sabato dalle ore 13 Sonntag ab 10 Uhr / domenica dalle ore 10 Schule/Klasse / scuola/aula Adama Keita
Ausstellung Open City Museum Open City Museum versteht den öffentlichen Raum als Ort der gelebten Kultur. Der Brixner Fotograf Giovanni M. Kostner porträtiert Personen, die außerhalb Südtirols geboren sind und jetzt in Klausen wohnen. Die Fotos veranschaulichen prägende Lebens- und Migrationserfahrungen. Kuratorin: Martha Jiménez Rosano (Kulturanthropologin).
17
Open City Museum definisce lo spazio pubblico come luogo di cultura vissuta. Il fotografo di Bressanone Giovanni M. Kostner ritrae persone nate al di fuori dell’Alto Adige e ora residenti a Chiusa. Le foto illustrano incisive esperienze di vita e di migrazione. Curatrice: Martha Jiménez Rosano (antropologa culturale).
FOTOAUSSTELLUNG /
Der gebürtige Malier lebt im Pustertal und ist seit den Anfängen des kribiskrabis mit dabei. Die letzten Jahre hat er für die traditionelle malische Technik des Bogolan begeistert und gemeinsam mit Kindern und Erwachsenen Baumwollstoffe mit Lehm bemalt. Nun hat er neue Wege eingeschlagen und präsentiert zum ersten Mal seine Kunstwerke auf Leinwand und Holz.
Adama Keita, nato in Mali, vive da circa sette anni nella Val Pusteria e sin dagli inizi fa parte del kribiskrabis. Gli ultimi anni ha cercato di entusiasmarci per il bogolan, la tecnica tradizionale del Mali che prevede la colorazione di stoffe di cotone con argilla. Durante vari workshop ha dipinto stoffe insieme a bambini e adulti. Adesso ha intrapreso nuove vie e ci presenta le sue opere su tela e su legno.
Samstag ab 13 Uhr / sabato dalle ore 13 Sonntag ab 10 Uhr / domenica dalle ore 10 Schule/Klasse / scuola/aula
KUNSTAUSSTELLUNG /
18
Samstag / sabato // ore 17 Uhr; Turnhalle / palestra
Film: Ape Maria (2004 – 28 Min.-Deutsch) Mit einleitenden Worten der Regisseurin Greta Mentzel
Dokumentarfilm von / documentario di: Greta Mentzel (Regie) Jorge Yetano (Camera) Pia Profanter (Cut)
Die Ape ist ein kleines, dreirädriges Transportvehikel von Piaggio, das man ab 14 Jahren fahren darf – für zwei 16-jährige Südtiroler das Mittel zur Unabhängigkeit. Sie führt den Zuschauer zu immer neuen Episoden aus dem Leben der Protagonisten, die schließlich ein Gesamtbild ergeben.
L’Ape Piaggio è un piccolo veicolo a tre ruote che in Italia si guidava finora senza patente dall’età di 14 anni. Per due sedicenni altoatesini è il mezzo per l’indipendenza. L’Ape guida lo spettatore attraverso diversi episodi della vita dei due protagonisti fino a comporre un quadro d’insieme.
Film: Chronicles of Wind and Stillness (2015 – 30 Min. – Englisch mit Untertitel in Deutsch) Dokumentarfilm von / documentario di: Nuno Escudeiro (Regie) Nikolaus von Schlebrügge (Camera) Ylenia Busolli (Cut) Am Grenzbahnhof verstecken sich Flüchtlinge, sie warten. In den Zügen sind Polizeikontrollen, um Undokumentierte daran zu hindern, sich frei in der EU zu bewegen. Bilder unserer Zeit, die der Vergangenheit gleichen. Heute bläst der Wind von Süden und Europa schreitet auf verlassenen Gleisen, an der Grenze zwischen Geschichten und Geschichte.
Nella stazione al confine si nascondono profughi in attesa. Nei treni i controlli della polizia impediscono a gente priva di documenti di muoversi liberamente nell’UE. Sono immagini del nostro tempo che assomigliano al passato. Oggi il vento soffia da sud e l’Europa si muove su binari desolati, al confine tra storie e storia.
Sonntag / domenica // ore 16.30 Uhr; Turnhalle / palestra
19
FILMPROJEKTION /
20
Sonntag / domenica // ore 19.30 Uhr; Spielplatz / parco giochi Work in Progress N°1: Zivilisation Die Berliner Gruppe Pink Valley präsentiert beim kribiskrabis den ersten Work in Progress ihrer neuen Performance Países Zivilisados. „Wir möchten eine Vision kreieren, um die traditionelle Bedeutung von Zivilisation zu hinterfragen und die globale politische Landschaft zu verstehen.“ Das Experiment ist inspiriert an 512 hours (Serpentine Gallery – London) von Marina Abramovic und wird zusammen mit den Zuschauern gespielt.
Il gruppo berlinese Pink Valley presenta al kribiskrabis il Work in Progress N°1 la sua nuova performance Países Zivilisados. “Vogliamo creare una visione per elaborare criticamente il significato classico di civilizzazione e per capire la politica globale.” L’esperimento è ispirato a 512 hours (Serpentine Gallery – London) di Marina Abramovic e sarà messo in scena con l’aiuto del pubblico.
Johannes Stötter Mit menschlichen Körpern als Leinwand und einem untrüglichen Gespür für Farben und Formen schafft der Fine Art BodypaintingWeltmeister atemberaubende Illusionen, die als Frucht mehrmonatiger sorgfältiger Planung Rätsel aufgeben. Ein Blick darauf und die Grenzen zwischen Mensch und Umwelt schwinden, um in einer sich perfekt ergänzenden Erscheinung aufzugehen. Beim kribiskrabis lässt er eines seiner bedeutendsten Werke wieder aufleben.
Utilizzando il corpo umano come tela e munito di un gusto indiscusso per colori e forme, il campione mondiale di Fine Art Bodypainting crea illusioni mozzafiato ed enigmatiche che sono frutto di un’accurata pianificazione di più mesi. Uno sguardo alle sue opere e i confini tra uomo e ambiente diminuiscono per formare un’apparizione perfetta. Al kribiskrabis fa rivivere una delle sue opere più famose.
Samstag / sabato // ore 21.00 Uhr; große Bühne / palco grande 21
PERFORMANCE
22
A la fin de vigne tru èl entres na löm Die Spanierin Almudena Ballesteros l(i)ebt das Tanzen, sei es klassisch oder zeitgenössisch. Martìn Comploi aus St. Vigil begleitet sie in dieser Performance musikalisch und tänzerisch. Almudena Ballesteros di origine spagnola ama la danza, sia quella classica sia quella contemporanea. Martìn Comploi di San Vigilio è il suo partner artistico in questa performance.
Samstag / sabato // ore 17.30 Uhr; Spielplatz / parco giochi
It`s magic! Lass dich durch kleine magische Momente in das Land des großen Staunens (ver)führen! – mit Florian Ralser! Piccola magia – grande meraviglia! Entrate nel mondo di essere di nuovo bambini, la magia vi aiuterá! – con Florian Ralser!
Sonntag / domenica // ore 16.45 Uhr; Spielplatz / parco giochi banDita
Tango meets us. Conexión pura Alle sind eingeladen, im Rahmen einer Werkstatt, den Tango kennenzulernen und Musik mit Tanz und Theater zu kombinieren.
Nell’ambito di un laboratorio serale siete tutti invitati a conoscere il tango e a combinare musica con danza e teatro.
1. Treffen: 14. August, 20 Uhr, Jugendraum Olang. Infos und Anmeldung: Martìn Comploi +39 339 6302229
1° incontro: 14 agosto, ore 20, centro giovanile Valdaora. Info e iscrizione: Martìn Comploi +39 339 6302229
23
Schattenspiel in italienischer Sprache von und mit Silvio Gioia (Lecce, Apulien).
Spettacolo di teatro d’ombre in lingua italiana di e con Silvio Gioia (Lecce, Puglia)
Eine Bande von zehn Fingern tanzt im Licht, Hände werden zu Tieren und realen oder irrealen Figuren. Der Schatten trifft auf das Licht, das Bild auf die Musik. Gleichzeitig ein Augenschmaus und ein Hörvergnügen!
Una banda di dieci dita danza nella luce, un gioco di mani che diventano animali e personaggi reali e immaginari. L’ombra incontra la luce, l’immagine incontra la musica. Un vero piacere per gli occhi e per le orecchie!
Sonntag / domenica // ore 21.45 Uhr; Schulplatz / piazza della scuola 24
Eco Passion (Pustertal) Ihr Auftrag ist, die Pflanze Hanf und ihre vielfältige Anwendung wieder zu entdecken und aufzuwerten. Es gibt Informationen zu Hanfprodukten und zu den Nutzhanffeldern in Olang und Antholz.
Franz Josef Hofer La loro missione è riscoprire e rivalutare la pianta canapa e i suoi vari impieghi. Ci sono informazioni riguardo a prodotti di canapa e i campi a Valdaora e Anterselva.
Marieta (Mühlbach) Recyclingprodukte und Integrationsarbeit. Prodotti di riciclaggio e lavoro di integrazione.
Sense and Harmony (München) Räucherwaren, Cremeparfums in hübsch verzierten Kupferdöschen, Makramee-Amulette, die den Recken sowie die holde Maid verzaubern.
Incensi, creme profumati confezionati in barattolini di rame, amuleti annodati a macramè che incantano sia la graziosa donzella che il leggiadro cavaliere.
Zana (Brasilien/Olang) Sie näht und stopft in liebevoller Handarbeit einzigartige Puppen, Schlüsselanhänger, Taschen, ... A mano cuce affettuosamente bambole uniche, portachiavi, borse, ...
25
Atelier- und Werkstattpädagoge aus Olang bemalt mit Kindern ein „endloses“ Tuch. Dabei werden der Kreativität und dem Einfallsreichtum der kleinen Künstler keine Grenzen gesetzt.
Maestro di laboratori e workshop di Valdaora, pittura insieme ai bambini un telo “infinito”. Nel farlo non sarà posto nessun ostacolo alla creatività e alla fervida immaginazione dei piccoli artisti.
Clown Martín Was in einem Zimmer so alles passieren kann! Witz und Schabernack für jede Altersklasse. Quante cose possono succedere in una stanza! Scherzi e burla per qualsiasi età.
Bastel- und Schminkecke
für alle Kinder zwischen 0-99 Jahren. Diesmal mit Erinnerungsfoto!
Angolo del bricolage e del trucco
per tutti i bambini tra 0-99 anni. Questa volta con foto ricordo!
26
Interkulturelles Buffet interculturale
Olanger Frauen mit Migrationshintergrund präsentieren ihre Kochkünste. Auf dem Speiseplan stehen Gerichte aus Thailand, Albanien, Bosnien, Pakistan... Im Herzen des Pustertals begleiten sie uns auf eine kulinarische Reise durch Koch- und Esstraditionen der Welt. Wir wollen den Frauen – die ihre Kochaktionen übrigens immer aus freiwilligen Spenden finanzieren – für ihren Einsatz und ihre Bereitschaft danken.
Donne di Valdaora con background migratorio presentano delizie dai più svariati angoli del mondo: Thailandia, Albania, Bosnia, Pakistan... Nel cuore della Val Pusteria ci accompagnano in un viaggio attraverso tradizioni culinarie. Vogliamo ringraziare le donne – che tra l’altro finanziano le loro attività sempre con offerte libere – per il loro impegno e la loro disponibilità.
Prem Prasad Der ehrenamtliche Verein mit Sitz in Bruneck kocht beim kribiskrabis indische Speisen. Durch Spenden und mit Hilfe von Sponsoren werden Hilfsprojekte finanziert: eine Armenspeisung in Vrindavan (Uttar Pradesh) und eine in Jamdaha (Bihar) in Indien. Dort engagiert sich der Verein auch für den Aufbau einer nachhaltigen Landwirtschaft und betreut mit dem Partnerverein „Prem Seva“ aus Norwegen eine Schule für Dorfkinder.
L’associazione senza scopo di lucro con sede a Brunico cucina piatti indiani al kribiskrabis. Tramite offerte libere e aiuti da parte di sponsor finanziano i loro progetti caritativi: una mensa per poveri a Vrindavan (Uttar Pradesh) e una a Jamdaha (Bihar) in India. Inoltre l’associazione è impegnata in un’agricoltura sostenibile e, in gemellaggio con un’associazione norvegese, gestisce lì una scuola per i bambini del paese.
Sonntag / domenica // ore 17.15 Uhr; große Bühne
27
KULINARISCHES / CULINARIO
KULINARISCHES UND BENEFIZ / CULINARIO E BENEFICENZA
28
Anreise / come arrivare Auto: Brenner / Bozen – Brixen – Pustertal (Bruneck) – Olang – Oberolang Zug: Haltestelle Olang Bus: ab Bruneck regional Richtung Olang
Macchina: Brennero / Bolzano – Bressanone – Val Pusteria (Brunico) – Valdaora – Valdaora di Sopra Treno: Stazione Valdaora Bus: da Brunico col bus regionale verso Valdaora
Zelt- und Parkplatz / campeggio e parcheggio Einfach der Beschilderung folgen. Der Zeltplatz ist ausschließlich als Schlafmöglichkeit gedacht.
Segui le indicazioni. Il campeggio ti offre esclusivamente un’opportunità per dormire.
Eintritt / ingresso Der Eintritt zu allen Programmpunkten ist frei. Aufgrund des großen organisatorischen Aufwands und der hohen Kosten bitten wir um freiwillige Spenden. Die Hälfte des Reingewinns geht an den ehrenamtlichen Verein „Prem Prasad“.
Ingresso libero a tutte le manifestazioni. In considerazione del grande impegno richiesto dall’organizzazione e degli alti costi, vi preghiamo di fare un’offerta libera. La metà del ricavato sarà devoluta all’organizzazione senza fini di lucro “Prem Prasad”.
Farblegende / legenda dei colori
29
Music / musica
Kulinarisches / culinario
Ausstellungen, Film / mostra, film
Handwerk, Aktivitäten / artigianato, attività
Literatur / letteratura
Party / party
Performance / performance
Allgemeines / info generali
ALLGEMEINE INFOS / INFORMAZIONI GENERALI
DANKE! / GRAZIE!
30
DANKE! / GRAZIE!
info@kribiskrabis.org