Dimore nel tempo ars hospitandi

Page 1

ITALIA ITALY

ARS HOSPITANDI Luoghi fuori dal tempo

Settembre 2014

ITINERARIO:

Le meraviglie del lago di Como

SPECIALE:

Sul Lago di Como, I beni del FAI

SPECIAL WEDDING: MADE IN ITALY

SPECIAL WEDDING


Redazione

per adesioni info@arshospitandi.it

MONICA FARRO

Dal 1993 ad oggi si occupa di gestione di dimore storiche che volgono all’attività di organizzazione eventi. Negli anni acquisisce una vasta esperienza sul territorio del Piemonte, Lombardia, Emilia Romagna, opera come direttore marketing e commerciale per diversi gruppi catering e alla direzione di start up aziendali presso dimore storiche. Fondatrice della rivista Ars Hospitandi dal 2010 ha l’ obiettivo di unire in un’unica rete le Dimore Storiche pubbliche e private che offrono ospitalità ai turisti del Nord d’italia e che rappresentano un patrimonio artistico culturale da far conoscere, promuovere e sostenere.

MARCO CREMONESI

Dal 1990 si occupa di multimedialità, informatica e Web. La lunga esperienza accumulata lo ha portato a collaborare con il FAI nella realizzazione dei Virtual Tour per 20 siti di proprietà del FAI stesso e nella realizzazione del sito web “visitfai.it”. Insieme con la dott.ssa Monica Farro ha fondato il progetto Ars Hospitandi realizzando, fra altro, il portale www.arshospitandi.it, tuttora da lui gestito.

MARIA TERESA SIGNORELLI

Lavora presso diverse realtà commerciali di design del Nord Italia e grandi marchi nella grande distribuzione presso gli uffici commerciali e marketing. Ricopre il ruolo di direttore commerciale presso Ars Hospitandi e cura l’immagine degli eventi fieristici.

ELENA ROSSI

Dal 2007 a Monza inizia a lavorare prima per la casa editrice di fumetti Shockdom Srl, poi collabora con l’azienda Panini Spa, occupandosi della creazione di album di figurine, dove acquisisce competenze sempre più solide nel campo editoriale. Nello stesso anno frequenta un corso di grafica. La seconda laurea in Storia dell’Arte giunge nel 2012. Acquisita una certa solidità nel campo della comunicazione e dell’editoria decide di aprire un’agenzia di pubblicità, qui incontra Monica Farro. L’interesse per l’arte oltre allo studio e la passione per lo scrivere la porta a collaborare alla rivista Dimore Nel Tempo Ars Hospitandi, occupandosi di grafica, testi e impaginazione.

GAETANO ALFANO

Fotografo freelance, collabora a progetti di ricerca universitari per l’arte in Italia e all’estero, segue i lavori di artisti contemporanei da una posizione critico-analitica, realizza progetti fotografici. Durante la laurea in Storia dell’arte ha approfondito i sistemi di documentazione fotografica per i beni culturali, analizzandone i limiti. La comprensione di detti sistemi l’ hanno portato alla necessità di una profonda conoscenza dei soggetti da fotografare, che distingue la professione del fotografo fine a se stessa, da quella di chi adopera gli stessi mezzi per la ricerca e lo sviluppo umanistico-scientifico. Con questo approccio esegue campagne fotografiche per i beni culturali e di documentazione nei cantieri di restauro in Italia e all’estero. Da molti anni è impegnato in progetti di ricerca con la facoltà di Conservazione dei Beni Culturali di Viterbo, soprattutto in Italia e Turchia.

In copertina interno Rocca San Giorgio

mORE

2 DI


di Monica Farro e Marco Cremonesi Mail: info@arshospitandi.it Portale www.arshospitandi.it

Abbiamo il piacere di presentarVi il nostro progetto il cui fine è la promozione e la valorizzazione, attraverso i principali canali di comunicazione, delle più belle dimore storiche sia private che pubbliche. Le ville, i palazzi nobiliari, i castelli, gli antichi conventi, le residenze di campagna, le masserie e le cascine, costituiscono un vero e proprio patrimonio per l’Italia; un patrimonio diversificato, comunque meraviglioso, che assume caratteristiche uniche e inconfondibili, nelle zone del nostro territorio. Le Dimore d’Epoca restano luoghi fuori dal tempo, sono state in passato proprietà di famiglie blasonate, frequentate da illustri personaggi, musicisti, scrittori, pittori o semplicemente, sono state teatro di favole d’altri tempi, e sono, oggi, permeate di quell’aura atavica che costituisce la loro nota di fascino. Lo scopo della rivista Dimore nel tempo- Ars Hospitandi è far conoscere ad un pubblico vasto queste nostre perle, non solo per chi lavora nel settore eventi, ma per tutti coloro che amano mondi sospesi nel tempo, all’interno dei quali si fondono l’avventura, il ricordo, il gusto e la tradizione. Una rivista ricca di immagini, di spunti interessanti per vacanze, soggiorni, eventi privati, aziendali, party, matrimoni, eventi culturali,per chi lavora all’interno dell’ Hospitality Management, ma anche per chi è semplicemente alla ricerca di una qualità della vita che si riscontra e si attua nella micro dimensione raffinata di una residenza d’altri tempi. L’Italia è povera di materie prime preziose, ma è ricca di altre risorse tradizionali: sole, paesaggio, creatività, intraprendenza, cultura, arte,prodotti agricoli e di alto artigianato riconosciute nel mondo come eccellenze. A differenza di tante riviste questa è diretta e realizzata da un team di professionisti che operano da anni nell’ambito dell’organizzazione di eventi privati e aziendali, culturali, di banqueting e nella comunicazione multimediale col fine di metterle in relazione creando un’ampia rete di contatti. Sul nostro portale web www.arshospitandi.it sono presenti link utili, contatti con servizi, immagini, più di 250 location card, video, virtual tour, banner pubblicitari oltre alla rivista sfogliabile.

We are pleased to hereby present our project, which aims to advertise and promote through the main media networks the most stunning historical houses, both private and public. Villas, palaces, castles, ancient monasteries, country estates, manor farms and farmsteads all represent an invaluable asset to Italy: they are part of a diverse yet wonderful heritage whose features modify according to the specific characteristics of each unique geographical area. Historical houses are timeless places, owned in the past by noble dynasties that gathered around them illustrious musicians, writers and painters. At times they were simply places where real-life fairytales happened, and they still retain an aura of atavism that makes them appealing to this day. The purpose behind the magazine “Dimore nel tempo – Ars Hospitandi” is to give access to these houses to a broader public, composed not only by specialists in the event planning sector but by everyone who loves adventure, memory, taste and tradition all fused together. A magazine full of images and ideas for holiday stays, vacations, private or company events, parties, weddings and cultural gatherings for professionals of the Hospitality Management and for individuals who can appreciate the higher quality of life offered by the experience of a historical micro-setting. What Italy as a country lacks in natural resources is however provided by the environment: its great weather, scenery, creativity, enterprise, culture, art, food and high-end craftsmanship, whose quality is recognised worldwide. Unlike others, our publication is assembled and edited by a team with a years-long experience in event planning and multimedia communication that helped them build a wide professional network. Our website www.arshospitandi.it offers useful links and contacts, pictures, over 250 location cards, videos, virtual tours, advertising banners and the online issue of the magazine.

mORE

3 DI


GLI APPUNTAMENTI DA NON PERDERE THE EVENT NOT TO BE MISSED 42° EDIZIONE MILANO SPOSI Ritorna l’imperdibile appuntamento milanese FIERA DEI PRODOTTI E SERVIZI PER IL MATRIMONIO 25-26-27-28 SETTEMBRE 2014 MEDIOLANUM FORUM ASSAGO MILANO EDIZIONE PRIMAVERA: dal 29 GENNAIO al 1 FEBBRAIO 2015

42nd EDITION MILANO SPOSI Once again an unmissable appointment Milan WEDDING SUPPLIES AND SERVICES FAIR 25-26-27-28 SEPTEMBER 2014 MEDIOLANUM FORUM MILAN SPRING EDITION: from JANUARY 29 to FEBRUARY 1, 2015

Nella splendida cornice di PALAZZO STORICO DELLE ESPOSIZIONI MARIANO COMENSE ritorna l’evento “FIERA BRIANZA SPOSI 2014MILLE IDEE PER IL MATRIMONIO” 9-10-11-12 OTTOBRE 2014 Quest’anno vi attende con una grande novità : NOZZE GREEN per il tuo matrimonio ECO –CHIC!

In the amazing setting of the PALAZZO STORICO DELLE ESPOSIZIONI MARIANO COMENSE returns “FIERA BRIANZA SPOSI 2014A THOUSAND WEDDING IDEAS ” 9-10-11-12 OCTOBER 2014 Featuring the brand new: GREEN WEDDING For a SUSTAINABLE–CHIC ceremony!

PIACENZA SPOSI 2014 Appuntamento da segnare per i giorni 11-12 OTTOBRE 2014 PRESSO PIACENZA EXPO

PIACENZA SPOSI 2014 Save the date 11-12 OCTOBER 2014 at PIACENZA EXPO

EVENTO: IMMAGINA. IL MATRIMONIO DINNER COCKTAIL E GLAMOUR SHOW VILLA ERBA CERNOBBIO 18 OTTOBRE 2014

EVENT: IMMAGINA.IL MATRIMONIO DINNER COCKTAIL AND GLAMOUR SHOW VILLA ERBA CERNOBBIO 18 OCTOBER 2014

PRIMA EDIZIONE PER UN EVENTO IMPERDIBILE!!! Nella splendida cornice di VILLA BORROMEO a CASSANO D’ADDA Si inaugura MATRIMONIO DA FAVOLA 2014 7-8-9-NOVEMBRE 2014

1st EDITION IMPOSSIBLE NOT TO BE THERE!!! At the wonderful VILLA BORROMEO in CASSANO D’ADDA The inauguration of FAIRYTALE WEDDING 2014 7-8-9-NOVEMBER 2014

22° EDIZIONE VIVA GLI SPOSI 15-16-17-18 GENNAIO 2015 Lario fiere Erba Manifestazione dedicata al matrimonio, agli eventi e a tutte le cerimonie...

22 nd EDITION VIVA GLI SPOSI 15-16-17-18 JANUARY 2015 LARIO FIERA ERBA Event dedicated to marriage, events and to all the ceremonies ...

mORE

4 DI


Sommario

Contents Giugno 2014

SETTEMBRE 2014

6

17

ITINErARI e location Meraviglie del lago di 6 Como Castello di Rossino 16 A tutto Cinema 18 Villa Monastero 19 Grand Hotel 20 Villa Serbelloni Villa Cipressi 25 La storia di Villa Leoni 26 Giardini unici 27

Appuntamenti -eventi

Wonders of the Lake Como Castello Rossino A whole Cinema Villa Monastero Grand Hotel Villa Serbelloni Villa Cipressi The history of Villa Leoni Unique Gardens

Speciale appuntamenti 17 Special events

1

Special Wedding Made in Italy Stile Country CreativitĂ perfetta Moda ed eccellenza Dolce e allegro Particolari di stile Bellissimo sapore Luoghi di charme dove pernottare

8

LuOGHI fuori del tempo

VillaParravicini Revel 8 VillaParravicini Revel

2 4 6 8 10 12 14

Country Style creativity perfect Fashion and excellence Sweet and cheerful Style Details Beautiful flavor Places of charm where to stay

30

12

AnTICHI sapori

SPeCIALE

Sapori e tradizioni 30 Flavors and traditions

IBeni del Fai 12 IBeni Fai Villa Balbianello 15 Villa Balbianello

mORE

5 DI


ITINErARI e location

Panorama Lago di Como

Itinerario Lago di Como

Panorama di notte

MERAVIGLIE DEL LAGO DI COMO LE PERLE INVIDIATE DAL MONDO THE PEARLS THE WORLD ENVIES Al viaggiatore “curioso” consigliamo il noleggio di un taxi-boat per ammirare le dimore storiche, veri gioielli della costa lariana. Nel nostro itinerario vi segnaliamo solo alcune di queste meraviglie pienamente visibili solo dal lago, ma sarete sorpresi dal susseguirsi di scorci stupefacenti tra giardini, darsene e spettacoli della natura. L’itinerario scelto per i nostri lettori prevede un ritrovo al Convento di Santa Maria del Lavello a Calolziocorte, sulle sponde dell’Adda, luogo di quiete e spiritualità. Si prosegue con la visita al Castello di Rossino. Una tappa ad Annone, con spuntino nel parco fronte lago di Villa Adinolfi, ci consentirà di riprendere il nostro viaggio verso Varenna, al centro del ramo del lago di Como, versante della provincia di Lecco, passando dal lato del ramo che porta a BELLAGIO.

To the “curious” traveller, we suggest to hire a taxi-boat to better admire the historical houses spread along the coast of Lario. Our tour itinerary only features a few of the beautiful mansions that are visible from the lake; however you’ll be surprised by the abundance of picturesque sights of gardens, piers and landscape wonders. The meeting point is at the Monastery of Santa Maria del Lavello in Calolziocorte, a quiet and spiritual place by the river Adda. The first stop is a visit to the CASTLE OF ROSSINO. Then Annone, with a picnic break in the park opposite the Viila Adinolfi. We will then continue towards Varenna, halfway through the branch of the Lake Como in the Lecco Province, passing onto the bank that leads to BELLAGIO.

mORE

6 DI


ITINErARI e location

da sapere

Da visitare in provincia di Lecco: • Pescarenico e Pescate, antichi borghi di pescatori • l’Orrido di Bellano • Il Parco del Monte Barro • Il sentiero del viandante tra Abbadia Lariana e Colico • La Falconeria del Castello di Vezio • Eremo Gaudio - Varenna • L’antico borgo con torre romana di Mandello • Il Museo della Moto Guzzi di Mandello • Villa Carcano e Villa Falck di Mandello • Villa Serbelloni, Villa Melzi, Museo dei naviganti di Bellagio

Bellagio

Varenna

Questo paesino è da sempre la meta più nota, centro di villeggiatura lacustre di ineguagliabile bellezza. Vi ricordiamo, tuttavia, di fissare sul vostro calendario una visita più lunga del nostro passaggio ai giardini di Villa Melzi, Villa Serbelloni e della punta del promontorio che fa da spartivento tra i due rami del Lago di Como. La parte del primo periodo vittoriano di Varenna offre una scelta di caffè con vista lago. Visitando il giardino di Villa Monastero potrete allietarvi con la quiete e la bellezza di questo luogo che presenta palme, cedri del Libano, agavi, cipressi e dove abbondano e molte altre varietà di lussureggianti piante tropicali che si specchiano nel lago. Infine vi invitiamo a godere dello splendido giardino terrazzato di Villa Cipressi, una dimora storica neoclassica oggi sede di un prestigioso hotel.

To the “curious” traveller, we This village has always been a popular holiday destination of unsurpassed beauty. We advise you to plan a visit to the gardens of VILLA MELZI, VILLA SERBELLONI and to the cape that divides the two branches of the lake. In the Victorian quarter of Varenna there are plenty of cafés overlooking the water. By taking a walk through the gardens of VILLA MONASTERIO you can enjoy the quiet and beauty of the place while surrounded by palms, cedars of Lebanon, agaves, cypresses and a huge variety of tropical plants reflected by the water. Lastly, we invite you to stop by the terraced garden of VILLA CIPRESSI, a neoclassical residence now home to a prestigious hotel.

mORE

7 DI


Villa Parravicini Lombardia, Lago di Como Lombardia, Lake Como

m m

6 8DIDI OORE RE


Revel mm

9 7DIDI ORE ORE


LuOGHI nella storia Pagine 8-9 Villa Parravicini

Dettaglio facciata

Villa Parravicini Revel si affaccia sulla passeggiata con la sua maestosa architettura in stile neoclassico. Prestigiosa residenza d’epoca, magnifico è il suo giardino all’italiana, con verdissime “oasi – salotti”; si compone di una vasta aiuola di prato, ornata con stagionali e da quinte laterali di esemplari sempreverdi foggiati. Un glicine riveste la cancellata, parzialmente inglobata dal tronco di un grande Tiglio. Una magnolia, un tempo all’interno del perimetro del Parco ombreggia la zona consigliata per la vostra sosta in corrispondenza dell’ingresso della darsena. Villa Parravicini Revel rappresenta uno dei più importanti edifici di epoca settecentesca costruiti dalla ricca nobiltà milanese sulle sponde del Lario.

The Villa Parravicini Revel stands by the promenade with its majestic neoclassical architecture. It is a luxurious historical building with a magnificent Italian garden embellished by the greenest “oasis - lounges”: large patches of lawn enclosed by seasonal plants and trimmed evergreens. A wisteria drapes over the fence, which is partially covered by the trunk of a big linden. An exemplar of magnolia, once included within the perimeter of the park, now casts its shade over the parking lot near the pier. The Villa Parravicini Revel is one of the most important among the mansions built on the lake shore by the wealthy Milan aristocracy in the 18th century.

mORE

10 DI


LuOGHI nella storia

Lungolago adiacente

Interni

Conoscere l’anziana signora, per chi desidera, sarà un piacere che vi porterete nel cuore, per tanta semplicità e dolcezza che non ostenta la naturale gentilezza ed eleganza dei modi più che dell’apparire. Il pacato e soave tono della voce va in contrasto con l’abitudine allo “schiamazzo” dei tempi nostri. Ed ecco che le parole diventano poesia che scorre lenta sulle acque del lago e allieta il nostro spirito. L’interno è composto da quattro ampi saloni, impreziosito da pregevoli soffitti affrescati, da pavimenti in mosaico e da arredi originali, che rendono particolarmente intima ed accogliente l’atmosfera. La villa è sviluppata su due piani, sovrastati da un timpano e vi si accede attraverso una corte aperta verso un’esedra, posta sulla via Museo Giovio, che consentiva il “giro delle carrozze”.

Meeting the old lady who lives there is going to be a pleasure: her grace and the kindness of her ways will warm your heart for a long time. The quiet tone of her voice offers a welcome reprieve from the loud behaviours typical of our times. Words become poetry and slowly flow over the waters soothing our spirit. The interior exhibits four large halls with frescoes painted on the ceilings and mosaics over the floors. The original furniture give the ambient an especially cosy feel. The villa has two storey topped by a tympanum; the main access is through an open court that faces the exedra on via Museo Giovio, first built in order to allow carriages to turn around.

www.villeparravicini.it

info@villeparravicini.it

mORE

11 DI


SPeCIALE

Villa del Balbianello

COMO: I BENI DEL FAI LENNO. LAGO DI COMO LENNO LAKE COMO IL FAI: UN IMPEGNO PER L’ITALIA FAI: A COMMITMENT FOR ITALY The FAI (Fondo Ambiente Italiano) is a national nonprofit foundation that since 1975 has managed to save, restore and re-open important evidences of the artistic and environmental Italian heritage. Its mission is to promote the culture of respect toward art, history and Italian traditions and to safeguard a heritage that represents the core of our national identity. Nowadays 47 sites are supervised by FAI; 25 of them are open to the public and 22 are under the Foundation’s tutelage (9 are currently under restoration).

Promuovere una cultura di rispetto della natura, dell’arte, della storia e delle tradizioni italiane e tutelare un patrimonio che è parte fondamentale delle nostre radici e della nostra identità: è questa la missione del FAI - Fondo Ambiente Italiano, fondazione nazionale senza scopo di lucro che dal 1975 ha salvato, restaurato e riaperto importanti testimonianze del patrimonio artistico e naturalistico del nostro Paese. Oggi i Beni gestiti dal FAI sono 47, di cui 25 regolarmente aperti al pubblico e 22 tutelati dalla Fondazione ( 9 dei quali ancora in restauro).

mORE

12 DI


SPeCIALE

Oltre a riaprire monumenti unici per la gioia della collettività, il FAI lavora instancabilmente per sensibilizzare i cittadini sull’importanza di conoscere, e quindi difendere, un patrimonio che appartiene a ciascuno di noi. A questo proposito promuove grandi iniziative nazionali come le Giornate FAI di Primavera - che dal 1993 a oggi hanno permesso l’apertura di oltre 7.000 beni solitamente chiusi al pubblico - e il censimento de “I Luoghi del Cuore” che offre agli italiani la possibilità di segnalare i luoghi più amati, quelli che vorremmo vedere protetti e salvati per sempre. E ancora, tra le attività della Fondazione c’è l’organizzazione di tanti eventi nei Beni FAI aperti al pubblico, l’azione nelle scuole, i corsi di storia dell’arte, i viaggi riservati agli iscritti FAI, gli interventi nel dibattito sulle politiche culturali e ambientali, per fare solo alcuni esempi.

FAI also continuously works in order to increase citizens’ awareness of the importance of knowing and protecting a common legacy. This is the reason behind the organisation of grand events such as the FAI Days of Spring which, since 1993, feature the temporary opening of over 7000 sites that are usually closed to the public and the census called “Places of the Heart”, which provides the population with the opportunity of recommending the places they would like to see forever saved. Additional activities are, among others, the organisation of events at the FAI sites open to the public, campaigns in the schools, history of art classes, travels reserved to the subscribers and an active participation to the national debate about the cultural and environmental heritage.

da sapere Per donare un contributo al FAI e per ulteriori informazioni sulla Villa e sugli altri Beni potete visitare il sito internet FAI: www.fondoambiente.it

Dettaglio esterno

Dettaglio esterno

Vista lago

mORE

13 DI


SPeCIALE

Dettaglio esterno

Dettaglio esterno

La Villa del Balbianello

Vista dal lago

I giardini

mORE

14 DI


SPeCIALE

LA VILLA DEL BALBIANELLO BENE APERTO AL PUBBLICO

HERITAGE SITE OPEN TO THE PUBLIC Tra i Beni che il FAI ha aperto al pubblico c’è Villa del Balbianello, una delle più affascinanti ville del lago di Como. Fu il cardinale Angelo Maria Durini a edificare il complesso, sul finire del Settecento, sui resti di un convento francescano del XIII secolo, di cui attualmente resta la facciata dell’antica Chiesa. Alla morte del Cardinale, la Villa passò al nipote Luigi Porro Lambertenghi, il quale vendette la proprietà all’amico Giuseppe Arconati Visconti. Con la moglie, donna Costanza, la residenza tornò ad animarsi, divenendo un importante salotto estivo, frequentato da Berchet, Giusti e persino Manzoni. Dopo anni di abbandono, nel 1919 la dimora venne acquistata dal Generale americano Butler Ames, che la sottopose a un attento restauro. Nel 1974 gli eredi vendettero il complesso all’imprenditore Guido Monzino, appassionato esploratore e alpinista, che si dedicò a una nuova opera di ristrutturazione. Il giardino di Balbianello è un unicum in cui si intrecciano elementi del giardino “all’italiana” , peculiarità del giardino “all’inglese” e aspetti del giardino “alla francese” Nel parco si possono ammirare anche esemplari di lecci, canfore, magnolie e cipressi, oltre a splendidi cespugli di azalee e rododendri. Per volere del conte Monzino la Villa venne riarredata con mobili inglesi e francesi del Sette-Ottocento, tappeti orientali, arazzi della Manifattura di Beauvais e boiserie francesi.

Among the sites FAI opened is Villa del Balbianello, one of the most charming villas by Lake Como. Cardinal Angelo Maria Durini commissioned the complex at the turn of the 18th century, to be built over the site previously occupied by a Franciscan monastery dating back to the 13th century, whose church front is still visible. When the cardinal passed away the villa was inherited by his nephew Luigi Porro Lambertenghi who later sold the property to a friend, Giuseppe Arconati Visconti. Thanks to the latter’s wife, named Costanza, the residence was brought back to life and became an important summer gathering place, visited by personages such as Berchet, Giusti and even Manzoni. After being abandoned for several years, the house was bought by American general Butler Ames, who started massive restoration works. In 1974 his heirs sold the mansion to entrepreneur Guido Monzino, an amateur explorer and alpinist who added more changes to the building. The garden is a unique blend of Italian, English and French styles and displays plenty of holly oaks, camphor trees, magnolias and cypresses as well as azalea and rhododendron bushes. Under Monzino’s orders the villa was redecorated with English and French furniture from the 18th and 19th centuries: oriental rugs, Beauvais tapestries and French panelling.

mORE

15 DI


ITINErARI e location

da sapere

La vigna del Castello

La proprietà gode di una vigna dalla quale si produce un cabernet con etichetta dell’omonima location.

Il Castello di Rossino

CASTELLO DI ROSSINO NEI PERCORSI MANZONIANI, IL CASTELLO DELL’INNOMINATO MANZONI’S ITINERARIES AND THE CASTLE OF L’INNOMINATO Il Castello di Rossino è una delle più antiche dimore storiche della Lombardia e risale infatti all’Età Comunale. Il Castello è inserito nello splendido scenario naturale del lago di Como, arroccato su quella famosa sponda esposta a mezzogiorno. Grazie alle sue caratteristiche architettoniche e alla splendida posizione, questo antico maniero, che secondo la tradizione fu il Castello dell’Innominato di manzoniana memoria , rappresenta una cornice straordinaria per eventi. Gli spazi ampi e l’ articolata struttura sia delle sale interne che della corte e del giardino permettono di utilizzare il Castello per ogni tipo di evento: matrimoni, feste private, feste di laurea,repliche di cerimonie civili, anniversari e serate a lume di candela.

The Castle of Rossino is one of the oldest historical houses of Lombardy, dating back to the Age of Communes. The castle is situated in the beautiful scenery of Lake Como, perched over that famous “bank facing 12 o’clock”. Its architectural features and its location make this ancient building – which was allegedly home to Manzoni’s L’Innominato – the perfect setting for any event. Large spaces and the articulate structure of halls, court and garden are suitable for multiple occasions: weddings, private parties, graduation parties, civil ceremonies, anniversary dinners and romantic meals.

www.castellodirossino.it

mORE

16 DI

Dettaglio esterno


area kitchen www.areakitchen.it


Appuntamenti con l’esclusività

Villa Verganti Veronesi Inveruno (MI) 26 Ottobre Open Day Atelier artista a Milano 8-9 Ottobre -30 Ottobre 27 Novembre

Prova Menù

Rocca San Giorgio San Giorgio Piacentino (PC) 19 Ottobre Open Day Villa Verganti Veronesi Inveruno ( MI) 20 Novembre

Prova Menù

Castello di Pomerio Erba ( CO) 16 Ottobre - 13 Novembre

Prova Menù

Appuntamenti col buongusto www.areakitchen.it Area Kitchen - Tel 02.89151652 - Fax 02.8133326 - P.IVA 07091690961 - Via Matteo Bandello 16, 20123 Milano - info@areakitchen.it - Cuisine S.r.l.


Special Wedding Made in Italy Scopri i tesori, le passioni, l’arte, la moda, la creatività, il cibo e l’eleganza del Wedding Made in Italy

1

ITALY

Discover the treasures, the passions, the art, the fashion, the creativity, the food and the elegance of a Made-in-Italy Wedding

ITALIA ITALIA


SPECIAL WEDDING

Qualsiasi spazio o ambiente può diventare il tema narrante di una bella storia, una cerimonia in un ambiente bucolico nell’incantevole cornice della Rocca di San Giorgio.

ITALY

Any space or ambient can provide the running theme of a beautiful story, a ceremony in the bucolic setting of the charming Rocca San Giorgio.

2

ITALIA


SPECIAL WEDDING

Stile country A wedding is the triumph of the 5 senses. Flowers set on a white table remind of nature; in the green around it music blends with the murmuring of the wind and the scent of wood, and the whole experienced is accompanied by the tactile feeling of refined textiles. An elegant picnic where every small detail becomes class.

3

ITALY

I

l matrimonio è il trionfo dei 5 sensi. I fiori posizionati sul tavolo bianco richiamano alla natura, intorno, nel verde, la musica si fonda col rumore del vento e profumo di legno, tutto si accompagna al raffinato tatto di stoffe pregiate. Un raffinato pic nic dove anche i piÚ piccoli particolari assumono un valore di grande gusto.

ITALIA


SPECIAL WEDDING

Incuriosire sempre, comunque, creare, giocare con accostamenti cromatici e colori. Cornice spendida di questo matrimonio creativo è Villa verganti Veronesi presso Inveruno, gioiello architettonico lombardo, circondata da un armonioso e vasto parco con essenze secolari.

ITALY

Always stir curiosity, create, and play with colours and nuances. Stunning background to this original wedding is Villa Veronesi in Inveruno, architectural jewel of Lombardy, surrounded by a vast park harmonious in its age-long essence.

4

ITALIA


SPECIAL WEDDING

Creatività perfetta It is a work of art to build something truly special for this wedding, to make it unique in colours and harmonies. Let’s play with hues and paper, create original placeholders, hang a cute seating chart to the branches of a tree, use an old typewriter to leave a message for the bride and groom. Be creative and daring to leave an impression!

5

ITALY

C

ostriure per questo matrimonio, unico per armonie e colore, qualcosa di veramnete speciale è un’ arte, come creare; e allora giocare con un colore, con la carta, inventare segnaposti particolari, un simpatico tableau appeso ai rami di un albero, lasciare un messaggio agli sposi con una vecchia macchina da scrivere. Creare e osare per stupire e farsi ricordare!

ITALIA


SPECIAL WEDDING

La moda è uno dei nostri punti di forza nel panorama mondiale, elemento distintivo del made in Italy e tratto tipico della nostra personalità. Vestire italiano è sinonimo di gusto e attenzione verso la qualità dei materiali, oltre che di sensibilità al bello.

ITALY

L Fashion is one of our stronger sectors internationally; it is distinctive of made in Italy and mirrors our personality. The Italian style of clothing is synonym of taste, materials of the higher quality and of course aesthetic sensibility.

6

ITALIA


SPECIAL WEDDING

Moda ed eccellenza Style and elegance in a beautiful private residence near Oggiorno. The wedding theme is the yuppie style: total navy blue look for the guests and the groom, matching ties made by a famous tailor’s shop in Milan and high-end handcrafted shoes. Imperial tables adorned with embossed silverware and flower arrangements by Adriana Castagna, artistic director at A&C Addobbi. A wedding where the skilful combination of many elements puts a smile upon the guests’ faces.

7

ITALY

S

tile ed eleganza, in una bella dimora privata nei pressi di Oggiono. Tema del matrimonio lo stile yuppie, quindi abiti blu per tutti gli invitati a partire dallo sposo, cravatte uguali di una storica sartoria milanese e scarpe di alto artigianato italiano, tavole imperiali bardate di argenteria lavorata a sbalzo e fiori disposti con maestria dal direttore artistico Adriana Castagna di A&C Addobbi.Un matrimonio dove una sapiente miscela di tanti elementi sprizza allegria sui volti degli invitati.

ITALIA


SPECIAL WEDDING

Se il valore di un evento sta racchiuso nella bellezza di una cornice, il castello di Pomerio regala eventi indimenticabili. Immerso nel verde e nella quiete delle colline brianzole nei pressi di Erba, è una location di grande fascino, perchè in ogni evento ci sia la bellezza di note uniche e irripetibili.

ITALY

If the value of an event is held by the beauty of its setting, then the Castle of Pomerio is bound to offer unforgettable moments. It is an extremely charming location, amidst the green and peace of the Brianza hills near Erba, which gives to each event a unique and irreproducible character.

8

ITALIA


SPECIAL WEDDING

Dolce e allegro Shapes, colours and arrangements invent new realities, full of joy, glee and sweetness. A trip back to childhood, with a mobile ice cream cart, waving stilt walkers and desserts ready to eat: everything is in place to make it a one-of-a-kind event.

9

ITALY

L

e forme, i colori, gli accostamenti inventano nuovi mondi allegri, dolci e giocosi. Un ritorno a quando si era bambino, il carretto del gelato bianco e blu si muove, i trampolieri salutano, i dolci sono pronti per essere gustati, tutto è a posto, questi particolari lo renderanno sicuramente unico.

ITALIA ITALIA


SPECIAL WEDDING

Particolari di stile L’ entrata in scena di qualcosa in grado di soprendere ed emozionare, questo è quel particolare top della festa che la farà ricordare. Allora parola d’ordine è sorprendere con tablau originali, confettate eleganti e gustose e guestbook insoliti!

ITALY

The entrance can elicit incredulity and amazement, and therefore immediately make a party unforgettable. The key word is surprise: original seating charts, classy and yummy candy selections, and inventive guest books.

10

ITALIA


SPECIAL WEDDING

P

articolari di stile, parola chiave del Made in Italy, emblemi dell’arte creativa. Tanti spunti per tableau mariage e cake topper, partecipazioni dipinte a mano ma anche giochi cromatici di particolare eleganza: il bello nasce in ogni angolo della terra non resta che cercarlo!

11

ITALY

Stylish details represent the made in Italy and creative art. Ideas for wedding seating charts, cake toppers, hand-painted invitations and especially elegant chromatic combinations: beauty is everywhere, if you just look for it!

ITALIA ITALIA


SPECIAL WEDDING

Bellissimo sapore La forma è sempre accompagnata dalla sostanza, un sapore può essere bello se accompagnato dal gusto perfetto dell’esposizione.

ITALY

Every form has a corresponding substance; a flavour can become beautiful when accompanied by a tasteful display.

12

ITALIA


SPECIAL WEDDING

Italian food is becoming increasingly appreciated abroad and, in order to deter the crisis, can constitute an effective business system on the international market. The main characteristic of Italian cuisine is its simplicity: most dishes are made out of 4 to 8 high-quality ingredients.

ITALY

I

l cibo italiano piace sempre di più e, in tempi di crisi, fuori dai confini nazionali, diventa un sistema di business. La caratteristica principale della cucina Italiana è la sua estrema semplicità, con molti piatti composti da 4 fino ad 8 ingredienti, ma di alta qualità.

13

ITALIA


Luoghi di charme dove pernottare SPECIAL WEDDING Villa Leoni Strada Statale Regina 4 Ossuccio (CO) mob: 347 1066651 www.villaleonilocation.it

Villa le 2 Torrette Villa 2 Torrette VialeAdua 22 Via Adua Erba (CO)22 (CO) tel: Erba 031 725410 tel: 031 725410 www.leduetorrette.it www.leduetorrette.it

Villa Regina Teodolinda Castello diTeodolinda Pomerio Villa Regina ViaVecchia Vecchia Regina 58 Via Como 5 58 Via Regina Laglio (CO) Erba ((CO) CO) Laglio mob: 335 5745225 tel: 031 626553 mob: 335 5745225

ITALY

www.castellodipomerio.it www.villareginateodolinda.it www.villareginateodolinda.it

14

ITALIA


Luoghi di charme dove pernottare SPECIAL WEDDING Grand Hotel Villa Serbelloni Via Roma 1 Bellagio ( CO) tel: 031 950216 www. villaserbelloni.com

Hotel Villa Flori Via Cernobbio 12 Como tel: 031 33820 www. hotelvillaflori.it

CastellodidiRossino Pomerio Castello Via Como Via Castello 54 ( CO) ( LC) Rossino DiErba Calolziocorte tel:348 0313063063 626553 mob:

ITALY

www.castellodipomerio.it www.castellodirossino.it

15

ITALIA


Luoghi di charme dove pernottare SPECIAL WEDDING Relais Villa Vittoria Via Vecchia Regina 62 Laglio tel 031 400859 www.relaisvillavittoria.it

VillaHotel le 2 Torrette Villa Cipressi Hotel Villa Via Via IV Novembre AduaCipressi 22 18 Via IV Novembre Erba Varenna (CO) 18 Varenna tel tel:0341 031 725410 830113 tel 0341 830113 www.hotelvillacipressi.it www.leduetorrette.it www.hotelvillacipressi.it

Villa Villa Regina Adinolfi Castello di Teodolinda Pomerio Villa Adinolfi ViaVia Via Vecchia Fornace Regina Via Como 566 58 Fornace Ann0ne Laglio (CO) Brianza Erba CO) Annone didi(Brianza mob: 335 5745225 tel: 031 626553 tel 031 610207

ITALY

www.villaadinolfi.it www.castellodipomerio.it www.villaadinolfi.it www.villareginateodolinda.it

16

ITALIA


Luoghi di charme dove pernottare SPECIAL WEDDING Villa D’Este Via Regina 40 Cernobbio tel 031 3481 www. villadeste.com

Hotel Villa Aurora Via Sossana 2 Lezzeno Como tel 031 914645 www.villauroralezzeno.com

Castello di Pomerio Villa Giulia al Terrazzo Via Como 5 Franzione Parè 73 Erba ( CO) Valmadrera Lecco tel: 031 626553 tel 0341 583106

ITALY

www.castellodipomerio.it www.alterrazzo.com

17

ITALIA


Luoghi di charme dove pernottare SPECIAL WEDDING Villa Belvedere Via Milano 1 Argegno tel 031 821116 www.villabelvedererelais.it

Villa le 2 Torrette HotelAdua La Villa Via 22 Via Regina Ponente Erba (CO) 21 tel:Gravedona 031 725410 tel 0344 89017 www.leduetorrette.it www.hotel-la-villa.com

Villa Regina Teodolinda Castello Pomerio Villa di Marie Vecchia Regina Via Como 5 5830 ViaVia Provinciale Regina Laglio Erba ( (CO) CO) Tremezzo mob: 335 5745225 tel: 031 626553 tel 0344 40427

ITALY

www.castellodipomerio.it www.hotelvillamarie.com www.villareginateodolinda.it

18

ITALIA


ITINErARI e location

Una scena del film “Rocco e i suoi fratelli”

A TUTTO CINEMA

BELLAGIO STELLA ITALIANA DEL CINEMA BELLAGIO Italian movie star The tour starts from Bellagio, the pearl of Lake Como but also the movie star of Italy, given its use as the main set for numerous famous films. A popular tourist destination, the ancient Bilacus is favoured by a privileged location, standing exactly at the junction between the two branches of the lake. From this open position the horizon stretches toward north and the mountains and along the lake shore on both the Como and the Lecco side of the lake to the south. This tiny lovely village has served as background setting to some iconic films, pairing the beauty of the surrounding landscape to the craft of actors and directors. Among the motion pictures worth citing are “Rocco and his brothers”, Luchino Visconti’s masterpiece, and the more recent “Casino Royale”. Even director George Lucas picked the Pearl of the Lake and its beauty, and decided to film a scene for “Star Wars – Episode II” in Bellagio.

La visita inizia a Bellagio la perla del lago di Como ma anche la stella italiana del cinema. in quanto è stata protagonista di molte pellicole famose. Meta turistica per eccellenza l’antica Bilacus dei romani gode di una posizione privilegiata, unica esattamente al centro del lago che qui si divide e permette all’orizzonte di spaziare verso le montagne a nord o verso le rive più riparate dei due rami comasco e lecchese a sud. In particolare questo piccolo, ma incantevole borgo è stato il set ideale per alcune scene di film memorabili, in cui il lavoro di attori e registi è stato quasi soppiantato dalla bellezza naturale del luogo. Come non citare ad esempio Rocco e i suoi fratelli, capolavoro del maestro Luchino Visconti, o ancora più recentemente il film Casino Royale. Anche una scena di un film cult come Guerre Stellari ha avuto come protagonista Bellagio. Anche il regista George Lucas quindi, per girare Star Wars Episodio II, non ha resistito alla bellezza della Perla del Lago.

mORE

18 DI


ITINErARI e location

Villa Monastero approdo

da sapere Nel 2013 le specie esistenti sono state implementate con piÚ di mille nuovi esemplari. Il percorso attraverso il parco consente di ammirare in quasi tutte le stagioni un’ esplosione di colori, forme e profumi, che si estendono per circa 2 chilometri.

mORE

20 DI

Panorama dalla Villa


ITINErARI e location

Villa Monastero facciata interna

VILLA MONASTERO PAX LO STILE ECLETTICO

THE ECLECTIC STYLE Villa Monastero, a Varenna, rappresenta uno degli esempi più interessanti di residenza in stile eclettico in cui gli interventi succedutisi hanno aggiunto elementi funzionali e decorativi senza distruggere le tracce delle vicende precedenti dell’edificio. Villa Monastero nasce dalla continua ristrutturazione dell’antico monastero cistercense femminile di Santa Maria dal 1208 circa. Di particolare interesse è lo scalone, realizzato con marmi policromi, ceramiche, stucchi; anche il bagno detto pompeiano o di re Faruk é un singolare documento di questo gusto.Il nucleo centrale è rappresentato dalla Casa Museo che, nel 2004, ha ottenuto il riconoscimento museale di Regione Lombardia ed è interamente accessibile al pubblico con il suo percorso espositivo che si sviluppa in 14 sale.

Villa Monastero in Varenna represents one of the most interesting examples of an eclecticstyle residence whose original elements were left untouched by later remodelling and redecorating works. The villa is the result of continuous restorations underwent by the ancient Cistercian nunnery of Santa Maria since 1208. The staircase in particular is made of polychromatic marbles, ceramics and stuccoes; also the bathroom known as Pompeian or King Faruk’s bears witness to this same singular taste. The core of the building is the House Museum, officially sanctioned by Lombardy County in 2004, which is accessible to the public in its entirety. The permanent exhibition is displayed across 14 rooms.

mORE

20 DI


ITINErARI e location

GRAND HOTEL VILLA SERBELLONI: ROMANTICISMO E C è uno degli alberghi più antichi ed eleganti di tutta la zona ONE OF THE MOST ANCIENT AND ELEGANT HOTELS IN THE WHOLE AREA

mORE

14 DI


ITINErARI e location

CHARME Panorama dalla Villa

Facciata Grand Hotel Villa Serbelloni

Grand Hotel Villa Serbelloni Via Roma 1, 22021 Bellagio (Como) Telefono +39 031 950 216 Fax +39 031 951 529 www.villaserbelloni.com inforequest@villaserbelloni.com

Grand Hotel Villa Serbelloni

mORE

22 DI


ITINErARI e location

Per chi naviga sul lago di Como, il Grand Hotel Villa Serbelloni è un “punto cospicuo” come dicono i marinai. La sua architettura inconfondibile, in riva al lago e con il verde della collina alle spalle, segna infatti il punto più settentrionale del borgo di Bellagio. Il corpo centrale dell’ edificio che oggi ospita il prestigioso Hotel 5 stelle lusso era stato costruito a metà ‘800 dal conte Fraizzoni, come dono di nozze alla sua futura sposa. Bellagio era già molto conosciuta anche in Europa. Qui era arrivato Napoleone Bonaparte, ospite del Conte Melzi e qui si era rifugiato nel 1837 Franz Liszt insieme alla contessa Marie d’Agoult per vivere una intensa sotria d’amore da cui nacque Cosima, futura moglie di Richard Wagner.

When boating on Lake Como, the Grand Hotel Villa Serbelloni is a “conspicuous point”, as sailors would say. Its unmistakable architecture and position, by the lake and backed by the green of the hills, actually mark the furthest spot to the north of Bellagio. The central body of the building, now a 5 star hotel, was built in the mid-1800 by Count Fraizzoni as a wedding present for his bride-to-be. Back then Bellagio was already well known around Europe. Napoléon Bonaparte had stayed here as guest of Count Melzi and here Franz Liszt had sought refuge together with the Countess Marie d’Agoult in 1837. From their affair was born Cosima, Richard Wagner’s future wife.

Salone interno

mORE

23 DI


ITINErARI e location

Nel 1873 la Villa iniziò la sua nuova vita, che continua tuttora. Al corpo centrale vennero aggiunte due ali e nel 1873, fu inaugurato il Grand Hotel Bellagio, oggi Grand Hotel Villa Serbelloni. Il numero di camere era molto più alto di quello attuale, oltre 140 contro le 94 attuali. Nonostante siano passati quasi 160 anni dalla sua inaugurazione, il Grand Hotel Villa Serbelloni ha mantenuto il fascino d’atri tempi di una casa di vacanza. E questo per merito della famiglia Bucher, arrivata alla quinta generazione di vocazione alberghiera. Dopo i lavori che hanno portato al recupero delle vecchie mansarde, oggi l’albergo offre 95 camere, incluse 22 suite, tutte diverse una dall’altra e tutte con vista lago o affacciate sul parco della villa. La beauty farm, accanto alla piscina coperta, offre trattamenti brevi o programmi di più giorni di benessere e bellezza.

In 1873 a brand new and still current life started for the villa. Two wings were added to the main structure and the Grand Hotel Bellagio, later Grand Hotel Villa Serbelloni, opened. It formerly had 104 rooms in total, against the present-day number of 94. Although nearly 160 years have passed since its inauguration, the place still maintains the old-times charm of a vacation home. This happened thanks to the Bucher family, a dynasty of five-generation hoteliers. Following renovation works that restored the old attics, the hotel can now provide 94 rooms (including 22 suites) each different from the other, with windows facing either the lake or the garden. The beauty farm next to the indoor pool offers both short treatments and longer health and beauty packages.

Sala interna

Scalinata d’ingresso

mORE

24 DI


ITINErARI e location

HOTEL VILLA CIPRESSI LA PERLA DEL LAGO DI COMO PEARL OF LAKE COMO Villa Cipressi è un complesso di edifici e giardini ricchi di storia, costruiti principalmente dal 1400 al 1800. Fra i vari proprietari vi fu la nobile famiglia Serponti. Alla fine del Settecento fu del Barone Isimbardi, funzionò anche come albergo e fra gli ospiti, nel 1938, ebbe l’Imperatore d’Austria, Ferdinando I e la sua famiglia; poi fu degli Andreossi, indi dell’inglese Sir Sulton; per ultimo, dell’editore Accame. Nel 1980 fu acquistata mediante una pubblica volontaria sottoscrizione dai Varennesi, oggi è uno splendido hotel. Immersa nel verde Villa Cipressi mette a disposizione dei suoi ospiti ed al pubblico esterno la possibilità di visitare attraverso un percorso botanico i suoi secolari giardini , piantumate con alberi straordinari, su diversi gradini i giardini degradano dolcemente fino al lago. Qui erba fine e straordinariamente verde raccoglie piante di rara bellezza e di importanza botanica mondiale.

Dettaglio esterno

Villa Cipressi is a compound of buildings and gardens rich in history, which were built from 1400 to 1800. Among its owners figured the noble Serponti family. Toward the end of the 18th century, under Baron Isimbardi, it became a hotel that listed as guests the Emperor of Austria Ferdinand I and his family in 1938; its ownership then passed first onto the Andreossis, then Englishman Sir Sulton and finally the publisher Accame. In 1980 the people of Varenna bought it through a public and voluntary subscription, and it presently houses a splendid hotel. Surrounded by nature, Villa Cipressi offers to both its guests and the public the possibility of visiting its gardens thanks to a botanical route that winds among extraordinary trees and slowly descends until it reaches the lakeshore. Here plants of rare beauty and worldwide botanical importance are scattered all over the finest and greenest grass there is.

Vista lago dal parco della Villa

da sapere Di proprietà di enti pubblici principalmente del comune di Varenna è gestita come Hotel dal gruppo COFELY GDF SUEZ che ne ha curato il restauro nel rispetto delle linee architettoniche preesistenti, combinando armoniosamente l’anrtichità alla funzionalità. Villa Cipressi: Via 4 Novembre, 18, 23829 Varenna Lecco

Il bel parco


Villa Leoni

LA STORIA DI VILLA LEONI Raro esempio di architettura razionalista A RARE EXAMPLE OF RATIONAL ARCHITECTURE La Villa fu commissionata a Pietro Lingeri nei primi anni quaranta del secolo scorso dalla famiglia Leoni Malacrida, industriali dolciari. L’edificio è situato sulla riva occidentale del lago, in territorio di Ossuccio. Lingeri, già peculiarmente noto esponente del razionalismo italiano per opere importanti fra Milano e Como, aderente al MIAR, aveva progettato precedentementele case per artisti su incarico della reale Accademia di Brera, cui lo stato italiano aveva affidato la tutela dell’isola, donata dal re del Belgio che ne era proprietario, le quali saranno poi realizzate nel 1940. Anche col progetto di Villa Leoni egli ebbe serie difficoltà con la locale amministrazione, la quale impose non poche modifiche al progetto, e ne condizionò l’uso dei materiali e la composizione progettuale, tanto che essasarà poi privata di un elemento importante qual’era il solarium,.L’intelligenza di Lingeri, colse questa obbligata privazione come spunto per dare allo spazio così rimasto vuoto un denso significato di sintesi fra la sua architettura e l’eccezionalità del luogo. Il recente restauro ha enfatizzato, soprattutto nei cromatismi, l’originalità delle scelte, cercando così di rendere giustizia all’idea progettuale iniziale.

The Villa was commissioned to Pietro Lingeri by the Leoni-Malacridas, a family active in the sweet-producing industry, at the beginning of the 1940’s. The building is located on the west shore of the lake, in the territory of Ossuccio. Lingeri was an already-known representative of Italian rationalism and had completed important works in both Milan and Como. A member of MIAR, he had previously been appointed by the Brera Academy – whose tutelage over the island had been granted by its owner the King of Belgium – to design residences for artists that were later built in 1940. His work on Villa Leoni struggled under the zealous supervision of the local authorities that questioned his project, modified his drawings and vetoed the use of certain materials. In the end Lingeri had to eliminate the solarium, but thanks to his intelligence he infused this void with a strong significance such as the synthesis between his architectural work and the exceptionality of the place. Recent restorations tried to keep true to the original project and emphasised the boldness of Lingeri’s choices through chromaticisms.

www.villaleonilocation.it

info@villaleonilocation.it

mORE

26 DI


ITINErARI e location

Dettaglio esterno

Dettaglio esterno

Villa Melzi

Vista lago

I giardini

mORE

27 DI


ITINErARI e location

I Giartdini Orinetali

Villa Melzi

GIARDINI UNICI

GIARDINI ALL’INGLESE UNICI AL MONDO A VIILA MELZI ONE-OF-A-KIND ENGLISH GARDENS AT VILLA MELZI Il complesso fu realizzato tra il 1808 e il 1810 per Francesco Melzi d’Eril. La Villa venne decorata ed arredata dai più noti artisti dell’epoca: fra i quali Antonio Canova. La facciata della Villa, semplice e regolare, è arricchita da una scalinata a doppia rampa e da quattro leoni di stile egizio. Il bel giardino è piantumato con piante rare ed esotiche, sono presenti alberi secolari, siepi di camelie, boschi di azalee e rododendri giganti, pietre e monumenti. Accedendo dall’ingresso di Bellagio si trova una parte adattata a “giardino orientale”, sua impronta caratteristica è il laghetto di ninfee e le piante di aceri giapponesi. All’estremità settentrionale del laghetto si apre una grotta artificiale sovrastata da un ponticello in pietra e da una finta rovina. A mezza costa un piano erboso, è attrezzato con un capanno come luogo di riposo e punto belvedere. Da qui si gode un’ottima vista sul lago. Il sentiero lungo-lago che porta alla villa è fiancheggiato da un filare di platani, magnificamente potati a ombrello con rami molto estesi in orizzontale per assicurare ombra e frescura. Il loro portamento consente inoltre al visitatore di godere pienamente della vista del lago dalle parti alte del giardino.

The building was realised for Francesco Melzi d’Eril between 1808 and 1810. The Villa was decorated and furnished by one of the greatest artists of the time: Antonio Canova. The plain and regular front is embellished by a double-ramp staircase and four Egyptian-style lions. The garden is rich of exotic plants and huge trees, hedges of camellias, woods of azaleas and giant rhododendrons, stones and monuments. Entering Bellagio there is an area called “oriental garden”, characterised by a water-lilies pond and Japanese maple-trees. On the north-end of the pond, a little stone bridge and fake ruins stand above an artificial cave. Halfway down the grassy slope a small shed features as resting and viewing point overlooking the lake. The path that runs along the shore and leads to the villa is flanked by a line of plane-trees pruned in the shape of umbrellas with the branches left horizontally hanging to offer coolness and shade. They also allow visitors to fully enjoy the view of the lake from the upper level of the garden.

Visite dal 19 Marzo al 30 Ottobre

mORE

28 DI


GUARDA Como da una prospettiva diversa... ...Vola con noi .

L’Aero Club Como, fondato nel 1930, gestisce l’unico idroscalo italiano e l’unica scuola di volo per piloti di idrovolanti in Europa, che è anche la più antica del mondo nel suo genere. Il Club offre la possibilità di conseguire il brevetto di pilota e, a chi è già pilota, l’abilitazione all’impiego di idrovolanti. I piloti comaschi, con i loro ospiti compiono interessanti escursioni nella zona laghi, A.s.d. federata all’Aero Club d’Italia e al CONI potendo osservare dall’alto uno dei territori più belli del Via Masia 44, 20100 Como ITALY www.aeroclubcomo.com mondo, ma anche in tutta Europa e nel Mediterraneo.


AnTICHI sapori

SAPORE E TRADIZIONE L’ ossobuco alla milanese

L’ ossobuco alla milanese

da sapere

Date le caratteristiche del piatto, che presenta una notevole grassezza e una tendenza dolce, oltre ai classici abbinamenti come ad esempio un OltrePo Pavese Pinot Nero , si consiglia di spaziare attraverso il territorio italiano e abbinare questo piatto al Chianti Classico Riserva 2008. Questo vino infatti presenta all’esame gustativo una buona complessità e dispiega una raffinata trama tannica oltre ad una notevole persistenza speziata.

L’ ossobuco alla milanese

L’ ossobuco alla Milanese è una tipica ricetta

Ossobuco alla Milanese is a typical Lombard

Lombarda. L’ ossobuco è lo stinco del vitello

recipe. “Ossobuco” is veil shank that still retains muscle meat.

attorno al quale resta la polpa del muscolo. In

Put into a large pan butter, extra-virgin olive

una padella capiente mettete il burro e l’olio,

oil and finely chopped onion and let them

unite la cipolla tritata finemente e lasciatela

slowly cook.

appassire a fuoco lento. Nel frattempo preparate gli ossibu-

In the meantime prepare the meat: using a

chi, incidete con le forbici la membrana che

pair of scissors cut the outer membrane in or-

circonda gli ossibuchi, questo eviterà che gli

der to avoid “crinkling” during cooking; then

ossibuchi si “arriccino” durante la cottura. Infa-

use flour to dust the ossibuchi on both sides.

rinate i quattro ossibuchi da entrambi i lati .

When the onion has become transparent

Quando la cipolla sarà diventata trasparente

(after approximately 15’), add the meat and

(ci vorranno circa 15 minuti), unite in padella

thoroughly sear it on both sides.

gli ossibuchi e fateli rosolare per bene da en-

After it is done, add a glass of white wine and

trambi i lati. Poi bagnateli con un bicchiere di

leave it until the liquid has evaporated; then

vino bianco. Lasciate evaporare e poi aggiun-

add the stock. Cook for at least 90’, covering the pan but

gete il brodo. Lasciate cuocere a fuoco lento per almeno

leaving the lid slightly open; remember to

un’ ora e mezza, coprendo con un coperchio,

occasionally give a light shake to the pan so

ma lasciando uno sfiato; muovete la padella,

that the meat doesn’t stick to the bottom,

facendola ondeggiare, di tanto in tanto per

and add more stock if needed.

non fare attaccare gli ossibuchi e aggiungete

On the side make the famous gremolada: a

un po’ di brodo quando serve. Nel frattempo

trite of parsley, the zest of half lemon and a

preparate la famosa gremolada, ovvero un tri-

clove of garlic.

to di prezzemolo, buccia grattugiata di mezzo

Add it to the pan when there’s 5’ of cooking

limone e uno spicchio d’aglio, che aggiunge-

time left.

rete a cinque minuti dalla fine della cottura.

mORE

30 DI

A cura diSandro MalnatiSommelier AIS


PER ADESIONI info@arshospitandi.it


visita www.arshospitandi.it

PER INFO

info@arshospitandi.it


AFFRESCHI E DECORAZIONI di Carelli Danilo

• Manutenzione edifici storici e ville d’epoca • Progettazione ed esecuzione d’impianti decorativi • Finiture d’interni personalizzate • Servizi di consulenza Per informazioni: Danilo Carelli 3356777596 • www.affreschiedecorazioni.it

Palazzo Durini - Milano


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.