Chayajpu

Page 1

yurújarey yurújarey El chayajpu que nos enseña a leer y a escribir en yurakaré


Texto de lectura y de actividades para practicar la lengua yurakaré Responsable: Mayra Iveth Ponce Vargas

Elaboración de los textos: Comunidad Educativa Monte Sinaí

Equipo de profesores que trabajaron junto a los estudiantes: Edwin Manuel Quispe Tapia, Luis Alberto Rodríguez Claros, Oscar Hidalgo Becerra, Gabriel Díaz Durán, Gabina Pacheco Gomez José Paredes Guevara Melissa Torrez Chura Traducción del castellano a la lengua yurakaré: Esttudiantes de Monte Sinahí, Mercy Noe Chávez y hablantes del tabuybu de la comunidad Ilustraciones: Husaí Angel Zelada y estudiantes de la Unidad Educativa Monte Sinaí Comité Editorial Inge Sichra, Sebastián Granda, Luis Enrique López Diseño y diagramación: Elias Soliz Aruquipa Director Ejecutivo Guido Machaca Benito Administradora Nohemí Mengoa Panclas

c FUNPROEIB Andes, diciembre de 2016 Calle Néstor Morales Nº 947, entre Aniceto Arce y Ramón Rivero Edificio Jade, 2º piso. Teléfonos: (591- 4) 4530037- 77940510 Fax: (591- 4) 4530038 Página web: fundacion.proeibandes.org Correo electrónico: fundacion@proeibandes.org Cochabamba, Bolivia Primera edición: diciembre de 2016 Depósito legal: 2-2-5361-16 ISBN: 978-99974-916-0-2 La reproducción total o parcial de este documento está permitida, siempre y cuando se cite la fuente


CONTENIDO I Presentación II. Cuentos El hombre borracho que se convirtió en tucán ................................................................... 6 La tukandera, las hormigas y el gusano .............................................................................. 10 La peta solitaria ................................................................................................................... 13 El tigre y la ardilla ............................................................................................................... 17 El ataque del duende ........................................................................................................... 20 Uno de los dioses antiguos ................................................................................................. 23 El cuñado es un tigre ........................................................................................................... 25 El tigre y el anta .................................................................................................................. 27 El tatú y el tigre ................................................................................................................... 29 III.

Poesías

Yo quisiera ser ..................................................................................................................... 32 Amiga mía .......................................................................................................................... 33 La de los Ojos negros .......................................................................................................... 34 Así somos los yurakarés ...................................................................................................... 36 Así es mi comunidad yurakaré ............................................................................................ 38 Mi madre es mi mejor amiga .............................................................................................. 40 Tus ojos no saben mentir..................................................................................................... 42 IV.

Canciones

Nuestro río .......................................................................................................................... 44 Cantemos al Señor .............................................................................................................. 45 Cantamos la, la, la ............................................................................................................... 45 Un pez/ un gato .................................................................................................................. 46 Me duele la cabeza .............................................................................................................. 47 Mi hermano rompe la bolsa ................................................................................................ 48 V. VI.

¿ Quién será? Trabajemos con la mente y con el corazón. Actividades para la casa y la escuela



I. PRESENTACIÓN El texto de lectura “El Chayajpu que nos enseña a leer y escribir” es producto del trabajo de niños y jóvenes yurakarés, quienes, apoyados por sus padres y profesores, lograron escribir narraciones acerca de la cultura yurakaré. ¿Y cómo lo hicimos? En la comunidad Monte Sinaí reunimos a estudiantes, profesores, madres/padres de familia, autoridades, habalantes y nó habalantes de la lengua para elaborar un plan de cómo elaboraróamos nuestro texto de lecto escritura. Posterior a ello, realizamos tres seciones de socialización de técnicas para producir textos en los diferentes niveles. Una vez que los estudiantes se sentían preparados e inspirados nos reunimos profesores, estudiantes, padres/madres de familia y autoridades, en la sede comunal. Allí se armaron grupos al azar entre todos los estudiantes y a través de bolillos sorteamos el tipo de trabajo que los estudiantes debían realizar aplicando las técnicas aprendidas o diseñando otras nuevas. Todos eran libres de escribir sobre el tema que querían, la única cosnigan era no olvidar la escencia yurakaré. En grupos de al menos 6 personas, cada estudiante apoyado por sus compañeros, padres, madres de familia y todos los presentes, empezamosa a inspirarnos para crear cuentos, poesías, trabalenguas y adivinanzas. Los más pequeños con ayuda de sus padres, profesores y los hablantes de la lengua se encargaron de hacer los trabalenguas y las adivinanzas, en cambio los de secundaria priorizaron las poesías, cuentos y algunas canciones. El tiempo que nos llevó elaborar estos materiales fue alrededor de 4 semanas donde se dieron procesos exitosos y muy interesantes de revitalización cultural y lingüística porque a partir de los trabajos de los estudiantes, hemos practicado la oralidad y la escritura de la lengua yurakaré de manera libre y espontanea. Esta experiencia nos invita a pensar en procesos de revitalización con jóvenes y niños usando insumos de la cultura que están a la mano y son parte del entorno. Si dejamos que los niños y los jóvenes expresen sus sentimientos y sus sueños sin presión y de manera creativa no será difícil fortalecer la cultura yurakaré y salvar la lengua que está en peligro de extinción.


ASÍ CONSTRUIMOS CUENTOS, POESIAS, CANCIONES, TRABALENGUAS, ADIVINANZAS Y ACTIVIDADES EN LENGUA YURAKARE


jushti lacha u iy m i t n ju u y d II. Tin LEYENDAS CUENTOS

Y


SHUÑÑE PUWAWILË SHOWEJWEJ MALA EL HOMBRE BORRACHO QUE SE CONVIRTIÓ EN TUCÁN Adyuma chaparela tütüya lëtta shuññe puwaj puwawilë, abisiwja sawatajtiwya matata kanmishtaya aguardiente amumi puyni. Ati, iyepejtiwya shuññepuwawishkuta, naa amumi abisiw matata sibëy latisha lati winanijbëshëw aguarientejtija muytejtitila. Cerca al Rio Chapare vivía un hombre muy borracho, su familia se dedicaba a trabajar para tener lo básico y además debían comprar alcohol para el hombre borracho todos los días. En la región, el hombre era conocido como “el borracho” porque siempre pedía alcohol a los comunarios y a los viajeros que hacían una parada en el lugar a fin de descansar. Puwawilë shuññe atesheti, mammuy asibëy lë tajtiya, naa sewewja nish sawatajtiwya matata atebeni, abëssëw, aymëw chajtiwya, adyumachi abëssëw ajuyjaniw chajtiwya kummëmujuy. Mamerja, abba atesheti ewejtiya amumi asibabëshë tëptë aññu mannënë chajtiya aññu naa nosh maliba chejtiwya matata limtati. Cuando el hombre borracho se dormía, era un momento de paz para todos en la familia, al fin los niños podían dejar de trabajar para reír, jugar y pescar en el rio entre las palizadas. La madre, por su parte, aprovechaba el sueño de su marido para ordenar la casa, lavar la ropa y cocinar lo que sus hijos le pedían porque muy pocas veces podían comer a gusto a la orilla del río. Puwawilë limtata, mudyojloti, ënnëtëjbëshe mandyuju chamati lati katorijtiya mashudyete. Muytejtejtiya aguariente ensentatila, nijtsti, yeeja bëbëya ñowwo madulajtiya yarru achaya nish mabobocha abba. Cuando el hombre borracho despertaba, los gritos e insultos que salían de su boca hacían que el momento de felicidad se termine. Pedía su botella de alcohol y cuando ya no había, la mujer debía conseguir yuca y preparar chicha a fin de que su marido no le pegue a ella ni a sus hijos.

6


Amumi puyni, puyni lachuta mambejtiya ati shuññe puwawilë, latisha yeeja adyojti adyindye chamaja naa nish konsono winanijtitila asibëy mayala latiji lëtëmechi, witaya bëmë marraw limassëwti, ati kuyteya kummëw mayta itoyochaw puwawilejsha, nish ensechanaja achaya nish mabobocha asewew. Todos los días y todas las noches se repetía la misma historia. Un día, la mujer cansada de soportar al borracho partió hacia el monte, llegó a un lugar donde había muchos árboles de mara y allí pidió a los dioses que la protejan del hombre borracho y, además, deje de tomar alcohol para que ya no maltrate a sus hijos. Yee wilitati asibëchi, kalewshëya kummëmujujsha kudyërërëwja askutawti: “Mibba limtati maj matata botiay kankayachan awariente wilitaya misibëchi, ati botiay lijanchibiya kankayacham achaya ensecha limtiti”. Cuando la mujer regresó a su casa, escuchó una voz en medio de los árboles que le dijo: “Cuando despierte tu marido, le vas a dar su alcohol en la botella más grande que encuentres al retornar a tu casa, llenas con todo el alcohol que tengas y se lo darás para que beba cuando despierte”. Yeeja, nish muytemash bubuytawja tintoyoshtaw taja, bëjtaja maj matata botio setaja comalaya asibëchi, witaja asibëchi yeeja linchibija awariente katütaya abba atattachitta. La mujer, sin hacer preguntas y confiando en que los dioses la protegían, recogió la botella más grande que encontró en el camino y ni bien llegó a su casa, preparó alcohol con agua y lo dejó listo en la cabecera de la cama de su marido. Shuññeja limtaja, mabëjtaya acheew asibëy kalayupatawti, abotia setaja abashta kandulita aestemalaja aenseya acheewtina. Chiwaja samma katütüti aguariente lilojoja, oshewo malanechemeya, bajsu majokka ayma asoloso karara chamaya.yeeja dyulujtaja ashkutaya latiji: Sëëja liminchibi awariente maj matata botiay achaya nish mëlëbannacha ensemti micheewtina.

7


Cuando el hombre despertó, se encontró rodeado de sus amigos, agarró la botella que su mujer había preparado y empezó a tomar con sus amigos. Al sentir que la botella no tenía alcohol puro, empezó a patear las ollas, tiró los vasos y esparció los brasas del fogón. La mujer estaba asustada, y le dijo: “He preparado la botella más grande de alcohol para que presumas con tus amigos y ni siquiera así te conformas”. Aweshëja shuññe, setaja abotia, malaja acheew limassëwti aesnse latiji n cha bëmë katütüshkutra awariente. Shuññeja bejata latiji naa awariewnte nish pëlëti, chittantaychi botia, lachamatisha botiaja dapadaya atulluy. El hombre agarró la botella, la llevó donde sus amigos y empezó a presumir. Allí empezó a beber sin medida. Cuando el hombre se dio cuenta que ese alcohol no se terminaba, intentó botar la botella pero esta se quedó pegada a su boca. Shuññeja nish kayle ëshë achuta imbëtëtila ati botia, delejabellechi, botiaja maj matata ashanshashiya latiji, acheewja dyulujtawja shudyujtawya chapapa ajanaw. Wiwiwja kummëw mabuyta ashkutawya: Tishilëkkajsha nish shuññe puwawilështamnaja, showejweya lëtëmëchi tütüshtamnaja, achuta dayajutu tuwa kummëw mabuytatu. El hombre sin comprender lo que sucedía, cayó al suelo y la botella de alcohol se convirtió en un enorme pico, sus amigos se asustaron y se escondieron debajo de la “chapapa” que había en la casa. Ahí llegaron los dioses y le dijeron: “Desde ahora, en vez de llamarte hombre borracho, te llamarás tucán y pertenecerás al monte. Esta es una decisión de los dioses”.

8


Shuññeja bëjtataja naa showejwej malatila, ashtaya: Yitash bëjti anuta timbëtti, tishilë batani winanishtinaja amumi lëtëmëla, achaya tisibëy kundyete winanichaw. Achuta shuññeja showejweya latili, malaja tütüya latiji lëtëmëchi naa kummëw mabuytaja itoyojtiwya ati shuññe, achuta kummëw mabuytawja kandyujuti mayala limawjajtiya aññu, abashti kuta. El hombre, al verse convertido en ave, dijo: “Esto para mí es una bendición, porque ahora podré volar libre por el monte, además, voy a dejar que mi familia viva en paz”. De este modo, el hombre que ya era un tucán se retiró a vivir en el monte. Allí los dioses le dieron su protección y prometió visitar a su familia cuando los dioses se lo permitieran. Seydi Leydi, Juan Gabriel Hutado Orozco Primero de secundaria

9


TARAKKUTI, SINNAW, SOBBO LA TUKANDERA, LAS HORMIGAS Y EL GUSANO Cierto día de mucho calor, cuando el río estaba muy pandito, una tukandera muy hambrienta decidió salir de paseo en busca de comida. Lëtta sinna tarakkutija idojdolë Shuju shujutati, samma ñuj ñuñujulëti ottoya chata bëbështatila.

Al ver que al frente del río se servía comida exquisita preparada por las hormigas rojas, decidió cruzar hasta la banda para probar aquello que las otras hormigas degustaban alegremente.

10


Bëjtaya samma achittuchi chata oytoto tiyawti, sinnaw tëbëttëbëwja, tarakkuti añoleja chittuya samma achittuchi naa mabëjtatila attima sinnaw, kundyete tiyawtila chata oytoto. La tukandera, en su apuró de llegar a la banda, agarró una hoja de plátano y usando un bejuco como remo, llegó hasta la orilla de la playa. Tarakkuti kuraj kurta witantaja achittuchi palanta aeley lindandaja naa apojrejshkuta ibëbëja, shopsho norpeshkuta ibëbëj chamaja, witaya latiji achittuchi. Allí muchas hormigas peleaban para probar el banquete, pero la tukandera, que estaba muy hambrienta, no pudo esperar su turno y se medió al montón. Atchi bëj bëmë sinnaw ambobtotowya chata chentawtila, lachamatisha tarakkutija awëj awështitila nish tësëmash malaja, yupaya chata litütüchi. Las demás hormigas la abuchearon y entre todas le propinaron una golpiza. Attima sinnawja kudyojlow kalasëwëw, chamawja, tarakkuti.

mammuy bobowya

latiji

De pronto apareció un gusano y la tukandera le dijo: “tengo mucha hambre y las hormigas no quieren invitarme su comida, ya no tengo fuerzas y estoy por desmayarme”. Latisha lëtta sobboja witaya, tarakkutija kandyujuya, tiwëj tiwështi, sinnawja nish kusu tinkayaniwti machata lacha, nish ijümati naja, lishumutashti kutaya.

11


El gusano la jaló en una hoja hasta su casa y le dio comida. Luego curó sus heridas y la recostó en una chapapa mientras buscaba sus yerbas. Sobboja lidandancheja palanta aeley shoyoya mütaja camlaya asibchi kanchayanishtaja. Latisha kamankuaraja arebe bushaya chanka adojoy, sobboja malaya bëbënishtatila suleylew. El gusano doctor, le dijo entonces a la tukandera: Naa sobbo doktorja kandyujuya latiji tarakkuti: “Nunca intentes quitar la comida de los demás, porque la muerte encontrarás, busca siempre tu alimento, para nunca más quedarte sin aliento”. Nish ibaajti attima machata malamiwti, tuwita decheshtam, bëbëcham mi chata mëë, achaya nish ijümata tütüshtam. La tukandera comprendió la lección y siempre guardó su comida. Tarakkutija leletija dechejchejtiya latiji aeme achata.

12

Erika Noza Guzmán Cuarto de secundaria


TARAKKAYE KANDAJBËSHËJ LA PETA SOLITARIA Cierto día, llegó a la comunidad una pequeña peta, ella vivía triste porque había perdido a su familia hace muchos años atrás. Shinama lëtta tarakkayeja adyindye witaya sibbë matatay, ameme atata shamawya shij shinama.

13


Cada noche, al ver las estrellas, recordaba los momentos vividos junto a su madre cuando era solo una niña. Numma pushichew mabëjataya, kuymalumajtiya amashkuta tütüjtitila shinama anñumawtina sewenñuja. Entre risas y lágrimas, recordaba la playa de Victoria cuando los huevos reventaban y las tortugas se reunían con sus madres. Aymëj abirrëj kuymalumajtiya Bictoria alubujluy naa polessawti tarakkayenñu, latisha balijtiwya mammew litütüwchi. Mirando al cielo, la peta podía viajar en el tiempo, a través de los recuerdos se veía haciendo competencias con las petas más chiquititas mientras su madre la alentaba y le decía que sea la primera. Kuymalumaya malajtiya ajuymalumatay naa shinama dulajtitila, amemeshamaja kalayaya kandyujujtiya, witacham wij wilëchi liwsha. Cuando abría los ojos y miraba al cielo, pedía a los dioses de las alturas que cuidan a los animales que ella pudiera volver a reunirse con su madre cuando el agua sea clara y las estrellas se vean en ella. Atanti sëwëcheya, ujwaya yometa, kuytejtiya tata Tirri achaya mantoyocha anñumashamaw, achaya samma ñuñujlë, chawchawati, pushichewja küttawti samma dojoy, mabëjtantacha amemew, atataw yosse. Una noche, mientras la peta caminaba por la playa, escuchó mucha bulla en el río. Se acercó a la orilla y vio la arribada de peces. Lëtta numma winanija lubujluy, kalawshëya tarakkayeja samma kalantatati.Latisha malaja samachi mabëjataya petchew bëmë baliwya dojochi mororotchi.

14


Habían muchos sábalos, también tambaquíes que presumían sus aletas; los bagres, lo uruchilas y los simbao jugaban con la fiera que no podía atraparlos, así entre bulla y competencia giraban y giraban todos en el remanso. Baliwya eññew, lipilpiw mapotchow majankache, sijta, uruchilë, tumushi, abëssëj abëssëj baliwya samma atibatatina, welew welew baliwya ashujuyshumay. Así fueron pasando muchos peces, pero la peta no tenía noticias de su madre. La noche pasó y el río volvió a estar en silencio, entonces la peta regresó a su nido y cuando empezaba a cerrar los ojos, se acercó un lagarto y le dijo: Anuta baliwya petchew, lachamatisha tarakkayeja nish kayleya amemela. Sammay kalëjlëya, petchew baliwti lëë taya latiji samma, tarakkayeja liwilitaya ashushtachi, atanti kalabbështati witaya lajartu, ashkutishtaja: “Querida peta, no llores, tu madre y toda tu familia, vienen en camino, espera en la playa para que ellos te vean”. “Tibisi tarakkaye, awëwimayu, mi memew mi tataw amalu püüy, mantütücham lubujluy achaya mibëjtachaw”. La peta volvió a salir de su nido y esperó en la playa muy paciente hasta el amanecer, luego llegó la tarde y después la noche pero no había señales de su madre ni de su familia. Tarakkaye ottoja ashushtajsha matütüya lubujluy lëjlështati, Latisha lëjlë, shëwë yossse lachamatisha nish wiwiwya amemew atataw. La desilusión volvió a causar tristeza en la peta y miró hacia el cielo. De pronto, sin que la peta se diera cuenta, apareció una peta muy grande en medio de la playa, era ella, era la madre de la pobre petita, que sin poder creerlo, dio un salto y pronto apareció a lado de su madre con quien empezó a saltar entre las palizadas recordando las hermosas épocas de su niñez.

15


Yosse kuymalumaja adyindyeya tarakkaye, ujwaya yosse yometa. Achamaja tarakkayeja nish wëshëtë tütüti, witaya lëtta tarakkaye maj matata lubujlu amujumujuy, atija amemeya, benebenesh tarakkayenñu amemeya, nish leletisha amemetila, bij bijta ayajta malaja witaya ameme litütütchi, kundyetewja rük, rük, rük ayajtawya amemetina kummë madojoy shinamashkuta tarakkayenñu sewenñuti. Desde entonces, la peta solitaria encontró a su madre y juntas fueron recorriendo los diferentes ríos a lo largo de los años. Latisha tarakkayenñu kandala winanijbëshëja ameme decheja baliwya latiji lëshewcha atimma adyumaj, loscoy, kuta, bëmë shuwi winaniwya achuta latiji. Construcción colectiva Monte Sinaí

16


SAMU LAYSHUJ EL TIGRE Y LA ARDILLA

En el monte vivía una ardilla a la que le gustaba comer cacao saltando de árbol en árbol. Todos los días, en el monte se escuchaba toc, toc, toc y era la ardilla que golpeaba las mazorcas para comer las semillas del cacao. Lëtëmëy tütüya lëtta layshu naa kankukkush machejbëshë chujtaliw asaaw. Lëjlëlëti ajajatiya, toj, toj, toj, layshuja bobojtiya chujtati assa machestaya atantiw.

17


Cuando los animales en el monte escuchaban el toc, toc, toc, sabían que era la ardilla y la dejaban comer tranquila porque siempre invitaba sus semillas a los que no tenían qué comer. Bëshë ishete, tojolo, kalaushëya toj, toj, toj, tati maylejtiya layshu wininitila atchi, nish idumajajtiwya, cosono checha kutajtiwya, maylejtiya naa achata kokojtila elepchi elley achaya attimawja chejtiwya naa nish ichatapshëwja. Un día, mientras la ardilla disfrutaba de sus semillas en los árboles, llegó un tigre al bosque en busca de comida, de manera muy silenciosa empezó a vigilar el monte y de pronto escuchó el toc, toc, toc, entre los árboles. Lëtta puyniti, layshu kaj kankush tiyati kummë atanti, witaya sammu chata bëbëtila. Kalínama ijukkataj, ijukkataj winanija lëtëmëy kalawshëya, toj, toj, toj tati kummë ashaay. En silencio, el tigre se acercó al árbol donde estaba la ardilla y se propuso casarla a fin de comerla como su almuerzo. La ardilla sin darse cuenta del peligro que corría, seguía comiendo sus chocolates muy de prisa mientras el tigre la espiaba. Kalinama kushushaya layshu litütütchi kummë abantay, latisha ana cheni shunshatati taya. Latisha layshuja nish wëshëtë machej machej litütüya chujlati asaaw, ashaay chujlati, samuja kushushayachi chentaja. “Hola” dijo entonces el tigre a la ardilla. Esta lo miró y le respondió, “hola”, ¿tú también quieres que te invite chocolate?” “Ani” winanim kuataya samuja naa layshu, layshu uwaja askutaya, ¿mijusu lacha minkayaniti chujtati atanti? El tigre, en son de burla, le respondió que quería chocolate, a fin de que la ardilla baje y entonces pueda comerla. Samuja chentatila layshu ashkutaya, tijisula kuymalumaya, layshu tishi shoptoti chenijlase, taya.

18

macheniti

lacha,

samuja


La ardilla muy astuta le dijo al tigre. “Mira, yo puedo partir el chocolate con mis testículos, apuesto que tú no eres lo demasiado fuerte para hacerlo y después comer las semillas del cacao”. Layshuja dyuluj dyulujta ashkutaya samu, ujwama, sëja dapasajti chujlati tipulëwtina, nish achuta shuññemya mëe, machestaya chujlatiw kuataya. El tigre impresionado con la fuerza de la ardilla, le pidió una segunda demostración más para que luego el tigre haga lo mismo. Samuja ashtaya, te tummi anilaye, dulama yosse kutaya, achaya sëja dulani lacha. Entonces la ardilla, sin que el tigre se dé cuenta, agarró una de las mazorcas ya golpeadas en el tronco del árbol y con un simple golpecito en sus testículos lo partió y obtuvo las semillas sin más complicaciones. Layshuja olëlëmashimaja samu nish bëjtati, miiya chujlati assa dapassamashi, ati boboya apulëy layshuja, boboti tishilëti dappas malaya chujlati, chulatiw atintiw machishtaja. “Ahora te toca”, le dijo la ardilla al tigre. Tisihilë dulacham naja sëëshkuta cheej, kutaya layshuaja samu. Este agarró la mazorca que la ardilla le había pasado desde el árbol pero estaba sin golpear, entonces el tigre creyendo que no le dolería, se pegó en los testículos sin pensar en las consecuencias. Samuja setaja chujlati asaa naa layshu kankayati ashajsha, boboya apulëy dapasantala chujtati, nish tëbintashta tayachi. Ese momento el tigre palideció y luego de dar un rugido feroz, se desmayó y los animales se rieron de él. Tishilëjti püjtüsh malaja ërëj kanshëtaya samu binta, latisha lishumutaya samuja benemesh, attima acheewja kalaymimëwya latiji. La ardilla solo sonrió y siguió saltando de árbol en árbol, disfrutando de sus mazorcas de chocolate. Latisha layshuja aymë ñuñujlë, malaja rük, rük, rük, winaniya chujlati ashaay, asaaw machej machej kuta. Nombre: Nadia Guzmán Orosco Primero de secundaria

19


MATATA ISHUMPIRUJBËSHË EL ATAQUE DEL DUENDE

Cierto día, un duende disfrazado de niño llegó a la comunidad buscando a gente inocente para llevarlos a su casa y comerlos. Cuando sonó la campana de retiro de la escuela, el duende disfrazado de niño se acercó a Gabriel y le dijo que le invite a comer a su casa porque sus padres eran viajeros y recién estaban pescando en el río para preparar el almuerzo. Lëttujuta, matata ishimpirujbëshë seweññushkuta, witaja lëtta sibbë matatay mabëbëya taptaw winanijbëshëw mammalamtatila asibëchi machentatila. Ajayati kampana batawtila leetebjsha, matata ishimpirujbëshëja dechetaya Gabriel ashkutaya, timalaya misibëchi tinchayama, naa atatawja ajuyjawtia machatatebeni, malapeshetila naa anënështawtila

20


Gabriel, al ser un niño bondadoso, se hizo amigo del duende y, sin saber el peligro que corría, lo llevó a la casa de su abuela. Ella afanada en tener listo el almuerzo, no se dio cuenta del peligro que corrían ella y su nieto. Entonces como un aviso de los dioses, en las brasas donde la abuela chapapeaba sus pescados se prendió fuego y la abuela comprendió que algo malo iba a pasar. Gabrielaja kudyindyeja naa sewenñu matatanshimpiru, achee ibëbëya, nis kayleya naa ënnëtësh ibëbëntatila, latisha kamlaya atejte ashibëchi, atejteja kurata dulaja chata nish kuymalumaya naa ëënnëtësh mambëntatila aleletina, naa achapapiawja kajtütawja dutawya, tishilëjti ënnëteësh kuymalumaya, latisha kayleya latiji atejte bëshëë ënnëtësh witashtila. Ella, al tener el mal presentimiento, llamó a su nieto y cuando se acercaron, las brasas del fogón se volvieron aprender y el duende agarró los pescados y empezó a comerlos sin botar los huesos. Atejtëjtëja kayleti ënnëtësh tütüshtatila kankamaya alele, naa matata ishimpirujbëshë witashtati naa sëppëw limassëwchi, dutawya yosse machapapeao, latisha naa matata inshumpirujbëshëja kurata malaja macheya petchew, nish lijantütüwya toow dëppë machetisha. Al darse cuenta de que había un duende en su casa, la abuela empezó a rezar y el duende la atacó con un cuchillo. El niño, muy asustado, se metió primero debajo de la mesa, luego se armó de valor y sunchó al duende con un tenedor en su ojo. Atejte matata ishumpuru bëjtaja, kuyteya naa Tata tirri nish ënnëtësh ibëbëcha, tishilëjti kuchilu kamija ayajta kaymalaya. Aleleja dyulujtaja yupaya mesa ajani, latisha idojdolë atejte ayajta kujaynaniti kuchilula naa matatanshimpiru, tenedor kamija kulukkuya atanti latiji aleleja. El duende herido salió de la casa de la abuela gritando de dolor y amenazaba con volver para vengarse de su nieto. Achamati naa matatanshimpiruja ashëttima ottoya masibëjsha, mayuma, manyuma malaya, wilitaya mitiyashti, nisn puchishtam kutaya naa sewenñu.

21


Al escuchar los gritos del duende, los comunarios corrieron hasta la casa para matar al duende. Uno de los hombres que estaba con su salón alcanzó a dispararle al duende pero este desapareció sin dejar señales por ningún lado. Naa taptawja kalawshëja ashëttima malati naa matatanshimpiru, kurata ottowya bobontutila, lëtta taptaja asolontita malajbëshëja kushiya matatanshimpuri litütüchi, lachamatisha tishilëjti nij shetaya. Al día siguiente, en la comunidad vecina, una madre en medio del llanto contó que a su hijo se lo había llevado el duende. Ella dice que no pudo hacer nada porque el duende la atacó pero vio que a su hijo se lo llevó por un camino limpio rumbo al monte. Atta puynu lëtta tammeja, awëwima mandyujuya attimaw taptaw, tibonto kamla matatanshimpiru. Nish ibaj kalami, matatanshimpiruja tibobonta lacha sëë, imejmesh bëjti tibonto kamlati püüla puu kuta, lëtëmechi kamlala. Cuando la madre fue en busca de su hijo, el duende hizo convertir el camino limpio en chipas de bejucos que no se podían pasar. Ameme bëbëniti abonto, naa matatanshimpiruja, danda ibëbëya püü, nish ibaya malaniti, shetaya püü. Desde aquel día, en todas las comunidades la gente anda alerta para que el duende no se lleve a los niños, además, los sabios y los abuelos de las comunidades hacen sus preparados secretos a fin de matar a los duendes. Atikashbache mammuy tabisiwja winanijtiwya, kuymaluma matata ishimpirujbëshë, achaya nish mamlacha sewenñuj, pëpëwja dulajtiwya majorre, bobontawtila matata ishimpirujbëshë. Felix Roca Prado Segundo de secundaria

22


PËPËSU UNO DE LOS DIOSES ANTIGUOS Pëpëshamaw lëtëmëchi winaniwti limadecheya madayuya mamalajtiya ati pëpësu awertay matuntaya madayujti. Cuando los abuelos finados caminaban por el monte, Pëpësu, uno de los dioses antiguos, los encontraba, los alzaba y se los llevaba envueltos en su chipa que ponía a la espalda. Latijsha pëpëshamawja baliya limli baliya arambajtiwya, bëshëë kummë abanta atijsha shujujtiwya ajorejtuy Pëpësu. Después los abuelos capturados quebraban una rama de un cierto palo y perforaban la nuca de Pëpësu. Riki riki riki riki riki tajtiya ajayajtiya pëpësu ajorejtu Riki, riki, riki, riki, riki sonaba la nuca de Pëpësu. Latijsha na pëpëshamaja kuytejtiya tëpshëchi ati pëpësu ati ajaya Después los abuelos le preguntaban a Pëpësu ¿qué será eso que suena, eso que suena?" Tikkli mutajtiya na pëpësuja "Es 'tikkli'", les dijo Pëpësu. Lachaj lachaj worojwuti deleya imantele malaya ataw, ataw, ataw, ataw, ataw, malajtiy willëchi latiji Los abuelos se reían y continuaban agujereando la cabeza cuando en un momento de esos Pëpësu cayó al suelo y los hombres se fueron lejos diciendo ataw, ataw, ataw, ataw, ataw.. Achuta kapuchujtiwya shinama tappëshamaw ati pëpësu. Así se escapaban antes los abuelos finados de ese Pëpësu. Latijsha lëtta pëpëshmaja anakkimaya ajachanñu.

kadulaya

latiji

lëttima

ajacha

tulushij

katcha,

Un abuelo finado fabricó un hacha. De este tamaño era su hachita. Lëttima katcha latijsha amashtunñu anakkima

23


Tenía un hacha y su machete, era de este tamaño. Entonces fue así. Achamaya latiji .Latijsha malaya lëtëmëchi ati pëpëshama Después se fue al monte este abuelo finado. Lati limadecheti lati majachala mamachitula tajtawja kansiya bushawya latiji Allá encontró a los hombres que tenían hachas y machetes. Con eso picaron a Pëpësu y lo dejaron muerto. Latijsha masibëchi wiwiwja mandyujuya latiji na maaptaw tappëshamawja maaptaw bobotunaja pëpësu atchi tuwi bushu kutawya. Después, cuando llegaron a su casa, los hombres comentaron a sus parientes: “matamos a Pëpësu, está acostado y muerto”, dijeron. Latijsha yokkoshechilaba bëjtantu tuwiti kutawja liwjwaniwya attima pëpëshamuwja nish leletibëshëwja Después los parientes dijeron: “¿Será verdad?, veremos si está muerto” y se fueron a ver los que no lo creyeron. Latiw baliwja bëjtawya imoo bushuti pëpësu Ellos fueron y vieron a Pëpësu tendido como algodón. Latijsha yokkoshe tuwichilaba kutawja ëshshë kamiwja wisawti lilimtaja ayajtütü malaya yosse Después dijeron, "parece que de verdad ha muerto", agarraron una piedra y cuando lo golpearon, sus pedazos se unieron, revivió y se fue corriendo otra vez. Atikkay lilimchewya ëshshëla wissawja En ese tiempo lo hicieron revivir cuando lo golpearon con piedra. yosse lilimta winanija mamboboya yosse attima pëpëshamaw En ese tiempo otra vez estaba caminando revivido, otra vez matando a otros abuelos.

24

Idea original DOBES y CEPY 2010


TAWËSHIJA SAMUYA EL CUÑADO ES UN TIGRE Shinama tütüya lëtta seweshoja, latija matütüya liwi apipiw. Había una jovencita que tenía tres hermanos mayores. Atiwja teshentala baliwya lëtemëchi kabalijtiwya maye, latija bushujtiya samuj shuññe apodoy. Cuando iban de campamento, la llevaban a su hermana y ella se acostaba con el hombre tigre. Lachamatijsha nish kuwëshëtëwya maye abëssëwja amashkuta imbëtëtila, nish kuwëshëtëjtiw maye wilalatatila samuj shuññetina. Sus hermanos, entretenidos en el monte, no le prestaban atención a la mujer y no se daban cuenta del romance entre el hombre tigre y la mujer. Latijsha pënchimash, kusuti lëtta shuwiti, lëshie shuwiti limujushiya latiji na maye Después de un largo rato, tal vez uno o dos meses, la mujer se embarazó. Ati limujushiti apipiwja kuybaliwmawya mayee matata iñuytaya. Sus hermanos se dieron cuenta solo cuando la mujer tenía su seno lleno de leche Apipiwja mandyërërëya ashtajtiwya: ¿Amashkuta imbëtëchi ana taye, nijtatisha suññe? Los hermanos comentaban diciendo: “¿Cómo será que hizo nuestra hermana, si no hay ningún hombre?”. Amashkuta mujushibë ana taye kutawya latiji apipiwja. Ashtawya "¿Como así se embarazó nuestra hermana?", dijeron sus hermanos entonces. Latijsha ati bëjtawja maye, ashkutawya: “sheweshoja, madulacham yaru” ". Yoj mutaya maye. Después, cuando la vieron a su hermana, le dijeron: "Jovencita, vas a hacer chicha”. Ya le dijo su hermana.

25


Latijsha numaj munay ottowya latiji apipiw mayseshtawja mayaru latisha bëjtawya samuj shuññe bushuti. Después, a las tres de la mañana, salieron a tomar la chicha y ahí estaba acostado ese hombre tigre. Latijsha mütawja kashilawya latiji ati pëpë samu Después lo jalaron y lo hicieron bailar a este viejo tigre. Kashilalawya puu deletipuyi kusuti lëpshatti kusuti cheti puyni deleti, puyni puu amalati, lëjlështati. Lo hicieron bailar hasta las cuatro y media o cinco y media de la mañana, cuando estaba aclarando el día. Samuj shuññeja ashtaya: malacha tëtachap, malanti. Malaya limchashti Saypamutaya latiji. El hombre tigre dijo entonces: “déjenme ir, quiero irme. Me voy a despertar saypa, me voy a despertar saypa”, les dijo entonces. Latijsha ashmutaya: lëjlëjlështati: tipintele bati pacheshtiba saypa mutaya latiji. Después les dijo: cuando amanezca, larguenmé, voy a irme, sino, les voy a comer saypa. Lachamatijsha nish itelewya mawëshishta.Kaliwajawja Lëjlëtati matata tutumay puwawawya. Cuando amaneció, le invitaron chicha en una tutuma grande hasta emborracharlo. Latti kalajajuja puwawuja bushawja kamalamiwya ajajaw pëpë samu Pero no lo largaron al que iba a ser su cuñado. Cuando amaneció, el tigre no dijo nada, le sacaron su mandíbula y lo acostaron entonces al abuelo tigre. Samuja, lëttamash buybu nish dyajuya latiji, latijsha limtaya kusuti ëlëlëtëti. Después despertó tal vez al mediodía. Ahí cuando despertó, otra vez lo agarraron y lo hicieron bailar a su cuñado, al tigre. Lati limtalëti, yosse setawya kashillawya yosse mawëshi samu. Achuta shinama ati pëpë samu, tappëshamaw iwëshishjtawja

setawya

Así atraparon al tigre abuelo, que se quedó como el cuñado de los tres hermanos.

26

Idea original DOBES y CEPY 2010


SAMU LATISHA WENCHE EL TIGRE Y EL ANTA

Lëtta puyni shujujutati, samuja winani bëbëya achata lëtëmëy, achuta winanija bëjtaya wenche ushpëti adyuma apepela. Un día de mucho calor, el tigre caminaba por el monte buscando su presa, en uno de esos momentos vio a un anta que se estaba bañando en el río.

27


Samuja kalinama kushushaya kaymalaya wenche, bëjtantatila kantëpshëja yitatila wenche adojo chentatiila. El tigre se acercó de manera muy silenciosa al anta a fin de espiarlo más de cerca y ver qué parte del anta estaba más buena para comerla. Wencheja ujaja atattachi bëjtaja samu, yupaya enenli sammay. Cuando el anta se dio vuelta, vio al tigre y se metió a lo profundo del río. Samuja adyindyeja naa achata kalamlati, tüm tësëya adyuma apepey latisha wilitaya lëtëmëchi, neytaya dechetibë atta dujnë taja naa maj mapakka aweshtitla. El tigre, muy triste de perder a su presa, se quedó en la orilla del río y luego regresó al monte a ver si encontraba otra presa porque estaba muy hambriento. Adyindyeyu samu, tütüshta atta chata, kundyete winanishtam lëtëmëla. De pronto, alguien le dijo que no se ponga triste porque aparecería otra comida y andaría alegre por el monte. Ati awëshëja, samuja kundyeteya latiji. Al escuchar estas palabras, el tigre se tranquilizó y se puso muy contento. Luis Gustavo Guzmán Rodríguez Tercero de Secundaria

28


SHUYASHA LATISHA SAMU EL TATÚ Y EL TIGRE

Tasibë matatay Victoriay tütü lëtta shuyasha, nish imeme nish itata chamaya. Atatawja shamawya, nish mannepeya abisiw naa karaiwja mabobowtila. En la comunidad de Victoria vivía un tatú que no tenía madre ni padre. Él había quedado huérfano y tampoco conoció a sus hermanos porque fueron cazados por los “karayanas”. Yawiwimujuy winanija lindechatawya samutina, kandala nish itatamash shutaya lacha ati samu. Ati mandyërërë winaniwya lëtëmëy achuta wiwiwya samu asibëchi, ati shuyashaja atesheya latiji. Cuando caminaba por los “patujusales” se encontró con un tigre, un viejo amigo que también había crecido en el monte sin sus padres. Ese día se pusieron a conversar y a caminar por el monte hasta que llegaron a la cueva donde el tatú y el tigre decidieron pasar la noche. Lachuta winaniwja bissishkuta winanijtiwya latiji. Numma mawjajtiwya pushichew acheetina ati dyajujtiwya tëpshë dulashtawtila. Numanumay balijtiwya adyumachi aushpënishtaya. Achuta abëssë aimëw chajtiwya.

29


Los días fueron pasando y los lazos de amistad y de hermandad entre el tigre y el tatú eran cada vez más grandes. Por las noches miraban las estrellas y planificaban sus hazañas para los siguientes días, por las mañanas iban al río para bañarse juntos. Así todos los días la pasaban jugando y riendo. Neyneta maymalati lëshietujcha winanijtiwya. Cuando los peligros los asechaban, ambos se cuidaban y juraron siempre permanecer juntos. Lëtta nummay shuyasha samutina ateshewti sammaja witaja yupaya amumisibbëy latisha lëtëmëytisha nish maliba tütüwya latiji. Un día, mientras el tatú y el tigre dormían, llegó la riada, inundó toda la comunidad y el monte dejó de ser un lugar seguro. Ati puyni samuja sujtaya shuyasha adyultay, ayajta malantaa lideleya samachi, sammaja kamlaya. Aquel día, el tigre cargó al tatú en su espalda y en el afán de huir, el tatú cayó al agua y fue arrastrado por la corriente del río. Samuja nish ujtamash malaya ayajta, nish bëjtaya achee lideleti samachi, achuta kandala tütüya latiji samu. El tigre, sin darse cuenta de la caída de su compañero, siguió corriendo hasta tierra firme pero llegó allí para quedarse solo porque había perdido a su amigo. Latikkajsha, kandala adyolti tütüjtiya latiji samu asibëy, machejtiya latiji ati samu bëshëw. Desde aquel día, el tigre vive enojado en su antigua cueva y no tiene piedad para devorar a los animales que se atraviesan en su camino. Gunnar Vilche Guzmán Segundo de secundaria

30


rújare u y ë l u y d u h s II. Buybu tas en yurakaré

Palabras boni


TIJUSU SËËNITI YO QUISIERA SER Tidojoja kayle lëjlëti wilalamtila Tishinojsheja duta shujujutashkuta Mi pillëja amumi shuduley timbëjti Tiwinani pëlëjti tidyindyete Mi cuerpo siente en el día tu amor Y mi corazón arde como el calor Tus labios me hacen parte de la naturaleza Y en mi vida se termina la tristeza Sëë tijusu shudyulëtini Achaya liminnukkatani emejmesh Achaya yusheshkuta kukkucha midojo Mashtaja minkayacha shudyete Yo quisiera ser la naturaleza Para espiarte con destreza Aire que refresque tu cuerpo Y lluvia que te regale alegría Sëë tijusuyachi yushëniti achaya kamalani mi dyindyete Tijusu mapakka emejmenimti mikuymalumata achaya sëëja mishinojshe ayurujreniti shudyulë winani shinojshe naa amumi naa tayleta nish attatila Quisiera ser el viento para llevarme tu sufrimiento Ser esperanza en tu pensamiento Para ser dueño de tu amor Bella experiencia del corazón Que dé luz a la razón para saber que esto no es una ilusión

32

Lisbed Noza Guzmán Tercero de secundaria


TIBISI YEE AMIGA MÍA Tibisim, lachamatisha nish sëë Puynila puynilla, amumi bështëtebey Dulacham mimakkata yupapaya koma Witaya latisha tibomboya astëtajtim tichiila Tibisi

Eres amiga, mas no mi amada Cada día que paso en la cancha Dibujo tu nombre entre huellas y goles Llegas y sobre esas huellas me abrazas y me dices Amigo mío

Ujaya bëjtëtebe latisha koma yupapayti Kamalacham mimakkata tibisi Ashinojojti eneli nish tinshëtamash Mimakkata tiwilala

Miro la cancha y cada gol que hago Lleva tu nombre, amiga mía Suspiro por dentro sin poder gritar Tu nombre, amor mío

Adyuma apepela miwjajti latisha yosse ashikkakkoto Mëdyërërëjti tibisi Puyni malai minnukkatajti yosse Dyajujti, miwillay tiwinani Naa lëmmuy tibisimtisha

Cerca al río te miro y otra vez entre suspiros Te digo hola amiga mía Cada día que pasa te espío y otra vez Repito, te quiero mi vida Aunque solo eres mi amiga

Nunna pushichew mabëjtaya, Lëmmuy dyajujti tum ujacham tiujta Achaya mëylecha naa sëë mibisiytila Latisha naa sëë miwillaytila

Cada noche cuando miro las estrellas, Pido en mi silencio que guíen tu mirada Para que entiendas que tú eres mi amiga Pero también el amor de mi vida Demecio Roca Prado Segundo de secundaria

33


SHÜJSHÜSHÜ TANTI LA DE LOS OJOS NEGROS Nummaja tibisishi, latishashüjshüshija tum timalajti Achuta michey nuumma Shudyulë latisha lëttam mëë yeemmi tantija shüjshüsh tamtim Naa miwjatala nomenomesh timbëjti La noche fue mi cómplice y la oscuridad mi guía Así te encontré en medio de la noche Hermosa y única mujer de ojos negros Cuyo mirar a mi vida hizo vibrar Shei mi tanti shüjshüshitina mi dechey Yee shudyulë Mi ujtaja nish tindyërërë lëë timbë Tishilëtisha lëyle kurata malajtimtila Achuta winanimti, sëëja midecheshti Ayer encontré tus ojos negros Mujer de extraña belleza Y tu mirada inquieta me puso tímido para hablar Aún recuerdo que tenías prisa Y por ese andar, yo te voy a encontrar Yijñu shhudyelë itantijbëshë Kuyteni shuwi kalinama tëpshë dyajutila miujta Sëëja minkatashti tiëymëtë Achuta mindyujuni amashkuta wilalatajtiwtila Muchacha de ojos hermosos Preguntaré a la luna el secreto que guarda tu mirada Yo te regalaré una sonrisa Y te revelaré el secreto para amar

34


Yee shüjshüsh tanti Lee timbëcham tëpshë dyajubë miiujta Nish katütümtisha podejpo Tijusu miujtta antëtaniti Yupa timbëcham mishinojshe Mujer de ojos negros Déjame leer el lenguaje que tiene tu mirada Aún sin tener riqueza Quiero que esa mirada me diga Déjame entrar a tu corazón Maj mapakka shudyulejbëshëm Shudyulejbëshë linunjti sëë tidettey Achaya mitantija Emejmesh tiwinanachabëti taptawja wilalatajtiw Eres el diamante más perfecto Collar delicado que pondría en mi pecho Para que esos ojitos negros Me guíen a ese sendero Donde las personas encuentran el amor

Jhurlen Guzmán Segundo de secundaria

35


ANAJAJTI TUWA YURUJARETUTAWINANI ASÍ SOMOS LOS YURAKARÉS Lëjlishtati timemeja tëdyërërëjti timeyey Abuybuja katutuy tijuymalumatay nish tëliba Litëlësheta naa tuwaja yurújaretutila Batanijbëshëw bajantaw, seppëtë oytoto Tomete, latisha münta tipëpë tinkayajbëshë Tëliba decheta timbëjtiw tipëpëshamawtina Tishilë kuymalumay achaya nish litëlëshetacha Al amanecer mi madre me habla al oído Su voz me recuerda para nunca olvidar cómo somos los yurakarés El canto de las aves, el aroma del pescado recién chapapeado El arco y la flecha que me dejaron mis abuelos Me permiten encontrarme con mis ancestros Ahora empiezo a recordar para nunca olvidar Tammuy yurújaretu tammuy bissitu, adyuma apepela tütütijti. Tuwa shuññe, yee yurujaretu sawatatebetu, itoyotijti amumi taele. Ememjmesh iyepetu amumi lëtëmëy tütüjbëshë Achuta, kudawa, banawtamuju asono tandyujujtiw mayleta Tamdyërërëya asonowtina latisha atiwja tantoyojtiw Los yurakarés somos una familia grande, vivimos junto a los ríos Somos hombres y mujeres valientes, guardianes de la naturaleza. Somos conocedores de los secretos del monte. Así, los dueños de las lagunas y los curichis nos confían sus secretos Hablamos con nuestros dioses y ellos nos dan su protección

36


Tipëpë apumita ajayati Wilitaya tisibëchi bëjtajti titejte atanti Latija tinkayaja lëtta tutuma yarrutina ashtëta “tammuy pishachetijti katütütijtiti nish dëwitijti” Ujaya aymëjti naa achamatutila tuwa yurújaretu Al sonar de una flauta que toca mi abuelo Retorno a mi casa y veo el rostro de mi abuela Ella me entrega una tutuma de chica diciendo… “la cultura yurakaré es compartir y no mezquinar” La miro y sonrío porque así somos los yurakarés… Yurújarejka nish ënnëtësh ishinojshijbëshë Mayle shudyulëjbëshë mawinani Lëtti kundyete winanitijti Achamatu tuwa yurujaretu Gente sencilla, de corazón humilde… Sabios y amantes de nuestra cultura Siempre unidos, siempre alegres Así somos los yurakarés señore

Construcción colectiva Monte Sinaí

37


ANAMA TISIBË MATATA ASÍ ES MI COMUNIDAD YURAKARÉ Shudyete tisibë matata Nijtatila ënnët-ëjbëshë Enmejmejbëshë tiele Ati nisjta ënnëtëj dojjpo Mi comunidad es la alegría Porque allá no hay maldad Mi comunidad es la tierra santa Porque allá no hay enfermedad Tütü yarru, latisha petche sëppë Ati nish ayrratijti Tammuy sawatatebetu Hay chicha y pescado chapapeado Allá no hay hambre, allá no hay flojera Hay mucho trabajo y gente dispuesta a trabajar

38


Acha tisibë matata, lishudye, tammuy konsonpo winanitijti Shudyulesh tambë tatata Dios Shññew latisha yeew Lishudye winanijtiwti. Así es mi comunidad, alegre, unida, sencilla Una hermosa creación de Dios Donde hombres y mujeres Felices siempre están Nombre: Dámaris Orosco Soria Tercero de secundaria

39


TIMEMEJA TIÑEME MI MADRE ES MI MEJOR AMIGA Meme, atesheshi tabanay Ichijsha numma tëdyërëré ashajshabëshë ashtëta: Attaja nish kaliba tawilalanita tammeshkuta Limëlëshetayu mimeme abuyussata lastisha amumu bëti mindyujuti Litija miwjajti ateshemti Maj mapakka kundyeteya kuytejti tabuyta Dios mintoyocha Achaya winanichan latitina Madre, dormida entre el calor de tus brazos Anoche me habló un ángel, me dijo: No hay amor más grande que el de una madre Recuerda cada beso y cada palabra de tu madre Ella acaricia tus mejillas mientras duermes Y orgullosa pide a Dios protección Y que te quedes junto a ella Nish yankala buybu ati ameme Wilatata, tabombo, eejmesh tambë nish talabannacha neyneta tajti Achajti tamme, nisdh lëmmuy buybu Ati yee tawinani tankayajbëshë, Naa yee tawilalajbëshë Latila winanitijti Madre es una palabra tan sencilla pero representa Amor, cariño, respeto y justicia Así es la mamá, una persona más que una palabra La mujer que nos da la vida La persona que nos ama y gracias a ella podemos existir.

40


Meme, memeññu, Sëëja mëyudashti amumi dulashtamti Tëytëma pushiche, mijammalashti Meme, timemeññu atim mëë. Madre, madrecita, Yo seré tu ayuda y tu apoyo en esta vida Pídeme una estrella y yo la pongo a tus pies Madre, madrecita esa eres tú.

Damaris Orosco Tercero de secundaria

41


NISH MËYLE ASHIWWAJTIM TUS OJOS NO SABEN MENTIR ¿Ëshë nish lëshietujcha taliba lëttajti winanintuti? Amaja wilalatatru, lachamatisha…. ¿Tepshë taylë wilalatala? ¿tepshë taylë wilalatala? Atiji iteetu tishinojshi ¿Por qué no podemos estar juntos los dos? Y es que acaso estamos enamorados, pero… ¿Qué sabemos del amor? ¿qué sabemos del amor? Es la pregunta que nos hacemos mi amor Nish tayle amasdhkuta dyajuntuti Chama tijudashi Bëti katütüm mëë tishinijshi Naa nish meyle ashiwwajtimtila Y sin poder responder Hoy estoy viviendo un sueño El mismo que tú tienes amor Porque tus ojos no saben mentir Mëëja ishinokkoto timbëjtim Tawilalata kaytle naa mijuymalumata, mijuymalumata Ietetisha ¿tepshë taylë wilalatala? Wilalatatu mëëtina Tú eres la inspiración de mi vida Testigo y cómplice de este amor Y aunque tu mente Se pregunte ¿Qué sabemos del amor? El amor somos tú y yo

42

Luis Gustavo Guzmán Rodríguez Tercero de Secundaria


a, la,

tu la l n a t n a j A . IV

a, Cantemos la, l

la


44

TADYUMA

NUESTRO RÍO

Tadyumaja, tadyumaja Shuj shudytule bëchuta bëjtam Watiliwja, Watiliwja, Shudyulew, ajantaw chajtiw Taeleja, taeleja Tata Diosja tankaya.

Nuestro río es, nuestro río es Muy bonito como ves Los bufeos son, los bufeos son Hermosos y siempre cantan al son Nuestro territorio es, nuestro territorio es Un regalo de Dios.


AJANTANTU ¡SHU SHUDYULËLA!

CANTEMOS AL SEÑOR

¡Shu, shudyulëla!, ¡Shu, shudyulëla! Kalajantantu ta buita Jesús Ti bisi baitu ajantantu ¡Shu, shudyulëla!, ¡Shu, shudyulëla! Kalajantantu tabuita Jesús.

¡Qué bonito es! ¡qué bonito es! Cantar al señor Hermanos vamos a cantarle ¡Qué bonito es! ¡qué bonito es! Qué bonito es cantar a Jesús

AJANTANTU LA, LA, LA

CANTAMOS LA, LA, LA

Chentu, chentu che che che Ensentu, ensentu se se se se Tandyërërëntu, tandyërërëntu Ajantantu, ajantantu la la la la Awëwëntu, awëwëntu we we we we Aymimentu, aymimentu ja ja ja ja

Comemos, comemos mo, mo, mo Bebemos, bebemos glu, glu, glu, glu Hablamos, hablamos bla, bla, bla, bla Cantamos, cantamos la, la, la, la Lloramos, lloramos we, we, we, we Reímos, reímos ja, ja, ja, ja

45


46

LËTTA PETCHE- LËTTA MITCHI

UN PEZ/ UN GATO

Lëtta petchenñu Lëshie petchenñu Liwi petchenñu Lëtta mitchinñu Limbobtojtiwya Lëtta zapatuy Yossë yajuchap pammuy tishile

Un pececito Dos pececitos Tres pececitos Un gatito Se pelearon En un zapato Que lo repitan otra vez todos


TËBINTA TIDALA

ME DUELE LA CABEZA

Tëbinta Tëbinta Tëbinta Tëbinta Tëbinta Tëbinta

Me duele mi cabeza uy uy uy Me duele el estómago ay ay ay Me duele la espalda uy uy uy Me duelen los huesos ay ay ay Me duele mi cadera uy uy uy Me duele todo el cuerpo ay ay ay

tidala uy uy uy tisopto ay ay ay tidyulta uy uy uy titoo ay ay ay tiotta uy uy uy amumi ti dojo ay ay ay

47


48

TIBISIJA BITETË PUSSA

MI HERMANO ROMPE LA BOLSA

Timemeja shëptajti lëtta chishta Sëëja limaypay meyetew Titataja ateshë chipchi Tibisija bititë pussa

Mi mamá teje una canasta Yo me pongo aretes Mi papá duerme en la hamaca Mi hermano rompe la bolsa


V. ¿ AMABË? ¿Quién será?


TRABALENGUAS

Shaba shopto shopsoy showo shojto

El rat贸n baj贸 por el bejuco y el mono tuvo miedo

Shaba shoptoja showwo ashansha

El rat贸n baj贸 para sacar el diente del mono

50


Shaba shoptoja showwo ashansha

El ratón bajó para sacar el diente del mono

Shuññe siwwa shojto shaba

El hombre mentiroso tiene miedo al ratón

Shuñe ashinojsheja shuta dyulajtati

El corazón del hombre tiene miedo

Shabaja kalawshe showwo ashinojshe shonko

El ratón sintió el corazón hueco del mono

Shuññe ashinojsheja shuta dyulujtati

El corazón del hombre tiene miedo

Shuññe ashinojsheja shuta dyulujtati

El corazón del hombre tiene miedo

Shuññe ashinojsheja shuta dyulujtati

El corazón del hombre tiene miedo

Showwo shiwwapshopche ashansha sopshoy

El mono mentiroso bajó su diente al bejuco

El ratón mentiroso bajó por el bejuco Sipillija sapa sijta asobotoy

Shaba shiwwa shopto shopshoy La garza aplastó la barriga del bagre

Shínama shëtë shentojlo sheche sonkoy

La garza perdió al sapo en el hueco

51


Para encontrar las respuestas a las adivinanazas, lee los cuentos y las poesías, allí encontrarás la mayoría de las respuestas. En caso de que te falte responder alguna, investiga con tus amigos y tus familiares. No te quedes sin averiguar, búsca las respuestas!!! ¿AMABË? 1. Timemeja litta iluli Sewey shutayja anamay latiji Naa amumi ballata shudyulëti batani winanijtinajas Ashkuta: 2. Shudyulëy latisha adyojlajti Tinkukkush bëënijti tidujnë lëtëmëchi Ashkuta: 3. Poloros, poloris winanijti Tishanshaw shudyulesh mambëjti Batani batani winanijti Dyalajta aense winanijti Ashkuta: 4. Ashachi, ashachi Ati isibë mitirijti Ashkuta:

52

¿QUIÉN SERÁ? 1. Mi madre puso un huevito Crecí y me convertí en un capullito, ahora que es primavera vuelo como un pajarito Respuesta: 2. Soy simpático y gruñón cazar en el monte es mi dedicación Respuesta: 3. De flor en flor voy Afilando mi pico voy Aleteando, aletendo voy Tomando juguito siempre estoy Respuesta: 4. En lo alto vive, en alto teje, Allí vive la tejedora Respuesta:


5. Vuelo por el día y vuelo por la noche si me quieres 5. Batanijti lëjli, batanijti numma conocer, dolor debes tener Pregunta a las antas y Tinnepentaya, mebintacha me vas a reconocer Muytechan wenchew achuta tinnepishtam. Ashkuta: 6. Pujata balijtiw, pujata amalajtyiw mashiti lëbbëjtiw masibë Ashkuta: 7. Ottoya bushujtyi kummëw madojoy Tütüjti sammay latisha lubujluy Nish motchoy Nish yeej petchey lacha Ashkuta: 8. Sëjsëshi lëtëmëshi. Lachamatisha nish lëtëmë Tapptawtina tindyërërërëjti Lachamatisha nish taptay Ashkuta: 9. Katütüy tidojo sëpisë Ineli asamay ¡ mapakka kukku! ¿amaychi? Ashkuta:

Respuesta: 6. Cargadas van, cargadas vienen y cuando llueve tapan su aguejero Respuesta: 7. Salgo a tomar el sol en las palizadas vivo en el agua y en la arena no soy caimán ni tampoco sirena Respuesta: 8. Es verde como el monte, Pero monte no es. Habla como la gente pero Gente no es Respuesta: 9. Tengo el cuerpo duro como un caparazón, por dentro soy blanco y tengo líquido ¡Hay que rico sabor! ¿Quién soy? Respuesta:

53


10. Wertoy latisha lëtëmëy tütüjti Sëjsëshi tibëshë, bubushi latisha tëbëttëbëy lacha Titityaya meylështa amashitila tibinta Ashkuta: 11. Sëëja tütüjti samma kümükkümuy Niush idojdolo tibëjtajtiw Muyteya naa adyumay winaniujbëw achaya mëylecha amaytila Ashkuta:

54

10. Vivo en los huertos y también en el monte Me visto de verde, de amarillo y de rojo también Tócame o cóme me y sentirás mi poder Respuesta: 11. Yo vivo en los remansos Casi nunca me dejo ver Pregunta a los viajeros y sabrás Y con temor sabrás quién soy Respuesta:


jshela o n i h s a t u t VI. Sawatanos con la mente Trabajemy con el corazรณn


ACTIVIDAD 1: CREA UNA HISTORIA USANDO EL TABUYBU Y 4 NOMBRES DE LOS MIEMBROS DE LA FAMILIA

Ti Tejte Mi abuela

Ti yenñu seuwe Mi hermanita menor Ti paa seuwe Mi hermanito menor

Ti Meme Mi mamá

Ti Pëpë Mi abuelo

Ti Yee shendye Mi hermana mayor

56

Ti Lëlë Mi tía

Ti choo Mi tío Ti Pii Mi hermano mayor

Ti Tata Mi papá


ACTIVIDAD 2: CREA EL NUDO Y EL DESENLACE DEL CUENTO “LA HORMIGUITA BONITA” (Idea original: Doris Noza Guzmán) En la comunidad de Nueva Vida vivía una hormiguita muy bonita. Ella tenía una casa hermosa con vista al río, desde allá veía a cada uno de los viajeros que recorrían el río todos los días. Un día, luego de recoger las hojas de la puerta de su casa, se encontró una pepita de oro que brillaba como el sol. La recogió y no dudó en venderla en un pueblo llamado Shinahota. Allá era el lugar de los negocios, una vez que la hormiguita tenía su dinero en mano, empezó a recorrer las transitadas calles de Shinahota pensando qué podría comprar y cómo regresaría hasta la comunidad. Ahora es tu turno, continúa con la historia. • ¿Qué crees que hizo la hormiga con el dinero? • ¿Será ella regresa a la comunidad? • ¿Shinahota será un lugar seguro para hacer negocios? ACTIVIDAD 3: JUGUEMOS A CREAR UN CUENTO Digamos 7 palabras que conocemos los yurakarés para crear una historia Rio: adyuma /Iritu: flauta /Pojore: canoa /Meme: mamá / Piedra: ëshshë/ Puyni: sol Wátili: bufeo.

57


ACTIVIDAD 4: SABEMOS QUE TÚ PUEDES Intenta contar el cuento de la hormiga y la mariposa en tabuybu, es tu desafío, no te rindas. Una tarde de primavera, la hormiga y la mariposa se encontraron camino al río y se fueron conversando sobre las cosas del bosque. Mientras conversaban entretenidas, un oso hormiguero se puso a espiar a la hormiga a fin de comerla. Al darse cuenta la hormiga que empezó a correr hacia el río, ella cayó al agua. La mariposa desesperada de salvar a su amiga, voló rápido hasta una palizada y logró sacarla. La hormiga agradeció a la mariposa por la ayuda prestada y ambas prometieron cuidarse siempre y caminar juntas de regreso a casa.

58


ACTIVIDAD 5: MANEPENTU BUYBU YURÚJARE ENCONTREMOS LAS PALABRAS QUE APRENDIMOS EN YURAKARÉ

P O

C .. E

W T

E W A .. I U M

B

U

Y

U

S

K

O N

S

O

A G W F .. N O W E

S

R

Y

S

R

R W

E

R

W H

W

I

J W

P

A

O

P

A

A

T

A

I

S

S

E

W R

H O .. N W

U U

U

L S .. U U

H

A

Y .. E

P

I L

P

S W

J

L

C

L

O

I

V

M T

U M

T

I

P

I

Y

T

J

H

E

I

S

E

I

S

P .. E

O U

P

T

H S .. E A

B

L

O .. T E .. N J

R

A

K .. N

A

D

I

H

E

I

H

E

P

C

H

O

O

T

J

T

E

A M W A

M W

P

T

T

E

F W

T

A

L

P

C

H

O

H A .. E T

J

M

A

L

U .. E E .. N U .. U E .. E J

T

N .. E

E .. E

J

Y

A

H P

C

Y

N

A

B .. E

U W .. U M

S

S

N

C

W B

O

A .. U

F

E

H A .. S E

B

L .. U

R

R

I

R

P

A

T

J

T

E

A M W

L

M W

H

C

O

A .. U

B

E

H A .. S E

T

L

E

F

I

B

F W

R W

E

R

P

Palabras en yurakaré

Palabras en yurakaré

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12

Chata Chajmu Talëjlëse Shopsho Puwa Lubujlu

R W

E

Ürri Shuwi Buyusa Ñenme wilala Konsono

59


INVESTIGUEMOS SOBRE LOS RITOS Y COSTUMBRES DE NUESTRO PUEBLO Anota las respuestas y luego llena el crucigrama Vertical: 1. ¿Cómo decimos al arco y a la flecha en yurakaré? 2. ¿Cómo decimos canoa en yurakaré? 3. ¿Cómo decimos a la piraña en yurakaré? 4. ¿Cómo decimos a los flojos en yurakaré? 5. ¿Cómo decimos atrapar en la lengua yurakaré? 6. ¿Cómo decimos mujer hermosa en yurakaré? Horizontal Anota las respuestas y luego llena el crucigrama 1. En castellano decimos brasa y en lengua yurakaré decimos 2. ¿Cómo decimos en yurakaré a la chicha cuando está muy fermentada? 3. El koloto es un envase donde se toma chicha. En castellano decimos 4. En yurakaré decimos assata y en castellano sería 5. En yurakaré decimos “chata” y en castellano significa 6. En yurakaré decimos ishete y en castellano decimos

60


3.

4. 3.

1.

2. 5.

6.

1.

2.

5.

4. 6.

61


62



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.