Portafolio Mariela 2014

Page 1

M A R I E L A 1


Mariela Portafolio Mariela Mezquita © Primera edición 2014 México d.f. marielamezquita@gmail.com www.cargocollective.com/marielamezquita

2


M A R I E L A 3


CONTENIDO CONTENT

6

8

Tanha

Temporada de ópera Opera season

12 CFE

16 Licenciaturas de Centro Centro’s Degrees

18 Harper’s , Penguin & Colors

4


26 Paseo por una mente bipolar Walk Through a Bipolars Mind

24 Agua Water

32 Tienda departamental Department store

36 Monstruodentro

42 Semblanza Semblance

5


6

TANHA

Sabor Mangibre y Toronbuesa • Mangibre and Toronbuesa

6


Piensa en un jugo diferente, hecho de extravagantes combinaciones de frutas con especies, delicioso e intrigante. Así es Tanha, una bebida que destaca entre muchas tanto en esencia como en imagen. Think of a different delicious and intriguing juice, made of extravagant combinations of fruits and spices. This is what Tanha is about. A drink that stands out among many both in essence and image.

2014 09 may. 2014

INTRIGA HECHA JUGO A CONSPIRACY TURNED INTO JUICE Problema + solución Problem + solution

El objetivo fue crear la marca para una nueva línea de jugos que se distinguiera de las demás en el mercado. Para lograrlo, se mantuvieron presente cuatro valores de marca. Desde el proceso de naming hasta los últimos detalles de diseño, se mantuvo en mente los adjetivos «intrigante», «fresco», «cautivador» y «audaz».

We aimed to create a brand for a new line of juices different to all the others currently on the market. To achieve this, we kept four brand values. From the naming process to the last designing detail, we always kept in mind adjectives such as «intriguing», «cool», «charming» and «daring».

7


8

TEMPORADA DE ÓPERA OPERA SEASONS

8


2014 may.

9


Cartel para la obra The Ring of the Nibelung Poster for The Ring of the Nibelung

P+S

10

La necesidad era producir una familia de carteles que, a través de la tipografía y un estilo visual, lograran expresar la esencia de cada obra. La propuesta consistió generar texturas a través de las letras, con cortes agresivos que las atravesaran sin piedad. De esa forma se logra representar el aspecto catártico que une a todas las obras. El proceso fue fundamental para no usarlas como ornamento, sino como parte de la lectura informativa.

We needed to produce a family of banners whose typography and visual style could express the essence of each work. The project involved creating textures through letters, with aggressive cuts that pierced through them mercilessly. Representing the cathartic nature that binds all works is achieved in this way. The process was critical and I tried to avoid using them as ornaments but rather as part of the reading.


LA ÓPERA ES DRAMÁTICA, FUERTE Y REVELADORA. OPERA IS DRAMATIC, POWERFUL AND REVEALING.

Una sinfonía orquestal, compuesta por los pioneros de la música clásica, suena en el teatro. Al mismo tiempo, personas en el escenario cantan y actúan, representando una historia que pretende cambiar vidas. Construida para la reflexión y la introspectiva, la ópera es una elegante manera de implementar duras lecciones. Tanto elegante como impactante, es un golpe que no cualquiera puede recibir.

Proceso Process

An orchestra symphony composed by the classical music pioneers sounds in the theater. Simultaneously, people on the stage sing and act enacting a story whose purpose is to change lives. Designed to invite reflection and introspection, opera is an elegant way to teach hard lessons. Both elegant and powerful, it is not suitable for everybody.

11


12

CFE

RESPONSABLE, CERCANA E INOVADORA. RESPONSIBLE, IMMEDIATE AND INNOVATIVE 12


Folder corporativo • Corporative folder

2014 09 sept. 2014

Una luciĂŠrnaga va de casa en casa, de calle en calle y de ciudad en ciudad iluminando todo lo que se encuentra. Parece un foco y un enchufe al mismo tiempo. Es Ăşnica y reconocible, joven, amigable y saludable: es la CFE. A firefly goes around from one house to another, one street to another and one city to another, shining its light onto everything in its path. It is like a bulb and a socket at the same time. It is unique and recognizable, young, friendly and healthy: It is CFE.

13


Tarjeta de presentaciรณn โ ข Corporate business card

14


P+S

La CFE, compañía de electricidad, tiene una imagen aburrida y nada relevante. No sobresale en su entorno competitivo y no refleja ningún concepto. Por ello, se propuso hacer el rediseño de su identidad. La solución para el logotipo fue una luciérnaga es jovial y amigable, dirigida principalmente a los usuarios del servicio. Para reflejar el aspecto corporativo de la empresa, se implementó una imagen de manera más seria y formal.

CFE’s, an electricity company, image is boring and insignificant. It does not stand out in its competitive environment or convey a specific concept. For this reason, it was agreed that its identity should be redesigned. We decided that the logo, aimed primarily at CFE’s users, should show a cheerful, friendly firefly. In order to reflect the corporate side of the business, a more serious, formal image was designed.

15


16

LICENCIATURAS DE CENTRO

2012 09 oct. 2014

CENTRO’S DEGREES Los humanos no tenemos grandes capacidades físicas: no somos tan fuertes ni tan rápidos, no tenemos visión nocturna ni un súper olfato. Nuestra verdadera ventaja radica en pensar y, en base a ello, crear objetos en función de nuestras necesidades. Estos se llaman herramientas, y logran describir el aspecto análogo de todas profesiones, especialmente las creativas. Human beings do not have great physical abilities: we are not very strong or fast, nor do we have a night vision or a highly-developed sense of smell. The only real advantage we possess is our thinking capacity which allows us to produce objects based on our needs. These abilities are called tools, and they define the aspects that are similar in all professions, especially, in the creative sense.

Diseño textil y moda Fashion and Textile design

16


Arquitectura de interiores Diseño industrial

Mercadotecnia y publicidad Cine y televisión

Interior Design Industrial Design

Marketing and Advertising Film and Television

LA HERRAMIENTA HABLA DEL OFICIO. THE TOOL SPEAKS OF THE TRADE. P+S

El reto fue crear la señalización de las carreras de Centro, una escuela mexicana de diseño. Para ello se representaron las herramientas que más se utilizan en cada una de las licenciaturas. El sistema visual debía estar unificado, por lo que todos los objetos están en la misma perspectiva y siguen un mismo lenguaje. Debido a que es una señalética, los íconos debían ser fáciles de relacionar con su carrera correspondiente. Las plastas de color permitieron generar un estilo realista donde hubiera diferenciación de materiales.

Designing the signs to represent the different degree courses offered by Centro, a Mexican design school became a challenge. This is why the tools that are most used in each degree course were shown. The visual part of it had to be unified so that the perspective of objects was the same and used the same visual language. Due to the fact that they are advertising signs, the icons had to be easy to relate to the different degree courses. The colors blocks allowed a more realistic style and also served to differentiate the various materials tools are made of.

17


18

HARPER’S, PENGUIN Y COLORS El trabajo de algunos diseñadores es impresionante y exquisito, pero no hay que olvidar que además de profesionales, también fueron personas. Trastornos sexuales, adicciones y enfermedades mortales se hicieron presente en sus vidas. Si lo típico es aburrido y lo desconocido cautiva, hablemos de aquello que nadie se ha atrevido a promulgar. The work of some of these designers is impressive and exquisite, but we must remember their human nature as well as their professional one. Sexual disorders, addictions and fatal diseases were present in their lives. If «typical» is boring and the unknown is mesmerizing, let’s talk about something no-one has yet dared to mention.

Folletos 20 × 15 cm c/u.

18

Brochures 20 × 15 cm each.


2013 09 nov. 2014

UNA CRONOLOGÍA QUE EXPLICA LO DESCONOCIDO. A TIMELINE THAT EXPLAINS THE UNKNOWN.

19


1904

ERIC GILL

Se casó con Ethel Hester Moore en 1904, con quien tuvo 3 hijas. Vivió en Ditchling y Hoping’s Clark, ambos pueblos en Sussex, donde creó comunidades artísticas. Luego se muda a Capel-y-ffin, en Gales, y al sentirse lejos de Londres, regresa a Inglaterra y vive en Pigotts.

Arthur Eric Rowton Gill, mejor conocido como Eric Gill, fue un tipógrafo, escultor y grabador de origen británico. Gill estudió en la escuela de Arte de Chichester a sus 17 años, y luego continuó sus estudios en la escuela de Arts and Crafts, en Londres. Contribuyó al mundo de la tipografía, creando la familia Joanna, Perpetua, y la más importante, Gill Sans. También hizo muchas esculturas, insignas en lápidas y grabados, aunque eso sólo es una cara de la moneda.

1862

Dress 1860, 1921. 22.4 x 17.5 cm

Gill nació en una familia católica y heredó la costumbre de una vida religiosa. Era conocido en su época por ser devoto, era el tipo de hombre que iba a misa todos los días, hacía trabajos voluntarios para las iglesias, aparentemente, alguien ético y moralista.

Thomas Esmond Lowinsky, 1924 Ruth Lowinsky, 1924

On my bed by night, 1923. 12 x 15 cm

Madonna and Child: The Shrimp, 1922. 21.5 x 15.7 cm

Ibi Dabo Tibi, 1917

20

Eric Gill por Howard Coster

The Stations of the Cross, 1922. 21.5 x 15.7 cm


1927 1920

1929 Las obsesiones sexuales de Gill no pudieron complacerse con abusar de su hijas, tenía que probar algo más. Fué por eso que, en 1929 abusó por primera vez de su perro.

Gill sentía curiosidad por los homosexuales, y aunque había tenido antecedentes con hombres, núnca había probado a uno. Sentía profunda admiración y atracción por el órgano sexual masculino, pero en especial, sentía curiosidad.

Petra Gill, una de sus hijas, fue una víctima de sus abusos sexuales. No sólo la violaba, sino también la usaba como modelo para sus obras de desnudos.

1940

Girl in Bath II, 1923. Retrato de Petra Gill The Plait, 1922. Retrato de Petra Gill

19. 07. 1920 “ VISITA AL CUARTO DE UNA DE LAS HIJAS MENORES: PUSE MI PENE EN SU TRASERO.”

The Most precious Ornament, 1937. 23 x 17.5 cm

Artist and the mirror I, 1932. 20 x 10 cm

Eric Gill muere de cancer de pulmón a los 58 años de edad. Él mismo inscibió la lápida de su muerte donde menciona que era grabador.

1. 11. 1929 “ EXPERIMENTO CON EL PERRO EN LA TARDE, LUEGO UN BAÑO. CONTINUA EXPERIMENTO CON EL PERRO Y DESCUBRO QUE UN PERRO PUEDE UNISRSE CON UN HOMBRE.”

Man and Women, 1934.

Gravestone with Angel, 1940. 5 x 5 cm

The Slaughter of the Innocents, 1914. 88 x 77 cm

Girl in Bath, 1923. Retrato de Petra Gill

22. 07. 1927 “ EL PENE Y LAS BOLAS DE UN HOMBRE SON COSAS HERMOSAS, Y EL PODER DE VER ÉSTA BELLEZA NO ESTA LIGADO AL SEXO OPUESTO. LA FORMA DE LA CABEZA DE UN PENE ERECTO ES EXCELENTE EN LA BOCA. NO HAY DUDA AL RESPECTO. ME LO HABÍA ESTADO PREGUNTANDO, AHORA LO SE.”

Hound of S. Dominic, 1922. 50 x 70 cm

The Purchaser. 1915. 19.7 x 14.3 cm

Cartel Eric Gill • Eric Gill Poster 40 × 65 cm.

21


22


P+S

El reto fue producir tres folletos de diseño usando diferentes técnicas de impresión. Con esta excusa nació el proyecto bibliográfico e informativo de tres diseñadores y editoriales: Eric Gill con Penguin, Alexei Brodovitch con Harper’s Bazaar y Tibor Kalman con Colors. Se desarrolló la investigación, el contenido, la curaduría de imágenes y el diseño de los folletos. El concepto que predominó fue la «cronología», y a través de ella, se contaron historias que poca gente conoce. El resultado es una mezcla entre farándula y seriedad, y para reflejar ese estilo único, se utilizaron la tipografía, la edición de imágenes y el formato. The challenge was to produce three design brochures using various printing techniques. This idea gave rise to the bibliographic and informational project of three designers and publishers: Eric Gill with Penguin, Alexei Brodovitch with Harper’s Bazaar and Tibor Kalman with Colors. The research, contents, curating of images and the design of the brochures was carried out. The prevailing notion was «timeline», and through it many stories unknown to most people were told. The result is a combination of show biz and solemnity. Typography, image editing and formatting were used to reflect this unique style.

Folleto Harper’s Bazaar Harper’s Bazaar brochure

23


24

AGUA WATER

El agua es un elemento natural y necesario que, siempre presente, permite que la vida en la tierra subsista. Tal ves por eso pocas veces le prestamos atención, pero si le damos nuestra atención y la observamos nos podemos llevar grandes sorpresas. A veces tranquila y serena: otras fuerte y despiadada. Water is a natural and necessary element, which is always present and makes life possible. This is probably why we seldom notice it, but if we pay attention and take notice, we are bound to be surprised. At times it is quiet and peaceful: and at times it is powerful and ruthless.

INCONTROLABLE Y LIBRE UNRESTRAINED AND FREE

P+S

Con el fin de crear un cartel pictórico, se dibujaron diferentes elementos de la naturaleza como plantas, flores y verduras. Posteriormente se tomaron esos dibujos y se hicieron diferentes composiciones para representar y comunicar el concepto de «agua». In order to create a pictorial poster, we drew various elements in nature, such as plants, flowers and vegetables. Later on, these same pictures were used to create several compositions to convey the concept of «water». Cartel agua 40 × 65 cm

24

Water poster 40 × 65 cm


25


26

PASEO POR UNA MENTE BIPOLAR WALK THROUGH A BIPOLAR’S MIND

26


IMÁGENES SUGERENTES, TEXTOS CAUTIVADORES.

2013 09 oct. 2014

SUGGESTIVE IMAGES AND CAPTIVATING TEXTS El contraste se construye a través de dos cosas que son opuestas en algún sentido: feliz y triste, lleno y vacío, blanco o negro. Esta publicación se trata de ese concepto, elementos bipolares complementándose a cada momento, tanto visual como ideológicamente. The contrast is constructed through two things that are opposite in one way or another: happy and sad, full and empty, white and black. This publication is about the notion of those bipolar elements that complement each other at all times, both visually and ideologically.

27


28


P+S

El reto fue diseñar una pequeña publicación a partir de una serie de textos. La composición, las imágenes y la tipografía trabajaron juntas para que la publicación fuera contundente en sí misma. En éste caso, no se buscó que los conceptos fueran representados literalmente, sino reflexivamente a través de los planos, las líneas y el sentimiento que cada doble página evoca. El resultado terminó siendo algo muy dinámico y sugerente, donde a través de todos los elementos se da un mensaje cautivador y abierto a las representaciones.

The challenge was to design a small publication based on a series of texts. The composition, images and typography were brought together to make the publication convincing. In this particular case, we did not try to represent the concepts literally, but rather reflectively through the perspectives, lines, and feelings that each spreadsheet evokes. The result turned out to be very dynamic and thought-provoking and all the elements convey a captivating and open message.

29


30


Ejemplo de doble página 43 × 28 cm (escala: 100%) Example of a spreadsheet 43 × 28 cm (scale: 100%)

31


32

TIENDA DEPARTAMENTAL DEPARTMENT STORE

Sería increíble vivir en un lugar donde la señalética fuera tan efectiva que no hubiera espacio para ningún tipo de duda. Imagínense, por ejemplo, poder evitar esa incómoda «y recurrente» situación donde uno no encuentra lo que busca, y peor aún, nadie te puede decir donde está. It would be amazing to live in a place where signs were so effective that there was no room for doubt. Imagine, for example, being able to avoid that uncomfortable and «recurring» situation where you cannot find what you need and when you decide to ask others, you get the wrong directions.

LOS ELEMENTOS COMBINADOS DAN UN MENSAJE MÁS FUERTE.

Aparición en Graphic Digits de la editorial Victionary. Aparición en Graphic Digits de la editorial Victionary.

32

COMBINED ELEMENTS CREATE A STRONGER MESSAGE.


2014 09 may. 2014

Ă?cono para departamento de deportes Ă?cono para departamento de deportes

33


34


P+S

El objetivo fue diseñar un sistema de señalética para una tienda departamental dirigida a personas de nivel socio-económico medio y medio-bajo. Para dar un mensaje redondo y completo, evitar complicaciones y dar un mensaje muy sencillo, los íconos son un amalgama de la ubicación del departamento y un producto representativo del mismo. The goal was to design a system of signs for a department store aimed at middle and lower-middle socio-economic level people. In order to offer a full, detailed message, avoid complications and convey a very simple message, the icons are a mix of the location in the store department and a product that is representative of itself.

Departamentos de: comida rápida, cafetería, juguetería, deportes, marisquería y panadería. Departments of: fast food, cafeteria, toys, sports, seafood and bakery.

35


36

MONSTRUO DENTRO INSIDEMONSTER

Triteta, 20 × 30 cm. Llorón, 20 × 30 cm.

36


2014 09 may. 2014

Todos tenemos personalidades diferentes y únicas. No hay nadie igual en el mundo y cada quien tiene características que predominan. Éstas se han clasificado y todos nos podemos identificar con al menos una: quizá sea melancólico o tal vez eufórico. Sea cual sea, probablemente sea nuestra mayor virtud y también nuestro peor defecto. Así, adorables pero peligrosos, vamos cargando nuestros monstruos toda la vida. We all have different, unique personalities. There are no two people that are the same, and every individual has certain prevailing personality traits. All of these traits have been classified and we can relate to at least one: you may be broody or exuberant. Whichever one, this is probably our greatest strength but also our worst flaw. And so in this way, adorable but dangerous, we carry the monsters in our life.

TODOS T E N EMO S UN O WE A L L H AV E ON E

Afroñora, 20 × 30 cm.

37


38


39


P+S

El objetivo del proyecto fue generar una línea de personajes que se pudieran aplicar a diversos productos promocionales. Por ello, se decidió diseñar una familia de monstruos que reflejen diferentes aspectos de la personalidad. Cada persona siente empatía con uno distinto, de modo que se vuelve un objeto deseable. The goal of the project was to create a line of characters that could be used in several promotional products. We therefore decided to design a family of monsters that would illustrate the different personality traits. Everyone empathize with a different one, which makes it a desirable object.

Eufórico, 10 x 15 cm. Libreta • Notebook

40


Puberto, 10 x 15 cm. Libreta • Notebook

Pins, 2 × 2 cm.

41


42

SEMBLANZA SEMBLANCE

42


Cuando de diseñar se trata, me apasiona dar ideas diferentes, salir de las convenciones y explorar el aspecto inédito de las cosas. Provocar reacciones y reflexiones es lo que busco hacer. El diseño es imagen, y a pesar de ser silencioso tiene el poder de generar un discurso mental. Mis mejores herramientas son el desorden y el capricho; si fuera de otra manera, mi trabajo sería aburrido. Al hacer una composición, siempre busco que sea intrigante, compleja y penetrante. When it comes to designing, I am passionate about it and love to come up with different ideas, be unconventional and explore unusual aspects of things. I try to provoke reactions and make people reflect. Design is image, and although it is a silent process, it has the power to create a mental discourse. My best tools are disorder and whim; my work would be boring otherwise. When making a composition, I try to make it intriguing, complex and penetrating.

43


Portafolio Mariela 2014 Comunicaci贸n visual

44


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.