The Famous Proverbs From Around The World

Page 1


‫‪Page 1 of 310‬‬

‫ُﺟﻤﻠﮧﺣﻘﻮقﺑﺤﻖ ُﻣ ّ‬ ‫ﺼﻨﻒﻣﺤﻔﻮظﮨﯿﮟ۔‬

‫ﻧﺎم ﮐﺘﺎب ‪:‬‬ ‫‪The Famous Proverbs From Around The World‬‬

‫ﻣﺼﻨﻒ‪:‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻣﻈﮩﺮﺣﺴﯿﻦﮨﺎﺷﻤﯽ‪،‬ﭘﯽایﺳﯽ‪،‬اﺳﻼمآﺑﺎد‬

‫ﮐﻤﭙﻮزﻧﮓ‪:‬‬ ‫ُ‬ ‫اﺳﻮہﮔﺮاﻓﮑﺲ‪ِ ،‬اﺳﻼم آﺑﺎد‬ ‫اﯾﮉﯾﺸﻦ‪:‬ﻓﺮﺳﭧ‬ ‫ﺳﻨﮧاﺷﺎﻋﺖ‪19:‬ﻧﻮﻣﺒﺮ‪2020‬‬ ‫ﻗﯿﻤﺖ‪500 :‬روﭘﮯ‬

‫‪:䆵珫‬‬

‫‪ɡ‬‬ ‫‪m‬‬ ‫‪Ǟ‬‬ ‫‪Ł‬‬ ‫ا ‪،aìDʱ‬ا‪ɧ‬ﻼم ‪ǜ‬آ‪9m‬د‬ ‫‪FƁ‬چ‬ ‫‪9‬ر‬ ‫‪ĥ‬‬ ‫ا‪Ǟ‬‬ ‫‪Ǟ‬‬ ‫‪Ǟ‬‬


Page 2 of 310

‫ﻓﮩﺮﺳﺖ‬ ‫ﺗﻌﺪاد‬

‫ﻋﻨﻮان‬

‫ﺻﻔﺤﮧ‬

‫ﺗﻌﺪاد‬

‫ﻋﻨﻮان‬

369

ᱽ‫و‬坪帢‫رك‬覓‫ڈ‬

161

109

ᱽ‫و‬坪薋嘮‫ا‬

03

283

ᱽ‫و‬坪‫ى‬蟨汱‫و‬

183

171

ᱽ‫و‬坪蕦嚎‫ا‬

12

225

ᱽ‫و‬坪‫ى‬瀫

200

198

ᱽ‫و‬坪薋思‫ا‬

25

370

ᱽ‫و‬坪帢螙‫ا‬

209

160

38

88

ᱽ‫و‬坪帢葼轔‫ا‬

230

282

ᱽ‫و‬坪賘炶‫ا‬ ǔ ƹǗƶǔƹ njš ᱽ‫و‬坪帢‫ٱ‬Ĵƶǎ ‫ار‬

96

ᱽ‫و‬坪帢ᄃ蕞‫ا‬

236

33

ᱽ‫و‬坪薋錦ᠼ‫آذر‬

67

74

ᱽ‫و‬坪鐕䶀 ᱽ‫و‬坪帢粺Ƽǔ ِ ƒ

243

458

70

247

13

ᱽ‫و‬坪ፂ劭 Ʊ Ʒǎ nj ŧŏǎƶnj ᱽ‫و‬坪帢ũ

333

ᱽ‫و‬坪膸‫ا‬嚎

255

19

ᱽ‫و‬坪帢㵉ީ

99

36

ᱽ‫و‬坪帢⽒‫ر‬ᾉ

283

29

ᱽ‫و‬坪帢裤‫از‬ፉ

101

237

ᱽ‫و‬坪炬ビ

286

101

ᱽ‫و‬坪帢鐻‫ر‬ძ

103

130

ᱽ‫و‬坪帢珫掠

301

59

ᱽ‫و‬坪帢炦ፉ

110

‫ر‬䁹‫ادو‬劜‫ ا‬曵‫ د‬绬‫رے‬ᠼ埽‫ب‬仰

309

12

ᱽ‫و‬坪帢‫ى‬蕸ፉ

114

抭庄‫ا‬

310

19

ᱽ‫و‬坪帢葚‫ڈ‬䵳

115

37

ᱽ‫و‬坪帢‫ون‬杙

117

42

ᱽ‫و‬坪帢郌妱

120

38

ᱽ‫و‬坪帢䬛‫و‬仝

123

52

ᱽ‫و‬坪帢㙝

126

464

ᱽ‫و‬坪㎎

130

112

‫ﺻﻔﺤﮧ‬

49

98


Page 3 of 310

‫ب‬袖ِ‫ا‬

‫م‬珫 埽‫ر‬正‫ورد‬ሱ ⭧‫ و‬嬠

‫ن‬跰‫ا‬辟䒭プ 蝆‫اورا‬䛯‫ ُو‬،‫ف‬䊹೥‫ا‬೥‫ا‬ 㜃‫و‬借ፈ煸埽 ‫۔‬覬⅞ሾ


Page 4 of 310

Afghan Proverbs ‫اﻓﻐﺎن ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ You stored your milk in a straining metal. ‫۔‬壷‫ظ‬異绬⅐ፉ钛覮ᾷ᾿‫اࣷ ُدودھ‬薙‫آپ‬ You can't clap with one hand. ‫۔‬㼖໫邹渵⅞䒭⅖覨葕‫آپا‬ You can use salt to prevent meat from rotting, but what will you use to prevent salt from rotting? 仝 ‫ل‬䋃‫ ا‬覙 滄 薙ᡒ 䒭 薙覮 ‫ ⯯اب‬䆻歐 ‫آپ‬ 壷 ‫ آپ‬滄 薙ᡒ 䒭 薙覮 ‫ ⯯اب‬姠 覙 聰،褉 㼖 ‫؟‬朏鑅仝‫ل‬䋃ِ‫ا‬ You can beat anyone if you have a golden slipper. ᅟ 姠 嵋 ‫ ⅊آپ‬褉 䝑 埽 薙䄈 ‫س‬ሾ 埽 ‫ آپ‬曰‫ا‬ Ǘ ǎ ƸǍƱ‫ر‬炦 ‫ ۔‬褉㼖 Ʈ ِ Whosoever eats bread without first washing his hands, it is as though he had sinned with a harlot. 埲 㛪 覬 苴‫ ا‬،覬 ⅞充珫充გ 钛邖‫⅖ د‬覨 ᅟ 钡姠バ ‫۔‬覮壷‫ہ‬愰⅖泑虻‫ا‬䯃薙‫اُس‬ When water goes over your head, what difference if it's one fathom or a

hundred fathoms. ‫ق‬嚎 壷 䒭 ‫⅊اِس‬،覬 ⅞ᾉ‫ر‬歚 䒭䄅 埽 ‫ آپ‬薋ሾ ᾊ ‫۔‬歚䄈‫دو‬葚覮歚‫دو‬钡‫ا‬徸埲覬⅞ᝀ When the hen gets fat, she stops lying. ‫۔‬覬蠶‫د‬仝ਦ钺‫ےد‬蕸‫⅊وہا‬覬⅗ᾉ覮␉聤䴱炶ᾊ When God gives, He doesn't ask whose son a person is. ‫۔‬覬ᆋ妱埶㳦‫وہ‬埲ⶕឱ邹鐻‫⅊وہ‬覬譏‫د‬ꝕↇ‫ا‬㎵ᾊ When an ant says 'ocean', she's talking about a puddle. 埽 ‫ب‬渜⅞葚 ⽽ 嵋 ‫⅊ وہ‬،'‫ر‬䋵' 覬 䳦 辺㙩 ᾊ ‫۔‬覬⅗覮覡‫ر‬仝‫ت‬ᠼ绬‫رے‬ᠼ What my heart desired didn't happen; what God wanted was really done. ‫۔‬戭覮嶗‫وہوا‬覨ㆩ薙抭‫ا‬バ‫ا؛‬覮邹‫وہ‬覨ㆩ薙‫ے ِدل‬猸バ Vinegar that is free is sweeter than honey. Ǘ Ʒǎ ƹŪِ ‫۔‬覬⅞覮‫ٱ‬Ĵlj ‫دہ‬葚‫ز‬䒭䒛،埲ꕚ妱ꬎ Unless God does it, what can a doctor do? ‫؟‬覬㼊仝壷䵝‫ڈا‬،‫ے‬仝薑抭‫⅕ا‬ᾊ


Page 5 of 310

Unfortunates learn from their own mistakes, and the lucky ones learn from other's mistakes. ‫اد‬嚎‫ ا‬墙 ‫ش‬䪘‫اور‬،褉 䯭 䒭 ‫ں‬帽 ೳ‫ادا‬嚎‫ ا‬墙ጵ ‫۔‬褉䯭䒭‫ں‬帽帢‫وں‬䄅‫دو‬ Two watermelons can't be held in one hand. ‫۔‬㼖ᾉ‫ے‬ᑤ邹绬⅖覨葕‫دو⅌ީزا‬ Too many butchers spoil the cow. ‫۔‬褉譕‫د‬仝蹀䛈姠钛正،钡巨‫دہ‬葚‫ز‬๚ There is a path to the top of even the highest mountain. ‫۔‬覬‫د‬バ聤䘼‫را‬妱薙ᾉ⅕‫ڑ‬ሩ鍋⅌උ埲ꎾ The world will not find rest by just saying "peace." ‫۔‬正覮邹蝻‫ن‬䰌姠葼‫د‬䒭 ُ 剚'炬َ‫ف'ا‬䓭 The world lives on hope.

‫۔‬覬‫ہ‬薔‫᠇ز‬缈ُ‫ا‬葼‫ُد‬

The ungrateful son is a wart on his father's face; to leave it is a blemish; to cut it off is pain. ǖ ư 珫‫ ⶱڑ‬妱‫؛اِس‬覬⅞覮Ŋِ 妱‫ⱥے‬滄‫پ‬ᠼ೥‫ا‬ᆋ‫ن‬炦嚎珫 ‫۔‬覬⅞覮劺ᠼ妱‫➮درد‬妱妱‫؛اِس‬虎‫د‬覓ጵ

The skin fits closer than the shirt. ‫۔‬覬⅗覮葝屩‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ٹ‬䆵-꤁ The river won't get dirty just by the dog's bark. ǖ ِ Ź ‫⅞۔‬覮邹碽葚‫در‬䒭藨ᅵ‫ٳف‬ǂ 埽ƾƸُĹ The potter drinks water from a broken jug. ‫۔‬覬๣薋ሾ䒭ム钛覮ᾷ᾿‫ٱر‬ĴśǏ ůُĸ The man dying to hang himself can always find a noose. 蕸邖‫ ڈ‬ꐢ‫ َر‬蜈،覬 記ㆩ珫‫ر‬炦仝‫ دے‬跩ᜤ姠‫د‬䪘バ 炭‫وہآد‬ ‫۔‬覬㼊 The land of marriage has this peculiarity: the strangers are desirous of inhabiting it, while its natural inhabitants would gladly be exiled. ‫د‬ᠼ‫آ‬绬‫گاِس‬浡㘍‫ا‬埲覬䊷㏲鐻帢缃‫ز‬䄅帢‫دى‬䆪 䒭㱹䪘褧覨‫ر‬䉊‫ َا‬埽 ‫⧆اِس‬،褉硺覭‫ا‬䪘埽薙覮 ‫۔‬朏鑅仝 ‫ا⮨ر‬䁽‫و‬㪅 The flower has no front or back. ƴ ‫⅞۔‬覮邹₈葚正‫آ‬妱‫ٵل‬ƬNjُ Ǎ That which is obvious does not need to be explained. ‫⅗۔‬覮邹‫ورت‬䊐帢ⵡ䛈‫و‬䒭ُ‫ا‬،覮䚩‫وا‬㙮バ


Page 6 of 310

Smart people get the point from a single hint. ‫۔‬褉柳仝䉊㝭薖䒭‫رے‬䆪‫ا‬葕‫ا‬-‫گ‬浡劌 Salt preserves meat, but what can be done with salt if it is bad. 曰‫ ا‬钛ᾉ壷 壷 妱 覙 聰،覬娇‫ظ ر‬異姠 䆻歐-覙 ‫۔‬钛ᾉ覮‫⯯اب‬鐻

No deceit, no merchant. ‫۔‬邹‫ار‬薔妱‫وہ ُد‬譏‫د‬邹埲邖‫د‬バ May God not make one hand dependent on the other? ‫؟‬覮葚ਢ薑‫ج‬甍妱⅖覨‫ے‬䄅‫⅖دو‬覨钡姠薙‫ا‬㎵埲覬㼊覮茄‫ا‬

Poor iron won't make a sharp sword. ‫۔‬正钛ਢ邹‫ار‬⠲‫ر‬鉼‫د‬᲋،覨浡‫⯯اب‬

Look after your property, and you won't accuse your neighbor of being a thief. 妱薙覮‫ر‬㧇ሱ ‫ں‬鐳蚙೥‫⅊ا‬،朏‫و‬仝‫ل‬䙰‫د‬䪘妱␉ሱ‫ا‬ሱೳ‫ا‬ ‫۔‬正‫ے‬ᝀ珫檺邹‫ام‬湠‫ا‬

Patience is bitter, but it has a sweet fruit. ‫۔‬覬穘ᜡ妱‫اِس‬聰覬‫وا‬埞䁑

Learning makes some into Mullahs and some into devils. ŏƈ ‫ن۔‬䞔姠勌‫اور‬覬⅞ਢّꞥ姠勌ũ ِ

Only stretch your feet to the length of your blanket. ‫۔‬铄᜷⅕钡拶帢䵼೥‫ؤںا‬ሾ೥‫ا‬

In the shop of the sightless jeweler, the ruby and pebble are one. ‫۔‬褉葕‫ا‬ᒾ‫اور‬毝،绬‫ن‬妱‫ ُد‬帢‫ى‬辟バ鉫薔‫ا‬

One gives by tons, but takes accounts by ounces. ǔǗ ‫۔‬覬樁绬跷‫ب َاو‬㣷聰،覬譏‫د‬绬‫ٵں‬ƬƸَƱ‫وہ‬

In childhood you are playful, in youth you are lustful, and in old age you are feeble, so when will you before God be worshipful? 绬 薋‫ا‬バ،褉 ⅈ覮،‫وف‬瀫 绬 ‫د‬姠 声 ‫ آپ‬绬 ᜫ 埽‫ا‬㎵ ‫ آپ‬ᾊ ឣ،‫ور‬哮 绬 ჸ鉼፤‫اور‬،䄊ሱ ‫ت‬䒏 ‫؟‬朏‫ں‬覮‫ار‬歺‫دت‬䬵 壷 ⅊郕覮⦧ ‫ر‬㤿

One flower doesn't bring spring. ƴ ‫⅞۔‬渜邹‫ر‬ற-‫ٵل‬ƬNjُ Ǎ 葕‫ا‬ Not cheap without reason, nor dear without value. ǖ ơƛ ǖ ǎƸŰǏŘ 埽 Ʈّ ‫ا‬გ㙮 钡姠،邹 ŲƷَ 埽 ヘ‫و‬გ㙮 钡姠 ‫۔‬邹瓸

If you don't recognize God, at least know Him by His power. ‫۔‬薦‫⅊ܢ‬䒭屫䓈帢‫اُس‬䒭ُ‫ا‬埴‫از‬埴⅊苟‫ܢ‬邹姠‫ا‬㎵‫آپ‬曰‫ا‬


Page 7 of 310

He ran out from under a leaking roof and sat in the rain. ‫۔‬覬ິ绬‫رش‬ᠼ‫اور‬覬正ሽ䒭蹛埽㝼‿‫وہ‬ Grumbling and carping are the muscles of the weak. ‫۔‬褉ⅈ覮屫䓈帢‫ور‬哮،珫仝鉬㾫‫اور‬珫‫رو‬ Good perfume is known by its scent rather than by the perfumer's advertisement. ‫۔‬䒭‫زى‬ᠼ‫ر‬㸴‫ا‬帢‫ٱر‬Ĵƃّ Ɗ埲薑覬⅞ᾉ珫‫ܢ‬䒭䢣䪘ೳ‫ما‬丆ሱ㝩‫ا‬ God said, "Eat and drink," but He didn't say, "Gorge to the full." ‫ؤ"۔‬充仝ᅲ࿒"،坪邹鐻聰‫ؤاور⦮"۔‬充"،坪薙‫ا‬㎵

Fear the person who doesn't fear God. ‫ڈر⅞۔‬邹䒭ꝕↇ抭‫ا‬バ‫ڈرو‬䒭㳦‫اُس‬ Every rock strikes the feet of the poor. ǖ ƷǍ Ʊ ‫۔‬覬⅞‫ا‬ᥐ覡䒭‫ؤں‬ሾ埽葝䴞،ǁ‫ ٳ‬Njّ 辟 Every anguish passes except the anguish of hunger. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫ر‬歚♐辟埽♐帢‫ك‬ᅵ钛‫ا‬䄈 Donated vinegar is sweeter than honey. ‫۔‬覬⅞覮穘ᅟ䒭䒛،埲䄅筵绬鐲蔳 Being clean is the half of faith. ‫۔‬覬‫ن‬艾‫ا‬觰،珫覮‫ا‬䛪‫ف‬䓺

God isn't in need of our prayers. ‫۔‬邹‫ورت‬䊐帢‫زوں‬覓‫رى‬菛姠ꝕↇ‫ا‬㎵

Ask the truth from a child. ‫⼓۔‬ឱ䒭ّᡕ-䄒

God has said, "Start moving so that I may start blessing." ǖ ƴُ ǎ ƹŪَ ‫ں"۔‬䰌 仝‫ز‬䴫‫آ‬妱㝈‫ر‬ೳ‫ا‬ሱũ Ƽ 埲⅞‫و‬仝姦ⵛ"،坪薙‫ا‬㎵

As long as there are fools in the world, no one will be penniless. ‫۔‬正覮邹‫ج‬甍㳦钡姠،褉‫ف‬尓‫و‬ோ绬葼‫⅕ ُد‬ᾊ

Go out from your village: don't let your village go out from you. ‫دو۔‬薙ᾉ炰辟ᠼ䒭೥‫ا‬姠‫ؤں‬正聰،‫ؤ‬ᾉ辟ᠼ䒭‫ؤں‬正೥‫ا‬

After every darkness, is light. ‫۔‬覬䎟‫رو‬،र埽‫ے‬软薔‫ا‬辟

Glory is fitting to God alone. ‫۔‬覬䄓硷滄ꝕↇ抭‫فا‬䓭呱

A wolf's pup will grow into a wolf even though it is raised among men. 埽‫ں‬薦跰‫ وہا‬曰‫ا‬正ਐ覡葚‫ݹ‬仝覮‫ا‬፤ُᡋ妱鐲‫ݹ‬ ‫۔‬鉫㍝‫وان‬ሱ薑‫ں‬慣覡‫ن‬猂‫در‬


Page 8 of 310

A wanton eye is the messenger of a lusting heart. ‫۔‬覬⅗覮䓿屵帢‫ ِدل‬郵‫تا‬䒏-舋‫آوارہآ‬ A tree doesn't move unless there is wind. ‫⅞۔‬仝邹姦ⵛ歯ᠼ㢩‫در‬覮薑‫ا‬覮⅕ᾊ A stick forthe nobody, a hint for the nobleman. ‫۔‬滄‫تدار‬ꝣ‫رہ‬䆪‫ا‬،滄⿻埴➺渜 A sandal is not a shoe; a cap is not a turban. ‫⅗۔‬覮邹‫ࡴى‬-ᇱ᾿‫؛‬ⅈ覮邹ⅈバ-‫ل‬䥆 A real friend takes the hand of his friend in overwhelming worry and fire. 薋踊ሱᾊ覬⅞ᑤ⅖覨屫‫اُسو‬妱䄊‫دو‬೥‫ا‬䄊‫ٱدو‬ĴǍّťƚ ‫۔‬褉捝氃姠‫اُس‬童‫اور‬ A porcupine speaking to its baby says, "O my child of velvet."

‫⅗۔‬覮邹审帢‫ر‬焞绬㙮䴼،审帢炭⮶绬㙮䇋 A broken hand can work but a broken heart can't. ‫۔‬邹‫ا ِدل‬覮╙᾿聰覬㼊仝‫م‬妱⅖覨‫ا‬覮╙᾿ A bird only flies as high as his wings take him. ‫۔‬褉㼖ᾉ仝泍䒭ُ‫ا‬꟢埽‫اُس‬㏜覬㼊‫اُڑ‬උᴲُ‫ہا‬薔ሱ A river is made drop by drop. ‫۔‬覬ክ葚‫ہدر‬嘐‫ہ‬嘐 He saved his ears, but lost his head. ‫۔‬葚‫اد‬愦䄅聰،窌ᡒ‫ن‬妱೥‫ا‬薙‫اُس‬ No rose is without thorns. ‫۔‬邹‫ب‬廁钡姠გ埽‫ں‬辸妱 Not even the five fingers of our hands are alike. ‫۔‬邹ፉ‫ا‬ፉᅟ‫ں‬輭ُ‫ا‬薓ሾ帢⅖覨埲ꪤ

'‫۔‬ᡕ繫‫ے‬猸‫ 'او‬坪钛覮ⅈ仝‫ت‬ᠼ䒭ᡕ೥‫ا‬薙䧄

One, who runs, will also fall. ‫۔‬正‫ے‬ꤰ覡‫و‬،正 ُ ‫دوڑے‬バ

What is bred in the babe will come out in the flesh. ‫۔‬正覮辟䖙绬䆻歐覡‫و‬،正钛ᾉ葚ஹ葚動姠ᡕ勌バ

There is a way from heart to heart. ‫۔‬覬⅗覮‫راہ‬䒭‫ ِدل‬姠‫ِدل‬

A cheap thing doesn't lack defect, nor an expensive thing quality.

Two are better than one, and three than two.


Page 9 of 310

‫۔‬覬ሜ䒭‫دو‬Ზ‫اور‬覬ሜ䒭葕‫دوا‬ Though God is almighty, He doesn't send rain from a clear sky. ‫⅞۔‬䄔ፉ邹‫رش‬ᠼ䒭‫ن‬㳖‫فآ‬䓺嗈‫وہ‬، 覬獢‫د ِر‬屵 抭‫ ا‬曰‫ا‬ You can't flee your lot nor share it with another. 埽 嵋 䒭ُ‫ ا‬覡 薑‫ اور‬㼖仝 邹 ‫ار‬嚎 䒭 墙 ೳ‫آپ ا‬ ‫۔‬褉㼖仝ṻ⅖䄔 What you see in yourself is what you see in the world. ‫۔‬褉輰‫د‬绬葼‫آپ ُد‬覡‫ ُو‬褉輰‫رد‬薔‫ا‬೥‫آپا‬勌バ Wealth belongs to the person who enjoys it and not to the one who keeps it. 覬⅞覮‫وز‬薔‫ا‬Ɛƅُō䒭‫اُس‬バ覬觽‫⅖ر‬䄔埽㳦‫اُس‬況‫دو‬ ‫۔‬覬娇‫ر‬埽‫ل‬䕍䒭‫ ُا‬バ‫س‬ሾ埽‫اُس‬埲薑 To speak ill of anyone is to speak ill of yourself. ‫۔‬覬 珫仝‫ت‬ᠼ嚥绬‫رے‬ᠼ೥‫ا‬،珫仝‫ت‬ᠼ嚥‫رے‬ᠼ埽嵋 The best weapon is the one that's to hand. ‫۔‬覬绬⅖覨バ覬‫روہ‬菝鍋ሜ䒭䄓 The right answer to a fool is silence. ‫۔‬覬㱹聤⮶‫اب‬バ䄓硷滄‫ف‬尓‫و‬ோ

The mud of one country is the medicine of another. ‫۔‬覬‫دوا‬滄ꞧ‫ے‬䄅‫⮶كدو‬帢ꞧ葕‫ا‬ Storing milk in a sieve, you complain of bad luck? Ǖِ ƙ Ľ ‫؟‬褉ⅈ仝妱輯ጵ‫ٵہ‬Ƭ ‫آپ‬،埽‫ڈال‬绬⪩-‫ُدودھ‬ Some men wonder over God's values, others over the cut of a garment. ‫گ‬浡跁‫ اورد‬،褉ⅈ覮 ‫ ⧦ان‬ሱ‫ں‬浡䓰ُ‫ا‬埽 ꢢↇ‫ا‬㎵‫گ‬浡 勌 ‫۔‬ሱ‫وں‬孁钛覮 ࿃ He who goes to the blacksmith's shop comes home with scorched clothes. ‫۔‬鍓‫آ‬ឣ‫⅖وا‬䄔埽‫وں‬孁況㝭‫ہ‬᷺، 鍓ᾉሱ‫ن‬妱‫ ُد‬帢‫ر‬覨浡バ‫وہ‬ On earth it's hard and heaven is far away. ‫۔‬覬‫ ُدور‬๚‫ن‬㳖‫اورآ‬覬‫ار‬䆺‫اورد‬ ُ Ꚕ缃‫ز‬ No one says his own buttermilk is sour. ‫۔‬覬䵀覡‫ َد‬ೳ‫ا‬帢‫اُس‬侺邹鐻钡姠 Man sins... then blames it on the devil. ‫۔‬覬譏‫د‬姠‫ن‬䞔‫ام‬湠‫ا‬ᜭ--覬⅞仝‫ن‬跰ِ‫ہا‬愰 It is easier to wage war with wise enemies than be at peace with


Page 10 of 310

foolish friends. ⅖䄔 埽‫ں‬䌘‫د‬珫‫دا‬ ُ 䒭芯‫ر‬炬‫ َا‬ꪘ⅖䄔埽‫ں‬䙃‫ا⿝دو‬ ‫۔‬覬⅌‫ن‬䄔‫آ‬㟣

Even the largest army is nothing without a good general. ‫۔‬邹ᅟ勌გ埽‫ل‬㟙ꖛ‫ا‬葕‫ا‬،‫ج‬劷‫ى‬፤๚

In bad things be slow; in good things be quick. ‫ى۔‬㪂绬‫م‬妱㝾‫؛ا‬褀ㆩ薋仝衚‫د‬绬‫م‬妱‫ے‬ꘗ

Be patient with your enemies and forgiving of your friends. ⅖䄔 埽 ‫ں‬䙃‫اوردو‬泍‫ا‬蒉仝䁑 ⅖䄔 埽 ‫ں‬䌘‫ ُد‬೥‫ا‬ ‫۔‬ਖ泍‫وا‬薙仝‫ف‬灋

In an ant colony dew is a flood. ‫۔‬覬‫ب‬䛓ᅟ㵵绬薋浡妱帢辺㙩 If you deal in camels, make the doors high. ‫۔‬铄ਢ诶‫⅊دروازےاُو‬褉ⅈ仝‫ر‬ᠼ‫رو‬妱妱‫ں‬辸‫آپاُو‬曰‫ا‬ If a forest catches fire, both the dry and the wet will burn up. Ǖ ţǔ ‫۔‬朏⫐‫ں‬薦‫و⅌دو‬ĶƟ ُ ⅊钛ᾉ懠‫آگ‬绬⬺曰‫ا‬ Heaven is dark and yet out of it streams clear water. ‫۔‬覬ሕ薋ሾ‫ف‬㯛‫ف‬䓺䒭‫اِس‬ᅟᜭ覬‫ہ‬䨍‫ن‬㳖‫آ‬ Every tree feels the force of the wind. ‫۔‬覬⅞仝‫س‬筹姠‫زور‬埽屫䓈帢‫ا‬覮-㢩‫در‬辟 Every man thinks his own thoughts are best. ‫۔‬褉㝾‫ا‬䒭䄓‫ت‬渜䙰埽‫اُس‬埲覬㝎䄈炭‫آد‬辟

As the sun's shadow shifts, so there is no permanence on earth. 㙮 钡姠 ሱ 缃‫ز‬羃 ‫ اِس‬،覬 ⅞覮 裤⟭ 鐻䄔 妱 ‫رج‬䄈 舒㧇 ‫۔‬邹稸 An old friend is like a saddled horse. ‫۔‬覬⅞覮 䮾帢‫ڑے‬掗鉫薔ᠼ鍋‫ ِز‬-䄊‫دو‬珫‫ا‬ሱ A river is not contaminated by having a dog drink from it. ‫⅞۔‬覮邹渜歠葚‫در‬،䒭粜ᇱ薋ሾ埽ّ堭 A palm tree growing in the shade will not bear ripe fruit. ĸ Ŧ ‫۔‬挲邹ᜡࣴ ّ ሱ㢩‫در‬埽‫ٵر‬ƬNjnj 泍‫وا‬薙覮‫ے‬፤绬钛䄔 Blood cannot be washed out with blood. ‫۔‬㼊ᾉ葚邖‫د‬邹‫ن‬䪘䒭‫ن‬䪘 Bloom where you are planted.ĸ ƴ ljِ ‫۔‬朏‫ؤ‬檺‫ٓٱپ‬Ĵ‫ں‬㦖朏ƼǎƹŎ 褉‫ٵل ُو‬ƬNjُ Ǎ


Page 11 of 310

Five fingers are brothers but not equals. ‫۔‬邹ፉ‫ا‬ፉ聰褉钡ሽ‫ں‬輭ُ‫ںا‬诿ሾ Give graciously -- even an onion. ‫۔‬覮覡‫ز‬ᄃ葕‫ا‬覬ㆩ،‫دو‬䒭䩙 The deaf laugh twice.

‫۔‬覬赈‫ر‬ᠼ‫دو‬炭‫اآد‬ண

The world is the traveler's inn. (覬薑⮶嚎瓗-葼‫۔)د‬覬钛‫ا‬䄅帢嚎瓗-葼‫ُد‬


Page 12 of 310

African Proverbs ‫اﻓﺮﯾﻘﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ Those who waste time only hurt themselves. ‫۔‬褉ⅈ仝‫ل‬䱾ِ‫ا‬妱‫د‬䪘褉ⅈ仝蹀䛈屫‫و‬バ‫گ‬浡‫وہ‬ Your previous lies will contradict your future truths. ‫۔‬朏鑅‫ د‬ਢ ‫د‬磵姠䄒埽‫ہ‬鐓‫آ‬埽‫آپ‬،‫⹚ٹ‬㭽歺埽‫آپ‬ Your mother is the bodyguard of your father. ‫۔‬覬‫رڈ‬正‫ڈى‬ᠼ帢‫پ‬ᠼ埽‫آپ‬،‫ں‬炦帢‫آپ‬ Your mind is like a parachute; it only works when it's open. ‫۔‬覮動鐻ᾊ覬⅞仝‫م‬妱⅜鐻‫؛‬覬‫ٳح‬ǁƅǎ ƸĹ‫ٹ‬䆺‫⦬ا‬覜‫ذ‬妱‫آپ‬ Your food is supposed to be your medicine and your medicine is supposed to be your food. 钡‫ دوا‬帢 ‫اورآپ‬覬 ⅗ᾉ 䈋 钡‫ دوا‬帢 ‫راك آپ‬䪘 帢 ‫آپ‬ ‫۔‬覬⅗ᾉ䈋‫راك‬䪘帢‫آپ‬ Your feet will take you away from home but your stomach will bring you back. ‫آپ‬࿒ 妱‫اورآپ‬朏铄ᾉ泍‫دور‬䒭掚姠‫ںآپ‬钝ሾ埽‫آپ‬

‫۔‬正钛‫آ‬泍ឣ‫وا‬掚姠 Your brother's pocket cannot keep your wealth. ‫۔‬㼍‫رہ‬邹绬⽑帢钡ሽ埽‫آپ‬-況‫دو‬帢‫آپ‬ You will never know the importance of the buttocks, until they develop a boil. 埲 ⅕ ᾊ،㼖‫ن‬ᾉ 邹 ⅕ ⅜姠 诂‫ ا‬帢‫ں‬弮姠 ‫آپ‬ ‫⅗۔‬ᾉ覮邹プ䄈ሱ‫اُن‬ You shouldn't leave your own fire ablaze to go and put out your neighbor’s fire. 薙ୃ ‫ آگ‬帢 钛蚙،仝‫ر⨍ آگ ⶱڑ‬ឱᅲ ೳ‫ا‬姠 ‫آپ‬ ‫۔‬迺ㆩ珫ᾉ邹滄 You may be disappointed if you fail, but you are doomed if you don't try. ،铄ᾉ 覮‫س‬鐷炦‫آپ‬埲覬㼊覮⅊褉ⅈ覮世‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬‫ر‬眚ࣸ‫آ‬覡᷺⅊ⅈ仝邹䆱姠‫آپ‬曰‫ا‬聰 You may choose your friends but not your neighbors. ‫۔‬邹 妱钛蚙聰褉㼖仝⅊‫ب‬蕨‫ا‬妱䄊‫دو‬೥‫آپا‬


Page 13 of 310

You may as well die fighting the enemy than live exploited and be persecuted by him. ሜ 䒭 ‫ےاِس‬仝 ‫ك‬㮬‫ا‬ፉ‫ے اور‬仝 䂃ሱ ‫ آپ‬䉂‫ُد‬ ‫۔‬铄ᾉ炶钛覮ⅈ愌䒭‫آپاُس‬埲覬 You don't punish a fish by throwing it in water. ‫۔‬㼖‫دے‬邹‫ا‬䄁仝ᅕ绬薋ሾ姠烀‫آپ‬ You do not verify from your mother the authenticity of what your grandmother has told you. ‫آپ‬バ 㼖仝 邹 臼∇ 帢 ⻝ ‫ اُس‬䒭 ‫ں‬炦 ೳ‫آپ ا‬ ‫۔‬覬钡 薙薋珫帢 You do not beat a drum with one finger. ‫۔‬㼖໫邹‫ل‬邖‫ڈ‬䒭贁‫ا‬葕‫آپا‬ You can't walk before you can crawl. ‫۔‬㼖邹㦴‫ࠀآپ‬䒭鎦‫ر‬ጽ埽‫ں‬惀 You can't tell the color of somebody's cloth from his shadow. ‫۔‬㼖 邹薗‫ر‬妱‫وں‬孁埽嵋‫آپ‬仝蘆‫د‬姠钛䄔埽嵋 You can't spread a net to catch a bird that is watching you. ‫۔‬覮覨‫ر‬蘆‫ د‬姠‫آپ‬バ㼖ᑤ邹仝ᅕ‫ل‬ᾉ姠‫ے‬薔ሱ‫آپاُس‬

You can't inject new ideas in a man's head by cutting it off. ‫۔‬㼖‫ڈال‬邹‫ت‬葚贴逺绬‫اُس‬仝‫ٹ‬妱姠䄅妱嵋‫آپ‬ You can't hide the smoke when the house is burning. ‫۔‬㼖㩝邹姠铄邖‫⅊آپد‬覮覨‫ر‬フ掚ᾊ You can't become a teacher before your taught. ‫۔‬㼖ጿ邹⢝ࠀ䒭鋗ᝀ‫آپ‬ You cannot work for food when there is no food for work. ‫م‬妱 滄 薙充 ‫⅊آپ‬覮 薑 珫充 滄 薙仝 ‫م‬妱 ⅕ ᾊ ‫۔‬㼖仝邹 You cannot stop planting cereals just because birds are going to feast on them. 充姠‫ے ُان‬薔ሱ埲㼖仝邹ਦ䒭ヘ‫اِسو‬珫正ُ‫جا‬珫‫آپا‬ ‫۔‬褉ⅈᾉ You cannot think you could teach a fish to swim. ‫۔‬褉㼖㻷珫Გ姠烀‫آپ‬埲㼖‫چ‬䄈邹鐻‫آپ‬ You cannot stop birds from flying over your head, but you can stop them nesting in your hair.


Page 14 of 310

㼖 ‫ روك‬邹⅊ 䒭 薙‫ اُڑ‬ሱ‫ او‬埽䄅 ೥‫ا‬姠 ‫وں‬薔ሱ ‫آپ‬ ‫۔‬褉㼖‫روك‬䒭薙ਢ貿掗绬‫ں‬浡ᠼ೥‫ا‬邹ُ‫ا‬聰 You cannot send a goat to rescue a lamb from a loin's attack. ‫۔‬㼖‫ށ‬邹姠‫ى‬ၬ滄薙ᡒ䒭䘐姠ᡕ埽‫ى‬ၬ‫آپ‬ You cannot hide your nakedness from your bath bucket. ‫۔‬㼖㩝邹䒭核ᠼ渵‫وا‬傋ೳ‫ا‬姠薋葚劭ೳ‫آپا‬ You cannot lock up science in one head. ‫۔‬㼖仝邹灯绬䄅葕‫ا‬姠鐍䄔‫آپ‬ You cannot handle fire with your hands. ‫۔‬㼖仝邹ީ屵䒭‫ں‬ᮧ覨೥‫ا‬姠‫آپآگ‬ You cannot hear a baby cry in the mother's womb. ‫۔‬㼖䄏邹‫آواز‬帢薙‫رو‬埽ᡕ绬㚦‫ر‬埽‫ں‬炦‫آپ‬ You cannot dance without music though you can sing instrumentally without dancing. 刔‫ ر‬გ‫آپ‬鎑ᾉ 㼖仝邹刔‫ر‬გ埽䡘聤‫آپ‬ ‫ں۔‬覮ⅈ໫䡘聤埽 You cannot beat a child to take away its tears.

‫۔‬㼖仝邹㔠姠‫ں‬钝踀‫آ‬埽‫اُس‬仝‫ر‬炦姠ᡕ‫آپ‬ You cannot amputate your genitals for being impotent. ‫۔‬㼖‫ٹ‬妱邹垇‫صا‬珠೥‫ا‬滄඀‫د‬炶珫‫آپ‬ You can teach other people how to learn other languages but you can't teach them how to govern themselves. 泠 蒍ᠼ‫ى ز‬䄅‫ دو‬埲 褉 㼖㻷⅊ 鐻 姠 ‫ں‬歐浡 ‫ے‬䄅‫آپ دو‬ ‫۔‬鑅仝泠薋‫ا‬㛻᠇‫د‬䪘埲㼖㻷邹鐻‫آپ‬聰،䯁 You can take a goat to the river, but you can't make it drink the water. ‫۔‬㼖ஹ邹薋ሾ䰌ُ‫ا‬聰褉㼖ᾉ泍⅊ሱ葚‫در‬姠‫ى‬ၬ‫آپ‬ You can share the same bed but you can't share the same dream. ‫۔‬㼖仝邹㴺‫اب‬䪘聰褉㼖仝㴺⅊ᇏ‫آپ‬ You can never sow rice and expect to harvest maize. ‫۔‬㼖仝邹屸⅊帢⃎妱獜仝ީ‫ول‬ㆩ嗈‫آپ‬ You can live without a friend but never without a neighbor. ‫۔‬邹გ埽钛蚙聰褉㼖‫⅊رہ‬გ埽䄊‫آپدو‬ You can kill a man's identity on earth but you cannot kill his spirit.


Page 15 of 310

‫ اُس‬聰 褉 㼖仝 㔠⅊ 姠 㢩䍮 帢 㳦 嵋 ሱ 缃‫آپ ز‬ ‫۔‬㼖‫ر‬炦邹姠‫روح‬帢 You can hide wine in a gourd but not in the belly. ‫۔‬邹绬࿒聰褉㼖㩝⅊绬缃‫ز‬姠‫اب‬䆵‫آپ‬ You can beat a fool half to death but you can't beat the foolishness out of him. ‫اُس‬姠 勯尓ዮ 聰 褉 㼖仝⅊‫ٵا‬ƬŬُ ‫ َادھ‬仝‫ر‬炦姠 ‫ف‬尓ዮ ‫آپ‬ ‫۔‬㼖‫ر‬炦邹仝‫ل‬與辟ᠼ䒭 You are not born a leader, you become one. ‫۔‬褉㼖ጿ‫آپوہ‬،ⅈ覮邹‫ر⦣ا‬穠‫آپ‬ You always pick the fruits of what you plant. ‫۔‬褉ⅈ‫⅊ڑ‬ᜡ妱䖿ُ‫ا‬蜈褉ⅈ檺‫دے‬ឱ‫د‬䪘‫آپ‬バ You always learn a lot more when you lose than when you win. 钛໫ 帢 ㈖ ‫ آپ‬ᾊ 褉 䯭 ‫دہ‬葚‫ ز‬๚ 屫‫آپ اُس و‬ ‫۔‬褉ⅈᾉ‫ر‬覨 Worry is like a rocking chair it swings you back and forth and it takes you nowhere. ǘţ ƶǍ ƺ ǎ ⅗仝⅊₃朏‫آ‬姠‫آپ‬バ覬‫ح‬䮾帢'ǂ‫ ٳ‬囁‫'را‬薋踊ሱ ‫⅗۔‬ᾉ 邹仝泍入姠‫اوراآپ‬覬

Words are like bullets; if they escape, you can't catch them again. ‫ ⅊ آپ‬铄ᾉ覮‫ار‬嚎 ‫وہ‬曰‫ا‬،褉 ⅈ覮 ‫ح‬䮾 帢 ‫ں‬窂歐 ‫ظ‬潒‫ا‬ ‫۔‬㼖邹ᑤ邹ُ‫رہا‬ᠼ‫دو‬ Words are like arrows throw them only when you know where they will fall. ‫آپ‬ᾊࠦ屫‫اُسو‬邹‫ ُا‬褉ⅈ覮‫ح‬䮾帢Გ‫ظ‬潒‫ا‬ ‫۔‬朏鑅曰‫ں‬坪‫وہ‬埲‫ں‬覮苟ᾉ Without impalas and hyenas, the lion cannot be the king of the jungle. ‫۔‬㼊ጿ邹‫ہ‬䆪‫د‬ᠼ妱⬺䘐،გ埽ፆ湩‫ناور‬辟 With time an egg will walk. ‫۔‬正ㄬ‫ہ‬蕸‫⅖ا‬䄔埽屫‫و‬ With much knowledge there is much sorrow, with much wisdom there is much weeping. ‫۔‬珫‫دہرو‬葚‫ز‬坼‫دہ‬葚‫ز‬،噓‫دہ ُد‬葚‫ز‬借‫دہ‬葚‫ز‬ With a little seed of imagination you can grow a field of hope. ‫۔‬褉㼖正ُ‫ا‬巶妱缈ُ‫آپا‬،⅖䄔埽ዠ䒭‫ڑے‬ᮧ埽ᡳ Wise sayings are men. ‫۔‬褉‫ن‬跰‫ا‬،‫ال‬尓‫ا‬薑‫ا‬硺薘‫دا‬ Wisdom outweighs strength. ‫۔‬覬‫ى‬፤‫اور‬蒛‫دہا‬葚‫ز‬䒭屫䓈-坼


Page 16 of 310

Wisdom is like a good skin bag every man carries his own. ࣷ‫ اࣷا‬薙 炭‫آد‬辟،覬 ‫ح‬䮾 帢 ‫ے‬胯 㝾‫ ا‬葕‫ ا‬坼 ‫۔‬覬‫ا‬覮葚┗ُ‫ا‬ Wine is the drunkard's blanket. ‫۔‬覬䵼滄赧-‫اب‬䆵 Wine is not for the wrenched. ‫۔‬覬邹滄㳦‫دہ‬唨-‫اب‬䆵 Why take away something by force which you can obtain by love. ‫۔‬褉㼖泍䒭竅‫آپ‬姠ピ覮柳‫ں‬慣䘾‫د‬ፉ‫ز‬㙮‫ئ‬姠 Whoever stands in need of honey should not be afraid of bees. 帢䒛 䒭ُ‫ا‬覬螞‫ار‬僴 滄 ‫ورت‬䊐 帢䒛 蜈 㒌 ‫۔‬迺ㆩ珫‫ڈر‬邹䒭‫ں‬琹 Whether the egg crashes on the coconut or the coconut crashes on the egg, it is the egg that suffers. ‫ے‬蕸‫نا‬鉊 ،‫رو‬炦ሱ‫ے‬蕸‫ا‬姠裤‫ر‬珫葚‫رو‬炦ሱ裤‫ر‬珫姠‫ے‬蕸‫ا‬覬ㆩ ‫۔‬正覮覡妱 Where you won't feast from, you sense it sooner than later. ‫س‬㣷‫ ا‬妱‫ ُاس‬衚ጵ葚㪂姠‫آپ‬،正灞邹珫充姠‫آپ‬䒭‫ں‬㦖 ‫۔‬正覮

Where there is a frog, the snake is not far away. ‫⅞۔‬覮邹‫دہدور‬葚‫ز‬珮䄔‫ں‬覨‫و‬،覮‫ك‬燡‫ں‬㦖 Where the rain falls there is no hunger. ‫⅗۔‬覮邹‫ك‬ᅵ‫ں‬覨‫و‬覬䘾ፉ‫رش‬ᠼ‫ں‬㦖 Where God boils his yam that is exactly where the devil roasts his fish. 烀ೳ‫نا‬䞔褉‫و‬㇢䖿ُ‫ا‬،覬津ᠼ‫ ُا‬浡俫ࣷ‫ا‬ꝕↇ‫ا‬㎵‫ں‬㦖 ‫۔‬覬⅞仝䃯‫رو‬ Where comes a great man he doesn't come alone. ‫آ⅞۔‬邹榏‫ا‬،覬⅞‫آ‬炭‫اآد‬፤‫ں‬㦖 When you're undressed then you're ready for anything. ‫۔‬褉ⅈᾉ 覮‫ر‬Პ姠薙仝勌䄓ᜭ⅊褉ⅈᾉ覮觅‫آپ‬ᾊ When your opponents are your friends there must be problems ahead. ‫۔‬郕覮踻瓗仝ᾉ朏‫⅊آ‬郕覮䄊‫آࣴدو‬䉂‫آࣴد‬ᾊ When your neighbor is wrong you point a finger, but when you are wrong you hide. 聰 褉 ⅈ┗‫ ا‬贁‫ا‬ሱ ‫⅊آپ اُن‬覮 嚥 鐻蚙妱 ‫ آپ‬ᾊ ‫۔‬褉柳㩝贁‫⅊ا‬褉ⅈ覮嚥‫د‬䪘‫آپ‬ᾊ


Page 17 of 310

When your friend gives your wife an expensive present, it's time to get suspicious. 屫‫ و‬鐻⅊،‫ ᧵ دے‬䴼 钡姠姠 ‫ى‬ዮ 帢 ‫ آپ‬䄊‫دو‬妱 ‫ آپ‬ᾊ ‫۔‬覬妱薙仝㱳 When you give a friend a goat, you have to let go of the leash. ᅟ ꐢ‫ر‬姠 َ ‫آپ‬ᜭ⅊،‫ى دے دى‬ၬ姠 䄊‫ دو‬薙 ‫ آ پ‬ᾊ ‫۔‬歫‫ے‬ᝀ薋‫ⶱڑ‬ When you cry for rain, you cry for mud too. ‫۔‬正 覮珫‫رو‬ᅟ滄椿࣮‫ ⅊آ‬褉ⅈ‫رو‬滄‫رش‬ᠼ‫آپ‬ᾊ When you are rich, you are hated; when you are poor, you are despised. ᾊ ‫؛‬覬 ⅗ᾉ 帢 ‫ت‬迦 䒭 ‫ ⅊آپ‬褉ⅈ覮猸‫ آپ ا‬ᾊ ‫۔‬覬⅞ᾉ壷ೃ珫姠‫⅊آپ‬褉ⅈ覮 葝䴞‫آپ‬ When weeds invade the land, it means the owner is absent. 埲覬 ⅞覮 獯妱 ‫ ⅊اِس‬穥⪊ 仛ሱ 缃‫ں ز‬葚‫ ⹊ڑ‬ᾊ ‫۔‬覬䊐㝭娄沼炦

‫۔‬覬⅞覮䒭ヘ‫و‬帢‫ت‬葚㾫 When the threads unite, they can tie the lion. ‫۔‬褉㼖‫ھ‬薔ᠼ姠䘐‫ ⅊وہ‬铄ᾉ覮癿朏鉼‫د‬ᾊ When the shadow of a tree is bent, straighten the tree, not the shadow. ‫۔‬姠钛䄔埲薑‫و‬仝鉼䦿姠㢩‫⅊در‬钛ᾉ覮鉼␯ 鐻䄔妱㢩‫در‬ᾊ When the rain falls, it falls on both the freeborn and the slaves. ‫۔‬覬䘾ፉሱ‫ں‬薦‫مدو‬嚔‫آزاداور‬鐻⅊覬⅗覮‫رش‬ᠼᾊ When the mother monkey leaves her baby to fall, one must not blame the dried branch. 钡姠ᜭ‫ ⶱڑدے‬滄 薙曰‫د‬䪘姠 ᡕ ೥‫ ا‬葚‫ر‬ਦ ᾊ ‫دے۔‬薑‫ام‬湠‫ا‬姠‫خ‬䆪㦘 When the head of a snake is cut off, the rest of his body is an ordinary rope. ‫۔‬覬ꐢ‫م َر‬䅧葕‫ا‬㒁勋ᠼ妱‫⅊ ُاس‬钛ᾉ域䄅妱珮䄔ᾊ

When water stays for long it stinks. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮‫ީدار‬ጵ‫⅊وہ‬覬‫ار‬僴䓵劭‫دہ‬葚‫ز‬薋ሾᾊ

When the eye sees you then you’re bound to go for duty. ‫۔‬褉 ਦሾ埽薙ᾉሱ␉鐷‫آپڈ‬ᜭ⅊穥蘆‫د‬姠‫آپ‬藠‫آ‬ᾊ

When two ageing good friends fight, it's because of an old grouch. 薋‫ا‬ሱ钡姠鐻⅊ 褉ⅈ愌䄊‫دو‬㝾‫دوا‬埽伹‫ى‬፤ᾊ

When the cockroach decides to make the cock its friend it must be ready to end up in the cock's stomach.


Page 18 of 310

䒭ُ‫ا‬ᜭ⅊泍仝 峽妱 薙ਢ 䄊‫دو‬姠 ‫غ‬炶-‫وچ‬仝妱 ᾊ ‫۔‬迺ㆩ薋仝‫رى‬Პ炭‫ز‬渜帢薙ᾉ绬࿒埽‫غ‬炶 When the cock cries, the heart of a debtor skips a bit. ‫۔‬覬⅞ᾉ 覮ਦ滄衚‫د‬勌‫ ِدل‬妱‫وض‬眢⅊覬譏‫غاذاند‬炶ᾊ When the bells are in water, they can't make any sound. ‫۔‬ᱽ仝邹‫آواز⦣ا‬钡姠‫ ⅊وہ‬褉⅗覮绬薋ሾ‫ں‬毉ᾊ When the big drum is sounded, the small drums keep silence. ‫۔‬褉酣‫شر‬聤⮶‫ل‬邖‫ڈ‬ᾷⶱ⅊覬ဨ‫ل‬邖‫اڈ‬፤ᾊ When problems visit a man, it arrives with its own bed and table. ⅖䄔᧊‫اور‬ᇏࣷ‫⅊وہا‬،褉ⅈ‫سآ‬ሾ埽炭‫آد‬踻瓗ᾊ ‫۔‬褉ⅈ‫آ‬仝泍 When one hand is injured the other nurses it, when both hands are injured they nurse each other. ‫ ✊ردارى‬帢 ‫⅖ اُس‬覨‫ا‬䄅‫ ⅊دو‬覬⅞覮 䬻‫⅖ ز‬覨 葕‫ ا‬ᾊ 葕‫ں ا‬薦‫ ⅊دو‬褉 ⅈᾉ覮 䬻‫⅖ ز‬覨 ‫ں‬薦‫ دو‬ᾊ،覬⅞仝 ‫۔‬褉ⅈ仝‫✊ردارى‬帢‫ے‬䄅‫دو‬ When one finger is swollen, it affects the others. ‫۔‬覬⅗仝ᣄ珎姠‫ں‬輤ُ‫ىا‬䄅‫⅊دو‬،覬⅗ᾉ‫ج‬䄈贁‫ا‬葕‫ا‬ᾊ

When all the water has gone, only the largest stones will remain on the riverbed. ‫ے‬፤‫ف‬䓭绬ᨥ帢葚‫در‬ᜭ⅊覬⅞ᾉ覮㔠薋ሾ‫⤖م‬ᾊ ‫۔‬褉ⅈᾉ‫رہ‬ᒾ When a tortoise embarks on a journey he doesn't ask for directions, because he does not want his enemies to know where he's going. 妱 ‫ں‬䙃‫ را‬೥‫⅊وہ ا‬覬⅞仝 ‫وع‬䆵䫑ࣷ‫اا‬嘁 葕‫ ا‬ᾊ 埲铄ᾉ‫ن‬ᾉ䉂‫د‬埽‫اُس‬埲記ㆩ邹‫وہ‬舒慣،ⶕឱ邹 ‫۔‬覬覨‫ر‬ᾉ‫ں‬坪‫وہ‬ When a slippery ground lies ahead; do not laugh at those who have fallen. ‫ں۔‬覮㤕曰バ蓏薑ሱ‫اُن‬ᜭ⅊覮‫ٳوڈ‬ǀ‫ॽاں‬朏‫آ‬ᾊ When a rat swims with a frog, it dies of cold. ‫۔‬覬⅞ᾉ炶䒭‫دى‬䄅⅊覬⅞仝帢‫ا‬Გ⅖䄔埽‫ك‬燡-覨㧇ᾊ When a rat mocks a cat then you know there is a hole nearby. 葝屩ꕍ埲穥‫ن‬ᾉ‫⅊آپ‬湔薙‫اقاُڑا‬炡妱ಓ-覨㧇ᾊ ‫۔‬覬覡 When a mother has twins, she must sleep on her back. ꖇ埽ꙏሱ‫ر‬䯃炭‫ز‬渜‫ں⅊وہ‬覮 ᡕ‫واں‬ヱ埽‫ں‬炦ᾊ ‫۔‬覬⅗䄈


Page 19 of 310

When a naked person promises you cloth, beware. ‫۔‬褉‫رر‬䬛覮⅊،‫ے‬仝‫ہ‬劜‫و‬妱钥‫ےد‬孁࣮‫آ‬炭‫آد‬覷ᾊ When a man says yes, his personal god says yes also. ‫۔‬覬侺 ペᅟ⅞鐷‫د‬妱‫ر‬薔‫ا‬埽 ‫⅊اُس‬،覬侺ペ‫ن‬跰‫ا‬ᾊ When a man raises his voice at home, know that he has started lowering it elsewhere. ‫اُس‬㇢‫اور‬嵋埲迺ㆩ粮‫ن‬ᾉ鐻⅊‫ے‬仝谁‫آوازاو‬ሱ掚炭‫آد‬ᾊ ‫۔‬覬 ‫دى‬仝‫وع‬䆵珫仝埴‫آواز‬薙 When a man cheats on you once, shame on him, when he cheats on you twice, shame on you. 劺ᠼ滄‫اُس‬鐻⅊،‫دے‬埲邖‫د‬姠‫رآپ‬ᠼ葕‫ا‬炭‫آد‬钡姠ᾊ ‫ آپ‬鐻 ‫⅊اب‬،‫ دے‬埲邖‫رآ࣮د‬ᠼ ‫ى‬䄅‫ وہ دو‬ᾊ‫؛‬覬 ‫م‬䆵 ‫۔‬覬 ‫م‬䆵ِ劺ᠼ滄 When a lion cannot find the flesh to feed on, it has no choice but to eat the grass. 薙充‫س‬掠ᜭ⅊،䰓炪薑䆻歐滄薙充姠䘐ᾊ ‫۔‬邹‫رہ‬ㆩ钡姠‫وہ‬倡埽 When a king has good counselors, his reign is peaceful.ǖ ‫۔‬覬⅞覮炬‫ا‬ꪘ炰ⵠ‫دو ِر‬妱‫اُس‬Ƭ‫ ٵ‬Ƹ‫ں‬覮燆㝾‫ا‬埽‫ہ‬䆪‫د‬ᠼᾊ

When a four-year child is still crawling instead of walking, it is time to cry out. 㦴ꖇ埽‫ں‬凜ᅟ‫اب‬钛໫帢ⲝᡋ妱‫ل‬䄔‫ر‬ㆩᾊ ‫۔‬覬屫‫و‬妱薙‫رو‬鐻⅊覮覨‫ر‬ When a dog cannot bite, it has a bone in its mouth. ‫۔‬覬⅗覮‫ى‬覉绬硶埽‫⅊اُس‬覮㼊‫ٹ‬妱薑仰ᾊ When a cricket is quiet, it is digging. ‫۔‬覬⅞覮覨‫در‬傕缃‫ز‬鐻⅊覮‫ش‬聤⮶㡋ᾊ When a coward sees a man he can beat, he becomes hungry for a fight. Ǘ ǎ ƸǍƱ‫ر‬炦‫وہ‬姠炭‫آد‬葕‫ا‬埲覬葓‫د‬鐻‫دل‬ፏᾊ ‫⅊وہ‬覬㼊Ʈ ِ ‫۔‬覬⅞ᾉ覮妱ᅵ滄薙愌 When a cock invites a cockroach for a birthday party, he has prepared dinner for himself. 薙 ‫ اُس‬䱏⅊钛ಙሱ␉‫ر‬ሾ ‫⅖ڈے‬ፉ姠 ‫وچ‬仝妱- ‫غ‬炶 ᾊ ‫۔‬覬棺仝‫م‬贈‫ا‬妱薡‫ڈ‬羃೥‫ا‬ When a child is asleep, a mother's attention is on the child's stomach. ‫۔‬覬⅗覮ሱ࿒埽‫اُس‬ヘ⅊帢‫ں‬炦⅊覬⅞覮覨‫ر‬䄈ᡋᾊ When a chick ignores its mother's warning, the eagle grasps it for a meal. 䒭‫ب ُا‬亗⅊覬⅞仝‫از‬薔‫ا‬贴姠 蕵‫ وار‬帢 ‫ں‬炦 ೳ‫زہ ا‬㧇 ᾊ ‫۔‬覬樁㞝滄薙充


Page 20 of 310

When a cat wants to eat its own kitten, it accuses them of smelling like rats. 覬 ⅗檺‫ام‬湠‫ا‬ሱ ‫⅊وہاُن‬覬 觽ㆩ珫充姠 ‫ں‬ᡙ ೥‫ ا‬ಓ ᾊ ‫۔‬覬覡‫ީآر‬㎃‫ں‬覮㧇䒭‫اُن‬埲 What the eye has seen, the heart never forgets. ‫۔‬津ᅵ邹嗈‫دلوہ‬،覬鉅‫د‬バ薙舋‫آ‬ What the elders see while sitting, the young ones standing on their toes won't see. ‫وہ‬ᅟ仝覮‫ے‬僴ᾷⶱ،褉柳蘆‫د‬仝ᆉ勌バ‫ے‬፤ ‫۔‬㼖蘆‫د‬邹 We rest our legs, but never our mouths. ‫۔‬邹嗈姠硶聰褉譕‫⅊آرامد‬姠‫ں‬郌╙ೳ‫ا‬蒛 Wars are created by people too old to fight for those too young to die. ‫ں‬薦‫ا‬ババ褉⅗ᾉ帢⌗䒭‫ٳف‬ǁƅǎƸĹ‫ں‬歐浡鉫‫ީڑ‬-㟟 ‫۔‬褉⅗ᾉ‫ى‬愌滄薙‫ر‬炦姠 War is a bad chisel with which to curve out tomorrow. ‫۔‬覬⅞ᾉ䆪‫⅌ا‬姠姕䒭ピ覬⼡‫ى‬ፉ๚㟣 What comes from the lips reaches the ears, what comes from the heart reaches the heart.

覬 蛎䒭‫دل‬バ،覬߇⅕‫ں‬薦妱‫وہ‬覬蛎䒭‫ں‬辸覮バ ‫۔‬覬߇⅕‫وہ دل‬ What is past is gone, what is hoped for is absent, for you is the hour in which you are. ‫آپ‬،邹‫د‬バ聤 ‫ وہ‬覬缈ُ‫ ا‬帢 ピ،戭‫ر‬歚 ‫ وہ‬覬 䥭炦バ ‫۔‬褉‫آپ‬绬ピ覬屫‫و‬鑐滄 Until the snake is dead do not drop the stick. ‫ݯ۔‬炰➺渜䒭⅖覨،‫ے‬炶薑珮䄔⅕ᾊ Until the rotten tooth is pulled out cautiously, the mouth will not have rest. 姠 硶، 钛ᾉ棺 ‫ل‬與 薑 辟ᠼ 䒭 ‫ط‬㤂‫ ا‬薣‫ادا‬䃪廁 ⅕ ᾊ ‫۔‬線邹‫⅜⅕آرام‬ Until the old moon disappears completely, the new moon cannot come. ‫۔‬㼊‫آ‬邹薔ㆩ葼钛ᾉ覮薑蹇䴫ሱ‫ر‬䯃烤薔ㆩ珫‫ا‬ሱ⅕ᾊ True love means what's mine is yours. ‫۔‬覬‫را‬ᨶ‫وہ‬覬‫ا‬猸バ،獯妱竅䐴 Truth and morning become light with time. ‫۔‬褉ⅈᾉ覮䆤‫⅖رو‬䄔埽屫‫و‬،㮽‫اور‬䄒 Truth is like fire it cannot be hidden under dry leaves.


Page 21 of 310

‫۔‬㼊ᾉ葚㩝邹蹛埽‫ں‬ທ㦘姠‫اُس‬覬‫ح‬䮾 帢‫آگ‬-䄒 Truth cannot be hidden forever beneath evil. ‫۔‬㼊ᾉ葚㩝邹蹛埽钡‫ا‬ፉ滄 蜈姠䄒 Truth is the first victim of war. ‫۔‬覬⅞覮䄒،‫ر‬㾫ෞ䒭䄓绬㟣 Two rams cannot drink from the same bucket at the same time; they will lock horns. 邹薋ሾ堣‫ا‬䒭核ᠼ覡葕‫ا‬绬屫‫و‬覡葕‫ا‬鉫燡‫دو‬ ‫۔‬朏穥෰䤫೥‫وہا‬،㼖ᇱ United we are a rock, divided we are sand. ‫۔‬褉衯‫⅊ر‬褉ṻ،褉‫ن‬㝑⅊褉癿蒛 Troubles are like babies: the more they are nursed, the better they grow. ᴲُ‫ ا‬朏 鑅仝 ‫ج‬倡妱 ‫اُن‬㏜:褉 ⅗覮 ‫ح‬䮾 帢 ‫ں‬ᡙ 穲᳤ ‫۔‬歫財፤‫دہوہ‬葚‫ز‬ Travel makes one a stranger. ‫۔‬覬⅞ਢ㘍‫ا‬姠‫ن‬跰‫ا‬-䫑 Tough times don't last, tough people do. ‫۔‬褉ⅈᾉ覮㔠‫گ‬浡䝩،ⅈ覮邹㔠屫‫ےو‬埞

Tortoises only make progress when they stick their necks out. 辟ᠼ ‫دن‬曰 ೳ‫ وہ ا‬ᾊ 褉 蘪፤ 朏‫ آ‬屫‫ے اُس و‬嘁 ‫۔‬褉洣與 Too much happiness brings tears in our eyes. ǔ ţ ‫۔‬覬⅗渜踀‫آ‬绬‫ں‬衺‫رىآ‬菛،㱹‫ٵ‬Ƭّ ‫دہ‬葚‫ز‬๚ There are no short cuts to the top of a palm tree. ‫۔‬邹域‫رٹ‬䆪钡姠滄薙ᾉሱ␉㧇帢㢩‫در‬埽裤‫ر‬珫 There are many colorful flowers on the path of life, but the prettiest have the sharpest thorns. 聰 ،褉 ‫ل‬ᜯ 郕ፉ 薗‫ ر‬䒭 ๚ 绬 䙊‫ را‬埽 歫薔‫ز‬ ‫۔‬褉辰妱斷薦᲋ሱ‫ں‬浡ᜯ‫رت‬ආ䪘 The world does not make promises to anybody. ‫⅗۔‬仝邹‫ہ‬劜‫و‬䒭炭‫آد‬ᅟ嵋葼‫د‬ The word "yes" brings trouble; the word "no" leads to no evil. ‫ف‬䮾帢钡‫ا‬ፉ嵋洄妱 '邹'‫؛‬覬⅞渜童洄妱'‫ں‬覨ペ' ‫⅞۔‬ᾉ泍邹 The womb is not a boat, it cannot carry as much as a boat. ‫۔‬㼍┗ُ‫ا‬邹ベީ‫دہ‬葚‫ز‬㏜孴鐻،覬邹孴-薋‫دا‬ᡋ


Page 22 of 310

The wise create proverbs for fools to learn, not to repeat. 薑覬⅞仝⌗ᱽ‫و‬坪滄薙仝‫د‬葚埽‫ف‬尓ዮ-劌 ‫۔‬滄薙‫ا‬辟‫د‬埲 The unborn baby that fears criticism will never be born. ‫۔‬正覮邹‫⦣ا‬嗈،‫ا‬覮邹‫⦣ا‬ᅟ‫ا‬バᡋ‫وہ‬渜‫وا‬薙‫ڈر‬䒭᥌ The two hardest things in life to handle are success and failure. ‫۔‬褉鑅㙮鍋⅌璝‫دو‬珫仝‫ل‬醂姠炭妱珫‫اور‬ፂ猂妱绬歫薔‫ز‬ The tooth is a fool because it smiles to whom it even dislikes. ᅟሱ ‫اُس‬覬⅞仝ೃ珫 㒌鐻 舒慣 覬‫ف‬尓‫و‬ோ-薣‫دا‬ ‫۔‬覬⅞‫ا‬籸 The way a cat walks is not the way it catches a rat. ‫۔‬覬⅗ᑤ覨㧇‫وہ‬ሱピ邹䘼‫وہرا‬鐻覬⿓ሱ䙊‫را‬ピಓ The wealth of the greedy ultimately goes to the community. ‫۔‬覬⅗ᾉ姠‫ادرى‬ፉ⯯ꨪᠼ況‫دو‬帢憹渜 The weed that grows by the river bank will not suffer the effect of draught. ‫۔‬託ᝀ邹ᣄ‫ا‬妱渵䄔㦘ሱ‫اُس‬歫朏ُ‫رےا‬咣葚‫در‬バ‫س‬掠‫وہ‬

The white ant is small but it creates the great anthill. ‫۔‬覬⅗ਢ‫ا‬፤๚‫ہ‬薔‫و‬掚ࣷ‫ا‬鐻聰覬␉ⶱ๚芆‫د‬ The thread follows the needle. ‫۔‬覬⿎₃埽钡䄈- 步鉼‫د‬ The strongest person among men is not he who fights everyone but is he who controls is anger. ‫ وہ‬ᎈ 覬⅞愌 䒭 嵋辟バ 邹 ‫ وہ‬炭‫ر آد‬勩䓈 绬 ‫ں‬歐浡 ‫۔‬覬娇‫ر‬绬‫ول‬刲姠嵞バ覬 The strongest man on earth is he who stands alone. ‫۔‬覬⅞覮‫ا‬僴榏‫ا‬バ覬㳦‫روہ‬勩䓈䒭䄓ሱ缃‫ز‬ The strength of the wolf is in the pack, the strength of the pack is in the wolf. 屫䓈帢‫وپ‬曰‫اور‬覬绬‫وپ‬曰埽‫اُس‬屫䓈帢鐲‫ݹ‬ ‫۔‬覬绬鐲‫ݹ‬ The strength of a man can't be determined by its size. ‫۔‬㼊ᾉ葚檺邹䒭炰㑾帢‫ازہاُس‬薔‫ا‬妱屫䓈帢炭‫آد‬ The soul would have no rainbow if the eyes didn't have tears. ǔ ‫⅗۔‬覮邹‫ح‬山‫س‬尓绬‫ں⅊روح‬覮Ŗƶ‫ں‬钝踀‫آ‬绬‫ں‬衺‫آ‬曰‫ا‬


Page 23 of 310

The same sun that melts the wax hardens the clay. ‫۔‬覬譏‫د‬仝䝩姠肰،覬譏‫د‬໾姠‫م‬聤バ‫رج‬䄈覡‫و‬ The secret of success is to start from scratch. ‫۔‬钛ᾉ壷‫ز‬䴫‫آ‬䒭‫ا‬അ‫ا‬妱‫اِس‬埲覬鐻‫راز‬妱ፂ猂妱 The shortest distance between two people is a smile. ‫۔‬覬妱覗‫ا‬籸䘨勘埴䒭埴‫ن‬猂‫در‬埽‫ں‬歐浡‫دو‬ The roughness of a cotton tree is not known until you get close to it. 邹⅕屫‫آپاُسو‬姠ቆ‫درے‬僙埽‫دے‬ឱ埽钡‫رو‬ ‫۔‬ⅈᾉ‫آ‬邹葝屩埽‫⅕آپاُس‬ᾊ㼖‫ن‬ᾉ The river does not move straight because it is alone. ‫۔‬覬⠪鐻舒慣㼊㦴邹鉼䦿葚‫در‬ The road to success is always under construction. ‫۔‬覬⅞覮⋖衚‫ز‬蜈䘼‫را‬妱ፂ猂妱 The rich have no heart, the lake never floats a pin. ‫⅗۔‬Გ邹嗈钡䄈绬⽽،⅞覮邹‫دل‬妱猸‫ا‬ The power of a leopard resides in its claws.

‫۔‬覬⅗覮绬‫ں‬ቲ埽‫اُس‬屫䓈帢⿕ The queen ant feeds on its own ants. ‫۔‬覬⅗ਢ‫راك‬䪘姠‫ں‬臷㙩ೳ‫ا‬-辺㙩矍 The person you know during daytime should also be recognizable during night time. 屫‫و‬埽‫رات‬䒭ُ‫ا‬褉苟ᾉ屫‫و‬埽‫آپدن‬姠炭‫آد‬ピ ‫۔‬褀ㆩ袻‫ܢ‬ᅟ The person who guards himself will not be destroyed. ‫۔‬㼍ᾉ‫دى‬邹䧞䒭ُ‫ا‬،覬苰ᾉ珫仝㸓㭇ೳ‫ا‬バ炭‫وہآد‬ The path is made by walking. ‫۔‬覬⅞ᾉ葚ਢ䒭ⲝ-䘼‫را‬ The one who went to the in-laws got trapped in a thorn tree. 埽 ‫ں‬辸妱 覬⅞ᾉ 绬(‫ال‬䉞)‫ز‬渜 ‫ اِن‬೥‫ ا‬バ ‫وہ‬ ‫۔‬覬⅞ᾉᖀ绬㢩‫در‬ The noise produced by frogs in the well can't stop an elephant from drinking. ‫۔‬㼍‫روك‬邹䒭᷈薋ሾ姠᮲覨╊╊帢‫ں‬姠燡绬鑅壨 The naked truth is always better than the best-dressed lie.


Page 24 of 310

‫۔‬覬㝩‫ا‬蜈䄒覷䒭‫س⹚ٹ‬肇绬‫وں‬孁㝾‫ا‬ Poverty without debt is real wealth. ‫۔‬覬況‫⾧دو‬،埽䈱屩გፅ䴞 Repetition is the mother of knowledge. ‫۔‬覬‫ں‬炦帢借،钡‫ا‬辟‫ُد‬ Noise and hunting don't go together. ‫⿋۔‬邹堣‫ا‬-‫ر‬㾫‫راور‬䆺 Heaven and earth shall never meet. ‫۔‬朏疅邹ᅟ嗈-缃‫ناورز‬㳖‫آ‬ Before you buy shoes, measure your feet. ‫و۔‬仝踲὎帢‫ں‬钝ሾ೥‫ا‬،ࠀ䒭薙艌⯯⅞バ Death is always news.

‫۔‬覬⺛蜈‫ت‬聤

If it's a big man that is hurting you, smile at him. ‫۔‬铄‫ا‬籸ሱ‫⅊اُس‬覬炭‫اآد‬፤曰‫ا‬渜‫وا‬钥‫♐د‬姠 ‫آپ‬ If the moon is with you, you need not care about the stars. 薙覮硺崫 䒭 ‫روں‬䘶姠 ‫⅊آپ‬覬 ⅖䄔 埽 ‫آپ‬薔ㆩ曰‫ا‬ ‫۔‬邹‫ورت‬䊐帢 It is not work that kills, but worry.

‫۔‬覬洪‫رڈا‬炦薋踊ሱ،⅞‫ر‬炦邹‫م‬妱


Page 25 of 310

Albanian Proverbs

‫اﻟﺒﺎﻧﯿﮧ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ Who avoids temptation avoids sin. ‫۔‬覬ሊ䒭‫ہ‬愰覬ሊ䒭‫وے‬ઓバ The absent has always got a justification. ǔ ‫۔‬覬⅞覮‫ٶر‬Ŕُƈ蜈‫س‬ሾ埽䊐㝭娄 Promise little but do much. ‫۔‬鑅仝‫دہ‬葚‫ز‬伮聰鑅仝埴‫ہ‬劜‫و‬ You can't take a second drink unless you have taken a first. ‫ا‬䄅‫ ⅜ ⅕ آپ دو‬穥 泍 薑 薆掗ෞ ‫ ⅕ آپ‬ᾊ ‫۔‬㼖泍邹薆掗 When the fox preaches, beware of your geese. ‫۔‬珫仝 崫帢苄‫راج‬೥‫⅊ا‬湔薙仝躱‫و‬傱‫ىو‬炝浡ᾊ To spoil a child is to maim it a bit. ‫۔‬覬‫ادف‬玿埽薙仝轞ሾ‫ا‬䒭ُ‫ا‬-珫‫ڑ‬ፒ姠ᡕ The garment of peace never fades. ‫⅞۔‬覮邹‫دہ‬Ꞃሤ嗈薗‫ر‬妱‫س‬思埽炬‫َا‬

Sweep before your own door before you sweep before others. ‫دروازے‬೥‫ࠀا‬䒭钥‫⹊ڑود‬ሱ‫دروازے‬埽‫وں‬䄅‫دو‬ ‫⹊ڑودو۔‬濠䄔埽 You cannot squeeze blood out of a stone. ‫۔‬㼖‫ڑ‬诿邹‫ن‬䪘䒭ᒾ‫آپ‬ When I think of the others' misfor tunes, I forget mine. ‫ل‬ᅵ ೳ‫⅊ا‬،‫ں‬覮㝎䄈 妱 ‫ں‬絋 帢 ‫وں‬䄅‫ دو‬ƼǎƹŪَ ᾊ ‫ں ۔‬覮⅞ᾉ Speak kind words and you will hear kind answers. ‫۔‬朏䃱‫ظ‬潒‫نا‬ᠼ痖绬‫اب‬バ⅊朏浡ީ‫ظ‬潒‫نا‬ᠼ痖 Three friends: an old wife, an old dog, and ready money. ‫د⎜۔‬バ聤‫اور‬仰珫‫ا‬ሱ،‫ى‬ዮ薋‫ا‬ሱ :䄊‫دو‬Ზ The devil can quote Scripture to his own advantage. ‫۔‬覬㼊‫دے‬檒‫⸝ا‬䒭‫ب‬仰 ‫ٶس‬ŔƨŬُ 滄‫د‬耲೥‫نا‬䞔


Page 26 of 310

She who is a beautyǔ is half married. ‫۔‬覬‫ہ‬㲙‫دى‬䆪Ɛżِ Ʋ-覬‫رت‬ආ䪘バ帢愌‫وہ‬ One eyewitness could be better than ten hearsays. ‫۔‬覬㼊覮ሜ䒭‫⅊ں‬ᠼ钡䃨䀴‫ دس‬-蔳䆪孨葕‫ا‬ Wisdom doesn't always speak in Greek and Latin. ‫۔‬洪ީ邹绬‫ن‬ᠼ‫ز‬䩲渜‫اور‬薋珫鐷蜈‫ى‬劌 The outward forms the inward man reveal-we guess the pulp before we cut the peel. ࠀ䒭⃎妱㣋蒛-覬⅞仝辟䖙姠‫ر‬薔‫ا‬،辟ᠼ妱‫ن‬跰‫ا‬ ‫۔‬褉ⅈ仝‫ازہ‬薔‫ا‬妱‫دے‬歐 They die well that live well. ‫۔‬褉ⅈ炶䒭‫ح‬䮾㝱‫ا‬،褉ス䒭‫ح‬䮾㝱‫ا‬バ The more you eat, the more you want. ‫۔‬歫覮㵣‫دہ‬葚‫ز‬ᴲ‫ا‬،朏钝充‫دہ‬葚‫ز‬㏜ Reason succeeds where force fails. ‫۔‬覬觽‫بر‬猂妱穷‫د‬覬⅗ᾉ覮‫م‬妱珫屫䓈‫ں‬㦖 Trust in God but lock your car. ‫۔‬钝檺渜⅞姠‫ڑى‬正聰‫و‬仝䗧‫و‬ᅲሱ抭‫ا‬ There is nothing better than a good woman and nothing worse than a bad one.

‫۔‬邹钡姠⅌ጵ䒭‫رت‬助‫ى‬ፉ‫اور‬邹钡姠ሜ䒭‫رت‬助㝱‫ا‬ You can't see the sun when you're crying. ‫۔‬㼖蘆‫د‬邹‫رج‬䄈‫ں⅊آپ‬覮覬‫آپرور‬ᾊ When the eagle is dead, the crows pick out his eyes. ‫۔‬褉柳‫ل‬與藠‫آ‬帢‫ےاُس‬꓉⅊覬⅞炶讑䆪ᾊ To see beauty you must have beauty in your soul. ‫۔‬褀ㆩ薋覮⅗‫ر‬ආ䪘绬‫ ُروح‬帢‫آپ‬滄辒‫ر⅗د‬ආ䪘 There are more ways than one to kill a cat. ‫۔‬褉蕜䮾‫دہ‬葚‫ز‬䒭葕‫ا‬埽薙‫ر‬炦姠ꪬ The future belongs to those who prepare for it. ‫۔‬褉‫ر‬Პ滄‫اِس‬バ覬妱‫اُن‬緎 Sweep around your own doorstep first. ‫۔‬鑅‫د⹊ڑود‬曰‫اِرد‬埽蜾‫د‬ೳ‫ࠀا‬ You cannot hunt with a tied dog. ‫۔‬㼖仝邹‫ر‬㾫‫آپ‬䒭‫ّں‬亳钛覮鉫ਦ Where law ends, tyranny begins. ‫۔‬覬⅗ᾉ覮‫وع‬䆵衯炶‫آ‬،覬⅞覮㔠‫ن‬薦屵‫ں‬㦖


Page 27 of 310

There is no education like adversity. ‫۔‬邹廟販‫ا‬钡姠帢‫ح‬䮾帢䘾∝ The heart has eyes that the brain knows nothing of. ‫۔‬邹覡屻‫غوا‬炦‫د‬䒭プ褉藠‫آ‬帢‫ِدل‬ When the candles are all out, all women are fair. ‫ب‬䪘 ᱽ‫ر‬助 ‫ ⤖م‬ᜭ ⅊ 铄ᾉ 鋼‫اغ ୃد‬㧄 ‫ ⤖م‬ᾊ ‫۔‬褉‫رت‬䓰 One evil breeds another. ‫۔‬覬蠶‫د‬㟫姠‫ى‬䄅‫دو‬钡‫ا‬ፉ葕‫ا‬ The higher they fly, the harder they fall. ‫۔‬朏鑅曰‫ وہ‬䒭‫ت‬㲙ᤥُ‫ا‬،朏鑅‫اُڑ‬谆‫وہاُو‬㏜ That which comes from the heart is always sincere. ‫۔‬覬⅞覮粊ሱ‫ص‬㫵蜈覬蛎䒭‫ ِدل‬バ You can't lose what you haven't got. ‫۔‬㼖邹傕‫آپ‬䒭ُ‫ا‬،壷邹覡䉊㝭薙‫آپ‬バ To plough a straight furrow, never look back. ‫۔‬跦‫د‬薑₃歚辟،滄薙⬎ꟈ绬‫رى‬壷鉵䦿 The fruit doesn't fall far from the tree.

‫⅞۔‬曰邹‫ ُدور‬䒭㢩‫در‬ᜡ Peace wins over wealth. ‫۔‬覬⅞ᾉ⽛䒭況‫دو‬-炬‫َا‬ The tougher the fight, the sweeter the triumph. ‫۔‬圔鑅䘐‫دہ‬葚‫ز‬ᤥُ‫ا‬،钡‫ا‬愌璝‫دہ‬葚‫ز‬㏡ The dog that minds not your whistle is good for nothing. ‫۔‬邹㝩‫ا‬滄‫م‬妱嵋㰎邹‫آواز‬帢䞘帢‫آپ‬ꛡバ One tree can make a million matches, and one match can destroy a million trees. ‫ اور‬褉 㼍 ጿ ‫ں‬ᶢ 帢 㧃炦 ‫ں‬傕渜 䒭 㢩‫ در‬葕‫ا‬ ‫۔‬覬㼍㪅 㢩‫ںدر‬傕渜᷊帢㧃炦葕‫ا‬ Though the fox wear silk, he is still a fox. ‫۔‬覬‫ى‬炝浡‫وہ‬ᅟ‫اب‬،泍ຠ运‫ر‬-‫ى‬炝浡覬ㆩ The devil always tends to his own business. ‫۔‬覬㝎䄈妱‫د‬耲೥‫ا‬蜈‫ن‬䞔 Send a fool to the market, and a fool he'll return. ‫۔‬正钛‫آ‬ឣ‫وا‬覡‫ف‬尓ዮ،੒倅‫ر‬炦姠‫ف‬尓ዮ


Page 28 of 310

Why buy the cow when you can get the milk for free? ‫؟‬褉ⅈ艌⯯‫ں‬慣钛正ᜭ⅊覬線ꬎ‫دودھ‬姠‫آپ‬ᾊ

Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets. ‫۔‬㼍 ᾉ鉵㍝邹泍‫⅖ڈا‬覨绬⽑バ覬鉵䥎‫وہ‬ፂ猂妱

To one who understands, few words are needed. ‫۔‬覬⅗覮‫ورت‬䊐帢‫ظ‬潒‫⸫ا‬滄‫اُس‬،覬㰎バ

When a girl whistles, the angels cry. ‫۔‬褉ⅈ‫رو‬㭷嚎⅊覬⅗໫䞘帢愌ᾊ

Pay your debts or lose your friends. ‫دو۔‬傕䄊‫دو‬ᜭ葚‫دو‬仝ឣ‫وا‬䈱屩೥‫ا‬

To be a public man is slavery. ‫۔‬覬炭嚔൲炭‫آد‬炭‫ا‬助

You can shut the door on a thief, but you can do nothing about a liar. ō 滄 ᾷ⹚ ‫ آپ‬ƼĽǎƶ ،褉 㼖仝 ਦ ‫ دروازہ‬滄‫ر‬㧇 ‫آپ‬ ‫۔‬㼖仝邹勌

The distant fields look greener. ‫۔‬褉ⅈ‫آ‬贴䗍䄅‫دہ‬葚‫ز‬-巶埽‫ُدور‬

When death knocks at your door, you must answer. 姠 ‫ ⅊آپ‬،覬 蠶‫ د‬䙀‫ د‬ሱ ‫ دروازے‬埽 ‫ت آپ‬聤 ᾊ ‫۔‬覬⅞ᝀ钺‫ابد‬バ‫ور‬䊐 To be successful in love, one must know how to begin and when to stop. 帢 ‫وع‬䆵 泠 埲 覬 ‫ورى‬䊐 袻ᾉ 鐻 滄 ፂ猂妱 绬 ꫧ ‫۔‬钛ᾉ帢‫رو‬宪‫اور‬钛ᾉ One should eat to live, not live to eat. 邹 ‫ہ‬薔‫ ز‬邹 滄 薙充 ،褀ㆩ珫充 滄 芯‫ہ ر‬薔‫ز‬ ‫۔‬褀ㆩ螞‫ر‬

When one door shuts, another opens. ĸ lj ُ ‫۔‬覬⅞ᾉŊ ‫ا‬䄅‫⅊دو‬،覬⅞覮ਦ‫دروازہ‬葕‫ا‬ᾊ The farmer feeds them all. ‫۔‬覬⅞꨽姠‫ن⤖م‬屍 The fool wanders; the wise man travels. ‫۔‬褉ⅈ仝䫑劌‫؛‬褉ⅈ仝歫‫فآوار‬尓ዮ Success never needs an excuse. ‫⅗۔‬ᝀ邹‫ورت‬䊐帢薙ற嗈姠ፂ猂妱 Patience wears out stones. ‫۔‬覬譏‫د‬仝‫ے‬ᣐ‫ے‬ᣐ姠‫وں‬ᒾ-䁑


Page 29 of 310

You can run into debt, but you have to crawl out. 㦴ጽ埽‫ں‬惀辟ᠼ聰،褉㼖覮‫وض‬眢仝‫آپدوڑ‬ ‫۔‬覬⅞ᝀ珫‫آ‬仝 When a man is down, everyone runs over him. ‫۔‬覬⅞‫ھدوڑ‬㍝ሱ‫اُس‬㳦辟⅊覬⅞ᾉ曰炭‫آد‬钡姠ᾊ To be proud of knowledge is to be blind with light. ŏƈ ‫۔‬覬珫覮鉼薔‫⅖ا‬䄔埽䎟‫رو‬،珫仝倿ሱũ ِ The tail can't shake the dog. ‫۔‬㼍蓜邹姠䘐-‫ُدم‬ Weak men wait for opportunities, strong men make them. ‫۔‬褉ⅈਢ邹ُ‫ا‬炭‫رآد‬勩䓈،褉ⅈ仝‫ر‬遾‫ا‬妱屸‫ا‬聤炭‫ورآد‬哮 The only sure thing about luck is that it's sure to change. ‫ر‬䯃 訤 薙 ‫ اُس‬埲 覬 訤‫ت‬ᠼ 鐻 绬 ‫رے‬ᠼ 埽 墙 ‫۔‬覬珫覮裤⟭ሱ Your thoughts go no farther than your vocabulary. ‫۔‬䝆ᾉ邹朏‫آ‬䒭‫ظ‬潒‫ہءا‬䙣‫ذ‬埽‫آپ‬㙏䄈帢‫آپ‬ The best fishing is in the deepest waters.

‫۔‬覬绬‫ں‬蒉ሾ‫ے‬徸-‫ر‬㾫妱烀鍋ሜ䒭䄓 When you were born, you cried and the world rejoiced. ‫۔‬覬⅗覮‫ش‬䪘葼‫اور ُد‬褉ⅈ‫آپرو‬-褉ⅈ覮‫آپ⦣ا‬ᾊ The happiest place in the world to live is within one's income. 歫薔‫ ز‬绬 ‫ن‬炣‫ آ‬ೳ‫ا‬- ‫م‬眘 妱 㱹䪘 ‫دہ‬葚‫ ز‬䒭 䄓 绬葼‫ُد‬ ‫۔‬覬珫‫ار‬歚 When the apple gets ripe, it's likely to fall. ‫۔‬覬⅞覮‫ن‬症ِ‫ا‬妱薙曰埽‫⅊اُس‬覬⅞ᾉቃ䦹ᾊ The first attempt is the most difficult. ‫۔‬覬⅗覮璝‫دہ‬葚‫ز‬䒭䄓䆱姠෢ The crow wanted to mimic the pigeon's walk and forgot his own. ƴ ‫۔‬戭‫ٵل‬ƬNjُ nj ೳ‫اورا‬覨ㆩ珫仝遼姠‫ل‬ㆩ帢⅌嬯薙‫ے‬꓉ You can drive sixty miles a minute, but there is no future in it. 绬 ‫اِس‬聰،褉㼖仝䄬绬灳 葕‫ ا‬禔╓䄔 ‫آپ‬ ‫۔‬邹㧄丆钡姠 Religion is the best armor in the world, but the worst cloak. ‫۔‬㖒‫ا‬ꘗ䒭䄓聰覬‫ ِزرہ‬鍋ሜ䒭䄓绬葼‫ ُد‬-蕐炡


Page 30 of 310

True bravery is without witness. ‫۔‬覬⅗覮გ埽‫᤟ت‬-‫درى‬ற⾧ The hand which gives is better than the one which receives. ‫۔‬覬樁バ覬ሜ䒭⅖覨‫اُس‬覬譏‫د‬バ⅖覨‫وہ‬ When the ale is in, wit is out. ‫۔‬覬⅗ᾉ㢻辟ᠼ坼⅊،覬⅗ᾉ‫ر‬薔‫ابا‬䆵ᾊ Success has many fathers, but failure is an orphan. ‫۔‬覬⅗覮部炭妱珫聰،褉ⅈ覮‫پ‬ᠼ庞埽ፂ猂妱 Our greatest deeds we do unknowingly. ‫۔‬褉ⅈ仝Ꙟ薙ᾉ -‫م‬妱佾೥‫ا‬蒛 You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 薋ሾ 聰 褉 㼖ᾉ 埽 泍 ‫ف‬䮾 帢 薋ሾ 姠 ‫ڑے‬掗 ‫آپ‬ ‫۔‬㼖ஹ邹 The sleeping fox catches no chickens. ‫⅗۔‬ᑤ邹䴱炶钡姠‫ى‬炝浡钡覮钡䄈 The disgrace of the city is the fault of the citizens. ‫۔‬覬偶帢‫ں‬鐷䒒-各‫و‬ோ帢䒒 One rotten apple can spoil a lot of good ones.

‫۔‬覬譏‫د‬仝‫⯯اب‬姠‫ں‬䯥㝾‫ا‬-䦹‫ا‬䃪廁葕‫ا‬ Poverty with security is better than plenty in the midst of fear and uncertainty. ‫۔‬覬ሜፅ䴞渵‫وا‬꟪䒭況‫دو‬绬楮訤娄‫فاور‬䪘 The wise and the fool have their fellows. ‫۔‬褉ⅈ覮᮲䄔೥‫ا‬೥‫ا‬埽‫ف‬尓ዮ‫اور‬劌 You can go home when you can go nowhere else. ‫۔‬褉㼖ᾉ掚೥‫ں⅊ا‬覮㼖ᾉ薑入‫آپ‬ᾊ Too much force breeds suspicion. ‫۔‬覬譏‫د‬㟫姠㱳-钝ᠼ‫دہد‬葚‫ز‬ There is delight in danger and danger in delight. ‫۔‬覬‫⫲ہ‬绬‫ے‬璫‫اور‬覬‫ہ‬璫绬‫⫲ے‬ The great man is he who does not lose his child's heart. ‫⅞۔‬仝邹䯚䘨⸝帢ᡕ೥‫ا‬バ覬‫وہ‬炭‫آد‬佾䒭䄓 Take all you want, but eat all you take. ‫آپ‬バ 铄充 ‫ وہ ⤖م‬聰 ،褉 酣ㆩ ‫ آپ‬バ 穥 ‫وہ ⤖م‬ ‫۔‬褉柳 You can't fly with one wing.


Page 31 of 310

‫۔‬㼖‫اُڑ‬邹⅖䄔埽꟢葕‫آپا‬ To err is human; to keep it up is folly. ‫۔‬覬勯尓ዮ俚‫رىر‬ᾉ姠‫؛اِس‬覬⅗覮䒭‫ن‬跰‫ا‬偶

One man's folly is another man's fortune. ‫۔‬覬㼍覮宐‫ش‬䪘帢炭‫ےآد‬䄅‫دو‬勯尓ዮ帢炭‫آد‬鉫‫ީڑ‬

The greatest art is the art of life. ‫۔‬覬匂妱歫薔‫ز‬-匂‫ا‬፤䒭䄓

Women are like books: too much gilding makes men suspicious that the binding is the most important part. 滄‫دوں‬炶瑪‫دہ⨈د‬葚‫؛ز‬褉⅗覮‫ح‬䮾帢‫ީں‬仰-ᱽ‫ر‬助 ‫۔‬覬ぢ蒛‫ا‬妱‫ب‬仰‫ى‬ਦ꤁舒慣覬蠶‫د‬ਢ‫ك‬箧䒭ِ‫ا‬

The face is the index of the mind, but appearances are deceitful. ‫۔‬覬埲邖‫د‬辟䖙聰،覬賈蕸ِ‫ا‬妱‫غ‬炦‫ⱥہد‬

Saying and doing are two different things. ‫۔‬褉鑅㙮背‫دو‬珫仝‫اور‬寬

Strive though you fail. ‫۔‬铄ᾉ覮‫م‬妱珫‫آپ‬覬ㆩ -鑅仝䆱姠

Old foxes are not easily caught. ‫۔‬ᱽᾉ‫ى‬ᑤ邹䒭薋䄔‫ںآ‬葚炝浡鉵‫ީڑ‬

What's the good of a fair apple if it has a worm in its heart? 绬 ‫اِس‬ᜭ⅊覮‫ا‬慻曰‫ ا‬绬 ‫ن‬猂‫ در‬埽 䦹 ‫رت‬ආ䪘 ‫؟‬覬㝩‫ا‬壷

Your first accident may be your last. ‫۔‬覬㼊覮‫آ⯯ى‬،᭝‫د‬㝭ෞ妱‫آپ‬

Your ignorance is your worst enemy. ‫۔‬覬䉂‫ىد‬፤䒭䄓帢‫آپ‬乮渜帢‫آپ‬

Time and tide wait for no man. ‫۔‬ⅈ仝邹‫ر‬遾‫ا‬妱嵋-‫ن‬症‫نو‬炦‫ز‬ The dictionary is the only place where success comes before work. ‫۔‬覬⅗‫ࠀآ‬䒭‫م‬妱ፂ猂妱‫ں‬㦖覬㇢⹙‫ىوہوا‬乙‫ڈ‬

Who is great in faith won't be small in failure. ‫۔‬正覮邹╙ⶱ绬炭妱珫،覬‫ا‬፤绬詠バ Two eyes can see better than one. ‫۔‬褉㼍蘆‫د‬ሜ䒭舋‫آ‬葕‫ا‬藠‫دوآ‬ The face is a mask; look behind it. ‫۔‬萌‫د‬₃埽‫اِس‬،覬䄋炦‫ⱥہ‬


Page 32 of 310

The bigger the tree, the harder she falls. ‫۔‬覬⅞ꤰ䒭璝ᴲُ‫ا‬،覬⅞覮㢩‫ادر‬፤㏜ Roots of evil bear bitter fruits. ‫۔‬褉蠶‫د‬ᜡ‫وے‬埞-鑅ヱ帢钡‫ا‬ፉ Two clocks don't run alike; two men don't think alike. 㛞 葕‫ن ا‬跰‫؛ دوا‬䝆 㦴 邹 ㎃ 葕‫ں ا‬葚授‫دو‬ ‫۔‬㼖‫چ‬䄈邹 The longest day will come to an end. ‫۔‬正覮‫م‬㦣ِ‫ا‬ᅟ妱‫دن‬裤䯃 The golden rule of life is, make a beginning. ‫۔‬鑅‫د‬仝‫وع‬䆵،覬鐻‫ل‬䓰ُ‫ا ا‬㵭妱歫薔‫ز‬ The road to the head lies through the heart. ‫۔‬覬⅞ᾉ䒭‫ ِدل‬-䘼‫فرا‬䮾帢䄅 One man with courage is a majority. ‫۔‬覬衯嵳‫ا‬،⅖䄔埽䘡⸝炭‫آد‬葕‫ا‬ Beauty and folly are old companions. ‫۔‬褉䄊‫دو‬薙‫ا‬ሱ،勯尓ዮ‫ر⅗اور‬ආ䪘 Don't put gold buttons on a torn coat. ‫۔‬铄檺薑ক埽薙䄈ሱ‫ٹ‬姠࿃

Debt is the worst kind of poverty. ‫۔‬覬‫ل‬羄鍋⅌ጵ帢ፅ䴞-‫ض‬屩 A little doubt saves many a mistake. ‫۔‬覬⅞ᡒ䒭偶葕‫ا‬辟㱳䄔‫ڑا‬ᮧ Men fear death as children do going in the dark. 䖿ُ‫ ا‬褉 ⅈ‫ ڈر‬䒭 薙ᾉ 绬 ‫ے‬软薔‫ ا‬ᡕ ‫ح‬䮾 ピ ‫۔‬褉ⅈ‫ڈر‬䒭‫ت‬聤‫ن‬跰ِ‫حا‬䮾 Danger begets caution. ‫۔‬覬譏‫د‬㟫姠‫ط‬㤂‫ا‬-‫⫲ہ‬ A good doctor treats both the patient and the disease. ‫۔‬覬⅞仝‫ج‬倡妱‫ں‬薦‫ضدو‬炶‫اور‬葬炶-䵝‫ڈا‬㝩‫ا‬ A smile is worth a thousand words. ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ظ‬潒‫ارا‬辇葕‫ ا‬-覗‫ا‬籸 No friend is like an old friend. ‫۔‬邹䄊‫دو‬钡姠㛞䄊‫دو‬薙‫ا‬ሱ Ambition is like hunting for whales sometimes you lose them. ǔ ‫ت‬屵‫او‬ᖰ،覬㎃薙仝‫ر‬㾫妱‫ں‬絕裤‫ و‬-‫ى‬贴‫ٶ‬ŔƶŐnj ưُ ‫۔‬褉譕‫د‬傕邹ُ‫آپا‬ A physician is also a man who pours special drugs into lots of bodies he


Page 33 of 310

rarely loves. 钡‫ دوا‬䱲 ‫ وہ‬绬 ‫م‬㑾‫ ا‬䒭 ๚ バ 覬 ‫ن‬跰‫ ا‬ᅟ 䵝‫ڈا‬ ‫۔‬覬⅞仝ೃ埴‫وہ‬㒌覬津‫ڈا‬ᅟ Never let your education interfere with your intelligence. ‫دے۔‬㢢‫د‬绬薣覨‫ذ‬帢‫وہآپ‬埲‫زتدو‬ᾉ‫ا‬炰姠ṭೳ‫ا‬ Laws too gentle are seldom obeyed; too severe, seldom executed. 葶‫ا‬尓 䝩 ،覬 ⅗ᾉ 帢 ⋠ 璝 ๚ 帢 葶‫ا‬尓 ‫م‬薡 ‫۔‬褉ⅈᾉ店嚱珫‫ر‬嗆嗈 Fish and visitors smell after three days. ‫۔‬褉譕‫د‬ꘕर埽‫دن‬Ზ‫ن‬畷‫اور‬烀 Eat, drink, and be merry, for tomorrow your wife may come home. ‫ىآ‬ዮ帢‫آپ‬姕埲覬㼊覮舒慣،覮‫شر‬䪘‫اور‬،⦮،钝充 ‫۔‬钛ᾉ Discouragement is the devil's most valuable tool. ‫۔‬覬‫ر‬菝炣‫رآ‬妱䒭䄓妱‫ن‬䞔-䯚䘨⸝ Common sense is very uncommon with a lot of people. ‫۔‬覬‫ب‬葚珫-ベީ㱕绬‫ں‬歐浡䒭๚ Better buy than borrow.

‫۔‬覬ሜ珫艌⯯䒭粜鉼‫اُد‬ It costs something to be a Christian, but it costs more to be a sinner. ‫دہ‬葚‫ز‬绬඀‫ر‬正‫ہ‬愰聰،覬⅗‫آ‬歒渜埴绬඀钡䷯ ‫۔‬覬⅞‫⯯ آ‬ Hope is a good breakfast, but a poor supper. ‫۔‬覬珫充‫⯯اب‬妱‫م‬䆪聰،覬㭽珫㝩‫ا‬缈ُ‫ا‬ Good folks are scarce.

‫۔‬褉埴‫گ‬浡㝾‫ا‬

Fear no man, and do justice to all men. ‫و۔‬仝‫ف‬觬‫ا‬䒭‫ں‬薦跰‫اور⤖ما‬،‫ڈرو‬薑䒭‫ن‬跰‫ا‬嵋 Destiny leads the willing but drags the unwilling. ‫ں‬歐浡‫دہ‬炦‫آ‬娄 聰 覬 ⅗仝钡蝃‫ ر‬帢‫ں‬歐浡‫دہ‬炦‫ آ‬墙 ‫۔‬覬暶姠 Beauty is no longer amiable than while virtue adorns it. 䒭ُ‫ ا‬埲 ⅕ ᾊ 觽‫ ر‬邹 殁‫ ⅕ د‬衚‫دہ د‬葚‫ر⅗ ز‬ආ䪘 ‫دے۔‬薑‫ار‬䃱،‫دار‬仝 A man is known by his friends. ‫۔‬覬⅞ᾉ珫‫ܢ‬䒭‫ں‬䙃‫دو‬೥‫نا‬跰‫ا‬


Page 34 of 310

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. र 埽 ‫ اِس‬،傄‫ ر‬圉 ‫دہ‬葚‫ ز‬藠‫ آ‬ೳ‫ ࠀ ا‬䒭 ‫دى‬䆪 ‫۔‬傄‫ر‬圉鉵‫آد‬

Fraud and cunning are the weapons of the weak. ‫۔‬褉‫ر‬菝埽‫ور‬哮-‫ّرى‬症‫اور‬埲邖‫د‬ Business neglected is business lost. ‫۔‬覬‫ر‬ᠼ‫رو‬妱‫ہ‬㲙‫ہ‬᷺-‫ر‬ᠼ‫رو‬妱‫ہ‬㲙‫ش‬聤‫ا‬嚎

In a perch is no broth, in a foolish person is no wisdom. 钡姠绬炭‫فآد‬尓ዮ،邹ፀ‫ر‬䆺钡姠绬‫ے‬蕸‫ڈ‬埽薢ᠼ ‫۔‬邹薣覨‫ذ‬

Ability is the poor man's wealth. ‫۔‬覬況‫دو‬帢炭‫آد‬葝䴞-ᗧ屵

Genius is one part inspiration and three parts perspiration. ‫۔‬覬ᏞオᲖ‫اناور‬ポ‫و‬ぢ葕‫دا‬嚎崳讑‫ذ‬

Nothing is more durable than a hog's snout. ‫۔‬邹‫ط‬砡‫دہ‬葚‫ز‬䒭≚ᮧ帢衚㶇㙮钡姠

Don't mortgage the future for the present. ‫۔‬傄‫ر‬炰‫وى‬ꤰ姠姕滄‫آج‬

Lucky men need no counsel. ‫⅗۔‬覮邹‫ورت‬䊐帢‫رے‬焙Ƭ‫ ٵ‬Ľ‫ں‬缕‫آد‬墙‫ش‬䪘

Death rides with the drinking driver. ‫۔‬覬⿓⅖䄔埽‫ر‬鐳‫ڈرا‬ፂ‫ا‬䆵-‫ت‬聤 Be careful but not full of care. ‫۔‬邹‫ط‬㤂‫ا‬烤聰褉‫طر‬甍 A house is not a home. ‫⅞۔‬覮邹掚-‫ن‬症 It's dog's delight to bark and bite, but little children never. ᾷⶱ 聰 ،覬 劺ᠼ 妱 㱹䪘 滄 ꛩ-➮妱‫اور‬諕ᅵ ‫۔‬邹滄‫ّں‬ᡙ

If you are a cock, crow; if a hen, lay eggs. ‫۔‬鑅‫ےد‬蕸‫ ⅊ا‬褉䴱炶曰‫؛ا‬鑅‫⅊اذاند‬褉‫غ‬炶‫آپ‬曰‫ا‬ He that falls in love with himself will have no rivals. 邹 䉂‫ د‬埽 ‫ اُس‬覬⅞仝 ꫧ 䒭 ‫ آپ‬೥‫ ا‬バ ‫وہ‬ ‫۔‬朏‫ں‬覮 Fools make feasts and wise men eat them. ‫۔‬褉ⅈ充邹ُ‫ا‬劌‫اور‬褉ⅈਢ薙充‫ف‬尓ዮ Envy is destroyed by true friendship.


Page 35 of 310

‫۔‬覬⅞ᾉ壷‫ہ‬᷺䒭䘾‫دو‬䐴-㓯 An ounce of favor goes farther than a pound of justice. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫دہ ُدور‬葚‫ز‬䒭‫ف‬觬‫ا‬蕸‫و‬ሾ葕‫ا‬،‫رش‬㽳薢‫او‬葕‫ا‬ A small debt makes a debtor, a heavy one an enemy. ‫۔‬覬⅞ਢ䉂‫د‬䚿屩‫دہ‬葚‫ز‬،覬⅞ਢ‫ہ‬螡‫ضد‬屩-䚿屩‫ڑا‬ᮧ Like a fence, character cannot be strengthened by whitewash. 邹 ‫ط‬砡 姠‫دار‬仝 ‫آپ‬埽仝 ‫ى‬㯄 ‫ح‬䮾 帢 ‫ارى‬鐷‫رد‬ㆩ ‫۔‬㼖 仝 If luck is with you, even your ox will give birth to a calf. 㟫姠‫ے‬મᅟዞ妱‫⅊آپ‬覬⅖䄔埽‫آپ‬墙曰‫ا‬ ‫۔‬正‫دے‬ Have fun while you live, because you are going to be dead a long time. ⅕ ‫ت‬炣 裤䯃 ‫ آپ‬舒慣 ،‫و‬仝 ‫ے‬璫覮 ‫ہ‬薔‫ ⅕ ز‬ᾊ ‫۔‬褉泍‫ا‬蒉覮‫دہ‬炶 Eat when you are hungry; drink when you are dry. ‫ں⅊␟۔‬覮䒭ᄃᾊ‫؛‬铄充⅊‫ں‬覮埽ᅵᾊ Disappointment hurts more than pain. ‫۔‬覬蠶‫دہ♐د‬葚‫ز‬䒭‫ درد‬-䖿鐷炦

Better bend the neck than bruise the forehead. ‫۔‬覬珫‫ٱ‬ĴĻNjُ Ţnj 姠‫دن‬曰ሜ䒭薙歲‫ر‬姠薋Ⓦ A pebble and a diamond are alike to a blind man. ‫۔‬褉㛪葕‫ا‬滄炭‫آد‬鉫薔‫ا‬-‫ا‬褆‫اور‬ᒾ Never let the same dog bite you twice. ‫دو۔‬䪍‫ڈ‬薑‫ر‬ᠼ‫دو‬姠ꛩ覡葕‫ا‬ Laugh and show your ignorance. ‫و۔‬仝辟䖙姠蝆ᾉೳ‫اورا‬蓏 Honor your father and your mother. ‫امدو۔‬㙪‫توا‬劧姠‫پ‬ᠼ‫ں‬炦೥‫ا‬ Good fathers make good sons. ‫۔‬褉ⅈਢᆎ㝾‫پ۔ا‬ᠼ㝾‫ا‬ Fate can be taken by the horns, like a goat, and pushed in the right direction. 䄊‫ اور در‬،覬㼊ᾉ‫ا‬ᑤ 䒭‫ں‬㺱‫ح‬䮾 帢 ‫ى‬ၬ 姠 墙 ‫۔‬覬㼊ᾉ蕢‫د‬绬㳈 Dreams give wings to fools. ‫۔‬褉譕‫د‬꟢姠‫ں‬劷尓ዮ‫اب‬䪘 All are architects of fate working in these walls of time.


Page 36 of 310

‫۔‬褉‫ر‬炕埽墙‫⤖م‬绬‫اروں‬鐷‫د‬帢屫‫اِنو‬ A man in passion rides a mad horse. ‫۔‬覬⅞覮‫ار‬䄈ሱ‫ڑے‬掗瓊‫ن‬跰‫ا‬绬‫ت‬ᠼル My son's my son till he gets him a wife; my daughter's my daughter all of her life. ⅞‫ آ‬泍 ‫ى‬ዮ ೳ‫ ⅕ وہ ا‬ᾊ覬ᆋ ⅕ 屫‫اُس و‬ᆋ‫ا‬猸 ‫۔‬覬ᆈ‫ى‬猸绬歫薔‫رىز‬䄔ೳ‫ا‬ᆈ‫ى‬猸‫؛‬覬 Keep your chickens in your own backyard. ‫۔‬傕‫ر‬绬䕜೥‫ا‬姠‫ں‬姿炶ೳ‫ا‬ Imitation is the highest form of flattery. ‫۔‬覬㾩鍋⅌꬯‫ا‬帢炣䆪䪘-‫⦬وى‬ Experience is a dear school, but fools learn in no other. ‫۔‬褉䯭绬‫اور‬嵋‫ف‬尓ዮ聰،覬‫ل‬䰌綬ፀ⢶ If you want anything well done, do it yourself. ‫۔‬鑅仝 ‫د‬䪘䒭ُ‫⅊ا‬،褉酣ㆩ珫仝绬‫از‬薔‫ا‬ሜ姠㙮嵋‫آپ‬曰‫ا‬ Accident is the mother of invention. ‫۔‬覬‫ں‬炦帢‫د‬趪‫ا‬-᭝‫د‬㝭

A woman can't drive her husband, but she can lead him. 仝 钡蝃‫ ر‬帢 ‫ اُس‬聰 ،㼍⬎ 邹 姠 薔‫ ⮶و‬೥‫رت ا‬助 ‫۔‬覬㼍 A gift is better than a promise. ‫۔‬覬ሜ䒭‫ے‬劜‫و‬-᧵ Love your neighbor, but do not pull down the fence. ‫۔‬铄‫ا‬曰炰‫ارى‬鐷‫رد‬ㆩೳ‫ا‬聰鑅仝ꫧ䒭钛蚙೥‫ا‬ If you act as good as you look, you'll never shame your family. ᅟ嗈 ‫ ⅊آپ‬، 褉 娏‫ ِد‬㝾‫ آپ ا‬㛪 鑅仝 茄‫آپو‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏ܱ邹劺ᠼ妱‫ى‬硺䆵滄‫ان‬薔⮶೥‫ا‬ Envy is blind.

‫۔‬覬鉼薔‫ا‬-㓯

It is better to die young at home than to die old in a hospital. 珫炶绬掚绬薋‫ا‬バ䒭薙炶绬‫ل‬違绬ჸ鉼፤ ‫۔‬覬ሜ Happiness multiplies as we divide it with others. ‫ب‬䊐鐻⅊褉ⅈ仝㴺⅖泑‫وں‬䄅‫دو‬姠㱹䪘蒛醎バ ‫۔‬覬蠶‫د‬ An egg today is worth a hen tomorrow.


Page 37 of 310

‫۔‬覬䴼䒭䴱炶帢姕‫ہ‬蕸‫ا‬妱‫آج‬ Hunger finds no fault with moldy corn. ‫آ⅞۔‬邹贴葹钡姠绬‫ج‬珫‫⯯ابا‬姠‫ك‬ᅵ Fame is longer than life. ‫۔‬覬⅗覮裤䯃‫دہ‬葚‫ز‬䒭歫薔‫ز‬-‫ت‬䒒 Dreams are what you hope for; reality is what you plan for. 帢 ピ 覬 ‫؛ ⻝ وہ‬褉 ⅈ仝缈ُ‫آپ ا‬バ 褉 ‫اب وہ‬䪘 ‫۔‬褉ⅈ仝‫ى‬ਦፀ畁 ‫آپ‬ Despair is the conclusion of fools. ‫۔‬覬䖿鐷炦،䉊㝭妱‫ں‬劷尓ዮ A man can't do more than he can do. ‫۔‬㼊仝邹‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫اُس‬覬㼊仝㏜‫ن‬跰‫ا‬ Experience is a comb which fate gives to a man when his hair is all gone. 覬 蠶‫ د‬姠 ‫ن‬跰ِ‫ ا‬屫‫ اُس و‬墙 㒌覬 坋 ‫ وہ‬ፀ⢶ ‫۔‬褉ⅈᾉㄬ‫ل‬ᠼ‫رے‬䄔埽‫اُس‬ᾊ Friends and mules fail us in hard places. ‫۔‬褉ⅈ仝‫م‬妱珫ሱ‫ت‬炦眘璝许㜝‫اور‬䄊‫دو‬

Everyone knows where his shoe pinches. ‫۔‬覬☋妱‫ں‬坪䒭ُ‫⅞ا‬バ妱‫اُس‬埲覬苰ᾉሜ钡姠辟


Page 38 of 310

American Proverbs

‫اﻣﺮﯾﮑﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ Don't talk unless you can improve the silence. ‫ ۔‬浡仝薑ሜ姠㱹聤⮶⅕ᾊ‫و‬仝薑‫ت‬ᠼ⅕屫‫آپاُسو‬ You can shear a sheep many times but you can skin him only once. ǖ ‫ر‬ᠼ葕‫لا‬充帢‫اُس‬聰褉㼖‫ٳ‬ǂƺĺُ ‫ر‬ᠼ庞‫ل‬ᠼ埽‫آپݹ‬ ‫۔‬褉㼖‫اُ⅞ر‬ Today is the first day of the rest of your life. ‫۔‬覬‫دن‬ෞ妱歫薔‫ز‬ᘛ帢‫دنآپ‬妱‫آج‬ You have to kiss a lot of toads before you find a handsome prince. 䒭ީ ‫رے‬䄔 勯妱姠 ‫ ࠀآپ‬䒭 粜ሾ ‫ادہ‬䒗 ‫رت‬ආ䪘 ‫۔‬褉ⅈᝀ粜埽‫ك‬燡 After a rich man gets rich, his next ambition is to get richer. ‫دہ‬葚‫ز‬粏廁‫ا‬妱 ‫ اُس‬،र 埽 薙ᾉ覮猸‫ ا‬埽 炭‫آد‬猸‫ا‬ ‫۔‬覬⅞覮珫覮猸‫ا‬ A whistling girl and a crowing hen never came to a good end. Ǘ Ĺُ Ư Ǘ ُĹ‫اور‬帢愌渵‫وا‬薙໫䞘 ‫م‬鈌‫ا‬妱䴱炶渵‫وا‬薙仝Ư

‫⅞۔‬覮邹㝩‫ا‬嗈 A tree never hits an automobile except in self-defense. ‫ر⅞۔‬炦邹ꘐ姠‫ڑى‬正ᅟ嗈㢩‫وہدر‬倡埽‫ع‬勘‫د‬೥‫ا‬ A pearl is worthless as long as it is in its shell. ‫۔‬覬⅞覮䴼๚覬⅞覮绬‫ف‬ꓑ೥‫⅕ا‬ᾊ⅗聤 A lean agreement is better than a fat judgment. ‫۔‬覬ሜ䒭啄ፀ嚎،‫ہ‬蔳灋‫ور‬哮葕‫ا‬ A lady is a woman who makes it easy for a man to be a gentle-man. ‫۔‬覬蠶‫د‬仝‫ن‬䄔‫آ‬൲炭‫آد‬艕䆵滄‫د‬炶バ覬‫رت‬助‫⮶⅊نوہ‬ A harvest of peace is produced from a seed of contentment. ‫۔‬覬⅗ᾉ帢䉊㝭䒭ዠ埽‫ن‬䫹‫ا‬/帩唃䆻妱帢炬‫َا‬ A dose of adversity is often as needful as a dose of medicine. ‫۔‬覬⅗ᾉ覮‫ورى‬䊐‫ح‬䮾帢‫راك‬䪘帢钡‫دوا‬嵳‫راكا‬䪘帢‫س‬分َ‫ا‬


Page 39 of 310

A brave man dies but once, a coward many times. ǔ ‫ر۔‬ᠼ庞‫ٳدل‬ǀُnj Ʊ 聰覬⅞炶‫ر‬ᠼ葕‫ا‬炭‫درآد‬ற

Don't allow the grass to grow on the path of friendship. ‫دو۔‬薑‫زت‬ᾉ‫ا‬帢愫ُ‫ا‬姠‫س‬掠绬䙊‫را‬埽䘾‫دو‬

Don't use a lot where a little will do. ‫۔‬鑅仝薑‫ل‬䋃‫دہا‬葚‫ںز‬覨‫و‬钛ᾉ覮‫م‬妱䒭埴‫ں‬㦖

Don't cry till you are out of the wood. ‫ؤ۔‬ꎭ炰،‫ؤ‬ᾉ薑舏䒭⬺⅕ᾊ

If you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus. 姠 ‫⅊آپ‬، 㼖覮 邹‫ار‬䄈ሱ ‫ڑوں‬掗‫ دو‬屫‫ و‬ዡ ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褀ㆩ珫覮邹绬埶䄅

Don't cut off your nose to spite your face. ‫᾿۔‬妱薑‫ك‬珫ೳ‫ا‬滄钥‫♐ د‬姠‫ⱥے‬

If you can't stand the heat, get out of the kitchen. ‫۔‬铄ᾉ舏辟ᠼ䒭偠⅊،㼖仝邹䆻‫دا‬ፉ⍉‫آپ‬曰‫ا‬

Don't ignore the small things -- the kite flies because of its tail. 䒭 ヘ慣 ‫ ُدم‬ೳ‫ ا‬ᛷ – ‫و‬仝 炰‫از‬薔‫ا‬贴姠 ‫وں‬㙮 ␉ⶱ ‫۔‬覬⅞‫اُڑ‬

If you don't have a plan for yourself, you'll be part of someone else's. 嵋 ‫آپ‬ᜭ⅊،邹 ፀ畁 钡姠 羃 ೥‫س ا‬ሾ 埽 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬郕覮ぢ妱ோ畁埽‫اور‬

Don't judge a man until you have walked two moons in his moccasins. ⅕ᾊ‫و‬仝薑峽⅕屫‫اُسو‬绬‫رے‬ᠼ Ǖ ǎ ƹľŪ埽‫ن‬跰‫ا‬嵋 ‫۔‬浡薑㦴⅕‫ہ‬炦‫دو‬绬‫⅊ں‬バ埽Ƽǔ ơ 埽‫آپاُس‬

A man is as big as the things that made him mad. ‫۔‬褉⅗ਢ歨ሾ䒭ُ‫ا‬鑅㙮㏜覬㼊ጿ‫ا‬፤ᴲُ‫نا‬跰‫ا‬

Don't marry without love, but don't love without reason. ‫۔‬鑅仝薑ꫧგ埽ヘ‫و‬聰،鑅仝薑‫دى‬䆪გ埽ꫧ

A man chases a woman until she catches him. ⅕ᾊ覬娇‫رىر‬ᾉ屷ↇ妱‫رت‬助⅕屫‫اُسو‬炭‫آد‬ ‫۔‬捝邹ᑤ䒭ُ‫رتا‬助‫وہ‬

You don't get what you deserve, you get what you negotiate. 柳 ‫ آپ وہ‬،褉ⅈ覮‫ آپ ㊺ار‬埽 ピ 柳 邹 ‫آپ وہ‬ ‫۔‬褉ⅈ仝䄬バ褉


Page 40 of 310

You can't fit a round peg in a square hole. ‫۔‬㼖㳖邹绬‫راخ‬䄈‫ر‬姠㧇姠衚㶇‫ل‬歐‫آپ‬ When you were born, you cried and the world rejoiced. Live your life in a manner so that when you die the world cries and you rejoice. 钡覮 ‫ش‬䪘葼‫اورد‬ ُ ᮥ 钛‫ ؛آپ رو‬ᮥ 钛覮‫ آپ ⦣ا‬ᾊ 葼‫⅊د‬ ُ 鑅炶 ‫ آپ‬ᾊ 埲 鑅‫ار‬歺 绬‫از‬薔‫ اِس ا‬歫薔‫۔ ز‬᮲ ‫ں۔‬覮‫ش‬䪘‫اورآپ‬钛‫رو‬ When the white man wins, it is a battle. ‫۔‬覬⅗覮钡‫ا‬愌鐻⅊钛ᾉ⽛炭‫آد‬蟨郏‫ا‬ᾊ When the Indian wins, it is a massacre. ‫۔‬覬⅞覮‫م‬䅧ِ匸鐻⅊钛ᾉ⽛薋䘶‫و‬螡ᾊ When the last tree has been cut down, the last river has been polluted and the last fish has been caught -only then do you realize that money can't buy everything. ‫ اور‬覮㤃覮 ‫دہ‬浡‫آ‬葚‫ آ⯯ى در‬،覮㤃 域 㢩‫ آ⯯ى در‬ᾊ 埲 褉 㼖仝 ‫س‬筹 ‫ – ⅜ آپ‬覮 㤊ᾉ ‫ى‬ᑤ 烀 ‫آ⯯ى‬ ‫۔‬㼍ᾉ‫ى‬艌⯯邹㙮辟䒭況‫دو‬ There are three kinds of people; those that make things happen, those that watch things happen and

those who don't know what's happening. バ ‫ وہ‬،褉 譕‫ د‬薙覮姠 ‫وں‬㙮バ ‫؛ وہ‬褉 ‫گ‬浡 埽 吗 Ზ 壷 埲 苟ᾉ 邹 鐻バ ‫ اوروہ‬褉 輰‫د‬姠 ‫ع‬尓‫ و‬埽 ‫وں‬㙮 ‫۔‬覬覨‫ر‬覮屸‫وا‬ When the earth is hot, the worm stays in the ground. ‫۔‬覬記‫ر‬缃‫ِز‬衚‫از‬慻،覬⅗覮‫م‬曰缃‫ز‬ᾊ When pleasure interferes with business, give up business. ‫دو۔‬仝‫ر⅌ك‬ᠼ‫رو‬妱⅊覮覡‫آڑےآر‬绬‫ر‬ᠼ‫رو‬妱㱹䪘ᾊ When in charge, ponder. When in trouble, delegate. When in doubt, mumble. 覬⅞覮 绬 璝 ᾊ‫۔‬覬㝎䄈 ⅊ 覬樁 ‫ دارى‬炫‫ ذ‬ᾊ ‫۔‬覬⅞‫ا‬፤፤⅊覬⅞覮绬㱳ᾊ‫۔‬覬ଵ臩‫⅊ا‬ When a father praises his son, he flatters himself. ‫۔‬覬 ⅞‫ر‬ኰ㸊ೳ‫وہا‬،覬⅞仝艕→帢ᆎ೥‫پا‬ᠼᾊ We may give advice, but we cannot give conduct. ‫۔‬㼖‫دے‬邹⬃‫ل‬ㆩ聰،褉㼖‫رہ⅊دے‬焙蒛 We do not inherit the land from our ancestors; we borrow it from our children.


Page 41 of 310

蒛 ᎈ ‫؛‬ⅈሾ 邹 缃‫ ز‬绬 ᭭‫ ورا‬䒭‫اد‬ポَ‫ؤا‬ᠼ‫ آ‬೥‫ ا‬蒛 ‫۔‬褉柳‫ر‬鉼‫اُد‬䒭‫ں‬ᡙ೥‫ا‬ We ain't what we want to be; we ain't what we gonna be; but thank God, we ain't what we was. 覬‫ر‬ᾉ ඀ 蒛バ 邹 ‫ وہ‬蒛 ‫؛‬褉 酣ㆩ൲ 蒛バ 邹 ‫ وہ‬蒛 ‫۔‬ᮥ蒛バ邹‫وہ‬蒛،覬㾱妱抭‫ا‬聰‫؛‬褉 Use your wit as a shield, not as a dagger. ‫۔‬邹‫ح‬䮾帢䇠،‫و‬仝‫ل‬䋃ِ‫حا‬䮾帢‫ل‬鉼‫ڈ‬姠坼ೳ‫ا‬ Those who sleep with dogs get up with fleas. 泍‫ وا‬䪍㧇 ‫ن‬䪘) ‫ٵوں‬ƬّơǍƲِ ،褉 ⅈ䄈 ⅖䄔 埽 ‫ّں‬亳バ ‫وہ‬ ‫۔‬褉⡛ُ‫⅖ا‬䄔埽(‫ے‬慻 There's no advice like father's -even if you don't take it. ‫ آپ اُس‬覬ㆩ – 邹 躱 钡姠 袵炦 帢 躱 帢 ‫پ‬ᠼ ‫۔‬鑅仝薑伮ሱ There are three things that can destroy a preacher, the glory, the gold, and the girls. ǔ Ŭ ‫۔‬帢愌‫اور‬珫䄈،‫ن‬䆪،褉㼍仝‫ہ‬᷺鑅㙮Ზ姠Ƈّ Őnjƶ ُ There are three faithful friends: an old wife, an old dog, and ready money.

‫۔‬況‫ددو‬バ聤‫اور‬،ꛡ鉼‫ީڑ‬،‫ى‬ዮ鉵‫ ީڑ‬:褉᮲䄔勘‫و‬ᠼᲖ There are many witty men whose brains can't fill their bellies. 邹࿒埽‫غاُن‬炦‫د‬埽プ褉‫ن‬跰‫كا‬衚‫دہ ِز‬葚‫ز‬๚ ‫۔‬㼖ᅲ The wish is the father of the deed. ‫۔‬覬‫پ‬ᠼ妱伮-覭‫ا‬䪘 The sound of a church bell at times has more effect than a sermon. ǔ ‫۔‬覬勄‫ر‬ᣄ‫دہا‬葚‫ز‬䒭ƾǐƸƅţُ ‫ت‬屵‫او‬ᖰ‫آواز‬帢捑帢囮 The cemeteries are filled with people who thought the world couldn't get along without them. ⅈ仝ㆩ䄈 鐻バ 褉 ‫ے‬ᝀ ‫ے‬ᅲ 䒭 ‫ں‬歐浡 ‫ن اُن‬䘶埨 ‫۔‬㼍㦴邹გ埽‫اُن‬葼‫ ُد‬埲ᮥ The mountains are never so far apart but the animals find one another. ‫ر‬薦ᾉ 聰 ⅈ覮 邹 懠‫ ا‬䒭 ‫ے‬䄅‫ دو‬葕‫ ا‬歚辟‫ڑ‬ሩ ‫۔‬褉柳蕸邖‫ڈ‬姠‫ے‬䄅‫دو‬葕‫ا‬ The most dangerous food is a wedding cake. ‫۔‬覬慥妱‫دى‬䆪-珫充‫ك‬珫⫲‫دہ‬葚‫ز‬䒭䄓 The love of evil is the root of all money.


Page 42 of 310

‫۔‬覬ヱ帢況‫⤖مدو‬،ꫧ䒭钡‫ا‬ꘗ The devil goes away and heaven comes to stay. ‫۔‬覬⅞ᾉ‫آ‬滄‫رے‬㽑ꝕↇ‫ا‬㎵‫اور‬覬⅞ᾉ⬎‫ن ُدور‬䞔 The good lawyer knows the law, the clever one knows the judge. ‫۔‬覬苰ᾉ姠ホ-慬‫كو‬渜ㆩ،覬苰ᾉ‫ن‬薦屵-慬‫و‬㝩‫ا‬ The frog does not drink up the pond in which he lives. ‫۔‬覬記‫وہر‬绬ピ⅞ᾉᇱ邹‫ت‬渜⅞‫را‬䄔‫كوہ‬燡

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. ‫ظ‬潒‫ا‬聰،鑅‫ں⅊ڑد‬葚覉‫ى‬猸埲覬㼊覮ᒾ‫ںاور‬⡸渜 ‫۔‬朏鑅‫د‬邹♐琎 Step on a crack break your mother's back. ‫۔‬正‫⅊ڑدے‬哩帢‫ں‬炦帢‫آپ‬،‫ؤں‬ሾሱ‫ف‬㺮 Put your trust in God, and keep your powder dry. ‫۔‬傄‫ر‬㦘‫ادہ‬ፉ妱‫ى‬杀‫اور‬،傄‫ر‬䗧‫و‬ᅲሱꝕↇ抭‫ا‬

The child is the father of the man. ‫۔‬覬‫پ‬ᠼ妱炭‫آد‬-ꔘ

Old Satan couldn't get along without plenty of help. ‫۔‬㼊‫ھ‬፤邹朏‫آ‬გ埽‫د‬炣‫دہ‬葚‫ز‬๚‫ن‬䞔鉼‫ީڑ‬

The blacker the berry the sweeter the juice. ‫۔‬正覮穘覡ᴲُ‫سا‬バ正覮‫ہ‬䨍‫دہ‬葚‫ز‬㏜ዱ

Professionals built the 'Titanic,' amateurs built the ark. ‫۔‬钛ਢ‫⅞ީت‬薙‫وروں‬ᵥ娄،葚ਢ薍╙钡╙薙‫وروں‬ᵥ

Take care of your pennies and your dollars will take care of your widow's next husband. 埽‫ہ‬ዮ帢‫آپ‬泃‫ڈا‬埽‫اورآپ‬鑅仝‫ل‬䙰妱‫⎧ں‬೥‫آپا‬ ‫۔‬朏鑅仝‫ل‬䙰妱薔‫⮶و‬廇‫ا‬

Opportunities, like eggs, come one at a time. ‫۔‬覬⅞‫آ‬葕‫را‬ᠼ葕‫ا‬،褉ⅈ覮‫ٳح‬ǁƅǎƸĹ‫وں‬蕸‫ا‬-屸‫ا‬聤

Success has many parents, but failure is an orphan. ‫۔‬覬⅗覮部炭妱珫聰،褉ⅈ覮‫پ‬ᠼ庞埽ፂ猂妱

Of two evils, it is always best to vote for the less hypocritical. ‫۔‬鑅仝畊姠㙮‫ندہ‬鉊埴埲覬ሜ鐻䒭绬‫ں‬鐳‫ا‬ፉ‫دو‬蜈 Nobody has ever bet enough on a winning horse.


Page 43 of 310

覡ሱ ‫ڑے‬掗 泍‫ وا‬㈖ 蜈 薙 ピ 邹茄‫ ا‬㳦 钡姠 ‫۔‬覮钡檺‫ط‬䆵 No river can return to its source, yet all rivers must have a beginning. ‫ ⤖م‬蒛⅞ ،ᾷ浡 ‫ف‬䮾 帢 箋 ೥‫ا‬バ 邹葚‫در‬茄‫ ا‬钡姠 ‫۔‬覬‫ور‬䊐‫ز‬䴫‫آ‬葕‫ا‬妱‫ؤں‬葚‫در‬ Never miss a good chance to shut up. ‫۔‬鑅仝薑蹀䛈歚辟屸聤㝩‫ا‬妱芯‫شر‬聤⮶ Mothers raise their daughters and let their sons grow up. ‫۔‬褉蠶‫د‬薙覮‫ا‬፤،姠‫ں‬ᆐ‫اور‬褉⅗仝‫ا‬፤姠‫ں‬ᝤೳ‫ا‬铄炦 Men that have much business must have much pardon. ‫دہ‬葚‫ز‬ሱ‫ر‬䯃 炭‫ز‬渜 䒭ُ‫ ا‬覬⅞覮‫ر‬ᠼ‫رو‬妱 ‫دہ‬葚‫ز‬妱 ピ 炭‫وہ آد‬ ‫۔‬覬⅗ᝀ薋仝‫رت‬灭 Maternity is a matter of fact; paternity is a matter of opinion. ‫۔‬覬瀬灋妱贴‫ ِء‬薖㭽‫ر‬妱‫پ‬ᠼ‫؛‬覬瀬灋⾧㭽‫ر‬妱‫ں‬炦 Many a good hanging prevents a bad marriage. ‫۔‬覬仰‫رو‬姠‫دى‬䆪‫ى‬ꘗ،‫دہ‬ሱ㝩‫ا‬葕‫ا‬辟 Man is the only animal who can be skinned twice.

‫۔‬覬㼍ᾉ‫ر⨄ىاُ⅞رى‬ᠼ‫دو‬帢ピ覬‫ر‬薦ᾉ⹙‫نوا‬跰‫ا‬ Man is like a banana: when he leaves the bunch, he gets skinned. ሱ ‫⅊اُس‬覬⅞‫ⶱڑ‬姠 䍩䪘 ‫ وہ‬ᾊ ،覬 ‫ح‬䮾 帢 斷 ‫ن‬跰‫ا‬ ‫۔‬覬⅗ᾉ‫ھ‬㍝꤁ Man is greater than the tools he invents. ‫۔‬覬 ⅞仝⌗‫وہ‬帢プ覬佾入䒭‫ناُناَوزاروں‬跰‫ا‬ Love many, trust few and always paddle your own canoe. 蜈 ‫و اور⦳ل‬仝ሱ ⸫‫د‬呆‫ ا‬،‫و‬仝 䒭 ‫ ꒙ں‬๚ 竅 ‫رو۔‬炦姠孴覡ೳ‫ا‬ Living in worry invites death in a hurry. ‫۔‬覬譏‫تد‬助‫ىد‬㪂姠‫ت‬聤-㫏绬薋踊ሱ Live and learn, die and forget it all. ‫ؤ۔‬ᾉ‫ل‬ᅵ勌䄓‫واور‬炶،‫و‬仝‫د‬葚‫اور‬覮‫ہر‬薔‫ز‬ Listen or your tongue will keep you deaf. ‫۔‬歫‫دے‬ਢ‫ا‬ண姠‫نآپ‬ᠼ‫ز‬帢‫آپ‬葚䃱 It takes three generations to make a gentleman. ‫۔‬褉挽葆Ზ绬薙ਢ炭‫آد‬艕䆵葕‫ا‬ It takes a thief to catch a thief.


Page 44 of 310

‫۔‬褉柳姠‫ر‬㧇滄薙ᑤ姠‫ر‬㧇 It is better to have less thunder in the mouth and more lightning in the hand. ǔ ‫۔‬覮᠋‫دہ‬葚‫ز‬绬 ⅖覨‫اور‬覮‫ج‬曰埴绬ŖƶŬُ 埲覬ሜ鐻 It is bad luck to fall out of a thirteenth story window on Friday. ‫۔‬覬墙‫ى‬ꘗ珫曰辟ᠼ䒭帢僴帢‫ل‬濥鑅覮Გ姠㑢 In God we trust; all others pay cash. ‫۔‬褉ⅈ仝‫ادا‬慟‫⤖م‬勋ᠼ‫؛‬覬‫د‬呆‫ا‬许ሱꝕↇ抭‫ا‬ In business partnerships and marriage partnerships, oh, the cheating that goes on. 埲邖‫د‬埲‫س‬儤‫ا‬،绬㲿➆‫ر‬ሾ帢‫دى‬䆪‫اور‬㲿➆‫ر‬ሾ薢ፏ ‫۔‬覬‫رى‬ᾉ If your time ain't come not even a doctor can kill you. ‫۔‬㼊‫ر‬炦邹姠‫آپ‬䵝‫⅊ڈا‬葚‫آ‬邹屫‫و‬妱‫آپ‬曰‫ا‬ If you sing before breakfast, you'll cry before night. ‫۔‬朏铄‫ࠀرو‬䒭‫⅊آپرات‬،褉ⅈ正ࠀ䒭㭷珫‫آپ‬曰‫ا‬ If you cut down the trees you will find the wolf. ‫۔‬朏穥仝‫ش‬⠺姠鐲‫⅊آپݹ‬朏鑅‫ٹد‬妱㢩‫آپدر‬曰‫ا‬

If it does not kill you, it will bring you happiness. ‫۔‬朏钛渜‫ں‬䬛䪘滄‫آپ‬鐻⅊،⅗仝邹匸姠‫آپ‬鐻曰‫ا‬ Honesty is like an icicle; if once it melts that is the end of it. 钛ᾉ ๪ ‫ر‬ᠼ 葕‫ا‬曰‫؛ ا‬覬 袵炦 帢 埸埽 ‫ف‬ፉ ‫ارى‬薔艾‫ا‬ ‫۔‬覬⤠⮶妱‫اُس‬鐻⅊ He that lives on hope will die fasting. ‫۔‬正‫ے‬炶䒭屮勘覬‫ہر‬薔‫ز‬ሱ缈ُ‫ا‬バ‫وہ‬ Fooled once shame on you, fooled twice shame on me. ሱ勯尓ዮ帢‫ر‬ᠼ‫ى‬䄅‫۔دو‬褀ㆩ薋‫مآ‬䆵姠‫آپ‬ሱ勯尓ዮ帢‫ر‬ᠼ葕‫ا‬ ‫۔‬褀ㆩ薋‫مآ‬䆵琎 Every man hath a fool in his sleeve. ‫۔‬覬‫ف‬尓‫و‬ோ葕‫ا‬绬䔫‫آ‬帢炭‫آد‬辟 Every man has one black patch, and some have two. ‫دو۔‬埽勌‫اور‬،覬吴‫ہ‬䨍葕‫ا‬妱‫ن‬跰‫ا‬辟 Eat, drink, and be merry, for tomorrow we shall die. ‫۔‬朏铄ᾉ炶蒛姕舒慣覮‫شر‬䪘‫اور‬،⦮،‫ؤ‬充 Don't throw out your dirty water until you get in fresh.


Page 45 of 310

薋ሾ ‫ ⅞زہ‬埲 ⅕ ᾊ‫ ݯ‬炰 ⅕ 屫‫ اُس و‬薋ሾ渜歠ࣷ‫ا‬ ‫۔‬浡仝薑䉊㝭 Don't throw out the baby with the bath water. ‫ݯ۔‬炰辟ᠼ⅖泑薋ሾ埽傋姠ᡕ Don't measure your neighbor's honesty by your own. ‫و۔‬仝炰踲὎⅖䄔埽‫ارى‬薔艾‫ا‬ೳ‫ا‬帢‫ارى‬薔艾‫ا‬帢‫ں‬鐷蚙 Don't close the barn door after the horse runs away. ‫و۔‬仝 薑ਦ‫دروازہ‬妱‫ن‬垽र埽薙ᾉ‫گ‬ሽ埽‫ڑوں‬掗 Do not wrong or hate your neighbor for it is not he that you wrong but yourself. ‫ وہ‬鐻 舒慣 ‫و‬仝 薑 ‫ت‬迦 䒭 ‫اُس‬葚垡 薑 嚥 姠 钛蚙 ೥‫ا‬ ‫۔‬垡嚥姠‫د‬䪘ᎈ覮侬嚥⅓㒌邹

Character is what you are in the dark. ‫۔‬覬‫دار‬仝妱‫آپ‬鑐褉绬‫ے‬软薔‫آپا‬ Buying on credit is robbing next year's crop. ‫۔‬覬薋‫ز‬埲‫ڈا‬ሱ啮帢‫ل‬䄔廇‫ارىا‬艌⯯ሱ‫ر‬鉼‫اُد‬ Arrogance is a kingdom without a crown. ‫۔‬覬覱䆪‫د‬ᠼ埽‫⅞ج‬გ-⌈ An American will go to hell for a bag of coffee. ‫۔‬正钛ᾉ绬ⷬ䮾⮶帢ዤ葕‫ا‬埽勯妱-賘炶‫ا‬ Ambition is putting a ladder against the sky. ǔ ‫۔‬覬珫檺鉵䥎⅖䄔埽‫ن‬㳖‫آ‬-‫ى‬贴‫ٶ‬ŔƶŐnj ưُ

Do not change horses in the middle of the river. ‫۔‬鑅仝薑裤⟭‫ڑے‬掗绬የ埽葚‫در‬

All poor people ain't black/ and all black people ain't poor. 葝䴞 ‫گ‬浡 泍妱 ‫ اور⤖م‬褉 邹 泍妱 ‫گ‬浡 葝䴞 ‫⤖م‬ ‫۔‬褉邹

Diplomacy is the art of letting some one else have your way. ‫۔‬覬匂妱奝瀬灋钺‫زتد‬ᾉ‫ا‬帢粜䘼‫اࣷرا‬姠嵋

All men are fools, but all fools are not men. ‫۔‬褉邹‫ن‬跰‫فا‬尓ዮ‫⤖م‬聰褉‫ف‬尓ዮ‫ن‬跰‫⤖ما‬

Cut your losses and let your profits run. ‫دو۔‬薙‫دوڑ‬姠嚝硷೥‫واورا‬仝埴‫ن‬鉊೥‫ا‬

A forest is the poor man's overcoat. ‫۔‬覬‫ٹ‬姠‫اَوور‬妱炭‫آد‬葝䴞-⬺


Page 46 of 310

A good son makes a good husband. ‫۔‬覬ክ薔‫⮶و‬㝩‫ا‬-ᆋ㝩‫ا‬ A poor man is always behind. ‫۔‬覬記‫ر‬₃蜈炭‫آد‬葝䴞 All is fair in love and golf. ‫۔‬覬踳ᾉ勌䄓绬(沯正)‫ف‬正‫اور‬竅 Always count the cost. ǔ ‫۔‬鑅仝‫ٱ‬ĴِƶŃ姠歒渜蜈 Always ready.

‫۔‬褉‫رر‬Პ蜈

An ignorant consent is no consent. ‫۔‬邹‫رہ‬焙钡姠‫رہ‬焙妱炭‫آد‬覞ᾉ Bad news travels fast. ‫۔‬褉⅗仝䫑᲋鑅⺛‫ى‬ꘗ Bad the crow, bad the egg.

‫ا۔‬蕸‫اا‬ꘗ،‫ا‬꓉‫ا‬ꘗ

Every animal knows more than you do. ‫۔‬覬苰ᾉ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫رآپ‬薦ᾉ辟 Feed sparingly and defy the physician. ‫۔‬鑅仝‫وت‬គ䒭䵝‫اورڈا‬铄充䒭‫ط‬㤂‫ا‬

From small beginnings come great things. ‫۔‬褉⅗‫آ‬鑅㙮‫ى‬፤䒭‫ز‬䴫‫آ‬ᾷⶱ Good fences make good neighbors. ‫۔‬褉⅗ਢ钛蚙㝾‫ا‬帴㝱‫ا‬ Haste is the mother of inaccuracy. ‫۔‬覬‫ں‬炦帢䘾‫در‬珫-‫ى‬㪂 Hell and the courtroom are always open. ‫۔‬褉勣蜈‫ہ‬哩妱‫رٹ‬姠‫ⷬاور‬ Hope is the nurse of misery. ‫۔‬覬‫س‬薡帢‫س‬分َ‫ا‬-缈ُ‫ا‬ Ignorance is a form of environmental pollution. ‫۔‬覬㾩葕‫ا‬帢歫‫د‬浡‫⅗آ‬棺⸝炦-況㦖 Life is -- not separate from death. ‫۔‬邹‫ا‬꣦䒭‫ت‬聤--歫薔‫ز‬ Loose lips sink ships. ‫۔‬褉譕‫زڈީد‬㦖-薆覮訠‫ڈ‬ Lovely women lovely quarrels. ‫ے۔‬㤹‫رے‬ᄃ،ᱽ‫ر‬助‫رى‬ᄃ Lust never sleeps.


Page 47 of 310

Make love, not war.

‫⅗۔‬䄈邹嗈‫ت‬䒏

Praise makes a bad man worse. ‫۔‬覬蠶‫د‬ਢ‫ا‬ꘗ๚艕→姠炭‫ےآد‬ꘗ

‫۔‬邹㟣،鑅仝‫ر‬ᄃ

Romance/ without finance/ don't stand a chance. ‫⅞۔‬仝邹琞屸聤،埽薢侄გ薢炦‫رو‬

Man can't live in this world alone. ‫۔‬㼊‫رہ‬邹榏‫نا‬跰‫ا‬绬葼‫اِسد‬ Men are blind in their own cause. ‫۔‬褉鉫薔‫ا‬绬‫ض‬䴞ೳ‫نا‬跰‫ا‬ Never trouble trouble till trouble troubles you. 姠 ♐ ‫ ⅜ ⅕ آپ‬蠶‫ د‬邹 ♐姠 ‫ ♐ آپ‬ᾊ ‫۔‬鑅‫ د‬薑 ♐ Old age is ripeness.

‫۔‬覬ល،ሾ鉼፤

One shower doesn't make a flood. ‫۔‬ክ邹‫ب‬䛓䒭‫رش‬ᠼ葕‫ا‬ Pain is forgotten where gain comes. ‫۔‬覬⅞ᾉ‫آ‬䉊㝭‫ں‬㦖覬⅞ᾉ‫ل‬ᅵ‫ں‬覨‫دردو‬ Poets are born, not made. ‫۔‬ⅈᾉ邹钛ਢ،褉ⅈ覮‫⦣ا‬劭䆪 Practice what you preach. ‫۔‬鑅仝伮ሱ‫اُس‬،褉ⅈ仝␽バ‫آپ‬

Scratch my back and I'll scratch yours. ‫⮶رش‬ሱꙏ帢‫آپ‬ƼǎƹŪَ ‫اور‬鑅仝‫⮶رش‬ሱꙏ‫ى‬猸‫آپ‬ ‫۔‬正‫وں‬仝 Silence is golden, speech is silver. ‫۔‬覬‫ى‬薔ㆩ棽،覬珫䄈㱹聤⮶ Take the bitter with the sweet. ‫۔‬穥ᅟ‫وا‬埞⅖䄔埽端 The bad gardener quarrels with his rake. ‫۔‬覬⅞愌⅖䄔埽薋艌꧸ೳ‫ا‬渵炦‫ا‬ꘗ The bad workman blames his tools. ‫۔‬覬譏‫امد‬湠‫ا‬姠‫اَوزاروں‬೥‫دورا‬璫‫ا‬ꘗ The chickens have come home to roost. ‫۔‬褉⅗‫آ‬掚滄薙䄈-‫ں‬娕Ꞃ The customer's always right. ‫۔‬褉ⅈ覮ሱ⸕蜈蒵正 The early bird gets the worm. ‫۔‬覬⅞仝䉊㝭‫ہ‬慻-‫ہ‬薔ሱෞ


Page 48 of 310

The lazy ox drinks dirty water. ‫۔‬覬๣薋ሾ渜歠-ዞꦡ

They who drink beer think beer. ‫۔‬褉㕕䄈‫اب‬䆵،褉ग़‫اب‬䆵バ‫وہ‬ Two's company, three's a crowd. ‫۔‬覬‫م‬豘Ზ،覬䡠‫دو‬ Variety is the spice of life. ‫۔‬覬捈瀶‫م‬曰妱歫薔‫ز‬-衄‫ورا‬ What the people believe is true. ‫۔‬覬䄒覡‫و‬،褉娏‫ر‬詠‫گ‬浡ሱピ When you throw dirt, you lose ground. ‫۔‬褉ⅈ仝蹀䛈缃‫⅊آپز‬،褉య‫ل‬邖‫آپ ُد‬ᾊ Where there's smoke, there's fire. ‫ںآگ۔‬覨‫و‬،‫اں‬邖‫ں ُد‬㦖 Where there's smoke, there's toast. ‫ا۔‬ᣐ妱␉‫ںرو‬覨‫و‬،‫اں‬邖‫ں ُد‬㦖 Wishes won't wash dishes. ‫۔‬ᱽ邖‫د‬邹⅐ፉ،菾‫ا‬䪘

Argentina Proverbs


Page 49 of 310

‫ارﺟﻨﭩﯿﻨﺎ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ Youths are like waves of the sea, the elderly have strength instead of tide. 屫䓈钛໫帢晡鉫‫ީڑ‬،褉‫ٳح‬ǁƅǎƸĹ‫وں‬晡帢‫ر‬䋵‫ان‬バ ‫۔‬褉 Youth and void and edginess ruin men. ‫۔‬褉蠶‫د‬仝‫ہ‬᷺姠‫ن‬跰‫ا‬-㎎ோ‫اور‬ቆ诜،薋‫ا‬バ Your secret is your captive. ‫۔‬覬绬僘帢 ‫آپ‬،‫راز‬妱‫آپ‬ Your tongue is your horse‫ ۔‬if you take care of it, it takes care of you; if you betray it, betrays it will. ⅊朏‫و‬仝‫ل‬䙰妱‫آپاِس‬曰‫۔ا‬覬‫ڑا‬掗妱 ‫نآپ‬ᠼ‫ز‬帢 ‫آپ‬ 鐻⅊朏 鑅‫ د‬埲邖‫ د‬姠 ‫آپ اِس‬曰‫؛ ا‬歫 叭‫ل ر‬䙰妱 ‫ آپ‬鐻 ‫۔‬歫‫دے‬埲邖‫د‬姠‫آپ‬

‫۔‬覬钡ሽ妱 ‫◵دےوہآپ‬姠‫آپ‬バ You need a brother, without one you are like a person rushing to battle without a weapon. バ覮‫د‬嚎 苴‫ آپ ا‬გ 埽 ‫اِس‬،覬 ‫ورت‬䊐 帢 钡ሽ 姠 ‫آپ‬ ‫۔‬覮覨‫ھر‬፤‫ف‬䮾 帢㟣埽‫ر‬菝გ You can live without a brother but not without a friend. ‫۔‬邹გ埽䄊‫دو‬聰褉㼖‫رہ‬გ埽钡ሽ‫آپ‬ Work for engagement of your daughter, but don't work for engagement of your son. 滄烁帢ᆎ೥‫ا‬聰،‫و‬仝‫م‬妱窌埽烁帢ᆈೳ‫ا‬ ‫و۔‬仝薑‫م‬妱

Your relations are more deserving of your generosity. ‫۔‬褉‫دہ㊺ار‬葚‫ز‬埽‫وت‬䝶帢 ‫آپ‬،‫دار‬㭽‫ر‬埽‫آپ‬

Words of wisdom come out of simple people mouths. ‫۔‬褉蛊䒭硶埽‫ں‬歐浡‫دہ‬䄔،ᱽᠼ帢‫ى‬劌

Your brother is who gives you an honest advice. ‫۔‬覬钡ሽ妱 ‫ےوہآپ‬仝躱姠 ‫آپ‬バ

Wisdom consists of ten parts: nine parts silence and one part a few words. 葕‫اورا‬绬㱹聤⮶オ薦:覬瘛‫ٳ‬ǂǍƺ‫ں‬ど‫ىدس‬劌 ‫۔‬绬‫ں‬淒勌ぢ

Your brother is that who consoles you.

Winds blow counter to what ships desire.


Page 50 of 310

‫۔‬褉ⅈ仝覭‫ا‬䪘帢‫زوں‬㦖バ褉蠶‫ابد‬バ姠‫اُن‬铄‫ا‬覮

‫۔‬钝ᾉጿ钡ሽ埽 ‫⅊اُس‬钛ᾉ覮‫ا‬፤ᆋ妱 ‫آپ‬ᾊ

Whoever knows how to use a pen never adds his own name to the "guilty" list? 呛䛈‫ ا‬妱 ‫م‬珫 ೥‫ ا‬嗈 ‫وہ‬覬苰ᾉ珫仝 ‫ل‬䋃‫ا‬姠 埸 炭‫آد‬バ ‫⅞۔‬仝邹绬悕帢‫ں‬聤箇

When you mention 'dog,' you should get a stick. ‫۔‬謞ㆩ粪‫م‬᮷➺渜姠‫⅊آپ‬鑅仝仝‫ذ‬妱ꛩ‫آپ‬ᾊ

Who does not understand a look, can not understand long explanations. ‫۔‬㼊㱕邹ᅟⵡ䛈‫و‬裤䯃‫وہ‬،⅞ሾ㱕邹仝蘆‫د‬辟䖙バ Who works achieves and who sows reaps. ‫۔‬覬☋妱‫وہ‬覬⅞ީバ‫اور‬覬⅞仝䉊㝭覬⅞仝‫م‬妱バ Who does not choose dies of hunger. ‫۔‬覬⅞炶妱ᅵ،⅞仝邹‫ب‬蕨‫ا‬バ While the word is yet unspoken, you are master of it; when once it is spoken, it is master of you. 鐲‫ީل د‬バ‫اور‬覮屵‫ آ‬埽 ‫ آپ اُن‬拟 泍ީ 邹 ‫ظ‬潒‫ا‬バ ‫۔‬褉屵‫آ‬埽 ‫وہآپ‬褉拟 Wherever you go, the sky is the same color. ‫۔‬覬㛞葕‫ا‬薗‫ر‬妱‫ن‬㳖‫آ‬،铄ᾉ‫آپ‬ᅟ‫ں‬㦖 When your son grows up, become his brother.

When you have spoken the word, it reigns over you 炰ⵠ ሱ ‫ آپ‬鐻⅊،褉 ⅈ覮 㤕 ‫ ީل‬洄 钡姠 ‫ آپ‬ᾊ ‫۔‬覬⅞仝 When you cannot bite a hand, kiss it. ‫۔‬穥䗧ީᜭ⅊،䀆‫⅊ڑ‬薑姠⅖覨嵋‫آپ‬ᾊ When you are an anvil be patient; when a hammer, strike. ‫ں‬覮‫ڑا‬覰 ‫ آپ‬ᾊ‫؛‬鑅仝䁑⅊ ‫ں‬覮ሱ ‫ن‬辟‫ آپ آ‬ᾊ ‫۔‬铄檺‫ب‬䊐⅊ When you are dead, your sister's tears will dry as time goes on, your widow's tears will cease in another's arms, but your mother will mourn you until she dies. 踀‫ آ‬埽 ம ᝮ‫آ‬ሱ 薙‫ر‬歚 屫‫⅊و‬،朏 铄ᾉ炶 ‫ آپ‬ᾊ ᩤ绬‫ں‬蜻ᠼ帢‫اور‬嵋踀‫آ‬埽‫ہ‬ዮᝮ‫آ‬،朏铄ᾉ覮㦘 ‫۔‬歫覬‫دم⅕رو⅗ر‬ⅈ炶‫ں‬炦ᝮ‫آ‬聰،朏铄ᾉ When the reason is known, there will be no more shock. ‫⅞۔‬覮邹‫دہ‬葚‫ز‬炫䓿⅊覮借妱ヘ‫و‬ᾊ


Page 51 of 310

When a blind man dies, he is praised as having beautiful eyes. ‫ں‬衺‫رت آ‬ආ䪘 艕→ 帢 ‫⅊اُس‬،覬⅞炶 炭‫آد‬ᓿ珫 ᾊ ‫۔‬覬⅗ᾉ帢ሱ‫ر‬䯃埽泍‫وا‬ What starts with a condition ends without any oppression. ‫۔‬覬⅞覮㔠გ埽ₗ‫وہ‬覬⅞覮‫وع‬䆵⅖䄔埽‫ط‬䆵バ What can an old harlot do but repent of her misdeeds? ‫؟‬覬㼍仝壷‫ا‬䄈埽薙‫رو‬ሱ‫ں‬聤妱嚥೥‫ا‬虻‫ا‬䯃鉵‫ީڑ‬ Went to Hajj while pilgrims are coming back. ‫ں۔‬覮覬‫آر‬ឣ‫وا‬ペ㝭ᾊ珫ᾉ姠ⵣ屫‫اُسو‬ Wealth comes like a turtle and goes away like a gazelle. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫ح‬䮾帢‫ن‬辟‫اور‬覬⅗‫حآ‬䮾 帢‫ے‬嘁況‫دو‬ Trust in Allah, but tie your camel first. ‫ھدو۔‬薔ᠼ薆‫اࣷاو‬،ࠀ聰‫و‬仝Ŋّķ⅊ሱ‫ا‬㎵

Too much modesty brings shame. ‫۔‬覬⅗渜‫م‬䆵،‫زى‬屙ሾ‫دہ‬葚‫ز‬ Tomorrow is close if you wait it. ‫۔‬覬葝屩姕⅊褉㼖仝‫ر‬遾‫آپا‬曰‫ا‬ Today it may be a fire, tomorrow it will be ashes. ‫۔‬歫覮噓‫را‬姕،覮‫آگ‬埲覬㼊覮‫آج‬ Time is like a sword

‫۔‬覬‫ح‬䮾帢‫ار‬⠲-屫‫و‬

Throw a lucky man into the sea, and he will come up with a fish in his mouth. 烀 绬 硶 ‫اوروہ‬،‫ ݯ‬绬‫ر‬䋵 姠 ‫ن‬跰‫ ا‬墙 ‫ش‬䪘 ‫۔‬正钛‫آ‬辟ᠼ⅖䄔埽 Three things to fear: a crumbling wall, an angry dog, and a shrew. ‫اج‬璫ጵ‫اور‬ꛩ 泍钝ᠼ ،‫ار‬鐷‫⅗ د‬曰:‫ ڈرو‬䒭 ‫وں‬㙮 Ზ ‫۔‬䒭‫رت‬助

Trees often transplanted never prosper. ‫۔‬蘪㍝邹‫وان‬ሱ歚辟،褉酣‫ر‬ⅈ仝裤⟭㇢嵳‫ا‬㢩‫در‬バ

Threaten him with death so that he may be content with fever. ‫۔‬钛ᾉ覮䥭‫را‬ሱ‫ر‬ᕂ‫وہ‬埲覬㼊覮钝‫ڈرا‬䒭‫ت‬聤䒭ُ‫ا‬

A friend is the one that lends a hand during the time of need. ‫۔‬覬⅞এ⅖覨屫‫و‬埽‫ورت‬䊐バ覬⅞覮‫وہ‬䄊‫دو‬

Those who are far from the eye are far from the heart. ‫۔‬褉‫ ُدور‬䒭‫ ِدل‬،褉㏩‫او‬䒭舋‫آ‬バ‫وہ‬


Page 52 of 310

They wooed her and she resisted; they neglected her and she fell in love. ‫ں‬蜻ُ‫؛ ا‬壷‫ر‬與‫ ا‬薙 ‫ اوراُس‬帢 覭‫ا‬䪘 帢 ‫دى‬䆪 薙 ‫ں‬蜻ُ‫ا‬ ‫۔‬拘覮磭绬竅‫اوروہ‬壷‫از‬薔‫ا‬贴薙 They planted so we ate, and we plant so they would eat. 褉ⅈ檺蒛‫اور‬،钛充薙蒛ឣ钛檺㢩‫در‬薙‫ں‬蜻ُ‫ا‬ ‫۔‬铄充‫وہ‬埲⅞ There are no fans in hell. 邹歯ᠼຕ绬ⷬ The words of the elderly are as sweet as honey, but if you do not listen they become as sour as bile. 聰،褉 ⅈ覮 鑅䘐 ‫ٳح‬ǁƅǎƸĹ 䒛 ‫ظ‬潒‫ ا‬埽 ‫ں‬歐浡 鉫‫ީڑ‬ ǖ ‫ٱ۔‬ĴƶǍƱِ 埲㏜褉ⅈᾉ覮‫وے‬埞ᴖ‫⅊وہا‬钛ᾉ䃨薑姠‫اُن‬曰‫ا‬ The weapon first, fighting second. ‫۔‬绬र钡‫ا‬愌،ࠀ‫ر‬菝 The stone which cannot be lifted should be kissed. ‫۔‬褀ㆩ粮‫م‬㧇姠 ‫اُس‬䰓ᾉ薑葚┗ُ‫ا‬バᒾ‫وہ‬ The stingy has a big porch and little morality. ‫ت‬僛㫧‫ ا‬聰 覬⅞覮 ‫ا‬፤ ‫ہ‬炣‫آ‬ፉ ‫س‬ሾ埽 炭‫س آد‬冽 ‫۔‬褉⅗覮␉ⶱ

The soul of a fool is always dancing on the tip of his tongue. ‫۔‬覬⅗仝刔‫ر‬ሱ‫ك‬薦帢‫ن‬ᠼ‫ز‬帢 ‫ا اُس‬䄙،‫ ُروح‬帢‫ف‬尓ዮ The son of a duck is a floater. ‫۔‬覬⅞覮‫اك‬Გ-ᆋ妱ᐒ The sky does not rain gold or silver. ‫⅞۔‬䄔ፉ邹‫رش‬ᠼ帢‫ى‬薔ㆩ‫اور‬薙䄈-‫ن‬㳖‫آ‬ The secret to success is to walk forward. ‫۔‬褉‫⿋ر‬睔ᾉ帢朏‫آپآ‬埲覬鐻‫راز‬妱ፂ猂妱 The purest people are the ones with good manners. ‫۔‬褉ⅈ覮‫گ‬浡㝾‫ا‬-泍‫وا‬蕜䮾‫ر‬䯃㝾‫ا‬ The pebble comes from the mountain. ‫۔‬覬⅞‫آ‬䒭‫ڑ‬ሩ-‫ہ‬蟨䔹 The only trick the incapable has, are his tears. ‫۔‬踀‫آ‬埽‫اُس‬،覬⅗覮‫ل‬ㆩ葕‫فا‬䓭‫س‬ሾ埽‫ے‬ਦ覞‫ا‬珫 The only more dearly to you than your child, is your child's child. ‫۔‬ᡋ妱ᡕࣴ‫آ‬،‫را‬ᄃ‫دہ‬葚‫ز‬䒭ᡕ埽‫آپ‬ The onion of the beloved is a sheep. ‫۔‬覬挺‫ݹ‬ᅟ‫ز‬ᄃ妱‫ب‬穌


Page 53 of 310

The neighbor comes before the home. ‫۔‬覬⅞‫ࠀآ‬䒭掚-鐻蚙 The one without a sword gets humiliated. ‫۔‬覬⅞覮‫ت‬劧ோ炭‫آد‬გ埽(‫ر‬菝)‫ار‬⠲ The most praised form of fluency is silence when talk isn't wise. ‫۔‬覬㱹聤⮶吗㝱‫ا‬䒭䄓帢薋‫⅊روا‬覮薑‫ى‬劌攊ީᾊ

‫۔‬覬䖿帢‫دے‬炶‫اور‬埨‫ل‬羄帢‫رت‬助‫داور‬炶 The key to all things is determination. ‫۔‬覬绬‫م‬劧-ፂㆩ帢㙮辟 The ideal phrase is that which is short and to the point. ‫۔‬覮炢ᾉ‫اور‬睥バ覬‫توہ‬ᠼ鍋ሜ The horse knows its knight the best. ‫۔‬覬苰ᾉሜ䒭䄓姠‫ار‬䄈೥‫ڑاا‬掗

The monkey in his mother's eye is a gazelle. ‫۔‬覬⅞覮‫ن‬辟،绬‫ہ‬郀帢‫ں‬炦ೳ‫را‬ਦ

The greatest poorness is the lack of brains. ‫۔‬覬审帢坼،蚝䴞‫ى‬፤䒭䄓

The mistake of the scientist leads to mistakes by many people. ‫۔‬覬⅗ᾉ泍‫ٳف‬ǁƅǎƸĹ‫ں‬帽姠‫ں‬歐浡庞-偶帢‫ان‬鑷䄔

The goat does not get fat just by whispering. ‫⅗۔‬覮邹␉聤‫ى‬ၬ䒭薙缻‫ف‬䓭

The men are the wool of the tribe, but the women are the ones who weave the pattern. 钠‫ا‬蟨‫ڈ‬妱唚バ 褉 ‫وہ‬-ᱽ‫ر‬助 聰،褉 ‫ اُون‬帢 唚-‫د‬炶 ǖ ǔ ƹư ‫۔‬褉ŲƷ nj ُ The man who wanted to milk the male goat failed. ‫۔‬覬⅞覮‫م‬妱珫،覬記ㆩ攊與‫دودھ‬䒭‫ے‬ၬバ炭‫وہآد‬

The garlic said to the onion: 'you stink.' ‫۔‬覬‫ك‬侄䪘ꘕ‫رى‬ᨶ،坪䒭‫ز‬ᄃ薙‫م‬ᮧ

The man and his woman are like the grave and it’s dead.

The frying-pan says to the kettle, "Avaunt, black brows!" ‫۔‬渵‫وا‬薋Ⓦ渵妱،赘،覬侺䖿䳸⦟-鐔‫ا‬嚎 The envious was created only to be infuriated. ǔ ż ‫۔‬戭Ⴟ仝ਢ‫ٱ‬Œǎƶ ُƊ姠䄙㝭


Page 54 of 310

The envious person is a sad person. ‫۔‬覬⅞覮㳦塥葕‫ا‬-䄙㝭 The end of life is death. ‫۔‬覬‫ت‬聤،‫م‬㦣‫ا‬妱歫薔‫ز‬ The devil tempts all men, but idle men tempt the devil. 姠 ‫ن‬䞔 炭‫آد‬诜 聰،覬⅞嚔‫ ور‬姠 ‫ں‬薦跰‫ن ⤖م ا‬䞔 ‫۔‬覬⅞嚔‫ور‬ The devil is cunning.

‫۔‬覬‫ر‬症‫ا‬፤‫ن‬䞔

The deserter is the brother of the murderer. ‫۔‬覬⅞覮钡ሽ妱ᣱ屵،‫ور‬竩 The day of happiness is short. ‫۔‬覬⅞覮睥‫دن‬妱㱹䪘 The cure for fate is patience. ‫۔‬覬䁑،‫ج‬倡妱墙 The best place in the world is on the back of a horse, and the best thing to do in time is to read a book. 䄓‫اور‬،覬 ᒇ 帢 ‫ڑے‬掗 ㇢ 鍋ሜ 䒭 䄓 绬 葼‫د‬ ‫۔‬覬‫ب‬仰‫وہ‬覬㙮バ帢鋗ᝀ屫‫و‬ፉ‫اور‬ሜ䒭

The best of the things you own is what is useful to you. ‫۔‬覬礍滄‫آپ‬バ覬‫وہ‬覬帢‫آپ‬バ㙮ሜ䒭䄓 The best answer comes from the man who isn't angry. ‫۔‬覮薑绬嵞バ覬⅞‫آ‬䒭‫ف‬䮾帢‫اباُس‬バሜ䒭䄓 The beginning of anger is madness and the end of it is regret. ‫۔‬覬歫硺䆵‫م‬㦣‫ا‬妱‫اوراِس‬ቆ歨ሾ‫ا‬അ‫ا‬帢嵞 The barking of dogs does not reduce the beggar's daily allotment. ‫۔‬㼊仝邹埴姠‫رزق‬埽薑‫روزا‬埽峼،諕ᅵ妱堭 The barber learns his trade on the orphan's chin. ‫۔‬覬㻳ሱ‫┆ڑى‬帢部،匂ࣷ‫ا‬钡珫 The ant shall never crawl on its knees. ‫۔‬㼍㦴邹ሱ‫ں‬凜ೳ‫ا‬歚辟辺㙩 The barber learns his trade on the orphan's chin. ‫۔‬覬㻳ሱ‫┆ڑى‬帢部،匂ࣷ‫ا‬钡珫 That is the lion's tail, do not play with it. ‫۔‬刷炰⅖䄔埽‫اِس‬،覬‫دم‬帢䘐‫وہ‬ Suspicion is the sister of the wrong.


Page 55 of 310

‫۔‬覬ம帢偶-㱳 Stupidity is a disease without a medicine. ‫۔‬邹‫ج‬倡钡姠妱ピ覬‫رى‬ჰ葕‫ا‬屫⿬ Sunshine without rain makes a desert. ‫۔‬覬⅗ਢ‫ا‬䓱،埽‫رش‬ᠼგ‫پ‬邖‫د‬ Stretch your legs according to the length of your kilim. ‫۔‬钝᜷‫ں‬钝ሾ೥‫ا‬仝蘆‫د‬钡拶帢䵼

‫ش‬䪘 ‫ں‬㦖 ൏ 薑 ‫ں‬覨‫اورو‬灞 钡‫ا‬勁‫ت ا‬劧 ‫ں‬㦖൏ ‫ں‬覨‫و‬ ‫۔‬钛ᾉ坪薑艌炣‫آ‬ Similar to a bee: in their mouths they carry sweet honey, and in their tails poison. 褉 勄‫ر‬䒛 鑅䘐 绬 硶،钝ᾉ覮 ‫ح‬䮾 帢 ‫ں‬琹 帢 䒛 ‫۔‬辟‫ز‬绬‫ ُدم‬ೳ‫اورا‬ Silence is the sign of approval. ‫۔‬覬炰倡帢‫ى‬硺䛈‫ر‬-㱹聤⮶

Stinginess demeans the value of man. ‫۔‬覬蠶‫د‬仝埴姠‫ر‬屹帢‫ن‬跰‫ا‬،䖿冽

Send a wise man and don't advise him. ‫و۔‬仝薑躱䒭ُ‫ށدواورا‬炭‫آد‬硺坼

Some forgiveness is weakness. ‫۔‬褉⅗覮‫ورى‬哮-‫ں‬不灋ᖰ

Self-praise is like chewing cotton wool. ‫۔‬珫㉏姠‫اُون‬㛪覬苴‫ا‬-钡╺‫د‬䪘

So many in the jail are while innocents. ‫۔‬褉‫ہ‬愰ோバ褉苴‫رےا‬䄔๚绬⽕

Seek education from the cradle to the grave. ‫۔‬鑅仝䉊㝭ṭ⅕埨籁䒭‫ڑے‬౤

So long as I can keep a secret it is my prisoner. ‫۔‬覬‫ى‬僘‫ا‬猸鐻،‫ں‬䰌噓‫رازر‬㏜姠‫راز‬ƼǎƹŪَ Smoke of the neighbors renders you blind. ‫۔‬覬㼊ጿ劺ᠼ妱薙仝鉼薔‫ا‬姠‫آپ‬-‫اں‬邖‫ ُد‬妱钛蚙 Sit where you are welcomed and helped, and don't sit where you are not welcomed.

Seek education even if it takes you to China. ‫ے۔‬ᝀ珫ᾉ㙢姠‫آپ‬覬ㆩ鑅仝䉊㝭借 Remind the youngster of his next life. ‫۔‬铄渜‫دد‬葚歫薔‫ز‬渵‫ا‬蒉‫ہآ‬鐓‫آ‬帢‫اُن‬姠‫ں‬薦‫ا‬バ薦 Pick the lesser of the two evils. ‫۔‬鑅仝‫ب‬蕨‫ا‬妱钡‫ا‬ፉ埴䒭绬‫ں‬鐳‫ا‬ፉ‫دو‬


Page 56 of 310

People follow the winner. ‫۔‬褉ⅈᾉ₃埽泍‫وا‬㈖‫گ‬浡 People follow the religion/ ways of their kings. ‫۔‬帢‫ں‬蕟䮾 ‫ر‬䯃埽‫ں‬覮䆪‫د‬ᠼ葚褉ⅈ仝‫⦬وى‬帢蕐炡‫گ‬浡 People don't thank someone who doesn't thank God. ‫⅞۔‬仝邹‫ادا‬鐻㾱妱抭‫ا‬バⅈ仝邹‫ادا‬鐻㾱妱‫گاُس‬浡 People are slaves to charity/ good deeds. ‫۔‬褉‫م‬嚔埽‫ں‬聤妱㝾‫ا‬葚‫ات‬䙣-‫گ‬浡

‫۔‬覬⠵‫ں‬聤屹埽‫ں‬炦-ꓺ Outer beauty is no good, give me inner beauty. ‫۔‬鑅‫ر⅗د‬ආ䪘帢‫ر‬薔‫ا‬琎،邹㝱‫ر⅗ا‬ආ䪘帢辟ᠼ Our parents planted so we ate, and we plant for our children to eat. 蒛‫اور‬،钛充 薙 蒛 ឣ 钛檺 ‫دے‬ឱ 薙 鍋沱‫رے وا‬菛 ‫۔‬滄薙充埽‫ں‬ᡙ೥‫ا‬褉ⅈ檺 Oppose your affection to find rationality. ‫۔‬鑅仝泵瞨帢ೃೳ‫ا‬滄薙仝‫ش‬⠺‫ى‬蚤‫دا‬

People are equal like the teeth of a comb. ‫۔‬苟‫دا‬埽坋㛪褉ፉ‫ا‬ፉ苴‫ا‬䒭‫ے‬䄅‫دو‬葕‫گا‬浡

Opinion comes before the bravery of the braves. ‫۔‬覬⅗‫آ‬钛‫را‬-ࠀ䒭‫درى‬ற帢‫در‬ற

People are enemies of that which they don't know. ‫۔‬苟ᾉ邹‫وہ‬㒌褉ⅈ覮䉂‫د‬埽㙮 ‫گاُس‬浡

Only a mother can understand the suffering of a son. ‫۔‬覬㼍㱕♐帢ᆎ覡‫ں‬炦‫ف‬䓭

Patience is the key of joy; but haste is the key to sorrow. ‫۔‬覬ፂㆩ帢薋踊ሱ-‫ى‬㪂聰‫؛‬覬ፂㆩ帢㱹䪘-䁑 Paradise without people is not worth living in. ‫۔‬钛ᾉ覨‫ر‬绬‫اِس‬埲邹ጽ屵‫اِس‬埽‫ں‬歐浡გ-ꓺ

One is not born a warrior, you become one. ‫۔‬褉㼖覮‫آپوہ‬،⅞覮邹‫⪢⦣ا‬钡姠

Paradise is under mothers' feet.

One hand can't hold two watermelons. ‫۔‬㼊‫ل‬䕍邹‫⅖دو⅌ީز‬覨葕‫ا‬ One hand cannot clap. ‫ိ۔‬邹渵⅞䒭⅖覨葕‫ا‬


Page 57 of 310

One day is for us, and the other is against us. ‫۔‬覬‫ف‬㫧‫رے‬菛‫ادن‬䄅‫اوردو‬覬‫را‬菛‫دن‬葕‫ا‬ Old age is a thousand annoyances. ‫۔‬覬⌡‫ار‬辇،-ሾ鉼፤ Oh hasty one, God will delay you. ‫۔‬正钛‫ا‬仝衚‫❀د‬ꝕↇ‫ا‬㎵،‫ز‬ᠼ㪂‫اوہ‬ Often, under the unseeing hide the cunning. ‫۔‬覬⅗覮㩙‫ّرى‬症绬㙮渵‫ا‬蒉‫آ‬薑贴،嵳‫ا‬ O! My sister your son is like how you raised him ‫۔‬葚鉼㍝‫وان‬ሱ䒭ُ‫ا‬薙⅓㛪覬茄‫و‬ᆋ‫را‬ᨶ،ம‫ى‬猸‫او‬ O! My sister to depend on men; you are believing in water in a sieve. ‫۔‬覬珫仝詠ሱ薋ሾ绬⪩‫؛‬珫仝‫ر‬嬗‫ا‬ሱ‫دوں‬炶،ம‫ى‬猸‫او‬ No one says, 'my yogurt is sour.' ‫۔‬覬ꬸ覡‫ىد‬猸،侺邹钡姠 Never sit in the place of a man who can say to you, "Rise.". ،覮㼊坃鐻姠 ‫آپ‬バ༣薑ሱ䃒帢‫ے‬ਦ‫اُس‬歚辟 ‫ٗ۔‬铄ᾉ╓ُ‫ّا‬ Need excavates the trick.

‫۔‬覬‫ں‬炦帢‫د‬趪‫ا‬-‫ورت‬䊐 My feet took me to my death. ‫۔‬拟泍‫ف‬䮾 帢‫ت‬聤‫ى‬猸琎‫ں‬钝ሾ‫ے‬猸 Movement is a blessing. ‫۔‬覬姦ፉ绬姦ⵛ More desperate than a drowning person. ‫س۔‬鐷炦‫دہ‬葚‫ز‬䒭㳦ᙹ‫ڈو‬ Money is a Cure.

‫۔‬覬‫ج‬倡-況‫دو‬

Money finds money, water finds the puddle. ‫۔‬覬⅞仝‫ش‬⠺‫ب‬渜⅞-薋ሾ،覬⅗仝‫ش‬⠺況‫دو‬-況‫دو‬ Moderation in spending is half of all living. ‫۔‬覬歫薔‫ز‬鉵‫آد‬،‫روى‬薑猂绬‫⯯چ‬ Meeting death is better than trying to ignore it. ‫۔‬覬ሜ䒭䆱姠帢擸ᅵ䒭ِ‫ا‬،‫ت‬屵筵䒭‫ت‬聤 Marriage is like a besieged castle; those who are on the outside wish to get in; and those who are on the inside wish to get out.


Page 58 of 310

珫ᾉ ‫ر‬薔‫ وہ ا‬褉 辟ᠼ バ‫؛‬覬 袵炦 帢 久 䚿璥 葕‫دى ا‬䆪 ‫۔‬褉酣ㆩ車辟ᠼ‫وہ‬褉‫ر‬薔‫ا‬バ‫؛اور‬褉酣ㆩ Man is like a palm on the beach; moving with the wind of life. 䒭 ‫ا‬覮 帢 歫薔‫ ز‬バ‫؛‬覬 袵炦 帢‫ر‬勧 ሱ ‫ر‬䋵 ⵩䄔 ‫ن‬跰‫ا‬ ‫۔‬覬覨‫⹚لر‬ Lying is the disease and truth is the cure. ‫۔‬覬‫ج‬倡䄒‫اور‬覬‫رى‬ჰ‫⹚ٹ‬ Loving your country is pious. ‫۔‬覬葥珫仝ꫧ䒭矡೥‫ا‬ The sultan's sword is long. ‫۔‬覬⅗覮拳‫ار‬⠲帢‫ن‬䬂 The people's lord is their servant. ‫۔‬覬⅞覮‫م‬嚔妱‫اُن‬屵‫آ‬妱‫ں‬歐浡 The fisherman is the shark's friend. ‫۔‬覬⅞覮䄊‫دو‬妱‫رك‬䆪-‫ا‬眂 Save your white penny for your black day. ‫۔‬傄‫ر‬埽ᡒ滄屫‫و‬璝-䰓勯䛈‫ا‬೥‫ا‬ Like the needle which clothes others while remaining naked. ‫۔‬覬蠶‫سد‬思姠‫وں‬䄅‫دو‬仝‫رہ‬覼‫د‬䪘バ‫ح‬䮾 帢钡䄈‫اُس‬

Like the man who shields himself with a spiders home. ‫۔‬钛ਢ‫ل‬鉼‫ڈ‬姠‫ل‬ᾉ埽‫ى‬组バ‫ح‬䮾 帢炭‫اُسآد‬ Like someone trying to capture water in his fist. ‫ے۔‬仝䆱姠帢薙ᑤ姠薋ሾ绬稔バ‫ح‬䮾 帢炭‫اُسآد‬ Like an ostrich: cannot fly and can not bear burdens. ‫۔‬覬㼊‫ر‬㽑ベީ薑‫اور‬覬㼊‫اُڑ‬バ:‫ح‬䮾帢‫غ‬炶㭱 Life will show you what you did not know. ‫۔‬苟ᾉ邹‫آپ‬バ歫‫دے‬充‫وہد‬歫薔‫ز‬ Life is a dogma and a fight for the dogma. ‫۔‬覬钡‫ا‬愌滄‫ہ‬屒‫اوراُس‬覬‫ہ‬屒葕‫ا‬歫薔‫ز‬ Lies are the plague of speech. ‫۔‬覬‫ن‬助䓈妱棽،‫⹚ٹ‬ Let the sword decide after the stratagem has failed. ‫دو۔‬薙仝峽姠‫ار‬⠲ᜭ⅊钛ᾉ覮‫م‬妱珫對㜃ᾊ Leave evil, it will leave you. ‫۔‬歫‫❀ⶱڑدے‬鐻،‫ⶱڑدو‬钡‫ا‬ꘗ Laughing for no reason is rude. ‫۔‬覬‫ى‬⣯ጵ،迯埽ヘ‫و‬გ


Page 59 of 310

Keeping a secret is a commitment. ‫۔‬覬鉨嚎葕‫ا‬俚‫رازر‬姠‫راز‬ It's better to have a thousand enemies outside of the tent than one inside the tent. 妱 䉂‫ارد‬辇 辟ᠼ埽 䕳ሜ 䒭 䉂‫ ُد‬葕‫ر ا‬薔‫ ا‬埽 䕳 ‫۔‬覬珫覮 If you're a liar, then have a good memory. ‫۔‬穥仝ሜ姠䆻‫ددا‬葚ᜭ⅊،褉ᾷ⹚‫آپ‬曰‫ا‬ If your neighbor visits Mecca once, watch out for him. 䒭 ‫⅊اُس‬،覬⅞ᾉ 姠 ‫رت‬葚‫ ز‬帢 ꤈ ‫ر‬ᠼ 葕‫ ا‬鐻蚙妱 ‫ آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉‫رر‬䬛覮 If your house is of glass, don't throw rocks at others. ‫ࠦ۔‬炰傰ሱ‫وں‬䄅‫دو‬ᜭ⅊،覬‫ا‬覮ਢ妱䌮掚妱‫آپ‬曰‫ا‬ If you see the tooth of the lions, don't think the lion is smiling. ‫۔‬覬 覨‫ار‬籸䘐埲䱏薑鐻⅊跦‫د‬薣‫دا‬埽䘐‫آپ‬曰‫ا‬ If you reach for the highest of ideals, you shouldn't settle for less than the stars. ǔ ‫روں‬䘶‫آپ‬ᜭ⅊،褉酣ㆩሡሱ‫ٶى‬ŔƶŐnj ưُ 帢萍钾‫آپآ‬曰‫ا‬ ‫۔‬恂‫ ُر‬薑ሱ埴䒭

If you oppress who is below you then you won't be safe from the punishment of who is above you. ೥‫ ا‬ᅟ ‫آپ‬ᜭ⅊ 褉 ⅈ仝 䂃ሱ ⡨炦 ೥‫آپ ا‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏褉‫ر‬邹‫ظ‬異䒭姺‫ےا‬፤䒭 If you mentioned the wolf you better prepare the stick. ‫۔‬穥 仝‫م‬遾ِ‫ا‬妱➺渜埲覬ሜ⅊壷仝‫ذ‬妱鐲‫ݹ‬薙‫آپ‬曰‫ا‬ If you know then it's a disaster, and if you don't know then it's a greater disaster. ⅊ 苟ᾉ 邹 ‫آپ‬曰‫اورا‬،覬 覡᷺ 鐻 ⅊ 褉 苟ᾉ ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬覡᷺‫ى‬፤๚鐻ᜭ If you hear a person talking good about things that aren't in you, don't be sure that he wouldn't also say bad things about you that aren't in you. 褉 䠗 姠 ‫⅊ں‬ᠼ 㝱‫رے اُن ا‬ᠼ ೥‫ ا‬䒭 㳦 嵋 ‫آپ‬曰‫ا‬ 薑 詠 ሱ ‫⅊ں‬ᠼ ‫ى‬ꘗ ‫ اُن‬帢 ‫اُس‬ᜭ⅊،褉 邹 绬 ‫آپ‬バ ‫۔‬邹绬‫آپ‬バ鑅仝 If you have no shames then do what ever you want. ‫۔‬鑅仝覡‫و‬褉酣ㆩバᜭ⅊邹⫎‫مو‬䆵绬‫آپ‬曰‫ا‬ If you had an opinion you better be determined. ‫۔‬褉‫ر‬譭屵ሱ‫آپاُس‬埲覬ሜ⅊覬钛‫را‬钡姠帢‫آپ‬曰‫ا‬


Page 60 of 310

If you give in to a fool, he will say, "This is because they are afraid of me." ǖ ƸŬُ Ɩ 埲 ،正坱‫⅊وہ‬،褉ⅈᾉ覮Ƥ 䒭‫ت‬ᠼ帢‫ف‬尓ዮ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉ⅈ‫ڈر‬䒭縎‫وہ‬埲‫ا‬覮窌‫اِس‬鐻 If you dress in gold or silk, you are still the same greengrocer. 覡‫ آپ ُو‬ᅟᜭ،穥 ຠ ‫س‬思 妱 ‫ى‬薔ㆩ葚 薙䄈 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉‫وش‬嚎‫ى‬䗍 If you don't want to be disgraced, do as others do. ‫ے‬䄅‫ دو‬バ 鑅 仝 覡‫ ⅊ و‬酣ㆩ 珫覮 邹 ‫ت‬ꝣ ோ ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉ⅈ仝 If you don't know where you are going, then look back to where you have come from. ₃ ᜭ⅊،褉 覬‫ر‬ᾉ ‫ں‬坪 ‫ آپ‬埲 苟ᾉ 邹 鐻 ‫ آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬ᮥ钛‫آ‬䒭‫ں‬坪‫آپ‬埲跦‫د‬ If you conduct yourself properly, fear no one. 薙‫ ڈر‬䒭 嵋ᜭ⅊،覬㝩‫ ا‬轸䮾‫ر‬䯃 䒭 ೥‫ا‬妱 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬邹‫ورت‬䊐 帢 If you can't reward then you should thank. ‫۔‬鑅‫د‬仝‫ادا‬鐻㾱妱‫اُس‬ᜭ⅊㼖邹‫دے‬勌姠嵋‫آپ‬曰‫ا‬

If you are to hit then make it painful, because you'll get one blame either ways. ‫ام‬湠‫ ا‬ሱ‫آپ‬舒慣،‫دو‬ਢ ‫ك‬珫‫ درد‬䒭‫⅊ا‬覬珫‫ر‬炦薙 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬覡歆⅊ If you are saved from the lion, do not be greedy and hunt it. ‫۔‬鑅仝薑‫ر‬㾫妱‫ܱاوراُس‬薑憹渜⅊ 褉拟ᡑ䒭䘐‫آپ‬曰‫ا‬ If two thieves quarreled, what was stolen emerges. ‫۔‬正钛ᾉ覮辟䖙‫وہ‬،᮷戭壷‫رى‬㧇バ⅊鑅ᝀ愌‫ر‬㧇‫دو‬曰‫ا‬ If thy beloved was honey, don't lick all of him. ‫␱۔‬ㆩ炰‫را‬䄔姠‫⅊اُس‬覬䒛 ‫ہ‬艌ೃ帢‫آپ‬曰‫ا‬ If the water is available you need not clean up with sand. 帢 薙仝 ‫ف‬䓺 䒭 衯‫ر‬姠 ‫آپ‬ᜭ⅊ 覬ꎠ 薋ሾ曰‫ا‬ ‫۔‬邹‫ورت‬䊐 If the heart is empty, the rest will soon abandon you too. ‫۔‬正‫دے‬仝渵⮶ᅟ姠‫آپ‬䒭‫ى‬㪂勋ᠼ⅊覬渵⮶‫ ِدل‬曰‫ا‬ If the hair was precious, wouldn't grow on the ass. ‫۔‬揉ُ‫ا‬薑ሱ鉫歠⅊ⅈ覮䴼‫ل‬ᠼ曰‫ا‬


Page 61 of 310

Don't eat your bread on someone else's table. ‫۔‬铄充薑ሱ缎帢‫اور‬嵋␉‫رو‬ೳ‫ا‬ If talk is silver then silence is gold. ‫۔‬覬珫䄈㱹聤⮶⅊覬‫ى‬薔ㆩ棽曰‫ا‬ If someone says "There is a wedding ceremony in the clouds," then the women would soon arrive with their ladders. Ზ‫ا‬䪘ᜭ⅊،覬 葝␵ 帢 ‫دى‬䆪 绬 ‫ں‬浡‫د‬ᠼ坱 钡姠曰‫ا‬ ‫۔‬歫铄ᾉ‫آ‬仝泍‫ں‬貆䥎䒭‫ى‬㪂 If power is for sale, sell your mother to buy it. ‫۔‬浡艌⯯䒭ِ‫ا‬仝የ姠‫ں‬炦ೳ‫⅊ا‬覮㢩‫و‬嚎钛‫ا‬ፉ屫䓈曰‫ا‬ If patience is sour then its result is sweet. ‫۔‬覬鑅䘐菩妱‫اِس‬ᜭ⅊覬‫وا‬埞䁑曰‫ا‬ If not for religion, people would've killed each other. ‫۔‬譕‫د‬仝匸姠‫ے‬䄅‫ دو‬葕‫گا‬浡⅊،⅞覮薑蕐炡曰‫ا‬ If no agreement, then separation. ‫۔‬覬歫儹ᜭ⅊邹鉶ਦ葚‫ہ‬蔳灋钡姠曰‫ا‬ If meat is expensive then patience is cheap. ‫۔‬覬䇑䁑ᜭ⅊覬綬䆻歐曰‫ا‬

If I were to trade in winding sheets, no one would die. ‫⅞۔‬炶薑钡姠⅊،⅞仝‫ر‬ᠼ‫رو‬妱妱圌ƼǎƹŪَ 曰‫ا‬ If destiny does not fit you, fit yourself to destiny. ⅖䄔 埽 墙 ‫⅊آپ‬،邹 剬‫ا‬聤 ⅖䄔 埽 ‫ آپ‬墙曰‫ا‬ ‫۔‬铄ᾉ覮剬‫ا‬聤 If an eagle is no good, cut its feathers off. ‫ٹدو۔‬妱ሱ‫لو‬ᠼ埽‫⅊اُس‬邹㝩‫ٱبا‬Ĵƨُ Ɗ曰‫ا‬ If a wind blows, ride it. ‫۔‬钝ᾉ覮‫ار‬䄈ሱ‫⅊اُس‬،‫ے‬ᝀ㦴‫ا‬Ꞔ曰‫ا‬ If begging should unfortunately be thy lot, knock at the large gates only. ‫ے‬፤ᜭ⅊ 覬 绬 墙 ‫رى‬ᨶ䒭 宐ጵ誦炦 ‫ހ‬曰‫ا‬ ‫دو۔‬䙀‫د‬ሱ‫دروازوں‬ A penny saved is a penny earned. ‫۔‬覬珫姰Ŗľّ ƙِ 葕‫ا‬،珫ᡒŖľّ ƙِ 葕‫ا‬ I taught him archery every day, and when he got good at it he throw an arrow at me. 绬‫وہاِس‬ᾊ‫اور‬،钡㻷‫ازى‬薔‫ا‬Გ‫روز‬辟䒭ُ‫ا‬薙Ƽَ ǎƹŪ ‫۔‬葚‫⬎د‬ሱ縎Გ薙‫⅊اُس‬戭覮辟炦 I saw people tending to the one who has money.


Page 62 of 310

ǎَ ピ 覬 ‫ف‬䮾 ‫ن اُس‬㊈‫ ُر‬妱 ‫ اُن‬埲 鉅‫ د‬姠 ‫ں‬歐浡 薙 ҥ ‫۔‬覬況‫سدو‬ሾ埽 I cured myself but I amputated my nose in the process. ‫اິ۔‬䵔‫ك‬珫ೳ‫ا‬绬伮‫اِس‬聰棺ᡒ⅊姠‫د‬䪘薙ƼǎƹŪَ I complained because I had no shoes until I met a man who had no feet. ǎَ ‫ں‬鑒 ᮥ 邹 ⅈバ ‫س‬ሾ ‫ے‬猸 舒慣壷 ‫ہ‬㾶 薙 ҥ ‫۔‬ᮥ邹‫ں‬钝ሾ埽ピ筵䒭炭‫آد‬葕‫ا‬ƼǎƹŪَ 埲⅕ Hunger is an infidel. ‫۔‬覬‫رى‬與‫ا‬帢ꝕↇ‫ا‬㎵–‫ك‬ᅵ Human thinks and God plans. ‫۔‬覬⅞ਢோ畁ꝕↇ抭‫اورا‬覬㝎䄈‫ن‬跰‫ا‬ How tight can life be without the space of hope? ‫؟‬覬㼍覮璝冶歫薔‫ز‬გ埽㫧埽缈ُ‫ا‬ How can the person who is eating dates prohibit the eating of dates? 灀 䒭 薙充‫ر‬勧 䒭 ‫ح‬䮾 埶覮⅞充‫ر‬勧 バ 炭‫وہ آد‬ ‫؟‬覬㼊仝 It's better to be a free dog than a caged lion. ‫۔‬覬ሜ珫覮ꛡ‫آزاد‬䒭䘐ਦ绬‫ݿے‬

He who spits up in the air will get it back on his beard. ǖ ƴ Nj ‫۔‬正泍ឣ‫وا‬ሱ鉵‫داڑ‬ೳ‫ا‬،正埽‫ٵ‬Ƭُ 绬‫ا‬Ꞔバ‫وہ‬ He who sows the wind harvests the storm. ‫۔‬覬⅞仝䆻妱‫ن‬勘䯃،覬⅞ީ‫ا‬Ꞔバ‫وہ‬ He who knows not and is a fool. ‫۔‬覬⿝‫ َا‬،苰ᾉ邹勌バ‫وہ‬ He, who has health, has hope. ‫۔‬覬缈‫ا‬ꪘ،覬硺䗡バ‫وہ‬ He, who does not know you, is not informed of you. ‫۔‬邹⺛ᠼ绬‫رے‬ᠼ埽‫وہآپ‬،苰ᾉ邹姠 ‫آپ‬バ‫وہ‬ He steals the mascara from her eyes. ‫۔‬覬樁仝‫رى‬㧇‫ٱرا‬ĴĻơŬَ 䒭‫ں‬衺‫آ‬帢‫وہاُس‬ He mixes Ramadan with Sha'ban. ‫۔‬覬譏‫د‬筵姠‫ن‬䱰⅖泑‫ن‬珦‫وہر‬ He kills the peacock for the beauty of its feathers. ‫۔‬葚‫رد‬炦䒭ヘ慣⅗‫ر‬ආ䪘帢‫وں‬ሱ埽‫اُس‬姠‫ر‬聤薙‫اُس‬ He is the sunshine at the edge of the roof. ‫۔‬覬‫ح‬䮾帢‫پ‬邖‫د‬ሱ ُ ‫رے‬咣埽㝼‫وہ‬ He fishes in unclear water.


Page 63 of 310

‫۔‬覬⅞仝‫ر‬㾫妱烀绬薋ሾ泍歠‫وہ‬ He fights with horns made of clay. ‫۔‬覬⅞愌䒭‫ں‬㺱ਐ埽꠽‫وہ‬

God creates 40 people with the same looks. ‫۔‬覬⅞仝‫⦣ا‬埽㾩覡葕‫گا‬浡窆ㆩ-ꝕↇ抭‫ا‬

He builds a castle by demolishing a country. ‫۔‬覬⅞ਢ垿埽仝‫ہ‬᷺矡‫وہ‬

Gnats, in great number, can beat an elephant. ‫۔‬褉㼍‫دے‬䧞姠᮲覨،ᆁ绬‫دہ↊اد‬葚‫ز‬

Have patience and you'll get what you want. ‫۔‬褉酣ㆩ‫آپ‬バ正灞覡‫اورو‬鑅仝䁑

Four things come not back -- the spoken word, the sped arrow, the past life, and the neglected opportunity. 㭽歺،Გ 赆،‫ظ‬潒‫ ا‬拟 坱--ᱽ‫ آ‬邹 ឣ‫ وا‬鑅㙮‫ر‬ㆩ ‫۔‬屸聤戭壷蹀䛈‫ اور‬歫薔‫ز‬

Greed lessens what is gathered. ‫۔‬覬⅞ᾉ壷⪎バ覬譏‫د‬仝埴‫اُے‬渕渜 A good manner is the greatest friend. ‫۔‬覬䄊‫دو‬鍋ሜ䒭䄓،‫ق‬㫧‫ا‬㝩‫ا‬ God's hand is with those who work in groups. ‫۔‬褉ⅈ仝‫م‬妱绬㾩帢ឣ‫و‬曰バ覬⅖䄔埽‫⅖اُن‬覨妱抭‫ا‬ God sends clothes to those with no proper figure, and bread to those with no teeth. 邹 ‫رت‬ආ䪘 㒁妱 プ覬ଵ 姠 ‫س اُن‬思ꝕↇ 抭‫ا‬ ‫۔‬ⅈ覮邹薣‫دا‬埽プ覬譏‫د‬姠‫اُن‬珫充‫⅞اور‬覮 God gives time but doesn't ignore. ‫۔‬邹津ᅵ聰覬譏‫د‬屫‫و‬-ꝕↇ抭‫ا‬

Fortune is with you for an hour, and against you for ten. ‫۔‬覬捂‫فدس‬㫧埽‫اورآپ‬捗葕‫⅖ا‬䄔埽‫آپ‬墙 Forgetfulness is the plague of knowledge. ŏƈ ‫۔‬覬‫ن‬助䓈妱ũ ِ -攊ᅵ Fire could leave ashes behind. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫ⶱڑ‬噓‫را‬₃೥‫آگا‬ Falseness lasts an hour, and truth lasts till the end of time. ‫۔‬覬記‫⅕ر‬炰僛䄒‫اور‬覬記‫⅕ر‬捂葕‫⹚ٹا‬ Experimenting is the great science.


Page 64 of 310

‫۔‬覬鐍䄔‫ى‬፤๚-ፀ⢶ Example is better than law. ‫۔‬覬ሜ䒭‫ن‬薦屵-‫ل‬羄 Every son of Adam keeps hoping until he is carried away to his grave. ‫۔‬覬記‫ر‬缈ُ‫ا‬ꪘ⅕薙ᾉ埽埨ᆋ辟妱‫آدم‬ Every person is observant to the flaws of others and blind to his own flaws. ‫ں‬缕⮶ೳ‫اورا‬覬⅞仝‫ہ‬蔳焫妱‫ں‬缕⮶帢‫ے‬䄅‫دو‬炭‫آد‬辟 ‫۔‬覬⅞ᾉ覮鉼薔‫ا‬ሱ Every disease has a medicine except for death. ‫۔‬埽‫ت‬聤钛‫ا‬䄈覬‫دوا‬帢‫رى‬ჰ辟 Every delay has its blessings. ‫۔‬覬‫ى‬ሜ绬衚‫د‬辟 Eat less food to find more sleep. ‫۔‬铄充埴滄薙ሾ蘾‫دہ‬葚‫ز‬ Each hajji goes to Mecca his own way. ‫۔‬覬⅞ᾉሱⵣ䒭䙊‫را‬೥‫ا‬ペ㝭辟 Don't send an old man to buy a donkey, nor a young man to woo a wife.

妱 ‫دى‬䆪姠 ‫ اور⮶⅊ن‬੒ 薑 炭‫آد‬鉼‫ ީڑ‬滄 薙艌⯯鉼歠 ‫۔‬੒薑姠‫ان‬バ薦滄钥‫ᦶمد‬ Don't pride over your wealth or beauty, one will be gone in a night and the other with a fever. ‫ رات‬葕‫ ⅊ ا‬葕‫ا‬،鑅仝 薑‫ور‬䴞 ሱ ⅗‫ر‬ආ䪘‫ اور‬況‫ دو‬ೳ‫ا‬ ‫⅖۔‬䄔埽‫ر‬ᕂ‫ى‬䄅‫اوردو‬覬㼍ᾉ覡绬 Don't neglect the consequence of your act. ‫۔‬鑅仝薑‫از‬薔‫ا‬贴姠踿苰埽伮೥‫ا‬ Don't delay today's work until tomorrow. ‫۔‬鑅‫ⶱڑ‬炰ሱ姕‫م‬妱妱‫آج‬ Don't celebrate someone's departing unless you know who will succeed him. र 埽 ‫ اُس‬埲 ⅕ ᾊ 铄硷 薑 㱹䪘 帢 薙ᾉ 埽 嵋 ‫۔‬钛ᾉ覮薑借妱泍‫وا‬薙‫آ‬ Do well to people in order to enslave their hearts. ‫۔‬鑅仝‫ك‬㮬㝩‫⅖ا‬泑‫ں‬歐浡滄薙ਢ‫م‬嚔姠‫ں‬浡‫ِد‬ Do good and throw it in the Tigris and God will repay you in the desert. 姠 ‫ آپ‬ꝕↇ 抭‫ ڈال اورا‬绬 葎ⓙ 钛葚‫اوردر‬仝 葥 ‫۔‬託仝ឣ‫وا‬绬‫ا‬䓱 Distance is disaffection.


Page 65 of 310

‫۔‬覬钡‫ا‬꣦-䘨勘 Dissent and you will be known. ‫۔‬朏铄ᾉ薙‫اورآپܢ‬鑅仝‫ف‬㝚ِ‫ا‬ Discord between the powerful is a fortune for the poor. ‫۔‬覬⅗覮宐‫ش‬䪘帢‫ں‬輠䴞،‫زع‬ᴲ绬ឣ‫آ‬妱 ‫روں‬勩䓈 Death is a black camel that lies down at every door. ‫۔‬覬࿣ሱ‫دروازے‬辟バ覬薆‫ہاُو‬䨍‫توہ‬聤 Believe what you see and not all you hear. ‫آپ‬バ邹ሱ‫اوراُس⤖م‬鉅‫د‬薙‫آپ‬バ鑅仝ሱ‫اُس‬詠 ‫۔‬䃨薙 Beat the iron while it is hot. ‫۔‬覮‫م‬曰‫وہ‬ᾊ铄檺‫ب‬䊐⅜ሱ覬浡 Be generous to a generous person and you'd win him, be generous to a mean person and he'd rebel on you. 埽嶫،朏 穥 ⽛䒭ُ‫⅊آپ ا‬朏 ‫و‬仝 ‫وت‬䝶 䒭 㱄 ‫۔‬正‫ے‬仝‫وت‬គ⅖䄔埽‫⅊وہآپ‬朏‫و‬仝‫وت‬䝶⅖䄔 Be careful of your enemy once and of your friend a thousand times, for a double crossing friend knows more evil. 䒭 䄊‫ دو‬೥‫ اورا‬褉‫رر‬䬛覮‫ر‬ᠼ 葕‫ ا‬䒭 䉂‫ د‬೥‫ا‬ ‫دہ‬葚‫ ز‬䒭 䉂‫د‬渜‫ وا‬擸‫ ڈا‬邹ᠼ 绬 廇 舒慣 ،‫ر‬ᠼ‫ار‬辇 ‫۔‬覬苰ᾉ

Avoid what will require an apology. ‫ے۔‬ᝀ薋仝‫رت‬灭滄ピ঵䒭‫م‬妱‫اُس‬ Avoid the company of a liar. ‫۔‬঵䒭䡠帢ᾷ⹚ Ate and praised is better than ate and was silence. ‫۔‬覬ሜ䒭覬‫ر‬㧆‫اور‬葚充،帢艕→‫اور‬葚充 Arrogance over the arrogant is modesty. ‫۔‬覬‫زى‬屙ሾ،珫仝‫ور‬䴞⅖泑‫ور‬窀 An unshod mocks a shoe. ‫۔‬覬珫‫اقاُڑا‬炡妱ⅈバ،珫覮‫ں‬钝ሾ觅 An ugly woman’s husband better be blind. ‫۔‬覮鉼薔‫ا‬埲覬ሜ薔‫⮶و‬妱‫رت‬助‫رت‬䓰ጵ An excuse is sometime more ugly than guilt. ‫۔‬覬⅗覮‫ك‬侄䪘‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ہ‬愰-‫رت‬灭嗈 All strangers are relations to each other. ‫۔‬褉ⅈ覮‫دار‬㭽‫ر‬绬ឣ‫آ‬㘍‫⤖ما‬ Afar, it enraptures the heart, when near, it rends the gallbladder.


Page 66 of 310

ǖ ‫۔‬覬蠶‫ڑد‬ᜤ‫ٱ‬ĴِƶǍƱ-ፅ屩⧆،覬捝‫ہ‬聤姠‫ ِدل‬-‫ُدورى‬ A word to the wise is sufficient. ‫۔‬覬勯妱洄葕‫ا‬滄劌

A monkey that amuses me is better than a deer astray. ‫۔‬覬ሜ䒭‫ن‬辟‫ہ‬懾覬⅞仝‫ظ‬籑琎バ‫ر‬ਦ

A woman’s belly is a garden with many kinds of fruit. ‫۔‬覬‫غ‬ᠼ渜‫ںوا‬Ⴖ埽吗庞࿒妱‫رت‬助 A tree starts with a seed. ‫۔‬覬⅞覮‫وع‬䆵䒭ዠ-㢩‫در‬ A promise is a cloud; fulfillment is rain; and the best promise is that which has been proved by rain. 鍋ሜ‫؛اور‬覬 ‫رش‬ᠼ ᥻ 帢 ‫ے‬劜‫؛و‬覬 ‫دل‬ᠼ 葕‫ہ ا‬劜‫و‬ ‫ے۔‬仝‫رش‬ᠼ臼∇帢ピ覬‫ہوہ‬劜‫و‬ A problem is solved when it gets tougher. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮⵩⅊钛ᾉ覮艌㲙ᾊ痥 A person who does not speak out against the wrong is a mute devil. ‫۔‬覬‫ن‬䞔‫ش‬聤⮶،津ީ邹‫ف‬㫧埽‫م‬妱嚥バ㳦茄‫ا‬ A mosquito can make the lion’s eye bleed. ‫۔‬覬㼊仝‫ن‬䪘妱舋‫آ‬帢䘐璆

Azerbaijan Proverbs


Page 67 of 310

‫آذرﺑﺎﺋﯿﺠﺎن ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ Without sowing single wheat you would not harvest thousand ones. ‫۔‬㼖仝邹䆻妱薙‫اردا‬辇‫آپ‬გ钛ީ薑‫دا‬葕‫ا‬妱‫م‬愲

Saying "halva-halva" won't make your mouth sweet. ‫۔‬正覮邹穘硶妱 ‫آپ‬䒭剚 "‫"⻛ہ⻛ہ‬

Unearned riches have no goods. ‫۔‬邹钡㝩‫ا‬钡姠绬況‫دو‬钡覮钡姰埽絁გ

Politeness is not sold in ǖ Ľư the bazaar. ‫۔‬ŲƷ nj ِ 邹绬‫زار‬ᠼ-豄䆪

Tree would bend when it bears fruit. ‫۔‬正钛ᾉ⹐‫⅊وہ‬朏铄‫آ‬ᜡᾊሱ㢩‫در‬

Mullah is sick when poor dies. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮‫ر‬ჰ꬇⅊覬⅞炶葝䴞ᾊ

To tell the dog to catch, and the rabbit to run. ‫۔‬铄 妱愫ሽ姠‫ش‬歐⯯‫اور‬妱薙ᑤ姠ꛩ

Intelligence is in the head, not in the age. ‫۔‬绬ჸ鉼፤埲薑،覬⅗覮绬䄅薣覨‫ذ‬

Speak not of what you have read, but about what you have understood. ‫۔‬覬䈐バ穥ީ‫وہ‬ᎈ،覬鉼ᝀバ穥ީ薑‫وہ‬ Someone's end, someone's beginning. ‫ز۔‬䴫‫آ‬妱嵋،‫م‬㦣ِ‫ا‬妱嵋 Shameful is not the one who doesn't know, but the one who doesn't ask. ‫۔‬邹ⶕឱバ覬‫وہ‬ᎈ،邹苰ᾉバ邹‫روہ‬瓗䆵 Smart bird gets trapped in its beak. ‫۔‬覬഍绬‫ل‬ᾉ䒭ヘ‫ و‬帢薓㧇ೳ‫ہا‬薔ሱ‫ر‬䬛覮

Grass grows on its roots. ‫۔‬覬蘣㍝‫وان‬ሱሱ‫وں‬ヱೳ‫سا‬掠 Every tree casts shadow on its own bottom. ‫۔‬覬津‫ڈا‬鐻䄔覡蹛೥‫ا‬㢩‫در‬辟 Drop by drop would make a lake. ‫۔‬覬ክ⽽‫ہ‬嘐‫ہ‬嘐 Dog has to have its stomach full. ǖ ‫۔‬覬⅞ᝀ俚‫ار‬覮‫ا‬ᅲ࿒ࣷ‫ا‬姠ƾƸّ ُĹ Bless the builders, damn the slayers.


Page 68 of 310

‫و۔‬仝欴ሱ‫ں‬⠲屵،‫و‬仝㚦‫ر‬ሱ‫روں‬炕 A man would not lick ǖ what he spit. ƴ ‫۔‬覮葚‫ٵكد‬ƬNjُ 㒌正ᾷㆩ邹‫نوہ‬跰ِ‫ا‬ A man says his word to the face. ‫۔‬覬⅞仝‫ت‬ᠼሱ硶-‫د‬炶 A mad man drops a rock into water well, so that thousand wise men can not take it out. ‫اروں‬辇 埲⅞覬ఴꙬ 绬 鑅壨 埽 薋ሾ-炭‫ آد‬歨ሾ ‫۔‬䀆‫ل‬與薑辟ᠼ姠‫اُس‬劌 Until the lions have their historians, tales of the hunt shall always glorify the hunter. 帢 ‫ر‬㾫،ⅈᾉ覮 邹 ‫ دان‬葫‫ ⅞ر‬೥‫ ا‬埽 ‫وں‬䘐 ⅕ ᾊ ‫۔‬歫褉‫⅗ر‬仝‫ن‬ዩ呱帢‫ں‬鐷‫ر‬㾫蜈‫ں‬葼坪

He can't see the beam in his own, but he's looking for an eyelash in someone else's. 舋‫ وہ آ‬绬 ‫وں‬䄅‫ دو‬聰㼊 蘆‫ د‬邹 㳺妱 舋‫ آ‬ೳ‫ا‬ǖ ‫وہ‬ ǍƱ ‫۔‬覬覨‫ر‬仝‫ش‬⠺Ųŏƶُ 帢 Courage is ten; nine is the ability to escape. ‫۔‬妱‫ات‬ꭧ詐‫اں‬䄈‫؛د‬埽ᗧ屵帢薙覮‫ار‬嚎詐薦 Beauty is ten, nine of which is dressing. ‫۔‬妱⅗‫ر‬ආ䪘詐‫اں‬䄈‫د‬،埽‫س‬思詐薦 Beauty without virtue is a curse. ‫۔‬覬欴葕‫ا‬埽ፂꕓგ⅗‫ر‬ආ䪘 Cheap meat never makes a good soup. ‫⅞۔‬ਢ邹‫پ‬䄈㝩‫ا‬歚辟䆻歐䇑

Pass the bridge that your kinsmen have passed. ‫۔‬褉㤕仝‫ر‬ሾ‫دار‬㭽‫رےر‬ᨶバ‫و‬仝‫ر‬ሾ姠ꚲ‫اُس‬

Courage mounteth with occasion. ‫۔‬覬蘣፤⅖䄔埽屸聤–‫درى‬ற

One's own simple bread is much better than someone else's pilaf. ‫۔‬覬⅞覮ሜ‫دہ‬葚‫ز‬入䒭‫ؤ‬ஹ‫غ‬炶埽‫اور‬嵋珫充‫دہ‬䄔ࣷ‫ا‬

Make sure your blanket covers your feet. ‫۔‬覬紺鉼‫ڈ‬姠‫ؤں‬ሾ‫رے‬ᨶ䵼埲铄ਢ訤姠‫ت‬ᠼ‫اِس‬

Never mind storms and snows for the sake of a friend. ‫۔‬鑅仝薑(‫واہ‬ሱ)‫وا‬ሱ帢‫ں‬浡‫ںاوراو‬薦勘䯃،䮾⮶帢䄊‫دو‬

The forest can't be without its jackals. ‫۔‬㼊覮邹გ埽‫ڑوں‬截-⬺


Page 69 of 310

Until spring comes, nightingales do not sing. Őnj ư ‫۔‬ⅈ正邹戟Ŋnj ƶُ ُ ،⅗‫آ‬邹‫ر‬ற⅕ᾊ


Page 70 of 310

Arabic Proverbs ÈċĮ‫و‬¥ĈĿ ÏĬµĻ Youths are like waves of the sea, the elderly have strength instead of tide. 钛໫ 帢 晡-鉫‫ީڑ‬،褉‫ح‬䮾 帢‫وں‬晡 帢‫ر‬䋵-‫ان‬バ薦 ‫۔‬褉‫ر‬勩䓈 Youth and void and edginess ruin men. ‫۔‬覬蠶‫د‬仝‫ہ‬᷺姠‫ن‬跰‫ا‬---㎎ோ‫اور‬ቆꐈ،薋‫ا‬バ Your tongue is your horse‫ ۔‬if you take care of it, it takes care of you; if you betray it, betrays it will. ‫ آپ‬鐻⅊朏 鑅仝 ‫ل‬䙰妱 ‫آپ اِس‬曰‫۔ا‬覬‫ڑا‬掗ࣸ‫ن آ‬ᠼ‫ ز‬ᝮ‫آ‬ 埲邖‫د‬姠‫آپ‬鐻⅊朏鑅‫د‬埲邖‫د‬姠‫آپا ِس‬曰‫؛ا‬歫‫ے‬仝‫ل‬䙰妱 ‫۔‬歫‫دے‬ Your secret is your captive. ‫۔‬覬绬僘帢 ‫رازآپ‬妱‫آپ‬ Your relations are more deserving of your generosity. ‫۔‬褉‫دہ㊺ار‬葚‫ز‬埽‫وت‬䝶帢 ‫دارآپ‬㭽‫ر‬埽‫آپ‬ Your lord is the lord of hearts. ‫۔‬覬‫ا‬㎵妱‫ں‬浡‫ ِد‬،‫ا‬㎵妱‫آپ‬

Your nose is a part of you even if it was cut. ‫۔‬拘域‫ وہ‬曰‫ا‬覬ꬂࣸ‫كآ‬珫帢 ‫آپ‬ Your brother is who gives you an honest advice. ‫۔‬覬钡ሽ妱 ‫ےوہآپ‬仝躱姠 ‫آپ‬バ You need a brother, without one you are like a person rushing to battle without a weapon. 帢 㳦 苴‫ آپ ا‬გ 埽 ‫اِس‬،覬 ‫ورت‬䊐 帢 钡ሽ ࣮‫آ‬ ‫۔‬覮覨‫ھر‬፤‫ف‬䮾 帢㟣埽‫ر‬菝გバ褉‫ح‬䮾 You can smell his halvah. ‫۔‬褉㼖郆䄈姠‫⻛ے‬埽‫آپاُس‬ You can live without a brother but not without a friend. ‫۔‬邹გ埽䄊‫دو‬聰褉㼖‫رہ‬გ埽钡ሽ‫آپ‬ You are striking cold iron. ‫۔‬覮覬‫رر‬炦‫ڑا‬覰ሱ覬浡‫آپ⌒ے‬ Work for engagement of your daughter, but don't work for engagement of your son.


Page 71 of 310

埽烁帢ᆎ೥‫ا‬聰،‫و‬仝‫م‬妱窌埽烁帢ᆈೳ‫ا‬ ‫و۔‬仝薑‫م‬妱窌 Words of wisdom come out of simple people mouths. ‫۔‬褉蛊䒭硶埽‫ں‬歐浡‫دہ‬䄔،ᱽᠼ帢‫ى‬劌 With carefulness you realize your opportunity. ‫۔‬褉柳绬⅖覨屸聤‫⅖آپ‬泑‫ط‬㤂‫ا‬ Wiser than Loqman.

‫۔‬劌‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ٱن‬ĴŮƩُ ō

Wisdom consists of ten parts: nine parts silence and one part a few words. ꬂ葕‫اورا‬㱹聤⮶꫽薦:覬瘛ሱ ‫ں‬꫻‫ىدس‬劌 ‫ظ۔‬潒‫ا‬勌 Winds blow counter to what ships desire. ‫۔‬褉ⅈ仝覭‫ا‬䪘帢‫ز‬㦖バ褉蠶‫ابد‬バ姠‫اُن‬铄‫ا‬覮 Whoever knows how to use a pen never adds his own name to the "guilty" list? 呛䛈‫ ا‬妱 ‫م‬珫 ೥‫ ا‬嗈 ‫وہ‬覬苰ᾉ珫仝 ‫ل‬䋃‫ا‬姠 埸 炭‫آد‬バ Ǘ ơِ ō帢‫ں‬聤箇 ‫⅞۔‬仝邹绬Ʈ Who does not understand a look, can not understand long explanations.

‫۔‬㼊㱕邹ᅟⵡ䛈‫و‬裤䯃‫وہ‬،⅞ሾ㱕邹仝蘆‫د‬辟䖙バ Who works achieves and who sows reaps. ‫۔‬覬☋妱‫وہ‬覬⅞ީバ‫اور‬覬⅞仝䉊㝭覬⅞仝‫م‬妱バ Who does not choose dies of hunger. ‫۔‬覬⅞炶妱ᅵ⅞仝邹覭‫ا‬䪘バ While the word is yet unspoken, you are master of it; when once it is spoken, it is master of you. 鋺‫ީل د‬バ‫اور‬覮屵‫ آ‬埽 ‫ آپ اُن‬拟 泍ީ 邹 ‫ظ‬潒‫ا‬バ ‫۔‬褉屵‫آ‬埽 ‫وہآپ‬拟 Where there are poor, there are rich. ‫۔‬褉猸‫ںا‬覨‫و‬،褉葝䴞‫ں‬㦖 Wherever you go, the sky is the same color. ‫۔‬覬㛞葕‫ا‬薗‫ر‬妱‫ن‬㳖‫آ‬،铄ᾉ‫آپ‬ᅟ‫ں‬㦖 When your son grows up, become his brother. ‫۔‬铄ᾉጿ钡ሽ埽 ‫⅊اُس‬،钛ᾉ覮‫ا‬፤ᆋ妱 ‫آپ‬ᾊ When you play, you may break your head. ‫۔‬穥‫ڑ‬ᜯ䄅ࣷ‫آپا‬覬㼊覮⅊吱‫آپ‬ᾊ


Page 72 of 310

When you mention 'dog,' you should get a stick. ‫۔‬謞ㆩ粪‫م‬᮷➺渜姠‫⅊آپ‬鑅仝仝‫ذ‬妱ꛩ‫آپ‬ᾊ When you have spoken the word, it reigns over you. ‫۔‬覬⅞仝炰ⵠሱ‫آپ‬鐻⅊ 褉㒵‫ީل‬洄钡姠‫آپ‬ᾊ When you cannot bite a hand, kiss it. ‫۔‬穥䗧ީᜭ⅊䀆‫⅊ڑ‬薑姠⅖覨嵋‫آپ‬ᾊ When you are an anvil be patient; when a hammer, strike. ‫ں‬覮‫ڑا‬覰 ‫ آپ‬ᾊ‫؛‬鑅仝䁑⅊ ‫ں‬覮ሱ ‫ن‬辟‫ آپ آ‬ᾊ ‫۔‬铄檺‫ب‬䊐⅊ When you are dead, your sister's tears will dry as time goes on, your widow's tears will cease in another's arms, but your mother will mourn you until she dies. 踀‫ آ‬埽 ம ᝮ‫آ‬ሱ 薙‫ر‬歚 屫‫⅊و‬朏 铄ᾉ炶 ‫ آپ‬ᾊ 绬 ‫ں‬蜻ᠼ 帢‫ اور‬嵋踀‫ آ‬埽 ‫ہ‬ዮ ᝮ‫اورآ‬朏 铄ᾉ覮 㦘 ‫۔‬歫覬‫دم⅕رو⅗ر‬ⅈ炶‫ں‬炦ᝮ‫آ‬聰،朏铄ᾉᩤ When the reason is known, there will be no more shock. ‫߇۔‬邹炫䓿‫دہ‬葚‫ںز‬覨‫⅊و‬覮借妱ヘ‫و‬ᾊ Went to Hajj while pilgrims are coming back. ‫ں۔‬覮覬‫آر‬ឣ‫وا‬ペ㝭ᾊ珫ᾉ姠ⵣ屫‫اُسو‬

We were silenced by our patience, he entered with his donkey. ⅖䄔埽鉫歠೥‫وہا‬،ᮥ‫ش‬聤⮶䒭ヘ‫و‬帢䁑೥‫ا‬蒛 ‫۔‬戭‫آ‬ Weaker than a spider's net. ‫ور۔‬哮‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ل‬ᾉ埽‫ى‬组 Watching what you say is your best friend. ‫۔‬巘‫ل‬䙰钛覮侬勌姠䄊‫دو‬鍋ሜ೥‫ا‬ Warmer than burning charcoal. ‫م۔‬曰‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ل‬姠‫⨍⅞ر‬ Wait 'til your ass crosses the bridge. ‫۔‬泍仝‫ر‬ሾ姠ꚲ鉼歠妱‫آپ‬埲⅕‫ں‬鑒鑅仝‫ر‬遾‫ا‬ Unity is power.

‫۔‬覬屫䓈绬‫ا⋚ق‬

Uglier than magic.

‫رت۔‬䓰ጵ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫دو‬ᾉ

Two watermelons cannot be carried in one hand. ‫۔‬㼖ᾉ犓᮷邹绬⅖覨葕‫دو⅌ީزا‬ Trust in Allah, but tie your camel first. ‫۔‬鑅‫ھد‬薔ᠼ薆‫ࠀاࣷاو‬聰鑅仝䗧‫و‬ᅲሱ‫ا‬㎵ A friend is the one that lends a hand during the time of need.


Page 73 of 310

‫۔‬覬⅞এ⅖覨屫‫و‬埽‫ورت‬䊐バ覬⅞覮‫وہ‬䄊‫دو‬

Tie your camel and rely on God. ‫۔‬鑅仝䗧‫و‬ᅲሱꝕↇ抭‫اورا‬鑅‫ھد‬薔ᠼ薆‫اࣷاو‬

Tougher than a rock. ‫۔‬䝩‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ن‬㝑

Tighter than a needle's eye. ‫۔‬ᤜ‫دہ‬葚‫ز‬䒭舋‫آ‬帢钡䄈

‫۔‬䝩‫دہ‬葚‫ز‬䒭ᒾ

Throw a lucky man into the sea, and he will come up with a fish in his mouth. 烀 绬 硶 ‫اوروہ‬،ࠦ 绬‫ر‬䋵 姠 ‫ن‬跰‫ ا‬墙 ‫ش‬䪘 ‫۔‬正钛‫آ‬辟ᠼ⅖泑

Tougher than a stone.

Tomorrow is close if you wait it. ‫ ۔‬覬葝屩姕⅊褉㼖仝‫ر‬遾‫آپا‬曰‫ا‬ Today it may be a fire, tomorrow it will be ashes. ‫۔‬歫覮噓‫را‬姕ሱ،覮‫آگ‬埲覬㼊覮‫آج‬ Today is wine, and tomorrow is an assignment. ‫۔‬正覮‫م‬妱姕‫اور‬覬‫اب‬䆵‫آج‬ To sit by the ring and tell the man inside, 'knock him down.' ‫۔‬鑅‫د‬仝Ꜿ䒭ِ‫ا‬،珫 姠炭‫رآد‬薔‫اورا‬Ꭲ⅖泑薗‫ِر‬ Time is made of gold. ‫۔‬覬‫ا‬覮ਢ妱薙䄈屫‫و‬ Time is like a sword. ‫۔‬覬‫ح‬䮾帢‫ار‬⠲屫‫و‬ Time has eaten and drank upon it. ‫۔‬覬㤃ᾉᄃ‫اور‬葚充ሱ‫اِس‬屫‫و‬

Three things to fear: a crumbling wall, an angry dog, and a shrew. ‫اج‬璫ጵ‫اور‬،ꛩ 泍钝ᠼ،‫ار‬鐷‫⅗ د‬曰:鑅‫ ڈر‬䒭 ‫وں‬㙮 Ზ ‫۔‬䒭‫رت‬助 Threaten him with death so that he may be content with fever. ‫۔‬钛ᾉ覮䥭‫را‬ሱ‫ر‬ᕂ‫وہ‬埲覬㼊覮،铄‫ڈرا‬䒭‫ت‬聤䒭ُ‫ا‬ Though pepper is a tiny thing, its taste is mighty powerful. ‫۔‬覬‫ر‬勩䓈๚謶‫ذا‬妱‫اِس‬،覬㙮␉ⶱ๚ 曰‫چا‬炶 Those who are far from the eye are far from the heart. ‫۔‬褉‫ ُدور‬䒭‫ ِدل‬،褉㏩‫او‬䒭舋‫آ‬バ‫وہ‬ This dead person is not worth all of this grief. ‫۔‬覬邹䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭噓‫اِس⤖م ُد‬،炭‫اآد‬覮‫ا‬炶鐻


Page 74 of 310

This cub is from that lion. ‫۔‬覬䒭䘐‫اُس‬ᡋ妱䘐鐻 They, whom got shy, died. ‫۔‬拟炶‫وہ‬،帢‫م‬䆵薙‫ں‬㓕 They planted so we ate, and we plant so they would eat. 褉ⅈ檺蒛‫اور‬،钛充薙蒛ឣ钛檺㢩‫در‬薙‫ں‬蜻ُ‫ا‬ ‫۔‬朏铄充‫وہ‬ They were two, but united; we were a hundred, but divided. ‫۔‬ṻ聰،ᮥ䄈蒛‫؛‬癿聰،ᮥ‫وہدو‬ They did not find a fault in the rose, they said O! you are red checked. ⅓!‫او‬،坪 薙 ‫ں‬蜻ُ‫⅊ا‬葚‫ آ‬薑贴 吴 钡姠 绬 ‫ل‬ᜯ舖ُ‫ا‬ ‫۔‬覮埽薗‫خر‬䄅 They have sowed the seed of the word "tomorrow" and it has not germinated. ‫۔‬䰗‫اُگ‬薑鐻‫اور‬葚正ُ‫ا‬ዠ妱洄埽姕薙‫ں‬蜻ُ‫ا‬ The wound that bleeds inwardly is the most dangerous. ‫۔‬覬‫ك‬珫⫲‫دہ‬葚‫ز‬๚،覬䘶‫ر ِر‬薔‫نا‬䪘妱 ピ㐢‫وہز‬

The words of the elderly are as sweet as honey, but if you do not listen they become as sour as bile. 聰،褉ⅈ覮鑅䘐‫ٳح‬ǁƅ ǎ ƸĹ䒛‫ظ‬潒‫ا‬埽‫ں‬歐浡鉫‫ީڑ‬ ǖ ‫ٱ۔‬Ĵƶّ ǍƱِ 埲㏜褉ⅈᾉ覮‫وے‬埞ᴖِ‫⅊وہا‬钛ᾉ䃨薑姠‫اُن‬曰‫ا‬ The white penny will become useful in your dark days. ‫۔‬正钛‫مآ‬妱绬‫ں‬薦‫ےد‬软薔‫ا‬،Ŗľّ ƙِ 㯄 The weapon first, fighting second. ‫۔‬绬र钡‫ا‬愌،ࠀ‫ر‬菝 The village's piper does not exhilarate. ‫⅞۔‬妱ᆁ邹‫ش‬バƼǔ ǎ ƹnj ưِ 妱‫ں‬钝正 The stupid might have wanted to help you, but ended up hurting you. ‫ا۔‬覮ሱ♐ᝮ‫⮶⤠آ‬聰،覡ㆩ珫仝‫د‬炣ᝮ‫آ‬薙⿝َ‫ا‬ The stone which cannot be lifted should be kissed. ‫۔‬褀ㆩ硷㧇䰌ُ‫ا‬䰓ᾉ薑葚┗ُ‫ا‬バᒾ‫وہ‬ The stingy has a big porch and little morality. ‫ت‬僛㫧‫ ا‬聰 覬⅞覮 ‫ا‬፤ ‫ہ‬炣‫آ‬ፉ ‫س‬ሾ埽 炭‫س آد‬冽 ‫۔‬褉⅗覮␉ⶱ


Page 75 of 310

The soul of a fool is always dancing on the tip of his tongue. ‫۔‬覬⅗仝刔‫ر‬ሱ‫ك‬薦帢‫ن‬ᠼ‫ز‬䰝ُ‫ا ا‬䄙‫ ُروح‬帢‫ف‬尓ዮ

The only more dearly to you than your child, is your child's child. ‫۔‬ᡋ妱ᡕࣴ‫آ‬،‫را‬ᄃ‫دہ‬葚‫ز‬䒭ᡕ埽‫آپ‬

The son of a duck is a floater. ‫۔‬覬⅞覮‫اك‬Გᆋ妱ᐒ

The onion of the beloved is a sheep. ‫۔‬覬挺‫ݹ‬ᅟ‫ز‬ᄃ妱‫رے‬ᄃ

The sky does not rain gold or silver. ‫⅞۔‬䄔ፉ邹‫رش‬ᠼ帢‫ى‬薔ㆩ‫اور‬珫䄈‫ن‬㳖‫آ‬

The neighbor comes before the home. ‫۔‬覬⅞‫ࠀآ‬䒭掚-鐻蚙

The secret to success is to walk forward. ‫۔‬褉‫ف⿋ر‬䮾帢朏‫آپآ‬埲覬鐻‫راز‬妱ፂ猂妱 The rope man got mixed with the archer. ‫۔‬戭葚‫د‬筵⅖泑‫ز‬ᠼᲒ姠炭‫آد‬泍‫وا‬ꐢ‫ر‬ The purest people are the ones with good manners. ‫۔‬褉ⅈ覮‫گ‬浡㝾‫ا‬،泍‫وا‬蕜䮾‫ر‬䯃㝾‫ا‬ The pebble mountain.

comes

from

the

‫۔‬褉⅗‫آ‬䒭‫ڑ‬ሩ،‫ں‬葚傰 The only trick the incapable has, are his tears. 埽 ‫ اُس‬،覬 ⅗覮 ‫ل‬ㆩ 葕‫ف ا‬䓭 ‫س‬ሾ 埽 ‫ے‬ਦ 覞‫ا‬珫 ‫۔‬踀‫آ‬

The one without a sword gets humiliated. ‫۔‬覬⅞覮穷‫ذ‬炭‫آد‬გ埽‫ار‬⠲ The mule was asked: "Who is your father?" It responded with: "The horse is my uncle." ،葚‫اب د‬バ 薙 ‫؟ اُس‬覬 ‫ن‬姠 ‫پ‬ᠼ‫را‬ᨶ:戭㝩ឱ 䒭 㜝 ‫۔‬覬ㆇ‫ا‬猸‫ڑا‬掗 The most praised form of fluency is silence when talk isn't wise. ‫۔‬覮薑‫ى‬劌攊ީᾊ،覬㱹聤⮶吗㝱‫ا‬䒭䄓帢薋‫روا‬ The monkey in his mother's eye is a gazelle. ‫۔‬覬⅞覮‫ن‬辟،绬‫ہ‬郀帢‫ں‬炦ೳ‫را‬ਦ The mistake of the scientist leads to mistakes by many people.


Page 76 of 310

‫۔‬覬⅗ᾉ泍‫ف‬䮾 帢‫ں‬帽姠‫ں‬歐浡庞偶帢‫ان‬鑷䄔 The men are the wool of the tribe, but the women are the ones who weave the pattern. 姠钠‫ا‬蟨‫ڈ‬妱 ‫اِس‬バ褉‫ وہ‬ᱽ‫ر‬助聰،褉‫اُون‬帢唚炭‫آد‬ ǖ ǔ ƹư ‫۔‬褉ŲƷ nj ُ The man who wanted to milk the male goat failed. ‫۔‬褉ⅈ覮‫م‬妱珫،褉酣ㆩ攊與‫ ُدودھ‬䒭‫ے‬ၬバ炭‫وہآد‬ The man and his woman are like the grave and it’s dead. ‫۔‬覬帢‫دے‬Ꞃ‫اور‬埨‫ل‬羄帢‫رت‬助‫داور‬炶 The living is more important than the dead. ‫۔‬覬蒛‫دہا‬葚‫ز‬䒭‫دے‬Ꞃ-‫ہ‬薔‫ز‬ The key to all things is determination. ‫۔‬覬绬‫م‬劧-ፂㆩ帢㙮辟 The jar broke and the wine spilled. ‫۔‬拘ய‫اب‬䆵‫ن᾿╙اور‬᷺ꠉ The ideal phrase is that which is short and to the point. ‫۔‬覮炢ᾉ‫اور‬睥バ覬‫توہ‬ᠼ鍋ሜ

The idea came after the drunken passed away. ‫۔‬葚‫آ‬绬覜‫ذ‬ፀ畁र埽薙炶埽ፂ‫ا‬䆵 The horse knows its knight the best. ‫۔‬覬苰ᾉሜ䒭䄓姠‫ار‬䄈೥‫ڑاا‬掗 The greatest poorness is the lack of brains. ‫۔‬覬审帢坼،蚝䴞‫ى‬፤䒭䄓 The goat does not get fat just by whispering. ‫⅗۔‬覮邹␉聤‫ى‬ၬ䒭薙缻‫ف‬䓭 The garlic said to the onion: 'you stink.' ‫۔‬覬‫ك‬侄䪘ꘕ‫رى‬ᨶ،坪䒭‫ز‬ᄃ薙‫م‬ᮧ The frying-pan says to the kettle, "Avaunt, black brows!" ‫۔‬渵‫وا‬薋Ⓦ渵妱،赘،覬侺䒭䳸،⦟钡‫ا‬嚎 The envious was created only to be infuriated. ǔ ‫۔‬戭Ⴟ仝ਢ‫ٱ‬ŒǎƶżُƊ姠䄙㝭 The envious person is a sad person. ‫۔‬覬⅞覮㳦塥葕‫ا‬䄙㝭 The end of the grape is cluster.


Page 77 of 310

‫۔‬覬搹،⤠⮶妱‫ر‬郌‫ا‬ The end of life is death. ‫۔‬覬‫ت‬聤،‫م‬㦣ِ‫ا‬妱歫薔‫ز‬ The devil tempts all men, but idle men tempt the devil. ‫۔‬姠‫ن‬䞔炭‫آد‬ꐈ聰،覬⅞嚔‫ور‬姠‫ں‬薦跰‫ن⤖ما‬䞔

The best place in the world is on the back of a horse, and the best thing to do in time is to read a book. 䄓‫اور‬،覬 ꙏ 帢 ‫ڑے‬掗 ㇢ 鍋ሜ 䒭 䄓 绬 葼‫ُد‬ ‫۔‬覬‫ب‬仰㙮帢鋗ᝀ屫‫و‬ፉ‫اور‬ሜ䒭 The best friend is the one who does not joke around. ‫ے۔‬ᜭ ⅞仝薑‫اق‬炡鉭‫اُد‬鉭‫اِد‬バ覬‫وہ‬䄊‫دو‬ሜ䒭䄓

The devil is cunning. ‫۔‬覬‫ر‬症‫ا‬፤-‫ن‬䞔 The deserter is the brother of the murderer. ‫۔‬覬钡ሽ妱ᣱ屵،‫ور‬竩 The day of happiness is short. ‫۔‬覬⅞覮睥‫دن‬妱㱹䪘 The cure for fate is patience. ‫۔‬覬䁑،‫ج‬倡妱墙 The carpenter's door is loose. ‫۔‬覬⅞覮讬‫ڈ‬،‫دروازہ‬妱‫ن‬充⅌ The best to sit with in all times is a book. ‫۔‬覬‫ب‬仰‫وہ‬،覬ሜᎢ⅖泑ピ屫‫⤖مو‬ The best thing is the newest thing. ‫۔‬覬⅗覮菊㙮ሜ䒭䄓

The best of the things you own is what is useful to you. ‫۔‬覬Ŕ‫ ٶ‬ǎ ƶƖŬُ 毽‫آپ‬バ覬‫وہ‬覬ᝮ‫آ‬バ㙮ሜ䒭䄓 The best answer comes from the man who isn't angry. ‫۔‬覮薑绬꣛バ覬⅞‫آ‬䒭‫ف‬䮾帢‫اباُس‬バሜ䒭䄓 The beginning of anger is madness and the end of it is regret. ‫۔‬覬炰‫ا‬薔‫م‬㦣‫ا‬妱‫اوراس‬ቆ歨ሾ‫ا‬അ‫ا‬帢嵞 The barking of dogs does not reduce the beggar's daily allotment. ‫۔‬㼊仝邹埴姠‫رزق‬埽薑‫روزا‬埽峼،諕ᅵ妱ّ堭 The barber learns his trade on the orphan's chin. ‫۔‬覬㻳ሱ‫┆ڑى‬帢部،匂ࣷ‫ا‬钡珫 The ant shall never crawl on its knees.


Page 78 of 310

‫۔‬㼍㦴邹ሱ‫ں‬凜ೳ‫ا‬歚辟辺㙩 That is the lion's tail, do not play with it. ‫۔‬刷炰⅖泑‫اس‬،覬‫ ُدم‬帢䘐‫وہ‬ Thank who gives you and give who thanks you. ‫۔‬覬⅞仝‫ادا‬鐻㾱バ‫دو‬䰌ُ‫اورا‬覬譏‫د‬バ‫و‬仝‫ادا‬鐻㾱䰗ُ‫ا‬ Take wisdom from the wise - not everyone who rides a horse is a jockey. 鐻‫ا‬仝‫وہ‬覬⅞‫ڑادوڑا‬掗バ،邹䒭嵋辟浡坼䒭劌 ‫۔‬覬‫ار‬䄈‫دار‬

Speak, for God spoke to Moses.

Some forgiveness is weakness. ‫۔‬褉⅗覮‫ورى‬哮‫ں‬不灋ᖰ So many in the jail are while innocents. ‫۔‬褉‫ہ‬愰ோバ褉苴‫رےا‬䄔๚绬⽕ So long as I can keep a secret it is my prisoner‫۔‬ ‫۔‬覬‫ى‬僘‫ا‬猸‫وہ‬،‫ں‬䰌噓‫رازر‬㏜姠‫راز‬ƼǎƹŪَ Smoother than breeze.

Stupidity is a disease without a medicine. ‫۔‬邹‫ج‬倡钡姠妱ピ覬‫رى‬ჰ苾‫ا‬屫⿬ Sunshine without rain makes a desert. ‫۔‬覬⅗ਢ‫ا‬䓱،埽‫رش‬ᠼგ‫پ‬邖‫ُد‬ Stretch your legs according to the length of your kilim. ‫۔‬钝᜷ ‫ں‬钝ሾ೥‫ا‬仝蘆‫د‬钡拶帢䵼 Stinginess demeans the value of man. ‫۔‬覬蠶‫د‬仝埴姠‫ر‬屹帢‫ن‬跰‫ا‬-䖿冽

‫ن۔‬䰌ሱ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ا‬覮 Smoke of the neighbors renders you blind. ‫۔‬覬㼊ጿ劺ᠼ董仝鉼薔‫ا‬姠‫اںآپ‬邖‫ ُد‬妱钛蚙 Slower than a turtle. ‫۔‬䃟‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ے‬嘁 Sit where you are welcomed and helped, and don't sit where you are not welcomed. ‫ں‬㦖༣薑‫ں‬覨‫اورو‬钛ᾉ帢钡‫ا‬勁‫تا‬劧‫ں‬㦖༣‫ں‬覨‫و‬ ‫۔‬钛ᾉ坪薑艌炣‫شآ‬䪘


Page 79 of 310

‫ظ۔‬異‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫⅌وں‬嬯埽꤈

Similar to a bee: in their mouths they carry sweet honey, and in their tails poison. ೳ‫اورا‬褉勄‫ر‬䒛鑅䘐绬硶،ਖ‫ٳح‬ǁƅǎƸĹ‫ں‬琹帢䒛 ‫۔‬辟‫ز‬绬‫ُدم‬

Said: What would the blind want? Said: A bag of eyes. ‫۔‬ዤ妱‫ں‬衺‫آ‬:坪‫؟‬正郕炦壷鉼薔‫ا‬:坪

Silence is the sign of approval. ‫۔‬覬炰倡帢‫ى‬硺䛈‫ر‬-㱹聤⮶

Rima came back to her old habits. ‫۔‬拘‫آ‬ሱ‫د⅊ں‬䅧薋‫ا‬ሱೳ‫ا‬艾‫ر‬

Send a wise man and don't advise him. ‫۔‬鑅仝薑躱䒭ُ‫اورا‬鑅‫ށد‬炭‫آد‬硺坼

Remind the youngster of his next life. ‫۔‬铄渜‫دد‬葚歫薔‫ز‬渵‫وا‬薙‫ہآ‬鐓‫آ‬帢‫اُن‬姠‫ں‬薦‫ا‬バ薦

Self-praise is like chewing cotton wool. ‫۔‬珫㉏‫اُون‬㛪覬苴‫ا‬钡╺‫د‬䪘

Refers to people who are late in doing things. ‫۔‬褉ⅈ仝衚‫د‬绬薙仝‫م‬妱バ鑅‫د‬檒‫⸝ا‬妱‫ں‬歐浡‫اُن‬

Seek to get. ‫و۔‬仝‫ش‬⠺滄薙仝䉊㝭

Prayer is the pillow of religion. ‫۔‬覬⥾妱蕐炡-‫ز‬覓

Seek knowledge from the cradle to the grave. ‫و۔‬仝䉊㝭借⅕埨籁䒭‫ڑے‬౤

Plant each day and you will eat. ‫۔‬朏铄充‫⅊آپ‬朏铄檺‫دے‬ឱ‫روز‬辟

Seek education from the cradle to the grave. ‫و۔‬仝䉊㝭ṭ⅕埨籁䒭‫ڑے‬౤ Seek education even if it takes you to China. ‫ے۔‬ᝀ珫ᾉ㙢❀覬ㆩ‫و‬仝䉊㝭借 Safer than the pigeon of Mecca.

Pick the lesser of the two evils. ‫۔‬鑅仝‫ب‬蕨‫ا‬妱钡‫ا‬ፉ埴䒭绬‫ں‬鐳‫ا‬ፉ‫دو‬ People follow the winner. ‫۔‬褉ⅈᾉ₃埽泍‫وا‬㈖‫گ‬浡 People follow the religion/ ways of their kings. ‫ر‬䯃 埽 ‫ں‬覮䆪‫د‬ᠼ葚 褉 ⅈ仝 ‫ ⦬وى‬帢 蕐炡 ‫گ‬浡 ‫۔‬帢蕜䮾


Page 80 of 310

People don't thank someone who doesn't thank God. ‫⅞۔‬仝邹‫ادا‬鐻㾱妱抭‫ا‬バⅈ仝邹‫ادا‬鐻㾱妱‫گاُس‬浡

Outer beauty is no good, give me inner beauty. ‫ر⅗دو۔‬ආ䪘薋‫رو‬薔‫ا‬琎،邹㝱‫ر⅗ا‬ආ䪘薋‫و‬ዱ

People are slaves to charity/ good deeds. ‫۔‬褉‫م‬嚔埽‫ں‬聤妱㝾‫ا‬葚‫ات‬䙣‫گ‬浡

Out of desperation he calls the cat 'madam'. ‫م۔‬绯坪姠ꤶ薙‫اُس‬绬䖿‫⸝ا‬ጵ

People are for each other. ‫۔‬褉滄‫ے‬䄅‫دو‬葕‫گا‬浡

Our parents planted so we ate, and we plant for our children to eat. 蒛‫ اور‬،钛充薙蒛ឣ钛檺‫دے‬ឱ薙鍋沱‫رےوا‬菛 ‫۔‬褉ⅈ檺滄薙充埽‫ں‬ᡙ೥‫ا‬

People are equal like the teeth of a comb.. ‫۔‬薣‫دا‬埽坋㛪褉ፉ‫ا‬ፉ苴‫ا‬埽‫ے‬䄅‫دو‬葕‫گا‬浡 People are enemies of that which they don't know. ‫۔‬苟ᾉ邹‫وہ‬㒌褉䉂‫د‬埽‫گاُس‬浡 Patience is the key of joy; but haste is the key to sorrow. ‫۔‬覬ፂㆩ帢薋踊ሱ‫ى‬㪂聰‫؛‬覬ፂㆩ帢㱹䪘䁑 Paradise without people is not worth living in. ‫۔‬钛ᾉ 覨‫ر‬绬‫اس‬埲邹ጽ屵‫اِس‬Ꙟ埽‫ں‬歐浡ꓺ Paradise is under mothers' feet. ‫۔‬覬⠵‫ں‬聤屹埽‫ں‬炦ꓺ

Oppose your affection to find rationality. ‫و۔‬仝泵瞨帢ೃೳ‫ا‬毽薙仝‫ش‬⠺‫ى‬蚤‫دا‬ Opinion comes before the bravery of the braves. ‫۔‬覬⅗‫آ‬钛‫ࠀرا‬䒭‫درى‬ற帢‫در‬ற Only a mother can understand the suffering of a son. ‫۔‬覬㼍㱕♐帢ᆎ覡‫ں‬炦‫ف‬䓭 One is not born a warrior, you become one. ‫۔‬褉㼖覮‫آپوہ‬،⅞覮邹‫⪢⦣ا‬钡姠 One hand can't hold two watermelons. ‫۔‬㼊‫ل‬䕍邹‫دو⅌ީز‬-⅖覨葕‫ا‬


Page 81 of 310

One hand cannot clap. ‫ိ۔‬邹渵⅞䒭⅖覨葕‫ا‬

珫仝 詠 ሱ 薋ሾ 绬 ⪩‫؛‬珫仝‫ر‬嬗‫ا‬ሱ ‫دوں‬ꠉ،ம ‫ى‬猸‫او‬ ‫۔‬覬

One day is for us, and the other is against us. ‫۔‬覬‫ف‬㫧‫رے‬菛‫ادن‬䄅‫اوردو‬羃‫رے‬菛‫دن‬葕‫ا‬

O! My sister closes thy door, and enough what happened to you. ‫۔‬㤃覮๚⅖䄔‫رے‬ᨶ‫اور‬،浡仝ਦ‫اࣷدروازہ‬ம‫ى‬猸‫او‬

Old age is a thousand annoyances. ‫۔‬覬⌡‫ار‬辇-ሾ鉼፤ Oh tyrant, your day will come. ‫۔‬正钛‫آ‬ᅟ‫رادن‬ᨶ،炶‫اوہآ‬

O! My brother, flip the pot on its mouth, the daughters turn into their mums. ‫ں‬钝炦ೳ‫ںا‬ཀ،浡貺⅐ፉ䒭硶埽‫اِس‬،钡ሽ‫ے‬猸‫او‬ ‫۔‬褉洪ጵ绬

Oh hasty one, God will delay you. ‫۔‬正钛‫ا‬仝衚‫ا⑌د‬㎵،‫ز‬ᠼ㪂‫او‬

No one says, 'my yogurt is sour.' '‫۔‬覬䵀覡‫ىد‬猸'،侺邹钡姠

Often, under the unseeing hide the cunning. ‫۔‬覬⅞覮㩝‫ر‬症绬㙮渵‫ا‬蒉‫آ‬薑贴،嵳‫ا‬

Never sit in the place of a man who can say to you, "Rise.". "،覮㼊坃 鐻 姠 ‫آپ‬バ ༣ 薑 ሱ 䃒 帢‫ے‬ਦ ‫اُس‬歚辟 ''‫۔‬铄ᾉ╓ُ‫ا‬

O! You sitting, may God protect you from the evils of the comers. 䒭 ‫ں‬鐳‫ا‬ፉ 帢 ‫ں‬浡‫ا‬蒉‫ ❀ آ‬渵ↇ 抭‫ا‬،泍‫ وا‬ជ ‫او!اے‬ ‫۔‬钛ᡒ

Need excavates the trick. ‫۔‬覬‫ں‬炦帢‫د‬趪‫ا‬-‫ورت‬䊐

O! My sister your son is like how you raised him ‫۔‬葚鉼㍝‫وان‬ሱ䒭ُ‫ا‬薙⅓㛪覬茄‫و‬ᆋ‫را‬ᨶ،ம‫ى‬猸‫او‬

My friends are like stars, pick one and it'll guide you. 帢 ‫آپ‬鐻浡泍 葕‫ ا‬钡姠،褉袵炦 帢‫روں‬䘶 䄊‫ے دو‬猸 ‫۔‬朏鑅仝钡蝃‫ر‬

O! My sister to depend on men; you are believing in water in a sieve.

My feet took me to my death. ‫۔‬拟泍‫ٳف‬ǁƅǎƸĹ‫ت‬聤‫ى‬猸琎‫ں‬钝ሾ‫ے‬猸


Page 82 of 310

Movement is a blessing. ‫۔‬覬姦ፉ绬姦ⵛ More watchful than a dog. ‫۔‬渜‫ا‬傕‫دہر‬葚‫ز‬䒭ّ堭 More vicious than a snake. ‫ك۔‬珫⫲‫دہ‬葚‫ز‬䒭珮䄔 More treacherous than a wolf. ‫ار۔‬軲䪘‫دہ‬葚‫ز‬䒭鐲‫ݹ‬ More tearful than an orphan. ‫۔‬塥‫دہ‬葚‫ز‬䒭部

‫ر۔‬䬛覮‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ے‬꓉ More observant than a bat. ‫ر۔‬䬛覮‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫دڑ‬㏑ More lost than the winter moon. ‫۔‬蹇䴫‫دہ‬葚‫ز‬䒭薔ㆩ埽‫ں‬鐷‫د‬䄅 More kindhearted than a mother to her children. ‫ن۔‬ᠼ痖‫دہ‬葚‫ز‬䒭䩙帢‫ں‬ꔒ帢‫ں‬炦 More hideous than the disappearance of good fortune. ǖ nj Ƹƹǔƈَ ‫۔‬蹇䴫‫دہ‬葚‫ز‬䒭Ʈ ǎ 帢宐‫ش‬䪘

More tame than a dog. ‫س۔‬薦炦‫دہ‬葚‫ز‬䒭ّ堭 More silent than the earth. ‫ش۔‬聤⮶‫دہ‬葚‫ز‬䒭꠽ More robust than the nose of a lion. ‫ط۔‬砡‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ك‬珫帢䘐

More hideous than an ogre. ‫رت۔‬䓰ጵ‫دہ‬葚‫ز‬䒭鐷‫د‬ More hideous than a pig. ‫۔‬ৗ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ر‬ꘊ More hideous than a monkey. ‫ش۔‬灋ጵ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ر‬ਦ

More pure than a tear. ‫ف۔‬䓺‫دہ‬葚‫ز‬䒭踀‫آ‬ More permanent than a tattoo. ‫۔‬稸‫دہ‬葚‫ز‬䒭ᬄ

More handy than a silk worm. ‫۔‬礍‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ے‬慻埽运‫ر‬ More greedy than Asha'ab. ‫۔‬憹渜‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ب‬䒲‫ا‬

More observant than a crow. More generous than Hatim.


Page 83 of 310

‫۔‬㱄‫دہ‬葚‫ز‬䒭⅓㝭

‫ط۔‬甍‫دہ‬葚‫ز‬䒭辺㙩

More fluent than Qas Bin Sa'ida. ‫ن۔‬欗‫ش َا‬䪘‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ہ‬劜䄔ጿ僬

More awake than a wolf. ‫⺛۔‬ᠼ‫دہ‬葚‫ز‬䒭鐲‫ݹ‬

More flirty than oumrou'o al kayss. ‫␉۔‬击‫دہ‬葚‫ز‬䒭彴‫وا‬伹

Money is a Cure.

More fearful than an ostrich. ǖǕ ‫دہ۔‬勁䪘‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫غ‬炶‫ٳ‬ǂّ ƺƙ

Money finds money, water finds the puddle. ‫۔‬覬 ⅞仝‫ش‬⠺‫ب‬渜⅞-薋ሾ،覬⅞仝‫ش‬⠺姠⎣-⎜

More famous than a fire on a flag. ‫ر۔‬胖‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫آگ‬湇ሱ㦳ሱ More fake than a mirage. ‫۔‬埲邖‫دہد‬葚‫ز‬䒭‫اب‬䄅 More fair than scales. ‫ار۔‬薔艾‫دہا‬葚‫ز‬䒭‫⅌ازو‬ More desperate than a drowning person. ‫س۔‬鐷炦‫دہ‬葚‫ز‬䒭㳦ᙹ‫ڈو‬ More cursed than AbiLahab. ‫۔‬彶‫دہ‬葚‫ز‬䒭洋ީ‫ا‬ More cautious than a crow. ‫ط۔‬甍‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ے‬꓉ More careful than an ant.

‫۔‬覬‫ج‬倡-況‫دو‬

Moderation in spending is half of all living. ‫۔‬覬歫薔‫ز‬觰،‫روى‬薑猂绬‫⯯چ‬ Meeting death is better than trying to ignore it. ‫۔‬覬ሜ䒭䆱姠帢薙ષ،‫ت‬屵筵䒭‫ت‬聤 Marriage is like a besieged castle; those who are on the outside wish to get in; and those who are on the inside wish to get out. 珫ᾉ ‫ر‬薔‫ وہ ا‬褉 辟ᠼ バ‫؛‬覬 袵炦 帢久 䚿璥 葕‫دى ا‬䆪 ‫۔‬褉酣ㆩ車辟ᠼ‫وہ‬褉‫ر‬薔‫ا‬バ‫؛اور‬褉酣ㆩ Man is like a palm on the beach; moving with the wind of life. 䒭 ‫ا‬覮 帢 歫薔‫ ز‬バ‫؛‬覬 袵炦 帢‫ر‬勧 ሱ ‫ر‬䋵 ِ⵩䄔 ‫ن‬跰‫ا‬ ‫۔‬覬覨‫⹚لر‬


Page 84 of 310

Lying is the disease and truth is the cure. ‫۔‬覬‫ج‬倡䄒‫اور‬覬‫رى‬ჰ‫⹚ٹ‬

Save your white penny for your black day. ‫۔‬傄‫ر‬埽ᡒ毽屫‫و‬璝ꬷ勯䛈‫ا‬೥‫ا‬

Luck in the sky and brains in the ground. ‫۔‬ሱ缃‫ز‬坼‫اور‬ሱ‫ن‬㳖‫آ‬宐‫ش‬䪘

He left the party without having Hommos. ‫۔‬戭⬎仝‫ر␉ⶱڑ‬ሾ‫وہ‬გ窌‫ش‬聤覮

Loving your country is pious. ‫۔‬覬葥珫仝竅䒭矡೥‫ا‬

Give me long life and throw me in the sea. ‫۔‬鑅‫د‬ᅕ绬‫ر‬䋵‫اور‬鑅‫دےد‬歫薔‫ز‬裤䯃琎

Longer than the winter's night. ‫۔‬裤䯃‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫رات‬帢‫دى‬䄅 Longer than a separation day. ‫۔‬裤䯃‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ ِدن‬埽钡‫ا‬ポ The sultan's sword is long. ‫۔‬覬⅗覮拳‫ار‬⠲帢‫ن‬䬂 The people's lord is their servant. ‫۔‬覬⅞覮‫م‬嚔妱‫اُن‬屵‫آ‬妱‫ں‬歐浡 The gauge has overflow. ‫۔‬覬戭覮‫دہ‬葚‫ازہز‬薔‫ا‬

Like the needle which clothes others while remaining naked. ‫۔‬覬蠶‫سد‬思姠‫وں‬䄅‫دو‬仝‫رہ‬覼‫د‬䪘バ‫ٳح‬ǁƅǎƸĹ钡䄈‫اُس‬ Like the man who shields himself with a spiders home. ‫۔‬覬⅞ਢ‫ل‬鉼‫ڈ‬姠‫ل‬ᾉ埽‫ى‬组バ袵炦帢炭‫اُسآد‬ Like someone trying to capture water in his fist. Ǘ ƷŬ ّ NJ 䆱姠 帢 薙ᑤ 姠 薋ሾ 绬 Ų バ ‫ح‬䮾 帢 炭‫اُس آد‬ ‫۔‬覬 ⅞仝

The friend in tight times. ‫۔‬䄊‫دو‬妱屫‫و‬璝

Like an ostrich: cannot fly and can not bear burdens. ǖǕ ‫۔‬㼊‫ر‬㽑邹ᅟベީ‫اور‬㼊邹‫اُڑ‬バ:‫ح‬䮾 帢‫غ‬炶‫ٳ‬ǂّ ƺƙ

The fisherman is the shark's friend. ‫۔‬覬⅞覮䄊‫دو‬妱‫رك‬䆪،‫ا‬眂

Like a deaf man in a parade. ‫ح۔‬䮾 帢‫ے‬ண嵋炪䆪绬葰ሱ


Page 85 of 310

Life will show you what you did not know. ‫۔‬苟ᾉ邹‫آپ‬バ歫‫دے‬充‫وہد‬歫薔‫ز‬

It may be a fire today, but tomorrow it will be only ashes. ‫۔‬歫覮噓‫فرا‬䓭姕聰،覬‫آگ‬艌䆪‫آج‬

Life is made of two days. ‫۔‬覬帢‫دودن‬-歫薔‫ز‬

It is the end of the Shahnameh that is pleasant. ‫۔‬覬‫ار‬㲼䪘埲バ覬‫م‬㦣‫ا‬妱炫螞䆪鐻

Life is a dogma and a fight for the dogma. ‫۔‬覬钡‫ا‬愌毽‫ہ‬屒‫اوراُس‬覬‫ہ‬屒葕‫ا‬歫薔‫ز‬ Lies are the plague of speech. ‫۔‬覬‫ن‬助䓈妱棽-‫⹚ٹ‬ Let the sword decide after the stratagem has failed. ‫۔‬鑅‫د‬薙仝峽姠‫ار‬⠲ᜭ⅊钛ᾉ覮‫م‬妱珫對㜃ᾊ It's better to have a thousand enemies outside of the tent than one inside the tent. 妱 䉂‫ارد‬辇 辟ᠼ埽 䕳ሜ 䒭 䉂‫ د‬葕‫ر ا‬薔‫ ا‬埽 䕳 ‫۔‬覬珫覮 It's as if she's fallen off an elephant's trunk. ‫۔‬覬‫ى‬曰䒭蕸䄈帢᮲覨葕‫وہا‬葚歐埲覬苴‫ا‬鐻 It's a hardship that will go away. ǖ ‫۔‬鍐ᾉ㢻バ覬ƮnjƸǎƹźŬُ 葕‫ا‬鐻

It is good to know the truth, but it is better to speak of palm trees. 埽 ‫ در⧲ں‬埽‫ر‬勧 ሜ 䒭 ‫ اِس‬聰 ،覬㝩‫ا‬袻ᾉ 䄒 ‫۔‬覬珫仝‫ت‬ᠼ绬‫رے‬ᠼ It is good to know the truth and to speak the truth. ‫۔‬覬⅞覮ꖝ‫ا‬珫仝‫ت‬ᠼ绬‫رے‬ᠼ埽‫اوراُس‬袻ᾉ䄒 Inscribe science in writing. ‫۔‬鑅仝炪䆪姠鐍䄔绬钡浿 In the desert of life the wise travel by caravan, while the fool prefers to travel alone. ⧆،褉 ⿋ 绬 㾩 帢 ‫رواں‬妱 劌،绬‫ا‬䓱 埽 歫薔‫ز‬ ‫۔‬褉ⅈ仝ೃ㋶⠪‫ف‬尓‫و‬ோ I'm already drowning so why should I fear getting wet? 珫‫ڈر‬邹䒭薙覮‫ٱ‬Œǎƶِ Ń 琎ᜭ⅊‫ں‬覮覨‫ڈوبر‬覡ࠀƼَ ǎƹŪ ‫۔‬褀ㆩ


Page 86 of 310

Ignorance is the worst acquaintance. ‫۔‬覬䄊‫دو‬/㭽‫ار‬ꘗ䒭䄓況㦖 If you're beautiful, whatever you do is fine. ‫۔‬覬‫ٶہ‬ŔŮُƉ๚鑅仝ᅟバ‫⅊آپ‬،褉‫رت‬ආ䪘‫آپ‬曰‫ا‬ Ignorance is the death of the living. ‫۔‬覬‫ت‬聤帢歫薔‫ز‬-況㦖 If you're a wind then I'm a twister. ‫ں۔‬覮渜፥ƼǎƹŪَ ⅊褉‫ا‬覮‫آپ‬曰‫ا‬ If you're a liar, then have a good memory. ‫۔‬穥仝ሜ姠䆻‫ددا‬葚ᜭ⅊،褉ᾷ⹚‫آپ‬曰‫ا‬ If your neighbor visits Mecca once, watch out for him‫۔‬ 䒭 ‫⅊اُس‬،钛ᾉ 姠 ‫رت‬葚‫ ز‬帢 ꤈ ‫ر‬ᠼ 葕‫ ا‬鐻蚙妱 ‫ آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉‫رر‬䬛覮 If your house is of glass, don't throw rocks at others. ‫ࠦ۔‬炰傰ሱ ‫وں‬䄅‫دو‬ᜭ⅊،覬妱䌮掚ࣸ‫آ‬曰‫ا‬ If you wish/ask, wish/ask for more. ‫۔‬鑅仝覭‫ا‬䪘帢‫دہ‬葚‫⅊ز‬،褉娏‫ر‬覭‫ا‬䪘钡姠‫آپ‬曰‫ا‬ If you wanted obedience command with what is possible.

‫ ۔‬鑅仝薋‫ا‬㛻覬糟㏜⅊褉酣ㆩ‫دارى‬熠炦嚎‫آپ‬曰‫ا‬ If you speak the word it shall own you, and if you don't you shall own it. 曰‫اورا‬正钛ᾉጿ沼炦妱‫آپ‬鐻⅊褉洣ީ洄钡姠‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉沼炦埽‫⅊آپاِس‬洣ީ邹勌‫آپ‬ If you see the tooth of the lions, don't think the lion is smiling. Ŭ ‫۔‬覬覨‫ٳار‬ǀĽƟُ 䘐埲䱏薑鐻⅊،跦‫د‬薣‫دا‬埽䘐‫آپ‬曰‫ا‬ If you reach for the highest of ideals, you shouldn't settle for less than the stars. ǔ ‫روں‬䘶‫آپ‬ᜭ⅊،褉酣ㆩሡሱ‫ٶى‬ŔƶŐnj ưُ 帢萍钾‫آپآ‬曰‫ا‬ ‫۔‬恂‫ ُر‬薑ሱ埴䒭 If you oppress who is below you then you won't be safe from the punishment of who is above you. ೥‫ ا‬ᅟ ‫آپ‬ᜭ⅊ 褉 ⅈ仝 䂃ሱ ⡨炦 ೥‫آپ ا‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏褉‫ر‬邹‫ظ‬異䒭姺‫ےا‬፤䒭 If you mentioned the wolf you better prepare the stick. 妱 ➺渜 埲 覬 ሜ ⅊ 壷 仝‫رے ذ‬ᠼ 埽 鐲‫ ݹ‬薙 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬穥仝‫م‬遾‫ا‬ If you know then it's a disaster, and if you don't know then it's a greater disaster.


Page 87 of 310

⅊ 苟ᾉ 邹 ‫آپ‬曰‫ اورا‬،覬 覡᷺ 鐻 ⅊ 褉 苟ᾉ ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬覡᷺‫ى‬፤๚鐻ᜭ

‫ے‬䄅‫ دو‬バ 鑅 仝 覡‫ ⅊ و‬酣ㆩ 珫覮 邹‫ت‬ꝣ ோ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉ⅈ仝

If you hear a person talking good about things that aren't in you, don't be sure that he wouldn't also say bad things about you that aren't in you. 褉 䠗 姠 ‫⅊ں‬ᠼ 㝱‫رے ان ا‬ᠼ ೥‫ ا‬䒭 㳦 嵋 ‫آپ‬曰‫ا‬ 薑 詠 ሱ ‫⅊ں‬ᠼ ‫ى‬ፉ ‫ ان‬帢 ‫اس‬ᜭ⅊،褉 邹 绬 ‫آپ‬バ 邹绬‫آپ‬バ鑅仝

If you don't know where you are going, then look back to where you have come from. ₃ ᜭ⅊،褉 覬‫ر‬ᾉ ‫ں‬坪 ‫ آپ‬埲 苟ᾉ 邹 鐻 ‫ آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬ᮥ钛‫آ‬䒭‫ں‬坪‫آپ‬埲跦‫د‬

If you have no shames then do whatever you want. ‫۔‬鑅仝覡‫و‬褉酣ㆩバᜭ⅊邹⫎‫مو‬䆵钡姠绬‫آپ‬曰‫ا‬ If you had an opinion you better be determined. ‫۔‬褉‫ر‬譭屵ሱ‫اُس‬埲覬ሜ⅊覬钛‫را‬钡姠帢‫آپ‬曰‫ا‬ If you give in to a fool, he will say, "This is because they are afraid of me." 鐻正坱‫⅊وہ‬،褉ⅈᾉ覮硺䛈‫ر‬䒭‫ت‬ᠼ帢‫ف‬尓ዮ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉ⅈ‫ڈر‬䒭縎‫وہ‬埲‫ا‬覮窌‫اِس‬ If you dress in gold or silk, you are still the same greengrocer. 覡‫ و‬ᅟ ‫آپ اب‬،穥 ຠ ‫س‬思 妱 ‫ى‬薔ㆩ葚 薙䄈 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉‫وش‬嚎‫ى‬䗍 If you don't want to be disgraced, do as others do.

If you conduct yourself properly, fear no one. 薙‫ ڈر‬䒭 嵋ᜭ⅊،覬㝩‫ ا‬轸䮾‫ر‬䯃 䒭 ೥‫ا‬妱 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬邹‫ورت‬䊐 帢 If you can't reward then you should thank. ‫۔‬鑅仝‫ادا‬鐻㾱妱‫اُس‬ᜭ⅊㼖邹‫دے‬勌姠嵋‫آپ‬曰‫ا‬ If you are to hit then make it painful, because you'll get one blame either ways. 嵋 舒慣،鑅‫د‬ਢ ‫ك‬珫‫ درد‬䒭ِ‫⅊ا‬覬珫‫ر‬炦ꩤ薙 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬歆⅊‫ام‬湠‫ا‬ሱ‫آپ‬䒭豵‫اورذر‬ If you buy cheap meat, when it boils you smell what you have saved. 姠‫⅊آپ‬正ಇُ‫ا‬鐻ᾊ⅊،褉ⅈ艌⯯䆻歐䇑‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬᮷葚ᡒ薙‫آپ‬バ歫钛‫آ‬ꘕ帢‫اُس‬ If you are saved from the lion, do not be greedy and hunt it.


Page 88 of 310

‫۔‬鑅仝‫ر‬㾫妱‫ܱاوراُس‬薑憹渜،褉拟ᡑ䒭䘐‫آپ‬曰‫ا‬ If two thieves quarreled, what was stolen emerges. ‫۔‬正钛ᾉ覮辟䖙‫وہ‬،᮷戭壷‫رى‬㧇バ⅊鑅ᝀ愌‫ر‬㧇‫دو‬曰‫ا‬

If talk is silver then silence is gold. ‫۔‬覬珫䄈㱹聤⮶⅊覬‫ى‬薔ㆩ棽曰‫ا‬

If thy beloved was honey, don't lick all of him. ‫␱۔‬ㆩ炰‫را‬䄔姠‫⅊اُس‬،覬䒛‫را‬ᄃ妱‫آپ‬曰‫ا‬

If someone says "There is a wedding ceremony in the clouds," then the women would soon arrive with their ladders. Ზ‫ا‬䪘ᜭ⅊،覬葝␵帢‫دى‬䆪绬‫ں‬浡‫د‬ᠼ埲坱钡姠曰‫ا‬ ‫۔‬歫铄ᾉ‫آ‬仝泍 ‫ں‬貆䥎䒭‫ى‬㪂

If the water is available you need not clean up with sand. 帢 薙仝 ‫ف‬䓺 䒭 衯‫ر‬ᜭ姠 ‫ ⅊آپ‬覬‫ٳ‬ǂƢّ ƹǎ Ū 薋ሾ曰‫ا‬ ‫۔‬邹‫ورت‬䊐

If power is for sale, sell your mother to buy it. ೳ‫ا‬滄薙艌⯯䒭‫ا‬ᜭ⅊覮㢩‫و‬嚎钛‫ا‬ፉ屫䓈曰‫ا‬ ‫ ۔‬鑅‫د‬仝㢩‫و‬嚎姠‫ں‬炦

If the people wanted life, destiny better respond. ‫۔‬蠶‫د‬薢衝‫ر‬鍋ሜ墙⅊酣ㆩ歫薔‫گز‬浡曰‫ا‬

If patience is sour then its result is sweet. ‫۔‬覬鑅䘐菩妱‫اِس‬ᜭ⅊覬‫وا‬埞䁑曰‫ا‬

If the heart is empty, the rest will soon abandon you too. ‫۔‬託‫د‬仝渵⮶ᅟ姠‫ىآپ‬㪂勋ᠼ⅊،覬渵⮶‫ ِدل‬曰‫ا‬

If not for religion, people would've killed each other. ‫۔‬譕‫د‬仝匸姠‫ے‬䄅‫و‬賖‫گا‬浡⅊،⅞覮薑蕐炡曰‫ا‬

If the hair was precious, wouldn't grow on the ass. ‫۔‬揉ُ‫ا‬薑ሱ鉫歠⅊،ⅈ覮䴼‫ل‬ᠼ曰‫ا‬

If no agreement, then separation. ‫۔‬覬歫儹ᜭ،⅊邹鉶ਦ/‫ہ‬蔳灋钡姠曰‫ا‬

Don't eat your bread on someone else's table. ‫۔‬铄充薑ሱ缎帢‫اور‬嵋␉‫رو‬ೳ‫ا‬

If meat is expensive then patience is cheap. ‫۔‬覬䇑䁑ᜭ⅊覮綬䆻歐曰‫ا‬


Page 89 of 310

Don't pour away your water due to a mirage. ‫۔‬舵蕸‫ا‬炰薋ሾࣷ‫ا‬䒭ヘ‫و‬帢‫اب‬䄅 If I were to trade in winding sheets, no one would die. ‫⅞۔‬炶薑钡姠⅊،⅞仝‫ر‬ᠼ‫رو‬妱妱圌ƼǎƹŪَ 曰‫ا‬ If destiny does not fit you, fit yourself to destiny. ⅖䄔埽 墙 ‫⅊آپ‬،邹 屻‫ا‬聤 ⅖䄔 埽 ‫ آپ‬墙曰‫ا‬ ‫۔‬铄ᾉ覮剬‫ا‬聤 If an eagle is no good, cut its feathers off. ‫۔‬鑅‫ٹد‬妱ሱ‫لو‬ᠼ埽‫اُس‬،⅊邹㝩‫ا‬讑䆪曰‫ا‬ If a wind blows, ride it. ‫۔‬铄ᾉ覮‫ار‬䄈ሱ‫⅊اُس‬ㄬ‫ا‬覮曰‫ا‬ If begging should unfortunately be thy lot, knock at the large gates only. ᜭ ⅊ 覬 绬 墙 ‫رى‬ᨶ䒭 宐ጵ誦炦 ‫ހ‬曰‫ا‬ ‫۔‬鑅‫د‬䙀‫د‬ሱ‫ےدروازوں‬፤ Idiomatic translation: A penny saved is a penny earned. ‫۔‬覬珫姰Ŗľّ ƙ葕‫ا‬،珫ᡒŖľّ ƙ葕‫ا‬ I taught him archery every day, and when he got good at it he throw an arrow at me.

戭覮辟炦绬‫وہاِس‬ᾊ‫اور‬،钡㻷‫ازى‬薔‫ا‬Გ‫روز‬辟䒭ُ‫ا‬薙ƼǎƹŪَ ‫۔‬ႀᲒ‫ف‬䮾‫ى‬猸薙‫⅊اُس‬ I saw people tending to the one who has money. ‫س‬ሾⴎ覬‫ف‬䮾䰝ُ‫نا‬㊈‫ر‬與ُ‫ا‬埲鉅‫د‬姠‫ں‬歐浡薙ƼǎƹŪَ ‫۔‬覬況‫دو‬ I have sifted my flour and hung up the sieve. ‫۔‬覬葚‫د‬总姠⪩‫اور‬覬棺‫ن‬㝩╙‫اࣷآ‬薙ƼǎƹŪَ I cured my self but I amputated my nose in the process. ‫ا ິ۔‬䵔‫ك‬珫ೳ‫ا‬ƼǎƹŪَ 绬伮‫اِس‬聰棺ᡒ姠‫د‬䪘薙ƼǎƹŪَ I complained because I had no shoes until I met a man who had no feet. ‫ں‬鑒 ᮥ 薑 ⅈバ ‫س‬ሾ ‫ے‬猸 舒慣 帢 衯㾫 薙 ƼǎƹŪَ ‫۔‬ᮥ邹‫ں‬钝ሾ埽ピ筵䒭炭‫آد‬葕‫ا‬ƼǎƹŪَ 埲⅕ I came to the place of my birth and cried, "The friends of my youth, where are they?" And echo answered, "Where are they?" ،䄊‫دو‬埽薋‫ا‬バ‫ى‬猸،葚⬎‫اور‬葚‫آ‬ሱ踲‫⦣ا‬钛ᾉೳ‫ا‬ƼǎƹŪَ ㄬ ‫ں‬坪 ‫وہ‬، 葚‫اب د‬バ 薙 滢‫ز‬ᠼ‫؟اور‬拟 ㄬ ‫ں‬坪 ‫وہ‬ ‫؟‬拟 Hunger is an infidel.


Page 90 of 310

‫۔‬覬‫ٶ‬ŔťŏŪُ -‫ك‬ᅵ Human thinks and God plans. ‫۔‬覬⅞ਢோ畁ꝕↇ抭‫اورا‬覬㝎䄈‫ن‬跰‫ا‬ How tight can life be without the space of hope? ‫۔‬歫覮‫ار‬䆺‫د‬冶歫薔‫ز‬،გ埽㫧埽缈ُ‫ا‬ How great the grandfathers are, but how regretful what they left behind. ೥‫ ا‬姠プ‫وہ‬褉‫ك‬硷䆵墷聰،‫اد‬ポ‫ا‬钝ᠼ‫وہآ‬褉佾墷 ‫۔‬拟‫ⶱڑ‬₃ How can the person who is eating dates prohibit the eating of dates? 仝 灀 䒭 薙充‫ر‬勧 ‫ح‬䮾 埶覮⅞充‫ر‬勧 バ 炭‫وہ آد‬ ‫؟‬覬㼊 It's better to be a free dog than a caged lion. ‫۔‬覬ሜ珫覮ꛡ‫آزاد‬䒭䘐ਦ绬‫ݿے‬ His fault is besides him. ‫۔‬覬⅖䄔埽‫اُس‬偶帢‫اُس‬ He's hardly a sour grape, yet behaves like a raisin. ‫۔‬覬 ⅞仝辟䖙‫ح‬䮾 帢下ᅟᜭ،覬‫ر‬郌‫ا‬ꬻ‫ف‬䓭‫وہ‬

Heard the question wrong, answered wrong. ‫۔‬葚‫ابد‬バ嚥،䃨‫ال‬䄈嚥 He who spits up in the air will get it back on his beard. ‫۔‬正泍ឣ‫وا‬ሱ鉵‫داڑ‬ೳ‫ا‬،正埽ᮧ绬‫ا‬覮バ‫وہ‬ He who sows the wind harvests the storm. ‫۔‬覬⅞仝䆻妱‫ن‬勘䯃،覬⅞ީ‫ا‬覮バ‫وہ‬ He who knows not and is a fool. ‫۔‬覬⿝َ‫ا‬،苰ᾉ邹勌バ‫وہ‬ He, who has health, has hope. ‫۔‬覬缈ُ‫ا‬ሱ،覬硺䗡バ‫وہ‬ He, who got out of his home, lessened his value. ‫۔‬覬譏‫د‬傕‫ر‬屹ೳ‫ا‬،覬⅞ᾉ⬎䒭掚೥‫ا‬バ،‫وہ‬ He, who does not know you, is not informed of you. ‫۔‬邹⺛ᠼ䒭‫وہآپ‬،苰ᾉ邹࣮‫آ‬バ،‫وہ‬ He walks slowly and arrives first. ‫۔‬覬߇ࠀ‫اور‬覬⿎蹫‫وہآ‬ He that sows the wind shall reap the whirlwind. ‫۔‬正ᾷ妱渜፥妱‫ا‬覮‫وہ‬覬⅞ީ‫ا‬覮バ


Page 91 of 310

He steals the mascara from her eyes. ‫۔‬覬樁仝‫رى‬㧇‫ٱرا‬ĴĻơŬَ 䒭‫ں‬衺‫آ‬帢‫وہاُس‬ He sold his vineyard and bought a squeezer. ‫۔‬棺艌⯯䄅꣜‫اور‬葚‫د‬仝㢩‫و‬嚎市‫اب‬䆵薙‫اُس‬ He mixes Ramadan with Sha'ban. ‫۔‬覬譏‫د‬筵姠‫ن‬䱰⅖泑‫ن‬珦‫وہر‬ He makes a hundred knives, none of which has a handle. ‫۔‬邹ᅟ妱嵋䘼‫د‬聰،覬⅞ਢ尓ㆩ‫وں‬䦎‫وہ‬ He kills the peacock for the beauty of its feathers. ‫۔‬葚‫رد‬炦䒭ヘ慣⅗‫ر‬ආ䪘帢ሱ‫لو‬ᠼ䰓ُ‫ا‬姠‫ر‬聤薙‫اُس‬ He is the sunshine at the edge of the roof. ‫۔‬覬袵炦 帢‫پ‬邖‫د‬ሱ ُ ‫رے‬咣埽㝼‫وہ‬ He fishes in unclear water. ‫۔‬覬⅞ᑤ烀绬薋ሾ泍歠‫وہ‬ He fights with horns made of clay. ‫۔‬覬⅞愌䒭‫ں‬㺱ਐ埽꠽‫وہ‬ He fasts and fasts, then he break his fast with an onion. ‫۔‬覬譏‫روزہ⅊ڑد‬䒭‫ز‬ᄃᜭ،覬娇‫وہروزے᠇روزہر‬

He builds a castle by demolishing a country. ‫۔‬覬⅞ਢ垿埽仝‫ہ‬᷺矡‫وہ‬ He beat me and cried, and went before me to complain. 薙仝 衯㾫 濠䄔 ‫ے‬猸‫اور‬،葚‫رااوررو‬炦琎 薙 ‫اُس‬ ‫۔‬戭⬎ Have patience and you'll get what you want. ِ ‫۔‬褉酣ㆩ‫آپ‬バ正钛ᾉŊŪ覡‫واورو‬仝䁑 Has a better voice than a pigeon. ‫آواز۔‬ሜ‫دہ‬葚‫ز‬䒭⅌嬯 Hands are loans. ‫۔‬褉ሱ‫ر‬鉼‫اُد‬-⅖覨 Greed lessens what is gathered. ‫۔‬覬⅞ᾉ壷⪎勌バ覬譏‫د‬仝埴渕渜 A good manner is the greatest friend. ‫۔‬覬䄊‫دو‬鍋ሜ䒭䄓،‫ق‬㫧‫ َا‬㝩‫ا‬ Goha said to his son that he won’t sleep beside him ‫۔‬正钛䄈邹绬๡埽‫وہ ُاس‬埲坪姠ᆎ೥‫ا‬薙覨歐 God's hand is with those who work in groups. ‫۔‬褉ⅈ仝‫م‬妱绬ឣ‫و‬曰バ覬⅖䄔埽‫⅖اُن‬覨妱ꝕↇ抭‫ا‬


Page 92 of 310

God sends clothes to those with no proper figure, and bread to those with no teeth. 邹 ‫ ⮶ص‬钡姠 㾩 帢 プ覬ଵ ‫س‬思姠 ‫ اُن‬ꝕↇ 抭‫ا‬ ‫۔‬ⅈ覮邹薣‫دا‬埽プ覬ଵ姠‫اوررو␉اُن‬،⅗覮 God gives time but doesn't ignore. ‫۔‬邹津ᅵ聰覬譏‫د‬屫‫و‬ꝕↇ抭‫ا‬ God creates 40 people with the same looks. ‫۔‬覬⅞仝‫گ⦣ا‬浡窆ㆩ埽㾩葕‫ ا‬-ꝕↇ抭‫ا‬ Go softly; come softly, so that the cat does not gore you. ‫ے۔‬仝薑䬻‫ز‬姠‫آپ‬ಓ埲⅞،铄‫اورآ‬铄ᾉ䒭‫آرام‬

Four things come not back--the spoken word, the sped arrow, the past life, and the neglected opportunity. 㭽歺،Გ 赆،‫ظ‬潒‫ ا‬拟 坱--⅗‫ آ‬邹 ឣ‫ وا‬鑅㙮‫ر‬ㆩ ‫۔‬屸聤戭壷蹀䛈‫اور‬،歫薔‫ز‬ Fortune is with you for an hour, and against you for ten. ‫۔‬覬捂‫فدس‬㫧埽‫اورآپ‬捗葕‫⅖ا‬䄔ࣴ‫آ‬墙 Forgetfulness is the plague of knowledge. ŏƈ ‫۔‬覬‫ن‬助䓈妱ũ ِ -攊ᅵ

Gnats, in great number, can beat an elephant. ‫۔‬褉㼍‫ٹ‬妱ᅟ姠᮲覨،ᆁ绬‫دہ↊اد‬葚‫ز‬

Forget brotherhood, each goat will cost your seven dinars. ‫ے‬ᝀ 姠 ‫ آپ‬绬‫ر‬钺‫ت د‬䄔 ‫ى‬ၬ 辟،铄ᾉ ‫ل‬ᅵ ‫رہ‬ㆩ 钡ሽ ‫۔‬歫

Give your friend your blood and money. ‫۔‬鑅‫د‬況‫ناوردو‬䪘姠䄊‫دو‬೥‫ا‬

For the sake of the flowers, the weeds are watered. ‫۔‬覬⅞ᾉ葚‫د‬薋ሾ姠‫ں‬鐷‫⹊ڑ‬،䮾⮶ 帢‫ں‬浡ᜯ

Further than Pleiades. ‫۔‬朏‫آ‬䒭炚㏼埽‫روں‬䘶

For smart people, signs can replace words. ‫۔‬褉㼖泍㇢帢‫ظ‬潒‫رےا‬䆪‫ا‬،滄‫ں‬歐浡劌

From you the money, from me the dance. ‫۔‬薢‫ڈا‬䒭‫ف‬䮾‫ى‬猸،況‫دو‬䒭‫ف‬䮾帢 ‫آپ‬

Follows more than a shadow. ‫۔‬珫仝₈‫دہ‬葚‫ز‬䒭钛䄔


Page 93 of 310

Fixing the known is better than waiting for the unknown. ‫۔‬覬ሜ䒭‫ر‬遾‫ا‬埽㘍‫ا‬،珫仝‫ل‬䆗‫ا‬妱䍮‫آ‬ Fire will burn itself out if it did not find anything to burn. ‫۔‬瀥薑姠㍯㙮钡姠䒭ِ‫ا‬曰‫ا‬歫钛ᾉ໳‫د‬ᕉ‫د‬䪘‫آگ‬ Fire is more bearable than disgrace. ‫۔‬覬䆻‫دا‬ፉጽ屵‫دہآگ‬葚‫ز‬䒭⅗劧ோ Fire could leave ashes behind. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫ⶱڑ‬噓‫را‬₃೥‫آگا‬ Faster than eye blink. ‫۔‬᲋‫دہ‬葚‫ز‬䒭㡩ઇ Faster than death. ‫۔‬᲋‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ت‬聤 Falseness lasts an hour, and truth lasts till the end of time. ‫⅕۔‬炰僛䄒‫اور‬،覬觽‫⅕ر‬捂葕‫ا‬偶

‫۔‬覬ሜ䒭‫ل‬䓰‫ا‬-‫ل‬羄 Every son of Adam keeps hoping until he is carried away to his grave. ‫۔‬覬記‫ر‬缈ُ‫ا‬ሱ⅕薙ᾉ埽埨ᆋ辟妱‫آدم‬ Every person is observant to the flaws of others and blind to his own flaws. ‫ں‬缕⮶ೳ‫اورا‬覬⅞仝‫ہ‬蔳焫妱‫ں‬缕⮶帢‫ے‬䄅‫دو‬炭‫آد‬辟 ‫۔‬覬⅞ᾉ覮鉼薔‫ا‬ሱ Every disease has a medicine except for death. ‫۔‬埽‫ت‬聤钛‫ا‬䄈覬‫دوا‬帢‫رى‬ჰ辟 Every delay has its blessings. ‫۔‬覬‫ى‬ሜ绬衚‫د‬辟 Eats more than a whale. ‫۔‬珫充‫دہ‬葚‫ز‬䒭烀裳‫و‬ Eats more than a fire. ‫۔‬珫充‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫آگ‬

Faster than an arrow. ‫۔‬᲋‫دہ‬葚‫ز‬䒭Გ Experimenting is the great science. ‫۔‬覬鐍䄔‫ى‬፤๚،‫رى‬妱ፀ⢶ Example is better than law.

Eat your bread with water and don't ask for another's dough. ‫۔‬入薑滄␉‫رو‬帢‫اور‬嵋،铄充⅖泑薋ሾ姠␉‫رو‬ೳ‫ا‬ Eat less food to find more sleep. ‫۔‬铄充埴滄蘾‫دہ‬葚‫ز‬


Page 94 of 310

Each hajji goes to Mecca his own way. ‫۔‬覬⅞ᾉሱⵣ䒭䙊‫را‬೥‫ا‬ペ㝭辟 Dust does not burden him. ‫۔‬洪‫ڈا‬邹ベީሱ‫لاُس‬邖‫ُد‬ Don't send an old man to buy a donkey, nor a young man to woo a wife. 帢‫دى‬䆪 䒭‫رت‬助‫اور‬،੒薑姠鉫‫ީڑ‬滄薙艌⯯鉼歠 ‫۔‬੒薑姠‫ان‬バ薦滄䄊‫ا‬䪘‫در‬ Don't pride over your wealth or beauty, one will be gone in a night and the other with a fever. ‫ رات‬葕‫ ⅊ ا‬葕‫ا‬،鑅仝 薑‫ور‬䴞 ሱ ⅗‫ر‬ආ䪘‫ اور‬況‫ دو‬ೳ‫ا‬ ‫⅖۔‬䄔埽‫ر‬ᕂ‫ى‬䄅‫اوردو‬覬㼍ᾉ覡绬 Don't neglect the consequence of your act. ‫۔‬鑅仝薑‫از‬薔‫ا‬贴姠踿苰埽伮೥‫ا‬ Don't delay today's work until tomorrow. ‫ⶱڑو۔‬炰ሱ姕‫م‬妱妱‫آج‬ Don't celebrate someone's departing unless you know who will succeed him. 薙‫آ‬र埽 ‫اُس‬埲⅕ᾊ钝硷薑㱹䪘帢薙ᾉ埽嵋 ‫۔‬钛ᾉ覮薑借妱泍‫وا‬

Don't ask the singer to sing until he wishes to sing by himself. 薙正 ‫د‬䪘‫وہ‬埲⅕ᾊ垡薑妱薙正姠䔹⅕屫‫اُسو‬ ‫ے۔‬仝薑‫ر‬䉩‫ا‬妱覭‫ا‬䪘帢 Do not stand in a place of danger trusting in miracles. ‫ں۔‬覮‫ے‬僴薑ሱ㇢帢‫⫲ے‬埽仝詠ሱ‫ات‬箉 Do well to people in order to enslave their hearts. ‫و۔‬仝‫ك‬㮬㝩‫⅖ا‬泑‫ں‬歐浡滄薙ਢ‫م‬嚔姠‫ں‬浡‫د‬ Do good and throw it in the Tigris and God will repay you in the desert. ‫ا‬䓱 姠 ‫آپ‬ꝕↇ 抭‫ ڈال اورا‬绬 葎ⓙ 钛葚‫ اوردر‬仝 葥 ‫۔‬正‫دے‬仝ឣ‫وا‬绬 Distance is disaffection. ‫۔‬覬钡‫ا‬ポ-䘨勘 Dissent and you will be known. ‫۔‬朏铄ᾉ薙‫اورآپܢ‬鑅仝‫ف‬㝚‫ا‬ Discord between the powerful is a fortune for the poor. ‫۔‬覬宐‫ش‬䪘帢葝䴞،‫زع‬ᴲ‫ن‬猂‫در‬埽‫ر‬勩䓈 Dig a well then close the well, but do not fire a worker.


Page 95 of 310

薑‫آگ‬姠‫دور‬璫聰鑅‫د‬仝ਦ‫اں‬壨ᜭ鑅‫د‬傕‫اں‬壨 ‫۔‬铄檺 Death is a camel which sleeps in everyone's house. ‫۔‬覬⅞䄈绬掚辟バ覬薆‫توہاُو‬聤

Close the door from which the wind blows and relax. ‫۔‬褉‫ر‬眛‫اور‬覮⅗‫اآ‬覮䒭ピ鑅‫د‬仝ਦ‫وہدروازہ‬

Death is a black camel that lies down at every door ‫۔‬覬࿣ሱ‫دروازے‬辟バ覬薆‫ہاو‬䨍‫ت‬聤

Cleanse thy heart from greed, and thy foot shall remain free from fetters. 䒭‫وں‬討‫ںز‬钝ሾ‫رے‬ᨶ‫اور‬،穥仝‫ف‬䓺‫اࣷ ِدل‬䒭渕渜 ‫۔‬朏铄ᾉ覮‫آزاد‬

Content is an everlasting treasure. ‫۔‬覬薑‫ا‬㢪‫ر‬ற‫ا‬䄙帩唃

Cleanliness is out of faith. ‫۔‬覬辟ᠼ䒭‫ن‬艾‫ا‬-钡䃣

Consult the wise and do not disobey him. ‫۔‬鑅仝薑薋炦嚎珫帢 ‫اوراُس‬鑅仝‫رہ‬焙䒭劌

Cheaper than dates in Basra. ‫۔‬䇑‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ر‬勧绬‫ہ‬ඉ

Complaining to someone other than God is disgraceful. ‫۔‬覬‫ك‬硷䆵،珫仝‫ہ‬㾶姠‫اور‬嵋‫وہ‬倡埽ꝕↇ抭‫ا‬

Believe what you see and not all you hear. ‫ آپ‬バ 邹 ሱ ‫اوراُس ⤖م‬鉅‫ د‬薙 ‫ آپ‬バ‫و‬仝 ሱ ‫ اُس‬詠 ‫۔‬䃨薙

Complaining is the weak's weapon. ‫۔‬覬‫ر‬菝妱葝䴞،珫仝衯㾫

Beating the head is a sin.

Closer than the carotid artery. ‫۔‬葝屩‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫رگ‬䆥

Beat the iron while it is hot. ‫۔‬覮‫م‬曰‫وہ‬ᾊ铄檺‫ب‬䊐ሱ覬浡

Closer than the closeness of the teeth to the tongue. ‫۔‬葝屩‫دہ‬葚‫ز‬䒭ፅ屩帢‫ن‬ᠼ‫اورز‬薣‫دا‬

Be generous to a generous person and you'd win him, be generous to a mean person and he'd rebel on you.

‫۔‬覬‫ہ‬愰⅂䄅


Page 96 of 310

⅖泑嶫،朏穥⽛姠‫اورآپ ُاس‬鑅仝‫وت‬䝶䒭㱄 ‫۔‬正‫ے‬仝‫وت‬គ‫ف‬㫧埽‫اوروہآپ‬鑅仝‫وت‬䝶 Be careful of your enemy once and of your friend a thousand times, for a double crossing friend knows more evil. ،‫ر‬ᠼ‫ار‬辇 䒭 䄊‫ اور دو‬褉‫رر‬䬛覮‫ر‬趬‫ ا‬䒭 䉂‫ د‬೥‫ا‬ ‫۔‬覬 苰ᾉ‫دہ‬葚‫ز‬䒭䉂‫د‬渜‫وا‬ ُ 擸‫ڈا‬邹ᠼ绬廇舒慣 Be aware of the idiot, for he is like an old dress. ‫۔‬覬 ⅞覮袵炦帢‫س‬思薙‫ا‬ሱ‫وہ‬舒慣،褉‫⺛دارر‬䒭‫ف‬尓ዮ Avoid what will require an apology. ‫ے۔‬ᝀ‫ورت‬䊐帢‫رت‬灭滄ピ঵䒭‫م‬妱‫اُس‬ Avoid the company of a liar. ‫۔‬঵䒭䡠帢ᾷ⹚ Ate and praised is better than ate and was silence. ‫۔‬覬ሜ䒭覬‫ر‬ꚉ‫اور‬葚充،帢艕→‫اور‬葚充 Ask for a science that would be useful to you, would keep you from harm and shame, and then elevate you. ‫ن‬鉊 姠 ‫ آپ‬バ،歫覮 ሜ 羃 埽 ‫ آپ‬バ ⼓ឱ 妱 鐍䄔 ‫۔‬歫‫ے‬仝උ姠‫آپ‬ᜭ،歫钛ᡒ䒭‫م‬䆵‫اور‬

Arrogance over the arrogant is modesty. ‫۔‬覬‫زى‬屙ሾ،珫仝‫ور‬䴞⅖泑‫ور‬窀 An unshod mocks a shoe. ‫۔‬覬⅞‫اقاُڑا‬炡妱ⅈバ،‫ں‬钝ሾ覷 An ugly woman's husband better be blind. ‫۔‬覮鉼薔‫ا‬埲覬ሜ薔‫⮶و‬妱‫رت‬助‫رت‬䓰ጵ An excuse is sometime more ugly than guilt. ‫۔‬覬⅗覮‫ك‬侄䪘‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ہ‬愰勯灋嗈 An excellent appearance, an empty pocket. ‫⽑۔‬渵⮶،㾩姏‫ش‬䪘 All sunshine makes the desert. ‫۔‬覬⅗ਢ‫ا‬䓱‫پ‬邖‫ ُد‬烤 All strangers are relations to each other. ǖ ‫۔‬褉ⅈ覮‫ٶار‬ŔƨŐƌƲ绬ឣ‫آ‬㘍‫⤖ما‬ Afar, it enraptures the heart, when near, it rends the gallbladder. ǖ ‫۔‬覬蠶‫ڑد‬ᜤ‫ٱ‬ĴƶǍƱِ -ፅ屩⧆،覬捝‫ہ‬聤姠‫دل‬-‫دورى‬ Afraid of one's shadow.


Page 97 of 310

‫۔‬珫‫ڈر‬䒭钛䄔覡೥‫ا‬ Advice sharpens a rusty opinion. ‫۔‬覬⅗仝᲋姠蟨Ḩ‫د‬浡‫آ‬薗‫ز‬-躱 A word to the wise is sufficient. ‫۔‬覬勯妱洄覡葕‫ا‬滄劌 A woman's belly is a garden with many kinds of fruit. ‫۔‬覬‫غ‬ᠼ渜‫وا‬ᜡ埽吗庞࿒妱‫رت‬助 A tree starts with a seed. ‫۔‬覬⅞覮‫وع‬䆵䒭ዠ،㢩‫در‬ A servant, who has two masters, lies to one of them. ‫وہ ⹚ٹ‬䒭 葕‫ا‬辟 䒭 绬 ‫اُن‬،‫ں‬覮屵‫ دوآ‬埽 仝薦 ピ ‫۔‬覬津ީ A promise is a cloud; fulfillment is rain; and the best promise is that which has been proved by rain. ‫؛اور‬覬 ‫رش‬ᠼ ᥻ 帢 ‫ے‬劜‫؛و‬覬 ‫دل‬ᠼ 葕‫ہ ا‬劜‫و‬ ‫ے۔‬仝‫رش‬ᠼ臼∇帢ピ覬‫ہوہ‬劜‫و‬鍋ሜ A problem is solved when it gets tougher. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮⵩⅊钛ᾉ覮艌㲙ᾊ痥

A person who does not speak out against the wrong is a mute devil. ‫۔‬覬‫ن‬䞔‫ش‬聤⮶،津ީ邹‫ف‬㫧埽‫م‬妱嚥バ㳦茄‫ا‬ A mother is a school, preparing her is like preparing a good nation. 姠 ‫م‬尓 㝱‫ ا‬葕‫ ا‬㛪 覬 苴‫ ا‬珫仝‫ر‬Პ 姠 ‫اُس‬،覬‫ل‬䰌 ‫ں‬炦 ‫۔‬珫仝‫ر‬Პ A mosquito can make the lion's eye bleed. ‫۔‬覬㼊仝‫ن‬䪘妱舋‫آ‬帢䘐-璆 A monkey that amuses me is better than a deer astray. ł 戭覮ũُ バ覬ሜ䒭‫ن‬辟‫ ُاس‬覬⅞仝‫ظ‬籑琎バ‫ر‬ਦ ‫۔‬覬 A man who was always complaining was quite rightly sent to hell. 䒭ُ‫ ا‬埲᮷ 䄓硷 歯ᠼ،᮷⅞仝 衯㾫 蜈 バ ‫ن‬跰‫ ا‬茄‫ا‬ ‫⅞۔‬ᾉ壷䦿‫ⷬر‬


Page 98 of 310

Belgian Proverbs ‫ﺑﯿﻠﺠﯿﻢ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ It is no use waiting for your ship to come in unless you have sent one out. 埲⅕ᾊ邹‫ہ‬螒勘钡姠妱‫ر‬遾‫ا‬埽薙‫آ‬埽‫ز‬㦖೥‫ا‬ ‫۔‬覮Ⴟ薑辟ᠼ䒭ُ‫ا‬薙‫آپ‬

Experience is the comb that nature gives us when we are bald. 蒛ᾊ覬蠶‫د‬屫‫رتاُسو‬屹许バ覬坋‫وہ‬ፀ⢶ ‫۔‬褉ⅈᾉ覮愙

The horse must graze where it is tethered. ‫۔‬覬⅞㧄‫س‬掠ሱ褉‫ ُو‬覬⅞覮鉼ਦሱ‫ں‬㦖‫ڑا‬掗

Don't make use of another's mouth unless it has been lent to you. ǔ 埲⅕ᾊ鑅仝薑‫ل‬䋃ِ‫⅕ا‬屫‫اُسو‬ŖƶŬُ 妱‫ے‬䄅‫دو‬ ِ ‫۔‬覮㤃薑ŊŪ绬‫ر‬鉼‫اُد‬姠‫وہآپ‬

The bee, form her industry in the summer, eats honey all the winter. ‫⤖م‬ᜭ،覬蠶‫⦇د‬䡞ೳ‫ا‬绬‫ں‬缕曰箆帢䒛 ‫۔‬覬觽‫⅗ر‬充䒛‫دى‬䄅 The beautiful is less what one sees than what one dreams. ‫۔‬覬 葓‫د‬绬䇲‫وہ‬バ䒭‫اُس‬覬葓‫وہد‬バ覬‫رت‬ආ䪘埴 He who does not wish for little things does not deserve big things. ‫㊺ار‬妱‫وں‬㙮‫ى‬፤⅞仝邹覭‫ا‬䪘帢‫وں‬㙮␉ⶱバ‫وہ‬ ‫۔‬ክ邹 He who arrives too late finds the plate turned over. ‫۔‬覬⅞ሾ‫ا‬覮‫ا‬ᝀ栳ُ‫ا‬姠‫ں‬ᎌ覬߇䒭衚‫د‬๚バ‫وہ‬

While the sheep bleats it loses its mouthful. ǔ ‫۔‬覬蠶‫ د‬仝蹀䛈檒‫ا‬薦䒭ŖƶŬُ ೥‫⅊ا‬覬⅗仝ƼǎƹŪَ ƼǎƹŪَ ‫ݹ‬ᾊ Honor is better than honors. ‫۔‬覬ሜ䒭‫ت‬ꜭ،‫ت‬ꝣ In the end a needle weighs heavy. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮‫رى‬ሽ‫وزن‬妱钡꒙绬⯯‫آ‬ One spot stains the whole dress. ‫۔‬覬譏‫د‬仝‫ار‬䴨‫دا‬姠‫س‬思‫رے‬䄔‫داغ‬葕‫ا‬ Truth seldom finds a home. ‫۔‬覬樁蕸邖‫ڈ‬掚嗈嗈䄒


Page 99 of 310

Bosnian Proverbs ‫ﺑﻮﺳﻨﯿﺎ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ A lion cannot hear its own roar. ‫۔‬㼊꒖邹‫ڑ‬鉼‫د‬ೳ‫ا‬䘐 A loving wife is often blessed with the birth of a tenth child. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫ازى‬薦䒭踲‫⦣ا‬帢‫ں‬ꔒ‫دس‬嵳‫ىا‬ዮ‫ب‬穌 A prudent man, who knows proverbs, resolves problems. ‫۔‬覬 樁仝⵩踻瓗،覬苰ᾉ‫ل‬羄渜‫با‬䊐バ炭‫ارآد‬䳇‫وہ‬ A slipshod man wastes away in the midst of plenty. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮蹀䛈绬‫ن‬猂‫در‬吼埽渵䁳䪘،炭‫واآد‬ሱோ A tree does not grow from the sky. ‫۔‬掼ُ‫ا‬邹䒭‫ن‬㳖‫آ‬-㢩‫در‬ All people share the same ancestry. ‫۔‬覬ᣨ䒭‫ہ‬㻆覡葕‫ا‬妱‫ں‬歐浡‫⤖م‬ Beautiful words don't put porridge in the pot. ĸ ‫۔‬洣‫ڈا‬邹绬⅐ፉ姠(ǂ‫ ٳ‬ǎ ƺljِ )薋七‫ظ‬潒‫رتا‬ආ䪘 Clean your own yard first before asking others to clean theirs.

‫۔‬鑅仝钡䃣帢䕜೥‫ࠀا‬䒭剚姠‫ے‬䄅‫دو‬嵋 Do not look where the harvest is plentiful, but where the people are kind. ‫ں‬㦖跦‫ںد‬覨‫و‬ᎈ،覮‫ت‬嵳帢䆻妱‫ں‬㦖跦‫د‬薑‫ں‬覨‫و‬ ‫ں۔‬覮‫ن‬ᠼ痖‫گ‬浡 God is our general in time of war. ‫۔‬覬‫ل‬㟙‫را‬菛ꝕↇ抭‫ا‬،屫‫و‬埽㟣 Someone who lies for you will also lie against you. ‫۔‬正泍ީ‫⹚ٹ‬ᅟ‫ف‬㫧ࣴ‫وہآ‬覬津ީ‫⹚ٹ‬滄‫آپ‬バ Why would you use poison if you can kill with honey? ‫؟‬褉ⅈ仝‫ل‬䋃ِ‫ںا‬慣辟‫⅊ز‬褉㼖‫ر‬炦䒭䒛‫آپ‬曰‫ا‬ When an ant gets wings, it loses its head. ‫۔‬覬⅗‫ا‬愦ꔰࣷ‫⅊وہا‬،褉ⅈᾉ懠꟢姠辺㙩ᾊ Don't be misled by the tears of a beggar. ‫۔‬珫覮薑‫اہ‬滍䒭‫ؤں‬踀‫آ‬埽‫رى‬ᚍ


Page 100 of 310

Two things rule the world -- reward and punishment. ‫ا۔‬䄁‫ااور‬㕝--褉⅗仝薋‫ا‬㛻ሱ葼‫ ُد‬鑅㙮‫دو‬ The eyes of all cheats are full of tears. ‫۔‬褉钡覮‫ى‬ᅲ䒭‫ں‬钝踀‫آ‬،藠‫آ‬帢‫زوں‬ᠼ埲邖‫⤖مد‬ He who heeds the first word of his wife must listen forever to the second. 洄‫ا‬䄅‫دو‬蜈ሱ‫ر‬䯃炭‫ز‬渜،覬⅞㩝洄ෞ妱‫ى‬ዮೳ‫ا‬バ‫وہ‬ ‫۔‬覬䚈 During the battle you cannot lend your sword to anyone. ‫۔‬㼖‫دے‬邹‫ار‬⠲ೳ‫ا‬姠‫ے‬䄅‫دو‬嵋‫آپ‬㟣ِ‫دوران‬ A brave man seldom is hurt in the back. Ǘ ‫۔‬覬⅞充㐢‫ز‬ሱDžƷǎ ƹǍ ưِ ‫در‬珫‫ذو‬䆪炭‫درآد‬ற


Page 101 of 310

Brazilian Proverbs ‫ﺑﺮازﯾﻞ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ A timely "no" beats a hasty "yes." ‫۔‬覬蠶‫دےد‬䧞姠 "‫ں‬覨"帢‫ى‬㪂 "‫ں‬珫"帢屫‫و‬ፉ Do not put the cart before the horse. ‫۔‬穥‫ڈا‬炰‫ا‬㫉朏‫آ‬埽‫ڑے‬掗 If god does not grant you glory, be content with fame. ‫۔‬鑅仝帩唃ሱ‫ت‬ꦵೳ‫⅞⅊ا‬仝邹婂‫ن‬䆪姠‫⅞آپ‬鐷‫د‬曰‫ا‬ One man's happiness is another man's sadness. ‫۔‬覬䴮妱炭‫ےآد‬䄅‫دو‬㱹ꕓ帢炭‫آد‬葕‫ا‬ Others will measure you with the same rod you use to measure them. ‫آپ‬䒭 ピ朏 鑅仝 踲὎ 帢 ‫آپ‬䒭歚 䖿ُ‫ےا‬䄅‫دو‬ ‫۔‬褉ⅈ仝踲὎帢‫اُن‬ The earth is not thirsty for the blood of the warriors but for the sweat of man's labor. 埽絁帢‫ن‬跰‫ا‬ᎈ 邹䖿ᄃ帢‫ن‬䪘埽‫⪢ؤں‬缃‫ز‬ ‫۔‬覬䖿ᄃ帢Ꮼ You cannot cover up the sun with a sieve.

‫۔‬㼖珮鉼‫ڈ‬邹姠‫رج‬䄈䒭⪩‫آپ‬ You can only take out of a bag what was already in it. ‫اُس‬䒭 ࠀ 埲バ 褉 㼖 ‫ل‬與 ‫وہ‬䒭 ዤ ‫ف‬䓭 ‫آپ‬ ‫۔‬覬‫ر‬薔‫ا‬埽 Where blood has been shed the tree of forgiveness cannot grow. ‫۔‬㼊‫اُگ‬邹㢩‫در‬妱勯灋‫ں‬覨‫و‬覮㤃ய‫ن‬䪘‫ں‬㦖 The trees with most leaves will not necessarily produce juicy fruit. ‫⦣ا‬ᜡ‫ے‬ᅲ‫ َرس‬埲邹‫ورى‬䊐㢩‫در‬渜‫ںوا‬ꔪ‫دہ‬葚‫ز‬ ‫ے۔‬仝 The poor eat meat when they bite their tongues. ◾妱 蒍ᠼ‫ز‬ೳ‫وہا‬ᾊ褉ⅈ充䆻歐屫‫اُسو‬葝䴞 ‫۔‬褉 The joy of a poor man does not last long. ‫⅗۔‬覮邹ሾ衚‫د‬㱹䪘帢葝䴞 Poverty is not a crime, but it's better not to show it.


Page 102 of 310

‫۔‬钛ᾉ壷薑辟䖙姠‫اِس‬埲覬鑐ሜ聰،邹‫م‬ꭧፅ䴞

‫⅞۔‬仝邹⅗劧ோ帢嵋歚辟⅖䄔埽䔫‫آ‬ᄉ،炭‫آد‬鉼‫ީڑ‬

A wise man learns at the fool's expense. ‫۔‬覬㻳䒭㇂⯯埽‫ف‬尓ዮ炭‫آد‬硺坼

A sleeping fox finds no meat. ‫۔‬線邹䆻歐姠‫ى‬炝浡钡覮钡䄈

One who does not look ahead remains behind. ‫۔‬覬⅞ᾉ‫رہ‬₃،葓‫د‬邹朏‫آ‬バ‫وہ‬ Never promise a poor person, and never owe a rich one. ‫۔‬൲薑‫وض‬眢嗈妱猸‫اورا‬،珫仝薑‫ہ‬劜‫و‬嗈䒭葝䴞 Love is blind, so you have to feel your way. ‫۔‬覬珫仝‫س‬筹‫د‬䪘䘼‫اࣷرا‬姠 ‫آپ‬ឣ،覬鉵薔‫ا‬ꫧ In the house of a blacksmith the ornaments are made of wood. ‫۔‬覬⅞覮‫ا‬覮ਢ妱‫ى‬杀‫ن‬炦䄔 绬掚埽‫ر‬覨浡 If it were ever to rain soup, the poor would only have forks. ‫۔‬ⅈ覮辰妱‫س‬ሾ埽‫ں‬輠䴞⅊⅗覮‫رش‬ᠼ帢‫꒙پ‬蜈曰‫ا‬ For every ailing foot, there is a slipper. ‫۔‬覬䝑葕‫ا‬،滄‫ؤں‬ሾ僟‫د‬辟 ُ An old man with a torn sleeve never dishonored anyone.

A timely "no" beats a hasty "yes." ‫۔‬覬蠶‫دےد‬䧞姠'‫ں‬覨'帢‫ى‬㪂 '薑'帢屫‫و‬ፉ At home saints never perform miracles. ‫۔‬ⅈ充‫ ِد‬邹‫ت‬炦‫ا‬仝歚辟⦬/渵‫و‬ሱ掚 God writes straight even on wavy lines. ‫۔‬覬幥鉼䦿ᅟሱ‫وں‬氊鉵␯渵ↇ抭‫ا‬ Goodwill makes the road shorter. ‫۔‬正‫دے‬仝埴姠䙊‫را‬渵ↇ抭‫ا‬ Haste is the mother of imperfection. ‫۔‬覬‫ں‬炦帢吴/炭⮶-‫ى‬㪂 He who knows nothing, doubts nothing. ‫⅞۔‬仝邹ᅟ㱳،苰ᾉ邹ᅟ勌バ‫وہ‬ Words will not pollute the soup. ‫۔‬ⅈ仝邹‫دہ‬浡‫آ‬姠‫꒙پ‬-‫ظ‬潒‫ا‬


Page 103 of 310

Bulgarian Proverbs ‫ﺑﻠﻐﺎرﯾﮧ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ Embrace the snake and it will bite you. ‫۔‬正泍‫ٹ‬妱姠‫آپ‬鐻‫اور‬朏钝檺廇姠珮䄔

虃绯 埲铄ᾉ辒‫د‬鐻绬‫ں‬钝正‫اور‬ǖ 穥‫ھ‬薔ᠼଢ଼ሱ贁ُ‫ا‬ೳ‫ا‬ ِ ‫۔‬褉ƾƸŐŪ 墷姠‫گآپ‬浡埽

The Older one marries, the longer the nights. ‫۔‬覬⅞仝拳ᱽ‫را‬،埽仝‫دى‬䆪鉼‫ީڑ‬

The Blind hen, when it sees again, wants even to mount the cock. 觽ㆩ鋄㍝ᅟሱ‫غ‬Ꞃ⅊،覬舶‫رہد‬ᠼ‫دو‬ᾊ 䴱Ꞃ鉵薔‫ا‬ ‫۔‬覬

Three hundred ravens are scattered by one stone.Ǖ ǖ ǔ Ŭ ‫۔‬覬⅞ᾉ葚‫د‬仝‫ٳ‬ǂƢƹƶ ُ 姠‫وں‬姠 ّ ‫ڑى‬ሩ䄈Ზ䒭ᒾ葕‫ا‬ He, who gets angry, grows old fast.ǔ ‫۔‬覬⅞覮鉼‫ީڑ‬㪂覬⅞覮ƾżّ ُƊバ‫وہ‬ With a king it is the same as with fire stay neither close by, nor too far away. ๚ 埽 ‫ اُن‬薑 --覬㛞 葕‫ا‬珫覮 ⅖䄔 埽 ‫ آگ‬葚 ‫ہ‬䆪‫د‬ᠼ ‫دور۔‬๚䒭‫اُن‬覡薑‫اور‬褉‫ر‬葝屩 It is easier to fondle lassies, than to cut timbers. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬珫仝‫ر‬ᄃ姠‫ں‬慣愌伹薦‫دہ‬葚‫ز‬䒭⃎妱㢩‫در‬

He that wills not to feed a cat feeds the mice. ‫۔‬覬⅞‫ٱ‬Œljِ ĸ姠‫ں‬覮㧇،記ㆩ珫‫ٱ‬Œljِ ĸ邹姠ꤶバ‫وہ‬ Hungry bear doesn't dance. ‫⅞۔‬仝邹薢‫ڈا‬،蓵‫ر‬妱ᅵ A good son needs no inheritance, the bad needs none. ‫ورت‬䊐帢㙮嵋⅊姠‫ے‬ꘗ،邹‫ورت‬䊐帢᭭‫ ِورا‬姠ᆎ㝾‫ا‬ ‫۔‬邹

Many people wash their hands to have dinner with the bishop, only a few sit down to his table. Ǖ Ǎ ِ ơnjƲ‫گ‬浡䒭๚ Bandage up your finger and take a ⅈ邖‫⅖د‬覨ࠀ䒭薙仝鐦埭⅖䄔埽Ʈ walk in the village to see how many ‫۔‬褉ⅈሾᆉሱ᧊帢‫گاُس‬浡⸫‫ف‬䓭،褉 medical people you will meet.


Page 104 of 310

For the blind sellers there are blind buyers. ‫ار۔‬艌⯯鉫薔‫ا‬滄泍‫᠈وا‬鉫薔‫ا‬

A person is known by the company he keeps. ǖ ŷ ‫۔‬覬⅞ᾉ珫‫ܢ‬䒭ƮnjƸŧ ُ ೳ‫ا‬炭‫آد‬

The Stronghold is taken from within. ‫۔‬覬砸覡‫ر‬薔‫ا‬埽久‫ظࣷہ‬異

The Mosquito weighs 99 kilos on his own scale. Ŧū Ǎ Nj ‫۔‬覬噯99ሱ‫⅌ازو‬೥‫وزنا‬妱‫ٳ‬ǁّ

There is no boneless fish. ‫۔‬邹烀钡姠埽‫ى‬ꟊგ Gravediggers have their own gravediggers too. ‫۔‬褉ⅈ覮姏‫ر‬歐೥‫ا‬ᅟ埽姏‫ر‬歐 When given a kingdom, the gypsy asks: what about bread? 壷妱 ␉‫رو‬: 㝩ឱ 薙 ‫ ⅊اُس‬拘 ‫ دى‬覡䆪‫د‬ᠼ姠 ‫وش‬ጵ 薑⮶ ᾊ ‫؟‬正覮 He who lives by the sword shall die by the sword. ‫۔‬正‫ے‬炶覡䒭ヘ‫و‬帢‫ار‬⠲覬‫ہ‬薔‫ز‬䒭ヘ‫و‬帢‫ار‬⠲バ‫وہ‬ If you are going to drown, do not try it in shallow water. 绬 薋ሾ ‫ے‬徸 埴 ᜭ ⅊ 褉 覬‫ر‬ᾉ ਐ‫آپ ڈو‬曰‫ا‬ ‫۔‬珫仝薑䆱姠 Take a big bite, but don't say a big word. ‫۔‬浡ީ薑洄‫ا‬፤聰،浡ŖŮƩُ ō‫ا‬፤

Draw water from the new well, but do not spit in the old one. 绬 鑅壨 著屹 聰 ،穥與‫ور‬䊐 薋ሾ 䒭 鑅壨 逺 ‫۔‬炰恂ᮧ Hasty work - shame for its creator. ‫۔‬覬‫م‬䆵 ِ劺ᠼ滄泍‫وا‬薙仝埽‫اُس‬- -‫م‬妱妱‫ى‬㪂 When the sea turned into honey, the poor man lost his spoon. ‫۔‬戭傕㢵妱炭‫آد‬葝䴞⅊،‫ا‬覮裤⟭绬䒛‫ر‬䋵ᾊ He who steals the minaret shall find a case to hide it. 仝 ‫ش‬⠺ ᅟ ‫وق‬䡾 滄 薙㩝 䒭ُ‫ا‬، 覬⅞‫ا‬Ꚉ‫ر‬燅バ ‫وہ‬ ‫۔‬正泍 If you break the fast, better eat pork, not curds. ǘƜ 妱‫ر‬Ƭ‫ ُ ٵ‬钛໫ 帢 覡‫ َد‬埲 覬ሜ⅊ 褉 ⅈ‫آپ روزہ ⅊ڑ‬曰‫ا‬ ‫۔‬穥充䆻歐 Talk of the devil-and the devil appears.


Page 105 of 310

‫۔‬覬⅞ᾉ覮辟䖙‫ن‬䞔‫اور‬--- 鑅仝‫ت‬ᠼ帢‫ن‬䞔 A Single hand cannot wash itself even in the Danube River. ‫۔‬㼊邖‫د‬邹姠‫د‬䪘⅖覨葕‫ا‬ᅟ绬‫ب‬鐡‫ڈ‬钛葚‫در‬埲ꪤ The nice apples are always eaten by nasty pigs. ‫۔‬褉ⅈ充覡衚㶇‫ީدار‬ጵ蜈䦹㝾‫ا‬ Drop by drop - a whole lake becomes. ‫۔‬覬⅞ᾉጿ⽽烤-‫ہ‬嘐‫ہ‬嘐 They do not want him in the village, he asks for the priest's house. ‫۔‬覬侺妱掚埽‫درى‬ሾ‫وہ‬،酣ㆩ邹绬‫ں‬钝正䒭ُ‫وہا‬ We had a dog, it helped the wolf. ‫۔‬᮲帢‫د‬炣帢鐲‫ݹ‬薙‫اُس‬،᮷ꛡ葕‫راا‬菛 If only youth had knowledge and old age ability. ‫⬅۔‬䘰ሾ鉼፤‫اور‬勄‫ر‬借‫ف‬䓭薋‫ا‬バ曰‫ا‬

The Hump is straightened only by the grave. ‫۔‬覬⅞ᾉ壷鉼䦿豨‫ذر‬埽埨‫ف‬䓭ቆ鉼␯妱哩 God promises a safe landing but not a smooth passage. 帢 䙊‫اررا‬菪 聰 覬⅞仝 ‫ت‬ᠼ 帢钝‫ظ اُ⅌ا‬異ꝕↇ ‫ا‬㎵ ‫⅞۔‬仝邹‫ت‬ᠼ The wolf has a thick neck, because he does his job on his own. ‫۔‬覬⅞仝‫د‬䪘‫م‬妱ࣷ‫وہا‬舒慣،覬␉聤‫دن‬曰帢鐲‫ݹ‬ He who lies, hangs from a gallows he who does not, hangs twice. ،津ީ邹‫⹚ٹ‬バ‫–وہ‬覬滖ሱ渵꒙،覬津ީ‫⹚ٹ‬バ‫وہ‬ ‫۔‬覬滖ሱ渵꒙‫ر‬ᠼ‫دو‬ What the devil is unable to do, he asks a woman to do. ‫۔‬覬侺姠薙仝䒭‫رت‬助‫وہ‬،⅞覮邹䒭‫ن‬䞔‫م‬妱バ

‫۔‬ᱽ覮邹郗╙帢‫⹚ٹ‬

If the priest is used to get drunk, the people do not sober at all. ‫ر‬正裿ሱ 歚辟 ‫گ‬浡 ᜭ ⅊ ،覬 ‫دى‬䅧 妱 ᷈ ‫اب‬䆵 ‫درى‬ሾ曰‫ا‬ ‫۔‬㼖覮邹

Do not put all eggs in one basket. ‫۔‬穥‫ڈا‬薑绬‫ى‬仝᾿葕‫ےا‬蕸‫⤖ما‬

A lie's legs are short. ‫۔‬褉⅗覮␉ⶱ郗╙帢‫⹚ٹ‬

A lie has no legs.

One swallow doesn't make a spring.


Page 106 of 310

‫⅗۔‬渜邹‫ر‬ற،ዞᠼ‫ا‬楨‫ا‬ Don't cry at somebody else's grave. ‫۔‬铄‫رو‬炰ሱ埨帢炭‫اورآد‬嵋 The meek lamb sucks from two mothers. ‫۔‬覬๣‫دودھ‬妱‫ں‬钝炦‫دو‬ꔘ渜ᅵ妱‫ݹ‬ He who does not work, must not eat. ‫۔‬褀ㆩ邹珫充䒭ُ‫⅞ا‬仝邹‫م‬妱バ‫وہ‬ Water washes up everything but shame. ‫۔‬埽‫م‬䆵钛‫ا‬䄈覬譏‫د‬仝‫ف‬䓺仝邖‫د‬姠㙮辟薋ሾ Not every nun becomes Mother Superior. ‫۔‬ኳ邹‫ں‬炦㝱‫ا‬๚蚉‫را‬辟 Death is closer than the shirt. ‫۔‬覬葝屩‫دہ‬葚‫ز‬䒭処-‫ت‬聤 Go hunting for rabbits-be eaten by wolves. ‫۔‬拟羃充䒭鐲‫ݹ‬-拟薙仝妱‫ش‬歐⯯‫ر‬㾫 He who keeps his old clothes, gains new ones too. 樁泍ᅟ逺،覬娇‫لر‬䕍‫ے‬孁薙‫ا‬ሱ೥‫ا‬バ‫وہ‬ ‫۔‬覬

He who undertakes too many jobs does none. ‫⅞۔‬仝邹ᅟ钡姠覬樁泍ŖŪ‫م ّذ‬妱‫رے‬䄔๚バ‫وہ‬ Where shepherds are lots, sheep are lost. ł ‫۔‬褉⅗ᾉ覮ũُ 鑅‫ݹ‬،褉ⅈ覮‫دہ‬葚‫ز‬鐲‫ر‬歾‫ں‬㦖 If you let everyone walk over you, then you become a carpet. ‫آپ‬ᜭ⅊朏鑅‫زتد‬ᾉ‫ا‬帢ⲝሱ‫اُو‬೥‫ا‬姠嵋辟‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏铄ᾉጿ穹屵㱹嚎 A word makes no hole, a pinch tears no underskirt. Ǘ ţǍ ‫ڑ⅗۔‬ᜤ邹怦Ųļƶُ 葕‫ا‬،⅞仝邹‫راخ‬䄈ŖŎŮُ Ţnj 葕‫ا‬ Tell the blind he is eyeless, and he will get mad at you. 覮꣛ሱ‫اوروہآپ‬،覬邹舋‫آ‬帢‫اُس‬埲铄 姠鉫薔‫ا‬ ‫۔‬正钛ᾉ The old man is not asked where he aches, but why he does not ache there. 䒭ُ‫ا‬ᎈ،覬‫درد‬ሱ‫ں‬坪埲⅞ᾉ㝩ឱ邹鐻䒭炭‫آد‬鉫‫ީڑ‬ ‫۔‬覬邹‫ں‬慣‫درد‬ሱ‫ں‬覨‫و‬ He that believes in dreams pastures the winds. ‫۔‬覬⅞動‫رہ‬ㆩ姠‫ں‬钝‫ا‬覮覬娇‫ر‬詠ሱ‫اީں‬䪘バ‫وہ‬


Page 107 of 310

They said to the fox, the fox said to its tail. ‫۔‬坪䒭‫ ُدم‬ೳ‫ا‬薙‫ى‬炝浡،坪䒭‫ى‬炝浡薙‫ں‬蜻ُ‫ا‬

If you want apples, you have to shake the trees. ‫۔‬覬⅞ᝀ珫꫉㢩‫در‬姠‫⅊آپ‬褉 䦹‫آپ‬曰‫ا‬

If your neighbor's house is on fire, make haste to put out the fire in your own house. 绬掚 ೥‫ ⅊ا‬،覬 湇 ‫ آگ‬姠掚埽 钛蚙 ‫رے‬ᨶ曰‫ا‬ ‫۔‬鑅仝‫ى‬㪂帢薙ୃ‫آگ‬

God gives but does not lock the gate. ‫⅞۔‬檺邹渜⅞姠‫دروازے‬聰覬譏‫د‬ꝕↇ‫ا‬㎵

The wife carries the husband on her face; the husband carries the wife on Bad weather gets better, a bad man his clothes. ೳ‫ا‬薔‫؛⮶و‬覬⅗ᜭ钛┗ُ‫ا‬ሱ‫ⱥے‬೥‫ا‬姠薔‫⮶و‬೥‫ىا‬ዮ never does. ‫۔‬覬⅞ᜭ钛┗ُ‫ا‬ሱ‫وں‬孁೥‫ا‬姠‫ى‬ዮ ‫۔‬邹㝩‫ا‬歚辟‫ن‬跰‫⯯ابا‬،覬⅞ᾉ覮㝩‫ا‬䫊聤‫⯯اب‬ The Bad tax-collector will sell one of The crow pecks at the ox to clean ityour oxen, the good one - both. not to feed from it. ‫اور‬正‫دے‬የዞ葕‫ا‬妱‫ڑى‬バ帢‫ں‬ቩ帢‫آپ‬궷‒‫ا‬ꘗ ‫اِس‬埲薑–覬⅞‫ر‬炦滄薙仝‫ف‬䓺薓㧇郗┆姠ዞ،‫ا‬꓉ ‫ں۔‬薦‫دو‬궷㝩‫ا‬ ‫۔‬滄薙ᅲ࿒ࣷ‫ا‬䒭 Grapes do not grow in a willow tree. ‫۔‬蘪㍝邹‫وان‬ሱሱ㢩‫ںدر‬緒ِዥ،‫ر‬郌‫ا‬ The fox falls into the trap only once. ‫۔‬覬ႂ绬‫ل‬ᾉ‫ر‬ᠼ葕‫ىا‬炝浡 The eye that sees all things else, sees not itself. ‫۔‬舶‫د‬邹姠‫آپ‬೥‫ا‬،覬捝蘆‫د‬勌䄓‫اور‬バ舋‫وہآ‬ If You want to annoy the devil stay silent. ‫۔‬褉‫شر‬聤⮶⅊褉酣ㆩ珫仝‫راض‬珫姠‫ن‬䞔‫آپ‬曰‫ا‬

If you light one candle for God, then you must light two for the devil. ‫دو‬滄‫ن‬䞔姠‫⅊آپ‬،褉ⅈ㪅䉇葕‫ا‬滄抭‫آپا‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉薋㪅 Give me, mother, luck at my birth, then throw me if you will on the rubbish heap. ‫آپ‬曰‫ا‬钺‫ دے د‬宐 ‫ش‬䪘 琎 ሱ 薙覮‫ے⦣ا‬猸 ‫ں‬炦 ‫۔‬钺‫د‬ᅕ琎ᜭ⅊铄覮ሱ‫ر‬磉‫ا‬埽域仝‫ڑا‬姠


Page 108 of 310

Seize the opportunity by the beard, for it is bald behind. ‫۔‬覬愜䒭₃鐻舒慣،恂‫رو‬仝ᑤ䒭鉵‫داڑ‬姠屸聤

One does not get crucified, one crucifies oneself. ‫۔‬覬诬㍝渵꒙ೳ‫ا‬钡姠辟،诬㍝邹渵꒙滄嵋钡姠

From walking-something; from sittingnothing. ‫۔‬邹ᅟ勌–䒭ជ‫؛‬勌–䒭ⲝ

If you can kiss the mistress, never kiss the maid. 炰䗧ީ姠炫‫ز‬筵嗈⅊،褉㼖‫دے‬䗧ީ姠歭炦‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬正諭‫د‬

If you have no enemies think then that your own mother might have produced one. 薙‫ں‬炦ೳ‫ا‬帢‫آپ‬入㙏䄈⅊邹䉂‫ ُد‬钡姠妱‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬覮葚‫د‬仝薑‫وہ⦣ا‬ From the promise to the deed is a day's journey. ‫۔‬覬䫑妱‫دن‬葕‫م⅕ا‬妱䒭‫ہ‬劜‫و‬ If you go to sleep with the blind, you'll wake up squinting. ᥕ‫ ُا‬仝ጿా‫⅊آپ‬朏铄䄈⅖䄔埽鉫薔‫آپا‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏

A word about to be spoken is like a stone that is ready to be thrown. ‫۔‬覮 ‫ر‬Პ滄薙ᾉ៦ᒾ㛪覬苴‫ا‬覮珫ᾉ渜ީᅟ‫ا‬バ洄‫وہ‬ When the Turk becomes richer he takes another wife. ǖ ‫۔‬覬⅞‫آ‬泍‫ى‬ዮ‫ى‬䄅‫⅊وہدو‬覬⅞覮⅌猸‫ا‬炭‫ٳكآد‬ǀُƱᾊ Mother Nature, time and patience are the three best doctors. ‫۔‬褉䵝‫ڈا‬鍋ሜᲖ䁑‫اور‬屫‫و‬،‫ت‬咨㎃‫ں‬炦

If you call one wolf, you invite the pack. ‫ت‬助‫د‬姠‫ل‬䴚埽鐲‫⅊آپݹ‬،褉侬葚‫ݹ‬姠嵋‫آپ‬曰‫ا‬ An axe without a shaft is no threat to ‫۔‬褉譕‫د‬ the forest. ‫۔‬邹‫⫲ہ‬滄⬺،‫ڑا‬嵼გ埽䙊‫ د‬A lion lurks in everyone's heart; awake him not. Whip the saddle and give the mule ‫۔‬铄㇣炰䒭ُ‫؛ا‬覬ິ㩝绬‫دل‬埽嵋辟䘐 something to think about it. ‫۔‬鑅‫ⵢد‬䄈勌绬‫رے‬ᠼ‫اِس‬姠㜝‫اور‬鑅‫ر‬炦ፄㆩ姠鍋‫ ِز‬Only other people's eggs are double yoked.


Page 109 of 310

泍‫ى زردى وا‬辟‫ے دو‬蕸‫ ا‬埽 ‫ں‬歐浡 ‫ے‬䄅‫ف دو‬䓭 ‫۔‬褉ⅈ覮 A crow will never be a dove. ‫۔‬正ਐ邹ⱡ勘嗈،‫ا‬꓉ Pretty wife, old wine -- many friends. ‫۔‬褉ⅈ覮䄊‫دو‬庞埽 –‫اب‬䆵薋‫ا‬ሱ،‫ى‬ዮ‫رت‬ආ䪘 A fortress surrenders from within. ‫۔‬覬津‫رڈا‬菝覡䒭‫ر‬薔‫ا‬垿 The earth is man's only friend. ‫۔‬覬䄊‫دو‬帢‫ن‬跰‫ا‬،缃‫ز‬勚 A gentle word opens an iron gate. ‫۔‬覬譏‫لد‬傕‫دروازہ‬妱覬浡،洄‫م‬薡 The neighbor's chicken is a duck. ‫۔‬覬ᐒ䴱炶帢钛蚙 A song belongs to no one. ‫⅞۔‬覮邹ᣨ䒭嵋妱戟 Two happy days are seldom brothers. ‫۔‬褉ⅈ覮钡ሽ‫در‬珫‫ذو‬䆪‫شدن‬䪘‫دو‬ God does not pay every Saturday. ‫۔‬譏‫د‬邹‫اہ‬⡈‫دن‬埽蛂辟‫ا‬㎵ If you cannot serve, you cannot rule.

‫۔‬㼖仝邹薋‫ا‬㛻‫⅊آپ‬،㼖仝邹炰㎵‫آپ‬曰‫ا‬ If you can't be good, be careful. ‫۔‬铄ᾉ覮‫ط‬甍⅊،㼖ጿ邹㝾‫آپا‬曰‫ا‬ If you can't beat em, join em. ‫۔‬铄ᾉ覮炪䆪绬‫⅊اُن‬،㼖‫دے‬邹䧞姠‫آپاُن‬曰‫ا‬ No hero without a wound. ‫۔‬邹გ埽㐢‫وز‬褆钡姠


Page 110 of 310

Burmese Proverbs ‫ﺑﺮﻣﺎ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ There's only 2 ways: go crazy, or go extraordinary. ‫۔‬渵痶娄ᜭ葚،铄ᾉጿ薋㟚:褉䙊‫فدورا‬䓭 You cannot be lucky forever. ‫۔‬㼖‫رہ‬邹墙‫ش‬䪘蜈‫آپ‬

One can't die if he's brave. Even when he dies his name lasts forever. 妱 ‫ ⅊ اُس‬钛ᾉ ᅟ炶 ‫وہ‬曰‫۔ ا‬㼊炶 邹 ‫ ⅊ وہ‬覬‫در‬ற ‫وہ‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬記‫ہر‬薔‫ز‬蜈‫م‬珫 You can be a king, if you are brave. ‫۔‬褉㼖ጿ‫ہ‬䆪‫د‬ᠼ‫⅊آپ‬褉‫در‬ற‫آپ‬曰‫ا‬

An unmarried woman is not honored, even if she has 10 brothers. 埽 ‫ اُس‬㧆曰‫ ا‬،⅗ᾉ 帢 邹僭⅊ 帢 ‫رت‬助 ‫ہ‬㲙 ‫دى‬䆪娄 ‫ں۔‬覮钡ሽ‫دس‬

Don't use up your arrows before you go to battle. ‫۔‬鑅仝‫ل‬䋃‫ا‬炰Გ೥‫ࠀا‬䒭薙ᾉ绬㟣

Two may become enemies, when their ideas are the same. 埽 ‫ اُن‬ᾊ ،褉 㼖覮 ⅜ 䉂‫ ُد‬埽 ‫ے‬䄅‫ د و‬葕‫دوا‬ ‫ں۔‬覮㛪葕‫تا‬葚贴

The child who is given everything he asks for usually won't succeed in life. 绬 歫薔‫وہ ز‬钛ᾉ ‫ى‬艌‫د‬㙮辟ሱ 誘炦 㒌 ꔘ ‫وہ‬ꗼ伴 ‫۔‬正覮邹‫ب‬猂妱

You fail if you're afraid ‫۔‬褉‫م‬妱珫‫⅊آپ‬褉‫دہ‬勁䪘‫آپ‬曰‫ا‬

A good character is real beauty that never fades. ‫⅞۔‬ᝀ邹薔炦嗈バ覬⅗‫ر‬ආ䪘‫داروہ‬仝㝩‫ا‬

Anyone can fancy his bed as a palace. ‫۔‬覬㼊ਢ‫رت‬ආ䪘‫ح‬䮾帢箹姠ᇏ೥‫ا‬ᅟ钡姠 Fisherman near fisherman. Hunter near hunter. ‫۔‬葝屩埽‫رى‬㾫،‫رى‬㾫‫۔‬葝屩埽‫ے‬眂،‫ا‬眂

Strength is defeated by a strong strategy. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫دى‬䧞䒭對㜃‫ط‬砡姠屫䓈 Wise man's anger never comes out.


Page 111 of 310

‫آ⅞۔‬邹辟ᠼ꣗妱炭‫آد‬劌 A diligent person will soon prosper. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮‫ل‬䁳䪘覡㪂炭‫آد‬煭 Calling out for mother, only when you stumble. ‫۔‬铄充仝┆‫آپ‬ᾊ鑅‫ࣸر‬姠‫ں‬炦屫‫فاُسو‬䓭 If you like what you are doing, nothing is too far and no job is too hard. ‫دور‬㙮 ُ 钡姠ᜭ⅊覬ೃ姠‫وہ آپ‬曰‫ا‬褉覬‫ر‬仝勌バ‫آپ‬ ‫۔‬覬璝‫م‬妱钡姠覡薑‫اور‬邹 Wisdom is in the books. ‫۔‬覬绬‫ީں‬仰-薣覨‫ذ‬ Do use a needle in time, or you might need an axe later. 埲 覬㼊覮 绬र 葚،穥仝 ‫ل‬䋃‫ ا‬屫‫و‬ፉ 姠 钡䄈 ‫ے۔‬ᝀ‫ورت‬䊐帢‫ڑے‬嵼 Beware of a man's shadow and a bee's sting. ‫۔‬褉‫رر‬䬛覮䒭薗‫ڈ‬埽箆帢䒛‫اور‬钛䄔埽‫ن‬跰‫ا‬

ư ‫۔‬覬㼊࿅姠‫ٵں‬ƬŐnjƶُ Őnj ُ 埽‫ں‬㴦䪘帢‫آپ‬葚钾‫اآ‬ᅲ䒭‫ا‬覮 A man with little learning is like the frog who thinks its pond is an ocean. 㰎‫ر‬䋵姠‫ب‬渜⅞バ覬‫ح‬䮾帢‫ك‬燡‫ناُس‬跰‫ا‬借埴 ‫۔‬覬 A good tree can lodge ten thousand birds. ‫۔‬覬㼊‫دے‬薑✋姠‫وں‬薔ሱ‫ار‬辇‫دس‬㢩‫در‬㝩‫ا‬葕‫ا‬ A child without a mother is like a fish in shallow water. ‫۔‬绬薋ሾ‫ے‬徸埴烀㛪覬茄‫ا‬ꔘ埽‫ں‬炦გ He who carries too much tenderness will become a slave. ‫۔‬正钛ᾉጿ‫م‬嚔覬沼炦妱ペ‫ا‬璫‫زك‬珫‫دہ‬葚‫ز‬๚バ‫وہ‬ The more you know, the luckier you get. ‫۔‬朏‫ں‬覮‫ب‬猂妱‫دہ‬葚‫ز‬ᴖُ‫ا‬،朏蒍ᾉ‫دہ‬葚‫ز‬㏜

Do not bathe if there is no water. ‫۔‬铄蜳炰⅊覬邹薋ሾ曰‫ا‬

He who carries the word "no" with him will never be poor even when he is old. 邹 葝䴞 ᅟ 嗈 覬⅞┗ُ‫ ا‬洄 妱 '邹' ⅖䄔 ೥‫ا‬バ ‫وہ‬ ‫۔‬钛ᾉ覮鉼‫ީڑ‬埲ꪤ⅞覮

An inflated idea can burst the bubble of your happiness.

The monkey never complains that he has no comb.


Page 112 of 310

‫۔‬覬邹坋‫س‬ሾ埽‫ ُاس‬埲⅞仝邹衯㾫嗈‫ر‬ਦ Only the sufferers know how their bellies ache. ‫۔‬覬‫درد‬壋绬࿒埽‫اُن‬埲褉苟ᾉ泍‫وا‬䑩‫ف‬䓭

The hero appears only when the tiger is dead. ‫۔‬覬⅞ᾉ炶䘐ᾊ覬⅞覮辟䖙屫‫واُسو‬褆

The life of a guest is seven days. ‫۔‬覬‫تدن‬䄔伹帢‫ن‬畷

It is as difficult to win love as it is to pack salt in pine needles. 斷薦埽 ‫س‬袻‫ ا‬姠 覙 埲㏜ 覬 璝 覡ᴲُ‫ا‬㈘姠 竅 ‫۔‬溏绬‫ں‬ທ

Once the cattle have been split up, then the tiger strikes. ‫۔‬覬⅞仝㒸䘐⅜،褉ⅈᾉ覮懠‫ا‬懠‫ا‬螅聤ᾊ

The blind person is not afraid of ghosts. ƴ ‫ڈر⅞۔‬邹䒭衯ِሱ‫ٵت‬ƬNjُ nj 炭‫آد‬鉼薔‫ا‬

Doctors must be old and lawyers must be young. ‫۔‬蚂ㆩ薙覮‫ان‬バ慬‫اورو‬蚂ㆩ薙覮鉫‫زީڑ‬䵝‫ڈا‬

If you trust before you try, you will repent before you die. 薙炶 ‫ ⅊آپ‬،朏 鑅仝‫د‬呆‫ ࠀ ا‬䒭 薙炦‫آپ آز‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏‫ں‬覮‫دم‬珫ࠀ䒭

The least boy always carries the biggest fiddle. ‫۔‬覬⅞┗‫ا‬郇‫ر‬䄔‫ى‬፤蜈妱愌╙ⶱ䒭䄓 Often a branch is broken off the tree by the one who has rested in its shadow. 绬 钛䄔 埽 ‫ اُس‬バ 覬 ★᾿ሱ 䖿ُ‫ ا‬Ὂ 帢 㢩‫در‬嵳‫ا‬ ‫۔‬覮⅞仝‫آرام‬ The talkers aren't strong; the strong don't talk. ‫۔‬ⅈ仝邹‫ت‬ᠼバ褉‫روہ‬勩䓈‫؛‬褉邹‫ر‬勩䓈薋⅊ᠼ

Sugarcane is always sweet people only sometimes so. ‫۔‬褉ኼ端‫ت‬屵‫او‬ᖰ‫ف‬䓭‫گ‬浡覬⅞覮穘蜈ꪏ If you take big paces you leave big spaces. ‫۔‬褉ⅈ‫مⶱڑ‬屹‫ے‬፤⅊褉ⅈᅲ‫م‬屹‫ے‬፤‫آپ‬曰‫ا‬ They call their aunt only when her cucumbers are ripe. ‫۔‬褉ⅈꙑ姠檒⮶ೳ‫فا‬䓭‫⅊وہ‬褉ನ‫ں‬葚劎帢‫اُن‬ᾊ


Page 113 of 310

Sparrows who emulate peacocks are likely to break a thigh. 埽 薙‫وا‬ℶ ‫ ران‬ೳ‫ ا‬珫仝 ‫ى‬ፉ‫ا‬ፉ 帢 ‫روں‬聤 妱 ‫ں‬鐷㍝ ‫۔‬覬‫ادف‬玿 If you don't have a brain, join the army; if you don't have rice, use beans instead. 仝‫ ا⮨ر‬棿㴸 绬 ‫ج‬劷⅊ ،邹 ‫غ‬炦‫س د‬ሾ埽 ‫آپ‬曰‫ا‬ ዩ浡 钛໫ 帢 ‫⅊ اِس‬،邹 ‫ول‬ㆩ ‫س‬ሾ 埽 ‫آپ‬曰‫؛ ا‬穥 ‫۔‬穥仝‫ل‬䋃‫ا‬

Worthless people blame their karma. ‫۔‬褉譕‫امد‬湠‫ا‬姠‫ہ‬屒೥‫گا‬浡⅌埴 You can't get rice by pounding bran. ‫۔‬㼖仝邹䉊㝭‫ول‬ㆩ仝‫ٹ‬꧹姠䖿ᅵ‫آپ‬ Old oxen like soft grass. ‫۔‬褉ⅈ仝ೃ‫س‬掠‫م‬薡ዞ鉫‫ީڑ‬ One sesame seed won't make oil.ǖ ‫۔‬正钛ਢ邹Ე،ዠŊưِ 葕‫ا‬

There is no cure for an unknown illness. ‫۔‬邹‫ج‬倡钡姠妱‫رى‬ჰ‫م‬瑺珫

Only tall things cast shadows. ‫۔‬褉洪‫ڈا‬鐻䄔鑅㙮‫ى‬፤‫ف‬䓭

If a centipede loses a leg, it can still ǔ walk. ļ ư NJ ŧ ‫۔‬覬㼊㦴ᅟ‫اب‬鐻⅊،‫ادے‬愦薗╙‫ٵرا‬Ƭnj 曰‫ا‬

The anger of the prudent never shows. ‫⅞۔‬覮邹辟䖙꣗妱炭‫آد‬珫‫دا‬葚‫ط‬Ɜ

Only your real friends will tell you when your face is dirty. 姠‫آپ‬䄊‫دو‬ꛬ埽‫فآپ‬䓭⅊正覮‫ہ‬愲‫ⱥہ‬妱‫آپ‬ᾊ ‫۔‬朏铄  He who comes from hell is not afraid of hot ashes. ‫ڈر⅞۔‬邹䒭噓‫مرا‬曰‫وہ‬覬⅞‫آ‬䒭꧋バ‫وہ‬ Bad children? Guilty parents! !鍋沱‫رواروا‬佤‫؟‬ᡕ‫ے‬ꘗ

The learned are apt to be taciturn. ‫۔‬褉ⅈ覮踻炦‫ف‬䮾帢㽪‫ش‬聤⮶‫گ‬浡䥞勘渦䅧 Too many doctors caused the boy's death. ‫۔‬拟ጿ劺ᠼ妱‫ت‬聤帢ᡕ‫ز‬䵝‫دہڈا‬葚‫ز‬๚ Where there is love, there is peace. ‫۔‬覬炬َ‫ںا‬覨‫و‬覬ꫧ‫ں‬㦖


Page 114 of 310

Burundian Proverbs ‫ﺑﺮﻧﮉی ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ An elephant does not get tired carrying his trunk. ‫℗۔‬邹仝┗ُ‫ا‬蕸䄈ೳ‫ا‬᮲覨 A mother’s wrath does not survive the night. ‫۔‬記‫ر‬邹ᅟ⅕‫رات‬葕‫ا‬꣗妱‫ں‬炦 Don’t tell any more fairy tales when the child has gone to sleep. ‫۔‬铄䃨炰ƾżّ ِ Ƨ 埽‫ں‬鐷ሱᜭ⅊覮㤃䄈ꔘᾊ Where there is love there is no darkness. ‫۔‬邹‫ا‬软薔‫ںا‬覨‫و‬覬ꫧ‫ں‬㦖 Two lightning flashes cannot come from one cloud. ‫۔‬㼍‫آ‬邹⨈帢‫ں‬ᚶ‫دو‬䒭‫دل‬ᠼ葕‫ا‬ The reception has more value than the invitation. ‫۔‬覬奋‫رو‬屹帢‫ل‬䆗ِ‫دہا‬葚‫ز‬䒭‫ت‬助‫د‬ The lazy one is pregnant in the sowing season.

ǔ ļů ّ ِư ‫۔‬覬瀬㝭绬䫊聤埽薙ީዠ ،‫رت‬助Ų ꦡ‫وہ‬ The fetus that is afraid of criticism is never born. 覬⅞‫ڈر‬䒭᥌バ{ꔘ渜‫ੋوا‬绬࿒埽‫ں‬炦}⵼‫وہ‬ ‫⅞۔‬覮邹‫⦣ا‬嗈 If you are dancing with your rivals, don't close your eyes. ਦ藠‫آ‬ೳ‫⅊ا‬،褉刔‫ِر‬築⅖䄔埽‫ں‬䌘‫د‬೥‫آپا‬曰‫ا‬ ‫ ۔‬鑅仝薑 If a young woman says no to marriage just wait until her breasts sag. ǖ 埽‫ں‬薦‫ٱ‬ĴƶơǍƲِ 埽‫ے⅊اُس‬仝‫ر‬與ِ‫ا‬䒭‫دى‬䆪‫رت‬助‫ان‬バ曰‫ا‬ ‫۔‬鑅仝‫ر‬遾‫ا‬妱躹‫ڈ‬ Dogs don’t love people; they love the place where they are fed. ǖ ⅈ仝ꫧ䒭㇢‫؛وہاُس‬ⅈ仝邹ꫧ䒭‫ں‬歐浡ّƾƸُ Ĺ ‫۔‬覬⅞ᾉ葚‫د‬珫充邹ُ‫ںا‬㦖褉 Better to kiss an ugly woman than to lick yourself. 泍 䗧ީ妱 ‫رت‬助 ‫رت‬䓰ጵ 嵋 埲 覬ሜ 䒭 ⃎ㆩ 姠 ‫د‬䪘 ‫۔‬钛ᾉ棺


Page 115 of 310

Cambodian Proverbs ‫ﮐﻤﺒﻮڈﯾﺎ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ Don't reject the crooked road and don't take the straight one, instead take the one traveled by the ancestors. ǖ ،铄ࣷ‫ ا‬䙊‫ را‬鉫䦿 薑 ‫ اور‬鑅仝‫ٳد‬ǂƺƟŬُ 姠 ‫ں‬䙃‫ را‬鉫␯ 薑 ‫۔‬覮壷䫑薙‫اد‬ポ‫ا‬钝ᠼ‫آ‬埽‫آپ‬ሱプ铄ࣷ‫ا‬䘼‫وہرا‬ᎈ Don't take rich people as examples. ‫۔‬穥薑ሱ‫ر‬䯃埽‫ل‬羄姠‫ں‬歐浡猸‫ا‬ Don't take the straight path or the winding path. ‫۔‬䘼‫داررا‬㤓覡薑‫اور‬铄ࣷ‫ا‬䘼‫را‬鉼䦿薑 If you are patient in a moment of anger, you will spare yourself one hundred days of tears. 埽‫دن‬䄈葕‫ا‬姠‫د‬䪘‫ ⅊آپ‬褉ፉ䓺‫آپ‬屫‫و‬埽꣛曰‫ا‬ ‫۔‬褉柳ᡒ䒭‫ں‬钝踀‫آ‬ If you know a lot, know enough to make them respect you, if you are stupid, be stupid enough so they can pity you. ‫ت‬ꝣ帢‫وہآپ‬埲⅞蒍ᾉ‫دہ‬葚‫⅊اورز‬،褉苟ᾉ‫دہ‬葚‫آپز‬曰‫ا‬ ‫وہآپ‬埲⅞ܱ‫ف‬尓ዮ‫دہ‬葚‫⅊اورز‬،褉‫ف‬尓ዮ‫آپ‬曰‫ا‬،鑅仝 ‫۔‬铄充‫⅌س‬ሱ

Negotiate a river by following its bends; enter a country by following its customs. ‫؛‬鑅仝䆘‫و‬桒䒭葚‫در‬仝㦴ፈ煸埽‫ڑوں‬聤埽葚‫در‬ ‫ں۔‬覮㢢‫دا‬绬矡仝㦴ፈ煸埽‫ت‬葚‫روا‬矌 The immature rice stalk stands erect, while the mature stalk, heavy with grain, bends over. 帢 ‫ول‬ㆩ ّࣴ ⧆ ،覬 ⅗覮 ‫ى‬僴 鉵䦿 ‫ى‬蕸‫ ڈ‬帢 ‫ول‬ㆩ ّ凞 ‫۔‬覬⅗ᾉĶljّ Ţnj 䒭ヘ‫و‬帢ቆ‫رى‬ሽ埽‫ج‬珫‫ىا‬蕸‫ڈ‬ Cultivate a heart of love that knows no anger. ‫۔‬覮苰ᾉ薑嵮バ铄ਢ‫ر ِدل‬ឱᅲ䒭ꫧ A husband should not talk of pretty girls in front of his wife. 邹 ‫ت‬ᠼ 䒭 ‫ں‬慣愌 ‫رت‬ආ䪘 濠䄔 埽 ‫ى‬ዮ ೳ‫ ا‬姠 薔‫⮶و‬ ‫۔‬謞ㆩ薋仝 If you are doing wrong, make sure you don't get fat from it. ‫ آپ‬䒭 ‫ اِس‬埲 穥仝 詠 鐻⅊ ،褉 覬‫ر‬仝 嚥 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬‫ر‬覮邹⅊ᾷ聤


Page 116 of 310

You don't have to cut a tree down to get at the fruit. ‫⅞۔‬ᝀ邹⅊珫‫ا‬曰仝‫ٹ‬妱㢩‫در‬姠‫آپ‬滄粜ᜡ You can't claim heaven as your own if you are just going to sit under it. 㼖仝 邹 䒭 ヘ‫ى اِس و‬助‫د‬ ٰ 妱 碈 ೳ‫ا‬ሱ ‫ن‬㳖‫آپ آ‬ ‫۔‬覬Ꭲ蹛埽‫فاُس‬䓭 薙‫ آپ‬埲 With water make rivers, with rice make armies. ‫۔‬钝ਢ‫ج‬劷䒭‫ں‬浡‫و‬ㆩ،钝ਢ葚‫در‬䒭薋ሾ The tiger depends on the forest; the forest depends on the tiger. ‫۔‬覬⅞仝‫ر‬諡‫ا‬ሱ䘐-⬺‫؛‬覬⅞仝‫ر‬諡‫ا‬ሱ⬺-䘐 People give, but don't be in a hurry to take. ‫۔‬鑅仝壷薑‫ى‬㪂绬粜聰،褉譕‫گد‬浡 Don't shoot people you hate; don't lend to those you love. ‫؛اُن‬褉ⅈ仝‫ت‬迦‫آپ‬䒭プ 鑅‫ر‬炦薑渵歐姠‫ں‬歐浡‫اُن‬ ‫۔‬褉ⅈ仝竅‫آپ‬䒭プ鑅‫د‬薑‫ر‬鉼‫اُد‬姠‫ں‬歐浡 Don't let women who attract attention walk behind you. ‫۔‬鑅‫ⲝد‬薑₃೥‫ا‬邹ُ‫ا‬鑅仝ヘ珃‫ف‬䮾ೳ‫ا‬バᱽ‫ر‬助‫وہ‬ Active hands, full bellies.

‫۔‬࿒‫ے‬ᅲ،⅖覨‫ك‬癶 The boat sails by, the shore remains. ‫۔‬褉酣‫ر‬勋ᠼ⵩䄔،覬觽‫⿓ر‬孴


Page 117 of 310

Cameroonian Proverbs ‫ﮐﯿﻤﺮون ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ By trying repeatedly, the monkey learns how to jump from the tree. 䒭 㢩‫ در‬埲 覬㻳‫ر‬ਦ ، 䒭 薙仝 䆱姠‫ر‬ᠼ‫ر‬ᠼ ‫۔‬覬薋檺泠薗㔭 If the fight is tomorrow, then why should you clenchǗ your fist today? ƷŬُ NJ ‫؟‬褉ⅈ仝ਦ‫ں‬慣‫آج‬Ų ೳ‫آپا‬ᜭ⅊覬姕钡‫ا‬愌曰‫ا‬ If you ask questions, you cannot avoid answers. ‫۔‬㼖ᡑ邹䒭‫ت‬ᠼ‫ا‬バ‫ ⅊آپ‬褉ⶣឱ‫ال‬䄈‫آپ‬曰‫ا‬ Lying can get you a wife, but it won't keep her. ‫۔‬正䰓邹噓‫ر‬䒭ُ‫ا‬聰،覬㼊渜‫ى ِد‬ዮ姠‫⹚ٹآپ‬ No matter how fast a man is, he can not outrun his shadow. ‫۔‬㼊ᾉ邹朏‫آ‬䒭钛䄔೥‫وہا‬،覮᲋壋覬ㆩ炭‫آد‬ The heart of the wise man lies quiet like limpid water. ‫۔‬覬記‫شر‬聤⮶‫ح‬䮾帢薋ሾ‫ن‬䰌ሱ-‫ ِدل‬妱炭‫آد‬劌

The folly of a man is not broadcast like that of a woman. ‫⅗۔‬覮邹藅‫ح‬䮾帢‫رت‬助-勯尓ዮ帢‫د‬炶 If love is a sickness, patience is the remedy. ‫۔‬覬‫ج‬倡䁑⅊覬‫رى‬ჰ-ꫧ曰‫ا‬ The flood takes him in, and the ebb takes him out. ‫۔‬覬⅗‫آ‬泍辟ᠼ䒭ُ‫ا‬晡‫اور‬،覬⅞ᾉ泍‫ر‬薔‫ا‬䒭ُ‫با‬䛓 If everyone is going to dance, who, then, would watch? ‫ن؟‬姠正萇‫د‬ᜭ⅊،覬渜‫وا‬薙仝薢‫ڈا‬钡姠辟曰‫ا‬ The fire cannot be put out with your hands. ‫۔‬㼍ᾉ钡ୃ邹䒭‫ں‬ᮧ覨埽‫آگآپ‬ However swift a man, he will not outstrip his shadow. ‫۔‬正鉫፤邹朏‫آ‬䒭钛䄔೥‫وہا‬،覬᲋炭‫آد‬埲‫ا‬覮壷


Page 118 of 310

If you do not step on the dog's tail, he will not bite you. ‫۔‬正ᾷ妱邹姠‫⅊وہآپ‬傄‫ر‬薑‫ں‬钝ሾሱ‫ ُدم‬帢ꛩ‫آپ‬曰‫ا‬ Every smart man is an ignoramus who abuses his ignorance. ‫۔‬覬䘶姠姠況㦖ೳ‫ا‬バ覬覞ᾉ-炭‫آد‬讑‫وہذ‬辟 The darkness of night cannot stop the light of morning. ‫۔‬㼊‫روك‬邹姠䎟‫رو‬帢㮽-‫ا‬软薔‫ا‬妱‫رات‬ You come with a cat and call it a rabbit. ‫۔‬褉ⅈꙑ‫ش‬歐⯯䒭ُ‫اورا‬褉ⅈ‫⅖آ‬䄔埽ꤶ‫آپ‬ She is like a road - pretty, but crooked. ‫دار۔‬㤓聰،‫رت‬ආ䪘-覬‫ح‬䮾帢‫وہروڈ‬ Better a mistake at the beginning than at the end. ‫۔‬覬ሜ䒭薙仝偶绬⯯‫آ‬-偶绬‫ز‬䴫‫آ‬ You cannot produce one human being without uniting two bodies. ‫۔‬㼖仝邹‫⦣ا‬ᅟ‫ن‬跰‫ا‬葕‫آپا‬გ店軔㒁‫دو‬ Rain does not fall on one roof alone. ‫۔‬䘾ፉ邹ሱ㝼葕‫فا‬䓭‫رش‬ᠼ When the vine entwines your roof, it is time to cut it down.

䒭ُ‫ ا‬屫‫ و‬鐻 ⅊ ، 泍 棎 姠 㝼 帢 ‫ آپ‬ዞ 帢‫ر‬郌‫ ا‬ᾊ ‫۔‬覬⅞覮妱⃎妱 One father can feed seven children, but seven children cannot feed one father. ‫پ‬ᠼ葕‫ا‬ꔔ‫ت‬䄔聰،覬㼊‫ل‬ሾ姠‫ں‬ꔒ‫ت‬䄔‫پ‬ᠼ葕‫ا‬ ‫۔‬㼖‫ل‬ሾ邹姠 A friend is worth more than a brother. ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭钡ሽ-䄊‫دو‬ When the poor man sets a trap only his dog gets caught. 覡ꛡ妱‫فاُس‬䓭绬‫⅊اُس‬覬⅞檺‫ا‬ጩ炭‫آد‬葝䴞ᾊ ‫۔‬覬഍ It is better to be the victim of injustice than to be unjust yourself. ‫۔‬覬ሜ珫覮‫ر‬㾫妱勯觬‫ا‬珫䒭薙仝勯觬‫ا‬珫‫د‬䪘 A building of sand falls as you build it. ‫۔‬褉ⅈਢ覡㛪‫آپ‬覬⅗ᾉ曰‫ار‬鐷‫د‬帢衯‫ر‬ There is no doctor on the day you die. ‫۔‬正覮邹䵝‫ڈا‬钡姠‫اُسدن‬覬珫炶薙‫دنآپ‬ピ If the panther knew how much he is feared, he would do much more harm. ‫دہ‬葚‫⅊وہز‬،覬⅞‫ڈر‬壋䒭‫وہاُس‬埲钛ᾉ㦴ഘ鐻姠⿕曰‫ا‬ ‫۔‬正‫ے‬仝帢薙Ꮉ‫ن‬鉊


Page 119 of 310

A bird that allows itself to be caught will find a way of escaping. ‫ش‬⠺ 䘼‫را‬妱‫ار‬嚎 ‫زت دےوہ‬ᾉ‫ ا‬帢 薙ᑤ 姠‫د‬䪘バ ‫ہ‬薔ሱ ‫وہ‬ ‫۔‬正泍仝 Thought is free and breaks the heart. ‫۔‬覬蠶‫اور ِدل⅊ڑد‬覬‫چآزاد‬䄈 Water always finds a way out. ‫۔‬覬樁仝‫ش‬⠺䘼‫اࣷرا‬薋ሾ A chattering bird builds no nest. ‫⅞۔‬ਢ邹賆掗‫ہ‬薔ሱ渜‫وا‬擸ީ屫‫و‬辟 Beauty is an empty calabash. ‫۔‬覬‫ّو‬崵渵⮶葕‫ر⅗ا‬ආ䪘 Better little than too little. ‫۔‬覬ሜ‫ڑا‬ᮧ䒭‫ڑے‬ᮧ๚ Knowledge is better than riches. ‫۔‬覬ሜ䒭況‫دو‬-借 Singing birds don't build nests. ‫۔‬ⅈਢ邹貹掗‫ے‬薔ሱ泍‫وا‬薙正 The cricket cries, the year changes. ‫۔‬覬記‫ر‬津ጵ‫ل‬䄔،覬記‫⅞ر‬仝‫ر‬䆺㡋


Page 120 of 310

Congolese Proverbs ‫ﮐﺎﻧﮕﻮﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ You are beautiful; but learn to work, for you cannot eat your beauty. ‫ب‬䪘ೳ‫آپا‬舒慣،䯁珫仝‫م‬妱聰‫؛‬褉‫رت‬ආ䪘‫آپ‬ ‫۔‬㼍邹充姠⅗‫ر‬䓰 Don't buy a boat that is under water. ‫۔‬覮蹛埽薋ሾバ鑅艌⯯炰孴‫وہ‬ The portion that a man keeps for himself is usually not the smallest. ‫⅞۔‬覮邹╙ⶱ‫دہ‬葚‫ز‬ሱ‫ر‬䯃‫م‬䅧覬娇‫ر‬羃೥‫نا‬跰‫ا‬バぢ‫وہ‬ Man is like palm-wine: when young, sweet but without strength; in old age, strong but harsh. 穘⅊覬⅞覮‫ان‬バᾊ :覬‫ٳح‬ǁƅǎƸĹ‫اب‬䆵帢‫ر‬勧‫ن‬跰‫ا‬ ‫۔‬⠬聰‫ط‬砡 绬ჸ鉼፤‫؛‬გ埽屫䓈聰覬⅞覮 An idiot will cross an ox with an elephant. ‫۔‬正‫ے‬仝‫اس‬仝⅖䄔埽᮲覨姠ዞ-‫ف‬尓ዮ You inherit from the dead, not from the sick. ‫۔‬䒭‫ر‬ჰ埲薑،覬䒭‫دہ‬Ꞃ᭭‫ورا‬帢‫آپ‬

The nuts from a palm tree don't fall without dragging a few leaves with it. ‫⅞۔‬曰邹გ嶑⅖䄔೥‫ا‬姠‫ں‬ꔪ⸫裤‫ر‬珫䒭㢩‫در‬ Lower your head modestly while passing, and you will harvest bananas. 榏 ‫ اور آپ‬،穥仝 蹛 䒭 ‫م‬䆵 姠䄅 ೥‫ ا‬钛覮 ⅈ‫ر‬歚 ‫۔‬朏鑅仝䆻妱 A priest sees people at their best, a lawyer at their worst, but a doctor sees them as they really are. ǔ 聰 ،ሱ 䢑 鍋⅌ጵ 慬‫ و‬،覬葓‫د‬ሱ ‫ٶى‬ŔƶŐnj ưُ 姠 ‫ں‬歐浡 ‫درى‬ሾ ‫۔‬褉‫وہ‬㛪覬葓‫د‬苴‫و‬姠‫اُن‬䵝‫ڈا‬ You do not teach the paths of the forest to an old gorilla. ‫۔‬㼖㻷邹䘼‫را‬妱⬺姠萐‫ر‬歐鉫‫آپީڑ‬ Love is like a baby: it needs to be treated tenderly. ‫۔‬覬‫ورت‬䊐帢俉‫ر‬䒭‫ر‬ᄃ钡薺‫ا‬䒭ِ‫ا‬:覬‫ح‬䮾帢ꔔꫧ A pretty face and fine clothes do not make character. ‫⅞۔‬ਢ邹鋀仝–‫س‬思‫ہ‬伨‫رتⱥہاور‬ආ䪘


Page 121 of 310

Wood may remain ten years in the water, but it will never become a crocodile. 邹 犮脈 嗈 鐻 聰 ،覬‫ ر‬绬 薋ሾ ‫ل‬䄔 ‫ دس‬覬ㆩ ‫ى‬杀 ‫۔‬歫 ਐ The iron never takes advice from the hammer. ‫۔‬樁邹躱䒭‫ڑى‬覰-覨浡 Let him speak who has seen with his eyes. ‫۔‬鑅‫د‬擸ީ䒭ُ‫ا‬覮鉅‫د‬䒭‫ں‬衺‫آ‬ೳ‫ا‬薙ピ

A house with two keys is worth nothing. ‫۔‬邹奋钡姠帢‫ن‬症泍‫ںوا‬ዮㆩ‫دو‬ When the bee comes to your house, let her have beer; you may want to visit the bee's house some day. ‫؛‬鑅‫ د‬᷈ ‫اب‬䆵 䒭ُ‫⅊ا‬钛‫ آ‬掚 埽 ‫آپ‬箆 帢 䒛 ᾊ ‫ے۔‬ᝀ珫ᾉ掚埽‫اُس‬姠‫آپ‬覬㼊覮‫دن‬嵋 The fly has no pity for the thin man. ‫۔‬覬邹㚦‫ر‬钡姠滄炭‫ورآد‬哮‫س‬ሾ埽箆

A little subtleness is better than a lot of force. ‫۔‬覬ሜ‫ٱرى‬Ĵǎƶّ Ɗ䖿‫ڑى‬ᮧ䒭屫䓈‫دہ‬葚‫ز‬๚

I own a cow in heaven, but I cannot drink her milk. ‫دودھ‬妱 ‫ اُس‬ƼǎƹŪَ 聰 ،‫ں‬覮 沼炦 妱 钛正 ƼǎƹŪَ 绬 ꓺ ‫۔‬㼊ᇱ邹

Woe to the high spirited bride whose mother-in-law is still alive. ‫۔‬覬‫ہ‬薔‫⅕ز‬ᅟ‫سا‬䄔帢ピሱ洯‫ك ُد‬ሃ‫اُس‬覬‫س‬儤‫ا‬

A cat goes to a monastery, but she still remains a cat. ‫۔‬覬觽‫ر‬ꤶ‫وہ‬ᅟᜭ聰覬⅗ᾉ绬‫ہ‬遵⮶-ꤶ

The impotent man does not eat spicy foods. ‫⅞۔‬充邹‫راك‬䪘渵‫وا‬捈瀶-‫د‬炶‫ور‬哮

The snake and the crab don't sleep in the same hole. ‫۔‬ⅈ䄈邹绬‫راخ‬䄈葕‫اا‬擯‫اور‬珮䄔

If you tell people to live together, you tell them to quarrel. 妱 薙愌 邹ُ‫ ⅊آپ ا‬،褉 侬 妱 芯‫ ر‬堣‫ ا‬姠 ‫ں‬歐浡 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉侬

The flesh of a young animal tastes flat. ‫۔‬覬⅞覮‫ت‬ꠜோ䆻歐妱‫ر‬薦ᾉ‫ان‬バ He who is free of faults, will never die. ‫۔‬正‫ے‬炶邹،覬‫ك‬ሾ䒭‫ں‬帽バ‫وہ‬


Page 122 of 310

What is said over the dead lion's body, could not be said to him alive. 坪 邹ሱ䘐 ‫ہ‬薔‫ز‬覡‫و‬،覬⅞ᾉ坪ሱ㒁 埽䘐‫دہ‬炶 勌バ ‫۔‬㼊ᾉ Pride goes only as far as one can spit. ‫۔‬覬㼊‫ك‬ᮧ钡姠‫ ُدور‬㏡覬⅞ᾉ‫ ُدور‬ᤥِ‫ورا‬䴞

The watched chicken never lays. ‫۔‬蠶‫د‬邹‫ے‬蕸‫ا‬嗈䴱炶渵‫وا‬芯‫ر‬绬薋‫ا‬郏 A single bracelet does not jingle. ‫⅗۔‬仝邹㝶㝶-‫ڑى‬㧇楨‫ا‬ Children are the reward of life. ‫۔‬褉‫م‬膶ِ‫ا‬妱歫薔‫ز‬-ᡕ

He who doesn't like chattering women Who sits down is a cripple. must stay a bachelor. ‫۔‬覬‫ا‬滠‫وہ‬覬࿣蹛バ ‫۔‬覬記‫ارہر‬壨‫ور‬䊐‫⅞وہ‬仝邹ೃ姠‫ر⅊ں‬助ŲّǍƷŃバ‫وہ‬ A pretty basket does not prevent worries. ‫⅗۔‬ᡒ邹䒭‫ں‬蒉踊ሱ-‫ى‬仝᾿‫رت‬ආ䪘 The white man never forgets Europe. ‫۔‬津ᅵ邹嗈姠‫رپ‬鐷-炭‫راآد‬歐 Lovers do not hide their nakedness. ‫۔‬ⅈ㩝邹薋葚劭泍‫وا‬薙仝ꫧ One day of hunger is not starvation. ‫۔‬覬邹岀勘،‫ك‬ᅵ帢‫دن‬葕‫ا‬ Sleep is the cousin of death. ‫۔‬覬‫ن‬崽帢‫ت‬聤蘾 The absent are always in the wrong. ‫۔‬褉ⅈ覮绬‫ن‬鉊蜈䊐㝭娄

Death does not sound a trumpet. Ʋ ‫⅗۔‬仝邹‫ش‬聤⮶姠ŊŅnj ِ ‫ت‬聤 Without war there can be no peace. ‫۔‬㼊覮邹炬َ‫ا‬埽㟣გ


Page 123 of 310

Croatian Proverbs ‫ﮐﺮوﺷﯿﺎ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ A good friend is worth more than a bad brother. ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭钡ሽ‫ے‬ꘗ-䄊‫دو‬㝩‫ا‬

The devil can make a pot but he can't make a lid. ‫۔‬㼊ਢ邹褭‫ڈ‬聰覬㼊ਢ⅐ፉ‫ن‬䞔

Don't measure a wolf's tail until he is dead. ‫۔‬钛ᾉ薑炶‫⅕وہ‬ᾊឱ炦薑⅕屫‫ ُدماُسو‬帢鐲‫ݹ‬

As soon as she set her down she said that she was tired. ‫۔‬᮲钡覮⢙๚‫وہ‬埲坪薙‫⅊اُس‬犋‫وہ‬醎バ

If you ask for too much at once, you will come home with an empty bag. 埽 ዤ 渵⮶ 掚 ‫ ⅊آپ‬،朏 入 滄 ‫دہ‬葚‫م ز‬賖‫آپ ا‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏铄‫آ‬ឣ‫⅖وا‬䄔

You may boast to strangers, but tell the truth to your own people. ‫۔‬铄 䄒姠‫ں‬歐浡೥‫ا‬聰،鑅‫ر‬ኰ㸊ሱ‫ں‬㟷‫آپا‬

It is easy for someone to talk about fasting when he has a full belly. ‫اُس‬ᾊ‫ے‬仝‫ت‬ᠼሱ‫روزے‬埲覬‫ن‬䄔‫آ‬๚鐻滄嵋 ‫۔‬覮‫ا‬覮‫ا‬ᅲ࿒妱 The drunkard thinks of only one thing and the barman of something else. 勌 沼炦妱 薙⮶‫اب‬䆵 ‫ اور‬覬㝎䄈 㙮 葕‫ف ا‬䓭 ፂ‫ا‬䆵 ‫۔‬覬㝎䄈㙮‫اور‬ Better a bad harvest than a bad neighbor. ‫۔‬覬ሜ啮‫ى‬ꘗ䒭钛蚙‫ے‬ꘗ

Save three pieces of gold and the fourth one will fall into your lap. 仝‫آ‬绬渵⹚帢‫آپ‬᮷㧇‫اور‬穥ᡒ‫ے‬ᣐᲖ埽薙䄈 ‫۔‬正‫ے‬曰 A guest will not know what fasting means. ‫۔‬覬獯壷妱‫روزے‬埲正薙ᾉ邹‫ن‬畷 Woe to him who sits upon a branch. ‫۔‬覬‫س‬儤‫ا‬ሱ‫اُس‬覬࿣ሱ‫خ‬䆪バ Much more than you have sown will grow in your garden.


Page 124 of 310

‫۔‬正朏ُ‫دہا‬葚‫ز‬入䒭‫اُس‬覬葚ީ绬‫غ‬ᠼ೥‫ا‬薙‫آپ‬バ A good horse has many faults; a bad one has hardly any. 帢 ‫ڑے‬掗 ‫ے‬ꘗ ‫؛‬褉 ⅗覮 ‫ں‬猂⮶ 庞 帢 ‫ڑے‬掗 㝾‫ا‬ ‫ ۔‬葕‫ا‬钡姠璝 Without money one cannot go any where, not even to church. ‫۔‬ᅟ‫چ‬㧄埲ٰ㙣،㼖ᾉ邹入‫آپ‬გ埽⎣

Where right has no power -- there power likes to be. ‫۔‬覬⅞ᾉ壷ೃ‫ںا⮨ر‬覨‫و‬-⅞覮邹‫ا⮨ر‬钡姠姠⸕‫ں‬㦖 His whole life he carried his wife on his back. ‫۔‬葚┗ُ‫ا‬ሱꙏೳ‫ا‬姠‫ى‬ዮೳ‫ا‬歫薔‫رىز‬䄔薙‫اُس‬ To follow everyone is wrong; to follow no one is worse. ‫۔‬覬‫ا‬ꘗ๚⅊㋶薑₃埽嵋‫؛‬覬‫ا‬ꘗ㋶₃埽嵋辟

It is better to work in your own land than to count your money abroad. 矡 ೥‫ا‬ሜ 䒭 薙仝 條 帢 ‫ ⎧ں‬辟ᠼ 䒭 矡 ೥‫ا‬ ‫۔‬覬珫仝‫م‬妱绬

God does not love those who have not suffered. ‫۔‬钛覮邹磭绬♐バ⅞仝邹竅䒭‫اُن‬抭‫ا‬

With a full belly it is easy to talk about fasting. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬珫仝‫ت‬ᠼ绬‫رے‬ᠼ埽‫⅖روزے‬䄔埽࿒‫ے‬ᅲ

The udder of a neighbor's cow is always bigger. ǖ ‫۔‬褉ⅈ覮‫ے‬፤蜈‫ٱن‬ĴƶơǍƲِ 埽钛正帢钛蚙

It is better to be a bull for a year than a cow for a hundred years. ‫۔‬覬ሜ൲ዞ滄‫ل‬䄔葕‫ا‬䒭඀钛正滄‫ل‬䄔䄈葕‫ا‬

Feed your horse as a friend, mount him as an enemy. ‫ح۔‬ǁ‫ ٳ‬ƅǎƸĹ䉂‫ ُد‬邖㍝ሱ‫اُس‬،‫ٳح‬ǁƅǎƸĹ䄊‫دو‬钝動姠‫ڑے‬掗೥‫ا‬

Where the army goes there is no grass. ‫۔‬觽‫ر‬邹‫س‬掠钡姠‫ں‬覨‫و‬覬⅗ᾉ‫ج‬劷‫ں‬㦖

The starving man will never burn his bread. ‫۔‬正钛㪅邹␉‫رو‬ೳ‫ا‬ᅟ嗈‫ن‬跰‫زدہا‬岀勘

If sorrow would not talk it would die. ‫۔‬正钛ᾉ炶鐻⅊正‫ے‬仝邹‫ت‬ᠼ噓‫ ُد‬曰‫ا‬

Even a dog will not eat a leg without flesh. ‫⅞۔‬充邹薗╙埽䆻歐გᅟꛡ埲ٰ㙣


Page 125 of 310

The hunchback sees the hump of others -- never his own. Ǘ ‫۔‬邹嗈ࣷ‫ ا‬--覬葓‫د‬Ư nj ُĹ妱‫وں‬䄅‫دو‬蜈‫ا‬ǂ‫ ٳ‬nj ƺĺُ Check before you bite if it is bread or a stone. ‫۔‬ᒾ葚覬␉‫رو‬鐻葚‫آ‬跦‫ࠀد‬䒭⃎妱 The more eggs, the thicker the soup. ‫پ۔‬䄈鉼‫ڑ‬正،‫ے‬蕸‫دہا‬葚‫ز‬ An empty barrel sings in the wind. ‫۔‬覬⅞正绬‫ا‬覮-‫ڈرم‬渵⮶ Better be in debt than in shame. ‫۔‬覬ሜ珫覮‫وض‬眢䒭歫硺䆵 Every bird has a hawk above it. ‫۔‬覬⅞覮‫ز‬ᠼ葕‫ا‬ሱ‫او‬埽‫ے‬薔ሱ辟 Lies never pay the toll. ‫۔‬譕‫د‬邹‫ل‬羴嗈‫⹚ٹ‬ No solutions without discussions. ‫۔‬邹⵩钡姠გ埽ᘲ Polite words open iron gates. ‫۔‬褉柳‫ل‬傕戋埽覬浡-‫ظ‬潒‫ا‬設䆪


Page 126 of 310

Czech Proverbs ‫ﭼﯿﮏ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ A crow sits next to a crow. ‫۔‬覬࿣⅖䄔埽‫ے‬꓉، ‫ا‬꓉

In a healthy body, a healthy spirit. ‫ن۔‬ᾉ硺䗡،绬㒁硺䗡

Don't extinguish something that does not burn you. ‫۔‬钝ୃ炰䒭ُ‫⅗ا‬㪅邹姠‫آپ‬㙮バ

The way to be safe is never to feel secure. ‫۔‬钛ᾉ䈐薑⫲ோ䒭ُ‫ا‬覬‫ظ‬異バ䘼‫وہرا‬

If you buy things you don't need, you are stealing from yourself. ⅊،邹‫ورت‬䊐姠‫آپ‬帢プ褉ⅈ艌⯯鑅㙮‫آپوہ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉覬‫ر‬仝‫رى‬㧇䒭೥‫آپا‬

God's mills mill slowly, but surely. ‫۔‬訤聰،褉᭔䒭賎‫ٱںآ‬Ĵǎƶّ ĽǍš帢‫ا‬㎵

The blacksmith's horse has no horse shoes. ‫۔‬ⅈ覮邹膰埽‫ڑے‬掗埽‫ر‬覨浡 You will use in the old what you have learned young. ‫ل‬䋃‫ ا‬绬 ჸ鉼፤ ‫ وہ آپ‬覬䒋 绬 薋‫ا‬バ 薙 ‫آپ‬バ ‫۔‬朏鑅仝 A crow will not peck out a crow's eyes. ‫۔‬津與邹藠‫آ‬帢‫ے‬꓉仝‫ر‬炦郗┆‫ا‬꓉ Don't go to the pub without money. ‫۔‬铄ᾉ薑埽⎣გ薙⮶‫اب‬䆵

Love is sweet captivity. ‫۔‬覬僘‫رت‬ආ䪘-ꫧ There are no cakes without work. ‫۔‬褉邹慥გ埽‫م‬妱 Better a lie that soothes than a truth that hurts. ‫۔‬覬譏‫ند‬䰌バ覬ሜ‫⹚ٹ‬覬譏‫د‬薌‫ر‬バ䒭䄒‫اُس‬ Guest and fish stinks at third day. ‫۔‬褉ⅈᾉ覮‫دار‬ꘕጵ‫⤓ےدن‬烀‫ناور‬畷 Many dogs, rabbit's death. ‫ت۔‬聤帢‫ش‬歐⯯،ꛩ庞


Page 127 of 310

When in need, you shall know a friend. ‫۔‬朏蒍‫ܢ‬䄊‫آپدو‬،屫‫و‬埽‫ورت‬䊐 Cleanliness is half your health. ǔ ǖ ِ ż ‫۔‬覬Ɛ Ʋ妱Ʈّ ŧŷ帢‫آپ‬钡䃣 Nothing seems expensive on credit. ‫۔‬挽邹瓸㙮钡姠ሱ‫ر‬鉼‫اُد‬ A dog that barks doesn't bite. ‫۔‬邹☋妱覬薊ᅵバꛡ‫وہ‬ It is usually dark below the candle stick. ‫۔‬覬⅞覮‫ا‬软薔‫ا‬蹛埽䉇ሱ‫ر‬䯃‫م‬䅧 After a battle, everyone is a general. ‫۔‬覬‫ل‬㟙钡姠辟र埽㟣 Don't be a lion in your own house. ‫۔‬ਖ炰䘐绬掚೥‫ا‬

Do not buy with your ears but with your eyes. ‫۔‬鑅艌⯯䒭‫ں‬衺‫آ‬ᎈ鑅艌⯯薑䒭‫ں‬薦妱 Wait for a month before you praise a horse, and for a year before you praise a woman. ‫ اور‬،鑅仝‫ر‬遾‫ہ ا‬炦 葕‫ ࠀ ا‬䒭 薙仝 艕→ 帢 ‫ڑے‬掗 ‫۔‬鑅仝‫ر‬遾‫لا‬䄔葕‫ࠀا‬䒭薙仝艕→帢‫رت‬助 Laws without punishment are like bells with no clackers. ‫۔‬埽‫آواز‬გ‫ں‬毉㛪褉苴‫ا‬埽‫ا‬䄁გ葶‫ا‬尓 Choose your woman with a velvet glove, but control her with a fist of iron. 覬浡ީ屵聰،鑅仝䒭薙䘶‫د‬繫‫ب‬蕨‫ا‬妱‫رت‬助ೳ‫ا‬ ‫۔‬鑅仝⅖䄔埽ꛊ埽 There can be no judge without an accused. ‫۔‬㼊覮邹ホ钡姠გ埽‫م‬箇

Consider each day of your life to be the best. ‫۔‬鑅仝‫∑ر‬ሜ䒭䄓姠‫دن‬辟埽歫薔‫ز‬ೳ‫ا‬

Joy and sorrow sleep in the same bed. ‫۔‬褉ⅈ䄈绬ᇏ覡葕‫ا‬噓‫اورد‬ ُ 㱹䪘

Hope is a great breakfast but a poor dinner. ‫۔‬覬珫充‫⯯اب‬妱‫رات‬聰覬㭽珫鍋ሜ缈ُ‫ا‬

Good memories last long, bad ones last longer. ‫۔‬褉觽‫⅕ر‬衚‫دہد‬葚‫اورز‬鑅‫د‬葚‫ى‬ꘗ،褉觽‫⅕ر‬衚‫د‬鑅‫د‬葚㝱‫ا‬


Page 128 of 310

It is not the thief who is hanged, but one who was caught stealing. ‫۔‬戭‫ا‬ᑤⅈ仝‫رى‬㧇バ᮷‫وہ‬ᎈ،鉼㍝跩ᜤバ᮷邹‫ر‬㧇鐻

Don't jump high in a room with a low ceiling. ‫۔‬铄檺薑薗㔭谁‫او‬绬‫ے‬哩泍‫وا‬㝼醗

Better a lie which heals than a truth which wounds. ⟓姠㐢‫ز‬バ覬㝩‫وہ⹚ٹا‬覬⅞仝䬻‫ز‬バ䒭䄒‫اُس‬ ‫۔‬覬⅞仝

Against the beastly human being even the gods are powerless. ‫۔‬褉‫ر‬ㆩ渜ᅟ⅞鐷‫د‬绬ಇ眘埽‫ں‬薦跰‫ا‬㣍‫و‬

The wedding lasts for two or three days, but the trouble stays longer. ‫۔‬覬觽‫⅕ر‬衚‫د‬童聰،覬觽‫دنر‬Ზ葚‫دىدو‬䆪 If a woman doesn't know what she has to answer then the sea is dry. ᜭ⅊ 覬钺‫اب د‬バ壷 薙 ‫ اُس‬埲 苨ᾉ 邹 ‫رت‬助曰‫ا‬ ‫۔‬覬㦘‫ر‬䋵

When you go to buy, use your eyes, not your ears. 薑鑅仝‫ل‬䋃‫ا‬藠‫آ‬ೳ‫⅊ا‬،铄ᾉ滄‫ارى‬艌⯯‫آپ‬ᾊ ‫ن۔‬妱埲 The Germans in the stable, the Czech in the kitchen and the French in bed. 绬ᇏ 膸‫ا‬嚎‫ اور‬绬 偠 泍‫ وا‬㙝 ،绬 䙛‫ ا‬炬ビ ‫۔‬褉ⅈ覮

Extol the virtue of water, but drink wine. ǖ ‫اب۔‬䆵⦮聰،‫و‬仝帢ƮƕŸِ 帢薋ሾ艕→

If you do good to the Devil, out of gratitude he will deliver you to hell. All rivers do their best for the sea. ꧋姠‫آپ‬鐻㾱‫ر‬Ᏺ‫⅊وہ‬،鑅仝钡㝩‫⅖ا‬䄔埽‫ن‬䞔‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉ⅈ仝勌๚滄‫ر‬䋵葚‫⤖مدر‬ ‫۔‬正‫ށدے‬ Wisdom is easy to carry but difficult to gather. ‫۔‬覬璝๚珫仝⪎聰覬‫ن‬䄔‫آ‬珫┗ُ‫ا‬姠薣覨‫ذ‬

A good neighbor increases the value of your property. ‫۔‬覬譏‫د‬鉼፤奋帢‫اد‬鐜ᾉ帢‫آپ‬鐻蚙㝩‫ا‬

The God who gave us teeth will also give us bread. ‫۔‬正‫دے‬ᅟ␉‫رو‬鋼‫د‬薣‫دا‬许薙ピꝕↇ‫ا‬㎵‫وہ‬

The first sin makes the bed for the second. ‫۔‬覬⅞仝‫ر‬Პሱ‫ہ‬愰‫ے‬䄅‫دو‬姠ᇏ-‫ہ‬愰ෞ


Page 129 of 310

Joyfulness is half your health. ǖ ŧŷ żِ ǔƲ ‫۔‬覬Ʈّ Ɛ 帢‫آپ‬-㱹䪘 Long tongue --- short hands. ‫⅖۔‬覨ᾷⶱ---‫ن‬ᠼ‫ىز‬፤ The law has a nose of wax. ‫۔‬覬⅗覮帢‫م‬聤-‫ك‬珫帢‫ن‬薦屵 Wars are caused by women and priests. ‫۔‬褉⅗‫آ‬绬‫د‬バ‫ ُو‬䒭ヘ‫و‬帢‫ں‬鐷‫در‬ሾ‫ر⅊ںاور‬助-㟟 A custom wears a shirt of iron. ‫۔‬覬⅗覮ၴ‫ٹ‬䆵帢覬浡-䫊‫ر‬ A sweaty foot seldom comes alone. ‫۔‬覬⅞覮⠪‫در‬珫‫ذو‬䆪-‫ں‬钝ሾ‫اީر‬䆵绬Ꮼ


Page 130 of 310

Chinese Proverbs ‫ﭼﯿﻨﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ A bad worker quarrels with his tools. ‫۔‬覬譏‫امد‬湠‫ا‬姠‫اوزاروں‬೥‫دورا‬璫‫ا‬ꘗ

A dog will jump over a wall when cornered. ‫۔‬正钛檺薗㔭䒭ሱ‫او‬埽‫ار‬鐷‫⅊د‬覮磭绬臮ᣢᾊꛡ

A beautiful flower is incomplete without its leaves. ‫۔‬覬烤珫გ埽‫ں‬ኲ‫ل‬ᜯ‫رت‬ආ䪘

A donkey has limited abilities. ‫۔‬覬⅗覮‫ود‬箾⩁䘰帢鉫歠

A big tree attracts the gale. ‫۔‬覬午姠鉵薔‫آ‬㢩‫ادر‬፤

A dry finger cannot pick up salt. ‫۔‬㼍┗ُ‫ا‬邹覙贁ُ‫ا‬㦘

A Buddha made of mud crossing a river cannot protect even himself. ‫۔‬㼊ᡒ邹ᅟ姠‫د‬䪘钛覮ⅈ仝‫ر‬ሾ葚‫در‬،鉼‫ٶ‬Ŕnj ưُ ‫ا‬覮ਢ妱肰

A fire cannot be wrapped with paper. ‫۔‬㼊ᾉ徼邹绬䴏妱姠‫آگ‬

A child's words have no guile. ‫⅞۔‬覮邹埲邖‫د‬钡姠绬‫ظ‬潒‫ا‬埽ّᡕ A courtyard common to all will be swept by none. ‫⅞۔‬仝邹‫ف‬䓺ᅟ钡姠䕜埲瘇妱䄓 A day of reading is a day of gain; a day without reading is ten days of loss. ‫ دن‬妱 毠煸გ ‫؛‬覬 ‫ دن‬葕‫ ا‬妱 ‫ے‬螒勘 ‫ دن‬葕‫ ا‬妱 毠煸 ‫۔‬覬‫ن‬鉊妱‫دسدن‬

A flying moth throws itself into a fire. ‫۔‬覬譏‫ڈالد‬绬‫آگ‬姠‫د‬䪘薑‫وا‬ሱ⅞‫اُڑ‬ A fool's heart is found in his mouth. ‫۔‬覬⅞ᾉ葚ሾ绬硶‫ ِدل‬妱‫ف‬尓ዮ A fox borrows the tiger's might. ‫۔‬覬捝‫ر‬鉼‫اُد‬屫䓈帢䘐‫ى‬炝浡 A friend made is a road paved; an enemy created is a wall built. ‫۔‬覬 珫仝⋖‫ار‬鐷‫د‬珫ਢ䉂‫؛د‬覬珫仝ᇁ‫ك‬䃪珫ਢ䄊‫دو‬


Page 131 of 310

A full bottle makes no sound; a halfbottle sloshes around. ‫۔‬覬⅗‫د⯢اڑا‬曰‫ارد‬ᣱީ鉵‫⅗؛آد‬仝邹‫آواز‬ᣱީ‫ى‬ᅲ A gem is not polished without rubbing, nor a man made perfect without trials. ‫ں‬裎炦‫نآز‬跰‫ا‬覡薑،覬⅞ᾉ葚⹩გ‫ے‬歲‫ر‬姠ᒾ䴼薑 ‫۔‬覬⅞覮烤გ埽 A hobbling cat is better than a fast horse when rats swarm the palace. 䒭‫ڑے‬掗᲋ಓ‫ى‬滠⅊铄ᾉ覮⪎绬箹覬㧇ᾊ ‫۔‬覬ሜ A honeyed mouth hides a daggered heart. ‫۔‬覬⅞覮钛㩝‫ ِدل‬䄔螜ፉ㶛硶鑅䘐䒭䒛 A hundred "no's" are less painful than one insincere "yes." ‫۔‬䒭 '‫ں‬覨 '␉⹚葕‫ا‬覬‫♐دہ‬埴'‫ں‬珫'䄈葕‫ا‬ A journey of a thousand miles must begin with a single step. ‫۔‬正覮珫仝‫وع‬䆵䒭‫م‬屹葕‫ا‬ꫨᅟ䫑妱禔‫ار‬辇 A kind word warms for three winters. ‫۔‬覬娇‫مر‬曰‫ں‬葚‫د‬䄅Ზ洄‫ن‬ᠼ痖葕‫ا‬ A life with love is happy; a life for love is foolish.

⿝‫ا‬滄ꫧ歫薔‫؛ز‬覬Ƽǔ ُĹ‫ش‬䪘歫薔‫⅖ز‬䄔埽ꫧ ‫۔‬覬Ƽَǔ ǍƱ A little impatience spoils great plans. ‫۔‬覬蠶‫د‬仝‫ہ‬᷺姠‫ީں‬畁‫ے‬፤‫ى‬䁑ோ䖿‫ڑى‬ᮧ A load of books does not equal one good teacher. ‫⅗۔‬覮邹ፉ‫ا‬ፉ埽‫د‬䘶ُ‫ا‬㝾‫ىا‬弎帢‫ީں‬仰 A long march starts from the very first step. ‫۔‬覬⅞覮‫وع‬䆵䒭‫م‬屹ࠀ‫رچ‬炦薗渜 A man of honor will feel ashamed by a single question to which he does not know the answer. 正‫ے‬仝‫س‬筹歫硺䆵ᅟሱ‫ال‬䄈葕‫اُسا‬炭‫تآد‬劧ᠼ ‫۔‬苰ᾉ邹‫اب‬バ‫وہ‬妱ピ A man should choose a friend who is better than himself. ‫۔‬覮ሜ䒭‫اُس‬バ褀ㆩ珫仝‫ب‬蕨‫ا‬妱䄊‫اُسدو‬姠‫ن‬跰‫ا‬ A man who cannot tolerate small misfortunes can never accomplish great things. ‫ے‬፤ ‫ وہ‬㼊仝 邹 䆻‫دا‬ፉ 穲᳤ ␉ⶱ バ 炭‫ آد‬葕‫ا‬ ‫۔‬㼊Ꮉ邹⅕‫م‬鈌‫ا‬姠‫ں‬聤妱


Page 132 of 310

A man who has committed a mistake and doesn't correct it is committing another mistake. ⅞仝邹‫ح‬䘰‫ا‬帢‫اوروہاِس‬钡覮‫زد‬䄅偶䒭ピ炭‫وہآد‬ ‫۔‬覬偶‫ى‬䄅‫دو‬鐻⅊ A man's fortune must first be changed from within. ‫۔‬褀ㆩ珫仝裤⟭䒭‫ر‬薔‫ا‬೥‫ࠀا‬姠墙帢‫ن‬跰‫ا‬ A man's greed is like a snake that wants to swallow an elephant. ‫۔‬覬記ㆩ珫仝‫پ‬輻姠᮲覨バ覬‫ح‬䮾帢珮䄔渕渜帢‫ن‬跰‫ا‬ A mouse-catching dog steps on the cats' paws. ‫۔‬覬⿎ሱ‫ں‬ቲ埽ಓꛡ渜‫وا‬薙ᑤ覬㧇 A needle is sharp only at one end. ‫۔‬覬⅗覮楨薦䒭钾䄔葕‫فا‬䓭钡䄈 A one hundred yard high tower still has its foundation on the ground. ǔ ‫۔‬覬ሱ缃‫ز‬ᅟᜭ‫݀د‬帢‫ر‬燅‫ٶ‬ŔƶŐnj ưُ 歚䄈葕‫ا‬ A Quarter of an hour is worth more than a thousand gold coins. ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ٵں‬ƬِّĽƙ 埽薙䄈‫ار‬辇葕‫ا‬ꬂ᮷㧇妱捂葕‫ا‬ ‫۔‬覬䴼

A single tree makes no forest; one string makes no music. ‫⅗۔‬ਢ邹‫زك‬缕‫⅞ر‬葕‫⅞؛ا‬ਢ邹⬺㢩‫در‬榏‫ا‬ A smile makes you ten years younger. ‫۔‬覬蠶‫د‬仝 ╙ⶱ‫ل‬䄔‫دس‬覗‫ا‬籸葕‫ا‬ A smile worth a thousand ounces of gold. ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭薙䄈薢‫اراو‬辇葕‫ا‬覗‫ا‬籸葕‫ا‬ A spectator sees more than a player in the heat of a game. ‫۔‬覬葓‫دہد‬葚‫ز‬䒭‫ڑى‬動ሱጿバ埽声钡䆪⤖ A thief cries "Stop thief!". ‫"۔‬恂‫رو‬姠‫ر‬㧇"覬⅞⬎‫ر‬㧇 A watched flower never blooms, while a carelessly planted willow grows into shade. ǖ ĸ 戭葚檺 䒭 钡‫وا‬ሱ ோ ⧆ ،‫ٱ‬ĴƶŐljِ 邹 嗈 ‫ل‬ᜯ 绬 薋‫ا‬郏 ‫۔‬覬诬㍝‫وان‬ሱᅟ绬钛䄔㢩‫در‬妱ዥ A year's harvest counts on spring; a man's success counts on his diligence. ፂ猂妱 帢 ‫ن‬跰‫؛ ا‬覬 ⅗ᾉ 帢‫ر‬䁹 ሱ‫ر‬ற ِ䫊聤 啮 帢 ‫ل‬䄔 ‫۔‬覬⅗ᾉ帢‫ر‬䁹ሱ絁帢‫اُس‬


Page 133 of 310

All things change, and we change with them. 裤⟭ ⅖䄔 埽 ‫ اُن‬蒛 ‫ اور‬،褉 ⅗覮 裤⟭ 鑅㙮 ‫⤖م‬ ‫۔‬褉ⅈ覮 An ambassador bears no blame. ‫⅞۔‬仝邹䆻‫دا‬ፉ‫ام‬湠‫ا‬钡姠‫ر‬᳤‫ر‬㽳 An ant may well destroy a dam. ‫۔‬覬㼍仝‫ہ‬᷺著‫ڈ‬䒭‫ح‬䮾㝱‫ا‬辺㙩 Any book you open will benefit your mind. ‫۔‬歫钛Ꮉ‫ہ‬螒勘姠‫غ‬炦‫د‬埽‫وہآپ‬穥傕‫ب‬仰钡姠‫آپ‬ Anyone can buy a good house, but good neighbors are priceless. ‫۔‬褉‫ل‬要‫ا‬钛蚙㝾‫ا‬聰،覬㼊艌⯯‫ن‬症ꖝ‫ا‬ᅟ钡姠 Be frugal in prosperity, fear not in adversity. ‫۔‬鑅‫ڈر‬薑绬‫س‬分‫ا‬،褉‫طر‬甍绬渵䁳䪘 Be slow to promise but quick to perform. ‫ى۔‬㪂绬薙仝伮聰鑅仝覞⚿绬薙仝‫ہ‬劜‫و‬ Beat the grass to frighten the snakes. ‫۔‬鑅‫ر‬炦姠‫س‬掠滄薙‫ڈرا‬姠珮䄔 Beauty is the wisdom of women. ‫۔‬覬坼帢‫رت‬助-⅗‫ر‬ආ䪘

Before you beat the dog, find out the name of his master. ‫۔‬鑅仝‫م‬瑺‫م‬珫妱沼炦埽‫اُس‬،ࠀ䒭薙‫ر‬炦姠ꛩ Before you plan to improve the world, look around your own house three times. ‫ر‬ᠼ Ზ 姠掚 ೥‫ ا‬،ࠀ 䒭 薙ਢ ፀ畁妱 薙‫ر‬鉼꒒ 姠葼‫ُد‬ ‫۔‬跦‫د‬ Better to learn one thing well than to know ten superficially. ‫۔‬覬ሜ粮仝‫د‬葚㙮葕‫ا‬䒭薁ᾉሱ‫ر‬䯃‫ى‬䄅䄅鑅㙮‫دس‬ Better to light one small candle than to curse the darkness. ‫۔‬覬ሜ䒭钥‫د‬渵正姠‫ے‬软薔‫ا‬-珫㪅䉇䖿␉ⶱ葕‫ا‬ Compromise is always a temporary achievement. ‫۔‬覬圔蜈⣡䈊 Crisis brings opportunity and change. ‫۔‬覬⅞渜醍⟭‫اور‬屸聤‫ان‬ᙓ Diligence is the vehicle on the paths of Mountains of Books; endurance is the vessel on the courses of the Seas of Learning. 绬 ‫روں‬䋵 埽 借 ‫؛‬覬 ‫ڑى‬正 絁ሱ ‫ں‬䙃‫ را‬埽 塮 ‫۔‬覬‫ٶان‬ŔŎُ Ł䆻‫دا‬ፉ


Page 134 of 310

Disasters never come alone. ‫۔‬ᱽ‫آ‬邹斷‫ںا‬裼᷺ Don't hit one on the face. ‫رو۔‬炦炰ሱ‫ⱥے‬姠嵋 Don't mention the word "dwarf" in front of a short person. ‫۔‬垡炰洄'珫ީ'‫س‬ሾ埽炭‫آد‬埽屹ᾷⶱ

Every book must be chewed to get out its juice. ‫۔‬褀ㆩ珫㉏䒭ُ‫ا‬滄擸與‫س‬バ妱‫ب‬仰辟 Everything has its beauty but not everyone sees it. ‫۔‬葓‫د‬邹钡姠辟䒭ُ‫ا‬聰覬Ꞥ‫س‬ሾ埽㙮辟 Failure is the mother of success. ‫۔‬覬‫ں‬炦帢ፂ猂妱–炭妱珫

Drunkenness does not produce faults; it discovers them. ‫۔‬覬⅗仝动葚‫در‬邹ُ‫⅗؛ا‬仝邹‫ں⦣ا‬幈㱹薦‫اب‬䆵

Fallen leaves return to the root. ‫۔‬褉ⅈᾉឣ‫فوا‬䮾帢‫وں‬ヱّཽ‫ے‬曰

Even a rabbit will bite when it is cornered. ‫۔‬正ᾷ妱⅊钛ᾉ壷ਦᾊᅟ‫ش‬歐⯯埲ꪤ

Faults and virtues are but two sides of the same coin. ‫۔‬褉‫دورخ‬ ُ 埽ّ䰓覡葕‫ںا‬ዩ䪘‫ںاور‬猂⮶

Even for a tree of 10000 feet, it's leaves return to the root when they fall. ⅊褉ⅈ曰ᾊཽ鐻埽㢩‫در‬拻嚫‫ار‬辇‫دس‬埲ꪤ ‫۔‬褉࡞‫ف‬䮾帢‫وں‬ヱ帢‫اُس‬

Fight only when you can win; move away when you cannot. ᾊ‫و‬仝姦ⵛ屫‫؛اُسو‬覮㼖⽛⅓ᾊ‫و‬愌屫‫اُسو‬ ‫۔‬覮㼖仝薑⅓

Even the powerful ox has no defense against flies. ‫ع‬勘‫د‬钡姠‫ف‬㫧埽‫ں‬琹ᅟ‫س‬ሾ埽ዞ‫ر‬勩䓈埲ꪤ ‫۔‬邹 Every bird likes his own nest best. ‫۔‬覬⅞仝ೃ‫دہ‬葚‫ز‬賆掗ࣷ‫ہا‬薔ሱ辟

Fight poison with poison. ‫و۔‬愌䒭辟‫⅖ز‬䄔埽辟‫ز‬ Fish cannot survive in absolutely clear water. ‫۔‬㼍‫رہ‬邹‫ہ‬薔‫ز‬绬薋ሾ‫ف‬㯛‫ف‬䓺嶗‫وا‬烀


Page 135 of 310

Flowers leave some of their fragrance in the hand that bestows them. バ 褉 ⅈᾉ‫ ⶱڑ‬绬 ‫ں‬ᮧ覨 ‫اُن‬䢣䪘 䖿 ‫ڑى‬ᮧ ‫ل‬ᜯ ‫۔‬褉ⅈ仝婂邹ُ‫ا‬ Flowers look different in different eyes. ‫۔‬褉譕‫د‬钡充‫د‬背绬‫ں‬衺‫آ‬背‫ل‬ᜯ Follow the good and learn their ways. ‫۔‬䯁姠蕜䮾‫ر‬䯃埽‫اوراُن‬鑅仝‫⦬وى‬帢㝾‫ا‬ Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. ‫ى‬䄅‫ دو‬琎 ‫؛‬褀ㆩ 薋‫م آ‬䆵姠 ‫آپ‬،葚ਢ ‫ف‬尓ዮ‫ر‬ᠼ 葕‫ ا‬琎 ‫۔‬褀ㆩ薋‫مآ‬䆵琎،葚ਢ‫ف‬尓ዮ‫ر‬ᠼ Fortune has a fickle heart and a short memory. ‫۔‬覬沼炦帢䆻‫ددا‬葚埴‫دلاور‬㙢ோ墙 Friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water. 覬 ⅗仝辟䖙 覡‫وا‬ሱ渜 䘾‫ن دو‬猂‫ در‬埽 ‫ں‬缕‫ آد‬艕䆵 ‫۔‬覬⅗覮‫ف‬䓺‫ح‬䮾帢薋ሾ聰 Fruits of the same tree have different tastes; children of the same mother have various qualities. ‫ں‬炦覡葕‫؛ا‬褉譕‫د‬謶‫ذا‬背ᜡ埽㢩‫ در‬覡葕‫ا‬ ‫۔‬褉ⅈ覮沼炦埽‫ت‬䃣背ᡕ 埽

Going to law is losing a cow for the sake of a cat. ‫۔‬覬珫‫ا‬愦姠钛正䮾⮶帢ꪬ珫ᾉ‫ف‬䮾帢‫ن‬薦屵 Good deeds never leave home, bad ones echo a thousand miles. ‫ز‬ᠼ ‫ دور‬禔 ‫اروں‬辇 ‫م‬妱 ‫ے‬ꘗ ،ⅈ‫ ⶱڑ‬邹掚 ‫م‬妱 ꖛ‫ا‬ ‫۔‬褉譕‫آوازد‬帢滢 Good will be rewarded with good and evil with evil; it is only a matter of time. 妱 屫‫ و‬ፊ 鐻 ‫ا؛‬ꘗ姠 ‫ے‬ꘗ ‫اور‬正 钛ᾉ葚‫م د‬膶‫ا‬㝩‫ا‬姠 㝾‫ا‬ ‫۔‬覬瀬灋 Great wealth is a gift from heaven; moderate wealth results from frugality. 況‫دو‬薋猂‫؛در‬覬⅗覮᧵䒭‫ف‬䮾帢‫ن‬㳖‫آ‬況‫ىدو‬፤ ‫۔‬覬⅗覮菩妱‫رى‬䚰衯乾 Happiness is something to do, something to love, something to hope for. ‫۔‬覬‫م‬珫妱缈ُ‫ا‬勌،薙仝ꫧ勌،薙仝‫م‬妱勌㱹䪘 Happy is the man without sickness. ‫۔‬覬‫ش‬䪘‫ن‬跰‫ا‬გ埽‫رى‬ჰ He that once deceives is ever suspected. ‫۔‬覬記‫كر‬箧蜈覬譏‫د‬埲邖‫رد‬ᠼ葕‫ا‬バ‫وہ‬


Page 136 of 310

He who does not feed his cat will feed rats. ‫۔‬正‫ے‬ᝀ珫動姠‫ں‬覮㧇䒭ُ‫⅞ا‬動邹姠ಓೳ‫ا‬バ‫وہ‬ He who is drowned is not troubled by the rain. ‫⅗۔‬覮邹♐钡姠䒭‫رش‬ᠼ䒭ُ‫ا‬覬⅞ᾉ‫ڈوب‬バ‫وہ‬ He who knows he is a fool is not a big fool. ‫۔‬覬邹‫ف‬尓ዮ‫ا‬፤‫وہ‬،覬‫ف‬尓ዮ‫وہ‬埲覬苰ᾉ鐻バ‫وہ‬ He who plays with fire may become its victim. ‫۔‬钛ᾉጿ‫ر‬㾫妱‫وہآگ‬埲覬㼊覮覬叮䒭‫آگ‬バ‫وہ‬ He who restrains his appetite avoids debt. ‫۔‬覬ሊ䒭‫ض‬屩覬娇‫ر‬埽‫رو‬姠‫ك‬ᅵೳ‫ا‬バ‫وہ‬ He who rides the tiger can never dismount. ‫۔‬㼊邹⅌ُ‫ا‬嗈覬⅞仝‫ارى‬䄈帢䘐バ‫وہ‬ Heaven lent you a soul Earth will lend a grave. ‫۔‬歫‫ردے‬鉼‫اُد‬埨姠‫آپ‬缃‫ز‬覬譏‫رد‬鉼‫روحاُد‬姠‫نآپ‬㳖‫آ‬ Help the needy but not the poor. ‫۔‬邹帢葝䴞聰鑅仝‫د‬炣帢硺‫ورت‬䊐

Hidden dragons, crouching tigers. ‫۔‬褉譕‫ॆڑد‬姠‫وں‬䘐،鉫‫اژد‬钛覮㩎 If a girl seems as shy as a mouse, you still have to look out for the tiger within her. 埽 ‫ اُس‬ᅟ ‫ اب‬姠 ‫ ⅊آپ‬،钛炦䆵 ‫ح‬䮾 帢 覬㧇 帢愌曰‫ا‬ ‫۔‬褀ㆩ辥‫د‬姠䘐‫ر‬薔‫ا‬ If a man does only what is required of him, he is a slave. ‫م‬嚔‫⅊وہ‬،覬⅞ᾉ壷㵣䒭‫اُس‬バ覬⅞仝覡‫و‬炭‫آد‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬 If a man plants melons he will reap melons; if he sows beans, he will reap beans. ⅊正 钛ީ肥 ‫وہ‬曰‫؛ ا‬正 ᾷ妱 ‫⅊⅌ީز‬正 钛檺 ‫ن ⅌ީز‬跰‫ا‬曰‫ا‬ ‫۔‬正‫ے‬仝䆻妱肥 If at home you receive no visitors, then abroad you will have no host. ‫آپ‬辟ᠼᜭ⅊،ⅈ仝邹‫ل‬䆗ِ‫ا‬妱‫ں‬薦畷ሱ掚‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬正灞邹‫ن‬ᠼ缎钡姠姠 If everyone swept the pavement in front of his house, the whole street would be clean. ‫رى‬䄔⅊ ،‫دے‬仝 ‫ف‬䓺 庺 帢 濠䄔 埽掚 ೥‫ ا‬钡姠辟曰‫ا‬ ‫۔‬歫覮‫ف‬䓺庺


Page 137 of 310

If heaven drops you a date, it must be received with an open mouth. 仝 ‫ل‬傕 硶 䒭ُ‫ ⅊ا‬،覬 ⅗曰‫ر‬勧 滄 ‫ آپ‬䒭 ‫ن‬㳖‫آ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褀ㆩ薋仝‫ل‬䓰‫و‬

‫۔‬鑅仝薑‫م‬妱‫⅊وہ‬ㄬഘ姠嵋埲酣ㆩ邹鐻‫آپ‬曰‫ا‬

If one eats less, one will taste more. ‫۔‬正泍‫ہ‬璫‫دہ‬葚‫⅊وہز‬،覬⅞充埴钡姠曰‫ا‬

If you have never done anything wrong, you should not be worrying about devils to knock at your door. ሱ ‫ دروازے‬೥‫ا‬姠 ‫⅊ آپ‬壷 邹 ‫م‬妱 嚥 钡姠薙 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬謞ㆩ邹珫‫ڈر‬绬‫رے‬ᠼ埽钥‫د‬䙀‫د‬埽䓋䬛

If the dog leads the man, the man is blind. ‫۔‬覬鉼薔‫ا‬炭‫⅊آد‬،覬⅞仝钡蝃‫ر‬帢炭‫آد‬ꛡ曰‫ا‬

If you have nothing to do, go home early. ‫۔‬铄ᾉ掚‫ى‬㪂⅊،邹‫م‬妱钡姠妱薙仝埽‫آپ‬曰‫ا‬

If there is beauty in character, there will be harmony in the home. ‫۔‬歫覮臈‫آ‬蒛绬掚⅊覬ፂ䪘绬‫دار‬仝曰‫ا‬

If you suspect someone, don't employ them; if you employ someone, don't suspect them. ‫آپ‬曰‫؛ا‬傄‫ر‬薑‫زم‬筵䒭ُ‫⅊ا‬褉ⅈ仝㱳ሱ嵋‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬鑅仝薑㱳ሱ‫ ⅊اُس‬褉娏‫زمر‬筵姠嵋

If wishes were horses, beggars would ride. ‫۔‬ⅈ仝‫ارى‬䄈‫رى‬ᚍ⅊،ᱽ覮‫ڑے‬掗菾‫ا‬䪘曰‫ا‬ If you accommodate others, you will be accommodating yourself. 仝ષ ⅖䄔 ೥‫ ⅊ آپ ا‬،朏 鑅仝ષ ⅖䄔 埽 嵋 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏‫ں‬覮覬‫ر‬ If you are planning for one year, grow rice. ‫۔‬铄正ُ‫ولا‬ㆩ⅊褉覬‫ر‬仝‫ى‬ਦፀ畁帢‫ل‬䄔葕‫آپا‬曰‫ا‬ If you do not want anyone to know, do not do it.

If you want 1 year of prosperity, grow grain. ‫۔‬铄正ُ‫ا‬嚒⅊ 褉酣ㆩ渵䁳䪘帢‫ل‬䄔葕‫آپا‬曰‫ا‬ If you want a crop for one year, grow grain; if you want a crop for ten years, grow a tree; if you want a crop for a hundred years, grow men. ‫آپ‬曰‫؛ ا‬铄正ُ‫ ا‬嚒 ⅊ 褉 酣ㆩ 啮 滄 ‫ل‬䄔 葕‫آپ ا‬曰‫ا‬ ‫آپ‬曰‫؛ ا‬铄正ُ‫ ا‬㢩‫ ⅊ در‬褉 酣ㆩ 啮 滄 ‫ل‬䄔 ‫دس‬ ‫۔‬铄正ُ‫نا‬跰‫ ⅊ا‬褉酣ㆩ珫正ُ‫ا‬啮滄‫ل‬䄔䄈


Page 138 of 310

If you want happiness for an hour -take a nap. ‫۔‬鑅仝‫⅊آرام‬--褉酣ㆩ㱹䪘帢捂葕‫آپا‬曰‫ا‬ If you want to avoid being cheated, ask for prices at three different stores. 背Ზ⅊،‫دے‬薑埲邖‫د‬姠‫آپ‬钡姠埲褉酣ㆩ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫⼓۔‬ឱ奋䒭‫ں‬薦妱‫د‬ If you want to find out about the road ahead, then ask about it from those coming back. 䒭‫⅊اُن‬褉酣ㆩ袻ᾉ绬‫رے‬ᠼ埽朏‫آ‬䒭‫آپ روڈ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉覬‫آر‬ឣ‫وا‬バ⼓ឱ If you want to know someone's character, look at the friends he keeps. ‫ ⅊اُس‬،褉 酣ㆩ袻ᾉ 绬 ‫رے‬ᠼ 埽‫دار‬仝 埽 嵋 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬穥蘆‫د‬姠‫ں‬䙃‫دو‬埽 If you want to know your past, look into your present conditions. ‫۔‬跦‫د‬姠況㝭‫دہ‬バ聤ೳ‫⅊ا‬،褉酣ㆩ袻ᾉ䥭炦ࣷ‫آپا‬曰‫ا‬ If you want your children to have a peaceful life, let them suffer a little hunger and a little coldness. 邹ُ‫ ⅊ا‬،褉 酣ㆩ ‫ن‬䰌ሱ 歫薔‫ ز‬帢 ‫ں‬ꔒ ೥‫آپ ا‬曰‫ا‬ ‫۔‬鑅‫د‬薙仝䆻‫دا‬ፉ‫دى‬䄅䖿‫ڑى‬ᮧ‫كاور‬ᅵ䖿‫ڑى‬ᮧ One failure leads to another; so does success.

羃 ‫؛ اس‬覬 ⅗ᾉ 泍 ‫ف‬䮾 帢 炭妱珫 ‫ى‬䄅‫ دو‬炭妱珫 葕‫ا‬ ‫۔‬鑅仝䉊㝭ፂ猂妱 One false step brings everlasting grief. ‫۔‬覬⅞渜噓‫ ُد‬滄蜈‫م‬屹嚥葕‫ا‬ One guest does not trouble two hosts. ‫۔‬譏‫د‬邹♐姠‫ں‬薦ᠼ缎‫ندو‬畷葕‫ا‬ One joy shatters a hundred grieves. ‫۔‬覬譏‫د‬仝㔠姠‫ں‬傕‫ ُد‬ꔯ澈葕‫ا‬ One justice can overpower a hundred evils. ‫۔‬覬㼊‫آ‬河䴫ሱ‫ں‬鐳‫ا‬ፉ䄈葕‫فا‬觬‫ا‬葕‫ا‬ One palm makes no applause. ‫۔‬㼍໫邹渵⅞輥葕‫ا‬ One step in the wrong direction will cause you a thousand years of regret. ‫۔‬正ਐ劺ᠼ妱‫ৣوے‬檒䄔‫ار‬辇‫م‬屹渜‫ا‬蒉ᾉ绬㳈嚥 One who asks a question is a fool for five minutes; one who does not ask a question remains a fool forever. バ ‫؛ وہ‬覬ክ ‫ف‬尓ዮ 滄 灳 薓ሾ ‫ وہ‬覬ⶕឱ ‫ال‬䄈バ ‫۔‬覬ክ‫ف‬尓ዮ滄蜈ⶕឱ邹‫ال‬䄈


Page 139 of 310

One who knows the limit knows true happiness. ‫۔‬覬苰ᾉ㱹䪘ꐍ覬苰ᾉ⹙バ‫وہ‬

Our enemies teach us life's most valuable lesson. ‫۔‬褉譕‫د‬䒇䴼覡๚妱歫薔‫ز‬许䉂‫رے ُد‬菛

One who walks along a river frequently cannot avoid getting his shoes wet. 椎 姠 ‫⅊ں‬バ ೥‫ ا‬覬記‫⅖ ⿎ر‬䄔 埽葚‫ در‬篤バ ‫وہ‬ ‫۔‬㼊ᡒ邹䒭薙覮

Peace and tranquility are a thousand gold pieces. ‫۔‬褉ّ䰓埽薙䄈‫ار‬辇葕‫نا‬䰌‫آراماور‬

One who would pick the roses must bear with the thorns. ‫۔‬褉ⅈᝀ䑙辰妱炭‫ز‬渜䒭ُ‫ا‬覬⅞‫ل⅊ڑ‬ᜯバ‫وہ‬ One's son is clever while the neighbor is suspicious. ‫۔‬覬⅞覮‫ك‬箧鐻蚙⅊覮‫ك‬渜ㆩᆋᾊ One's true nature is revealed in time of difficulty. ‫۔‬覬⅗覮辟䖙屫‫و‬埽璝‫ت‬咨䉊‫ا‬帢嵋 Only fools seek credit from the achievements of their ancestors. ‫ہ‬螒勘 䒭 ‫ں‬聤珫‫ر‬妱 埽‫اد‬ポ‫ا‬钝ᠼ‫ آ‬೥‫ ا‬覡 ‫ف‬尓ዮ ‫ف‬䓭 ‫۔‬褉ⅈ仝‫ش‬⠺ Only your shadow knows your true height. ‫۔‬覬苰ᾉ姠炰屵‫و‬屹䉊‫ا‬帢‫آپ‬鐻䄔妱‫فآپ‬䓭

People fool themselves. ‫۔‬褉ኼ‫ف‬尓ዮ‫د‬䪘‫گ‬浡 Pouring oil on the fire is not the way to quench it. ‫۔‬邹轸䮾妱薙ୃ،咣㗒Ეሱ⨍ Praise the sea, but keep on land. ‫۔‬ሱ缃‫ز‬褉‫ر‬聰،鑅仝艕→帢‫ر‬䋵 Prescribe the right medicine for a symptom. ‫۔‬鑅仝蟨Ḩ钡‫دوا‬䄊‫در‬滄炰倡帢‫رى‬ჰ Pure gold does not fear furnace. ‫ڈر⅞۔‬邹䒭ં珫䄈䉊‫ا‬ Rage is not without reason. ‫⅞۔‬覮邹埽ヘ‫و‬გ꣗ Read critically, and you will find each word worth a thousand ounces of gold.


Page 140 of 310

薢‫اراو‬辇 葕‫ ا‬姠 洄辟 ‫ اور آپ‬،財ᝀ 绬‫از‬薔‫ى ا‬᥌ ‫۔‬朏铄ሾ䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭薙䄈

绬 䙊‫ را‬バ 覬 蠶‫د‬肷 姠 ‫ں‬帽 ‫ اُن ⤖ م‬绬⯯‫ آ‬ፂ猂妱 ‫۔‬褉⅗覮 ‫زد‬䄅

Remember to dig the well long before you get thirsty. ‫۔‬巹‫در‬葚珫‫د‬傕‫ا‬徸姠鑅壨ࠀ䒭薙覮䄔ᄃ

Talk doesn't cook rice. ‫ܫ۔‬邹‫ول‬ㆩ䒭擸ީ

Riddance of evil must be thorough. ‫۔‬覮ሱ‫ر‬䯃烤‫⫻را‬䒭钡‫ا‬ፉ Road is made by people walking on the ground. ‫۔‬覬⅗ᾉ钡ਢ仝㦴ሱ缃‫ز‬䒭‫ف‬䮾帢‫ں‬歐浡‫ك‬䃪 Sleep is the brother of Death. ‫۔‬覬钡ሽ妱‫ت‬聤-蘾 Sometimes life can be as bitter as dragon tears. ‫۔‬覬㼍覮‫وى‬埞㎃‫ؤں‬踀‫آ‬埽鉫‫اژد‬歫薔‫تز‬屵‫او‬ᖰ

Teach your descendants the two proper roads - literature and farming. ‫ڑى۔‬ᠼ囕‫اور‬蔄栨--鑅‫د‬㻷䙊‫را‬䄓硷‫دو‬姠跬ೳ‫ا‬ Teachers open the door but you must walk through it yourself. 珫ᾉ仝㦴‫د‬䪘姠‫آپ‬䒭绬‫ ُاس‬聰褉洣傕‫ددروازہ‬䘶ُ‫ا‬ ‫۔‬覬 Ten years of oblivion in school may bring you fame overnight. 帢 ‫ت‬䒒 姠 ‫ را⅊ں رات آپ‬覬㼊覮 炭暜 帢 ‫ل‬䄔 ‫دس‬ ‫۔‬钛‫آ‬泍‫ف‬䮾

Stir the grass and alert the snake. ‫۔‬鑅仝‫ر‬䬛覮姠珮䄔‫اور‬鑅‫ر‬炦姠‫س‬掠

That which is quickly acquired is easily lost. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮ُ歧‫ى‬㪂覬⅞ᾉ壷䉊㝭‫ى‬㪂バ‫وہ‬

Strong souls have willpower, weak ones only desires. ‫ت۔‬負‫ا‬䪘‫ف‬䓭蒍ᾉ‫ور‬哮،褉勄‫مر‬劧蒍ᾉ‫ط‬砡

The best time to plant a tree was 20 years ago. ‫۔‬᮷ࠀ‫ل‬䄔ዲ屫‫و‬鍋ሜ妱薙檺㢩‫در‬

Success in the end erases all the mistakes along the way.

The company of the wicked is like living in a fish market; one becomes used to the foul odor.


Page 141 of 310

妱ꘕጵ 炭‫؛ آد‬覬㛞 芯‫ ر‬绬 倅‫ر‬炦 烀 ⅖䄔妱 ‫ے‬ꘗ ‫۔‬覬⅞ᾉ 覮‫دى‬䅧 The dog that has bitten bites again. ‫۔‬覬☋妱‫رہ‬ᠼ‫دو‬覮╙妱薙ピꛡ‫وہ‬ The emperor is the father of his people, not a master to be served by slaves. 炰㎵ ‫م‬嚔 帢 ピ屵‫ آ‬埲 薑 ،覬⅞覮 ‫پ‬ᠼ妱葚䅧‫ ر‬ೳ‫ہ ا‬䢍 ‫۔‬鑅仝 The gem of the sky is the sun; the gem of the house is the child. ‫۔‬覬ꔘ趄妱掚‫؛‬覬‫رج‬䄈趄妱‫ن‬㳖‫آ‬ The gods cannot help those who do not seize opportunities. ‫۔‬ⅈሾ邹‫ روك‬姠屸‫ا‬聤バⅈ仝邹‫د‬炣帢‫⅞اُن‬鐷‫د‬ The great wall stands; the builder is gone. ‫۔‬覬戭⬎‫ر‬炕‫؛‬覬勋ᠼ‫ار‬鐷‫د‬佾 The little pot is soonest hot. ‫۔‬覬⅞覮‫م‬曰‫ى‬㪂⅐ፉ╙ⶱ The man who comes with a talk about others has himself an ax to grind. ‫۔‬覬⅞覮 ‫د‬耲ࣷ‫ا‬妱‫اُس‬覬⅞‫آ‬籁ᱽᠼ帢‫وں‬䄅‫دو‬バ炭‫وہآد‬

The man who says it can't be done should not interrupt the person doing it. ‫م‬妱 ‫ وہ‬㳦バ⅊،㼊覮 邹 ‫م‬妱 鐻 埲 覬侺 鐻バ 炭‫وہ آد‬ ‫۔‬褀ㆩ薋仝邹⺃‫ا‬炣䒭ُ‫ا‬绬‫اُس‬覬覨‫ر‬仝 The mighty tree must catch the wind. ‫۔‬覬⅞ᑤ‫ور‬䊐‫ا‬覮㢩‫ادر‬፤ The more you sweat in Peacetime, the less you bleed during War. ᴲُ‫ ا‬屫‫ و‬埽 㟣 ،朏‫ؤ‬ற Ꮮ‫دہ‬葚‫ز‬㏜ 绬‫ دور‬埽 炬‫ا‬ ‫۔‬正஝‫ن‬䪘‫را‬ᨶ埴覡 The more you try to cover things up, the more exposed they will be. ‫ وہ‬،朏 鑅仝 䆱姠 帢 纵鉼‫ ڈ‬姠 ‫وں‬㙮 ‫دہ‬葚‫ز‬㏜ ‫۔‬歫‫ں‬覮辟䖙‫دہ‬葚‫ز‬ᴲ‫ا‬ The one who removed the mountain was the one who began carrying away stones. ‫۔‬᮷ 壷‫وع‬䆵珫貺ᒾ薙ピ᮷覡‫و‬᮷葚貺‫ڑ‬ሩ薙ピ‫وہ‬ The person who has never been cheated cannot be a good businessman. 缃 薢ፏ 㝩‫ ا‬嗈 ‫وہ‬葚充 邹 埲邖‫ د‬嗈 薙 ピ 㳦 ‫وہ‬ ‫۔‬㼊ጿ邹 The person who is his own master cannot tolerate another boss.


Page 142 of 310

‫۔‬㼊仝邹䆻‫دا‬ፉ屵‫اآ‬䄅‫دو‬覬屵‫داࣷآ‬䪘バ㳦‫وہ‬ The remedy for dirt is soap and water. ‫۔‬覬薋ሾ‫اور‬ጿ䓺‫ج‬倡妱‫ل‬邖‫ُد‬ The saddest thing is the death of the heart. ‫۔‬覬珫覮‫دہ‬炶妱‫ ِدل‬㙮‫ك‬䃨儤‫ا‬䒭䄓 The tongue is soft but constantly remains; the teeth are hard yet they fall out. 曰ᅟᜭ褉䝩薣‫؛دا‬覬觽‫ر‬蜈聰覬‫م‬薡‫ن‬ᠼ‫ز‬ ‫۔‬褉ⅈᾉ

樁 ‫ل‬鉼‫ ڈ‬苴‫ ا‬ፈ煸 埽 ‫ت‬渜㝭 姠 ‫ آپ‬೥‫ ا‬炭‫ آد‬硺 坼 ‫۔‬覬樁‫ل‬鉼‫ڈ‬ፈ煸埽⅐ፉ姠‫آپ‬೥‫ا‬薋ሾ㛪覬 The wolf barks in vain at the moon. ‫۔‬覬薊ᅵሱ薔ㆩ‫د‬䄈ோ葚‫ݹ‬ There are two perfect men; one dead, and the other unborn. ‫ ⦣ا‬ᅟ‫ا‬バ ‫ا‬䄅‫اور دو‬戭炶バ ‫ وہ‬葕‫؛ ا‬褉 ‫ن‬跰‫ ا‬炪妱 ‫دو‬ ‫ا۔‬覮邹 Think before you speak but do not speak all that you think. ‫۔‬穥ީ薑‫وہ⤖م‬㙏䄈バ聰㙏䄈ࠀ䒭擸ީ

The tongue like a sharp knife...kills without drawing blood. ‫۔‬覬⅗仝匸გ钛ற‫ن‬䪘--覬‫ح‬䮾帢‫ى‬㙀᲋‫ن‬ᠼ‫ز‬

Those who bully the weak are cowards before the strong. ‫۔‬褉ⅈ覮‫دل‬ፏ濠䄔埽‫ر‬勩䓈،褉譕‫د‬責‫د‬姠‫ور‬哮バ‫وہ‬

The trees want to remain quiet, but the wind will not stop. ‫۔‬歫‫دے‬薙覮邹‫ا‬覮聰،褉酣ㆩ螞‫شر‬聤⮶㢩‫در‬

Those who do not read are no better off than those who cannot. ‫۔‬㼖邹‫ھ‬ᝀバ邹ሜ䒭‫اُن‬褉邹蘪ᝀバ‫وہ‬

The water that bears the ship is the same that engulfs it. ‫۔‬覬樁郂䒭ُ‫ا‬バ覬覡‫و‬覬娇‫ر‬泍䕍姠‫ز‬㦖バ薋ሾ

Those who play with fire may become its victims. ‫۔‬褉㼖覮‫ر‬㾫妱‫اُس‬،褉咹䒭‫آگ‬バ‫وہ‬

The wise man shapes himself to circumstances as water shapes itself to the vessel that contains it.

Those who seek revenge must remember to dig two graves. ‫۔‬傄‫در‬葚珫‫د‬傕鑅埨‫وہدو‬褉酣‫ر‬绬‫ش‬⠺帢‫م‬薃‫ا‬バ‫وہ‬


Page 143 of 310

Those who set their minds on virtue will do no evil. ‫۔‬朏鑅仝邹钡‫ا‬ፉ朏鑅仝䃒ሱ葥‫غ‬炦‫اࣷد‬バ‫وہ‬

True words may not be pleasant, pleasant words may not be true. ‫ں۔‬覮薑䑀‫ظ‬潒‫ارا‬㲼䪘،‫ں‬覮薑‫ار‬㲼䪘‫ظ‬潒‫ا‬䑀覬㼊覮

Those who take medicine and neglect their diet waste the skill of the physician. ‫ وہ‬褉 ⅈ仝‫از‬薔‫ا‬贴姠 ‫راك‬䪘 ೳ‫ اور ا‬褉 柳 钡‫ دوا‬バ ‫وہ‬ ‫۔‬褉ⅈ仝蹀䛈姠 ‫رت‬盐帢䵝‫ڈا‬

Unless there is opposing wind, a kite cannot rise. ‫۔‬㼊‫اُڑ‬邹ᛷ،覮薑沯瞨‫ا‬覮⅕ᾊ

Three simple shoemakers equal one brilliant strategist. ‫۔‬褉ፉ‫ا‬ፉ埽‫ز‬䄔碭ሾ䄊‫د‬ፉ‫ز‬葕‫ا‬㆐聤‫دہ‬䄔Ზ Time is like a river - it flows by and doesn't return. ‫آ⅞۔‬邹ឣ‫اوروا‬覬記‫ر‬ሕ鐻--覬袵炦帢葚‫در‬屫‫و‬ To cultivate trees, you need 10 years. ‫۔‬覬‫ورت‬䊐帢‫ل‬䄔‫دس‬姠‫آپ‬滄‫⦣اوار‬帢‫در⧲ں‬ To enjoy a grander sight, climb to a greater height. ‫۔‬財㍝ሱ‫ى‬උ‫دہ‬葚‫ز‬،滄薙覮‫وز‬薔‫ا‬澈䒭‫رے‬贿姏ᣄ珎 To know one's self is to know others, for heart can understand heart. ‫۔‬覬㼊‫ن‬ᾉ姠‫دل‬،‫ ِدل‬舒慣覬袻ᾉ姠‫وں‬䄅‫دو‬袻ᾉ姠‫د‬䪘 To scrape the light off one's face. ‫۔‬覬璝๚俚‫رىر‬ᾉ‫؛‬覬‫ن‬䄔‫آ‬๚珫仝‫وع‬䆵薢ፏ

Wake not a sleeping lion. ‫۔‬铄㇣炰姠䘐钛䄈 War is Death's feast. ‫۔‬覬‫ت‬助‫د‬帢‫ت‬聤-㟣 Water thrown out is hard to put back into the container. ‫۔‬覬璝๚钛‫آ‬ឣ‫وا‬绬婝‫رہ‬ᠼ‫دو‬薋ሾ戭ႀ辟ᠼ We can move the entire mountain one piece at a time. ‫ا۔‬ᣐ葕‫ا‬绬屫‫و‬葕‫ا‬،㼖‫دے‬邹姦ⵛ姠‫ڑ‬ሩ‫رے‬䄔蒛 We know the worth of water when the well is dry. ‫۔‬覮㦘‫اں‬壨ᾊ褉苟ᾉ⅜‫ر‬屹帢薋ሾ蒛 What appears beautiful is not always good for you. ‫⅗۔‬覮邹㝱‫ا‬蜈滄‫آپ‬㙮渵‫وا‬薙‫آ‬贴‫رت‬ආ䪘


Page 144 of 310

What is lighter than a feather? The wind. ‫ا۔‬覮‫؟‬覬䍩壷蒘‫دہ‬葚‫ز‬䒭َሱ What is told into the ear of a man is often heard a hundred miles away. ⅗ᾉ䀴‫دور‬禔䄈葕‫ا‬嵳‫تا‬ᠼ拘钡 绬 ‫ن‬妱埽炭‫آد‬ ‫۔‬覬 What the superior man seeks in himself, the small man seeks in others. ‫وں‬䄅‫دو‬勌覡‫و‬炭‫ⶱ╙آد‬،覬葓‫رد‬薔‫ا‬೥‫ا‬バ炭‫⅌آد‬ፉ ‫۔‬覬葓‫د‬绬 When joy is extreme, it is the forerunner of grief. ‫۔‬覬炰倡帢䴮鐻⅊،钛ᾉ‫ھ‬፤䒭⹙㱹䪘ᾊ When people are no longer afraid of death, there is no use threatening them with it? 䒭 ‫ اِس‬邹ُ‫ ⅊ ا‬، ‫ں‬覮 ⅈ‫ ڈر‬薑 歯ᠼ 䒭 ‫ت‬聤 ‫گ‬浡 ᾊ ‫۔‬邹‫ہ‬螒勘钡姠妱薙‫ڈرا‬ When you fall into a pit, you either die or get out. 辟ᠼ葚朏铄ᾉ炶‫⅊آپ‬葚⅊褉ⅈ曰绬钡充‫آپ‬ᾊ ‫۔‬朏铄‫آ‬舏

When you lift your hand to strike, you are three-tenths lower than your opponent. 沯瞨೥‫ ⅊آپ ا‬، 褉 ⅈ┗ُ‫ ا‬滄 薙‫ر‬炦 ⅖覨ࣷ‫ آپ ا‬ᾊ ‫۔‬褉ⅈᾉ覮ᾷⶱ‫دس‬钡ᠼᲖ䒭 Whether we walk quickly or slowly, the road remains the same. ‫۔‬覬觽‫ر‬覡‫كو‬䃪،㣨蹫‫آ‬葚᲋蒛覬ㆩ Who tells me of my faults is my teacher; who tells me of my virtues does me harm. ‫ى‬猸 琎バ ‫؛‬覬‫د‬䘶‫اا‬猸覬⅞  ‫ں‬幈 ‫ى‬猸 琎バ ‫۔‬覬⅞Ꮉ‫ن‬鉊琎覬⅞ ‫ں‬ዩ䪘 Wine does not intoxicate a man -- a man intoxicates himself. ‫ش‬覮炣‫د‬䪘 ‫ن‬跰‫⅗ – ا‬仝 邹 ‫ش‬覮炣 姠 ‫ن‬跰‫اب ا‬䆵 ‫۔‬覬 ⅞覮 With money you are a dragon; with no money, a worm. ‫ے‬慻‫آپ‬გ埽況‫؛دو‬褉鉫‫⅖آپاژد‬䄔埽況‫دو‬ ‫۔‬褉 Without the aid of the divine, man cannot walk even an inch. ‫۔‬㼊㦴邹ᅟ薓ِ‫ا‬葕‫نا‬跰‫ا‬،გ埽‫د‬炣帢‫رت‬屹


Page 145 of 310

Words are mere bubbles of water, but deeds are drops of gold. ‫۔‬褉‫ے‬嘐埽薙䄈‫م‬妱聰،褉ᙯ埽薋ሾ‫ظ‬潒‫ا‬ Words are sounds of the heart. ‫۔‬褉鑅‫آواز‬帢‫ ِدل‬-‫ظ‬潒‫ا‬ You can be cautious of the future, but not of the past. ‫۔‬邹滄䥭炦聰،褉㼖覮硺崫滄緎‫آپ‬ You can't be the head of a family unless you show yourself both stupid and deaf. ‫ آپ‬埲 ⅕ ᾊ 㼖覮 邹‫اہ‬ፉ䄅 喤 ⅕ 屫‫آپ اُس و‬ ‫۔‬鑅仝辟䖙薑‫ا‬ண‫فاور‬尓ዮ姠‫د‬䪘 Girls marry to please parents, widows to please themselves. ،褉 ⅗仝 ‫دى‬䆪 滄 薙仝 ‫ش‬䪘 姠 鍋沱‫ وا‬೥‫ں ا‬壷愌 ‫۔‬滄薙仝‫ش‬䪘姠‫آپ‬೥‫نا‬正ዮ Four things come not back: the spoken word, the spent arrow, the past life, and the neglected opportunity. ‫رى‬歚 ،Გ‫ا‬覮赆 ،洄‫ا‬覮渜ީ :ᱽ‫ آ‬邹 ឣ‫ وا‬鑅㙮‫ر‬ㆩ ‫۔‬屸聤戭壷蹀䛈‫اور‬،歫薔‫ز‬钡覮 Forget the favors you have given; remember those received.

‫د‬葚‫وہ‬店‫ل‬䓰‫و‬バ‫؛‬铄ᾉ‫ل‬ᅵ‫وہ‬鋼‫ےد‬螒勘バ薙‫آپ‬ ‫۔‬傄‫ر‬ For the sake of one good action, a hundred evil ones should be forgotten. ‫۔‬蚂ㆩ钥‫د‬ષ‫م‬妱‫ے‬ፉ䄈葕‫ا‬،滄‫م‬妱㝾‫ا‬葕‫ا‬ For people who love even water is sweet. ‫۔‬覬穘ᅟ薋ሾ埲ٰ㙣褉ⅈ仝ꫧバ滄‫ں‬歐浡‫اُن‬ For each man produced by heaven, earth provides a grave. ‫۔‬覬⅗仝蒛‫ا‬嚎缃‫ز‬埨،覬‫⦣اوار‬帢‫ن‬㳖‫آ‬炭‫آد‬辟舒慣 Exaggeration is to paint a snake and add legs. ‫۔‬覬珫仝呛䛈‫ا‬妱‫ں‬郌╙‫اور‬覬珫ਢ衚∑帢珮䄔-钡‫آرا‬榚玔 Don't trust your wife until she has borne you ten sons. ‫ دس‬埽 ‫ وہ آپ‬埲 ⅕ ᾊ 鑅仝 薑 䗧‫و‬ᅲሱ ‫ى‬ዮ ೳ‫ا‬ ‫دےدے۔‬薑㟫姠‫ں‬ꔒ Every day cannot be a feast of lanterns. ‫۔‬㼍覮邹‫ت‬助‫د‬帢‫ں‬䴫‫ا‬㧄‫دن‬辟 Even the most beautiful morning can not bring back the evening.


Page 146 of 310

‫۔‬㼍渜邹ឣ‫وا‬姠‫م‬䆪،㮽‫رت‬ආ䪘‫دہ‬葚‫ز‬๚埲ّ㙣 Even a sheep with the skin of a tiger is afraid of the wolf. ‫۔‬覬⅗‫ڈر‬䒭鐲‫ݹ‬،‫ݹ‬渵‫لوا‬充帢䘐埲ꪤ Even a big elephant can be caught in one female hair. ‫۔‬覬㼊ᾉ‫ا‬ᑤ䒭‫ل‬ᠼ埽‫دہ‬炦葕‫ا‬᮲覨‫ا‬፤埲ꪤ Empty the clear path to heaven, crowded the dark road to hell. ‫۔‬覬‫ا‬ᝀ‫ا‬ᅲ‫ہروڈ‬䨍妱ⷬ،覬渵⮶䘼‫فرا‬䓺妱ꓺ Eighteen daughters beautiful as goddesses are not as good as one crippled son. 埲㏜邹㝱‫ا‬ᤥِ‫ا‬،‫ں‬ཀ‫رتا┗رہ‬ආ䪘‫ح‬䮾帢‫ں‬鐷鐷‫د‬ ‫۔‬ᆋ‫ا‬滠葕‫ا‬ Easy to know men's faces, not their hearts. ‫۔‬邹‫ ِدل‬埽‫اُن‬،覬‫ن‬䄔‫آ‬袻‫ⱥےܢ‬埽‫ن‬跰‫ا‬ Easier to rule a nation than a son. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬珫仝薋‫ا‬㛻ሱ‫م‬尓‫دہ‬葚‫ز‬䒭ᆎ Easier to bend the body than the will. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬珫‫ڑ‬聤姠㒁‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ارادے‬

Each generation will reap what the former generation has sown. ‫۔‬覬㤊ީ跬帢ࠀバ歫ᾷ妱啮‫وہ‬跬辟 Don't waste too many stones on one bird. ‫۔‬鑅仝薑蹀䛈ᒾ‫دہ‬葚‫ز‬๚ሱ‫ے‬薔ሱ葕‫ا‬ Don't waste good iron for nails or good men for soldiers. 㝾‫ا‬䮾⮶ 帢 ‫ں‬蛔䃋 ‫ اور‬鑅仝 蹀䛈 炰 覨浡 㝩‫ ا‬滄 膰 ‫۔‬鑅仝蹀䛈炰‫اد‬嚎‫ا‬ Don't use oiled paper to wrap up fire. ‫۔‬鑅仝薑‫ل‬䋃‫ا‬䴏妱渜‫وا‬Ე滄溣姠‫آگ‬ Don't strike a flea on a tiger's head. ‫۔‬鑅‫ر‬炦炰Ƭ‫ّ ٵ‬ơǍƲሱ䄅埽䘐 Don't promise something when you are full of joy; don't answer letters when you are full of anger. ‫اور‬鑅仝薑‫ہ‬劜‫و‬妱‫ت‬ᠼ嵋⅊‫ں‬覮‫ش‬䪘‫دہ‬葚‫ز‬๚‫آپ‬ᾊ ‫۔‬鑅‫د‬薑‫اب‬バ妱‫ط‬㕫⅊‫ں‬覮绬꣛‫دہ‬葚‫ز‬๚‫آپ‬ᾊ Don't look back when you are walking along the edge of a wall. ‫۔‬跦‫د‬薑₃⅊‫ں‬覮覬‫ر‬㦴‫رے‬咣埽‫ار‬鐷‫آپد‬ᾊ Don't let the falcon loose until you see the hare.


Page 147 of 310

‫۔‬鑅‫ⶱڑ‬薑姠‫ٱب‬Ĵƨُ Ɗ穥薑蘆‫شد‬歐⯯⅕ᾊ Don't climb a tree to catch a fish. ‫۔‬財㍝炰ሱ㢩‫در‬滄薙ᑤ烀 Donkey's lips don't fit onto a horse's mouth. Ǘ ِ ƒሱ硶埽‫ڑے‬掗薆覮埽‫ر‬ਦ ‫۔‬ⅈ‫آ‬邹Ư Dogs have so many friends because they wag their tails, not their tongues. 薑 褉ⅈ蓜‫وہ ُدم‬舒慣褉䄊‫رےدو‬䄔๚埽‫ّں‬亳 ‫ن۔‬ᠼ‫ز‬ೳ‫ا‬埲 Do something good and your neighbor will never know, do something bad and they will hear about it a hundred miles away. 钡姠 ،正 薙ᾉ 邹 嗈 鐻蚙 妱 ‫ اورآپ‬鑅仝 ‫م‬妱䄔㝩‫ ا‬钡姠 ‫۔‬朏穥䄏绬‫رے‬ᠼ‫ ُدوراِس‬禔䄈‫اوروہ‬鑅仝‫م‬妱䄔‫ا‬ፉ

Do not remove a fly from your friend's forehead with a hatchet. ‫۔‬铄貺薑䒭‫ڑى‬嵼-箆䒭薋Ⓦ帢䄊‫دو‬ Do not insult the crocodile until you have crossed the river. ‫۔‬穥仝薑‫ر‬匡葚‫⅕آپدر‬ᾊ鑅仝薑⅗劧ோ帢犮脈 Do not forget little kindnesses and do not remember small faults. ‫۔‬鑅仝薑‫د‬葚姠‫ں‬帽␉ⶱ‫اور‬穥ᅵ炰姠‫ں‬蒉ᠼ痖‫ڑى‬ᮧ Better the devil you know than the devil you don't. 㒌覬ሜ䒭‫ن‬䞔‫وہاُس‬褉苟ᾉ‫آپ‬姠‫ن‬䞔ピ ‫۔‬苟ᾉ邹‫آپ‬ Do not fear going forward slowly; fear only to stand still. 薙覮‫ے‬僴‫ف‬䓭‫؛‬鑅‫ڈر‬炰绬薙ᾉ朏‫آ‬䒭賎‫آ‬ ‫۔‬鑅‫ڈر‬䒭

Do not trust a person who claims to be honest, and never trust exaggerated friendliness. ‫ے‬仝‫ى‬助‫د‬ ٰ 妱薙覮‫ار‬英葚‫د‬バ鑅仝薑‫ر‬嬗‫ا‬ሱ㳦‫اُس‬ ‫۔‬鑅仝䗧‫و‬ᅲሱ䘾‫آراءدو‬榚玔覡薑‫اور‬

Do not dress in clothes made of leaves when going to put out a fire. ‫۔‬ष薑‫س‬思妱‫ّں‬ທ⅊‫ں‬覮覬‫ر‬ᾉ薙ୃ‫آگ‬ᾊ

Do not tear down the east wall to repair the west. ‫۔‬鑅‫⅊ڑ‬炰姠‫ار‬鐷‫د‬勋焜滄炰炶帢‫ار‬鐷‫د‬ፂ窀

Do not confine your children to your own learning, for they were born in another time. 屫‫ وہ اورو‬舒慣 ،傄‫ ر‬薑‫ود‬箾 ⅕ 借 ೥‫ ا‬姠 ‫ّں‬ᡙ ೥‫ا‬ ‫۔‬褉钛覮‫⦣ا‬绬


Page 148 of 310

Do not anxiously hope for that which is not yet come; do not vainly regret what is already past. バ ‫؛‬傄‫ ر‬薑 缈ُ‫ ا‬䒭 ㎎ ோ 滄 ‫ اُس‬钡‫ آ‬邹 ᅟ‫ ا‬㙮バ ‫۔‬鑅仝薑‫س‬儤‫ہا‬螒勘ோ滄‫اُس‬覮㤊‫ر‬歚ࠀ㙮 Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself. ‫ آپ‬薑曰‫ و‬،鑅‫ د‬薑 ‫اب‬バ ፈ煸 埽 勯尓ዮ 帢 ‫ اُس‬姠 ‫ف‬尓ዮ ‫۔‬朏穥仝㛞‫اُس‬姠‫د‬䪘 Do not allow the sheep to die for a halfpenny of tar. 薑 䒭 ヘ‫ و‬帢 ‫وزے‬ዱ ‫ے‬愲 埽 ⎣ 觰 姠‫ ݹ‬ೳ‫آپ ا‬ ‫۔‬鑅‫د‬薙炶 Do not all you can; spend not all you have; believe not all you hear; and tell not all you know. 薑 ‫ وہ ⤖م ⯯چ‬覬 ‫س‬ሾバ ‫؛‬鑅仝 薑 䄓 ‫ وہ‬褉 㼖仝バ 薑䄓‫وہ‬褉苟ᾉバ‫؛اور‬鑅仝薑詠ሱ‫اُس⤖م‬䃨バ‫؛‬鑅仝 ‫۔‬铄  Do not add legs to the snake after you have finished drawing it. 薑呛䛈‫ا‬妱‫ں‬郌╙帢‫اُس‬र埽薙仝烤鐔‫ڈرا‬帢珮䄔 ‫۔‬鑅仝 Do good, reap good; do evil, reap evil. ‫ا۔‬ꘗ覮‫ا‬ꘗ仝‫؛‬ષ覮ષ仝

Do everything at the right time and one day will seem like three. 袵炦 帢 ‫ دن‬Ზ ‫ دن‬葕‫ اور ا‬鑅仝 ሱ 屫‫ و‬䄊‫م در‬妱辟 ‫۔‬正‫دے‬钡充‫د‬ Defeat isn't bitter if you don't swallow it. ‫۔‬覬邹‫وى‬埞鐻⅊輾薑姠䧞‫آپ‬曰‫ا‬ Distant water won't help to put out a fire close at hand. 邹‫د‬炣 薋ሾ妱‫ ُدور‬滄 薙ୃ 姠 ‫ آگ‬湇 葝屩 埽 ⅖覨 ‫۔‬正‫دے‬ Distance tests a horse's strength; time reveals a marl's character. 帢ّ肰 ʄ‫ﻬﻴ‬ɥ‫ ﮐ‬屫‫؛و‬覬樁‫ن‬皁‫ا‬妱屫䓈帢‫ڑے‬掗䘨勘 ‫۔‬覬⅞仝辟䖙姠㹋 Deer-hunter, waste not your arrow on the hare. ‫۔‬鑅仝薑蹀䛈ሱ‫ش‬歐⯯Გࣷ‫ا‬،‫رى‬㾫埽‫ن‬辟 Deep doubts, deep wisdom; small doubts, little wisdom. ‫۔‬坼␉ⶱ،㱳ᾷⶱ‫؛‬坼‫ى‬徸،㱳‫ے‬徸 Deal with the faults of others as gently as with your own. ೳ‫ ا‬㛪 鑅仝 裤‫ ِڈ‬䒭 炭薡 苴‫ و‬ᅟ 姠 ‫ں‬帽 帢 ‫وں‬䄅‫دو‬ ‫۔‬褉ⅈ仝裤‫ ِڈ‬姠‫ں‬帽


Page 149 of 310

Dangerous enemies will meet again in narrow streets. ‫۔‬朏疅‫رہ‬ᠼ‫دو‬绬‫ں‬潶ᤜ䉂‫ك ُد‬珫⫲

Better to satisfy the body than to tarnish the soul. ƄŬ Ű ‫۔‬覬ሜ珫仝Ƽǔ Ǝ 姠㒁䒭薙仝‫دہ‬浡‫آ‬姠‫ُروح‬

Curse your wife at evening, sleep alone at night. ‫۔‬覬珫䄈斷‫ا‬姠‫رات‬،珫仝䀇毟姠‫م‬䆪姠‫ى‬ዮೳ‫ا‬

Better to light a candle than to curse the darkness. ‫۔‬覬ሜ珫㪅䉇䒭剚ષ‫ا‬ፉ姠‫ے‬软薔‫ا‬

Count not what is lost but what is left. ‫۔‬戭‫رہ‬バ鑅仝‫ر‬䁹‫وہ‬ᎈ戭傕バ鑅仝薑‫ر‬䁹‫وہ‬

Better to be a dog in peacetime that a man in wartime. ‫۔‬覬ሜ൲ꛡ屫‫و‬埽炬‫ َا‬䒭඀炭‫آد‬屫‫و‬埽㟣

Choose your inn before dark, get back on the road before dawn. 㮽 ،穥仝 ‫ب‬蕨‫ا‬妱 钛‫ا‬䄅 ೳ‫ ࠀ ا‬䒭 薙覮‫ا‬软薔‫ا‬ ‫۔‬铄ᾉ‫آ‬ሱ‫ࠀروڈ‬䒭薙覮衚䄈 Cheat the earth and the earth will cheat you. ‫۔‬歫‫دے‬妱邖‫د‬姠‫اوروہآپ‬朏鑅仝妱邖‫د‬䒭缃‫ز‬ Cheap things are not good, good things are not cheap. 䇋 鑅㙮 㝱‫ ا‬،ᱽ覮 邹 㝱‫ ا‬鑅㙮 䇋 ‫۔‬ᱽ覮邹 By day think of your own faults, by night think of the faults of others. 帢 ‫وں‬䄅‫ دو‬姠 ‫ رات‬،㙏䄈 绬 ‫رے‬ᠼ 埽 ‫ں‬帽 ೳ‫ ا‬姠 ‫دن‬ ‫۔‬㙏䄈绬‫رے‬ᠼ埽‫ں‬帽

Better the cottage where one is merry than the palace where one weeps. 钡姠‫ں‬㦖覬ሜ‫ى‬缪⹚‫وہ‬覮⅞‫رو‬钡姠‫ں‬㦖䒭箹‫اُس‬ ‫۔‬覮‫ش‬䪘 Better go to heaven in rags than to hell in embroidery. ‫۔‬覬ሜ珫ᾉꓺ⅖䄔埽‫س‬思ّ࿃ Better do a kindness near home than go far to burn incense. 珫仝薋ᠼ痖葕‫د‬薚埽掚䒭薙㪅ّᚆ曰‫ا‬仝ᾉ‫ ُدور‬๚ ‫۔‬覬ሜ Better die ten years early than live ten years poor. 珫ᾉ炶 ࠀ ‫ل‬䄔 ‫ دس‬䒭 薙‫ار‬歚 歫薔‫ ز‬绬 ፅ䴞 ‫ل‬䄔 ‫دس‬ ‫۔‬覬ሜ


Page 150 of 310

Better be kind at home than burn incense in a far place. ‫۔‬覬ሜ珫覮‫ن‬ᠼ痖ሱ掚䒭薙㪅ꠚ曰‫ا‬ሱ㇢‫دوردراز‬

Be the first to the field and the last to the couch. ‫آ⯯ى۔‬滄ជሱ勵䓰‫اور‬ਖࠀ泍‫وا‬薙ᾉ绬巶

Better a live beggar than a dead king. ‫۔‬覬ሜ‫رى‬ᚍ‫ہ‬薔‫ز‬䒭‫ہ‬䆪‫د‬ᠼ‫دہ‬炶

Be skeptical; long garments can also hide big feet. ‫۔‬覬㼊㩝ᅟ‫ؤں‬ሾ‫ے‬፤‫س‬思‫ا‬፤‫دܱ؛‬哵‫ا‬ோ

Believe your servants but do not listen to them. ‫۔‬㿿薑‫ت‬ᠼ钡姠帢‫اُن‬聰鑅仝詠ሱ‫ں‬聤嚔೥‫ا‬ Behind an able man there are always other able men. ‫۔‬褉ⅈ覮 炭‫آد‬ጽ屵‫اور‬蜈₃埽炭‫آد‬ጽ屵 Begin with an error of an inch and end by being a thousand miles off the mark. ‫ار‬辇葕‫ا‬䒭‫ن‬设‫اور‬珫仝‫وع‬䆵⅖䄔埽炭⮶帢薓ِ‫ا‬葕‫ا‬ ‫۔‬珫仝㔠‫ ُدور‬禔 Beauty is the wisdom of women. Wisdom is the beauty of men. ⅗‫ر‬ආ䪘帢‫دوں‬炶薣覨‫۔ذ‬覬薣覨‫ذ‬帢‫ر⅊ں‬助⅗‫ر‬ආ䪘 ‫۔‬覬 Beautiful girls are seldom happy, intelligent boys are seldom beautiful. 埽愌 讑‫ ذ‬،褉 ⅗覮 ‫ش‬䪘‫در‬珫‫ذو‬䆪 ‫ں‬壷愌 ‫رت‬ආ䪘 ‫۔‬褉ⅈ覮‫رت‬ආ䪘‫در‬珫‫ذو‬䆪

Anger is always more harmful than the insult that caused it. ‫دہ‬葚‫ ز‬䒭 ‫ اُس‬蜈 ꣗渜‫ وا‬薙覮‫ ⦣ا‬䒭 ヘ‫ و‬帢 ⅗劧 ோ ‫۔‬覬⅞覮‫ندہ‬鉊 An old friend met in a far country is like rain after drought. ‫۔‬覬袵炦帢‫رش‬ᠼ绬渵䄔侮織妱䄊‫دو‬绬矡‫دوردراز‬ Alms given openly will be rewarded in secret. ‫۔‬正灞绬‫مرازدارى‬膶‫ا‬妱‫ات‬䙣渵‫وا‬薙ᾉ‫مدى‬䅧勣 Almond nuts come to those who have no teeth. ‫۔‬娏‫ر‬邹薣‫دا‬バ褉ⅈ‫سآ‬ሾ埽‫داماُن‬ᠼ All the past died yesterday; the future is born today. ‫۔‬覬‫ا‬覮‫آج⦣ا‬緎‫؛‬戭覮‫ت‬劷姕䥭炦‫⤖م‬ All people are your relatives, therefore expect only trouble from them.


Page 151 of 310

♐‫ف‬䓭䒭‫اُن‬羃‫اِس‬،褉‫دار‬㭽‫ر‬埽‫گآپ‬浡‫⤖م‬ ‫۔‬傄‫ر‬屸⅊帢

70‫اور‬覬⅗仝䉊㝭䒭蹝勗30⅗‫ر‬ආ䪘ೳ‫رتا‬助 ‫۔‬䒭‫اپ‬碇勗

All cats love fish but fear to wet their paws. ⅗‫ ڈر‬䒭 薙仝 椐 ቷ 聰 褉 ⅗仝ೃ 烀 ‫ں‬ꣵ ‫⤖م‬ ‫۔‬褉

A wise man makes his own decisions, an ignorant man follows the public opinion. ‫⦬وى‬帢钛‫را‬炭‫ا‬助炭‫آد‬覞ᾉ،覬樁‫د‬䪘峽ࣷ‫ا‬炭‫آد‬劌 ‫۔‬覬⅞仝

After three days without reading, talk becomes flavorless. ‫۔‬覬⅗ᾉ覮‫ہ‬螒勘ோ棽،र‫دن‬Ზ埽毠煸გ Abroad we judge the dress; at home we judge the man. ‫۔‬姠炭‫آد‬蒛绬掚،褉蠍ᾉ姠‫س‬思蒛辟ᠼ A young woman with an old man is really someone else's woman. ⅗覮 ‫رت‬助 帢 ‫ اور‬嵋 嶗‫ وا‬帢愌 ‫ان‬バ ⅖䄔 埽 炭‫ آد‬鉫‫ީڑ‬ ‫۔‬覬 A woman that always laughs is everybody's wife; a man that is always laughing is an idiot. 蜈バ‫د‬炶‫؛‬覬‫ى‬ዮ帢㳦辟覬觽‫ر‬资蜈バ‫رت‬助 ‫۔‬覬‫ف‬尓ዮ覬記‫ر‬赈 A woman gets thirty percent of her beauty from nature and seventy percent from makeup.

A wise man adapts himself to circumstances, as water shapes itself to the vessel that contains it. 薋ሾ㛪،覬樁‫ل‬鉼‫ڈ‬姠‫د‬䪘ፈ煸埽‫ت‬渜㝭炭‫آد‬硺坼 ‫۔‬覬樁‫⅌⁥دے‬姠‫د‬䪘ፈ煸埽⅐ፉ A tiger cannot beat a crowd of monkeys. Ǘ ƴ ‫۔‬㼊‫ر‬炦邹姠ǂ‫ ٳ‬ǎ ƺljِ nj 帢‫روں‬ਦ䘐 A thriftless woman burns the entire candle looking for a match. ‫۔‬覬蠶‫د‬㪅䉇‫رى‬䄔ሱ薙蕸邖‫ڈ‬㧃炦‫رت‬助‫ل⯯چ‬仙 A thousand cups of wine do not suffice when true friends meet, but half a sentence is too much when there is no meeting of minds. ‫رے‬ឱ姜‫ار‬辇葕‫ا‬埽 ‫اب‬䆵⅊褉籐䄊‫ّدو‬䑀ᾊ ᅟ ⮞鉼‫⅊آد‬覮 薑 ‫ت‬屵筵 帢 ‫ں‬苑‫ ذ‬ᾊ 聰 ،ⅈ覮 邹 ‫۔‬覬⅞ᾉ覮勯妱


Page 152 of 310

A teacher is someone who ploughs with his tongue to fill his little bowl with rice. ೳ‫ ا‬滄 薙ᅲ 䒭 ‫ں‬浡‫و‬ㆩ 檒ᄃ䄔╙ⶱࣷ‫ا‬バ 覬 ‫دوہ‬䘶ُ‫ا‬ ‫۔‬覬⅞⬎ꟈ䒭‫ن‬ᠼ‫ز‬ A smile will gain you ten more years of life. ‫۔‬歫‫ے‬仝䉊㝭歫薔‫لاورز‬䄔‫دس‬滄‫آپ‬覗‫ا‬籸 A small cottage wherein laughter lives is worth more than a castle full of tears. 䒭 久 ‫ اُس‬褉 酣‫ہ ر‬薔‫ ز‬墁 ‫ں‬㦖 ‫ى‬缪⹚ 䖿 ␉ⶱ ‫وہ‬ ‫۔‬覬‫ا‬覮‫ا‬ᅲ䒭‫ں‬钝踀‫آ‬バ覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬

if he isƄrich. ŰŬ ŰƄŬ ǔ ǔ Ǝ Ǝ 炭‫آد‬Ƽ 娄‫؛‬覬葝䴞‫ وہ‬曰‫ا‬覬‫ش‬䪘炭‫آد‬Ƽ ‫۔‬覬猸‫ وہا‬曰‫ا‬覬‫دہ‬姺‫ا‬ A rat who gnaws at a cat's tail invites destruction. ‫۔‬覬譏‫تد‬助‫د‬姠覡᷺覬☋妱‫ ُدم‬帢ꤶバ覨㧇‫وہ‬ A person without a smiling face must never open a shop. ‫۔‬褀ㆩ摬傕邹‫ن‬妱‫ ُد‬歚辟姠炭‫آد‬泍‫وا‬覗‫ا‬籸გ A person with a bad name is already half-hanged. ‫۔‬覬⅞覮ሱ渵䄈鉼‫آد‬覡ࠀ炭‫مآد‬珫ጵ

A sly rabbit will have three openings to its den. ‫۔‬朏‫ں‬覮‫راخ‬䄈Ზ埽(踲覨‫)ر‬ꎩ帢‫ش‬歐⯯‫ك‬渜ㆩ

A patient woman can roast an ox with a lantern. ‫۔‬覬㼍‫ن‬ᅵሱ潖渜姠ዞ-‫رت‬助ፉ䓺

A single conversation with a wise man is better than ten years of study. 埽 ꪊ ⅕ ‫ہ‬炦 葕‫ ا‬棽 䒭 劌 睔ᾉ ‫ى‬䄅‫ دو‬帢缎 ‫۔‬覬ሜ‫دہ‬葚‫ز‬䒭毠煸

A man's conversation is the mirror of his thoughts. ‫۔‬覬鍡‫آ‬妱‫ں‬㧇䄈帢‫اُس‬棽帢‫ن‬跰‫ا‬

A single beam cannot support a great house. ‫۔‬㼊‫دے‬邹‫را‬㽑姠掚‫ے‬፤㳺榏‫ا‬

A man who cannot tolerate small ills can never accomplish great things. ‫ے‬፤歚辟‫وہ‬㼊仝邹䆻‫دا‬ፉ♐䖿␉ⶱ‫ن‬跰‫ا‬バ ‫۔‬㼊仝邹烤‫م‬妱

A satisfied man is happy even if he is poor; a dissatisfied man is sad even

A man thinks that he knows it, but his wife knows better.


Page 153 of 310

‫۔‬覬苨ᾉሜ‫ى‬ዮ帢‫اُس‬聰،覬苰ᾉ䒭ِ‫وہا‬埲覬㝎䄈炭‫آد‬ A maker of idols is never an idolater. ‫⅞۔‬覮邹‫ࠁرى‬渜‫وا‬薙ਢꘖ A journey of a thousand miles begins with a single step. ‫۔‬覬⅞覮‫وع‬䆵䒭‫م‬屹葕‫ا‬䫑妱禔‫اروں‬辇 A hundred "no's" are less painful than one insincere "yes." ‫۔‬䒭''‫ں‬覨''薑焕娄葕‫ا‬覬‫♐دہ‬埴''薑''䄈葕‫ا‬ A horse with two masters is always skinny; the ship with two captains sinks. ‫ز ڈوب‬㦖渜‫ں وا‬薦奁‫؛ دو‬覬⅞覮ྪಙ‫ڑا ُد‬掗 渜‫ں وا‬枪炦‫دو‬ ‫۔‬覬 ⅞ᾉ

‫ن‬妱‫ د‬㝱‫ ا‬،⅞仝 邹 裤⟭ ‫ن‬妱‫ ُد‬绬 ‫ل‬䄔 Ზ 蒵正 㝩‫ا‬ ‫⅗۔‬仝邹裤⟭蒵正绬‫ل‬䄔Ზ A good breakfast cannot take the place of the evening meal. ‫۔‬㼊泍邹㇢帢薙充埽‫م‬䆪-㭽珫㝩‫ا‬ A good bee never lands on a fallen flower. ‫ॷ۔‬邹ሱ‫ل‬ᜯ钛覮‫ے‬曰箆帢䒛㝱‫ا‬ A girl that blushes too much, knows too much. ‫۔‬覬苨ᾉ‫دہ‬葚‫ز‬๚،覬⅗仝‫دہ‬葚‫اپز‬碇バ帢愌 A girl receives, a widow takes her husband. ‫۔‬覬捝泍薔‫⮶و‬妱‫ہ ُاس‬ዮ،覬⅗仝‫ل‬䆗‫ا‬帢愌

A good storyteller must be able to lie a little. ‫۔‬覮‫ور‬䊐ጽ屵埽擸ީ‫⹚ٹ‬䄔‫ڑا‬ᮧ歐ꠟ㝩‫ا‬

A fool judges people by the presents they give him. ‫۔‬褉譕‫وہد‬バ覬娇ሱ姠‫ں‬歐浡䒭虻⡴‫فاُن‬尓ዮ

A good dog does not bite a chicken and a good man does not hit his wife. ‫ر⅞۔‬炦邹姠‫ى‬ዮ炭‫آد‬ꖝ‫☋اورا‬妱邹姠䴱炶ꛡ㝩‫ا‬

A fly before his own eye is bigger than an elephant in the next field. ⅗覮 ‫ى‬፤ 䒭 ᮲覨‫د‬バ聤 绬 巶 廇‫ ا‬绬 ‫ہ‬郀 ೳ‫ ا‬箆 ‫۔‬覬

A good client doesn't change shop in three years, a good shop doesn't change clients in three years.

A flower cannot blossom without sunshine nor a garden without love.


Page 154 of 310

გ ‫غ‬ᠼ 覡 薑 㼊 ꦅ 邹გ 帢 ‫پ‬邖‫ د‬帢 ‫رج‬䄈 ‫ل‬ᜯ ‫۔‬埽ꫧ

钛覮ཾ‫ا‬䄁邹ُ‫ا‬ᎈ،跦‫د‬薑‫ا‬覮⅞充䆻歐姠 ‫روں‬㧇 ‫۔‬跦‫د‬

A fall into a ditch makes you wiser. ‫۔‬覬⅞ਢ讑‫ذ‬姠‫آپ‬珫曰绬钡充

Long roads test the horse, long dealings the friend. ‫ت‬筵灋 裤䯃،褉 柳 ‫ن‬皁‫ا‬妱 ‫ڑے‬掗 䙊‫ را‬裤䯃 ‫۔‬妱䄊‫دو‬

A dictionary can only be read when it is printed. 帢 ‫ اُس‬ᾊ 覬 㼍ᾉ 鉵ᝀ 屫‫ف اُس و‬䓭 ‫ى‬乙‫ڈ‬ ‫۔‬覬⅗覮覡‫ر‬覮莆ሱ A day of sorrow is longer than a month of joy. ‫۔‬覬⅞覮裤䯃‫دہ‬葚‫ز‬䒭㱹䪘帢‫ہ‬炦葕‫دنا‬葕‫ا‬妱䴮 A courageous foe is better than a cowardly friend. ‫۔‬覬ሜ䒭䄊‫دلدو‬ፏ-䉂‫ ُد‬菬ᠼ A cloth is not woven from a single thread. ǔ ‫۔‬覬⅞ᾉ‫ٱ‬Ĵƶُnj Ʊ邹䒭朏鉼‫د‬䔷‫ا‬孁 A child's life is like a piece of paper on which every passerby leaves a mark. 薙‫ر‬歚辟ሱピ覬㎃‫ے‬ᣐ埽䴏妱‫اُس‬歫薔‫ز‬帢ᡕ ‫۔‬覬⅞ᾉ‫نⶱڑ‬设渜‫وا‬ Look not at thieves eating meat, but look at them suffering punishment.

Locks cannot be made from good iron, soldiers are not made out of good people. ペ劷 䒭 ‫ں‬歐浡 㝾‫ ا‬،㼖ᾉ 钛ਢ 邹 泍⅞ 䒭 覬浡 㝾‫ا‬ ‫۔‬ⅈᾉ钛ਢ邹 Life is like a candle in the wind; like frost on the roof; like the wriggling of the fish in the pan. ‫؛‬覬 ‫ح‬䮾 帢 ⬺ ሱ 㝼 ‫؛‬覬 ‫ح‬䮾 帢 䉇 绬‫ا‬覮 歫薔‫ز‬ ‫۔‬覬‫ح‬䮾帢烀ུℶ绬钡鉼埞 Learning is weightless treasure you can always carry easily. ‫۔‬褉㼖┗ُ‫ا‬薋䄔ٓᠼ蜈‫آپ‬㒌覬薑‫ا‬㢪‫وزن‬ோ借 Learning is a treasure which accompanies its owner everywhere. ‫۔‬覬記‫⅖ر‬䄔埽沼炦೥‫ا‬蜈バ覬薑‫ا‬㢪‫وہ‬借 Lazy people always want to do every thing at the same time. ‫۔‬褉酣ㆩ珫仝绬屫‫و‬覡葕‫ما‬妱辟蜈‫گ‬浡覞妱


Page 155 of 310

Last night I made a thousand plans, but this morning I went my old way. ƼǎƹŪَ 㮽 ‫ اِس‬聰 ،钛ਢ ோ畁 ‫ار‬辇 薙 ƼǎƹŪَ ‫ رات‬姕 ‫ا۔‬ᝀ㦴ሱ䙊‫را‬薙‫ا‬ሱ೥‫ا‬ Knowledge that is not replenished diminishes every day. ‫۔‬覬⅞ᾉ⅞覮埴‫روز‬辟،⅞ᾉ‫ا‬ᅲ邹薦ِ䄅‫از‬㒌借 Killing a man to save the world, does not save the world. ‫۔‬㼊ᡒ邹姠葼‫ ُد‬،珫ᡒ姠葼‫ ُد‬仝‫ر‬炦姠‫ن‬跰‫ا‬ It's not the beauty of a woman that blinds the man, the man blinds himself. ‫د‬炶 ᎈ ،覬 蠶‫د‬仝鉼薔‫ ا‬姠‫د‬炶バ 邹 ⅗‫ر‬ආ䪘 帢 ‫رت‬助 鐻 ‫۔‬覬譏‫د‬仝鉼薔‫ا‬姠‫د‬䪘 It's not that the well is too deep, but rather the rope is too short. ‫۔‬覬␉ⶱ勯妱ꐢ‫ر‬ᎈ،覬‫ا‬徸勯妱‫اں‬壨埲覬邹鐻 It's better to die two years early than to live one year too long. ‫۔‬覬ሜ珫ᾉ炶ࠀ‫ل‬䄔‫دو‬䒭㫠‫دہ‬葚‫لز‬䄔葕‫ا‬ It's better for people to wait for rice, than rice for people.

‫ول‬ㆩ 埲 薑 鑅仝‫ر‬遾‫ا‬妱 ‫ں‬浡‫و‬ㆩ ‫ وہ‬埲 覬㝩‫ ا‬滄 ‫ں‬歐浡 ‫۔‬妱‫ں‬歐浡 It's as difficult to be rich without bragging as it is to be poor without complaining. 店衯㾫覡苴‫ا‬覬璝珫覮猸‫ا‬გ‫رے‬ኰ㸊㛪 ‫۔‬覬璝珫覮葝䴞გ It never rains on your neighbors without you getting your feet wet. ሱ钛蚙‫ف‬䓭埲㼊覮邹鐻გ店椐‫ؤں‬ሾ埽‫آپ‬ ‫۔‬覮‫رش‬ᠼ It is the beautiful bird which gets caged. ‫۔‬覬⅞ᾉ壷ਦ绬‫ݿے‬覡‫ہ‬薔ሱ‫رت‬ආ䪘 It is only good when the old and the young respect each other. 帢 ‫ے‬䄅‫ دو‬葕‫ان ا‬バ‫ اور‬鉫‫ ީڑ‬ᾊ 覬㝩‫ ا‬覡‫ف و‬䓭 ‫۔‬褉ⅈ仝‫ت‬劧 It is often more difficult to come back home than it is to go away. ‫۔‬覬⅞覮璝๚嵳‫ا‬珫‫آ‬ឣ‫وا‬掚‫دہ‬葚‫ز‬䒭薙ᾉ辟ᠼ It is no good going to the river just wanting to catch a fish; you have to take a net as well. ‫ ؛آپ‬邹㝩‫ا‬珫ᾉሱ葚‫ در‬绬 覭‫ا‬䪘 帢 薙ᑤ 烀 ‫ف‬䓭 ‫۔‬謞ㆩ珫覮ᅟ‫ل‬ᾉ‫س‬ሾ埽


Page 156 of 310

Discover a well before you are thirsty. ‫۔‬鑅仝‫ش‬⠺‫اں‬壨ࠀ䒭薙覮䄔ᄃ

Fight fire with fire.

Do not employ handsome servants. ‫۔‬傄‫ر‬薑ሱ‫ى‬仝薦姠缃‫ز‬筵‫رت‬ආ䪘

Fire makes mud hard and gold melt. ‫۔‬覬蠶‫د‬໾姠薙䄈‫اور‬覬⅗ਢ䝩姠肰‫آگ‬

Dogs do not dislike poor families. ‫۔‬ⅈ仝邹ೃ姠‫ں‬薦‫ا‬薔⮶葝䴞ꛩ

Flowing water never gets dirty. ‫⅞۔‬覮邹渜歠薋ሾሕ

Don't draw a sword against a louse. ‫۔‬穥與炰‫ار‬⠲‫ف‬㫧埽‫ں‬バ

Forget injuries, never forget kindnesses. ‫۔‬穥ᅵ薑‫ں‬葚‫رد‬蒲،铄ᾉ‫ل‬ᅵ㐢‫ز‬

Drunkards talk to the gods. ‫۔‬褉ⅈ仝 ‫ت‬ᠼ䒭‫⅞ؤں‬鐷‫د‬-ፂ‫ا‬䆵 Even an accomplished physician cannot cure himself. ‫۔‬㼊仝邹‫ج‬倡ࣷ‫ا‬ᅟ䵝‫ڈا‬炪妱葕‫ا‬埲ꪤ

‫۔‬鑅愌⅖䄔埽‫آگ‬䒭‫آگ‬

Four horses cannot overtake the tongue. ‫۔‬㼖仝邹ᤱ‫اوور‬姠‫ن‬ᠼ‫ڑےز‬掗‫ر‬ㆩ

Everyone pushes a falling fence. ‫۔‬覬譏‫د‬輌‫د‬姠‫ار‬鐷‫⅗د‬曰钡姠辟

Garden flowers larger, field flowers stronger. ‫ط‬砡 ‫ل‬ᜯ 埽 巶 ،褉 ⅈ覮 ‫ے‬፤ ‫ل‬ᜯ 埽 ‫غ‬ᠼ ‫۔‬褉ⅈ覮

Failing to plan is planning to fail. ‫۔‬覬‫زى‬䄔ፀ畁帢薙覮‫م‬妱珫،炭妱珫绬薙ਢፀ畁

Garlands are not for every brow. ‫۔‬褉邹滄薋Ⓦ辟‫ر‬覨

Far waters cannot quench near fires. ‫۔‬㼖ୃ邹姠‫آگ‬湇葕‫د‬薚薋ሾ埽‫ُدور‬

If cooks quarrel, the roast burns. ‫۔‬覬⅞ᾉフ‫ب‬屙⅊،鑅ᝀ愌㆐‫ور‬ᠼ曰‫ا‬

Far-fetched and dear-bought is good for ladies. ‫۔‬覬⅗覮㝱‫ا‬滄Ზ‫ا‬䪘،㙮拘‫ى‬艌⯯瓸‫اور‬钡渜䒭‫ُدور‬

If you pay peanuts, you get monkeys. ‫۔‬朏穥‫ر‬ਦ‫⅊آپ‬،朏鑅‫د‬බ薗聤‫آپ‬曰‫ا‬


Page 157 of 310

Judge not the horse by his saddle. ‫۔‬铄檺薑‫ازہ‬薔‫ا‬䒭鍋‫ ِز‬妱‫ڑے‬掗 Keep your broken arm inside your sleeve. ‫۔‬傄‫ر‬绬䔫‫آ‬ೳ‫زوا‬ᠼ╙᾿ࣷ‫ا‬ Kill one to warn a hundred. ‫۔‬钺‫د‬蕵‫وار‬姠䄈珫‫ر‬炦姠葕‫ا‬ Kill the chicken to frighten the monkey. ‫۔‬珫‫ر‬炦姠䴱炶滄薙‫ڈرا‬姠‫ر‬ਦ Learning is better than house and land. ‫۔‬覬ሜ借䒭缃‫ناورز‬症 Learning is treasure no thief can touch. ‫۔‬㼊邹ⶱ‫ر‬㧇钡姠㒌覬薑‫ا‬㢪‫وہ‬借 Love is blind, friendship closes its eyes. ‫۔‬覬捝仝ਦ藠‫آ‬ೳ‫ا‬䘾‫دو‬،覬鉵薔‫ا‬ꫧ Mallet strikes chisel; chisel splits wood. ‫۔‬覬蠶‫ٳد‬ǂǎƺŤǍ ِ 姠‫ى‬杀⼡‫؛‬覬⅞檺‫ب‬䊐姠⼡‫ڑا‬覰 Manners maketh man.

‫۔‬褉ⅈਢ‫ن‬跰‫ا‬-‫ؤ‬充‫ر‬噓‫ر‬ Nature is better than a middling doctor. ‫۔‬覬ሜ蹝䒭䵝‫ڈا‬埽ナ‫در‬䄉‫او‬ No medicines can cure the vulgar man. ‫۔‬㼍仝邹⟓钡‫دوا‬钡姠姠炭‫آد‬嶫 No mill, no meal.

‫۔‬邹珫充⅊،邹꘭

No needle is sharp at both ends. ‫⅗۔‬覮邹᲋䒭‫ف‬䮾‫ں‬薦‫دو‬钡䄈钡姠 No wisdom like silence. ‫۔‬邹‫ى‬劌钡姠㎃㱹聤⮶ O eggs, never fight with stones! !珫愌薑䒭‫وں‬ᒾ،‫و‬蕸‫اےا‬ One bamboo does not make a forest. ‫⅞۔‬ਢ邹⬺薢ᠼ葕‫ا‬ One body cannot perform two services. ‫۔‬㼊‫دے‬邹‫م‬鈌‫ا‬䄅‫ت‬炦㎵‫دو‬㒁葕‫ا‬ One foot cannot stand on two boats. ‫۔‬㼊‫رہ‬邹ሱ‫ں‬剝‫ؤںدو‬ሾ葕‫ا‬


Page 158 of 310

One happiness scatters a thousand sorrows. ‫۔‬覬蠶‫د‬仝‫ہ‬蟨‫ہر‬蟨‫ر‬姠‫ں‬傕‫ار ُد‬辇㱹䪘葕‫ا‬ Patience is a plaster for all sores. ‫۔‬覬౱妱‫ں‬傕‫⤖م ُد‬䁑 Patience is a virtue.

‫۔‬覬葥-䁑

Politeness wins the confidence of princes. ‫۔‬褉㨫姠‫د‬呆‫ا‬埽‫ادوں‬䒗豄䆪 Politics makes strange bedfellows. ‫۔‬覬蠶‫د‬ਢ㘍‫ا‬姠‫ں‬歐浡ᇏ蒛-䄊䨍 Poverty and ugliness are difficult to hide. ‫۔‬覬璝珫㩝⅗‫ر‬䓰ጵ‫اور‬ፅ䴞 Procrastination is the thief of time. ‫۔‬覬‫ر‬㧇妱屫‫لو‬肪‫╙ل‬ Quiet rivers have flowery banks. ‫۔‬褉ⅈ覮‫لدار‬ᜯ-‫رے‬咣埽‫ؤں‬葚‫شدر‬聤⮶ Rats know the way of rats. ‫۔‬褉苟ᾉ姠(䙊‫)را‬蕜䮾埽‫ں‬覮㧇-覬㧇 Reform a gambler. Cure leprosy.

‫۔‬覬珫仝⟓姠‫ڑھ‬姠،珫仝‫ح‬䘰ِ‫ا‬帢‫ز‬ᠼ‫ا‬バ Repentance is the spring beneath our virtues. ‫۔‬覬薋姰蹛埽‫ں‬递‫رى‬菛‫ৣوا‬ Rivalry between scholars improves science. ‫۔‬覬⅞仝ሜ姠鐍䄔಑眘绬‫ٱ‬ĴŮŏُƈ Rotten wood cannot be carved. ‫۔‬㼊ᾉ邹䆪‫⅌ا‬姠‫ى‬杀‫ى‬䃪庺 Scholars talk books, butchers talk pigs. ⅈ仝‫ت‬ᠼ帢‫وں‬衚㶇钡巨،褉ⅈ仝‫ت‬ᠼ帢‫ީں‬仰渦䅧 ‫۔‬褉 Slow in word, swift in deed. ‫۔‬᲋绬‫م‬妱،ꦡ绬‫ظ‬潒‫ا‬ Some prefer carrots while others like cabbage. ‫۔‬褉ⅈ仝ೃᅟ歐‫ے‬䄅‫⧆دو‬褉譕‫⅌⽀د‬姠ビ正勌 Talking without thinking is shooting without aiming. ‫۔‬珫仝薩勘埽薙设გ㛪覬苴‫ا‬珫仝‫ت‬ᠼ㇂䄈გ Teaching others teacheth yourself. ‫۔‬覬珫鉼ᝀ姠‫د‬䪘珫鉼ᝀ姠‫وں‬䄅‫دو‬


Page 159 of 310

The best soldiers are not warlike. ‫۔‬ⅈ覮邹僔䆺埽㟣ペ劷㝾‫ا‬

The prettiest birds are in a cage. ‫۔‬褉ⅈ覮绬‫ݿے‬،‫ے‬薔ሱ‫رت‬ආ䪘‫دہ‬葚‫ز‬

The careful foot can walk anywhere. ‫۔‬褉㼖ᜭ㦴ᅟሱ入‫ؤں‬ሾ‫ط‬甍

The roast duck can fly no more. ‫۔‬㼍‫اُڑ‬邹衚‫دہد‬葚‫ز‬ᐒ钡覮ࣕ

The contented person can never be ruined. ‫⅞۔‬覮邹‫د‬ᠼፉ㳦渜‫وا‬薙仝帩唃

The saving man becomes the free man. ‫۔‬覬⅞ᾉጿ炭‫آزادآد‬،炭‫آد‬渜‫وا‬薙仝ᡗ

The earth offers you a grave every where. ‫۔‬覬⅗仝᩶帢埨㇢辟姠‫آپ‬缃‫ز‬

There are two sides to every question. ‫۔‬褉ⅈ覮๡‫دو‬埽‫ال‬䄈辟

The evening crowns the days. ‫۔‬覬⅗၉‫⅞ج‬姠‫ں‬薦‫ ِد‬-‫م‬䆪 The happiest life ends before death. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮‫م‬㦣‫ا‬妱歫薔‫ز‬Ƽǔ ُĹ‫ش‬䪘ࠀ䒭‫ت‬聤 The human heart is difficult to gauge. ‫۔‬覬璝๚轚ᾉ姠‫ ِدل‬薋跰‫ا‬ The journey is the reward.

‫۔‬覬‫م‬膶ِ‫ا‬،䫑

The loftiest towers rise from the ground. ‫۔‬褉ⅈ覮උ䒭缃‫رز‬燅诶‫دہاُو‬葚‫ز‬๚ The powerful are never faithful. ‫۔‬ⅈ覮邹詠ጽ屵-‫ر‬勩䓈

Too much politeness conceals deceit. ‫۔‬覬捝㩝埲邖‫د‬-豄䆪‫دہ‬葚‫ز‬๚ Urge people to work, not to eat. ‫۔‬邹ሱ薙充،铄屍ُ‫ا‬ሱ‫م‬妱姠‫ں‬歐浡 Use power to curb power. ‫۔‬鑅仝‫ل‬䋃‫ا‬屫䓈滄薙仝绬ፊ姠屫䓈 Walls have ears.

‫۔‬褉ⅈ覮‫ن‬妱埽‫اروں‬鐷‫د‬

Weaklings never forgive their enemies. ‫۔‬ⅈ仝邹‫ف‬灋姠‫ں‬䌘‫د‬೥‫گا‬浡‫ور‬哮 Wedlock is a padlock. ‫۔‬覬渜⅞渜‫وا‬討‫ز‬鉶ਦ妱‫دى‬䆪


Page 160 of 310

What you cannot avoid, welcome. ‫۔‬入艌炣‫شآ‬䪘،㼖邹ᡑ‫آپ‬䒭ピ When the tree falls, the shadow flies. ‫۔‬覬⅞ᾉ‫اُڑ‬鐻䄔⅊،覬⅞曰㢩‫در‬ᾊ When you bow, bow low. ‫۔‬㚴䄔‫⅊ذرا‬㚴‫آپ‬ᾊ Which cat does not gorge a mouse? ‫⅗؟‬充邹覬㧇ಓ跩姠 Who is narrow minded cannot be bighearted. ‫۔‬㼊覮邹‫دہ ِدل‬厏‫وہ‬覬贴ᤜバ Who rides a tiger cannot dismount. ‫۔‬㼊邹⅌ُ‫ا‬覬⅞仝‫ارى‬䄈ሱ䘐バ Win your lawsuit and lose your money. ‫۔‬鑅‫رد‬覨況‫دو‬ೳ‫اورا‬穥⽛炫ꤧࣷ‫ا‬ Wise men are never in a hurry. ‫۔‬ⅈ覮邹绬‫ى‬㪂嗈炭‫آد‬硺坼 Women and fools never forgive. ‫۔‬ⅈ仝邹‫ف‬灋嗈‫ف‬尓ዮ‫اور‬ᱽ‫ر‬助 Women never praise without gossiping. ‫۔‬ᱽ仝邹艕→გ埽㲿歖ᱽ‫ر‬助 You cannot lose what you never had.

‫۔‬㼖邹傕‫وہآپ‬邹‫س‬ሾ埽‫آپ‬バ You can't clap with one hand only. ‫۔‬㼖໫邹渵⅞䒭⅖覨葕‫فا‬䓭‫آپ‬


Page 161 of 310

Danish Proverbs ‫ڈﻧﻤﺎرک ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ The one you love you punish. ‫۔‬褉譕‫اد‬䄁،褉ⅈ仝ꫧ‫آپ‬䒭ピ

ⅈ仝‫ اور‬褉 ⅈ仝ೃ珫仝 艕→ 帢 ‫م‬妱 䄊‫گ در‬浡 庞 ‫۔‬褉嚥

God gives every bird its food, but does not throw it into the nest. 邹 绬 貹掗䒭ُ‫ ا‬聰 ،覬譏‫راك د‬䪘 姠 ‫ے‬薔ሱ辟‫ا‬㎵ ‫۔‬ఴ

You may force a horse to the water, but you cannot make him drink. 薋ሾ䒭ُ‫ا‬聰،褉㼖仝⅊‫ر‬磋睔ᾉ帢薋ሾ姠‫ڑے‬掗‫آپ‬ ‫۔‬㼖邹ஹ

Blind hen also finds grains. ‫۔‬覬捝蕸邖‫ڈ‬薙‫دا‬ᅟ䴱炶鉵薔‫ا‬

Laziness is the devil's pillow. ǖ ơƛ ‫۔‬覬⥾妱‫ن‬䞔،ŲƷُ

Young pigs grunt as old pigs grunted before them. 埽‫راُن‬ꘊ鉫‫ީڑ‬㛪褉洣與‫آواز‬苾‫رو‬ꘊ ‫ان‬バ ‫۔‬褉洣與‫آواز‬濠䄔

It is easy to be generous out of another man's purse. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬൲㱄䒭绬‫س‬ሱ埽炭‫ےآد‬䄅‫دو‬

One who is afraid of asking is ashamed of learning. ‫۔‬覬⅞覮‫ہ‬硺䆵䒭䆯覬⅞‫ڈر‬䒭㋭ឱバ‫وہ‬ A deaf husband and a blind wife will always make a happy couple. ‫۔‬朏褉‫ڑار‬バ‫ش‬䪘蜈‫ى‬ዮ鉵薔‫اورا‬薔‫ا⮶و‬ண Many people love to praise right and do wrong.

Better thin beer than an empty jug. ‫۔‬覬ሜ‫اب‬䆵ྯ䒭ム渵⮶ You can't take a cow from a man who has no cows. ‫۔‬㼖泍邹钛正䒭‫آپاُس‬邹铄正‫س‬ሾ埽ピ One enemy is too much, and a hundred friends are not enough. ‫۔‬褉邹勯妱䄊‫دو‬䄈葕‫اورا‬،覬‫دہ‬葚‫ز‬๚䉂‫د‬葕‫ا‬


Page 162 of 310

A blind crow may sometimes find a grain of wheat. ‫۔‬覬樁仝‫ش‬⠺薑‫دا‬妱‫م‬愲‫ا‬꓉鉼薔‫تا‬屵‫او‬ᖰ A golden key opens every door except that of heaven. ‫۔‬覬捝‫ل‬傕‫دروازہ‬辟埽㟛钛‫ا‬䄈ፂㆩ帢薙䄈 He is most cheated who cheats himself. ‫۔‬覬⅞ᾉ葚‫د‬埲邖‫دہد‬葚‫ز‬䒭ُ‫ا‬覬譏‫د‬埲邖‫د‬姠‫د‬䪘バ Every man is the architect of his own fortune. ‫۔‬覬‫ر‬炕妱墙ೳ‫نا‬跰‫ا‬辟 A dog is a dog whatever his color. ‫۔‬覮薗‫ر‬ᅟバ妱‫اُس‬覬ㆩ覬ꛡꛡ Hang the young thief, and the old one will not steal. ‫۔‬正‫ے‬仝邹‫رى‬㧇‫ر‬㧇鉼‫اورީڑ‬،‫دو‬总姠‫ر‬㧇‫ان‬バ薦 Beauty without honesty is like a rose without perfume. ‫۔‬埽䢣䪘გ‫ل‬ᜯ㛪覬苴‫ا‬埽‫ارى‬薔艾‫ا‬გꞤ A penny in time is as good as a dollar. ‫۔‬泃‫ڈا‬葕‫ا‬㛪覬㝩‫ا‬苴‫⎜ا‬葕‫ا‬妱屫‫و‬ፉ

A beautiful face is admired even when its owner doesn't say anything. 覬 ⅗ᾉ 帢 ᅟ 屫‫ اُس و‬ꪤ 艕→ 帢 ‫رت ⱥے‬ආ䪘 ‫۔‬坱薑勌沼炦妱‫اُس‬ᾊ Gold is gold, though it be in a rogue's purse. ‫۔‬覮薑‫ں‬慣绬‫ے‬ឦ埽‫ش‬灋ጵ‫وہ‬覬ㆩ覬珫䄈珫䄈 An old fool is worse than a young simpleton. ‫۔‬覬⅌ጵ‫ف‬尓ዮ鉼‫ީڑ‬䒭‫ان‬バ薦‫ح‬浡‫دہ‬䄔 He needs a long spoon that would eat out of the same dish with the devil. ‫ ڈش‬覡 葕‫⅖ ا‬䄔 埽 ‫ن‬䞔バ 覬 ‫ورت‬䊐 帢 ⨎ 拻 䒭ُ‫ا‬ ‫۔‬䰓充䒭绬 Falsehood is the Devil's daughter, and speaks her father's tongue. ‫۔‬覬洪ީ‫ن‬ᠼ‫ز‬帢‫پ‬ᠼ೥‫اوروہا‬،覬ᆈ帢‫ن‬䞔薋ዩ嚥 Buy in the cheapest market and sell in the dearest. ‫۔‬ዏ绬倅‫ر‬炦瓸‫اور‬鑅艌⯯䒭倅‫ر‬炦䇋 A headstrong man and a fool may wear the same cap. ‫۔‬褉၈ᇱ᾿㎃葕‫فا‬尓ዮ‫اور‬炭‫طآد‬砡妱䄅


Page 163 of 310

Father and mother are kind, but God is kinder. ‫۔‬覬‫ن‬ᠼ痖‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ااِن‬㎵聰،褉‫ن‬ᠼ痖‫ں‬炦‫پاور‬ᠼ

A moneyless man goes fast through the market. ‫۔‬覬⅞‫ر‬歚䒭‫ى‬㪂䒭倅‫ر‬炦炭‫آد‬渜‫⎣وا‬გ

A truth-teller finds the doors closed against him. ‫۔‬覬⅞ሾਦ姠‫فدروازوں‬㫧೥‫ا‬渜‫وا‬薙 䄒

He that does not save pennies, will never have pounds. ‫۔‬朏‫ں‬覮邹‫ز‬蕸钝ሾ歚辟‫س‬ሾ埽‫اُس‬،⅞ᡒ邹⎣バ‫وہ‬

Every man has his lot, and a wide world before him. ‫۔‬覬葼‫ ُد‬䦾‫و‬濠䄔埽‫اوراُس‬،覬墙ೳ‫ا‬帢炭‫آد‬辟

God permits the wicked; but not for ever. ‫۔‬邹滄蜈聰‫؛‬覬譏‫زتد‬ᾉ‫ا‬姠‫ے‬ꘗꝕↇ‫ا‬㎵

Better half a loaf than none at all. ‫۔‬覬ሜŖŮƩُō鉼‫آد‬䒭薙覮薑歯ᠼ

An honest man is not the worse because a dog barks at him. ‫۔‬覬薊ᅵ仰ሱ‫اُس‬舒慣邹‫ا‬ꘗ‫دہ‬葚‫ز‬炭‫ارآد‬薔艾‫ا‬

A slight suspicion may destroy a good repute. ‫۔‬覬㼊仝‫ہ‬᷺姠‫ت‬䒒㝱‫ا‬㱳䄔渵痶

A man cannot carry all his kin on his back. ‫۔‬㼊┗ُ‫ا‬邹ሱꙏೳ‫ا‬姠‫داروں‬㭽‫⤖مر‬೥‫نا‬跰‫ا‬

God sends men cold according to their clothes. ‫۔‬覬ଵፈ煸埽‫وں‬孁埽‫دىاُن‬䄅姠‫ں‬薦跰‫اا‬㎵

Every man must carry his own sack to the mill. ‫۔‬钛┗‫دا‬䪘‫ީرى‬ೳ‫ا‬睔ᾉ帢꘭炭‫آد‬辟

An old error has more friends than a new truth. ‫۔‬褉ⅈ覮䄊‫دہدو‬葚‫ز‬埽偶薋‫ا‬ሱ䒭䄒逺

A donkey that carries a lot of books is not necessarily learned. 渦䅧 埲 邹 ‫ورى‬䊐 覬⅞┗ُ‫ ا‬᜼仰 ‫رى‬䄔 ๚バ鉼ꜽ ‫وہ‬ ‫۔‬覮䥞勘

A man conducts himself abroad as he has been taught at home. ‫۔‬覬⅞ࣷ‫ا‬辟ᠼ‫وہ‬轸䮾‫ر‬䯃覡‫و‬覬⅞ᾉ葚㻷ሱ掚バ姠‫ن‬跰‫ا‬

Beauty without virtue is like a rose without scent. ‫۔‬埽䢣ꕓგ‫ل‬ᜯ㛪覬苴‫ا‬埽葥გ⅗‫ر‬ආ䪘


Page 164 of 310

He that feeds himself from waiting could die of hunger. ‫۔‬覬㼊炶䒭‫ك‬ᅵ覬⅞ᅲ࿒䒭‫ر‬遾‫ا‬バ‫وہ‬

Better suffer for truth, than prosper by falsehood. 䆻‫دا‬ፉ ♐仝 ‫ ީل‬䄒 䒭 薙覮 ‫ل‬䁳䪘 仝 ‫⹚ٹ ީل‬ ‫۔‬覬ሜ珫仝

Don't stop sowing just because the birds ate a few seeds. ‫۔‬褉柳充ዠ勌‫ے‬薔ሱ埲钺‫روكد‬钡ࡘ䒭ヘ‫اِسو‬

He is a man, who acts like a man. ‫۔‬覬⅞仝伮‫ح‬䮾帢‫ں‬薦跰‫ا‬バ覬‫ن‬跰‫وہا‬

God never sends mouths but he sends meat. ‫۔‬覬ଵ䆻歐ᎈଵ邹蜫聤‫ا‬㎵

Better an open enemy than a false friend. ‫۔‬覬ሜ䉂‫د‬動 ُ 䒭䄊‫دو‬嚥

Bread is better than the song of birds. ‫۔‬覬ሜ␉‫رو‬䒭戟埽‫وں‬薔ሱ

A silent man's words are not brought into court. ‫۔‬ⅈᾉ钛渜邹绬況‫ا‬劜‫ظ‬潒‫ا‬埽炭‫شآد‬聤⮶

Advice after injury is like medicine after death. ‫۔‬钡‫دوا‬र埽‫ت‬聤㛪覬苴‫ا‬躱र埽㐢‫ز‬ A friend's frown is better than a fool's smile. ‫۔‬覬ሜ꣗妱䄊‫دو‬䒭覗‫ا‬籸帢‫ف‬尓ዮ He is not yet born who can please everybody. ‫ا۔‬覮邹‫⅕⦣ا‬ᅟ‫وہا‬䰓仝‫ش‬䪘姠㳦辟バ Fair words please the fool, and sometimes the wise. ‫۔‬褉ⅈ仝‫ش‬䪘姠劌‫ت‬屵‫او‬ᖰ‫اور‬姠‫ف‬尓ዮ‫ظ‬潒‫ا‬殁‫ِد‬

Don't praise the bread that is not out of the oven. ‫۔‬赂邹䒭‫ور‬ᴦᅟ‫ا‬バ鑅仝薑艕→帢␉‫اُسرو‬ A man's character reaches town before his person. ‫۔‬覬⅞ᾉᝊࠀ䒭㳦‫داراُس‬仝妱‫ن‬跰‫ا‬绬岜 He that deals in dirt has ay foul fingers. ‫ں‬輭‫ اَ␉ ا‬䒭 ‫ل‬邖‫ ُد‬蜈 覬⅞仝‫ر‬ᠼ‫رو‬妱妱 ‫ل‬邖‫د‬バ ُ ‫وہ‬ ‫۔‬覬娇‫ر‬ Fortune often knocks at the door, but the fool does not invite her in.


Page 165 of 310

‫ر‬薔‫ا‬䒭ُ‫ف ا‬尓ዮ 聰 ،覬 蠶‫ د‬䙀‫د‬ሱ‫دروازے‬嵳‫ ا‬墙 ‫۔‬譏‫د‬邹‫ت‬助‫د‬帢薙‫آ‬ Beware of the dog himself, his shadow does not bite. ِ ‫☋۔‬妱邹鐻䄔妱‫اُس‬،褉‫ط‬甍䒭ّ堭‫د‬䪘‫ات‬፩ A fool is like other men as long as he is silent. 袵炦 帢 ‫ں‬薦跰‫ے ا‬䄅‫ دو‬覬記‫ش ر‬聤⮶ ⅕ ᾊ ‫ف‬尓ዮ ‫۔‬覬 Every life has its joy, every joy its law. ‫ن۔‬薦屵ࣷ‫ا‬妱‫ے‬璫辟،‫ہ‬璫ࣷ‫ا‬妱歫薔‫ز‬辟 A clever man's inheritance is found in every country. ‫۔‬覬⅗ᾉ钡ሾ绬矡辟᭭‫ورا‬帢炭‫كآد‬渜ㆩ

A royal heart is often hid under a tattered cloak. ‫۔‬覬⅞覮㩝绬‫س‬思薙‫ا‬ሱ࿃嵳‫ہ ِدلا‬䆪‫د‬ᠼ A clean hand moves freely through the land. ‫۔‬覬⅞仝姦ⵛ绬缃‫ز‬ሱ‫ر‬䯃薑‫⅖آزادا‬覨‫ف‬䓺 As the man is, so is his language. ‫۔‬覬⅗覮‫ن‬ᠼ‫ز‬帢‫اُس‬苾‫و‬ឣ،覬⅞覮‫ن‬跰‫ا‬㛞 A man often kisses the hand he would like to see cut off. ‫۔‬覬⅞仝ೃ➮妱‫وہ‬㒌覬譏‫د‬䗧ީ姠⅖覨‫اُس‬嵳‫نا‬跰‫ا‬ A bad tree does not yield good apples. ‫⅞۔‬仝邹‫⦣ا‬䦹㝾‫ا‬㢩‫ادر‬ꘗ

Donkeys only come to the court to carry bags. ‫۔‬褉ⅈ‫آ‬钛┗ُ‫ا‬ዤ睔ᾉ帢況‫ا‬劜-鉫歠‫ف‬䓭

God gives all birds their food but does not drop it into their nests. 埽 ‫اُن‬䒭ِ‫ ا‬聰 覬譏‫راك د‬䪘姠 ‫وں‬薔ሱ ‫ ⤖م‬ꝕↇ‫ا‬㎵ ‫۔‬津‫ڈا‬邹绬‫ں‬買掗

God gives the will, necessity gives the law. ‫۔‬覬蠶‫ند‬薦屵‫ورت‬䊐،覬譏‫د‬䥭炶ꝕↇ‫ا‬㎵

Crooked iron may be straightened with a hammer. ‫۔‬覬㼊ᾉ壷鉼䦿䒭‫ڑے‬覰،覨浡鉼␯

Between saying and doing there is a great distance. ‫۔‬覬䘨勘๚绬薙仝‫اور‬剚

Between evil tongues and evil ears, there is nothing to choose. ‫ب‬蕨‫ ا‬ጽ屵 钡姠 ‫ن‬猂‫ در‬埽 ‫ں‬薦妱 ‫ے‬ꘗ‫ں اور‬薦ᠼ‫ى ز‬ꘗ ‫۔‬邹


Page 166 of 310

A young man married is a young man marred. ‫۔‬覬炭‫انآد‬バ䬻‫ز‬艌㲙،炭‫انآد‬バ‫ہ‬㲙‫دى‬䆪 Everyone tries to cross the fence where it is lowest. ‫۔‬覬⅞覮谆‫او‬埴鐻‫ں‬㦖覬⅞仝‫ر‬ሾ䒭褉‫و‬姠‫ڑ‬ᠼ炭‫آد‬辟 A fair skin often covers a crooked mind. ‫۔‬覬秐鉼‫ڈ‬姠‫غ‬炦‫د‬鉫␯嵳‫ا‬㪂‫رت‬ආ䪘 Give a thing, and take a thing, to wear the devil's gold ring. ‫۔‬穥㙮‫اور‬鑅‫د‬㙮滄ᇯ➺郌‫ا‬帢薙䄈薋䞔 As the man is, so is his speech. ‫۔‬覬⅗覮棽帢‫اُس‬苾‫و‬覬⅞覮‫ن‬跰‫ا‬㛞 A bad horse eats as much as a good one. ‫ڑا۔‬掗㝩‫ا‬㏜覬⅞充‫دہ‬葚‫ز‬ᴲُ‫ڑا ا‬掗‫ا‬ꘗ

Food tastes best when you eat it with your own spoon. ⅈ充⅖䄔埽⨎೥‫آپ ا‬ᾊ蠶‫د‬謶‫ذا‬㝩‫راك⅜ا‬䪘 ‫۔‬褉 A good plan today is better than a perfect plan tomorrow. ‫۔‬覬ሜ䒭ோ畁鍋ሜ埽姕ፀ畁㝩‫ا‬妱‫آج‬ He is nearest to God who has the fewest wants. ‫۔‬褉埴‫ت‬負‫ا‬䪘帢ピ覬‫وہ‬葝屩埽ꝕↇ‫ا‬㎵ Everyone sees his smart coat, no one sees his shrunken belly. ‫۔‬邹 姠࿒‫ے‬䯺೥‫ا‬،覬葓‫د‬姠‫ٹ‬姠⽲೥‫ا‬钡姠辟 Better one cow in peace than seven in trouble. ‫۔‬覬ሜ䒭‫ت‬䄔绬童钛正葕‫ا‬绬炬َ‫ا‬

God feeds the birds that use their wings. ‫ل‬䋃‫ا‬꟢೥‫ا‬バ覬譏‫راكد‬䪘姠‫وں‬薔ሱ‫اُن‬ꝕↇ‫ا‬㎵ ‫۔‬褉ⅈ仝

A fair face will get its praise, though the owner keep silent. 沼炦妱 ‫ اُس‬曰‫ ا‬،覬⅞‫ا‬仝 艕→ ೳ‫رت ⱥہ ا‬ආ䪘 ‫۔‬覬記‫شر‬聤⮶

Counsel after action is like rain after harvest. ‫رش۔‬ᠼर埽䆻妱㛪覬苴‫رہا‬焙र埽伮

Better a little furniture than an empty house. ‫۔‬覬ሜ蹝嚎䄔‫ڑا‬ᮧ䒭掚渵⮶ A bad hair cut is two people's shame.


Page 167 of 310

‫۔‬覬歫硺䆵帢‫ں‬缕‫دوآد‬钡宗‫ى‬ꘗ帢‫ں‬浡ᠼ He must be pure who would blame another. ‫۔‬覮‫ف‬㯛ሱ‫ر‬䯃炭‫ز‬渜‫وہ‬钛檺‫ام‬湠‫ا‬ሱ‫ے‬䄅‫دو‬バ A large fire often comes from a small spark. ‫۔‬覬捝㟫䒭‫ⶱ␉Ⱶرى‬嵳‫ىآگا‬፤ Better a daughter that has been slept on than a son who has been hanged. ‫۔‬覬ሜ‫دہ‬葚‫ز‬䒭ᆎ拟钛总ᆈ钡覮钡䄈 A rich wife is a source of quarrel. ‫۔‬覬豵‫ذر‬妱钡‫ا‬愌-‫ى‬ዮ猸‫ا‬ A burnt child fears the fire, and a bitten child fears a dog. ‫۔‬覬⅞‫ڈر‬䒭ّ堭ꔘ‫ا‬覮╙妱‫اور‬،覬⅞‫ڈر‬䒭‫آگ‬ꔘ‫ا‬覮㪅 Do not judge your friend until you stand in his place. ‫ے‬僴ሱ ㇢ 帢 ‫ ⅕ آپ ّاس‬ᾊ 傄ሱ 薑姠 䄊‫ دو‬೥‫ا‬ ‫ں۔‬覮薑 All water flows into the ocean or into the purse of the rich. ‫۔‬覬ሕ 绬‫س‬ሱ埽炭‫آد‬猸‫ا‬葚绬‫ر‬䋵،薋ሾ‫⤖م‬

Everyone finds sin sweet and repentance bitter. ‫۔‬覬⅞ሾ‫وا‬埞姠ፀ⅊‫اور‬穘姠‫ہ‬愰钡姠辟 Better lose the anchor than the whole ship. ‫۔‬覬钺‫د‬傕滵ሜ䒭薙傕‫ز‬㦖‫را‬ឱ A rich child often sits in a poor mother's lap. ‫۔‬覬࿣绬‫د‬歐帢‫ں‬炦葝䴞嵳‫ا‬ꔘ猸‫ا‬ Do not judge the dog by his hairs. ‫۔‬傄ሱ炰䒭‫ں‬浡ᠼ姠ꛩ A man has two ears and one mouth; he therefore should listen more than he talks. 䒭 擸ީ 䒭ُ‫ ا‬羃 ‫؛ اِس‬覬 硶 葕‫ن اورا‬妱‫ دو‬埽 ‫ن‬跰‫ا‬ ‫۔‬褀ㆩ㻥‫دہ‬葚‫ز‬ He sits well who can rise without help. ‫۔‬覬㼊ᆉ㝩‫وہا‬覬㼊覮‫ا‬僴埽‫د‬炣გバ All keys hang not at one woman's girdle. ‫۔‬ᱽᾉ钡总邹⅖䄔埽ਦ哩埽‫رت‬助‫ں‬ዩㆩ‫⤖م‬ Better to deny at once, than to promise long. ‫۔‬覬ሜ‫ر‬與ِ‫ما‬賖䒭‫ے‬劜‫و‬拻


Page 168 of 310

A good king is better than an old law. ‫۔‬覬ሜ䒭‫ن‬薦屵薙‫ا‬ሱ،‫ہ‬䆪‫د‬ᠼ㝩‫ا‬ A small cloud may hide both sun and moon. ‫۔‬覬㼊㩝‫ٵ‬ƬĽ‫ں‬薦‫دو‬薔ㆩ‫رجاور‬䄈،‫دل‬ᠼ䄔╙ⶱ葕‫ا‬ A young man idle, an old man needy. ‫۔‬硺‫ورت‬䊐炭‫آد‬鉼‫ީڑ‬،覞妱炭‫انآد‬バ He who would buy sausage of a dog must give him bacon in exchange. ‫۔‬褀ㆩ钺‫د‬峞妱‫ر‬ꘊ绬泍ጵ䒭ُ‫ےا‬艌⯯峞妱ꛩバ‫وہ‬ He that sings himself is the best pleased. ‫۔‬覬‫ش‬䪘‫دہ‬葚‫ز‬䒭䄓覬⅞正‫د‬䪘バ‫وہ‬ That may be soon done, which brings long repentance. ‫۔‬覬⅞渜炰‫ا‬薔裤䯃،覬⅞ᾉ壷‫ى‬㪂‫م‬妱バ If you would catch a fox you must hunt with geese. ‫۔‬吱‫ر‬㾫妱苄‫⅊آپراج‬覬‫ى‬ᑤ‫ى‬炝浡薙‫آپ‬曰‫ا‬ If a bird knew how poor he was it wouldn't sing so beautifully. ‫⅞۔‬正薑 ‫را‬ᄃᴲ‫⅊وہا‬᮷葝䴞壋‫وہ‬埲 ⅞覮苰ᾉ鐻‫ہ‬薔ሱ曰‫ا‬

He who has no falcon must hunt with an owl. ‫۔‬褀ㆩ地‫ر‬㾫⅖䄔埽浡‫ ُا‬䒭ُ‫ا‬邹‫ز‬ᠼ‫س‬ሾ埽ピ‫وہ‬ We are all well placed, said the cat, when she was seated on the bacon. ‫۔‬᮲钡覮჏ሱ‫ر‬ꘊ‫وہ‬ᾊ،坪薙ꤶ،褉ሱ㇢㝱‫⤖ما‬蒛 Onions, smoke and women bring tears to your eyes. ‫۔‬褉⅗渜踀‫آ‬绬舋‫آ‬ᱽ‫ر‬助‫اںاور‬邖‫د‬،‫ز‬ᄃ ُ He who gives to me teaches me to give. ‫۔‬覬⅞㻷钺‫د‬姠‫وں‬䄅‫دو‬琎覬譏‫د‬琎バ‫وہ‬ Trust not still water nor a silent man. ‫۔‬珫仝薑‫د‬呆‫ا‬ሱ炭‫شآد‬聤⮶‫اور‬薋ሾ‫ے‬僴 One raven does not peck out another's eyes. ‫۔‬㼊‫ل‬與邹藠‫آ‬帢‫ے‬䄅‫ادو‬꓉‫ڑى‬ሩ葕‫ا‬ The man loves with his head, the woman thinks with her heart. ‫۔‬覬㝔䄈䒭‫رت ِدل‬助،覬⅞仝ꫧ䒭‫غ‬炦‫دد‬炶 Old swine have hard snouts, old oxen hard horns. 䝩埽ዞ鉫‫ީڑ‬،褉ⅈ覮蹤䝩埽衚㶇鉫‫ީڑ‬ ‫۔‬褉ⅈ覮䤫


Page 169 of 310

If you wish a thing done, go; if not, send. ‫۔‬鑅‫⅊ށد‬،邹曰‫؛ا‬穥‫ڈا‬仝⅊褉酣ㆩ珫仝勌‫آپ‬曰‫ا‬ He who strikes another on the neck, does not strike far from the head. 邹‫ دور‬䒭䄅 ‫ ⅊وہ‬،覬⅞‫ر‬炦ሱ ‫دن‬曰姠‫ اور‬嵋 钡姠曰‫ا‬ ‫⅞۔‬ᾉ‫را‬炦 Silence is a wonderful jewel for a woman but she seldom wears it. ‫ر‬嗆 嗈 ‫ وہ‬䒭ِ‫ ا‬聰 覬‫ر‬鐷‫ ز‬䄊‫د‬ፉ‫ ز‬滄 ‫رت‬助 㱹聤⮶ ‫۔‬覬၁ If the cat had wings all sparrows would die. Ǘ ‫۔‬ᱽ覮拘炶‫ں‬葚‫ٳ‬ǀţǍ ِ ‫⅊⤖م‬ⅈ覮ሱ埽ꤶ曰‫ا‬

The cow is milked, not the ox; the sheep is shorn, not the horse. ᾷ妱埽‫لݹ‬ᠼ‫؛‬邹䒭ዞ،覬⅞ᾉ覨‫ ُدودھدو‬䒭钛正 ‫۔‬邹埽‫ڑے‬掗،褉ⅈᾉ Many grains of sand will sink a ship. ‫۔‬朏鑅‫ڈީد‬姠‫ز‬㦖‫ ّذرے‬䒭๚ 埽衯‫ر‬ It is of no use making shoes for geese. ‫۔‬邹‫ہ‬螒勘钡姠珫ਢⅈバ滄苄‫راج‬ To give counsel to a fool is like throwing water on a goose. ‫۔‬᜖薋ሾሱ苄‫راج‬㛪覬苴‫ا‬钺‫رہد‬焙姠‫ف‬尓ዮ The best advice is found on the pillow. ‫۔‬覬⅗ᾉ钡ሾሱ薙覨䄅躱鍋ሜ

He who knows how to beg may leave his money at home. ‫۔‬覬㼊‫ⶱڑ‬ሱ掚⎣೥‫وہا‬覬苰ᾉ誦炦バ‫وہ‬

That bench is well adorned that is filled with virtuous women. ‫۔‬覬⅞覮‫ا‬ᅲ䒭‫ر⅊ں‬助背‫وہ‬覮戭葚㯹‫دہ‬葚‫ز‬ਠバ

The teeth often bite the tongue, still the two stay together. ‫۔‬褉酣‫ر‬堣‫ںا‬薦‫دو‬ᅟᜭ،褉◾妱姠‫ن‬ᠼ‫ز‬嵳‫ا‬薣‫دا‬

It is good to make a bridge of gold to a flying enemy. ‫۔‬覬ሜ珫ਢꚲ妱薙䄈滄䉂‫د‬ⅈ‫اُڑ‬

He who has many irons in the fire, will let some of them burn. 滄㍯姠勌،褉‫ے‬ᝀ覬浡庞绬‫ںآگ‬覨埽ピ‫وہ‬ ‫ⶱڑدے۔‬

He who stands near the woodcutter is likely to be hit by a splinter. 欿‫ا‬ᣐ 妱 ‫ى‬杀䒭ُ‫ا‬، 覬⅞覮‫ا‬僴 葝屩 埽 ‫رے‬覨杀 バ ‫وہ‬ ‫۔‬覬⅞覮‫ن‬症ِ‫ا‬妱


Page 170 of 310

No one can see into another further than his teeth. ‫۔‬㼊蘆‫د‬邹‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ں‬苦‫ردا‬薔‫ا‬埽‫اور‬嵋ᅟ钡姠 It is easy to bid the devil be your guest, but difficult to get rid of him. 聰،覬‫ن‬䄔‫آ‬๚钺‫تد‬助‫د‬帢඀‫ن‬畷ࣷ‫ا‬姠‫ن‬䞔 ‫۔‬覬璝珫‫ا‬㗒‫ن‬ᾉ䒭‫اُس‬ If the best man's faults were written on his forehead, it would make him pull his hat over his eyes. 鐻⅊ ،ᱽᾉ ‫ دى‬歳ሱ 薋Ⓦ 帢 ‫ں اُس‬幈 帢 炭‫ آد‬㝾‫ ا‬曰‫ا‬ ‫۔‬鉬‫اد‬浡‫ڈا‬ሱ‫ں‬衺‫آ‬ᇱ᾿ೳ‫ا‬䒭ُ‫ا‬ The eye of the master does more than his two hands. 覬⅗仝‫م‬妱‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ں‬ᮧ覨‫ں‬薦‫دو‬埽‫اُس‬舋‫آ‬帢沼炦 Praise the child, and you make love to the mother. ‫۔‬褉㼖仝‫ر‬ᄃ䒭‫ں‬炦‫آپ‬،埽仝艕→帢ّᡕ More flies are caught with a drop of honey than with a barrel of vinegar. ‫ى‬ᑤ ‫ں‬箲 䒭 ‫ے‬嘐 埽䒛 ‫دہ‬葚‫ ز‬䒭 ‫ڈرم‬埽 埽ꕚ ‫۔‬褉⅗ᾉ He who has been bitten by a snake is afraid of an eel.

‫۔‬覬⅞‫ڈر‬䒭裤ِ‫ا‬覬⅞ᾉ╙妱䒭珮䄔バ‫وہ‬ To a friend's house the road is never long. ‫⅞۔‬覮邹裤䯃嗈䘼‫⅕را‬掚埽䄊‫دو‬ Many dogs are the death of the hare. ‫۔‬褉‫ت‬聤帢‫ش‬歐⯯ّ堭‫دہ‬葚‫ز‬ He who comes first to the mill is first served. ‫۔‬覬⅞ᾉ壷ࠀ‫م‬妱妱‫اُس‬،覬⅞‫ࠀآ‬ሱ꘭バ‫وہ‬ The new is always liked, though the old is often better. ‫۔‬覬⅞覮㝩‫ا‬嵳‫ا‬珫‫ا‬ሱ 曰‫ا‬،覬⅞ᾉ壷ೃ蜈葼 The sword keeps the peace of the land. ‫۔‬覬勄‫ر‬譭屵炬‫ا‬妱缃‫ارز‬⠲ Old friends and old ways ought not to be disdained. ‫۔‬褀ㆩ珫仝邹‫از‬薔‫ا‬贴姠‫ں‬䙃‫را‬薙‫ا‬ሱ‫ںاور‬䙃‫دو‬薙‫ا‬ሱ Let a child have its will, and it will not cry. ‫۔‬正钛‫رو‬邹鐻‫اور‬،鑅‫د‬薙仝䥭炶ೳ‫ا‬姠ّᡕ It is good to lend to God and to the soil--they pay good interest.


Page 171 of 310

嚝硷 ‫دہ‬葚‫ ز‬๚ ‫ وہ‬-- 覬㝩‫ ا‬๚ 钺‫رد‬鉼‫ اُد‬姠 缃‫اور ز‬㎵ ‫۔‬褉譕‫د‬

No one can be caught in places he does not visit. ‫⅊۔‬钛ᾉ薑‫وہ‬曰‫ا‬،㼊ᾉ‫ا‬ᑤ邹绬‫ت‬ꕢᅟ钡姠

If you want some lies to be believed wrap them up in truths. 䄒 邹ُ‫ ⅊ ا‬钛ᾉ壷 詠 ሱ ‫ ⹚ٹ‬勌 埲 褉 酣ㆩ ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬穥棎绬

It's no disgrace to be poor, but it can be inconvenient. ‫۔‬覬䄓硷珫鐻聰،覬邹⅗劧ோ钡姠珫覮葝䴞

There are many days in the year, and still more meals. ‫۔‬褉薙充䒭๚ᅟ‫اورا‬،褉‫رےدن‬䄔๚绬‫ل‬䄔

The beard was all, the goat might preach. ‫⅗۔‬仝␽‫ى‬ၬᜭ⅊،⅗覮勌䄓覡鉵‫داڑ‬曰‫ا‬

Shame comes to no man unless he himself helps it on the way. ᾊ ⅗‫ آ‬邹 ⅕ 屫‫ف اُس و‬䮾 帢 ‫ن‬跰‫ ا‬嵋 歫硺䆵 ‫ے۔‬仝薑‫د‬炣帢‫اُس‬绬䙊‫وہرا‬埲⅕

He who is scared by words, has no heart for deeds. ‫۔‬娇‫ر‬邹‫ ِدل‬滄‫م‬妱،覬⅞‫ڈر‬䒭‫ظ‬潒‫ا‬バ‫وہ‬

If you want some lies to be believed wrap them up in truths. 䄒 邹‫ ⅊ ا‬钛ᾉ壷 詠 ሱ ‫ ⹚ٹ‬勌 埲 褉 酣ㆩ ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬穥棎绬 There are many days in the year, and still more meals. ‫۔‬褉薙充䒭๚ᅟ‫اورا‬،褉‫رےدن‬䄔๚绬‫ل‬䄔 Shame comes to no man unless he himself helps it on the way. ᾊ ⅗‫ آ‬邹 ⅕ 屫‫ف اُس و‬䮾 帢 ‫ن‬跰‫ ا‬嵋 歫硺䆵 ‫ے۔‬仝薑‫د‬炣帢‫اُس‬绬䙊‫وہرا‬埲⅕

It is a bold mouse that makes her nest in the cat's ear. ‫۔‬覬⅞ਢꕍ绬‫ن‬妱埽ꤶバ،覬‫در‬ற覨㧇‫وہ‬ Kind words and few are a woman's ornament. ‫۔‬褉‫ر‬鐷‫ز‬妱‫رت‬助،‫ڑے‬ᮧ‫ظاور‬潒‫ا‬䦊 Many a thing whispered into one ear isǔ heard over the whole town. ŲƷƛُ 绬 岜 ‫رے‬ឱ ‫ ⅊وہ‬钛ᾉ ‫ دى‬坃 绬 ‫ن‬妱曰‫ت ا‬ᠼ 钡姠 ‫۔‬覬⅗ᾉ One hand must wash the other, or both will be dirty.


Page 172 of 310

‫ں‬薦‫وہ دو‬ᜭ葚 ،钛邖‫ د‬炭‫ز‬渜姠 ⅖覨 ‫ے‬䄅‫⅖ دو‬覨 葕‫ا‬ ‫۔‬朏褉‫ےر‬愲 The horse that you love draws more than four oxen. 伲‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ں‬ቩ‫ر‬ㆩ褉ⅈ仝ꫧ‫آپ‬䒭ピ‫ڑا‬掗‫وہ‬ ‫۔‬覬㼊 Lend to your friend, and ask payment of your enemy. ‫۔‬入姠䉂‫د‬೥‫ا‬滄鍐‫اورادا‬،鑅‫د‬姠䄊‫دو‬೥‫را‬鉼‫اُد‬ The fox does not go twice into the same trap. ‫⅗۔‬ᾉ邹‫ر‬ᠼ‫دو‬绬‫ے‬ጩ覡葕‫ا‬-‫ى‬炝浡 Italian devotion and German fasting have no meaning. ‫۔‬邹獯钡姠妱岀勘炬ビ‫اور‬ፀル‫ى‬浡䓈‫ا‬ It is easier to suppress the first desire than to satisfy all that follow it. ‫اُس‬バ绬ಇ眘埽 ‫اُن‬覬‫ن‬䄔‫آ‬๚珫ᠼ‫د‬姠覭‫ا‬䪘෢ ‫۔‬褉⅗‫آ‬₃埽 The strongest among the weak is the one who doesn't forget his weaknesses. 邹 姠 ‫ورى‬哮 ೳ‫ ا‬バ 覬 ‫روہ‬勩䓈 䒭 䄓 绬 ‫وروں‬哮 ‫۔‬津ᅵ The earth is always frozen to lazy swine.

‫۔‬覬焭蜈缃‫ز‬滄衚㶇ꦡ Praise a fool, and you may make him useful. ‫۔‬铄ਢ礍䒭ِ‫ا‬羃೥‫اورا‬،鑅仝艕→帢‫ف‬尓ዮ It is difficult to hide what everybody knows. ‫۔‬覮苰ᾉ钡姠辟バ覬璝๚珫㩝䒭ُ‫ا‬ If envy were a fever, all the world would be ill. ‫⅗۔‬覮‫ر‬ჰ葼‫رى ُد‬䄔⅊،⅞覮‫ر‬ᕂ‫ٶ‬ŔƟّ ţ曰‫ا‬ He who herds with wolves, learns to howl. ‫۔‬覬樁䔩珫‫ا‬䴞 ّ ،覬記‫⅖ر‬䄔埽‫ں‬鐷‫ݹ‬バ‫وہ‬ Many love to praise right and do wrong. ‫ اور‬褉 ⅈ仝 ೃ珫仝 艕→ 帢 ‫م‬妱 㝾‫گ ا‬浡䒭 ๚ ‫۔‬褉嚥ⅈ仝 It is hard to live in Rome and strive against the Pope. ‫۔‬覬璝๚珫仝㦙‫و‬ポ‫ف‬㫧埽‫پ‬ឱ‫اور‬螞‫ر‬绬‫ُروم‬ "I'll go myself," and "I'll see to it," are two good servants on a farm. 㝾‫دوا‬ሱ‫رم‬勘،‫ں‬覮樁蘆‫دد‬䪘Ƽǎƹ َ Ū‫اور‬،正‫ؤں‬ᾉ⬎‫د‬䪘Ƽǎƹ َ Ū ‫۔‬褉‫زم‬筵


Page 173 of 310

He who throws himself under the bench will be left to lie there. ‫۔‬覬 ⅞ᾉ葚‫ⶱڑد‬ሱ褉‫و‬覬ఴ蹛埽ᔁ姠‫آپ‬೥‫ا‬バ‫وہ‬

If you hunt with cats you'll catch mice. ‫۔‬朏鑅ᑤ覬㧇⅊朏吱‫ر‬㾫⅖䄔埽‫ں‬ᗨ‫آپ‬曰‫ا‬

The greater the fear the nearer the danger. ‫۔‬葝屩ᴲ‫ ُا‬埽‫⫲ے‬،‫ف‬䪘‫دہ‬葚‫ز‬㏜

He who speaks ill of himself is praised by no one. ‫۔‬正‫ے‬仝邹艕→钡姠⅊正泍ީ‫ا‬ꘗ绬‫رے‬ᠼ೥‫ا‬バ‫وہ‬

Smoke, rain, and a scolding wife, are three bad things in a house. ‫۔‬鑅㙮‫ى‬ꘗᲖ绬掚‫ى‬ዮ渵‫وا‬䪍姠‫رشاور‬ᠼ،‫اں‬邖‫د‬

The year has a wide mouth and a big belly. ‫۔‬覬‫ا‬፤࿒‫اور‬動硶妱‫ل‬䄔

It is easy to poke another man's fire. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬珫‫ر‬炦薍ᜯ姠‫آگ‬帢炭‫ےآد‬䄅‫دو‬

The forest has ears, and field has eyes. ‫۔‬褉藠‫آ‬帢‫ں‬吉‫اور‬،褉‫ن‬妱埽⬺

If there are no nightingales one must settle for owls. ‫۔‬铄ᾉ覮‫ر‬Პ滄浡ُ‫⅊ا‬褉邹ૈ曰‫ا‬

It is easier to stem the brook than the river. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬咣‫رو‬姠‫ى‬ꭜ绬ಇ眘埽葚‫در‬

The horse must go to the manger, and not the manger to the horse. ‫۔‬钛ᾉ薑‫س‬ሾ埽‫ڑے‬掗縇‫اور‬،钛ᾉ‫س‬ሾ埽縇‫ڑا‬掗

If the beard meant everything, the goat would preach. ‫⅗۔‬仝␽‫ى‬ၬᜭ⅊،⅗覮勌䄓覡鉵‫داڑ‬曰‫ا‬

Take not your sickle to another man's corn. ‫۔‬穥薑苨‫درا‬ೳ‫ا‬滄ꙍ埽炭‫ےآد‬䄅‫دو‬

Pheasants are fools if they invite the hawk to dinner. ‫۔‬褉譕‫تد‬助‫د‬帢薙充姠‫ب‬亗‫وہ‬曰‫ا‬褉‫ف‬尓ዮ‫ن‬屍

Lawyers and painters can soon change white to black. ‫۔‬褉譕‫لد‬ጵ绬‫ہ‬䨍姠㯄䒭‫ى‬㪂‫ز‬蛻‫اورر‬慬‫و‬

Misfortune sits on a rich man's lap but grabs the throat of the pauper. 妱 炭‫ آد‬葝䴞廁 聰 覬 ॷ 绬‫د‬歐 帢 炭‫آد‬猸‫ ا‬輯ጵ ‫۔‬覬⅗ᠼ‫د‬


Page 174 of 310

Take care of your geese when the fox preaches. ‫۔‬鑅仝崫帢苄‫راج‬೥‫ىدرسدے⅊ا‬炝浡ᾊ The wolf preys not in his own field. ‫⅞۔‬仝邹‫ر‬㾫绬‫ان‬缈೥‫ا‬葚‫ݹ‬ If you have learnt to wait, you may be Queen of Sweden. 覮 矍 帢 ‫ن‬葰䄈 ‫ ⅊آپ‬،覬棺 䔩珫仝‫ر‬遾‫ ا‬薙 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬褉㼍 It is easier to fill a rogue's belly than his eye. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬珫ᅲ࿒钛໫帢 ‫ں‬衺‫آ‬帢‫ش‬灋ጵ It is hard to teach an old dog new trick. ‫۔‬覬璝珫㻷⅜仝逺姠ꛩ鉫‫ީڑ‬ He who is far from home, is near to harm. ‫۔‬覬葝屩䒭‫⫲ے‬،覬‫ ُدور‬䒭掚バ‫وہ‬ What is play to the cat is death to the mouse. ‫۔‬覬‫ت‬聤滄覬㧇‫وہ‬覬声バ滄ꤶ Mine and thine are the sources of all quarrels. ‫۔‬褉ヘ‫و‬帢‫وں‬㤹‫⤖م‬،‫ا‬Გ‫اور‬猸

He who has a glass roof on his own house, must not throw stones at others. ‫۔‬៦薑歯ᠼᒾሱ‫وں‬䄅‫دو‬،覬帢䌮㝼ೳ‫ا‬帢ピ‫وہ‬ Thundershowers and great men's favor are always partial. ‫۔‬覬⅗覮埴蜈衯䶵帢‫ں‬歐浡‫ے‬፤‫رشاور‬ᠼ薋勘䯃 One hair of a maiden's head pulls harder than ten yoke of oxen. ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ں‬鐷‫ڑ‬バ‫دس‬帢ዞ،‫ل‬ᠼ葕‫ا‬妱䄅埽帢愌‫ہ‬㴩‫دو‬ ‫۔‬覬 午 It is hard to teach an old dog new trick. ‫۔‬覬璝珫㻷⅜仝逺姠ꛩ鉫‫ީڑ‬ It is folly to drown on dry land. ‫۔‬覬勯尓ዮਢ‫ڈو‬ሱ缃‫ز‬㦘 If you cannot heal the wound, do not tear it open. ‫۔‬穥傕炰䒭ِ‫ا‬ᜭ⅊،㼖仝邹⟓姠㐢‫آپز‬曰‫ا‬ He who rides the horse is his master. ‫۔‬覬沼炦妱‫اُس‬覬⅞覮‫ار‬䄈ሱ‫ڑے‬掗バ‫وہ‬ The wet branch burns better than the dry stone. ‫۔‬覬⨍ሜ‫دہ‬葚‫خز‬䆪椋䒭Ꙭ㦘


Page 175 of 310

The foot of the farmer manures the field. ‫۔‬覬⅞仝䙝‫زر‬姠巶‫ؤں‬ሾ妱‫ن‬屍 Relatives are the worst friends, said the fox as the dogs took after him. ‫ں‬ꛨ ᾊ坪 ⅜ 薙 ‫ى‬炝浡 ،褉 䄊‫ے دو‬ꘗ ‫ دار‬㭷‫ر‬ ‫۔‬壷₈妱‫اُس‬薙

Fingers were made before forks. ‫☻۔‬拘钡ਢ‫ں‬輭ُ‫ࠀا‬䒭‫ں‬辸妱 Grey hairs are death's blossoms. ‫۔‬褉‫ل‬ᜯ勣埽‫ت‬聤‫ل‬ᠼ㯄 Speech is silver, but silence is golden. ‫۔‬覬珫䄈㱹聤⮶聰،覬‫ى‬薔ㆩ棽

Faint hearts never win fair ladies. ‫۔‬ⅈሾ仝邹䉊㝭Ზ‫ا‬䪘‫رت‬ආ䪘嗈‫شدل‬覮ோ

A wise head makes a close mouth. ‫۔‬覬娇‫ر‬ਦ硶،䄅硺坼

Never let fools see half-finished work. ‫۔‬鑅‫د‬辒‫د‬薑姠‫ں‬劷尓ዮ‫م‬妱烤鉼‫آد‬

He who rises early will gather wisdom. ‫۔‬褉ⅈ仝堙‫ا‬薣覨‫ذ‬褉揉ᾉ‫ى‬㪂バ‫وہ‬

All women may be won. ‫۔‬褉㼍⽛ᱽ‫ر‬助‫⤖م‬

The crow will find its mate. ‫۔‬覬⅞ᾉ炪᮲䄔ࣷ‫ا‬姠‫ے‬꓉

Every fool thinks he is clever enough. ‫۔‬覬‫ك‬渜ㆩ勯妱‫وہ‬埲覬㰎‫ف‬尓ዮ辟

When wisdom fails, luck helps. ‫۔‬覬⅗仝‫د‬炣墙⅊،覬觽‫مر‬妱珫薘‫دا‬ᾊ

Praise paves the way to friendship. ‫۔‬覬⅗仝ᇁ姠䙊‫را‬埽䘾‫دو‬،艕→

Honor the tree that gives you shelter. ‫۔‬覬譏‫ࣷہد‬姠‫آپ‬バ鑅仝‫ام‬㙪‫ا‬妱㢩‫اُسدر‬

There is help for everything, except death. ‫۔‬埽‫ت‬聤钛‫ا‬䄈،覬‫د‬炣滄㙮辟

Old soldiers never die. ‫۔‬ⅈ炶邹嗈ペ劷薙‫ا‬ሱ

A fool only wins the first game. ‫۔‬覬㨤戱෢‫ف‬尓ዮ

A bird never flew on one wing. ‫اُڑ⅞۔‬邹嗈ሱ꟢葕‫ہا‬薔ሱ Art is long and life is short.


Page 176 of 310

‫۔‬覬睥歫薔‫اورز‬覬裤䯃‫آرٹ‬

‫۔‬褉譕‫د‬㟫姠‫ں‬縁䄔،珮䄔

Fire and straw soon make Ǖ a flame. ‫۔‬褉ⅈ仝‫⦣ا‬ŖŎƌƛُ 㪂-⢡‫آگاور‬

Empty barrels give the most sound. ‫۔‬褉譕‫دہآوازد‬葚‫ڈرمز‬渵⮶

A pleasant think never comes too soon. ‫آ⅗۔‬邹‫ى‬㪂嗈‫چ‬䄈‫ار‬㲼䪘

New dish begets new appetite. ‫۔‬覬蠶‫د‬㟫姠‫ك‬ᅵ菊،‫ ِڈش‬菊

Luck is better than a hundred marks. ‫۔‬覬ሜ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫وں‬詐100宐‫ش‬䪘 Vice is learnt without a schoo master. ‫۔‬覬⅗ᾉ䋓გ埽䆎炦‫ل‬䰌钡‫ا‬ፉ

The first bird gets the first grain. ‫۔‬覬樁薑‫ہࠀدا‬薔ሱෞ Who leaves a son isn't really dead. ‫۔‬覬邹‫دہ‬炶ꢇ覬⅞ᾉ‫ⶱڑ‬ᆋ₃೥‫ا‬バ

A woman's first counsel is the best. ‫۔‬覬鍋ሜ‫رہ‬焙ෞ妱‫رت‬助

Ambition and revenge are always hungry. ‫۔‬褉ⅈ覮埽ᅵ蜈‫م‬薃‫آرزوااورا‬

A poor man has few acquaintances. ‫۔‬覬⅗覮‫نܢن‬ᾉ勌帢炭‫آد‬葝䴞

Every man has his liking. ‫۔‬覬⅗覮ೃೳ‫ا‬帢‫ن‬跰‫ا‬辟

Happiness and glass break easily. ‫۔‬褉ⅈᾉ‫᾿ٹ‬䒭薋䄔‫سآ‬廁‫اور‬㱹䪘

Every man likes his own praise best. ‫۔‬覬⅞仝ೃ‫دہ‬葚‫ز‬艕→ೳ‫نا‬跰‫ا‬辟

Lucky at cards, unlucky in love. ǖ ū ‫۔‬墙ጵ绬ƮnjƸّ ŧ ،墙‫ش‬䪘绬‫⅞ش‬

The rich widow's tears soon dry. ‫۔‬褉ⅈᾉ覮㦘㪂踀‫آ‬埽‫ہ‬ዮ猸‫ا‬

Stop, look and listen.

A child's sorrow is short-lived. ‫۔‬覬⅞覮⅗꟦睥噓‫د‬妱 ُ ᡕ

Vipers breed vipers.

‫۔‬㿿‫اور‬跦‫د‬،恂‫ُر‬

Profit is better than fame.


Page 177 of 310

‫۔‬覬ሜ‫دہ‬葚‫ز‬嚝硷䒭‫ت‬䒒 Throw no stones at a sleeping dog. ‫ࠦ۔‬薑ᒾሱّ堭钛䄈

Blacksmith's children are not afraid of sparks. ‫۔‬ⅈ‫ڈر‬邹䒭‫ں‬鐷‫Ⱶر‬ᆎ埽‫ر‬覨浡

Bite not the dog that bites. ‫␱۔‬妱薑姠ّ堭泍‫⃎وا‬妱

Frequent washing makes not the crow whiter. ‫⅗۔‬ਢ邹㯄姠‫ے‬꓉钡退‫ ُد‬篤

Trust everybody, but thyself most. ‫دہ۔‬葚‫ز‬䒭䄓ሱ‫د‬䪘聰،鑅仝詠ሱ㳦辟

Death does not look at your teeth. ‫۔‬舶‫د‬邹薣‫دا‬埽‫تآپ‬聤

A priest's pocket is not easily filled. ‫⅗۔‬ᅲ邹䒭薋䄔‫⽑آ‬帢‫درى‬ሾ

A neighbor’s eye is full of jealousy. ‫۔‬覬⅗覮‫ى‬ᅲ䒭‫ٶ‬ŔƟّ ţ舋‫آ‬帢钛蚙

Death does not blow a trumpet. Ʋ ‫⅗۔‬໫邹ŊŅnj ِ ‫ت‬聤

Children are certain sorrow, but uncertain joy. ‫۔‬褉㱹䪘訤娄聰،噓‫ ّد‬訤ᡕ

Straws tell which way the wind blows. ‫۔‬覬⿓䙊‫را‬埶‫ا‬覮埲褉ⅈ ⢚ According to his pinions the bird flies. ‫۔‬褉ⅈ‫ےاُڑ‬薔ሱፈ煸埽‫آرائ‬帢‫اُس‬ Enough is great riches.

‫۔‬覬況‫ىدو‬፤،勯妱

He who sows money, will reap poverty. ‫۔‬覬☋妱ፅ䴞،覬⅞ީ況‫دو‬バ‫وہ‬ New things are most looked at. ‫۔‬覬⅞ᾉ鉅‫دہد‬葚‫ز‬姠‫وں‬㙮菊

Never let fools see half-finished work. ‫۔‬鑅‫د‬辒‫د‬薑‫م‬妱烤鉼‫آد‬姠‫ں‬劷尓ዮ The cock often crows without a victory. ‫۔‬覬津與‫آواز‬გ埽圔嵳‫غا‬炶 When mistrust enters, love departs. ‫۔‬覬⅗ᾉ㢻竅⅊،覬⅗覮㢢‫دىدا‬呆‫ا‬ጵᾊ A wise falcon hides his talons. ‫۔‬覬⅞㩝ቷ‫رى‬㾫೥‫ا‬-‫ز‬ᠼ硺坼


Page 178 of 310

Hope and expectation are a fool's income. ‫۔‬褉ⅈ覮钡姰帢‫ف‬尓ዮ屸⅊‫اور‬缈ُ‫ا‬ Old sins cast long shadows. ‫۔‬褉洣‫ڈا‬鐻䄔拶‫ہ‬愰薙‫ا‬ሱ There is honor among thieves. ‫۔‬覬⅞覮‫ام‬㙪‫ںا‬猂‫در‬埽‫روں‬㧇

He that inquires much, learns much. ‫۔‬覬㻳‫دہ‬葚‫ز‬،覬ⶕឱ‫دہ‬葚‫ز‬バ Ten no's are better than one lie. ‫۔‬褉ሜ‫ر‬與‫دسا‬䒭‫⹚ٹ‬葕‫ا‬ The miser's bag is never full. ‫⅞۔‬ᅲ邹嗈ዤ妱‫س‬冽

Fire and straw soon make a flame. ‫۔‬褉ⅈਢ䏋㪂⢡‫آگاور‬

Ill-tempered woman is the devil's door-nail. ‫۔‬覬‫ى‬壍帢‫دروازے‬埽‫ن‬䞔،‫رت‬助‫اج‬璫ጵ

Sickness is every man's master. ‫۔‬覬屵‫آ‬帢‫ن‬跰‫ا‬辟‫رى‬ჰ

Every man's friend is every man's fool. ‫۔‬覬‫ف‬尓ዮ妱炭‫آد‬辟䄊‫دو‬妱炭‫آد‬辟

Too many captains will sink the ship. ‫۔‬朏鑅‫ڈީد‬姠‫ز‬㦖堪庞埽‫ز‬㦖

If you have no money, be polite. ‫۔‬铄ᾉጿ設䆪⅊،邹況‫سدو‬ሾ埽‫آپ‬曰‫ا‬

Little fish are sweet. ‫۔‬褉⅗覮‫ار‬艌璫‫ں‬絠␉ⶱ

Physicians rarely take medicine. ‫۔‬褉柳钡‫دوا‬埴๚‫ز‬䵝‫ڈا‬

Truth is always homeless. ‫۔‬覬⅞覮掚ோ蜈䄒

The sleeping fox catches no poultry. ‫⅗۔‬ᑤ邹䴱炶钡姠‫ى‬炝浡钡䄈

A short rest is always good. ‫۔‬覬⅞覮ꖝ‫ا‬蜈‫آرام‬睥

Beauty is a fading flower. ƴ ‫۔‬覬‫ٵل‬ƬNjُ Ǎ 渜‫وا‬薙⹊炶⅗‫ر‬ආ䪘

Deceit and treachery make no man rich. ‫⅞۔‬ਢ邹猸‫ا‬姠嵋‫اڈ‬嚎‫اور‬埲邖‫د‬

Favour and gifts disturb justice. ‫۔‬褉ⅈ仝‫ب‬䆎‫ڈ‬姠‫ف‬觬‫ا‬،虻⡴‫رشاور‬㽳


Page 179 of 310

Kind words heal friendship's wounds. ‫۔‬褉ⅈ仝‫اوا‬炣妱‫ں‬䬽‫ز‬埽䘾‫دو‬،‫ت‬婰‫ن‬ᠼ痖 From children you must expect childish acts. ‫۔‬傄‫ورر‬䊐屸⅊帢‫ت‬妱ⵛ薑ద䒭‫ّں‬ᡙ Little saints also perform miracles. ‫۔‬褉ⅈ充‫ے ِد‬劽-‫⦬م‬葚渵‫و‬ᾷⶱ Truth is bitter food.

‫۔‬覬‫راك‬䪘‫وى‬埞-䄒

Not every wood will make wooden shoes. ‫۔‬歫钛ਢ邹ⅈバ埽‫ى‬杀،‫ى‬杀辟 An old man's sayings are seldom untrue. ‫۔‬褉⅗覮‫در⹚ٹ‬珫‫ذو‬䆪ᱽᠼ帢炭‫آد‬鉫‫ީڑ‬ Every wind is against a leaky ship. ‫۔‬覬沯瞨‫ا‬覮辟滄‫ز‬㦖‫ى‬ᙓ‫راخدار‬䄈 Poor relations have little honor. ‫۔‬褉ⅈ覮沼炦埽‫ام‬㙪‫ڑےا‬ᮧ‫ت‬⍐‫ور‬哮

‫۔‬褉ⅈ正戟‫رت‬ආ䪘،ᡕ‫رت‬ආ䪘 There is no fire without smoke. ‫۔‬邹‫آگ‬钡姠გ埽铄邖‫د‬ A bold attempt is half success. ‫۔‬覬ፂ猂妱觰،䆱姠‫ك‬ሃ Fair words won't fill the sack. ‫۔‬朏鑅ᅲ邹‫ީرى‬،‫ظ‬潒‫ا‬㝾‫ا‬ Fish and guests stink after three days. ‫۔‬褉譕‫د‬ꘕጵर埽‫دن‬Ზ،‫ن‬畷‫اور‬烀 Small profits are sweet. ‫۔‬褉ⅈ覮鑅䘐‫ے‬螒勘ᾷⶱ Truth is God's daughter. ‫۔‬覬ᆈ帢‫ا‬㎵-钡䐻 Distrust is poison to friendship. ‫۔‬覬辟‫ز‬滄䘾‫دو‬-‫دى‬呆‫ا‬ጵ He who comforts never has a headache. ‫⅞۔‬覮邹‫درد‬嗈绬䄅埽‫اُس‬覬譏‫ند‬䰌バ‫وہ‬

Keep not two tongues in one mouth. ‫۔‬傄‫ر‬薑蒍ᠼ‫دوز‬绬硶葕‫ا‬

Misfortune seldom comes alone to the house. ‫۔‬覬⅗‫آ‬斷‫ا‬绬掚‫در‬珫‫ذو‬䆪-宐ጵ

Pretty children sing pretty songs.

Life begins at forty.


Page 180 of 310

‫۔‬覬⅗覮‫وع‬䆵䒭伹帢‫ل‬䄔窆ㆩ歫薔‫ز‬

‫۔‬覬⅞仝‫رى‬㧇‫ن‬跰‫ا‬辟埲覬㰎‫ر‬㧇

Better coarse cloth than naked thighs. ‫۔‬覬ሜ䒭‫ں‬薦‫را‬覼-‫ا‬孁‫درا‬僙

The absent are always to blame. ‫۔‬覬⅞ᾉ葚‫امد‬湠‫ا‬蜈姠䊐㝭娄

Few words are best.

Every bird needs its own feathers. ‫۔‬覬⅗覮‫ورت‬䊐帢‫وں‬꟢೥‫ا‬姠‫ے‬薔ሱ辟

‫۔‬褉鍋ሜ‫ظ‬潒‫⸫ا‬

To live long is to suffer long. ‫۔‬䑙♐‫دہ‬葚‫ز‬،㫏伹‫دہ‬葚‫ز‬ A man's word is his honor. ‫۔‬覬‫ت‬ꝣ帢‫تاُس‬ᠼ帢‫ن‬跰‫ا‬ Children and drunken men speak the truth. ‫۔‬褉洣ީ䄒-ፂ‫ا‬䆵‫اور‬ᡕ

Honeyed speech often conceals poison and gall. ‫۔‬覬⅗㩝覗‫وا‬埞‫اور‬辟‫ز‬嵳‫ا‬棽鑅䘐 Old friends and old wine are best. ‫۔‬褉鍋ሜ‫اب‬䆵薋‫ا‬ሱ‫اور‬䄊‫دو‬薙‫ا‬ሱ The more shepherds, the less care. ‫۔‬埴㸓㭇،‫دہ‬葚‫ز‬鐲‫ر‬歾

Gifts should be handed, not thrown. ‫۔‬蚂ㆩ邹७،蚂ㆩ钥‫د‬绬⅖覨虻⡴

You cannot serve God and mammon. ‫۔‬㼖仝邹炰㎵帢(況‫)دو‬炋‫اور‬ꝕↇ‫ا‬㎵‫آپ‬

Lords and fools speak freely. ‫۔‬褉ⅈ仝‫ت‬ᠼ薑‫آزادا‬-‫ف‬尓ዮ‫اور‬屵‫آ‬

Another year will bring another Christmas. ‫۔‬正钛渜㳉仝‫لاور‬䄔‫اور‬

So many heads, so many minds. ‫غ۔‬炦‫د‬庞،䄅庞 Truth's cloak is often lined with lies. ‫۔‬褉⅗覮鑅氊帢‫⹚ٹ‬嵳‫ا‬ሱ‫س‬思埽䄒 A thief thinks every man steals.

Praise a fair day in the evening. ‫۔‬鑅仝艕→姠‫م‬䆪帢‫دن‬㝾‫ا‬ The used key is always bright. ‫۔‬覬⅗覮‫⫃ار‬蜈ፂㆩ渵‫وا‬薙仝‫ل‬䋃‫ا‬


Page 181 of 310

A fair exchange brings no quarrel. ‫⅞۔‬渜邹‫ا‬㤹钡姠檒‫د‬᷺薑烙 Better come late to church than never. ‫۔‬覬ሜ珫‫آ‬䒭衚‫د‬䒭薙‫آ‬薑嗈绬‫چ‬㧄 Shared sorrow is half sorrow. ‫۔‬覬䴮鉼‫آد‬،䴮戭迂ᠼ A modest dog seldom grows fat. ‫۔‬覬⅞覮╙聤覡‫در‬珫‫ذو‬䆪،ꛡ艕䆵 Children are a poor man's wealth. ‫۔‬褉況‫دو‬帢炭‫آد‬葝䴞-ّᡕ God gives little folks small gifts. ‫۔‬覬譏‫᧻د‬ᾷⶱ姠‫ں‬歐浡ᾷⶱ泍ↇ抭‫ا‬ Sorrow seldom comes alone. ‫۔‬覬⅞‫آ‬榏‫درا‬珫‫ذو‬䆪噓‫ُد‬ A timid man has little chance. ‫۔‬覬⅞覮薢ㆩ䄔‫ڑا‬ᮧ‫س‬ሾ埽炭‫دلآد‬ፏ He who hesitates is lost. ‫۔‬覬‫ہ‬懾،覬⅞輋バ‫وہ‬ National customs are national honors. ‫۔‬褉‫ت‬娄炭尓،‫ت‬炦䄈‫ر‬炭尓

The aged in council--the young in action. ‫۔‬绬腭‫انا‬バ--绬‫ورت‬焫鉼‫ީڑ‬ When anger blinds the eyes, truth disappears. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮蹇䴫䄒⅊،覬譏‫د‬仝鉼薔‫ا‬姠‫ں‬衺‫آ‬꣗ᾊ Every day has its evening. ‫۔‬覬⅗覮‫م‬䆪ೳ‫ا‬帢‫دن‬辟 Honor buys no meat in the market. ‫⅗۔‬艌⯯邹䆻歐绬倅‫ر‬炦‫ت‬ꝣ Old oxen have stiff horns. ‫۔‬褉ⅈ覮䝩䤫埽‫ں‬ቩ-鉫‫ީڑ‬ According to his pinions the bird flies. ‫۔‬覬⅞‫ ُاڑ‬ፈ煸埽‫وں‬ሱ೥‫ہا‬薔ሱ Enough is great riches.

‫۔‬覬況‫دو‬佾،勯妱

Hunger is the best sauce. ‫۔‬覬㠒鍋ሜ-‫ك‬ᅵ The shoemaker's son always goes barefoot. ‫۔‬覬⿎‫ں‬钝ሾ觅蜈ᆋ妱㆐聤 An evil eye can see no good.


Page 182 of 310

‫۔‬㼍蘆‫د‬邹钡㝩‫ا‬钡姠舋‫ىآ‬ꘗ Every man thinks his copper is gold. ‫۔‬覬珫䄈ሱ妱妱‫اُس‬埲覬㰎‫ن‬跰‫ا‬辟 Quick and well seldom go together. ‫۔‬褉⿋堣‫ا‬埴๚،㝩‫اورا‬㪂 Time waits for no man. ‫⅞۔‬仝邹‫ر‬遾ِ‫ا‬妱嵋屫‫و‬ Love begets love. ‫۔‬覬⅗覮‫وع‬䆵ꫧ䒭ꫧ A truth-telling woman has few friends. ‫۔‬褉⅗覮埴䄊‫دو‬帢‫رت‬助渵‫وا‬薙 䄒 Dry wood makes a quick fire. ‫۔‬覬⅗ᑤ‫آگ‬㪂‫ى‬杀㦘 The belly gives no credit. ‫۔‬譏‫د‬邹‫ر‬鉼‫اُد‬࿒ All who snore are not asleep. ‫۔‬ⅈ覮邹钛覮钛䄈‫⤖م‬泍‫وا‬粜ᾷ‫⯯ا‬ Honor the old, teach the young. ‫۔‬鑅‫د‬䒇姠‫ں‬薦‫ا‬バ،埽仝‫ت‬ꝣ帢‫وں‬፤ Old signs do not deceive. ‫۔‬譕‫د‬邹埲邖‫رےد‬䆪‫ا‬薙‫ا‬ሱ

The owl thinks her children the fairest. ‫۔‬覬㰈‫رت‬ආ䪘姠‫ّں‬ᡙ೥‫ٵا‬Ƭّ ōُ‫ا‬ Art finds its food everywhere. ِ ‫۔‬覬⅗ᾉŊŪ‫راك‬䪘ೳ‫ا‬㇢辟姠‫آرٹ‬ It is not all gold that glitters. ‫⅗۔‬覮邹珫䄈㙮㣤辟 The water runs while the miller sleeps. ‫۔‬覬⅞䄈渜‫وا‬꘭⧆覬⿎薋ሾ A fool laughs when others laugh. ‫۔‬褉赍‫ے‬䄅‫دو‬ᾊ覬赈⅜‫ف‬尓ዮ Let every bird sing its own note. ‫۔‬鑅‫د‬薙正戟ࣷ‫ا‬姠‫ے‬薔ሱ辟 Short pleasure often brings long repentance. ‫۔‬覬⅗渜‫ৣوا‬裤䯃嵳‫ا‬㱹䪘睥 Too little and too much spoils every thing. ‫۔‬覬譏‫د‬仝蹀䛈姠㙮辟،‫دہ‬葚‫ز‬๚‫ڑااور‬ᮧ๚


Page 183 of 310

Dutch Proverbs ‫وﻟﻨﺪﯾﺰی ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ When two dogs fight over a bone, a third one carries it away. 泍䒭ُ‫⅊⤓اا‬،褉ⅈ愌ሱ‫ى‬覉葕‫ّ ا‬堭‫دو‬ᾊ ‫۔‬覬⅞ᾉ

You can't hatch chickens from fried eggs. ‫۔‬㼖仝邹‫زے⦣ا‬㧇䒭‫اڈوں‬店钡‫ا‬嚎‫آپ‬

Who does well, meets goodwill. ‫۔‬覬線䒭‫ت‬䒒،覬⅞仝ꖝ‫ا‬バ

You can't shoe a horse while it is running. ‫۔‬覮覨‫وہدوڑر‬ᾊ㼖檺邹膰姠‫ڑے‬掗‫آپ‬

Who seeds wind, shall harvest storm. ‫۔‬覬☋妱‫ن‬勘䯃،覬⅞ީ‫ا‬覮バ

A still tongue maketh a wise head. ‫۔‬覬⅗ਢ䄅劌-‫ن‬ᠼ‫شز‬聤⮶

Wise people can't answer the most foolish questions. ‫۔‬㼖‫دے‬邹‫اب‬バ妱‫ں‬浡‫ا‬䄈薑㦜‫دہا‬葚‫ز‬๚炭‫آد‬劌

A wise husband and a patient wife equal a peaceful home and a happy life. 姠 歫薔‫ش ز‬ᠼ ‫ش‬䪘 ‫اور‬掚 炬‫ا‬ሱ،‫ى‬ዮፉ䓺 ‫ اور‬炭‫آد‬劌 ‫۔‬褉譕‫د‬仝ፉ‫ا‬ፉ

With a good name one may sin easily. ‫۔‬覬㼊仝‫ہ‬愰䒭薋䄔‫آ‬渜‫موا‬珫㝾‫ا‬ With your hat in your hand you can travel the entire country. ‫۔‬褉㼖仝䫑妱矡‫رے‬ឱ仝泍绬⅖覨ᇱ᾿ೳ‫آپا‬ Woods have ears and fields have eyes. ‫۔‬藠‫آ‬帢‫ں‬吉‫اور‬褉‫ن‬妱埽⬺

A word is enough to the wise. ‫۔‬覬勯妱洄葕‫ا‬滄劌 After rain comes fair weather. ‫۔‬覬⅞‫آ‬䫊聤㝩‫ا‬र埽‫رش‬ᠼ All are not friends who smile on you. ‫۔‬褉譕‫د‬覗‫ا‬籸姠‫آپ‬バⅈ覮邹䄊‫وہ⤖مدو‬


Page 184 of 310

An hour in the morning is worth two at night. ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ں‬捏‫دو‬埽‫رات‬捗葕‫ا‬妱㮽 As stupid as a pig's behind. ‫۔‬₈妱衚㶇㛪⺛ோ苴‫ا‬ Away from the eye, out of the heart. ‫۔‬辟ᠼ䒭‫ ِدل‬،‫ ُدور‬䒭舋‫آ‬ Bear patiently that which you suffer by your own fault. ‫۔‬鑅仝䆻‫دا‬ፉ䒭䁑䒭ُ‫ا‬ං♐バ䒭偶ೳ‫ا‬ Before you make a friend, eat a pack of salt with him. ‫۔‬铄充⅖䄔埽‫◽اُس‬葕‫ا‬妱覙،ࠀ䒭薙ਢ䄊‫دو‬

Better reap two days too soon than one too late. ‫۔‬覬ሜ䒭⃎妱绬र‫دن‬葕‫ا‬粮‫ٹ‬妱啮ࠀ‫دودن‬ Better to lose the anchor than the whole ship. ‫۔‬覬珫傕妱滵ሜ䒭薙傕姠‫ز‬㦖‫⤖م‬ Break a pot, pay for a pot. ‫۔‬鑅仝鍐‫ادا‬帢⅐ፉ،鑅‫⅊ڑ‬姠⅐ፉ Care is the mother of the porcelain cabinet. ‫۔‬覬‫ں‬炦帢噃‫و‬䡾埽‫ں‬ᤐፉ埽㎎،‫ط‬㤂‫ا‬ Carrying water to the sea. ‫۔‬珫┗ُ‫ا‬薋ሾ滄‫ر‬䋵

Being quiet is agreeing. ‫۔‬覬‫ى‬硺䛈‫ر‬-㱹聤⮶

Comparing apples with pears. ‫۔‬珫仝薑‫از‬聤䒭⅗䡃珫妱䦹

Being someone’s right hand. ‫۔‬൲䄊‫را‬䄊‫د‬妱嵋

Deep swimmers and high climbers usually don't die in their beds. ‫م‬䅧 泍‫ وا‬鋗㍝ሱ ‫ڑوں‬ሩඋ ‫اك اور‬Გ 埽 薋ሾ ‫ے‬徸 ‫۔‬ⅈ炶邹ሱ‫وں‬ᇏሱ‫ر‬䯃

Better a good neighbor than a distant friend. ‫۔‬覬ሜ鐻蚙㝩‫ا‬蚝屩䒭䄊‫دو‬埽‫ُدور‬ Better one bird in the hand than ten in the sky. ‫۔‬覬ሜ䒭‫وں‬薔ሱ‫دس‬ሱ‫ن‬㳖‫ہآ‬薔ሱ葕‫ا‬绬⅖覨

Do not wake sleeping dogs. ‫۔‬铄㇣炰姠‫ں‬ꛨ钛䄈 Don't postpone until tomorrow, what you can do today. ǖŪ ‫۔‬褉㼖仝‫آپآج‬バ،鑅仝薑‫ٵى‬ƬƸŐ ُ ⅕姕


Page 185 of 310

Don't sell the bearskin before the bear is dead. ‫۔‬鑅仝薑㢩‫و‬嚎‫ل‬充帢‫⅜⅕اُس‬钛ᾉ薑炶蓵‫⅕ر‬ᾊ Don't sell the skin till you've caught the bear. ‫۔‬鑅仝薑㢩‫و‬嚎‫ل‬充⅕⅜穥薑ᑤ蓵‫⅕ر‬ᾊ

Half an egg is better than an empty shell. ‫۔‬覬ሜ‫ہ‬蕸‫ا‬觰䒭‫ل‬䪘渵⮶ Hares are not caught with drums. ‫۔‬ⅈᾉ‫ے‬ᑤ邹䒭‫ٵں‬ƬŬّ ‫ َڈر‬-‫ش‬歐⯯ Haste and speed are rarely good. ‫۔‬覬⅗覮㝱‫ا‬埴๚‫ى‬᲋‫زىاور‬ᠼ㪂

Don't throw away your own shoes till you have got new ones. ‫۔‬穥泍薑逺‫آپ‬埲⅕ᾊࠦ炰辟ᠼⅈバ೥‫ا‬

He who goes to bed with dogs will get up with fleas. ‫۔‬正⌚ُ‫⅖ا‬䄔埽‫ٵوں‬ƬّơǍƲِ 覬⅞䄈⅖䄔埽‫ں‬ꛨバ‫وہ‬

East West, home best. ‫۔‬掚ሜ䒭䄓،‫ب‬窀 ‫ق‬焜

He who throws the ball, must expect it back. ‫۔‬覬⅗覮屸⅊帢ᛳ‫وا‬炭‫ز‬渜䒭ُ‫ا‬،覬ఴ殑バ‫وہ‬

Every little pot has a fitting lid. ‫۔‬覬褭‫ڈ‬䄓硷妱⅐ፉᾷⶱ辟 Everything has an end except God. ‫۔‬埽ꝕↇ‫ا‬㎵钛‫ا‬䄈覬⤠⮶妱㙮辟 Fine feathers make fine birds. ‫۔‬褉ⅈਢ‫ے‬薔ሱ㝾‫لا‬ᠼ‫و‬꟢㝾‫ا‬ Fortune and glass break easily. ‫۔‬覬☋᾿‫ى‬㪂䌴‫اور‬墙 Gentle doctors cause smelly wounds. ‫۔‬覬ክᾊ聤妱‫ں‬䬽‫دارز‬ꘕ -䵝‫م ِدلڈا‬薡

High trees catch lots of wind. ‫۔‬褉ⅈᑤ‫ا‬覮‫دہ‬葚‫ز‬๚㢩‫در‬උ If the rope is weak, pull gently. ‫۔‬俀䒭‫⅊آرام‬覮‫ور‬哮ꐢ‫ر‬曰‫ا‬ َ If you hear a lot of things, you will hear a lot of lies. ‫۔‬朏㿿‫دہ⹚ٹ‬葚‫⅊آپز‬،褉䠗ᱽᠼ‫دہ‬葚‫آپز‬曰‫ا‬ In the courtroom of the conscience, a case is always in progress. ‫۔‬覬⅞覮覨‫ر‬㦴蜈慡،绬況‫ا‬劜帢䧣


Page 186 of 310

In the division of inheritance, friendship standeth still. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫ ُرك‬䘾‫دو‬،绬ṻ帢᭭‫ورا‬ In the land of the blind, one-eye is king. ‫۔‬覬⅞覮‫ہ‬䆪‫د‬ᠼ渜‫وا‬舋‫آ‬葕‫ا‬،ሱ缃‫ز‬䄅帢‫ں‬邖薔‫ا‬ It is hard to steal where the host is a thief. ‫۔‬覬璝๚珫仝‫رى‬㧇‫ں‬覨‫و‬覮‫ر‬㧇‫ن‬ᠼ缎‫ں‬㦖 It is too late to lock the stable door when the horses have already been stolen. 埽 䙛‫ں ⅜ ا‬覮㤕ᾉ 店 ‫رى‬㧇 覡 ࠀ ‫ڑے‬掗 ᾊ ‫۔‬覬‫ى‬衚‫د‬๚珫檺渜⅞姠‫دروازے‬ Lightning never strikes the same place twice. ‫⅗۔‬曰邹ሱ㇢葕‫را‬ᠼ‫᠋دو‬

Postponement is cancellation. ‫۔‬覬炈،‫ا‬洞ِ‫ا‬ Set thy expense according to thy trade. ‫۔‬鑅仝䃒ፈ煸埽‫رت‬ḙ،‫ت‬ᾉ‫ا⯯ا‬೥‫ا‬ Shared grief is half grief. ‫۔‬覬䴮鉼‫آد‬،䴮‫ا‬覮迂ᠼ Slowly but surely, the bird builds its nest. ‫۔‬覬⅞仝⋖賆掗ࣷ‫ہا‬薔ሱ،䒭‫ى‬灩聰䒭賎‫آ‬ Small pots have big ears/handles. ‫۔‬褉ⅈ覮䙊‫د‬葚‫ن‬妱‫ے‬፤埽‫ں‬ᤐፉᾷⶱ Speaking is silver, being silent is gold. ‫۔‬覬珫䄈㱹聤⮶،覬‫ى‬薔ㆩ棽 Still waters are deep.

‫۔‬覬‫ا‬徸薋ሾᅟ‫ا‬

Milk the cow, but don't pull off the udder. ‫۔‬嶈薑‫ن‬ᙋ،浡與‫دودھ‬

Storm in a glass of water. ‫ن۔‬勘䯃绬‫س‬廁埽薋ሾ

Necessity breaks iron. ‫۔‬覬蠶‫⅊ڑد‬姠覬浡‫ورت‬䊐

That mouse will have a tail. ‫۔‬歫覮ᅟ‫ ُدم‬帢覬㧇

Opportunity makes desire. ‫۔‬覬⅞仝‫⦣ا‬覭‫ا‬䪘، 屸聤

The apple doesn't fall far from the tree. ‫⅞۔‬曰邹‫دہ ُدور‬葚‫ز‬䒭㢩‫در‬䦹


Page 187 of 310

The death of one person means bread for another. ‫۔‬覬珫充滄‫ے‬䄅‫دو‬獯妱‫ت‬聤帢‫د‬嚎嵋 The desire is the father of the thought. ‫۔‬覬‫پ‬ᠼ帢‫چ‬䄈،覭‫ا‬䪘 The devil is not so black as he is painted. ‫۔‬覬⅞ᾉ葚ਢ㏜覬邹‫ہ‬䨍ᴲ‫نا‬䞔 The grass is always greener on the other side of the fence. ‫۔‬覬⅗覮䗍䄅‫دہ‬葚‫ز‬睔ᾉ‫ى‬䄅‫دو‬帢‫ڑ‬ᠼ蜈‫س‬掠 The innkeeper trusts his guests like he is himself. ‫۔‬ሱ‫د‬䪘㛪覬⅞仝‫ر‬嬗‫ا‬苴‫ا‬ሱ‫ں‬薦畷೥‫ا‬沼炦钛‫ا‬䄅

‫۔‬褉⅖覨‫دو‬ሱ࿒葕‫ا‬ Think before acting and whilst acting still think. ‫۔‬㧇䄈ᜭ钛覮ⅈ仝‫اور‬㧇䄈ࠀ䒭薙仝 Think before you begin. ‫۔‬㧇䄈ࠀ䒭薙仝‫وع‬䆵 It is hard to teach old dogs to bark. ‫۔‬覬璝،珫㻷諕ᅵ姠‫ں‬亳鉫‫ީڑ‬ It is hard to swim against the current. ‫۔‬覬璝珫Გ‫ف‬㫧埽钝ற It is hard to find a pin in the dark. ‫۔‬覬璝珫蕸邖‫ڈ‬钡䄈绬‫ے‬软薔‫ا‬

The pen is mightier than the sword. ‫۔‬覬‫ر‬勩䓈‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ار‬⠲-埸

A good friend is better than silver and gold. ‫۔‬覬ሜ䒭薙䄈‫ىاور‬薔ㆩ،䄊‫دو‬㝩‫ا‬

The strength of a tree lies in its roots -- not in its branches. ‫۔‬绬‫ں‬䪘䆪帢‫اُس‬埲薑--覬绬‫وں‬ヱ帢‫اُس‬屫䓈帢㢩‫در‬

A friend is better than money in the purse. ‫۔‬覬ሜ䒭‫د⎧ں‬バ聤绬‫س‬ሱ،䄊‫دو‬

There is a remedy for all things save death. ‫۔‬埽‫ت‬聤钛‫ا‬䄈覬‫ج‬倡妱㙮辟

A fool may meet with good fortune, but the wise only profits by it. 聰،钛ᾉ覮‫ت‬屵筵䒭宐‫ش‬䪘帢‫ف‬尓ዮ埲覬㼊覮 ‫۔‬覬⅞┗‫ا‬覡劌‫ہ‬螒勘

They are two hands on one belly.


Page 188 of 310

A handful of patience is worth a bushel of brains. Ǘ ƷŬ ǕƲ njƟ ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ں‬䴚炦‫د‬Ŋ 葕‫ا‬،䁑ŲNJ ُ 葕‫ا‬ ǕƲ nj Ɵ (᮷ፉ‫ا‬ፉ埽噯32バ薑὎妱೥炦嚒،Ŋ ) A handful of trade, a handful of gold. ‫۔‬珫䄈ᅲ稔،‫رت‬ḙᅲ稔 A fool by chance may say a wise thing. ‫۔‬覬㼊仝‫ت‬ᠼ帢‫ى‬劌ꤑ⋚‫فا‬尓ዮ A dog with a bone knows no friends. ‫۔‬ᴲᾉ邹姠䄊‫دو‬嵋،ꛡ⅖䄔埽‫ى‬ꟊ A daily guest is a great thief in the kitchen. ‫۔‬覬‫ر‬㧇‫ا‬፤๚绬偠،‫ن‬畷妱‫روز‬ A cat that meweth much catcheth but few mice. ‫۔‬覬⅗ᑤ覬㧇埴،ꤶ渵‫وا‬薙仝‫ں‬钝猂‫ں‬钝猂‫دہ‬葚‫ز‬ A blind man may sometimes shoot a crow. ‫۔‬覬㼊‫ر‬炦‫ا‬姠‫ت‬屵‫او‬ᖰ炭‫آد‬鉼薔‫ا‬

‫۔‬邹㢩‫در‬薙‫ا‬ሱ聰،褉㼍‫ٳ‬Ǘǁūُ ‫ں‬ⓚ䙝薦 Women who are often at the lookingglass seldom spin. 步鉼‫د‬埴๚،褉⅗覮濠䄔埽䌮⅌‫دہ‬葚‫ز‬バᱽ‫ر‬助‫وہ‬ ‫۔‬褉⅗ਢ With hard work, you can get fire out of a stone. ‫۔‬褉㼖‫ل‬與‫آگ‬ᅟ䒭ᒾ‫آپ‬䒭絁 With a good name one may easily sin. ‫۔‬覬㼊仝‫ہ‬愰䒭薋䄔‫نآ‬跰‫⅖ا‬䄔埽‫م‬珫㝾‫ا‬ With a friend behind you, you have a safe bridge. ‫۔‬覬ꚲ‫ظ‬異妱‫آپ‬،䄊‫دو‬₃Ὗ妱‫آپ‬ Wisdom is a good purchase, though we pay dear for it. ‫دہ ادا‬葚‫ ز‬๚ 滄 ‫ اِس‬蒛 曰‫ ا‬،覬 ‫ارى‬艌⯯ 㝱‫ى ا‬蚤‫دا‬ ‫۔‬褉ⅈ仝

Your friend lends and your enemy asks for payment. ‫۔‬覬侺妱鍐‫ادا‬䉂‫اورآࣸد‬覬譏‫رد‬鉼‫اُد‬䄊‫دو‬妱‫آپ‬

Wisdom in the man, patience in the wife, brings peace to the house and a happy life. 歫薔‫ارز‬㲼䪘‫اور‬炬‫ا‬绬掚،䁑绬‫رت‬助،薣覨‫ذ‬绬‫د‬炶 ‫۔‬褉ⅈ渜

Young twigs may be bent, but not old trees.

Whoso is tired of happy days, let him take a wife.


Page 189 of 310

‫۔‬铄‫آ‬泍‫ى‬ዮ滄‫اُس‬،覮‫ا‬覮≵䒭‫ں‬薦‫د‬㝾‫ا‬バ

‫۔‬覬⅗ᾉ‫آ‬ሱ帢僴ፅ䴞⅊覬⅗ᾉ㢻䒭掚絁ᾊ

Whoso hunteth with cats will catch nothing but rats. ‫۔‬正‫ے‬ᑤ邹覨㧇钡姠‫وہ‬正冬‫ر‬㾫⅖泑ꤶバ

Where there’s no good within, no good comes out. ‫آ⅗۔‬邹辟ᠼ钡㝩‫ا‬،⅗覮邹钡㝩‫ا‬钡姠绬ピ

Who writes love letters grows thin; who carries them, fat. ⅞覮╙聤 覬⅞┗ُ‫ا‬バ ‫؛‬覬⅞ᾉ⅞覮‫ور‬哮覬幥犈‫ٵ‬Ƭَōバ ‫۔‬覬⅞ᾉ

Where poverty comes in at the door, loves flies out at the window. 辟ᠼ䒭帢僴竅،覬⅗ᾉ‫رآ‬薔‫ا‬埽‫دروازے‬ፅ䴞‫ں‬㦖 ‫۔‬覬⅗ᾉ㢻

Who knows the tongues is at home everywhere. ‫۔‬覬辟炦㇢辟‫وہ‬،覬苰ᾉ蒍ᠼ‫ز‬背バ

Where a man feels pain he lays his hand. ‫۔‬覬娇‫⅖ر‬覨ࣷ‫ا‬ሱ‫ں‬覨‫و‬覬⅞仝‫س‬筹‫ندرد‬跰ِ‫ںا‬㦖

Who has only one eye must take good care of it. ‫۔‬褀ㆩ俚‫لر‬䙰‫دہ‬葚‫ز‬妱‫اِس‬䒭‫ ُا‬覬舋‫آ‬葕‫فا‬䓭帢ピ

When two quarrel both are in the wrong. ‫۔‬褉嚥‫⅊وہ‬褉ⅈ仝‫ا‬㤹‫دو‬ᾊ

Who has a bad wife, his hell begins on earth. ‫۔‬覬‫وع‬䆵ሱ缃‫ⷬز‬帢‫اُس‬،覬‫ى‬ꘗ‫ى‬ዮ帢ピ

When thy neighbour’s house is on fire it’s time to look about thee. ೥‫ ا‬屫‫ و‬鐻⅊覮 湇 ‫آگ‬姠掚 埽 钛蚙 埽 ‫ آپ‬ᾊ ‫۔‬覬妱辒‫د‬姠掚

Who gives to me, teaches me to give. ‫۔‬覬⅞㻷钺‫د‬琎‫وہ‬،覬譏‫د‬琎バ Who don’t keep faith with God won’t keep it with man. ‫۔‬正叭‫ر‬邹ሱ‫ن‬跰‫وہا‬،娇‫ر‬邹‫ن‬艾‫ا‬ሱꝕↇ‫ا‬㎵バ When hard work goes out of the door, poverty comes in at the window.

When the wine goes in the wit goes out. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫آ‬辟ᠼ坼⅊覬⅗ᾉ‫ر‬薔‫ابا‬䆵ᾊ When the wolf grows old the crows ride him. ‫۔‬褉ⅈ仝‫ارى‬䄈‫ے‬꓉ሱ‫⅊اُس‬覬⅞覮鉼‫ީڑ‬葚‫ݹ‬ᾊ


Page 190 of 310

When the wine is in the man, the wit is in the can. ‫۔‬覬⅗覮绬ŲƷǍ ُĹ坼⅊覬⅗覮绬炭‫ابآد‬䆵ᾊ When the tree falls everyone runs to cut the branches. ‫۔‬覬⅞‫دوڑ‬姠⃎妱䙖䆪帢‫اس‬钡姠辟⅊覬⅞曰㢩‫در‬ᾊ When the pirate prays, there is great danger. ‫۔‬覬⅞覮‫دہ‬葚‫⅊⫲ہز‬覬⅞仝‫دت‬䬵‫ا‬潧‫رى‬䋵ᾊ When the husband earns well, the wife spends well. ‫۔‬覬⅗仝‫⯯چ‬㝩‫ىا‬ዮ⅊،覬⅞姰㝩‫ا‬薔‫⮶و‬ᾊ When the head is sick the whole body is sick. ‫۔‬覬⅞覮‫ر‬ჰ㒁‫را‬ឱ⅊覮‫ر‬ჰ䄅ᾊ When the devil gets into the church he seats himself on the altar. ሱ送帢‫ہ‬正‫ن‬ᠼ屩‫⅊وہ‬覬⅞覮㢢‫دا‬绬‫چ‬㧄‫ن‬䞔ᾊ ‫۔‬覬࿣‫د‬䪘 When it is God’s will to plague a man, a mouse can bite him to death. 覨㧇葕‫⅊ا‬،正‫ے‬仝磭绬‫ن‬助䓈姠‫ن‬跰‫ا‬ꝕↇ‫ا‬㎵ᾊ ‫۔‬正‫دے‬Ꮉ⅕‫ت‬聤仝‫ٹ‬妱䒭ُ‫ا‬ When industry goes out of the door, poverty comes in at the window.

帢僴 ፅ䴞⅊ ،覬 ⅗ᾉ 㢻辟ᠼ 䒭 ‫ دروازے‬䡞 ᾊ ‫۔‬覬⅗ᾉ‫رآ‬薔‫ا‬䒭 Two cocks in one house, a cat and a mouse, an old man and young wife, are always in strife. 炭‫آد‬鉼‫ ީڑ‬葕‫ ا‬،覨㧇 葕‫ اورا‬ಓ 葕‫ ا‬،‫غ‬炶‫ دو‬绬掚 葕‫ا‬ ‫۔‬褉ⅈ覮绬‫ِ∋دم‬況㝭蜈،‫رت‬助‫ان‬バ‫اور‬ Travel east or travel west, a man’s own house is still the best. ‫۔‬㝩‫ا‬䒭䄓掚ࣷ‫ا‬妱‫ن‬跰‫ا‬،鑅仝䫑妱‫ب‬窀葚‫ق‬焜 To marry one is a duty; twice a folly; thrice is madness. ‫۔‬覬ቆ歨ሾ‫ر‬ᠼ‫؛⤓ى‬勯尓ዮ‫ر‬ᠼ‫ى‬䄅‫؛دو‬鉨嚎‫دى‬䆪‫ر‬趬‫ا‬ Tis a wise child that knows its own father. ‫۔‬覬ꔘ劌‫وہ‬覬苰ᾉ姠‫پ‬ᠼ೥‫ا‬バ They are fools whose sheep run away twice. ‫۔‬钛ᾉ‫گ‬ሽ‫رہ‬ᠼ‫ݹدو‬帢プ褉⿝‫وہ َا‬ There are no better masters than poverty and wants. ‫۔‬邹屵‫آ‬钡姠ሜ䒭‫ت‬負‫ا‬䪘‫اور‬ፅ䴞 The fox may lose his hair, but not his cunning.


Page 191 of 310

‫۔‬邹‫ّرى‬症ೳ‫ا‬聰،覬㼍傕‫ل‬ᠼ೥‫ىا‬炝浡 The fly flutters around the candle till it gets burnt. ᾊ 覬記‫ر‬珎掗 ‫د‬曰‫ اِرد‬埽 䉇 ⅕ 屫‫࣪را اُس و‬ ‫⅞۔‬ᾉ邹フ埲⅕ The farther from Rome the nearer to God. ‫۔‬覬⅞覮葝屩‫دہ‬葚‫اورز‬埽ꝕↇ‫ا‬㎵،‫در‬勘妱‫ُروم‬

Talk of the wolf and his tail appears. ‫۔‬覬⅗ᾉ覮辟䖙‫ ُدم‬帢‫اوراُس‬鑅仝‫ت‬ᠼ帢鐲‫ݹ‬ Talk of the devil and you hear his bones rattle. ‫۔‬㿿覗勊帢‫ں‬鐷覉帢‫اوراُس‬鑅仝‫ت‬ᠼ帢‫ن‬䞔‫آپ‬ Take a horse by his bridle and a man by his word. ‫۔‬䒭‫ީل‬埽‫اُس‬姠‫ن‬跰‫اورا‬鑅ᑤ䒭‫م‬檺姠‫ڑے‬掗

The end of passion is the beginning of repentance. ‫۔‬覬‫ز‬䴫‫آ‬妱炰‫ا‬薔،‫م‬㦣ِ‫ا‬妱ோル

Sweep before your own door before you look after your neighbor’s. ‫ دروازے‬೥‫ ࠀا‬钛໫ 帢 辒‫د‬姠 ‫ دروازے‬埽 钛蚙 ‫۔‬鑅‫⹊ڑود‬ሱ

The end of mirth is the beginning of sorrow. ‫۔‬覬‫ز‬䴫ٓ‫ا‬妱䴮،‫م‬㦣‫ا‬妱墁

Stretch your legs no farther than your coverlet. ‫۔‬铄᜷炰郗╙ೳ‫دہا‬葚‫ز‬䒭钡䛈‫ر‬ೳ‫ا‬

The cost is high of the honey that must be licked from thorns. ‫۔‬褀ㆩ粮‫ٹ‬ㆩ䒭‫ں‬辸妱䒭ِ‫ا‬覬‫دہ‬葚‫ز‬๚奋帢䒛

Sooner or later the truth comes to light. ‫۔‬正钛‫آ‬绬䎟‫رو‬䄒衚ጵ葚㪂

The ass and the driver never think alike. ‫۔‬娏‫ر‬邹‫چ‬䄈㎃葕‫را‬鐳‫ڈرا‬妱‫اوراُس‬鉼歠

Smoke, stench, and a troublesome wife are what drive men from home. 䒭掚姠 ‫ں‬薦跰‫ا‬バ 褉 ‫ى؛وہ‬ዮ ‫اور♐ دہ‬،ީጵ ،‫اں‬邖‫د‬ ‫۔‬褉洪與辟ᠼ

The art is not in making money, but in keeping it. ‫۔‬覬匂妱俉‫ارر‬屩ፉ況‫دو‬聰،邹匂钡姠妱薙ਢ況‫دو‬

Sickness comes on horseback, but goes away on foot. ‫۔‬覬‫⅗⦣ل‬ᾉ聰،覬⅗‫آ‬ሱꙏ帢‫ڑے‬掗‫رى‬ჰ


Page 192 of 310

Roasted pigeons will not fly into one’s mouth. ǔ ƴ ‫۔‬朏鑅‫اُڑ‬邹绬硶埽嵋⅌嬯钛覮ƾƸNjُ ǐ Put not all your eggs into one basket. ‫۔‬穥‫ڈا‬薑绬‫ى‬仝᾿葕‫ےا‬蕸‫⤖ما‬೥‫ا‬ Our time runs on like a stream; first fall the leaves and then the tree. ‫ اور‬褉 ⅈ曰 ّཽ ࠀ ‫؛‬覬覨‫ ر‬ய ‫ح‬䮾 帢 ‫ى‬ꭜ 屫‫راو‬菛 ‫۔‬㢩‫در‬ᜭ One rotten apple in the basket infects the whole. ‫۔‬覬譏‫د‬仝‫⯯اب‬姠‫⤖م‬䦹‫ا‬䃪廁葕‫اا‬ᝀ绬‫ى‬仝᾿ One penny in the pot makes more noise than when it is full. ‫⅞۔‬仝‫دہآواز‬葚‫⎜ز‬葕‫ا‬绬⅐ፉ،䒭⅐ፉ钛覮‫ے‬ᅲ One does it for love, another for honour, a third for money. ،覬 ⅞仝 滄 ‫ت‬劧 ‫ا‬䄅‫ دو‬،覬⅞仝 滄 竅 䒭ِ‫ ا‬钡姠 ‫۔‬覬⅞仝滄況‫⤓ادو‬ One bird in the hand is better than two flying. ‫۔‬覬ሜ‫ہ‬薔ሱ葕‫ا‬渜‫⅖وا‬覨䒭‫وں‬薔ሱ钛覮ⅈ‫دواُڑ‬ Oil is best at the beginning, honey at the end, and wine in the middle.

㝱‫ ا‬绬 ‫ن‬猂‫اب در‬䆵 ‫ اور‬绬⯯‫ آ‬䒛 ، 绬 ‫وع‬䆵 Ე ‫۔‬覬⅗覮 A beggar’s estate lies in all lands. ‫۔‬覬屸‫وا‬ሱ‫ں‬燚‫ز‬䄅‫⤖م‬䄊葚‫ر‬帢‫رى‬ᚍ A beggar’s hand is a bottomless basket. ‫۔‬覮薑‫ہ‬᷆妱ピ覬‫ى‬仝᾿苾‫⅖ا‬覨妱‫رى‬ᚍ A brilliant daughter makes a brittle wife. ‫۔‬覬ኳ‫ى‬ዮ‫ار‬薔䆪،ᆈ‫ار‬薔䆪 A flying crow always catches some thing. ‫۔‬覬記‫⅞ر‬ᑤ勌薑勌蜈‫ا‬꓉⅞‫اُڑ‬ A good fire makes a quick cook. ‫۔‬覬⅗ਢ珫充‫ى‬㪂‫آگ‬㝱‫ا‬ A good name is better than oil. ‫۔‬覬ሜ‫دہ‬葚‫ز‬䒭Ე،‫م‬珫㝩‫ا‬ A great book is a great evil. ‫۔‬覬钡‫ا‬ፉ佾‫ب‬仰佾 A honey tongue, a heart of gall. ‫دل۔‬㛞ّཽ،‫ن‬ᠼ‫ز‬㎃䒛 A liar must have a good memory.


Page 193 of 310

‫۔‬褀ㆩ珫覮㝩‫ا‬奚㝭妱ᾷ⹚

‫۔‬覬⅗‫رشآ‬ᠼ‫ى‬፤⅖䄔埽渵䄔㦘‫ى‬፤

A little pot boils easily. ‫۔‬覬ᝓُ‫ىا‬㪂⅐ፉ╙ⶱ

After rain comes sunshine. ‫۔‬覬⅗‫پآ‬邖‫ ُد‬र埽‫رش‬ᠼ

A little pot is soon hot. ‫۔‬覬⅞覮‫م‬曰‫ى‬㪂⅐ፉ╙ⶱ

After the sour comes the sweet. ‫۔‬覬⅞‫آ‬穘र埽ꬱ

A merry host makes merry guests. ‫۔‬覬⅞仝‫ش‬䪘姠‫ں‬薦畷،‫ن‬ᠼ缎‫ش‬䪘

After the storm comes a calm. ‫۔‬覬⅞‫نآ‬䰌र埽‫ن‬勘䯃

A sad bride makes a glad wife.

Agree, agree, for the law is costly. ‫۔‬覬綬‫ن‬薦屵舒慣،䜕،䜕

‫۔‬覬ኳ‫ى‬ዮ‫ش‬䪘洯‫ ُد‬塥 A still tongue makes a wise head. ‫۔‬覬⅗ਢ䄅劌‫ن‬ᠼ‫شز‬聤⮶ A thief makes opportunity. ‫۔‬覬樁仝‫⦣ا‬屸聤‫ر‬㧇 A threatened man lives seven years. ‫۔‬覬記‫ہر‬薔‫لز‬䄔‫ت‬䄔،炭‫دہآد‬勁䪘 A wolf in sheep’s clothing. ‫۔‬葚‫ݹ‬绬‫س‬思埽‫ݹ‬

All clouds do not rain. ‫۔‬ⅈ䄔ፉ邹‫رش‬ᠼ‫دل‬ᠼ‫⤖م‬ All feet tread not in one shoe. ‫۔‬ⅈ‫آ‬邹‫رے‬ឱ绬ⅈバ葕‫ؤںا‬ሾ‫⤖م‬ All threateners don’t fight. ‫۔‬ⅈ愌邹泍‫وا‬薙選‫⤖مد‬ Anger is a short madness. ‫۔‬覬ቆ歨ሾ䄔睥،꣗

Advisers are not givers. ‫۔‬ⅈ覮邹泍‫وا‬钥‫د‬䊭珫

Beauty is potent, but money is omnipotent. ‫۔‬覬獢‫د ِر‬屵⎜聰،覬‫ر‬勩䓈⅗‫ر‬ආ䪘

After great droughts come great rains.

Beggars breed and rich men feed.


Page 194 of 310

‫۔‬褉ⅈ動炭‫آد‬猸‫اورا‬褉ⅈ仝‫⦣ا‬ᡕ‫رى‬ᚍ Beggars can never be bankrupt. ‫۔‬ⅈ覮邹空‫ا‬鐷‫د‬嗈‫رى‬ᚍ Beggars can’t be choosers. ‫۔‬㼖覮邹泍‫ا‬蒉仝‫ب‬蕨‫ا‬،‫رى‬ᚍ Beggars fear no rebellion. ‫⅞۔‬覮邹‫⫲ہ‬妱‫وت‬គ姠‫ں‬鐷‫ر‬ᚍ Behind every mountain lies a valley. ‫۔‬覬⅗覮‫وادى‬葕‫ا‬₃埽‫ڑ‬ሩ辟 Behind the cross stands the devil. ‫۔‬覬⅞覮‫ا‬僴‫ن‬䞔₃埽㾂 Better a friend than money to spend. ‫۔‬覬ሜ䄊‫دو‬䒭⎣泍‫وا‬薙覮‫⯯چ‬ Better a leg broken than the neck. ‫۔‬覬ሜ➮᾿薗╙䒭⃎᾿‫دن‬曰 Better a ruined than a lost land. ‫۔‬覬ሜ珫覮‫ہ‬᷺䒭薙ᾉ傕埽缃‫ز‬ Better beg than steal. ‫۔‬覬ሜ誦炦䒭薙仝‫رى‬㧇 Better keep peace than make peace. ‫۔‬覬ሜ俚‫ر‬譭屵炬‫ا‬䒭薙仝‫⦣ا‬炬‫ا‬

Better one eye-witness than ten hearsay witnesses. ‫۔‬覬ሜ‫دت‬䒟孨葕‫ا‬䒭‫د⅊ں‬䒟钡䃨䀴‫دس‬ Better return half way than lose yourself. ‫۔‬覬ሜ䒭钥‫د‬傕姠‫د‬䪘،ᛳ‫وا‬䒭䙊‫را‬鉫‫آد‬ Better stretch your hand than your neck. ‫۔‬覬ሜ珫᜷⅖覨䒭薙᜷‫دن‬曰 Better to be squinting than blind. ‫۔‬覬ሜ珫覮‫ޟ‬䒭薙覮鉫薔‫ا‬ Beware of the man of two faces. ‫۔‬覮‫⺛دارر‬䒭‫ں‬缕‫آد‬泍‫دوⱥےوا‬ Big fish eat little fish. ‫۔‬覬⅗ᾉ充姠烀␉ⶱ،烀‫ى‬፤ Big fish spring out of the kettle. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫آ‬辟ᠼ䒭䳸،烀‫ى‬፤ Black hens lay white eggs. ‫۔‬褉蠶‫ےد‬蕸‫ا‬㯄،‫ں‬娕炶渵妱 Black will take no other hue. ‫۔‬正鉫㍝邹薗‫ر‬钡姠ሱ泍妱


Page 195 of 310

Blossoms are not fruits. ‫۔‬褉邹ᜡ،‫ل‬ᜯ

Great fishes break the net. ‫۔‬褉蠶‫ل⅊ڑد‬ᾉ،‫ں‬絠‫ى‬፤

By falling we learn to go safely. ‫۔‬褉䯭珫ᾉ㸓㭇ᠼ仝曰蒛

Handsome apples are sometimes sour. ‫۔‬褉ⅈ覮ꬱ‫ت‬屵‫او‬ᖰ䦹‫رت‬ආ䪘

Cast no roses before swine. ‫ࠦ۔‬炰‫ل‬ᜯ朏‫آ‬埽‫ر‬ꘊ Cats don’t catch the old birds. ‫۔‬ᱽᑤ邹‫ے‬薔ሱ鉫‫ީڑ‬،‫ں‬ꣵ Counsel before action.

‫رہ۔‬焙ࠀ䒭伮

Marry in haste and repent at leisure. ‫ৣوا۔‬绬䓲嚎‫دىاور‬䆪绬‫ى‬㪂 Men that crawl, never fall. ‫۔‬ⅈ曰邹嫱،褉⿋ꖇ埽‫ں‬惀‫ن‬跰‫ا‬バ Money is power.

‫۔‬覬屫䓈،況‫دو‬

Darkness and night are mothers of thought. ‫۔‬褉铄炦帢崫‫رو‬䴚،‫ااوررات‬软薔‫ا‬

Money is the sinew of war. ‫۔‬覬᜗妱㟣،況‫دو‬

Daughters are brittle ware. ‫۔‬褉‫ن‬炦䄔(‫زك‬珫)渜‫ں᾿⃎وا‬ཀ

Money rules the world. ‫۔‬覬⅞仝炰ⵠሱ葼‫د‬،⎜ ُ

Death pays all debts. ‫۔‬覬蠶‫د‬仝‫ادا‬䈱屩‫ت⤖م‬聤

No cross, no crown.

‫⅞ج۔‬薑،㾂薑

Dogs have teeth in all countries. ‫۔‬褉ⅈ覮薣‫دا‬埽‫ّں‬亳绬沼礦‫⤖م‬

Nothing so bold as a blind man. ‫۔‬邹钡姠‫ر‬蕸‫دہ‬葚‫ز‬䒭炭‫آد‬鉫薔‫ا‬

Grass is greener in other pastures. ‫۔‬覬⅞覮䗍‫دہ‬葚‫سز‬掠妱‫ہ‬正‫ا‬㧄‫ى‬䄅‫دو‬

Old birds are not caught with cats. ‫۔‬ⅈᾉ‫ے‬ᑤ邹䒭‫ٵں‬ƬّǎƸŐnjư‫ے‬薔ሱ鉫‫ީڑ‬


Page 196 of 310

Old foxes are hard to catch. ‫۔‬覬⅞覮璝๚珫ᑤ姠‫ں‬鐷炝浡鉵‫ީڑ‬ One God, one wife, but many friends. ‫۔‬䄊‫رےدو‬䄔๚聰،‫ى‬ዮ葕‫ا‬،抭‫ا‬葕‫ا‬ One lost, two found.

ł ‫۔‬拟炪‫⅊دو‬،‫ا‬覮ũُ 葕‫ا‬

One’s own hearth is worth gold. ǖ ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭薙䄈Ʈّ ŧŷೳ‫ا‬ Opportunity creates desire. ‫۔‬覬⅞仝‫⦣ا‬覭‫ا‬䪘屸聤 Out before day, in before night. ‫۔‬铄‫آ‬ឣ‫ࠀوا‬䒭‫رات‬،铄ᾉ辟ᠼࠀ䒭‫ِدن‬ Patience surpasses learning. ‫۔‬覬⅞ᾉ舏朏‫آ‬䒭借-䁑 Poor folk’s wisdom goes for little. ‫۔‬覬⅗仝䫑埴๚薣覨‫ذ‬帢‫ں‬歐浡葝䴞 Poverty is the reward of idleness. ‫۔‬覬‫م‬膶‫ا‬妱ቆ询-ፅ䴞 Precious things are mostly in small compass. ‫۔‬褉⅗覮绬㇢␉ⶱ⅌‫دہ‬葚‫ز‬鑅㙮䴼

Proverbs are the daughters of daily experience. ‫۔‬褉‫ں‬ཀ帢ோ⢶埽薑‫روزا‬-ᱽ‫و‬坪 Put not your trust in princes. ‫۔‬鑅仝薑‫د‬呆‫ا‬ሱ‫ادوں‬䒗 Reward sweetens labor. ‫۔‬覬⅞ਢ鑅䘐姠絁-‫م‬膶‫ا‬ Ride on, but look before you. ‫۔‬跦‫د‬朏‫آ‬೥‫ا‬聰،鑅仝‫ارى‬䄈 Roses fall, but the thorns remain. ‫۔‬褉ⅈᾉ‫رہ‬辰妱聰،褉ⅈᾉ曰‫ل‬ᜯ Self-love is blind.

‫۔‬覬⅗覮鉵薔‫ا‬،ꫧ䒭‫د‬䪘

Self-love nobody else’s love. ‫۔‬邹ꫧ䒭嵋،竅䒭‫د‬䪘 Shame lasts longer than poverty. ‫۔‬覬觽‫دہر‬葚‫ز‬䒭ፅ䴞-歫硺䆵 Starved lice bite the hardest. ‫۔‬覬★妱Ᏽ،‫ں‬バ帢ᅵ Teachers die, but books live on. ‫۔‬褉觽‫ہر‬薔‫ز‬᜼仰聰،褉ⅈᾉ炶‫د‬䘶ُ‫ا‬


Page 197 of 310

The absent always bear the blame. ‫۔‬覬挺ሱ䊐㝭娄 ‫ام‬湠‫ا‬蜈 The best goods are the cheapest. ‫۔‬褉⅗覮䇋䬛‫ا‬㝱‫ا‬䒭䄓 The better lawyer, the worse Christian. ‫۔‬钡䷯⅌ጵ،慬‫و‬ሜ The devil has his martyrs among men. ‫۔‬褉䥶೥‫ا‬绬‫ں‬薦跰‫ا‬埽‫ن‬䞔 The devil sits behind the cross. ‫۔‬覬࿣₃埽㾂-‫ن‬䞔 The eyes are bigger than the belly. ‫۔‬褉‫ى‬፤䒭࿒-藠‫آ‬ The goose hisses, but does not bite. ‫۔‬邹☋妱聰،覬⅞‫ر‬ᐭ苄‫راج‬ The heart does not lie.

‫۔‬津ީ邹‫⹚ٹ‬-‫ِدل‬

The more servants the worse service. ‫۔‬炰㎵⅌ጵ仝薦‫دہ‬葚‫ز‬ The most learned are not the wisest. ‫۔‬褉邹劌،䥞勘‫دہ‬葚‫ز‬ The most noble dog can only bark. ‫۔‬覬薊ᅵ‫ف‬䓭仰艕䆵‫دہ‬葚‫ز‬

The noblest vengeance is to forgive. ‫۔‬覬珫仝‫ف‬灋‫م‬薃‫ا‬㝩‫ا‬䒭䄓 The open door invites the thief. ‫۔‬覬譏‫تد‬助‫د‬姠‫ر‬㧇‫دروازہ‬動 The rich have many friends. ‫۔‬褉ⅈ覮䄊‫دو‬庞埽猸‫ا‬ The that creepeth falleth not. ‫⅞۔‬曰邹覬⿎仝钹‫ ِر‬バ‫وہ‬ The thirteenth man brings death. ‫۔‬覬⅞渜‫ت‬聤炭‫اںآد‬覮Გ The workman is worthy of his hire. ‫۔‬覬踶渜埽鐻‫ا‬仝೥‫دورا‬璫 The world likes to be cheated. ‫۔‬覬挺㝩‫ا‬珫充埲邖‫د‬姠葼‫د‬ The worse service, the better luck. ‫۔‬墙㝱‫ا‬،炰㎵鍋⅌ጵ The worst wheel makes most noise. ‫۔‬覬⅞仝‫دہآواز⦣ا‬葚‫ز‬裤‫⯯اب ِو‬ The young may die, the old must. ‫۔‬覬珫炶炭‫ز‬渜⅊薙鉫‫ީڑ‬،钛ᾉ炶埲覬㼊覮‫ان‬バ


Page 198 of 310

There are more thieves than are hanged. ‫۔‬褉‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫اُس‬覬⅗ᾉ‫دى‬跩ᜤ姠‫روں‬㧇㏗ There is a fool at every feast. ‫۔‬覬⅞覮‫ف‬尓ዮ葕‫ا‬ሱ‫ت‬助‫د‬辟 They agree like cats and dogs. ‫۔‬褉ⅈ覮䥭‫حرا‬䮾帢‫ٵں‬ƬّǎƸŐnjư‫ّاور‬堭‫وہ‬ Threats don’t kill.

‫۔‬ᱽ‫ر‬炦邹‫ں‬裗‫د‬

Time destroys all things. ‫۔‬覬譏‫د‬仝‫ہ‬᷺姠‫وں‬㙮‫⤖م‬屫‫و‬ Time past never returns. ‫آ⅞۔‬邹ᜭ屫‫راو‬歚 To do nothing teaches evil. ‫۔‬覬珫㻷钡‫ا‬ꘗ珫仝薑勌 Too err is human.

‫۔‬妱‫ن‬跰‫ما‬妱偶

Too many cooks over salt the porridge. ‫۔‬褉譕‫د‬ਢ获‫دہ‬葚‫ ز‬姠沷䄔㆐‫ور‬ᠼ‫دہ‬葚‫ز‬๚ Two dogs seldom agree over one bone. ‫۔‬褉ⅈ覮䥭‫را‬ሱ‫ى‬ꟊ葕‫ا‬Ᏽّ堭‫دو‬

Virtue is its own reward.

‫۔‬覬ŖŎّ Ŷࣷ‫دا‬䪘葥

What costs nothing is worth nothing. ‫۔‬邹‫ر‬屹钡姠帢‫اُس‬邹奋钡姠帢ピ When cats are mousing they don’t mew. ‫۔‬ᱽ仝邹‫ؤں‬猂‫⅊وہ‬褉⅗仝‫ر‬㾫妱覬㧇‫ں‬ꣵᾊ When the cat sleeps, the mice play. ‫۔‬褉咹覬㧇⅊،覬⅗䄈ಓᾊ When the shepherd strays, the sheep stray. ‫۔‬褉⅗ᾉ઀鑅‫⅊ݹ‬،覬࠵覨‫وا‬㧄ᾊ When two quarrel, both are to blame. ‫۔‬覬⅞ᾉ葚‫امد‬湠‫ا‬姠‫ں‬薦‫⅊دو‬،褉ⅈ愌‫دو‬ᾊ Who has many servants has many thieves. ‫۔‬褉‫ر‬㧇䒭๚،褉仝薦䒭๚埽ピ Who runs is followed. ‫۔‬覬⅞ᾉ壷₈妱‫اُس‬覬⅞‫دوڑ‬バ Wise rats run from a falling house. ‫۔‬褉ⅈᾉ舏䒭掚钛覮ⅈ曰-覬㧇劌 With the good we become good.


Page 199 of 310

‫۔‬褉ⅈᾉጿ㝾‫ا‬蒛⅖䄔埽㝾‫ا‬


Page 200 of 310

Egyptian Proverbs ‫ﺼﺮ ی ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬‫ﻣ‬ A borrowed coat does not keep one warm. ‫⅞۔‬仝邹‫م‬曰姠炭‫ٹآد‬姠戭棺仝薗炦 A camel does not tease another camel about his humps. 邹ᤜ姠薆‫ےاو‬䄅‫دو‬嵋䒭‫ن‬覨姠ೳ‫ا‬薆‫او‬葕‫ا‬ ‫⅞۔‬仝 A goose's child is a swimmer. ‫۔‬覬⅞覮‫اك‬Გᡋ妱苄‫راج‬ A monkey is a gazelle in its mother's eyes. ‫۔‬覬⅞覮‫ن‬辟绬贴帢‫ں‬炦ೳ‫را‬ਦ An absent person has his excuse. ‫۔‬覬⅞覮薑றࣷ‫سا‬ሾ埽㳦䊐㝭娄 Bathe her and then look at her. ‫۔‬萌‫د‬䒭ُ‫ا‬ᜭ‫ؤاور‬赝䒭ُ‫ا‬ Be patient with a bad neighbor. May be he'll leave or a disaster will take him out.

钡姠 葚钛ᾉ‫وہⶱڑ‬埲覬㼊覮‫۔‬鑅仝䁑ሱ钛蚙‫ے‬ꘗ ‫دے۔‬仝辟ᠼ䒭‫ں‬覨‫و‬䒭ُ‫ا‬童 Beautiful discourse is rarer than emerald, yet it can be found among the servant girls at the grindstones. ꘭帢ᒾ鐻ᅟᜭ،覬‫ب‬葚珫‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ُد‬ꚕ‫تز‬ᠼ‫رت‬ආ䪘 ‫۔‬覬⅗ᾉŊŮ‫ں‬猂‫در‬埽‫ں‬慣愌册ሱ Borrowing is bad, and paying back is always a loss. ‫۔‬覬‫ندہ‬鉊蜈珫仝ឣ‫اوروا‬،覬‫ا‬ꡆ钺‫رد‬鉼‫اُد‬ Cover your candle, it will light more. ‫۔‬歫‫دے‬䎟‫دہرو‬葚‫اورز‬鐻،穥珮鉼‫ڈ‬姠ᚆ‫م‬聤ೳ‫ا‬ Declare your line of conduct without reticence. ‫۔‬鑅‫د‬仝‫ن‬ዩ店‫ت‬䰌გ⹙帢蕜䮾‫ر‬䯃೥‫ا‬ Do not weaken the attention of him who is occupied. ‫۔‬鑅仝薑‫ور‬哮姠ヘ⅊帢‫اُس‬覮‫وف‬瀫バ Does sheep manure turn to caramel?


Page 201 of 310

‫؟‬覬⅗ᾉ覮裤⟭绬㾱ⱡ䄈疒帢‫ݹ‬壷 Dress up a stick and it'll be a beautiful bride. ‫۔‬歫湔洯‫رت ُد‬ආ䪘鐻‫اور‬鑅‫د‬၉‫س‬思㝩‫ا‬姠‫ى‬㗒 Education is what you know, not what's in the book. ‫۔‬覬绬‫ب‬仰バ‫وہ‬埲薑،褉苟ᾉ‫آپ‬バ覬鐻ṭ Evil words fill some with astonishment. ‫۔‬褉譕‫د‬仝‫⧦ان‬姠嵋‫ت‬婰‫ے‬ꘗ Give Saturday, you will find Sunday. ‫۔‬正灞‫ا⅊ار‬姠‫آپ‬،鑅‫د‬蟻 Grapes are eaten one by one. ‫۔‬褉ⅈᾉ钛充埽仝葕‫ا‬葕‫را‬郌‫ا‬ Great God is the ruler of all the gods. ‫۔‬覬⅞嵡‫ا‬㎵佾‫ان‬㛻妱‫⅞ؤں‬鐷‫⤖مد‬ He has his own brain -- he can solve his own problems. ‫۔‬覬㼊仝⵩‫د‬䪘踻瓗೥‫–وہا‬覬‫غ‬炦‫اࣷد‬妱‫اُس‬ He who couldn't overcome the donkey took on the saddle. ‫۔‬棺仝䉊㝭‫ا⮨ر‬ሱ鍋‫ ِز‬،䰗ሾ薑ީ屵ሱ鉫歠バ‫وہ‬

He who understands music understands the cosmos. ‫۔‬覬㰎姠‫ت‬鐒妱،覬㰎姠䡘聤バ‫وہ‬ He whose house is made out of glass, shouldn't throw stones at people. ७邹ᒾሱ‫ں‬歐浡䒭‫ ُا‬،覬‫ا‬覮ਢ妱薓妱掚妱ピ‫وہ‬ ‫۔‬褀ㆩ Honorable is the person who is aware of his power, yet refrains from inflicting bad things onto others. ‫ى‬ፉᅟᜭ،覬屻‫وا‬䒭屫䓈ೳ‫ا‬バ覬㳦‫زوہ‬灜 ‫۔‬覬記‫زر‬ᠼ䒭薙仝理ሱ‫وں‬䄅‫دو‬鑅㙮 I believe what you say, I'm only surprised at what you do. ⅞覮‫⧦ان‬ሱ‫اس‬ƼǎƹŪَ ،覬詠琎ሱ‫اُس‬褉侬‫آپ‬バ ‫۔‬褉ⅈ仝‫آپ‬バ‫ں‬覮 I curse my son and I hate who says amen. ƹŪَ ǎ 䒭‫ںاُس‬覮⅞仝‫ت‬迦‫ںاور‬覮譏‫د‬䅧‫د‬ጵ姠 ᆎ೥‫ا‬ Ƽ ُ ‫۔‬覬侺缃‫آ‬バ If you are a leader of peace, listen to the discourse of the petitioner. Be not abrupt with him; that would trouble him.


Page 202 of 310

‫۔‬㿿 䒭‫ر‬䴚棽 帢 踻䄔 ⅊،褉蝃‫ ر‬埽 炬‫آپ ا‬曰‫ا‬ ‫۔‬歫 ං ♐ 䒭ُ‫؛ ا‬鑅仝 薑 ‫ازى‬薔‫ ا‬㢢‫ د‬绬 ‫ت‬ᠼ 帢 ‫اُس‬ If you are wise, look after your house; love your wife without alloy. 嵋გ‫؛‬鑅仝‫ل‬ሽ蘆‫د‬帢掚೥‫⅊ا‬،褉劌‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬鑅仝ꫧ䒭‫ى‬ዮೳ‫ا‬埽‫ٹ‬傕 If you have to drag a dog to the hunt, neither he nor his hunting is any good. 覡薑‫وہاور‬覡薑⅊،覬⅞ᝀ掺姠ّ堭滄‫ر‬㾫姠‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬ሜ‫ر‬㾫妱‫اُس‬ If you live in a glass house, don't throw stones. ‫ࠦ۔‬薑ᒾ⅊،褉酣‫ر‬绬掚埽薓妱‫آپ‬曰‫ا‬ If you marry a monkey for his wealth, the money goes and the monkey remains as is. ⅊،褉⅗仝‫دى‬䆪䒭ヘ‫و‬帢況‫دو‬帢‫اُس‬䒭‫ر‬ਦ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬記‫ر‬覡茄‫رو‬ਦ‫اور‬覬⅗ᾉ㢻⅊況‫دو‬ If you put a rope around your neck, many people will be glad to drag you by it. ‫رے‬䄔๚⅊،褉洣‫ڈا‬ꐢ‫ َدر‬ꤰ埽‫دن‬曰ೳ‫آپا‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏‫ں‬覮‫ش‬䪘仝欺姠‫آپ‬䒭‫گاِس‬浡 If your friend is like honey, don't lick all of it.

‫␱۔‬ㆩ炰‫⤖م‬妱‫اُس‬،覬䒛䄊‫دو‬妱‫آپ‬曰‫ا‬ It is a wretched thing to injure a poor man. ‫۔‬覬奷،钺‫د‬噓‫د‬姠 ُ 炭‫آد‬葝䴞 Know those who are faithful to you when you are in low estate. ‫۔‬褉‫دار‬勘‫و‬䒭‫آپ‬ᅟ绬⟖炶埴埽‫آپ‬バ浡‫ن‬ᾉ姠‫اُن‬ Knowledge is in the head, not the copybook. ‫۔‬绬‫ب‬仰帢䘾‫دو‬呎埲薑،覬⅞覮绬䄅借 Lie to a liar, for lies are his coin; Steal from a thief, for that is easy; lay a trap for a trickster and catch him at first attempt, but beware of an honest man. ‫؛‬褉 䰓 ّ 埽 ‫ ⹚ٹ اُس‬舒慣 ،穥ީ ‫ ⹚ٹ‬䒭 ᾷ⹚ ‫ہ‬ጩ滄‫ز‬ᠼ䴫‫؛د‬覬‫ن‬䄔‫آ‬๚鐻舒慣鑅仝‫رى‬㧇帢‫ر‬㧇 䒭炭‫ارآد‬薔艾‫ا‬聰،穥ᑤ䒭ُ‫ا‬绬䆱姠෢‫اور‬穥‫ڈا‬ ‫۔‬褉‫رر‬䬛覮 Listen with kindness for a clear explanation. ‫۔‬鑅仝䃨䒭䩙滄ⵡ䛈‫و‬䚩‫وا‬ Making money on manure is better than losing money on musk.


Page 203 of 310

‫۔‬覬珫ਢ況‫دو‬ሱፉ歐ሜ䒭薙仝蹀䛈況‫دو‬ሱ‫رى‬䴻 Man fears time - Time fears the pyramids. ‫۔‬覬⅞‫ڈر‬䒭瀫ِ‫ام‬辟‫ا‬屫‫و‬-覬⅞‫ڈر‬䒭屫‫نو‬跰‫ا‬ May no lies be spoken against me in the presence of God. ‫۔‬钛ᾉ渜ީ薑‫ف⹚ٹ‬㫧‫ے‬猸绬歫‫د‬バ聤帢ꝕↇ‫ا‬㎵ Money goes to peacocks. ‫۔‬覬⅗ᾉ姠‫روں‬聤-況‫دو‬ My Ka dwells in my body. Insult it not. ‫۔‬鑅仝薑⅗劧ோ帢‫۔اُس‬覬記‫ر‬绬㒁‫ے‬猸⅞鐷‫اد‬猸 Never speak untruth and falsity knowingly. ‫۔‬穥ީ薑‫اور⹚ٹ‬䄒嚥仝ベީ‫ن‬ᾉ

Protect the flame of your candle and it will light more. ‫۔‬正覬‫ر‬䆤‫رو‬衚‫دہد‬葚‫ز‬鐻‫اور‬铄ᡒ䏋埽ᚆ‫م‬聤ೳ‫ا‬ Stretch your legs as far as your quilt goes. ‫۔‬铄᜷郗╙⅕‫ں‬覨‫و‬覬⅗ᾉ钡䛈‫ر‬帢‫ں⅕آپ‬㦖 The bullet that doesn't hit anything still makes a noise. ‫۔‬覬觽‫⅗ر‬仝‫فآواز‬䓭㼍‫ر‬炦邹姠㙮ᅟ嵋バ渵歐‫وہ‬ The costly news of today will be free tomorrow. ‫۔‬歫覮耼姕⺛瓸䒭䄓帢‫آج‬ The dream of cats is all mice. ‫۔‬褉ⅈ覮覬㧇‫رے‬䄔‫اب‬䪘妱‫ٵں‬ƬّǎƸŐnjư

News that's for money today will be for free tomorrow. ‫۔‬歫覮耼姕 ،帢⎣⺛‫آج‬

The man who marries my mother, I call him uncle. 侺舏‫ا‬䒭ُ‫ا‬ƼǎƹŪَ ،覬⅞仝‫دى‬䆪䒭‫ں‬炦‫ى‬猸バ炭‫وہآد‬ ‫ں۔‬覮

One should do nothing with a false heart. ‫۔‬褀ㆩ珫仝邹勌⅖䄔埽‫دل‬ᾷ⹚

The person who is not ashamed does whatever he wants. ‫۔‬覬記ㆩ‫وہ‬バ覬⅞仝勌‫⅞وہ‬覮邹‫ہ‬硺䆵バ炭‫وہآد‬

One who drinks from the Nile must return. ‫۔‬覬ࡥ炭‫ز‬渜ឣ‫وا‬覬๣薋ሾ妱葸バ

The son of the swan is a good swimmer. ‫۔‬覬⅞覮‫اك‬Გ㝩‫ا‬ᆋ妱苄‫راج‬葚ᐒ


Page 204 of 310

The wise man is great through his own merits. ‫۔‬覬⅞覮佾ሱ‫ٹ‬猸೥‫ا‬炭‫آد‬劌 The wise man never takes a step too long for his leg. ‫⅞۔‬檺邹薗㔭拳‫دہ‬葚‫ز‬๚䒭‫ں‬郌╙ೳ‫ا‬炭‫آد‬劌 They couldn't beat the donkey so they beat the saddle. ‫۔‬褉ⅈ‫ر‬炦姠鍋‫ ِز‬羃‫اِس‬䰓邹‫ر‬炦姠鉫ꜽ‫وہ‬ They couldn't find any reason to criticize the roses, so they complained that they were red. ‫ں‬蜻ُ‫ا‬،᮲邹ヘ‫و‬钡姠帢薙仝᥌ሱ‫ب‬廁‫س‬ሾ埽‫اُن‬ ‫۔‬ᮥ‫خ‬䄅‫وہ‬埲帢衯㾫薙 Those who are in the following of the prince of everlastingness and God of Life, sing with joy. ،褉酣‫ر‬ጶ⅞埽‫ا‬㎵埽歫薔‫ادےاورز‬䒗埽衯ጵ‫ا‬バ‫وہ‬ ‫۔‬褉酣‫ر‬ⅈ正䒭㱹䪘 Those who had some shame are dead. ‫۔‬褉‫دہ‬Ꞃ،褉‫ر‬䅧‫و‬蕵バ‫وہ‬ We let him in, he brought his donkey along.

೥‫ا‬姠鉫歠‫وہ‬ᜭ聰‫زتدى؛‬ᾉ‫ا‬帢薙‫رآ‬薔‫ا‬䒭‫ا‬薙蒛 ‫۔‬葚‫آ‬泍‫ر‬薔‫⅖ا‬䄔 Wealth can come through your Creator's good-will. ‫۔‬覬㼍‫آ‬豵‫ذر‬埽覡‫ا‬䪘䙣帢放⮶埽‫آپ‬況‫دو‬ What comes easily is lost easily. ‫۔‬覬⅗ᾉ䒭薋䄔‫آ‬覬⅗‫آ‬䒭薋䄔‫آ‬バ What comes this way, goes this way. ‫۔‬覬⅗ᾉ覡䒭䙊‫را‬䖿ِ‫ا‬،覬⅗‫آ‬䒭䙊‫اِسرا‬バ When the Angels arrive, the devils leave. ‫۔‬褉ⅈᾉㄬ䓋䬛⅊،褉ߜ㭷嚎ᾊ When you speak, know that which can be brought against you. ‫۔‬覬㼊ᾉ葚渜沯瞨埽‫نآپ‬姠埲穥‫ن‬ᾉ⅊،穥ީ‫آپ‬ᾊ Who has not done any evil act, his or her heart may be found right. ‫۔‬覮⟓覬㼊覮‫ ِدل‬妱‫اُس‬،壷邹媫‫ا‬ꘗ钡姠薙ピ‫وہ‬ Your friend chooses pebbles for you and your enemy ǔcounts your faults. ǖ 䉂‫د‬妱‫اورآپ‬覬記‫ٱر‬ĴƶƹšǍُ ‫ں‬葚傰滄‫آپ‬ 䄊‫دو‬妱‫آپ‬ ǖ ǔ ƹń ‫۔‬覬記‫ٱر‬Ĵƶِ ‫ں‬幈帢‫آپ‬


Page 205 of 310

Whoever is ashamed to sleep with his wife will never have children. 嗈埽‫اُس‬،覬⅞炦䆵䒭薙䄈⅖䄔埽‫ى‬ዮೳ‫ا‬バ‫وہ‬ ‫۔‬ⅈ覮邹ّᡕᅟ When a woman is not singing, she is not working much either. ‫⅗۔‬覮覡‫ر‬仝邹ᅟ‫م‬妱‫دہ‬葚‫⅊وہز‬،⅗覮覡‫ر‬邹正‫رت‬助ᾊ When a whore repents she becomes a matchmaker. ‫۔‬覬ኳ渵‫وا‬薙仝䄬㭷‫⅊وہر‬覬⅗仝ፀ⅊虻‫ا‬䯃ᾊ When a slave mounts a camel he wants to ride on both humps. ‫ں‬薦覨姠‫ں‬薦‫دو‬埲覬記ㆩ‫⅊وہ‬覬⅞ᾉ覮‫ار‬䄈ሱ薆‫ماو‬嚔ᾊ ‫۔‬钛ᾉ覮‫ار‬䄈ሱ The woman who does not covet the possessions of her husband is in love with another man. ‫⅗وہ‬仝邹覭‫ا‬䪘帢薙‫آ‬绬碈帢薔‫⮶و‬೥‫ا‬バ‫رت‬助‫وہ‬ ‫۔‬覬⅗仝ꫧ䒭炭‫ےآد‬䄅‫دو‬嵋 The tyrant is only the slave turned inside out. ‫۔‬覬津與辟ᠼ‫ر‬薔‫اࣷا‬バ覬⅞覮‫م‬嚔‫ف‬䓭渦䖙 The tears of the adulteress are ever ready to be shed.

‫۔‬褉酣‫رر‬Პ姠ຏ屫‫و‬辟踀‫آ‬埽虻‫ا‬䯃 The idiot who has his eye on your wife is like a blood sucking fly. ‫ن‬䪘㛪覬苴‫ا‬覬娇‫ر‬贴ሱ‫ى‬ዮ帢‫آپ‬バ‫ف‬尓ዮ‫وہ‬ ‫۔‬箆渵‫وا‬䪍㧇 The heart of a servant that is not beaten is full of curses. ‫۔‬覬⅞覮‫ا‬ᅲ䒭‫ؤں‬䅧‫د‬ጵ ُ ‫وہ‬覮戭薑╙꧹㒌‫دل‬妱仝薦 The day cuts off the promise of the night. ‫۔‬覬譏‫د‬仝肵姠‫وں‬劜‫و‬埽‫رات‬-‫دن‬ The barking of a dog does not disturb the man on a camel. ‫⅗۔‬仝邹‫ن‬踊ሱ姠‫ار‬䄈埽薆‫او‬薍ᅵ帢堭 Silence is the best answer to the stupid. ‫۔‬覬‫اب‬バ鍋ሜ滄‫ف‬尓ዮ-㱹聤⮶ Silence is more than just a lack of words. ‫۔‬覬ሜ䒭审帢‫ظ‬潒‫ا‬-㱹聤⮶ Rather a piece of bread with a happy heart than wealth with grief. ‫۔‬覬 ሜ䒭況‫دو‬渵‫وا‬薌‫ار‬ᣐ葕‫ا‬妱␉‫⅖رو‬䄔埽‫شدل‬䪘


Page 206 of 310

Put a stout heart to a steep hill. ‫۔‬鑅‫ڈالد‬ሱ‫ن‬㝑薋‫ا‬迲‫ڈ‬姠‫ط ِدل‬砡 Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall. ‫۔‬覬⅞ᾉ‫ف‬䮾帢覡᷺朏‫آ‬-‫ور‬䴞 Pride and dignity would belong to women if only men would leave them alone. 覮⅖䄔埽‫رت‬助钡‫ا‬፤‫وراور‬䴞⅊鑅‫ⶱڑد‬⠪邹ُ‫دا‬炶曰‫ا‬ ‫۔‬褉ⅈᾉ Pass by your enemy hungry but never naked. ‫۔‬鑅‫ر‬歚薑觅聰铄ᾉ‫ر‬歺埽ᅵ䒭䉂‫ ُد‬೥‫ا‬ One who marries for love alone will have bad days but good nights. 聰‫ے‬ꘗ‫ ِدن‬埽‫اُن‬褉ⅈ仝‫دى‬䆪滄竅‫ف‬䓭バ‫وہ‬ ‫۔‬歫‫ں‬覮ꖡ‫ا‬ᱽ‫را‬ Old countries don't disappear overnight; they stay for breakfast. 滄㭷珫‫؛وہ‬ⅈ覮邹蹇䴫‫را⅊ںرات‬沼礦薙‫ا‬ሱ ‫۔‬褉堭‫ُر‬ More precious than our children are the children of our children. ‫۔‬褉䴼‫دہ‬葚‫ّز‬ᡕ埽‫ں‬ᡙ ّ ‫رے‬菛䒭‫ّں‬ᡙ‫رے‬菛

Love and let the world know, hate in silence. ‫۔‬鑅仝‫ت‬迦䒭㱹聤⮶،蒍ᾉ姠葼‫اورد‬ ُ 鑅仝 ꫧ In his own nest a beetle is a sultan. ‫۔‬覬⅞覮‫ن‬䬂ᅟ‫࣪را‬绬貹掗೥‫ا‬ If you love, love the moon; if you steal, steal a camel. ǖ ū ⅊覬薋仝‫رى‬㧇曰‫؛ا‬鑅仝䒭薔ㆩ⅊覬薋仝ƮnjّƸŧُ 曰‫ا‬ ‫۔‬铄‫ا‬㧄薆‫اُو‬ If there were no wrongdoing, there would be no forgiveness. ‫۔‬歫覮邹ᅟ勯灋⅊،郇覮邹‫ں‬葚‫ر‬妱嚥曰‫ا‬ If there were no fault, there would be no pardon. ‫۔‬歫覮邹勯灋钡姠⅊،歫覮邹偶钡姠曰‫ا‬ He who knows not shame does what ever he likes. ‫۔‬覬⅞仝ೃ‫وہ‬バ覬⅞仝‫؛وہ‬苰ᾉ邹姠‫م‬䆵バ‫وہ‬ He who has a back is not beaten on the belly. ‫⅞۔‬充邹‫ر‬炦ሱ࿒‫؛‬覬ᒇ帢ピ‫وہ‬ He who chatters with you will chatter about you.


Page 207 of 310

绬‫رے‬ᠼ埽‫آپ‬覬⅞仝ᱽᠼ帢‫وں‬䄅‫دو‬䒭‫آپ‬バ‫وہ‬ ‫۔‬正‫ے‬仝ᱽᠼᅟ

妱宐ጵ葚钛ᾉ⬎‫وہ‬覬㼊覮:鑅仝䁑ሱ钛蚙‫ے‬ꘗ ‫۔‬泍仝硷䄔

For the benefit of the flowers, we water the thorns, too. ‫۔‬褉譕‫د‬薋ሾᅟ姠‫ں‬辸妱蒛،䮾⮶帢‫ے‬螒勘埽‫ں‬浡ᜯ

An onion shared with a friend tastes like roast lamb. 謶‫ذا‬妱 ّᡕ 埽‫ ݹ‬钛覮 ࣠‫ز‬ᄃ戭迂ᠼ ⅖䄔 埽 䄊‫دو‬ ‫۔‬覬譏‫د‬

Follow the saint no further than his doorstep. ‫۔‬邹‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫اِس‬،珫ᾉ⅕蜾‫د‬帢‫ى‬浡聤葚⦬ Do not rejoice over what has not yet happened. ‫۔‬铄硷炰㱹䪘ሱ‫ااُس‬覮邹ᅟ‫ا‬バ Cover up the good you do -- do like the Nile and conceal your sources. ǔ Ʊ ‫اور‬鑅仝䒭‫ح‬䮾帢Ŋǎƶ ِ 钛葚‫– در‬穥珮鉼‫ڈ‬姠葥ೳ‫ا‬ ‫۔‬穥㩝蹀‫ذرا‬೥‫ا‬ Believe the liar up to the door of his house and no further than that. ‫اُس‬،珫仝詠⅕‫دروازے‬埽掚埽‫اُس‬妱‫ت‬ᠼ帢慬‫و‬ ‫۔‬邹‫دہ‬葚‫ز‬䒭 Because we focused on the snake, we missed the scorpion. ŦNjǍ nj ƴ ‫۔‬戭‫ٵرہ‬Ƭّ 䒭蒛،᮲‫دى‬ヘ⅊ሱ珮䄔薙蒛舒慣 Be patient with a bad neighbor: he may move or face misfortune.

A woman will be twice bound when her chains feel comfortable. 䒭ُ‫ا‬討‫ز‬帢‫اُس‬ᾊ歫钛ᾉ‫ھ‬ਦ绬鉶ਦ‫ر‬ᠼ‫رتدو‬助 ‫۔‬歫钛渜‫سد‬㣷ِ‫ا‬妱‫آرام‬ A small house can lodge a hundred friends. ‫۔‬覬㼊‫ࣷہدے‬姠‫ں‬䙃‫وںدو‬䦎掚䄔╙ⶱ葕‫ا‬ A man with two ears can be supported by two words. ‫۔‬覬⅗ᾉ帢衯⿬䒭‫دو⮗ں‬帢‫ن‬跰‫ا‬泍‫ںوا‬薦妱‫دو‬ A beautiful thing is never perfect. ‫⅗۔‬覮邹炪妱歚辟㙮‫رت‬ආ䪘 A man's ruin lies in his tongue. ‫۔‬覬⅗覮绬‫ن‬ᠼ‫ز‬帢‫اُس‬覡᷺帢‫ن‬跰‫ا‬ Bed is the poor man's opera. ‫۔‬覬‫او⦬ا‬妱‫اُس‬،ᇏ妱炭‫آد‬葝䴞


Page 208 of 310

Everything is formed by habit, even praying. ‫۔‬ᅟ‫دت‬䬵埲ꪤ،覬ኳ䒭‫دت‬䅧㙮辟 False ambition serves the neck. ‫۔‬覬⅗仝炰㎵帢‫دن‬曰-螤උ嚥 Friendship doubles joy and halves grief. ‫۔‬覬⅗仝觰姠䴮‫اور‬愰‫د‬姠 ُ 㱹䪘䘾‫دو‬ Learn politeness from the impolite. ‫۔‬䯁‫ادب‬䒭‫ں‬歐浡‫ادب‬ோ Malice drinketh its own poison. ‫۔‬覬ॢ辟‫ز‬覡ࣷ‫اوتا‬劜 Money is sweet balm. ‫۔‬覬蒛炶鑅䘐-況‫دو‬ Pride feels no pain. ‫⅞۔‬覮邹‫س‬㣷‫ا‬妱‫درد‬姠‫ور‬䴞 Pride goes before a fall. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮‫زوال‬覡ࠀ妱‫ور‬䴞 Put by for a rainy day. ‫۔‬傄‫ر‬埽ᡒ滄(童)‫ ِدن‬埽‫ت‬䄔ፉ The glow soon becomes ashes.

‫۔‬覬⅗ᾉ‫ل‬ጵ绬噓‫را‬覡㪂瑪‫⨈ َد‬ The miser destroys what he collected. ‫۔‬覬譏‫د‬仝蹀䛈،覬⅞仝⪎勌バ‫س‬冽 Yesterday's drunkenness will not quench today's thirst. ‫۔‬歫钛ୃ邹姠‫س‬ᄃ帢‫آج‬㱹薦牛帢姕 Youth is beauty, even in cattle. ‫۔‬ᅟ绬‫ں‬蒶聤埲ꪤ،覬Ꞥ薋‫ا‬バ


Page 209 of 310

English Proverbs ‫اﻧﮕﻠﯿﻨﮉ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ A bad beginning makes a bad ending. ‫۔‬覬⅞ਢ‫م‬鈌‫⯯ابا‬،‫ز‬䴫‫⯯ابآ‬ A bad workman quarrels with his tools. ‫۔‬覬⅞愌䒭‫اوزاروں‬೥‫دورا‬璫‫ا‬ꘗ A beggar can never be bankrupt. ‫⅞۔‬覮邹空‫ا‬鐷‫د‬嗈峼 A bird in the hand is worth two in the bush. ‫۔‬覬ሜ䒭‫وں‬薔ሱ‫ددو‬バ聤绬‫ہ⹊ڑى‬薔ሱ葕‫ا‬渜‫⅖وا‬覨 A bird may be known by its song. ‫۔‬覬㼊ᾉ珫‫ܢ‬䒭戟೥‫ہا‬薔ሱ A black hen lays a white egg. ‫۔‬覬蠶‫ےد‬蕸‫ا‬㯄䴱炶‫ہ‬䨍 A blind leader of the blind. ‫ر۔‬穠鉼薔‫ا‬妱‫ں‬邖薔‫ا‬ A broken friendship may be soldered, but will never be sound. ‫۔‬歫覮邹‫ط‬砡聰歫钛ᾉ꣕ᜭ䘾‫᾿␉دو‬

A burden of one's own choice is not felt. ‫⅞۔‬覮邹‫س‬筹ベީ妱ೃೳ‫ا‬ A burnt child dreads the fire. ‫۔‬覬⅞‫ڈر‬䒭‫آگ‬ꔘ‫ا‬覮㪅 A clean fast is better than a dirty breakfast. ‫۔‬覬ሜ䒭㭷珫‫⯯اب‬،岀勘‫ف‬䓺 A clean hand wants no washing. ‫۔‬邹‫ورت‬䊐帢薙邖‫د‬姠⅖覨‫ف‬䓺 A close mouth catches no flies. ļŪ NJ ّ ‫⅞۔‬ᑤ邹Ų 钡姠硶ਦ A drowning man will catch at a straw. ‫۔‬覬⅞ᑤᅟ姠⢚炭‫ڈو آد‬ A fair face may hide a foul heart. ‫۔‬覬㼊㩝姠‫ے ِدل‬ꘗ-‫رتⱥہ‬ආ䪘 A fool and his money are soon parted. ‫۔‬褉ⅈᾉ覮‫ا‬ポ覡㪂ᵥ妱‫فاوراُس‬尓ዮ


Page 210 of 310

A good dog deserves a good bone. ‫۔‬覬⅞覮‫㊺ار‬妱‫ى‬ꟊ㝱‫ا‬ꛡ㝩‫ا‬

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. 姠炭‫آد‬劌埲覬ⶕឱ‫ال‬䄈ᴖ‫ا‬绬捂葕‫فا‬尓ዮ ‫۔‬褉㼖懠‫ل‬䄔‫ت‬䄔绬钥‫ابد‬バ

A good face is a letter of recommendation. ‫۔‬覬⯾㱹‫ر‬㽳-‫ⱥہ‬㝩‫ا‬

A fool's tongue runs before his wit. ‫۔‬覬⿓ࠀ䒭覜‫ذ‬埽‫ناُس‬ᠼ‫ز‬帢‫ف‬尓ዮ

A good name is better than riches. ‫۔‬覬ሜ䒭況‫دو‬-炭珫葳

A forced kindness deserves no thanks. ‫⅗۔‬覮邹‫㊺ار‬帢鐲㾱-ፂᠼ痖帢䘾‫د‬ፉ‫ز‬

A good name keeps its luster in the dark. ‫۔‬覬勄‫ارر‬屩ፉ⨈ೳ‫ا‬绬‫ے‬软薔‫ا‬-炭珫葳

A friend in need is a friend indeed. ‫۔‬钛‫مآ‬妱绬童バ‫وہ‬䄊‫دو‬ A friend is never known till needed. ‫ے۔‬ᝀ薑‫ورت‬䊐帢‫⅕اُس‬ᾊ⅞ᾉ珫‫ܢ‬邹ᅟ嗈䄊‫دو‬ A friend to all is a friend to none. ‫۔‬邹䄊‫دو‬妱嵋䄊‫دو‬妱‫⤖م‬ A friend's frown is better than a foe's smile. Ŭ ‫۔‬覬ሜ꣗妱䄊‫دو‬䒭覗‫ٳا‬ǀĽƟ ُ 帢䉂‫ُد‬ A good beginning is half the battle. ‫۔‬覬㟣鉵‫آد‬-‫ز‬䴫‫آ‬㝩‫ا‬ A good deed is never lost. ‫⅞۔‬覮邹蹀䛈嗈‫م‬妱㝩‫ا‬

A good wife makes a good husband. ‫۔‬覬⅗ਢ薔‫⮶و‬㝩‫ا‬-‫ى‬ዮ㝱‫ا‬ A great dowry is a bed full of brambles. ‫۔‬覬ᇏ‫ا‬ᅲ䒭‫ں‬辸妱،⪙‫دہ‬葚‫ز‬๚ A great ship asks deep waters. ‫۔‬覬蕍炦薋ሾ‫ا‬徸-‫ز‬㦖‫ا‬፤ A hedge between friends keeps friendship green. ‫۔‬覬勄‫ر‬䗍䄅姠䘾‫ڑدو‬ᠼ绬‫ں‬䙃‫دو‬ A hungry belly has no ears. ‫۔‬ⅈ覮邹‫ن‬妱埽࿒埽ᅵ A hungry man is an angry man.


Page 211 of 310

‫۔‬覬⅞覮巏-炭‫آد‬妱ᅵ A Jack of all trades is master of none. ‫⅞۔‬覮邹辟炦绬‫م‬妱嵋渜聤匂辟

A man is known by the company he keeps. ‫۔‬覬⅞ᾉ珫‫ܢ‬䒭‫ں‬ᱰ䄔೥‫نا‬跰‫ا‬

A Joke never gains an enemy but often loses a friend. ‫۔‬覬譏‫د‬傕䄊‫دو‬嵳‫ا‬聰⅞ਢ邹䉂‫اقد‬炡

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. ‫س‬掠㛪覬苴‫⅞ا‬仝邹‫م‬妱覬⅞仝ᱽᠼバ‫ن‬跰‫وہا‬ ‫غ۔‬ᠼ‫ا‬ᅲ䒭‫س‬ᜯ

A lawyer never goes to law himself. ‫⅞۔‬ᾉ邹‫ف‬䮾帢‫ن‬薦屵‫د‬䪘ᅟ嗈慬‫و‬

A new broom sweeps clean. ‫۔‬覬⅞仝钡䃣㝱‫ا‬-‫⹊ڑو‬葼

A lazy sheep thinks its wool heavy. ‫۔‬覬㰈‫رى‬ሽ姠‫اُون‬ೳ‫ݹا‬覞妱ꦡ

A penny saved is a penny gained. ‫۔‬覬珫仝䉊㝭⎜葕‫ا‬،珫ᡒ⎜葕‫ا‬

A liar is not believed when he speaks the truth. ‫⅞۔‬ᾉ壷邹詠妱‫⅊اُس‬覬津ީ䄒ᾊ╙⹚

A shy cat makes a proud mouse. ‫۔‬覬⅗ਢ‫ور‬窀姠覬㧇،ꤶ琫䆵

A lie begets a lie. ‫۔‬覬樁㟫‫⹚ٹ‬䒭‫⹚ٹ‬ A light purse makes a heavy heart. ‫۔‬覬⅞ਢ㏩ީ姠‫س ِدل‬ሱ荽 A little fire is quickly trodden out. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫ىୃدى‬㪂‫ڑىآگ‬ᮧ A man can do no more than he can. ‫۔‬㼊仝邹‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫اس‬覬㼊仝㏜-‫ن‬跰‫ا‬

A silent fool is counted wise. ‫۔‬覬⅞覮‫ر‬䁹劌-‫ف‬尓ዮ‫ش‬聤⮶ A small leak will sink a great ship. ‫۔‬覬譏‫ڈީد‬姠‫ز‬㦖‫ے‬፤،‫راخ‬䄈╙ⶱ A soft answer turns away wrath. ‫۔‬覬譏‫╙لد‬꣗‫اب‬バ薑ᠼ‫د‬ꏔ A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. ‫۔‬姠鐲‫ݹ‬葚‫ݹ‬㛪覬苰ᾉ姠‫ر‬㧇‫ر‬㧇


Page 212 of 310

A tree is known by its fruit. ‫۔‬覬⅞ᾉ珫‫ܢ‬䒭ᜡ೥‫ا‬㢩‫در‬ A wise man changes his mind, a fool never will. ‫۔‬託仝邹‫ف‬尓ዮ،覬樁仝裤⟭‫چ‬䄈ೳ‫ا‬炭‫آد‬劌 A word is enough to the wise. ‫۔‬覬勯妱洄葕‫ا‬滄劌 Actions speak louder than words. ‫۔‬褉洣ީ绬‫از‬薔‫دہزوردارا‬葚‫ز‬䒭‫ظ‬潒‫ا‬-‫م‬妱 Adversity is a great schoolmaster. ‫۔‬覬‫د‬䘶ُ‫ىا‬፤๚-ፅ䴞 Adversity makes strange bedfellows. ‫۔‬覬蠶‫د‬ਢ㘍‫ا‬姠‫ں‬浡‫وا‬薙䄈ሱᇏ葕‫ا‬-ፅ䴞 Agues come on horseback, but go away on foot. ‫۔‬覬⅞ᾉ‫⦣ل‬聰覬⅞‫آ‬ሱ‫ڑے‬掗-‫ر‬ᕂ All are not friends that speak us fair. ‫۔‬邹䄊‫دو‬䄓‫وہ‬褉ⅈ仝‫ت‬ᠼ㝱‫⅖ا‬䄔‫رے‬菛バ All are not saints that go to church. ‫۔‬褉ⅈᾉ姠筢バ邹渵‫وہ⤖مو‬ All asses wag their ears.

‫۔‬褉ⅈ蓜‫ن‬妱೥‫ا‬鉫ꜽ‫⤖م‬ All cats are grey in the dark. ‫۔‬褉挽‫رى‬ᅵ‫ں‬ꣵ‫رى‬䄔绬‫ے‬软薔‫ا‬ All doors open to courtesy. ‫۔‬褉ⅈᾉ左‫⤖مدروازے‬滄豄䆪 All is well that ends well. ‫۔‬ꖝ‫ما‬鈌‫ا‬妱ピꖝ‫وہ⤖ما‬ All men can't be first. ‫۔‬㼖‫آ‬邹䃯嚎‫ن‬跰‫⤖ما‬ All men can't be masters. ‫۔‬㼖覮邹辟炦‫ن‬跰‫⤖ما‬ All that glitters is not gold. ‫⅗۔‬覮邹珫䄈㙮㣤辟 All things are difficult before they are easy. ‫۔‬褉⅗覮璝ࠀ䒭薙覮‫ن‬䄔‫آ‬鑅㙮‫⤖م‬ All truths are not to be told. ‫۔‬ⅈᾉ邹泍ީ䄒‫⤖م‬ Among the blind the one-eyed man is king. ‫۔‬ヘ‫را‬珫妱绬‫ں‬邖薔‫ا‬


Page 213 of 310

An apple a day keeps the doctor away. ‫۔‬覬娇‫دورر‬姠䵝‫ڈا‬䦹葕‫ا‬绬‫دن‬ An ass is but an ass, though laden with gold. ‫۔‬覮‫ا‬覮‫ّا‬沱䒭薙䄈覬ㆩ،覬鉼ꜽᅟᜭ鉼ꜽ An empty sack cannot stand upright. ‫۔‬㼍覮邹‫ى‬僴鉵䦿‫ީرى‬渵⮶ An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. ‫۔‬覬譏‫دہآوازد‬葚‫⅐ز‬ፉ渵⮶绬ಇ眘埽‫ڈرم‬钛覮‫ے‬ᅲ An evil chance seldom comes alone. ‫۔‬覬⅞‫آ‬斷‫ا‬埴๚屸聤‫ا‬ꘗ An hour in the morning is worth two in the evening. ‫۔‬覬ሜ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ں‬捏‫دو‬埽‫م‬䆪捗葕‫ا‬妱㮽

An open door may tempt a saint. ‫۔‬覬㼊嚔‫ور‬ᅟ姠渵‫دروازہو‬動 An ox is taken by the horns and a man by the tongue. ‫۔‬䒭‫ن‬ᠼ‫ز‬炭‫اورآد‬覬⅞ᾉ‫ا‬ᑤ䒭䤫ዞ An unfortunate man would be drowned in a teacup. ‫۔‬正钛ᾉ‫ڈوب‬绬姜埽钛ㆩ炭‫آد‬墙ጵ Anger and haste hinder good counsel. ‫۔‬褉堭‫رو‬姠‫رے‬焙㝱‫ىا‬㪂‫اور‬嵮 Appearances are deceitful. ‫۔‬褉埲邖‫د‬،辟䖙 As the old cock crows, so does the young. ‫۔‬褉洣ީ覡苴‫و‬ᅟ‫ان‬バ،褉洣ީ‫غ‬Ꞃ鉫‫ީڑ‬㛪 As the tree, so the fruit.

An idle brain is the devil's workshop. ‫۔‬覬⅞覮‫پ‬厏‫ور‬帢‫ن‬䞔-覜‫ذ‬ꐈ An ill wound is cured, not an ill name. ‫۔‬邹‫م‬珫‫ا‬愲،覬㼊覮⟓㐢‫از‬愲 An old dog barks not in vain. ‫۔‬薊ᅵ邹粏ோ،ꛡ鉼‫ީڑ‬

‫۔‬ᜡ茄‫و‬،㢩‫در‬㛞 As you sow, so shall you reap. ‫۔‬朏᾿妱茄‫و‬朏‫ީؤ‬㛞 Ask no questions and you will be told no lies. ‫۔‬正钛ᾉ渜ީ邹‫⹚ٹ‬钡姠䒭‫اورآپ‬鑅仝薑‫ال‬䄈钡姠


Page 214 of 310

Bad news has wings. ‫۔‬褉ⅈ覮꟢埽⺛‫ى‬ꘗ Barking does seldom bite. ‫۔‬褉◾妱埴泍‫وا‬藨ᅵ Be slow to promise and quick to perform. ‫و۔‬仝‫ى‬㪂绬薙仝伮‫واور‬仝‫ى‬衚‫د‬绬薙仝‫ہ‬劜‫و‬ Be swift to hear, slow to speak. ‫۔‬䃟绬擸ީ،ܱ᲋绬㻵 Beauty is but skin-deep. ‫۔‬蹛埽㪂聰覬⅗‫ر‬ආ䪘 Beauty lies in lover's eyes. ‫۔‬覬⅗覮绬舋‫آ‬帢䆸䅧-⅗‫ر‬ආ䪘 Before you make a friend eat a bushel of salt with him. ‫۔‬铄充⅖䄔埽‫اُس‬覙㏜椈‫ࠀدو‬䒭薙ਢ䄊‫دو‬ Beggars cannot be choosers. ‫۔‬ⅈ覮邹泍‫وا‬薙仝‫ب‬蕨‫ا‬-‫رى‬ᚍ Believe neither all that you see nor half what you hear. 詠ሱ觰埽‫اُس‬䃨バ‫اور‬珫仝薑詠ሱ‫اُس⤖م‬鉅‫د‬バ ‫۔‬珫仝薑 Best defense is offence.

‫۔‬覬‫ع‬勘‫د‬鍋ሜ㒸 Better a glorious death than a shameful life. ‫۔‬覬ሜ‫ت‬聤‫ار‬薔䆪䒭歫薔‫ز‬帢況‫ِذ‬ Better an egg today than a hen tomorrow. ‫۔‬覬ሜ䒭䴱炶帢姕‫ہ‬蕸‫ا‬葕‫ا‬妱‫آج‬ Better an open enemy than a false friend. ‫۔‬覬ሜ䉂‫د‬動䒭䄊‫دو‬ᾷ⹚ Better be alone than in bad company. ‫۔‬覬ሜ螞‫ر‬榏‫ا‬䒭䡠‫ى‬ꘗ Better be born lucky than rich. ‫۔‬覬ሜ珫覮‫⦣ا‬墙‫ش‬䪘䒭薙覮猸‫ا‬ Better deny at once than promise long. ‫۔‬覬ሜ䒭‫ے‬劜‫و‬拻-‫ر‬與‫رىا‬劷 Better die standing than live kneeling. ‫۔‬覬ሜ‫ت‬聤‫ے‬僴‫ے‬僴،䒭‫ت‬聤ꖇ埽‫ں‬惀 Better early than late. ‫۔‬覬ሜࠀ䒭薙覮衚‫د‬


Page 215 of 310

Better give a shilling than lend a half-crown. ‫۔‬覬ሜ钺‫⎜دےد‬葕‫ا‬䒭粜‫ر‬鉼‫اُد‬覡䆪‫د‬ᠼ觰

‫۔‬螞‫رر‬䬛覮䒭薋ሾ‫ے‬僴‫اور‬ꛩ‫ش‬聤⮶ Blood is thicker than water. ‫۔‬娄娄ࣷ‫اࣷا‬觏覬⅞覮ྪ䒭薋ሾ‫ن‬䪘

Better go to bed supper less than rise in debt. ‫۔‬覬ሜ珫䄈გ钛充珫充妱‫م‬䆪䒭⋻ُ‫ا‬仝覮‫وض‬眢

Borrowed garments never fit well. Ǘ ِ ƒ‫ح‬䮾‫رى‬ឱ‫س‬思‫ا‬覮郀炦 ‫آ⅞۔‬邹Ư

Better late than never. ‫۔‬覬ሜ衚‫د‬䒭邹嗈

Brevity is the soul of wit. ‫۔‬覬炰倡帢薣覨‫ذ‬-‫اⶤر‬

Better lose a jest than a friend. ‫۔‬覬ሜ珫‫اقⶱڑ‬炡䒭薙‫ⶱڑ‬䄊‫دو‬

Burn not your house to rid it of the mouse. ‫۔‬铄檺炰‫آگ‬姠掚滄薙‫ا‬㗒‫ن‬ᾉ䒭覬㧇

Better the devil you know than the devil you don't. ‫۔‬覬ሜ‫ن‬䞔䍮‫آ‬䒭‫ن‬䞔‫ن‬鈌‫ا‬ Better the foot slip than the tongue. ‫۔‬钛ᾉွ‫ؤں‬ሾ埲覬ሜ䒭ࢾ‫ن‬ᠼ‫ز‬ Better to do well than to say well. ‫۔‬覬ሜ珫仝㝩‫ا‬䒭剚㝩‫ا‬ Better unborn than untaught. ‫۔‬覬ሜ珫覮薑‫⦣ا‬䒭薙覮‫ھ‬ᝀ‫اَن‬ Better untaught than ill-taught. ‫۔‬覬ሜ珫覮‫ھ‬ᝀ‫اَن‬䒭涄鉫ᝀ‫⯯اب‬ Beware of a silent dog and still water.

Catch the bear before you sell his skin. ‫۔‬鑅ᑤ蓵‫ࠀر‬䒭᠈‫ل‬充帢蓵‫ر‬ Caution is the parent of safety. ‫۔‬覬‫پ‬ᠼ妱꟪-‫ہ‬轰‫ا‬ Charity begins at home. ‫۔‬覬⅞覮‫وع‬䆵䒭掚‫ات‬䙣岀䓿 Cheapest is the dearest. ‫۔‬覬⅞ᝀ綬๚–䇑 Children and fools must not play with edged tools.


Page 216 of 310

‫۔‬吱薑歯ᠼ䒭‫اوزاروں‬斷薦‫ف‬尓ዮ‫ّاور‬ᡕ Children are poor men's riches. ‫۔‬褉況‫دو‬帢‫ں‬缕‫آد‬葝䴞-ّᡕ Choose an author as you choose a friend. ‫۔‬褉ⅈ仝妱䄊‫دو‬㛪鑅仝‫ح‬䮾䖿ُ‫با‬蕨‫ا‬妱ꗧ Circumstances alter cases. ‫۔‬褉譕‫لد‬ጵ姠‫ت‬炦ꤧ–‫ت‬渜㝭 Claw me, and I will claw thee. ‫۔‬正‫ں‬浡‫م‬᮷姠‫آپ‬ƼǎƹŪَ ‫اور‬穥‫م‬᮷琎‫آپ‬ Cleanliness is next to godliness. ‫۔‬覬朏‫آ‬䒭‫زى‬屙ሾ – 钡䃣 Confession is the first step to repentance. ǔ ‫۔‬覬钲‫ ِز‬ෞ妱炰‫ٶا‬Ŕِ ư،珫仝↨妱‫ں‬覮愰 Counsel is no command. ‫⅞۔‬覮邹ⴂ-‫رہ‬焙 Creditors have better memories than debtors. ‫۔‬覬⅞覮ሜ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ں‬歐浡‫وض‬眢،奚㝭妱‫ں‬覮‫ا‬䪘‫ض‬屩 Cross the stream where it is shallowest. ‫۔‬覮‫ى‬徸埴䒭‫ں‬㦖‫و‬仝‫ر‬ሾ䒭‫ں‬覨‫ىو‬薔

Custom is a second nature. ‫۔‬覬蹝䩤-䫊‫ر‬ Custom is the plague of wise men and the idol of fools. ‫۔‬覬ꘖ滄‫ں‬劷尓ዮ‫ناور‬助䓈滄‫وں‬劌-䫊‫َر‬ Cut your coat according to your cloth. ‫᾿۔‬妱‫ٹ‬姠ፈ煸埽‫ے‬孁೥‫ا‬ Death pays all debts. ‫۔‬覬蠶‫ٱد‬ĴĻţُǍ 䈱屩‫ت⤖م‬聤 Death when it comes will have no denial. ‫۔‬正覮邹‫ر‬與‫⅊ا‬歫钛‫آ‬ᾊ‫ت‬聤 Debt is the worst poverty. ‫۔‬覬ፅ䴞鍋⅌艌㲙䚿屩 Deeds, not words. ‫۔‬邹ᱽᠼ،‫م‬妱 Delays are dangerous. ‫۔‬褉‫ك‬珫⫲‫ں‬葚衚‫د‬ Diligence is the mother of success (good luck). ‫۔‬覬‫ں‬炦帢 (宐‫ش‬䪘)ፂ猂妱絁


Page 217 of 310

Diseases are pleasures.

the

interests

of

‫۔‬褉‫꒙د‬妱‫ں‬㴦䪘-‫ں‬葚‫ر‬ჰ Divide and rule. ‫۔‬鑅仝薋‫ا‬㛻‫اور‬鑅仝ṻ Dog does not eat dog. ‫⅞۔‬充邹ꛡ،ꛡ Dogs that put up many hares kill none. 邹ᅟ姠葕‫ا‬嵋褉ⅈ仝₈妱‫ں‬䆺歐⯯庞バꛩ‫وہ‬ ‫۔‬ⅈሾ‫ر‬炦 Doing is better than saying. ‫۔‬覬ሜ䒭剚،珫仝 Don't count your chickens before they are hatched. ǔ Ńِ ‫۔‬Ƽǎƹƶ 炰ࠀ䒭軍‫زے‬㧇 Drunkenness reveals what sober ness conceals. ‫۔‬覬⅗㩝钡歐埴バ覬蠶‫د‬仝辟䖙‫رىوہ⤖م‬䪘‫اب‬䆵 Dumb dogs are dangerous. ‫۔‬褉ⅈ覮‫ك‬珫⫲- ّ堭‫ش‬聤⮶ Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

‫اور‬硺 況‫ دو‬،硺 䗡 姠 ‫ن‬跰‫ا‬-愰ᾉ ‫ى‬㪂‫اور‬珫䄈 ‫ى‬㪂 ‫۔‬覬⅞ਢ硺坼 Easier said than done. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬寬䒭薙仝 Envy shoots at others and wounds herself. ‫۔‬覬⅞覮䬻‫دز‬䪘‫اور‬覬⅞仝㒸ሱ‫وں‬䄅‫ دو‬-㓯 Every ass loves to hear himself bray. ‫۔‬覬⅞仝ೃ㻥‫آواز‬ೳ‫ا‬鉼ꜽ辟 Every bird likes its own nest. ‫۔‬覬苰ᾉ賆掗ࣷ‫ہا‬薔ሱ辟 Every bullet has its billet. ‫۔‬覬㇢ೳ‫ا‬帢渵歐辟 Every country has its customs. ‫۔‬褉‫ت‬炦䄈‫ر‬ೳ‫ا‬帢矡辟 Every dark cloud has a silver lining. ‫۔‬覬钠渜㣤绬‫دل‬ᠼ泍妱辟 Every dog is a lion at home. ‫۔‬覬⅞覮䘐绬掚೥‫ا‬ꛡ辟 Every dog is valiant at his own door. ‫۔‬覬⅞覮‫در‬றሱ‫دروازے‬೥‫ا‬ꛡ辟


Page 218 of 310

Every man has a fool in his sleeve. ‫۔‬覬⅞覮‫ف‬尓ዮ葕‫ا‬绬䔫‫آ‬帢‫ے‬ਦ辟 Every man has his faults. ‫۔‬覬⅞仝‫ں‬幈‫ن‬跰‫ا‬辟 Every man is the architect of his own fortunes. ‫۔‬覬‫ر‬炕妱墙ೳ‫نا‬跰‫ا‬辟 Every miller draws water to his own mill. ‫۔‬覬午薋ሾ‫ف‬䮾帢꘭ೳ‫ا‬渜‫وا‬꘭辟 Every one's faults are not written in their foreheads. ‫۔‬ᱽᾉ懑邹ሱ薋Ⓦ帢‫ںاُس‬幈帢‫ن‬跰‫ا‬辟

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. ‫۔‬䯭邹ᅟ䒭嵋‫ف‬尓ዮ聰،覬娇‫لر‬䰌綬ፀ⢶ Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. 懠‫ ا‬懠‫ ا‬姠 ‫دوں‬曰䆪 ೥‫ وہ ا‬،邹 ‫ل‬䰌 钡姠妱 ோ⢶ ‫۔‬覬⅞㻷 Faint heart never won fair lady. ‫۔‬帢邹䉊㝭‫رت⮶⅊ن‬ආ䪘嗈薙‫ ِدل‬泍鋉‫ُد‬ Far from eye, far from heart. ‫ ُدور۔‬䒭‫ ِدل‬،‫ ُدور‬䒭舋‫آ‬ Faults are thick where love is thin. ‫۔‬褉⅗覮␉聤‫ں‬幈‫ں‬覨‫و‬覬⅗覮ྯꫧ‫ں‬㦖

Every tub must stand on its own bottom. Ǘ ‫۔‬覬⅞覮‫ا‬僴ሱ‫ے‬᷆೥‫ا‬Ư nj َƱ辟

Fine feathers make fine birds. ‫۔‬褉ⅈਢ‫ے‬薔ሱ㝩‫ا‬،꟢㝾‫ا‬

Everything comes to him who waits. ‫۔‬覬⅞仝‫ر‬遾‫ا‬バ覬⅗‫سآ‬ሾ埽‫اُس‬㙮辟

First come, first served. ‫۔‬鋼ሾࠀ،鋼‫ࠀآ‬

Everything is good in its season. ‫۔‬覬ꖡ‫ا‬䒭ヘ‫و‬ೳ‫ا‬㙮辟

First deserve and then desire. ‫۔‬鑅仝覭‫ا‬䪘ᜭ‫اور‬،ܱ‫ࠀ㊺ار‬

Experience is the mother of wisdom. ‫۔‬覬‫ں‬炦帢‫ى‬劌-ፀ⢶

First think, then speak. ‫۔‬穥ީᜭ،㙏䄈ࠀ Fish and company stink in three days.


Page 219 of 310

‫۔‬覬蠶‫د‬ꘕ绬‫دن‬Ზ䡠‫اور‬烀

‫۔‬褉‫ر‬㧇埽屫‫ و‬-䄊‫دو‬

Follow the river and you'll get to the sea. ‫۔‬朏铄ᾉᝊ‫س‬ሾ埽‫ر‬䋵‫اورآپ‬㣨⅖䄔⅖䄔埽葚‫در‬

Gifts from enemies are dangerous. ‫۔‬褉‫ك‬珫⫲،虻⡴䒭‫ں‬䌘‫ُد‬

Fools and madmen speak the truth. ‫۔‬褉洣ީ䄒-炭‫آد‬歨ሾ‫فاور‬尓ዮ Fools rush in where angels fear to tread. ‫۔‬褉ⅈ‫ڈر‬䒭薙ᾉᅟ㭷嚎‫ں‬㦖褉ⅈᾉ‫ں‬覨‫فو‬尓ዮ Forbidden fruit is sweet. ‫۔‬覬⅞覮穘-ᜡ劖癗 Forewarned is forearmed. ‫۔‬覬⅞覮ꓵ䒭ࠀ-‫ہ‬正‫آ‬䒭ࠀ Fortune favors the brave. ‫۔‬覬蠶‫⅖د‬䄔妱‫در‬ற-墙 Fortune is easily found, but hard to be kept. ِ ‫۔‬覬璝攊䕍䒭ُ‫ا‬聰،覬⅗ᾉŊŪ䒭薋䄔‫آ‬墙 Four eyes see better than two. ‫۔‬褉舶‫د‬ሜ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫دو‬藠‫رآ‬ㆩ Friends are thieves of time.

Gluttony kills more men than the sword. ‫۔‬覬⅗仝匸‫ن‬跰‫دہا‬葚‫ز‬䒭‫ار‬⠲-‫رى‬䪘࿒ Good clothes open all doors. ‫۔‬褉譕‫لد‬傕‫⤖مدروازے‬-‫ے‬孁㝾‫ا‬ Good counsel does no harm. ‫۔‬譏‫د‬邹‫ن‬鉊‫رہ‬焙㝩‫ا‬ Good masters make good servants. ‫۔‬褉ⅈਢ‫زم‬筵㝾‫ا‬-沼炦㝾‫ا‬ He is not poor that has little, but he that desires much. バ 覬 ‫ وہ‬葝䴞 ᎈ،覬‫ڑا‬ᮧ ‫س‬ሾ 埽 ピ 邹 ‫ وہ‬葝䴞 ‫۔‬叭‫ر‬覭‫ا‬䪘帢‫دہ‬葚‫ز‬ He that has a full purse never wanted a friend. ‫۔‬記ㆩ邹䄊‫دو‬ᅟ嗈‫وہ‬覬‫ا‬覮‫ا‬ᅲ‫س‬ሱ妱ピ He that has an ill name is half hanged. ‫۔‬覬‫ا‬覮檺跩ᜤ鉼‫آد‬覬‫م‬珫ጵバ‫وہ‬


Page 220 of 310

He that has no children knows not what love is. ‫۔‬邹屻‫وا‬䒭ꫧ،邹ّᡕ埽ピ‫وہ‬ He that has no money needs no purse. ‫۔‬邹‫ورت‬䊐帢‫س‬ሱ䒭‫ ُا‬邹⎣‫س‬ሾ埽ピ‫وہ‬ He that is born to be hanged shall never be drowned. ‫۔‬正ோ‫ڈو‬邹ᅟ嗈‫وہ‬覬‫ا‬覮‫⦣ا‬滄鋗㍝跩ᜤバ‫وہ‬ He that is full of himself is very empty. ‫۔‬覬渵⮶๚覬‫ا‬覮‫ا‬ᅲ䒭‫د‬䪘バ‫وہ‬ He that is ill to himself will be good to nobody. ‫۔‬正覮邹㝩‫ا‬滄嵋覬‫ا‬ꘗ羃೥‫ا‬バ‫وہ‬ He that never climbed never fell. ‫ا۔‬ꤰ邹嗈،鉼㍝邹嗈バ‫وہ‬ He that once deceives is ever suspected. ‫۔‬覬記‫ر‬绬㱳蜈覬⅞充埲邖‫رد‬ᠼ葕‫ا‬バ‫وہ‬ He that respects not is not respected. ‫⅗۔‬ᾉ帢邹‫ت‬ꝣ帢‫اُس‬،⅞仝邹‫ت‬ꝣバ‫وہ‬ He that would eat the fruit must climb the tree. ‫۔‬覬⅞ᝀ鋄㍝ሱ㢩‫در‬䒭ُ‫ا‬覬記ㆩ珫充ᜡバ‫وہ‬

He that would have eggs must endure the cackling of hens. Ǘ ُĹ帢‫ں‬姿炶䒭‫ا‬蚂ㆩ‫ے‬蕸‫ا‬㒌‫وہ‬ Ǘ ُĹ Ư 薋仝䆻‫دا‬ፉƯ ُ ‫۔‬歫‫ے‬ᝀ He who is born a fool is never cured. ‫۔‬邹‫ج‬倡钡姠妱‫اُس‬،覬⅞覮‫ف⦣ا‬尓ዮバ‫وہ‬ He who likes borrowing dislikes paying. ‫۔‬覬⅞仝ೃ珫钺‫د‬،覬⅞仝ೃ粮‫ر‬鉼‫اُد‬バ‫وہ‬ He who makes no mistakes makes nothing. ‫⅞۔‬仝邹勌،⅞仝邹‫ں‬幈バ‫وہ‬ He who pleased everybody died before he was born. 炶 ࠀ 䒭 薙覮‫ ⦣ا‬೥‫ ا‬覬⅞仝 ‫ش‬䪘 姠 炭‫آد‬辟 バ ‫وہ‬ ‫۔‬覬⅞ᾉ He who would search for pearls must dive below. ‫۔‬钛檺䉉䴚绬钡‫ا‬徸،覬绬‫ش‬⠺帢⅗聤バ‫وہ‬ He works best who knows his trade. ‫۔‬覬⅞仝‫م‬妱㝩‫وہا‬覬苰ᾉ‫م‬妱ࣷ‫ا‬バ Health is not valued till sickness comes. ǖ ‫۔‬邹奋‫رو‬屹钡姠帢Ʈّ ŧŷ⅗‫آ‬邹‫رى‬ჰ⅕ᾊ Honey is sweet, but the bee stings.


Page 221 of 310

ļŪ NJ ّ ‫۔‬覬★妱Ų 帢䒛脈،覬鑅䘐䒛 Honor and profit lie not in one sack. ‫۔‬ⅈ㳖邹绬⃠葕‫ا‬嚝硷‫تاور‬ꝣ Hope is a good breakfast, but a bad supper. ‫۔‬覬珫充‫ا‬ꘗ妱‫م‬䆪聰覬㭽珫㝩‫ا‬-缈ُ‫ا‬ Hope is the poor man's bread. ‫۔‬覬␉‫رو‬帢炭‫آد‬葝䴞-缈ُ‫ا‬ Hunger breaks stone walls. ‫۔‬覬蠶‫⅊ڑد‬鑅‫ار‬鐷‫د‬帢ᒾ-‫ك‬ᅵ Idleness is the mother of all evil. ‫۔‬覬‫ں‬炦帢‫ں‬鐳‫ا‬ፉ‫⤖م‬-ቆꐈ Idleness rusts the mind. ǖ ơƛ ‫۔‬覬蠶‫د‬檺薗‫ز‬姠‫غ‬炦‫ د‬-ŲƷُ If an ass bray atǔ Ǐ you, don't bray at him. ƶƹǎ ŗ ‫۔‬Ƽǎƹň 薑ሱ‫⅊آپاُس‬豸ሱ‫آپ‬鉼歠曰‫ا‬ If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 绬 鉫歲 ‫ں‬薦‫⅊دو‬،正 ‫ے‬仝 钡蝃‫ ر‬帢 鉫薔‫ا‬鉼薔‫ا‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏鑅曰 If you cannot bite, never show your teeth.

‫۔‬铄充‫د‬炰薣‫دا‬嗈⅊،㼖邹‫ٹ‬妱‫آپ‬曰‫ا‬ If you run after two hares, you will catch neither. 邹 ᅟ 钡姠 ⅊ 朏 戗ሽ ₃ 埽 ‫ں‬䆺歐⯯‫آپ دو‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏铄ሾ ᑤ If you want a thing well done, do it yourself. ‫۔‬鑅仝‫د‬䪘⅊،褉酣ㆩ珫仝‫م‬妱㝩‫آپا‬曰‫ا‬ In every beginning think of the end. ‫۔‬㧇䄈妱‫م‬鈌‫ࠀا‬䒭‫ز‬䴫‫آ‬辟 It is a good horse that never stumbles. ‫۔‬邹⅞悍‫ڈ‬バ覬‫ڑا‬掗㝩‫وہا‬ It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫ى‬ᑤ䒭‫رے‬ㆩ覡葕‫را‬ᠼ‫دو‬バ覬烀‫ف‬尓ዮ‫وہ‬ Laws catch flies, but let hornets go free. ‫آزادⶱڑ‬姠 ‫وں‬ᆁ ‫ى‬፤ 聰 褉 ⅈᑤ姠 ‫ں‬琹 -‫ن‬薦屵 ‫۔‬褉譕‫د‬ Learn to creep before you leap. ‫۔‬䯁鎩‫ࠀر‬䒭薙檺薗㔭 Learn to say before you sing. ‫۔‬䯁攊ީࠀ䒭薙正


Page 222 of 310

Learn wisdom by the follies of others. ‫۔‬䯁‫ى‬硺薘‫دا‬䒭‫ں‬勩⿬帢‫وں‬䄅‫دو‬

Love cannot be forced. ǖ ū ‫۔‬㼊ᾉ壷邹‫ر‬磋姠ƮnjƸّ ŧ

Liars need good memories. ‫۔‬覬⅗覮‫ورت‬䊐帢䆻‫ددا‬葚㝱‫ا‬姠‫⹚᾿ں‬

Love is blind, as well as hatred. ‫۔‬ᅟ缎‫⅖㊷رتآ‬䄔覡⅖䄔،覬⅗覮鉵薔‫ا‬ꫧ

Lies have short legs. ‫۔‬褉⅗覮郗╙␉ⶱ帢‫⹚ٹ‬

Man proposes but God disposes. ‫۔‬覬⅞仝‫د‬笿ꝕↇ‫ا‬㎵聰覬⅞仝蟨Ḩ‫ن‬跰‫ا‬

Little knowledge is a dangerous thing. ‫۔‬覬㙮‫ك‬珫⫲-借‫ڑا‬ᮧ

Many words hurt more than swords. ‫۔‬褉譕‫د‬噓‫دہ ُد‬葚‫ز‬䒭‫ار‬⠲‫ظ‬潒‫ا‬庞

Little thieves are hanged, but great ones escape. ‫۔‬褉ⅈᾉᡑ‫ے‬፤聰،褉ⅈᾉ‫ھ‬㍝跩ᜤ‫ر‬㧇ᾷⶱ

Measure thrice and cut once. ‫␱۔‬妱‫ر‬ᠼ葕‫اورا‬鑅仝踲὎‫ر‬ᠼᲖ

Little things amuse little minds. ‫۔‬褉⅗仝‫ش‬䪘姠‫ں‬苑‫ذ‬ᾷⶱ鑅㙮␉ⶱ Live and let live. ‫دو۔‬㫠‫⽚اور‬ Live not to eat, but eat to live. ‫۔‬铄充滄㫠ᎈ،㉘薑滄薙充

Misfortunes never come alone. ‫۔‬ᱽ‫آ‬邹斷‫ا‬纉 Misfortunes tell us what fortune is. ǖ ŰƠƧ ƶ ƹ ‫۔‬覬壷宐‫ش‬䪘埲褉⅗ 许‫ٱں‬Ĵǎƶǎ ጵ Money begets money. ‫۔‬覬捝㟫況‫دو‬䒭況‫دو‬

God helps those who help themselves. ‫۔‬褉ⅈ仝‫د‬䪘‫د‬炣ೳ‫ا‬バ覬⅞仝‫د‬炣帢‫اُن‬抭‫ا‬

Money is a good servant but a bad master. ‫۔‬覬歭炦‫ى‬ꘗ聰覬炫‫⮶د‬㝱‫ا‬況‫دو‬

Lost time is never found again. ‫۔‬線邹ឣ‫رہوا‬ᠼ‫دو‬屫‫راو‬歚

Necessity knows no law. ‫۔‬苨ᾉ邹‫ن‬薦屵钡姠‫ورت‬䊐


Page 223 of 310

Never offer to teach fish to swim. ‫۔‬鑅仝薑᩶嗈帢薙㻷帢‫ا‬Გ姠烀 No garden without its weeds. ‫۔‬邹‫غ‬ᠼ钡姠გ埽‫س‬ᜯ‫س‬掠 No herb will cure love. ‫۔‬歫‫ے‬仝邹⟓姠ꫧ␉ީ‫ى‬ヱ钡姠 No man is wise at all times. ‫۔‬邹劌钡姠滄‫ں‬勩‫⤖مو‬ No man loves his fetters, be they made of gold. 帢 薙䄈 ‫ وہ‬覬ㆩ⅞仝 邹ೃ ‫ں‬葚ገ 绬 ‫ں‬钝ሾ ೥‫ ا‬钡姠 ‫ں۔‬覮ਛ

‫۔‬鑅仝‫ب‬蕨‫ا‬妱钡‫ا‬ꘗ埴䒭绬‫ں‬鐳‫ا‬ፉ‫دو‬ Old birds are not caught with chaff. ‫۔‬ⅈᾉ‫ے‬ᑤ邹䒭᜜帢‫ں‬浡‫و‬ㆩ‫ے‬薔ሱ薙‫ا‬ሱ Old friends and old wine are best. ‫۔‬覬ሜ䒭䄓‫اب‬䆵薋‫ا‬ሱ‫اور‬䄊‫دو‬珫‫ا‬ሱ One drop of poison infects the whole tin of wine. ‫۔‬覬譏‫د‬仝‫⯯اب‬姠‫اب‬䆵‫ہ⤖م‬嘐葕‫ا‬妱辟‫ز‬ One law for the rich, and another for the poor. ‫ن۔‬薦屵‫ا‬䄅‫دو‬滄葝䴞‫ن اور‬薦屵‫اور‬滄猸‫ا‬

No pains, no gains. ‫۔‬邹䰞钡姠،埽‫ں‬傕‫د‬გ ُ

One scabby sheep will mar a whole flock. ‫۔‬歫‫دے‬仝‫⮶رشزدہ‬姠‫ڑ‬鐷‫رےر‬ឱ‫ݹ‬䎟‫⮶ر‬葕‫ا‬

No wisdom like silence. ‫۔‬邹薣覨‫ذ‬钡姠㎃㱹聤⮶

One today is worth two tomorrow. ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ں‬薦‫دود‬埽姕‫ دن‬葕‫ا‬妱‫آج‬

None so blind as those who won't see. ‫۔‬邹輰‫د‬バ‫وہ‬埲㏜邹鉼薔‫ا‬ᴲِ‫ا‬钡姠

Open not your door when the devil knocks. ‫۔‬穥傕炰⅊钛媩‫ندروازہ‬䞔ᾊ

Nothing is impossible to a willing heart. ‫۔‬邹糟珫㙮钡姠滄‫ ِدل‬泍‫وا‬薙仝

Opportunity makes the thief. ‫۔‬覬⅞ਢ‫ر‬㧇-屸聤

Of two evils choose the least.

Patience is a plaster for all sores.


Page 224 of 310

‫۔‬覬౱妱‫ں‬傕‫⤖م ُد‬䁑 Pleasure has a sting in its tail. ‫۔‬覬⅞覮薍‫ڈ‬绬‫ ُدم‬帢㱹䪘 Politeness costs little (nothing), but yields much. ๚‫ہ‬螒勘聰،覬⅞‫(آ‬邹ᅟ勌)埴 ⯯ሱ勋㫧‫شا‬䪘 ‫۔‬覬蠶‫د‬ Poverty is no sin. ‫۔‬覬邹‫م‬ꭧ-ፅ䴞 Procrastination is the thief of time. ‫۔‬覬‫ر‬㧇帢屫‫و‬-䙣⅞ Promise is debt.

Respect yourself, or no one else will respect you. ‫۔‬正‫ے‬仝邹‫ت‬劧帢‫اورآپ‬钡姠薑曰‫و‬،铄‫وا‬仝‫ت‬劧ೳ‫ا‬ Rome was not built in a day. ‫۔‬᮷ਢ邹绬‫دن‬葕‫ا‬،‫روم‬ Saying and doing are two things. ‫۔‬褉鑅㙮(懠‫دو)ا‬珫仝‫اور‬寬 Self done is soon done and well done. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮㝩‫ىاورا‬㪂‫م‬妱妱‫د‬䪘 Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. 帢 ‫ن‬䞔 ‫ اور وہ‬鑅‫د‬仝‫ار‬䄈 ሱ ꙏ 帢 ‫ڑے‬掗姠 ‫رى‬ᚍ ‫۔‬正钛ᾉ‫ف‬䮾

‫۔‬覬‫ض‬屩-‫ہ‬劜‫و‬ Promise little, but do much. ‫۔‬鑅仝‫دہ‬葚‫مز‬妱聰،鑅仝埴‫ہ‬劜‫و‬ Prosperity makes friends, and adversity tries them. ‫۔‬覬⅗炦‫آز‬邹ُ‫ا‬渵㝭ጵ‫اور‬،覬⅗ਢ䄊‫دو‬渵䁳䪘 Repentance is good, but innocence is better. ‫۔‬覬㝱‫ا‬๚纰疁聰،覬㝩‫ৣواا‬

Set a thief to catch a thief. ‫۔‬鑅‫د‬檺ሱ薙ᑤ‫ر‬㧇姠‫ر‬㧇 Silence gives consent. ‫۔‬覬蠶‫زتد‬ᾉ‫ا‬-㱹聤⮶ Slow and steady wins the race. ‫۔‬覬捝⽛葎‫ر‬-ペ‫ا‬璫稸‫اور‬賎‫آ‬ So many countries, so many customs. ‫۔‬䱺‫رىر‬䄔๚،矡‫رے‬䄔๚ So many men, so many minds.


Page 225 of 310

‫۔‬覜‫رےذ‬䄔๚،‫ن‬跰‫رےا‬䄔๚ Speech is silver but silence is gold. ‫۔‬覬珫䄈㱹聤⮶聰覬‫ى‬薔ㆩ棽 Stolen pleasures are sweetest. ‫۔‬褉⅗覮第‫دہ‬葚‫ںز‬䬛䪘拘钡‫ا‬㧄 Stretch your legs according to the coverlet. ‫۔‬钝᜷郗╙ೳ‫ا‬ፈ煸埽钡䛈‫ر‬ Strike while the iron is hot. ‫۔‬覮‫م‬曰覨浡ᾊ钝檺‫ٹ‬㧇 Success is never blamed. ‫⅞۔‬ᾉ葚‫د‬邹‫ام‬湠‫ا‬嗈姠ፂ猂妱 Sweep before your own door. ‫⹊ڑودو۔‬朏‫آ‬埽‫دروازے‬೥‫ا‬ Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. ‫۔‬朏穥仝崫ೳ‫(ا‬ჸ‫)رو‬蕸‫ؤ‬ሾ‫واور‬仝崫帢⎣‫آپ‬ The best fish swim near the bottom. ‫۔‬覬⅗Გ葝屩埽ᨥ烀鍋ሜ The best is oftentimes the enemy of the good. ‫۔‬覬⅞覮䉂‫د‬妱㝾‫ ا‬-鍋ሜ‫ت‬屵‫او‬ᖰ

The busiest man finds the most leisure. ‫۔‬覬樁蕸邖‫ڈ‬䓲嚎 -炭‫آد‬鍋⅌‫وف‬瀫 The cat shuts its eyes when stealing cream. ‫۔‬覬捝仝ਦ藠‫⅊آ‬覬⅗仝‫رى‬㧇著仝帢‫دودھ‬ᾊಓ The cobbler's wife is the worst shod. ‫۔‬褉ⅈ覮埽‫ى‬ዮ帢㆐聤ⅈバ‫ے‬愲䒭䄓 The dogs bark, but the caravan goes on. ‫۔‬覬記‫ررواں⿎ر‬妱聰،褉酣‫ر‬薟ᅵّ堭 The end crowns the work. ‫۔‬覬⅞ா‫⅞ج‬姠‫م‬妱-‫م‬鈌‫ا‬ The face is the index of the mind. ‫۔‬覬賈蕸‫ا‬妱覜‫ ذ‬-‫ⱥہ‬ The heart that once truly loves never forgets. ‫۔‬津ᅵ邹歚辟覬⅞仝ꫧꐍ‫ر‬ᠼ葕‫ا‬バ‫دل‬ The leopard cannot change its spots. ‫۔‬㼊仝邹‫ ُدور‬虛‫ َد‬೥‫ا‬،⺨ The longest day has an end. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮㔠ᅟ‫دن‬裤䯃 The moon does not heed the barking of dogs.


Page 226 of 310

‫۔‬譏‫د‬邹ヘ⅊ሱ藨ᅵ埽‫ں‬亳-薔ㆩ

There is no rule without an exception. ‫۔‬邹‫ن‬薦屵钡姠გ埽Ꜧ‫ا‬

The pitcher goes often to the well but is broken at last. ‫۔‬覬⅞ᾉ‫ر᾿ٹ‬妱⯯‫وہآ‬覬⅞ᾉ‫دہ‬葚‫ز‬绬鑅壨バ‫ا‬授‫وہ‬

There's no use crying over spilt milk. ‫۔‬邹‫ہ‬螒勘钡姠妱薙‫رو‬ሱ‫ ُدودھ‬钛覮‫ے‬曰

The receiver is as bad as the thief. ‫۔‬ᅟ渜‫وا‬粜覡ᴲُ‫ا‬覬‫ا‬ꘗ‫ر‬㧇㏜

Things past cannot be recalled. ‫۔‬䝆ᾉ钡渜邹ឣ‫وا‬鑅㙮钡覮‫رى‬歚

The tailor makes the man. ‫۔‬覬⅞ਢ‫ن‬跰‫ا‬-‫درزى‬

Think today and speak tomorrow. ‫۔‬浡ީ姕‫اور‬㧇䄈‫آج‬

The tongue of idle persons is never idle. ǔ ļů ّ ư ‫۔‬觽‫ر‬邹Ų ‫ن‬ᠼ‫ز‬帢‫ں‬歐浡꒓

Those who live in glass houses should not throw stones. ‫۔‬蚂ㆩ७邹ᒾ邹‫ ُا‬褉酣‫ر‬绬掚埽䌮バ‫وہ‬

The wind cannot be caught in a net. ‫۔‬㼊ᾉ‫ا‬ᑤ邹绬‫ل‬ᾉ姠‫ا‬覮

Time cures all things. ‫۔‬覬譏‫د‬仝⟓姠㙮辟屫‫و‬

The work shows the workman. ‫۔‬覬⅞仝辟䖙‫م‬妱妱‫اُس‬姠泍‫وا‬薙仝‫م‬妱

Time is money.

There is no fire without smoke. ‫۔‬邹‫آگ‬钡姠გ埽铄邖‫ُد‬

Time is the great healer. ‫۔‬覬渜‫وا‬俉‫ر‬蒛炶‫ا‬፤䒭䄓屫‫و‬

There is no place like home. ‫۔‬邹入㇢ ㎃掚

To drop a bucket into an empty well. ‫۔‬攊‫ڈولڈا‬绬鑅壨渵⮶

There is no rose without a thorn. ‫۔‬邹‫ل‬ᜯ钡姠გ埽辰妱

To draw water in a sieve. ‫۔‬攊與薋ሾ绬⪩

‫۔‬覬況‫دو‬،屫‫و‬


Page 227 of 310

‫۔‬攊‫ڈا‬薋ሾ绬⪩

To err is human. ‫۔‬妱‫ن‬跰‫ما‬妱偶 To fight with one's own shadow. ‫۔‬珫愌䒭钛䄔೥‫ا‬ To find a mare's nest. ‫۔‬珫仝‫ش‬⠺賆掗妱‫ڑى‬掗 To kill two birds with one stone. ‫۔‬珫‫ر‬炦‫ے‬薔ሱ‫دو‬䒭ᒾ葕‫ا‬ To know everything is to know nothing. ‫۔‬覬袻ᾉ薑勌،袻ᾉ㙮辟 To lay by for a rainy day. ‫۔‬俚‫ر‬仝ᡒ滄(屫‫و‬璝)‫دن‬埽‫ت‬䄔ፉ

To put the cart before the horse. ‫۔‬攊‫اڈا‬㫉朏‫آ‬埽‫ڑے‬掗 To set the wolf to keep the sheep. ‫۔‬珫檺ّ犓‫ ِذ‬埽鐲‫ݹ‬渵‫ا‬傕‫ر‬帢‫ݹ‬ To teach the dog to bark. ِ ‫۔‬珫‫ٱ‬Ĵljļƙ諕ᅵ姠ّ堭 To throw dust in somebody's eyes. ‫۔‬諕⹚‫ل‬邖‫ ُد‬绬舋‫آ‬帢嵋 To wash one's dirty linen in public. ‫۔‬珫邖‫د‬绬‫ام‬助‫ے‬孁硩埽粦 Tomorrow come never.

To live from hand to mouth. ‫۔‬珫仝‫ارہ‬歚䒭璝 To lock the stable-door after the horse is stolen. ‫۔‬珫仝ਦ‫دروازہ‬妱䙛‫ا‬र埽薙覮‫رى‬㧇‫ڑا‬掗 To love somebody as the devil loves holy water. ⅞仝竅䒭薋ሾ‫س‬ꤧ‫ن‬䞔㛪珫仝ꫧ苴‫ا‬䒭嵋 ‫۔‬覬 To pour water into a sieve.

‫آ⅞۔‬邹嗈姕 Too many cooks spoil the broth. ‫۔‬褉譕‫د‬仝‫⯯اب‬珫充،㆐‫ور‬ᠼ‫دہ‬葚‫ز‬ Too much knowledge makes the head bald. ‫۔‬覬譏‫د‬仝愜䄅،借‫دہ‬葚‫ز‬ Too much of a good thing is good for nothing. ‫⅗۔‬覮邹㝱‫ا‬滄嵋钡㝩‫دہا‬葚‫ز‬帢㙮㝱‫ا‬


Page 228 of 310

Too much water drowned the miller. ‫۔‬覬譏‫ڈީد‬姠沼炦埽ّ㤊-薋ሾ‫دہ‬葚‫ز‬ Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. ‫۔‬覬蛎䒭硶埽‫ّں‬ᡙ‫اراور‬䪘䘐-䄒 Truth lies at the bottom of a well. ‫۔‬覬⅞覮绬ᨥ帢鑅壨-䄒 Two blacks do not make a white. ‫۔‬ⅈਢ邹㯄仝炪泍妱‫دو‬ Two heads are better than one. ‫۔‬褉ሜ䒭葕‫ا‬䄅‫دو‬ Virtue is its own reward. ‫۔‬覬ŖŎّ Ŷࣷ‫دا‬䪘،葥 Walls have ears. ‫۔‬褉ⅈ覮‫ن‬妱埽‫اروں‬鐷‫د‬ Wash your dirty linen at home. ‫۔‬铄邖‫د‬ሱ掚‫ے‬孁‫ے‬愲೥‫ا‬ We know not what is good until we have lost it. 邹傕 䒭ُ‫ ا‬蒛 埲 ⅕ ᾊ 覬ሜ壷 埲 苟ᾉ 邹 蒛 ‫۔‬譕‫د‬

We never know the value of water till the well is dry. 妱 鑅壨 ⅕ ᾊ 苟ᾉ 邹 ⅕ 屫‫راُس و‬屹 帢 薋ሾ 蒛 ‫⅞۔‬ᾉ覮邹㔠薋ሾ Wealth is nothing without health. ǖ ‫۔‬邹況‫دو‬钡姠გ埽Ʈّ ŧŷ What can't be cured, must be endured. ‫۔‬鑅仝䆻‫دا‬ፉ䒭ُ‫ا‬،䰓覮薑⟓バ Who breaks, pays. ‫۔‬覬⅞仝‫وہادا‬覬⅞‫⅊ڑ‬バ Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. ‫۔‬覬壷穘埲苰ᾉ邹‫وہ‬،⿙邹覗‫وا‬埞薙ピ‫وہ‬ Who keeps company with the wolf, will learn to howl. ‫۔‬正䋚覡珫‫ا‬䴞 ّ ،覬⅞仝‫ا⮨ر‬䡠帢‫ں‬鐷‫ݹ‬バ‫وہ‬ With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. ‫۔‬覬⅞ᾉጿ‫ا‬孁ꔮ妱‫ت‬䬚䒭䁑‫اور‬屫‫و‬ You can take a horse to the water but you cannot make him drink. 薋ሾ 䒭ُ‫ ا‬聰 褉 㼖ᾉ仝 泍 ‫ف‬䮾 帢 薋ሾ 姠 ‫ڑے‬掗 ‫آپ‬ ‫۔‬㼖ஹ邹


Page 229 of 310

You cannot flay the same ox twice. ‫۔‬㼖‫ ُا⅞ر‬邹‫ل‬充帢ዞ‫ر‬ᠼ‫آپدو‬ You cannot teach old dogs new tricks. ‫۔‬㼖㻷邹俨⅌菊姠‫ّں‬亳鉫‫آپީڑ‬ You cannot wash charcoal white. ‫۔‬㼖仝邹‫ف‬䓺仝邖‫د‬姠‫ل‬姠‫آپ⅞ر‬


Page 230 of 310

Estonian Proverbs ‫ﯾﺴﭩﻮﻧﯿﺎ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬‫ا‬ Beauty does not fill your tummy. ‫⅗۔‬ᅲ邹࿒妱‫ر⅗آپ‬ආ䪘 Who starts with small will end up with big. ‫۔‬正‫ے‬仝‫م‬㦣‫ا‬ሱ‫ے‬፤覬⅞仝‫وع‬䆵䒭␉ⶱバ‫وہ‬

Who celebrates all holidays will face all hungers. ‫۔‬正‫ے‬仝硷䄔妱‫ك‬ᅵ‫وہ‬覬⅞硷‫ں‬㌟‫⤖م‬バ‫وہ‬ Who promises a lot will regret a lot. ‫۔‬正钛ৣ‫دہ‬葚‫ز‬覬⅞仝‫ے‬劜‫دہو‬葚‫ز‬バ‫وہ‬

Man is after money, but money is after his soul. ₃埽‫ن‬ᾉ帢‫اُس‬況‫دو‬聰،覬₃埽況‫ندو‬跰‫ا‬ ‫۔‬覬

Who sows what shall reap that. ‫۔‬正ᾷ妱‫وہ‬覬⅞ީバ

Who is a dog here will be a dog there. ‫۔‬正覮ꛡሱ‫ں‬覨‫و‬覬ꛡሱ‫ں‬鑒バ

Who weds a widow with three children takes four thieves into his house. 泍掚೥‫را‬㧇‫ر‬ㆩ覬⅞仝‫دى‬䆪䒭‫ہ‬ዮ帢‫ں‬ᡙᲖバ‫وہ‬ ‫۔‬覬⅞‫آ‬

Who wants to make his friend his enemy should loan him some money. ‫ر‬鉼‫⎣اُد‬勌䒭‫اُس‬覬記ㆩ珫ਢ䉂‫د‬姠䄊‫دو‬೥‫ا‬バ‫وہ‬ ‫۔‬泍泍 Who is generous is lazy, who is angry is diligent. ‫۔‬覬煭覬巏バ،覬ꦡ覬㱄バ Wise is who admits he is still ignorant. ‫۔‬覬覞ᾉ‫وہ‬埲覬⅞仝↨鐻ᅟᅟ‫ا‬バ覬硺坼‫وہ‬

Who is out of sight is out of mind. ‫۔‬覬邹绬覜‫ذ‬覬邹濠䄔バ‫وہ‬ Who lifts a dog's tail is a dog himself. ‫۔‬覬ꛡ‫د‬䪘‫ات‬፩覬⅞┗‫ ُدما‬帢ّ堭バ‫وہ‬ Who has gone out to the world will stay there. ‫۔‬正覬‫ر‬衚‫دہد‬葚‫ںز‬覨‫و‬覬赆滄葼‫د‬辟ᠼ ُ バ‫وہ‬


Page 231 of 310

Who suffers will live long. ‫۔‬正⾻伹裤䯃正覮磭绬♐バ Who is afraid of wolf should not go into the woods. ‫۔‬褀ㆩ珫ᾉ邹绬⬺䒭ُ‫ا‬覬⅞‫ڈر‬䒭鐲‫ݹ‬バ‫وہ‬ Who is quick in youth will be diligent in old age. ‫۔‬正覮煭绬ჸ鉼፤覬᲋绬薋‫ا‬ババ‫وہ‬

Who grows up without fear will live without honor. ‫۔‬正‫ارے‬歚歫薔‫ز‬埽‫ت‬ꝣგ覬⅞覮‫ا‬፤გ埽‫ف‬䪘バ‫وہ‬ Who wanders all the moors will taste all the berries. 謶‫ذا‬妱 ‫ں‬鐷ዱ ‫ ⤖م‬覬⅞仝䧍 帢 ‫ں‬尓倡 渵沱‫ ⤖م َد‬バ ‫وہ‬ ‫۔‬正⮖ Make fun of the man, not of his hat. ‫۔‬邹妱ᇱ᾿帢‫اُس‬،铄‫اقاُڑا‬炡妱炭‫آد‬

Who does not obey the parents' word will be taught by the world. ‫۔‬歫钛㻷葼‫ ُد‬䒭ُ‫ا‬苰炦邹寬妱鍋沱‫وا‬೥‫ا‬バ‫وہ‬

Who helps us in trouble is a true friend. ‫۔‬覬⅞覮䄊‫ٱدو‬ĴǍّťƚ‫وہ‬覬⅞仝‫د‬炣‫رى‬菛绬童バ

Who lives as a dog will die as a dog. ‫۔‬正‫ے‬炶‫ح‬䮾帢ّ堭覬⅞‫ار‬歚歫薔‫ز‬帢ّ堭バ‫وہ‬

Who doesn't want one will not get two. ‫۔‬朏疅邹‫دو‬䒭ُ‫ا‬記ㆩ邹葕‫ا‬バ

Who fears laughing will die of fart. ‫۔‬鍓ᾉ炶䒭薙覮‫ا⮶رج‬覮帢࿒‫وہ‬覬⅞‫ڈر‬䒭邤バ

Who goes to catch a partridge will lose a hen. ‫۔‬正‫دے‬傕䴱炶覬⅞ᾉ薙ᑤ⁘バ‫وہ‬

Who shares is a king. ‫۔‬覬‫ہ‬䆪‫د‬ᠼ覬趜ᠼバ Who starts well will finish badly. ‫۔‬正‫ے‬仝㔠绬‫از‬薔‫ےا‬ꘗ覬⅞仝‫ز‬䴫‫آ‬㝩‫ا‬バ‫وہ‬ A poor beggar is the one who begs without a bag. ‫۔‬覬蕍炦გ埽⃠バ覬‫رىوہ‬ᚍ葝䴞

Who has travelled a lot has seen a lot. ‫۔‬覬鉅‫دہد‬葚‫ز‬薙‫اُس‬覬壷䫑‫دہ‬葚‫ز‬薙ピ The mistakes of other people are good teachers. ‫۔‬褉‫د‬䘶ُ‫ا‬㝱‫ںا‬幈帢‫ں‬歐浡‫ے‬䄅‫دو‬ Who is man here will be a man there. ‫۔‬正覮‫ن‬跰‫ا‬ᅟ‫ں‬覨‫و‬覬‫ن‬跰‫ںا‬鑒バ


Page 232 of 310

Who seeks shame will find shame. ‫۔‬歫灞‫م‬䆵覬⅞仝‫ش‬⠺‫م‬䆵バ

Who is doomed to death will not be cured by medicines either. 邹 ‫ آرام‬歯ᠼ 䒭 钡‫ دوا‬䒭ُ‫ ا‬覬 ‫ت‬聤 绬 墙 帢 ピ ‫۔‬正钛‫آ‬

Who eats like a wolf will work like a bear. ‫۔‬正‫ے‬仝‫م‬妱‫ح‬䮾帢蓵‫ ِر‬覬⅞充‫ح‬䮾帢鐲‫ݹ‬バ

Who is up to mischief will get beaten. ‫۔‬正钛充‫ر‬炦‫وہ‬覬‫دہ‬葚‫ز‬绬‫ار⅊ں‬䆵バ

Who is good will be rewarded. ‫۔‬正钛ᾉ‫ازا‬薦䒭‫م‬膶‫ا‬䒭ُ‫ا‬覬ꖝ‫ا‬バ

Who looks for meat will find a bone. ‫۔‬歫灞‫ى‬覉䒭ُ‫ا‬覬⅞仝‫ش‬⠺䆻歐バ

A man who has learned much is rich. ‫۔‬覬猸‫وہا‬،覬䒋‫دہ‬葚‫ز‬薙ピ炭‫وہآد‬

A man is who knows to marry a woman and buy a horse. ‫۔‬覬苰ᾉ珫艌⯯‫ڑا‬掗‫اور‬珫仝‫دى‬䆪䒭‫رت‬助バ覬‫نوہ‬跰‫ا‬

Who goes to church without his axe is a shitty man. ‫۔‬覬‫ن‬跰‫اا‬ꘗ๚،覬⅞ᾉ‫چ‬㧄გ埽‫ڑے‬嵼೥‫ا‬バ Who starts something has to finish it. ‫۔‬覬⅞ᝀ珫仝㔠‫م‬妱䒭ُ‫ا‬覬⅞仝‫وع‬䆵‫م‬妱バ Who talks a lot will be in trouble. ‫۔‬正覮绬童覬⅞仝‫ت‬ᠼ‫دہ‬葚‫ز‬バ The fish who is in the weir will want out, who is outside will want inside the weir. 珫ᾉ‫ر‬薔‫وہا‬覬辟ᠼバ،歫覬ㆩ珫‫آ‬辟ᠼ覬 绬著‫ڈ‬バ烀‫وہ‬ ‫۔‬歫覬ㆩ

Who goes out begging with a bread will come back with a piece, who goes out with a piece will come back with a bread. ឣ‫⅖ وا‬䄔 埽 ‫ے‬ᣐ ‫ وہ‬覬蛎 誘炦 ‫ ހ‬仝 泍 ␉‫رو‬バ ឣ‫⅖وا‬䄔埽␉‫وہرو‬正钛ᾉ辟ᠼ⅖䄔埽‫ے‬ᣐバ،正钛‫آ‬ ‫۔‬正钛‫آ‬ Who sows evil shall reap perdition. ‫۔‬正ᾷ妱ⷬ覬⅞ީ钡‫ا‬ꘗバ He's a fool who promises more than he can make. ‫۔‬覬⅞仝‫ہ‬劜‫و‬妱‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫اُس‬覬㼊仝㏜バ覬‫ف‬尓ዮ‫وہ‬ Who talks a lot will get little done.


Page 233 of 310

‫۔‬正‫ے‬仝埴‫م‬妱覬⅞仝‫دہ‬葚‫ز‬ᱽᠼバ

Who laughs early will cry later. ‫۔‬正钛‫رو‬绬र،覬赈ࠀバ

The man who can sharpen hundred stakes between two meals, can take a wife. ‫۔‬覬㼊仝‫دى‬䆪،覬樁ਢ稯䄈葕‫نا‬猂‫در‬埽‫ں‬薦充‫دو‬バ‫وہ‬

Who helps us in trouble is a true friend. ‫۔‬覬䄊‫ٱدو‬ĴǍّťƚ،覬⅞仝‫د‬炣‫رى‬菛绬童バ

Who asks a lot will get wiser. ‫۔‬正钛ᾉ覮崳讑‫وہذ‬覬ⶕឱ‫دہ‬葚‫ز‬バ

Where there's work, there's bread. ‫۔‬覬␉‫ںرو‬覨‫و‬،覬‫م‬妱‫ں‬㦖

Who disobeys his parents, disobeys God. ‫۔‬覬⅞仝薋炦嚎珫帢ꝕↇ抭‫ا‬،覬⅞仝薋炦嚎珫帢鍋沱‫وا‬バ‫وہ‬

Who is made to slave should do it with pleasure. ‫۔‬褀ㆩ珫仝䒭㱹䪘‫م‬妱䒭ُ‫ا‬،覬ክ‫م‬嚔バ

Who cheats is a dog, who lets himself be cheated is an ass. ‫۔‬覬鉼ꜽ‫وہ‬覬譏‫د‬钥‫د‬埲邖‫د‬姠‫د‬䪘バ،覬ꛡ覬譏‫د‬埲邖‫د‬バ

Respect bread because bread is older than we are. ‫۔‬覬‫ى‬፤䒭蒛␉‫رو‬舒慣鑅‫و‬仝‫ت‬ꝣ帢␉‫رو‬

Who eats a lot will do a lot. ‫۔‬正‫ے‬仝‫دہ‬葚‫ز‬ᅟ‫م‬妱覬⅞充‫دہ‬葚‫ز‬バ‫وہ‬

Who is a piece of stick in youth will be a block of wood in old age. ‫۔‬正覮‫ك‬ಙ妱‫ى‬杀绬ჸ鉼፤‫وہ‬覬‫ا‬ᣐ妱‫ى‬杀绬薋‫ا‬ババ

Who promises much will give little. ‫۔‬正‫دے‬埴覬⅞仝‫ے‬劜‫دہو‬葚‫ز‬バ Who helps himself will be helped by God. ‫۔‬歫钛ᾉ帢䒭‫ف‬䮾帢‫ا‬㎵‫د‬炣帢‫اُس‬،覬⅞仝‫دآپ‬炣ೳ‫ا‬バ The mouth is the interpreter for the heart. ‫۔‬覬‫⅌⪊ن‬妱‫ ِدل‬-硶

One woman never praises another. ‫⅗۔‬仝邹艕→帢‫رت‬助‫ى‬䄅‫رتدو‬助葕‫ا‬ Who wants to teach others has to be learned himself. ‫۔‬覬⅞ᾉᝀ䆨‫د‬䪘䒭ُ‫ا‬覬記ㆩ珫㻷姠‫وں‬䄅‫دو‬バ Who begs for the sake of mischief steals from the God.


Page 234 of 310

䒭 ‫ں‬覨 埽‫ا‬㎵،覬蕍炦 ‫ ހ‬䒭 ‫ض‬䴞 帢 ‫ارت‬䆵バ ‫۔‬覬⅞仝‫رى‬㧇 Who is oily is also cruel. ‫۔‬覬⅞覮ᅟ渦䖙،覬⅞覮‫ٵس‬Ƭُ ŐǍưㆩバ They are not all men who wear trousers. ‫۔‬覬邹‫ن‬跰‫وہ⤖ما‬褉၈炫ᾉሾバ The old man looks death in the eye, the young man keeps him behind his back. 䒭ِ‫ ا‬炭‫ان آد‬バ، 覬葓‫ت د‬聤 绬 舋‫ آ‬ೳ‫ ا‬炭‫آد‬鉼‫ީڑ‬ ‫۔‬覬娇‫ر‬₃埽ᒇೳ‫ا‬ A girl without a needle is like a cat without a claw. ‫۔‬埽ቷგꤶ㛪覬苴‫ا‬埽䬛‫و‬仝葚钡䄈გ帢愌 The law is three days older than the earth. ‫۔‬覬‫ا‬፤‫دن‬Ზ䒭缃‫ز‬،‫ن‬薦屵 The devil does not always wear boots -- he sometimes comes barefoot. ‫ؤں‬ሾ 觅 ‫ت‬屵‫ او‬ᖰ ‫ وہ‬-- ா 邹 ‫ ީٹ‬蜈 ‫ن‬䞔 ‫۔‬覬⅞‫آ‬

The cork is always bigger than the mouth of the bottle. ‫۔‬覬⅞覮‫ا‬፤䒭硶埽ᣱީ蜈‫رك‬妱 Who does not thank for a little will not thank for a lot. 邹‫ ادا‬鐻㾱 滄 ‫دہ‬葚‫⅞ز‬仝 邹‫ ادا‬鐻㾱 滄 ‫ڑے‬ᮧバ ‫۔‬正‫ے‬仝 It is better to be without a wife for a minute than without tobacco for an hour. 埽 ‫ى‬ዮ 灳 葕‫ ا‬䒭 薙覮გ 埽 姠ḓ 捗 葕‫ا‬ ‫۔‬覬ሜ珫覮გ Where there is no fear, there is no pity. ‫۔‬邹‫ں⅌س‬覨‫و‬،邹‫ف‬䪘‫ں‬㦖 When God gives a child, He also gives the clothing. ‫۔‬覬譏‫د‬ᅟ‫س‬思‫⅊وہ‬،覬譏‫ّد‬ᡋꝕↇ抭‫ا‬ᾊ If you go only once round the room, you are wiser than he who sits still. ‫⅊ آپ اُس‬،褉 ⅈᾉ 薙檺㤓 妱 ‫ے‬哩‫ر‬ᠼ 葕‫آپ ا‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬姦䄔⅕ᅟ‫ا‬バ褉劌‫دہ‬葚‫ز‬䒭 Give good and get good. ‫۔‬穥㝩‫اورا‬鑅‫د‬㝩‫ا‬


Page 235 of 310

Justice knows no friendship. ‫۔‬苰ᾉ邹䘾‫ف( دو‬觬‫)ا‬ホ Little kettles soon boil over. ‫۔‬覬挽ඈُ‫ىا‬㪂䳸␉ⶱ Manure is the farmer's gold. ‫۔‬覬珫䄈妱‫ن‬屍،ፉ歐 Old love does not rust. ‫۔‬挺邹薗‫ز‬姠 َ ꫧ薋‫ا‬ꪘ One cannot make soup out of beauty. ‫۔‬㼊ਢ邹ጿ䓺钡姠䒭Ꞥ Silence is sometimes the answer. ‫۔‬覬⅗覮‫اب‬バ㱹聤⮶‫ت‬屵‫او‬ᖰ Barking dogs don't catch hares. ‫۔‬ⅈᑤ邹‫ش‬歐⯯ّ堭薟ᅵ The wood is the poor man's coat. ‫۔‬覬‫ٹ‬姠妱炭‫آد‬葝䴞-‫ى‬杀 Earth is dearer than gold. ‫۔‬覬瓸‫دہ‬葚‫ز‬䒭薙䄈缃‫ز‬ Wasting time is stealing from oneself. ‫۔‬覬珫仝‫رى‬㧇䒭‫د‬䪘珫仝蹀䛈屫‫و‬


Page 236 of 310

Ethopian Proverbs ‫ﯾﺘﮭﻮﭘﯿﺎ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬‫ا‬ A shameless person has no sense of shame at all. ‫⅞۔‬覮邹‫س‬㣷‫ا‬妱‫م‬䆵꩐姠炭‫مآد‬䆵ோ Eat when the food is ready; speak when the time is right. ‫۔‬覮屫‫و‬䄊‫در‬ᾊ浡ީ‫؛‬覮‫ر‬Პ珫充ᾊ‫ؤ‬充 It is better to be the cub of a live jackal than of a dead lion. ‫۔‬覬ሜ൲ꔘ妱‫ڑ‬截‫ہ‬薔‫ز‬䒭඀ꔘ妱䘐‫دہ‬炶 The slimming of an elephant and the losses of a rich man are not noticeable. ‫۔‬褉邹ꐧ⅊ጽ屵،珫ᾉ覮‫ن‬鉊妱炭‫آد‬猸‫اورا‬珫ᾉ覮ྪ妱᮲覨 A too modest man goes hungry. ‫۔‬覬⅞ᾉ‫رہ‬妱ᅵ،炭‫زآد‬屙ሾ‫دہ‬葚‫ز‬๚ When you are pepper, I am mustard; when thou art a needle, I am a knife. 钡䄈 ‫ آپ‬ᾊ ‫ں؛‬覮 ‫ں‬䄈䄅 绬⅊ ،褉 ‫چ‬炶 ‫ہ‬䨍 ‫ آپ‬ᾊ ‫ں۔‬覮尓ㆩƼǎƹŪَ ⅊،褉 Evil penetrates like a needle and then becomes like an oak tree.

‫ح‬䮾帢㢩‫طدر‬ಋ‫ہ‬䆪ᜭ‫اور‬覬忏‫ح‬䮾帢钡䄈-钡‫ا‬ꘗ ‫۔‬覬⅗ᾉጿ You think of water when the well is empty. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮渵⮶‫اں‬壨ᾊ褉㕕䄈妱薋ሾ⅜‫آپ‬ Coffee and love taste best when hot. ‫ں۔‬覮‫ٹ‬覨‫وہ‬ᾊ覬⅞覮ሜ勯妱謶‫ذا‬妱ꫧ‫اور‬勯妱 Her horns are too heavy for the cow. ‫۔‬褉‫رى‬ሽ勯妱䤫埽‫اُس‬滄钛正 One does not become fat because he broke a fast. ‫۔‬葚‫روزہ⅊ڑد‬薙‫اُس‬舒慣㼊覮邹╙聤‫وہ‬ The frog wanted to be as big as the elephant, and burst. ‫۔‬戭᜿‫اور‬،᮲覨㛪᮷記ㆩ珫覮‫ا‬፤ᴲ‫كا‬燡 A bird hanging between two branches will get bitten on both wings. ‫وم‬篌䒭 ‫وں‬ሱ ‫ں‬薦‫ہ دو‬薔ሱ 渜‫ وا‬梠 ‫ن‬猂‫ در‬埽 ‫ں‬䪘䆪‫دو‬ ‫۔‬正钛ᾉ覮 Coffee is our bread.

‫۔‬覬␉‫رىرو‬菛،勯妱


Page 237 of 310

His mouth talks about Sheik Hussein but his hands are stretched up to the tree. 埽‫اُس‬聰覬⅞仝‫ت‬ᠼ绬‫رے‬ᠼ埽ꦄ㴆硶妱‫اُس‬ ‫۔‬褉钛覮᜹滄㢩‫⅖در‬覨 One should punish a child the first time he comes home with a stolen egg. Otherwise, the day he returns home with a stolen ox, it will be too late. 钴‫اد‬䄁 䒭ُ‫ ⅊ ا‬钛‫آ‬掚 ⅖䄔 埽 ‫ے‬蕸‫ہ ا‬㲙 ‫رى‬㧇 ꔘ ᾊ ،正钛‫آ‬掚⅖䄔埽ዞ‫ہ‬㲙 ‫رى‬㧇‫دن‬葕‫ وہ ا‬薑曰‫۔و‬褀ㆩ ‫۔‬歫覮㤊覮衚‫د‬屫‫⅊اُسو‬

‫۔‬褉ⅈ仝硷䄔妱痫覡葕‫ا‬،覬⅞仝‫دى‬䆪䒭 A good name is better than good perfume. ‫۔‬覬ሜ䒭‫م‬丆ሱ㝾‫( ا‬炭珫葳)‫م‬珫㝩‫ا‬ Cow dung can't be gathered where no cow has been. ‫۔‬㼊ᾉ壷邹婮‫ا‬ፉ歐妱钛正ሱ‫ں‬覨‫و‬邹钛正‫ں‬㦖 The calves do not fear the horns of their mother. ‫۔‬ⅈ‫ڈر‬邹䒭‫ں‬㺱埽‫ں‬炦ೳ‫ّا‬ᡕ埽钛正 The son of the Nile thirsts for water. ‫۔‬覬䘶⅌姠薋ሾᆋ妱葸钛葚‫در‬

The mouse is silent while laboring, but when the baby is conceived, she cries. ᾊ ،覬 ⅗覮 瀬㝭 ᾊ 覬 ⅗覮 ‫ش‬聤⮶ 屫‫ اُس و‬裼㧇 ‫۔‬覬⅗⬎‫⅜وہ‬،覬⅞ᾉ覮‫⦣ا‬ꔘ

After the hyena has gone, the dog barks. ‫۔‬覬薊ᅵꛡ،र埽薙ᾉ埽ኰ湩

Confiding a secret to an unworthy person is like carrying a grain in a bag with a hole in it. ዤ泍‫راخوا‬䄈㛪覬⅞㩝苴‫رازا‬㳦‫ر‬嬗‫ا‬ጽ屵珫 ‫۔‬珫┗ُ‫ا‬薙‫دا‬绬

It is foolish for someone to remain thirsty when he is in the midst of water. ‫ وہ‬ᾊ 覬‫ر‬䄔ᄃ ⅜ ‫ وہ‬埲 覬 ‫ت‬ᠼ 薑㦜‫ ا‬滄 炭‫ آد‬嵋 鐻 ‫۔‬覮‫ن‬猂‫در‬埽薋ሾ

One who plants grapes by the road side, and one who marries a pretty woman, share the same problem. ‫رت‬助‫رت‬ආ䪘バ‫اوروہ‬،覬⅞檺‫ر‬郌‫رےا‬咣‫ك‬䃪バ‫وہ‬

The eye of the leopard is on the goat, and the eye of the goat is on the leaf. ‫۔‬ሱّཽ贴帢‫ے‬ၬ‫اور‬،覬ሱ‫ے‬ၬ贴帢⿕


Page 238 of 310

By persevering, the egg walks on legs. ‫۔‬覬挺ⲝሱ‫ں‬郌╙‫ہ‬蕸‫ا‬،䒭炭屹ፅ᭡

sniff the cat's nose. ‫۔‬覬⅞ᾉ⬎躊䄈‫ك‬珫帢ꤶ⅊覬記ㆩ珫炶ᾊ覨㧇

He who has nothing to do, scatters and gathers. ‫۔‬覬⅞仝⪎‫اور‬覬⅞້،邹勌姠薙仝‫س‬ሾ埽ピ‫وہ‬

Don't spend the evening in a house where you can't spend the night. ‫ں۔‬覮㼖‫ار‬歚薑‫ںآپرات‬㦖鑅‫ار‬歚薑‫م‬䆪绬掚‫اُس‬

It is like using a spoon to get water from the Nile. ‫۔‬珫仝‫ل‬䋃‫⨎ا‬㛪覬苴‫ا‬粮薋ሾ䒭葸钛葚‫در‬

If relatives help each other, what evil can hurt them? 噓‫ ُد‬邹ُ‫ا‬ಙ跩姠⅊鑅仝‫د‬炣帢‫ے‬䄅‫ دو‬葕‫دارا‬㭽‫ر‬曰‫ا‬ ‫؟‬覬㼍‫دے‬

There is no one who became rich because he broke a holiday, and no one who gained weight because he broke a fast. 钡姠 ‫ اور‬،覮戭覮猸‫ ا‬埽仝 ‫خ‬焱 ‫ں‬㌟バ 邹茄‫ ا‬钡姠 ‫۔‬覮戭覮╙聤埽‫روزہ⅊ڑ‬バ邹茄‫ا‬ Cactus is bitter only to him who tastes of it. ‫۔‬覬㊥䒭ِ‫ا‬バ覬‫وا‬埞滄‫فاُس‬䓭،宊妱 He who knows much does not speak much. ‫۔‬覬記‫شر‬聤⮶‫دہ‬葚‫ز‬覬苰ᾉ‫دہ‬葚‫ز‬バ‫وہ‬ When there are many women, the cabbage will be spoiled. ‫۔‬歫钛ᾉ覮蹀䛈ᅟ歐،歫‫ں‬覮ᱽ‫ر‬助‫دہ‬葚‫ںز‬㦖 A mouse that wants to die goes to

One who runs alone cannot be outrun. ‫۔‬㼊覮邹᲋‫دہ‬葚‫ز‬䒭䄓覬⅞‫دوڑ‬榏‫ا‬バ‫وہ‬ When spiders' unite, they can tie up a lion. ‫۔‬褉㼍⳺姠䘐⅊،铄ᾉ覮癿‫ں‬葚组ᾊ When one is prepared, difficulties do not come. ‫۔‬ᱽ‫آ‬邹‫ت‬玅ᜭ⅊،覬⅞ᾉ覮‫ر‬Პ钡姠ᾊ There is no cure for him who hides an illness. ‫۔‬邹‫ج‬倡钡姠滄‫اُس‬覬⅞㩝‫رى‬ჰバ‫وہ‬ A fool will pair an ox with an elephant. ‫۔‬正钛ਢ‫ڑى‬バ帢ዞ⅖䄔埽᮲覨-‫ف‬尓ዮ


Page 239 of 310

She who does not yet know how to walk cannot climb a ladder. ‫۔‬㼍‫ھ‬㍝邹ሱ鉵䥎،覬泠㋶埲苨ᾉ邹鐻バ‫وہ‬ Living is worthless for one without a home. ‫۔‬覬‫ޛر‬歫薔‫ز‬滄炭‫آد‬გ埽掚 He who lives with an ass, sounds like an ass. ‫۔‬覬津與‫آواز‬䖿帢鉫ꜽ،覬記‫⅖ر‬䄔埽鉫ꜽバ‫وہ‬ When one is in love, a cliff becomes a meadow. ‫۔‬覬⅗ᾉጿ‫ہ‬正‫ا‬㧄‫ن‬㝑⅊،覬⅞覮磭绬ꫧ钡姠ᾊ The witness of a rat is another rat. ‫۔‬覨㧇‫ا‬䄅‫اہدو‬歐妱覬㧇 A fool looks for dung where the cow never grazed. ‫ وہ‬嗈 ሱ ‫ں‬㦖 覬⅞仝 ‫ش‬⠺ፉ歐 妱 钛正 ሱ ‫ں‬覨‫ف و‬尓ዮ ‫۔‬᮲邹覡⅗㧄 Advise and counsel him; if he does not listen, let adversity teach him. ፅ䴞ᜭ⅊ 䪍 薑 ‫وہ‬曰‫؛ ا‬鑅‫رہ د‬焙 ‫ اور‬鑅仝 躱 姠 ‫اُس‬ ‫۔‬鑅‫د‬薙㻷䒇䒭ُ‫ا‬姠 The haughty blind person picks a fight with his guide.

‫۔‬覬樁‫ل‬聤钡‫ا‬愌䒭钾正೥‫ا‬㳦ᓿ珫妱ᅵ A close friend can become a close enemy. ‫۔‬覬㼊ጿ䉂‫ࣸد‬، ُ 䄊‫ࣸدو‬ Only the man who is not hungry says the coconut has a hard shell. ‫۔‬覬䝩‫ل‬䪘妱裤‫ر‬珫埲覬侺覬邹妱ᅵバ炭‫وہآد‬ Even if Christ's death could have been prevented, Judas would still be a traitor. ‫⅞۔‬覮‫ّار‬䴨ᅟ‫ڈاساب‬バ⅊،⅞ᾉ棺ᡒ䒭‫ت‬聤姠ٰؑ䷶曰‫ا‬ The little stars will always shine while the great sun is often eclipsed. 覜曰嵳‫رجا‬䄈‫ا‬፤⧆朏褉‫ر‬㣪蜈‫رے‬䘶ᾷⶱ ‫۔‬覬⅞ᾉ覮磭绬 A fool and water will go the way they are directed. 帢钡蝃‫ر‬帢‫اُن‬ሱピ朏铄ᾉሱ䙊‫را‬䖿ُ‫ا‬薋ሾ‫فاور‬尓ዮ ‫۔‬歫钛ᾉ If you see that a town worships a calf, then cut the grass and feed it. ‫س‬掠ᜭ⅊،覬⅞仝ᾉឱ帢‫ے‬મ噟埲跦‫آپد‬曰‫ا‬ ‫۔‬铄動䒭ُ‫␱اورا‬妱 An eye and a friend are quickly hurt.


Page 240 of 310

‫۔‬褉ⅈ覮䬻‫ىز‬㪂䄊‫اوردو‬舋‫آ‬ The heart of a fool is in his mouth and the mouth of the wise man is in his heart. 妱 炭‫ آد‬硺 薘‫ اور دا‬覬⅞覮 绬 硶 埽 ‫دل اُس‬妱 ‫ف‬尓ዮ ‫۔‬覬⅞覮绬‫دل‬埽‫اُس‬硶 A home without a woman is like a barn without cattle. ‫ڑہ۔‬ᠼგ埽‫ں‬蒶聤㛪覬苴‫ا‬掚გ埽‫رت‬助 The best of mankind is a farmer the best food is fruit. 䒭 䄓 绬 ‫راك‬䪘 ،覬 ‫ن‬屍ሜ 䒭 䄓 绬 ‫ں‬薦跰‫ا‬ ‫۔‬覬ᜡሜ A good conversation is better than a good bed. ‫۔‬覬ሜ棽㝱‫ا‬䒭ᇏ㝾‫ا‬ Snake at your feet-a stick at your hand! ‫۔‬绬⅖覨埽‫➺آپ‬渜‫۔‬ሱ‫ؤں‬ሾ埽‫آپ‬珮䄔 Men fear danger, women only the sight of it. ‫۔‬䒭箰埽‫فاُس‬䓭ᱽ‫ر‬助،褉ⅈ‫ڈر‬䒭‫د⫲ے‬炶 If you are planning to travel where corn grows, you should take a sickle with you.

⅖䄔೥‫⅊آ࣮ا‬覬揀ُ‫ا‬獜 ‫ں‬㦖褉覬‫ر‬ᾉ‫ں‬覨‫آپو‬曰‫ا‬ ‫۔‬褀ㆩ薋ᾉ泍苨‫درا‬ A cat may go to a monastery, but she still remains a cat. ‫۔‬覬覡ꤶ‫وہ‬ᅟ‫اب‬聰،钛ᾉ㢻绬‫ہ‬遵⮶ꤶ覬㼊覮 If the heart is sad, tears will flow. ‫۔‬朏ᖗ‫ور‬䊐踀‫⅊آ‬،覮‫دہ‬姺‫ ِدلا‬曰‫ا‬ Woman without man is like a field without seed. ‫۔‬埽ዠგ巶㛪覬苴‫ا‬埽‫د‬炶გ‫رت‬助 A silly daughter teaches her mother how to bear children. ‫۔‬褉ⅈ仝‫⦣ا‬泠ّᡕ埲覬⅗ 姠‫ں‬炦ೳ‫ا‬ᆈ‫ف‬尓ዮ The fool is thirsty in the midst of water. ‫۔‬覬⅞覮䄔ᄃ绬የ埽薋ሾ‫ف‬尓ዮ A blade won't cut another blade; a cheat won't cheat another cheat. 埲邖‫ےد‬䄅‫زدو‬ᠼ埲邖‫؛د‬㼊‫ٹ‬妱邹姠ᗲ‫ے‬䄅‫دو‬ᗲ ‫۔‬㼊‫دے‬邹埲邖‫د‬姠‫ز‬ᠼ One who recovers from sickness, forgets about God. ‫۔‬覬⅞ᾉ‫ل‬ᅵ姠ꝕↇ‫ا‬㎵،覬⅞ᾉ覮‫ب‬葚䗡䒭‫رى‬ჰバ


Page 241 of 310

Who cannot yet walk, cannot climb a ladder. ‫۔‬㼊‫ھ‬㍝邹鉵䥎‫وہ‬،㼊邹㦴ᅟ‫ا‬バ

If a friend hurts you, run to your wife. ‫۔‬铄ᾉ‫س‬ሾ埽‫ى‬ዮ仝‫گ‬ሽ⅊،钛Ꮉ噓‫ ُد‬䄊‫دو‬曰‫ا‬

Don't demand that what you write in the Nile will be read in the desert. 绬‫ا‬䓱،朏朴ሱ葸钛葚‫آپدر‬バ埲鑅仝薑怩煸鐻 ‫۔‬正钛ᾉ鉼ᝀ

Do not blame God for having created the tiger, but thank Him for not giving it wings. 薑꟢姠䘐ᎈ،鑅‫د‬薑‫ام‬湠‫ا‬姠ꝕↇ抭‫ا‬ሱ薙仝‫⦣ا‬埽䘐 ‫۔‬鑅仝‫ادا‬鐻㾱妱‫اُس‬ሱ钥‫د‬

What is inflated too much will burst into fragments. ‫۔‬正钛ᾉ᜿绬‫وں‬ᣐ歫钛ᾉ‫ى‬ᅲ‫ا‬覮‫دہ‬葚‫ز‬绬ピ

The cattle is as good as the pasture in which it grazes. ‫۔‬覬⅞㧄‫وہ‬绬ピ覬ꖝ‫ا‬㏜‫ہ‬正‫ا‬㧄‫اُس‬螅聤

The dog I bought bit me; the fire I kindled burned me. 䆤‫رو‬薙ƼǎƹŪَ ‫آگ‬バ‫؛‬棺‫ٹ‬妱琎‫ا‬艌⯯薙ƼǎƹŪَ 㒌ꛡ‫وہ‬ ‫۔‬葚‫د‬㪅琎薙‫اُس‬帢

No one knows what the dawn will bring. ‫؟‬歫钛渜壷衚䄈㮽埲苰ᾉ邹钡姠

If one is not in a hurry, even an egg will start walking. ‫۔‬正‫دے‬仝‫وع‬䆵㋶‫ہ‬蕸‫⅊ا‬覮薑绬‫ى‬㪂钡姠曰‫ا‬

I have a cow in the sky, but cannot drink her milk. ‫ دودھ‬妱 ‫ اُس‬聰 ،覬 钛正 葕‫ ا‬绬 ‫ن‬㳖‫س آ‬ሾ ‫ے‬猸 ‫۔‬㼊ᇱ邹

When the Nile knows a secret the desert will soon know it too. ഘ㪂ᅟ姠‫ا‬䓱⅊钛ᾉ㦴ഘ妱‫راز‬嵋姠葸钛葚‫در‬ᾊ ‫۔‬正钛ᾉ㦴

When spiders' webs unite, they can tie up a lion. ‫ھ‬薔ᠼ ᅟ 姠䘐 ‫⅊ وہ‬،褉 ⅈᾉ覮癿 ‫ل‬ᾉ 埽 ‫ى‬组 ᾊ ‫۔‬褉㼖

The cow knows the cowherd but not the owner. ‫۔‬邹姠沼炦聰覬苨ᾉ姠泍‫ا‬歐،钛正

Dine with a stranger but save your love for your family. 仝ᡒ 滄 喤 ೳ‫ ا‬ꫧ 聰 铄充珫充 ⅖䄔 埽 㘍‫ا‬ ‫۔‬傄‫ر‬


Page 242 of 310

He who digs too deep for a fish, may come out with a snake. 埽 珮䄔 覬㼊覮 ،覬⅞‫د‬傕‫ا‬徸 ๚ 滄 烀バ ‫وہ‬ ‫۔‬赌辟ᠼ⅖䄔 A fool at forty is a fool indeed. ‫۔‬覬⅞覮‫ف‬尓ዮ㸹ಙ⅕‫ل‬䄔窆ㆩ‫ف‬尓ዮ It is easy to become a monk in one's old age. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬൲蕐‫را‬绬ჸ鉼፤妱嵋 He who conceals his disease cannot expect to be cured. ‫۔‬㼊仝邹屸⅊帢薙覮⟓覬⅞㩝‫رى‬ჰೳ‫ا‬バ‫وہ‬ The fool speaks, the wise man listens. ‫۔‬褉䠗劌،褉洣ީ‫ف‬尓ዮ A coward sweats in water. ‫۔‬覬⅞覮‫اީر‬䆵䒭Ꮼ绬薋ሾ‫دل‬ፏ With man comes the quarrel. ‫۔‬覬⅞‫⅖آ‬䄔埽‫ن‬跰‫ا‬-‫ا‬㤹 A powerful friend becomes a power ful enemy. ‫۔‬覬⅞ᾉጿ䉂‫رد‬勩䓈،䄊‫ردو‬勩䓈 Great men have big hearts. ‫۔‬褉ⅈ覮‫ے‬፤‫ ِدل‬埽‫ں‬歐浡‫ے‬፤

He who learns, teaches. ‫۔‬覬⅞鉼ᝀ،覬㻳借バ‫وہ‬ No better witnesses than your own eyes. ‫۔‬邹‫اہ‬歐钡姠‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ں‬衺‫آ‬帢‫آپ‬


Page 243 of 310

Filipino Proverbs ‫ﻓﻠﭙﺎﺋﻦ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ A long voyage begins with just one step. ‫۔‬覬⅞覮‫وع‬䆵䒭‫ّم‬屹葕‫فا‬䓭䫑裤䯃 Beauty will fade, but not goodness. ‫۔‬邹钡㝩‫ا‬聰،鍐ᾉᝀ薔炦⅗‫ر‬ආ䪘 Too much bragging drives away wisdom. ‫۔‬覬⅗ᾉ覮㉪‫ ُر‬薣覨‫ذ‬䒭薙‫ر‬ኰ㸊‫دہ‬葚‫ز‬๚ Boldness is the fruit of hope. ‫۔‬覬ᜡ妱缈ُ‫ا‬،帢ᠼோ

Wherever you find sugar, you'll find ants. ‫۔‬歫疅‫ں‬舄㙩姠‫ںآپ‬覨‫و‬،歫灞㎎姠‫ںآپ‬㦖 While the blanket is short, learn to bend. ‫۔‬䯁珫‫ٳ‬Ǘǁūُ ⅊،覮╙ⶱ䵼ᾊ A desperate person will even hold on to a knife edge. ŢǍ ‫۔‬正泍ᑤᅟ䒭‫ر‬鉼‫د‬姠‫ٳى‬ǁNjُ 埲ꪤ㳦缈ُ‫ا‬珫

Every kind of animal can be tamed, but not the tongue of man. ِ 帹辟 ‫۔‬邹姠‫ن‬ᠼ‫ز‬帢‫ن‬跰‫ا‬،覬㼊ᾉ葚鉼‫ٶ‬Ŕƙ姠‫ر‬薦ᾉ

A fly that lands on a carabao feels itself to be higher than the carabao. ‫ر‬ꗵඋ 䒭 ༆姠‫د‬䪘⅊ 覬 ॷሱ ༆ ᾊ 箆 ‫۔‬覬⅗仝

He who seeks advice seldom errs. ‫۔‬覬⅞仝偶‫در‬珫‫ذو‬䆪覬記‫ر‬绬‫ش‬⠺帢躱バ‫وہ‬

A monkey dressed up is still a monkey. ‫۔‬覬記‫رر‬ਦ‫وہ‬ᅟᜭ钛ᾉ葚‫د‬၉薑‫ں‬慣‫س‬思姠‫ر‬ਦ

Whatever the tree, so is the fruit. ‫۔‬ᜡ覡茄‫و‬ឣ،㢩‫در‬㛞

A person who is outwardly calm has anger raging inside. 绬꣛艌㲙䒭‫ر‬薔‫ا‬覬⅞‫آ‬贴‫ن‬䰌ሱ䒭辟ᠼバ㳦‫وہ‬ ‫۔‬覬⅞覮

Whatever you do, think about it seven times. ‫۔‬㙏䄈绬‫رے‬ᠼ埽‫راُس‬ᠼ‫ت‬䄔،鑅仝ᅟバ‫آپ‬


Page 244 of 310

An intelligent monkey can still be beaten. Ǘ ‫۔‬覬⅞ᾉ‫ٱ‬ĴƶǎƹǍ ưِ ᅟ姠‫ر‬ਦ讑‫ذ‬

He who gives alms to the poor faces heaven. ‫۔‬覬⅞ሾ濠䄔姠ꓺ覬譏‫اتد‬䙣姠‫ں‬輠䴞バ‫وہ‬

Avoiding danger is not cowardice. Courage without discretion is no good. ǔ ‫۔‬邹㝱‫ا‬埽‫ط‬㤂‫ا‬გ‫ات‬ビ‫۔‬邹渵‫ٳد‬ǀُnjƱᒖ䒭‫⫲ے‬

He who quits does not win, he who wins does not quit. ‫⅞۔‬覮邹‫دار‬䭿‫وہد‬覬㨤バ،邹㨤覬⅞ᾉ覮‫دار‬䭿‫د‬バ

Bad grass does not die easily. ‫⅗۔‬覮邹㔠‫ى‬㪂‫س‬掠‫⯯اب‬ Every community has its own customs and traditions. ‫۔‬褉⅗覮‫ت‬葚‫تاورروا‬炦䄈‫ر‬ೳ‫ا‬帢‫م‬尓辟 He who believes in hearsay does himself a disservice. ‫۔‬覬⅞仝帢㮬ጵ䒭‫د‬䪘覬⅞仝詠ሱ‫اہ‬劷‫ا‬バ‫وہ‬ He who does not know to look where he came from will never get to his destination. ೳ‫ا‬ᅟ嗈‫وہ‬覬葚‫آ‬䒭‫ں‬坪‫وہ‬苰ᾉ邹滄辒‫د‬鐻バ‫وہ‬ ‫۔‬正钛ሾ仝邹䉊㝭‫ل‬濥 He who does not love their national language is worse than a putrid fish. 䒭 烀 ‫ى‬䃪 庺⅞仝 邹 ꫧ 䒭 ‫ن‬ᠼ‫ ز‬炭尓 ೳ‫ا‬バ ‫وہ‬ ‫۔‬覬⅌ጵ

He who sowed wind, reaps a typhoon. ‫۔‬覬☋妱‫ن‬䞔庶‫ ُا‬䖱،᮲钡ީ‫ا‬覮薙ピ‫وہ‬ He who speaks too much works too little. ‫۔‬覬⅞仝埴๚‫م‬妱覬津ީ‫دہ‬葚‫ز‬バ‫وہ‬ If you buy things you don't need, you will soon be selling things you do need. ⅊邹‫ورت‬䊐姠‫آپ‬帢プ褉ⅈ艌⯯鑅㙮‫آپوہ‬曰‫ا‬ ‫۔‬歫覮‫ورت‬䊐姠‫آپ‬帢プ朏ዏ鑅㙮‫وہ‬覡㪂 It is advantageous to follow advice, for you will succeed in life. ‫ب‬猂妱 绬 歫薔‫ آپ ز‬舒慣 ،覬硺 ‫ہ‬螒勘 伮 ᠇ 躱 ‫۔‬郕覮 It is easier to dam a river than to stop the flow of gossip. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬๚鋄薔ᠼਦ妱葚‫در‬䒭埁‫رو‬姠薋‫روا‬帢㲿歖 It is easy to be a man. It is hard to make oneself human.


Page 245 of 310

‫۔‬覬璝๚珫ਢ‫ن‬跰‫ا‬姠‫د‬䪘‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬൲炭‫آد‬ It is never too late to offer anything that is good. ‫۔‬鑅仝薑衚‫د‬歚辟绬᩶帢㙮㝱‫ا‬嵋

others is usually the one who deserves criticism the most. 覬 ‫وہ‬ሱ‫ر‬䯃 ‫م‬䅧覬⅞仝᥌ሱ ‫وں‬䄅‫ دو‬蜈バ 㳦 ‫وہ‬ ‫۔‬覬‫㊺ار‬妱᥌‫دہ‬葚‫ز‬䒭䄓バ

Laziness is the sibling of starvation. ‫۔‬覬ம帢屮勘،蓢妱/꒲

There is no bitter crust to a hungry person. ‫۔‬邹‫وى‬埞꠽钡姠滄炭‫آد‬埽ᅵ

Life is like a wheel, sometimes at the top, sometimes at the bottom. ‫۔‬蹛‫ت‬屵‫او‬ᖰ،ሱ‫تاُو‬屵‫او‬ᖰ،覬袵炦帢ƾّǎƸǏŝǍƴ 歫薔‫ز‬

There is no earthly bliss not watered by tears. ‫۔‬覮戭葚‫د‬薑薋ሾ妱‫ؤں‬踀‫آ‬㒌邹㱹䪘砫‫ز‬钡姠

Mercy resides in God; deeds are in men. ‫۔‬褉ⅈ覮犓珫‫ر‬妱绬‫ں‬缕‫؛آد‬覬⅞覮㚦‫ر‬绬ꝕↇ‫ا‬㎵

To a person who has real shame, words are oath. ‫۔‬褉ⅈ覮㜺‫ظ‬潒‫ا‬埽‫اُس‬،覮沼炦妱‫م‬䆵嶗‫وا‬バ㳦茄‫ا‬

No bread is too hard for warm coffee. ‫۔‬覬邹䝩葰ፉ钡姠滄勯妱‫م‬曰 Stones hurled to the sky. Don't get angry if you get hit. ‫ں۔‬覮薑꣛ᜭ⅊扟姠‫آپ‬曰‫ا‬ᒾ拟៦睔ᾉ帢‫ن‬㳖‫آ‬ The earth has ears, news has wings. ‫۔‬褉ⅈ覮꟢埽⺛،褉ⅈ覮‫ن‬妱埽缃‫ز‬ The pain of the little finger is felt by the whole body. ‫۔‬覬⅞ᾉ壷‫س‬筹䒭㒁‫رے‬ឱ‫درد‬妱贁ُ‫ⶱ␉ا‬ The person who is always criticizing

Truthfulness ensures a lasting relationship. ‫۔‬覬⅗ਢ訤姠ᣨሾ衚‫د‬钡䐻 What one learns in childhood he carries into adulthood. ‫۔‬覬娇‫رىر‬ᾉᅟ仝覮‫ا‬፤覬㻳绬ᜫバ‫وہ‬ To a dog a bone has more value than a pearl. ‫۔‬覬䴼‫ى‬ꟊ‫دہ‬葚‫ز‬䒭⅗聤滄ّ堭 There is no bad food in a famine. ‫۔‬邹刔珫‫راك‬䪘钡姠绬侮


Page 246 of 310

The noisiest drum has nothing but air inside. 勌埽‫ا‬覮‫ر‬薔‫ا‬೥‫ا‬钛‫ا‬䄈‫ل‬邖‫ڈ‬渜‫ا‬蒉仝‫ر‬䆺‫دہ‬葚‫ز‬䒭䄓 ‫۔‬娇‫ر‬邹 The higher the bamboo, the more it can be bent. ‫۔‬覬㼊ᾉ葚ⲑ覡ᴲ‫ ُا‬姠‫اُس‬،正覮薢ᠼ拶‫دہ‬葚‫ز‬㏜ The bitterness of studying is preferable to the bitterness of ignorance. ‫۔‬褉ሜ䒭‫ں‬Ჱ帢況㦖‫ں‬Ჩ帢薙仝䉊㝭借 Tell me who your father is, and I'll tell you who you are. ‫آپ‬正‫ ؤں‬姠‫آپ‬Ƽǎƹ َ Ū‫اور‬،覬‫ن‬姠‫پ‬ᠼ妱‫آپ‬铄 琎 ‫۔‬褉‫ن‬姠 Tell a lie and the truth will come to light. ‫۔‬正钛ᾉ‫آ‬濠䄔䄒‫اور‬穥ީ‫⹚ٹ‬ People who do not break things first will never learn to create anything. 珫仝 ⌗㙮 钡姠歚辟 ⅈ‫ ⅊ڑ‬邹 鑅㙮 ࠀバ ‫گ‬浡 ‫وہ‬ ‫۔‬朏铄ሾ䔩邹 No child was ever born without having been conceived. ‫ا۔‬覮邹‫⅕⦣ا‬ᅟ‫ا‬ꔘ钡姠გ钛覮㚵

Marriage is not just a porridge that you spit out if it's too hot. ‫ ۔‬朏鑅‫لد‬與辟ᠼ⅊‫ا‬覮‫م‬曰‫دہ‬葚‫ز‬鐻曰‫ا‬埲邹Ŗǎƶّ ō‫د‬钡姠‫دى‬䆪 It is easy to be born, it is difficult to be a human being. ‫۔‬覬璝覡๚珫覮‫ن‬跰‫ا‬،覬‫ن‬䄔‫آ‬๚珫覮‫⦣ا‬ It is easier to dam a river than to stop gossip. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬鋄薔ᠼਦሱ葚‫در‬䒭埁‫رو‬㲿歖 If you sow arrows, you will reap sorrows. ‫۔‬朏␱妱覡䴮‫⅊آپ‬،朏铄ީ䴮‫آپ‬曰‫ا‬ Don't trust in fortune until you are in heaven. ‫ں۔‬覮薑绬ꓺ‫⅕آپ‬ᾊ鑅仝薑詠ሱ墙 If you are going a long way, go slowly. ‫۔‬㣨蹫‫⅊آ‬،褉覬‫ر‬ᾉሱ䫑拻‫آپ‬曰‫ا‬ If a bamboo tube makes a loud sound, it is empty. ‫۔‬覬渵⮶鐻⅊،覬⅗仝‫آواز⦣ا‬උ‫ى‬杀帢薢ᠼ曰‫ا‬ Children who get everything they ask for seldom succeed in life.


Page 247 of 310

‫ب‬猂妱Ᏽ绬歫薔‫ز‬覮⅗ᾉ炪㙮辟ሱ誘炦⫼ꔔ‫وہ‬ ‫۔‬褉ⅈ覮 Borrowed clothes are either too tight or too loose. ‫۔‬訠‫دہ ِڈ‬葚‫ز‬葚褉ⅈ覮ᤜ‫دہ‬葚‫⅊ز‬葚‫ے‬孁拟郕炦 A young branch can be straightened, a mature one breaks. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫خ᾿ٹ‬䆪ᇁ،覬㼊ᾉ壷鉼䦿姠‫خ‬䆪䙝薦 A country without freedom is like a prisoner with shackled hands. ‫۔‬覬‫ح‬䮾帢‫ى‬僘鉫薔ᠼ‫ى‬蚪矡გ埽‫آزادى‬ A clear conscience is more valuable than wealth. ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭況‫دو‬،‫ن‬艾‫ا‬䚩‫وا‬ A brave man will face a situation no matter how dreadful. ‫۔‬覮‫ك‬侄䪘冶‫وہ‬覬ㆩ،覬樁仝硷䄔妱‫ل‬⡴‫ر‬䓰炭‫درآد‬ற Not all that is black is charcoal. ‫۔‬覬邹‫ل‬姠‫⅞ر‬覬‫ہ‬䨍バ‫وہ⤖م‬ Postpone tomorrow.

today's

anger

until

ǖŪ ‫۔‬鑅‫د‬仝‫ٵى‬ƬƸŐ ُ 滄⅕姕姠꣛೥‫ا‬

There's a crocodile in every big river.

‫۔‬覬ّ犮脈绬葚‫ےدر‬፤辟 There's no glory without sacrifice. ‫۔‬邹呱钡姠გ埽薋ᠼ屩 Wherever you go, habit follows. ‫۔‬鈅仝₈‫دت‬䅧،朏铄ᾉ‫ں‬㦖‫آپ‬ A year's care, a minute's ruin. ‫۔‬覬⅗ᾉ覮‫د‬ᠼፉ绬灳葕‫ا‬،‫ط‬㤂‫ا‬帢‫ل‬䄔葕‫ا‬ Caution minimizes loss. ‫۔‬覬蠶‫د‬仝埴‫ن‬鉊-‫ط‬㤂‫ا‬ Loyalty is more valuable than diamonds. ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫وں‬褆-‫دارى‬勘‫و‬


Page 248 of 310

Finish Proverbs ‫ﻦ ﻟﯿﻨﮉﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬‫ﻓ‬ A bird in the hand is worth ten in the bush. ‫۔‬覬ሜ䒭‫وں‬薔ሱ‫دس‬绬‫ہ⹊ڑى‬薔ሱ葕‫ا‬绬⅖覨

A man without a wife is like a field without a fence. ‫۔‬埽‫ڑ‬ᠼგ巶㛪覬苴‫ا‬埽‫ى‬ዮგ炭‫آد‬

A cat lives on praise, a dog by pats on the head. ŢǍ ‫۔‬䒭薙‫ٵ‬ƬNjُ ሱ䄅ꛡ،覬ヅሱ艕→ꤶ

Awilling asking.

A child is like an axe; even if it hurts, you still carry him on your shoulders. ‫آپ‬ᅟᜭ⅊،钛Ꮉᅟ噓‫ ُد‬鐻曰‫؛ا‬覬‫ح‬䮾帢‫ڑى‬嵼ᡋ ‫۔‬褉ⅈ┗ُ‫ا‬ሱ‫ں‬邖薔妱೥‫ا‬䒭ُ‫ا‬

Actions have consequences. ‫۔‬褉ⅈ覮踿苰埽炪‫ا‬助

A Finn doesn’t believe before he has seen. ‫⅞۔‬仝邹詠ࠀ䒭辒‫د‬،渜‫وا‬粺Ƽǔ ِƒ A little bit of experience is better than a barrel full of knowledge. ‫۔‬覬ሜ䒭‫ َڈرم‬葕‫ا‬埽借ፀ⢶䄔‫ڑا‬ᮧ A man is valued by his work, not his words. ‫ظ‬潒‫ا‬埽‫اُس‬،覬⅗覮䒭‫م‬妱埽‫اُس‬奋‫رو‬屹帢‫ن‬跰‫ا‬ ‫۔‬邹䒭

helper

comes

without

‫۔‬覬⅞‫آ‬㝾ឱგ渜‫ا‬蒉仝‫د‬炣

An honest man would rather sell his land than tell a lie. ‫۔‬正ᐠ缃‫ز‬ೳ‫ا‬钛໫帢擸ީ‫⹚ٹ‬炭‫ارآد‬薔艾‫ا‬ Being in love is like feeling the sun from both sides. 䒭 ‫ف‬䮾 ‫ں‬薦‫ دو‬姠 ‫رج‬䄈 㛪 覬 苴‫ا‬珫覮磭 绬 ꫧ ‫۔‬珫仝‫س‬筹 Buy, buy, the children will pay the debts. ‫۔‬朏鑅仝‫ضادا‬屩ّᡕ،鑅艌⯯،鑅艌⯯ Cleanliness is half a meal. ‫۔‬覬珫充觰-钡䃣


Page 249 of 310

Closeness without conflict only exists in the cemetery. ‫۔‬覬⅗覮绬‫ن‬䘶埨埽‫ے‬㤹გፅ屩 Disappears like a fart into Sahara. 蹇䴫 绬‫را‬䒲仝覮 ‫⮶رج‬妱‫ا‬覮 帢 ࿒ 㛪珫覮 蹇䴫 苴‫ا‬ ‫۔‬珫ᾉ覮 Don't paint the devil on the wall. ‫۔‬铄ਢ炰衚∑帢‫ن‬䞔ሱ‫ار‬鐷‫د‬ Eat, and small ills disappear. ‫۔‬铄Ꭼ‫ں ُدور‬葚‫ر‬ჰ␉ⶱ‫اور‬铄充 End well, all well. ‫۔‬ꖝ‫⤖ما‬،ꖝ‫ما‬鈌‫ا‬ Even a pigeon has a pussy. ‫۔‬覬ꤶ葕‫ا‬ᅟ帢⅌嬯埲ꪤ Even a poor man owns the sun and the stars. ‫۔‬覬沼炦妱‫روں‬䘶‫رجاور‬䄈ᅟ炭‫آد‬葝䴞埲ꪤ Even a stupid one seems wise if he keeps his mouth shut. ‫⅊۔‬叭‫ ر‬ਦ硶ࣷ‫وہا‬曰‫ا‬覬譏‫د‬钡充‫د‬劌ᅟ炭‫فآد‬尓ዮ埲ꪤ Even the clock shows the time without knowing anything. ‫۔‬覬⅗ 屫‫و‬გ薙ᾉ勌‫ى‬授埲ꪤ

Even the crow sings with its own voice. ‫۔‬覬⅞正绬‫آواز‬ೳ‫ا‬ᅟ‫ا‬꓉埲ꪤ Everything is beautiful once the eye likes the view. ‫⅊۔‬钛ᾉ懠㝩‫ا‬箰‫وہ‬姠舋‫رآ‬ᠼ葕‫ا‬،覬‫رت‬ආ䪘㙮辟 Express yourself earnestly, and you have no reason for shame even if you lack talent. ⏺‫س‬ሾ埽‫آپ‬曰‫اورا‬،‫و‬仝‫ر‬䉩‫ا‬䒭‫ارى‬薔艾‫ا‬妱‫آپ‬೥‫ا‬ ‫۔‬邹ヘ‫و‬钡姠帢薙炦䆵埽‫⅊اُس‬邹 Father's goodness is higher than the mountains. Mother's goodness is deeper than the sea. 钡㝩‫ ا‬帢 ‫ں‬炦 ‫۔‬覬උ ‫دہ‬葚‫ ز‬䒭 ‫ڑوں‬ሩ 钡㝩‫ ا‬帢 ‫پ‬ᠼ ‫۔‬覬‫ى‬徸‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫روں‬䋵 Foreign places are nice enough, but home is sweeter. ‫۔‬覬‫را‬ᄃ䒭䄓掚聰،褉㝾‫ا‬勯妱‫ت‬炦眘矌娄 From small beginnings could come great things. ‫۔‬褉⅗‫آ‬鑅㙮‫ى‬፤䒭‫ز‬䴫‫آ‬ᾷⶱ God did not create hurry. ‫۔‬帢邹‫ى⦣ا‬㪂薙ꝕↇ‫ا‬㎵


Page 250 of 310

Happiness is a place between too little and too much. ‫۔‬覬㇢葕‫نا‬猂‫در‬埽‫دہ‬葚‫ز‬๚‫اور‬埴๚،㱹䪘 Harmony creates accommodation. ‫۔‬覬⅗仝‫⦣ا‬歫‫د‬炦‫آ‬-臈‫آ‬蒛 He who asks won't lose his way. ‫⅞۔‬傕邹䘼‫را‬覬ⶕឱバ‫وہ‬ He who lies thrice believes he's told the truth. ‫۔‬覬 渜ީ䄒薙‫اُس‬埲覬⅞仝詠覬津ީ‫ر⹚ٹ‬ᠼᲖバ‫وہ‬ He who praises the past blames the present. ‫۔‬覬譏‫امد‬湠‫ا‬姠‫ل‬㝭覬⅞仝艕→帢䥭炦バ‫وہ‬ Help the man climbing a hill, not the one standing below it. 蹛バ帢‫اُس‬埲薑،覬覨‫ھر‬㍝ሱ‫ڑ‬ሩバ‫و‬仝‫د‬炣帢炭‫اُسآد‬ ‫۔‬覬‫ا‬僴 Hope for miracles, but don't rely on one happening. ‫۔‬珫仝薑‫د‬呆‫ا‬ሱ薙覮埽‫ ُاس‬聰،珫仝缈ُ‫ا‬帢‫ے‬箉 I love others too, but I love myself more. ‫اور‬䒭‫د‬䪘 绬 聰 ،‫ں‬覮⅞仝 竅 ᅟ 䒭 ‫وں‬䄅‫ دو‬绬 ‫ں۔‬覮⅞仝ꫧ‫دہ‬葚‫ز‬

If you're short of trouble take a goat. ‫۔‬穥‫ل‬ሾ‫ى‬ၬ⅊覬审帢童 ‫ں‬覨埽‫آپ‬曰‫ا‬ In sunshine the dust is seen. ‫۔‬覬⅗ᾉ蝖‫د‬绬‫پ‬邖‫ ُد‬-‫ل‬邖‫ُد‬ Keeping yourself and your food clean, you'll get more from it. 勌 ‫دہ‬葚‫ ز‬䒭 ‫⅊اِس‬朏 傄‫ف ر‬䓺姠 ‫راك‬䪘 ೳ‫اورا‬姠‫د‬䪘 ‫۔‬正灞 姠 ‫آپ‬ Life is uncertain so eat your desert first. ‫۔‬穥充ࠀᜡ妱店೥‫ا‬ឣ覬訤娄歫薔‫ز‬ Love blinds your eyes, marriage opens them wide. ‫دہ‬葚‫ ز‬๚ 邹ُ‫دى ا‬䆪 ،覬 蠶‫د‬仝 鉵薔‫ ا‬藠‫ آ‬ᝮ‫ آ‬ꫧ ‫۔‬覬蠶‫لد‬傕 Love came in a paper bag, said the maiden when she got a letter from her sweetheart. 竅 埲坪⅊壷 ‫ل‬䓰‫ ⯾ و‬妱 ‫ب‬穌 ೥‫ ا‬ᾊ 薙 ‫ہ‬㴩‫دو‬ ‫۔‬᮲钡‫آ‬绬ዤ埽 䴏妱 Money talks all the way to heaven's door. ‫۔‬覬觽‫⅗ر‬仝ᱽᠼ⅕‫دروازے‬埽ꓺ䘼‫رارا‬䄔‫۔‬況‫دو‬ Money's for buying and a horse is for riding.


Page 251 of 310

‫۔‬覬滄‫ارى‬䄈‫ڑا‬掗‫اور‬覬滄薙艌⯯⎜ Never leave a mate behind. ‫۔‬铄ᾉ薑仝‫ⶱڑ‬ᅟ 嗈᮲䄔‫اࣷ⽚ن‬₃೥‫ا‬ No need to plough and sew madmen, they grow by themselves. 邹‫ورت‬䊐帢薙ީዠ‫اور‬薙⬎ꟈ羃埽‫ں‬缕‫آد‬歨ሾ ‫۔‬褉ⅈ‫داُگآ‬ᕉ‫د‬䪘‫وہ‬،⅗覮 No one is a blacksmith when they are born. ‫⅞۔‬覮邹‫ر‬覨浡钡姠⅊褉ⅈ覮‫وہ⦣ا‬ᾊ No use crying at the market, sell your fur coat and drink the money. 姠⎣‫اور‬ජ‫ٹ‬姠嚎ࣷ‫ا‬،邹‫ہ‬螒勘钡姠妱薙⬎绬倅‫ر‬炦 ‫۔‬钝ᾉᇱ On the gallows, the first night is the worst. ‫۔‬覬⅗覮‫ى‬ꘗ๚‫رات‬෢ሱ渵꒙ Own home is worth gold. ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭薙䄈掚ࣷ‫ا‬ Poverty is no joy, although it sometimes makes you laugh. ‫۔‬覬⅗還姠‫تآپ‬屵‫او‬ᖰ鐻 曰‫ا‬邹㱹䪘ፅ䴞

Roll me, don't curse me, said the stone to the ploughman. ‫دو۔‬栳ُ‫ا‬،垡薑ષ‫ا‬ꘗ琎،坪薙ᒾ䒭泍‫وا‬薙⬎ꟈ Skill is not a heavy load to carry. ‫۔‬邹ベީ‫رى‬ሽ滄薙┗ُ‫ا‬،螩 The brave eat the soup, the timid die of hunger. ǔ ‫۔‬褉ⅈ炶䒭‫ك‬ᅵ‫ٳدل‬ǀُnj Ʊ،褉ग़‫در꒙پ‬ற The child led by the hand never learns to walk. ‫۔‬㻳邹㋶嗈ꔘ渜‫ⲝوا‬仝ᑤ⅖覨 The devil dances nowhere as much as between a couple. ‫⅞۔‬仝邹入ᴲِ‫ا‬覬⅞仝薢‫نڈا‬猂‫در‬埽‫ڑے‬バ㏜‫ن‬䞔 The poor can't afford to buy cheap. ǖ ơƛ ‫۔‬娇‫ر‬邹䰋ᅟ帢薙艌⯯㙮ŲƷَ ،葝䴞 The winter does not go without looking backward. ‫⅗۔‬ᾉ邹გ萇‫د‬₃،‫دى‬䄅 The wise person is only cheated once. ‫۔‬覬⅞充埲邖‫رد‬ᠼ葕‫ا‬炭‫آد‬硺薘‫دا‬ There's a man who looks like a partridge with legs like a mosquito.


Page 252 of 310

‫۔‬覮 娇‫ ِد‬袵炦帢⁘‫د‬䪘‫اور‬㎃璆郗╙帢ピ覬炭‫آد‬茄‫ا‬

‫۔‬覬⅞覮劌‫دہ‬葚‫ز‬姠‫م‬䆪劌妱㮽

To be in love is to feel the sun from both sides. ‫۔‬覬珫仝‫س‬筹姠‫رج‬䄈‫ف‬䮾‫ں‬薦‫دو‬،珫覮绬ꫧ

Work earns a living but trade makes you rich. ‫۔‬覬⅗ਢ猸‫ا‬姠‫رتآپ‬ḙ聰覬娇‫ہر‬薔‫مز‬妱

Two do not think the same thoughts together. ‫۔‬㼖‫چ‬䄈邹堣‫ا‬㛞葕‫ںا‬薦‫دو‬

You can disguise wealth but you can't hide poverty. ‫۔‬㼖㩝邹姠ፅ䴞聰褉㼖㩝姠況‫آپدو‬

War does not determine who is right, only who is remaining. ⅗仝ᫌ妱覬勋ᠼ‫ن‬姠‫ف‬䓭،邹妱覬⟓‫ن‬姠،㟣 ‫۔‬覬

You can't trust that a job will be done properly unless you do it yourself. 绬‫از‬薔‫ا‬䄓硷‫م‬妱埲㼖仝邹‫د‬呆‫⅕ا‬屫‫آپاُسو‬ ‫۔‬鑅仝薑‫د‬䪘䒭ُ‫آپا‬埲⅕ᾊ正钛ᾉ覮

Water is the oldest medicine. ‫۔‬覬钡‫دوا‬薋‫ا‬ሱ䒭䄓،薋ሾ

You're just like a baby; one never knows what comes and when it comes. ‫۔‬覬 ⅞‫آ‬宪‫اور‬覬⅞‫آ‬壷埲苰ᾉ邹钡姠‫؛‬褉袵炦帢ّᡕ‫آپ‬

What adds to knowledge, adds to pain. ‫۔‬呛䛈‫ا‬绬♐،呛䛈‫ا‬绬借 When a man remembers the land, the land remembers him. ‫۔‬覬勄‫در‬葚䒭ُ‫ا‬缃‫⅊ز‬،覬娇‫در‬葚姠缃‫نز‬跰‫ا‬ᾊ

You are not a man until you have plowed a field. 绬 巶 ‫ ⅕ آپ‬ᾊ 褉 邹 炭‫ ⅕ آد‬屫‫آپ اُس و‬ ‫۔‬穥⬎薑ꟈ

Whose bread you eat, his songs you'll sing. ‫۔‬朏铄正戟‫آپ‬埽䖿‫ ُا‬،朏铄充‫رو␉آپ‬帢ピ

Who stands by the door of his house is not yet gone away. ‫۔‬戭邹⅕ᅟ‫ا‬覬‫ار‬僴⅖䄔埽‫دروازے‬埽掚೥‫ا‬バ

Wise in the morning is wiser in the evening.

To an optimist every weed is a flower; to a pessimist every flower is a weed.


Page 253 of 310

‫ل‬ᜯ辟 滄缈ُ‫ا‬珫‫؛‬覬 ‫ل‬ᜯ ‫⹊ڑى‬辟 滄 㳦缈ُ‫ا‬ሱ ‫۔‬覬‫⹊ڑى‬ The world is a good teacher, but it charges a huge fee. ‫۔‬覬⅗仝‫ل‬䓰‫دہو‬葚‫ز‬๚丄鐻聰،覬‫د‬䘶‫ ُا‬鍋ሜ葼‫ُد‬ The wise man will be cheated only once. ‫۔‬正钛充埲邖‫رد‬ᠼ葕‫ا‬-炭‫آد‬劌 The water is the same on both sides of the boat. ‫۔‬覬㛞葕‫فا‬䮾‫ں‬薦‫دو‬埽孴-薋ሾ The walking-stick reaches many lands, the word many more. 䒭 ‫ اِس‬洄 ،覬 ‫ں ⅕ ޱ‬燚‫ ز‬๚ ‫ى‬㗒 渵‫ⲝ وا‬ ‫دہ۔‬葚‫ز‬入 The old cow forgets that she was once a calf. ‫۔‬᮲‫ى‬મ嗈‫وہ‬埲覬⅗ᾉ‫ل‬ᅵ钛正鉵‫ީڑ‬ The lazy sweat when they eat and complain of the cold when they work. 覬⅞‫ آ‬Ꮮ姠 ‫ ⅊اُن‬褉 ⅈ充 珫充 ᾊ ‫گ‬浡 䃟 ‫۔‬褉ⅈ仝衯㾫帢‫دى‬䄅⅊褉ⅈ仝‫م‬妱‫وہ‬ᾊ‫اور‬ The back has to pay for what the ears didn't hear. ‫۔‬覬⅞ᝀ㻥(₃)姠Ὗ‫وہ‬䃨邹薙‫ں‬薦妱バ

The forest will answer you in the way you call to it. ‫۔‬覬譏‫ابد‬バ⬺姠‫آپ‬ሱ薙ಙ绬䙊‫را‬ Praise your horse tomorrow, your son when he has a beard, your daughter when she is married and yourself never. 鉵‫داڑ‬䒭ُ‫ا‬ᾊ艕→帢ᆎ ،鑅仝姕艕→帢‫ڑے‬掗 ೳ‫ اورا‬钛ᾉ覮 ‫دى‬䆪 帢 ‫ اُس‬ᾊ 艕→ 帢 ᆈ ،钛ᾉ ‫آ‬ ‫۔‬邹ᅟ嗈艕→ Never judge a reindeer from close by when you got it from a rich man because you may find that some of the antlers are missing. 葝屩 ‫دہ‬葚‫ز‬ᴲ‫⅊ا‬覮珫仝 䉊㝭 䒭 炭‫آد‬猸‫ ا‬ᾊ姠 䭬 ‫رہ‬ᠼ ‫ اُس‬埲钛ᾉ覮 ‫م‬瑺姠 ‫ آپ‬埲 覬㼊覮 舒慣 俚ሱ 薑 䒭 ‫۔‬褉蹇䴫䤫勌埽 Love is a garden full of flowers and marriage is a field of stinging nettles. ‫ے‬ᅲ ‫ں‬辸妱 ‫دى‬䆪 ‫اور‬覬 ‫غ‬ᠼ‫ا‬ᅲ 䒭 ‫ں‬浡ᜯ ꫧ ‫۔‬巶妱‫دوں‬ឱ If you borrow some chaff from the rich man you have to repay him with wheat. ‫ ⅊آپ‬覬棺‫ر‬鉼‫ اُد‬䗧ᅵ 勌 䒭 炭‫آد‬猸‫ ا‬薙 ‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬正覮珫仝ឣ‫وا‬䒭ُ‫ا‬䲇‫م‬愲姠


Page 254 of 310

‫۔‬苰ᾉ邹姠嵋蓵‫ ِر‬聰覬苰ᾉ钡姠辟姠蓵‫ِر‬

If the bathroom and a brandy cannot help a man, then death is imminent. ‫ت‬聤ᜭ⅊،㼖仝邹‫د‬炣帢‫ن‬跰‫ا‬، ‫اب‬䆵‫⅖ روم اور‬ᠼ曰‫ا‬ ‫۔‬覬葝屩

Even a small star shines in the dark. ‫۔‬覬㣟绬‫ے‬软薔‫ا‬ᅟ‫رہ‬䘶䄔╙ⶱ葕‫ا‬埲ꪤ

If a man knew where he would fall, he would spread straw there first. ‫س‬掠ሱ ‫ں‬覨‫ ⅊وہ ࠀ و‬،正 ‫ے‬曰ሱ ‫ں‬坪 ‫ وہ‬埲苰ᾉ 炭‫آد‬曰‫ا‬ ‫۔‬津‫سڈا‬ᜯ

Don't raise your club so high; it will only fall on your head. Ǘ 埽 ‫ آپ‬勚 鐻 ‫؛‬鑅仝 薑谆‫دہ اُو‬葚‫ز‬姠 (Ķِ ƶƛ 沯正)噤 ೳ‫ا‬ ‫۔‬歫‫ے‬曰覡ሱ䄅

He who shares the meat is always left with the bone. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫ىرہ‬覉滄‫اُس‬蜈覬⅞仝㴺䆻歐バ‫وہ‬

Do it today! Tomorrow it might be forbidden. ‫۔‬覮‫ع‬癗鐻姕覬㼊覮 !穥仝‫آج‬䒭ِ‫ا‬

He who cannot light a fire knows nothing about love. ‫۔‬苰ᾉ邹勌绬‫رے‬ᠼ埽ꫧ‫وہ‬㼊㪅邹‫آگ‬バ‫وہ‬

Better ice that melts than fire that extinguishes. ‫۔‬覬ሜ‫ف‬ፉ渵‫وا‬薙ᾉ๪䒭‫آگ‬渵‫وا‬薙ᾉ໳

He needs a long candle who awaits the death of another. ‫ورت‬䊐 帢 ‫ل‬棇 拳 䒭ُ‫ ا‬覬⅞仝‫ر‬遾ِ‫ا‬妱 ‫ت‬聤 帢 嵋バ ‫۔‬覬⅗覮

Be always a little afraid so that you never will be much afraid. ‫دہ‬葚‫ز‬嗈‫آپ‬埲羃‫اس‬褉‫ڑےڈرےر‬ᮧ‫ڑے‬ᮧ蜈 ‫۔‬朏‫ں‬覮薑‫دہ‬勁䪘

Happiness does not come from happiness itself, but from the journey towards achieving it. 覬 ⅗‫ آ‬䒭䫑 ‫ اُس‬ᎈ ،⅗‫ آ‬邹 䒭 㱹䪘‫د‬䪘 ِ‫ات‬፩ 㱹䪘 ‫۔‬覬⅞ᾉ壷䮾⮶帢薙仝䉊㝭䒭ِ‫ ا‬バ

As we grow older our bad qualities make us younger. 许 ‫ت‬㾘 ‫ى‬ꘗ ‫رى‬菛 褉 ⅈᾉ ⅈ覮 ‫ے‬፤ 蒛 醎バ ‫۔‬褉蠶‫د‬仝‫ان‬バ

Everyone knows the bear, but the bear knows no one.

All that glitters is not gold, nor all that sparkles silver. ‫۔‬覬⅗覮‫ى‬薔ㆩ㙮㣤辟覡薑،⅗覮邹珫䄈㙮㣤辟


Page 255 of 310

Age does not give you good sense, it only makes you go slowly. 蹫‫ آ‬蹫‫آ‬姠 ‫ف آپ‬䓭 鐻 ،譏‫ د‬邹 ‫ارى‬䳇姠 ‫آپ‬ሾ鉼፤ ‫۔‬覬⅞⬎ A widow, like a widower, is a house without a roof. ‫۔‬覬掚葕‫ا‬埽㝼გ،‫ح‬䮾帢‫وے‬蕸‫ر‬-‫ہ‬ዮ A married man has many sorrows -an unmarried man has one more. 埽 炭‫ہ آد‬㲙 ‫دى‬䆪娄 --褉 噓‫ ُد‬庞 埽 ‫ں‬缕‫دى دہ آد‬䆪 ‫۔‬褉噓‫دہ ُد‬葚‫ز‬葕‫ا‬䒭‫اُس‬ Cowardice will not prolong life. ǔ ‫۔‬蠶‫د‬邹‫ل‬䯃姠歫薔‫ز‬-渵‫ٳد‬ǀُnjƱ God did not create haste. ‫۔‬᮲帢邹‫⦣ا‬薙ꝕↇ‫ا‬㎵-‫ى‬㪂 In heaven you won’t hear the mosquitoes. ‫۔‬朏㿿邹‫آواز‬帢‫وں‬璆‫آپ‬绬ꓺ Rain does not stay in the sky. ‫۔‬佰‫ ُر‬邹ሱ‫ن‬㳖‫آ‬-‫رش‬ᠼ The cheese betrays the milk. ‫۔‬覬譏‫د‬埲邖‫د‬姠‫ ُدودھ‬-ᚬ The echo knows all languages.

‫۔‬覬苨ᾉ蒍ᠼ‫⤖مز‬滢‫ز‬ᠼ


Page 256 of 310

French Proverbs ‫ﻓﺮاﻧﺲ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ He who gives to the poor loans to God. ‫۔‬覬譏‫رد‬鉼‫اُد‬姠ꝕↇ‫ا‬㎵覬譏‫د‬姠葝䴞バ‫وہ‬ The interested friend is a swallow on the roof. ‫۔‬覬‫ہ‬薔ሱ‫ິ⿰ف‬ሱ㝼䄊‫دو‬䄊ሱ獯

One half the world knows not how the other half lives. ‫؟‬覬ヅ泠葼‫ ُد‬鉵‫ىآد‬䄅‫دو‬埲苨ᾉ邹鐻葼‫ ُد‬鉵‫آد‬ God heals, and the physician takes the fee. ‫۔‬覬樁䵝‫ڈا‬丄‫اور‬،覬譏‫د‬ꝕↇ抭‫ا‬-‫آرام‬

A baby is an angel whose wings decrease as his legs increase. 埴 ꟢ 埽 ‫ اُس‬褉 蘣፤ 郗╙ 帢 ‫ اُس‬醎バ 覬 㭽嚎 ‫ وہ‬ꔘ ‫۔‬褉ⅈᾉⅈ覮

Sailors get to know each other better when there is a storm. ‫۔‬褉苟ᾉሱ‫ر‬䯃ሜ姠‫ے‬䄅‫دو‬葕‫حا‬筵⅊覮‫ن‬勘䯃ᾊ

Ignorance and incuriosity are two very soft pillows.ǖ ‫۔‬褉ƾّǎƸĽư ‫م‬薡๚‫دو‬،⏶‫م‬劜‫اور‬乮埴

He who grasps at too much loses everything. ‫۔‬覬譏‫د‬傕㙮辟覬⅞ᑤ‫دہ‬葚‫ز‬バ‫وہ‬

Love makes time pass away, and time makes love pass away. ‫۔‬覬⅞仝‫س‬ሾ姠ꫧ譭╙‫اور‬覬⅗仝‫س‬ሾ譭╙ꫧ

The mill does not grind with water that is past. ‫۔‬覮㤃‫ر‬歚バ᭔邹䒭薋ሾ‫اُس‬،꘭

Too much zeal spoils all. ‫۔‬覬譏‫د‬仝‫د‬ᠼፉ勌‫⤖م‬،‫ش‬バ‫دہ‬葚‫ز‬๚

A bad compromise is better than a good lawsuit. ‫۔‬覬ሜ炫ꤧꖝ‫ا‬葕‫ا‬䒭ⅈ䈊‫ے‬ꡆ

Better to bend then break. ‫۔‬覬ሜ珫‫ڑ‬聤䒭薙‫⅊ڑ‬

Love, a cough, and smoke will not remain secret. ‫۔‬朏褉‫ر‬邹‫راز‬嗈‫اں‬邖‫اور ّد‬跩充،ꫧ


Page 257 of 310

Bear wealth, poverty will bear itself. ‫۔‬歫钛ᾉ覮䆻‫دا‬ፉ‫د‬ᕉ‫د‬䪘ፅ䴞،‫و‬仝䆻‫دا‬ፉ姠況‫دو‬ Nothing is given as easily as advice. ‫رہ۔‬焙葚躱埲㏡⅗ᾉ‫دى‬邹㙮钡姠䒭薋䄔‫آ‬ᤥ‫ا‬ Every bee's honey is sweet. ‫۔‬覬第䒛帢箆帢䒛辟 Patience is bitter, but the fruit is sweet. ‫۔‬覬穘ᜡ聰覬‫وا‬埞䁑 Young men forgive, old men never. ‫۔‬ⅈ仝邹嗈炭‫آد‬鉫‫ީڑ‬،褉譕‫د‬仝‫ف‬灋炭‫انآد‬バ The friendship of a great man is like the shadow of a bush -- soon gone. ‫۔‬㔠‫ى‬㪂--鐻䄔妱‫⹊ڑى‬㛪覬苴‫ا‬䘾‫دو‬帢炭‫ےآد‬፤ If the doctor cures the sun sees it, but if he kills the earth hides it. ‫وہ‬曰‫ ا‬聰 ،覬葓‫ د‬䒭ُ‫رج ا‬䄈⅊ 覬⅞仝 ⟓䵝‫ڈا‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬捝㩝䒭ُ‫ا‬缃‫⅊ز‬覬⅞‫ر‬炦 The pleasure of love lasts but a moment, the pain of love lasts a lifetime. ‫۔‬覬記‫ر‬ᅲ歫薔‫دردز‬妱ꫧ،覬記‫ر‬滄斪葕‫اا‬ꬒ妱ꫧ

‫۔‬覬⅗覮敏绬‫ے‬孁埽运‫ر‬バ覬ਠ葕‫فا‬䓭㴇 Man is not man, but a wolf to those he does not know. ‫۔‬苰ᾉ邹‫⫼وہ‬滄‫ں‬歐浡‫اُن‬覬葚‫ݹ‬ᎈ邹‫ن‬跰‫نا‬跰‫ا‬ Between two stools one sits on the ground. ‫۔‬覬࿣ሱ缃‫ز‬炭‫نآد‬猂‫در‬埽湠䆌‫دو‬ Who sows thorns let him not walk bare-foot. ‫۔‬褀ㆩ㋶邹‫ؤں‬ሾ觅䒭ُ‫ا‬覬⅞ީ辰妱バ Great talkers, little doers. ‫۔‬姏‫ر‬妱ᾷⶱ،薋⅊ᠼ‫ے‬፤ Suspicion always haunts the guilty party. ‫۔‬覬⅞‫ڈرا‬姠␉‫ر‬ሾ‫روار‬佤蜈㱳 He who survives will see the outcome. ‫۔‬正萇‫د‬菩‫وہ‬正ᡕ‫ہ‬薔‫ز‬バ A fault that is denied once is committed twice. ‫۔‬覬⅗覮‫ر‬ᠼ‫ى‬䄅‫دو‬钛ᾉ壷薑‫ر‬與‫را‬ᠼ葕‫ا‬䒭ピ偶‫وہ‬ A word to the wise.

A throne is only a bench covered with velvet.

‫۔‬洄葕‫ا‬滄劌


Page 258 of 310

Never speak of a rope in the family of one who has been hanged. 钡姠妱プ褀ㆩ薋仝邹‫ت‬ᠼ‫رے‬ᠼ埽ꐢ‫ر‬绬喤‫اُس‬ ‫۔‬覬鉼㍝渵꒙ We must learn from life how to suffer it. ‫۔‬覬⾘泠䒭ِ‫ا‬埲褀ㆩ䆨䒭歫薔‫ز‬许 One scabby sheep is enough to spoil the whole flock. 滄 薙仝 ‫د‬ᠼፉ姠‫ڑ‬鐷‫رے ر‬ឱ ‫ ݹ‬渵‫ وا‬薙仝 ‫ ⮶رش‬葕‫ا‬ ‫۔‬覬勯妱 With enough "ifs" we could put Paris into a bottle. ‫۔‬褉㼖‫ڈال‬绬ᣱީ姠‫⦬س‬蒛⅖䄔埽"曰‫رے"ا‬䄔勯妱 The great thieves lead away the little thieves. ‫۔‬褉ⅈ充‫د‬䘼‫را‬姠‫روں‬㧇‫رⶱڑے‬㧇‫ے‬፤ If you want the truth, ask a child. ‫⼓۔‬ឱ䒭ᡕ⅊،褉酣ㆩ袻ᾉ䄒‫آپ‬曰‫ا‬ A scalded cat fears cold water. Őljُ nj Ţ Ơ ‫۔‬覬⅗‫ڈر‬䒭薋ሾ‫⌒ے‬ꤶŲ 䒭薋ሾ‫م‬曰 Life is an onion that you peel crying. ‫۔‬褉ⅈ‫رو‬钛覮㋲‫آپ‬㒌覬‫ز‬ᄃ歫薔‫ز‬

To wash an ass's head is but loss of time and soap. ‫۔‬覬‫ن‬鉊妱ጿ䓺‫اور‬屫‫و‬珫邖‫د‬姠䄅埽鉫ꜽ Better die a beggar than live as a miser. ‫۔‬覬ሜ珫炶仝覮‫رى‬ᚍ䒭薙炶仝覮‫س‬冽 One flower maketh not a bouquet. ‫⅞۔‬ਢ邹䘼廄‫ل‬ᜯ葕‫ا‬ I cried when I was born and each day now I realize why. ⅞覮 ‫س‬筹 琎 ‫روز‬辟 ‫اوراب‬᮷葚‫⅊رو‬᮷‫ا‬覮‫ ⦣ا‬ƼǎƹŪَ ᾊ ‫۔‬᮷葚‫ںرو‬慣埲覬 The old dog barks not in vain. ‫۔‬薊ᅵ邹绬‫ޛر‬ꛡ‫ہ‬䦿‫ر‬伹 There is one who kisses, and the other who offers the cheek. ‫۔‬覬⅞仝⦧‫ل‬正‫ا‬䄅‫اوردو‬،覬樁䒭ީ葕‫ا‬ All of the Earth's treasures can't bring back a lost moment. ‫۔‬㼖渜邹ឣ‫وا‬姠斪‫ہ‬懾،薙‫ا‬㢪‫⤖م‬埽缃‫ز‬ No one is satisfied with his fortune, nor dissatisfied with his Ŭ intellect. Ƅ Ű ǔ 䒭覜‫ذ‬ೳ‫ا‬钡姠覡薑،邹ƼƎ 䒭墙ೳ‫ا‬ᅟƄŬ钡姠 Ű ‫۔‬覬Ƽǔ Ǝ 娄


Page 259 of 310

What is learned in the cradle lasts till the grave. ‫۔‬覬記‫⅕ر‬埨‫وہ‬覬⅞ᾉ䒋绬‫ڑے‬౤勌バ

No person is too old to learn. ‫۔‬邹鉼‫ީڑ‬炭‫آد‬钡姠滄䆯

Choose a wife with your ears, not your eyes. ‫۔‬鑅仝䒭‫ں‬薦妱،邹䒭‫ں‬衺‫بآ‬蕨‫ا‬妱‫ى‬ዮ

What is not good for the swarm is not good for the bees. ‫ں‬琹 帢䒛 ‫ وہ‬邹㝩‫ ا‬滄 ‫م‬豘 埽 ‫ں‬琹 帢䒛バ ‫۔‬邹㝩‫ا‬ᅟ滄

Paris wasn't made in a day. ‫۔‬᮷戭葚ਢ邹绬‫دن‬葕‫⦬سا‬

Comparison is not necessarily proof. ‫۔‬覮‫᤟ت‬埲邹‫ورى‬䊐薑‫از‬聤

Women will believe any lie that is wrapped in praise. ‫۔‬覮‫ا‬覮敔绬艕→‫وہ‬曰‫ا‬歫泍仝‫ر‬嬗‫ا‬ሱ‫⹚ٹ‬ᅟ嵋‫رت‬助

Write injuries in dust, but kindnesses in marble. ‫۔‬ሱ炶炶䨳‫ں‬葼ᠼ痖聰،涉ሱ‫ل‬邖‫ت ُد‬炦䓿

He carries fire and water. ‫۔‬覬⅞┗ُ‫ا‬薋ሾ‫وہآگاور‬

He gives nothing who does not give himself. ‫۔‬譏‫د‬邹勌‫وہ‬覬譏‫د‬姠‫آپ‬೥‫ا‬バ

I have so much to do...that I am going to bed. ‫ں۔‬覮覨‫ر‬ᾉ薙䄈ƼǎƹŪَ 埲---覬珫仝勌๚琎 The only real way someone can stop criticism is to die. ‫۔‬钛ᾉ炶‫وہ‬埲覬轸䮾䄊‫در‬葕‫فا‬䓭妱薙仝ਦ᥌ A lie travels round the world while truth is putting her boots on. ຠⅈバ೥‫ا‬ᅟ‫ا‬䄒⧆覬樁檺ꘪ妱葼‫رى ُد‬ឱ‫⹚ٹ‬ ‫۔‬覬⅞覮覨‫ر‬

The person who does not ask will never get a bargain. ‫۔‬正‫ے‬仝邹鍋‫د‬穹嗈邹ⶕឱ㳦バ Tis better to be a coward than foolhardy. ǔ ‫۔‬覬ሜ൲‫ٳدل‬ǀُnj Ʊ䒭඀‫در‬ற-‫ف‬尓ዮ Autumn is the hush before winter. ‫۔‬覬‫ت‬䰌ࠀ䒭‫دى‬䄅-‫اں‬㢪 Nothing dries so fast as tears.


Page 260 of 310

‫⅗۔‬覮邹㙮钡

‫ا‬褉ⅈ覮㦘踀‫ىآ‬㪂㏡

What is true by firelight is not always true by daylight. ‫⅞۔‬覮邹䄒绬䎟‫رو‬帢‫دن‬蜈‫وہ‬覬䄒绬䎟‫رو‬帢‫آگ‬バ Don't imitate the fly before you have wings. ‫و۔‬仝薑渵ꜣ帢箆ࠀ䒭粜꟢ Patience is bitter but its fruits are sweet. ‫۔‬褉端ᜡ埽‫اِس‬聰覬‫وا‬埞䁑 You need to break the shell in order to have the almond. ‫۔‬覬⅗覮‫ورت‬䊐帢薙‫ل⅊ڑ‬䪘姠‫آپ‬滄粜‫دام‬ᠼ He has a very hard heart who does not love May. ‫۔‬覬沼炦妱‫ ِدل‬䝩‫⅞وہ‬仝邹ꫧ䒭牦バ The eye of the master fattens the steed. ‫۔‬覬蠶‫د‬仝╙聤 ‫ڑے‬掗⬷舋‫آ‬帢沼炦 A little gall spoils a great deal of honey. ǖ ‫۔‬覬譏‫د‬仝‫⯯اب‬姠䒛绬‫ار‬眚‫دہ‬葚‫ز‬๚،‫ٱ‬ĴƶǍƱِ䄔╙ⶱ葕‫ا‬

To be loved is the best way of being useful. ‫۔‬覬轸䮾鍋ሜ妱薙覮礍،珫覮‫ب‬穌 Tell me whom you frequent, and I will tell you who you are. 绬 ‫ اور‬،褉 ⅈᾉ ⅈ‫ں آ‬坪嵳‫ آپ ا‬埲 鑅‫ آپ  د‬琎 ‫۔‬褉‫ن‬姠‫آپ‬埲正‫ دوں‬姠‫آپ‬ A healthy woman is a successful woman. ‫۔‬覬‫رت‬助‫ب‬猂妱‫رت‬助硺䗡 All cats are bad in May. ‫۔‬褉⅗覮‫ى‬ꘗ‫ں‬ꣵ‫⤖م‬绬牦 Never speak of a rope in the house of one who was hanged. ‫۔‬覮鉼㍝跩ᜤ钡姠‫ں‬㦖巘薑仝‫ذ‬妱ꐢ‫ر‬绬掚‫اُس‬ Everything passes, everything wears out, and everything breaks. ‫ ᾿ٹ‬㙮辟‫ اور‬覬 ⅗ᾉ覮 薋‫ا‬ሱ 㙮辟 ،覬 ⅗ᾉ‫ر‬歚㙮辟 ‫۔‬覬⅗ᾉ Possession is nine tenths of the law. ‫۔‬覬ꬂ‫اں‬薦妱鑅䄈‫د‬埽‫ن‬薦屵-،仛 The future belongs to the man who rises early. ‫۔‬覬⅞覮‫ار‬ዥ‫ى‬㪂バ覬娇‫ر‬ᣨ䒭炭‫اُسآد‬緎


Page 261 of 310

A person's reputation is like his shadow-sometimes it follows and sometimes it precedes him; and sometimes it is smaller and sometimes it is bigger than him. 鐻‫ت‬屵‫او‬ᖰ‫۔‬覬‫ح‬䮾帢钛䄔埽 ‫ت اُس‬䒒帢‫ن‬跰‫ا‬ ‫؛‬覬 ⅗ᾉ 舏 朏‫ آ‬䒭 ‫ت اُس‬屵‫ او‬ᖰ ‫ اور‬覬 ⿓ ₃ ‫ت‬屵‫او‬ᖰ‫اور‬覬⅗ᾉ覮␉ⶱ䒭‫اُس‬鐻‫ت‬屵‫او‬ᖰ‫اور‬ ‫۔‬覬⅗ᾉ覮‫ى‬፤䒭‫اُس‬鐻 Late is worth more than never. ‫۔‬覬ሜ‫دہ‬葚‫ز‬珫覮‫ى‬衚‫د‬䒭邹嗈 Beauty without virtue is as a flower without perfume. ‫۔‬埽䢣䪘გ‫ل‬ᜯ㛪覬苴‫ا‬埽‫ت‬䧍გ⅗‫ر‬ආ䪘 Travelers from afar can lie with impunity. ‫۔‬褉㼖‫⹚ٹީل‬滄ᓕ䒭‫ا‬䄁嚎瓗埽‫ُدور‬ Better to prevent than to cure. ‫۔‬覬ሜ䒭‫ج‬倡-裿ሱ One half the world laughs at the other. ‫۔‬覬资ሱ‫ى‬䄅‫دو‬葼‫ ُد‬鉵‫آد‬ Gratitude is the heart's money. ‫۔‬覬況‫دو‬帢‫ ِدل‬-鐻㾱

Stupidity is too often beauty's imperfection. ‫۔‬覬吴妱⅗‫ر‬ආ䪘‫دہ‬葚‫ز‬๚屫⿬ He who grasps too much holds not firmly. ‫⅞۔‬ᑤ邹䒭䨿砡،覬樁绬动曰‫دہ‬葚‫ز‬バ‫وہ‬ He who curbs his desires will always be rich enough. ‫۔‬正覬‫ر‬猸‫دہا‬葚‫از‬䄙 正辰掗廁妱‫ت‬負‫ا‬䪘ೳ‫ا‬バ‫وہ‬ The horse that draws most is most whipped. ‫۔‬覬⅞充‫ڑے‬姠‫دہ‬葚‫ز‬覬午‫دہ‬葚‫ز‬バ‫ڑا‬掗‫وہ‬ If you want to totally avoid being deceived, get married on February 30th. ‫ورى‬嚎30 ⅊ 褉 酣ㆩᒖሱ‫ر‬䯃 烤 䒭 埽邖‫آپ د‬曰‫ا‬ ‫۔‬鑅仝‫دى‬䆪姠 The surest way to remain poor is to be an honest man. ‫۔‬覬珫覮炭‫ارآد‬薔艾‫ا‬轸䮾訤妱芯‫ر‬葝䴞 A sin concealed is half pardoned. ‫۔‬覬‫ف‬灋鉼‫ہآد‬愰‫ہ‬㴘ឱ Love is the dawn of marriage, and marriage is the sunset of love.


Page 262 of 310

‫ا‬覮 ‫ ڈو‬妱 ꫧ ‫دى‬䆪 ‫ اور‬،覬 ‫رج‬䄈‫ا‬覮⅞ᅲُ‫ ا‬妱 ‫دى‬䆪 ꫧ ‫۔‬覬‫رج‬䄈 Better to be seen alone than in bad company. ‫۔‬覬ሜ‫دہ‬葚‫ز‬珫‫آ‬贴榏‫ا‬䒭䡠‫ى‬ꘗ One flower will not make a garland. ‫۔‬正钛ሾਢ邹‫ر‬覨‫ل‬ᜯ葕‫ا‬ Do you wish people to think well of you? Don't speak. ⅊‫؟‬㙏䄈㝩‫ا‬绬‫رے‬ᠼ埽‫گآپ‬浡埲褉酣ㆩ‫آپ‬壷 ‫۔‬穥ީ炰ᜭ Always say no, and you will never be married. ‫۔‬朏铄ሾ仝邹‫دى‬䆪‫اورآپ‬،褉‫ر‬侬薑蜈 A living dog is better than a dead lion. ‫۔‬覬ሜ䒭䘐钛覮‫ے‬炶ꛡ‫ہ‬薔‫ز‬ By candle-light a goat looks like a lady. ‫۔‬覬挽‫ح‬䮾帢‫رت‬助‫ى‬ၬ绬蠀渜‫ل‬棇 A woman conceals only what she does not know. ‫۔‬苨ᾉ邹‫وہ‬バ覬⅗㩝覡‫ف ُو‬䓭‫رت‬助

A handful of good life is better than seven barrels of learning. ‫۔‬覬ሜ歫薔‫ز‬㝱‫ا‬ᅲ稔䒭‫ٵں‬ƬŬّ ‫ت َڈر‬䄔埽借 Everything comes to the man who does not need it. ‫⅗۔‬覮邹‫ورت‬䊐帢‫اُس‬㒌覬⅗‫سآ‬ሾ埽炭‫اُسآد‬㙮辟 Better a slip of the foot than of the tongue. ‫۔‬覬ሜप妱‫ؤں‬ሾ䒭ࢾ埽‫ن‬ᠼ‫ز‬ A saint that cannot cure anyone has few disciples. ‫۔‬褉ⅈ覮埴‫د‬曰䆪埽‫⅞اُس‬仝邹䄊‫ر‬ᴦ姠嵋バ渵‫و‬茄‫ا‬ َ A good fox does not eat his neighbor's chickens. ‫⅗۔‬充邹‫ں‬娕Ꞃ帢钛蚙೥‫ىا‬炝浡㝱‫ا‬ Goodness is the only investment that never fails. ‫⅗۔‬覮邹‫م‬妱珫嗈バ覬‫رى‬妱鐻炦䄅‫وہ‬钡㝩‫فا‬䓭 Every miller draws the water to his own mill. ‫۔‬覬午薋ሾ滄꘭ೳ‫ا‬渜‫وا‬꘭辟 A man without money is like a wolf without teeth. ‫۔‬埽‫ں‬苦‫دا‬გ葚‫ݹ‬㛪覬苴‫ا‬გ埽況‫ندو‬跰ِ‫ا‬


Page 263 of 310

A friend is known in time of need. ‫۔‬覬⅞ᾉ珫‫ܢ‬屫‫و‬埽‫ورت‬䊐䄊‫دو‬

薙覮磭绬勯觬‫ا‬珫،ꫧ䒭‫ف‬觬ِ‫ا‬滄‫ں‬歐浡䒭๚ ‫۔‬邹勌‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ف‬䪘埽

God is on the side of the strongest battalions. ‫۔‬覬⅞覮‫ف‬䮾帢穹এ‫ر‬勩䓈-ꝕↇ‫ا‬㎵

A woman would rather swallow her teeth than her tongue. ‫۔‬歫钛ᾉ充薣‫دا‬೥‫ا‬钛໫帢‫ن‬ᠼ‫ز‬ೳ‫رتا‬助

Don't snap your fingers at the dogs before you are out of the village. ‫۔‬铄⬎炰‫ں‬輭ُ‫ا‬ೳ‫ا‬ሱّ堭ࠀ䒭薙ᾉ辟ᠼ䒭‫ؤں‬正

A bellyful of gluttony will never study willingly. ‫۔‬正鉫ᝀ邹䒭㱹䪘ᅟ嗈࿒‫ا‬ᅲ‫دہ‬葚‫ز‬

A deaf husband and a blind wife are always a happy couple. ‫۔‬覬⅞覮‫ڑا‬バ‫ش‬䪘蜈‫ى‬ዮ鉵薔‫اورا‬薔‫ا⮶و‬ண

Fair is he that comes, but fairer he that brings. ‫۔‬覬⅞渜バ覬㝩‫دہا‬葚‫وہز‬聰،覬⅞‫آ‬バ覬ꖝ‫وہا‬

Fools invent fashions and wise men follow them. ‫۔‬褉ⅈ仝浡勘邹ُ‫ا‬劌‫اور‬褉ⅈ仝‫د‬趪‫ا‬乓‫ف‬尓ዮ

Better bread in the basket than a feather in your cap. ‫۔‬覬珫覮妱␉‫رو‬绬‫ى‬仝᾿ሜ‫دہ‬葚‫ز‬䒭薙覮꟢绬ᇱ᾿

A kick from a mare never hurt a horse. ‫⅗۔‬Ꮉ邹♐姠‫ڑے‬掗‫ت‬渜帢‫ڑى‬掗

A sparrow in the hand is better than a crane on the wing. ‫۔‬覬ሜ葚ّ㍝帢⅖覨䒭薌姠⅗‫اُڑ‬

A little man sometimes casts a long shadow. ‫۔‬覬津‫ڈا‬鐻䄔‫ا‬፤‫ت‬屵‫او‬ᖰ炭‫ⶱ╙آد‬ A cow from afar gives plenty of milk. ‫۔‬覬蠶‫دہ ُدودھد‬葚‫ز‬๚钛正帢‫ُدور‬ For most people love of justice is no more than the fear to suffer injustice.

Greedy eaters dig their graves with their teeth. ‫۔‬褉ⅈ‫د‬傕鑅埨ೳ‫ا‬䒭‫ں‬苦‫دا‬೥‫ا‬泍‫وا‬薙充‫دہ‬葚‫ز‬ Everyone should sweep before his own door. ‫۔‬褀ㆩ钺‫⹊ڑود‬朏‫آ‬埽‫دروازے‬೥‫ا‬姠嵋辟


Page 264 of 310

A party of one alone is not a party. ‫۔‬覬邹␉‫ر‬ሾ،␉‫ر‬ሾ帢炭‫آد‬斷‫ا‬ A girl without a friend is like the spring without roses. ‫ر۔‬றგ埽‫ں‬浡ᜯ埽‫ب‬廁㛪覬苴‫ا‬埽䄊‫دو‬გ帢愌 God visits us often, but most of the time we are not home. ‫۔‬ⅈ覮邹ሱ掚蒛屫‫دہ⅌و‬葚‫ز‬聰،覬記‫آ⅞ر‬嵳‫ا‬ꝕↇ‫ا‬㎵ Economy is the wealth of the poor and the wisdom of the rich. ‫۔‬覬薣覨‫ذ‬帢猸‫اورا‬況‫دو‬帢葝䴞‫رى‬䚰衯乾 A man travels as far in a day as a snail in a hundred years. 䄈 葕‫ا‬郀掗 ㏜ 覬⅞ᾉ仝䫑‫دور‬ᴲ ُ ِ‫ ا‬绬 ‫ دن‬葕‫ن ا‬跰ِ‫ا‬ ‫۔‬覬⅞仝绬‫ل‬䄔

Between promising and giving a man should marry his daughter. ‫دى‬䆪䒭ᆈ帢‫اُس‬姠炭‫آد‬绬 ‫ن‬猂‫ در‬埽钥‫ےاورد‬劜‫و‬ ‫۔‬褀ㆩ粪仝 A woman and a melon are hard to choose. ‫۔‬覬璝๚‫ب‬蕨ِ‫ا‬妱‫رتاور⯯ީزے‬助 A great fortune in the hands of a fool is a great misfortune. ‫۔‬覬宐ጵ‫ى‬፤،墙㝱‫ا‬绬‫ں‬ᮧ覨埽‫ف‬尓ዮ A fine quotation is a diamond on the finger of a man of wit, and a pebble in the hand of a fool. ⅖覨 埽 ‫ف‬尓ዮ‫ اور‬،覬‫ا‬褆 ሱ 贁ُ‫ ا‬帢劌 -‫ل‬尓㝩‫ ا‬葕‫ا‬ ‫۔‬覬‫ہ‬蟨䔹绬

Children have more need of models than critics. ‫۔‬覬⅗覮‫ورت‬䊐帢‫ں‬薦要渵羄‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫دوں‬ꜣ姠‫ّں‬ᡙ

Dogs that always fight always have bleeding ears. ‫ن‬䪘 蜈 䒭‫ں‬薦妱 埽 ‫ اُن‬褉 酣‫ ر‬ⅈ愌 蜈バ ّ堭 ‫وہ‬ ‫۔‬覬記‫ر‬ሕ

After the daughter is married, then come sons-in-law in plenty. ‫۔‬褉ⅈ‫دہآ‬葚‫دز‬炦‫دا‬ᜭ،र埽‫دى‬䆪帢ᆈ

Always talk big and you will never be forgotten. ‫۔‬正钛ᾉ葚ષ邹嗈姠‫اورآپ‬鑅仝‫ت‬ᠼ‫ى‬፤蜈

Don't run too far, you will have to return the same distance. ‫۔‬正覮珫‫آ‬ឣ‫وا‬䒭䘡勘䖿ُ‫ا‬姠‫آپ‬،‫ؤ‬ᾉ炰‫دہ ُدور‬葚‫ز‬

A woman's tongue is her sword, and she does not let it rust.


Page 265 of 310

邹 薗‫ ز‬嗈 䒭ُ‫ اوروہ ا‬،覬‫ار‬⠲ 滄 ‫ن اُس‬ᠼ‫ ز‬帢 ‫رت‬助 ‫۔‬蠶‫د‬欿 A surgeon should be young a physician old. ‫۔‬褀ㆩ珫覮鉼‫ީڑ‬姠踄勁‫اناور‬バ姠プ䄅 A person is unlucky who falls on his back and breaks his nose. ‫ك ⅊ڑ‬珫ೳ‫ اورا‬覬⅞曰ꖇ埽Ὗバ覬墙ጵ 㳦 ‫وہ‬ ‫۔‬覬࿣ A fine girl and a tattered gown always find something to hook them. ‫ورت‬䊐帢㙮苾‫ا‬蜈姠‫وں‬孁薙‫ا‬ሱّ࿃‫اور‬帢愌㝱‫ا‬ ‫۔‬䀆钛总‫وہ‬ሱプ覬⅗ᝀ Always say no, and you will never be married. ‫۔‬歫覮邹嗈‫دى‬䆪帢‫اورآپ‬،垡‫ں‬珫蜈 A living dog is better than a dead lion. ‫۔‬覬ሜ䒭䘐‫دہ‬炶-ꛡ‫ہ‬薔‫ز‬ A woman's heart dries quicker than her tears. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮㦘㪂‫ح‬䮾帢‫ؤں‬踀‫آ‬埽‫ ِدلاُس‬妱‫رت‬助 Fair, good, rich, and wise, is a woman four stories high. ‫۔‬覬⅗覮උ檒濥‫ر‬ㆩ،‫رت‬助劌‫اور‬猸‫ا‬،㝱‫ا‬،‫رت‬ආ䪘

Better the second husband of a widow than the first. ‫۔‬覬⅞覮ሜ䒭薔‫ࠀ⮶و‬薔‫ا⮶و‬䄅‫دو‬妱‫ہ‬ዮ A Sunday's child never dies of the plague. ‫⅞۔‬炶邹歚辟䒭‫ن‬助䓈-ꔘ渜‫وا‬薙覮‫⦣ا‬姠‫ا⅊ار‬ A good swimmer is not safe against drowning. ‫۔‬邹‫ظ‬異䒭薙炶仝‫ڈوب‬ᅟ‫اك‬Გꖝ‫ا‬葕‫ا‬ Death takes the poor man's cow and the rich man's child. ‫۔‬覬⅗ᾉ泍ꔘ妱炭‫آد‬猸‫اورا‬钛正帢炭‫آد‬葝䴞،‫ت‬聤 A lawyer needs three bags: one full of papers, one full of money, and one full of patience. ‫ا‬ᅲ 䒭 ‫ز‬ᘔ 葕‫ ا‬:覬 ⅗覮 ‫ورت‬䊐 帢௄ Ზ姠 慬‫و‬ ‫ا۔‬覮‫ا‬ᅲ䒭䁑葕‫اورا‬،‫ا‬覮‫ا‬ᅲ䒭‫⎧ں‬葕‫ا‬،‫ا‬覮 Follow the river and you will reach the sea. ‫۔‬朏铄ᾉᝊ⅕‫ر‬䋵‫اورآپ‬鑅仝浡勘姠葚‫در‬ Do not let grass grow on the path of friendship. ‫۔‬鑅‫د‬愫ُ‫ا‬薑‫س‬掠绬䙊‫را‬埽䘾‫دو‬ All truths are not good to be uttered.


Page 266 of 310

‫۔‬ⅈ覮邹ّ㝾‫ا‬滄 薙ᾉ泍ީ䄒‫⤖م‬ A cow from afar gives plenty of milk. ‫۔‬覬蠶‫دہ ُدودھد‬葚‫ز‬๚钛正帢‫ُدور‬ A bad workman never finds a good tool. ‫۔‬籐邹‫اَوزار‬㝾‫ا‬嗈姠跁‫ر‬妱‫ے‬ꘗ

Better a slip of the foot than of the tongue. ‫۔‬覬ሜप妱‫ں‬钝ሾ䒭ࢾ埽‫ن‬ᠼ‫ز‬ A civil denial is better than a rude grant. ǖ ‫۔‬覬ሜ䒭俿 ّ ‫ٳش‬ǀُƱ-‫ر‬與ِ‫ا‬薑ᠼّ瞓

A silent woman ǖ is a gift from God. ‫۔‬覬ŖƔُ ŧƴ䒭‫ف‬䮾帢泍ↇ抭‫رتا‬助‫ش‬聤⮶

Everyone blames his memory, but never his judgment. ‫۔‬邹嗈姠啄聰،覬譏‫امد‬湠‫ا‬姠䆻‫ددا‬葚ೳ‫ہا‬ਦ辟

A good head does not want for hats. ‫۔‬記ㆩ邹‫ں‬ᄃ᾿،䄅㝩‫ا‬

Better a good dinner than a fine coat. ‫۔‬覬ሜ薡‫ ِڈ‬㝩‫ا‬䒭‫ٹ‬姠㝾‫ا‬

Every one draws the water to his own mill. ‫۔‬覬午薋ሾ‫ف‬䮾帢꘭ೳ‫ا‬炭‫آد‬辟

A good figure is better than a reference letter. ‫۔‬覬ሜ䒭⯾㱹‫ر‬㽳،㾩㝱‫ا‬

A friend to my table and wine, is no good neighbor. ‫۔‬邹鐻蚙㝩‫ا‬،䄊‫دو‬妱‫اب‬䆵‫اور‬缎‫ى‬猸

Good repute is better than a golden belt. ‫۔‬覬ሜ‫دہ‬葚‫ز‬䒭ቕ‫ى‬㵭،‫ت‬䒒㝱‫ا‬

A man may bear till his back breaks. ‫۔‬覬記‫⅞ر‬仝䆻‫دا‬ፉ★᾿邹ꙏ⅕ᾊ帢炭‫آد‬

Every fox carries his tail his own way. ‫۔‬覬⅗┗ُ‫ا‬䒭蕜䮾೥‫ ُدما‬ೳ‫ىا‬炝浡辟

A lame man won't walk with one who is lamer. ‫۔‬正ㄬ邹⅖䄔埽‫ے‬滠炭‫اآد‬滠

A man with a watch knows what time it is. A man with two watches is never sure. 渜‫ى وا‬授‫۔ دو‬覬壷 屫‫ و‬埲 覬苰ᾉ 炭‫ آد‬渜‫ى وا‬授 葕‫ا‬ ‫⅞۔‬覮邹‫د‬呆‫ا‬ꪘ嗈


Page 267 of 310

God helps three sorts of people: fools, children and drunkards. ّᡕ ،‫ف‬尓ዮ :覬⅞仝‫د‬炣 帢 ‫ں‬歐浡 埽 吗 Ზꝕↇ 抭‫ا‬ ‫۔‬帢‫ں‬ዮ‫ا‬䆵‫اور‬ For most people love of justice is no more than the fear to suffer injustice. 薙覮 磭 绬 勯觬‫ا‬珫 ، ꫧ 䒭 ‫ف‬觬‫ ا‬帢 ‫ ں‬歐浡⅌ ‫دہ‬葚‫ز‬ ‫۔‬邹勌‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ڈر‬埽 A woman would rather swallow her teeth than herǔ tongue. Ʋ ‫۔‬覬㼍ŊŅِ 薣‫دا‬೥‫ا‬钛໫帢‫ن‬ᠼ‫ز‬ೳ‫رتا‬助 A bellyful of gluttony will never study willingly. ‫⅞۔‬仝邹毠‫ٱ‬ĴƃŬُ 䒭㱹䪘ᅟ嗈࿒‫ا‬ᅲ䒭渕渜

‫۔‬褉㼖充‫آپ‬र埽‫رت‬助‫ى‬蕸‫ر‬،‫اورا⯯وٹ‬،‫ہ‬蕸‫ا‬،䦹 A man is no happier than he thinks himself. ‫۔‬覬㝎䄈‫د‬䪘‫وہ‬㏜㼊覮邹‫ش‬䪘‫دہ‬葚‫ز‬ᴲِ‫ا‬炭‫آد‬ A day is lost if one has not laughed. ‫۔‬戭覮蹀䛈‫دن‬妱‫⅊اُس‬還邹炭‫آد‬曰‫ا‬ After a feast a man scratches his head. ‫۔‬覬⅞匨䄅र埽‫ت‬助‫د‬-‫ن‬跰ِ‫ا‬ A hungry dog is not afraid of a cudgeling. ‫ڈر⅞۔‬邹䒭‫ر‬炦ꛡ妱ᅵ

A girl without a friend is like the spring without roses. ‫ر۔‬ற埽‫ں‬浡ᜯგ㛪覬苴‫ا‬帢愌埽㰙გ

A cake eaten in peace is worth two in trouble. ‫ں‬掄 钛充 绬 童‫ دو‬慥 葕‫اا‬覮葚充 绬 炬َ‫ا‬ ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭

As the man is worth his land is worth. ‫۔‬覬奋帢‫ن‬跰‫ا‬ᤥُ‫ا‬覬奋帢缃‫ز‬㏡

A wise man may learn of a fool. ‫۔‬覬㼊䔩䒭‫ف‬尓ዮ-硺坼

A fool's tongue is long enough to cut his own throat. ‫۔‬覬拳‫دہ‬葚‫ز‬勯妱滄⃎妱廁ࣷ‫نا‬ᠼ‫ز‬帢‫ف‬尓ዮ

A great estate is not gotten in a few hours. ‫۔‬㼍ᾉ帢邹䉊㝭绬‫ں‬捏⸫-䄊葚‫ىر‬፤

An apple, an egg, and a nut, you may eat after a slut.

Everybody is wise after the thing has happened.


Page 268 of 310

‫۔‬覬讑‫ہذ‬ਦ辟र埽㨜覮‫م‬妱 At the king's court every one for himself. ‫۔‬覬妱䖿ُ‫ا‬炭‫آد‬辟绬況‫ا‬劜帢‫ہ‬䆪‫د‬ᠼ A rich man is never ugly in the eyes of a girl. ‫⅞۔‬覮邹‫ا‬ꘗ嗈绬‫وں‬贴帢帢愌-炭‫آد‬猸‫ا‬ A good burgundy does a lot for women, especially when men drink it. ‫ ⮶ص‬،覬 ⅗仝 勌 ๚ 滄 ‫ر⅊ں‬助 ‫اب‬䆵 ‫خ‬䄅 㝱‫ا‬ ‫۔‬褉ग़䒭ِ‫دا‬炶ᾊሱ‫ر‬䯃 Good comes to better, and better to bad. ‫۔‬睔ᾉ帢‫ے‬ꘗሜ‫اور‬،覬⅞‫آ‬睔ᾉ帢ሜꖝ‫ا‬

帢 薣覨‫ ذ‬ೳ‫ ا‬バ 褉 㯾‫ف‬尓ዮ 姠 ‫ن اُس‬跰‫اورا‬ꝕↇ‫ا‬㎵ ‫۔‬覬⅞‫ر‬ኰ㸊 Don't make an oven of your cap or a garden of your belly. ‫۔‬铄ਢ薑‫غ‬ᠼ妱࿒葚铄ਢ薑‫ور‬ᴦ妱ᇱ᾿ೳ‫ا‬ A woman who dances too much gets ill from little work. ‫۔‬覬⅗ᾉᝀ‫ر‬ჰ䒭‫م‬妱䒭‫ڑے‬ᮧ覬㝔珫‫دہ‬葚‫ز‬バ‫رت‬助‫وہ‬ A healthy soul cannot live in a dry body. ‫۔‬㼍‫رہ‬邹绬㒁㦘-‫ ُروح‬硺䗡 A beggar is never out of his road. ‫ⶱڑ⅞۔‬邹䘼‫اࣷرا‬ᅟ嗈‫رى‬ᚍ

As soon dies the calf as the cow. ‫ا۔‬મ‫ى‬㪂ᤥ‫ ُا‬覬⅗炶钛正‫ى‬㪂㏡

Everything may be bought except day and night. ‫۔‬覬㼍ᾉ‫ى‬艌⯯㙮辟埽‫وروز‬㲈钛‫ا‬䄈

A man who wants bread is ready for anything. ‫۔‬覬記‫رر‬Პ滄‫م‬妱辟覬記ㆩ␉‫رو‬炭‫آد‬バ

A good meal ought to begin with hunger. ‫۔‬鑅仝‫وع‬䆵⅖䄔埽‫ك‬ᅵ姠薙充㝾‫ا‬

A fool's speech is a bubble of air. ‫۔‬覬ŖŎnjƶŐnj ưُ 妱‫ا‬Ꞔ衚␵帢‫ف‬尓ዮ

Every woman needs two men -- one to be married to and the other to compare. 䒭 葕‫ ا‬--覬 ⅗ᝀ ‫ورت‬䊐 帢 ‫ں‬缕‫ دوآد‬姠 ‫رت‬助辟 ‫۔‬滄薙仝薑‫از‬聤䒭‫ے‬䄅‫دىاوردو‬䆪

God and man think him a fool who brags of his own great wisdom.


Page 269 of 310

Being loved is the best way of being useful. ‫۔‬覬轸䮾ሜ䒭薙覮礍珫覮‫ق‬猾 A good bottle of wine does not need a cork. ‫۔‬邹‫ورت‬䊐帢Ƽǔ ّ Ľdž‫ڈ‬姠ᣱީꖡ‫ا‬帢‫اب‬䆵 Good advice is often annoying--bad advice never is. 躱‫ى‬ꘗ--覬⅗覮渵‫وا‬薙仝‫راض‬珫嵳‫ا‬躱㝱‫ا‬ ‫۔‬邹嗈 As changeable is the moon so is the opinion of the woman. ‫۔‬覬‫ح‬䮾帢薔ㆩ洣ጵ-钛‫را‬帢‫رت‬助 A man who is his own lawyer has a fool for a client. ‫۔‬覬‫ف‬尓ዮ滄鐆噣،覬慬‫اࣷو‬バ炭‫وہآد‬ A foolish woman is known by her finery. ‫۔‬覬⅗ᾉ薋‫ܢ‬䒭‫ر‬鐷‫ز‬೥‫رتا‬助‫ف‬尓ዮ A lawyer needs three bags: one full of papers, one full of money, and one full of patience. 䒭 ‫ات‬䴏妱 葕‫ا‬:覬 ⅗覮 ‫ورت‬䊐 帢 ‫ں‬௉ Ზ 姠 慬‫و‬ ‫ا۔‬覮‫ا‬ᅲ䒭䁑葕‫اورا‬،‫ا‬覮‫ا‬ᅲ䒭屾‫ر‬葕‫ا‬،‫ا‬覮 ‫ا‬ᅲ

A colt you may break, but an old horse you never can. ‫ آپ‬姠 ‫ڑے‬掗 鉫‫ ީڑ‬聰 ،褉 㼖‫ ⅊ڑ‬姠 ‫ڑے‬掗 ‫ان‬バ ‫۔‬㼖‫⅊ڑ‬邹嗈 A beautiful maxim in the memory is like a piece of gold in the purse. 薙䄈 绬 ‫س‬ሱ 㛪 覬 苴‫ ا‬珫覮 绬 䆻‫ددا‬葚妱 ‫ل‬尓 㝾‫ا‬ ‫ا۔‬ᣐ妱 Everything in time comes to him who knows how to wait. 泠‫ر‬遾‫ا‬埲覬苰ᾉバ覬⅗‫آ‬屫‫و‬ፉ‫س‬ሾ埽‫اُس‬㙮辟 ‫۔‬覬珫仝 Better be an old man's darling than a young man's slave. ‫۔‬覬ሜ൲ፀ穌帢炭‫آد‬鉫‫ީڑ‬،䒭඀册帢炭‫انآد‬バ A sin that is hidden is half forgiven. ‫۔‬覬‫ہ‬㲙‫ف‬灋鉼‫آد‬،覬‫ہ‬㴘ឱバ‫ہ‬愰‫وہ‬ A good man is a man of goods. ‫۔‬覬渜‫نوا‬炦䄔炭‫آد‬㝩‫ا‬ Everyone has a fool in his sleeve. ‫۔‬覬⅞覮‫ف‬尓ዮ葕‫ا‬绬䔫‫آ‬帢‫ن‬跰‫ا‬辟 God puts a good root in the little pig's way. ‫۔‬覬津‫ڈا‬绬䙊‫را‬埽‫ر‬䄈ᾷⶱヱ㝱‫ا‬渵ↇ抭‫ا‬


Page 270 of 310

Don't try to fly before you have wings. ‫۔‬鑅‫اُڑ‬炰ࠀ䒭薙覮埽‫وں‬꟢ A man may cause his own dog to bite him. ‫۔‬覬ክヘ‫و‬帢⃎妱䒭ّ堭೥‫ا‬覡‫د‬䪘‫ن‬跰ِ‫ا‬ A woman laughs when she can, and weeps when she pleases. ‫ش‬䪘‫وہ‬ᾊ覬⅜资聰覬㼍‫رو‬覬ㆩᾊ‫رت‬助 ‫۔‬覬⅗覮 A man who wants to drown his dog says he is mad. ‫۔‬覬渜钝ᠼ‫وہ‬埲覬侺覬記ㆩ珫ީ‫ڈ‬姠ّ堭೥‫ا‬バ炭‫وہآد‬ God gives the cold according to the cloth. ‫۔‬覬譏‫دىد‬䄅ፈ煸埽‫ے‬孁ꝕↇ抭‫ا‬ A good armchair makes the backside soft and the heart hard. ‫۔‬䝩姠‫اور ِدل‬覬⅗ਢ‫م‬薡姠钾䄔ዡ䖿仝㝱‫ا‬ Golden bishop, wooden crosier; wooden bishop, golden crosier. ‫➺۔‬渜帢薙䄈،‫درى‬ሾ妱‫ى‬杀‫➺؛‬渜帢‫ى‬杀،‫درى‬ሾ妱薙䄈 Even the best mule still saves a kick for his master. ‫۔‬覬娇‫تر‬渜葕‫ا‬滄屵‫آ‬೥‫ا‬ᅟ㜝 ّ 㝩‫ا‬埲ٰ㙣

A fine girl and a tattered gown always find something to hook them. ‫ورت‬䊐帢㙮嵋蜈 滄薙ᑤ姠‫س‬思࿃‫اور‬帢愌㝱‫ا‬ ‫۔‬覬⅗覮 It is loving too much to die of love. ‫۔‬覬⅞覮殁‫ ِد‬覡๚،珫炶绬ꫧ However treacherous the sea may be, women are still more so. 䒭 ‫ اس‬ᅟᜭ Ზ‫ا‬䪘،覬㼊覮‫ر‬嬗‫ِ ا‬ጽ屵珫‫ر‬䋵 蒛⅞ ‫۔‬褉‫دہ‬葚‫ز‬ He who eats of the king's goose will void a feather forty years after. ⅕ ‫ل‬䄔 窆ㆩ र 埽 ‫ اُس‬覬⅞充 苄 ‫ راج‬妱 ‫ہ‬䆪‫د‬ᠼ バ ‫وہ‬ ‫۔‬覬⅞仝‫ب‬㏜ِ‫ا‬ᅟ䒭‫ل‬ᠼ‫َو‬ሱ There is no worse water than still water. ‫۔‬邹钡姠‫ا‬ꘗ‫دہ‬葚‫ز‬䒭薋ሾ‫ے‬僴 There are more foolish buyers than foolish sellers. ‫۔‬褉‫دہ‬葚‫ارز‬艌⯯‫ف‬尓ዮ䒭‫ن‬正䳿㢩‫و‬嚎‫ف‬尓ዮ Laughing is not always the proof of a mind at ease. ‫۔‬覬绬‫ن‬䰌‫غ‬炦‫د‬埲邹‫᤟ت‬妱‫ت‬ᠼ‫اِس‬蜈迯


Page 271 of 310

What is true by lamplight is not always true by sunlight. 䄒 绬 䎟‫ رو‬帢 ‫رج‬䄈 蜈 ‫ وہ‬覬 䄒 绬 䎟‫ رو‬帢 ‫ا غ‬㧄バ ‫⅞۔‬覮邹

The villain that becomes rich knows neither friends nor family. 覡 薑 覬苰ᾉ 姠 ‫ں‬䙃‫ دو‬薑 ‫⅊وہ‬覬⅞ᾉ ጿ猸‫ ا‬ᾊ 㳦‫ا‬ꘗ ‫۔‬姠‫ان‬薔⮶

If you want to understand men, study women. ‫۔‬鑅仝毠煸妱‫ر⅊ں‬助⅊،褉酣ㆩ䏨姠‫دوں‬ꠉ‫آپ‬曰‫ا‬

Sometimes the cry of the animal is worse than the animal itself. ‫۔‬覬⅗覮‫ى‬ꘗ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ر‬薦ᾉ‫وࣸراُس‬㙋帢‫ر‬薦ᾉ‫ت‬屵‫او‬ᖰ

He that hunts two hares will catch neither. ‫۔‬正‫ے‬ᑤ邹ᅟ勌覬叮‫ر‬㾫妱‫ں‬䆺歐⯯‫دو‬バ‫وہ‬

Never share a foxhole with anyone braver than you are. ‫۔‬覮‫در‬ற䒭‫آپ‬バ鑅仝薑㴺䒭‫راخاُس‬䄈妱‫ى‬炝浡

What is bad for one is good for another. ‫۔‬覬ّ㝱‫ا‬滄‫ے‬䄅‫دو‬覬‫ى‬ꘗ滄葕‫ا‬㙮バ

If you give a gift to a rich man, the devil sniggers. 褂缎‫ن㊷رتآ‬䞔⅊،褉譕‫᧵د‬姠炭‫آد‬猸‫آپا‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬赈

The urine of one dog will not pollute the ocean. ‫۔‬正‫ے‬仝邹‫دہ‬浡‫آ‬姠‫ر‬䋵،‫ب‬Ⓦ妱ّ堭葕‫ا‬ The first love letters are written with the eyes. ‫۔‬ᮥⅈᾉ涄䒭‫ں‬衺‫طآ‬㕫ࠀ埽ꫧ Never send a boy to do a man's job. ‫۔‬੒薑歚辟姠埽愌滄‫م‬妱埽‫د‬炶‫ا‬ He that is ashamed to eat is ashamed to live. ‫۔‬覬⅞炦䆵䒭薙‫ار‬歚歫薔‫ز‬覬⅞炦䆵䒭薙充バ‫وہ‬

He who is anxious for the death of another has a long rope to pull. ‫س‬ሾ 埽 ‫ اُس‬覬 㙢 ோ 滄 ‫ت‬聤 帢 ‫ے‬䄅‫ دو‬嵋 バ ‫وہ‬ ‫۔‬覬䖿‫ر‬拳滄䵌 We must have reasons for speech but we need none for silence. ヘ‫و‬嵋滄㱹聤⮶聰覬⅗覮褀ㆩヘ‫و‬滄擸ީ许 ‫⅗۔‬覮邹‫ورت‬䊐帢 The devil was so fond of his children that he plucked out their eyes.


Page 272 of 310

帢 ‫ اُن‬薙 ‫ اُس‬埲 ᮷ ‫ق‬牼 ‫دہ‬葚‫ز‬ᴲِ‫ ا‬妱 ‫ّں‬ᡙ ೥‫ن ا‬䞔 ‫۔‬鑅‫چد‬薦藠‫آ‬ Money is lost only for want of money. ‫۔‬覬⅗ᾉ覮蹀䛈況‫دو‬绬覱ㆩ帢況‫دو‬ Unless Hell is full, no lawyer will ever be saved. ‫۔‬正钛ሾᡑ邹慬‫و‬钡姠،⅗ᾉ邹ᅲⷬ⅕ᾊ When sheep get angry they are worse than wolves. ‫۔‬褉⅌ጵ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ں‬鐷‫⅊وہݹ‬褉⅗覮ّ嵞鑅‫ݹ‬ᾊ There is no flavor in a swallowed morsel. ‫⅞۔‬覮邹謶‫ذا‬钡姠绬摱泍‫وا‬薙ᾉ贊 Pray, pray very much; but beware of telling God what you want. ‫⺛دار‬䒭薙 鐻姠ꝕↇ‫ا‬㎵聰‫دت؛‬䬵‫دہ‬葚‫ز‬๚،‫دت‬䬵 ‫۔‬褉酣ㆩ‫آپ‬バ褉‫ر‬ Nothing is more contagious than a bad example. ‫۔‬邹㙮钡姠‫دہ⯯اب‬葚‫ز‬䒭‫ل‬羄‫ى‬ꘗ He who spits in the air pollutes himself. ‫۔‬覬⅞仝‫دہ‬浡‫آ‬姠‫د‬䪘覬仰ᮧ绬‫ا‬覮バ‫وہ‬

He that stumbles and falls not, mends his pace. ‫ح‬䘰‫ ا‬帢 ‫م‬屹 ೥‫ ا‬،覬⅞曰 邹‫ اور‬覬⅞‫ا‬僴愌 バ ‫وہ‬ ‫۔‬覬⅞仝 The gown is hers that wears it; and the world is his who enjoys it. ‫۔‬覬⅞仝钛‫ا‬鈚‫ا‬バ覬帢‫اُس‬葼‫؛اور ُد‬覬ாバ覬妱‫ؤناُس‬正 Tasty is the chicken that is fed by someone else. ‫۔‬覮葚充薙‫اور‬嵋㒌覬‫ار‬艌璫䴱Ꞃ‫وہ‬ When one has not what one likes, one must like what one has. ೃ 䒭ُ‫ا‬ᜭ⅊ ،覬⅞仝ೃ ‫وہ‬バ覮 薑 ‫س وہ‬ሾ 埽 嵋 ᾊ ‫۔‬覬‫س‬ሾ埽‫اُس‬バ‫ے‬仝 Try to reason about love, and you will lose your reason. ‫۔‬朏鑅‫د‬傕ヘ‫اورآپو‬،㧇䄈ヘ‫و‬绬‫رے‬ᠼ埽ꫧ There is no such thing as an insignificant enemy. ‫۔‬覬邹㙮钡姠㎃䉂‫دہ ُد‬覮ோ The miser and the pig are of no use till dead. ‫۔‬邹‫ہ‬螒勘钡姠⅕薙炶妱‫ر‬ꘊ‫ساور‬冽


Page 273 of 310

Real love is when you don't have to tell each other. ‫۔‬ⅈ 薑姠‫ے‬䄅‫دو‬葕‫آپا‬ᾊ覬⅜ꫧ⾧ Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows. 薍ᜯ‫ اور‬覬⅞‫ن آ‬䞔 ‫ اور‬، 䄏 ᝙ ‫رت‬助، 覬 ‫د آگ‬炶 ‫۔‬覬譏‫رد‬炦 He who wants to conquer lechery must flee from it. 埽仝 Ὗ 䒭 ‫ اُس‬،覬記ㆩ珫仝 䉊㝭 圔ሱ ‫رى‬妱ጵ バ ‫وہ‬ ‫۔‬钛ᾉ‫گ‬ሽ The bagpipe never utters a work till its belly is full. ‫ا‬ᅲ࿒妱‫⅕اُس‬ᾊ㼍仝邹‫م‬妱⅕屫‫اُسو‬Ƽǔ ǎ ƹnj ưِ ‫۔‬覮薑‫ا‬覮 People who have bread to eat do not appreciate the severity of a famine. ‫ر‬屹帢‫ت‬ꪼ帢侮‫وہ‬覬␉‫رو‬姠薙充‫س‬ሾ埽プ‫گ‬浡‫وہ‬ ‫۔‬ⅈ仝邹 Life is half spent before one knows what life is. ‫۔‬覬⅗覮㤊‫ر‬歚歫薔‫ز‬鉵‫آد‬覬⿎ഘ‫رے‬ᠼ埽歫薔‫ز‬ᾊ In youth, one has tears without grief; in age, grief without tears.

გ 噓‫ ُد‬绬 ჸ鉼፤ ‫؛‬褉 ⅈ覮踀‫آ‬გ 埽 噓‫ ُد‬绬 薋‫ا‬バ ‫۔‬覬⅞覮埽踀‫آ‬ He who sees leather cut asks for a thong. ‫۔‬覬侺滄ቕ覬葓‫د‬媺姠‫⨄ے‬バ‫وہ‬ He that spends more than he is worth spins a rope for his own neck. ꐢ‫ر‬滄‫دن‬曰ೳ‫ا‬،覬⅞仝‫دہ⯯چ‬葚‫ز‬䒭‫ت‬屵‫او‬ೳ‫ا‬バ‫وہ‬ ‫۔‬覬⅞ਢ He carries fire in one hand, water in the other. ‫۔‬覬⅞┗ُ‫ا‬薋ሾ绬‫ے‬䄅‫آگاوردو‬绬⅖覨葕‫وہا‬ To leave a place is to die a little. ‫۔‬覬珫ᾉ炶䄔‫ڑا‬ᮧ،珫‫ⶱڑ‬㇢葕‫ا‬ The Germans carry their wit in their fingers. ‫۔‬褉ⅈᜭ钛┗ُ‫ا‬ሱ‫ں‬輤ُ‫ا‬薣覨‫ذ‬ೳ‫گا‬浡炬ビ Take a woman's first advice and not her second. ‫۔‬穥薑‫ا‬䄅‫دو‬妱‫اوراُس‬穥‫رہ‬焙ෞ妱‫رت‬助 One tale is good till another is told. ‫۔‬覬㝱‫⅕ا‬屫‫اُسو‬薋坪෢⅕薙䃨薋坪‫ى‬䄅‫دو‬


Page 274 of 310

No one is expected to achieve the impossible. ‫⅗۔‬ᾉ帢邹屸⅊䒭嵋帢薙仝䉊㝭姠糟珫

They are not free who drag their chains behind them. ‫۔‬褉邹‫وہآزاد‬褉酣‫ر‬楂鑅討‫ز‬₃೥‫ا‬バ

Hunger looks in at the industrious man's door but dares not enter. 㢢‫دا‬聰覬舶‫رد‬薔‫ا‬埽‫دروازے‬埽‫ن‬跰‫ا‬煭‫ك‬ᅵ ‫⅗۔‬仝邹‫أت‬ビ帢薙覮

The devil sweetens another man's wife with a spoonful of honey. ‫۔‬覬⅞仝穘䒭⨎‫ے‬ᅲ埽䒛姠‫ى‬ዮ帢‫ے‬䄅‫ندو‬䞔

He who fears to suffer, suffers from fear. ‫۔‬褉酣‫ر‬磭绬‫ڈر‬،褉ⅈ‫ڈر‬䒭薙ᝀ绬♐バ‫وہ‬ He is like the gardener's dog, who don't eat cabbage and will let no one else eat them. 姠‫ اور‬嵋 ‫⅞اور‬充 邹 ᅟ歐 バ ،覬 ‫ح‬䮾 帢 ّ堭 埽 ‫غ‬ᠼ ‫وہ‬ ‫۔‬譏‫د‬薙充邹ᅟ When the Frenchman sleeps the devil rocks him. ‫۔‬覬記‫⅞ر‬蓜䒭ُ‫نا‬䞔⅊覬⅞䄈膸‫ا‬嚎ᾊ Two men may meet, but never two mountains. ‫۔‬邹‫ڑ‬ሩ‫دو‬聰،褉㼖炪‫ن‬跰‫دوا‬ The monk that begs for God's sake begs for two. ‫۔‬覬蕍炦滄‫دو‬覬蕍炦䐝‫وا‬埽ꝕↇ抭‫ا‬バ蕐‫وہرا‬

Since the wine is drawn it must be drunk. ‫۔‬覬覡‫ر‬ᾉᇱ䒭⅜覬拘帢市‫اب‬䆵䒭ᾊ It is madness for a sheep to talk of peace with a wolf. ‫ے۔‬仝‫ت‬ᠼ帢炬َ‫⅖ا‬䄔埽鐲‫وہݹ‬埲覬ቆ歨ሾ妱‫ݹ‬鐻 Man is the only mammal that can be skinned more than once. ‫ر‬ᠼ ‫دہ‬葚‫ ز‬䒭 葕‫ ا‬帢 ピ 覬‫ر‬薦ᾉ渜‫ن وہ وا⹙دودھ وا‬跰‫ا‬ ‫۔‬覬㼍ᾉ‫لاُ⅞رى‬充 It is better to leave the child's nose dirty than wring it off. ‫۔‬钛ᾉ葚‫ہⶱڑد‬愲䒭ُ‫ا‬埲覬ሜ䒭薙‫وڑ‬炶‫ك‬珫妱ᡕ When he was fifteen the devil was a good looking boy. ‫۔‬᮷妱愌‫رت‬ආ䪘‫ن‬䞔⅊᮷妱‫ل‬䄔‫رہ‬೿‫وہ‬ᾊ The bad man thinks that everybody looks like him.


Page 275 of 310

‫۔‬覬娇‫ح ِد‬䮾帢䖿ُ‫ا‬炭‫آد‬辟埲覬㝎䄈炭‫اآد‬ꘗ In your own company no one is boss. ‫۔‬邹‫س‬ᠼ钡姠绬層帢‫آپ‬ He cannot be a friend to anyone who is his own enemy. ‫۔‬㼊ጿ邹䄊‫دو‬妱‫اور‬嵋‫وہ‬覮䉂‫اࣷد‬バ‫وہ‬ He that has not money in his purse should have honey in his mouth. ‫۔‬褀ㆩ珫覮䒛绬硶埽‫ ُاس‬邹⎣绬‫س‬ሱ埽ピ‫وہ‬ No man is a prophet in his own country. ‫⅞۔‬覮邹ἆ钡姠绬䮻‫و‬೥‫ا‬ You easily lend bread to the one who has flour. ‫۔‬褉㼖薗炦␉‫رو‬䒭薋䄔‫آ‬䒭‫آپاُس‬覮╙‫سآ‬ሾ埽ピ With an old husband's hide one buys a young one. ‫۔‬覬捝艌⯯薔‫ان⮶و‬バ薦䒭缃‫ز‬帢薔‫⮶و‬鉫‫ىީڑ‬ዮ钡姠 Who wives for a dower, resigns his own power. ‫۔‬覬⅞仝埴屫䓈ೳ‫ا‬،覬⅞仝‫ى‬ዮ滄⪙バ Youth lives on hope, old age on remembrance. ‫۔‬ሱ‫دوں‬葚鉫‫ީڑ‬،褉スሱ缈ُ‫انا‬バ薦

White meal is not got out of a coalsack. ‫۔‬蛎邹珫充㯄䒭‫ީرى‬帢蠴姠 You do not fatten pigs with pure water. ‫۔‬ⅈ仝邹╙聤姠‫روں‬ꘊ䒭薋ሾ‫ف‬䓺‫آپ‬ When you can't find peace within yourself, it's useless to seek it else where. ‫ اور‬入ᜭ ⅊ 㼖仝 邹 ‫ش‬⠺ ‫ن‬䰌 ‫ر‬薔‫ ا‬೥‫ آپ ا‬ᾊ ‫۔‬覬‫꒙د‬ோ珫仝‫ش‬⠺ Widows comfort themselves when they remarry, widowers take revenge. ⧆ ،褉 ⅗仝 ‫ن‬䰌ሱ姠‫د‬䪘 埽仝 ‫دى‬䆪 ‫رہ‬ᠼ‫ دو‬ᱽ‫ر‬助 ‫ہ‬ዮ ‫۔‬褉柳‫م‬薃‫وےا‬蕸‫ر‬ Who spits against heaven, it falls on his head. ‫۔‬覬⅞曰ሱ䄅埽‫اُس‬،覬仰ᮧሱ‫ن‬㳖‫آ‬バ You cannot satisfy the whole world and your father. ƄŬ Ű ‫۔‬㼖仝邹Ƽǔ Ǝ 姠‫پ‬ᠼ೥‫اورا‬葼‫رى ُد‬ឱ‫آپ‬ When we cannot get what we love, we must love what is within our reach. 许⅊،覬ꫧ许䒭ピ㼖仝邹䉊㝭‫وہ‬蒛ᾊ ‫۔‬覬绬ᝊ‫رى‬菛バ褀ㆩ薋仝ꫧ䒭‫اُس‬


Page 276 of 310

Write injuries in the sand, kindnesses in marble. ‫۔‬ሱ炶炶䨳‫ں‬葼ᠼ痖،朴ሱ衯‫ر‬噓‫ُد‬

Who is known as an early riser may sleep longer. ‫۔‬覬⅞䄈‫دہ‬葚‫ز‬艌䆪覬⅞ᾉ珫‫ܢ‬ሱ‫ر‬䯃埽泍‫اُ⋻وا‬㪂バ‫وہ‬

Who serves the mass is thanked by none, but cursed if aught left undone. ᎈ،⅞ሾ邹鐻㾱䒭嵋覬⅞仝炰㎵帢‫ام‬助‫⤖م‬バ ‫۔‬覬⅞ᾉ䄔姠⅊钛ᾉ‫رہ‬䒭薙覮勌曰‫ا‬

Where the hostess is beautiful the wine is tasty. ‫۔‬覬⅗覮‫ار‬艌璫‫اب‬䆵‫ں‬覨‫و‬覮‫رت‬ආ䪘‫ن‬ᠼ缎‫ں‬㦖

When thieves fall out the thefts are discovered. ‫۔‬覬⿎ഘ妱‫ں‬鐷‫ر‬㧇⅊褉ⅈ愌‫ر‬㧇ᾊ Work relieves us from three great evils, boredom, vice, and want. ‫رى اور‬妱ጵ ،衯‫؛ ީر‬覬⅞ᡒ 䒭 ‫ں‬鐳‫ا‬ፉ ‫ى‬፤ Ზ 许 ‫م‬妱 ‫۔‬䒭‫س‬分‫ا‬ Where the hostess is handsome the wine is good. ‫۔‬覬㝱‫ابا‬䆵ᜭ،覮‫رت‬ආ䪘‫ن‬ᠼ缎‫ں‬㦖 You cannot make an ass drink if he is not thirsty. ‫۔‬㼖ஹ邹薋ሾ䒭ُ‫⅊آپا‬覬邹䄔ᄃ鉼ꜽ曰‫ا‬ Why hide from God what the saints already know? ‫؟‬褉苟ᾉ覡ࠀ渵‫و‬バ覮ⅈ㩝‫ں‬慣‫وہ‬䒭ꝕↇ‫ا‬㎵

You can cage a bird but you can't make it sing. ሱ 薙正 䒭ُ‫ آپ ا‬،褉 㼖 ‫ ڈال‬绬 ‫ ݿے‬姠 ‫ے‬薔ሱ ‫آپ‬ ‫۔‬㼖仝邹‫ر‬磋 Why buy a cow when milk is so cheap? ‫؟‬鑅艌⯯‫ں‬慣钛正ᜭ⅊覮䇑ᴲ‫ ُدودھا‬ᾊ Who is born of a cat will run after mice. ‫۔‬正‫دوڑے‬₃埽覬㧇‫وہ‬،‫ا‬覮‫⦣ا‬䒭ّಓバ You must not throw stones into your neighbor's garden. ‫ࠦ۔‬薑ᒾ绬‫غ‬ᠼ埽钛蚙೥‫ا‬ Where the hedge is lowest men jump over. ‫۔‬褉ⅈ檺⪀炭‫آد‬䒭褉‫و‬覬⅗覮蹛‫ڑ‬ᠼ䒭‫ں‬㦖 When the tree is down everybody runs to the branches. ‫۔‬覬掼ሽ‫ف‬䮾帢‫ں‬ᵻ㳦辟⅊覬⅞曰㢩‫در‬ᾊ


Page 277 of 310

Word by word the big books are made. ‫۔‬褉⅗ᾉጿ᜼仰‫ى‬፤䒭‫ظ‬潒‫ا‬

‫۔‬覬⅗ᾉ覮ಓ‫ ُد‬ᅟꫧგ埽‫اب‬䆵‫رو␉اور‬

Where the goat is tied she must browse. ‫۔‬褀ㆩ珫㧄褉‫و‬䒭ُ‫ا‬覮钡覮鉵ਦ‫ى‬ၬ‫ں‬㦖

Whoever rubs himself with garlic will not smell of cloves. 邹䢣䪘 帢 薗浡 ‫ وہ‬،正 ‫ے‬歲‫ ر‬䒭 悾 姠 ‫ آپ‬೥‫ا‬バ ‫۔‬正釜䄈

Women, money, and wine have their balm and their harm. ‫۔‬覬蒛炶ೳ‫ٹاورا‬㧇ೳ‫ا‬帢‫اب‬䆵‫⎜اور‬،‫رت‬助

You don't have to kill the chicken to get eggs. ‫۔‬迺ㆩ珫‫ر‬炦邹姠䴱炶姠‫آپ‬滄粜‫ے‬蕸‫ا‬

Who draws his sword against his prince must throw away his scabbard. ‫م‬葼 ೳ‫ ا‬䒭ُ‫ا‬覬津與‫ار‬⠲ ‫ف‬㫧 埽 ‫ادے‬䒗 ೥‫ا‬バ ‫وہ‬ ‫۔‬謞ㆩ钴‫د‬ᅕ

Where wine appears the doctor disappears. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮蹇䴫䵝‫ںڈا‬覨‫و‬覬⅗覮辟䖙‫اب‬䆵‫ں‬㦖

You hear little from the drummer that is paid in advance. 绬 薢‫وا‬葰‫ ا‬㒌 褉 䠗 埴 䒭 泍‫ وا‬沼邖‫آپ اُس ڈ‬ ‫۔‬钛ᾉ‫دى‬仝鍐‫ادا‬ Where love sets the table food tastes at its best. ‫۔‬覬⅞覮鍋ሜ謶‫ذا‬妱薙充‫ں‬覨‫و‬覬⅗檺缎ꫧ‫ں‬㦖 You cannot get oil out of a wall. ‫۔‬㼖仝邹䉊㝭Ე䒭‫ار‬鐷‫آپد‬ Without bread and wine even love will pine.

Small brooks make big rivers. ‫۔‬褉ⅈਢ葚‫ےدر‬፤泍珫‫ى‬薔ᾷⶱ The mortar always smells of garlic. ‫۔‬覬⅗‫آ‬ꘕ帢悾蜈䒭‫ون‬覨 Too much water drowned the miller. ‫۔‬覬譏‫ڈީد‬姠沼炦㤊-薋ሾ‫دہ‬葚‫ز‬ Whores and thieves are always very pious. ‫۔‬褉ⅈ覮葳‫ے‬፤覡蜈‫ر‬㧇‫اور‬谨‫ا‬䯃 The shortest follies are the best. ‫۔‬褉⅗覮鍋ሜ堼⿬␉ⶱ๚


Page 278 of 310

Wolves do not eat each other. ‫۔‬ⅈ充邹姠‫ے‬䄅‫دو‬葕‫ا‬鐲‫ݹ‬

Good bargains are ruinous. ‫۔‬褉ⅈ覮姏‫ہ‬᷺‫دے‬䄈㝾‫ا‬

In love and war don't seek counsel. ‫۔‬鑅仝薑‫ش‬⠺慬‫و‬绬㟣‫اور‬ꫧ

He who sows virtue reaps fame. ‫۔‬覬☋妱‫ت‬䒒覬⅞ީ葥バ‫وہ‬

Scratch people where they itch. ‫۔‬覮‫ں⮶رش‬㦖鑅仝局‫ں‬覨‫و‬姠‫ں‬歐浡

Marriages are written in heaven. ‫۔‬褉⅗ᾉ懑ሱ‫ن‬㳖‫آ‬-‫ں‬葚‫د‬䆪

Jealousy is nourished by doubt. ‫۔‬覬诬㍝‫وان‬ሱ䒭㱳-㓯

Reasonable people can differ. ‫۔‬褉㼖仝‫ف‬㝚‫گا‬浡坼ِ㈜䓺

God knows who is a good pilgrim. ‫۔‬覬ペ㝭葚‫زوار‬㝩‫نا‬姠埲覬苰ᾉꝕↇ抭‫ا‬

In marriage cheat who can. ‫۔‬䰓仝埲邖‫د‬バ绬‫دى‬䆪

Might overcomes right. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫آ‬河䴫ሱ⸕-屫䓈

Once is no custom.

Sadness and gladness succeed each other. ‫۔‬褉酣‫ر‬柳㇢帢‫ے‬䄅‫دو‬葕‫ا‬㱹䪘‫اور‬䴮

He who turns aside avoids danger. ‫۔‬覬⅞‫ڈر‬䒭‫⫲ے‬覬⅞ᾉ覮‫ف‬䮾葕‫ا‬バ‫وہ‬

Gossipers are the devil's trumpeters. Ʋ ‫۔‬褉ⅈ覮ŊŅnj ِ 帢‫ن‬䞔泍‫وا‬薙᜷‫اہ‬劷‫ا‬ Poverty is not a vice. ‫۔‬覬邹钡‫ا‬ፉ-ፅ䴞 Honey is not for asses. ‫۔‬邹滄 ‫ں‬邖ꜽ-䒛

‫۔‬邹䫊‫ َر‬钡姠‫ر‬ᠼ葕‫ا‬

Fine birds are commonly plucked. ‫۔‬褉ⅈᾉ羃㞝ሱ‫ر‬䯃‫م‬䅧‫ے‬薔ሱ㝾‫ا‬ He who has money has capers. ‫۔‬覬‫د‬姠㝴ُ‫سا‬ሾ埽‫اُس‬覬⎜‫س‬ሾ埽ピ Love does wonders, but money makes marriages. ‫۔‬覬⅞仝‫دى‬䆪⎜聰،覬⅗仝ோ勀ꫧ


Page 279 of 310

Praise the sea, and keep on land. ‫۔‬褉‫ر‬ሱ缃‫اورز‬،鑅仝艕→帢‫ر‬䋵 Good blood will never lie. ‫۔‬津ީ邹‫ن⹚ٹ‬䪘㝩‫ا‬ Fear is a great inventor. ‫۔‬覬ポ聤佾-‫ف‬䪘 He plays well that wins. ‫۔‬覬叮㝩‫وہا‬覬㨤バ Liars need good memories. ‫۔‬覬⅞覮㝩‫ا‬奚㝭妱‫⹚᾿ں‬

‫۔‬覬⅞ᾉ‫اُڑ‬㇢辟،洄渜‫وا‬薙覮‫ادا‬ Every man has his value. ǖ ǏŘ ‫۔‬覬ƮّǎƸŰ ‫ا‬ೳ‫ا‬帢‫ے‬ਦ辟 A good dog never barks at fault. ‫۔‬薊ᅵ邹䒭偶ꛡ㝩‫ا‬ After the act wishing is in vain. ‫۔‬覬‫꒙د‬ோ螞ㆩर埽薙仝 Children and fools are prophets. ‫۔‬褉ἆ‫ف‬尓ዮ‫ّاور‬ᡕ Everybody must live.

God helps him who helps himself. ‫۔‬覬⅞仝‫دآپ‬炣ೳ‫ا‬バ覬⅞仝‫د‬炣帢‫اُس‬ꝕↇ‫ا‬㎵ He who pays well is well served. ‫۔‬覬⅗ᾉ帢炰㎵㝱‫ا‬帢‫اُس‬覬譏‫د‬㝩‫ا‬バ Love teaches even asses to dance. ‫۔‬覬⅗㻷薢‫ڈا‬姠‫ں‬邖ꜽꫧ埲ꪤ Punctuality is the sole of business. ‫۔‬覬‫ن‬ᾉ帢薢ፏ‫ى‬ਦሾ帢屫‫و‬ A friend's meat is soon ready. ‫۔‬覬⅞ᾉ覮‫ر‬Პ‫ى‬㪂䆻歐妱䄊‫دو‬ A word once out flies everywhere.

‫۔‬褀ㆩ㫏姠‫ے‬ਦ辟 Don't teach fishes to swim. ǖ ‫۔‬铄㻷ƮŬَ 珫Გ姠‫ں‬絕 A dog may look at a bishop. ‫۔‬覬㼊蘆‫د‬姠‫درى‬ሾ-ꛡ Beauty and folly are often companions. ‫۔‬褉ⅈ覮䄊‫دو‬嵳‫ا‬勯尓ዮ‫ر⅗اور‬ආ䪘 A full belly counsels well. ‫۔‬覬譏‫رہد‬焙ꖝ‫ا‬࿒‫ا‬ᅲ A young angel, an old devil. ‫ن۔‬䞔鉼‫ީڑ‬،㭽嚎‫ان‬バ


Page 280 of 310

A good example is the best sermon. ‫۔‬覬‫درس‬ሜ-‫ل‬羄㝱‫ا‬

Empty casks make the most noise. ‫۔‬覬⅞仝‫دہآواز‬葚‫ز‬૰渵⮶

Children and fools have merry lives. ‫۔‬覬⅗覮‫ش‬ᠼ‫ش‬䪘歫薔‫ز‬帢‫ں‬劷尓ዮ‫ّںاور‬ᡙ

A full belly sets a man jigging. ‫۔‬覬⅞‫ا‬仝刔‫ر‬䒭‫ن‬跰‫ا‬࿒‫ا‬ᅲ

A litigious man, a liar. ‫۔‬覬⅞覮╙⹚،炭‫آد‬浡‫ا‬㤹

Absent people do not inherit. ‫۔‬ኼ邹‫گوارث‬浡䊐㝭娄

An eel escapes from a good fisherman. ‫۔‬覬蛊ᡑ䒭‫ے‬眂㝾‫ا‬烀‫م‬ᠼ

Beware of a reconciled enemy. ‫۔‬覮‫⺛دارر‬䒭䉂‫د‬䥭‫را‬

Deceit always returns to its master. ‫۔‬覬ࡥ‫ف‬䮾帢沼炦蜈埲邖‫د‬

All cats are alike grey at night. ‫۔‬褉⅗覮踻炦覡䨍‫ں‬ꣵ‫⤖م‬姠‫رات‬

Fat pastures make fat venison. ‫۔‬褉⅗ਢ‫ن‬辟╙聤-褉正‫ا‬㧄‫ر‬Პ

An old ox makes a straight furrow. ‫۔‬覬⅞ਢ‫رى‬壷鉵䦿ዞ鉼‫ީڑ‬

A merry life forgets father and mother. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫ل‬ᅵ姠‫ں‬炦‫پاور‬ᠼ-歫薔‫شز‬䪘

Avarice bursts the bag. ‫۔‬覬譏‫د‬࿅ዤ-渕渜

At Rome do as Rome does. ‫۔‬褉ⅈ仝炬‫رو‬㛪鑅仝茄‫و‬绬‫ُروم‬

All heads are not sense-boxes. ‫۔‬ⅈ覮邹‫وق‬䡾埽坼䄅‫رے‬䄔

Don't teach your grandmother to suck eggs. Ǘ ‫۔‬覬咣‫ٳ‬ǂƞ ُ 泠姠‫وں‬蕸‫ا‬埲铄㻷炰姠‫دادى‬ೳ‫ا‬

An old rat is a brave rat. ‫۔‬覬覨㧇‫در‬ற覨㧇鉼‫ީڑ‬

Beauty is silent eloquence. ‫۔‬覬薋ዩ‫ش‬䪘‫ش‬聤⮶،⅗‫ر‬ආ䪘

Diamond cut diamond. ‫۔‬覬☋妱姠‫ے‬褆،‫ا‬褆 A muffled cat never caught a mouse.


Page 281 of 310

‫⅗۔‬ᑤ邹覨㧇ಓ‫ى‬薔聤舋‫آ‬

‫۔‬覬㝔䄈ᱽ‫ار‬䆵،帢愌‫ر‬正‫روز‬ோ

A stingy man is always poor. ‫۔‬覬記‫ر‬衯䴞蜈炭‫سآد‬冽

Adversity makes ǔ ƹ njš strange bedfellows. ‫۔‬覬蠶‫د‬ਢŲƷnj ‫ا‬姠‫ں‬浡‫وا‬薙䄈ሱᇏ葕‫ا‬-渵㝭ጵ

Believe that, and drink some water. ‫ڑا⦮۔‬ᮧ薋ሾ‫اور‬،‫و‬仝詠

A good dog never barks at fault. ‫۔‬薊ᅵ邹䒭偶ꛡ㝩‫ا‬

Big winds, small showers. ‫۔‬䚸‫ر‬ᠼ埴،铄‫ا‬覮‫دہ‬葚‫ز‬

Children and fools are prophets. ‫۔‬褉ἆ‫ف‬尓ዮ‫اور‬ᡕ

Everyone feels his own burden heavy. ‫۔‬覬⅞仝‫س‬筹‫رى‬ሽベީࣷ‫ا‬钡姠辟

Everybody must live.

Everything passes, everything breaks, and everything wearies. ‫۔‬覬蠶‫≵د‬㙮辟‫اور‬،覬⅗ᾉ‫᾿ٹ‬㙮辟،覬⅗ᾉ‫ر‬歚㙮辟

A hungry horse maketh a clean manger. ‫۔‬覬譏‫د‬仝‫ف‬䓺渵僙‫ڑا‬掗妱ᅵ

Anger is a bad adviser. ‫۔‬覬燆‫ا‬ꘗ،꣗

An art requires a whole man. ‫۔‬褀ㆩ炭‫آد‬烤姠匂

Divorce is the sacrament of adultery. Ơَ Ƨ ‫۔‬覬ũ 帢‫رى‬妱珫‫ز‬-‫ق‬䣞 Avarice is never satisfied. ƄŬ Ű ‫⅞۔‬覮邹Ƽǔ Ǝ 嗈‫ⵛص‬ Dress makes the man. ‫۔‬覬⅞ਢ‫ن‬跰‫ا‬-‫س‬思 A girl unemployed is thinking of mischief.

‫۔‬褀ㆩ㫏姠炭‫آد‬辟

Ask no questions and hear no lies. ‫۔‬㿿薑‫⼓اور⹚ٹ‬ឱ薑‫ال‬䄈 A pig's life, short and sweet. ‫رى۔‬ᄃ‫اور‬睥،歫薔‫ز‬帢‫ر‬ꘊ Bad charcoal only makes smoke. ‫۔‬覬⅞仝‫اں⦣ا‬邖‫ف ُد‬䓭‫ل‬姠‫⅞ر‬刔珫


Page 282 of 310

A fence between makes love more keen. ‫۔‬覬⅗ਢ‫ش‬バꪘ‫دہ‬葚‫اورز‬姠ꫧ‫ڑ‬ᠼ绬‫ن‬猂‫در‬ A table friend is changeable. ‫۔‬覬裤⟭ِጽ屵،铋嚎᧊ Better alone than in bad company. ‫۔‬ሜ榏‫ا‬䒭䡠‫ى‬ꘗ Every age wants its playthings. ‫۔‬覬觽ㆩ鑅㙮帢圽೥‫ا‬伹辟

Comparison is not proof. ‫۔‬邹‫᤟ت‬薑‫از‬聤 A little sheep always seems young. ‫۔‬覬勄‫ان ِد‬バ蜈‫ⶱ␉ݹ‬ A fine cage won't feed the bird. ‫۔‬正‫دے‬邹⅊薑‫دا‬姠‫ے‬薔ሱ،‫ݿہ‬㝩‫ا‬ A tender-hearted mother makes a scabby daughter. ‫۔‬覬⅗仝‫⦣ا‬ᆈ㱹‫⮶ر‬،‫ں‬炦‫دل‬㚦‫ر‬

Bread and wine start a banquet. ‫۔‬褉ⅈ仝‫ز‬䴫‫آ‬妱‫ت‬助‫د‬،‫اب‬䆵‫اور‬珫充

Anger is a bad adviser.

Every one preaches for his own saint. ‫۔‬覬⅞仝␽帢⦬೥‫ا‬钡姠辟

An army marches on its stomach. ‫۔‬覬⅗仝‫رچ‬炦ሱꖇ埽࿒،‫ج‬劷

A great talker is a great liar. ‫۔‬覬⅞覮╙⹚‫ا‬፤،薋⅊ᠼ‫ا‬፤

Dead lions do not roar. ‫۔‬ⅈ‫ڑ‬鉼‫د‬邹䘐‫دہ‬炶

‫۔‬覬‫ر‬踳‫وا‬葰‫اا‬ፉ،嵮


Page 283 of 310

Georgian Proverbs ‫ﺟﺎرﺟﯿﺎ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ A Tatar says to a Tatar: Call me Aga and I will call you Aga, and we shall both be Agas. ‫آپ‬ƼǎƹŪَ ‫اور‬垡䴫‫آ‬琎 :覬侺姠‫ے⅞⅞ر‬䄅‫⅞⅞ردو‬葕‫ا‬ ‫۔‬朏铄ᾉ覮䴫‫ںآ‬薦‫دو‬蒛‫اور‬،正‫ں‬垡䴫‫آ‬姠 A dog was asked: Why do you bark? - To scare the wolves. - Why do you wag your tail? -What do you think, am I not afraid of wolves? 薙‫ڈرا‬姠 ‫ں‬鐷‫؟ ݹ‬褉‫ں‬慣薟ᅵ ‫ آپ‬:戭㝩ឱ䒭 ّ堭 壷 ،褉 㯾壷 ‫؟ آپ‬褉 ⅈ蓜 ‫ں‬慣 ‫ ُدم‬ೳ‫۔ آپ ا‬滄 ‫ڈر⅞؟‬邹䒭‫ں‬鐷‫ݹ‬ƼǎƹŪَ The fox which was caught in a snare called: If I shall not get the whole chicken, I will not be satisfied with the drumstick. ‫را‬䄔 ƼǎƹŪَ 曰‫ ا‬:‫ ࣸرا‬薙 ‫س‬ ُ‫ ا‬拘 ᖀ 绬 ‫ل‬ᾉ バ ‫ى‬炝浡 ‫وہ‬ ŰƄŬ Ǘ ƛ ǔ Ǝ ‫۔‬歫‫ں‬覮邹Ƽ ሱĶِ ƶ ‫ َڈرم‬ƼǎƹŪَ ⅊،歫‫ں‬浡薑㤉 The mother said "I will die", the wife said "I will marry", and in the meantime the house is full of dirt. 仝 ‫دى‬䆪 绬''坪 薙 ‫ى‬ዮ ،''歫 ‫ں‬钝ᾉ炶 绬''坪 薙 ‫ں‬炦 ‫۔‬覬⅞ᾉᅲ䒭肰‫ل‬邖‫ ُد‬掚绬╺‫ا‬䖿ِ‫اورا‬،''歫‫ں‬浡

The wolf told the dog: It does not matter that I run and you follow me, what matters is that when I turn around you will be next to me. 掼ሽ ƼǎƹŪَ 埲 邹 痥 钡姠 鐻 :坪 䒭 ّ堭 薙 鐲‫ݹ‬ ₃ ƼǎƹŪَ ᾊ 覬 鐻 痥 ،覮 ⅈ仝₈‫ا‬猸 ⅓ ‫ں اور‬覮 ‫۔‬朏覮र‫ے‬猸覡 ⅓⅊正‫وں‬炝 When they came to milk the cow she said "I am an ox", and when they came to harness her she said "I am a cow". 绬 ''坪 薙 ‫ ⅊ اُس‬钛‫ آ‬滄 芯‫ دودھ دو‬妱 钛正 ‫ وہ‬ᾊ 薙 ‫ ⅊اُس‬钛‫ آ‬滄 ᴖバ 䒭ُ‫ وہ ا‬ᾊ ‫اور‬،''‫ں‬覮 ዞ ‫ں''۔‬覮钛正ƼǎƹŪَ ''坪 Men prefer the wife of another but love their own sons more. ೥‫دہ ا‬葚‫رز‬ᄃ 聰 褉譕‫ ⅌⽀ د‬姠 ‫ى‬ዮ 帢 ‫ے‬䄅‫د دو‬炶 ‫۔‬褉ⅈ仝䒭‫ں‬ᆐ A mother will understand what her dumb son says. ‫۔‬覬侺壷ᆋ郀歐妱‫اُس‬埲歫钛ᾉ㱕‫ں‬炦 Whatever the wind brings he takes away with him.


Page 284 of 310

‫۔‬覬⅞ᾉ泍⅖䄔೥‫وہا‬覬⅗渜‫ا‬覮勌バ In a place without dogs they teach the cats to bark. ‫۔‬褉ⅈ㻷諕ᅵ姠‫ٵں‬ƬّǎƸŐnjư‫وہ‬ⅈ覮邹ّ堭‫ں‬㦖㇢‫وہ‬ A golden plate is worth nothing to me when my blood is spilled on it. ꤰ ‫ن‬䪘‫ا‬猸 ሱ ピ 邹 蒛‫ ا‬羃 ‫ے‬猸 ‫ ޅ‬帢 薙䄈 ‫وہ‬ ‫۔‬覬 ⅞ᾉ Thousands of men were murdered because of their beautiful wives. ‫۔‬拟鋼‫د‬仝匸䒭ヘ‫و‬帢‫ں‬鐷ዮ‫رت‬ආ䪘ೳ‫دا‬炶‫اروں‬辇 The buzzing of the flies does not turn them into bees. ǔ ǔ Njِ nj Ʒƹljِnj ƴ 邹 裤⟭ 绬 ‫ّں‬琹 帢 䒛 邹ُ‫ ا‬覗‫ٱ‬Ĵƶ 帢 ‫ّں‬琹 ‫۔‬㼍仝 Beware of the front of a bull, the back of a horse and both sides of a blind man. 帢 炭‫ آد‬鉫薔‫اور ا‬䒭 ꙏ 帢 ‫ڑے‬掗 ،䒭 濠䄔 埽 ዞ ‫۔‬褀‫⺛دارر‬䒭‫ف‬䮾‫ں‬薦‫دو‬ When you put your nose into the water your cheeks get wet as well. 椐ᅟ‫ل‬正埽‫⅊آپ‬褉洣‫ڈا‬绬薋ሾ‫ك‬珫ೳ‫آپا‬ᾊ ‫۔‬褉ⅈ覮

One blind man followed the other and they both fell into the ditch. 鉫歲 ‫ں‬薦‫اور دو‬壷浡勘姠鉫薔‫ے ا‬䄅‫ دو‬薙 鉫薔‫ ا‬葕‫ا‬ ‫ے۔‬曰绬 Better your own copper than another man's gold. ‫۔‬覬ሜ䒭薙䄈埽炭‫ےآد‬䄅‫دو‬ሱ妱ೳ‫ا‬帢‫آپ‬ When three people say you are drunk, go to sleep. ‫۔‬铄ᾉ䄈仝ᾉᜭ⅊褉绬觾‫آپ‬埲入炭‫آد‬Ზᾊ I have a lot to say, said the fish, but my mouth is full of water. 薋ሾ 硶‫ا‬猸 聰 ،坪 薙 烀 ،覬 勌 ๚姠 剚 ‫ے‬猸 ‫۔‬覬‫ا‬覮‫ا‬ᅲ䒭 The lucky fellow loses his wife, the unlucky fellow loses his horse. ‫ڑا‬掗 ‫ن‬跰‫ ا‬墙ጵ ،覬譏‫د‬傕 ‫ى‬ዮ ‫ن‬跰‫ ا‬墙 ‫ش‬䪘 ‫۔‬覬譏‫د‬傕 He who is in a hurry always arrives late. ‫۔‬覬߇䒭衚‫د‬蜈覬绬‫ى‬㪂バ‫وہ‬ You can conquer the whole world with words, but not withdrawn swords. 绬 ‫م‬葼 鑅‫ار‬⠲ 聰 ،褉 㼖 ⽛葼‫رى ُد‬ឱ 䒭 ‫ظ‬潒‫آپ ا‬ ‫۔‬㼖‫ڈال‬邹


Page 285 of 310

The eyeless ant asked God: Give me eye-lashes. ୱ 琎 :坪 䒭 泍ↇ 抭‫ ا‬薙 辺㙩 ‫وم‬篌 䒭 舋‫آ‬ ‫ے۔‬艌‫د‬

You cackle in our place but you lay your eggs at someone else's place. ሱ ㇢ 帢 ‫ اور‬嵋 ‫ہ‬蕸‫ اورا‬褉 ⅗仝ሱ ㇢ ‫رى‬菛 域 域 ‫آپ‬ ‫۔‬褉蠶‫د‬

Give a blind man eyes and he will ask for eyebrows. ‫۔‬正郕炦鑅࣪‫اوروہ‬鑅‫د‬藠‫آ‬姠鉫薔‫ا‬

Blood vessels are not cleaned with blood. ‫⅞۔‬ᾉ壷邹‫ف‬䓺䒭‫ن‬䪘姠渵珫帢‫ن‬䪘

The cat would eat fish, but would not wet her feet. ‫۔‬㼍仝邹椐‫ؤں‬ሾ೥‫ا‬聰،覬㼍充烀ꤶ

God is the comfort of the poor. ‫۔‬覬ꝕↇ‫ا‬㎵᳄帢葝䴞

Do not blame the sun for the darkness of the night. ‫۔‬鑅‫د‬薑‫ام‬湠ِ‫ا‬姠‫رج‬䄈妱賘‫⅞ر‬帢‫رات‬ You can better drink from a small well with soft water than from the salty sea. 薋ሾ‫ف‬䓺‫دہ‬葚‫ ز‬䒭 鑅壨 ᾷⶱ‫دہ آپ‬葚‫ ز‬䒭‫ر‬䋵 获 ‫ ۔‬褉㼖ᇱ The cat which did not reach the sausage said: Anyhow it is Friday. :覬䳦⅊㼍ᝊ邹⅕㙮‫ى‬ᅲ䒭䆻歐バꤶ‫وہ‬ ‫۔‬覬㑢‫آج‬邹‫ت‬ᠼ钡姠 Catch the bird before you build a cage. ‫۔‬鑅ᑤ‫ہ‬薔ሱࠀ䒭薙ਢ‫ݿہ‬

God laughs at man's proposal. ‫۔‬ Ḩ帢‫ن‬跰‫ا‬-ꝕↇ‫ا‬㎵ Mewing cats catch no mice. ‫۔‬ᱽᑤ邹覬㧇‫ں‬ꣵ渵‫وا‬薙仝‫ؤں‬猂‫ؤں‬猂 One dirty pig pollutes others. ‫۔‬覬⅞仝‫⯯اب‬姠‫وں‬䄅‫ردو‬ꘊ‫ہ‬愲葕‫ا‬ Only the dumb can silence the chatterer. ‫۔‬覬㼊‫ا‬仝ꚉ姠薋⅊ᠼ覡郀歐‫ف‬䓭


Page 286 of 310

German Proverbs ‫ﺟﺮﻣﻨﯽ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ A foreign language is more easily learned in the kitchen than at school. ‫۔‬覬⅗ᾉ䋓䒭薋䄔‫آ‬绬偠‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ل‬䰌‫ن‬ᠼ‫ز‬矌娄

A woman without a man is like a garden without a fence. ‫غ۔‬ᠼგ埽‫ڑ‬ᠼ㛪覬苴‫ا‬埽‫د‬炶გ‫رت‬助

A good conscience is a soft pillow. ‫۔‬覬薑覨䄅‫م‬薡‫ن‬艾‫ا‬㝩‫ا‬

All are not cooks who carry long knives. 钛┗ُ‫ ا‬尓ㆩ 拻 拻 薙 ‫ں‬㓕 褉 邹 ㆐‫ور‬ᠼ 䄓 ‫وہ‬ ‫۔‬褉钛覮

A lawyer and a cart-wheel must be greased. ‫۔‬鑅‫د‬葎曰炭‫ز‬渜姠裤‫و‬埽‫ے‬㫉‫اور‬慬‫و‬ A man has two ears and one mouth; he hears much and speaks little. ‫۔‬覬埴津ީ‫دہاور‬葚‫ز‬䚈‫؛وہ‬覬硶葕‫ناورا‬妱‫دو‬埽‫ن‬跰‫ا‬ A penny saved is a penny got. ‫۔‬覬珫仝䉊㝭⎜珫ᡒ⎜ A shroud has no pockets. ‫۔‬ᱽ覮邹㏍帢圌 A woman has the form of an angel, the heart of a serpent, and the mind of an ass. 鉫歠坼‫اور‬،㛞‫ن‬䞔‫دل‬،㎃‫ں‬㭮嚎㾩帢‫رت‬助 ‫ ۔‬覬㎃

Ambition and fleas jump high. ‫۔‬褉ⅈ檺⪀‫ے‬፤Ƭ‫ّ ٵ‬ơِ Ǎ Ʋ‫اور‬䓿眘 An ass in Germany is a professor in Rome. ‫۔‬覬國‫و‬ሱ绬‫روم‬،鉼 ُ ꜽ绬瀘ビ An enemy that is surprised is already half-defeated. ‫۔‬覬⅞覮㤃充䧞觰覡ࠀ覮‫⧦ان‬バ䉂‫وہد‬ An old lie is often more popular than a new truth. ‫۔‬覬⅞覮‫⹚ٹ‬珫‫ا‬ሱ-‫ل‬璥‫دہ‬葚‫ز‬䒭䄒逺 Appearances are deceptive. ‫۔‬覬埲邖‫د‬-‫وا‬充‫ِد‬


Page 287 of 310

Avarice hoards itself poor; charity gives itself rich. ‫۔‬覬譏‫د‬ਢ猸‫ا‬،‫ات‬䙣岀䓿‫؛‬覬譏‫د‬仝葝䴞،渕渜妱薙仝⪎

Every lion has to defend himself against flies. ‫۔‬覬⅞ᝀ珫仝‫ع‬勘‫ف ِد‬㫧埽‫ں‬琹姠䘐辟

Better a lean agreement than a fat lawsuit. ‫۔‬覬ሜ䒭犓ꤧ埴ᅲ‫رى‬ሽ‫ہ‬蔳灋‫ور‬哮

Everybody is the architect of his own fortune. ‫۔‬覬‫ر‬炕妱墙ೳ‫ا‬炭‫آد‬辟

Blaming is easy; doing better is more difficult. ‫۔‬覬璝๚珫仝ሜ‫؛‬覬‫ن‬䄔‫آ‬珫檺‫ام‬湠‫ا‬

Everyone's companion is no one's friend. ‫⅞۔‬覮邹䄊‫دو‬妱嵋䄊‫دو‬妱嵋辟

Choose thy love. Love thy choice. ‫۔‬鑅仝ꫧ䒭‫ب‬蕨‫ا‬೥‫۔ا‬鑅仝‫ب‬蕨‫ا‬妱ꫧೳ‫ا‬

Fair flowers do not remain long by the wayside. ‫۔‬ⅈሾ‫رہ‬邹⅕衚‫دہد‬葚‫لز‬ᜯ‫رت‬ආ䪘‫رے‬咣‫ك‬䃪

Constant dropping wears the stone. ‫۔‬覬譏‫⅊ڑد‬姠ᒾ،⠸‫ہ‬嘐‫ہ‬嘐篤 Contentment is worth more than riches. ‫۔‬覬䴼‫دہ‬葚‫ز‬䒭況‫دو‬-帩唃 Don't make a mouse of yourself, or else you will be eaten by cats. ‫۔‬歫铄ᾉ充‫ں‬ꣵ姠‫آپ‬薑曰‫و‬،铄ਢ薑覨㧇姠‫د‬䪘 Don't throw away your old shoes until you have a new pair. ‫ࠦ۔‬薑ⅈバ薙‫ا‬ሱ،穥泍薑ⅈバ逺⅕ᾊ

Fire in the heart sends smoke into the head. ‫۔‬覬ဧ‫اں‬邖‫ ُد‬绬䄅‫آگ‬湇绬‫ِدل‬ Fools build houses, wise men buy them. ‫۔‬褉ⅈ艌⯯劌،褉ⅈਢ掚‫ف‬尓ዮ Great speakers are usually liars. ‫۔‬褉ⅈ覮ᾷ⹚ሱ‫ر‬䯃‫م‬䅧‫ر‬ꛌ佾 Great things are done more through courage than through wisdom. ‫۔‬褉ⅈሾ‫م‬鈌‫ا‬豨‫ذر‬埽䘡⸝‫دہ‬葚‫ز‬䒭薣覨‫مذ‬妱佾


Page 288 of 310

Guard your mouth as well as you guard your chest. ‫۔‬珫仝㸓㭇帢䅨೥‫ا‬㛪覬苴‫ا‬珫仝㸓㭇帢硶೥‫ا‬

If you want to be strong, conquer yourself. ‫۔‬䯁珫仝圔姠‫د‬䪘⅊،褉酣ㆩ珫覮‫ر‬勩䓈‫آپ‬曰‫ا‬

He who has lost his freedom has nothing else to lose. ‫۔‬邹勌姠薙傕艌璫‫س‬ሾ埽‫دىاُس‬傕‫آزادى‬ೳ‫ا‬薙ピ

If you want to perform a good jump, sometimes you need to start by taking a step back. ‫م‬屹 勌 姠 ‫ت آ پ‬屵‫ او‬ᖰ ،褉 酣ㆩ珫檺 ⪀㝩‫آپ ا‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬⅗ᝀ‫ورت‬䊐帢薙ᾉ₃

He who has not tasted bitter things, knows not what sweet is. ‫۔‬覬壷鑅䘐苰ᾉ邹‫وہ‬،⿟邹謶‫ذا‬妱‫وں‬㙮⠬薙ピ He who is quick to borrow, is slow to pay. 䃟绬薙仝‫ادا‬،覬⅞仝‫ى‬㪂绬粜‫ر‬鉼‫اُد‬バ‫وہ‬ ‫۔‬覬⅞覮 He who would eat in Spain must bring his kitchen along. ‫۔‬钛‫آ‬仝泍⅖䄔偠ࣷ‫ا‬覬記ㆩ珫充绬㭳バ‫وہ‬ I wept when I was born, and every day shows why. 埲 覬⅞仝辟䖙 鐻‫روز‬辟 ‫ اور‬،᮷葚‫⅊رو‬᮷‫ا‬覮‫ ⦣ا‬绬 ᾊ ‫۔‬᮷葚‫ں رو‬慣 If you put out another's candle, you also will be in the dark. 绬‫ے‬软薔‫ا‬ᅟ‫⅊آپ‬朏铄ୃ䉇帢‫اور‬嵋‫آپ‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏‫ں‬覮

As the tree, so the fruit; as the mistress, so the maid. ‫۔‬炫‫⮶د‬苾‫و‬歭炦㎃‫؛‬ᜡ茄‫و‬㢩‫در‬㛞 As the old cock crows so crows the young. ‫۔‬正泍ީ‫غ‬炶‫ان‬バ覡苴‫و‬正泍ީ‫غ‬炶鉼‫ީڑ‬㛪 As the field, so the crops; as the father, so the sons. ‫۔‬ᆎ苴‫پو‬ᠼ㛞‫؛‬啮苾‫و‬巶㛞 As is the gardener, so is the garden. ‫غ۔‬ᠼ茄‫و‬،渵炦㛞 As he thinketh in his heart, so is he. ‫۔‬覬覡茄‫وہو‬،覬㝎䄈绬‫وہ ِدل‬㛞 April weather, woman's love, roseleaves, dice, and card-luck, change every moment.


Page 289 of 310

‫⅞ش‬،鈑㷺،ّཽ埽‫ب‬廁،ꫧ帢‫رت‬助،䫊聤妱裤ሱ‫ا‬ ‫۔‬褉酣‫ر‬洣ጵ橜辟-墙绬‫ں‬ທ埽 Apes remain apes, though you cloth them in velvet. ‫۔‬鑅‫د‬၉‫س‬思繫邹ُ‫ آپا‬曰‫ا‬،褉酣‫ر‬覡‫ر‬ਦ‫ر‬ਦ Another man's horse and your own spurs outrun the wind. ᲋ ᅟ 䒭‫ا‬覮‫ڑا‬掗⅊覮詔‫ ا‬帢 ‫اورآپ‬覮‫ڑا‬掗妱 ‫ے‬䄅‫دو‬ ‫۔‬覬⅞‫دوڑ‬ An uneducated person is like an unpolished mirror. ‫۔‬覬䖿帢䌮埽泌ሾგ‫ل‬羄帢㳦‫ھ‬ᝀ‫اَن‬ An ounce of mother-wit is worth a pound of school-wit. ‫دہ‬葚‫ز‬䒭薣覨‫ذ‬帢‫ل‬䰌蕸钝ሾ葕‫ا‬،薣覨‫ذ‬帢‫ں‬炦薢‫او‬葕‫ا‬ ‫۔‬覬䴼 An old man love is a winter with flowers. ‫۔‬覬‫دى‬䄅䲇‫ں‬浡ᜯ،ꫧ帢炭‫آد‬鉫‫ީڑ‬ An old fox does not run twice into the snare. ‫⅗۔‬ᾉ邹仝‫گ‬ሽ绬‫ے‬ጩ‫ر‬ᠼ‫ىدو‬炝浡鉵‫ީڑ‬ An old error is always more popular than a new truth.

‫۔‬覬⅗覮‫ل‬璥‫دہ‬葚‫ز‬䒭䄒逺蜈偶薋‫ا‬ሱ An old broom knows the corners of the house. ‫۔‬覬苰ᾉ‫رے‬呕薙姠埽掚،‫⹊ڑو‬珫‫ا‬ሱ All wooers are rich, and all captives poor. ‫ر‬圢曰绬ꫧ‫اور‬،褉ⅈ覮猸‫⤖ما‬泍‫ا‬蒉仝埻‫ ِر‬䉩‫ا‬ ‫۔‬褉ⅈ覮葝䴞‫⤖م‬ All the fruit is not found in just one field. ‫۔‬ⅈᾉ钛ሾ邹绬巶葕‫ا‬ᜡ䄓 All skill is in vain when an angel pees in the touchhole of your musket. 绬 ‫راخ‬䄈 埽 ‫وق‬ਦ 帢 ‫ آپ‬㭽嚎 ᾊ 覬‫ޛر‬螩 ‫⤖م‬ ‫دے۔‬仝‫ب‬Ⓦ All men are baked in the same clay. ‫۔‬褉ਐ䒭ّ肰覡葕‫نا‬跰‫⤖ما‬ All good things must come to an end. ‫۔‬覬珫覮㔠ꗼ‫ز‬渜姠‫وں‬㙮㝱‫⤖ما‬ All are not free who mock their chains. ‫۔‬褉ⅈ‫اقاُڑا‬炡妱‫وں‬討‫ز‬ೳ‫ا‬バ褉邹‫وہ⤖مآزاد‬


Page 290 of 310

All are not asleep who have their eyes shut. 帢ਦ 藠‫ آ‬ೳ‫ ا‬薙 ‫ں‬㓕 褉 邹 钛覮 钛䄈 ‫وہ ⤖م‬ ‫۔‬褉钡覮 After dinner stand a while, or walk nearly half a mile. 禔鉼‫آد‬葚 褉‫ے ر‬僴衚‫ د‬勌र 埽 薙充 埽 ‫رات‬ ‫۔‬鑅仝‫واك‬ Affectation is a greater injury to the face than smallpox. ‫۔‬覬㐢‫از‬፤䒭ⰺ،‫رى‬妱葚‫ر‬ሱ‫ⱥے‬ Adam must have an Eve, to blame for his own faults. 䒭ُ‫ا‬妱 ‫ں‬帽 ೳ‫ ا‬埲⅞ ،褀ㆩ珫覮姠‫ا‬ꬭ ꗼ‫ز‬渜 ‫س‬ሾ 埽 ‫آدم‬ ‫۔‬䰓‫امدے‬湠‫ا‬ Abroad one has a hundred eyes, at home not one. ‫۔‬邹ᅟ葕‫ا‬ሱ掚،褉⅗覮藠‫وںآ‬䦎帢炭‫آد‬辟ᠼ A young wife is an old man's posthorse to the grave. ‫۔‬覬⅗覮‫ڑا‬掗‫ڈاك‬妱薙Ꮉ⅕埨،‫ى‬ዮ‫ان‬バ帢炭‫آد‬鉫‫ީڑ‬ A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be.

‫وہ‬ᴲ‫ ا‬朏 鑅‫ر‬炦 邹ُ‫ا‬㏜-㢩‫در‬妱 ‫اورا⯯وٹ‬ꛡ ،‫رت‬助 ‫۔‬朏‫ں‬覮㝾‫ا‬ A woman strong in flounces is weak in the head. ‫۔‬歫覮‫ور‬哮ᤥُ‫ا‬绬坼،歫覮‫ط‬砡绬‫وں‬孁㏡‫رت‬助 A woman keeps secret only what she does not know. ‫۔‬苨ᾉ邹‫وہ‬バ覬勄‫فوہرازر‬䓭‫رت‬助 A woman and a stove may not leave the house. ‫۔‬㼖‫ⶱڑ‬邹掚،渘㧇‫رتاور‬助 A woman and a glass are always in danger. ‫۔‬褉ⅈ覮绬‫⫲ے‬蜈،‫س‬廁‫رتاور‬助 A truth that comes too early or too late is just like a lie. 袵炦帢‫وہ⹚ٹ‬钛‫آ‬濠䄔र衚‫د‬๚葚ࠀ๚バ䄒‫وہ‬ ‫۔‬覬 A thief who steals from a thief is not a thief. ‫۔‬覬邹‫ر‬㧇‫⅊وہ‬覬⅞‫ا‬㧄䒭‫ر‬㧇曰‫را‬㧇 A small gift is better than a great promise. ‫۔‬覬ሜ᧵╙ⶱ䒭‫ے‬劜‫ےو‬፤


Page 291 of 310

A sack full of fleas is easier to watch than a woman. ‫دہ‬葚‫ ز‬薋‫ا‬郏 帢 ⃠ ‫ے‬ᅲ 䒭 ‫ّوں‬ຝ 䒭 薋‫ا‬郏 帢 ‫رت‬助 ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬ A ripe pear is more likely to fall in the shit than onto the clean ground. ‫دہ‬葚‫ز‬妱薙曰绬ፉ歐钛໫帢缃‫فز‬䓺妱⅗䡃珫钡覮ꏈ ‫۔‬覬⅞覮‫ن‬症ِ‫ا‬ A poor person isn't he who has little, but he who needs a lot. 覬‫وہ‬葝䴞ᎈ،覬‫ڑا‬ᮧ‫س‬ሾ埽ピ邹㳦‫وہ‬葝䴞 ‫۔‬覬‫دہ‬葚‫ز‬๚‫ورت‬䊐㒌 A prophet is not without honor save in his own country. ‫۔‬覬‫ت‬ꝣᠼ㇢辟‫وہ‬倡埽矡೥‫ا‬ἆ Luck sometimes visits a fool, but never sits down with him. 聰 ،覬 ⅗ᾉ 㢻 ‫ں‬覨 埽 ‫ف‬尓ዮ ‫ت‬屵‫ او‬ᖰ 宐 ‫ش‬䪘 ‫ॷ۔‬邹嗈⅖䄔埽‫اُس‬ Luck seeks those who flee and flees those who seek it. ‫ اور‬覬掼ሽ 䒭 ‫اُس‬バ 覬 ⅗仝 ‫ش‬⠺ 䒭ُ‫ ا‬宐 ‫ش‬䪘 ‫۔‬覬⅞仝‫ش‬⠺䒭ُ‫ا‬バ覬揀ሽ䒭‫اُس‬ Loving and singing are not to be forced.

‫۔‬㼊ᾉ壷邹‫ر‬磋ሱ薙正珫正‫اور‬薙仝‫ر‬ᄃ Love, fire, a cough, the itch, and gout are not to be concealed. ᾉ葚㩝邹姠‫رى‬ჰ帢‫ڑوں‬バ‫اور‬،局،跩充،‫آگ‬،ꫧ ‫۔‬㼊 Love your neighbor, but don't tear down your fence. ‫۔‬鑅仝薑㔠(‫ار‬鐷‫ڑ)د‬ᠼೳ‫ا‬聰鑅仝ꫧ䒭钛蚙 Love without return is like a question without an answer. ‫۔‬埽‫اب‬バგ‫ال‬䄈㛪覬苴‫ا‬埽ꫧᛳ‫وا‬გꫧ Love can turn a cottage into a golden palace. ‫۔‬覬㼍‫ل‬ጵ绬箹‫ے‬㵭姠‫ى‬缪⹚،ꫧ Love can do much, money can do all. ‫۔‬覬㼊仝勌䄓⎜،覬㼍仝勌๚،ꫧ Look before you leap, for snakes among sweet flowers do creep. ‫رت‬ආ䪘 珮䄔 舒慣 ،萌‫ ࠀ د‬䒭 薙鉼፤朏‫م آ‬屹 ‫۔‬褉铅‫نر‬猂‫در‬埽‫ں‬浡ᜯ Locks and keys are not made for honest fingers. ‫ܱ۔‬邹滄‫ں‬輤ُ‫ارا‬薔艾‫ںا‬ዩㆩ‫اور‬泍⅞


Page 292 of 310

Little folks are fond of talking about what great folks do. 薙仝 ᱽᠼ 帢،褉 ⅈ仝壷壷 ‫گ‬浡 ‫ے‬፤- ‫گ‬浡 ᾷⶱ ‫۔‬褉ⅈ覮僔䆺‫ے‬፤埽 Little enemies and little wounds are not to be despised. ‫⅞۔‬ᾉ壷邹‫از‬薔‫ا‬贴姠‫ں‬䬽‫ز‬ᾷⶱ‫ںاور‬䌘‫د‬ᾷⶱ Light is light, though the blind man see it or not. ‫۔‬钛‫آ‬薑葚钛‫آ‬贴姠炭‫آد‬鉫薔‫ا‬覬ㆩ،覬䎟‫رو‬䎟‫رو‬ Poor or rich, death makes us all equal. ‫۔‬覬蠶‫د‬仝ፉ‫ا‬ፉ姠‫⤖م‬蒛‫ت‬聤،猸‫ا‬葚覮葝䴞 Piety, prudence, wit, and civility, are the elements of true nobility. 埽 姦䆺‫ن و‬䆪 ⾧-豄䆪‫ اور‬薣覨‫ ذ‬،峽ِ‫ت‬尓 ،‫␲ى‬ ٰ ‫۔‬褉䓭䶵 Petty thieves are hanged, you take off your hat to the big ones. ‫ آپ‬帢 ‫روں‬㧇 ‫ے‬፤ ،褉 ⅈᾉ ‫ھ‬㍝ 跩ᜤ‫ر‬㧇 ᾷⶱ ‫۔‬褉ⅈ仝‫ت‬劧 People show their character by what they laugh at. ‫۔‬褉ⅈ仝辟䖙‫دار‬仝ࣷ‫ا‬䒭‫اُس‬褉赍ሱピ‫گ‬浡

Patience is a bitter plant but it has a sweet fruit. ‫۔‬覬穘ᜡ妱‫اُس‬聰覬‫دا‬ឱ⠬-䁑 Only when the horses have escaped do men repair the stable. 炰炶 帢 䙛‫ن ا‬跰‫ ⅜ ا‬褉 ⅈᾉ ‫گ‬ሽ ‫ڑے‬掗 ᾊ ‫۔‬褉ⅈ仝 Only believe in the faith of a woman as you would believe in miracles. ሱ ‫وں‬箉 ‫آپ‬㛞 鑅仝 詠茄‫و‬ሱ ‫ن‬艾‫ ا‬埽 ‫رت‬助 ‫۔‬褉ⅈ仝 One story is good till another is told. ‫۔‬覬ّ㝱‫ا‬薋坪෢⅕薙䃨薋坪‫ى‬䄅‫دو‬ One should be born either a king or a fool. ‫۔‬褀ㆩ珫覮‫ف⦣ا‬尓ዮ葚‫ہ‬䆪‫د‬ᠼ姠炭‫آد‬ One must plough with the horses he has. ‫۔‬褀ㆩ珫⬎覞䒭‫اُن‬䒭‫ ُا‬褉‫ڑے‬掗‫س‬ሾ埽ピ One must either be the hammer or the anvil. ‫ن۔‬辟‫آ‬葚迺ㆩ珫覮‫ڑا‬覰⅊葚姠炭‫آد‬ One may see through a wall, if there's a hole in it.


Page 293 of 310

‫⅊۔‬覮‫راخ‬䄈绬‫اُس‬曰‫ا‬覬㼊蘆‫د‬䒭‫ار‬鐷‫د‬炭‫آد‬ One man's story is no story; hear both sides. ‫۔‬㿿姠‫ں‬薦‫؛دو‬邹薋坪钡姠薋坪帢炭‫آد‬葕‫ا‬ One man may steal a horse while another may not look over the hedge. 萇‫د‬姠‫ڑ‬ᠼ ‫ا‬䄅‫ ⧆ دو‬泍‫ا‬Ꚉ‫ڑا‬掗 炭‫ آد‬葕‫ ا‬埲 覬㼊覮 ‫۔‬邹ᅟ

One half of the world laughs at the other half. ǔ ǔ Ʋ ِ ِ ‫۔‬覬资ሱ葼‫ ُد‬Ɛż ‫ى‬䄅‫دو‬،葼‫ ُد‬ƐżƲ One half of the world does not know how the other half lives. ǔ ǔ ‫۔‬覬⅗‫ار‬歚泠歫薔‫ز‬葼‫ ُد‬Ɛżِ Ʋ勋ᠼ埲苨ᾉ邹葼‫ ُد‬Ɛżِ Ʋ One hair of a woman draws more than a bell-rope. ‫۔‬覬午‫دہ‬葚‫ز‬䒭ꐢ‫ر‬伲捑،‫ل‬ᠼ葕‫ا‬妱‫رت‬助

One link broken, the whole chain is broken. ‫۔‬覬⅗ᾉ‫᾿ٹ‬討‫رىز‬ឱ⅊覬☋᾿‫ڑ‬バ葕‫ا‬

One foe is too many, and a hundred friends are too few. ‫۔‬褉埴๚䄊‫وںدو‬䦎‫اور‬،覬‫دہ‬葚‫ز‬๚䉂‫ ُد‬葕‫ا‬

One kisses the nurse for the sake of the child. ‫۔‬覬譏‫د‬䗧ީ䒭ヘ‫و‬帢ᡕ姠‫س‬薡-،炭‫آد‬

One dog growls to see another go into the kitchen. ‫۔‬覬⅞‫ا‬䴞 ّ 仝蘆‫⅞د‬ᾉ绬偠姠ّ堭‫ے‬䄅‫دو‬،ꛡ葕‫ا‬

One kisses the child for the mother's sake, and the mother for the child's sake. ヘ‫و‬帢ᡕ،‫ں‬炦‫اور‬،覬譏‫د‬䗧ީ䒭ヘ‫و‬帢‫ں‬炦姠ᡕ،炭‫آد‬ ‫۔‬䒭

One does evil enough when one does nothing good. ‫۔‬覬⅞仝‫م‬妱‫ا‬ꘗ๚‫⅞⅊وہ‬仝邹‫م‬妱㝩‫ا‬钡姠炭‫آد‬ᾊ

One hour's sleep before midnight is worth two after. ሜ䒭蘾捂‫دو‬帢र،蘾捗葕‫ࠀا‬䒭㲈觰 ‫۔‬覬

One cannot keep peace longer than his neighbor will let him. ‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫زت‬ᾉ‫ا‬拘‫دى‬䒭睔ᾉ帢钛蚙೥‫ا‬炭‫آد‬钡姠 ‫۔‬㼊仝邹譭屵炬‫ا‬ One bee is as good as a handful of flies.


Page 294 of 310

‫۔‬覬ሜ箆葕‫ا‬帢䒛䒭‫ں‬琹ᅲ稔 One beats the bush, and another catches the bird. ‫۔‬覬⅞ᑤ‫ہ‬薔ሱ‫ا‬䄅‫اوردو‬،覬⅞‫ر‬炦姠‫⹊ڑى‬葕‫ا‬ One "take this" is better than ten "God help you!" ‫۔‬覬ሜ"浡鐻"葕‫ا‬䒭‫دس‬㛪"!‫ے‬仝‫د‬炣‫رى‬ᨶ‫ا‬㎵" When I eat your bread, I sing your song. ‫ں۔‬覮⅞正戟妱‫آپ‬،‫ں‬覮⅞充␉‫رو‬帢‫آپ‬ƼǎƹŪَ ᾊ When God says "today," the devil says "tomorrow." ‫۔‬覬侺"姕"‫ن‬䞔⅊،覬侺 "‫"آج‬泍ↇ‫ا‬㎵ᾊ When God means to punish a nation, He deprives its rulers of wisdom. 蚤‫دا‬䒭ُ‫ ⅊وہ ا‬覬記ㆩ钺‫اد‬䄁姠 ‫م‬尓 嵋 ꝕↇ‫ا‬㎵ ᾊ ‫۔‬覬譏‫د‬仝‫وم‬篌䒭‫ں‬薦‫ا‬㛻 When blind leads the blind, both fall into the ditch. 绬 鉫歲 ‫ں‬薦‫⅊وہ دو‬覬⅞仝 钡蝃‫ ر‬帢 鉫薔‫ا‬鉼薔‫ ا‬ᾊ ‫۔‬褉ⅈ曰 When a man is rich, he begins to save. ‫دے۔‬仝‫وع‬䆵ᡗ‫⅊وہ‬،覮猸‫ا‬炭‫آد‬ᾊ

When a man is down, everybody runs over him. ‫۔‬覬匵䒭ُ‫ا‬炭‫آد‬辟⅊،覬⅞覮蹛‫ن‬跰‫ا‬ᾊ Who makes no promises, has none to perform. ‫۔‬ⅈᝀ薙仝邹‫رے‬ឱ䒭ُ‫ا‬،⅞仝邹‫ے‬劜‫و‬バ Who loves not women, wine, and song, remains a fool his whole life long. ‫رى‬䄔 ೳ‫ ا‬،⅞仝 邹 ꫧ 䒭 薙正 ‫اب اور‬䆵 ، ‫ر⅊ں‬助 バ ‫۔‬覬記‫فر‬尓ዮ绬歫薔‫ز‬ Who loves his work and knows to spare, may live and flourish anywhere. ሱ 入،覬苰ᾉ珫覮‫رغ‬勘 ‫ اور‬覬⅞仝 ꫧ 䒭 ‫م‬妱 ೥‫ا‬バ ‫۔‬覬㼊ペᅟ Who lets another sit on his shoulder, will soon have him on his head. 覡㪂‫ وہ‬،覬譏‫زت د‬ᾉ‫ ا‬帢 ជሱ 鉫薔妱 ೥‫ا‬姠‫ اور‬嵋バ ‫۔‬正钛ሾ‫د‬バ聤ሱ䄅೥‫ا‬䒭ُ‫ا‬ Who is over nice, loses many a slice. ‫۔‬覬࿣傕莼㹸葕‫ا‬辟،覬⅞覮㝩‫دہا‬葚‫ز‬䒭䒭⹙バ Who is not ashamed of his sins, sins double. ‫۔‬覬⅞仝‫ہ‬愰ጽ‫ڈ‬،⅞覮邹‫دم‬珫ሱ‫ں‬覮愰೥‫ا‬バ


Page 295 of 310

Who herds with wolves, must howl with wolves. ‫۔‬覬⅞‫ا‬䴞 ّ ⅖䄔埽‫ں‬鐷‫ݹ‬ꫨ،覬⿎⅖䄔埽‫ں‬鐷‫ݹ‬バ

Who are ready to believe, are easy to deceive. ‫۔‬覬⅞充埲邖‫د‬䒭薋䄔‫آ‬،覬記‫رر‬Პ滄薙仝詠バ

Who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. ‫۔‬覬穘壷覬‫وا‬埞壷苰ᾉ邹‫وہ‬،⿟邹薙ピ

Wherever there is mischief, there is sure to be a priest and a woman in it. 訤珫覮妱‫رت‬助葚‫درى‬ሾ绬‫ںاُس‬覨‫و‬،覮ፂ‫⯯ا‬师ሱ‫ں‬㦖 ‫۔‬覬

Who has a head won't want for a hat. ‫۔‬正覬ㆩ邹豎‫وہ‬覬䄅妱ピ Who digs a pit for others will fall in themselves. ‫۔‬覬⅞曰‫د‬䪘绬‫اُس‬覬⅞‫د‬傕鉼歲滄‫وں‬䄅‫دو‬バ‫وہ‬ Who deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me. ‫ر‬ᠼ‫دو‬琎‫وہ‬曰‫؛ا‬況渜‫ذ‬ሱ‫اُس‬،覬譏‫د‬埲邖‫رد‬ᠼ葕‫ا‬琎バ ‫۔‬況渜‫ذ‬ሱ‫ےاو‬猸ᜭ⅊،覬譏‫د‬埲邖‫د‬ Who bathes his hands in blood will have to wash them with tears. 珫邖‫د‬䒭‫ؤں‬踀‫آ‬邹ُ‫ا‬䒭ُ‫ا‬覬⅞邖‫د‬䒭‫ن‬䪘⅖覨೥‫ا‬バ ‫۔‬朏鑅ᝀ Who avoids small sins, does not fall into great ones. ‫⅞۔‬ᝀ邹绬‫ں‬覮愰‫ے‬፤‫وہ‬،覬ሊ䒭‫ں‬覮愰ᾷⶱバ

Wherever there is a pretty spot, the devil plants a monastery or a lord. 葚‫ہ‬遵⮶-‫ن‬䞔ሱ‫ں‬覨‫و‬،覬⅞覮‫م‬眘‫رت‬ආ䪘ᅟሱ‫ں‬㦖 ‫۔‬覬譏‫د‬仝‫د‬ᠼ‫آ‬姠‫دار‬戡ᾉ Wherever the ram goes the sheep will follow. ‫۔‬歫钛ᾉ‫ں‬覨‫ݹو‬،歫钛ᾉ鉼燡‫ں‬㦖 Where an ass is crowned to fame, both town and country bear the shame. ‫ اور‬矡 ‫ں‬覨‫ و‬،覬⅞ᾉ 葚၉ ‫ ⅞ج‬滄 ‫ت‬䒒 姠 鉫ꜽ ‫ں‬㦖 ‫۔‬覬⅗ᝀ珫仝䆻‫دا‬ፉ歫硺䆵姠‫ں‬薦‫دو‬噟 Where you are not -- there is happiness. ‫۔‬覬㱹䪘‫ں‬覨‫و‬--邹‫ںآپ‬㦖 Where water has been, water will come again. ‫۔‬正钛‫رہآ‬ᠼ‫دو‬薋ሾ،᮷薋ሾ‫ں‬㦖


Page 296 of 310

Where there's no love, all faults are seen. ‫۔‬褉⅗‫آ‬贴‫ں‬幈‫⤖م‬،⅗覮邹ꫧ‫ں‬㦖

‫۔‬覬‫م‬嚔‫ف‬觬‫ںا‬覨‫و‬،覬屵‫آ‬屫䓈‫ں‬㦖 Where might is right, right is not might. ‫۔‬邹屫䓈䄒‫ں‬覨‫و‬،覬䄒屫䓈‫ں‬㦖

Where there's money, there is the devil; but where there's none, a greater evil. ‫۔‬ಙ‫ى‬፤䒭‫اُس‬،邹勌ሱ‫ں‬㦖聰‫ن؛‬䞔‫ں‬覨‫و‬،況‫ںدو‬㦖

Where gold chinks, arguments are of no avail. ǍŢ ǍŢ ‫۔‬褉‫ޛر‬踻渜‫د‬،覬⅞仝Ƽǔ Njَ Ƽǔ Njَ 珫䄈‫ں‬㦖

Where there are too many workmen, there is little work. ‫۔‬覬⅞覮埴‫م‬妱‫ں‬覨‫و‬،褉ⅈ覮泍‫وا‬薙仝‫م‬妱‫دہ‬葚‫ںز‬㦖

Where God gives hard bread He also gives sharp teeth. ‫۔‬覬譏‫د‬ᅟ薣‫دا‬᲋‫ںوہ‬覨‫و‬覬譏‫رو␉د‬䝩ꝕↇ‫ا‬㎵‫ں‬㦖

Where there are no swamps there are no frogs. ‫۔‬邹‫ك‬燡‫ں‬覨‫و‬邹‫ل‬沱‫ں َد‬㦖

Where God builds a church, the devil builds a chapel. ‫۔‬覬⅞ਢᾉ曰╙ⶱ‫ن‬䞔‫ں‬覨‫و‬،覬⅞ਢ掚ᾉꤰ‫ا‬㎵‫ں‬㦖

Where the lion's skin falls short, borrow of the fox. ‫۔‬浡泍‫ر‬鉼‫اُد‬帢‫ى‬炝浡‫ں‬覨‫و‬،钛ᾉᝀ埴‫ل‬充帢䘐‫ں‬㦖

Where God bestows an office, he provides brains to fill it. ‫۔‬覬⅞仝 婂ᅟ‫غ‬炦‫د‬滄薙仝ꪘ姠‫وہاُس‬،覬譏‫د‬圚‫اد‬㎵ᾊ

Where the hedge is lowest, the devil leaps over. ‫۔‬覬樁檺薗㔭‫ن‬䞔䒭‫ں‬覨‫و‬،覬⅗覮蹛‫ڑ‬ᠼ‫ں‬㦖

Where everyone goes, the grass never grows. ‫۔‬揀ُ‫ا‬邹嗈‫س‬掠‫ں‬覨‫و‬،覬⅞ᾉ钡姠辟‫ں‬㦖

Where the devil can't go himself, he sends an old woman. ‫۔‬覬ଵ姠‫رت‬助鉵‫ںީڑ‬覨‫و‬،㼊ᾉ邹‫د‬䪘‫ن‬䞔‫ں‬㦖

Where all adulterers to wear grey coats, the cloth would be dear. ‫۔‬正覮綬‫ا‬孁‫ں‬覨‫و‬،ष‫ٹ‬姠‫َے‬曰‫ر‬妱ጵ‫ں‬㦖

Where might is the master, justice is the servant.

When the word is out, it belongs to another.


Page 297 of 310

‫۔‬戭覮妱‫وں‬䄅‫دو‬鐻⅊،戭舏洄ᾊ

‫۔‬邹‫آزاد‬䒭ⷬ聰،褉‫آزاد‬䒭‒㙏䄈

When the tale of bricks is doubled, and then comes Moses. ‫۔‬褉ⅈ‫آ‬ꨟ聤ᜭ‫اور‬،覬⅗ᾉ覮ጽ‫ڈ‬薋坪帢‫ں‬铆‫ا‬ᾊ

Thrift is great revenue. ‫۔‬覬薋炣‫آ‬鍋ሜ‫رى‬䚰衯乾

The weeping bride makes a laughing wife. ‫۔‬覬ኳ‫ى‬ዮ资،洯‫رو⅗د‬ The work praises the workman. ‫۔‬覬⅞仝艕→‫م‬妱帢泍‫موا‬妱 There are more hands than heads. ‫۔‬褉⅖覨‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫وں‬䄅 There is always room at the top. ‫۔‬覬⅗覮㇢蜈ሱ␉㧇 There's no rest for the wicked. ‫۔‬邹‫آرام‬钡姠滄‫ش‬灋ጵ They play till they quarrel. ‫۔‬褉酣‫ر‬咹⅕薙愌‫وہ‬ Thirteen nuns, fourteen children! ‫۔‬ᡕ‫دہ‬㧇،铄蔣‫ہرا‬Გ Thoughts are toll-free, but not hellfree.

Time and place make the thief. ‫۔‬褉ⅈਢ‫ر‬㧇㇢‫اور‬屫‫و‬ Time betrays and hangs the thief. ‫۔‬覬⅞鉼㍝跩ᜤ姠‫ر‬㧇‫اور‬覬譏‫د‬埲邖‫د‬屫‫و‬ Time is anger's medicine. ‫۔‬覬‫دوا‬帢꣛،屫‫و‬ Time brings roses. ‫۔‬覬⅞渜‫ل‬ᜯ،屫‫و‬ Time covers and discovers everything. ‫۔‬覬⅞仝动葚‫اوردر‬覬樁珮鉼‫ڈ‬姠㙮辟屫‫و‬ Time is the best counselor. ‫۔‬覬‫ر‬妱‫ح‬䘰鍋ሜ-屫‫و‬ Time is the best preacher.ǔ Ŭ ‫۔‬覬Ƈّ Őnjƶ 鍋ሜ-屫‫و‬ Time is the herald of truth. ‫۔‬覬玞ᄃ妱䄒-屫‫و‬ Timid dogs bark most. ‫۔‬褉薟ᅵ‫دہ‬葚‫ّز‬堭‫ك‬ឱ‫ڈر‬


Page 298 of 310

‫۔‬覬勯尓ዮ،薣覨‫دہذ‬葚‫ز‬๚

Tis easier to hurt than heal. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫دہآ‬葚‫ز‬珫仝䬻‫ز‬䒭薙仝⟓ Trick against trick.

‫ٳ۔‬ǀّ ĽŪ‫ف‬㫧埽‫ٳ‬ǀّ ĽŪ

Tis hard to swim against the stream. ‫۔‬覬璝๚珫Გ‫ف‬㫧埽‫ى‬ꭜ To advise is easier than to help. ‫۔‬覬‫ن‬䄔‫آ‬䒭薙仝‫د‬炣珫仝躱 To advise is not to compel. ‫۔‬邹珫仝‫ر‬磋珫仝躱 To claim is not to prove. ‫۔‬邹珫仝ፅ᭡،珫仝‫ى‬助‫د‬ ّ Today for money, tomorrow for nothing. ‫۔‬邹滄㙮嵋姕،覬滄⎣‫آج‬

True man’s house stands the longest. ‫۔‬覬記‫ر‬譭屵⅕衚‫دہد‬葚‫ز‬掚妱炭‫ّآد‬䑀 Trust, but not too much. ‫۔‬邹‫دہ‬葚‫ز‬聰،‫د‬呆‫ا‬ Truth creeps not into corners. ‫۔‬邹绬‫ں‬薦姠聰覬⿎仝钹‫ر‬䄒 Truth finds no asylum. ‫۔‬苰ᾉ邹‫ࣷہ‬钛ᾉ钡姠-䄒 Truth is the daughter of time. ‫۔‬覬ᆈ帢屫‫و‬-䄒

Too clever is stupid. ‫۔‬覬‫ف‬尓ዮ،‫ك‬渜ㆩ‫دہ‬葚‫ز‬ Too much bed makes a dull head. ǔ ‫۔‬覬蠶‫د‬ਢ覜‫ٶذ‬Ŕƶُ Ĺ-蘾‫دہ‬葚‫ز‬ Too much humility is pride. ‫۔‬覬‫ور‬䴞-‫ى‬㕝䅧‫دہ‬葚‫ز‬

Truth makes the tongue smart. ‫۔‬覬⅞ਢ‫ك‬渜ㆩ姠‫ن‬ᠼ‫ز‬-䄒 Truth should not always be revealed. ‫۔‬迺ㆩ珫仝邹辟䖙蜈-䄒 Truth will out.

Too much luck is bad luck. ‫۔‬覬宐ጵ،宐‫ش‬䪘‫دہ‬葚‫ز‬๚ Too much wisdom is folly.

‫۔‬正钛‫آ‬辟ᠼ-䄒 Truth's best ornament is nakedness. ‫۔‬覬薋葚ُ劭‫ر‬鐷‫ز‬鍋ሜ妱䄒


Page 299 of 310

Two dogs over one bone seldom agree. ‫۔‬褉ⅈ覮䥭‫را‬Ᏽሱ‫ى‬ꟊ葕‫ّا‬堭‫دو‬ Two eyes, two ears, only one mouth. ‫۔‬硶葕‫فا‬䓭،‫ن‬妱‫دو‬،藠‫دوآ‬ Two is an army against one. ‫۔‬褉‫ج‬劷炭‫فدوآد‬㫧埽葕‫ا‬ Victory is not gained by idleness. ‫⅗۔‬ᾉ帢邹䉊㝭䒭䇋-圔 Virtue flourishes in misfortune. ‫۔‬覬洪ᜯ࠲ᅟ绬宐ጵ-葥 Virtue never dies. ‫⅗۔‬覮邹㔠嗈-葥 Virtue subdues power. ‫۔‬覬捝ሾީ屵ሱ屫䓈-葥 Watching women is labor in vain. ‫۔‬覬絁䝩‫د‬䄈ோ-薋‫ا‬郏帢‫ر⅊ں‬助 We cannot all be Pope of Rome. ‫۔‬㼖ጿ邹‫پ‬ឱ埽‫⤖م ُروم‬蒛 Weeds never die. ‫۔‬ⅈ覮邹㔠嗈辰妱

Weeds want no sowing. ‫⅗۔‬覮邹‫ورت‬䊐帢薙正ُ‫ا‬姠‫ں‬辸妱 What comes seldom, comes sharp. ‫۔‬覬⅗‫آ‬᲋،覬⅗‫رآ‬嗆嗈㙮バ What greater crime than loss of time? ‫؟‬覬‫م‬ビ䄔‫ن‬姠‫دہ‬葚‫ز‬䒭薙仝蹀䛈屫‫و‬ What is too high, that let fly. ‫۔‬鑅‫د‬薙‫اُڑ‬䒭ُ‫ا‬،覬උ‫دہ‬葚‫ز‬バ What man has made, man can destroy. ‫۔‬覬㼊仝‫ہ‬᷺‫ن‬跰‫ا‬،覬葚ਢバ薙‫ن‬跰‫ا‬ What the eyes see, the heart believes. ‫۔‬覬⅞仝詠ሱ‫ ِدلاُس‬،覬舶‫د‬舋‫آ‬バ What the lion cannot, the fox can. ‫۔‬覬㼍仝‫ى‬炝浡‫وہ‬،㼊仝邹䘐バ What you do, do quickly. ‫و۔‬仝‫ى‬㪂،覬珫仝バ薙‫آپ‬ When an old man marries, death laughs. ‫۔‬覬资‫ت‬聤⅊،覬⅞仝‫دى‬䆪鉼‫ީڑ‬ᾊ When fortune knocks, open the door. ‫۔‬鑅‫لد‬傕‫⅊دروازہ‬،钛媩‫دروازہ‬宐‫ش‬䪘ᾊ


Page 300 of 310

Judges should have two ears, both alike. ‫۔‬㛪葕‫ںا‬薦‫دو‬،蚂ㆩ薙覮‫ن‬妱‫دو‬埽‫⭼ں‬ Justice has a waxen nose. ‫۔‬覬⅗覮‫ك‬珫帢‫م‬聤帢‫ف‬觬‫ا‬ Kindness breaks no bones. ‫⅊ڑ⅗۔‬邹‫ى‬覉钡姠،薋ᠼ痖

‫۔‬覬苨ᾉ䙊‫را‬㚿،ꫧ Love sees roses without thorns. ‫۔‬覬舶‫بد‬廁埽‫ں‬辸妱გ،ꫧ Love talks, even with closed lips. ‫⅖۔‬䄔埽‫ں‬辸覮ਦ埲ꪤ覬⅗仝‫ت‬ᠼꫧ Love, thieves, and fear, make ghosts. ‫۔‬褉ⅈ仝‫ت⦣ا‬ᅵ،‫ف‬䪘‫راور‬㧇،ꫧ

Kindnesses, like grain, increase by sowing. ‫۔‬褉蘣፤䒭薙ީ،‫ح‬䮾帢‫ج‬珫‫ا‬-‫ں‬葼ᠼ痖

Love's anger is fuel to love. ‫۔‬覬鉶鐈‫ا‬妱ꫧ،嵮妱ꫧ

Lawyers are bad Christians. ‫۔‬褉钡䷯‫ے‬ꘗ-慬‫و‬

Maidens say no, and mean yes. ‫۔‬覬⅞覮‫ں‬覨獯‫اور‬،褉䳦‫ں‬珫‫ں‬壷愌

Lazybones take all day to get started. ‫۔‬褉捝‫رادن‬䄔滄薙仝‫وع‬䆵،‫ں‬葚覉䃟

Maids say nay, and take. ‫۔‬褉捝泍‫اور‬،褉䳦‫ں‬珫‫ں‬壷愌

Liberty is God's gift, liberties the devil's. ‫۔‬妱‫ن‬䞔‫ں‬葚‫آزاد‬،覬᧵妱ꝕↇ‫ا‬㎵‫آزادى‬

Daughter-in-law hates mother-in-law. ‫۔‬覬⅗仝‫ت‬迦䒭‫س‬䄔-஧

Love begins at home. ‫۔‬覬⅗覮‫وع‬䆵䒭掚-ꫧ Love grows with obstacles. ‫۔‬覬蘣፤⅖䄔埽‫و᾿ں‬妱‫ر‬-ꫧ Love knows hidden paths.


Page 301 of 310

Ghanaian Proverbs ‫ﮔﮭﺎﻧﺎ ﮐﯽ ﮐﮩﺎوﺗﯿﮟ‬ A woman is a flower in a garden; her husband is the fence around it. ‫۔‬覬 ‫ڑ‬ᠼ‫د‬曰‫اِرد‬埽‫اُس‬薔‫⮶و‬妱‫؛اُس‬覬‫ل‬ᜯ绬‫غ‬ᠼ‫رت‬助 If God breaks your leg, He will teach you how to limp. 正 ‫دے‬㻷鐻姠 ‫وہ آپ‬،覬⅞‫⅊ڑ‬薗╙帢‫آپ‬泍ↇ抭‫ا‬曰‫ا‬ ‫؟‬褉⿋仝‫ا‬滠泠埲 A woman is like a rat: even if it grows up in your house, it steals from you. ‫وان‬ሱ 绬掚 埽 ‫ آپ‬鐻曰‫ ا‬:覬 ‫ح‬䮾 帢 覬㧇 ‫رت‬助 ‫۔‬覬⅗ᾉ渵‫ا‬㧄䒭‫آپ‬鐻⅊،覬蘣㍝ Look to the past to help us move forward in the future. ‫۔‬鑅仝‫د‬炣‫رى‬菛绬ⲝ朏‫آ‬绬緎仝蘆‫د‬姠䥭炦 The goat says: "Where there is blood, there is plenty of food." ‫دہ‬葚‫ ز‬๚ ‫ں‬覨‫ و‬،覬⅞覮 ‫ن‬䪘 ‫ں‬㦖 '':覬 䳦 ‫ى‬ၬ ''‫۔‬覬⅗覮‫راك‬䪘 What people get by hard work they don't get for their neighbors.

滄 ‫ں‬鐳蚙 ೥‫ وہ ا‬褉 ⅈ渜 勌 䒭 絁 ๚ ‫گ‬浡バ ‫۔‬ⅈ渜邹 The strength of the palm tree is in its branches. ‫۔‬覬绬‫ں‬䪘䆪帢‫ ُاس‬䨿砡帢㢩‫در‬埽裤‫ر‬珫 A child does not laugh at the ugliness of his mother. ‫۔‬赈邹ሱ⅗‫ر‬䓰ጵ帢‫ں‬炦ೳ‫ّا‬ᡋ He who seems to be for you may be working against you. 仝‫م‬妱‫ف‬㫧埽‫آپ‬覬㼊覮覬譏‫د‬钡充‫د‬㛞‫آپ‬バ‫وہ‬ ‫۔‬覮覨‫ر‬ If youthful pride were wealth, then every man would have had it in his lifetime. ‫⅗۔‬覮‫س‬ሾ埽‫ن‬跰‫ا‬辟绬歫薔‫⅊ز‬،⅗覮況‫دو‬倿妱‫ں‬薦‫ا‬バ曰‫ا‬ The blacksmith in one village becomes a blacksmith's apprentice in another. ‫۔‬覬⅞ᾉጿ‫د‬曰䆪妱‫ر‬覨浡绬‫ؤں‬正‫ے‬䄅‫ردو‬覨浡妱‫ؤں‬正葕‫ا‬


Page 302 of 310

The witch is going! The witch is going! but if you are not a witch you don't turn around to look. Ǘ Ǘ 邹裤‫ٳ‬ǀţُǍ ‫آپ‬曰‫ا‬聰!覬覡‫ر‬ᾉ裤㍝!覬覡‫ر‬ᾉ裤‫ٳ‬ǀţُǍ ‫۔‬跦‫د‬薑仝炝‫⅊آپ‬褉 A healthy person who begs for food is an insult to a generous farmer. 帢 ‫ن‬屍 㱄 誦炦 ‫ ހ‬帢 ‫راك‬䪘 妱 㳦 硺 䗡 葕‫ا‬ ‫۔‬覬⅗劧ோ However high you lift the kid goat, you place it gently on the ground. ሱ 缃‫ ز‬،穥┗ُ‫ا‬谆‫ اُو‬姠 ᡕ 埽 ‫ى‬ၬ ᅟ㏜ ‫ل آپ‬㝭ண ‫۔‬褉娏‫ر‬䒭蹫‫راوراآ‬ᄃ‫آپ‬ One strong man does not catch another strong man. ‫⅞۔‬ᑤ邹姠炭‫رآد‬勩䓈‫ے‬䄅‫دو‬炭‫رآد‬勩䓈葕‫ا‬ The left hand washes the right and the right washes the left. ‫۔‬覬⅞邖‫د‬姠⅖覨铄ᠼ⅖覨‫ں‬葚‫اوردا‬姠⅖覨铄‫⅖دا‬覨‫ں‬葚ᠼ When the bag tears, the shoulders get a rest. ‫۔‬褉ⅈ仝‫آرام‬鉫偆⅊،覬ၶዤᾊ If two proverbs are not similar, one is not used to explain the other.

ⵡ䛈‫و‬帢‫ے‬䄅‫دو‬葕‫ ⅊ا‬،‫ں‬覮薑㎃ 葕‫ ا‬ᱽ‫و‬坪‫دو‬曰‫ا‬ ‫⅗۔‬ᾉ帢邹‫ل‬䋃‫ا‬滄 People working on the slope of a mountain do not look at the buttocks of one another. ‫وں‬ℶ㧇帢‫ے‬䄅‫دو‬葕‫دورا‬璫ⅈ仝‫م‬妱ሱ‫ان‬迲‫ڈ‬帢‫ڑ‬ሩ ‫۔‬輰‫د‬邹姠 The prickly branches of the palm tree do not show preference even to friends. ⽀⅌ ᅟ 滄 ‫ں‬䙃‫ دو‬䙖䆪‫ار‬崵薦 帢 㢩‫ در‬埽 裤‫ر‬珫 ‫۔‬ᱽ仝邹辟䖙 When the palm nuts ripen, you carry half and I carry half. 褉ⅈ┗ُ‫آپا‬觰⅊،褉ⅈᾉ覮‫ر‬Პ仝ቃ裤‫ر‬珫ᾊ ‫۔‬ƼǎƹŪَ 觰‫اور‬ Even though the sound of the horn is not pleasant, it is still blown by a man's mouth. 硶埽‫ن‬跰‫ا‬鐻ᅟᜭ،覬邹‫ار‬㲼䪘‫آواز‬帢‫رن‬覨 曰‫ا‬ ‫۔‬覬⅞ᾉ葚໫⅕ᅟ‫ا‬䒭 If two selfish young men sit next to a pot of water, the water spills out on the ground. ⅊ ،铄ᾉ ᆉ ⅖䄔 埽 ⅐ፉ 埽 ‫س‬ሾ 炭‫ض آد‬䴞‫د‬䪘‫دو‬曰‫ا‬ ‫۔‬覬⅞ᾉயሱ绬‫ز‬薋ሾ


Page 303 of 310

Since the beggar would come any way, it's best to invite him first. ،覬珫‫س آ‬ሾ 埽 ‫ آپ‬䒭 ‫ح‬䮾 ᅟ 嵋 薙 ‫رى‬ᚍ 舒㧇 ‫۔‬穥ꙑ䒭ُ‫ا‬覡‫ࠀآپ‬埲覬ሜ The responsibility of power is like holding an egg. Grasp it too tightly and it will drip through your fingers; hold it too loosely and it will drop and break. ‫ زور‬๚ 䒭ِ‫ا‬曰‫۔ ا‬覬 ㎃ 薙ᑤ ‫ہ‬蕸‫ دارى ا‬炫‫ ذ‬帢‫ار‬岐ِ‫ا‬ 讬‫ ڈ‬䒭ِ‫ا‬曰‫؛ ا‬正钛ᾉய䒭‫ں‬輤‫ا‬帢‫آپ‬鐻⅊ 鑅ᑤ䒭 ‫۔‬正钛ᾉ‫᾿ٹ‬仝曰鐻⅊鑅ᑤ When women increase in wealth, they are silent. But when they fall into trouble, the whole world gets to know. 觽‫ش ر‬聤⮶ ‫ ⅊وہ‬،褉 蘣፤朏‫ آ‬绬 況‫ دو‬ᱽ‫ر‬助 ᾊ ‫م‬瑺姠葼‫رى ُد‬ឱ⅊ ،褉 ⅗‫ آ‬绬 童 ‫ وہ‬ᾊ 聰 ‫۔‬褉 ‫۔‬覬⅞ᾉ覮 If you come near the river, you will hear the crab cough. 跩充 帢 ‫ے‬擯 ⅊ ،朏 铄‫ آ‬葝屩 埽葚‫ آپ در‬嗈 ᾊ ‫۔‬朏㿿 The soul of a rich man has no taboos. ‫۔‬邹‫ع‬癗㙮钡姠滄‫ن‬ᾉ帢炭‫آد‬猸‫ا‬ A calf that is sucking does not bellow.

‫⅞۔‬覮邹‫ور‬哮‫وہ‬覬覨‫ر‬ᇱ‫ادودھ‬મバ You make a new arrow by comparing it to an old one. ‫۔‬铄ਢᲒ葼埽仝薑‫از‬聤⅖䄔埽薙‫ا‬ꪘ‫آپ‬ He who falls victim to his enemies can expect no mercy. ‫⅞۔‬仝邹屸⅊帢㚦‫ر‬嵋覬⅞ᾉ覮‫ر‬㾫妱‫ں‬䌘‫د‬೥‫ا‬バ‫وہ‬ If you go too near your relatives, they will not respect you. ‫⅊وہ‬،褉ⅈᾉ‫س‬ሾ埽‫داروں‬㭽‫ر‬蚝屩‫دہ‬葚‫ز‬೥‫آپا‬曰‫ا‬ ‫۔‬朏鑅仝邹‫ت‬劧帢‫آپ‬ The army of the palm tree is its branches. ‫۔‬褉䙖䆪帢‫جاُس‬劷帢㢩‫در‬埽裤‫ر‬珫 I will get it because I can, one says with a reason. 嵋 ،‫ں‬覮㼊仝 ƼǎƹŪَ 舒慣正 ‫ں‬浡仝 䉊㝭 炭‫ز‬渜 䒭ُ‫ ا‬ƼǎƹŪَ ‫۔‬坪䒭穷‫د‬薙 It is not wrong to go back for that which you have forgotten. ‫۔‬褉㤕ષ‫آپ‬㒌邹嚥珫ᾉ₃埽㙮‫اُس‬ The goat says: "Nobody willingly walks to his own death."


Page 304 of 310

‫ف‬䮾 帢 ‫ت‬聤 ೳ‫ ا‬䒭 ‫ى‬硺䛈‫ ر‬ᅟ 钡姠'' :覬 䳦 ‫ى‬ၬ ''‫⅞۔‬ᾉ邹 There is no distinction among the common baskets made of palm branches. ‫ق‬嚎 钡姠 绬 ឣ‫آ‬妱 ‫ں‬鐷仝᾿ ‫م‬䅧 ਛ 䒭 ‫ں‬䪘䆪 帢 裤‫ر‬珫 ‫۔‬邹 Rain beats on a leopard's skin, but it does not wash out the spots. ‫ں‬虞‫ د‬埽 ‫ اُس‬鐻 聰 ،覬 ⅗ᝀ 䒭‫ زور‬ሱ 㪂 帢 ⿕ ‫رش‬ᠼ ‫۔‬㼍仝邹㔠姠 It is no shame at all to work for money. ‫۔‬邹‫ت‬ᠼ帢歫硺䆵钡姠珫仝‫م‬妱滄況‫دو‬ He who is guilty has much to say. ‫۔‬覬⅞ᝀ寬‫دہ‬葚‫ز‬䒭ُ‫ا‬覬⅞覮‫روار‬佤バ‫وہ‬ Wisdom is not like money to be tied up and hidden. 棺㩝 ‫ اور‬钛ᾉ鉼薔ᠼ 䒭ُ‫ ا‬埲 邹 ‫ح‬䮾 帢 況‫ى دو‬劌 ‫۔‬钛ᾉ The white man lives in the castle; when he dies, he lies in the ground. ‫۔‬覬撲绬缃‫⅊ز‬،覬⅞炶‫وہ‬ᾊ‫؛‬覬記‫ر‬绬久炭‫راآد‬歐

Only when you have crossed the river, can you say the crocodile has a lump on his snout. 犮脈 埲 褉 㼖  ‫آپ‬壷،壷‫ر‬ሾ葚‫ در‬ᾊ 薙 ‫ف آپ‬䓭 ‫۔‬覬䄔讬‫ ِڈ‬葕‫ا‬ሱ≚ᮧ帢 If you take your tongue to the pawnshop, you can't redeem it later. 绬रᜭ⅊ ،褉 娏‫ر‬ሱ ‫پ‬䆪 ‫ن‬ሾ 嵋 ‫ن‬ᠼ‫ ز‬ೳ‫آپ ا‬曰‫ا‬ ‫۔‬㼖邹艌⯯‫آپ‬ Even though the old man is strong and hearty, he will not live forever. 邹 ‫ہ‬薔‫ ز‬蜈 ‫ وہ‬،覬 ‫ش‬バꪘ ‫ط اور‬砡 炭‫آد‬鉼‫ ީڑ‬曰‫ا‬ ‫۔‬正覬‫ر‬ When you follow in the path of your father, you learn to walk like him. 帢ⲝ㛞‫⅊آپاُس‬،褉⿋ሱ‫م‬屹遯埽‫پ‬ᠼ‫آپ‬ᾊ ‫۔‬褉ⅈ仝䆱姠 The surface of the water is beautiful, but it is no good to sleep on. ‫۔‬㼊ᾉ邹葚䄈ሱ‫اُس‬聰،覬‫رت‬ආ䪘䢑帢薋ሾ Only the fool points at his origins with his left hand. ‫۔‬覬㼊 䒭⅖覨铄ᠼ妱㣂炦೥‫فا‬尓ዮ‫ف‬䓭 If you find no fish, you have to eat bread.


Page 305 of 310

‫۔‬歫‫ے‬ᝀ薋充␉‫فرو‬䓭姠‫⅊آپ‬،ⅈሾ邹烀‫آپ‬曰‫ا‬ When a king has good counselors, his reign is peaceful. ‫۔‬覬⅞覮炬‫ا‬ꪘ‫دور‬妱 َ ‫اُس‬،褉ⅈ覮燆㝾‫ا‬埽‫ہ‬䆪‫د‬ᠼᾊ

滄 ‫ے‬䄅‫ دو‬㙮 覡‫ و‬覬 ‫ن‬㲼‫ا‬ꘗ 滄 炭‫ آد‬葕‫ا‬㙮バ ‫۔‬覬‫ن‬㲼 㝩‫ا‬ It is the wife who knows her husband. ‫۔‬覬苨ᾉ姠薔‫⮶و‬೥‫ا‬バ覬‫ى‬ዮ鐻

The family is like the forest: if you are outside, it is dense; if you are inside, you see that each tree has its own position. ‫؛‬覬旤 鐻⅊ ،褉辟ᠼ ‫آپ‬曰‫ ا‬:覬⅞覮 ‫ح‬䮾 帢 ⬺ ‫ان‬薔⮶ ‫۔‬覬㇢ೳ‫ا‬帢㢩‫در‬辟埲褉輰‫⅊آپد‬،褉‫ر‬薔‫آپا‬曰‫ا‬

Hunger is felt by slave and king alike. ‫۔‬覬⅗覮‫س‬筹‫ں‬贛姠‫ں‬薦‫مدو‬嚔‫ہاور‬䆪‫د‬ᠼ-‫ك‬ᅵ

Misfortune does not restrict his visits to one day. ‫۔‬佰‫رو‬邹姠炣‫آ‬ೳ‫دنا‬葕‫ا‬宐ጵ

Two small antelopes can beat a big one. ‫۔‬褉㼖‫ر‬炦姠‫ے‬፤Ƭ‫ ٵ‬řǏ ُ ‫آ‬泍‫وا‬䤫ᾷⶱ‫دو‬

If a woman gets rich she changes into a man. ‫۔‬覬⅗ᾉ覮裤⟭绬‫د‬炶‫⅊وہ‬钛ᾉ覮猸‫رتا‬助曰‫ا‬

The chicken also knows when it's morning, but still watches the mouth of the cock. ᅟ ᜭ 聰 ،覬 ⅗覮 㮽 宪 埲 覬⅞覮 ഘ ᅟ 姠 ‫زے‬㧇 ‫۔‬覬記‫ر‬葓‫د‬姠硶埽‫غ‬炶

A woman is like a blanket: If you cover yourself with it, it bothers you; if you throw it aside you will feel the cold. 鐻⅊ 朏 穥‫ڈا‬ሱ‫د‬䪘 䒭ُ‫آپ ا‬曰‫ا‬:覬袵炦 帢 䵼 ‫رت‬助 朏 鑅‫ د‬噓‫ف ر‬䮾 葕‫ ا‬䒭ُ‫آپ ا‬曰‫؛ ا‬正 ‫♐ دے‬姠 ‫آپ‬ ‫۔‬朏鑅仝‫س‬筹‫دى‬䄅‫⅊آپ‬ What is bad luck for one man is good luck for another.

When a man's coat is threadbare, it is easy to pick a hole in it. ‫۔‬覬⅞覮‫ن‬䄔‫آ‬珫仝‫راخ‬䄈绬‫⅊اُس‬覮‫ا‬覮࿅‫ٹ‬姠妱炭‫آد‬ᾊ

It is the fool whose own tomatoes are sold to him. ‫۔‬褉ⅈᾉᐠ䒭‫⊈╊ ُا‬埽‫اُس‬㒌‫ف‬尓ዮ鐻 You cannot kill an elephant with bullets of wax. ‫۔‬㼖‫ر‬炦邹姠᮲覨䒭‫ں‬窂歐帢‫م‬聤‫آپ‬


Page 306 of 310

A knife does not know who is its master. ‫۔‬覬‫ن‬姠沼炦妱‫اُس‬埲苰ᾉ邹䇠 Though the lion and the antelope happen to live in the same forest, the antelope still has time to grow up. ،褉 酣‫ ر‬绬 ⬺ 葕‫گ ا‬炶渜‫ وا‬䤫 ᾷⶱ ‫اور‬䘐 曰‫ا‬ ‫۔‬正湔屫‫و‬绬薙覮‫ا‬፤ᅟ‫اب‬姠‫گ‬炶泍‫وا‬䤫ᾷⶱ It is the calm and silent water that drowns a man. ‫۔‬覬⅞ީ‫ڈ‬姠‫ن‬跰‫ا‬バ覬‫ن‬䰌‫اور‬㱹聤⮶帢薋ሾ鐻 By going and coming, a bird weaves its nest. ‫۔‬覬⅞ਢ賆掗ࣷ‫ہا‬薔ሱ葕‫ا‬،绬薙‫اورآ‬薙ᾉ When a woman is hungry, she says, "Roast something for the children that they may eat." 㙮 钡姠 滄 ‫ں‬ᡙ ّ ''覬 䳦⅊ ،覬 ⅗覮 帢ᅵ ‫رت‬助 ᾊ ''‫۔‬穥充‫وہ‬艌䆪‫ں‬覮⅗仝䃯‫رو‬ The moon moves slowly, but it gets across the town. ‫۔‬覬樁仝‫ر‬匡噟鐻聰،覬⅞仝姦ⵛ䒭蹫‫آ‬薔ㆩ Nature gave us two cheeks instead of one to make it easier to eat hot food.

‫م‬曰 ، 褉 鋼‫ل د‬正‫ دو‬钛໫ 帢 葕‫ ا‬许薙 ‫رت‬屹 ‫۔‬覬⅌‫ن‬䄔‫آ‬珫充姠‫راك‬䪘 If the hunter comes back with mushrooms, don't ask him how his hunt was. 炰 䒭 ‫ ⅊اُس‬،钛‫ آ‬ឣ‫⅖ وا‬䄔 埽 ‫ں‬堚 ‫رى‬㾫曰‫ا‬ ‫۔‬覨‫ر‬泑‫ر‬㾫⼓ឱ When a man is wealthy he may wear an old cloth. ‫۔‬ၴ‫ے‬孁薙‫ا‬ሱ‫وہ‬埲覬㼊覮⅊覬⅞覮猸‫دا‬炶ᾊ If power can be bought then sell your mother to get it. 滄 薙仝 䉊㝭 䒭ِ‫ا‬ᜭ ⅊ 覬 㼍ᾉ ‫ى‬艌⯯ 況‫دو‬曰‫ا‬ ‫دو۔‬የ‫ں‬炦ೳ‫ا‬ If you find no fish, you have to eat bread. ‫۔‬覬⅗ᝀ薋充␉‫رو‬姠‫⅊آپ‬،灞薑烀姠‫آپ‬曰‫ا‬ Don't expect to be offered a chair when you visit a place where the chief himself sits on the floor. ⅊覮ິሱ 缃‫دز‬䪘‫دار‬䄅 ‫ں‬㦖 铄ᾉ ㇢ 苾‫ ا‬嵋 ‫ آپ‬ᾊ ‫۔‬鑅仝薑屸⅊帢薙仝⦧䖿仝姠‫د‬䪘‫ں‬覨‫و‬ When you are rich, you are resented; when you are poor, you are despised.


Page 307 of 310

ᾊ ‫؛‬覬⅞ᾉႿ ‫رہ‬ᠼ‫دو‬姠 ‫ ⅊آپ‬،褉 ⅈ覮猸‫ آپ ا‬ᾊ ‫۔‬覬⅗ᾉ帢‫ت‬迦䒭‫⅊آپ‬،褉ⅈ覮葝䴞‫آپ‬

Death has the key to open the miser's chest. ‫۔‬覬‫س‬ሾ埽‫ت‬聤ፂㆩ帢‫وق‬䡾埽‫س‬冽

The ruin of a nation begins in the homes of its people. ‫وع‬䆵䒭 绬 ‫وں‬掚 埽 ‫ں‬歐浡 埽 ‫ اُس‬覡᷺ 帢 ‫م‬尓 嵋 ‫۔‬覬⅗覮

When the cock is drunk, he forgets about the hawk. ‫۔‬覬⅞ᾉ‫ل‬ᅵ姠‫ز‬ᠼ‫⅊وہ‬،覬⅞覮瓊‫غ‬炶ᾊ

One should never rub bottoms with a porcupine. ‫۔‬褀ㆩ薋仝邹局䒭燒‫دار‬薙‫ا‬薔‫د‬蹛೥‫ا‬姠嵋

The poor man and the rich man do not play together. ‫۔‬咹邹堣‫ا‬葝䴞‫اور‬猸‫ا‬

If you are in hiding, don't light a fire. ‫۔‬铄㪅炰‫⅊آگ‬،褉钛覮㩎‫آپ‬曰‫ا‬

No one tests the depth of the river with both feet. ‫۔‬㼊薓ᾉ邹钡‫ا‬徸帢葚‫⅖در‬䄔埽‫ؤں‬ሾ‫ں‬薦‫دو‬ᅟ钡姠

Do not call the forest that shelters you a jungle. ‫۔‬入薑⬺姠‫اُس‬覬譏‫ࣷہد‬姠‫آپ‬バ⬺ When you are at home, your troubles can never defeat you. 䧞 嗈 姠 ‫ت آپ‬玅 帢 ‫ں ⅊ آپ‬覮ሱ掚 ‫ آپ‬ᾊ ‫۔‬䝆‫دے‬邹 One camel does not make fun of another camel's hump. ‫اڑا⅞۔‬邹‫اق‬炡妱‫ن‬覨姠帢薆‫ےاو‬䄅‫دو‬薆‫او‬葕‫ا‬ If we knew where death resided, we would never stay there. ‫۔‬ⅈ⒛薑ᅟ嗈‫ں‬覨‫و‬蒛⅊،覬觽‫ںر‬坪‫ت‬聤埲苟ᾉ蒛曰‫ا‬

By the time the fool has learned the game, the players have dispersed. 鉭‫ڑى اِد‬動 ،覬 渵 䔩 戱 薙 ‫ف‬尓ዮ ⅖䄔 ⅖䄔 埽 屫‫و‬ ‫۔‬褉㤕ᾉ鉭‫اُد‬ There is no medicine against old age. ‫۔‬覬邹钡‫دوا‬钡姠‫ف‬㫧埽ჸ鉼፤ A crab does not beget a bird. ‫⅞۔‬仝邹‫ہ⦣ا‬薔ሱ-‫ا‬擯 There is no medicine to cure hatred. ‫۔‬邹‫ج‬倡钡姠妱‫ت‬迦 A cracked bell can never sound well.


Page 308 of 310

‫۔‬蠶‫د‬邹‫آواز‬㝱‫ا‬ᅟ嗈捑钡覮␉᾿ You can always buy her back later. ‫۔‬褉㼖艌⯯ᒇೳ‫ا‬绬र蜈‫آپ‬ A slave does not choose his master. ‫⅞۔‬仝邹‫ب‬蕨‫ا‬妱屵‫آ‬-‫م‬嚔 You cannot hide behind your finger. ‫۔‬㼖㩝邹₃埽贁‫ا‬ೳ‫آپا‬ Fire and gunpowder are not bedfellows. ‫۔‬㼖覮邹ᇏ蒛‫رود‬ᠼ‫آگاور‬ Hate has no medicine. ‫۔‬邹‫دوا‬钡姠帢‫ت‬迦

Money is sharper than a sword. ‫۔‬覬᲋‫دہ‬葚‫ز‬䒭‫ار‬⠲،況‫دو‬ Nobody is shamed twice. ‫⅞۔‬覮邹‫ہ‬硺䆵‫ر‬ᠼ‫دو‬ᅟ钡姠 One falsehood spoils a thousand truths. ‫۔‬覬譏‫د‬仝‫ہ‬᷺姠䄒‫ار‬辇،‫⹚ٹ‬葕‫ا‬


Page 309 of 310

‫ر‬䁹‫ادو‬劜‫ا‬曵‫د‬绬‫رے‬ᠼ埽‫ب‬仰

鐑渜 18995

‫ت‬㺎 310

‫ظ‬潒‫ا‬ 81590

ᱽ‫و‬坪 8807

‫ⵛوف‬ 358109

劣‫ا‬曰‫⦬ا‬ 9338


Page 310 of 310

抭庄‫ا‬


    


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.