Visit Mauritius No 2

Page 1

www.visitmauritius.sg www.visitrodrigues.biz

Indian Ocean www.visitmauritius.sg www.visitrodrigues.biz

Sérénité & Aventure Serenity & Adventure

issue no 2

Indian Ocean

Issue no. 2 2009/2010

www.tourism-rodrigues.mu


Rodrigues Island - more than just a peace haven Office du Tourisme de l’île Rodrigues Rue de la Solidarité Port Mathurin, Ile Rodrigues Tel : +230 8320 866 /7 • Fax : +230 8320 174 Email : ot-rodrigues@intnet.mu • info.rodrigues@intnet.mu

We cover the world...

rodrigu e s . m rismu www.tou We provide turnkey solutions for your tourism publications from concept, design, editing, photography to printing, packing

Brochures Magazines

and door-to-door delivery at highly competitive

Leaflets

prices to your office or customers anywhere in Europe, North

Posters

America, Asia Oceania or Africa.

Diaries

To learn more about our production services please call (+230) 210 6128 or email us at contact@daiichiprocess.com

DVDs or CDs Coffee Table Books Loyalty & Security Cards

and our team will be more than willing to help.

Daiichi Process (Mauritius) Ltd , 33 Pope Hennessy Street, Port Louis, Mauritius Tel: (230) 210 6128 / 210 5949 Fax: (230) 208 7066 Email: contact@daiichiprocess.com web: www.daiichiprocess.com


Contents

3

WELCOME BIENVENUE

4

All About Mauritius A propos de L’île Maurice

12

Map of Mauritius Carte de Maurice

14

The battle for Grand Port La bataille du Grand Port

17

Cultural & Religious Festivals Fêtes Culturelles et Religeuses

21

Mauritians Abroad Mauriciens à l’étranger

24

Skål Mauritius Skål Maurice

28

Beaches of Mauritius La Plages de l’île Maurice

32

Accommodation Hébergement

43

Food Gastronomie

47

Shopping

51

Green Tourism Tourisme Vert

64

Diving La Plongée

74

Medical Tourism Tourisme Médical VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

|1



Editorial / Message de Bienvenue

is a

publication

Director of Publication: Ibrahim Ayoub Editor / Tourism Consultant Suzy Edouard Creative Director: Philip Wilcock Editorial Panel / Journalists: Ibrahim Ayoub Suzy Edouard Tony Smart Hugues Vitry Concept and Design: Daiichi Process (Mauritius) Ltd Operations: zrina Ibrahim Advertising: Daiichi Process (Mauritius) Ltd Photo Credit: Mauritius Tourism Promotion Authority, Rodrigues Tourism Office, (James Caratini & Renaud Van Der Meeren), Suzy Edouard, Blue Penny Museum, Serge Gelabert, Hugues Vitry, Mourouk Ebony Hotel, Rosaire Perrine, Daiichi and our thanks to all stakeholders who furnished their pictures. Illustrations on Rodrigues by Julian Pender-Hume All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, without prior permission from the publisher. The contents of the articles in this magazine are intended to provide a general guide only, prices are indicative of costs and may change at service providers discretion.

Singapore Office: Level 31, Six Battery Road, Singapore 049909 Tel: (65) 6725 6286 Fax: (65) 6725 6287 Email: info@macprint.sg Web: www.visitmauritius.sg www.visitrodrigues.biz Indian Ocean Representative

Daiichi Process (Mauritius) Ltd 33 Pope Hennessy Street Port Louis - Mauritius Tel: (230) 210 6128 / 210 5949 Fax: (230) 208 7066 Email: contact@daiichiprocess.com Web: www.daiichiprocess.com

Welcome to the 2nd edition of “Visit Mauritius” and “Visit Rodrigues”. After a successful 1st edition which met our distribution objectives we now continue this adventure with the 2nd edition and get ready for the launch of our new online portal by the 1st quarter of 2010. This year has been Ibrahim Ayoub, Director of Publication very tough for the global tourism industry and everyone now hopes for a period of growth. Mauritius tourism stakeholders had taken appropriate measures to limit the damages, saving jobs and now expecting growth with most of our hotel rooms booked for the World Cup 2010 in South Africa. This event will certainly boost our tourism industry with the media exposure expected worldwide since the wives of the British football players will be staying in Mauritius. Mauritius is also investing in major infrastructure projects costing Rs 75 billion with the construction of new road networks, new airport terminal, creation of new cities, hotels, villas and golf courses enhancing the way of life of Mauritians and encouraging foreigners to come and live here. Furthermore, Mauritius has been ranked first in Africa and 17th in the world by the World Bank in its 2009 Doing Business Survey. Whether you visit Mauritius for business or on holidays I wish you an unforgettable moment to discover our beautiful beaches, flora and fauna as well as our authentic island, Rodrigues for pure relaxation Happy stay among us! Bienvenue à la deuxième édition de ‘Visit Mauritius’ et ‘Visit Rodrigues’. Apres le succès du premier numéro qui atteignit nos objectifs en termes de distribution, nous continuons l’aventure avec ce deuxième numéro et nous espérons lancer notre portail en ligne début 2010. L’année écoulée a été difficile pour tous les opérateurs touristiques, et nous espérons tous une reprise des affaires. Les professionnels du tourisme à Maurice ont pris les mesures nécessaires pour limiter les dégâts et préserver les emplois. Tous attendent maintenant une augmentation dans leurs chiffres d’affaires, et l’organisation de La Coupe du Monde de Football en Afrique du Sud nous donne des raisons d’espérer. En effet Maurice s’attend à d’énormes retombées médiatiques au niveau mondial comme les épouses des footballeurs britanniques logeront dans notre île. Maurice investit aussi dans de gros projets d’infrastructure coûtant jusqu’à 75 millions de Rupees. Des réseaux routiers, une nouvelle aérogare, de nouvelles villes, de nouveaux complexes hôteliers et villas privatives verront le jour, améliorant le style de vie des Mauriciens et encourageant les étrangers à s’installer chez nous. De plus, la Banque Mondiale dans son étude sur les meilleurs pays pour investir classe Maurice premier en Afrique et 17ème au niveau mondial. Que vous soyez chez nous en vacances ou pour affaires, nous vous souhaitons un séjour inoubliable. Trouvez le temps d’apprécier nos plages, notre faune, notre flore, et ne ratez pas une visite à notre petite île Rodrigues pour des moments de pure relaxation. Bon Séjour ! VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

|3


About the magazine

T

his adventure of publishing destination magazines started with Travel & Tourism professionals in Singapore where the first international magazine on Singapore in French after the whole world watched the launching of the first A380 Airbus of Singapore Airlines from Charles de Gaulle airport. “Destination Singapour” was thus born in 2008. The next step was to publish a similar tourism magazine on Mauritius and Rodrigues. This initiative led to the successful launch of the first issue of “Visit Mauritius” & “Visit Rodrigues” magazines at the Crowne Plaza Hotel in London by President of Skal International, Mrs Hulya Aslantas during World Travel

Market tourism fair in November 2008 in front of more than 100 Tourism Professionals from over 20 different countries. It was also the first time that Rodrigues had its own cover on a glossy tourism magazine. The magazine is published in two versions, one English/ French and one German/ Italian. It is a glossy high quality magazine targeting the A, B and C+ socioeconomic groups couriered to Chairmen, CEOs, Board Members and key management staff of public listed companies and major tour operators in Europe, Asia, Australia and South Africa. It is also distributed at major International Tourism Fairs where Skal International has a stand, for example WTM (London), BIT (Milan), ITB (Berlin), MAP (Paris) and Indaba (South Africa). Our Tourism Consultants travel personally to these International Trade Fairs to ensure proper distribution of our magazines. In Mauritius the magazines are also made available in selected hotel rooms and restaurants and car rental companies. With its wide-ranging distribution network, the magazines have already started bringing business to our commercial partners and once our e-commerce portal is in place by the 1st quarter of 2010, it will generate good return in investment to all our stakeholders.

World Travel Market 2008 Mauritius Delegation with Presdent of SKAL International Mrs Hulya Aslantas, Secretary General of SI Mr. Jim Power and President of SKAL London, Mats Wivesson.

Les Aubineaux – Curepipe December 2008. Presentation of the magazine to the President of SKAL Mauritius, Hugo Arouff. ITB Berlin 2009 Far Left: Mrs Hulya Aslantas, President of Skal International and Ibrahim Ayoub, Director of Publication of Visit Mauritius and Visit Rodrigues magazines Right: Members of SKAL Berlin with the President of SKAL International, Mrs Hulya Aslantas

4 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

La Clef des Champs – Curepipe August 2008. Presentation of the magazine project to SKAL Members


A propos du magazine

C

ette aventure de publier une série de magazines sur différentes destinations vit le jour suite à une requête de professionnels du tourisme singapourien qui demandèrent de publier le premier magazine en français sur Singapour après le lancement du premier Airbus A380, un avion de Singapore Airlines, décollant de l‘aéroport de Charles de Gaulle. ‘Destination Singapour’ fut donc publié en mars 2008. La suite logique était un magazine similaire sur Maurice et Rodrigues. Cette initiative culmina au lancement du premier numéro de ‘Visit Mauritius’ et ‘Visit Rodrigues’ au salon touristique World Travel Market à Londres en 2008 par la Présidente de Skal International Mme Hulya Aslantas à l’hôtel Crowne Plaza en présence d’une centaine de professionnels du voyage venant de 20 pays. Ce fut aussi la première fois pour Rodrigues d’être en couverture de son propre magazine touristique.

Le magazine est publié en deux versions, une version en anglais/français, et une autre en allemand/italien. Le magazine de niveau international est distribué dans les groupes socio-économiques A, B et C+ et envoyés par courrier aux PDGs et Managers de compagnies cotées en bourse en Europe, en Asie, en Australie et en Afrique du Sud. Les Tour Operateurs dans ces pays reçoivent aussi leurs exemplaires. Nos consultants en tourisme se déplacent personnellement dans les salons touristiques internationaux tels que World Travel Market à Londres, BIT à Milan, ITB à Berlin, MAP à Paris et Indaba à Durban pour assurer la distribution du magazine. A Maurice, le magazine est distribué dans des chambres d’hôtels sélectionnés, dans quelques restaurants et à travers quelques compagnies de location de voitures. Avec son réseau extensif de distribution, le magazine a déjà rapporte du business à nos partenaires commerciaux, et une fois notre portail en ligne opérationnel début 2010, le retour sur investissement ira en augmentant pour tous nos partenaires.

MAP Paris 2009 Right: Members of SKAL France with members of SKAL Mauritius Left top: Maggy Gassian Tourism Consutant and Ibrahim Ayoub Left Bottom: Carine Prosper of the Rodrigues Tourist Office and Jenifer Marot Consultant at Mourouk Ebony Hotel Rodrigues

Skal Asian Congress Incheon , South Korea Middle top and bottom: Ibrahim Ayoub, Director of Publication, presenting the future plans of a series of destination publications for Asian and Middle East countries at the 38th Skal Asian congress.

INDADA Durban 2009 Lower: Suzy Edouard, Editor Visit Mauritius & Visit Rodrigues magazines with Carine Prosper & Marianna Meunier of Rodrigues Tourism Office Bottom: Suzy Edouard with the President of Skal Kwa Zula Natal and Past President of Skal Tanzania.

HOTEL WORLD Mauritius 2009

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

|5


About Mauritius

All About Mauritius à propos de l’île Maurice

Geographic Location:

M

auritius is situated 20 degrees South of the Equator and on longitude 57.5 degrees East, approximately 1800 km East of Durban and 6000 km West of Perth. A central plateau rises to a level of about 600 metres and is marked by deep extinct volcanic craters, cris crossed by rivers, streams and waterfalls. Bordering this tableland are three mountain ranges with fantasticallyshaped masses of basalt that testify to the volcanic origin of the island. From these mountains, several peaks emerge: Piton de La Riviere Noire (828 metres), Pieter Both (823 metres) and Le Pouce (812 metres). A few uninhabited islets are scattered around the main island, and Rodrigues, its 10th district lies 600 km north east of Mauritius.

Climate:

Mauritius doesn’t have extreme temperatures either in summer or winter and is thus considered a year-round destination. In the central part of the island, at about 600 metres above sea level, temperatures vary from about 18 degrees centigrade in August to about 28 degrees in February. Along coastal areas, the temperature is generally 3-5 degrees higher, and the western and northern regions are generally drier than the East and South.

6 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

Géographie:

L

’île est située à 20 degrés au sud de l’équateur en longitude 57.5 degrés est. Un plateau central s’élève à une altitude de 600 mètres et est sillonné de cratères éteints et de petites rivières. Trois formations montagneuses d’origine volcanique montent à l’assaut du ciel dans des formes fantasmagoriques. Les trois pics les plus hauts sont Le Piton de La Rivière Noire (828 mètres), Pieter Both (823 mètres) et Le Pouce (812 mètres). Quelques îlots ponctuent le lagon autour de l’île principale, et Rodrigues, le 10ème district, se trouve à 600 km au nord est de Maurice.

Climat :

Maurice ne connaît pas de températures extrêmes en été ou en hiver. Sur le plateau central, la température pendant la journée varie de 18 degrés en août à environ 28 degrés en février. Sur le littoral, la température est d’environ 3 à 5 degrés plus haut, et le nord et l’ouest de l’île sont généralement plus secs. L’île est d’habitude verte toute l’année. La période cyclonique s’étend de novembre à mars. Le soleil se lève vers 05hr30 pour se coucher vers 19hr00 en été de mars à avril, et de 06hr45 à 17hr40 en hiver de mai à octobre.


A propos de Mauritius

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

|7


About Mauritius

12 hrs

London P

Frankfurt Frankfurt Zurich

10 hrs 8 hrs

R

Tokyo Tokyo

6 hrs

D b M

b i

De

i

Hong Hong Kong Kong

Chenn i Nairobi Nairobi Seychelles Seychelles

Kuala Kuala Lumpur Lumpur

Singapore Singapore

Rodrigues Antananarivo Rodrigues Antananarivo Reunion Reunion Mauritius Johannesburg Mauritius Johannesburg Cape Durban CapeTown Town Durban2 hrs Perth Perth Melbourne Melbourne 4 hrs

Sydney Sydney

6 hrs 8 hrs 10 hrs

Occasional cyclones can occur during the wettest months from November to March. Daylight hours are approximately 5.30am to 7pm in summer (November to April) and 6.45am to 5.40pm in winter (May to October).

Time:

Mauritius time is 4 hours ahead of Greenwich Mean Time and 3 hours ahead of mid-European time.

Historical Highlights

9th Century: The island first appears on the map of Omani sailors under the name ‘Dina Arobi’ 1507: First discovery of the island by the Portuguese Pedro Mascarenas 1598: Dutch colonisation. They name the island ‘Mauritius’ after Prince Maurice Van Nassau. 1710: The Dutch abandon the island after having introduced sugarcane, deer from Java and monkeys. However the ebony forests have been decimated and the dodo bird has become extinct. 1715: The French take possession of the island and name it ‘Isle de France’ They develop the infrastructure and economy of the island and found the capital Port-Louis. 1810: The naval battle of Grand Port in August sees the victory of the French over the British. However three months later British troops land by surprise in the North. The French General Decaen surrenders the island to the British to avoid further bloodshed.

8 | VISIT MAURITIUS SSUE TWO 2009/2010

Heure :

Maurice est en avance de 3 heures sur l’heure européenne.

Histoire de Maurice en Bref

9ème Siècle : L’île apparaît déjà sur les cartes des marins omanais sous le nom de ‘Dina Arobi’. 1507 : Découverte de l’île par le Portuguais Pedro Mascarenes 1598 : Colonisation par les Hollandais qui baptisent l’île’Mauritius’ en honneur du Prince Maurice de Nassau. 1710 : Les Hollandais abandonnent l’île après y avoir introduit la canne à sucre, les cerfs de Java et les singes. Toutefois les forêts d’ébène ont quasiment disparu, et le dodo a été exterminé. 1715 : Les Français prennent possession de l’île et la baptisent ‘Isle de France’. Ils developpent l’infrastructure et l’économie. 1721 : Le gouverneur Mahé de Labourdonnais fonde Port Louis la capitale. 1810 : La bataille navale du Grand Port voit la victoire des Français sur les Anglais. Toutefois trois mois plus tard les Britanniques débarquent par surprise au nord de l’’île. Le Genéral Decaen cède l’île aux envahisseurs pour épargner la population. 1814 : Ratification du Traité de Paris. Maurice et ses dépendances Rodrigues et Seychelles sont cédées à la couronne britannique. Toutefois Bourbon (La Réunion) qui avait été aussi capturée par les Britanniques est retounée à la France.


A propos de Mauritius

1814: The Treaty of Paris ratifies the surrender of Mauritius and its dependencies Rodrigues and Seychelles to the British. 1903: Seychelles is detached from Mauritius and becomes a separate British colony. 1968: Mauritius gains Independence from Britain 1992: Mauritius becomes a Republic.

Population:

Mauritius was uninhabited until its colonisation. The Dutch who first occupied the island for only 70 years left behind a few slaves. The French who colonised the island in the 18th century settled with their slaves brought from Africa and Madagascar. When the British abolished slavery in 1835, they brought in indentured labour from India to work in the sugarcane fields. Chinese and Muslim traders were attracted to these shores in the 19th and early 20th centuries. Today the population of 1.2 million is made up of people coming from three continents and the blending of these races gives an interesting mixture of every hue and colour. The main religions of Christianity, Hinduism, Islam and Buddhism are practised with the celebration of every major feast giving rise to colourful events. In the same area, one can come across a church, a temple, a mosque and a pagoda. Mauritians work, play and pray together demonstrating a harmonious society respectful of each other’s religion.

Language:

With such a colourful background, many Mauritians are trilingual. English is the official language and is widely understood. French and Creole predominate in everyday life. A number of oriental languages are also spoken. Employees of the tourism industry are also trained to converse with their guests in several other languages including German, Italian and Spanish.

1903 : L’administration des Seychelles est séparée de celle de Maurice. 1968 : Maurice obtient son indépendance de la couronne britannique. 1972 : Maurice devient une République

Population :

L’île Maurice était une île déserte jusqu’à sa colonisation. Les Hollandais qui occupèrent l’île pendant 70 ans seulement l’abandonnèrent en laissant derrière eux quelques esclaves. Les colons français s’installèrent au 18ème siècle avec leurs esclaves venus d’Afrique et de Madagascar. Quand les Britanniques abolirent l’esclavage en 1835, les esclaves refusèrent de travailler dans les champs de canne à sucre, et les autorités importèrent des laboureurs indiens. Plus tard, des commerçants chinois et musulmans furent attirés par les opportunités qu’offrait l’île.

Langues :

Avec un peuple si coloré, c’est normal que les Mauriciens soient polyglottes. L’anglais est la langue officielle, mais le français et le créole dominent dans la vie de tous les jours. La plupart des Mauriciens parlent trois ou quatre langues, y compris des langues asiatiques ancestrales. Les employés de l’industrie touristique sont aussi formés pour parler différentes langues telles que l’allemand, l’italien, l’espagnol etc.

Economie

L’île Maurice jouit d’une des économies les plus solides de l’Afrique avec un PIB dépassant la barre de $8.13 billion en 2008 et un PNB par tête d’habitant proche de $ 12 100. La croissance économique s’est maintenue à 6 % durant ces deux dernières décennies : avec dans un premier temps le secteur sucrier comme moteur de l’économie, puis le secteur textile et manufacturier et le tourisme ; et tout récemment les services financiers, l’externalisation

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

|9


About Mauritius

Economy

Mauritius has one of the strongest economies in Africa with a GDP over $8.13 billion in 2008 and a per capita income close to $12,100. The economy has sustained high 6% annual growth for the last two decades: first driven by sugar, then textiles/apparel and tourism; and more recently by Financial Services and Business Process Outsourcing services in accounting, ICT services and call centres. Mauritius would also like to become a major Sea Food Hub in the region.

Currency:

The monetary unit is the Mauritian Rupee (Rs.) which is divided into 100 cents. The Mauritian Rupee is not an international currency. However, most major currencies can be changed on arrival at the airport, in hotels and banks everywhere on the island. Major credit cards are widely accepted and ATMs easily found.

Accessibility:

As a major tourist destination, Mauritius has air connections with major European and African cities as well as Australia and the other islands in the Indian Ocean. Its national carrier, Air Mauritius, services more than 30 destinations.

Visas:

Few nationalities need a visa to visit Mauritius. For details, please contact: Passport and Immigration Office, Sterling House, 9 to 11 Lislet Geoffroy street, Port Louis. Tel. (230) 210 9312 - 9319 Fax (230) 210 9322 E-mail: piomain@mail.gov.mu Website: http://passport.gov.mu

10 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

des services de comptabilité, les services TIC et les centres d’appels. L’île Maurice aspire aussi à devenir un des plus grands ‘Seafood Hub’ centre d’activité dédiés à la pêche, de la région.

Accessibilité :

L’île Maurice est connectée au reste du monde par un réseau aérien très étendu. Plusieurs lignes aériennes européennes desservent l’île et la compagnie d’aviation nationale Air Mauritius dessert plus de 30 destinations en Europe, en Afrique, en Asie, en Australie de même que les autres îles de l’océan indien.

Monnaie :

L’unité monétaire est la roupie mauricienne (RS.) qui est divisée en 100 sous. La monnaie mauricienne n’est pas une devise internationale, mais les principales devises peuvent être échangées à l’aéroport, dans les banques et les hôtels. Les cartes de crédit majeures sont acceptées dans la plupart des hôtels et commerces de l’île, et il y a des guichets automatiques dans les villes et les endroits touristiques.

Aéroport international :

L’aéroport international Sir Seewoosagur Ramgoolam à Plaisance (Code MRU) est situé a 3 km de Mahébourg et 48 km de la capitale Port Louis. Les aménités incluent des magasins hors taxe, bars, restaurants, salons d’honneur, banques et un bureau de poste.

Visas :

Peu de nationalités requièrent un visa pour Maurice. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le Bureau de Passeport & Immigration, Sterling House, 9 – 11 rue Lislet Geoffroy, Port Louis.


A propos de Mauritius

International Airport:

Sir Seewoosagur Ramgoolam Airport, Plaisance (Code MRU) is 3 km from Mahebourg and 48 km from the capital Port Louis. Facilities include duty-free shops, bars, lounges, banks, information counters and a post office.

Driving:

Driving is on the left and car rental companies require that drivers be at least 23 years old and have held a license for more than one year. For a stay of more than one month, an international driving license is required.

Electricity:

Power supply throughout the island is 220 volts, and the British 3-pin square plug is the most widely used, although the French 2-pin plug is also used.

What to Wear:

Except for business meetings, casual wear is the norm. In the evening, casual smart wear is expected. In the winter months of June, July and August some light woollens, jackets or shawls may be needed. When visiting places of worship, it is recommended to avoid beachwear and to be respectfully dressed. Leather shoes and belts must be removed when visiting Hindu temples.

The Sega

The sega is the folkloric music and dance of Mauritius. Traditionally, it was performed around a camp fire by slaves who came from Africa and Madagascar. The erotic hip-swaying dance was accompanied by haunting music played on an animal-skin drum called ravane and a metal triangle. Nowadays, the sega is the crux of any Mauritian festive occasion, and has been adapted for modern musical instruments.

Tel (230) 210 9312 à 9319. Fax (230) 210 9322. Courriel : piomain@mail.gov.mu Site Web : http://passport.gov.mu

Conduire :

La conduite est à gauche. Les conducteurs étrangers doivent avoir plus de 23 ans et détenir leur permis de conduire depuis plus d’un an. Pour un séjour de plus d’un mois, le permis international est requis.

Electricité :

La tension est de 220 volts. Les prises sont généralement du type britannique à trois trous carrés et parfois du type français à deux trous ronds.

Comment s’habiller :

Privilégiez des vêtements légers et en coton. Les soirées d’hiver peuvent être fraîches en juin, juillet et août. Prévoyez une veste ou une petite laine durant ces mois. Durant les visites de sites religieux, évitez les tenues de plage, et soyez décemment couvert. Evitez les chaussures et ceintures en cuir durant toute visite de temples hindous.

Le Séga

Le séga est à la fois la musique et la danse folkloriques de l’Ile Maurice. Originaire des rares moments de détente des esclaves venus d’Afrique et de Madagascar, ces déhanchements érotiques au son de la ravane et du triangle, avaient traditionnellement lieu autour d’un feu de camp. Aujourd’hui, le séga est incontournable dans toute fête mauricienne, et s’est adapté aux instruments modernes.

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 11




About Mauritius

La Bataille du Grand Port In 2010, Mauritius Commemorates the Bicentenary of the Battle of Grand Port

T

he events that took place off Ile de La Passe and Grand Port in the South-East of Mauritius between 23 and 25 August 1810 are the stuff of adventure novels and thrillers. No wonder history novelists such as Patrick O’Brian and Stephen Taylor have been inspired by this battle for their famous ‘The Mauritius Command’ and ‘Storm and Conquest’ respectively. What has brought this relatively short battle such fame is the fact that it is the only battle which the formidable British Navy of Lord Nelson lost to the French Napoleonic Fleet. To put the battle in its historical perspective, at the time, the Indian Ocean from the Indian Peninsula to the Cape of Good Hope (now Cape Town) was teeming with British Indiamen and Frigates and French corvettes and menof-war capturing each other’s ships and conquering each other’s dominions. Just one month earlier, in July 1810, the British had landed on Bourbon Island (now Reunion) and within 48 hours the local French population had surrendered. On 5th August, the same thing happened in Rodrigues. The British, therefore, had no reason to doubt a similar course of events on Ile de France Captain Duperré (later named Mauritius). They could not have been more mistaken. Since the capital, Port Louis, is in the North-West, the British decided to take over the island from the SouthEast. On 13 August, Captain Pym on board the ‘Sirius’ landed on Ile de La Passe, a tiny islet four miles from the coast, and took the battery of 24 cannons. Meanwhile, Captain Willoughby on the Nereide had landed further up the coast and was distributing leaflets tempting the French local population to surrender to

14 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

E

n 2010, l’Ile Maurice commémore le bicentenaire de la Bataille Navale du Grand Port, la seule victoire navale de Napoléon, dument inscrite sur l’Arc de Triomphe à Paris. Pour situer cet événement dans son contexte historique, il convient de faire ressortir que les frégates et corvettes anglaises et françaises écumaient les eaux de l’océan indien des Indes à la cote africaine capturant leurs vaisseaux respectifs et tentant de conquérir leurs colonies. L’Isle de France, devenue depuis Ile Maurice, est alors territoire français. Toutefois, le 15 aôut 1810, le Capitaine Pym, à bord du Sirius, prend possession de l’Ile de La Passe, îlot rocheux situé à quatre kilomètres de la côte sud-est de l’île. Pendant ce temps, le Capitaine Willoughby, Commandant de la frégate Néréide accoste au nordest et tente les colons français à se rendre à la couronne britannique leur promettant la protection royale et un meilleur traitement que celui que leur accorde le gouvernement de Napoléon. Comme les colons de Rodrigues et de l’île Bourbon (La Réunion) s’étaient rendus aux Britanniques quelques semaines auparavant, cette démarche semblait tout à fait logique, et ceux-ci espéraient prendre l’Isle de France sans coup férir. Ayant eu vent de ces deux événements, le General Decaën dépêcha un escadron de quatre vaisseaux vers le Grand Port. Willoughy, voyant ces voiles françaises se profiler à l’horizon, se dirige vers l’Ile de La Passe pour soutenir le Capitaine Pym. Deux autres vaisseaux anglais, La Magicienne et l’Iphigénie viennent aussi en renfort. A l’approche de l’escadron français, le Capitaine Willoughby remplace le drapeau britannique par le


A propos de Mauritius

the British, promising them Royal protection and better conditions of life than they were getting from Napoleon’s government. On 20th August, he sighted a French squadron heading for Grand Port and hurried to bring reinforcement to the Sirius. Willoughby positioned his ship near Ile de La Passe and hoisted the French flag to trick the French squadron, a tactic often used by both navies at the time. When the French approached Ile de La Passe, he took down the French flag, hoisted the Union Jack and started to fire. However, an accident happened which would initiate a dramatic chain of events with disastrous consequences. During the switching of flags, one of them caught fire and fell on an ammunition box, causing an explosion which disabled five guns. In the confusion, the French squadron, under the command of Duperré, sailed unscathed into the bay of Grand Port. The French fleet made up of the Minerve, Victor, Ceylon and Bellone were now safely anchored facing an enemy unaware of the presence of treacherous corals lurking beneath the entrance of the bay. To increase their chance of victory, they surreptitiously removed the warning buoys. At 4 pm on the afternoon of 23 August, the confident British fleet unfurled their sails and headed for battle with the French fleet, expecting an easy victory or even surrender of the enemy. Disenchantment quickly settled in. Sirius first hit the reefs, soon followed by Magicienne. The Iphigenia managed to sail in and reach the French Minerve, but she soon drifted behind the British Nereide and had her line of fire obscured. Only Captain Willoughby on the Nereide was left to defend the honour of the mighty British Navy. At about 5 pm, the British Nereide and French Bellone started to pound each other. In the fury that followed all the ships were engulfed in billowing clouds of smoke. Both Bellone and Minerve were hit. The French Captain Duperré was wounded and Captain Bouvet left his ship, the Minerve, to command Captain Willoughby the Bellone. The local population, crowding the shore, could witness every move of the battle unfolding under their very eyes in the last hours of the day. The doomed Nereide came incessantly under fire and within an hour, most of its crew had been seriously or fatally wounded, and Captain Willoughby had lost an eye. During the night, unable to return fire, the ship surrendered, but in the darkness, the French were unaware of this and continued to fire until midnight. On the morning of 24 August, the French discovered

drapeau français pour tromper l’ennemi, pratique courante à l’époque. Toutefois, pendant cette manœuvre, un des drapeaux prend feu et tombe sur une caisse de munitions. Dans la confusion qui s’ensuit, les Français se faufilent dans la passe et prend position dans la baie du Grand Port. Le Capitaine Bouvet aux commandes de La Minerve fait enlever les balises indiquant le chenal navigable. Les Français et les Anglais ont maintenant chacun quatre vaisseaux. La Bellone, La Minerve, Le Victor et Le Ceylan pour les Français et Le Sirius, L’Iphigénie, La Néréide et La Magicienne pour les Britanniques., Dans l’après-midi du 23 aôut, les canons tonnent des deux côtés. Les colons massés sur le rivage, suivent ce combat qui se déroule sous leurs yeux. La Magicienne est le premier vaisseau anglais à s’engager dans la passe et ne tarde pas à s’échouer sur les récifs. Bouvet sur la Minerve lui tire dessus presque à bout portant. Le feu éclate des deux côtés, car même dans son étau de corail, la Magicienne fait feu aussi. La Minerve essaie de se mettre hors de portée, mais dans la manœuvre c’est le Ceylan qui se retrouve entre les feux croisés des deux adversaires. La canonnade continue pendant la nuit. Le Capitaine Duperré aux commandes de la Bellone est blessé à la tête. Le Capitaine Bouvet vient donc prendre les commandes de la Bellone, et le combat reprend de plus belle. Willoughby sur la Nerëide est aussi grièvement blessé. De son équipage de presque trois cents, une cinquantaine seulement est encore valide. Vers minuit, il se rend et hisse le drapeau blanc, mais dans l’obscurité, les Français ne le voient pas et continue à leur tirer dessus. Entretemps le Sirius vient aussi s’échouer sur les coraux. Le 24 au matin, on découvre le carnage sur la Néréide. Le Capitaine Willoughby croyant venir la mort s’est drapé du drapeau britannique. Les morts et les blessés jonchent le sol. Pendant toute la journée du 24, le combat continue et les victimes s’accumulent dans les deux camps. Du côté des Anglais, l’Iphigénie s’est engouffrée entre la Néréide et le Sirius et ne peut plus faire feu sur l’ennemi. Dans la soirée, le Capitaine Curtis, ne pouvant plus répondre aux feux de l’ennemi décide d’incendier la Magicienne plutôt que la laisser aux Anglais. Au matin du 25, le Capitaine Pym sur le Sirius toujours prisonnier des coraux prend la même décision et la population regarde ébahie l’explosion de ce vaisseau. De tous les vaisseaux anglais, il n’y a que l’Iphigenie qui subsiste et il attaque la Bellone. Mais le capitaine finit par se rendre.

En 2010 L’Ile Maurice commémore le Bicentenaire de la Seule Victoire Navale Napoléonienne

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 15


About Mauritius

The site of the battle today.

the carnage on the Nereide: Captain Willoughby heroically shrouded in the Union Jack expecting to die. Out of a crew of 280, ninety- two were dead and less than fifty still valid. In the daylight, Captain Pym of Sirius and Captain Curtis of Magicienne tried to disengage their ships from their coral tomb to no avail. The firing and pounding continued throughout the day. In a last stance of honour, they decided to set fire to the ships with the Union Jack floating. The Sirius was set ablaze in the early evening of 24th August and the Magicienne on the morning of 25th August. Of the four British frigates, only the Iphigenia was still afloat even if it had five dead and twelve wounded. It was quickly captured by the French. This battle became the great exception to the British Navy’s string of naval victories. For the French, however, it was solemnly celebrated as the only naval victory of Napoleon and duly inscribed on the Arc de Triomphe in Paris. A happy anecdotic epilogue was to mark the history of Mauritius and become the cornerstone of its social development. After the battle, the French Captain Duperré and the British Captain Willoughby were nursed side by side in the same room of Chateau de Robillard (which later became the Naval Museum of Mahebourg). This shared convalescence brought together the two men who recognised and respected each other’s valour and courage. Later, in 1812, one of the terms of the Treaty of Paris whereby the British accepted the capitulation of the French stipulated that the population would keep its language, laws and religion. Hence, to this day, in spite of more than 150 years of British rule from 1810 to 1968 (when Mauritius gained its independence), the population still speaks French, the law is still based on Napoleonic law and Christians are overwhelmingly Catholic.

Au final, du côté des Français on compte 36 morts et 112 blessés alors que du côté des Anglais c’est un véritable massacre : 230 morts rien que sur la Nereide, une douzaine d’autres tués et des centaines de blessés, deux frégates brûlées et deux autres capturées. Les quatre capitaines, Willoughby, Pym, Curtis et Lambert sont faits prisonniers. Les capitaines Willoughby et Duperré sont soignés l’un à côté de l’autre dans la même chambre du Château de Robillard à Mahebourg. Ce bâtiment fut converti plus tard en Musée Naval à cause de cet épisode qui aida à façonner une importante facette socioculturelle de l’île. En effet, les deux capitaines en convalescence apprirent à se respecter et s’admirer mutuellement. Par la suite, quand les Français se rendirent aux Britanniques, le Traite de Paris établi en 1812 stipula que les habitants garderaient leur langue, leur loi et leur religion. Ainsi, même aujourd’hui après plus de 150 années de colonisation britannique, et 40 ans d’indépendance, les Mauriciens parlent toujours français, la loi est toujours basée sur le Code Napoléon, et les Chrétiens sont majoritairement catholiques.

Creation of the Historic Village of Vieux Grand Port Marcel Lindsay Noe’s 14 year old dream is becoming reality. He conceived the concept of creating a historic village near the spot of the 1810 naval battle, combining traditional architecture with cutting-edge technology. The village will recreate the battle and bring to life long-lost skills, while creating jobs for the villagers. A tactile museum, sound and light show and other forms of educational and recreational activities will be included.

Création d’un Village Historique à Vieux Grand Port Le rêve de Marcel Lindsay Noé devient enfin réalité. Depuis quatorze ans il rêve d’un village historique sur le site de la bataille navale de 1810. Ce projet va intégrer l’architecture créole et la technologie de pointe, tout en créant des emplois pour les villageois des environs. Un musée tactile, un spectacle son et lumière figurent parmi les nombreuses attractions et activités éducatives et récréatives.

16 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

Lithography Courtesy of Blue Penny Museum, Art, History and Philatelic Museum, Caudan Waterfront, Port Louis.


A propos de Mauritius

Religious and Cultural Festivals Les Fêtes Religieuses et Culturelles

O

ne of the most attractive characteristics of Mauritius is the juxtaposition of different cultures that make up its people. These diverse cultures cohabiting in harmony on such a tiny spot of land keep fascinating our visitors. The visitor can thus have the opportunity to sample and participate in some of these festivities whatever time of the year he visits the island. Some are public holidays and some are not. Most of these festivities are celebrated by the whole population whatever the religious or cultural background of each individual.

January/February:

Chinese Spring Festival marks the Chinese New Year. The colour red, lion or dragon dances, the sound of fire crackers are everywhere. All Chinese families revel with sumptuous meals where family and friends gather. The Abolition of Slavery is celebrated on 1st February. Official ceremonies are organised at the foot of Le Morne Mountain where run away slaves took refuge. This site is now a UNESCO World Heritage Site. Mahashivaratree is one of the most spectacular festivals in Mauritius. About one third of the population converges towards the sacred lake of Grand Bassin bearing on their

U

ne des caractéristiques les plus attachantes du peuple mauricien est la diversité raciale et religieuse qui se juxtapose dans une harmonie souvent citée en contraste avec les conflits dans d’autres parties du globe. Le calendrier est jalonné de fêtes religieuses qui sont, dans leur majorité, des jours féries, ou toutes les composantes de la société se mêlent aux diverses cérémonies en spectateurs ou en participants. Les visiteurs ont aussi souvent l’occasion de se joindre à ces manifestations religieuses ou culturelles toujours colorées.

Janvier/ Février :

La Fête du Printemps marque le Nouvel An Chinois : Pétards, Danses du Lion ou du Dragon, Festins Somptueux en famille ou entre amis sont omniprésents. Le 1er février marque l’anniversaire de l’abolition de l’esclavage. Plusieurs cérémonies se déroulent au pied de la Montagne du Morne ou s’étaient réfugies des esclaves ‘marrons’ fuyant leurs maîtres. Ce site fait maintenant partie du Patrimoine Mondial de l’Unesco. Le Mahashivaratree est une des fêtes religieuses hindoues les plus spectaculaires de l’île. Presque un tiers VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 17


About Mauritius

shoulders the ‘kanvars’, wooden structures decorated in white and sparkling with tiny mirrors. Prayers and gifts of fruit and flowers are offered to God Shiva on the eve of the festival. The pilgrims bring back sacred water from the lake for religious rites at home. Thaipossum Cavadee is one of the most colourful Tamil festivals. Penitents clad in sacred bright pink walk barefoot on the scorching roads with their cheeks and tongues skewed with small silver needles. Some wear nail ‘shoes’. They carry on their shoulders the ‘Cavadee’, wooden arches covered with flowers and on whose extremities hang pots of fresh milk. The milk should not curdle in spite of the intense heat.

March:

National Day and Republic Day are celebrated on 12 March, date on which Mauritius obtained its independence from Britain in 1968 and became a republic in 1992. Ougadi literally means ‘the start of a new era’ in Telegu. Mauritians whose ancestors came from Andra Pradesh in India celebrate New Year on this day. In India Holi is a joyous harvest festival. In Mauritius it has become a day of joy and reconciliation when people of all walks of life throw coloured powder and liquid at each other. Be aware that your clothes and hair will be covered in dyes if you find yourself among the revellers.

April:

Almost a quarter of the population celebrates Easter. Even if Easter Monday is not a public holiday, by tradition Christians celebrate this day by a picnic at the beach.

May:

Labour Day is celebrated on 1st of May as in many other countries.

August/ September:

Worldwide, Christians celebrate Assumption on 15 August. In Mauritius, after mass Christians have a sumptuous family lunch, often at the beach. Ganesh Chaturthi: On this day, Hindus celebrate the birth of the God Ganesh, depicted with an elephant head. They immerse statues of the God in the sea or a river.

18 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

de la population mauricienne converge pendant des jours en procession vers le lac sacré de Grand Bassin en portant sur leurs épaules des ‘kanvars’, structures en bambou décorées de papier blanc, de fleurs et de multitudes de miroirs. Des prières sont dites pendant toute la nuit précédant la fête et des offrandes de fruits et de fleurs ont lieu sur les berges du lac en honneur du dieu Shiva. C’est un grand moment de ferveur et de piété et les fidèles ramènent l’eau sacrée du lac pour des rituels à la maison. Le Thaiposum Cavadee est une des fêtes tamoules les plus hautes en couleurs. Les dévots habillés du rose sacré marchent sur l’asphalte brûlant et ont souvent les joues et la langue transpercées d’aiguilles en argent en signe de pénitence. Certains marchent aussi sur des ‘chaussures’ de clous. Ils portent sur leurs épaules le ‘Cavadee’, arches en bois décorées de fleurs et aux extrémités desquelles sont suspendues des pots de lait. Ce lait ne devrait pas tourner malgré la chaleur torride.

Mars :

Le 12 mars est la Fête Nationale qui marque l’Indépendance de l’île obtenue en 1968 après son passé colonial britannique et aussi son accession au statut de république en 1992. Ougadi : Ougadi, littéralement ‘le début d’une ère nouvelle’, est le Nouvel An telugu célébré par les Mauriciens dont les ancêtres sont venus de l’Andra Pradesh en Inde. Holi : En Inde, Holi célèbre le temps des récoltes. A Maurice, c’est un jour de joie et de réconciliation où hommes, femmes et enfants s’aspergent de poudres et de liquides colorés. Attention à vos vêtements et vos cheveux si vous vous retrouvez au milieu des festivités.

Avril :

Plus d’un quart de la population célèbre Pâques et même si le lundi de Pâques n’est pas férié, la tradition veut que les Chrétiens se rendent ce jour là à la mer pour faire la fête.

Mai :

La Fête du Travail est célébrée le 1er mai comme dans beaucoup de pays à travers le monde.


A propos de Mauritius

On 9th September, a large section of the population walks towards the tomb of Father Laval in Ste Croix in the northern suburbs of Port Louis. Jacques Desire Laval was a doctor priest who tended to slaves in French colonial days and is called the Apostle of the Black. Many miracles are attributed to him and he was canonised by Pope John Paul II. Pilgrims come from different Indian Ocean islands for this festival in an atmosphere reminiscent of Lourdes.

October/November:

Divali: The brightest of all festivals as it celebrates the power of Good over Evil. Public buildings, offices and houses are covered with bright lights since sundown. In some towns and villages traditional oil lamps are still used. The Feast of All Saints is celebrated on 1st November. After morning mass, many Christians go to the cemetery to pay homage to their dead relatives as the Feast of the Dead is celebrated on 2nd November. The Arrival of Indentured Labourers is celebrated on 2 November. Many official ceremonies are organised on that day.

Août / Septembre :

Le 15 août est le jour où les Chrétiens du monde entier célèbrent l’Assomption. Après la messe les Mauriciens de foi chrétienne partagent un déjeuner en famille souvent à la plage. Ganesh Chaturthi : Les Hindous célèbrent en ce jour la naissance du dieu Ganesh représenté avec une tête d’éléphant. Ils immergent des statues du dieu dans la mer ou dans les rivières. Chaque année, le 9 septembre, une large section de la population se rend en pèlerinage au tombeau du Bienheureux Père Laval à Ste. Croix au nord de Port Louis. Jacques Désiré Laval appelé l’Apôtre des Noirs fut canonisé par le pape Jean Paul II et on lui prête de nombreux miracles. Des croyants viennent même des îles avoisinantes pour ce pèlerinage qui rappelle celui de Lourdes toutes proportions gardées.

Octobre / Novembre:

La Toussaint est célébrée le 1er novembre en honneur de tous les Saints, et les fidèles se rendent à la messe le matin. Beaucoup de Chrétiens se rendent au cimetière

Public Holidays for 2010: • Liste de Jours Fériés en 2010: New Year Nouvel An

1&2 January 1 et 2 Janvier

Assumption of Mary L’Assomption de Marie

15 August 15 Août

30 January 30 Janvier

Eid-Ul-Fitr*

10 September 10 Septembre

Abolition of Slavery 1 February Abolition de l’Esclavage 1 Février

Ganesh Chaturthi

12 September 12 Septembre

Maha Shivaratree

12 February 12 Février

Chinese New Year Fête du Printemps (Nouvel An Chinois)

14 February

Arrival of Indentured Labourers Arrivée des Travailleurs Engagés

National Day Fête Nationale

12 March 12 Mars

Ougadi

16 March 16 Mars

Labour Day Fête du Travail

1 May 1 Mai

Thaiposum Cavadee

14 Février

2 November 2 Novembre

Divali

5 November 5 Novembre

Christmas Noël

25 December 25 Decembre

* Date depends on Moon Visibility * Date dépend de la visibilité de la lune. VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 19


About Mauritius

December:

Christmas is celebrated by one and all even if it is basically a Christian festival commemorating the birth of Jesus Christ. Some festivals have no fixed date in the current Gregorian calendar: Fire Walking ceremonies are organised in December, January or February according to the Tamil calendar. After fasting for several days, penitents walk unscathed on hot coals. The dates of Muslim religious festivals change every year according to the lunar calendar: Eid Ul Fitr marks the end of the month of Ramadan. Muslims exchange gifts and give alms to the poor. Eid Al Adha marks the end of the Hajj pilgrimage to Mecca and commemorates the sacrifice of Abraham. An animal is sacrificed and its meat shared among relatives, friends, neighbours and the poor.

20 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

pour fleurir la tombe de leurs parents défunts comme le 2 novembre est la Fête des Morts. Divali : La plus lumineuse des fêtes comme elle célèbre la victoire du bien sur le mal. Bâtiments publics et maisons se parent de lumières scintillantes dès le coucher du soleil. L’Arrivée des Travailleurs Engagés est commémorée le 2 novembre. Diverses manifestations culturelles sont organisées en ce jour.

Décembre :

Noël est célébréé par toutes les couches de la population même si elle est, au départ, une fête chrétienne qui célèbre la naissance de Jésus Christ. Certaines célébrations n’ont pas de dates fixes dans le calendrier grégorien courant. La Marche sur le Feu est célébré en décembre, janvier ou février d’après le calendrier tamoul. Après un jeûne rigoureux, les dévôts marchent sur des charbons ardents en guise de pénitence. Les dates des Fêtes Musulmanes sont déterminées par le calendrier lunaire et changent d’année en année. Eid Ul Fitr marque la fin du jeûne du Ramadan. Les Musulmans échangent des cadeaux et font des offrandes aux plus démunis de la société. Eid Al Adha marque la fin du pèlerinage du Hadj à la Mecque et commémore le sacrifice d’Abraham. Un animal est sacrifié et sa chair partagée avec la famille, les proches et les pauvres.


A propos de Mauritius

A Young Mauritian Wine Grower in Southern France Une Mauricienne Vigneronne en France

U

ne Mauricienne vigneronne en France, ce n’est pas banal. Nous sommes en 2001. Stéphanie Clémentine, étudiante Mauricienne en Ressources Humaines à Montpellier, s’apprête à rentrer à Maurice diplôme en poche, quand elle rencontre Philippe Peytavy, fils et petit fils de viticulteurs. Son destin change et au lieu de retrouver les champs de cannes à sucre, c’est la garrigue qui lui fait signe. La famille Peytavy possède huit hectares de vignes au pied du château d’Aumelas à une vingtaine de kilomètres au nord ouest de Montpellier. Stéphanie Clémentine devient Mme Peytavy et s’initie au monde du vin en se joignant à un club de dégustation tout en suivant une formation à l’Université du Vin (Suze La Rousse). Aujourd’hui, ce petit bout de femme a son mot à dire sur la production et surtout la présentation des vins du Clos de l’Amandaie, nom donné au domaine en souvenir des amandiers qui y poussaient avant les vignes. Les vins de Stéphanie et Philippe jouissent de l’appellation Coteaux du Languedoc et Grès de Montpellier et ont un caractère très particulier grâce au sol argilo-calcaire de la région. Le couple veut donner une allure jeune à leurs vins. Les étiquettes portent des noms drôles tels que ‘Huis Clos’ et ‘Chat Pitre’, et leur logo est un amandier dessiné à l’encre de Chine, alliant art calligraphique et œnologie. Si vous êtes du côté de Montpellier, poussez jusqu’au Château d’Aumelas au Clos de l’Amandaie et faites vous plaisir en dégustant ces vins si particuliers et ne manquez pas de dire bonjour à la petite Mauricienne.

I

t’s not often that you meet a Mauritian lady growing wine in France! This is the story of 32 year-old Stephanie ClementinePeytavy. At the end of 2001, Stephanie is getting ready to come back to Mauritius after successfully passing her university exams in Human Resources at Montpellier University. Fate strikes and she meets Philippe Peytavy who comes from a family of wine growers. Her life changes course, and instead of coming back to the sugar cane scenery of Mauritius, she heads for the vineyards of Southern France. The Peytavy family owns eight hectares of vines at the foot of Chateau Aumelas about twenty kilometres North West of Montpellier. Stephanie who doesn’t know much more about wine than the average wine drinker joins a wine club after becoming part of the family. She also follows a course at the Wine University of Suze La Rousse. After a few years of initiation in the particular world of wine tasting, she now has her opinion on the wines that the Clos de l’Amandaie produces. That’s the name given to their wines in honour of the almond trees that grew there before the vines. The wines of the Peytavy family have earned the ‘appelation’ Coteaux du Languedoc and Gres de Montpellier, and have their own particular characteristics due to the clay and limestone contained in the soil. Stephanie and Philippe have brought a young touch to the presentation of their wines and have recruited a talented calligraphist to design their bottle labels. And their wines have funny double-entendre names like ‘Chat Pitre’ and ‘Huis Clos’. If you happen to be in the region, go find Chateau Aumelas to taste some extraordinary wine, and say hello to the young Mauritian lady. VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 21


About Mauritius

Patrick Armand The Floral Craftsman

P

atrick Armand is not just a florist, but a floral designer with that artist’s inner streak. He just looks at a flower, a branch, a stem, a shell, a husk or a fruit and he can picture how to turn it into a piece of art. He has channelled his inner skill and learned his craft in countries as diverse as UK, France, South Africa and Australia. After a career of nearly thirty years, he still attends professional workshops worldwide to keep in touch with new trends and new techniques. For all these reasons, his creations in Mauritius are unsurpassed. For Patrick, flower arrangement is not just a job but a passion. Whether it’s for a single flower and a stem in a vase, a wedding arrangement or a beach function, he will attend to the minutest detail until the result is perfect. Some of the best hotels in Paris, London or New Delhi have been graced by his magic touch His individual pieces as well as his most sumptuous symphonies will admiringly translate your feelings, convey your wishes and reflect your desires. As he is a representative of Interflora, he can execute and deliver your flower arrangements anywhere in Mauritius, but he can also take orders for worldwide deliveries. Should you wish to fly home with some exotic floral species, Patrick’s Floral Design Ltd will ensure perfect packaging for your trip.

Patrick Armand, l’Artisan des Fleurs

P

atrick Armand n’est pas juste un fleuriste, mais un artisan des fleurs. Il lui suffit de regarder une fleur, une branche, une tige, un coquillage, un nid d’oiseau ou un fruit, et il imagine tout de suite l’objet d’art qui peut en résulter. Il a su canaliser ce don du ciel pour devenir le meilleur créateur floral de Maurice. Il a suivi des cours de formation dans des pays aussi divers que La France, Le Royaume Uni, l’Afrique du Sud ou l’Australie. Apres près de trente ans de carrière, il visite encore des ateliers professionnels dans différents pays afin de se tenir au courant des dernières techniques et des dernières modes dans le milieu floral. Pour Patrick, les fleurs ce n’est pas du boulot mais une passion chaque jour renouvelée. Que ce soit pour une tige dans un soliflore, une décoration pour un mariage ou un événement sur la plage, il s’attèlera au moindre détail jusqu’à la perfection. Ses créations individuelles comme ses symphonies les plus grandioses sauront traduire à merveille vos sentiments, accompagner vos vœux et se faire l’écho de vos désirs. En tant que représentant d’Interflora à Maurice, il peut exécuter vos commandes et les livrer n’ importe où dans l’île, mais il peut aussi prendre vos commandes pour livraison de part le monde. Si vous voulez emporter un assortiment de belles tropicales en partant, Patrick’s Floral Design Ltd vous les conditionnera pour un bon voyage. Patrick’s Floral Design Ltd. – Interflora Dookun Lane, Mare Gravier Beau Bassin Republique de Maurice Tel. (230) 464 5630 / 454 2201 Fax (230) 454 0854 E-mail : patricksfloraldesign@yahoo.com

22 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010


22

Faites d’une occasion spéciale, un moment inoubliable Xcellence Prestige Cars Siège Social / Head Office : Avenue, Michael Leal, Les Pailles Ile Maurice / Mauritius Réservation : 00 (230) 286 0140 GSM : 00 (230) 259 5065


Skål Mauritius

Welcome to Skål Bienvenue à Skål

S

kål is an International Organisation of professionals of the Tourism Industry which regroups representatives of Air, Sea, & Ground Transport Activities, Hoteliers, Tourism Authorities, Media, Travel Trade and many other related businesses. This unique platform regroups 22,000 Members within 500 Clubs in 90 countries worldwide, with approximately 80 new Clubs in the pipeline. Skål offers a network of various Tourism business sectors for our members to conduct “Business Among Friends”, a “think tank” on subjects of concern, promotes Eco Tourism Initiatives, supports the UN Environment Program, provides support to our Members at the International Tourism Trade Fairs, sustain its social obligations towards the Community, and more. Skål Mauritius, which forms part of the Skål Asia Region, was created in 1991, has currently over 80 members, and enjoys a steady annual growth.

S

kål est une Organisation Internationale de Professionnels du Tourisme qui regroupe des transporteurs aériens, maritimes et terrestres, des hôteliers, les autorités responsables de la promotion touristique, les médias, et le monde des affaires annexes à l’industrie. Cette plateforme unique est représentée par 22,000 membres, 500 clubs, dans 90 pays dans le monde, avec à peu près 80 nouveaux clubs en formation. Le Skål permet à ce réseau de membres du monde des affaires du tourisme de se connecter et faciliter les affaires en tout amitié, organise des groupes de réflexion sur divers sujets liés au développement du tourisme, encourage la promotion des initiatives liées à l’écotourisme, apporte son support au programme des Nations Unies sur l’Environnement, offre des facilités et un support à ses membres qui participent aux principaux salons du tourisme. Skål s’implique aussi au niveau de la communauté, en collaboration avec divers Organisations Non Gouvernementales. Le Skål Club de l’Ile Maurice fait partie de la Région Asie et a été créé en 1991. Nous avons plus de 80 membres à ce jour, et ce nombre croît constamment.

ACCOMMODATION Carre, Mr Sydney Le Repaire Resort Pte Cotton, Rodrigues 8761350 Chetty, Mr Krishna Ventura Hotel Morcellemant Swan 263 6030 263 7479 Clerbout, Mr Pierre 139 Rue de Quesnoy 59300 Valenciennes De L`Estrac, Mario Naiade Resorts Ltd Floreal 423 1752 720 4047 Eyasim, Mr Saheed Le Telfair Golf & Spa Resort Domaine de Bel Ombre 601 5527 422 5565 Jolicoeur, Mr Benoit Residence Foulsafat Jeantac, Rodrigues 8311760 8311070 Kux, Mr Nico Kuxville Cap Malheureux 262 7913 262 7407 Limock, Marie George Rodrigues Coco Villa Ltd Caverne Coco Villa, Rodrigues 831 0449 831 0449 Marchal, Mrs Josette Les Lataniers Bleus Black River 483 6541 483 6903 Münchgesang, Ms Gisela Hilton M’tius Resort & Spa Flic en Flac 403 1000 403 1002 Meunier, Mr Jacques Ti Pavillon,Rodrigues Ltd Englais Bay, Rodrigues 875 6000 831 2825 Martinez, Mr Patrick Intercontinental Resort Balaclava 261 1200 Marot, Ms Jennyfer Mourouk Ebony Hotel Mourouk, Rodrigues 832 3351 832 3355 Nadan, Mr Dewanan Pearl Beach Resort&Spa Flic en Flac 401 6300 401 6301 Nairac, Mr Philippe Domaine Decide St Francois, Rodrigues 831 87 52 831 5275 Perrine, Mr Armand Rodrigues Airport Plaine Corail, Rodrigues 832 7888 832 7078 Schmid, Mr Kurt Schmid, Mr Rolph Labourdonnais Waterfront Hotel Caudan Waterfront - P Louis 202 4000 202 4040 Sirop, Mr Jean Eric Le Telfair Golf & Spa Resort Domaine de Bel Ombre 601 5503 422 5503 Walter, Mr Sven Le Suffren Hotel & Marina Caudan Waterfront - P Louis 202 4900 202 4999 Auguste,Mr William Mourouk Ebony Hotel Mourouk, Rodrigues 832 3351 832 3355 Andre, Mr Maxy La Residence Esplanade Terre Rouge,Rodrigues 8767871 8311726 Armoogum,Mr Jean Gaetan Cotton Bay Beach Resort Pointe Cotton, Rodrigues 8318007 8318003 Baptiste, Mr Laval La Belle Rodriguais Graviers, Rodrigues 8324040 8314607 Barbey,Mr Nathanael Jardin de Beau Vallon Mahebourg 6312850 6312805 Barrot, Mr Remi Sankhara Luxury Villas Poste La Fayette 754 2005 467 4715 Begue, Mr J.Philippe Auberge Les Filaos Anse aux Anglais, Rodrigues 831 1644 831 2026 Begue, Mrs Magarette Tropical Rod Jeantac, Rodrigues 831 0644 8312288

sydneycarre@hotmail.com krishnachetty@intnet.mu pclerbout@yahoo.fr mariod@naiade.com sales@letelfair.com benjos@intnet.mu info@kuxville.com jolimock@intnet.mu latableu@intnet.mu Gisela.Munchgesang@hilton.com tipavillon@intnet.mu patrick.martinez@icmauritius.com ebony@intnet.mu pearl@intnet.mu domainedecide@hotmail.com aperrine@arl.mu ke.schmid@gmx.ch gm@labourdonnais.com jesirop@letelfair.com residentmanager@lesuffrenhotel.com ebony@intnet.mu rodesplanade@yahoo.fr generalmanager@cottonbay.intnet.mu villa@intnet.mu nbarbey@bluewin.ch rbarrot@intnet.mu filaos@intnet.mu ravenal@intnet.mu

AIRLINES Arouff, Mr Hugo Biram, Ms Nathalie Deenanath, Mr Raj Leong Kye, Ms Gail Ramchurn-Oogarah, Mrs S Ramtoola, Mr Oomar Waterstone, Mr Nigel

Air Mauritius AirMauritius Air Mauritius Rodrigues Airport Rogers Aviation Emirates Rodrigues Airport

SSR Int. Airport, Plaine Magnien Port Mathurin, Rodrigues Pres. J. Kennedy St. Port Louis Plaine Corail Rogers House, Port Louis Harbour Front Bld. Port Louis Plaine Corail, Rodrigues

603 3726 8311558 207 7812 832 7888 202 6797 213 9109 832 7888

637 6783 8311959 202 3211 832 7078 212 8886 213 0550 832 7078

harouff@airmauritius.com nbiram@airmauritius.com rdeenanath@airmauritius.com gleongkye@arl.mu soorya.oogarah@rogers-aviation.com oomar.ramtoola@emirates.com nwaterstone@arl.mu

Budget Rent-A-Car Avis-Rent-A-Car

S.Venkatasananda St RH M1 Motorway, Cassis

467 9700 208 1624

454 1682 211 1420

devab@mauritours.net kmurugesan@avismauritius.com

Jane Valls Associates Publi Promo Blue Dahlia

St François, Calodine Chazal St.Port Louis 27b G.Guibert St Currepipe

252 3959 288 1911 213 5026 208 6882 429 0397

janevalls@hotmail.com odile@ppromo.intnet.mu ram.neel@yahoo.com

Croisières Turquoises Centre Sport Nautique Catamarans Criuses Easterlies Ltd Poupard Grp of Companies

Coastal Rd. Mahébourg Sunset Blv. Grand Baie La Preneuse, Riviere Noire Royal Rd., Trou d’Eau Douce Pres. J Kennedy St. P Louis

631 1640 263 8017 483 5060 480 0743 212 2515

dbechard@intnet.mu info@centrenautique.com jphenry@intnet.mu jleclezio@intnet.mu poolpoupard@intnet.mu

CAR RENTAL Balnock,Mr Gunness Murugesan, Mr K Siven CONFERENCES & EVENTS Valls, Mrs Jane Montocchio, Odile Ram, Mr Ram CRUISES Béchard, Mr Denis Chetty, Mrs Mary Henry, Mr Jean-Pierre Le Clézio, Jacques & Christine Poupard, Mr Amédée

24 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

631 1848 263 5500 483 5038 480 1615 208 4577


Skål Mauritius

ECOTOURISM Andre,Mr Aurele Barnes, Mrs Silvana Billard, Mr Luc Bristow, Mr Graeme Carle, Mrs Dorothy Griffiths, Mr Owen Herbst, Anne-Christine Labat, Mrs Odile

Francois Leguat Undersea Walk Ltd Blue Safari Submarine Safari Adventures Co Ltd Saint Aubin Ltée La Vanille Crocodile Park Casela Nature Park Safari Adventures Co Ltd

Anse Quitor, Rodrigues Coastal Rd, Grand Baie Route Royale, Grand Baie Casela Nature Reserve St Aubin, Riv des Anguilles Senneville, Riv des Anguilles Royal Rd., Cascavelle Casela Nature Reserve

832 8141 263 7819 263 3333 452 5546 626 1513 626 2503 452 0693 452 5546

832 8142 263 3101 263 3334 452 5574 626 2558 626 2844 452 0694 452 5574

info@torti.intnet.mu solarseawalk@intnet.mu bluesaf@intnet.mu safari-adventures@intnet.mu lesaintaubin@intnet.mu olgmas@intnet.mu casela@intnet.mu safari-adventures@intnet.mu

Le Courtyard Chez Tante Athalie Restaurant 27 St Louis

Chevreau St.Port Louis Mon Repos, Pamplemousses Rue St Louis Port louis

210 0810 243 9266 212 5823

210 0758 261 7036 208 8762

patrice@dumont.mu cheztanteathalie@intnet.mu 27saintlouis@orange.mu

Sirandanne Ltd Concorde Travel &Tours Seaside Holidays Ltd Asak Tours Check-In Travel Ltd Beach Destination Tropical Evasion Ltee Rogers &Co VP Tourism & Leisure White Sand Tours Rotourco Ltd Jp Excursion Joy Travel & Tours Tropical Heat Ltd Silver Wings Travel Ltd Thomas Cook (Mtius) Incentive Travel Ltd Rogers & Company Rogers & Company Magic Sun Tours Escapade DMC Ltd Bonny Air Travel & Tours Rodrigues 2000 Tours Grand Bay Apparts

Maurice Martin St Forest Side Royal Rd., Floreal 11 HI Davreeawood St, P Louis 32 Neil Armstrong Ave. B Bassin Astor Crt Bld. Port Louis El Condor Lane, Curepipe Le Hochet, Terre Rouge Pres J Kennedy St, Port Louis BAI, 25 Pope Hennessy St PL M1 Motorway, Cassis Port Mathurin, Rodrigues Port Mathurin, Rodrigues Jemmapes St. Port Louis 16 SS Ramgoolam Ave. Q Borne 3, John Kennedy St, Port Louis 4 Intendance St. Port Louis 50 Poivre Ave. Quatre Bornes Rogers house, Port Louis Rogers, House, Port Louis 101 Trianon II Ave. Q Bornes 29 Ave Goyaviers, Quatre Bornes Fonsing Bld, Port Louis Port Mathurin, Rodrigues Pointe aux Cannoniers

670 5840 670 5839 698 7000 698 7888 241 2601 241 9130 464 2041 464 2028 210 9494 213 5142 670 7234 6706862 234 4577 234 0683 202 6704 212 8886 670 4546 7278119 208 8371 208 8524 831 0747 8320747 832 1162 676 1215 425 0244 427 0023 210 0160 210 0165 213 4141 213 4142 467 9690 467 9631 2026797 2128886 202 6788 212 1963 294 6909 466 7552 466 7599 466 7608 211 6093 208 5727 831 7894 831 1894 263 0307

fontana@sirandanne.com maarmand@concord.intnet.mu seaside@intnet.mu asak.mauritius@intnet.mu caroleb@flycheckin.com info@beachdestination.em.mu reetesh@tropicalevasion.mu patrick.deravel@rogers-aviation.com cfeistritzer@bai.intnet.mu lgeorges@whitesandtours.com phanuel@rotourco.com jpexcursion@intnet.mu shyampurmessur@hotmail.com skalmauritius@hotmail.com silver.wings@intnet.mu aruna.rattan@thomascook.intnet.mu incentivetravel@intnet.mu soorya.oogarah@rogers-aviation.com Kaushall.angelucci@rogers.mu info@magicsun-mauritius.com prem.escapde@gmail.com lsoobagrah@bonnyair.com 2000trs@intnet.mu vetter.charles@intnet.mu

Tourism Consultant Formatech Enterprises Hospitality Consultant

28 Volcy Pougnet St, P Louis Blue Bay Mahebourg 84 Allee Des Toucans G.Gaube

916 2823 253 4111 6318544 256 1013 262 1317

mcse753@hotmail.com gassian@intnet.mu ahasslebner@yahoo.com

MTPA MTPA MTPA CTRNA RTO RTO

Victoria House ,Port.Louis Victoria House ,Port.Louis Victoria House Port louis Port Mathurin, Rodrigues Port Mathurin , Rodrigues Port Mathurin, Rodrigues

210 1545 210 1545 210 1545 832 0276 832 0824 832 0886

212 5142 212 5142 212 5142 832 0622 8320174 832 0174

hauchler@mtpa.mu mtpa@intnet.mu vianna@mtpa.mu AjaySingh504@yahoo.com mariana.rodrigues@intnet.mu carine.rodrigues@intnet.mu

VP Tourism & Leisure Societe de la Fleche Body&Soul Lifestyle

BAI, 25 Pope Hennessy St PL La crete, Chamarel Pamplemousse

7278119 483 7421 2430336

670 4546 4835449 4229897

cfeistritzer@bai.intnet.mu lechamarel@intnet.mu office@webe.at

Daiichi Process [M’tius] Ltd

33 Pope Hennessy St P Louis

210 6128

208 7066

ibrahimayoub@daiichiprocess.com

MQA Ecole Hoteliere Sir G Duval Hotel Tourism & Training Ecole Hoteliere Sir G Duval University of Technology M’tius Beachcomber Training Acad. VAP Investment Ltd

Pont Fer Phoenix Ebéne, Rose Hill Royal Rd, Pamplemousses Ebéne, Rose Hill La Tour Koenig Robert Edward Hart St. Curepipe Sir Edward St Curepipe

686 1400 686 1375 465 8563 465 8835 243 9021 243 8808 267 860 4658835 234 6535 234 6727 675 0163 6750164 772 1255

kaylash_allgoo@yahoo.com hsmheb@intnet.mu httc@hotelschool@intnet.mu mdavidmalie@ehsgd.intnet.mu naidoo@umail.utm.ac.mu academy@bchot.com paulvitry@hotmail.com

4541820 9136767 450 4023 631 1848 425 2424 427 4774 465 4769 259 8235 422 3902 602 3071 674 0124 213 5026 208 6862 2026023 566 9016 263 4714 263 4714 202 3600 208 3713 2566202 433 8928 433 9828

kalwar@live.fr skal_mru@intnet.mu kathybiglerltd@intnet.mu roseline.misslin@gmail.com dollydrioux@yahoo.co.uk l rmoonshiram@ bai.intnet.mu odilem@ppromo.intnet.mu dev.naeck@mcb.co.mu tecose2@yahoo.it staher@bai.intnet.mu rameshwartupsy@hotmail.com giobbe@intnet.mu

RESTAURANTS Dumont, Mr Patrice Gordon Gentil, Mr Robert Hardy, Mr Christophe TOUR OPERATORS Agathe, Mr Fontana & Martine Armand, Mrs Marie-Angele Badourkan, Yasine Bengah, Mr Hassim Blatch, Ms Carole Cartier, Mr Clement Daliah, Mr Reetesh De Ravel, Mr Patrick Feistritzer, Mr Claudio Georges, Mrs Linda Leveque,Mr Phanuel Lim Kin, Mr Jean Pierre Purmessur, Mr Shyam Ramburn, Mr Suresh & Medha Ramchurn, Mrs Varsha Rattan,Ms Aruna Ramchurn, Mr Suraj & Meera Ramchurn, Ms.Soorya Ramlackhan, Ms Kaushall Ross, Mr Lloyd Sham, Mr Prem Soobagrah, Mrs Leckrani Sujiwoon,Mr Christophe Vetter, Mrs Juliette CONSULTANCY SERVICES Edouard, Ms Suzy Gassian, Mrs. Maguy Hasslebner, Mr Anton TOURISM [Government] Hauchler, Mrs Roselyne Mootoosamy, Dr Karl Murday, Ms Vianna Mattan,Pritam Singh Meunier, Mrs Mariana Prosper-Fers, Ms Carine TOURISM LEISURE Feistritzer, Mr Claudio Samoulihan, Mr Gerard Rambert, Mrs Ulrike TOURISM PUBLICATION Ayoub, Mr Ibrahim TRAINING ACADEMY Allgoo, Mr Kaylash Chellen, Mr Harmon Cooroopdas, Mr San David-Malie,Marie Naidoo, Ms Jodi Plissonneau-Duquene, Mr T Vitry, Mr Paul Patrick GENERAL Alwar, Mr Kitnasamy 21 Jacmin Street Mont Roches Béchard, Ms Joan Secretariat Morc. Cambier, Le Morne Bigler, Mr Hans Associate Member 45 Av Des Kiwis Q.Bornes De Robillard-Misslin, Roseline Commercial Manager 65 Domaine De I’Intendance Drioux, Ms Dolly Yves Forget Avenue Roches- Brune Langlois, Mr Alain Moonshiram, Mr Ramesh Group HR Manager, BAI Loreta Convent St. Curepipe Montocchio, Ms Odile Events Manager Publi-Promo Ltd. Port Louis Naeck, Mr Dev MCB Sir William Newton St. P.Louis Scalcione, Mr Alessandro Tecose Global Business Morc. Foondun, Péréybére Taher, Mr Swadeck Chief Finance Officer BAI, 25 Pope Hennessy St PL Tupsy, Mr Rameshwar Creve Coeur Giobbe, Mr Marcello Hotel Consultant Gentilly, Moka

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 25


Skål Mauritius

Activities of Skål International Mauritius 2009

5 Skal International Mauritius has, in the past year, organized a series of activities combining Education, Ecology and Entertainment. Some of these are illustrated below:

4

(1) Skal Economic Crisis Workshop (April 2009) Skal Mauritius organized a Workshop for its members at the Hotel School on the 3rd April 09 to brainstorm on the economic crisis, its impact on the industry, the government stimulus package, and identify an action plan for Skal members. Four topics were identified which needed particular attention, namely (i) education & training (ii) government policies (iii) sales & marketing strategy (iv) environment – Maurice Ile Durable. (2 & 3) The Magazine “Visit Mauritius & Rodrigues” has also triggered our initiative towards the creation of A Skal Club of Rodrigues. A membership development campaign was conducted in the island and more than 20 members have accepted to join in. (4 & 5) On the World Skal Day, Guy Hugnin, the Honorary Consul of Hungary and one of our Founder Members was made Honorary Member of the Skal Club of Mauritius whilst we were also celebrating the 75th Anniversary of Skal International.

3

(6) The Skal Club of Mauritius was present with its stand at the entrance of the Hotel World Trade Fair in Mauritius. This Mauritian Tourism Fair will be added to the list of Skal International Trade Fairs, which will constitute our modest contribution to make this successful fair share our regional and international platform. (7 & 8) To celebrate World Environment Day, a visit to La Vanille Reserve des Mascareignes was organised to show the successful efforts of Skalleague Owen Griffiths for the preservation of the fauna and flora of the Indian Ocean islands. (8) Executive Members of Skal Mauritius with Skalleagues Owen and Mary-Ann Griffiths and Maguy Gassian.

2

(9) Waiters’ Race: Skal International Mauritius supports the annual waiters’ race which recognize the importance of this job in the tourism industry. (Photo: Mrs. Medha Ramburn giving Skal cheque to one of the winning teams) (10 & 11) On World Tourism Day, the cleaning and greening of Ile au Phare was a great opportunity to educate the students of Sir Gaetan Duval Hotel School on the importance of preserving the environment. This exercise was a great success mainly due to the contribution of our Skalleagues who were the main sponsors of the event.

1

26 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

(12) Skal Mauritius Participation at the 38th Congress of Skal Asia.


Skål Mauritius

7 6

Les Activités de Skal Maurice en 2009 Les activités de Skal Maurice pendant l’année écoulée ont été axées autour de l’écologie, la pédagogie et les loisirs. (1) Un atelier de travail a été organise à l’école hôtelière le 3 avril pour essayer de minimiser l’impact de la crise économique sur les opérateurs touristiques.

8

(2 & 3) A l’initiative du magazine ‘Visit Mauritius & Rodrigues’, une équipe de Skal Maurice s’est rendue à Rodrigues dans le but d’y créer un club de Skal. Une vingtaine de membres se sont déjà inscrits. (4 & 5) Pour célébrer La Journée Internationale de Skal et le 75eme Anniversaire de Skal International, Guy Hugnin, un des membres fondateurs de Skal Maurice fut fait Membre Honorable pendant un dîner au restaurant La Bonne Chute. (6) Le Skal Club de Maurice participa au Hôtel World Trade Fair à Pailles en juillet. Ce salon a été ajoute à la liste des salons touristiques de Skal International pour lui donner une dimension régionale et internationale.

9

(7 & 8) A l’occasion de la Journée Annuelle de l’Environnement, une visite à La Vanille Réserve des Mascareignes permit à ceux présents d’apprécier le succès du Skalien Owen Griffiths dans ses efforts pour préserver la faune et la flore des îles de l’océan indien. (9) La Course des Garçons Café : Skal Maurice apporte sa contribution à cet événement annuel qui aide à valoriser ce métier indispensable dans l’industrie du tourisme. (10 & 11) Skal Maurice célébra la Journée Mondiale du Tourisme en organisant un exercice pour nettoyer et reverdir l’Ile au Phare avec la collaboration des Skaliens et des élèves de l’Ecole Hôtelière Sir Gaëtan Duval. La contribution et le sponsoring des Skaliens et autres sociétés firent de cette journée un immense succès dans la bonne humeur. (12) La Participation de Skal Maurice à Skal Asie.

12

10

11 VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 27


Beaches in Mauritius

Beach life Vivre Ă la plage

Discover the beaches around Mauritius and find your favourite spot.

M

auritius is well-known for the golden beaches fringing its coast, even if it is the legendary hospitality of its cosmopolitan population which differentiates it from other tropical

islands. Most luxury hotels of the island are built on the beachfront with exquisite views of the lagoon. However, the public beaches especially at weekends offer to the visitor a glimpse of the population taking a respite from a long working week. The favourite pastime of

28 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

most Mauritians, whatever their social or economic background, is to spend Sunday at the beach. Family picnics, improvised sega songs and dances, this is what you may witness if you venture to explore the public beaches. Long stretches of public beach can be found in the North, East and West of the island. Choisy, in the North West is bordered by filaos or casuarina trees which act as a barrier against cyclonic winds.


Les Plages de l’Ile Maurice

Allez à la recherche de votre plage préférée à Maurice.

L

’Ile Maurice est connue pour ses plages de sable blanc, même si c’est le sens de l’hospitalité et de l’accueil de sa population cosmopolite qui la différencie de la plupart des autres îles. La majorité des grands hôtels de Maurice jouissent de plages magnifiques pieds dans l’eau. Toutefois, les plages publiques fréquentées par la population surtout le week-end offrent aux visiteurs l’occasion de découvrir ce peuple bigarré dans ces moments de loisir. En effet, la journée à la plage est le passe-temps favori de toutes

les couches de la population mauricienne. Pique niques, jeux, baignade et parties de séga, danse folklorique sont souvent au programme. Les longues étendues de sable fin se trouvent au nord, à l’ouest et à l’est de l’île. Choisy au nord, bordé de filaos, ces arbres en bois dur qui protègent l’île en période cyclonique. Flic en Flac à l’ouest, une des plages les plus populaires de l’île. Le Morne au sud-ouest s’étale au pied de la montagne VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 29


Beaches in Mauritius

Flic en Flac in the West is one of the most popular beaches at the week-end. Le Morne in the South West lies at the foot of Le Morne Mountain recently declared a UNESCO Heritage site. Belle Mare in the East is a long stretch of white sand fringing spectacular emerald waters. Waterfronts have been built along some beaches for better enjoyment and leisure activities: You may walk along the Grand Gaube Waterfront to admire the islets of Coin de Mire, Round Island and Flat Island.

30 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

Mahebourg in the South East offers a magnificent Waterfront with breathtaking views of Lion Mountain and the lagoon where pirogue regattas are held regularly. Trou d’Eau Douce in the East where boats depart for Ile aux Cerfs will soon have its own waterfront. Apart from the long stretches of beach, small coves are also worth discovering: La Cuvette and Pereybere in the North are the favourite beaches of the locals for safe swimming. Blue Bay in the South East near the airport boasts a protected marine park.


Les Plages de l’Ile Maurice

du même nom, récemment déclaré Site du Patrimoine Mondial par l’Unesco comme symbole de la lutte contre l’esclavage. Belle Mare à l’est avec ses eaux émeraude. Certaines baies ont été aménagées de promenades le long de leur front de mer invitant ainsi à la flânerie :Grand Gaube, paisible village de pêcheurs qui offre des vues magnifiques sur les îlots du Coin de Mire, l’île Ronde et l’île Plate. Mahebourg, bourgade du sud est chargée d’histoire et où se déroulent souvent des régates de pirogues dans sa baie protégée par la Montagne du Lion.

Trou d’Eau Douce d’où partent les bateaux pour l’île aux Cerfs voisine sera doté bientôt d’un front de mer aménagé. A part des grandes plages, de petites criques sont aussi à découvrir : La Cuvette et Péreybère dans le nord sont les plages que les Mauriciens préfèrent pour la baignade en toute sécurité. Blue Bay au sud-est tout près de l’aéroport s’enorgueillit d’un parc marin.

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 31


Accomodation

Intercontinental Balaclava Fort

Although Mauritius is but a tiny speck in the Indian Ocean, it has built itself a solid reputation in the field of hospitality. Its population is recognised as being very friendly and hospitable, thus enhancing greatly its tourism industry. Même si Maurice n’est qu’un petit bout de terre dans l’océan indien l’île s’est bâti une solide réputation dans le domaine de l’accueil et de l’hospitalité, ce qui constitue un atout considérable pour son industrie du tourisme.

32 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010


Hébergement

Luxury in the Sun Goûtez à l’Accueil Mauricien

T

his characteristic of Mauritians combined with spectacular beaches and lagoons make Mauritius a sought-after holiday destination. The visitor can choose a luxury private villa with 24 hour round-the-clock service, an international hotel chain, a three or four star hotel or bungalow and expect exceptional service at all levels.

C

e sens de l’accueil combiné à ses plages paradisiaques et ses lagons font de Maurice une destination touristique très prisée. Que vous choisissiez de loger dans une villa grand luxe avec service 24/24, dans un hôtel d’une chaîne internationale, dans un 3* ou 4*, ou dans un bungalow privatif, vous pouvez vous attendre à un service exceptionnel à tous les niveaux.

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 33


Accomodation

Sankhara Luxury Private Villas

Situated at Poste Lafayette in the North-East of the island, Sankhara is a peaceful retreat of the highest international standards. Two villas of five and three bedrooms respectively offer the best that the world has to offer in terms of comfort, space, and views of a peaceful turquoise lagoon. Enjoy breakfast on your private balcony or have your bath with swaying palm trees a few feet away, Get rid of your accumulated stress in your private sauna or while lounging in the superbly decorated lounge. Receive friends or have a family gourmet dinner concocted by your own chef in the state-of-the-art kitchen. You can lounge around on the lawns away from prying eyes in total privacy and enjoy a swim in the lagoon or in your heated swimming pool.

34 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

Situées dans le nord-est de l’île à Poste LaFayette, ces deux villas sont un cocon de calme et de luxe raffiné loin de toute agitation. Les villas offrent cinq et trois chambres à coucher respectivement avec toutes les aménités et une salle de bains donnant directement sur les palmiers et le lagon, autrement dit, le rêve tropical absolu. Prenez votre petit déjeuner sur votre balcon en admirant un lagon turquoise, débarrassez-vous de tout stress dans votre piscine ou votre sauna ou tout simplement en vous vautrant dans votre salon. Recevez des amis ou délectez vous de repas délicieux en famille, car avec votre cuisine dernier cri, le personnel peut vous concocter de bons petits plats, ou vous pouvez avoir votre chef personnel.


Hébergement

La pelouse et la piscine vous permettent de vous relaxer loin des yeux d’autrui, mais vous pouvez aussi profiter de superbes bains de mer dans le lagon. Toutefois, s’il vous faut absolument être en contact avec les affaires ou la famille, toute l’infrastructure Internet et Wifi est a votre disposition. SANKHARA RESORTS Royal Road, Poste Lafayette, Mauritius Tel: +230 410 5268 / +230 410 5257 Fax: +230 410 5242

Email: Email : Website:

But if you really have to stay in touch with business partners or friends and family back home, you will be only a touch away with high speed internet and Wi-Fi access.

rbarrot@sankhara-resorts.com christina.cotte@sankhara-resorts.com www.sankhara-resorts.com

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 35


Accomodation

Idyllic Luxury Villas You Private Beach Villa…

Mauritius is renowned for its 5 star hotels where one can rub shoulders with heads of state or celebrities of show business and international sports. However, if you want the same standard of luxury and comfort but in utter privacy, Idyllic Luxury Villas is the address you need. Brigitte Hugnin who was literally born in the tourism industry has set up in 2003 with her French husband Charles de Loppinot this company which combines Professionalism with Exquisite Taste. They thus offer a great selection of villas situated right on the beach. They have thought of all the details: Airport greeting and transfers, car hire with or without driver. You can even have your own chef, butler, sommelier or baby sitter. The team at Idyllic Luxury Villas can organise different activities such as excursions, land and nautical sports. Thanks to Idyllic Villas, your dream of lounging in your own tropical villa can come true…Flower garden, swimming pool, turquoise waters, powder soft sand right on your doorstep… Even a Villa on your own tiny island… For more information, please consult the site: www.idyllic-villas.com Tel (230) 697 1602 Fax (230) 697 8194 e-mail: info@idyllic-villas.com

36 | VISIT MAURITIUS

ISSUE TWO 2009/2010

“La Vie en Villa…”

L’île Maurice est surtout connue pour ses luxueux palaces où viennent se lover stars de cinéma, chefs d’état et célébrités diverses. Beaucoup savourent l’idée de côtoyer ce beau monde. Or, si vous préférez jouir dans la plus discrète intimité du même cadre paradisiaque et du même niveau de confort et de luxe, Idyllic Luxury Villas peut répondre à vos attentes. Brigitte Hugnin, qui a grandi dans le tourisme mauricien dès le berceau a créé en 2003, avec son époux français, Charles de Loppinot, cette société qui marie Professionnalisme et Goût Exquis. Résultat : Une palette de villas, toutes pieds dans l`eau avec un service de très haut niveau. Ils ont pensé à tout : accueil et transferts à l`aéroport, location de voitures avec ou sans chauffeur, Chef, Majordome, Serveur, Sommelier, Nounou…Vous aurez même quelqu’un pour préparer vos repas sur place. L`équipe d’Idyllic Luxury Villas vous proposera aussi des activités sportives, nautiques, et excursions… Idyllic Luxury Villas vous donnera l`opportunité de vraiment vivre le rêve tropical… Jardin, Piscines, Eaux turquoise, Sable fin. Même une villa sur un îlot tout à vous ……. Pour plus de renseignements, veuillez contacter le site www.idyllic-villas.com ou Tel (230) 697-1602 Fax ( 230 ) 697-8194 email : info@idyllic-villas.com


Hébergement

For more information :

www.idyllic-luxury-villas.com

Idyllic Villas, 36 / 38 Georges Guibert street - Floréal – Mauritius Tel: (230) 697 1602 - Mobile: 253 1713 - Fax: (230) 697 8441 - Email: info@idyllic-villas.com


Accomodation

InterContinental Mauritius Resort Balaclava Fort Intercontinental Hotels & Resorts has over 150 hotels located in more than 60 countries worldwide. The chain has recently opened its first resort in the Indian Ocean at Balaclava, a twenty-minute drive from the capital Port Louis or from the tourism hub of Grand Baie.

Le Groupe Intercontinental Hotels & Resorts compte plus de 150 établissements dans une soixantaine de pays. Il vient d’ouvrir sa première unité à Maurice dans le magnifique cadre de Balaclava à une quinzaine de minutes de la capitale Port Louis et une heure de l’aéroport.

Rooms and Suites:

Hébergement :

All 210 rooms and suites have an attractive open-plan design and overlook the turquoise waters of the Indian Ocean, allowing guests to take in the stunning scenery of the resort’s pristine 600 metre beach front. A beautiful lagoon and island complement the resort, creating the perfect swimming and snorkeling environment besides the two infinity pools.

Spa:

The prestigious Angsana Spa & Health Club, from the award-winning Banyan Tree group based in Thailand, offers panoramic views on the beach and lagoon, and a wide range of treatments for both couples and individuals.

Cuisine:

There are 7 restaurants and bars dotted around the resort, catering from everything from leisurely drinks to romantic fine dining. • Each of the five restaurants has its own specificity: • Mediterranean cuisine and Sea Food at Segala • Asian Fusion cuisine at Noble House • Indian Contemporary cuisine at Veda • International Buffet by the pool at Senso • Snacks and light meals at Palms. • Private dinners and events can be organized on the islet across the bridge.

Other Facilities:

The resort also boasts a shopping arcade, water and land sports and a kids club.

38 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

Toutes les chambres et suites font face à l’océan et offrent les aménités qu’attend le client, incluant la télé à écran plat jusque dans la salle de bains.

Restaurants et Bars :

Chacun des cinq restaurants a ses spécificités : Fruits de Mer et Cuisine Méditerranéenne au Segala, Cuisine Fusion Asiatique au Noble House, Saveurs Indiennes au Veda, Buffet International au bord de la piscine au Senso et Menus légers au Palms. Un petit pont mène à un îlot privatif où vous pourrez organiser des événements dans la plus grande intimité

Spa :

Le spa Angsana utilise l’aromathérapie, le sens du toucher thérapeutique, et une fusion de des techniques de l’est et de l’ouest pour rafraîchir et rajeunir le corps et l’esprit. Le spa qui est une marque de Banyan Tree Spa propose sept salles de soins dont deux doubles pour les couples, toutes décorées avec un goût exquis.

Autres aménités :

L’établissement offre aussi des opportunités de shopping, des sports nautiques et terrestres, deux piscines de même qu’un club pour enfants. InterContinental Mauritius Resort Balaclava Fort Coastal Road, Ville Valio, Balaclava, Mauritius Tel: +230 262 1200 Fax: +230 262 1201 Email: sales@icmauritius.com Website: www.intercontinental.com


Hébergement

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 39


Accomodation

Pearle Beach Resort and Spa

On the other side of the island, on the long stretch of beach of Flic-en Flac, Pearle Beach Resort and Spa offers you four-star accommodation at very accessible rates. The delicately decorated rooms boast flat screen TV, tea and coffee facilities, a well-appointed bathroom with a delightful range of toiletries and much more. Young and old will find suitable activities and attractions from snooker to volleyball or horse-riding on the beach at sunset. The more energetic will welcome use of the gym, and the more hedonistic can enjoy the spa and massage. But all will enjoy the best sunset of the island and the fantastic themed dinners and buffets accompanied by live music.

40 | VISIT MAURITIUS

ISSUE TWO 2009/2010

De l’autre côté de l’île, sur la superbe plage de Flic en Flac se trouve l’hôtel Pearle Beach Resort & Spa qui vous offre les aménités d’un 4* à des prix intéressants. Les chambres décorées avec goût sont équipées des facilités incluant la télé à écran plat, le thé et le café, un coffre-fort individuel et une salle de bains avec des produits de soins très bien sélectionnés. Jeunes et moins jeunes trouveront des activités telles que billard, volley-ball, pétanque ou l’équitation sur la plage. Les plus remuants pourront utiliser la gym ou pratiquer des sports nautiques et les plus hédonistes se feront chouchouter au spa. Mais tous seront éblouis par les couchers du soleil époustouflants et goûteront les plaisirs des dîners et buffets a thème accompagnés ou suivis de musique ‘live’ ou de spectacles folkloriques.


Magic Sun Tours

101 Trianon II Avenue - Quatre Bornes Republic of Mauritius - Tel : (230) 294 6909 - Mobile: (230) 254 1315 Fax : (230) 466 7552 - Email: info@magicsun-mauritius.com

Your specialist for Hotel reservations and rental of Bungalows Votre spécialiste pour toute réservation d’hôtels, de bungalows et de villas. Tailor-made excursion around the island can be organised Excursions personnalisées

Be Pampered in Discreet Luxury Soyez Choyés dans un Luxe Discret

Etablissement offrant toutes les aménités dans un luxe discret. Chambres, restaurants et bar au bord du lagon de la côte ouest. Admirez le plus beau coucher du soleil de l’île de votre balcon. All modern amenities in subtle luxury. Your room, restaurant and bar are on the beach of the beautiful lagoon of the West coast. Enjoy the best sunset of the island from your private balcony. Wolmar - Flic-en-Flac - Ile Maurice - Tel:+230 401 6300 F: +230 453 8405 - E: pearle@intnet.mu - www.pearle-beach.com

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 41


Accomodation

Bungalows

The island is dotted with small private bungalows which can be rented for short or long periods. Most of them are situated near or on the beach and offer facilities such as maid service and, on demand, inhouse catering or baby sitting.

L’île est dotée de nombreux bungalows privatifs qui peuvent etre loués pour des séjours de quelques jours ou de plusieurs mois. La plupart d’entre eux sont situés sur ou près des plages et offrent les services d’une bonne pour le ménage et si nécessaire pour la cuisine et le baby-sitting. Plusieurs prestataires offrent un choix de bungalows et proposent aussi les transferts aéroport, la location de voitures et les excursions en mer et sur terre.

Our services : Hotel Bookings & Airport Transfers Bungalow, Villa, Chalet & Apartment Rental Private Boat Charter Inbound Tours Outbound Holidays Relocation Services & Investment

• • • • • •

Contact:VISIT Tropical Evasion - Fontaine 23 Avenue - Morc. Raffray - Le Hochet -Terre Rouge - Mauritius MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010 Tel: (230) 249 3352 - Mobile: (230) 254 5450 - Fax: (230) 249 3710 - Email: info@tropicalevasion.mu - Website: www.tropicalevasion.mu

42 |


Bambous

Vacoas

Petite Rivière Noire

Tours

to discover the beauty of paradise

Events

Cars

Accommodation

with hassle-free tailor made packages

to drive you around the island freely

to enjoy your stay in comfort

Natural attraction

Exotic wedding

Attractive car rental

Bungalows

(Chauffeur driven or Self-driven)

amarel

(Self-Catered or Maid Service) •

ar

Conferences & Meetings

m Ta

Historical attraction

in

le ya No

ie Ca

de

du

n Mo

Ba

se

Hotels

27B, Georges Guibert Street, Curepipe Road, Mauritius · M (230) 429 0397 · bluedahlia.events@myt.mu

High quality printing delivered wherever you are in the world. Books > Magazines > Brochures >

Direct Mail > Shipping by air or sea >

France

Australia

USA

Whether a simple brochure or a 200-page magazine, we have the experience required to offer the best service on time, within your budget and to your specifications! The next time you think of printing, remember...

Level 31, Six Battery Road, SINGAPORE 049909 Tél: (65) 6725 6286, Fax: 65) 6725 6287, Email: info@macprint.sg


Cuisine

Flavours of

Les saveurs de l’île Maurice

Mauritius

E

ating out in Mauritius can be a fabulous experience, not only in the gastronomic sense, for it can be a wonderful opportunity to discover other facets of Mauritius or introduce your palate to sensations it ignored so far. You may discover the inland treasures of the island by eating at Chez M restaurant in Bois Cheri or Chamarel, admire a beautiful collection of cars at Chez Tante Athalie after a visit of Pamplemousses Botanical Garden, treat your taste buds to crocodile meat at La Vanille Reserve des Mascareignes. You may also admire the architectural feat of transforming a 19th century factory into a restaurant and spa centre at Le Manoir de Port Louis. 5* hotels such as Intercontinental in Balaclava obviously offer you a large choice of gastronomic delights in their different specialty restaurants.

L

a diversité culturelle de Maurice est reflétée dans sa cuisine, savoureuse et cosmopolite. Epices et curiosités gastronomiques peuvent éveiller vos papilles à des sensations nouvelles. Dénicher des restaurants dans différents coins de l’île vous aidera à découvrir d’autres facettes naturelles, culturelles ou architecturales de cette île si attachante. Chez M, entreprise familiale avec deux petits restaurants en pleine nature, vous découvrirez une atmosphère extrêmement sympathique et une cuisine dont vous parlerez autour de vous. Chez Tante Athalie, vous aurez l’occasion d’admirer une belle collection de voitures anciennes disposées au milieu d’un jardin tropical. A La Vanille Réserve des Mascareignes, vous oserez peut-être une belle brochette de crocodile ! Quant au Manoir de Port Louis, haut perche sur sa colline, vous y apprécierez la conversion très réussie d’une ancienne usine d’aloès en restaurant et spa. Les hôtels 5* tels que Intercontinental Balaclava offrent naturellement une panoplie de cuisine éclectique dans des restaurants spécialises fruits de mer, fusion, méditerranéen ou asiatique.

Traditional meal at Hindu weddings. Repas traditionnel aux mariages Hindous

44 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010


Gastronomie

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 45


Cuisine

Chez M

Bois Chéri & Chamarel Two family restaurants both named ‘Chez M’ are situated in Bois Cheri, a few minutes drive from the sacred lake of Grand Bassin, and in Chamarel near the Coloured Earths respectively. The ‘Chez M’ of Bois Cheri, next to Bois Chéri tea factory boasts an operational windmill which will provide its own electricity. So, you can add a feeling of ‘green’ satisfaction to the pleasure of your meal. Fish, seafood, venison…The Chef will concoct meals from secret family recipes with spices manually stonecrushed the traditional way. You may even witness the spices being crushed right before you. Feast your palate on these gastronomical delicacies while feasting your eyes on the surrounding environment of tea and sugar cane plantations. The other ‘Chez M’ is hardly a hundred metres from the Chamarel Coloured Earths. The menu is the same as at Bois Cheri and the environment is equally green and friendly. The décor is more rustic with a thatchroofed kiosk. Jack fruit trees and other greenery give the impression of eating outdoors.

46 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

Chez Margherita ? Chez Maman ? A vous de choisir. Toujours est-il que les deux restaurants ‘Chez M’ situés à Bois Chéri et Chamarel respectivement servent une cuisine savoureuse en pleine nature. ‘Chez M’ de Bois Chéri se situe à moins de cinq minutes en voiture du lac sacré de Grand Bassin. Planté dans un décor de champs de thé et de cannes à sucre, le resto à côté de l’usine de thé de Bois Chéri s’est doté d’un moulin à vent qui procurera toute l’électricité consommée par le restaurant. Voila de quoi vous donner bonne conscience en plus de vous régaler les papilles. Tous les mets sont préparés avec amour, et l’authenticité règne en maître. Les épices maison peuvent être écrasées devant vous à l’ancienne sur la ‘roche cari’. Poissons, langoustes, fruits de mer, cerf, plats indiens végétariens…Le choix est varié, l’émerveillement des sens toujours au rendez-vous. Attention ! On ne lésine pas sur les portions. Vous vous amuserez à deviner les différents épices et condiments utilisés…Il y a définitivement des secrets de famille dans ces saveurs.


Gastronomie

If you reserve in advance, you may even get the opportunity of tasting the traditional ‘seven curries’ served on a banana leaf at Hindu weddings. Another way of mingling the pleasures of the palate with the discovery of cultural traditions. Chez M Royal Road - Bois Chéri Tél/Fax : 617 9872 Réservation : 762 7484/763 3365/759 2344 Restaurant Chez M de Chamarel Tél : 483 5272 Mobile : 762 7484

L’autre ‘Chez M’ est à quelques encablures des terres de couleurs de Chamarel. Le menu est le même. L’accueil tout aussi sympathique et chaleureux. Le décor est plus simple et champêtre. Un jacquier avec ses énormes fruits/ légumes attire l’œil et la curiosité. Sous le kiosque avec son toit de feuilles de canne séchées, on se laisse aller à l’apéro et à un déjeuner des plus décontractés avec cette verdure à perte de vue. Si vous réservez à l’avance, vous pouvez avoir l’occasion de savourer le traditionnel ‘sept caris’ servis sur les feuilles de bananiers comme dans les mariages hindous. Une autre façon, donc, d’allier gastronomie et découverte de cultures.

Le Manoir de Port Louis

Le Manoir de Port Louis

Some restaurants are helping to preserve our architectural treasures. Such is the case of Le Manoir de Port-Louis, a restored aloe factory dating from the end of the 18th century where the old stones and a thirty-metre deep well witness its historical past. Situated a few minutes drive from the capital, it’s the perfect place for a quiet lunch, a business meeting or a product launch as it can seat up to 60. You have Port Louis at your feet, and a view which extends up to Coin de Mire in the North. The chef blends harmoniously the different Asian and French influences of Mauritian cuisine. A spa is also integrated within the stone structure to

A quelques minutes de la capitale, se situe le Manoir de Port Louis. Niché sur les hauteurs de Pointe aux Sables, l’ancien Moulin d’Aloès date de la fin du 18e siècle. Le site offre une vue panoramique sur Port louis et son activité portuaire, ainsi que sur toute la cote nord ouest jusqu’au Coin de Mire, dans un cadre de détente et d’exotisme. Ce lieu respire l’histoire de notre ile comme le témoignent les vielles pierres et un puits sec de 3 mètres d’envergure sur 40 mètres de profondeur bâti en pierres de taille. La table d’hôte dispose d environ 60 couverts, des menus et des buffets métissés alliant les techniques de travaille des grande écoles françaises, Ce cadre exceptionnel peut aussi accommoder des banquets, des réunions de travail et des lancements de produits. Même un spa y a été aménage pour vous aider à

offer you an opportunity to get rid of your stress.

déstresser.

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 47


Cuisine

Fine Dining at Intercontinental Hotel in Mauritius La Bonne Chair à l’Hôtel Intercontinental Balaclava Clients at Intercontinental Mauritius Resort Balaclava Fort can be assured of the finest meals and have a choice of five different dining experiences. Each of the five restaurants has its own atmosphere and speciality. Noble House is a beautifully appointed restaurant right on the beach and specialising in Asian fusion dishes.To wash these sumptuous meals down a selection of wines, Asian beers and Asian-style cocktails is available. Segala is the sea food speciality restaurant stylishly decorated and offering the freshest lobsters and king prawns. Senso is so named because of its appeal to all your senses. It offers an international buffet with a large variety of dishes from both East and West. Veda is a contemporary Indian restaurant serving traditional Indian meals in a modern garden environment. It opens for dinner only and makes a beautiful quiet setting for private functions. Palms is at the heart of the complex and offers light meals and snacks all day.

48 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

Les clients de l’hôtel Intercontinental Balaclava Fort ont l’embarras du choix au moment du repas car l’établissement se targue d’offrir cinq différents restaurants, chacun ayant un cachet individuel. Noble House qui se trouve au bord de la plage offre une cuisine fusion asiatique. Segala se spécialise en cuisine méditerranéenne et en fruits de mer. Vous y goûterez à des festins de langoustes et de crevettes géantes. Senso porte bien son nom car il comblera vos sens. Vous y apprécierez des buffets d’influence européenne et asiatique. Veda est un restaurant de cuisine indienne contemporaine niche dans un jardin tropical, idéal pour des soirées privatives. Palms se trouve au bord de la piscine principale et offre des repas légers toute la journée.


CAR HIRE

at competitive prices

as from 22 € all inclusive

LOCATION DE VOITURES à des prix compétitifs

à partir de 22 €, tax inclus Magic Sun Tours 101 Trianon II Avenue Quatre Bornes - Republic of Mauritius Tel : (230) 294 6909 - Mobile: (230) 254 1315 Fax : (230) 466 7552 Email: info@magicsun-mauritius.com


50 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010


Shopping

An island with astonishing shopping opportunities Des idées cadeaux à en revendre

I

n spite of its tiny size, Mauritius is one of the major exporters of textiles to Europe and USA. The visitor can thus buy fine knitwear at factory prices at different shopping malls on the island.

E

n dépit de sa taille minuscule, l’île Maurice est un des plus grands exportateurs de textiles vers l’Europe et les Etats-Unis. Ce n’est donc pas si surprenant de trouver lainages et cachemire en vente a prix d’usine dans différents coins du pays.

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 51


Shopping

The major shopping malls at the moment are now found at Caudan Waterfront in Port Louis and at Ruisseau Creole in Black River on the West coast. More malls are planned with the expanding business and leisure centres of Ebene and Trianon. Shopping aficionados will also find treasure troves in the markets of Port Louis, Quatre Bornes and Flacq, in hotel boutiques or specialty shops. The latter include the Mauritius Glass Gallery where well-trained craftsmen convert, in front of you, recycled glass into utilitarian and decorative objects ranging from fine jewellery to lampshades, mirror frames, lead window panes and interesting glassware. The boutique of La Vanille Reserve des Mascareignes sells a range of souvenirs and artifacts including stamp collections, books, and obviously CITES-certified leather goods made of crocodile skin. Food items made of special sugars and tropical fruit can also be bought at l’Aventure du Sucre and Les Vergers de Labourdonnais.

52 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

Les principaux centres commerciaux se trouvent au Caudan Waterfront à Port Louis et au Ruisseau Créole à Rivière Noire. Plusieurs nouveaux projets sont en construction à Ebène et Trianon avec l’expansion du business et des affaires dans ces deux points. Les amateurs de shopping trouveront leur bonheur dans les marches de Port Louis, de Quatre Bornes et de Flacq, dans les boutiques d’hôtels ou dans des magasins spécialises. Parmi ceux-ci on pourrait citer le Mauritius Glass Gallery ou des artisans doues transforment, sous vos yeux, du verre recycle en objets décoratifs ou utilitaires tels que bijoux raffines, abats jours, cadres de miroirs, vitraux et autres. La boutique de La Vanille Réserve des Mascareignes offre une sélection de cadeaux variant de collections de timbres, estampes, livres, colifichets et, naturellement des sacs et accessoires de haute facture faits de croco certifies par la convention internationale CITES. Des friandises fabriquées à partir de sucres spéciaux ou de fruits tropicaux peuvent être achetées a l’Aventure du Sucre ou aux Vergers de Labourdonnais.


Shopping

Caudan Waterfront Where Things Happen

Caudan Waterfront is to Port Louis what the Victoria and Albert Waterfront is to Cape Town. Be it for business, for shopping, for art and culture, a gastronomical feast or just a quick meal, the Caudan Waterfront is just the place to be. The old docks and buildings which are at the root of the development of the island have been transformed into a vibrant shopping and business centre, mixing perfectly the old and the new, the traditional and the modern. The Caudan Watrefront boasts two business hotels, Le Labourdonnais and Le Suffren, the Blue Penny Museum, numerous shops and restaurants, art galleries and an amphitheatre staging a variety of shows and events.

Il se Passe Toujours Quelque Chose au Caudan Waterfront

Le Caudan Waterfront est devenu au fil des ans le rendez vous incontournable de Port Louis que ce soit pour le shopping, les affaires, l’art et la culture, la gastronomie ou juste un bon repas sur le pouce. Sis en face du port, il se trouve sur les fondations mêmes du développement économique de l’ile, alliant parfaitement l’ancien et le moderne. Vous y trouverez deux hôtels d’affaires, Le Labourdonnais et Le Suffren, le Blue Penny Museum, et plein de magasins, de restos, de galeries d’art, et un amphithéâtre où il se passe toujours quelque chose.

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 53


Shopping

Ruisseau Créole Ruisseau Creole is a modern shopping centre on the West coast which boasts 50 shops and boutiques, 4 restaurants, a bank, a flower shop and an estate agent. The restaurants offer a variety of cuisine including Italian and Japanese, and a lively bar attracts visitors and locals alike. The complex includes office space and apartments for rent. The shopping centre is open Monday to Saturday from 9hr30 to 18hr30 with a Happy Hour every Saturday from 16hr00 to 18hr00. Tel: 483 8000 E-mail:contact@ruisseaucreole.com

Le centre commercial de Ruisseau Créole se trouve à Rivière Noire à l’ouest. On y trouve une cinquantaine de boutiques, 4 restaurants, une banque, un fleuriste et une agence immobilière. Les restaurants offrent une variété de cuisines incluant un Italien et un Japonais. Un bar très animé attire touriste et locaux. Des espaces bureaux et des appartements y sont aussi en location. Le complexe est ouvert du lundi au samedi de 9hr30 a 18hr30, et toutes les boutiques offrent un ‘Happy Hour’ le samedi de 16hr00 a 18hr00. Tel : 483 8000 Courriel : contact@ruisseaucreole.com


Discover the Authentic Mauritius

Laissez-vous surprendre par la qualité de nos prestations au-travers d’une veritable découverte des cultures et traditions mauriciennes... Réservations d’hôtels et villas - Transferts et assistance - Tourisme vert et durable Location de voiture - Voyages de motivation - Evénementiels

Nous sommes vos conseillers! Maurice Martin Street, Forest-Side, Mauritius. Tel: (230) 670 5840 - Fax: (230) 670 5839 - Email: info@sirandanne.com - Web: www.sirandanne.com



Aller à la découverte

Highlights of Mauritius Allez à la Découverte de l’île

V

isitors to Mauritius have a lot to gain by venturing to see other sites and discovering other facets than just its beaches. True, a visit to Mauritius could just be total relaxation lying under a palm tree contemplating a powder-soft beach and a turquoise lagoon. Then again, it could be driving around to a botanical garden to discover a treasure trove of tropical flora including giant water lilies, playing with giant tortoises at La Vanille Reserve des Mascareignes, encouraging intelligent recycling by buying glass artefacts at the Glass Gallery in Phoenix, wondering at the mysteries of nature at Chamarel Coloured Earths, climbing mountains, jumping off waterfalls and so much more. If the pleasures of the sea prove too much to resist, cruising to little islets on a catamaran or cruising under the sea in a sub-marine or on a sea scooter or even walking under water may prove a once-in- a-lifetime experience.

B

ronzer idiot sur une plage, si paradisiaque soit elle, ne constitue pas découvrir l’île Maurice. Loin de là. C’est vrai que lézarder sous les cocotiers et admirer un lagon turquoise peut être le meilleur remède antistress, mais prenez le temps de découvrir les autres facettes de l’île. Vous ne le regretterez pas. Allez à la découverte d’une flore tropicale exubérante et de nénuphars géants au Jardin Botanique de Pamplemousses, jouez avec des tortues géantes au parc animalier La Vanille Reserve des Mascareignes, encouragez le recyclage intelligent en visitant la Mauritius Glass Gallery et en y achetant des objets d’art et utilitaires ainsi que des bijoux tous fabriqués à partir de verre recyclé. Emerveillez-vous devant les mystères de la nature aux terres de couleurs de Chamarel ou devant des cascades majestueuses. Si les plaisirs de la mer sont trop tentants, voguez sur un catamaran ou un yacht de luxe vers les ilots VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 57


What to see

Those more interested in history can explore the Blue Penny Museum at Caudan Waterfront in Port Louis or the Naval Museum in Mahebourg in the South. The capital Port Louis has so many interesting facets to offer: Its lively and colourful market where an amazing array of exotic fruit and vegetables vie for attention with spices, handicraft, tee shirts… Churches, mosques, pagodas, temples almost juxtaposing each other. Small Creole houses, big colonial buildings, modern financial/business quarter, all this can be visited in half a day. But no visit to Port Louis could be complete without a leisurely stroll at Caudan Waterfront where one can eat, drink, shop, gamble or just watch yachts and ships in the harbour.

58 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

avoisinants ou essayez une balade en sous-marin ou une marché sous l’eau. Ceux intéressés par l’histoire pourront passer des heures au Blue Penny Museum ou au Musée Naval de Mahebourg. Port Louis la capitale à des charmes à dévoiler si on veut bien lui accorder du temps : L’attrait de son marche avec ses senteurs et ses couleurs, son quartier chinois, ses marchands a même le trottoir… Des églises qui côtoient des temples, des mosquées et des pagodes. Des maisons créoles et coloniales, le quartier des finances. Tout ceci peut se visiter en une demi-journée. Mais aucune visite a Port Louis ne serait complète sans une balade relaxe au Caudan Waterfront où vous pourrez manger sur le pouce ou à un restaurant gastronomique, faire du shopping, jouer au casino ou juste admirer les yachts ou les paquebots dans le port.


Aller à la découverte

Vintage and Classic Cars in Mauritius

Les Belles Anciennes

The Vintage and Classic Car Owners Association (VCCOA) of Mauritius was founded in April 2007 by Cedric Malivel and a group of passionate vintage and classic car owners on the island. The same year they held their first Vintage and Classic Car rally at the end of October, assembling at Caudan and driving across the island to finish at the luxurious Le Prince Maurice hotel on the east coast. That first rally was attended by more than 20 owners and their cars. Though these cars are true classics and beautifully maintained and conditioned you won’t see much of them (Malivel estimates that there are at least 80 of these vintage and classic cars on the island) on Mauritian roads. “It’s just for fun, a passion, a hobby,” says VCCOA Treasurer Mr Robert Gentil who owns the Chez Tante Athalie restaurant in Pamplemousses where he keeps his impressive collection of cars. Having a vintage car is an expensive hobby but it certainly seems to make the owners happy if last year’s Vintage and Classic Car Rally is anything to go buy. When the cars left Caudan at the beginning of the Rally

Si vous êtes amateur de voitures anciennes, une visite au restaurant ‘Chez Tante Athalie’ à Pamplemousses s’impose. Robert Gordon-Gentil, propriétaire des lieux y expose en permanence son impressionnante collection de voitures anciennes. Vous y trouverez ente autres une Triumph TR3, une Jaguar XK120, une Wolseley 15/50 de même qu’un camion Bedford des années 1950s. Robert Gordon Gentil est, en fait, trésorier de ‘Vintage & Classical Car Owners Association of Mauritius’, un club regroupant les propriétaires et amateurs de voitures anciennes à Maurice. Ce club qui compte à ce jour une cinquantaine de membres fut créé par Cédric Malivel en avril 2007 pour faciliter l’entraide entre les propriétaires de voitures et motos anciennes et pour qu’ils puissent partager leur passion. Depuis, ils organisent régulièrement des rallyes et des concours d’élégance qui font le bonheur du grand public. Il y a environ 80 de ces belles anciennes à Maurice, et tous les propriétaires s’accordent à dire que c’est un passe-temps coûteux vu les difficultés à trouver des pièces authentiques. De plus, ces voitures ne peuvent VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 59


What to see

quite a crowd had assembled, including many tourists. To find out more about the VCCOA and the exact dates of their Rallies and ‘Concours d’elegance’ you can visit their website, www.mauritiusclassicalcar_ mauritius.com, or e-mail them at classiccar_mtius@ yahoo.com. And, if you’re in Mauritius they’re definitely events worth attending if you’re even slightly interested in vintage cars. And even better than just attending the start or finish why not hire a car and drive along with them or, better still, see if you can hitch a ride in one of these ancient motors for the length of the Rally. Now that would be an experience to treasure and would make your holiday extra special. And it would give you some definitely different Mauritius holiday photos.

rouler à l’essence sans plomb. Elles ne roulent donc que pour ces occasions spéciales et les propriétaires doivent ajouter du plomb à l’essence commercialisée. Heureusement,l’Association est maintenant sollicitée un peu plus souvent pour des rallyes de démonstration comme ces voitures attirent la curiosité du public. Vous pouvez consulter le site www.mauritiusclassicalcar_ mauritius.com ou contacter les membres à l’adresse classiccar_mtius@yahoo.com pour des renseignements sur les prochains rallyes ou sur les voitures. Si vous assistez à l’un de leurs défilés, vous découvrirez certainement d’autres facettes de l’île qui ne paraissent pas nécessairement sur les cartes postales. Et si vous voulez admirer quelques unes de ces merveilles à n’importe quel moment de l’année tout en dégustant de bons plats maisons, direction le restaurant « chez Tante Athalie’ à quelques encablures du Jardin Botanique de Pamplemousses.

Table d’hôte

Chez Tante Athalie Traditional cuisine

In the heart of a 19th century family domain, the restaurant boasts of a terrace overlooking a luxurious garden…

Cuisine traditionnelle

Au coeur d’un domaine familial du 19ème siècle, une terrasse qui donne sur un jardin créole…

Mon Repos Pamplemousses - Mauritius - Tel : (230) 243 9266 VISIT MAURITIUS AUTUMN 2009 60 | Fax : (230) 261 7036 - Email : cheztanteathalie@intnet.mu



Eco-Tourism

La Vanille Réserve des Mascareignes

I

n the South of the island, lies La Vanille Réserve des Mascareignes, a haven of tropical flora extending on 3.5 hectares of land where you can admire exotic animals such as macaque monkeys, stags, geckos, tenrecs and mongooses. You will also find yourself in close proximity but in total security with 1500 Nile crocodiles. Having your photo taken with a 6 months-old baby crocodile is an absolute must. At La Vanille, you’ll also experience the thrill of walking amongst more than 100 giant Aldabra tortoises roaming in semi-liberty. The insectarium houses one of the largest private collections of insects in the world with more than 23,000 species. Some of the insects look like jewels with their bright colours, and you’ll wonder at the art of camouflage of some of them.

62 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

A

u sud de l’île, La Vanille Réserve des Mascareignes s’étend sur 3,5 hectares de végétation luxuriante où se baladent geckos, cerfs, tenrecs, mangoustes… La Vanille est le plus grand centre de reproduction de tortues géantes d’Aldabra au monde avec plus de 100 tortues en semi-liberté. C’est une expérience inoubliable que de se balader parmi eux. Vous pourrez également découvrir plus de 1500 crocodiles du Nil de tout âge. Une photo souvenir avec un bébé crocodile de six mois entre les mains s’impose. Ne ratez surtout pas l’insectarium avec ses 23 000 espèces, un des plus grands insectariums privés au monde. Certains de ces insectes ressemblent à des bijoux, et vous serez émerveillés par leur art du camouflage.


Tourisme vert

The restaurant ‘The Hungry Crocodile’ obviously offers speciality dishes of crocodile meat, but you’ll also find typical Mauritian dishes as well as the ubiquitous burgers, fish, chips and salads. The souvenir shop should not be missed. You’ll find not only luxury items made of crocodile skin, but also a great variety of handcrafted souvenirs. All our crocodile products are made from crocodiles bred on the farm which is CITES registered. INNOVATION: La Vanille regularly creates new attractions for its repeat visitors. The latest addition is a giant aquarium where you’ll be able to admire turtles, many different species of fresh water fish and small crocodiles.

Le restaurant ‘Le Crocodile Affamé’ vous propose ses spécialités à base de chair de crocodile ainsi que des plats typiquement mauriciens et autres salades. La boutique du parc est incontournable : Des produits de maroquinerie de luxe en croco aux objets d’artisanat faits main, chacun y trouvera son compte. Tous les objets en croco sont fabriqués à partir de crocodiles du parc qui est enregistré auprès de CITES. NOUVEAUTé : La Vanille s’enorgueillit de toujours présenter de nouvelles attractions pour ses visiteurs réguliers. La dernière nouveauté est un aquarium géant où vous pourrez admirer sous l’eau des crocodiles, de petites tortues ainsi que différentes espèces de poissons d’eau douce.

La Vanille Réserve des Mascareignes Senneville, Rivière des Anguilles - République de Maurice Tél : (230) 626 2503/626 2900 - Fax : (230) 626 1442 Email : crocpark@intnet.mu Website : www.lavanille-reserve.com

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 63


Eco-Tourism

The Legend of the Dodo and the Tambalacoque La Légende du Dodo et du Tambalacoque

E

very one has heard of the expression ‘As Dead as the Dodo’ and quite a few know that this bird endemic to Mauritius disappeared through Man’s exploitation and became the symbol of animal conservation. Rarer however are people who have heard of the Tambalacoque. This is a tree indigenous to Mauritius (Sideroxylon grandiflorum) of which very few specimens survive in the indigenous forests of Mauritius, themselves under great pressure from urban development. With an extinct bird and a tree on the verge of extinction, it didn’t take a long for a theory to evolve. The

64 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

L

e Dodo, tout le monde connaît : Ce gros oiseau au bec crochu qui fut exterminé par les premiers habitants de l’île Maurice parce qu’il avait perdu la faculté de voler, faute de prédateurs avant l’arrivée de l’homme. Le Tambalacoque, on connaît moins. C’est un arbre indigène (Sideroxylon grandiflorum) de l’île Maurice dont peu de spécimens survivent dans les forêts indigènes de l’île, elles mêmes, fortement menacées. Un oiseau disparu, un arbre en voie de disparition. Il n’en fallait pas plus pour qu’un lien vital soit tissé entre les deux. Ainsi, le scientifique américain Stanley Temple qui étudiait la faune et la flore mauriciennes au début


Tourisme vert

American scientist Stanley Temple who studied the Mauritian fauna and flora in the mid 1970s reinforced the theory that the dodo had to digest the seeds of the tambalacoque for them to germinate. This theory had already been evoked by Vaughan and Wiehe in the 1940s. Proof that the dodo had a stone in the stomach to crush its food for digestion seemed to reinforce this theory. However, Wahab Owadally, Conservator of Forests in the 1970s and 80s started to doubt this theory because he found Tambalacoque trees, which, though old, had clearly grown after the dodo had become extinct. All Mauritian botanists are fascinated by the subject and try to grow Tambalacoque trees to no avail. Then a young Mauritian botanist, Vincent Florens, vows to solve the mystery. With his Brazilian wife Claudia also a botanist and a team of collaborators, he starts controlled experiments with the seeds in 2001. After a few months, they succeed in obtaining germinating seeds. They quickly find out that the young plants suffer from the proliferation of imported species such as the guava which invade the natural forests of Mauritius. In the struggle for water, minerals and sunshine, the Tambalacoque cannot compete with the invading species. Stanley Temple had counted only 13 individual specimens of the tree, all on the verge of dying, hence his conclusion of a link between the dodo and this tree. But since, about 350 trees have been counted, two of which in urban areas, and their population is estimated at about one thousand. Since Florens and his team have discovered the main reasons that slowed down the germination process, they have started an extensive programme to control the proliferation of invading plant species. The National Park and Conservation Service ensures that this programme is strictly adhered to. The Tambalacoque is now saved and its population can only grow. There is now scientific proof that the link between the dodo and the tambalacoque was not essential to the survival of the latter although the dodo definitely ate its seeds, but this legend has made its mark on the minds of many, including the best scientists.

des années 1970 reprit la théorie déjà évoquée dans les années 1940s par Vaughan et Wiehe que les graines du tambalacoque devaient absolument être digérées par le dodo pour germer. La preuve que le dodo avait bien une pierre dans le gésier sembla renforcer cette théorie. Disparition du dodo = mort lente du tambalacoque. Toutefois, Wahab Owadally, Conservateur des Forêts au Ministère de l’Agriculture dans années 1970s et 80s émet des doutes sur la théorie de Vaughan, Wiehe et Temple. Il est bien placé pour observer que, même si les spécimens de tambalacoque sont en effet peu nombreux, il y en a qui, de toute évidence, ont poussé après la disparition du dodo. Or, malgré les nombreuses tentatives de faire germer les graines, force est de constater que le processus demeure presque impossible. Tous les botanistes mauriciens s’intéressent à la question. Entre en scène un jeune botaniste Mauricien, Vincent Florens, qui se promet de résoudre l’énigme. Celui-ci décide, en effet de mener des expériences contrôlées pour déterminer la cause de cette faible régénération, et s’entoure d’une équipe de botanistes dont fait partie sa femme Claudia d’origine brésilienne. Ils commencent leur projet fin 2001, et obtiennent les premières germinations après quelques mois. Ils se rendent bientôt compte que la plante est fragilisée par la présence de plantes importées telles que les goyaviers qui envahissent la forêt naturelle mauricienne. Le tambalacoque est le grand perdant dans la compétition racinaire pour l’eau et les sels minéraux de même que la compétition pour le soleil. Stanley Temple n’avait relevé que 13 arbres très âgés, presque moribonds, d’où sa conviction d’un lien vital entre le dodo et le tambalacoque. Or, depuis, environ 350 arbres adultes ont été comptabilisés et on évalue leur population à environ un millier dont deux en région urbaine. Depuis que Florens et son équipe ont trouvé les raisons principales qui empêchaient la germination des graines du tambalacoque, ils ont mis sur pied un travail extensif de désherbage. Le service de Parcs et Forets de Maurice (NPCS) abat un travail gigantesque afin de contrôler la prolifération de plantes exotiques. L’avenir du tambalacoque est, donc, maintenant assuré. C’est prouvé que le dodo se nourrissait bien des graines de cet arbre mais la survie de l’arbre n’en dépendait pas. Toutefois, comme bien des légendes, celle-là a marqué les esprits, et même ceux des plus grands scientifiques !!! VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 65


Diving

There is one last frontier that is still widely unexplored and full of adventure! Il est une des dernières frontières encore largement inexplorée et aventureuse de notre temps qui attire de plus en plus d’adeptes.

The voyage below Le voyage ci-dessous 66 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010


Plongée

L

ately this unique universe has been attracting an increasingly large number of amateurs. In fact, for the last few decades, this mysterious world, also called “The Blue Abyss”, has become a paradise for many amateur explorers. These explorers enter a completely different universe when they slip under the surface of the ocean. A different but still accessible universe. There the whole environment changes, and even the explorer’s features and perceptions change.This is where the child’s most marvelous dream comes true, where any person can evolve in a three-dimensional space. Divers finally discover the most fabulous sensation of flying; like an astronaut in space or a bird, they would fly over corals and glide above drop-offs that sometimes descend to invisible depths.

C

e monde glauque appelé « l’abîme bleu » devient depuis quelques décennies, le paradis pour les explorateurs amateurs. Cet autre monde sur terre, le monde sous marin ! En se glissant sous la surface, on bascule complètement dans un autre univers qui reste pourtant très accessible à tous. Là, l’environement et la nature changent ainsi que la nature même de l’explorateur. Le rêve devient réalité ! Subitement les rêves les plus merveilleux de l’enfant prennent forme et l’individu prend son envol dans les trois dimensions du milieu. Le plongeur découvre alors la fabuleuse sensation d’apesanteur tel un astronaute dans l’espace, découvre le point de vue de l’oiseau, du poisson survolant de corail en corail ou encore planant à la cîme des tombants abruptes qui descendent vers ces profondeurs parfois invisibles. VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 67


Diving

68 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010


Plongée

Mauritius and diving

L’ile Maurice et la plongée

In the 1960’s, still in colonial times, the first diving club in Mauritius was founded by the British Army (HMS Mauritius). It was named the Mauritius Underwater Group (MUG) and still exists with its club house at Phoenix. In 1989, the Mauritian Scuba Diving Association (MSDA) was founded and immediately had the approval of The World Diving Federation (CMAS). It regulates the standards, the qualifications and the security of affiliated diving clubs and professional diving centres.

Le premier club de plongée de l’ile a été fondé à la période coloniale dans les années 60 par les Britanniques basés sur l’ile (HMS - Mauritius) Le club, MUG, existe toujours à Phoenix dans le centre de l’ile. En 1989, la Mauritian Scuba Diving Association, (MSDA) est fondée et immédiatement agréée par la Confédération Mondiale des Activités Subaquatiques (CMAS). Elle régule la qualité, la qualification et la sécurité des centres de plongée affiliés. Tous les centres de plongée ne sont malheureusement pas affiliés à la MSDA. Veuillez donc vérifier que le centre que vos choisissez en soit membre. L’ile est dotée d’un caisson de décompression de dernière génération qui peut prendre huit personnes en même temps.

Mauritius a diving destination. The reputation of our island is well known for its beaches, luxury hotels, its cultural and ethnic plurality and the gentleness of its people Mauritius is now also known as a great destination for scuba divers. Divers can discover breathtaking underwater sceneries, interesting wrecks with an abundance of life - a rich and unique underwater diversity. Being in the middle of the Indian Ocean over 1000 Km from the nearest large land mass, Mauritius experiences a unique tropical maritime climate. During the southern winter months, from May to October, the island is exposed to the south east trade winds that blow

L’ile Maurice une destination de plongée Notre île déja connue pour ses plages, ses hotels de luxe, sa pluralité culturelle et ethnique, la gentillesse de son peuple. Maurice est aujourd’hui finalement reconnue comme une des grandes destinations pour la plongée, ceci grâce aux documentaires télévisés et articles de magazines internationaux sur certains sites extrordinaires que recèlent nos eaux et sur certaines plongées uniques

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 69


Diving

70 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010


Plongée

almost non-stop. The winds are caused by the regular passages of cold fronts from further south. The summer months, from November to April, warmer winds blow in a north easterly direction. These changes bring a calm sea from the north to the south western side of the island and less moderate seas on the south and eastern coasts. The water temperature varies between 22 and 24ºC during the winter and between 25 and 29ºC during the summer months. Diving is possible during all seasons on the western side and they offer divers scenes and underwater life that are different as time changes. Diving on the east coast takes place mainly in the summer. From November to April, during the southern summer, juvenile fish progressively arrive on the reefs close to shore in great numbers. From May to the end of September, from a distance, one can witness the passage of hump back whales along the western and northern coast. It is not uncommon to hear these giant mammals. as their songs can be heard kilometers away.

offertes aux plongeurs expérimentés. Le plongeur peut découvrir des reliefs époustouflants, de belles épaves abondantes de vie. Une vie sousmarine riche et parfois particulière !

Les Plongées dans les eaux Mauriciennes L’ile Maurice fait 62 kilometres du nord au sud et 46 kilometres d’est en ouest et un peu plus de 1865 km carrés et 160 kilometres de littoral. Pendant les mois de l’hiver austral, de mai à septembre, l’ile Maurice se trouve exposée aux alizées du sud-est qui souffle en quasi permanence. Celles ci sont causées par le passage des fronts froids plus loin au sud. Pendant l’été ou plus particulièrement du mois d’octobre au mois d’avril, les vents plus chauds soufflent du nord est et les alizées s’adoucissent et ramènent une mer calme du nord au sud-ouest et moins agitée au sud et à l’est. La température de l’eau varie entre 22 et 24 º centigrades pendant les mois d’hiver et, entre 25 et 29º centigrades pendant les mois d’été.

Les sites Au Vent La mer dans le sud de l’ile est assez hostile. Les centres de plongée se trouvent plus vers au sud-sud ouest et au sud-sud est au sein des hôtels implantés dans la région.

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 71


Diving

Windward dive sites In the South of the island, the sea is quite hostile. Most diving centres there are situated either on the South-South-West side or on the South-South-East side and are within local hotels. Outside the lagoon the sea bed in this area is always exposed to very strong waves and currents during winter, the corals are thick and rare. The outer reef is full of crevasses and further out in the open sea, high rocky pinnacles stand out from the deep. The currents are relatively strong in the open sea and through the passes and smaller channels through the barrier reef.

Where to dive? Most hotels have a diving centre within the hotel itself and the dives are performed at limited depths according to the diving organization with which they are affiliated. Services and prices vary accordingly

72 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

Les fonds étant soumis à la fort houle pendant les mois d’hiver, les coraux sont assez robustes et rares hors lagon. Les pentes externes ont beaucoup d’infratuosités et plus loin au large des pinnacles. Les courants souvent relativement forts, dans les passes et les petits passages du récif. La faune est présente et on peut y voir requins, raies, bancs de carangues et d’autres poissons tropicaux.

Où plonger ? Presque tous les hôtels ont un centre de plongée. Dans la plupart des ces centres d’hôtels les plongées sont limitées en profondeur en rapport avec l’organisation de plongée dont ils dépendent. Les centres de plongée dans les hôtels et ou ceux qui sont indépendants sont de niveaux différents et les prestations offertes en sont de même ainsi que les prix des services offerts.


Plongée

Se renseigner sur la plongée : Pour plonger à l’ile Maurice et l’ile Rodrigues. Le plongeur peut s’adresser directement à son hôtel ou encore à la Mauritian Scuba Diving Association. For diving in Mauritius and Rodrigues Island The diver may speak directly to their hotel or to the Mauritian Scuba Diving Association: Route Royale Beau Bassin Ile Maurice Tel : + 230 454 00 11 msda@intnet.mu

If you wish to dive in the northern/north western part of the island. Blue Water Divers Morcellement Mont Choisy Trou aux Biches Ile Maurice Tel : + 230 265 67 00 Tel:/ Fax : + 230 265 71 86 Adresse Courriel : info.bluewater@intnet.mu Site Web : www.bluewaterdivingcenter.com

VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

| 73


Medical Tourism

L’Hôpital Apollo Bramwell

T

he beauty of Mauritius is well-known; it is a virtual paradise of turquiose seas, white sands and blue skies. The island’s beaches are dotted with beautiful 5 Star Hotels. It is a top tourist destination in the Indian Ocean. Combine this location with the availability of World Class hospital services and the result is the finest environment possible to receive medical care. Apollo Bramwell Hospital reflects the vision of Asia’s Healthcare Leader, Apollo, and British American Investment Group (Mauritius) to create the perfect hospital – emphasizing the highest quality healthcare service combined with resort quality Customer Service in a physical environment which promotes physical and emotional well-being. Apollo Bramwell Hospital provides Centers of Excellence - which reflect worldwide “Best Practices” in a number of high-end specialties like Heart, Kidney, Neurosciences and Joint. All services are consistent with International Standards. Apollo Bramwell Hospital has incorporated leadingedge technology wherever possible including fullydigital diagnostics and telemedicine. Telemedicine is advanced technology that enables physicians anywhere in the world to interact with our specialists. Physicians who have sent their patients to our specialist can actually observe the procedures performed here and, thus, be in a better position to follow-up with the patient when he or she returns home. All of this occurs in a high-tech, high- touch paperless environment. “High-touch” refers to the very personal service usually associated with 5-Star hotels and resorts. From the time a patient or family member enters the hospital they are considered a guest. A member of the staff accompanies the guest at all times to ensure the experience is flawless. A superior environment providing superior care, with superior Customer Service, this is what Apollo Bramwell Hospital means for its visitors, what visitors to Mauritius can expect.

74 | VISIT MAURITIUS ISSUE TWO 2009/2010

L

a beauté de l’Ile Maurice est légendaire ; C’est quasiment un paradis au lagon bleu d’azure, au sable satiné, et au ciel bleu. Les plages de l’île regorgent de magnifiques hôtels cinq étoiles. C’est la mythique destination touristique de l’Océan Indien. En combinant cet endroit avec la disponibilité des services hospitaliers de classe mondiale, le résultat s’avère être, le meilleur environnement possible pour recevoir des soins médicaux. L’hôpital Apollo Bramwell symbolise la vision du géant de la santé en Asie, Apollo, et du British American Investment Group (Ile Maurice) pour créer l’hôpital idéal – en mettant l’accent sur la meilleure qualité de soins accompagnée d’un service clientèle exceptionnel dans un environnement qui favorise le bien-être physique et émotionnel. L’hôpital Apollo Bramwell inclut des Centres d’Excellence – qui reflète les pratiques de standard mondial – Cet hôpital offre des soins dans des spécialités telles que la cardiologie, la néphrologie, les neurosciences et les articulations. Tous les services sont aux normes internationaux. L’Hôpital Apollo Bramwell à intégré une technologie de pointe à tous les niveaux. Ceci inclut des diagnostiques digitales et la télémédecine, entre autres. La Télémédecine est une technologie hors paire qui permet aux médecins à l’étranger de communiquer avec les spécialistes de l’Apollo Bramwell. Avec les dispositions de la télémédecine, le médecin peut, de son pays, suivre chaque étape du traitement ou de la chirurgie – et interagir avec le médecin à Maurice. Ce qui facilite grandement les soins postopératoires une fois que le patient rentre chez lui. Tout cela se passe dans un environnement de haute technologie, sans papier et ‘High Touch.’ ‘High-Touch,’ fait référence à un service très personnalisé généralement associé aux hôtels cinq étoiles. Aussitôt que le patient ou un membre de sa famille visite l’hôpital, ils sont considérés comme des invités. Un membre du personnel accompagne l’invité en permanence pour s’assurer que la visite est sans faille. Un environnement plaisant, qui offre d’excellents soins, et un excellent service hospitalier, c’est ce que l’hôpital Apollo Bramwell représente pour ses visiteurs. C’est à quoi ceux en visite à Maurice doivent s’attendre.



Medical Tourism

Holiday in the Tropics and Acquire a Sunny Smile! Refaites vous un sourire radieux pendant vos vacances au soleil!

T

he Smile Partner is a Mauritian company which has been created to facilitate access to private high class dental surgery at affordable prices in Mauritius. We enable you to save money while undergoing dental treatment of the highest international standards and enjoying a friendly and personalized top quality service. Not only will your treatment cost you up to 70% less than what you would pay in Europe, but you will also enjoy a hassle-free holiday on this beautiful island. Our staff speaks English and French and can organise your whole trip from the air ticket through to the accommodation and car rental and we offer free airport transfers. We negotiate special rates for all your holiday needs with our partners. Our company offers you complimentary advice and the assistance of a bilingual guide during your stay.

T

he Smile Partner est une société mauricienne créée pour vous aider à profiter des vacances au soleil tout en vous offrant des soins dentaires du plus haut niveau international à des prix allant jusqu’a 70% moins chers que ceux pratiqués en Europe. Notre personnel bilingue en Français et en Anglais se fera un plaisir d’organiser votre séjour, incluant le voyage, l’hébergement, les excursions et naturellement tous vos rendez-vous dentaires. Vous bénéficierez de la légendaire hospitalité mauricienne et des tarifs spéciaux conclus avec nos partenaires touristiques. Nous vous offrons en gratuité les transferts aéroport et le service d’un guide qualifié.

Créateurs de sourires

A Smile is always in Style

Services Dentaires

Dental Services

La clinique vous propose un large choix de service dentaire de qualité : • Soins courants (composite, détartrage, nettoyage de bouche complet...) • Prothèse dentaire fixe et mobile : cou - couronnes et bridges céramiques - prothèse partiel ou complet amovible • Traitement radiculaire • Chirurgie dentaire (extraction) • Implantologie • Parodontologie • Orthodonite • Cosmétique dentaire - blanchiment - facette céramique

The clinic provides a wide range of quality dental services: • Preventive treatment • Treatment and preventive care • Professional teeth cleaning • Extractions • Filling • Root canal treatment • Implants • Crown and Bridges • Dentures • Veneers • Tooth Whitening

70% sur vos soins dentaires Save up to 70% on your dental treatment

Economisez jusqu’à

A.I.R Building, 31 Royal Road, Eau Coulée, Curepipe - Tel & Fax: (230) 696 6666 ISSUE TWO 2009/2010 76 | VISIT MAURITIUS Email : info@thesmilepartner.com - Website : www: thesmilepartner.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.