Investissements majeurs. Retours appréciables.
Big investment. Great return.
À Montréal-Trudeau, pour faciliter le déplacement, nous poursuivons des projets importants comme l’ajout de six nouvelles portes d’embarquement internationales et des améliorations continues à nos installations. Nous croyons qu’offrir une expérience exceptionnelle aux passagers est la seule façon de tisser des liens avec les gens – et le monde entier. Pour nous, il s’agit là du rendement le plus appréciable qui soit.
At Montréal-Trudeau, to help travellers move more easily through the airport, we continue to prepare for the future with six new international gates and ongoing upgrades to our installations. We believe that offering a great passenger experience is the only way we can truly connect to people, and to the rest of the world. For us, that’s the greatest return of all.
admtl.com
Bienvenue Ă MontrĂŠal Bienvenue Ă MontrĂŠal. Je vous invite Ă partir Ă la rencontre de notre ville: une mĂŠtropole Â?‘†‡”Â?‡ǥ †‹˜‡”•‹Ď?‹¹‡ǥ ‘—˜‡”–‡ •—” Ž‡ Â?‘Â?†‡Ǥ Une ville fascinante et unique. Une ville Unesco de design. Une ville de mode et de spectacles. Une ville de festivals qui cultive l’art de vivre. Une ville aux multiples personnalitĂŠs. Les nombreux quartiers et les petites patries de MontrĂŠal composent une mosaĂŻque ĂŠtonnante oĂš on parle une centaine de langues. Et comme MontrĂŠal est une ĂŽle, l’eau n’est jamais très loin. Faites un tour dans les grands parcs de MontrĂŠal, promenez-vous le long des berges et faites connaissance avec les MontrĂŠalais. MontrĂŠal ne cesse de se rĂŠinventer : le complexe Espace pour la vie, la Tohu et le quartier des spectacles en sont des tĂŠmoignages ĂŠloquents. ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ ”‡Ž°˜‡ Ž‡• †¹Ď?‹• †— ‡ •‹°…Ž‡ ‡Â? misant sur l’intelligence et la collaboration, pour que tous participent Ă cette Ĺ“uvre commune qu’est une ville en plein essor. Bon sĂŠjour Ă MontrĂŠal.
Denis Coderre
Maire de MontrĂŠal ƒ›‘” ‘ˆ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ
Welcome to MontrĂŠal ‡Ž…‘Â?‡ –‘ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇ¤ ‹Â?˜‹–‡ ›‘— –‘ †‹•…‘˜‡” ƒ Â?‘†‡”Â?ÇĄ †‹˜‡”•‹Ď?‹‡†ǥ ˆƒ•…‹Â?ƒ–‹Â?‰ ƒÂ?† —Â?‹“—‡ metropolis that is open to the world. MontrĂŠal ‹• ƒ ‹–› ‘ˆ ‡•‹‰Â?ÇĄ ƒ …‹–› ‘ˆ ˆƒ•Š‹‘Â? ƒÂ?† ‡Â?–‡”–ƒ‹Â?Â?‡Â?–ǥ ƒ …‹–› ‘ˆ ˆ‡•–‹˜ƒŽ• ™‹–Š Â?—Ž–‹’Ž‡ ’‡”•‘Â?ƒŽ‹–‹‡• ƒÂ?† ƒ …‹–› –Šƒ– cultivates the art of living. ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇŻÂ• Â?ƒÂ?› Â?‡‹‰Š„‘—”Š‘‘†• ƒÂ?† •Â?ƒŽŽ‡” districts make up a fascinating mosaic, where Â?ƒÂ?› ŽƒÂ?‰—ƒ‰‡• ƒ”‡ •’‘Â?‡Â?Ǥ Â?† „‡…ƒ—•‡ –Š‡ …‹–› ”‡•–• ‘Â? ƒÂ? ‹•ŽƒÂ?† ƒÂ?ܠ –Š‡ –Ǥ ƒ™”‡Â?…‡ River, water is part of the landscape. The large parks and promenades along the river are a must to become better acquainted with the ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ Ž‹ˆ‡•–›Ž‡ ƒÂ?† ‹–• ”‡•‹†‡Â?–•Ǥ MontrĂŠal never ceases to reinvent itself, as †‡Â?‘Â?•–”ƒ–‡† „› –Š‡ ’ƒ…‡ ˆ‘” Â‹ÂˆÂ‡ÇĄ ‘Š— ƒÂ?† Quartier des spectacles. MontrĂŠal rises to the challenges of the 21st …‡Â?–—”› „› „—‹Ž†‹Â?‰ ‘Â? ‹Â?–‡ŽŽ‹‰‡Â?…‡ ƒÂ?† …‘‘’‡”ƒ–‹‘Â?ÇĄ •‘ –Šƒ– ƒŽŽ Â?ƒ› „‡ ’ƒ”– ‘ˆ ƒ …‹–› on the rise. Â?Œ‘› ›‘—” •–ƒ› ‹Â? ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇ¨ 1
WWW.GEOTOURISMAG.COM
Cher ÂŤ gĂŠo-voyageur Âť, Welcome, geotraveler, soyez le bienvenu dans to the thrilling, cosmola ville excitante et politan city of Montreal! cosmopolite de MontrĂŠal! ……‘”†‹Â?‰ –‘ ƒ–‹‘Â?ƒŽ ‡‘‰”ƒ’Š‹… ‰‡‘–‘—”ism ƒ ƒ–‹‘Â?ƒŽ ‡‘‰”ƒ’Š‹… †¹Ď?‹Â?‹– Ž‡ ‰¹‘–‘—nj risme comme un ÂŤtourisme qui soutient ou Â†ÂąÂ˜Â‡ÂŽÂ‘Â’Â’Â‡ Žƒ •’¹…‹Ď?‹…‹–¹ Â‰ÂąÂ‘Â‰Â”ÂƒÂ’ÂŠÂ‹Â“Â—Â‡ †ǯ—Â? lieu: son environnement, sa culture, son architecture, son patrimoine et le bien-ĂŞtre de ses habitantsÂť. Le gĂŠotourisme consiste Ă visiter —Â? Ž‹‡— †ǯ—Â?‡ ˆƒÂ‘Â? ”‡•’‘Â?•ƒ„Ž‡ ‡– ‰”ƒ–‹Ď?‹ƒÂ?–‡ Ă la fois pour le touriste et la communautĂŠ qui l’accueille. Et ultimement, il vise Ă rendre ˜‘–”‡ ˜‘›ƒ‰‡ Â?ÂąÂ?‘”ƒ„Ž‡Ǥ Garder Ă l’esprit que, lors de votre visite, vous faites partie intĂŠgrante de MontrĂŠal. Cela implique que vos dĂŠcisions font une difÂˆÂąÂ”Â‡Â?…‡Ǥ ‘–”‡ ’‘”–‡ˆ‡—‹ŽŽ‡ †‡˜‹‡Â?– •›Â?‘Â?›Â?‡ de pouvoir. Envisagez chaque dollar dĂŠpensĂŠ …‘Â?Â?‡ —Â? ƒ…–‡ …‹–‘›‡Â?Ǥ ‘• ƒ…–‹‘Â?•ǥ ˜‘–”‡ façon de les mettre en Ĺ“uvre et les endroits oĂš vous rĂŠalisez des dĂŠpenses sont autant †ǯ¹Ž¹Â?‡Â?–• “—‹ ‘Â?– —Â? ‹Â?’ƒ…–Ǥ ‹Â?•‹ǥ ˜‘—• †‡nj viendrez un vĂŠritable acteur de la vie quotidienne et non plus un simple touriste. Le rĂŠsultat? Vous repartirez avec des sou˜‡Â?‹”• ’Ž—• ƒ—–Š‡Â?–‹“—‡• †‡ ˜‘–”‡ ˜‘›ƒ‰‡ ‡– ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ ‡– ˜‘—• Â?‡ ˆ‡”‡œ ’Ž—• “—ǯ—Â?Ǩ
Jonathan Tourtellot
Â‹Â”Â‡Â…Â–Â‡Â—Â”ÇŚÂˆÂ‘Â?†ƒ–‡—” †— ‡Â?–”‡ †‡• †‡•–‹Â?ƒ–‹‘Â?• durables ƒ–‹‘Â?ƒŽ ‡‘‰”ƒ’Š‹… ‘…‹‡–› 2
means “tourism that sustains or enhances the geographical character of a place—its environment, culture, aesthetics, heritage, and the well-being of its residents.â€? Geotourism is ƒ„‘—– ˜‹•‹–‹Â?‰ ‹Â? ƒ ™ƒ› Â–ÂŠÂƒÂ–ÇŻÂ• ”‡•’‘Â?•‹„Ž‡ ƒÂ?† ”‡™ƒ”†‹Â?‰ ˆ‘” „‘–Š ›‘— ƒÂ?† ›‘—” Š‘•– …‘Â?Â?—Â?‹–›Ǥ ‡•– ‘ˆ ÂƒÂŽÂŽÇĄ ‹–ǯ• ƒ„‘—– Â?ƒÂ?‹Â?‰ ›‘—” –”‹’ memorable.
– Š‡Ž’• –‘ Â?‡‡’ –Š‹• ‹Â? Â?‹Â?†ǣ Š‹Ž‡ ›‘— ˜‹•‹– Š‡”‡ǥ ›‘— ƒ”‡ ƒ ’ƒ”– ‘ˆ ‘Â?–”‡ƒŽǤ Šƒ– Â?‡ƒÂ?• ›‘—” †‡…‹•‹‘Â?• Â?ƒÂ?‡ ƒ †‹ˆˆ‡”‡Â?…‡Ǥ ‘—” ’‘™‡” ‹• ‹Â? ›‘—” ™ƒŽŽ‡–Ǥ Š‹Â?Â? ‘ˆ ‡ƒ…Š †‘ŽŽƒ” ĥ ƒ ˜‘–‡Ǥ Šƒ– ›‘— †‘ǥ Š‘™ ›‘— †‘ ‹–ǥ ™Š‡”‡ ›‘— •’‡Â?† ›‘—” Â?‘Â?‡›Ȅ–Š‡› ƒŽŽ Šƒ˜‡ ƒÂ? ‹Â?’ƒ…–Ǥ Â? –Š‹• ™ƒ› ›‘— Â?ƒÂ?‡ ›‘—”•‡Žˆ ƒ participant, not a tourist. The result? You will take home richer memo”‹‡• ‘ˆ ›‘—” –”‹’ǥ ƒÂ?† ‘Â?–”‡ƒŽ ™‹ŽŽ „‡ ’ƒ”– ‘ˆ ›‘—Ǥ
Jonathan B. Tourtellot
‘—Â?†‹Â?‰ ‹”‡…–‘”ǥ National Geographic’s Center for Sustainable ‡•–‹Â?ƒ–‹‘Â?• Č‹ ČŒ ƒ–‹‘Â?ƒŽ ‡‘‰”ƒ’Š‹… ‘…‹‡–›
Notre magazine a 5 ans! Géotourisme is ͷ ° ͳͲͲ Ψ ± ± ǡ 5 years old! des Montréalais et des Montréalaises ont à cœur de partager l’amour qu’il porte à leur Ǥ ǡ ǡ ǡ ± regard différent, vécu sur la ville. 2 ± ͳͲͲ ͲͲͲ ± par des partenaires qui ont à cœur ǯ± ±ǡ ± ± ǡ ǡ Ǥ Vous découvrirez dans cette édition, Montréal vue par les Montréalais dans ce qu’elle a de plus unique et d’exceptionnel, le tout, dans les 5 ans. Le Magazine appuie également la Mission Old ± Ǥ Cette année, marque le 125e anniversaire de cette institution au travail remarquable. Montréal offre un environnement incomparable à ses visiteurs ainsi qu’un cadre de vie ǡ ± tout cela dans cette 5e édition. Bonne lecture Ǩ L’équipe éditoriale Des Montréalais et Montréalaises qui aiment leur ville.
VINCENT POIRIER, PHOTO GAGNANTE DU CONCOURS UNE IMAGE VAUT MILLE MOTS 2013, CATÈGORIE COUP DE COEUR
ͷ ͳͲͲΨ teer basis, Montrealers have been thrilled to Ǥ tors of all ages, backgrounds and cultures, this Ǧ Ǧ Ǧ Ǥ ͳͲͲǡͲͲͲ ǡ eco-citizenship, the magazine’s editorial focus ǡ Ǥ
ǡ ǯ ǡ exceptional aspects— all in the words of its ǡ ϐ Ǥ Our magazine also supports the Mission Old ǯ Ǥ 125th ǯ Ǥ Montreal offers an incomparable environment to its visitors, and a unique and inclusive place for its residents to live. Learn all about it in this landmark 5th edition. Ǩ The editorial team Montrealers who love their city.
VINCENT POIRIER, WINNING PICTURE OF THE 2013 “A PICTURE IS WORTH A THOUSAND WORDS“ COUP DE COEUR CATEGORY
3 WWW.GEOTOURISMAG.COM
5
ANS
ĘĔĒĒĆĎėĊ
ĒĔēęėĴĆđ ĒĔēęėĊĆđ
ĕͻ
ĆĈęĎĔēĘ ĈĎęĔĞĊēēĊĘ ĕͶ͵ ĈĔĒĒĚēĎęĞ ĈĔēēĊĈęĎĔēĘ
Aéroports de Montréal Aéroports de Montréal
10 - 11
Découvrir les campus de Montréal The campus experience in Montreal
44 - 47
Société des transports de Montréal Société de transport de Montréal
12 - 13
Montréal - Développement durable Montreal - Sustainable development
48 - 49
Plan du métro de Montréal Montréal metro map
15
Créer son jardin « Espace pour la vie » Create your own Space for life garden
50 - 51
Montréal métropole : jalons d’histoire Montreal : history of a metropolis
16 - 21
Parcour riverains de Montréal Riverside historic walks
54
Carte du métro Place-des-Arts Place-des-Arts map
22
Sentier urbain The urban path
55
Les arrondissements de Montréal Montreal Boroughs
25
La cuisine de rue Street cuisine
60 - 61
Ville-Marie Ville-Marie
26 - 27
Des bibliothèques inspirées et inspirantes Montreal librairies: Inspired and inspiring!
64
Mercier-Hochelaga-Maisonneuve Mercier-Hochelaga-Maisonneuve
28 - 29
Le métro fait son show Stars of the metro
67
Villeray-Saint-Michel-Parc-Extension Villeray-Saint-Michel-Parc-Extension
30 - 31
Voir, comprendre et apprécier l’art Appreciating undergroud art
69
Saint-Laurent Saint-Laurent
32 - 33
Un patrimoine religieux exceptionnel An impressive religious heritage
71
Pierrefonds-Roxboro Pierrefonds-Roxboro
34 - 35
L’Opéra de Montréal, une belle voie. 72 The Montreal Opera : Hitting all the right notes
Rivières-des-Prairies – Pointe-aux-Trembles 36 - 37 Rivières-des-Prairies – Pointe-aux-Trembles
Silence, on tourne! Quiet on the set!
74 - 75
Une identité verte Montreal’s green identity
38 - 39
Montréal, ville de design UNESCO Montreal, a UNESCO city of design
76 - 77
De grands projets d’architecture en faveur de la nature Major architecture projects celebrating nature
40 - 41
Des murales pour revitaliser l’espace public 79 Painting murals to revitalize public spaces
L’auberge HI-Montreal The HI-Montreal Hostel
42
Une esthétique urbaine ancrée sur les murs 80 - 81 An urban aesthetic from wall to wall Musée des beaux-arts de Montréal Montreal Museum of Fine Arts
74 - 75
La vitrine culturelle La vitrine culturelle
86
Montréal, Magazine Géotourisme Montreal Geotourism Magazine ISSN 1929-8218 (Imprimé) • ISSN 1929-8226 (En ligne)
Ce magazine, conçu bénévolement, est une initiative 100% citoyenne. ǡ ǡ Ƥ Ǥ
5
YEARS
ĘĚĒĒĆėĞ
ĴěĴēĊĒĊēęĘ ĊěĊēęĘ
ĕͺ͝ ĒĆ ěĎđđĊǥ ĒĔē ĈĔĚĕ ĉĊ ĈĔĊĚė ĕͳʹͳ Ä’Äž ÄˆÄŽÄ™ÄžÇĄ Ä’Äž đĔěĊ
Juin / June 91 Calendrier / Calendar 92 À lire: Biodôme, MontrÊal Festival Folk sur le Canal, le Centre d’histoire de MontrÊal, Juste pour rire. To read : Biodôme, Montreal Folk Fest on the Canal, Montreal’s living history, Just for Laughs. Juillet / July 97 Calendrier / Calendar 98 À lire: Jardin botanique, la Fête des enfants, Cirque du Soleil, La Maison de l’arbre. To read : The Botanical Garden, Come out and play!, Cirque du Soleil, the Tree House AoÝt / August Calendrier / Calendar À lire : Insectarium, Viva Italia!, le mois de l’archÊologie, le Festiblues. To read : Insectarium, Viva Italia!, Archaeolology month, Festiblues
103 104
Septembre / September 109 Calendrier / Calendar 110 Ă€ lire : expositions dans les bibliothèques municipales de MontrĂŠal, la boucle MontrĂŠalaise, IF3, International Freeski Festival, Exposition Musique. To read : Art exhibits in Montreal municipal libraries, Biking “La MontrĂŠalaiseâ€?, IF3: International Freeski Film Festival, Music Exhibition Octobre / October Calendrier / Calendar Ă€ lire : la Marche de Zombies, le Festival Black and Blue, le Grand prix de ladanse de MontrĂŠal To read : The Zombie Montreal Walk, The Black and Blue Festival, The Grand prix de la danse de MontrĂŠal
115 116
L’Auberge Godefroy Auberge Godefroy ÂƒÂ˜ÂƒÂŽÇĄ ’Ž‡‹Â? Â†ÇŻÂƒĆĄÂƒÂ‹Â”Â‡Â• Â? ˆƒ‹”‡ Laval, more to explore
134
134 - 139
�‡ ˜‹•‹–‡ � ƒ˜ƒŽ ‡•– –‘—– •ƒ—ˆ „ƒ�ƒŽ‡ Visiting Laval is everything but ordinary
124 - 126
Parc de la Rivière-Des-Mille-Îles Parc de la Rivière-Des-Mille-Îles
127
Le Centre d’interprÊtation de l’eau (C.I.EAU) 128 All about water: the Centre d’interprÊtation de l’eau Adresses: MusÊe Armand-Frappier, 142 Parc de la Rivière-Des-Mille-Îles, C.I.EAU Addresses: Armand-Frappier Museum, Parc de la Rivière-Des-Mille-Îles, C.I.EAU Longueuil
129
Boucherville
130
Sainte-Julie
131
Verchères
132
Sainte-Hyacinthe
133
Plessisville
134
Mascouche
135
Saint-Lin Laurentides
136
Saint-Adolphe-d’Howard
137
Mont-Tremblant
138
L’Assomption
139
Lavaltrie
140
Joliette
141
Solisco
142
Auberge Godefroy
143
MERCI À TOUS NOS BÉNÉVOLES ET NOS PARTENAIRES POUR LEUR APPUI ET COLLABORATION DANS CETTE DÉMARCHE CITOYENNE. THANK YOU TO ALL OUR VOLUNTEERS AND PARTNERS FOR THEIR SUPPORT AND COOPERATION IN THIS CITIZEN REALIZATION.
AVEC L’APPUI DE SUPPORTED BY PAGE COUVERTURE / COVER PAGE: STÉPHAN POULIN
5 WWW.GEOTOURISMAG.COM
LA MISSION OLD BREWERY
3 ͳʹ͡ !
La Mission Old Brewery, c’est 125 ans d’expĂŠrience, de compassion, de dĂŠvouement et de gĂŠnĂŠrositĂŠ, celle d’hommes et de femmes, tournĂŠe vers les autres. C’est aussi 125 ans de rĂŠussite dans l’accompagnement de ces quelque 4000 hommes et femmes qui franchissent chaque annĂŠe les portes de la Mission pour •‡ •‘”–‹” †‡ Žǯ‹–‹Â?ÂąÂ”ÂƒÂ?…‡Ǥ — ƤŽ †‡• ƒÂ?•ǥ Žƒ ‹••‹‘Â? est ainsi devenue la plus importante ressource pour hommes sans-abri au QuĂŠbec et pour femmes sans-abri au Canada. Grâce au soutien de ses donateurs et parteÂ?ÂƒÂ‹Â”Â‡Â•ÇĄ Žƒ ‹••‹‘Â? ’‡—– ‘ƥ”‹” †‡• •‡”˜‹…‡• d’urgence aux personnes dans le besoin – dont un endroit sĂŠcuritaire oĂš dormir, des repas, une douche chaude et des vĂŞtements propres, et ce, gratuitement chaque jour de l’annĂŠe. Surtout, la Mission aide les gens les plus †¹Â?—Â?‹• †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ Â? ”‡…‘Â?•–”—‹”‡ Ž‡—” ˜‹‡ par l’entremise de ses programmes spĂŠcialisĂŠs, entre autres un suivi psychosocial, des services de santĂŠ adaptĂŠs et des logements abordables.
6
La Mission opère notamment deux programmes novateurs. Le premier, le CafĂŠ Mission, cafĂŠ Internet chaleureux, accueille tous les jours près de 150 personnes en situation d’itinĂŠrance chronique. Le second, l’Annexe, destinĂŠe aux personnes qui se tournent vers la Mission pour la première fois, leur permet de faire un sĂŠjour de deux ou trois semaines et de suivre des ateliers intensifs de travail avec des conseillers. En cette 125e annĂŠe, c’est donc un immense Â?‡”…‹ “—‡ Žƒ ‹••‹‘Â? Ž† ”‡™‡”› ƒ†”‡••‡ Â? –‘—• ses partenaires.
MISSION OLD BREWERY, CAFÉTÉRIA MISSIONOLDBREWERY.CA
The Old Brewery Mission is celebrating 125 years of experience, compassion, and dedication, and of the generosity of men and women reaching out to others. Those 125 years have also been a time of successful guidance and support for the 4000 or so men and women who come through our doors each year in order to break the cycle of homelessness. Over the years, the Old Brewery Mission has become Quebec’s largest resource for homeless men, and the largest in all of Canada for homeless women. Thanks to the support of our donors and partners, the Old Brewery Mission is able to ‘ƥ‡” ‡Â?‡”‰‡Â?…› •‡”˜‹…‡• –‘ ’‡‘’Ž‡ ‹Â? Â?‡‡†ǥ including a safe place to sleep, meals, hot showers and clean clothes— and all of it for free, 365 days a year. Above all, the Old Brewery Mission Brewery helps Montreal’s most impoverished residents to rebuild their lives through programs including ongoing psychosocial support, specialized Š‡ƒŽ–Š Â•Â‡Â”Â˜Â‹Â…Â‡Â•ÇĄ ƒÂ?† ÂƒĆĄÂ‘Â”Â†ÂƒÂ„ÂŽÂ‡ Š‘—•‹Â?‰Ǥ
MELISSA BELLEROSE
ͳʹ͡ Ǩ
The Mission has two innovative new programs. Š‡ Ƥ”•– ‹• –Š‡ ÂƒÂˆÂą ‹••‹‘Â?ÇĄ ƒ …‘œ› Â?–‡”Â?‡– cafĂŠ. Every day, it welcomes almost 150 people ™Š‘ ƤÂ?† –Š‡Â?•‡Ž˜‡• ‹Â? ƒ •‹–—ƒ–‹‘Â? ‘ˆ …Š”‘Â?‹… homelessness. The second program, The Annex, is aimed at clients who are coming to the Mission for the Ƥ”•– –‹Â?‡Ǣ ‹– ‘ƥ‡”• –Š‡Â? –Š‡ …ŠƒÂ?…‡ –‘ •–ƒ› ˆ‘” two to three weeks and participate in intensive counseling workshops. As it celebrates 125 years of operation, the Old ”‡™‡”› ‹••‹‘Â? ‘ƥ‡”• ƒ •‹Â?…‡”‡ Ç˛Â–ÂŠÂƒÂ?Â? ›‘—dz –‘ all of its partners.
MISSON OLD BREWERY, CAFÉ MISSION OLDBREWERYMISSION.CA
7 WWW.GEOTOURISMAG.COM
ĔēęėĴĆđ
ĔēęėĊĆđ
ĴĈĔĚěėĊğ ĔēęėĴĆđ ěĚ ĕĆė đĊĘ ĔēęėĴĆđĆĎĘǡ ĚēĊ ěĎđđĊ ėĎĈčĊ ĉĊ ĈĚđęĚėĊĘ Ċę ĆĈĈĚĊĎđđĆēęĊǡ ĈĔĘĒĔĕĔđĎęĊǡ ĎēēĔěĆēęĊǡ ČĔĚėĒĆēĉĊǡ ěĊėęĊ Ċę ĘĕĔėęĎěĊǤ đĔēČĊğ ĆĚ ĈšĚė ĉĊ đĆ ĒĴęėĔĕĔđĊ ĉĚ ĚĴćĊĈǨ
ĎĘĈĔěĊė ĔēęėĊĆđ ęčėĔĚČč ęčĊ ĊĞĊĘ Ĕċ ĔēęėĊĆđĊėĘǤ ĜĊđĈĔĒĎēČ ĈĎęĞǡ ėĎĈč Ďē ĈĚđęĚėĆđ ĉĎěĊėĘĎęĞǡ ĎęǯĘ ĆđĘĔ ĈĔĘĒĔĕĔđĎęĆēǡ ĎēēĔěĆęĎěĊǡ ČėĊĊēǡ ĘĕĔėęĞǡ Ćēĉ čĆĘ ĊĝĈĊđđĊēę ęĆĘęĊ Ďē ċĔĔĉǤ ĎěĊ čĊĆĉǦċĎėĘę ĎēęĔ ĚĊćĊĈǯĘ đĆėČĊĘę ĈĎęĞǨ
GRAND PARTENAIRE • MAJOR PARTNER
9
2 2 ADM a rĂŠcemment ouvert de nouveaux secteurs commerciaux en zone publique et internationale. Spacieux, ĂŠclairĂŠs et conforÂ–ÂƒÂ„ÂŽÂ‡Â•ÇĄ …‡• Â?‘—˜‡ƒ—š ‡•’ƒ…‡• ‘ƥ”‡Â?– —Â? …Š‘‹š ‡Â?…‘”‡ ’Ž—• Â†Â‹Â˜Â‡Â”Â•Â‹Ć¤Âą †‡ „‘—–‹“—‡• ‡– †‡ ”‡•–ƒ—rants. Un mur multimĂŠdia et des ĂŠcrans interƒ…–‹ˆ• ‘Â?– ƒ—••‹ ¹–¹ †¹’Ž‘›¹• Â? †‹˜‡”• ‡Â?†”‘‹–• dans l’aĂŠrogare. Les passagers pourront ainsi y retrouver l’horaire des vols, les temps d’attente au point de fouille, la distance de marche jusqu’aux barrières, le plan de l’aĂŠrogare et diverses autres informations utiles. Ces nouveaux espaces commerciaux plus chaleureux dotĂŠs d’outils mĂŠdias permettent †‡ Â?‹‡—š ’ŽƒÂ?‹Ƥ‡” ‡– Â†ÇŻÂƒÂ?¹Ž‹‘”‡” ˜‘–”‡ passage Ă l’aĂŠroport. ‹–—¹ Â? •‡—Ž‡Â?‡Â?– ͚͘ Â?‹Â?—–‡• †— …‡Â?Â–Â”Â‡ÇŚÂ˜Â‹ÂŽÂŽÂ‡ de MontrĂŠal, l’aĂŠroport international MontrĂŠalTrudeau accueille chaque annĂŠe plus de 14 millions de passagers. Il est desservi par “—‡Ž“—‡ ͛͘ Ž‹‰Â?‡• ÂƒÂąÂ”Â‹Â‡Â?Â?‡• Â‘ĆĄÂ”ÂƒÂ?– —Â? •‡”˜‹…‡
10
sans escale vers plus de 130 destinations au Canada, aux États-Unis et ailleurs dans le monde. ADM a investi plus de 1,6 milliard de dollars pour doubler la capacitĂŠ de l’aĂŠroport et mettre en Ĺ“uvre une foule de technologies de pointe ‡– †‡ •‡”˜‹…‡• ‹Â?Â?‘˜ƒ–‡—”• ÂƒĆ¤Â? Â†ÇŻÂƒÂ•Â•Â—Â”Â‡Â” —Â? –”ƒ‹–‡Â?‡Â?– Â•ÂąÂ…Â—Â”Â‹Â–ÂƒÂ‹Â”Â‡ÇĄ •‘—’Ž‡ ‡– ƪ—‹†‡ †‡• passagers et des vols. Ă€ l’avant-garde en matière d’enregistrement libre-service et de suivi des bagages, ADM vous permet dĂŠsormais d’utiliser des bornes de contrĂ´le automatisĂŠes pour accĂŠlĂŠrer le passage aux douanes canadiennes et amĂŠricaines. De plus, 820 millions de dollars additionnels seront investis au cours des cinq prochaines annĂŠes dans la rĂŠalisation de diverses amĂŠliorations, notamment l’ajout de six nouvelles portes d’embarquement dans la jetĂŠe internationale, dont la mise en service est prĂŠvue pour 2016. AÉROPORTS DE MONTRÉAL ADMTL.COM
AĂŠroports de MontrĂŠal (ADM) has recently added new food and shopping areas to the public and international zones of MontrĂŠalTrudeau International Airport. These spacious, ™‡ŽŽnjŽ‹– ƒÂ?† …‘Â?ˆ‘”–ƒ„Ž‡ Ž‘…ƒ–‹‘Â?• Â?‘™ ‘ƥ‡” ƒÂ? even more diverse choice of shops and restaurants. A new multimedia wall and interactive screens have also been installed at various locations in the terminal, providing passengers with ƪ‹‰Š– •…Š‡†—Ž‡•ǥ ™ƒ‹– –‹Â?‡• ƒ– •‡…—”‹–› …Š‡…Â?points, walking times to the gates, a terminal map and other useful information.
ADM has invested more than $1.6 billion to double the airport’s capacity and introduce a host of cutting-edge technologies and innovative services designed to ensure secure, ƪ‡š‹„Ž‡ ƒÂ?† •‡ƒÂ?Ž‡•• ’”‘…‡••‹Â?‰ ‘ˆ ’ƒ••‡Â?‰‡”• ƒÂ?† ƪ‹‰Š–•Ǥ ƥ‡”‹Â?‰ –Š‡ Žƒ–‡•– ‹Â? Â•Â‡ÂŽÂˆÇŚÂ•Â‡Â”Â˜Â‹Â…Â‡ passenger check-in and baggage tracking, ADM now provides automated checkpoints to get you through Canadian and U.S. customs procedures more quickly. An additional $820 million will be invested in various improveÂ?‡Â?–• ‘˜‡” –Š‡ Â?‡š– Ć¤Â˜Â‡ Â›Â‡ÂƒÂ”Â•ÇĄ ‹Â?…Ž—†‹Â?‰ •‹š Â?‡™ boarding gates in the international terminal More welcoming than ever, these commercial that are scheduled to go into service in 2016. spaces and multimedia tools help you to better plan and enjoy your airport experience. Just 20 minutes from downtown, MontrĂŠal– Trudeau International Airport welcomes more than 14 million passengers annually. It is served „› •‘Â?‡ ͛͘ ’ƒ••‡Â?‰‡” …ƒ””‹‡”• ‘ƥ‡”‹Â?‰ Â?‘Â?nj•–‘’ service to more than 130 destinations in Canada, the United States and around the world.
AÉROPORTS DE MONTRÉAL ADMTL.COM
11 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Facile de se dÊplacer en Public transport is easy bus et mÊtro à MontrÊal in Montreal Équipe STM
STM team
Visiter une ville c’est aussi apprivoiser son transport collectif : fonctionnement des horaires, disponibilitĂŠ et coĂťt des titres de transport‌ Une fois votre titre achetĂŠ dans une distributrice ou auprès d’un changeur, on ‰Ž‹••‡ǥ ‹Â?•°”‡ ‘— „ƒŽƒ›‡ •ƒ …ƒ”–‡ ’‘—” ’ƒ••‡” dans le mĂŠtro? ÇŻÂƒÂ„Â‘Â”Â†ÇĄ Žƒ ‘ˆˆ”‡ —Â?‡ Â˜ÂƒÂ”Â‹ÂąÂ–Âą †‡ –‹–”‡• de transport, peu importe vos besoins vous trouverez celui qu’il vous faut. Selon votre choix, vous obtiendrez soit un billet ou une carte Ă puce nommĂŠe L’Occasionnelle, deux supports qui se valident diffĂŠremment. ÇŻ ……ƒ•‹‘Â?Â?‡ŽŽ‡ †‘‹– ²–”‡ Â„ÂƒÂŽÂƒÂ›ÂąÂ‡ •—” Ž‡ dessus du tourniquet, sur le lecteur, tandis que le billet doit ĂŞtre insĂŠrĂŠ dans la fente rouge sur Ž‡ †‡˜ƒÂ?–Ǥ – ’”‘Ď?‹–‡œ „‹‡Â? †‡ Žƒ ˜‹ŽŽ‡Ǩ
ƒ”– ‘ˆ ˜‹•‹–‹Â?‰ ƒÂ?› Â?‡™ …‹–› ‹• Ď?‹‰—”‹Â?‰ ‘—– ‹–• ’—„Ž‹… –”ƒÂ?•’‘”–ǣ ™Š‡”‡ –‘ „—› –‹…Â?‡–•ǥ Š‘™ Â?—…Š –Š‡› …‘•–ǥ ƒÂ?† Š‘™ Žƒ–‡ –Š‡ –”ƒ‹Â?• ƒÂ?† „—•‡• ”—Â?Ǥ Š‡Â? ‘Â?…‡ Â›Â‘Â—ÇŻÂ˜Â‡ „‘—‰Š– ›‘—” –‹…Â?‡–ǥ ™Šƒ– †‘ ›‘— ƒ…–—ƒŽŽ› †‘ ™‹–Š ‹– –‘ ‰‡– ’ƒ•– –Š‡ turnstile in a metro station?
Â? ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇĄ –Š‡ ‘ˆˆ‡”• ƒ ˜ƒ”‹‡–› ‘ˆ –‹…Â?‡– ‘’–‹‘Â?• –‘ Ď?‹– ƒŽŽ ’ƒ••‡Â?‰‡”•ǯ Â?‡‡†•Ǥ Š‡ –™‘ best choices for visitors are a paper ticket or a microchipped “smart cardâ€? known as L’Occasionnelle— and each is redeemed in a •’‡…‹Ď?‹… ™ƒ›Ǥ Š‡ ÇŻ ……ƒ•‹‘Â?Â?‡ŽŽ‡ …ƒ”† ‹• •‹Â?’Ž› •™‹’‡† across the top of the turnstile, while the paper ticket must be inserted into the red slot on the ˆ”‘Â?–Ǥ ‘™ ›‘—ǯ”‡ ƒŽŽ •‡– –‘ ‡Â?Œ‘› –Š‡ …‹–›Ǩ
NATACHA GYSIN STM.INFO
12
NATACHA GYSIN STM.INFO
Téléchargez nos applications gratuites avant de voyager
Download our free apps to make traveling even easier
Vous pourrez : • Connaître les arrêts de bus et les stations de métro le plus près. Ȉ ± la journée, ajustés aux événements, en plus des horaires des jours suivants. Ȉ Ǧ ϐ ϐ ǯ trois choix de parcours différents vous amenant à votre destination.
Use our apps to: Ȉ Ǥ Ȉ ǡ ϐ ǡ ǡ Ǥ Ȉ ǯ planner, which can suggest up to three Ǥ
ϐ ± ± ± ± ϐ Montréal. Que ce soit pour vos déplacements, vos achats ou vos sorties, rendez-vous au www.stm.info/offres et sorties. ǯ Ǥ ± ±ϐ de rabais sur un repas au restaurant ou une sortie familiale au Biodôme.
Disponibles sur l’AppStore et l’Android Market. NATACHA GYSIN STM.INFO
ǯ full advantage of life in Montreal. Whether it’s for an outing, a shopping excursion, or just ǡ www.stm.info/en/offers-and-outings. Choose ͳͲͲ ǡ ǡ Biodome, and more.
Available on App Store and Android Market. NATACHA GYSIN STM.INFO
13 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Découvrir la ville en mode écolo
A green way to explore the city
Tristan Geoffroy
Tristan Geoffroy
Rien de tel que de découvrir une ville les cheveux dans le vent. Cependant, si vous ǯ² ȋ Ȍ ± ǡ ǯ Ǩ ± pour visiter une ville sous un angle nouveau. ϐ ± ments en sollicitant durement cuisses et mollets, une jeune entreprise propose de vous guider sur des scooters électriques et surtout silencieux. ǡ un bruit et surtout sans un effort partir à la recherche de petits coins inconnus. Offrant une autonomie de plus de ͵Ͳ ° ǡ pas à bout des batteries de vos scooters avant que le soleil ne se couche.
ǫ ǯ ǡ ǯ ǣ Ǧ view. Thanks to a new business offering guided ȋ ǨȌ ǡ Ǥ ǡ ǯ ǡ down hills without a sound... and best of all, Ǩ ͵Ͳ ǡ ǯ ǯ will hold out until the sun goes down.
NATACHA GYSIN DYADCYCLES.COM
14
NATACHA GYSIN DYADCYCLES.COM
JOANNE BURGESS
2 2 ÇŁ ÇŻ
FondĂŠe en 1642, MontrĂŠal sera pendant longtemps un avant-poste militaire de la Nouvelle ”ƒÂ?…‡ǥ ÂąÂ˜Â‘ÂŽÂ—ÂƒÂ?– Â? Žǯ‘Â?„”‡ †‡ —¹„‡…Ǥ Aux 17e et 18e •‹°…Ž‡•ǥ …‡ ’‡–‹– „‘—”‰ ÂˆÂ‘Â”Â–Â‹Ć¤Âą ˜‹– d’agriculture et de commerce. ƒ ˜‹ŽŽ‡ ‹Â?ƪ—‡Â?…‡ Ž‡ Â†ÂąÂ˜Â‡ÂŽÂ‘Â’Â’Â‡Â?‡Â?– †‡• Â…Ă˜Â–Â‡Â• de l’Île de MontrĂŠal et des seigneuries voisines, devenant le chef-lieu de la fertile et prospère plaine de MontrĂŠal. Toutefois, la sphère d’action des marchands montrĂŠalais s’Êtend bien au†‡ŽÂ?ÇĄ ’ƒ” Ž‡—” ‡Â?’”‹•‡ •—” Žƒ –”ƒ‹–‡ †‡• ˆ‘—””—”‡• de l’intĂŠrieur du continent. Après la conquĂŞte et le changement d’empire, le poids dĂŠmographique et ĂŠconomique de MontrĂŠal s’accroĂŽt progressivement. Pendant les annĂŠes 1830, MontrĂŠal s’impose ˆƒ…‡ Â? •ƒ ‰”ƒÂ?†‡ Â”Â‹Â˜ÂƒÂŽÂ‡ÇĄ —¹„‡…ǥ ’‘—” †‡˜‡Â?‹” Žƒ plus importante ville des colonies britanniques de l’AmĂŠrique du Nord. Elle sera mĂŞme la capitale ĂŠphĂŠmère du Canada-Uni (1843-1849). Le statut mĂŠtropolitain de MontrĂŠal repose alors principalement sur sa place stratĂŠgique 16
au cĹ“ur de la voie laurentienne, sur ses infrastructures de transport et sur la densitĂŠ de ses rĂŠseaux commerciaux au QuĂŠbec, en AmĂŠrique et en Grande-Bretagne. Le pouvoir ĂŠconomique †‡ Žƒ Â?‘—˜‡ŽŽ‡ Â?¹–”‘’‘Ž‡ Â•ÇŻÂƒĆĽÂ…ÂŠÂ‡ †ƒÂ?• Ž‡• imposants immeubles commerciaux du VieuxMontrĂŠal et dans les rĂŠsidences bourgeoises sur Ž‡• ĆŞÂƒÂ?…• †— Â?‘Â?– ‘›ƒŽǤ MontrĂŠal verra son statut de mĂŠtropole ¹…‘Â?‘Â?‹“—‡ǥ •‘…‹ƒŽ‡ ‡– …—Ž–—”‡ŽŽ‡ Â•ÇŻÂƒĆĽÂ”Â?‡” avec l’industrialisation, qui se dĂŠploie de Â?ƒÂ?‹°”‡ •‘—–‡Â?—‡ Â? ’ƒ”–‹” †‡• ƒÂ?Â?¹‡• Í™Í Í Í˜ÇĄ ‡– Žƒ croissance exceptionnelle du Canada pendant le premier tiers du 20e siècle. Avec ses centaines de milliers d’habitants, la ville concentre alors la richesse industrielle et ƤÂ?ƒÂ?…‹°”‡ †— ƒÂ?ƒ†ƒ ‡– Ƥ‰—”‡ ’ƒ”Â?‹ Ž‡• ‰”ƒÂ?†‡• mĂŠtropoles de l’AmĂŠrique. WILLIAM HENRY BARTLETT (1809-1854), ESTAMPE LE SAINT-LAURENT, MONTRĂˆAL ARCHIVESDEMONTREAL.COM
Founded in 1642, Montreal served for a long time as a military outpost for New France, but remained in the shadow of Quebec City. In the 17th and 18th …‡Â?–—”‹‡•ǥ –Š‹• ÂˆÂ‘Â”Â–Â‹Ć¤Â‡Â† ˜‹ŽŽƒ‰‡ started to develop its own agricultural and trade presence. Š‡ …‹–› ‹Â?ƪ—‡Â?…‡† †‡˜‡Ž‘’Â?‡Â?– ƒŽ‘Â?‰ –Š‡ coasts of the Island of Montreal and the neighbouring seigneurial estates, eventually becoming the administrative centre of the fertile and prosperous Montreal plain. In fact, the reach of Montreal traders went well beyond even that, thanks to their grip on the fur trade in the continental interior. After the conquest of French Canada by the British Empire, Montreal’s demographic and economic weight continued to increase. In the 1830s, Montreal gained the upper hand on its longtime rival, Quebec City, to become the most important city in Great Britain’s North Â?‡”‹…ƒÂ? …‘Ž‘Â?‹‡•Ǥ – ‡˜‡Â? •‡”˜‡† „”‹‡ƪ› ĥ the capital of the United Province of Canada
JOANNE BURGESS
ÇŁ
(1843-1849). Montreal’s key status was based mainly in its strategic position in the center of the Saint Lawrence waterway, in its transport infrastructure, and in its dense network of commercial connections across Quebec, America and Great Britain. The economic might of the new metropolis was clearly visible in the imposing commercial buildings of Old Montreal, and in the plush bourgeois homes built on the slopes of Mount Royal. Montreal’s status as an economic, social and …—Ž–—”ƒŽ …‡Â?–”‡ ™ƒ• ˆ—”–Š‡” •‘Ž‹†‹Ƥ‡† ™‹–Š –Š‡ steady advance of industrialization starting in the 1880s, and with Canada’s exceptional ‰”‘™–Š †—”‹Â?‰ –Š‡ Ƥ”•– –Š‹”† ‘ˆ –Š‡ ͚͘th century. With its hundreds of thousands of residents, –Š‡ …‹–› ™ƒ• –Š‡ …‡Â?–”‡ ‘ˆ ‹Â?†—•–”‹ƒŽ ƒÂ?† ƤÂ?ƒÂ?…‹ƒŽ power in Canada, and one of the largest cities in the Americas. MARCHÉ BONSECOURS VU DE LA RUE DES COMMISSAIRES (DEVENU RUE DE LA COMMUNE), 1922 ARCHIVESDEMONTREAL.COM
17 WWW.GEOTOURISMAG.COM
JOANNE BURGESS
2 2 ÇŁ ÇŻ
L’industrie transforme le paysage urbain et les quartiers populaires, et engendre de nouvelles banlieues industrielles. L’expansion territoriale cohabite avec une forte poussĂŠe verticale alors que MontrĂŠal acquiert ses premiers gratte-ciel et le centre †‡• ÂƒĆĄÂƒÂ‹Â”Â‡Â• †¹„‘”†‡ Ž‡ ‹‡—šnj ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇ¤ ˜‡… —Â? important mouvement migratoire et un cosmopolitisme accru, une nouvelle urbanitĂŠ et une ‰”ƒÂ?†‡ Â‡ĆĄÂ‡Â”Â˜Â‡Â•Â…Â‡Â?…‡ …—Ž–—”‡ŽŽ‡ ‡– ‹Â?–‡ŽŽ‡…–—‡ŽŽ‡ s’expriment. La ville est un lieu de rencontre et d’Êpanouissement de courants venus des ÉtatsUnis et de l’Europe, ainsi qu’un pĂ´le culturel pour le Canada français. ‡• –‡Â?†ƒÂ?…‡• •‡ Â?ƒ‹Â?–‹‡Â?Â?‡Â?– ‡– Â•ÇŻÂƒĆĽÂ”Â?‡Â?–ǥ malgrĂŠ les perturbations de la Crise et de la Deuxième Guerre mondiale, jusqu’aux annĂŠes 1960. MĂŠtropole du Canada, mĂŠtropole du QuĂŠbec: ce double destin caractĂŠrise MontrĂŠal pendant près de 150 ans. Tout bascule au dĂŠbut des annĂŠes 1960. 18
Pendant que MontrĂŠal accueille le monde ‡Â?–‹‡” Â? š’‘ ÍžÍ&#x;ÇĄ Â†ÂąÂŒÂ? ‘”‘Â?–‘ ‡•– †‡˜‡Â?— Žƒ première ville canadienne. S’amorce alors un nouveau chapitre dans l’histoire mĂŠtropolitaine de MontrĂŠal. ‘Â? ’‘‹†• ‡– •‘Â? ‹Â?ƪ—‡Â?…‡ ƒ— •‡‹Â? †— —¹„‡… ne cessent de croĂŽtre et la ville se transforme •‘—• Ž‡• ‡ƥ‡–• †‡ Žƒ ÂąÂ˜Â‘ÂŽÂ—Â–Â‹Â‘Â? –”ƒÂ?“—‹ŽŽ‡Ǥ Une nouvelle ĂŠlite ĂŠconomique francophone Â•ÇŻÂƒĆĽÂ”Â?‡ ‡– Ž‡ ˜‹•ƒ‰‡ †‡ Žƒ Â?¹–”‘’‘Ž‡ •‡ ˆ”ƒÂ?…‹•‡Ǥ ƒ …‘Â?Ć¤Â‰Â—Â”ÂƒÂ–Â‹Â‘Â? •’ƒ–‹ƒŽ‡ †‡ ÂŽÇŻÂƒÂ‰Â‰ÂŽÂ‘Â?ÂąÂ”ÂƒÂ–Â‹Â‘Â? montrĂŠalaise connaĂŽt aussi de profondes mutations avec l’Êtalement de ses activitĂŠs et de sa population. Aujourd’hui, MontrĂŠal est une vĂŠritable villerĂŠgion, une mĂŠtropole contemporaine …Š‡”…ŠƒÂ?– Â? ”‡Ž‡˜‡” Ž‡• †¹Ƥ• †‡ Žǯ°”‡ ’‘•–nj industrielle et de la mondialisation en misant sur la crĂŠativitĂŠ, l’intelligence et l’innovation. ROXANNE FILION, PHOTO GAGNANTE DU CONCOURS UNE IMAGE VAUT MILLE MOTS 2013, CATĂˆGORIE MONTRÉAL
Industry transformed the urban landscape and its working-class neighbourhoods, and triggered the rise of new industrial districts. Even as its territory continued to expand, Montreal also saw major growth in the ˜‡”–‹…ƒŽ †‹Â?‡Â?•‹‘Â? ĥ ‹–• Ƥ”•– •Â?›•…”ƒ’‡”• ™‡”‡ built and as the business district outgrew Old Montreal. With immigration on the rise, the city became more cosmopolitan and more culturally and intellectually active than ever before. ’Žƒ…‡ ™Š‡”‡ ‹Â?ƪ—‡Â?…‡• ˆ”‘Â? –Š‡ Â?‹–‡† –ƒ–‡• and Europe met and intertwined, the city also became a cultural capital of French Canada. These tendencies continued, despite the challenges of the Great Depression and World War II, up until the 1960s. Biggest city in Canada, biggest city in Quebec: it ™ƒ• ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇŻÂ• †‡•–‹Â?› –‘ ƤŽŽ „‘–Š ‘ˆ –Š‡•‡ ”‘Ž‡• for almost 150 years. But everything changed in the early 1960s.
JOANNE BURGESS
ÇŁ
By the time Montreal welcomed the world to the Expo 67, Toronto had already taken its place as Canada’s largest city. A new chapter was starting in the history of Montreal. Š‡ …‹–›ǯ• ‹Â?ƪ—‡Â?…‡ ƒÂ?† ‹Â?’‘”–ƒÂ?…‡ ™‹–Š‹Â? Quebec continued to grow, and the city was ƒ‰ƒ‹Â? –”ƒÂ?•ˆ‘”Â?‡† „› –Š‡ ‡ƥ‡…–• ‘ˆ –Š‡ —‹‡– Revolution. A new, French-speaking economic elite took the reins, and the city’s public face took on a stronger French character. The physical …‘Â?Ć¤Â‰Â—Â”ÂƒÂ–Â‹Â‘Â? ‘ˆ Â?‡–”‘’‘Ž‹–ƒÂ? ‘Â?–”‡ƒŽ ƒŽ•‘ went through fundamental changes as its activities and its population continued to expand. Today, Montreal is in fact a metropolitan region, a major contemporary city working to take on the challenges of the post-industrial era and globalization through a combination of creativity, intelligence and innovation. ROXANNE FILION, WINNING PICTURE OF THE 2013 “A PICTURE IS WORTH A THOUSAND WORDS“ MONTREAL CATEGORY
19 WWW.GEOTOURISMAG.COM
20
STÉPHAN POULIN
21 WWW.GEOTOURISMAG.COM
55
24 24 (935)a.m. (435)
24
55
80
24
24
24 24
55
24
24 24
55
24
80
(435) (935)a.m.
24
24 24
24
(435)
80
55
80
55 80 (435)
80
80 s Artistes Promenade de
(935)a.m.(435)
80
le Parterre
{420}
{420}
55
Place des Festivals
SERVICE DE BUS
000 {000} {420}
Ligne de bus Service de bus de nuit Service 7 jours sur 7 Service fréquent (10 minutes max.) Service du lundi au vendredi Service aux heures de pointe Service Express 747 Service de bus vers l'aéroport Arrêt de bus, terminus de bus Code d'arrêt Service spécial de bus en cas d'interruption du métro
Esplanade Clark 55 (935)a.m.(435)
80
55
Maison du développement durable
SERVICE DE MÉTRO Ligne verte
(935)a.m. (427)a.m. {430}a.m. (435) (410)a.m.
(935)a.m. }a.m. (435) 27)a.m. {430 (4 ) . .m )a .m (410 30}p . (435 (427)p.m. {4 (410)p.m. (410)p.m. {430}p.m.(435)
(935)a.m. (435)
55 80 55 (427)a.m. {430}a.m. (410)a.m.
(410)a.m.{430}a.m. (427)a.m. {430}a.m. (410)a.m.
. (410)a.m. (427)a.m. {430}a.m . }p.m . {430 )p.m (410)p.m. (427
80 80
(435)
(410)p.m. (427)p.m. {430}p.m.
55
(410)p.m. (427)p.m. {430}p.m. (435)
55
(435) (935)a.m. (427)a.m.{430}a.m. (410)a.m.
STM 2012
55
{420}
{420} mise à jour STM, janvier 2012
80
Réseau piétonnier souterrain Numéro civique Poste de taxis Piste cyclable
55
(435) (935)a.m.
Accès direct au métro Accès au métro par le réseau piétonnier souterrain
Ma carte accès Ma ville en exclusivité + de 100 partenaires Festivals, camps de jour, BIXI, cirque, musées, tennis…
facebook.com/carteaccesmtl ville.montreal.qc.ca/carteaccesmtl
PrĂŠsentation de la CDEC Introducing the CDEC ƒ ‡Â?–”‡nj —† Č€ Žƒ–‡ƒ— ‘Â?–nj ‘›ƒŽ a pour mission de mobiliser l’ensemble des acteurs locaux dans une dĂŠmarche favorisant le dĂŠveloppement ĂŠconomique et social ainsi que la crĂŠation d’emplois sur son territoire. ƒ –”ƒ˜ƒ‹ŽŽ‡ Â? …‡ “—‡ Ž‡ Žƒ–‡ƒ— ‘Â?–nj ‘›ƒŽ ‡– Ž‡ ‡Â?–”‡nj —† •‘‹‡Â?– †‡• Ž‹‡—š •–‹Â?—ŽƒÂ?–•ǥ †›Â?ƒÂ?‹“—‡• ‡– ‹Â?•’‹”ƒÂ?–• pour les entrepreneurs qui veulent crĂŠer et rĂŠussir, suscitant ainsi emplois et croissance ĂŠconomique. ‡”˜‹…‡• • ……‘Â?’ƒ‰Â?‡Â?‡Â?– ‡– •‘—–‹‡Â? –‡…ŠÂ?‹“—‡ ‡–Ȁ‘— Ď?‹Â?ƒÂ?…‹‡” ƒ—’”°• †ǯ‡Â?–”‡’”‡Â?‡—”• incluant les entreprises d’Êconomie sociale • Soutien au dĂŠveloppement de l’emploi • ……‘Â?’ƒ‰Â?‡Â?‡Â?– †‡• Â†Â‹ÂˆÂˆÂąÂ”Â‡Â?–• ƒ…–‡—”• †— Â?‹Ž‹‡— ƒĎ?‹Â? †‡ ˆƒ˜‘”‹•‡” —Â?‡ ’”‹•‡ ‡Â? charge par la communautĂŠ de son propre dĂŠveloppement ĂŠconomique
• ƒ …‘Â?Â?—Â?‹–› ‡…‘Â?‘Â?‹… †‡˜‡Ž‘’Â?‡Â?– …‘”’‘”ƒ–‹‘Â?ÇĄ –Š‡ ‡Â?–”‡nj —† Č€ Žƒ–‡ƒ— ‘Â?–nj ‘›ƒŽ ™‘”Â?• –‘ Â?‘„‹Ž‹œ‡ Ž‘…ƒŽ ƒ…–‘”• ™‹–Š‹Â? ‹–• –‡””‹–‘”› ‹Â? ƒ …‘Â?Â?‘Â? ‡ˆˆ‘”– –‘ encourage job creation and economic and social development. Š‡ •–”‹˜‡• –‘ Â?ƒÂ?‡ –Š‡ Žƒ–‡ƒ— ‘Â?–nj ‘›ƒŽ ƒÂ?† ‡Â?–”‡nj —† †‹•–”‹…–• ‹Â?–‘ ‡š…‹–‹Â?‰ǥ †›Â?ƒÂ?‹… ƒÂ?† ‹Â?•’‹”‹Â?‰ ’Žƒ…‡• ˆ‘” ‡Â?–”‡’”‡Â?‡—”• –‘ …”‡ƒ–‡ ƒÂ?† •—……‡‡†ǥ –Š‡”‡„› †”‹˜‹Â?‰ ‡Â?’Ž‘›Â?‡Â?– ƒÂ?† ‡…‘Â?‘Â?‹… ‰”‘™–ŠǤ ‡”˜‹…‡• • —’’‘”– ƒÂ?†Ȁ‘” Ď?‹Â?ƒÂ?…‹ƒŽ ‰—‹†ƒÂ?…‡ ƒÂ?† spport for entrepreneurs, including comÂ?—Â?‹–› ‡Â?–‡”’”‹•‡• • Support for job development • Guidance for different local actors, in order –‘ ‡Â?…‘—”ƒ‰‡ –Š‡ …‘Â?Â?—Â?‹–› –‘ –ƒÂ?‡ …Šƒ”‰‡ of its own economic development
Š‡ ‹• ’”‘—† –‘ •—’’‘”– –Š‡ †‡’Ž‘›Â?‡Â?– of ƒ ‡•– Ď?‹°”‡ †‡ •‘—–‡Â?‹” Ž‡ Â?ƒ‰ƒœ‹Â?‡ ¹‘–‘—”‹•Â?‡ Â?ƒ‰ƒœ‹Â?‡ǥ ƒ …‘Â?Â?—Â?‹–› ‡Â?–‡”’”‹•‡Ǥ GĂŠotourisme, entreprise d’Êconomie sociale, dans son dĂŠploiement.
CDEC CENTRE-SUD / PLATEAU MONT-ROYAL WWW.CDEC-CSPMR.ORG
24
CDEC CENTRE-SUD / PLATEAU MONT-ROYAL WWW.CDEC-CSPMR.ORG
25
ǧ ?
?
L’usine Atwater, première usine de production d’eau potable sur l’Île de ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ ‘ƥ”‡ Žƒ ’Ž—• ‰”ƒÂ?†‡ Â…ÂƒÂ’ÂƒÂ…Â‹Â–Âą †‡ production de l’eau au QuĂŠbec et la 2e au Canada.
Š‡ –™ƒ–‡” Ć¤ÂŽÂ–Â”ÂƒÂ–Â‹Â‘Â? ’ŽƒÂ?– ‹• –Š‡ Â?ƒ‹Â? drinking water treatment plant for the island of Montreal. It has the largest water production capacity in Quebec and the 2nd largest in Canada.
Le toit de la Place Ville Marie a seulement The roof of Place Ville-Marie is only 8 mètres (26 pieds) de hauteur de moins 8 meters (26 feet) lower than the top of Mount Royal. que le Mont-Royal ‹–—¹ ‡Â?–”‡ Ž‡ ‡Â?–”‡ †‡• ÂƒĆĄÂƒÂ‹Â”Â‡Â• ‡– Ž‡ Vieux-MontrĂŠal, le Quartier international a ĂŠtĂŠ inaugurĂŠ il y a tout juste 10 ans, en 2004.
Located between the business district and Old Montreal, the Quartier international (or International District) was inaugurated exactly 10 years ago, in 2004.
Le programme de recyclage du papier The recycling program of paper and et du carton de Place Ville Marie cardboard of Place Ville Marie saves permet d’Êpargner environ 25 000 arbres approximately 25,000 mature trees a year. matures par annÊe.
26
Plus de 5 000 façons de vivre le centre-ville
Over 5000 ways to experience downtown
˜‡… •‡• ;ͲͲͲ …‘Â?Â?‡”…‡•ǥ ͳ͡ͲͲ ”‡•–‘•ǥ ͡Ͳ •ƒŽŽ‡• †‡ Â•Â’Â‡Â…Â–ÂƒÂ…ÂŽÂ‡Â•ÇĄ Í´Í´ Â?—•¹‡•ǥ Ž‡ Â?‘Â?– Â‘Â›ÂƒÂŽÇĄ Ž‡• à Ž‡• ƒ‹Â?–‡nj ¹Ž°Â?‡ ‡– ‘–”‡nj ƒÂ?‡ ƒ‹Â?•‹ “—‡ Ž‡ ‹‡—šnj ‘”–ǥ Ž‡ …‡Â?Â–Â”Â‡ÇŚÂ˜Â‹ÂŽÂŽÂ‡ ‡•– l’endroit branchĂŠ et vivant de MontrĂŠal. ‡ ’”‹Â?–‡Â?’• •ǯ› ˜‹– ’Ž‡‹Â?‡Â?‡Â?– ‡– Â?ƒ”“—‡ Ž‡ retour des 514 terrasses auxquelles s’ajoutent les camions de cuisine de rue, ainsi que diverses rues piĂŠtonnes‌ autant de lieux propices Ă la dĂŠtente, Ă la convivialitĂŠ et Ă la fĂŞte. ÂŽÂ&#x;Â?‡œ •‘—• Ž‡• ʹͲͲ ͲͲͲ „‘—Ž‡• ”‘•‡• †— Â‹ÂŽÂŽÂƒÂ‰Â‡ÇĄ ˜‹„”‡œ ƒ— ”›–ŠÂ?‡ †‡• ˆ‡•–‹˜ƒŽ• ‹Â?–‡”nationaux dans le Quartier des spectacles, dĂŠtendez-vous sous les parasols bleus de la plage urbaine dans le Vieux-MontrĂŠal, faites votre shopping rue Sainte-Catherine ou encore prenez un verre entre amis sur l’une des terrasses animĂŠes du Quartier latin. Faites-vous plaisir et partez Ă l’aventure à ’‹‡†ǥ ‡Â? Â˜ÂąÂŽÂ‘ ‘— ‡Â? –”ƒÂ?•’‘”– …‘ŽŽ‡…–‹ˆǨ
‹–Š ‹–• ;ͲͲͲ •Š‘’•ǥ ͳ͡ͲͲ ”‡•–ƒ—”ƒÂ?–•ǥ ͡Ͳ ’‡”ˆ‘”Â?ƒÂ?…‡ ˜‡Â?—‡•ǥ ƒÂ?† Í´Í´ Â?—•‡—Â?•Ȅ Â?‘– –‘ Â?‡Â?–‹‘Â? ‘—Â?– Â‘Â›ÂƒÂŽÇĄ ƒ‹Â?–‡nj ¹Ž°Â?‡ ƒÂ?† ‘–”‡nj ƒÂ?‡ ‹•ŽƒÂ?†•ǥ ƒÂ?† ‘ˆ …‘—”•‡ –Š‡ Ž† ‘”–Ȅ†‘™Â?–‘™Â? ‹• ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇŻÂ• Ž‹˜‡Ž‹est and most happening place. Spring starts out with a bang here with the re-opening of its 514 outdoor terraces, trucks serv‹Â?‰ •–”‡‡– ÂˆÂ‘Â‘Â†ÇĄ ƒÂ?† ƒ ˜ƒ”‹‡–› ‘ˆ Â…ÂƒÂ”ÇŚÂˆÂ”Â‡Â‡ pedestrian zones. There’s no shortage of places to relax, hang out with friends and Šƒ˜‡ ˆ—Â?Ǩ –”‘ŽŽ „‡Â?‡ƒ–Š –Š‡ ʹͲͲǥͲͲͲ ’‹Â?Â? „ƒŽŽ• †‡…‘”ƒ–‹Â?‰ –Š‡ ‹ŽŽƒ‰‡Ǥ ƒÂ?…‡ –‘ ‡š‘–‹… „‡ƒ–• ƒ– international festivals in the Quartier des spectacles. Relax under the blue parasols at the urban beach in Old MontrĂŠal, go shopping on Sainte-Catherine Street, or grab a drink ™‹–Š ˆ”‹‡Â?†• ‘Â? ‘Â?‡ ‘ˆ –Š‡ Â?ƒÂ?› „—•› –‡””ƒ…‡• in the Quartier latin. Šƒ–‡˜‡” ›‘— †‘ǥ Šƒ˜‡ ˆ—Â?ǤǤǤ ƒÂ?† ‡Â?Œ‘› ‡š’Ž‘”‹Â?‰ –Š‡ …‹–› ‘Â? ÂˆÂ‘Â‘Â–ÇĄ ‘Â? ›‘—” „‹Â?‡ ‘” ™‹–Š ’—„Ž‹… –”ƒÂ?•’‘”–Ǩ
ARRONDISSEMENT DE VILLE-MARIE, TERRASSE VILLAGE VILLE.MONTREAL.QC.CA/VILLEMARIE
ARRONDISSEMENT DE VILLE-MARIE, VILLAGE TERRACE VILLE.MONTREAL.QC.CA/VILLEMARIE
27 WWW.GEOTOURISMAG.COM
28
ǧ ?
?
La grande bâtisse face au mÊtro Pie IX abrite le MusÊe du Château Dufresne qui met en pratique les principes de l’architecture Beaux-Arts, un style fort apprÊciÊ par la bourgeoisie canadiennefrançaise de 1860 jusqu’au milieu du 19e siècle. À visiter!
The big building across from the Pie-IX metro station is home to the Château Dufresne Museum, an impressive example of the Beaux-Arts architectural style that was so popular with the French-Canadian bourgeoisie from 1860 to the mid-20th century. Check it out!
Pour les futurs footballeurs de ce monde, Ž‡ •–ƒ†‡ ÂƒÂ’Â—Â–Â‘ÇĄ •–ƒ†‡ ‘Ƽ…‹‡Ž †‡ ÂŽÇŻ Â?’ƒ…– de MontrĂŠal, est aussi le terrain de l’acadĂŠmie de footballeurs de notre ĂŠquipe rĂŠgionale!
At Saputo Stadium, the home pitch of the Montreal Impact, future soccer stars –”ƒ‹Â? ƒ– –Š‡ Â‘ĆĽÂ…Â‹ÂƒÂŽ ›‘—–Š •‘……‡” ƒ…ƒ†‡Â?› of our regional team.
‡ Š¹Â&#x;–”‡ ‡Â?‹•‡nj ‡ŽŽ‡–‹‡” “—‹ ˜‹•‡ Â? ‹Â?‹–‹‡” ƒ— –Š¹Â&#x;–”‡ Ž‡• Œ‡—Â?‡• Â? –”ƒ˜‡”• Žƒ prĂŠsentation d’œuvres de rĂŠpertoire et de crĂŠation a 50 ans!
The Denise-Pelletier Theatre, which works to introduce young people to the world of theatre with repertory and original plays, is 50 years old this year!
Saviez-vous que le vaste complexe du Parc olympique abrite sur son site une centrale thermique qui opère 24 heures sur 24, 7 jours sur 7? Cette centrale, qui est l’une des plus grosses ‹Â?•–ƒŽŽƒ–‹‘Â?• †— ‰‡Â?”‡ Â? ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇĄ ˆ‘Â?…–‹‘Â?Â?‡ Â? ÍĄÍ ÎŹ ƒ— ‰ƒœ Â?ƒ–—”‡ŽǤ
Did you know that the vast Olympic Park complex includes a thermal power station that runs 24 hours a day, 7 days a week? One of the largest installations of its kind in Montreal, the station uses natural gas for 98% of its power.
Mercier–HochelagaMaisonneuve: d’histoire et de culture
Mercier–HochelagaMaisonneuve: history and culture
Fort d’un passé industriel et d’une grande richesse patrimoniale, l’arrondissement de Ȃ Ǧ ǯ Ǧ vie de quartier. Marcher dans Hochelaga-Maisonneuve, c’est découvrir l’avenue Morgan et l’héritage du ǡ ± ǯ ǡ bibliothèque Maisonneuve, le bain Morgan et l’ancien marché Maisonneuve. Sur la rue Ontario Est, on découvre la place Simon-Valois et la promenade Luc-Larivée. Ces aménagements récents, évoquant le tracé d’une ancienne voie ferrée, contribuent à animer le quartier avec des commerces établis, cafés, restos nouveau genre et adresses culturelles tout en rappelant l’histoire du quartier. ǡ ǯ ǯ ° ϐ Ǧ Ǥ ǡ Ø ± ǡ ± offertes à l’année. ± ǯ ǡ ǯ ǯ Ǩ
With an industrial past and rich historical heritage, the borough of Mercier–Hochelaga ǡ Ǥ Walking through Hochelaga-Maisonneuve, ǯ Dz dz the architecture of a number of buildings ǡ ǡ Morgan public pool, and the former Maisonneuve market. ǯ ϐ Ǧ Valois Square and the Luc-Larivée promenade. ǡ recent additions keep neighbourhood life hopping with their shops, cafés, fashionable Ǥ East of Mercier, take some time to relax at the Ǧ Ǥ right next to the Biodome and the Rio Tinto ǡ Ǥ ǯ Ǧ Ǩ
BAIN MORGAN, MARCHÉ MAISONNEUVE VILLE.MONTREAL.QC.CA/MHM
BAIN MORGAN, MAISONNEUVE MARKET VILLE.MONTREAL.QC.CA/MHM
29 WWW.GEOTOURISMAG.COM
ǧ ?
?
ƒ‹– ƒÂ?—•ƒÂ?–ǥ Â? Â‹ÂŽÂŽÂ‡Â”ÂƒÂ›ÇŚ ƒ‹Â?–nj ‹…Š‡Žnj Parc-Extension, la première langue parlĂŠe est le français et la seconde est‌ l’espagnol (et non pas l’anglais).
Fun fact: In Villeray-Saint-Michel-ParcExtension, the second most commonly spoken language after French is... Spanish, not English.
L’ancienne Gare Jean-Talon abrite la sor–‹‡ †— Â?¹–”‘ ƒ”…Ǥ ‘Â?•–”—‹–‡ ‡Â? ͙͙ͥ͛ Â? Žƒ requĂŞte de la compagnie du chemin de ˆ‡” ƒÂ?ƒ†‹‡Â? ÂƒÂ…Â‹Ć¤Â“Â—Â‡ÇĄ ‡ŽŽ‡ ƒ Â?²Â?‡ ¹–¹ convertie en succursale de la SAQ dont on disait que c’Êtait l’une des plus belles au QuĂŠbec.
The entrance to the Parc metro station is located in the former Jean Talon train station. Built in 1931 at the request of the ƒÂ?ƒ†‹ƒÂ? ÂƒÂ…Â‹Ć¤Â… ”ƒ‹Ž”‘ƒ† …‘Â?’ƒÂ?›ǥ –Š‡ station site also served as an SAQ liquor •–‘”‡ ˆ‘” ƒ ™Š‹Ž‡Ǣ ‹– ™ƒ• Â?Â?‘™Â? ĥ ‘Â?‡ of the most beautiful SAQ stores in the province.
La sculpture Caesura situĂŠe au parc ÂƒÂ”Â”Â›ÇĄ ƒ ¹–¹ …”¹¹‡ Â? ’ƒ”–‹” †‡ ’Ž—• †‡ 12 700 jouets de guerre. Caesura est †¹†‹¹‡ Â? —Â?‰ ƒÂ? —— ›‹ǥ Ž‡ƒ†‡” birmane des droits et des libertĂŠs civiles ‡– ”‹š ‘„‡Ž †‡ Žƒ ’ƒ‹š ͙͙ͥͥǥ ‡– Â? –‘—–‡• celles et tous ceux qui recherchent la paix.
30
The Caesura sculpture in Parc Jarry was created from more than 12,700 war toys. Caesura is dedicated to Aung San Suu Kyi, the Burmese civil rights leader and 1991 recipient of the Nobel Peace Prize, and to all those who seek peace.
Villeray-Saint-MichelParc-Extension
Villeray-Saint-MichelParc-Extension
Cet arrondissement s’est crĂŠĂŠ autour du dĂŠveloppement du chemin de fer et du –”ƒÂ?™ƒ› ƒ— ͳ͝‡ •‹°…Ž‡Ǥ ”¹…¹†‡Â?Â?‡Â?– œ‘Â?‡ agricole, l’arrivĂŠe de l’autoroute MĂŠtropolitaine en fera un centre urbain important. ˜‡… ÂƒÂ”Â…ÇŚ š–‡Â?•‹‘Â?ÇĄ Ž‡ “—ƒ”–‹‡” Ž‡ ’Ž—• multiethnique de toute la ville, plus de 75 Â?ƒ–‹‘Â?ÂƒÂŽÂ‹Â–ÂąÂ• Â†Â‹ÂˆÂˆÂąÂ”Â‡Â?–‡• › •‘Â?– ”‡’”¹•‡Â?–¹‡•. Cet arrondissement reprĂŠsente le multi…—Ž–—”ƒŽ‹•Â?‡ “—‹ Â?‘—””‹– ‡– •‘Ž‹†‹Ď?‹‡ Žǯ‡•’”‹– montrĂŠalais. Ces ĂŠtablissements branchĂŠs, lieux de rencontre cosmopolite animent les jeunes gĂŠnĂŠrations et contribuent Ă la qualitĂŠ de vie de ce quartier. ””‘Â?†‹••‡Â?‡Â?– ƒ—••‹ ˆƒÂ?‹Ž‹ƒŽ ‡– Â?—Ž–‹‰¹Â?ÂąÂ”ÂƒÂ–Â‹Â‘Â?Â?‡Žǥ ‹Ž ‘ˆˆ”‡ †‡• ‡•’ƒ…‡• ˜‡”–• ‹Â?…”‘›ƒ„Ž‡• et une multitude de commerces de proximitĂŠ, d’ateliers, et d’habitation au charme montrĂŠalais incomparable.
”‹‰‹Â?ƒŽŽ› ƒÂ? ƒ‰”‹…—Ž–—”ƒŽ œ‘Â?‡ǥ –Š‹• „‘”‘—‰Š Ď?‹”•– •’”ƒÂ?‰ —’ ƒ”‘—Â?† †‡˜‡Ž‘’‹Â?‰ –”ƒÂ? ƒÂ?† ”ƒ‹Ž™ƒ› Ž‹Â?‡• ‹Â? –Š‡ ͳ͝th …‡Â?–—”›Ǥ ÂƒÂ–Â‡Â”ÇĄ –Š‡ ƒ””‹˜ƒŽ ‘ˆ –Š‡ ‡–”‘’‘Ž‹–ƒÂ? ˆ”‡‡™ƒ› ™‘—Ž† transform it into an important urban …‡Â?–”‡Ǥ Â‘Â™ÂƒÂ†ÂƒÂ›Â•ÇĄ ÂƒÂ”Â…ÇŚ š–‡Â?•‹‘Â? ‹• –Š‡ …‹–›ǯ• Â?‘•– ‡–ŠÂ?‹…ƒŽŽ› †‹˜‡”•‡ Â?‡‹‰Š„‘—”Š‘‘†ǥ ™‹–Š residents of more than 75 different nationalities. This borough represents the multiculturalism that feeds and strengthens the spirit of Montreal. Hip shops and restaurants serve as cosmo’‘Ž‹–ƒÂ? Â?‡‡–‹Â?‰ Â’ÂŽÂƒÂ…Â‡Â•ÇĄ ‡•’‡…‹ƒŽŽ› ˆ‘” ›‘—Â?‰ ’‡‘’Ž‡ǥ ƒÂ?† …‘Â?–”‹„—–‡ –‘ –Š‡ “—ƒŽ‹–› ‘ˆ Ž‹ˆ‡ ‹Â? the neighbourhood. The borough has multigenerational and ˆƒÂ?‹Ž› ƒ’’‡ƒŽ –‘‘ǥ ™‹–Š ƒÂ?ƒœ‹Â?‰ ‰”‡‡Â? •’ƒ…‡• ƒÂ?† ’Ž‡Â?–› ‘ˆ Â?‡‹‰Š„‘—”Š‘‘† •Š‘’•ǥ •–—†‹‘•ǥ and housing with incomparable Montreal charm.
ARRONDISSEMENT VILLERAY–SAINT-MICHEL–PARC–EXTENSION VILLE.MONTREAL.QC.CA/VSP
BOROUGH OF VILLERAY–SAINT-MICHEL–PARC–EXTENSION VILLE.MONTREAL.QC.CA/VSP
31 WWW.GEOTOURISMAG.COM
32
ǧ ?
?
Saviez-vous que le MusĂŠe des maĂŽtres et artisans du QuĂŠbec (MMAQ) n’est autre qu’une ancienne ĂŠglise presbytĂŠrienne du centre-ville? Cette dernière fut dĂŠmontĂŠe en 60 jours en 1930 pour ²–”‡ ”‡…‘Â?•–”—‹–‡ ’‹‡””‡ ’ƒ” ’‹‡””‡ Â? ‹ŽŽ‡ ƒ‹Â?–nj ƒ—”‡Â?– ‡Â? ͙͙ͥ͛Ǥ ǯ¹†‹Ƥ…‡ devint dès lors la chapelle catholique du Collège de Saint-Laurent. Ce n’est qu’en 1975 qu’elle accueillera le MusĂŠe d’art de Saint-Laurent, qui changera de nom en 2003.
Did you know that the MusĂŠe des maĂŽtres et artisans du QuĂŠbec (MMAQ), a crafts museum, is housed in a former Presbyterian church downtown? The church was torn down in 60 days in 1930, only to be rebuilt stone for stone in the borough of Saint-Laurent in 1931. The building then served as a Catholic chapel at the Collège de Saint-Laurent until ͙ͥÍ&#x;Í?Ǣ ‹– –Š‡Â? „‡…ƒÂ?‡ Š‘Â?‡ –‘ –Š‡ ƒ‹Â?–nj Laurent Art Museum, which changed its name in 2003.
Les noms des rues et places de BoisFranc sont inspirÊs de l’aÊronautique, de l’exploration, de la nature et de la gÊographie : rue Charles-Darwin, square Nelligan, place de l’Himalaya.
Street and plaza names in the Bois-Franc neighbourhood are inspired by aeronautics, geography, exploration and nature: rue Charles-Darwin, square Nelligan, place de l’Himalaya.
Le parc Marcel-Laurin est un vĂŠritable ĂŠcosystème oĂš se cĂ´toient des dizaines †ǯ‡•’°…‡• ”‡’”¹•‡Â?–ƒ–‹˜‡• †‡ Žƒ ƪ‘”‡ ‡– †‡ la faune canadienne. On y recense aussi plus de 110 espèces vĂŠgĂŠtales, dont une vingtaine d’espèces d’arbres, plus de vingt espèces d’arbustes et environ 70 espèces d’herbacĂŠes.
The Parc Marcel-Laurin is a veritable ecosystem unto itself, with dozens of characteristically Canadian plant and animal species. Over 110 plant species have also been catalogued there, including 20 or so tree species, over twenty types of bushes, and around 70 species of herbaceous plants.
DĂŠcouvrez Saint-Laurent... Discover Saint-Laurent... en mouvement in motion Tout au long de l’annĂŠe, l’arrondissement de Saint-Laurent invite la population Ă dĂŠcouvrir le riche patrimoine laurentien tout ‡Â? ’”‘Ď?‹–ƒÂ?– †‡ …‡Â?–ƒ‹Â?‡• Â†ÇŻÂƒÂ…Â–Â‹Â˜Â‹Â–ÂąÂ• ‰”ƒ–—‹–‡• offertes dans ses parcs et ses bibliothèques. ƒ Â?ƒ‰Â?‹Ď?‹“—‡ Â˜Â‹Â†ÂąÂ‘Â’Â”Â‘ÂŒÂ‡Â…Â–Â‹Â‘Â? ÂƒÂ”Â…ÂŠÂ‹Â–Â‡Â…Â–Â—Â”ÂƒÂŽÂ‡ÇĄ prĂŠsentĂŠe dans le quartier historique et patrimonial du Vieux-Saint-Laurent, illustre l’Êvolution de l’arrondissement. Ce spectacle de 15 minutes est diffusĂŠ du vendredi au †‹Â?ƒÂ?…Š‡ Â? Í´Íł Š ͳ͡ ‡– Â? Í´Íł Š ;Ͳǥ †— ͳ; Œ—‹Â? au 7 septembre, sur la façade de l’Êglise SaintLaurent. L’application mobile Saint-Laurent en mouvement permet de rester Ă l’affĂťt des activitĂŠs sur le territoire et ĂŠgalement de l’explorer de façon autonome et interactive. Tout comme la carte touristique, elle propose des centaines d’attraits culturels, naturels et historiques et des parcours Ă pied ou Ă vĂŠlo.
ARRONDISSEMENT DE SAINT-LAURENT VILLE.MONTREAL.QC.CA/SAINT-LAURENT
ÂŽÂŽ ›‡ƒ” ”‘—Â?†ǥ –Š‡ ‘”‘—‰Š ‘ˆ ƒ‹Â?–nj ƒ—”‡Â?– invites residents to explore their municipaŽ‹–›ǯ• ”‹…Š Š‡”‹–ƒ‰‡ ™Š‹Ž‡ ‡Â?Œ‘›‹Â?‰ Š—Â?†”‡†• ‘ˆ free activities at its parks and libraries. Â? ƒ•–‘—Â?†‹Â?‰ ƒ”…Š‹–‡…–—”ƒŽ ˜‹†‡‘ ’”‘Œ‡…–‹‘Â?ÇĄ ’”‡•‡Â?–‡† ‹Â? –Š‡ Š‹•–‘”‹…ƒŽŽ› ’”‡•‡”˜‡† Vieux-Saint-Laurent sector, illustrates how the „‘”‘—‰Š Šƒ• ‡˜‘Ž˜‡† ‘˜‡” –Š‡ ›‡ƒ”•Ǥ Š‹• 15-minute video is projected on the front façade of the Église Saint-Laurent church from ”‹†ƒ› –‘ —Â?Â†ÂƒÂ›ÇĄ ƒ– ͝ǣͳ͡ ’ǤÂ?Ǥ ƒÂ?† ƒ‰ƒ‹Â? ƒ– ͝ǣ;Ͳ ’ǤÂ?Ǥǥ ˆ”‘Â? —Â?‡ ͳ; –‘ ‡’–‡Â?„‡” ͚Ǥ The Saint-Laurent in Motion mobile ƒ’’Ž‹…ƒ–‹‘Â? Š‡Ž’• •–ƒ› —’ –‘ †ƒ–‡ ‘Â? ƒ…–‹˜‹–‹‡• ‹Â? –Š‡ „‘”‘—‰Šǥ ™Š‹Ž‡ Ž‡––‹Â?‰ ›‘— ‡š’Ž‘”‡ ƒ‹Â?–nj ƒ—”‡Â?– ‘Â? ›‘—” ‘™Â? ‹Â? ƒÂ? ‹Â?–‡”ƒ…–‹˜‡ ™ƒ›Ǥ —…Š Ž‹Â?‡ ƒ –‘—”‹•– Â?ÂƒÂ’ÇĄ –Š‹• app suggests hundreds of cultural, natural and historical attractions, as well as walking and …›…Ž‹Â?‰ ”‘—–‡• –‘ †‹•…‘˜‡”Ǥ BOROUGH OF SAINT-LAURENT VILLE.MONTREAL.QC.CA/SAINT-LAURENT
33 WWW.GEOTOURISMAG.COM
ǧ ?
?
Le parc du Cap-Saint-Jacques, le plus grand du rĂŠseau des Parcs Nature de la ‹ŽŽ‡ †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇĄ •‡ –”‘—˜‡ Â? Žǯ‡š–”¹Â?‹–¹ ouest de l’Île de MontrĂŠal. Le parc est …‘Â?’‘•¹ ’”‹Â?…‹’ƒŽ‡Â?‡Â?– Â†ÇŻÂąÂ”ÂƒÂ„ÂŽÂ‹Â°Â”Â‡Â• Â? sucre et d’Êrablières argentĂŠes et c’est un endroit vraiment bucolique, calme et paisible. Deux bâtiments d’intĂŠrĂŞt Š‹•–‘”‹“—‡ •‘Â?– Â? Â†ÂąÂ…Â‘Â—Â˜Â”Â‹Â” ÇŁ Žƒ ƒ‹•‘Â? Brunet, bâtie vers 1835 et le Château Gohier, ĂŠrigĂŠ vers 1916.
Cap-Saint-Jacques Park, the largest in the City of Montreal’s network of nature parks, is located at the far west end of the island of Montreal. The park is mainly populated with sugar maples and silver maples, and it’s a truly calm, peaceful and bucolic landscape. It also has two buildings of historical interest for you to discover: the Maison Brunet, built around 1835, and the Château Gohier from about 1916.
Le vocable Pierrefonds fut proposĂŠ par le notaire et dĂŠputĂŠ Joseph-Adolphe Šƒ—”‡– “—‹ Ƥ– …‘Â?•–”—‹”‡ǥ ‡Â? Í™ÍĄÍ˜ÍšÇĄ —Â?‡ imposante demeure et qui lui donna le nom d’une commune situĂŠe près de Compiègne, en France. Le bâtiment ĂŠtait la rĂŠplique d’un château de cette commune : le château de Pierrefonds
Š‡ Â?ƒÂ?‡ ‹‡””‡ˆ‘Â?†• ™ƒ• Ƥ”•– proposed by the notary and assemblyman Joseph-Adolphe Chauret, who oversaw the building of an imposing home in 1902 and named it after a community near Compiègne, France. The building was a replica of a château in that community— the Château de Pierrefonds.
Roxboro, depuis toujours, lieu de Â˜Â‹ÂŽÂŽÂąÂ‰Â‹ÂƒÂ–Â—Â”Â‡ ‡•–‹˜ƒŽ‡ †‘‹– •‘Â? Â?‘Â? Â? Žƒ Roxboro has always been a hotspot for conjonction de deux mots anglais, rock summer vacationers. It takes its name -roche- et borough –localitĂŠ. from a simple combination of the words “rocksâ€? and “boroughâ€?.
34
Pierrefonds-Roxboro
Pierrefonds-Roxboro
Ǧ ǡ ǯ ± au nord-ouest de l’île de Montréal, représente la vie de banlieue à la ville. L’arrondissement à caractère strictement ± ǡ ± ° Ͳ ͲͲͲ ± Ǥ ± et aucune industrie, les gens vivent dans un environnement paisible qui bourgeonne de parcs et d’espaces verts. ͳͻͶͲ ͳͻͷͲǡ Ǧ était un centre de villégiature privilégié avec ses chalets, ses plages et ses rives qui ° distance de 27 km. ° ǡ ± ǡ les goûts et de tous les prix ont été construites et constituent aujourd’hui un inventaire immobilier varié qui saura plaire.
Located in the northwest corner of the island ± ǡ Ǧ Ǥ ͲǡͲͲͲ Ǥ ǡ live in a peaceful environment full of parks and green spaces.
ͳͻͶͲ ǡ Ǧ popular resort center with cottages, beaches and 27km of shoreline along the Rivière des Ǥ Since the borough’s turn towards urbaniza ǡ ǡ Ǥ ǡ basis of an attractive and diverse real estate market for would-be homeowners.
HUSSEIN ABDALLAH, PARC-NATURE DU CAP-SAINT-JACQUES VILLE.MONTREAL.QC.CA/PIERREFONDS-ROXBORO
HUSSEIN ABDALLAH, PARC-NATURE DU CAP-SAINT-JACQUES VILLE.MONTREAL.QC.CA/PIERREFONDS-ROXBORO
35 WWW.GEOTOURISMAG.COM
ǧ ?
?
ƒ Â‹Â˜Â‹Â°Â”Â‡ÇŚÂ†Â‡Â•ÇŚ Â”ÂƒÂ‹Â”Â‹Â‡Â•ÇĄ ÂƒĆŤÂ—Â‡Â?– †— Saint-Laurent portait le nom de SkawaÂ?‘–‹ǥ …‡ “—‹ •‹‰Â?‹Ƥ‡ ‡Â? Š—”‘Â? Žƒ ”‹˜‹°”‡ en arrière de l’Île et c’est Samuel de Champlain qui la rebaptisa au dĂŠbut du 17e siècle, en l’honneur de François des Prairies, son lieutenant, qui s’y est ĂŠgarĂŠ lors d’une expĂŠdition d’exploration.
The Rivière-des-Prairies, a tributary of the Saint Lawrence, was known earlier as Skawanoti, the Huron word for “the river behind the islandâ€?. Samuel de Champlain renamed it at the start of the 17th century, in honour of his lieutenant, François des Prairies, who was lost there during an exploratory expedition.
Le moulin de Pointe-aux-Trembles, construit entre 1719 et 1721, est l’un des ’Ž—• ƒÂ?…‹‡Â?• Â?‘—Ž‹Â?• Â? ˜‡Â?– †— —¹„‡…Ǥ ÂŽ compte trois ĂŠtages et a une hauteur de plus de 13 mètres. —” Ž‡• „‡”‰‡• †— ĆŞÂ‡Â—Â˜Â‡ ƒ‹Â?–nj ƒ—”‡Â?– poussaient des trembles, arbres de la variĂŠtĂŠ des peupliers, d’oĂš l’appellation Pointe-aux-Trembles.
36
The Pointe-aux-Trembles Windmill, built between 1719 and 1721, is one of Quebec’s oldest. It is three stories high and rises to a height of over 13 meters. The name “Pointe-aux-Trembles� comes from the French word for aspen trees, a type of poplar, that early settlers found growing on the banks of the Saint Lawrence.
Rivière-des-Prairies– Pointe-aux-Trembles : la plus belle porte d’entrée sur l’île de Montréal
Rivière-des-Prairies– Pointe-aux-Trembles: A beautiful gateway to the island of Montreal
ϐ Ǧ ° ° l’arrondissement qui occupe la pointe est de l’île de Montréal. ± ± Ǥ La nature est omniprésente avec plus de 125 parcs et espaces verts, en plus de ǯ Ǧ Ǧ Ǧ Ǥ Son patrimoine est riche avec une quarantaine ǣ ǡ Ǧ Ǧ Ǧ ǡ ° Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ Ǥ ǯ se distingue par la richesse de son histoire, ° ǯ ± ȋ Ǧ ± Ȍǡ Ǧ Ǧ ° Ǧ Ǧ respectivement les deuxième et quatrième plus anciennes de l’île. ± Ǧ ± Ǧ ± ͷͺ ± ± Ǩ
The Saint Lawrence River and the Rivière des in this borough at the eastern tip of the island of Montreal. two rivers, giving rise to sublime landscapes. ǡ ͳʹͷ parks and green spaces, not to mention the Ǧ Ǧ Ǥ ǡ ͶͲ well-preserved heritage buildings— historic ǡ Ǧ Ǧ ǡ ° Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ Ǥ ǡ ǣ ȋ Ȍǡ Ǧ Ǧ ° Ǧ Ǧ oldest on the island. Ǧ
ͷͺ Ǩ
RIVIÈRE-DES-PRAIRIES–POINTE-AUX-TREMBLES VILLE.MONTREAL.QC.CA/RDP-PAT
RIVIÈRE-DES-PRAIRIES–POINTE-AUX-TREMBLES VILLE.MONTREAL.QC.CA/RDP-PAT
37 WWW.GEOTOURISMAG.COM
RODOLPHE RECCA
2
Située au cœur d’un archipel de centaines d’îles, Montréal est tout simplement unique. Son patrimoine naturel avec ses parcs, ses sites archéologiques, ses paysages, son patrimoine bâti historique et moderne ainsi que sa dimension multiculturelle sont autant d’éléments identitaires de Montréal. Les premiers espaces publics dits verts furent les marchés, puis les squares situés principalement dans la partie centrale et commerçante ± Ǥ ǡ ǯ ǯ Ƥ ͙͡e siècle qu’apparut, le parc Lafontaine, premier ± ± ² Ǥ ǡ ± ͛͘ǡ ǯ ǡ s’est développé le vaste complexe du parc Maisonneuve et du Jardin botanique. Les années 50 virent la création, dans le sud-ouest de Montréal, du parc Angrignon et l’aménagement d’une multitude de parcs de quartiers. Ƥ ± ͘͟ǡ conservation et de préservation des espaces 38
naturels furent établies et donnèrent naissance au réseau des grands parcs régionaux. Avec ses 200 hectares de forêt au cœur de la ville, le parc du Mont-Royal fait le lien entre le ƪ Ǧ Ǥ ơ oasis de nature d’une qualité exceptionnelle. ǡ Ǧ ǡ ± cyclistes, patinage, luge : les activités libres dominent. Ces grands parcs, poumons verts de la ville, sont complétés par des centaines d’espaces verts, éclatés dans tous les quartiers. La plupart de ces parcs témoignent d’une personnalité propre façonnée aussi par les Montréalais eux-mêmes.
SOPHIE BERTRAND, PARC-NATURE DU BOIS-DE-L’ÎLE-BIZARD
At the heart of a cluster of some 300 islands, Montreal is quite simply unique. Its identity is †‡ƤÂ?‡† „› ‹–• ’ƒ”Â?•ǥ ‹–• ƒ”…Šƒ‡‘Ž‘‰‹…ƒŽ •‹–‡•ǥ and its landscapes, as well as by its historical and modern architectural heritage and its multicultural aspects. Š‡ Ƥ”•– –”—Ž› Dz‰”‡‡Â?Çł ’—„Ž‹… •’ƒ…‡• ™‡”‡ –Š‡ markets, followed by the squares located in the central, more commercial part of Montreal. Only at the end of the 19th century did Parc ƒˆ‘Â?–ƒ‹Â?‡ ÂƒÂ’Â’Â‡ÂƒÂ”Č„ –Š‡ …‹–›ǯ• Ƥ”•– ŽƒÂ?†•…ƒ’‡† park, built on the site of a former farm. Then, further to the east, the vast complex of Parc Maisonneuve and the Botanical Garden took shape in the 1930s. The 1950s saw the creation of Parc Angrignon in southwest Montreal, and the development of a multitude of neighbourhood parks. At the end of the 1970s, policies were established for the conservation and preservation of natural spaces, giving birth to a network of major regional parks.
RODOLPHE RECCA
ÇŻ
With its 200 hectares of forest in the heart of the city, Mont Royal Park links the river to the city centre. This unique site is a natural oasis of exceptional quality. Whether it’s a simple stroll through the park, a picnic, a bike ride, or even skating or sledding, there’s no shortage of activities. These large parks, the green “lungs� of the city, are complemented by hundreds of green spaces scattered through all parts of the city. Most of them have a distinct personality, fashioned in large part by Montrealers themselves.
VINCENT POIRIER
39 WWW.GEOTOURISMAG.COM
ESPACE POUR LA VIE
ÇŻ
ÂŤ BientĂ´t, 70 % de la population mondiale vivra dans les villes : il devient urgent de rĂŠinventer Â?‘–”‡ ”ƒ’’‘”– Â? Žƒ Â?ƒ–—”‡ ‡– †‡ ’”‘’‘•‡” †‡ nouvelles façons de se rapprocher de celle-ci Âť. C’est le message que livrait Charles-Mathieu Brunelle, directeur gĂŠnĂŠral d’Espace pour la vie, en annonçant rĂŠcemment le lancement du concours d’architecture en vue de la rĂŠalisation de trois grands projets au cĹ“ur du plus grand complexe en sciences de la nature au Canada. Conçue selon une approche de design dit ÂŤ biophilique Âť, cette dĂŠmarche en faveur de Žǯ‡Â?˜‹”‘Â?Â?‡Â?‡Â?– ‡•– —Â? Â˜ÂąÂ”Â‹Â–ÂƒÂ„ÂŽÂ‡ Ž‡‰• Â? Žƒ ‹ŽŽ‡ †‡ MontrĂŠal, dans le cadre de son 375e anniversaire. Trois visions d’avenir ƒ ÂąÂ–ÂƒÂ?‘”’Š‘•‡ †‡ ÂŽÇŻ Â?•‡…–ƒ”‹—Â? Â‘ĆĄÂ”Â‹Â”Âƒ —Â? nouvel espace agrandi, oĂš les visiteurs dĂŠcouvriront l’univers des insectes par une approche sensorielle et immersive inĂŠdite. Dans un mĂŞme esprit, les salles d’exposition et les ĂŠcosystèmes †— Â‹Â‘Â†Ă˜Â?‡ •‡”‘Â?– Â”ÂąÂƒÂ?ÂąÂ?ÂƒÂ‰ÂąÂ• ÂƒĆ¤Â? †‡ ”‡ŽƒÂ?…‡” Žƒ ”¹ƪ‡š‹‘Â? •—” Â?‘–”‡ Ž‹‡Â? Â? Žƒ Â?ƒ–—”‡ ’ƒ” —Â?‡ 40
expĂŠrience de visite plus immersive. Le futur Pavillon de verre du Jardin botanique deviendra “—ƒÂ?– Â? Ž—‹ǥ —Â? Â˜ÂąÂ”Â‹Â–ÂƒÂ„ÂŽÂ‡ Š‘Â?Â?ƒ‰‡ Â? —Â?‡ nature environnante qu’il intĂŠgrera de façon ƒ—†ƒ…‹‡—•‡ Â? –”ƒ˜‡”• •‡• ˜ƒ•–‡• •—”ˆƒ…‡• Â˜Â‹Â–Â”ÂąÂ‡Â•ÇĄ ses formes organiques et matĂŠriaux naturels. Â?‡ Â…Â‡Â”Â–Â‹Ć¤Â…ÂƒÂ–Â‹Â‘Â? Žƒ–‹Â?‡ •‡”ƒ Â˜Â‹Â•ÂąÂ‡ ’‘—” la plupart des projets, alors que la norme ‹˜‹Â?‰ —‹Ž†‹Â?‰ ŠƒŽŽ‡Â?‰‡ •‡”˜‹”ƒ †ǯ‹Â?•’‹”ƒ–‹‘Â? Â? l’ensemble.
MICHEL TREMBLAY, INSECTARIUM - ESPACE POUR LA VIE ESPACEPOURLAVIE.CA/FR
“Before long, 70% of the world’s population will live in cities. Reinventing our connection ™‹–Š Â?ÂƒÂ–Â—Â”Â‡ÇĄ ƒÂ?† ƤÂ?†‹Â?‰ Â?‡™ ™ƒ›• ‘ˆ ‰‡––‹Â?‰ closer to it, is becoming an increasingly urgent issue.â€? That was the message delivered by Charles-Mathieu Brunelle, Executive Director of the MontrĂŠal Space for Life, when he recently announced the start of an architecture competition for three major projects in the heart of Canada’s largest natural science museum complex. Inspired by “bio-friendlyâ€? design principles, this competition is intended as a celebration of the environment and as a gift to all Montrealers for the city’s 375th anniversary. Three visions for the future The Insectarium Metamorphosis project will expand and renovate the existing building, and ‘ƥ‡” —Â?‹“—‡ •‡Â?•‘”› ƒÂ?† ‹Â?Â?‡”•‹˜‡ ‡š’‡”‹‡Â?…‡• allowing visitors to explore the world of insects. Similarly, the Biodome’s exhibition spaces and ecosystems will be revamped, with the goal of
SPACE FOR LIFE
jump-starting the discussion on our relationship with nature through a more immersive visitor experience. Meanwhile, the Botanical Garden’s new Glass Pavilion will boldly incorporate and pay tribute to its natural surroundings, thanks to its glass walls, organic forms and natural Â?ƒ–‡”‹ƒŽ•Ǥ Žƒ–‹Â?—Â? Â…Â‡Â”Â–Â‹Ć¤Â…ÂƒÂ–Â‹Â‘Â? ™‹ŽŽ „‡ sought for most of the projects, and Living —‹Ž†‹Â?‰ ŠƒŽŽ‡Â?‰‡ Â…Â‡Â”Â–Â‹Ć¤Â…ÂƒÂ–Â‹Â‘Â? ™‹ŽŽ •‡”˜‡ ĥ ƒ source of inspiration for all of them.
JULIE ARSENAULT, JBM INT - ESPACE POUR LA VIE ESPACEPOURLAVIE.CA/EN
41 WWW.GEOTOURISMAG.COM
L’auberge HI-MontrÊal : ambiance urbaine et culture
The HI-Montreal Hostel : where rustic industrial meets urban culture
L’Êquipe de Hostelling International Canada
The Hostelling International Canada team
ÇŻÂƒÂ—Â„Â‡Â”Â‰Â‡ ÇŚ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ ‡•– —Â? Ž‹‡— †‡ ”‡Â?…‘Â?–”‡ ’‘—” Ž‡• ˜‘›ƒ‰‡—”• ’”‘˜‡Â?ƒÂ?– †‡• “—ƒ–”‡ coins du monde et un point de dĂŠpart pour dĂŠcouvrir les secrets les mieux gardĂŠs de la ville. ƒÂ?• Žƒ ”¹…‡’–‹‘Â? –‘—– ”¹…‡Â?Â?‡Â?– ”¹Â?Â‘Â˜ÂąÂ‡ÇĄ boiseries, fresque murale et dĂŠco industrielle se rencontrent pour former un look urbain ‡– Â?‘†‡”Â?‡ǥ ƒ— ”‡Ď?Ž‡– †‡ Žƒ …—Ž–—”‡ ˆ‘‹•‘Â?nante de la ville. Jour après jour, des activitĂŠs gratuites qui sortent des sentiers battus sont ‘ˆˆ‡”–‡• ƒ—š ˜‹•‹–‡—”• ƒĎ?‹Â? †‡ Ž‡—” ˆƒ‹”‡ dĂŠcouvrir les lieux qui font vibrer le cĹ“ur de la population locale. TournĂŠes des bars, visites de microbrasseries, balades urbaines, visites Â? Â˜ÂąÂŽÂ‘ ‡– ƒ—–”‡• ’‡”Â?‡––‡Â?– ƒ—š ˜‘›ƒ‰‡—”• †‡ visiter des lieux iconiques tels le Schwartz, le marchĂŠ Jean-Talon, le CafĂŠ Campus, Ba‰‡Ž –nj Â‹ÂƒÂ–Â‡Â—Â”ÇĄ Ž‡ ƒ”… ‡ƒÂ?ÇŚ Â”ÂƒÂ’Â‡ÂƒÂ—ÇĄ ‹Â?Â?‹… Ž‡…–”‘Â?‹Â?ÇĄ Ž‡ ‘Â?–nj ‘›ƒŽ ‘— ‡Â?…‘”‡ǥ Ž‡ „‘—Ž‡vard St-Laurent.
‹Â?…‡ ‹–• ˆ‘—Â?†‹Â?‰ ‹Â? ͳ͝͸͚ǥ –Š‡ ÇŚ ‘Â?–”‡ƒŽ Hostel has been a meeting point for travellers coming from all over the world, and a starting ’‘‹Â?– ˆ‘” ‡š’Ž‘”‹Â?‰ –Š‡ …‹–›ǯ• „‡•–njÂ?‡’– •‡…”‡–•Ǥ
–• ”‡…‡’–‹‘Â? ƒ”‡ƒ Šƒ• „‡‡Â? ”‡…‡Â?–Ž› ”‡ˆ—”„‹•Š‡† ‹Â? ƒ ”—•–‹… ‹Â?†—•–”‹ƒŽ •–›Ž‡ǥ …”‡ƒ–‹Â?‰ ƒ ˜‡”› Â?‘†‡”Â? ƒÂ?† —”„ƒÂ? Ž‘‘Â? –Šƒ– ”‡Ď?Ž‡…–• –Š‡ …‹–›ǯ• ˜‹„”ƒÂ?– ƒÂ?† ‡…Ž‡…–‹… …—Ž–—”‡Ǥ ƒ…Š ƒÂ?† ‡˜‡”› Â†ÂƒÂ›ÇĄ ˆ”‡‡ ƒ…–‹˜‹–‹‡• ƒ”‡ ‘ˆˆ‡”‡† –‘ Š‡Ž’ travelers get off the beaten path and discover native Montrealers’ favourite out-of-the™ƒ› ’Žƒ…‡•Ǥ —„ Â…Â”ÂƒÂ™ÂŽÂ•ÇĄ Â?‹…”‘„”‡™‡”› –‘—”•ǥ urban walks, coffee crawls and bike tours take ˜‹•‹–‘”• ƒŽŽ ‘˜‡” –Š‡ …‹–› –‘ •‡‡ •—…Š ‹…‘Â?‹… attractions as Schwartz, Jean-Talon market, ÂƒÂˆÂą ƒÂ?’—•ǥ –nj ‹ƒ–‡—” ÂƒÂ‰Â‡ÂŽÂ•ÇĄ ƒ”… ‡ƒÂ?ÇŚ Â”ÂƒÂ’Â‡ÂƒÂ—ÇĄ ‹Â?Â?‹… Ž‡…–”‘Â?‹Â?ÇĄ ‘—Â?– ‘›ƒŽ ƒÂ?† St-Laurent Boulevard. HIHOSTELS.CA
QUÉBEC anse-au-griffon davidson la tuque mont-tremblant montrÊal rivière-du-loup quÊbec sainte-anne-des-monts saint-andrÊ-avellin trois-rivières ONTARIO maynooth niagara falls ottawa toronto
Voyages. Rencontres. Aventures.
hihostels.ca
ĈęĎĔēĘ ĈĎęĔĞĊēēĊĘ
Ċ ĖĚĎ ĉĴĒĆėĖĚĊ ĔēęėĴĆđǡ ĈǯĊĘę ĘĔē ĊēČĆČĊĒĊēę ĈĎęĔĞĊēǡ ĈĊęęĊ ěĔđĔēęĴ ĉĊ ĒĊęęėĊ Ċē ĆěĆēę đĊ ĕĔęĊēęĎĊđ ĈėĴĆęĎċ Ċę đĆ ėĎĈčĊĘĘĊ ĉǯĚēĊ ĈĎęĴ ĆěĊĈ ĉĊĘ ěĆđĊĚėĘ ĉĊ ĉĴěĊđĔĕĕĊĒĊēę ĉĚėĆćđĊǤ ĴĈĔĚěėĊğ ĉĊĘ ĎēĎęĎĆęĎěĊĘ ĈĎęĔĞĊēēĊĘǡ ĉĊĘ ĕėĔďĊęĘ ĎēĘĔđĎęĊĘ Ċę ĉĊĘ ĔėČĆēĎĘĆęĎĔēĘ Ĕŭ đĆ ĈĔđđĆćĔėĆęĎĔē Ċę đĆ ĖĚĆđĎęĴ ĘĔēę ĉĊ ĒĎĘĊĘǤ
ĔĒĒĚēĎęĞ ĈĔēēĊĈęĎĔēĘ
čĆę ĘĊęĘ ĔēęėĊĆđ ĆĕĆėę ċėĔĒ ĔęčĊė ĈĎęĎĊĘ ĎĘ ĈĔĒĒĚēĎęĞ ĎēěĔđěĊĒĊēęȄ ĎęĘ ĉėĎěĊ ęĔ ċĚđċĎđđ ęčĊ ĈėĊĆęĎěĊ ĕĔęĊēęĎĆđ Ĕċ Ć ĈĎęĞ ĜĎęč Ć ĘęėĔēČ ĈĔĒĒĎęĒĊēę ęĔ ĘĚĘęĆĎēĆćđĊ ĉĊěĊǦ đĔĕĒĊēęǤ ĊĆėē ĒĔėĊ ĆćĔĚę ĈĔĒĒĚēĎęĞ ĎēĎęĎĆęĎěĊĘǡ ĚēĚĘĚĆđ ĕėĔďĊĈęĘǡ Ćēĉ ĔėČĆēĎğĆęĎĔēĘ ĜčĔĘĊ ĈĔėĊ ĕėĎēĈĎĕđĊĘ ĆėĊ ČėĔĚēĉĊĉ Ďē ĖĚĆđĎęĞ Ćēĉ ĈĔđđĆćĔėĆęĎĔēǤ
GRAND PARTENAIRE • MAJOR PARTNER
43
PAUL LEWIS
2 2
Les campus mĂŠritent le dĂŠtour, pour l’architecture parfois remarquable, mais ĂŠgalement parce qu’ils constituent des quartiers urbains stimulants. Ă€ l’UniversitĂŠ de MontrĂŠal (mĂŠtro UniversitĂŠde-MontrĂŠal), il faut visiter le pavillon principal (pavillon Roger-Gaudry), avec sa tour que l’on voit de très loin. Conçu par l’architecte Ernest Cormier et construit entre 1923 et 1943, ce bâtiment est sans aucun doute le plus emblĂŠmatique de l’UniversitĂŠ de MontrĂŠal. La brique, d’un jaune beige, tĂŠmoigne d’une certaine modernitĂŠ, lorsqu’on la compare avec la pierre grise que Žǯ‘Â? ”‡–”‘—˜‡ Ž‡ ’Ž—• •‘—˜‡Â?– •—” Ž‡• ¹†‹Ƥ…‡• plus anciens, par exemple ceux de l’UniversitĂŠ McGill. Au centre-ville, le campus de McGill (mĂŠtro McGill) propose une expĂŠrience totaleÂ?‡Â?– †‹ƥ¹”‡Â?–‡Ǥ
La pelouse centrale, au bout de la rue McGill-College, permet d’apprĂŠcier un ensemble remarquable de bâtiments, qui tĂŠmoignent d’une riche histoire. Â? ’‡— ’Ž—• Â? Žǯ‘—‡•–ǥ Ž‡ …ƒÂ?’—• –”°• —”„ƒ‹Â? †‡ Concordia (mĂŠtro Guy-Concordia) est particulièrement animĂŠ. Â? Â•ÇŻÂƒÂ–Â–ÂƒÂ”Â†Â‡Â”Âƒ Â? Žƒ ’Žƒ…‡ ‘”Â?ƒÂ?ÇŚ ‡–Š—Â?‡ǥ ‡Â? Š‘Â?Â?ƒ‰‡ Â? …‡Ž—‹ “—‹ ƒ Â’Â”ÂƒÂ–Â‹Â“Â—Âą Žƒ Â?¹†‡…‹Â?‡ Â? ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇĄ …‘Â?•‹†¹”¹ …‘Â?Â?‡ —Â? vĂŠritable hĂŠros en Chine. Le campus de l’UQAM est constituĂŠ de deux ensembles, le premier autour de la station de mĂŠtro Berri-UQAM et le second au nord de la Place des Arts, dans le Quartier des spectacles. Plusieurs bâtiments mĂŠritent l’attention. Le plus intĂŠressant est sans doute le pavillon Judith-Jasmin, qui intègre certains ĂŠlĂŠments de l’Êglise Saint-Jacques-le-Majeur. STÉPHAN POULIN, UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL
44
Montreal’s university campuses are well worth a visit— not only for their often fascinating architecture, but also as exciting urban neighbourhoods in their own right. At the UniversitĂŠ de MontrĂŠal (metro: UniversitĂŠ-de-MontrĂŠal), the central Roger Gaudry Pavilion with its imposing tower is a must for any visitor. Designed by architect Ernest Cormier and built between 1923 and 1943, the tower is the U de M’s most iconic building, visible from most anywhere on campus. The yellow-beige colour of its brick is a subtly modern touch, compared to the grey stone of most older buildings like those at McGill University. The downtown McGill campus (near the metro station of the same name) ofers a completely †‹ƥ‡”‡Â?– ‡š’‡”‹‡Â?…‡Ǥ ”‘Â? –Š‡ …‡Â?–”ƒŽ ‰”‡‡Â? ƒ– the north end of McGill College Street, visitors can see an impressive arrangement of buildings ”‡ƪ‡…–‹Â?‰ ƒ ”‹…Š Š‹•–‘”›Ǥ
PAUL LEWIS
A bit further west, the extremely urban Concordia campus (Guy-Concordia metro) is always abuzz with activity. Pause for a moment at Norman Bethune Square, built to honour the renowned surgeon who got his start in Montreal and is considered a hero in China for his medical work there. The UQAM campus consists of two downtown cores— one near the Berri-UQAM metro station and the other just north of the Place des Arts, in the Quartier des Spectacles. Among the many interesting buildings on campus, the most intriguing is probably the Judith Jasmin Pavilion, which has incorporated certain elements from the old Church of Saint James the Greater.
STÉPHAN POULIN, CONCORDIA UNIVERSITY
45 WWW.GEOTOURISMAG.COM
PAUL LEWIS
2 2
Depuis 2009, l’École de technologie supĂŠ- Les campus proposent une autre facette de rieure amĂŠnage, avec McGill, un Quartier de Žƒ Â˜Â‹ÂŽÂŽÂ‡ÇĄ “—‹ Â?ǯ‹Â?–¹”‡••‡ ’ƒ• “—‡ Ž‡• ÂąÂ–Â—Â†Â‹ÂƒÂ?–•Ǣ l’innovation, au sud-ouest du centre-ville, une les visiter c’est aussi comprendre une autre ville. Â?ƒÂ?‹°”‡ †‡ ’ƒ”… •…‹‡Â?–‹Ƥ“—‡ —”„ƒ‹Â?ÇĄ ’‘—” › accroĂŽtre le potentiel de crĂŠativitĂŠ et d’innovation de MontrĂŠal. ‡ “—ƒ”–‹‡” ˜ƒ †‡ ÂŽÇŻÂƒÂ—Â–Â‘Â”Â‘Â—Â–Â‡ ‘Â?ƒ˜‡Â?–—”‡ Â? Žǯ‡•–ǥ Â? Žƒ ”—‡ —› Â? Žǯ‘—‡•– Ǣ ‡– †‡ Žƒ ”—‡ ƒ‹Â?–nj Antoine est au nord, au canal de Lachine au CĂ´tĂŠ architecture, on ne peut parler de MontrĂŠal sans parler de ses fameux escaliers en colimaçon. Ceux-ci sud. Il comprend la CitĂŠ MultimĂŠdia et la CitĂŠ du sont nĂŠs d’une loi passĂŠe au 19e siècle obligeant les Commerce ĂŠlectronique, qui concentrent beau…‘Â?•–”—…–‡—”• Â? Žƒ‹••‡” —Â? …‡”–ƒ‹Â? ’‘—”…‡Â?–ƒ‰‡ Â†ÇŻÂ‡Â•Â’ÂƒÂ…Â‡ vert devant les immeubles des quartiers ouvriers. coup d’emplois dans les TIC et le multimĂŠdia. ƒ †‹Â?‡Â?•‹‘Â? †‡• „Â&#x;–‹Â?‡Â?–• •‡ –”‘—˜ƒ‹– †‘Â?Â… Â? ²–”‡
ÂŽ ‡Â?‰Ž‘„‡ ÂąÂ‰ÂƒÂŽÂ‡Â?‡Â?– ”‹ƼÂ?–‘™Â?ÇĄ …”‡—•‡– †‡ ”¹†—‹–‡Ǥ ƤÂ? “—‡ Žƒ ‰”ƒÂ?†‡—” †‡• Ž‘‰‡Â?‡Â?–• Â?ǯ‡Â? •‘‹– ’ƒ• Žƒ Â”ÂąÂ˜Â‘ÂŽÂ—Â–Â‹Â‘Â? ‹Â?†—•–”‹‡ŽŽ‡ Ǣ ‘‹Â?–‡nj –nj Šƒ”Ž‡• ‡– –”‘’ ÂƒĆĄÂ‡Â…Â–ÂąÂ‡ÇĄ ‘Â? ƒ †¹…‹†¹ †ǯ¹Ž‹Â?‹Â?‡” Ž‡• …ƒ‰‡• Â†ÇŻÂ‡Â•Â…ÂƒÂŽÂ‹Â‡Â”Â• ‹Â?–¹”‹‡—”• ‡– †‡ …‘Â?•–”—‹”‡ Ž‡• ‡•…ƒŽ‹‡”• Â? Žǯ‡š–¹”‹‡—”Ǥ Saint-Henri—Petite-Bourgogne. Ceux-ci font maintenant partie prenante du paysage montrĂŠalais, tout comme ses ruelles, elles aussi Ces quartiers sont convoitĂŠs par les promoteurs apparues au 19e siècle, avec la multiplication des logements sur l’Île. ‹Â?Â?‘„‹Ž‹‡”• Ǣ ‹Ž ”‡•–‡ ‡Â?…‘”‡ †‡• –”ƒ…‡• ‹Â?’‘”tantes du passĂŠ de ces quartiers, notamment le Horse Palace, qui rappelle le rĂ´le essentiel que jouait le cheval avant l’automobile. STÉPHAN POULIN, UNIVERSITÉ DU QUÉBEC Ă€ MONTRÉAL (UQĂ€M)
46
Since 2009, the École de technologie supĂŠrieure has worked together with McGill to establish –Š‡ —ƒ”–‹‡” †‡ Žǯ‹Â?Â?‘˜ƒ–‹‘Â?Ǥ •‘”– ‘ˆ •…‹‡Â?–‹Ƥ… research zone southwest of the city centre, the QI aims to increase Montreal’s potential for creativity and innovation. The district extends from the Bonaventure freeway on its east side to Guy Street on the west, and north-to-south from Saint-Antoine Street to the Lachine canal. It includes the CitĂŠ MultimĂŠdia and the CitĂŠ du Commerce ĂŠlĂŠctronique, which are hotspots for employers in the multimedia sector and in information and communications technology. It ƒŽ•‘ …‘˜‡”• ”‹ƼÂ?–‘™Â?ÇĄ –Š‡ Š‡ƒ”– ‘ˆ ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇŻÂ• industrial revolution, and parts of Saint-Henri— Petite-Bourgogne. Despite a rush of recent real-estate development, these areas have retained many aspects of their past— such as the Horse Palace, a reminder of the key role of horse-drawn transport before the rise of the automobile.
PAUL LEWIS
Each of these university campuses is a unique facet of the city that’s of interest to everyone, not just to students. Taken together, they’re an indispensable part of Montreal’s true character.
When it comes to architecture, you can’t talk Montreal without mentioning its famous spiral stairways. They arose from a 19th-century law that required builders to leave a certain percentage of green space in front of buildings in working-class neighbourhoods. The dimensions of the buildings therefore had to be reduced. To avoid too great an impact on the size of the apartments, it was decided that indoor staircases would be eliminated, and that stairs would be built on the outside instead. These stairways are now a fascinating part of the Montreal landscape— as are its alleyways, which also appeared in the 19th century as ever more homes were built across the island.
STÉPHAN POULIN, MCGILL UNIVERSITY
47 WWW.GEOTOURISMAG.COM
MÉLANIE MC DONALD & ALEXIS LAUTARD
2 ÇŻ 2
Chaque annĂŠe, le tiers des ressources que nous —–‹Ž‹•‘Â?• Â†ÂąÂ’ÂƒÂ•Â•Â‡Â?– Žƒ Â…ÂƒÂ’ÂƒÂ…Â‹Â–Âą †‡ Žƒ ’ŽƒÂ?°–‡ Â? les produire. La taille de notre gâteau se rĂŠduit donc graduellement, et pourtant nous sommes †‡ ’Ž—• ‡Â? ’Ž—• Â?‘Â?„”‡—š Â? Â–ÂƒÂ„ÂŽÂ‡ÇĄ ‡– –‘—Œ‘—”• plus gourmands. Dans ce contexte sans prĂŠcĂŠdent, comment Â•ÇŻÂƒÂ•Â•Â—Â”Â‡Â” “—‡ Â?‘—• ’‘—””‘Â?• –‘—• ƒ˜‘‹” ƒ……°• Â? une bonne qualitĂŠ de vie et que nos enfants le pourront aussi? ǯ‡•– Ž‡ †¹Ƥ ƒ—“—‡Ž –‡Â?–‡Â?– †‡ ”¹’‘Â?†”‡ Ž‡• dĂŠmarches de dĂŠveloppement durable, comme celle de la Ville de MontrĂŠal. Une variĂŠtĂŠ d’acteurs s’engage dans cette voie et permet aux MontrĂŠalais d’agir concrètement. CĂ´tĂŠ alimentation, ÂŤ Épluche ta Ville Âť regorge de solutions locales : distribution de paniers bios, agriculture urbaine via une serre sur des toits (une première mondiale), ĂŠpiceries et restaurants axĂŠs sur les produits
48
†—”ƒ„Ž‡• •‘Â?– ƒ—–ƒÂ?– †ǯ‘’–‹‘Â?• Â?‹•‡• Â? Žƒ disposition des citoyens. Le volet des dĂŠplacements n’est pas en reste : –”ƒÂ?•’‘”–• ‡Â? …‘Â?Â?—Â? Â‡ĆĽÂ…ÂƒÂ…Â‡Â•ÇĄ Â”ÂąÂ•Â‡ÂƒÂ— cyclable, vĂŠlo en location libre-service‌ Â? “—²–‡ †ǯ‹Â?•’‹”ƒ–‹‘Â?ÇŤ ‡ •‹–‡ ‘˜ƒ‡ †‹ƥ—•‡ ‡Â? continu des exemples ĂŠmanant de tous secteurs d’activitĂŠs et plusieurs ĂŠvĂŠnements cĂŠlĂŠbrant les meilleures pratiques, comme le Gala de reconnaissance en environnement et dĂŠveloppement durable de MontrĂŠal et les Vivats (ĂŠvĂŠnements ĂŠcoresponsables). ‡• •‘Ž—–‹‘Â?• •‘Â?– Â?‘Â?„”‡—•‡•ǥ Â?ƒ‹• ˆƒ…‡ Â? ÂŽÇŻÂƒÂ?’Ž‡—” †— †¹Ƥ Â? Â”Â‡ÂŽÂ‡Â˜Â‡Â”ÇĄ …Šƒ…—Â? †‘‹– ‹Â?˜‡Â?–‡” †‡ Â?‘—˜‡ŽŽ‡• ˆƒÂ‘Â?• †‡ ÂˆÂƒÂ‹Â”Â‡ÇĄ Â? Žƒ Â?ƒ‹•‘Â? …‘Â?Â?‡ au travail. C’est possible. Ensemble. NATACHA GYSIN EPLUCHETAVILLE.ORG NOVAE.CA
Every year, the resources that we use exceed by a third the ability of our planet to renew them. In other words, the pie is gradually shrinking, even as there are ever more of us at the table, with ever greater appetites. In this unprecedented context, how can we make sure that everyone still has access to a good quality of life—and that our children will too? That’s the challenge the world is now taking on –Š”‘—‰Š ‡ƥ‘”–• ƒ– •—•–ƒ‹Â?ƒ„Ž‡ †‡˜‡Ž‘’Â?‡Â?–ǥ like those being made by the City of Montreal. A broad range of actors are committing to this path forward, allowing Montrealers to take concrete action. On the food front, the â€œĂ‰pluche ta Villeâ€? program is bursting with local solutions for city residents: distribution of organic food baskets, urban agriculture in a rooftop greenhouse Č‹Âƒ ™‘”Ž†™‹†‡ Ć¤Â”Â•Â–Ç¨ČŒÇĄ ƒÂ?† ”‡•–ƒ—”ƒÂ?–• ƒÂ?† groceries focused on sustainable products.
MÉLANIE MC DONALD & ALEXIS LAUTARD
There’s no shortage of options in the transpor–ƒ–‹‘Â? •‡…–‘” ‡‹–Š‡”ǥ –ŠƒÂ?Â?• –‘ ‡Ƽ…‹‡Â?– ’—„Ž‹… transport, a network of bike paths, and a selfserve bike rental service. Looking for inspiration? The website Dz Â‘Â˜ÂƒÂ‡Çł ‘ƥ‡”• …‘Â?–‹Â?—‘—• …‘˜‡”ƒ‰‡ ‘ˆ ƒ…–‹˜‹–‹‡• and events celebrating best practices, like the recent Gala de reconnaissance en environnement et dĂŠveloppement durable de MontrĂŠal recognizing excellence in environmental issues and sustainable development, and the Vivats (eco-responsible events). There are plenty of solutions out there, but given the size of the challenge, everyone will need to come up with new ways of doing things, at home and at work. We can do this. Together.
NATACHA GYSIN EPLUCHETAVILLE.ORG NOVAE.CA
49 WWW.GEOTOURISMAG.COM
ESPACE POUR LA VIE
2 Çž Çż
Vivre en ville comporte bien des avantages : la possibilitĂŠ de se dĂŠplacer sans voiture entre autres. Cela fait-il de nous des ĂŠcologistes pour autant? Bonne nouvelle : Espace pour la vie a un programme fort intĂŠressant qui vous permet de dĂŠployer un peu plus de nature sur votre propre balcon ou dans votre petit jardin urbain et de devenir ainsi un vĂŠritable pro du jardinage ĂŠcologique. Il s’appelle ÂŤ Mon jardin Espace pour Žƒ ˜‹‡ Ç˝ ‡– ‹Ž Â?‡– Â? ˜‘–”‡ †‹•’‘•‹–‹‘Â? †‡• ‰—‹†‡• qui vous conseillent dans l’amĂŠnagement de ˜‘–”‡ œ‘Â?‡ ’‡”•‘Â?Â?‡ŽŽ‡ Çź Â„Â‹Â‘Â†Â‹Â˜Â‡Â”Â•Â‹Ć¤ÂąÂ‡ ǽǤ 2 m Ǩ Selon l’espace dont vous disposez ou vos inclinations naturelles, vous avez plusieurs choix : crĂŠer un jardin pour la biodiversitĂŠ, par exemple. En bannissant les pesticides et engrais chimiques, vous attirerez toute une faune utile ’‘—” ˜‘–”‡ ‡Â?˜‹”‘Â?Â?‡Â?‡Â?–Ǥ ƒ…‹Ž‡ Â? Â”ÂąÂƒÂŽÂ‹Â•Â‡Â” ƒ˜‡… le coup de pouce vert des spĂŠcialistes d’Espace
50
pour la vie. Vous prĂŠfĂŠrez vous entourer d’oiseaux? On vous guidera dans votre dĂŠmarche pour crĂŠer un lieu oĂš une grande variĂŠtĂŠ de volatiles viendra se nourrir et s’abriter pendant toute l’annĂŠe. Si ce sont plutĂ´t les papillons Monarques qui vous fascinent, vous ’‘—””‡œ ’”‘Ƥ–‡” †‡ …‘Â?•‡‹Ž• Œ—†‹…‹‡—š ’‘—” transformer votre jardin en lieu de rassemblement pour ces fascinants lĂŠpidoptères. Si l’amĂŠnagement de l’un de ces trois types de jardins favorisant la biodiversitĂŠ vous intĂŠresse, consultez le lien suivant rempli de conseils judicieux pour vous transformer en vĂŠritable ĂŠcolo!
ESPACE POUR LA VIE ESPACEPOURLAVIE.CA/MON-JARDIN
There are lots of advantages to living in the city. We don’t all need cars to get around, for instance. But does that necessarily make us green? Great news! The Space for Life has a fabulous program to help you add some nature to your balcony or small city garden and become an eco-friendly gardening whiz. It’s called “My Space for Life Gardenâ€?, and it includes tips for designing your own bio-diverse space. Č‚ Ǩ Š‡”‡ ƒ”‡ †‹ƥ‡”‡Â?– …Š‘‹…‡• ÂƒÂ˜ÂƒÂ‹ÂŽÂƒÂ„ÂŽÂ‡ÇĄ †‡’‡Â?†‹Â?‰ on your space and your natural inclinations. You might want to create a biodiversity garden, for example. By avoiding pesticides and chemical fertilizers, you can attract all kinds of „‡Â?Â‡Ć¤Â…Â‹ÂƒÂŽ Â…Â”Â‡ÂƒÂ–Â—Â”Â‡Â•Č„ ƒÂ?† ™‹–Š ‰”‡‡Â? ‰ƒ”†‡Â?‹Â?‰ tips from the Space for Life experts, it’s easier than you might think. Or perhaps you’d like to surround yourself with birds. Learn how to
SPACE FOR LIFE
…”‡ƒ–‡ ƒ ’ŽƒÂ?–njƤŽŽ‡† •’ƒ…‡ ™Š‡”‡ Ž‘–• ‘ˆ ™‹Â?‰‡† ˜‹•‹–‘”• …ƒÂ? ˆ‡‡† ƒÂ?† ƤÂ?† •Š‡Ž–‡” Â›Â‡ÂƒÂ”ÇŚÂ”Â‘Â—Â?†Ǥ And if you happen to be a fan of monarch „—––‡”ƪ‹‡•ǥ ›‘—ǯŽŽ ™ƒÂ?– –‘ …Š‡…Â? ‘—– –Š‡ •—‰‰‡•tions for turning your garden into a monarch oasis. Interested in creating one of these three types of bio-diversity theme gardens? The link below presents loads of ideas to help you go well and truly green!
SPACE FOR LIFE ESPACEPOURLAVIE.CA/EN/MY-GARDEN
51 WWW.GEOTOURISMAG.COM
SIMON WELMAN
ÇŻ
Avez-vous envie de vivre une aventure qui concilie un patrimoine architectural unique et la nature en milieu urbain? Laissez-vous emporter par une expĂŠdition du centre-ville jusqu’au sommet du mont Royal. Amorcez le parcours en empruntant la rue ”—Â?Â?‘Â?†ǥ Â? “—‡Ž“—‡• ’ƒ• †‡ Žƒ •–ƒ–‹‘Â? †‡ Â?¹–”‘ ‡‡Žǥ ’‘—” ˜‘—• ”‡Â?†”‡ Â? ÂŽÇŻÂ‡Â•Â…ÂƒÂŽÂ‹Â‡Â” •‹–—¹ Â? l’intersection de l’avenue des Pins Ouest. Ce dĂŠbut d’aventure vous fera dĂŠcouvrir des bâtiments issus du mĂŠlange typique des styles architecturaux de MontrĂŠal. Vous dĂŠcouvrirez des bâtiments modernes parmi lesquels se glissent des maisons de styles des plus intĂŠressants. Tout au long de cette douce ascension, vous dĂŠcouvrirez l’ingĂŠniositĂŠ des bâtisseurs qui ont •— ’”‘Ƥ–‡” †‡• Ž‹‡—š ’‘—” ‹Â?–¹‰”‡” Ž‡• Â?ƒ‹•‘Â?• Â? la nature ambiante. Après quelques minutes de marche, vous vous –”‘—˜‡”‡œ Â? Žǯ—Â?‡ †‡• ‡Â?–”¹‡• †‡ …‡ ˆƒ„—Ž‡—š parc, une oasis de verdure très apprĂŠciĂŠe des
52
‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÂƒÂ‹Â•Ç¤ Â? …Š‘‹š •ǯ‘ƥ”‡ Â? ˜‘—• ÇŁ Â?‘Â?–‡” l’escalier Olmsted, pour une ascension plus sportive, ou emprunter le chemin le Serpentin, un parcours bucolique sous les arbres. L’intĂŠrĂŞt du trajet relève de la proximitĂŠ de la verdure avec un centre-ville animĂŠ. Vous oublierez que vous ĂŞtes en milieu urbain. L’air frais vous ravivera. Par de chaudes journĂŠes †ǯ¹–¹ǥ ‹Ž ’‡—– › ƒ˜‘‹” —Â?‡ †‹ƥ¹”‡Â?…‡ †‡ ͙͘ †‡‰”¹• de fraicheur entre la montagne et le centre-ville. Žƒ ƤÂ? †‡ Žǯ‹–‹Â?ÂąÂ”ÂƒÂ‹Â”Â‡ÇĄ —Â?‡ ˜—‡ ‹Â?’”‡Â?ƒ„Ž‡ •—” Ž‡ centre-ville de MontrĂŠal vous ĂŠmerveillera.
LORRAINE GOH PEEL
Feel like an adventure that combines Montreal’s one-of-a-kind architectural heritage with nature in an urban environment? An expedition from the city centre to the top of Mont Royal might be just the thing for you. Start out from Drummond Street, right near the Peel metro station, and make your way to the staircase at the corner of Avenue des Pins West. Early on in your adventure, you’ll discover buildings from many of Montreal’s characteristic mix of architectural styles. In among the modern buildings, you’ll spot houses in other, more interesting styles. As you ascend along the gentle slope, you’ll be impressed by the ingenuity with which the builders have integrated each of these houses with the natural features around it. Before long, you’ll come to one of the entrances to the fabulous Parc Mont-Royal, an oasis of green space much beloved by Montrealers.
SIMON WELMAN
You have a choice here: either take the Olmstead stairs for a more athletic climb, or Chemin le Serpentin for a bucolic stroll under the trees. Either way, you’ll enjoy the feeling of walking through nature, even with the busy city centre close at hand. Between the view and the fresh air, you may forget that you’re in an urban environment at all. On hot summer days, the mountain is cooler than downtown—sometimes by as much as 10° Celsius (18° F). And at the end of your walk, you’ll be thrilled by the incredible view of downtown.
RON HAYNES PEEL
53 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Parcours riverain de MontrĂŠal
Riverside historic walks
Marie-Claude Joly
Marie-Claude Joly
Si les cours d’eau qui baignent l’Île de MontrĂŠal sont les acteurs principaux de l’histoire de la ville, nous pouvons aussi ƒˆĎ?‹”Â?‡” •ƒÂ?• ƒ—…—Â? †‘—–‡ “—‡ •‡• ”‹˜‡• ‡Â? •‘Â?– Ž‡ –Š¹Â&#x;–”‡Ǩ Le parcours riverain, une route historique de ͳͺͲ Â?Â? Ž‘Â?‰‡ƒÂ?– Ž‡• „‡”‰‡•ǥ ˜‘—• ˆ‡”ƒ †¹…‘—vrir autrement l’histoire de la mĂŠtropole avec ’Ž—• †‡ ͺͲͲ ƒ––”ƒ‹–• ’ƒ–”‹Â?‘Â?‹ƒ—š Â? ˜‹•‹–‡”Ǥ ’‹‡†ǥ Â? Â˜ÂąÂŽÂ‘ÇĄ ‡Â? ƒ—–‘ ‘— ‡Â? Â?ƒ›ƒÂ?ÇĄ ÂŽÂƒÂ‹Â•Â•Â‡ÂœÇŚÂ˜Â‘Â—Â• porter par le courant, longez le Saint-Laurent, Ž‡ Žƒ… ‡—šnj ‘Â?–ƒ‰Â?‡• ‘— Ž‡ …ƒÂ?ƒŽ ƒ…Š‹Â?‡ ‡– visitez les diffĂŠrents rĂŠseaux thĂŠmatiques. Vous remarquerez par la mĂŞme occasion que bien que les MontrĂŠalais soient très urbains, ils frĂŠquentent les rives pour pratiquer leurs loisirs ou en faire le cadre de leurs promenades.
ˆ –Š‡ ”‹˜‡”• ƒÂ?† ŽƒÂ?‡• –Šƒ– •—””‘—Â?† –Š‡ ‹•ŽƒÂ?† ‘ˆ ‘Â?–”‡ƒŽ ƒ”‡ –Š‡ Â?ƒ‹Â? ƒ…–‘”• ‹Â? –Š‡ …‹–›ǯ• Š‹•–‘”›ǥ –Š‡Â? ‹–ǯ• •ƒˆ‡ –‘ •ƒ› –Šƒ– –Š‡‹” •Š‘”‡• Šƒ˜‡ „‡‡Â? –Š‡ –Š‡ƒ–”‡ ˆ‘” –Šƒ– Š‹•–‘”›Ǥ The Parcours riverain, a historic route that ”—Â?• ͳͺͲÂ?Â? ƒŽ‘Â?‰ –Š‘•‡ •Š‘”‡•ǥ ‰‹˜‡• ˜‹•‹–‘”• ƒ Â?‡™ ’‡”•’‡…–‹˜‡ ‘Â? –Š‡ …‹–›ǯ• Š‹•–‘”›ǥ ™‹–Š ‘˜‡” ͺͲͲ ’‘‹Â?–• ‘ˆ Š‹•–‘”‹…ƒŽ ‹Â?–‡”‡•–Ǥ Â? ÂˆÂ‘Â‘Â–ÇĄ ‘Â? ƒ „‹Â?‡ǥ ‹Â? ƒ …ƒ” ‘” ‹Â? ƒ Â?ƒ›ƒÂ?ÇĄ Œ—•– Dz‰‘ ™‹–Š –Š‡ Ď?Ž‘™dz ƒŽ‘Â?‰ –Š‡ „ƒÂ?Â?• ‘ˆ –Š‡ ƒ‹Â?– Lawrence, the Lake of Two Mountains, and the Lachine Canal, and explore the different –Š‡Â?‡† Â?‡–™‘”Â?• ‘ˆ ’ƒ–Š• ƒŽ‘Â?‰ –Š‡ ™ƒ›Ǥ • ›‘— ‡š’Ž‘”‡ǥ ›‘—ǯŽŽ •‡‡ –Šƒ– ‡˜‡Â? –Š‡ Â?‘•– –Š‘”‘—‰ŠŽ› —”„ƒÂ? ‘Â?–”‡ƒŽ‡”• •–‹ŽŽ ‡Â?Œ‘› coming down to the shoreline for their walks and other leisure activities.
STÉPHAN POULIN VILLE.MONTREAL.QC.CA/PARCOURSRIVERAIN
54
STÉPHAN POULIN VILLE.MONTREAL.QC.CA/PARCOURSRIVERAIN
Sentier urbain
The urban path
Arnaud Dubois
Arnaud Dubois
À la base, c’est « un gars, une brouette et une pelle », voici comment a débuté l’aventure de sentier urbain. ǯ ͳͻͻ͵ Ǥ ± ± aménage un sentier derrière son logement. ǯ ǡ Ǥ S’en suit alors, le réaménagement de carrés d’arbres dans le Village puis la réalisation du jardin Ornithologie et compostage qui offre une nouvelle vie à un terrain abandonné sur la rue Ontario. L’organisme, fort de ce succès, se développe et de nouveaux projets écoresponsables prennent vie. La recette reste la même : sensibiliser la population à l’environnement par le verdissement et permettre l’intégration socioprofessionnelle des jeunes et marginaux. découvrez les réalisations originales entre les Ǧ ± Ǥ
Dz ǡ Ǧ barrow and a shovel”. ȋDz dzȌ ͳͻͻ͵ǡ ± ± Ǥ ǡ Ǥ were restoring plots of trees in the village, and then revitalizing an abandoned lot on Ontario Ǥ Building on these initial successes, Sentier Urbain has continued its growth with a series of eco-responsible projects. Their approach is the same as ever: raising environmental awareness through “re-greening” initiatives, nities for social and professional integration. Sentier Urbain’s intriguing original projects Ǧ ± metro stations.
SENTIER URBAIN SENTIERURBAIN.ORG BERRI-UQÀM, PRÉFONTAINE
SENTIER URBAIN SENTIERURBAIN.ORG BERRI-UQÀM, PRÉFONTAINE
55 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Innover avec une autre Planting the seeds for a façon de concevoir la ville new approach to urban et notre alimentation : agriculture Éric Duchemin les potagers urbains Éric Duchemin
Que ce soit à Montréal ou dans d’autres métropoles, l’agriculture s’immisce irrémédiablement dans le tissu urbain. Si les initiatives développent de nouvelles techniques de production, l’aéroponie par exemple, ou améliorent des techniques ϐ ǯ tion maraichère, c’est avant tout au niveau de l’innovation sociale que l’agriculture urbaine se démarque. Que ce soit les jardins communautaires, collectifs ou partagés, les projets de jardins sur les campus, les ruchers collectifs, etc., les agriculteurs urbains expérimentent des solutions locales, d’autres manières de concevoir la société, qui déboucheront sur une transformation des politiques publiques ȋ ± Ȍ ȋ ȌǤ Pour en savoir plus sur l’agriculture urbaine : « Agriculture urbaine : aménager et nourrir la ville », Editions VertigO, 389 p., ISBN : 978-2-923982-95-3, http://www.editionsvertigo.org/ LORRAINE GOH
56
ǡ of urban life. While some initiatives seek to develop new methods of production like aeroponics, or to improve growing techniques in order to ǡ aspects of urban agriculture are those that involve social innovation.
ǡ ǡ ǡ ȋ Ȍ ǡ Ȅ Ȅ that aim to achieve a transformation of public ȋ Ǥ Ǥ Ȍ ȋ Ǥ Ǥ ȌǤ
Read more about urban agriculture in “Agriculture urbaine: aménager et nourrir la ville”, Editions VertigO, 389 p., ISBN : 978-2-923982-95-3, http://www.editionsvertigo.org/ LORRAINE GOH
Patrimoine arboricole The app doesn’t fall de Montréal : restez far from the tree Éric Duchemin “Branché” sur les arbres qui vivent en ville ǡ Éric Duchemin
± ǡ ϐ ± ǯ ǡ ǯ ±ϐ ǡ et des aménagements inadéquats. ± ʹͲ Ψ 25 Ψ ǡ ± ϐ ͵ͲͲ ͲͲͲ ǡ ͳͺͲ ͲͲͲ ± ± ± Ǥ ±ϐ ϐ ǯ et technique. Mais tout d’abord, nous devrions reconnaître Ǥ ϐ arbres rencontrés lors d’une ballade, rien de plus facile avec l’application “Branché”. Cette application mobile, reliée aux données ǡ ǯ ϐ ʹͲͲ ͲͲͲ ± Ǥ Cette application permet de mieux connaître ± ǡ Ǥ MICHEL TREMBLAY, JARDIN BOTANIQUE DE MONTRÉAL DONNEES.VILLE.MONTREAL.QC.CA
ǡ including destructive pests and cramped spaces.
ʹͲ ʹͷ ǡ ͵ͲͲǡͲͲͲ ǡ ͳͺͲǡͲͲͲ Ǥ
ǯ ǡ careful planning, involving both social and technical innovation. ϐ ǡ ǯ Ǥ is a snap with the “Branché” application for mobile devices. ǡ ʹͲͲǡͲͲͲ Ǥ
ǯ trees that populate the urban landscape of Montreal.
MICHEL TREMBLAY, THE BOTANICAL GARDEN DONNEES.VILLE.MONTREAL.QC.CA
57 WWW.GEOTOURISMAG.COM
L’agriculture urbaine
Urban agriculture
Marie-Claude Joly
Marie-Claude Joly
Malgré la présence et la renommée de ses ǡ ϐ ± ǡ rants éclectiques et ses nombreux lieux de ǡ ±ϐ initiatives de quartier. C’est dans ces derniers que les plus beaux rassemblements ont lieu. L’agriculture urbaine fait partie de ces mouvements qui rassemblent la communauté et favorisent le partage. Qu’il s’agisse de jardins communautaires, de ǡ ϐ ǡ ± ruches ou de sentiers urbains, l’agriculture urbaine a pris une place très importante dans le cœur des Montréalais et fait désormais partie de son rituel estival. ǯ ± ǡ ° Ǥ Une belle promenade à faire à pied ou à vélo, ǡ ±Ǩ
wide range of bars, eclectic restaurants and entertainment options, Montreal’s character ϐ hood level. ǯ projects come to life. Urban agriculture is a and encourages a sense of sharing. ϐ ǡ corridors, urban agriculture has found an important place in Montrealers’ hearts and become a part of their summertime rituals. ǯ agricultural landscape, there are a number of signposted paths to explore— whether on ǡ Ǩ
LORRAINE GOH AGRICULTUREMONTREAL.COM ECOLOGIEURBAINE.NET CRAPAUD.UQAM.CA
58
LORRAINE GOH AGRICULTUREMONTREAL.COM ECOLOGIEURBAINE.NET CRAPAUD.UQAM.CA
Les marchés publics
Public markets
Aline Lehiany
Aline Lehiany
Épicuriens, gourmands, promeneurs de tous ǡ ϐ allées des marchés publics de Montréal. Quelle que soit la saison, c’est un festival de couleurs ǯ Ǩ ʹͷͲ ± marchés de la ville, producteurs et commerçants, auront à cœur de mettre vos 5 sens en ± Ǩ Chaque marché a sa propre identité et est ancré dans le patrimoine Montréalais. Les marchés publics, c’est aussi l’ambiance bon enfant d’autrefois, léguée de génération en génération par des artisans de la tradition. ǡ également tournés vers l’avenir, avec des produits issus d’une agriculture soucieuse de son environnement. Une balade gourmande, ludique et authentique…
ǡ ϐ ǡ ǡ winding aisles of Montreal’s public markets. ǡ ǯ of intoxicating colours and aromas. ʹͷͲ ǯ ϐ ϐ Ǩ ǡ ǯ Ǥ ǯ ǡ Ǧ atmosphere, passed down from generation to Ǥ ǣ looking to the future, taking care to grow their environment. ǡ ǤǤǤ ǯ Montreal’s public markets are all about.
NATACHA GYSIN MARCHESPUBLICS-MTL.COM
NATACHA GYSIN MARCHESPUBLICS-MTL.COM
59 WWW.GEOTOURISMAG.COM
JEAN-PIERRE LEMASSON
Dès que s’annoncent les chaleurs, une dizaine de sites privilĂŠgiĂŠs du centre-ville s’animent de ÂŽÇŻÂƒĆŤÂ—Âš †‡• ‰‘—”Â?ƒÂ?†• ‡Â? “—²–‡ †ǯ‡š’¹”‹‡Â?…‡• gustatives nouvelles. Â? ‡ƥ‡– Ž‡• …ƒÂ?‹‘Â?• ƒÂ?ÂąÂ?ÂƒÂ‰ÂąÂ• ƒ—š Â?‘”Â?‡• Ž‡• ’Ž—• ‡š‹‰‡ƒÂ?–‡• †‡ Žƒ ”‡•–ƒ—”ƒ–‹‘Â? ‘ƥ”‡Â?– ’‘—” une petite faim ou les repas de midi ou du soir, une cuisine originale. Les jeunes chefs entrepreneurs dĂŠbordent de crĂŠativitĂŠ, car pour ĂŞtre choisi parmi les ĂŠlus, il est exigĂŠ que les menus soient uniques ‡– †‡ Â“Â—ÂƒÂŽÂ‹Â–Âą …‘Â?–”ƒ‹”‡Â?‡Â?– Â? „‹‡Â? †‡• ˜‹ŽŽ‡• nord-amĂŠricaines. C’est dire que le chaland montrĂŠalais ou le touriste peuvent de manière informelle se Â”ÂąÂ‰ÂƒÂŽÂ‡Â” Â? †‡• ’”‹š ’Ž—• “—‡ ”ƒ‹•‘Â?Â?ƒ„Ž‡•Ǥ Entre la cuisine ThaĂŻ de TukTuk, les sandwiches de fromage fondu au Cheddar de l’Île-aux-Grues, proposĂŠs par Gargantua, les crĂŞpes- dites aussi ployes- du Nouveau-Brunswick de
60
Landry et Filles, les fameux burritos de Grumman ou encore la poutine au fois gras du Pied-de cochon, nous n’avons que l’embarras du choix. Les spĂŠcialitĂŠs locales modernisĂŠes voisinent avec les plats exotiques rĂŠinterprĂŠtĂŠs comblant ainsi tous les goĂťts. ‡ •—……°• †‡ …‡––‡ ‘ƥ”‡ ‰ƒ•–”‘Â?‘Â?‹“—‡ proposĂŠe pour la première fois en 2013 fut tel que nous serons encore plus choyĂŠs cette annĂŠe.
ÂŽ Â?‡ Â?‘—• ”‡•–‡ ’Ž—• “—ǯÂ? •‘—Šƒ‹–‡” —Â? „‡Ž ¹–¹ ’‘—” ’”‘Ƥ–‡” †‡ –‘—• …‡• Ž‹‡—š ‘Îǥ †ƒÂ?• Žƒ ”—‡ ‘— •—” †‡• –ƒ„Ž‡• Â? ’‹“—‡njÂ?‹“—‡ †‡• Â’ÂƒÂ”Â…Â•ÇĄ ‡Â?–”‡ la visite d’un musĂŠe ou celle d’un monument, Â?‘—• ’—‹••‹‘Â?• –‘—Œ‘—”• ’”‘Ƥ–‡” †‡ …‡––‡ ‰”ƒÂ?†‡ fĂŞte urbaine.
DELPHINE BEAUMONT CUISINEDERUE.ORG
As soon as the weather starts warming up, ten or so designated downtown locations start drawing waves of hungry visitors in search of new culinary experiences. Ƥ Ƥ Ǧ ơ original take on street cuisine, whether you’re looking for lunch, dinner, or just a quick snack. Only the most creative young chefs and entrepreneurs make the cut, because here in Montreal— unlike many other North American Ȅ ơ ǡ high-quality cuisine. That means that Montrealers and tourists alike Ƥ extremely reasonable prices. Between the Thai cuisine at TukTuk, the grilled cheese sandwiches with île-aux-Grues cheddar available at Gargantua, the New Brunswickstyle crèpes (or “ployes”) at Landry et Filles, Grumman’s famous burritos and Pied-de-
JEAN-PIERRE LEMASSON
Cochon’s unique foie gras poutine, there’s certainly no shortage of options. Updated takes on local specialties turn up alongside new interpretations of exotic dishes, ensuring that no street-food fan is left behind. First introduced in 2013, this delectable approach to street cuisine was so successful that we’re sure to have even more delicious options this year. Here’s to a great summer exploring all the great places— on the street, at picnic tables in the park, or on the way from one museum or monument to the next— where Montrealers and visitors alike can take advantage of this city-wide celebration of good food.
DELPHINE BEAUMONT CUISINEDERUE.ORG/EN
61 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Fruixi
Fruixi
Aline Lehiany
Aline Lehiany
Voici une initiative vitaminée comme on les ± Ǩ devrait avoir accès à une alimentation saine, à un prix raisonnable, Fruixi propose un service mobile de vente de fruits et légumes locaux et d’animation sur l’écoalimentation. ǡ ± cent dans les arrondissements de Ville-Marie, Ǧ Ǧ ǡ Ǧ Ǧ Ǧ ϐ gamme considérable de produits locaux et biologiques de la région de Montréal. ± ǡ des maraichers aux pratiques environnementales saines. Non, messieurs, dames, ça n’est ϐ Ǩ
± ǡ ǯ ± ± Ǩ
ǡ Ǩ ϐ food at reasonable prices, Fruixi offers a mobile market for local fruits and vegetables, Ǧ eating. ǡ Ǧ mobile markets fan out through the streets Ǧ ǡ Ǧ ǡ Hochelaga-Maisonneuve and Rosemont Ǧ ǡ of local organic products from the greater Montreal area. ǡ Ǥ ǯ ǯ to break the bank, thanks to this generous Ǧ Ǩ
Fruixi livre des paniers de fruits et légumes biologiques : ǡ Ǧ milieu de travail. Renseignez-vous!
Fruixi delivers organic fruit and vegetable baskets to daycare centers, to homes in the Centre-Sud district, and to workplaces. Visit the websites below to learn more! (French only)
LÉONIE ROUETTE TÉTREAULT, CARREFOUR ALIMENTAIRE CENTRE-SUD CARREFOURALIMENTAIRE.ORG FACEBOOK.COM/FRUIXI
62
LÉONIE ROUETTE TÉTREAULT, CARREFOUR ALIMENTAIRE CENTRE-SUD CARREFOURALIMENTAIRE.ORG FACEBOOK.COM/FRUIXI
LA CULTURE À L’ANNÉE DANS TOUS LES QUARTIERS! DANSE, THÉÂTRE, MUSIQUE, CINÉMA, ARTS NUMÉRIQUES, ARTS VISUELS, CHANSON, POÉSIE, VARIÉTÉS
accesculture.com PROGRAMMATION • BILLETTERIE • BLOGUE
Des bibliothèques Montreal libraries: inspirÊes et inspirantes! Inspired and inspiring!
64
Rodolphe Recca
Rodolphe Recca
— Â–Â‘Â–ÂƒÂŽÇĄ ͜͡ „‹„Ž‹‘–Š°“—‡• †‡ ’”‘š‹Â?‹–¹ desservent les MontrĂŠalais, avec deux nouvelles constructions : la bibliothèque MarcFavreau et la bibliothèque du BoisĂŠ, qu’il faut •ǯ‡Â?’”‡••‡” †‡ ˜‹•‹–‡”Ǩ En effet, la première combine la crĂŠation multimĂŠdia et les nouvelles technologies et la deuxième a ĂŠtĂŠ intĂŠgrĂŠe au boisĂŠ du parc Marcel-Laurin, alliant ainsi l’urbain Ă la Â?ƒ–—”‡Ǩ Ă€ l’image des MontrĂŠalais, les bibliothèques de la ville mĂŞlent crĂŠativitĂŠ, qualitĂŠ et ĂŠco responsabilitĂŠ. ˜‡… Ž‡—”• Â?‹ŽŽ‹‘Â?• †‡ †‘…—Â?‡Â?–• ‰”ƒ–—‹–• comprenant des livres numĂŠriques et papier, †‡ Žƒ Â?—•‹“—‡ǥ †‡• Œ‡—š Â˜Â‹Â†ÂąÂ‘ÇĄ †‡• Ď?‹ŽÂ?•ǥ †‡• journaux internationaux, entre autres, les bibliothèques offrent une foule d’activitĂŠs pour les tout-petits comme les très grands, toute l’annĂŠe. Sans compter sur l’architecture et les Ĺ“uvres d’art qui valent le dĂŠtour, dĂŠcouvrez vite votre bibliothèque en famille ou entre amis.
‘Â?–”‡ƒŽ‡”• ƒ”‡ •‡”˜‡† „› Â?‘ ˆ‡™‡” –ŠƒÂ? 45 local libraries, including two new ad†‹–‹‘Â?•Ȅ–Š‡ ƒ”… ƒ˜”‡ƒ— ‹„”ƒ”› ƒÂ?† –Š‡ BibliothĂŠque du BoisÊ— that residents will be ‡š…‹–‡† –‘ ˜‹•‹–Ǩ Š‡ ƒ”… ƒ˜”‡ƒ— ‹„”ƒ”› …‘Â?„‹Â?‡• Â?—Ž–‹Â?‡†‹ƒ …”‡ƒ–‹‘Â?• ™‹–Š –Š‡ Žƒ–‡•– –‡…ŠÂ?‘Ž‘‰›ǥ ™Š‹Ž‡ –Š‡ ‹„Ž‹‘–Š¹“—‡ †— Â‘Â‹Â•ÂąČ„ÂŽÂ‹Â–Â‡Â”ÂƒÂŽÂŽÂ›ÇĄ –Š‡ Ç˛ÂŽÂ‹Â„Â”ÂƒÂ”Â› ‘ˆ –Š‡ ™‘‘†•dzȄ ‹• ‹Â?–‡‰”ƒ–‡† ‹Â?–‘ ƒ ™‘‘†‡† ƒ”‡ƒ ‘ˆ –Š‡ ƒ”… ÂƒÂ”Â…Â‡ÂŽÇŚ ƒ—”‹Â?ÇĄ –Š‡”‡„› „”‹†‰‹Â?‰ „‘–Š —”„ƒÂ? ƒÂ?† Â?ƒ–—”ƒŽ ‡Â?˜‹”‘Â?ments. ‹Â?‡ ‘Â?–”‡ƒŽ‡”• –Š‡Â?Â•Â‡ÂŽÂ˜Â‡Â•ÇĄ –Š‡ …‹–›ǯ• Ž‹„”ƒ”‹‡• ƒ”‡ ƒ Â?‹š ‘ˆ Â…Â”Â‡ÂƒÂ–Â‹Â˜Â‹Â–Â›ÇĄ “—ƒŽ‹–› ƒÂ?† ‡Â?˜‹”‘Â?Â?‡Â?–ƒŽ ”‡•’‘Â?•‹„‹Ž‹–›Ǥ ‹–Š –Š‡‹” millions of free documents, including digital and bound books, music, video games, movies, international newspapers, and more, Montreal libraries offer a huge range of activities for ›‘—Â?‰ ƒÂ?† ‘Ž† ƒŽ‹Â?‡ǥ ƒŽŽ ›‡ƒ” ”‘—Â?†Ǥ Â?† Ž‡–ǯ• not forget the artworks and architecture that ƒ”‡ ™‘”–Š ƒ ˜‹•‹– ‹Â? –Š‡Â?•‡Ž˜‡•Ǩ
”ƒ„ ›‘—” ˆƒ�‹Ž› ƒ�† ˆ”‹‡�†• ƒ�† …Š‡…� ‘—– ›‘—” Ž‘…ƒŽ Ž‹„”ƒ”› –‘†ƒ›Ǩ
BIBLIOTHĂˆQUE MARC FAVREAU, OEUVRE D’ART CONSTELLATION EN SOL DE ADAD HANNAH, ARRONDISSEMENT DE ROSEMONT-LA PETITE-PATRIE BIBLIOMONTREAL.COM
MARC FAVREAU LIBRARY, OEUVRE D’ART CONSTELLATION EN SOL DE ADAD HANNAH, BOROUGH OF ROSEMONT-LA PETITE-PATRIE BIBLIOMONTREAL.COM
Les concerts Campbell : The Campbell concerts: la musique en héritage a 90-year musical depuis 90 ans! legacy Rodolphe Recca
Rodolphe Recca
Qui aurait cru que la fortune de Charles S. ǡ ǯ ± ͳͻʹͶǡ ǯ ± ǡ ϐ ǡ ǯ aujourd’hui? Le cheval, certes n’est plus, mais les ± ϐ ± ± héritage à travers des concerts gratuits dans les parcs chaque été. ͻͲ ǡ ͷ ͲͲͲ née avec une programmation de 24 spectacles. Ces grandes fêtes de quartier organisées aux quatre coins de la ville mettront en valeur les artistes d’aujourd’hui, tout en faisant un clin d’œil à la tradition et aux mille visages de Montréal. ǡ ǯ ȋ ϐ Ȍ Ǥ ± Ǩ
Who would have guessed that Charles S. Campbell’s fortune— which, for lack of a proper heir, he split between his horse and a ͳͻʹͶȄ this long? ǡ ǡ ǯ ǡ Ǥ ͻͲ ǡ ͷͲͲͲ ǡ ǯ ʹͶ shows. These big neighbourhood parties are ǡ ǯ Ǥ Ǧ ǡ liers, folk artists like Bears of Legend and ǯ ȋ ϐ Ȍǡ Ǥ ǯ Ǩ
JEAN-PIERRE LAVOIE, CONCERT CAMPBELL - MAISON DU MEUNIER - PARC-NATURE DE L’ÎLE DE-LA-VISITATION ACCESCULTURE.COM
JEAN-PIERRE LAVOIE, CONCERT CAMPBELL - MAISON DU MEUNIER - PARC-NATURE DE L’ÎLE DE-LA-VISITATION ACCESCULTURE.COM
65 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Petits bonheurs
Small pleasures
Élodie Dumortier
Élodie Dumortier
ÇŻÂ‘Â”Â‰ÂƒÂ?‹•Â?‡ †‡ †‹ˆˆ—•‹‘Â? …—Ž–—”‡ŽŽ‡ ‡–‹–• bonheurs qui cĂŠlèbre cette annĂŠe son ͳͲ‡ ƒÂ?Â?Â‹Â˜Â‡Â”Â•ÂƒÂ‹Â”Â‡ÇĄ •ǯ‡•– †‘Â?Â?Âą ’‘—” Â?‹••‹‘Â? †‡ •‡Â?•‹„‹Ž‹•‡” Ž‡• ‡Â?ˆƒÂ?–• †‡ Ͳ Â? ͸ ƒÂ?• ƒ—š diffĂŠrentes disciplines artistiques et Ă leur permettre d’explorer le monde de la crĂŠation. Étant surtout reconnu pour son rendez-vous culturel qui a lieu chaque printemps Ă la maison de la culture Hochelaga-Maisonneuve à ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ ‡–‹–• „‘Â?Š‡—”• ‡•– ƒ—••‹ —Â? Â”ÂąÂ•Â‡ÂƒÂ— de diffuseurs spĂŠcialisĂŠs en rĂŠgion. ‡• †‡”Â?‹‡”• ‘Â?– …Š‘‹•‹ †ǯ—Â?‹” Ž‡—”• ‡ˆˆ‘”–• ƒĎ?‹Â? de rendre accessible aux touts petits et Ă leurs parents une riche programmation de spectacles provenant d’ici et de l’Êtranger, de mĂŞme que des activitĂŠs de sensibilisation aux arts. ‡’—‹• ʹͲͳͲǥ ƒ”… Â‡Â”Â˜Â‹Â‡Â—ÂšÇĄ –¹Â?‘” †‡ renommĂŠe internationale, agit Ă titre de porte-parole.
‡–‹–• „‘Â?Š‡—”• ȋDz•Â?ƒŽŽ Â’ÂŽÂ‡ÂƒÂ•Â—Â”Â‡Â•ÇłČŒ ‹• ƒ …—Ž–—”ƒŽ ƒ…–‹˜‹–› …‡Â?–”‡ Â–ÂŠÂƒÂ–ÇŻÂ• …‡Ž‡„”ƒ–‹Â?‰ ‹–• ͳͲth ƒÂ?Â?‹˜‡”•ƒ”› –Š‹• ›‡ƒ”Ǥ ÂŠÂ‡Â›ÇŻÂ˜Â‡ Â?ƒ†‡ ‹– –Š‡‹” Â?‹••‹‘Â? –‘ ˆƒÂ?‹Ž‹ƒ”‹œ‡ Â?‹†• ͸ ›‡ƒ”• ƒÂ?† under with different artistic disciplines, and to help those kids explore the world of creative expression. Best known for its annual springtime “cultural rendezvousâ€? at the Hochelaga-Maisonneuve …—Ž–—”‡ …‡Â?–”‡ ‹Â? ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇĄ ‡–‹–• „‘Â?Š‡—”• ‹• ƒŽ•‘ ƒ Â?‡–™‘”Â? ‘ˆ •’‡…‹ƒŽ‹œ‡† …—Ž–—”ƒŽ ƒ…–‹˜‹–› providers in the regions outside of Quebec’s big cities. ‘‰‡–Š‡”ǥ Â–ÂŠÂ‡Â›ÇŻÂ˜Â‡ —Â?‹–‡† –Š‡‹” ‡ˆˆ‘”–• –‘ ’”‘˜‹†‡ ›‘—Â?‰ Â?‹†• ƒÂ?† –Š‡‹” ’ƒ”‡Â?–• ™‹–Š ƒ rich program of performances from Quebec, ƒÂ?ƒ†ƒ ƒÂ?† „‡›‘Â?†ǥ ƒÂ?† ™‹–Š ƒ…–‹˜‹–‹‡• –‘ introduce them to the world of arts and culture. Š‡ ‹Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽŽ› Â?Â?‘™Â? –‡Â?‘” ƒ”… ‡”vieux has served as their spokesman since ʹͲͳͲǤ
LE MAQUILLAGE À TRAVERS LE MONDE_2012 WWW.PETITSBONHEURS.CA
66
LE MAQUILLAGE À TRAVERS LE MONDE_2012 WWW.PETITSBONHEURS.CA
Le métro fait son show
Stars of the metro
Équipe STM
STM team
Saviez-vous que le métro est un extraordinaire lieu de rencontre des cultures? Cultures du monde, de par la diversité de ses ǡ belles initiatives, telles que les programmes 2 ± ± Ǧ STM.
ǯ leurs formes en proposant des spectacles gratuits, sur des scènes aménagées à travers le réseau. ǡ ǡ musiciens, opéra ou expositions, sont quelques-uns de nos rendez-vous musicaux pour le simple plaisir de la découverte.
ǫ selves, to be sure, but also thanks to great STM initiatives like Les étoiles du metro (“stars of dzȌ ± Ǧ Ǥ These programs seek to support all forms special stages set up throughout the metro Ǥ ǡ ǡ performances, opera, and art exhibitions... discover in the metro.
SOCIÉTÉ DE TRANSPORT DE MONTRÉAL STM.INFO
SOCIÉTÉ DE TRANSPORT DE MONTRÉAL STM.INFO
67 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Montréal Danse
Montréal Danse
Montréal Danse
Montréal Danse
± ǡ à Ǩ ʹ ǡ ± ǯ ± d’œuvres chorégraphiques fortes, marquantes, singulières, soutenant la créativité avec des processus novateurs.
± ± ǡ ± ± ±ϐ ǯ danse contemporaine, et accomplit depuis 4 ans un travail communautaire discret, ǡ ǡ ateliers donnés par nos danseuses à des femmes victimes de violence conjugale. Ce programme novateur a des résultats remarquables dans la guérison des traumatismes et ± Ǥ Ce cœur a besoin de vous pour grandir, venez nous rencontrer en studio et découvrez comment en vous rendant sur notre page Facebook.
Ǧ Ǧ Ǧ ǡ Ǩ ʹ ǡ ± creating powerful, singular and fascinating ǡ Ǥ ǡ ± ϐ Ǥ ǯ Ǧ ǡ Ǥ
tic abuse, these workshops have remarkable results, helping these women to overcome traumas and to regain balance in their bodies and their self-image. Ǥ ϐ ǡ page or come and meet us in our studios.
MONTRÉAL DANSE FACEBOOK.COM/MONTREALDANSE
68
MONTRÉAL DANSE FACEBOOK.COM/MONTREALDANSE
Voir, comprendre et apprécier l’art
Appreciating underground art
Équipe STM
STM team
Saviez-vous que le métro de Montréal est considéré comme la plus grande galerie d’art souterraine au monde? ͺͷ ± dans une cinquantaine de stations. Et maintenant, pour rendre l’expérience encore plus intéressante, on procède à l’installation de plaques qui permettront de mieux les identiϐ Ǥ ± similaires réalisés à travers le monde pour déterminer leur contenu. Le graphisme de ces plaques a également fait l’objet de recherches ϐ traiter l’information. à le métro de Montréal et qui lui donnent son caractère unique. Ne manquez pas les superbes verrières des stations Champ-de-Mars et Ǧ Ǧ ǡ ± ± Ǥ
ͺͷ ͷͲ ǡ ǯ ǫ ǡ even more interesting, plaques are being installed to make those works easier to Ǥ plaques, we took inspiration from similar projects carried out around the world. The graphic design of the plaques was also Ǥ So get out there and discover the art works that decorate the Montreal metro and help ϐ Ǥ out the superb stained-glass installations Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ ȋ ȌǤ
OEUVRE DE MARCELLE FERRON , STATION CHAMP-DE-MARS STM.INFO
WORK OF MARCELLE FERRON CHAMP-DE-MARS METRO STATION STM.INFO
69 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Le Centre Phi : un lieu incontournable. Le 1er juin 2012, un nouveau type de centre d’arts voyait le jour à Montréal. À la fois centre de création et de diffusion, le Centre Phi offre aux visiteurs, dans un seul lieu (certifié LEED), tous les lieux de l’art. Avec le Centre Phi, Montréal a maintenant une nouvelle salle de cinéma, un nouveau centre d’exposition, une nouvelle salle de spectacle, un nouveau centre de conférences, un nouveau studio d’enregistrement, un nouveau plateau de tournage, une nouvelle salle d’événements (culturels, sociaux, entrepreneuriaux), une nouvelle salle de lancement (livre, musique, film)... Car le Centre Phi est un lieu aux possibilités infinies, une antenne sur le monde, pour que les artistes puissent rêver, et faire rêver.
The Phi Centre: An essential venue for art. On June 1, 2012, a new kind of arts centre saw the light of day in Montreal. A unique venue for creation, production and distribution, the Phi Centre is a LEED-certified building where visitors can see art in all its forms all under the same roof. The Phi Centre has given Montreal a new arthouse cinema, a new exhibition space, a new performance venue, a new conference centre, a new recording studio, a new film set, a new event space (cultural, social, corporate), and a new launch venue (books, music, films). Above all, the Phi Centre is a space of infinite possibilities where artists can dream—and inspire others to do the same.
Centre Phi—407, rue Saint-Pierre (angle Saint-Paul), Vieux-Montréal—centre-phi.com
Un patrimoine religieux exceptionnel
An impressive religious heritage
AurĂŠlie Pelletier
AurĂŠlie Pelletier
ÇŻ ”ƒ–‘‹”‡ ƒ‹Â?–nj ‘•‡’Š †— ‘Â?– ‘›ƒŽ ‘ˆˆ”‡ de multiples attraits et si ce n’est pas dĂŠjĂ fait, vous devriez vous empresser de le dĂŠcouvrir.
ÂŽ ‡•– Žǯ—Â? †‡• •›Â?„‘Ž‡• Ž‡• ’Ž—• …‘Â?Â?—• †‡ MontrĂŠal et, chaque annĂŠe, près de 2 millions †‡ ˜‹•‹–‡—”• Â†ÂąÂ…Â‘Â—Â˜Â”Â‡Â?– •‡• Œ‘›ƒ—šǤ Le sanctuaire a ĂŠtĂŠ reconnu comme un lieu Š‹•–‘”‹“—‡ Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ †— ƒÂ?ƒ†ƒ ‡Â? ʹͲͲ͜Ǥ ƒ •‹Žhouette imposante domine la ville et derrière son impressionnant dĂ´me, plusieurs ĂŠlĂŠments piqueront votre curiositĂŠ comme la visite du site du carillon, le tombeau de Saint Frère Â?†”¹ǥ Žƒ …”›’–‡ ‘— Žƒ …Šƒ’‡ŽŽ‡ Â˜Â‘Â–Â‹Â˜Â‡ÇĽ ÇŻÂŠÂąÂ•Â‹Â–Â‡Âœ ’ƒ• Â? ’ƒ”…‘—”‹” •‡• Â?ƒ‰Â?‹Ď?‹“—‡• jardins ou dĂŠcouvrir ses concerts d’orgues. Une escale montrĂŠalaise unique et incon–‘—”Â?ƒ„Ž‡ Â? Â†ÂąÂ…Â‘Â—Â˜Â”Â‹Â”Ç¨
ˆ ›‘— Šƒ˜‡Â?ǯ– ›‡– ‡š’‡”‹‡Â?…‡† –Š‡ „‡ƒ—–› ƒÂ?† ’‘™‡” ‘ˆ ƒ‹Â?– ‘•‡’Šǯ• ”ƒ–‘”› ‘ˆ ‘—Â?– Â‘Â›ÂƒÂŽÇĄ –Š‡Â? ‹–ǯ• –‹Â?‡ ›‘— ’ƒ‹† ‹– ƒ ˜‹•‹–Ǩ Š‡ ”ƒ–‘”› is one of Montreal’s most iconic places, draw‹Â?‰ Â?‡ƒ”Ž› Í´ Â?‹ŽŽ‹‘Â? ˜‹•‹–‘”• ‡˜‡”› ›‡ƒ”Ǥ Š‡ •ƒÂ?…–—ƒ”› ™ƒ• †‡•‹‰Â?ƒ–‡† ĥ ƒ Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ Š‹•–‘”‹… •‹–‡ ‘ˆ ƒÂ?ƒ†ƒ ‹Â? ʹͲͲ͜Ǥ –• ‹Â?’‘•‹Â?‰ •‹ŽŠ‘—‡––‡ †‘Â?‹Â?ƒ–‡• –Š‡ …‹–›ǥ ƒÂ?† –Š‡”‡ ƒ”‡ ’Ž‡Â?–› ‘ˆ ˆƒ•…‹Â?ƒ–‹Â?‰ –Š‹Â?‰• –‘ †‹•…‘˜‡” „‡Ž‘™ its impressive dome, including the carillon, –Š‡ –‘Â?„ ‘ˆ ƒ‹Â?– ”‘–Š‡” Â?†”¹ǥ –Š‡ …”›’–ǥ and the votive chapel. You’re also welcome to –ƒÂ?‡ ƒ •–”‘ŽŽ –Š”‘—‰Š ‹–• Â?ƒ‰Â?‹Ď?‹…‡Â?– ‰ƒ”†‡Â?• or sit in on an organ concert.
–ǯ• ƒ —Â?‹“—‡ ’ƒ”– ‘ˆ ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇŻÂ• ”‡Ž‹‰‹‘—• Š‡”‹–ƒ‰‡ –Šƒ– ›‘— ™‘Â?ǯ– ™ƒÂ?– –‘ Â?‹••Ǩ
JOMON KALLADANTHIYIL
JOMON KALLADANTHIYIL
L’OpÊra de MontrÊal, une belle voie. Thierry de Greef
Â?–”‡–‹‡Â? ƒ˜‡… ‹‡””‡ Â—ÂˆÂ‘Â—Â”ÇĄ †‹”‡…–‡—” gĂŠnĂŠral de l’OpĂŠra de MontrĂŠal, sans mise en scène. Çź ÇŻÂ‘Â’ÂąÂ”Âƒ ‡•– —Â?‡ ’”‡•–ƒ–‹‘Â?ÇĄ …ǯ‡•– †— –Š¹Â&#x;–”‡ chantĂŠ, une ĂŠmotion qui se partage.â€? Explique-t-il. ‘—” Â?‘–”‡ †‡”Â?‹°”‡ ’”‘†—…–‹‘Â?ÇĄ ‹Ž › ƒ˜ƒ‹– ʹ͸; ƒ”–‹•–‡• ‡– ƒ”–‹•ƒÂ?• †‡””‹°”‡ǥ †‡˜ƒÂ?– ‡– sur la scène. En plus de voir une prestation, le •’‡…–ƒ–‡—” › ˜‹– —Â?‡ ÂąÂ?‘–‹‘Â?Ǥ ÂŽ Â?ǯ› ƒ ”‹‡Â? †‡ plus humain que l’Êmotion. Çź ‘—” Porgy and Bess, l’opĂŠra de George Gershwin, la communautĂŠ culturelle de MontrĂŠal dans son ensemble se l’est appropriĂŠ. C’est une connectivitĂŠ humaine ĂŠtonnante. ‡• ’‡”•‘Â?Â?‡• •‘Â?– ˜‡Â?—‡• †‡ ƒŽ‹ˆ‘”Â?‹‡ǥ †‡ ‹–—ƒÂ?‹‡ǥ †‡ —‹••‡ǥ †ǯ ŽŽ‡Â?ƒ‰Â?‡ǥ ’ƒ• seulement des villes ou rĂŠgions Ă proximitĂŠ de MontrĂŠal comme New York ou Boston, comme c’est le plus habituel Âť. L’OpĂŠra de MontrĂŠal, c’est une voix culturelle internationale.
YVES RENAUD, PORGY & BESS OPERADEMONTREAL.COM
72
The Montreal Opera: Hitting all the right notes Thierry de Greef
Â?•…”‹’–‡† ‹Â?–‡”˜‹‡™ ™‹–Š ‹‡””‡ Â—ÂˆÂ‘Â—Â”ÇĄ director of the Montreal Opera. “Opera is performance, it’s theatre with singing, it’s shared emotion,â€? he explains. “For our most recent production, there were ʹ͸; ƒ”–‹•–• ƒÂ?† …”ƒˆ–•’‡‘’Ž‡ ‘Â? ƒÂ?† ƒ”‘—Â?† the stage. The audience doesn’t just see a perˆ‘”Â?ƒÂ?…‡ǥ –Š‡› ƒŽ•‘ ‡š’‡”‹‡Â?…‡ ƒÂ? ‡Â?‘–‹‘Â?Ǥ There’s nothing more human than emotion. “For Porgy and Bess, the George Gershwin Â‘Â’Â‡Â”ÂƒÇĄ –Š‡ ‡Â?–‹”‡ …—Ž–—”ƒŽ …‘Â?Â?—Â?‹–› ‘ˆ Montreal made it their own. That’s an amazing kind of human connection. ‡‘’Ž‡ …ƒÂ?‡ ‹Â? ˆ”‘Â? ƒŽ‹ˆ‘”Â?Â‹ÂƒÇĄ ‹–Š—ƒÂ?Â‹ÂƒÇĄ ™‹–œ‡”ŽƒÂ?†ǥ ‡”Â?ƒÂ?›Ȅ Â?‘– Œ—•– ˆ”‘Â? …‹–‹‡• or areas close to Montreal, like New York or ‘•–‘Â?ÇĄ ™Š‹…Š ‹• ™Šƒ– Â?‘”Â?ƒŽŽ› Šƒ’’‡Â?•Ǥdz That’s what makes the Montreal Opera such a strong voice on the international cultural scene.
YVES RENAUD, PORGY & BESS OPERADEMONTREAL.COM
TRISTAN GEOFFROY
ÇĄ !
MontrĂŠal est une ville de cinĂŠma, tant par la multitude de salles que l’on y trouve que par les nombreux tournages qui y prennent place. 5e ville en importance en AmĂŠrique du Nord, elle dispose de plus de 35 000 professionnels Ĺ“uvrant dans plus de 500 entreprises et 50 studios de tournage dont l’un des plus grands du continent, le studio H de Mel’s CitĂŠ du cinĂŠma qui s’Êtale sur plus de 36 500 pi2 (3 346 m2). La citĂŠ quĂŠbĂŠcoise est aussi rĂŠputĂŠe pour ses ˜‹‡—š “—ƒ”–‹‡”• •‹Â?—ŽƒÂ?– Â? Â?‡”˜‡‹ŽŽ‡ —Â?‡ —”‘’‡ plus chère et plus lointaine. ÂąÂ?ÂąĆ¤Â…Â‹ÂƒÂ?– †‡ Žƒ ’”‘š‹Â?‹–¹ †‡• ’Ž—• ‰”ƒÂ?†• studios de dĂŠveloppement de jeux vidĂŠo qui convergent de plus en plus avec le cinĂŠma, Žƒ Â?¹–”‘’‘Ž‡ ‘ƥ”‡ ƒ—••‹ Žǯ‡š’‡”–‹•‡ ‡Â? ‡ƥ‡–• spĂŠciaux de plusieurs leaders du marchĂŠ (Digital Dimension, Framestore, Hybride, Modus RodĂŠo FX et Mokko).
Avec un rapport qualitĂŠ/prix des plus compĂŠÂ–Â‹Â–Â‹ÂˆÇĄ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ ƒ Â†ÂąÂŒÂ? ¹–¹ ÂŽÇŻÂŠĂ˜Â–Â‡ †‡• –‘—”Â?ƒ‰‡• †‡ talentueux rĂŠalisateurs tels que Luc Besson, Jean-Pierre Jeunet, Win Wenders, Roland Emmerich ou encore Steven Spielberg.
‡ ’”‘…Šƒ‹Â? ƤŽÂ? ÇŚ ‡Â? ƒ ¹–¹ –‘—”Â?Âą Â? ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇ¤ Plusieurs scènes ont ĂŠtĂŠ tournĂŠes depuis l’HĂ´tel de Ville. La compagnie de crĂŠation de jeux vidĂŠo Ubisoft, crĂŠatrice du cĂŠlèbre Assassin’s Creed, co-prĂŠsente le ˆ‡•–‹˜ƒŽ †— ƤŽÂ? †‡ ‰‡Â?”‡ ƒÂ?–ƒ•‹ƒ †‡’—‹• ͚͛͘͘Ǥ ‡Ž—‹nj…‹ Â?‡– ÂŽÇŻÂƒÂ…Â…Â‡Â?– •—” Ž‡ …‹Â?ÂąÂ?ƒ Â…Â”ÂąÂƒÂ–Â‹ÂˆÇĄ †— ƤŽÂ? †‡ ‰‡Â?”‡ ƒ— ƤŽÂ? …‘Â?Â?Â‡Â”Â…Â‹ÂƒÂŽÇĄ ’‘—” —Â?‡ ’”‘‰”ƒÂ?Â?ƒ–‹‘Â? ”ƒ”‡Â?‡Â?– ˜—‡ en AmĂŠrique du Nord !
MARK KNUDSON, TOURNAGE X-MEN, VIEUX MONTRÉAL
74
Montreal is a great movie town— thanks not only to its huge selection of theatres, but also to –Š‡ Â?ƒÂ?› ƤŽÂ? •Š‘‘–• –Šƒ– –ƒÂ?‡ ’Žƒ…‡ Š‡”‡Ǥ • –Š‡ Ć¤ÂˆÂ–ÂŠÇŚÂŽÂƒÂ”Â‰Â‡Â•Â– …‹–› ‹Â? ‘”–Š Â?Â‡Â”Â‹Â…ÂƒÇĄ Montreal is home to over 35,000 professionals working for more than 500 companies and Í?͘ ƤŽÂ? •–—†‹‘•ǥ ‹Â?…Ž—†‹Â?‰ ‘Â?‡ ‘ˆ –Š‡ Žƒ”‰‡•– ‘Â? the continent: Studio H at Mel’s CitĂŠ du CinĂŠma, with an impressive 36,500 square feet (3346 m2) of studio space. Quebec’s biggest city is also known for its Old Town, strikingly similar in its look to more expensive and faraway European locations. Thanks in part to the presence of some of the world’s largest video game studios, whose work is converging more and more with that ‘ˆ –Š‡ ƤŽÂ? ‹Â?†—•–”›ǥ ‘Â?–”‡ƒŽ ƒŽ•‘ ‘ƥ‡”• –Š‡ •’‡…‹ƒŽ ‡ƥ‡…–• ‡š’‡”–‹•‡ ‘ˆ •‡˜‡”ƒŽ Ž‡ƒ†‡”• ‹Â? –Šƒ– sector (Digital Dimension, Framestore, Hybride, Modus RodĂŠo FX and Mokko).
TRISTAN GEOFFROY
!
Montreal’s top-quality resources and competitive prices have drawn such talented directors as Luc Besson, Jean-Pierre Jeunet, Wim Wenders, Roland Emmerich and even –‡˜‡Â? ’‹‡Ž„‡”‰ –‘ …‘Â?‡ Š‡”‡ –‘ ƤŽÂ? –Š‡‹” masterpieces.
Š‡ Â?‡š– ÇŚ ‡Â? Â?‘˜‹‡ ™ƒ• ƤŽÂ?‡† ‹Â? ‘Â?–”‡ƒŽǤ Â?—Â?„‡” ‘ˆ •…‡Â?‡• ™‡”‡ ƤŽÂ?‡† ‹Â? ƒÂ?† ƒ”‘—Â?† ‹–› ƒŽŽǤ Since 2003, Ubisoft, the videogame development company responsible for the famous Assassin’s Creed, has …‘nj’”‡•‡Â?–‡† ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇŻÂ• ƒÂ?–ƒ•‹ƒ Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ ƤŽÂ? festival. This festival focuses on imaginative cinema, from genre movies to more commercial productions. A rare and exceptional combination in North America!
THOMAS COURTONNE
75 WWW.GEOTOURISMAG.COM
ARNAUD DUBOIS
2 ÇĄ
En 1991, MontrĂŠal est la première ville en Â?¹”‹“—‡ †— ‘”† Â? •‡ †‘–‡” †ǯ—Â? …‘Â?Â?‹••ƒ‹”‡ au design. Celui-ci a pour mission de dĂŠvelopper et ’”‘Â?‘—˜‘‹” Ž‡ †‡•‹‰Â? Â?‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÂƒÂ‹Â• ‹…‹ ‡– Â? l’international, mais aussi d’intĂŠgrer le design aux projets publics par la tenue d’ateliers ou de concours. Â? ”‡…‘Â?Â?ƒ‹••ƒÂ?…‡ Â? …‡• ‹Â?Â‹Â–Â‹ÂƒÂ–Â‹Â˜Â‡Â•ÇĄ ÂŽÇŻ dĂŠsigne la mĂŠtropole quĂŠbĂŠcoise comme Ville UNESCO de Design en 2006. Cette nomination reconnaĂŽt le caractère crĂŠatif de MontrĂŠal mais ƒ—••‹ Žǯ‡Â?‰ƒ‰‡Â?‡Â?– †‡• ÂƒÂ—Â–Â‘Â”Â‹Â–ÂąÂ• Â? Â•ÇŻÂƒÂ•Â•Â‘Â…Â‹Â‡Â” ƒ—š Â…Â”ÂąÂƒÂ–Â‡Â—Â”Â• ÂƒĆ¤Â? Â†ÇŻÂƒÂ?¹Ž‹‘”‡” Žƒ Â“Â—ÂƒÂŽÂ‹Â–Âą †‡ vie des MontrĂŠalais. Ceci permet ĂŠgalement Â? ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ †‡ ”‡Œ‘‹Â?†”‡ Ž‡ Â”ÂąÂ•Â‡ÂƒÂ— des villes crĂŠatives, regroupant 34 villes qui partagent leurs savoir-faire en vue d’un dĂŠveloppement oĂš culture et crĂŠativitĂŠ occupent une place centrale. Dans la lignĂŠe de cette reconnaissance internationale, MontrĂŠal dĂŠveloppe le bureau du design, renforçant la promotion du design mais 76
ÂąÂ‰ÂƒÂŽÂ‡Â?‡Â?– Žƒ Â?‹•‡ ‡Â? Â”ÂąÂ•Â‡ÂƒÂ— †‡• †‹ƥ¹”‡Â?–• acteurs. Aujourd’hui, MontrĂŠal compte de nombreuses formations collĂŠgiales et universitaires dans des domaines variĂŠs tels l’architecture, le design industriel, le graphisme ou encore la mode, d’oĂš sont issus près de 25 000 professionnels. De plus, de nombreux ĂŠvènements permettent un rapprochement entre les MontrĂŠalais et les crĂŠateurs, comme le Salon International du Design d’IntĂŠrieur de MontrĂŠal (SIDIM), les Portes Ouvertes Design MontrĂŠal ou encore les nombreux marchĂŠs de design. Alors, vous aussi, voyez MontrĂŠal cĂ´tĂŠ design! Avec visitedesignmontreal.com, planiĆ¤Â‡Âœ ˜‘–”‡ ’”‘Â?‡Â?ƒ†‡ ‘— ˜‹ƒ Ž‡ …ƒ–ƒŽ‘‰—‡ ÂŤ CODE Souvenir MontrĂŠal Âť trouvez vos souvenirs 100% montrĂŠalais et 100% design! LORRAINE GOH DESIGNMONTREAL.COM MTLUNESCODESIGN.COM VISITEDESIGNMONTREAL.COM
Â? ͙͙ͥͥǥ ‘Â?–”‡ƒŽ „‡…ƒÂ?‡ –Š‡ Ƥ”•– …‹–› ‹Â? ‘”–Š America to name a commissioner of design. That commissioner’s mission is to develop and promote Montreal’s know-how in design, both here and abroad, but also to integrate design principles into public projects through competitions and workshops. In recognition of these initiatives, UNESCO designated Montreal as a UNESCO City of Design in 2006. In so doing, it recognized not only Montreal’s creative spirit, but also the municipal government’s commitment to working with designers to improve the lives of its residents. Šƒ– ƒŽ•‘ Â“Â—ÂƒÂŽÂ‹Ć¤Â‡Â† ‘Â?–”‡ƒŽ –‘ Œ‘‹Â? ǯ• network of 34 “creative citiesâ€? that pool their knowledge and experience in their ongoing attempts to place culture and creativity at the centre of urban development. In keeping with these international honours, Montreal has continued to develop its Bureau of Design— maintaining its focus on promoting
TRISTAN GEOFFROY
ÇĄ
the role of design, but also working to build networks among all the interested parties. Today, Montreal colleges and universities ‘ƥ‡” ƒ ™‹†‡ ”ƒÂ?‰‡ ‘ˆ –”ƒ‹Â?‹Â?‰ ’”‘‰”ƒÂ?• ‹Â? Ƥ‡Ž†• such as architecture, industrial design, graphic design, and fashion design. All told, nearly 25,000 young professionals have already graduated from these programs. In addition, Montreal boasts a number of events aimed at bringing residents and creators closer together, including the SIDIM interior design show, the Design MontrĂŠal Open House event, and various design markets. Now it’s your turn to see Montreal with a designer’s eye! Plan a design-oriented outing at visitedesignmontreal.com, or use the online …ƒ–ƒŽ‘‰ ƒ– Dz ‘—˜‡Â?‹” ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇł –‘ ƤÂ?† souvenirs that are 100% Montreal... and 100% great design! LORRAINE GOH DESIGNMONTREAL.COM MTLUNESCODESIGN.COM VISITEDESIGNMONTREAL.COM
77 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Une idÊe à l’image de sa ville
Made in Montreal, shipped to your door
Rodolphe Recca
Rodolphe Recca
ÂąÂ…Â‘Â—Â˜Â”Â‹Â” †— Çź Â?ƒ†‡ ‹Â? ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ Ç˝ …Šƒ“—‡ mois dans un coffret, c’est l’idĂŠe de Florence Goletti, une blogueuse montrĂŠalaise, qui ’”‘’‘•‡ Ž‡ …‘ˆˆ”‡– ’‘—” ‡ǥ ›•‡Žˆ ĆŹ Montreal. Gastronomie, tendance, mode, sorties, elle partage ainsi son expĂŠrience sur le web ÂŒÂ—Â•Â“Â—ÇŻÂ? …”¹‡”ǥ ‹Ž › ƒ –‘—– Œ—•–‡ Íł ƒÂ?ÇĄ Ž‡• …‘ˆˆ”‡–• MMM. Les contenus ou produits Ă l’image de son site web varient suivant diffĂŠrentes thĂŠmatiques et aujourd’hui ils sont des …‡Â?–ƒ‹Â?‡• Â? Â•ÇŻÂƒÂ„Â‘Â?Â?‡” Â? …‡ …‘ˆˆ”‡–Ǩ Ž‘”‡Â?…‡ ƒˆĎ?‹”Â?‡ “—‡ Ž‡ Çź ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ Ž‘…ƒŽ Ç˝ devient de plus en plus populaire, mais aussi †‹˜‡”•‹Ď?‹¹Ǥ Çź ‡ Â?ƒ†‡ ‹Â? ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ …ǯ‡•– ƒ˜ƒÂ?– tout goĂťter et dĂŠcouvrir des savoir-faire locaux et nous sommes loin de l’esprit bohème des dĂŠbuts, les produits sont de grande qualitĂŠ Âť. Â?‡ ‹†¹‡ ’‘—” •‘‹ ‘— Â? Â‘ÂˆÂˆÂ”Â‹Â”ÇĄ Â? ‡••ƒ›‡”Ǩ
Wouldn’t it be great to receive a box of •—”’”‹•‡• Dz ƒ†‡ Â? ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇł ‡˜‡”› Â?‘Â?–ŠǍ That’s what Montreal blogger Florence Goletti was thinking when she invented the Coffret Č„ÂƒÂ• ‹Â? Dz ‡ǥ ›•‡Žˆ ƒÂ?† ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇłÇ¤ Using her blog to share her experience in great Ž‘…ƒŽ ˆ‘‘† ƒÂ?† †”‹Â?Â?ÇĄ Â„Â‡ÂƒÂ—Â–Â›ÇĄ ƒÂ?† ˆƒ•Š‹‘Â?ÇĄ •Š‡ ™‡Â?– ‘Â?‡ •–‡’ ˆ—”–Š‡” „› …”‡ƒ–‹Â?‰ –Š‡ ‘ˆˆ”‡– „‘š Œ—•– ‘˜‡” ƒ ›‡ƒ” ƒ‰‘Ǥ ƒ…Š –Š‡Â?‡† box features a collection of items as varied as –Š‡ „Ž‘‰ Â‹Â–Â•Â‡ÂŽÂˆÇĄ ƒÂ?† –‘†ƒ› –Š‡”‡ ƒ”‡ Š—Â?†”‡†• ‘ˆ •—„•…”‹„‡”• ”‡…‡‹˜‹Â?‰ „‘š‡• ‡˜‡”› Â?‘Â?–ŠǨ Florence notes that local products are becoming more popular, and also more diverse. “Made in Montreal is all about exploring and discovering what local talent has to ‘ˆˆ‡”Ǥ Â‡ÇŻÂ˜Â‡ Â?‘˜‡† ™ƒ› „‡›‘Â?† ‘—” „‘Š‡Â?‹ƒÂ? „‡‰‹Â?Â?‹Â?‰•Ȅ –Š‡•‡ ƒ”‡ ÂŠÂ‹Â‰ÂŠÇŚÂ“Â—ÂƒÂŽÂ‹Â–Â› ’”‘†—…–•Ǥdz Šƒ– ƒ ˆ—Â? ™ƒ› –‘ •—”’”‹•‡ ƒ ˆ”‹‡Â?†ǤǤǤ ‘” ›‘—”•‡ŽˆǨ
NATACHA GYSIN MEMYSELFANDMONTREAL.COM
78
NATACHA GYSIN MEMYSELFANDMONTREAL.COM
Des murales pour Painting murals to revitaliser l’espace public revitalize public spaces Caroline Marinacci et Julie Lambert
Caroline Marinacci and Julie Lambert
’”°• ’Ž—• †‡ ͡Ͳ Â?—”ƒŽ‡• †ǯ‡Â?˜‡”‰—”‡ rĂŠalisĂŠes dans la mĂŠtropole, l’organisme de bienfaisance MU poursuit sa mission, toujours avec cette volontĂŠ de rĂŠinvestir et de revaloriser l’espace public par l’art, que ce soit sur †‡• Â?—”• Â†ÂąÂˆÂ”ÂƒĂ Â…ÂŠÂ‹Â• ‘— †‡• Ž‹‡—š ƒ–›’‹“—‡• comme le Tunnel Champ-de-Mars (photo Â…Â‹ÇŚÂŠÂƒÂ—Â–ČŒÇ¤ ƒ”…‡ “—‡ ÂŽÇŻÂƒÂ”Â– ÂąÂ˜Â‡Â‹ÂŽÂŽÂ‡ÇĄ ÂąÂ?‡—– ‡– –‘—…Š‡ Ž‡• gens, et parce qu’il suscite des rencontres •’‘Â?–ƒÂ?¹‡• ‡– •‹‰Â?‹Ď?‹…ƒ–‹˜‡• ‡– Â?‘—””‹– ƒ— quotidien le rapport Ă la ville et Ă l’autre, MU veut le faire voir et le faire vivre au cĹ“ur des quartiers de MontrĂŠal. Encore cet ĂŠtĂŠ, de nombreux chantiers artistiques de MU ponctueront la ville de couleurs.
ƒ”†‡œ Žǯà ‹Ž ‘—˜‡”– ƒ— Ď?‹Ž †‡ ˜‘• „ƒŽŽƒ†‡• †ƒÂ?• Žƒ Â?¹–”‘’‘Ž‡Ǩ
‹–Š Â?‘”‡ –ŠƒÂ? ͡Ͳ ÂˆÂ—ÂŽÂŽÇŚÂ•Â‹ÂœÂ‡ Â?—”ƒŽ• –‘ ‹–• Â?ƒÂ?‡ ƒ…”‘•• –Š‡ …‹–›ǥ –Š‡ …Šƒ”‹–ƒ„Ž‡ ‘”‰ƒÂ?‹œƒ–‹‘Â? continues to pursue its mission with the same passion for reclaiming and revitalizing public spaces through art, whether it’s on faded walls ‘” ƒ– ƒ–›’‹…ƒŽ Ž‘…ƒ–‹‘Â?• Ž‹Â?‡ –Š‡ ŠƒÂ?’nj†‡nj ƒ”• –—Â?Â?‡Ž ȋ’‹…–—”‡† ÂƒÂ„Â‘Â˜Â‡ČŒÇ¤ ”– Â?‘˜‡• ’‡‘’Ž‡ǥ –‘—…Š‡• –Š‡‹” Š‡ƒ”–• ƒÂ?† ‘’‡Â?• –Š‡‹” ‡›‡•ǥ „”‹Â?‰‹Â?‰ –Š‡Â? –‘‰‡–Š‡” ‹Â? Â?‡ƒÂ?‹Â?‰ˆ—Ž ƒÂ?† •’‘Â?–ƒÂ?‡‘—• ™ƒ›• ƒÂ?† ”‡‹Â?ˆ‘”…‹Â?‰ –Š‡‹” …‘Â?Â?‡…–‹‘Â?• –‘ –Š‡ …‹–› ƒÂ?† ‡ƒ…Š ‘–Š‡”Ǥ ÂŠÂƒÂ–ÇŻÂ• ™Š› ™ƒÂ?–• –‘ „”‹Â?‰ ƒ”– –‘ Ž‹ˆ‡ in the heart of Montreal’s neighbourhoods, ”‹‰Š– ™Š‡”‡ ‡˜‡”›‘Â?‡ …ƒÂ? •‡‡ ‹–Ǥ This summer, MU will once again be bringing splashes of colour to different corners of the …‹–› ™‹–Š ‹–• Â?‡™ ™‘”Â?• ‹Â? ’”‘‰”‡••Ǥ ‡‡’ ƒÂ? ‡›‡ ‘—– ˆ‘” –Š‡Â? ĥ ›‘— ‡š’Ž‘”‡ –Š‡ •–”‡‡–• ‘ˆ ‘Â?–”‡ƒŽǨ
STÉPHANE COCKE, PRINTEMPS : HOMMAGE À MARCELLE FERRON, MURALE PRODUITE PAR MU ET RÉALISÉE PAR PHIL ALLARD AU TUNNEL CHAMP-DE-MARS, 2013 MUMTL.ORG
STÉPHANE COCKE, PRINTEMPS: HOMAGE TO MARCELLE FERRON, MURAL INITIATED BY MU AND DESIGNED BY PHIL ALLARD IN THE CHAMP-DE-MARS TUNNEL IN 2013 MUMTL.ORG
79 WWW.GEOTOURISMAG.COM
DIANE KONÉ
2 2
— ƤŽ †‡• Â?Â—Â”ÂƒÂŽÂ‡Â•ÇĄ …ǯ‡•– —Â? ƒ”– ƒ••—Â?Âą “—‹ ”‡†‘Â?Â?‡ ƒ—š ˆƒÂƒ†‡• †‡ Žƒ ˜‹ŽŽ‡ —Â? •‘—ƍ‡ artistique contemporain. Ici sans message revendicateur particulier, mais faisant corps avec l’urbanitĂŠ montrĂŠalaise, les artistes de ”—‡ǥ Â‰Â”ÂƒĆĽÂ–Â‡Â—Â”Â• ‡– ƒ—–”‡• ‡•–Š°–‡• †ǯ‡š–¹”‹‡—” Žƒ‹••‡Â?– ƒŽŽ‡” Ž‡—” ’ƒ••‹‘Â? Â? …Šƒ“—‡ …‘‹Â? †‡ ”—‡ †—”ƒÂ?– Žǯ¹–¹ǥ †— •–‹…Â?‡” ÂŒÂ—Â•Â“Â—ÇŻÂ? Žƒ „‘Â?„‡ †‡ peinture, du mur jusqu’au sol.
Pensez au dĂŠbarcadère de l’Espace GO sur Saint-Laurent et son monde imaginaire en noir et blanc‌ ou bien encore avec le collectif A’Shop, dont les murales gĂŠantes s’inscrivent dans l’histoire des quartiers oĂš elles sont rĂŠalisĂŠes. Pour les amateurs de murales, la Ville de MontrĂŠal a par ailleurs mis en place des ’”‘‰”ƒÂ?Â?‡• †‡ •‡Â?•‹„‹Ž‹•ƒ–‹‘Â? Â? ÂŽÇŻÂƒÂ”Â– Â?—”ƒŽǤ Pour les intĂŠressĂŠs, un volet de son site web L’art mural est ici encensĂŠ et reconnu en tant ‡•– †¹†‹¹ Â? —Â?‡ …ƒ”–‡ ˜‹”–—‡ŽŽ‡ Â”ÂąÂ’Â‡Â”Â–Â‘Â”Â‹ÂƒÂ?– Ž‡• Â“Â—ÇŻÂƒÂ”Â– Â? ’ƒ”– ‡Â?–‹°”‡Ǥ murales appuyĂŠes par la ville. Ă€ ce jour, on en Le Festival MURAL et l’ÊvĂŠnement Under dĂŠcompte plus de 40! Pressure, par exemple, lui donnent toute sa ’Žƒ…‡ ‡– ’‡”Â?‡––‡Â?– Â? †‡• ƒ –‹•–‡• †ǯ—Â? Â?‹Ž‹‡— underground de rallier les MontrĂŠalais et les –‘—”‹•–‡• Â? Ž‡—” –ƒŽ‡Â?– ‹Â?…‘Â?–‡•–ƒ„Ž‡Ǥ De cet engouement, timide d’abord, sont tout de mĂŞme nĂŠs des collectifs d’artistes exceptionnels. On pense notamment au collectif EN MASSE, dont le visuel particulier de leurs ‹Â?•–ƒŽŽƒ–‹‘Â?• ‡•– ‹Â?•…”‹– Â? Žǯ‡•’”‹– †‡• ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÂƒÂ‹Â•Ç¤
80
A’SHOP FR.ASHOP.CA UNDERPRESSURE.CA MURALFESTIVAL.COM
„‘Ž† ƒÂ?† …‘Â?Ƥ†‡Â?– ˆ‘”Â? ‘ˆ ÂƒÂ”Â–ÇĄ Â?—”ƒŽ• „”‹Â?‰ a refreshing dose of artistic modernity to the walls of the city. ”‡‡ ‘ˆ ƒÂ?› •’‡…‹Ƥ… ’‘Ž‹–‹…ƒŽ †‡Â?ƒÂ?†•ǥ „—– ™‹–Š deep roots in Montreal’s urban culture, street ÂƒÂ”Â–Â‹Â•Â–Â•ÇĄ Â‰Â”ÂƒĆĽÂ–Â‹ ƒ”–‹•–• ƒÂ?† ‘–Š‡” ‘—–†‘‘” ƒ‡•thetes let their passion show on every street corner, all summer long— with stickers and spray cans, on the walls and on the ground. Here in Montreal, mural art is acclaimed and recognized as an art unto itself. At the MURAL Festival and Under Pressure, for example, mural art takes center stage, giving underground artists a chance to win Montrealers and tourists over with their undeniable talent. Š‘—‰Š •‘Â?‡™Šƒ– Ž‹Â?‹–‡† ƒ– Ƥ”•–ǥ –Š‹• ‰”‘™‹Â?‰ fascination with mural art has already given rise to some exceptional artists’ collectives. The EN MASSE collective comes to mind, with their visually unique style that connects perfectly with the spirit of Montreal. One well-
DIANE KONÉ
known example is the loading area at Espace GO on Saint-Laurent and its wildly imaginative black-and-white world. There’s also the A’Shop collective, whose giant murals ”‡ƪ‡…– –Š‡ Š‹•–‘”› ‘ˆ –Š‡ Â?‡‹‰Š„‘—”Š‘‘†• around them. The City of Montreal has even set up programs to raise awareness of mural art around the city. If you’re interested, check out the section of the City website that features a virtual map of all the murals that received support from the city. There are already more than 40 of them!
A’SHOP ASHOP.CA UNDERPRESSURE.CA MURALFESTIVAL.COM
81 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Fabuleux Fabergé, joaillier des tsars en exclusivité canadienne au Musée des beaux-arts de Montréal
Fabulous Fabergé, Jeweller to the Czars A Canadian Exclusive at the Montreal Museum of Fine Arts
ͳͶ ͷ ʹͲͳͶǡ présente la plus grande collection Fabergé à l’extérieur de la Russie en provenance du ȋ Ȍǡ ǯ ° au Canada consacrée au joaillier des tsars. Une opportunité unique de découvrir l’excellence des arts décoratifs de la Maison Fabergé dont le destin est tragiquement lié à l’histoire et à la chute de la Maison impériale ͳͻͳǤ Le nom de Carl Fabergé, joaillier russe à l’origine des objets précieux destinés aux ǡ ϐ artisanal dans la joaillerie de luxe. ʹͶͲ ± ± ǯ ϐ à Ͷ͵ commandés par les Romanov. Véritables prouesses d’art et d’artisanat, ces œufs impériaux fascinent encore de nos jours.
ϐ ǡ is presenting the largest Fabergé collection outside of Russia – the collection of the ǡ ȋ Ȍ Ȃ ͳͶ ͷǡ ʹͲͳͶǤ of Fabergé, whose fate was linked with the ͳͻͳǤ The name of Carl Fabergé, the Russian jeweller who created valuable objects for the czars, Ǥ ʹͶͲ ǡ Ǧ Ǥ ǡ Fabergé’s imperial Easter eggs continue to Ǥ
CARL FABERGÉ, ŒUF DE PÂQUES IMPÉRIAL DIT LE TSARÉVITCH, 1912. RICHMOND, VMFA, BEQUEST OF LILLIAN THOMAS PRATT. PHOTO KATHERINE WETZEL © VMFA MBAM.QC.CA GUY-CONCORDIA, PEEL
82
CARL FABERGÉ, IMPERIAL CESAREVICH EASTER EGG, 1912. RICHMOND, VMFA, BEQUEST OF LILLIAN THOMAS PRATT. PHOTO KATHERINE WETZEL © VMFA MBAM.QC.CA GUY-CONCORDIA, PEEL
L’Artothèque.ca
L’Artothèque.ca
Marie-Claude Joly
Marie-Claude Joly
ÇŻ ”–Š‘–Š°“—‡ ‡•– —Â?‡ ‹Â?‹–‹ƒ–‹˜‡ †‡ ‰‡Â?• †ǯ‹…‹ “—‹ ‘Â?– ˜‘—Ž— ‹Â?Â?‘˜‡” ‡Â? ˆƒ‹•ƒÂ?– ”ƒ›‘Â?Â?‡” Ž‡• arts visuels quĂŠbĂŠcois. En plus d’offrir des expositions dans un ‡•’ƒ…‡ †¹†‹¹ǥ ÂŽÇŻ ”–Š‘–Š°“—‡ •‡ ˜‡—– —Â?‡ „‹„Ž‹‘thèque d’art en offrant la possibilitĂŠ de louer des Ĺ“uvres originales Ă prix très abordables. Les collections comprennent des aquarelles, des estampes originales (gravures, sĂŠriÂ‰Â”ÂƒÂ’ÂŠÂ‹Â‡Â•ČŒÇĄ †‡ Žƒ Â’ÂŠÂ‘Â–Â‘Â‰Â”ÂƒÂ’ÂŠÂ‹Â‡ÇĄ †‡• Ă Â—Â˜Â”Â‡Â• sur toile, sur panneau et des sculptures. ÇŻ ”–‘–Š°“—‡ ”‡Â?† †‹•’‘Â?‹„Ž‡• Â? Žƒ …‘ŽŽ‡…nj Â–Â‹Â˜Â‹Â–Âą ’Ž—• †‡ ͡ ͲͲͲ Ă Â—Â˜Â”Â‡Â• Â†ÇŻÂƒÂ”Â– ’”‘†—‹–‡• ’ƒ” “—‡Ž“—‡ Íł ͲͲͲ ƒ”–‹•–‡•Ǥ VĂŠritable ambassadrice des artistes quĂŠbĂŠcois, incluant ceux de la relève, cette bibliothèque bien spĂŠciale ĂŠtonne par son unicitĂŠ et son audace de rendre les arts si accessibles ‡– •‹ ’”°• †‡• ‰‡Â?•ǥ ‡– –‘—– …‡Žƒ ‰”Â&#x;…‡ Â? Žƒ gĂŠnĂŠrositĂŠ du public.
Š‡ ”–‘–Š°“—‡ ™ƒ• ˆ‘—Â?†‡† „› —‡„‡… ƒ”– Ž‘˜‡”• ™Š‘ ™‡”‡ Ž‘‘Â?‹Â?‰ ˆ‘” ƒÂ? ‹Â?Â?‘˜ƒ–‹˜‡ ™ƒ› to shine a spotlight on their province’s visual arts scene. Ž‘Â?‰•‹†‡ ‹–• †‡†‹…ƒ–‡† ‡šŠ‹„‹–‹‘Â? Â•Â’ÂƒÂ…Â‡ÇĄ –Š‡ ”–‘–Š°“—‡ ‘ˆˆ‡”• ƒÂ? ƒ”– Ž‹„”ƒ”› ™Š‡”‡ ’ƒ–”‘Â?• …ƒÂ? ”‡Â?– ‘”‹‰‹Â?ƒŽ ™‘”Â?• ƒ– ˜‡”› affordable prices.
–• …‘ŽŽ‡…–‹‘Â? ‹Â?…Ž—†‡• Â™ÂƒÂ–Â‡Â”Â…Â‘ÂŽÂ‘Â—Â”Â•ÇĄ ‘”‹‰‹nal prints from woodcuts and screen prints, Â’ÂŠÂ‘Â–Â‘Â‰Â”ÂƒÂ’ÂŠÂ›ÇĄ ™‘”Â?• ‘Â? …ƒÂ?˜ƒ• ƒÂ?† ‘Â? ’ƒÂ?‡Ž•ǥ ƒÂ?† •…—Ž’–—”‡Ǥ Š‡ ”–‘–Š°“—‡ Â?ƒÂ?‡• ‘˜‡” ͡ͲͲͲ ƒ”–™‘”Â?• ƒ˜ƒ‹Žƒ„Ž‡ –‘ –Š‡ …‘Â?Â?—Â?‹–›ǥ ’”‘†—…‡† „› ƒ”‘—Â?† ͳͲͲͲ ƒ”–‹•–•Ǥ ‘” —‡„‡… ÂƒÂ”Â–Â‹Â•Â–Â•ÇĄ ƒÂ?† ‡•’‡…‹ƒŽŽ› ˆ‘” ‹–• Â—Â’ÇŚÂƒÂ?†nj…‘Â?‹Â?‰ ›‘—Â?‰ –ƒŽ‡Â?–ǥ –Š‡ ”–‘–Š°“—‡ ‹• ƒ Â?‡› ’‘‹Â?– ‘ˆ …‘Â?–ƒ…– –‘ –Š‡ …‘Â?Â?—Â?‹–› at large. What’s most impressive about this ‘Â?Â‡ÇŚÂ‘ÂˆÇŚÂƒÇŚÂ?‹Â?† Ž‹„”ƒ”› ‹• ‹–• —Â?‹“—‡ ƒÂ?† ƒ—†ƒcious approach to making art accessible to ‡˜‡”›‘Â?‡Ȅ ƒÂ?† ‹–ǯ• ƒŽŽ –ŠƒÂ?Â?• –‘ –Š‡ ‰‡Â?‡nj ”‘•‹–› ‘ˆ –Š‡ ‘Â?–”‡ƒŽ ’—„Ž‹…Ǩ
MARC GIBERT, ADECOM.CA ARTOTHEQUE.CA
84
MARC GIBERT, ADECOM.CA ARTOTHEQUE.CA
DÉCOUVREZ MONTRÉAL
EN TRANSPORT COLLECTIF USE PUBLIC TRANSIT AND DISCOVER MONTRÉAL Déplacements illimités en métro et en bus, partout à Montréal.
Unlimited travel by métro and bus anywhere in Montréal. * Sauf à bord du bus Aéroport P.-E. Trudeau (747). * Except on the P.-E. Trudeau Airport (747) bus line.
10
$
stm.info
18
$
5
$
Titre 1 jour
Titre 3 jours
Soirée illimitée*
1- day fare pass
3- day fare pass
Unlimited Evening pass*
La Vitrine culturelle
La Vitrine culturelle
La Vitrine culturelle est le guichet d’information et la billetterie qui offre tous les spectacles à tarif réduit et régulier pour le grand Montréal. La Vitrine a pignon sur rue au 2-22, le phare culturel du Quartier des spectacles où elle met à votre disposition des installations multimédia, signées Moment ± tout le Montréal culturel. ǡ le plus complet du grand Montréal, où la ͳ ͷͷͷ détaillée.
mobile, il vous est possible de réserver vos ǡ Ǥ La Vitrine culturelle est l’outil idéal pour vous éclairer dans vos choix de sorties culturelles
La Vitrine culturelle is an information booth ϐ Ǧ in greater Montreal. La Vitrine makes its home at Le 2-22, the cultural epicentre of the ǡ ǯ ϐ know about arts and culture in Montreal. La Vitrine also produces the most complete calendar of cultural events in greater Montreal, with detailed event information for more than 1555 venues. Through its website and its mobile applica ǡ ǡ Ǥ La Vitrine culturelle is the perfect tool to Ǩ
EVENEMENTMOMENTFACTORY, OPERA LAVITRINE.COM (514) 285-4545 | SANS FRAIS : 1 866-9BILLET SAINT-LAURENT 2, RUE SAINTE-CATHERINE EST, MONTRÉAL, QC
86
EVENEMENTMOMENTFACTORY, OPERA LAVITRINE.COM (514) 285-4545 | SANS FRAIS : 1 866-9BILLET SAINT-LAURENT 2 SAINTE-CATHERINE STREET EAST, MONTREAL, QC
TOUTE L’OFFRE CULTURELLE MONTRÉALAISE EN UN TOUR DE MAIN AVEC L’APPLICATION DE LA VITRINE! Accédez à tous les spectacles, événements, expositions, activités culturelles et offres de dernière minute!
Le concept dĂŠtente
Full steam ahead
AurĂŠlie Pelletier
AurĂŠlie Pelletier
‡”Â?‡œ Ž‡• ›‡—šǥ ’”‡Â?‡œ —Â?‡ ‰”ƒÂ?†‡ ”‡•’‹”ƒ–‹‘Â?ÇĽ —˜”‡œ Ž‡• ›‡—šǼ ‹‡Â?˜‡Â?—‡ ƒ— Bota Bota, Spa sur l’eau. Embarquez sur un ancien traversier amarrĂŠ ‡Â? –‘—– –‡Â?’• ƒ— ‹‡—šnj ‘”– ƒ˜‡… —Â?‡ ˜—‡ inĂŠdite sur les quais et le Vieux-MontrĂŠal. Que vous vous prĂŠlassiez dans un bain à ”‡Â?‘—• ƒ— Ď?‹Ž †— …‹”…—‹– Â†ÇŻÂ‡ÂƒÂ— ‘— “—‡ ˜‘—• ˜‘—• laissiez tenter par un des nombreux soins offerts, votre escapade ne sera que calme et †¹–‡Â?–‡Ǥ ‘—• ’‘—””‡œ Ď?‹Â?‹” ˜‘–”‡ Œ‘—”Â?¹‡ ‡Â? dĂŠgustant, sur la terrasse, un plat concoctĂŠ par l’un des meilleurs chefs de MontrĂŠal. — ‘–ƒ Â‘Â–ÂƒÇĄ ‘Â? Â?‡ Ď?Ž‘––‡ ’ƒ• •‡—Ž‡Â?‡Â?– •—” le Saint-Laurent, mais sur un nuage de plaisir. Â? ƒ ’”‡•“—‡ †— Â?ƒŽ Â? Ž‡ “—‹––‡”Ǩ ÇŻÂ‡Â•Â•ÂƒÂ›Â‡Â” c’est l’adopter. ‘Â? ˜‘›ƒ‰‡Ǩ
Ž‘•‡ ›‘—” ‡›‡• ƒÂ?† –ƒÂ?‡ ƒ †‡‡’ „”‡ƒ–ŠǤǤǤ ‘™ ‘’‡Â? ›‘—” ‡›‡•Ǥ ‡Ž…‘Â?‡ –‘ ‘–ƒ Â‘Â–ÂƒÇĄ –Š‡ Ď?Ž‘ƒ–‹Â?‰ •’ƒǤ Ž‹Â?„ ƒ„‘ƒ”† ƒ ”‡–‹”‡† ˆ‡””›„‘ƒ– Â–ÂŠÂƒÂ–ÇŻÂ• Â?‘™ ’‡”Â?ƒÂ?‡Â?–Ž› ƒÂ?…Š‘”‡† ‹Â? –Š‡ Ž† ‘”–ǥ ™‹–Š an unbeatable view of Old Montreal and the “—ƒ›•Ǥ Š‡–Š‡” ›‘—ǯ”‡ Ž‘—Â?‰‹Â?‰ ‹Â? –Š‡ ™Š‹”Ž’‘‘Ž –—„ ‘” •’‘‹Ž‹Â?‰ ›‘—”•‡Žˆ ™‹–Š ‘Â?‡ ‘ˆ –Š‡ Â?ƒÂ?› ƒ˜ƒ‹Žƒ„Ž‡ –”‡ƒ–Â?‡Â?–•ǥ ›‘—” ‰‡–ƒ™ƒ› ™‹ŽŽ „‡ ƒÂ? ‘ƒ•‹• ‘ˆ ’—”‡ …ƒŽÂ? ƒÂ?† ”‡Žƒšƒ–‹‘Â?Ǥ ‹Â?‹•Š ›‘—” †ƒ› ‹Â? •–›Ž‡ „› Š‡ƒ†‹Â?‰ —’ –‘ –Š‡ –‡””ƒ…‡ –‘ •ƒÂ?’Ž‡ †‹•Š‡• ’”‡’ƒ”‡† „› ‘Â?‡ ‘ˆ ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇŻÂ• best chefs. – ‘–ƒ Â‘Â–ÂƒÇĄ ›‘— Â?ƒ› „‡ Ď?Ž‘ƒ–‹Â?‰ ‘Â? –Š‡ ƒ‹Â?– Lawrence River... but it feels like cloud nine. ‘Â?ǯ– „‡ •—”’”‹•‡† ‹ˆ ›‘— Ď?‹Â?† ‹– Šƒ”† –‘ Ž‡ƒ˜‡Ǩ ‘Â? ˜‘›ƒ‰‡Ǩ
DANIEL BEAUDOIN BOTABOTA.CA
88
DANIEL BEAUDOIN BOTABOTA.CA/EN/
• ÉVÉNEMENTS
ē ĕėĊēĉ ĘĔē ęĊĒĕĘ ĆĚ ĎĔĉřĒĊ ĒĆđČėĴ đǯĊċċĊėěĊĘĈĊēĈĊ Ċē ěĎđđĊǤ Ć ċĵęĊ ēĆęĎĔēĆđĊ ĉĚ ĚĴćĊĈ ĈĔēěĎĊ đĊĘ ĈĎęĔĞĊēĘ ĉĆēĘ đĊĘ ėĚĊĘ ĕĔĚė ĚēĊ ēĚĎę ĎēĔĚćđĎĆćđĊ đĊ ʹͶ ďĚĎēǤ ĊĘ ėĆēĈĔċĔđĎĊĘ ĕėĊēēĊēę ĕđĆĈĊ ĉĆēĘ đĊ ĚĆėęĎĊė ĉĊĘ ĘĕĊĈęĆĈđĊĘ Ċę đĆ ęĊĒĕĴėĆęĚėĊ ĊĘę ĆĚ ėĊēĉĊğǦěĔĚĘǤ Ċ ĖĚĔĎ ċĆĎėĊ ĒĔēęĊė đĊ ćĆėĔĒijęėĊǨ
JUNE • EVENTS
ĆĐĊ Ďę ĘđĔĜ Ćę ęčĊ ĎĔĉřĒĊǡ ĆĜĆĞ ċėĔĒ ęčĊ čĚĘęđĊ Ćēĉ ćĚĘęđĊ Ĕċ ęčĊ ĈĎęĞǤ ĚĊćĊĈǯĘ ēĆęĎĔēĆđ čĔđĎĉĆĞ ćėĎēČĘ ĔēęėĊĆđĊėĘ ĔĚę ĎēęĔ ęčĊ ĘęėĊĊęĘ ċĔė Ćē ĚēċĔėČĊęęĆćđĊ ēĎČčę Ĕē ĚēĊ ʹͶęčǤ čĊ ėĆēĈĔċĔđĎĊĘ ęĆĐĊ ęčĊ ĘęĆČĊ Ďē ęčĊ ĚĆėęĎĊė ĉĊĘ ĘĕĊĈęĆĈđĊĘ ĆĘ ĘĚĒĒĊė ĜĊĆęčĊė ĆėėĎěĊĘǤ
Ę Ďę ďĚĘę ĚĘǡ Ĕė ĎĘ Ďę ČĊęęĎēČ čĔę Ďē čĊėĊǫ
91
2 2 Čˆ
2
EVENTS • JUNE
22/05
7/06
Suoni Per Il Popolo MÊtro : Mont-Royal • Bixi : Villeneuve/St-Laurent www.suoniperilpopolo.org
04/06
22/06
Projet Ecosphere MontrĂŠal www.projetecosphere.org
06/06
08/06
”ƒÂ?† ”‹š †— ƒÂ?ƒ†ƒ Č‹ ‘”Â?—Žƒ Í™ČŒ MĂŠtro - Bixi : Jean-Drapeau www.circuitgillesvilleneuve.ca
06/06
08/06
‡•–‹˜ƒŽ Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ ‡Â? ”–• Č‚ MĂŠtro – Bixi : MĂŠtro Beaudry www.festivaldesarts.org
11/06
15/06
‡•–‹˜ƒŽ www.muralfestival.com
12/06
15/06
”ƒÂ?…‘ ‘Ž‹‡• †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ MĂŠtro : Place-des Arts • Bixi : de Maisonneuve/de Bleury www.francofolies.com
12/06
22/06
‡•–‹˜ƒŽ —”²Â?ƒǨ MĂŠtro : Place-d’Armes • Bixi : de la Commune/Saint-Sulpice www.festivaleureka.ca
13/06
15/06
ÂƒÂ„Â‡Â”Â‰Âą Č‚ ‘ƒ‹ŽŽ‡” †‡• –•ƒ”• www.mbam.qc.ca
14/06
05/10
‡•–‹˜ƒŽ ‘ŽÂ? •—” Ž‡ ƒÂ?ÂƒÂŽČ€ ‡•–‹˜ƒŽ ‘ŽÂ? ‘Â? –Š‡ ƒÂ?ƒŽ MĂŠtro – Bixi : Lionel-Groulx ou/or Charlevoix www.montrealfolkfest.com
18/06
22/06
ÍœĚťÍ Â„Â‘Â–ÂƒÂ?‹“—‡• Jardin botanique de MontrĂŠal / The Botanical Garden MĂŠtro – Bixi : Pie IX www.espacepourlavie.ca
19/06
30/08
Siestes Musicales au royaume des insectes Insectarium de MontrÊal MÊtro – Bixi : Pie IX www.espacepourlavie.ca
21/06
30/08
Les arts s’invitent au Jardin Jardin botanique de MontrÊal / The Botanical Garden MÊtro – Bixi : Pie IX www.espacepourlavie.ca
21/06
31/08
24/06
24/06
26/06
06/07
‡•–‹˜ƒŽ ”ƒÂ?• Â?¹”‹“—‡• MĂŠtro : Place-des Arts • Bixi : de Maisonneuve/de Bleury www.fta.qc.ca
²–‡ Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ †— —¹„‡…Ȁ —‡„‡…ǯ• ƒ–‹‘Â?ƒŽ ‘Ž‹†ƒ› www.fetenationale.qc.ca ‡•–‹˜ƒŽ Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ †‡ ƒœœ †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ MĂŠtro : Place-des-Arts • Bixi : de Maisonneuve/de Bleury www.montrealjazzfest.com
Inspirante lenteur au Biodôme
Taking it slow at the Biodôme
Espace pour la vie
Space for life
Les paresseux, ces rois de la lenteur, sortent de leurs quartiers au Biodôme de Montréal. ² ± ± ǡ ± toute une programmation. On comprend pourquoi en les regardant ± reconstitué spécialement pour eux : ils don Ǥ tout spécialement aménagé, vous pourrez même vous allonger et relaxer en écoutant les animateurs vous raconter une journée dans la vie de ces admirables bêtes, tout en les observant « en action ». Grands et petits peuvent ensuite se rassem ǯ ± ǡ où tous deviennent les instruments animés d’un chef d’orchestre hors norme qui nous transforme en une création collective inusitée… Une autre belle façon de savourer le temps qui passe.
ǡ ǡ emerging from their quarters at the Montréal Ø Ǥ tures could give us all a lesson in taking our ǤǤǤ ǡ ǯ program of activities. ǯ moving at their own pace in a habitat Ǥ Ǥ ǡ ǡ listen as the nature interpreters describe a Ǥ Dz dz ǡ visitors of all ages will want to head to the amphitheatre, where an unusual conductor will transform the sounds of visitors’ own Ǥ Ǥ
ESPACE POUR LA VIE ESPACEPOURLAVIE.CA/
SPACE FOR LIFE ESPACEPOURLAVIE.CA/EN
93 WWW.GEOTOURISMAG.COM
MontrĂŠal Festival Folk sur le Canal
Montreal Folk Fest on the Canal
Tristan Geoffroy
Tristan Geoffroy
— ͳͺ ƒ— Í´Í´ Œ—‹Â? ʹͲͳ͜
—�‡ ͳͺnjʹʹǥ ʹͲͳ͜
ǯ‡•– Â? Žƒ Ď?‹Â? Œ—‹Â? “—‡ Žƒ Â?—•‹“—‡ ˆ‘ŽÂ? ”‡–‡Â?–‹”ƒ dans les quartiers du Sud-Ouest de MontrĂŠal ‰”Â&#x;…‡ ƒ— ‡•–‹˜ƒŽ ‘ŽÂ? •—” Ž‡ …ƒÂ?ƒŽ ’‘—” •ƒ 7e ĂŠdition. Son mandat: Offrir aux montrĂŠalais et Ă ses visiteurs une programmation dans les deux ŽƒÂ?‰—‡• ‘ˆĎ?‹…‹‡ŽŽ‡•ǥ Â…ÂąÂŽÂąÂ„Â”ÂƒÂ?– Žƒ Â?—•‹“—‡ –”ƒ†‹tionnelle d’interprètes folk en provenance du QuĂŠbec et du Canada. SituĂŠ le long du Canal Lachine, le festival cĂŠlèbrera cette annĂŠe la lĂŠgende folk de Greenwich Village, Eric Â?†‡”•‡Â?ÇĄ “—‹ ‘ˆˆ”‹”ƒ —Â? •’‡…–ƒ…Ž‡ Ž‘”• †‡ Žƒ soirĂŠe du gala d’ouverture. VĂŠritable occasion pour des interprètes musicaux de prĂŠsenter leur travail devant un public enthousiaste, le MontrĂŠal Festival Folk sur le Canal est l’occasion ou jamais de dĂŠcouvrir une musique traditionnelle en constante ĂŠvolution qui saura vous faire danser et vivre de grandes ĂŠmotions.
Š‹• ›‡ƒ” ‹Â? Žƒ–‡ —Â?‡ǥ ˆ‘ŽÂ? Â?—•‹… ™‹ŽŽ ‡…Š‘ through the streets of Montreal’s SouthWest borough, as the Folk Fest on the Canal presents its 7th annual edition.
–• Â?ƒÂ?Â†ÂƒÂ–Â‡ÇŁ –‘ ’”‘˜‹†‡ ‘Â?–”‡ƒŽ‡”• ƒÂ?† ˜‹•‹–‘”• ™‹–Š ’”‘‰”ƒÂ?Â?‹Â?‰ ‹Â? „‘–Š ‘ˆĎ?‹…‹ƒŽ languages, celebrating folk and roots music from Quebec and across Canada. ‘…ƒ–‡† ƒŽ‘Â?‰ –Š‡ ƒ…Š‹Â?‡ ƒÂ?ÂƒÂŽÇĄ –Š‹• Â›Â‡ÂƒÂ”ÇŻÂ• festival honours Greenwich Village folk legend ”‹… Â?†‡”•‡Â?ÇĄ ™Š‘ ™‹ŽŽ „‡ ’‡”ˆ‘”Â?‹Â?‰ ƒ– –Š‡ opening-night gala. The Montreal Folk Festival on the Canal is ƒ ˆƒÂ?–ƒ•–‹… ‘’’‘”–—Â?‹–› ˆ‘” ˆ‘ŽÂ? Â?—•‹…‹ƒÂ?• to show off their skills for an appreciative ƒ—†‹‡Â?…‡Ǥ –ǯ• ƒŽ•‘ –Š‡ ’‡”ˆ‡…– ‘……ƒ•‹‘Â? ˆ‘” festival attendees to hear how folk music is continuing to evolve, even as it stirs our †‡‡’‡•– ‡Â?‘–‹‘Â?•ǤǤǤ ‘” •‹Â?’Ž› ‰‡–• —• †ƒÂ?…‹Â?‰Ǩ
SUSAN MOSS MONTREALFOLKFEST.COM
94
SUSAN MOSS MONTREALFOLKFEST.COM
Le Centre d’histoire de Montréal
Montreal’s living history
Assema Moussa
Assema Moussa
Situé dans une ancienne caserne de pom ͳͻͺ͵ǡ ͵͵ͷǡ ǯ ǡ Centre d’histoire de Montréal est un point de rencontre entre l’histoire de la ville et de ses habitants. Véritable mémoire vivante de la ville, le musée favorise la relation de proximité entre Montréal et ses habitants de toutes Ǥ ± à aujourd’hui, la nouvelle exposition, Traces, Lieux et Mémoires, met l’accent sur une his ± créent un présent et dessinent un avenir. Montréalais ou visiteurs, offrez-vous une visite différente et surprenante de Montréal permettant de déchiffrer les patrimoines matériels et immatériels de la ville et de ± ±ϐ ± attachante.
ϐ ͵͵ͷ ǯ ͳͻͺ͵ǡ ǯ ± ȋ Ȍ for Montreal residents to get in touch with ǯ Ǥ ǯ and vibrant, this museum encourages residents of all backgrounds to develop a closer Ǥ ǡ ǡ ǡ Montrealers’ memories, that together create the present and set the outlines for the future. ǯ tangible aspects, and to learn more about how Ǥ
CENTRE D’HISTOIRE DE MONTRÉAL WWW.VILLE.MONTREAL.QC.CA/CHM PLACE D’ARMES / SQUARE-VICTORIA
CENTRE D’HISTOIRE DE MONTRÉAL WWW.VILLE.MONTREAL.QC.CA/CHM PLACE D’ARMES / SQUARE-VICTORIA
95 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Juste MontrĂŠalais
Laugh it up, Montreal!
Anne-Lise Girard
Anne-Lise Girard
— ͳͳ ƒ— Í´Íš Œ—‹ŽŽ‡–
—Ž› ͳͳnjʹ͚
‘Â?†¹ ‡Â? ͳ͝ͺ; ’ƒ” ‹Ž„‡”– ‘œ‘Â?ÇĄ Ž‡ ˆ‡•–‹˜ƒŽ Juste pour Rire, qui fĂŞtera cette annĂŠe son 32e anniversaire, est le festival d’humour le plus important au monde ce qui place cet ĂŠvènement parmi les incontournables de l’ÊtĂŠ montrĂŠalais. Ses spectacles de rue, mettant en scène diffĂŠrents arts aux spectacles en salles, sauront ravir les petits comme les grands. Vous pourrez dĂŠcouvrir des talents locaux, nationaux et internationaux et aussi venir encourager la relève. Le festival s’ouvre et se clĂ´ture ĂŠgaleÂ?‡Â?– •—” †‡• †¹Ď?‹Ž¹• †‡• ’Ž—• ’‹––‘”‡•“—‡•Ǥ ‡ …Žƒ••‹“—‡ †¹Ď?‹Ž¹ †‡• Œ—Â?‡ƒ—š Ž‡ •ƒÂ?‡†‹ ͳ͝ Œ—‹ŽŽ‡– ˆƒ‹– ƒ—••‹ ’ƒ”–‹‡ †‡• ‹Â?Â?ƒÂ?“—ƒ„Ž‡• de ce festival. Notez que, pour les retardataires, une billetterie de dernière minute est Ă votre disposition quelques heures avant les spectacles sur la place des festivals.
‘—Â?†‡† „› ‹Ž„‡”– ‘œ‘Â? ‹Â? ͳ͝ͺ;ǥ –Š‡ —•– ‘” Laughs festival is celebrating its 32nd anniver•ƒ”› –Š‹• ›‡ƒ”Ǥ • –Š‡ ™‘”Ž†ǯ• „‹‰‰‡•– …‘Â?‡†› festival, Just For Laughs is one of Montreal’s most essential summertime events. From the wide range of different street performances to the big stand-up shows, Just For Laughs has something for fans of all ages. You’ll discover top comedians from the local, Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ ƒÂ?† ‹Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ …‘Â?‡†› •…‡Â?‡•ǥ while encouraging up-and-coming new talent as well. The festival opens and closes ™‹–Š Â‡Â›Â‡ÇŚÂ…ÂƒÂ–Â…ÂŠÂ‹Â?‰ Â’ÂƒÂ”ÂƒÂ†Â‡Â•ÇĄ ƒÂ?† –Š‡ …Žƒ••‹… ™‹Â?• ƒ”ƒ†‡ ‘Â? ÂƒÂ–Â—Â”Â†ÂƒÂ›ÇĄ —Ž› ͳ͝th is one of the festival’s must-see events.
ˆ ›‘—ǯ”‡ –Š‡ ’”‘…”ƒ•–‹Â?ƒ–‹Â?‰ –›’‡ǥ Â?‘–‡ –Šƒ– ƒ ÂŽÂƒÂ•Â–ÇŚÂ?‹Â?—–‡ –‹…Â?‡– ‘ˆĎ?‹…‡ ‹• ƒ˜ƒ‹Žƒ„Ž‡ ‘Â?nj•‹–‡ǥ —’ until a few hours before the shows start.
JUSTE POUR RIRE WWW.HAHAHA.COM
96
JUST FOR LAUGHS WWW.HAHAHA.COM
• ÉVÉNEMENTS
ĊĘ ĊēċĆēęĘ ĘĔēę ĈĴđĴćėĴĘ ĆĚ ĆėĈ ĊĆē ĉėĆĕĊĆĚǡ đĊ ĎėĖĚĊ ĉĚ ĔđĊĎđ ēĔĚĘ ĎēęėĎČĚĊǡ Ĕē ĘĆěĔĚėĊ đĆ ēĆęĚėĊǡ đĆ ćĎĔĉĎěĊėĘĎęĴ ĆěĊĈ đǯ ēĘĊĈęĆėĎĚĒ Ǣ đǯčĚĒĔĚė ĆěĊĈ đǯĎēĈĔēęĔĚėēĆćđĊ ĊĘęĎěĆđ ĚĘęĊ ĕĔĚė ėĎėĊ Ċęǡ ĈĚėĎĊĚĝǡ Ĕē ĉĴĈĔĚěėĊ đĊ ĚĘĴĊ
ėĴěĎē ĉĊ ĔēęėĴĆđǤ
JULY • EVENTS
ĎĉĘ ČĊę ęčĊĎė ĔĜē ċĊĘęĎěĆđ Ćę ęčĊ ĆėĈ ĊĆēǦ ėĆĕĊĆĚǤ čĊ ĎėĖĚĊ ĉĚ ĔđĊĎđ ĎēęėĎČĚĊĘ ĚĘ ĔēĈĊ ĆČĆĎēǡ ĜčĎđĊ ęčĊ
ēĘĊĈęĆėĎĚĒ ĔċċĊėĘ ēĊĜ ĜĆĞĘ ęĔ ĘĆěĔĚė ēĆęĚėĊ Ćēĉ ćĎĔĉĎěĊėĘĎęĞǤ ĎĈĐđĊ ĞĔĚė ċĚēēĞ ćĔēĊ Ćę ęčĊ ĚĘę Ĕė ĆĚČčĘ ċĊĘęĎěĆđǡ Ĕė ĘĆęĎĘċĞ ĞĔĚė ĈĚėĎĔĘĎęĞ ĜĎęč Ć ěĎĘĎę ęĔ ęčĊ ĚĘĴĊ ėĴěĎēǤ
97
2 2 Čˆ
2
EVENTS • JULY
²–‡ †— ƒÂ?ƒ†ƒ Č€ ƒÂ?ƒ†ƒ ƒ› www.feteducanadamontreal.org
‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ …‘Â?’Ž¹–‡Â?‡Â?– ‹”“—‡ ȋ…‹”…—• ÂˆÂ‡Â•Â–Â‹Â˜ÂƒÂŽČŒ MĂŠtro : Iberville Bixi: Louis-HĂŠmon/Villeray www.montrealcompletementcirque.com
Zoofest MÊtro – Bixi: Saint-Laurent www.zoofest.com
01/07
01/07
02/07
13/07
10/07
3/08
04/07
02/08
08/07
20/07
12/07
26/07
17/07
05/08
ŠƒÂ?Â‡Â•Â’Â‡ÂƒÂ”Â‡ÇŚÂ‹Â?nj–Š‡ ƒ”Â? www.repercussiontheatre.com
—‹–• †ǯ ˆ”‹“—‡ www.festivalnuitsdafrique.com
—•–‡ ’‘—” ”‹”‡Ȁ —•– ˆ‘” Žƒ—‰Š• MĂŠtro : Place-des-Arts Bixi : de Maisonneuve/Bleury www.hahaha.com
ƒÂ?–ƒ•‹ƒ MĂŠtro : Guy-Concordia Bixi : de Maisonneuve/Mackay www.fantasiafestival.com
ƒ…Â?ƒŽ‘’‡ ÇŚ ‡•–‹˜ƒŽ †‡ •’‘”–• Â†ÇŻÂƒÂ…Â–Â‹Â‘Â? www.jackalopefest.ca
18/07
20/07
²–‡ †‡• ‡Â?ˆƒÂ?–• †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ www.parcjeandrapeau.com
19/07
20/07
Challenge de bateau-dragon de MontrĂŠal ‘Â?–”‡ƒŽ Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ ”ƒ‰‘Â? ‘ƒ– ƒ…‡ ‡•–‹˜ƒŽ MĂŠtro-Bixi : Jean-Drapeau www.h2oplayground.com
26/07
27/07
‹…Š‡Ž ƒ—„‡”– Jardin botanique de MontrĂŠal / The Botanical Garden MĂŠtro – Bixi : Pie IX www. espacepourlavie.ca
27/07
27/07
‡•–‹˜ƒŽ Â‹Â˜Â‡Â”Â•ÇŚ ‹–¹ MĂŠtro – Bixi : Berri-UQAM www.diverscite.org
28/07
03/08
29/07
05/08
‡•–‹˜ƒŽ ”¹•‡Â?…‡ ƒ—–‘…Š–‘Â?‡ǥ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ Č€ ‘Â?–”‡ƒŽ ‹”•– ‡‘’Ž‡ǯ• ‡•–‹˜ƒŽ MĂŠtro : Place-des-Arts Bixi : de Maisonneuve/de Bleury www.presenceautochtone.ca NATACHA GYSIN
NATACHA GYSIN
Vivre au rythme des ÀRUDLVRQV DX -DUGLQ botanique
The Botanical Garden: in full bloom, all season long
Espace pour la vie
Space for life
Tous vos sens seront en éveil cette année au Jardin botanique. ² ± ǡ ± ϐ ǣ ± ǡ ± ± ǡ roses toutes fraîches. Chaque nouvelle éclosion est en soi un spectacle que vous découvrez en déambulant à travers les sentiers, en vous arrêtant un moment pour tranquillement humer l’air du temps et ressentir la douceur de vivre. Ces instants précieux vous sont offerts en même temps qu’une foule de présentations artistiques ou ludiques : musique, poésie, danse, contes et arts visuels seront bien présents dans un décor où tout portera à ϐ Ǥ Toute une série de moments intimes et savoureux à venir vivre au Jardin, en famille, entre amis.
Botanical Garden. ǡ ǡ Ǧ ϐ ǡ Ǥ ǡ moment. ǡ ǯ ϐ Ȃ ǡ ǡ ǡ Ȃ Ǥ Come explore the Garden, and savour the Ǥ
ESPACE POUR LA VIE ESPACEPOURLAVIE.CA/
SPACE FOR LIFE ESPACEPOURLAVIE.CA/EN
99 WWW.GEOTOURISMAG.COM
100
Les enfants à la fête!
Come out and play!
Aline Lehiany
Aline Lehiany
Vous recherchez un évènement estival en plein air, rassemblant la famille autour d’une ǯ ± ǫ ǯ ² ͳͷ ± Ǩ bouts de choux soient attirés par les activités ǡ ǡ Ǩ ǡ ǡ Ǩ ² ǡ ± ° ǯ ǯ ϐ et l’intégration des enfants et de leur famille à la communauté montréalaise et québécoise. La richesse qu’est la diversité culturelle est un cadeau que nous nous devons d’offrir à nos enfants. ǡ ǡ ± Ǩ
Looking for an outdoor summer event that ǫ for the 15th edition of the Fête des enfants ǯ Ǩ ǡ ǡ ǡ ϐ Ǥ ǡ ǯ Ǩ event seeks to encourage kids and their fami broader Montreal and Quebec communities, all in a fun festival atmosphere. Ȅ and we owe it to our children to pass that gift on to them. have fun, learn, and explore with the whole Ǩ
GILLES PROULX - SOCIÉTÉ DU PARC JEAN-DRAPEAU PARCJEANDRAPEAU.COM
GILLES PROULX - SOCIÉTÉ DU PARC JEAN-DRAPEAU PARCJEANDRAPEAU.COM/EN
Entrez dans le Cabinet des curiositĂŠs!
Come inside the Cabinet of curiosities!
Sandra Mathieu
Sandra Mathieu
Le tout nouveau spectacle de tournĂŠe du ‹”“—‡ †— ‘Ž‡‹Žǥ ÇŚ ƒ„‹Â?‡– †‡• curiositĂŠs, s’empare du Grand Chapiteau aux “—ƒ‹• †— ‹‡—šnj ‘”– †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ …‡ ’”‹Â?–‡Â?’• avant de poursuivre son pĂŠriple Ă QuĂŠbec et Ă Toronto cet ĂŠtĂŠ. Cette 35e crĂŠation rĂŠunit le talent d’une ĂŠquipe de 17 concepteurs et propose un ingĂŠnieux mĂŠlange de numĂŠros inattendus et de prouesses acrobatiques dont l’histoire ‡– Žƒ Â?‹•‡ ‡Â? •…°Â?‡ ‘Â?– ¹–¹ …‘Â?Ď?‹¹‡• Â? ‹…Š‡Ž Laprise. Ce conte campĂŠ dans la seconde Â?‘‹–‹¹ †— ͳ͝‡ •‹°…Ž‡ ’Ž‘Â?‰‡ Ž‡ •’‡…–ƒ–‡—” ƒ— …à —” †ǯ—Â?‡ ƒ–Â?‘•’Š°”‡ Â? Žƒ ˆ‘‹• Â?›•–¹”‹‡—•‡ et fascinante. Un spectacle dĂŠroutant qui bouleverse notre ’‡”…‡’–‹‘Â? †‡ Žƒ Â”ÂąÂƒÂŽÂ‹Â–Âą ‰”Â&#x;…‡ Â? Žǯ—Â?‹˜‡”• †‡ …‡– ‹Â?˜‡Â?–‡—” ƒÂ?„‹–‹‡—š “—‹ †¹Ď?‹‡ Ž‡• Ž‘‹• †— –‡Â?’•ǥ †‡ ÂŽÇŻÂ‡Â•Â’ÂƒÂ…Â‡ ‡– †‡ Žƒ †‹Â?‡Â?•‹‘Â? ƒĎ?‹Â? †‡ rĂŠinventer le monde qui l’entoure.
The Cirque du Soleil’s brand new touring •Š‘™ǥ ÇŁ ƒ„‹Â?‡– ‘ˆ …—”‹‘•‹–‹‡•ǥ ™‹ŽŽ „‡ –ƒÂ?‹Â?‰ ‘˜‡” –Š‡ ‹‰ ‘’ ‘Â? –Š‡ “—ƒ›• ‘ˆ ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇŻÂ• Ž† ‘”– –Š‹• •’”‹Â?‰ǥ „‡ˆ‘”‡ Š‡ƒ†‹Â?‰ ‘ˆˆ –‘ —‡„‡… ‹–› ƒÂ?† ‘”‘Â?–‘ †—”‹Â?‰ –Š‡ summer. With its script and direction in the able hands of Michel Laprise, this 35th show from Cirque du Soleil brings together a talented team of 17 designers, offering an ingenious mix of unexpected acts and acrobatic prowess. ‡– ‹Â? –Š‡ Žƒ––‡” ŠƒŽˆ ‘ˆ –Š‡ ͳ͝th …‡Â?–—”›ǥ –Š‹• –ƒŽ‡ ‹Â?Â?‡”•‡• ˜‹‡™‡”• ‹Â? ƒ Â?›•–‡”‹‘—• ƒÂ?† ˆƒ•…‹Â?ƒ–‹Â?‰ ƒ–Â?‘•’Š‡”‡Ǥ –ǯ• ƒ Â?‹Â?†nj„‘‰‰Ž‹Â?‰ spectacle that turns our perception of real‹–› ‘Â? ‹–• ÂŠÂ‡ÂƒÂ†ÇĄ –ŠƒÂ?Â?• –‘ –Š‡ ‹Â?ƒ‰‹Â?ƒ–‹‘Â? ‘ˆ ƒÂ? ƒÂ?„‹–‹‘—• ‹Â?˜‡Â?–‘” ™Š‘ †‡Ď?‹‡• –Š‡ Žƒ™• ‘ˆ time and space in order to reinvent the world around him.
CIRQUE DU SOLEIL CIRQUEDUSOLEIL.COM
CIRQUE DU SOLEIL CIRQUEDUSOLEIL.COM
101 WWW.GEOTOURISMAG.COM
La Maison de l’arbre : pour amoureux arboricoles
The Tree House: for the tree-hugger in you
Simon Welman
͵ ǡ ʹͲͳͶ
ǯ ͵ ʹͲͳͶ
No trip to the Botanical Garden is complete without a visit to the Tree House. This establishment is dedicated to trees in all their ǡ ing the ecological balance that’s essential to Ǥ ǡ ͷͲͲ ʹͲͲ ǡ Ǧ erated wooded area. ǡ ǯ ǡ Ǧ ϐ Ǥ rations with a relaxing walk alongside a ϐ ǡ ϐ Ȅ other surprises. The Tree House is open until November 3rd, ʹͲͳͶǤ
Une visite au Jardin botanique n’est pas complète sans effectuer un détour à la Maison de l’arbre. Cet établissement est dévolu à l’arbre dans toute sa splendeur et dans son apport à l’équilibre écologique essentiel pour les êtres vivants. Entre autres, le sentier du ± ² ǡ ͷͲͲ ² ʹͲͲ ǯ ± ǡ découvrir les dessous d’une régénération naturelle unique. Cette visite vous permettra de découvrir les expositions thématiques uniques du lieu. ǡ ϐ ǡ ϐ ± Ǥ Ǧ² Ǧ un bal de libellules qui vous charmera. La Maison de l’arbre est ouverte jusqu’au ͵ ʹͲͳͶǤ MICHEL TREMBLAY, JARDIN BOTANIQUE DE MONTRÉAL ESPACEPOURLAVIE.CA METRO PIX IV
102
Simon Welman
MICHEL TREMBLAY, JARDIN BOTANIQUE DE MONTRÉAL ESPACEPOURLAVIE.CA/EN METRO PIX IV
m • ÉVÉNEMENTS
čĴĢęėĆđĊǡ ęĊēĉĆēĈĊǡ čĎĘęĔėĎĖĚĊ Ċę ĘĈĎĊēęĎċĎĖĚĊǡ ĔēęėĴĆđ ĘǯĔċċėĊ Ġ ēĔĚĘ ĕđĚĘ ĖĚĊ ďĆĒĆĎĘǤ Ċ ĒĔĎĘ ĉǯĆĔůę ċĆĎę đĆ ĕĆėę ćĊđđĊ Ġ đĆ ĈĚđęĚėĊ ĘĔĚĘ ęĔĚęĊĘ ċĔėĒĊĘ Ċę ĆĚ ĘĕĔėęǤ ē ěĎę ĉĊĘ ĊĝĕĴėĎĊēĈĊĘ ĆėĈčĴĔđĔČĎĖĚĊĘ Ċę Ĕē ĉĆēĘĊ ĆĚ ėĞęčĒĊ ĉĚ ėĔĈĐǡ ĉĚ ćđĚĊĘǡ ĉĚ ėĊČČĆĊ Ċę ĉĚ ęĆēČĔǤ
• EVENTS
čĊĆęėĎĈĆđ Ćēĉ ęėĊēĉĞǡ ĘĈĎĊēęĎċĎĈ Ćēĉ čĎĘęĔėĎĈǡ ĔēęėĊĆđ čĆĘ ĒĔėĊ ęĔ ĔċċĊė ęčĆē ĊěĊė ćĊċĔėĊǤ ĚČĚĘę ćĊđĔēČĘ ęĔ ĘĕĔėęĘǡ Ćēĉ ęĔ ĈĚđęĚėĊ Ďē Ćđđ ĎęĘ ċĔėĒĘǤ ĔĎē Ćē ĆėĈčĆĊĔđĔČĎĈĆđ ĉĎČǡ Ĕė ĉĆēĈĊ ęĔ ęčĊ ėčĞęčĒĘ Ĕċ ėĔĈĐǡ ćđĚĊĘǡ ėĊČČĆĊ Ćēĉ ęĆēČĔǤ
103
2 2 Ȉ m
2
Ȉ
Ƭ Ȁ Ƭ Métro : McGill • Bixi : Sainte-Catherine/McGill college www.festivalmodedesign.com
20/08
23/08
ǯ ± Ȁ www.archeoquebec.com
01/08
31/08
Les Escales Sonores www.frimas2014.com
01/08
01/09
Marie-Josée Lord Jardin botanique de Montréal / The Botanical Garden Métro – Bixi : Pie IX www.espacepourlavie.ca
03/08
03/08
07/08
10/08
4@8 au chant des cigales Jardin botanique de Montréal / The Botanical Garden Métro – Bixi : Pie IX www.espacepourlavie.ca
07/08
28/08
Heavy Montréal Métro – Bixi : Jean-Drapeau www.heavymontreal.com
08/08
10/08
La semaine italienne de Montréal www.semaineitalienne.ca
08/08
17/08
± ȋ Ȍ Métro : Henri-Bourassa • Bixi : Fleury/Lajeunesse www.festiblues.com
± ± Ȁ ± Métro – Bixi : Berri-UQAM ǤƤ Ǥ
11/08
17/08
± Ȁ Jardin botanique de Montréal / The Botanical Garden Métro – Bixi : Pie IX www.espacepourlavie.ca
16/08
01/09
Ƥ Ȁ Métro : Place-des-Arts • Bixi : de Maisonneuve/ de Bleury Ǥơ Ǧ Ǥ
21/08
01/09
Le marché public dans l’ambiance du 18e siècle 18thǦ Métro : Places-d’Armes • Bixi : de la Commune/Saint-Sulpice www.pacmusee.qc.ca
23/08
24/08
Pierre Lapointe Jardin botanique de Montréal / The Botanical Garden Métro – Bixi : Pie IX www.espacepourlavie.ca
31/08
31/08
NATACHA GYSIN
NATACHA GYSIN
BercÊ par les sons de la nature à l’Insectarium
The soothing sounds of nature at the Insctarium
Espace pour la vie
Space for life
Ce sont deux expĂŠriences tout Ă fait inusitĂŠes de dĂŠcouverte sensorielle que vous proposent Ž‡• •…ƒŽ‡• Â?’”‘„ƒ„Ž‡• †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ Â? ÂŽÇŻ Â?•‡…–ƒ”‹—Â?Ǥ ‡• ‹‡•–‡• —•‹…ƒŽ‡• ont ĂŠtĂŠ pensĂŠes pour vous permettre de dĂŠcrocher complètement et en douceur : des moments de rĂŠpit que vous vivrez ĂŠtendus confortablement, bercĂŠs par des musiques inspirĂŠes des sons particuliers des insectes. ‡• •…ƒŽ‡• ‘Â?‘”‡• proposent quant Ă elles quatre environnements immersifs, tout en harmonie de formes et de couleurs, qui vous enveloppe des doux parfums des plantes nectarifères. Â? ˜‘—• › ‹Â?˜‹–‡ ’‘—” —Â?‡ Ž‡Â?–‡ ’”‘Â?‡Â?ÂƒÂ†Â‡ÇĄ oĂš les insectes pollinisateurs de chez nous servent d’inspiration Ă une ambiance sonore …‘Â?—‡ …‘Â?Â?‡ —Â?‡ Â˜ÂąÂ”Â‹Â–ÂƒÂ„ÂŽÂ‡ •›Â?’Š‘Â?‹‡ Â? Žƒ nature‌ pour mieux rĂŞvasser au cĹ“ur de l’ÊtĂŠ.
‡• •…ƒŽ‡• Â?’”‘„ƒ„Ž‡• †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ has †‡•‹‰Â?‡† –™‘ ˜‡”› —Â?—•—ƒŽ ‡š’‡”‹‡Â?…‡• ˆ‘” –Š‡ •‡Â?•‡•ǥ –‘ „‡ ‡Â?Œ‘›‡† ƒ– –Š‡ Â?•‡…–ƒ”‹—Â?Ǥ —•‹…ƒŽ ‹‡•–ƒ• ƒ”‡ ƒ …ŠƒÂ?…‡ ˆ‘” ›‘— –‘ †‹•…‘Â?nect from the world and just relax, stretched ‘—– …‘Â?ˆ‘”–ƒ„Ž› ƒÂ?† •—””‘—Â?†‡† „› Â?—•‹… ‹Â?•’‹”‡† „› ‹Â?•‡…–•ǯ …Šƒ”ƒ…–‡”‹•–‹… •‘—Â?†•Ǥ ‡• •…ƒŽ‡• ‘Â?‘”‡• offer four immersive sonic ‡Â?˜‹”‘Â?Â?‡Â?–•ǥ ‡ƒ…Š ‘Â?‡ ƒ Šƒ”Â?‘Â?‹… •›Â?’Š‘Â?› ‘ˆ •Šƒ’‡• ƒÂ?† …‘Ž‘—”•ǥ •™‡‡’‹Â?‰ ›‘— —’ ‹Â? the sweet perfumes of nectar-bearing plants. ‘Â?‡ –ƒÂ?‡ ƒ Ž‡‹•—”‡Ž› •–”‘ŽŽ –Š”‘—‰Š ƒ •‘—Â?†•…ƒ’‡ ‹Â?•’‹”‡† „› Ž‘…ƒŽ ’‘ŽŽ‹Â?ƒ–‹Â?‰ ‹Â?Â•Â‡Â…Â–Â•Č„Âƒ ˜‡”‹–ƒ„Ž‡ •›Â?’Š‘Â?› ‹Â? Š‘Â?‘—” ‘ˆ –Š‡ Â?ƒ–—”ƒŽ ™‘”Ž† ƒ”‘—Â?† —•Ǥ ˆ–‡” ÂƒÂŽÂŽÇĄ ‹–ǯ• •—Â?Â?‡”–‹Â?‡ǤǤǤ ƒÂ?† –Š‡ Ž‹˜‹Â?‰ ‹• ‡ƒ•›Ǩ
ESPACE POUR LA VIE ESPACEPOURLAVIE.CA
SPACE FOR LIFE ESPACEPOURLAVIE.CA/EN/
105 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Viva Italia!
Viva Italia!
Rodolphe Recca
Rodolphe Recca
‘—–‡ ÂŽÇŻ –ƒŽ‹‡ Â? ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇ¨ ƒ ‡Â?ƒ‹Â?‡ ‹–ƒŽ‹‡Â?Â?‡ de MontrĂŠal fait partie des ĂŠvĂŠnements festifs qui animent notre belle mĂŠtropole pendant l’ÊtĂŠ. Spectacles, concerts, expositions, tours Š‹•–‘”‹“—‡• ‰—‹†¹•ǥ †¹Ď?‹Ž¹• †‡ Â?‘†‡ ‡– †‡ voitures, compĂŠtitions sportives et dĂŠgustati ons gourmandes vous attendent. Les charmes ‡– Ž‡• ’ƒ••‹‘Â?• †‡ ÂŽÇŻ –ƒŽ‹‡ •‡”‘Â?– ƒ— ”‡Â?Â†Â‡ÂœÇŚ vous sur le boulevard Saint-Laurent. ƒÂ?• Ž‡ —ƒ”–‹‡” †‡ Žƒ ‡–‹–‡ Â–ÂƒÂŽÂ‹Â‡ÇĄ …‡ ˆ‡•–‹val est d’une richesse exceptionnelle et souligne la culture d’une communautĂŠ ĂŠtablie à ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ †‡’—‹• –”°• Ž‘Â?‰–‡Â?’•Ǥ ‡ Žƒ Toscane Ă la Sicile, sous la chaleur de l’ÊtĂŠ, •—‹˜‡œ Ž‡ –‡Â?’‘ ‡– ’”‘Ď?‹–‡œ †— Â?‡‹ŽŽ‡—” †‡ ÂŽÇŻ –ƒŽ‹‡ Â? ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ …ǯ‡•– ‘—˜‡”– Â? –—––‹ Č‹Â–Â‘Â—Â•ČŒÇ¨
ŽŽ ‘ˆ –ƒŽ›ǤǤǤ ”‹‰Š– Š‡”‡ ‹� ‘�–”‡ƒŽǨ ‘�–”‡ƒŽ
–ƒŽ‹ƒÂ? ‡‡Â? ‹• ‘Â?‡ ‘ˆ –Š‡ Â?ƒÂ?› ˆ‡•–‹˜‡ ‡˜‡Â?–• –Šƒ– Â?‡‡’ ‘—” ˆƒ‹” …‹–› „—œœ‹Â?‰ ‹Â? –Š‡ •—Â?Â?‡”time. Concerts, exhibits, historical tours, fashion shows, car shows, sports competitions and Ď?‹Â?‡ ˆ‘‘† –ƒ•–‹Â?‰• ƒ”‡ ƒŽŽ ‘Â? –Š‡ ’”‘‰”ƒÂ?Ǥ Š‡ …Šƒ”Â? ƒÂ?† ’ƒ••‹‘Â? ‘ˆ –ƒŽ› ™‹ŽŽ „‡ ‘Â? ˆ—ŽŽ †‹•’Žƒ› ‘Â? ƒ‹Â?–nj ƒ—”‡Â?– ‘—Ž‡˜ƒ”†Ǥ —– ‹–ǯ• ‹Â? ‹––Ž‡ –ƒŽ› –Šƒ– –Š‡ ˆ‡•–‹˜ƒŽ ”‡ƒŽŽ› comes to life, highlighting the culture of a …‘Â?Â?—Â?‹–› Â–ÂŠÂƒÂ–ÇŻÂ• „‡‡Â? ’ƒ”– ‘ˆ ‘Â?–”‡ƒŽ Ž‹ˆ‡ ˆ‘” Â?‘”‡ –ŠƒÂ? ƒ …‡Â?–—”›Ǥ ”‘Â? —•…ƒÂ?› –‘ ‹…‹Ž›ǥ ‡Â?Œ‘› ƒŽŽ –Š‡ Š‡ƒ– ‘ˆ ƒ •—Â?Â?› –ƒŽ‹ƒÂ? •—Â?Â?‡” ™‹–Š‘—– ‡˜‡” Ž‡ƒ˜‹Â?‰ –Š‡ …‹–›Ǩ
‡• ˆƒÂ?‹ŽŽ‡• ‹–ƒŽ‹‡Â?Â?‡• •‡ •‘Â?– ÂąÂ–ÂƒÂ„ÂŽÂ‹Â‡Â• Â? ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ ‹Ž › ƒ plus de cent ans pour travailler aux dĂŠveloppements des chemins de fer et des carrières des environs. Aujourd’hui, leur art de vivre se perpĂŠtue dans les cafĂŠs, ĂŠpiceries et restaurants. Voyez l’Êglise Notre-Dame-de-la-DĂŠfense et le très couru marchĂŠ Jean-Talon.
Italian families came to settle in Montreal over 100 years ago to work on the expanding railroad system and in nearby quarries. Nowadays, their traditions live on in cafĂŠs, restaurants and specialty groceries. Visit the beautiful Church of the Madonna della Difesa and the everpopular Jean Talon Market.
SEMAINE ITALIENNE DE MONTRÉAL SEMAINEITALIENNE.CA
106
MONTREAL ITALIAN WEEK ITALIANWEEK.CA
Le mois de l’archéologie Archaeology Month Alain Raimbault
Alain Raimbault
ð ǯ ± Québec. C’est l’occasion de découvrir seul ou en famille la richesse d’un patrimoine souvent ±Ǥ ͻ ͲͲͲ ± dans la province, dont 125 sur la seule île de Montréal. ± porte comme celui d’archéologie et d’histoire ± ǡ Ǧ Ǧ ° ǡ Ǥ ° ǡ depuis la présence amérindienne au 14e siècle jusqu’à aujourd’hui en passant par l’époque de la colonisation française ou par l’expansion ͳͻ ° Ǥ Une occasion rêvée pour se pencher sur les ° Ǥ
Ǥ
ǯ to discover a rich but often-ignored heri Ǥ ͻͲͲͲ the province, including 125 on the island of Montreal alone. Several museums will be opening their doors to the public, like the Montreal museum of Ǧ Ǧ ° Ǥ visitors travel through time, from First 14th ǡ colonization and of Montreal’s expansion in ͳͻth ǡ Ǥ
ǯ Ǥ
La ruelle telle que nous la connaissons aujourd’hui Á ± ͙͡e siècle. Auparavant, lorsqu’il y avait une cour intérieure ou arrière, celle-ci était accessible par une porte cochère.
The back alleyways that are now so characteristic of Montreal didn’t appear here until the mid-19th century. Before that, interior courtyards and back yards were accessed through a carriage gate.
FREDERIK QUESTIER AND YANNA VAN WESEMAEL, MUSÉE POINTE-A-CALLIERE ARCHEOQUEBEC.COM PACMUSEE.QC.CA
FREDERIK QUESTIER AND YANNA VAN WESEMAEL, MONTREAL POINTE-A-CALLIERE HISTORY MUSEUM ARCHEOQUEBEC.COM PACMUSEE.QC.CA
107 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Le Festiblues
Festiblues
Emeric de Sablet
Emeric de Sablet
— Íš ÂƒÂ‘Ă°Â– ƒ— ͳͲ ÂƒÂ‘Ă°Â– ʹͲͳ͜
—‰—•– ͚njͳͲǥ ʹͲͳ͜
C’est l’ÊvĂŠnement blues du grand MontrĂŠal Ă ne pas manquer, un incontournable musical qui saura bercer vos oreilles cet ĂŠtĂŠ. ‡ ‡•–‹ Ž—‡• Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ convie les MontrĂŠalais autant que les touristes de passage Ă une rencontre musicale et famiŽ‹ƒŽ‡ ‡Â? ’Ž‡‹Â? ƒ‹” †ƒÂ?• ÂŽÇŻÂƒÂ?’Š‹–Š¹Â&#x;–”‡ Â?ƒ–—”‡Ž †— ’ƒ”… Š—Â?–•‹…Ǥ Le festival propose quatre soirĂŠes de concerts blues avec des artistes nationaux, internationaux ainsi que de nouveaux artistes ĂŠmergents très prometteurs. ‡––‡ ƒÂ?Â?¹‡ ’‘—” Žƒ ͳ͸‡ ¹†‹–‹‘Â?ÇĄ Ž‡ ‡•–‹„Ž—‡• offre, pĂŞle-mĂŞle, une panoplie d’artistes quĂŠbĂŠcois et canadiens comme Loco Locas,
ÂƒÂ”Â‘Â—ÇĄ ‡ƒÂ? ‘—‹• ‘”Â?‹‡”ǥ ”‹ƒÂ? ›Ž‡”ǥ ‘„ Walsh et MĂŠlissa Bel ainsi des artistes blues ˆ”ƒÂ?ƒ‹• …‘Â?Â?‡ ƒ…Š‡ŽŽ‡ Žƒ• ‘— ‡ƒ—–› ƒÂ?† the Beast. —˜”‡œ ‰”ƒÂ?† ˜‘• ‘”‡‹ŽŽ‡• ‡– •‘›‡œ Ž—‡•Ǩ
–ǯ• –Š‡ „Ž—‡• ‡˜‡Â?– ‘ˆ ‰”‡ƒ–‡” ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇŻÂ• •—Â?Â?‡” ˆ‡•–‹˜ƒŽ •‡ƒ•‘Â?Č„ ˆ‘—” †ƒ›• ‘ˆ ˆƒÂ?–ƒ•–‹… music that blues lovers won’t want to miss. Š‡ ‘Â?–”‡ƒŽ Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ ‡•–‹ Ž—‡• welcomes Montrealers and visitors alike to a ˆƒÂ?Â‹ÂŽÂ›ÇŚÂˆÂ”Â‹Â‡Â?†Ž› Â?—•‹…ƒŽ ‰ƒ–Š‡”‹Â?‰ ‹Â? –Š‡ Â?ƒ–—”ƒŽ ‘—–†‘‘” ƒÂ?’Š‹–Š‡ƒ–”‡ ‘ˆ ƒ”… Š—Â?–•‹…Ǥ – –Š‡ Š‡ƒ”– ‘ˆ –Š‡ ˆ‡•–‹˜ƒŽ ƒ”‡ ˆ‘—” Â?‹‰Š–• ‘ˆ „Ž—‡• …‘Â?…‡”–• ™‹–Š Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽŽ› ƒÂ?† ‹Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽŽ› Â?Â?‘™Â? ÂƒÂ”Â–Â‹Â•Â–Â•ÇĄ ĥ ™‡ŽŽ ĥ ’”‘Â?‹•‹Â?‰ new artists just breaking into the scene. ‘” –Š‹• Â›Â‡ÂƒÂ”ÇŻÂ• ͳ͸th edition, Festiblues pres‡Â?–• ƒ ’ƒÂ?‘’Ž› ‘ˆ ƒ”–‹•–• ˆ”‘Â? —‡„‡… ƒÂ?† across Canada, including Loco Locass, Louis ‡ƒÂ? ‘”Â?‹‡”ǥ ”‹ƒÂ? ›Ž‡”ǥ ‘„ ƒŽ•Š ƒÂ?† Melissa Bel, and blues artists from France like ƒ…Š‡ŽŽ‡ Žƒ• ƒÂ?† ‡ƒ—–› ƒÂ?† –Š‡ ‡ƒ•–Ǥ ‘Â?‡ ‰‡– –Š‡ „Ž—‡•ǤǤǤ ƒ– ‡•–‹„Ž—‡•Ǩ
FESTIBLUES FESTIBLUES.COM
108
FESTIBLUES FESTIBLUES.COM
• ÉVÉNEMENTS
Ć ċĵęĊ ĉĚ ęėĆěĆĎđǡ đĊ ͳĊė ĘĊĕęĊĒćėĊ ĕėĔđĔēČĊ đĆ ċĎē ĉĊ ĘĊĒĆĎēĊ Ċę ēĔĚĘ ĕĊėĒĊę ĉĊ ĕėĔċĎęĊė ĉĊĘ ċĊĘęĎěĎęĴĘ Ċę ĆĈęĎěĎęĴĘ ĖĚǯĔċċėĊ đĆ ěĎđđĊǤ ĊĘ ďĔĚėēĴĊĘ ĉĊ đĆ ĈĚđęĚėĊ ēĔĚĘ ĊēėĎĈčĎĘĘĊēęǡ đĊĘ ĒĔėĉĚĘ ĉĊ ćĆēĉĊǦĉĊĘĘĎēĴĊĘ Ċę ĉĊ ĘĈĎĊēĈĊǦċĎĈęĎĔē ċĎđĊēę ĆĚ ĔĒĎĈĈĔēǡ Ĕē ěĎę ĉĊĘ ĘĊēĘĆęĎĔēĘ ċĔėęĊĘ Ġ đǯ ͵ǡ đĊ ęĔĚęǡ Ċē ĕėĔċĎęĆēę ĉĊĘ đĚĒĎijėĊĘ ĆĚ ĆėĉĎē ćĔęĆēĎĖĚĊǤ
• EVENTS
ĆćĔĚė ĆĞ Ĕē ĊĕęĊĒćĊė ͳĘę ĘęĆėęĘ ęčĊ ĒĔēęč Ĕċċ ĜĎęč Ć đĔēČ ĜĊĊĐĊēĉǡ ČĎěĎēČ ĚĘ ęĎĒĊ ęĔ ĊēďĔĞ ĊěĊē ĒĔėĊ ċĊĘęĎěĎęĎĊĘ Ćēĉ ĆĈęĎěĎęĎĊĘ ĆĈėĔĘĘ ęčĊ ĈĎęĞǤ čĊ ĔĚėēĴĊĘ ĉĊ đĆ ĚđęĚėĊ ĔĕĊē ęčĊ ĉĔĔėĘ ęĔ ĆėęĘ Ćēĉ ĈĚđęĚėĊǡ ĈĔĒĎĈ ćĔĔĐ Ćēĉ ĘĈĎǦċĎ ĆĉĉĎĈęĘ ċđĔĈĐ ęĔ ĔĒĎĈ Ĕēǡ Ćēĉ ęčĊ ͵ ċĎđĒ ċĊĘę ĔċċĊėĘ ĊĝęėĊĒĊ ęčėĎđđĘ ĆĘ ęčĊ ĔęĆēĎĈĆđ ĆėĉĊē ĈĔĒĊĘ ĆČđĔĜ ĜĎęč ĒĆČĎĈĆđ đĎČčęĘǤ
109
2 2 Čˆ
2
Čˆ
—•‹“—‡ Č‚ ‡ —¹„‡… †‡ Šƒ”Ž‡˜‘‹š Â? ”…ƒ†‡ ‹”‡ www.mccord-museum.qc.ca
Jusqu’au / Until 13/10
ƒ”…‘ ‘Ž‘ ÇŚ ‡ ƒ„—Ž‡—š ˜‘›ƒ‰‡ www.pacmusee.qc.ca
Jusqu’au / Until 26/10
‡•–‹˜ƒŽ ‹Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ †— ƤŽÂ? †‡ ”‡‡•Â?‹ ÇŚ ‹ Í› International Freeski Film Destival – iF3 www.if3.ca
18/09
20/09
04/09
06/09
Jardins de lumière Jardin botanique de MontrÊal / The Botanical Garden MÊtro – Bixi : Pie IX www.espacepourlavie.ca
05/09
02/11
Les cyclos - La montrĂŠalaise www.cyclosquebecoises.com
07/09
07/09
ÍœĚťÍ Â†Â‡ ÂŽÇŻ Â’ÂąÂ”Âƒ †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ www.espacepourlavie.ca
‡•–‹˜ƒŽ —ƒ”–‹‡”• ƒÂ?•‡• MĂŠtro : Monk www.quartiersdanses.com
12/09
20/09
‘Â?‹……‘Â? †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽČ€ ‘Â?–”‡ƒŽ ‘Â?‹……‘Â? MĂŠtro Place-d’Armes Bixi : de la Gauchetière/Bleury www.montrealcomiccon.com
12/09
14/09
‡•–‹˜ƒŽ Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ †‡ Žƒ Â‹Â–Â–ÂąÂ”ÂƒÂ–Â—Â”Â‡ Č‚ Â™Â™Â™Ç¤ÂˆÂ‡Â•Â–Â‹Â˜ÂƒÂŽÇŚĆ¤ÂŽÇ¤Â“Â…Ç¤Â…Âƒ
12/09
21/09
‡•–‹˜ƒŽ Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ †‡ —•‹“—‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ www.popmontreal.com
17/09
21/09
‡•–‹˜ƒŽ Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ †— ‹ŽÂ? Žƒ…Â? ™™™ǤÂ?‘Â?–”‡ƒŽ„Žƒ…Â?ƤŽÂ?Ǥ…‘Â?
23/09
28/09
JournĂŠes de la Culture www.journeesdelaculture.qc.ca
26/09
28/09
‘…Â? ÇŽÂ?ÇŻ ‘ŽŽ ĥܥ ƒ”ƒ–Š‘Â? ‡– ‡Â?‹nj ƒ”ƒ–Š‘Â? †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ ca.competitor.com/montreal
28/09
28/09
Exposition dans les bibliothèques municipales de Montréal Élodie Dumortier
ǡ ° î livres poussiéreux et, pourtant, à l’heure du numérique et de la réalité augmentée, les bibliothèques de Montréal sont plus vivantes que jamais et nous en mettent plein la vue avec leur éventail d’expositions, toutes plus intéressantes les unes que les autres et à l’accès libre. Hommage ludique à l’œuvre de Michel Trem ° ǡ ± d’estampes inuites d’inspiration japonaise à la Bibliothèque du Boisé, immersion dans ǯ ǡ québécois en vogue, à la Bibliothèque Rivière Ǧ Ǥ ǡ ð Ǩ ǡ ± ± Ǩ ǯ ° ± Ǩ ÉRIC CARRIÈRE, BIBLIOTHÈQUE MARC FAVREAU, ARRONDISSEMENT DE ROSEMONT-LA PETITE-PATRIE BIBLIOMONTREAL.COM
Art exhibits in Montreal municipal libraries Élodie Dumortier
Lots of people still think of libraries as boring ϐ Ǥ But in an era of digital communication and ǡ ǯ ǡ ing visitors with a wide range of free exhibitions, each more fascinating than the last. ǯ ° ǡ Ǧ the Bibilothèque du Boisé, or a tour through ǡ ǡ ° Ǧ Ǧ ǤǤǤ ǯ ǯ Ǩ Ǩ
ÉRIC CARRIÈRE, MARC FAVREAU LIBRARY, BOROUGH OF ROSEMONT-LA PETITE-PATRIE BIBLIOMONTREAL.COM
111 WWW.GEOTOURISMAG.COM
La boucle Montréalaise Biking “La Montréalaise” Diane Koné
Diane Koné
ǯ ± ǯ ± à un mode de vie plus sain que l’on reconnaît ± ǡ ǡ î propagées ces dernières années. ± Ǽ Ǧ ǽǡ ǯ ±ϐ ʹͲͳ͵ǡ parcours, « la Montréalaise ». ǡ ͻͲ ° partance de Candiac qui serpente à ϐ ± ± ± ± Ǣ ͳͲ ° ǡ Ǥ ± ǡ ± ʹͲͳͶǨ
ǯ Montreal is its residents’ commitment to a ǡ the proliferation of bike paths here over the Ǥ To encourage this movement, and to offer new ǡ ʹͲͳ͵ Ǧ ǡ “La Montréalaise”. ͻͲǦ meter loop that starts in Candiac and winds ϐ ǡ ͳͲǦ Ǥ Ǧ ǡ thǡ ʹͲͳͶǨ
MAXIME JUNEAU CYCLOSQUEBECOISES.COM
112
MAXIME JUNEAU CYCLOSQUEBECOISES.COM/EN
IF3, International Freeski Festival
IF3: International Freeski Film Festival
Tristan Geoffroy
Tristan Geoffroy
— ͳ‡” ƒ— ;Ͳ •‡’–‡Â?„”‡ ʹͲͳ͜
‡’–‡�„‡” ͳnj;Ͳǥ ʹͲͳ͜
Certains le surnomment : “Le Cannes du Â?‘Â?†‡ †— •Â?‹dzǤ ÇŻ Íľ ‡•– —Â? ÂąÂ˜ÂąÂ?‡Â?‡Â?– Â?Âą ‡Â? ʹͲͲ͚ǥ •—‹–‡ Â? —Â?‡ ‹†¹‡ …‘Â?Â?—Â?‡ Â’ÂƒÂ”Â–ÂƒÂ‰ÂąÂ‡ ’ƒ” des vĂŠtĂŠrans de l’industrie du ski: Felix Rioux, ‘—‰ ‹•Š‘’ ‡– —”‘…Š‡”Ǥ
ÂŽ ‡•– Ž‡ Â”ÂąÂ•Â—ÂŽÂ–ÂƒÂ– †‡ Ž‡—” ˜‘Ž‘Â?–¹ †ǯ—Â?‹” –‘—• Ž‡• acteurs qui composent la culture “freeskiâ€? en un seul endroit tels que des producteurs, des sportifs, des photographes, des marques, de la musique, de l’art et ĂŠvidemment des soirĂŠes endiablĂŠes. ‡ •‘Â?– ƒ…–—‡ŽŽ‡Â?‡Â?– ’Ž—• †‡ ʹͲ ’ƒ›• “—‹ •‘Â?– ”‡’”¹•‡Â?–¹• ‡– ’Ž—• †‡ ͡Ͳ ”‡’”¹•‡Â?–ƒ–‹‘Â?• •—” Íś …‘Â?–‹Â?‡Â?–• “—‹ •‘Â?– ‘ˆˆ‡”–‡•Ǥ Íľ ˆ‘Â?…–‹‘Â?Â?‡ si bien qu’il s’exporte dĂŠsormais dans d’autres ˜‹ŽŽ‡• †— ‰Ž‘„‡ …‘Â?Â?‡ Š‹•–Ž‡”ǥ ‡Â?Â˜Â‡Â”ÇĄ ‡– Â?²Â?‡ ‘Â?›‘Ǥ Ž‘”• ƒÂ?ƒ–‡—”• ‘— ƒ……”‘• †‡ •Â?‹ ‡š–”²Â?‡ ‡– de virĂŠes en dehors des pistes damĂŠes, voici l’ÊvĂŠnement Ă ne surtout pas rater.
‘Â?‡ …ƒŽŽ ‹– Dz–Š‡ ƒÂ?Â?‡• ‘ˆ –Š‡ •Â?‹ ™‘”Ž†dzǤ Íľ ™ƒ• Žƒ—Â?…Š‡† ‹Â? ʹͲͲ͚ǥ –Š‡ ”‡•—Ž– ‘ˆ ƒÂ? ‹†‡ƒ •Šƒ”‡† „› •Â?‹nj‹Â?†—•–”› ˜‡–‡”ƒÂ?• ‡Ž‹š ‹‘—šǥ ‘—‰ ‹•Š‘’ ƒÂ?† —”‘…Š‡”ǣ –‘ „”‹Â?‰ –‘‰‡–Š‡” ‹Â? ‘Â?‡ ’Žƒ…‡ ƒŽŽ –Š‡ Â?‡› ƒ…–‘”• ‹Â? ˆ”‡‡•Â?‹ culture, including producers, athletes and Â’ÂŠÂ‘Â–Â‘Â‰Â”ÂƒÂ’ÂŠÂ‡Â”Â•ÇĄ ˆ‘” ƒÂ? ‡˜‡Â?– Ď?‹ŽŽ‡† ™‹–Š –‘’ „”ƒÂ?†•ǥ Â?—•‹…ǥ ƒ”– ƒÂ?† ‘ˆ …‘—”•‡ ’Ž‡Â?–› ‘ˆ ™‹Ž† parties. Š‹• Â›Â‡ÂƒÂ”ÇĄ Â?‘”‡ –ŠƒÂ? ʹͲ …‘—Â?–”‹‡• ™‹ŽŽ „‡ ”‡’”‡•‡Â?–‡†ǥ ™‹–Š ‘˜‡” ͡Ͳ Ď?‹ŽÂ?• •Š‘™Â? ‘Â? Íś †‹ˆˆ‡”‡Â?– …‘Â?–‹Â?‡Â?–•Ǥ Íľ Šƒ• „‡‡Â? •—…Š ƒ success that it’s also been exported to other cities around the world, including Whistler, ‡Â?Â˜Â‡Â”ÇĄ ƒÂ?† ‡˜‡Â? ‘Â?›‘Ǥ For extreme ski lovers and fanatics looking to ‰‘ „‡›‘Â?† –Š‡ —•—ƒŽ ‰”‘‘Â?‡† •Ž‘’‡•ǥ –Š‹• ‹• ‘Â?‡ ‡˜‡Â?– ›‘— ™‘Â?ǯ– ™ƒÂ?– –‘ Â?‹••Ǥ
INTERNATIONAL FREESKI FESTIVAL IF3.CA
INTERNATIONAL FREESKI FILM FESTIVAL IF3.CA
113 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Exposition Musique au MusĂŠe McCord
Music exhibition at the McCord Museum
Alexandre Escure
Alexandre Escure
Le MusĂŠe McCord nous surprend chaque annĂŠe par ses expositions originales, et Ă la scĂŠnographie souvent parfaite. ƒ •ƒ‹•‘Â? ʹͲͳ; ƒ˜ƒ‹– ¹–¹ Â?ÂƒÂ”Â“Â—ÂąÂ‡ ’ƒ” Ž‡• ’Š‘–‘‰”ƒ’Š‹‡• †‡ ‡Â?‘à – “—‹Â?ÇĄ Šƒ’‡ƒ— ‘— ‡Â?…‘”‡ Žƒ ‰”ƒÂ?†‡ ‡š’‘•‹–‹‘Â? ”Â&#x;…‡ ‡ŽŽ›Ǥ Cette annĂŠe, jusqu’au 13 octobre, le MusĂŠe Â… ‘”† Â?‘—• ‹Â?˜‹–‡ Â? —Â? ˜‘›ƒ‰‡ Â? –”ƒ˜‡”• Žƒ musique populaire, de Woodstock Ă MontrĂŠal, espace-temps oĂš le monde s’Êveille Ă la vague des changements sociaux. MĂŠlodies, instruments et objets fĂŠtiches vous invitent Ă dĂŠcouvrir le QuĂŠbec des dernières †¹…‡Â?Â?‹‡• ƒ— ”›–ŠÂ?‡ †‡• ‰‡Â?”‡• Â?—•‹…ƒ—š “—‹ ont nuancĂŠ son ĂŠvolution. — ›¹›¹ ƒ— †‹•…‘ǥ †‡• …ŠƒÂ?•‘Â?Â?‹‡”• ƒ—š rappeurs, du rock Ă la musique du monde, l’histoire d’une sociĂŠtĂŠ se raconte‌
Š‡ Â… ‘”† —•‡—Â? •—”’”‹•‡• —• ‡˜‡”› ›‡ƒ” with its original exhibitions and pitch-perfect presentation. –ƒÂ?†‘—–• ‘ˆ –Š‡ ʹͲͳ; •‡ƒ•‘Â? ‹Â?…Ž—†‡† –Š‡ ’Š‘–‘‰”ƒ’Š› ‘ˆ ‡Â?‘à – “—‹Â?ÇĄ –Š‡ ƒ–• ˆˆǨ exhibition, and a major exhibit dedicated to
”ƒ…‡ ‡ŽŽ›Ǥ Š‹• Â›Â‡ÂƒÂ”ÇĄ –Š”‘—‰Š …–‘„‡” ͳ;th, the McCord Museum invites us on a trip through the world of popular music, from Woodstock to Montreal, at a time when the world was waking up to waves of social change. Melodies, instruments and collector’s objects reveal recent decades of Quebec Š‹•–‘”› –Š”‘—‰Š –Š‡ Â?—•‹…ƒŽ ‰‡Â?”‡• –Šƒ– Š‡Ž’‡† –‘ ‹Â?Ď?Ž—‡Â?…‡ ‹–• ‡˜‘Ž—–‹‘Â?Ǥ ”‘Â? ”‡Â?…Š ›¹›¹ ƒÂ?† Â?‘—˜‡ŽŽ‡ …ŠƒÂ?•‘Â? –‘ disco and rap, and from rock to world music, –Š‡ Š‹•–‘”› ‘ˆ ƒ •‘…‹‡–› ‹• Š‡”‡ ˆ‘” –Š‡ Ž‹•–‡Â?‹Â?‰Ǥ
MUSÉE MCCORD MCCORD-MUSEUM.QC.CA
114
MCCORD MUSEUM MCCORD-MUSEUM.QC.CA
OCTOBRE • ÉVÉNEMENTS Ċ ĒĔēę ĔĞĆđ ĘĊ ĕĆėĊ ĉĊ ęĊĎēęĊĘ ėĔĚČĊ ĔėĆēČĴ Ċę ĉĊĘ ğĔĒćĎĊĘ ėřĉĊēę ĉĆēĘ đĊĘ ėĚĊĘǤ ĔēęėĴĆđ ĘǯĔċċėĊ ĆđĔėĘ ĕđĚĘ ĎēęĎĒĊ ĒĆĎĘ ēĔē ĒĔĎēĘ ĊĝĆđęĆēęĊ ĆěĊĈ đĊ ĊĘęĎěĆđ đĆĈĐ Ćēĉ đĚĊ ĔĚ ćĎĊē ĊēĈĔėĊ đĊ ĊĘęĎěĆđ ĚėđĊĘĖĚĊ ĉĊ ĔēęėĴĆđǤ ē ĊĝĕđĔėĊ đǯĚēĎěĊėĘ ĆĚ đĆēĴęĆėĎĚĒ Ċę Ĕē ĘĊ đĆĎĘĘĊ ĊēęėĆĎēĊė ĕĆė ĉĊĘ ėĞęčĒĊĘ ĔėĎĊēęĆĚĝǤ
OCTOBER • EVENTS
ĔĚēę ĔĞĆđ ĎĘ ĉėĊĘĘĊĉ Ďē ĎęĘ ċĎēĊĘę ĘčĆĉĊĘ Ĕċ ėĊĉ Ćēĉ ĔėĆēČĊǡ ĆĘ ğĔĒćĎĊĘ ĕėĔĜđ ęčĊ ĘęėĊĊęĘ ćĊđĔĜǤ ĔēęėĊĆđ ęĆĐĊĘ Ĕē Ć ĒĔėĊ ĎēęĎĒĆęĊ ĆĎėǡ ćĚę ĘęĆĞĘ ĆĘ ĊĝĈĎęĎēČ ĆĘ ĊěĊė ĜĎęč ęčĊ đĆĈĐ Ćēĉ đĚĊ ĊĘęĎěĆđ Ćēĉ ęčĊ ĔēęėĊĆđ ĚėđĊĘĖĚĊ ĊĘęĎěĆđǤ ęǯĘ Ć ĕĊėċĊĈę ęĎĒĊ ęĔ ĊĝĕđĔėĊ ęčĊ ĚēĎěĊėĘĊ Ćę ęčĊ đĆēĊęĆėĎĚĒǡ Ĕė ĉėĎċę ĆĜĆĞ Ďē ęčĊ ċđĔĜ Ĕċ ĆĘęĊėē ėčĞęčĒĘǤ
115
ÉVÉNEMENTS • OCTOBRE
2
EVENTS • OCTOBER
02/10
11/1
Grand bal des citrouilles Jardin botanique de MontrÊal / The Botanical Garden MÊtro – Bixi : Pie IX www.espacepourlavie.ca
03/10
31/10t
‡•–‹˜ƒŽ †— ‘—˜‡ƒ— ‹Â?ÂąÂ?ƒ MĂŠtro – Bixi : Saint-Laurent www.nouveaucinema.ca
08/10
19/10
10/10
12/10
24/10
9/11
Les Grandes confÊrences: Bryson Voirin Jardin botanique de MontrÊal / The Botanical Garden MÊtro – Bixi : Pie IX www.espacepourlavie.ca
15/10
15/10
‡•–‹˜ƒŽ —”Ž‡•“—‡ †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ Č€ ‘Â?–”‡ƒŽ —”Ž‡•“—‡ ‡•–‹˜ƒŽ www.montrealburlesquefestival.ca
16/10
18/10
25/10
25/10
‡•–‹˜ƒŽ †‡ ƒœœ †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ Â™Â™Â™Ç¤ÂŽÂ‘ĆĄÂˆÂ‡Â•Â–Â‹Â˜ÂƒÂŽÂ†Â‡ÂŒÂƒÂœÂœÇ¤Â…Â‘Â?͘
›Â?’‘•‹—Â? …˜Ž’–˜”‡ Č‚ ƒ ‘Â?†‡”‹‡ Â†ÇŻÂƒÂ”Â– †ǯ Â?˜‡”Â?॥ www.scvlptvre.com ‡•–‹˜ƒŽ †— ‘Â?†‡ ”ƒ„‡ †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ www.festivalarabe.com
ƒ”…Š‡ †‡• ‘Â?„‹‡•Ȁ ‘Â?–”‡ƒŽ ‘Â?„‹‡ ƒŽÂ? MĂŠtro : Place-des-Arts Bixi : de Maisonneuve/ de Bleury www.montrealzombiewalk.com
La Marche des Zombies The Montreal Zombie Alexandre Escure Walk ‡ ʹ͡ ‘…–‘„”‡
Alexandre Escure
Ă€ l’aube de l’hiver, les rues sont un peu dĂŠsertĂŠes... Quelle est donc cette horde de gens, dont la mine est bien triste, le corps parfois dĂŠcharnĂŠ, les vĂŞtements souillĂŠs? En groupe, en famille ou seuls, ils errent ÂŽÂ‹Â–Â–ÂąÂ”ÂƒÂŽÂ‡Â?‡Â?– …‘Â?Â?‡ †‡• DzÂ&#x;Â?‡• ‡Â? ’‡‹Â?‡dzǤ
Ž• •‡ ’”¹•‡Â?–‡Â?– Â? Â?‘—• –‡Ž “—‡ Žƒ Â?‘”– Ž‡• aurait emportĂŠes? Certains transpercĂŠs par une scie circulaire, d’autres la main arrachĂŠe ‘— ‡Â?…‘”‡ „‹‡Â? ’Ž—• ‡ˆˆ”ƒ›ƒÂ?–• Ǩ La marche des zombies porte toujours bien •‘Â? Â?‘Â?Ǩ —˜‡”–‡ Â? –‘—• Č‚ ’ƒ”–‹…‹’ƒÂ?–• ‘— juste spectateurs, elle est un ĂŠvĂŠnement incontournable parmi les festivitĂŠs annuelles de MontrĂŠal. Â? ʹͲͳ;ǥ ‡ŽŽ‡ ƒ ”¹—Â?‹ ͳͲ ͲͲͲ ’‡”•‘Â?Â?‡•Ǥ ‡Â?Â†Â‡ÂœÇŚÂ˜Â‘Â—Â• ‡Â? ‘…–‘„”‡ ʹͲͳ͜ ’‘—” •ƒ “—ƒ–”‹°Â?‡ ¹†‹–‹‘Â?Ǩ
…–‘„‡” ʹ͡
NATACHA GYSIN MONTREALZOMBIEWALK.COM
• ™‹Â?–‡” ÂƒÂ’Â’Â”Â‘ÂƒÂ…ÂŠÂ‡Â•ÇĄ –Š‡ •–”‡‡–• ƒ”‡ ˆƒ‹”Ž› ‡Â?’–›ǤǤǤ ‘ Â™ÂŠÂƒÂ–ÇŻÂ• –Š‹• Š‘”†‡ ‘ˆ Â•ÂƒÂ†ÇŚÂˆÂƒÂ…Â‡Â†ÇĄ ‡Â?ƒ…‹ƒ–‡† Ď?‹‰—”‡• ‹Â? Ď?‹Ž–Š› …Ž‘–Š‡•Ǎ Ž‘Â?‡ ‘” ‹Â? ˆƒÂ?‹Ž‹‡• ‘” ‰”‘—’•ǥ –Š‡•‡ Ž‘•– •‘—Ž• ™ƒÂ?†‡” –Š‡ …‹–›ǥ Ž‘‘Â?‹Â?‰ ˆ‘” ƒŽŽ –Š‡ ™‘”Ž† ĥ –Š‘—‰Š †‡ƒ–Š Šƒ† ƒŽ”‡ƒ†› …Žƒ‹Â?‡† –Š‡Â?Ǥ One might be missing a hand, another one is run through with a circular saw... and those ƒ”‡Â?ǯ– ‡˜‡Â? –Š‡ •…ƒ”‹‡•– ›‘—ǯŽŽ •‡‡Ǩ The Montreal Zombie Walk is still altogether ™‘”–Š› ‘ˆ –Š‡ Â?ƒÂ?‡Ǩ ’‡Â? –‘ ‡˜‡”›‘Â?‡Ȅ as participants or just as spectators— it’s ‘Â?‡ …”‡‡’› ’ƒ”– ‘ˆ ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇŻÂ• ƒŽŽ‘™‡‡Â? ˆ‡•–‹˜‹–‹‡• –Šƒ– ›‘— ™‘Â?ǯ– ™ƒÂ?– –‘ Â?‹••Ǥ Ten thousand people turned out for the ‘Â?„‹‡ ƒŽÂ? ‹Â? ʹͲͳ;ǤǤǤ ™‹ŽŽ ›‘— „‡ ƒÂ?‘Â?‰ the shambling horde for its fourth edition in …–‘„‡” ʹͲͳ͜Ǎ NATACHA GYSIN MONTREALZOMBIEWALK.COM
117 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Le Festival Black and Blue
The Black and Blue Festival
Aline Lehiany
Aline Lehiany
Le Festival Black and Blue, c’est à l’origine ǯ ǯ ± ² Ǩ ǯ ǡ ð ǡ mais pourquoi pas en soutenant une cause? C’est ce que la Fondation BBCM organise ± ± ͳͻͻͳǨ Une semaine délirante ou danse, concerts Ø ± ± Ǩ Les revenus issus du Festival permettent de soutenir les organismes aidant les hommes et Ȁ Ǥ C’est aussi le seul évènement donnant reconnaissance à la culture de la communauté gaie, qui associe par ailleurs, de nombreux participants hétérosexuels à sa programmation. Les gens viennent du monde entier, pourquoi pas vous? Soutien, prévention et divertissement font bon ménage au Festival Black and Ǩ
The Black and Blue Festival started out as a Ǩ ǡ ǤǤǤ not turn it into a chance to support a good cause as well? That’s what the BBCM Founda ͳͻͻͳǤ
ǯ ǡ Ǥ Festival go to organizations that help men and Ȁ Ǥ ǡ Ǥ Festival visitors come from all around the Ȅ ǫ ǡ tion and entertainment go hand in hand at the Ǩ
HENDRIKS BBCM.ORG
118
HENDRIKS BBCM.ORG
Le Grand prix de la danse de MontrĂŠal
The Grand prix de la danse de MontrĂŠal
Alexandre Escure
Alexandre Escure
”¹¹ ‡Â? ʹͲͳͳǥ Ž‡ ”ƒÂ?† ’”‹š †‡ Žƒ †ƒÂ?•‡ †‡ MontrĂŠal est un ĂŠvĂŠnement annuel dont les objectifs principaux sont de rĂŠcompenser deux personnalitĂŠs dont le travail contribue Ă faire de MontrĂŠal, la capitale internationale de la danse contemporaine. Louise Lecavalier, Marie Chouinard ou encore Â?Â?‡ ‡”‡•ƒ †‡ ‡‡”•Â?ƒ‡Â?‡” ‘Â?– ¹–¹ ÂŽÂƒÂ—Â”ÂąÂƒÂ–Â‡Â•Ç¤ Â? ʹͲͳ;ǥ ƒÂ?‹‡Ž ÂąÂ˜Â‡Â‹ÂŽÂŽÂą ƒ ”‡Â— ’‘—” Solitudes Solos Ž‡ ’”‹š †— ÇŚ ‘Â?•‡‹Ž †‡• arts et des lettres du QuĂŠbec - pour la meilleure Ĺ“uvre chorĂŠgraphique de la saison artistique. Et BenoĂŽt Lachambre - le fondateur de la …‘Â?’ƒ‰Â?‹‡ ƒ” Ǥ Ǥ‡—š ÇŚ ƒ ”‡Â— Ž‡ ”ƒÂ?† ’”‹š †‡ Žƒ ƒÂ?•‡ †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇ¤ Rendez-vous en novembre pour dĂŠcouvrir les ÂŽÂƒÂ—Â”ÂąÂƒÂ–Â• ʹͲͳ͜Ǩ
”‡ƒ–‡† ‹Â? ʹͲͳͳǥ –Š‡ Grand prix de la danse de MontrĂŠal is an annual event whose main ’—”’‘•‡ ‡ƒ…Š ›‡ƒ” ‹• –‘ Š‘Â?‘—” –Š‡ –™‘ individuals whose work most contributed to maintaining Montreal’s status as the interna–‹‘Â?ƒŽ …ƒ’‹–ƒŽ ‘ˆ …‘Â?–‡Â?’‘”ƒ”› †ƒÂ?…‡Ǥ ƒ•– ™‹Â?Â?‡”• Šƒ˜‡ ‹Â?…Ž—†‡† ‘—‹•‡ Â‡Â…ÂƒÂ˜ÂƒÂŽÂ‹Â‡Â”ÇĄ ƒ”‹‡ Š‘—‹Â?ƒ”† ƒÂ?† Â?Â?‡ ‡”‡•ƒ †‡ ‡‡”•Â?ƒ‡Â?‡”Ǥ Â? ʹͲͳ;ǥ ƒÂ?‹‡Ž ÂąÂ˜Â‡Â‹ÂŽÂŽÂąÇŻÂ• Solitudes Solos ™ƒ• Š‘Â?‘—”‡† ™‹–Š –Š‡ ’”‹œ‡ Č‹ÂˆÂ”Â‘Â? –Š‡ —‡„‡… ”–• ƒÂ?† ‡––‡”• ‘—Â?Â…Â‹ÂŽČŒ for the best choreographic work of the artistic season. The Grand prix de la danse de MontrĂŠal was awarded to BenoĂŽt Lachambre, founder of the †ƒÂ?…‡ …‘Â?’ƒÂ?› Ǥ Ǥ‡—šǤ Š‡ ™‹Â?Â?‡”• ˆ‘” ʹͲͳ͜ ™‹ŽŽ „‡ †‡…‹†‡† –Š‹• ‘˜‡Â?„‡”Ǩ
DENIS FARLEY, SOLITUDES SOLO PRIXDELADANSE.COM/FR
DENIS FARLEY, SOLITUDES SOLO PRIXDELADANSE.COM/EN
119 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Ć ěĎđđĊ ĒĔē ĈĔĚĕ ĉĊ ĈĔĊĚė
ĵđĆēę ĆěĊĈ ĈčĆėĒĊ ĕĆęėĎĒĔĎēĊǡ ĈĚđęĚėĊ Ċę ċĊĘęĎěĎęĴĘǡ đĊ ęĔĚę ĆČėĴĒĊēęĴ ĉĊ đĆ ćĊĆĚęĴ Ċę ĉĊ đĆ ęėĆēĖĚĎđđĎęĴ ĉĊ đĆ ēĆęĚėĊǡ ĆěĆđ ĊĘę ĚēĊ ěĎđđĊ ĘĚėĕėĊēĆēęĊǤ ǯĚē ĈřęĴǡ ěĔĚĘ ĉĴĈĔĚěėĎėĊğ đĆ ͵Ċ ĕđĚĘ ČėĆēĉĊ ĒĚēĎĈĎĕĆđĎęĴ ĉĚ ĚĴćĊĈǡ ĚēĊ ěĎđđĊ ĊċċĊėěĊĘĈĊēęĊǡ ĉĊ đǯĆĚęėĊǡ ěĔĚĘ ěĊėėĊğ Ěē ĔĆĘĎĘ ĊēęĔĚėĴ ĉĊ ėĎěĎijėĊĘ Ċę ĉĊ ėĴĘĊėěĊĘ ċĆĚēĎĖĚĊĘǤ ĔēēĊĘ ĊĘĈĆĕĆĉĊĘǨ
Ğ ĈĎęĞ ĒĞ đĔěĊ
Ďęč ĎęĘ ĈčĆėĒĎēČ ĒĎĝ Ĕċ čĎĘęĔėĞǡ ĈĚđęĚėĊ Ćēĉ ċĊĘęĎěĎęĎĊĘǡ Ćđđ ĘĊę ĆĒĎĉ ęčĊ ćĊĆĚęĞ Ćēĉ ęėĆēĖĚĎđĎęĞ Ĕċ Ć ćėĊĆęčęĆĐĎēČ ēĆęĚėĆđ ĊēěĎėĔēĒĊēęǡ ĆěĆđ ĒĆĞ ĜĊđđ ĘĚėĕėĎĘĊ ĞĔĚǤ ĊĘǡ ĎęǯĘ Ćē ĊĝĈĎęĎēČǡ ĆĈęĎěĊ ĈĎęĞ Ćēĉ ęčĊ ęčĎėĉǦđĆėČĊĘę ĒĚēĎĈĎĕĆđĎęĞ Ďē ĚĊćĊĈǡ ćĚę ĎęǯĘ ĆđĘĔ Ćē ĔĆĘĎĘ ĘĚėėĔĚēĉĊĉ ćĞ ėĎěĊėĘ Ćēĉ ĜĎđĉđĎċĊ ĕėĊĘĊėěĊĘǤ ĔĒĊ ĊēďĔĞ ĞĔĚė ēĊĝę ČĊęĆĜĆĞ Ďē ĆěĆđǨ
121
The city I love †‡ –‘ –Š‡ Â?ƒÂ?› …Šƒ”Â?• ‘ˆ —‡„‡… Â?—Â?‹…‹’ƒŽ‹–‹‡• ƒ Â˜Â‹ÂŽÂŽÂ‡ÇĄ Â?‘Â? …‘—’ †‡ …à —” ȋDz Š‡ ‹–› Â‘Â˜Â‡ÇłČŒ is a wonderful initiative that allows Quebec residents from all regions of the province to •Šƒ”‡ –Š‡‹” ’ƒ••‹‘Â? ˆ‘” –Š‡ Â?—Â?‹…‹’ƒŽ‹–‹‡• –Š‡› live in. The Union des municipalitĂŠs du QuĂŠbec is proud to be working with the organization Un vĂŠlo, une ville and with MontrĂŠal GĂŠotourisme magazine in this new celebration of Quebec Â?—Â?‹…‹’ƒŽ‹–‹‡•Ǥ ƒÂ? …‘Â?˜‹Â?…‡† –Šƒ– –Š‹• ’ƒ”–nership will have some pleasant surprises in store, and that the articles and the photos seŽ‡…–‡† –‘ ”‡Ď?Ž‡…– ™Šƒ– ’‡‘’Ž‡ Ž‘˜‡ „‡•– ƒ„‘—– their cities and towns will also entice lots of readers to travel to the four corners of Que„‡…Ǩ Ma ville, mon coup de
‡Â?…‘—”ƒ‰‡ –Š‡ ”‡•‹†‡Â?–• ‘ˆ ‡˜‡”› —‡„‡… Â?—Â?‹…‹’ƒŽ‹–› –‘ ’ƒ”–‹…‹’ƒ–‡ ‹Â? –Š‹• ‘†‡ –‘ ™Šƒ– cĹ“ur Â?ƒÂ?‡• –Š‡‹” –‘™Â? ‘” …‹–› ‰”‡ƒ–Ǥ ‡ …ƒÂ?ǯ– ™ƒ‹– 2Ž‘‰‡ ƒ—š …Šƒ”Â?‡• ‡– ƒ—š ƒ––”ƒ‹–• †‡ Â?‘• –‘ Ž‡ƒ”Â? ›‘—” „‡•–njÂ?‡’– •‡…”‡–Ǽ Â?—Â?Â‹Â…Â‹Â’ÂƒÂŽÂ‹Â–ÂąÂ• Ma ville, mon coup de cĹ“ur est une formida„Ž‡ ‹Â?‹–‹ƒ–‹˜‡ “—‹ ’‡”Â?‡––”ƒ ƒ—š …‹–‘›‡Â?Â?‡• ‡– …‹–‘›‡Â?• †‡ Žǯ‡Â?•‡Â?„Ž‡ †‡• ”¹‰‹‘Â?• †— —¹„‡… de partager leur passion pour la municipalitĂŠ qu’ils habitent. ÇŻ Â?‹‘Â? †‡• Â?—Â?Â‹Â…Â‹Â’ÂƒÂŽÂ‹Â–ÂąÂ• †— —¹„‡… ‡•– Ď?‹°”‡ de s’associer Ă l’organisme Un vĂŠlo une ville et au magazine MontrĂŠal GĂŠotourisme dans cette nouvelle cĂŠlĂŠbration des municipalitĂŠs. Je suis persuadĂŠe que cette dĂŠmarche Suzanne Roy, nous rĂŠserve d’agrĂŠables surprises et que les ƒ›‘” ‘ˆ ƒ‹Â?–‡nj —Ž‹‡ articles et les photos ÂŤ coup de cĹ“ur Âť qui First vice-president of the Union des seront primĂŠs seront autant d’occasions pour municipalitĂŠs du QuĂŠbec Ž‡• Â?‘Â?„”‡—š Ž‡…–‡—”• †‡ ˜‘›ƒ‰‡” ƒ—š “—ƒ–”‡ …‘‹Â?• †— —¹„‡… Ǩ ǯ‹Â?˜‹–‡ Ž‡• …‹–‘›‡Â?Â?‡• ‡– Ž‡• …‹–‘›‡Â?• Â? ’ƒ”–‹…‹per en grand nombre Ă cet ĂŠloge aux charmes et aux attraits de leur municipalitĂŠ. Nous ƒ˜‘Â?• ŠÂ&#x;–‡ †‡ …‘Â?Â?ÂƒĂ Â–Â”Â‡ ˜‘–”‡ •‡…”‡– Ž‡ Â?‹‡—š gardÊ‌
Suzanne Roy, Mairesse de Sainte-Julie ”‡Â?‹°”‡ Â˜Â‹Â…Â‡ÇŚÂ’Â”ÂąÂ•Â‹Â†Â‡Â?–‡ †‡ ÂŽÇŻ Â?‹‘Â? †‡• municipalitĂŠs du QuĂŠbec
122
Un vÊlo une ville‌ l’Êconomie sociale en action !
Un vĂŠlo, une ville: Community enterprise in action !
Le service de balades rĂŠcrĂŠotouristiques ÂŤ Un vĂŠlo, une ville Âť a pour but de venir en aide aux jeunes dĂŠcrocheurs en leur offrant un emploi structurĂŠ ainsi qu’ une bourse d’Êtudes, tout en brisant l’isolement d’aĂŽnĂŠs ˜‹˜ƒÂ?– •‡—Ž• ‡Â? ”¹•‹†‡Â?…‡ǥ “—‹ „¹Â?ÂąĎ?‹…‹‡Â?– gratuitement de ce service. La valeur humaine, sociale et ĂŠconomique qui se crĂŠe dans les communautĂŠs desservies ’ƒ” ÂŽÇŻ Â? Â˜ÂąÂŽÂ‘ —Â?‡ Â˜Â‹ÂŽÂŽÂ‡ÇĄ …‘Â?Ď?‹”Â?‡ Ž‡ „‹‡Â?ÇŚ fondĂŠ de cette entreprise d’Êconomie sociale et s’avèrent le meilleur argument appelant Ă ĂŠtendre ses bienfaits au plus grand nombre de municipalitĂŠs du QuĂŠbec. Ă€ cet ĂŠgard, notre objectif est d’Êtablir le •‡”˜‹…‡ Çź Â? Â˜ÂąÂŽÂ‘ÇĄ —Â?‡ ˜‹ŽŽ‡ Ç˝ †ƒÂ?• ʹͲͲ Â?—Â?‹…‹palitĂŠs du QuĂŠbec, d’ici les prochains trois ans. ‡”Â?ƒ”† ƒÂ?†”›ǥ
Un vĂŠlo, une ville ȋDz‘Â?‡ „‹Â?‡ǥ ‘Â?‡ Â…Â‹Â–Â›ÇłČŒ ‹• ƒ Â„Â‹Â…Â›Â…ÂŽÂ‡ÇŚÂ„ÂƒÂ•Â‡Â† –‘—”‹Â?‰ •‡”˜‹…‡ –Šƒ– ƒ‹Â?• –‘ Š‡Ž’ Š‹‰Šnj•…Š‘‘Ž †”‘’‘—–• „› ’”‘˜‹†‹Â?‰ –Š‡Â? ™‹–Š ”‡‰—Žƒ” ‡Â?’Ž‘›Â?‡Â?– ƒÂ?† ‰”ƒÂ?– Â?‘Â?‡› –‘ …‘Â?–‹Â?—‡ –Š‡‹” ‡†—…ƒ–‹‘Â?Ǥ – ƒŽ•‘ Š‡Ž’• –‘ „”‡ƒÂ? through the isolation of senior citizens living ƒŽ‘Â?‡ „› ƒŽŽ‘™‹Â?‰ –Š‡Â? –‘ ‰‡– ‘—– ƒÂ?† ‡Â?Œ‘› this service for free. Š‡ Â?‘Â?nj’”‘Ď?‹– ƒ…–‹˜‹–‹‡• ‘ˆ Un vĂŠlo, une ville bring social, economic and interpersonal „‡Â?‡Ď?‹–• –‘ –Š‡ …‘Â?Â?—Â?‹–‹‡• ‹– Â•Â‡Â”Â˜Â‡Â•Č„ a convincing demonstration of the value ‘ˆ –Š‹• …‘Â?Â?—Â?‹–› ‡Â?–‡”’”‹•‡ǥ ƒÂ?† ƒ ‰”‡ƒ– ƒ”‰—Â?‡Â?– ˆ‘” ‡š–‡Â?†‹Â?‰ ‹–• „‡Â?‡Ď?‹–• –‘ ĥ Â?ƒÂ?› cities and towns as possible. ÂŠÂƒÂ–ÇŻÂ• ™Š› ™‡ǯ”‡ ƒ‹Â?‹Â?‰ –‘ ‡•–ƒ„Ž‹•Š –Š‹• •‡”˜‹…‡ ‹Â? ʹͲͲ Â?—Â?‹…‹’ƒŽ‹–‹‡• ƒ…”‘•• –Š‡ ’”‘˜‹Â?…‡ ‘˜‡” –Š‡ Â?‡š– –Š”‡‡ ›‡ƒ”•Ǥ
Professeur au dÊpartement de stratÊgie, responsabilitÊ sociale et environnementale de l’UQÀM, ancien Premier ministre du QuÊbec, prÊsident du conseil d’administration Un VÊlo une ville.
Professor of social responsibility and environmental strategy at UQAM, former Prime Minister of Quebec, and chairman of the board at Un vĂŠlo, une ville.
NATACHA GYSIN
‡”Â?ƒ”† ƒÂ?†”›ǥ
NATACHA GYSIN
123 WWW.GEOTOURISMAG.COM
TOURISME LAVAL
Ǥ
La ville, qui cĂŠlĂŠbrera ses 50 ans en 2015, est reconnue pour sa vie urbaine stimulante et ses ÂƒÂ…Â–Â‹Â˜Â‹Â–ÂąÂ• Â†Â‹Â˜Â‡Â”Â•Â‹Ć¤ÂąÂ‡Â• “—‹ ˆ‘Â?– ƒ—–ƒÂ?– Žƒ Œ‘‹‡ †‡• familles que des amateurs de sensations fortes, de plein air ou de magasinage. Cet ĂŠtĂŠ, Laval dĂŠploie ses multiples facettes alors que culture, nature, science et divertissement sont au menu. Le coup d’envoi de la saison est donnĂŠ par le Mondial Loto-QuĂŠbec de Laval, qui cĂŠlèbre son dixième anniversaire du 20 au 30 juin. CĂ´tĂŠ nature, le Parc de la Rivière-des-Mille-ĂŽles, qui compte un refuge faunique d’exception, ‡•– —Â? Šƒ˜”‡ †‡ ’ƒ‹š Â? Â†ÂąÂ…Â‘Â—Â˜Â”Â‹Â” ‡Â? Â?ƒ˜‹‰—ƒÂ?– Â? –”ƒ˜‡”• •‘Â? …Šƒ’‡Ž‡– †ǯà Ž‡•ǥ ‡Â? …ƒÂ?‘–ǥ Â?ƒ›ƒÂ? ou rabaska. Quant au Centre de la nature, c’est l’un des plus beaux parcs de la rĂŠgion mĂŠtropolitaine. Qui n’a jamais rĂŞvĂŠ de faire un voyage aux …‘Â?ƤÂ?• †‡ Žǯ—Â?Â‹Â˜Â‡Â”Â•ÇŤ ‹”‡…–‹‘Â? ‘•Â?Â‘Â†Ă˜Â?‡ǥ ’‘—” ’ƒ”–‹…‹’‡” Â? —Â?‡ Â?‹••‹‘Â? •’ƒ–‹ƒŽ‡ ˜‹”–—‡ŽŽ‡Ǥ
124
Ceux qui carburent aux sensations fortes ont ”‡Â?Â†Â‡ÂœÇŚÂ˜Â‘Â—Â• Â? †‡—š ‡Â?†”‘‹–• —Â?‹“—‡• ƒ— —¹„‡… ÇŁ au Maeva Surf pour surfer sur une vague ÂƒÂ”Â–Â‹Ć¤Â…Â‹Â‡ÂŽÂŽÂ‡ ‡– ƒ— Â?› ‡Â?–—”‡ ’‘—” —Â?‡ •‹Â?—Žƒ–‹‘Â? de saut en chute libre. Une bonne dose d’adrĂŠnaline garantie! Laval compte aussi de nombreux centres de divertissement intĂŠrieurs familiaux. Les grimpeurs de tous niveaux s’Êclatent sur les murs de Clip ‘n Climb oĂš l’escalade n’aura jamais ĂŠtĂŠ aussi accessible et sĂŠcuritaire! ǯ‡•– ÂąÂ‰ÂƒÂŽÂ‡Â?‡Â?– Â? ƒ˜ƒŽ “—ǯ‹ ÂƒÂ—Â–Â‡ÇĄ ’”‡Â?‹‡” centre de trampoline extrĂŞme intĂŠrieur au QuĂŠbec, a ouvert ses portes. ‡ Ž‡—” Â…Ă˜Â–ÂąÇĄ Ž‡• Œ‡—Â?‡• •…‹‡Â?–‹Ƥ“—‡• ‡Â? Š‡”„‡ •‘Â?– ‹Â?Â˜Â‹Â–ÂąÂ• Â? Â†ÂąÂ…Â‘Â—Â˜Â”Â‹Â” Ž‡ Â?‘Â?†‡ †‡• Â?‹…”‘nj organismes au MusĂŠe Armand-Frappier oĂš ils •‘Â?– ’Ž‘Â?‰¹• ƒ— …à —” †‡ †¹Ƥ• •…‹‡Â?–‹Ƥ“—‡•Ǥ VERGO, COSMODOME TOURISMELAVAL.COM
The city that will celebrate its 50th anniversary in 2015 is known for its vibrant urban life and its diverse and unique activities to please famiŽ‹‡•ǥ –Š”‹ŽŽ •‡‡Â?‡”•ǥ ‘—–†‘‘” ÂƒĆ¤Â…Â‹Â‘Â?Ġԥ ƒÂ?† •Š‘’’‹Â?‰ „—ƥ• ƒŽ‹Â?‡Ǥ This summer Laval will show its multiple facets with a great programme of culture, nature, science and entertainment attrac–‹‘Â?• ƒÂ?† ƒ…–‹˜‹–‹‡•Ǥ Š‡ •‡ƒ•‘Â? Â?‹…Â?nj‘ƥ ™‹ŽŽ „‡ given by the tenth edition of the Mondial LotoQuĂŠbec from June 20 to 30. Nature lovers must visit the Parc de la Rivièredes-Mille-ĂŽles that is home to an amazing wildlife sanctuary and a peaceful oasis to discover while cruising amidst its string of islands in a canoe, kayak or rabaskaw. As for the Centre de la nature, it’s one of the most beautiful parks of the Metropolitan Region. Who has never dreamed of travelling to the far reaches of the universe? If so, go to CosmodĂ´me to participate in a virtual space mission.
TOURISME LAVAL
Ǥ
Thrill seekers will truly enjoy these two one-ofa-kind attractions in QuĂŠbec: Maeva Surf to surf ‘Â? ƒÂ? ‹Â?†‘‘” ÂƒÂ”Â–Â‹Ć¤Â…Â‹ÂƒÂŽ Â™ÂƒÂ˜Â‡ÇĄ ƒÂ?† Â?› ‡Â?–—”‡ –‘ experience the free-fall jump simulator. High-adrenalin rush guaranteed! Visitors will ƒŽ•‘ ƤÂ?† ‹Â? ƒ˜ƒŽ •‡˜‡”ƒŽ ‹Â?†‘‘” ƒÂ?—•‡Â?‡Â?– centres for the whole family. Climbers of all levels will have a lot of fun on the walls of Clip ‘n Climb. Climbing has never been so safe and accessible! It’s also in Laval that iSaute has chosen to open –Š‡ Ƥ”•– ‹Â?†‘‘” ‡š–”‡Â?‡ –”ƒÂ?’‘Ž‹Â?‡ …‡Â?–”‡ ‹Â? QuĂŠbec. Young budding scientists are invited to MusĂŠe Armand-Frappier (museum) to discover the micro-organism world and immerse themselves ‹Â? –Š‡ Š‡ƒ”– ‘ˆ •…‹‡Â?–‹Ƥ… …ŠƒŽŽ‡Â?‰‡•Ǥ
OSA IMAGE, MONDIAL LOTO-QUÉBEC DE LAVAL TOURISMELAVAL.COM
125 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Au Centre d’interprĂŠtation de l’eau, ils suivent le parcours de l’eau potable pour mieux comprendre la magie du robinet et les enjeux ”‡Ž‹¹• Â? ÂŽÇŻÂ‡ÂƒÂ—Ç¤ —…—Â?‡ ˜‹•‹–‡ Â? ƒ˜ƒŽ Â?‡ •‡”ƒ‹– …‘Â?’Ž°–‡ •ƒÂ?• —Â? ÂƒÂ”Â”Â˛Â– Â? ‡Â?–”‘’‘Ž‹•ǥ …‡Â?–”‡ —”„ƒ‹Â? ’ƒ” ‡š…‡ŽŽ‡Â?…‡ avec ses restaurants et terrasses, boutiques, •‘Â? ‘ƥ”‡ ”¹…”¹‘–‘—”‹•–‹“—‡ ƒ˜ƒÂ?Â–ÇŚÂ‰ÂƒÂ”Â†Â‹Â•Â–Â‡ ‡– une Place centrale animĂŠe. En saison estivale, plusieurs attraits et ĂŠtablis•‡Â?‡Â?–• ÂŠĂ˜Â–Â‡ÂŽÂ‹Â‡Â”Â• ‘ƥ”‡Â?– †‡• ’”‘Â?‘–‹‘Â?• avantageuses.
At the C.I.EAU (Water Interpretation Centre), they will follow the path of drinking water to better understand the magic of the tap and water-related issues. A visit to Laval wouldn’t be complete without a stopover at Centropolis, an exceptional urban centre with its restaurants and terraces, niche boutiques, trendy recreation and tourism attractions, and its lively Place Centrale. During the summer months, many attractions ƒÂ?† Š‘–‡Ž• ‘ƥ‡” ‡š…‹–‹Â?‰ †‡ƒŽ• ƒÂ?† ’”‘Â?‘–‹‘Â?•Ǥ
Pour en savoir plus, visitez le www.tourismelaval.com/promotions
For more information, visit : ™™™Ǥ–‘—”‹•Â?‡Žƒ˜ƒŽǤ…‘Â?Č€Â•Â’Â‡Â…Â‹ÂƒÂŽÂ‘ĆĄÂ‡Â”Â•
CRAIG MINIELLY MPA TOURISMELAVAL.COM
126
CRAIG MINIELLY MPA TOURISMELAVAL.COM
Parc de la Rivière-des-Mille-Îles
Parc de la Rivière-desMille-Îles
± ǡ ° Ǧ Ǧ Ǧ Îles regroupe un ensemble de plans d’eau, d’îles, de marécages et de berges, réunis pour former le plus grand parc naturel de la région métropolitaine. Ce petit coin de nature en milieu urbain est l’endroit idéal pour pratiquer des activités nautiques à faible empreinte écologique ǡ ǡ ± moteur électrique. ± ± Ǧ interprètes sont également organisées en rabaska ou à bord de la croisière, le Héron Bleu. Venez-vous évader dans ce décor enchanteur et découvrir la végétation luxuriante de ses Á Ǥ ± ± ± ǡ ° Ǧ Ǧ ǦB est sans conteste une destination écotouristique d’excellence.
° Ǧ Ǧ ǦB exciting tourist attraction that’s one of a kind Ǥ ǡ ǡ marshes and riverbanks comprise the largest nature park in the Montreal metropolitan region. This little slice of nature in urban surround Ǧ activities with a minimal environmental ǡ ǡ ǡ Ǥ Guided nature tours are also available, either in rabaska canoes or on board our cruise boat, the Héron Bleu. Ǧ ting setting and luxurious vegetation of the ǯ Ǥ ± ± ǡ ° Ǧ Ǧ ǦB Ǧ destination par excellence.
LEVESQUEPHOTO.COM PARC.MILLE.ILES.QC.CA 450 622-1020 345, BOULEVARD SAINTE-ROSE, LAVAL, H7L 1M7
LEVESQUEPHOTO.COM PARC.MILLE.ILES.QC.CA 450 622-1020 345, BOULEVARD SAINTE-ROSE, LAVAL, H7L 1M7
127 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Le Centre d’interprÊtation de l’eau (C.I.EAU)
An immersive experience at the C.I.EAU
ÂąÂ…Â‘Â—Â˜Â”Â‡Âœ Žǯ‡š’‘•‹–‹‘Â? ‹Â?–‡”ƒ…–‹˜‡ Çź ‡ …Š‡Â?‹Â? de l’eau : de la rivière Ă la rivière ǽǨ Â?‡ ˜‹•‹–‡ ƒ— Ǥ Ǥ ”¹’‘Â?†”ƒ Â? ’Ž—•‹‡—”• †‡ vos questions, telles que d’oĂš provient l’eau du robinet? OĂš va l’eau après son utilisation? ‘—”“—‘‹ –”ƒ‹–‡” ÂŽÇŻÂ‡ÂƒÂ—ÇŤ ‘Â?Â?‡Â?– ¹…‘Â?‘Â?‹•‡” l’eau? ’”°• ˜‘–”‡ Â˜Â‹Â•Â‹Â–Â‡ÇĄ ’‘—”“—‘‹ Â?‡ ’ƒ• ’”‡Â?†”‡ une bouffĂŠe d’air frais et dĂŠcouvrir la beautĂŠ de la rivière des Mille-ĂŽles en parcourant le ƒŽŽ›‡ †‡• Â”Â‹Â˜Â‹Â°Â”Â‡Â•ÇĄ —Â?‡ ”ƒÂ?†‘Â?Â?¹‡ †‹˜‡”–‹•sante et enrichissante, Ă pied, Ă vĂŠlo, en moto ‘— ‡Â? ƒ—–‘Ǩ Munissez-vous de votre carnet du randonneur ȋ†‹•’‘Â?‹„Ž‡ ƒ— Ǥ Ǥ ČŒ ‡– ’ƒ”–‡œ Â? ÂŽÇŻÂƒÂ˜Â‡Â?–—”‡ †ƒÂ?• Ž‡• …‘‹Â?• Â?¹…‘Â?Â?—• †‡ …‡––‡ Â?ƒ‰Â?‹Ď?‹“—‡ ”‹˜‹°”‡Ǩ ǯ¹–¹ ʹͲͳ͜ •‡”ƒ ”‹…Š‡ ‡Â? ÂąÂ˜Â°Â?‡Â?‡Â?–•Ǩ Surveillez notre programmation spĂŠciale en Ž‹‰Â?‡Ǩ
‹•…‘˜‡” ƒÂ? ‹Â?–‡”ƒ…–‹˜‡ ‡šŠ‹„‹– ‘Â? Â™ÂƒÂ–Â‡Â”ÇŻÂ• ’ƒ–Š from river to faucet to river. Your visit to the ‡Â?–”‡ †ǯ‹Â?Â–Â‡Â”Â’Â”ÂąÂ–ÂƒÂ–Â‹Â‘Â? †‡ ÂŽÇŻÂ‡ÂƒÂ— Č‹ Ǥ Ǥ ČŒ ™‹ŽŽ answer such common questions as: Where does tap water come from? Where does it go ƒˆ–‡” —•‡Ǎ Š› –”‡ƒ– ‘—” Â™ÂƒÂ–Â‡Â”ÇŤ ‘™ …ƒÂ? ™‡ reduce our water use? ˆ–‡” ›‘—” Â˜Â‹Â•Â‹Â–ÇĄ ‰‡– •‘Â?‡ ˆ”‡•Š ƒ‹” ƒÂ?† ‡š’‡”‹‡Â?…‡ –Š‡ „‡ƒ—–› ‘ˆ –Š‡ ‹˜‹°”‡ †‡• ‹ŽŽ‡njBŽ‡• ĥ ›‘— ‡š’Ž‘”‡ –Š‡ ƒŽŽ›‡ †‡• Â”Â‹Â˜Â‹Â°Â”Â‡Â•ÇĄ ƒÂ? ‡Â?–‡”–ƒ‹Â?‹Â?‰ ƒÂ?† ‡†—…ƒ–‹‘Â?ƒŽ Â?ƒ–—”‡ –‘—” –Šƒ– ›‘— …ƒÂ? …Š‡…Â? ‘—– ‘Â? ÂˆÂ‘Â‘Â–ÇĄ ‘Â? ƒ „‹Â?‡ ‘” Â?‘–‘”…›…Ž‡ǥ ‘” „› …ƒ”Ǥ ‹…Â? —’ ›‘—” ‡š’Ž‘”‡”ǯ• Â?‘–‡„‘‘Â? ƒ– –Š‡ Ǥ Ǥ ƒÂ?† •‡– ‘—– –‘ †‹•…‘˜‡” •‘Â?‡ Ž‡••‡”nj Â?Â?‘™Â? ƒ•’‡…–• ‘ˆ –Š‹• Â?ƒ‰Â?‹Ď?‹…‡Â?– ”‹˜‡”Ǩ Š‡ •—Â?Â?‡” ‘ˆ ʹͲͳ͜ ™‹ŽŽ „‡ ˆ—ŽŽ ‘ˆ ‰”‡ƒ– events. Follow our special event programming ‘Â? –Š‡ ‡„Ǩ
CENTRE D’INTERPRÉTATION DE L’EAU (C.I.EAU) CIEAU.QC.CA 450 963-6463 12, RUE HOTTE, LAVAL, H7L 2R3
128
CENTRE D’INTERPRÉTATION DE L’EAU (C.I.EAU) CIEAU.QC.CA 450 963-6463 12, HOTTE STEET, LAVAL, H7L 2R3
Longueuil
Longueuil
3Â–Â‡Â•ÇŚÂ˜Â‘Â—Â• Â•Â’Â‘Â”Â–Â‹ÂˆÇŤ ‘—”Â?ƒÂ?†Ǎ Â?ƒ–‡—” Â†ÇŻÂ‡Â•Â’ÂƒÂ…Â‡Â• Â˜Â‡Â”Â–Â•ÇŤ ‘”†— †‡ …—Ž–—”‡Ǎ ƒ••‹‘Â?Â?Âą de patrimoine historique? La Ville de Longueuil regorge d’attraits qui •ƒ—”‘Â?– •ƒ–‹•ˆƒ‹”‡ Ž‡• ’‡–‹–• …‘Â?Â?‡ Ž‡• ‰”ƒÂ?†•Ǩ Le Festival international des percussions, Ž‡• …‘Â?…‡”–• †‡ ÂŽÇŻ ”…Š‡•–”‡ •›Â?’Š‘Â?‹“—‡ †‡ Longueuil, les expositions Ă la Maison de la Culture, le grand parc-nature MichelChartrand, les saveurs locales au MarchĂŠ public permanent‌ Longueuil vous donne rendez-vous du 1er au Íť ÂƒÂ‘Ă°Â– ’”‘…Šƒ‹Â? ’‘—” Žƒ ͜͝‡ ‹Â?ƒŽ‡ †‡• ‡—š †— QuĂŠbec. ‘›‡œ †‡• Â?Ă˜Â–Â”Â‡Â•Ç¨
”‡ ›‘— –Š‡ ƒ–ŠŽ‡–‹… –›’‡Ǎ ‰‘—”Â?‡– Â‡ÂƒÂ–Â‡Â”ÇŤ ”‡ ›‘— ƒ Š—‰‡ ˆƒÂ? ‘ˆ ‰”‡‡Â? Â•Â’ÂƒÂ…Â‡Â•ÇĽ …—Ž–—”ƒŽ ‡˜‡Â?–•Ǽ ‘” Â?ƒ›„‡ Š‹•–‘”‹…ƒŽ Š‡”‹–ƒ‰‡ •‹–‡•Ǎ ‘ Â?ƒ––‡” ™Šƒ– ›‘—” ‹Â?–‡”‡•–•ǥ –Š‡ ‹–› ‘ˆ ‘Â?‰—‡—‹Ž Šƒ• ’Ž‡Â?–› –‘ ‘ˆˆ‡” ˆ‘” ˜‹•‹–‘”• ‘ˆ ƒŽŽ ƒ‰‡•Ǩ The Festival international des percussions, …‘Â?…‡”–• ˆ”‘Â? –Š‡ ‘Â?‰—‡—‹Ž ›Â?’Š‘Â?› Orchestra, exhibitions at the Maison de la Culture, the Michel-Chartrand nature park, ƒÂ?† Ž‘…ƒŽ Ď?Žƒ˜‘—”• ƒ– –Š‡ ’‡”Â?ƒÂ?‡Â?– —„Ž‹… Market‌ ‘Â?‰—‡—‹Ž ‹• ƒŽ•‘ Š‘•–‹Â?‰ –Š‡ Ď?‹Â?ƒŽ• ‘ˆ –Š‡ ͜͝th annual Jeux du QuĂŠbec sporting competition ˆ”‘Â? —‰—•– Íłst –‘ ÍťthČ„ ƒÂ?† ›‘—ǯ”‡ ‹Â?˜‹–‡† –‘ Œ‘‹Â? —•Ǩ
Pour dĂŠcouvrir la plus grande ville de la To learn more about the biggest city on the Rive-Sud, visitez longueuil.ca, suivez-nous sur South Shore, visit us at longueuil.ca and follow Twitter et Facebook. us on Twitter and Facebook. DENIS GERMAIN, LONGUEUIL LONGUEUIL.CA
DENIS GERMAIN, LONGUEUIL LONGUEUIL.CA
129 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Boucherville
Boucherville
NichĂŠe sur la rive du Saint-Laurent, Boucherville offre une qualitĂŠ de vie ‡š…‡’–‹‘Â?Â?‡ŽŽ‡Ǩ Elle est reconnue pour ses richesses patrimoniales, sa vitalitĂŠ culturelle, ses installations sportives et ses nombreux espaces verts. ŽŽ‡ …‘Â?’–‡ —Â? ˜ƒ•–‡ Â”ÂąÂ•Â‡ÂƒÂ— …›…Žƒ„Ž‡ †‡ ’Ž—• †‡ ͡Ͳ Â?Â? ‡– Í´ –‡””ƒ‹Â?• †‡ ‰‘ŽˆǨ ‘—” Ž‡• ƒÂ?ƒ–‡—”• †‡ Â?ÂƒÂ”Â…ÂŠÂ‡ÇĄ Ž‡ ƒ”… Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ †‡• ĂŽles de Boucherville possède des sentiers pĂŠdestres et propose plusieurs activitĂŠs de plein air. Les amoureux de l’eau seront comblĂŠs par les activitĂŠs de sports nautiques qu’offre la municipalitĂŠ, dont la voile et l’aviron. ƒ ‹ŽŽ‡ †‹•’‘•‡ †‡ ʹ͸ ’ƒ”…• ƒÂ?ÂąÂ?ÂƒÂ‰ÂąÂ•ÇĄ †‘Â?– plusieurs modules de jeux oĂš les enfants peuvent jouer de façon sĂŠcuritaire. ‡ Ď?Ž‡—˜‡ ‡•– •ƒÂ?• …‘Â?–”‡†‹– —Â? ¹Ž¹Â?‡Â?– ‹Â?…‘Â?–‘—”Â?ƒ„Ž‡ †— ’ƒ›•ƒ‰‡ „‘—…Š‡”˜‹ŽŽ‘‹•Ǥ
Nestled on the banks of the Saint Lawrence River, Boucherville offers an exceptional “—ƒŽ‹–› ‘ˆ Ž‹ˆ‡Ǥ Š‡ ‹–› ‹• ™‡ŽŽ Â?Â?‘™Â? ˆ‘” ‹–• ”‹…Š Š‹•–‘”‹…ƒŽ ÂŠÂ‡Â”Â‹Â–ÂƒÂ‰Â‡ÇĄ ‹–• …—Ž–—”ƒŽ Â˜Â‹Â–ÂƒÂŽÂ‹Â–Â›ÇĄ ‹–• •’‘”–• ˆƒ…‹Ž‹–‹‡• ƒÂ?† ‹–• Â?ƒÂ?› ‰”‡‡Â? •’ƒ…‡•Ǥ
– ƒŽ•‘ Šƒ• –™‘ ‰‘Žˆ …‘—”•‡• ƒÂ?† ƒ Â?‡–™‘”Â? ‘ˆ „‹Â?‡ ’ƒ–Š• ‘˜‡” ͡ͲÂ?Â? Ž‘Â?‰Ǩ ‘” –Š‘•‡ ™Š‘ ‡Â?Œ‘› Š‹Â?‹Â?‰ǥ –Š‡ BŽ‡• †‡ ‘—…Š‡”˜‹ŽŽ‡ ƒ–‹‘Â?ƒŽ ƒ”Â? Šƒ• ’Ž‡Â?–› ‘ˆ ÂˆÂ‘Â‘Â–Â’ÂƒÂ–ÂŠÂ•ÇĄ ƒŽ‘Â?‰ ™‹–Š ƒ ˜ƒ”‹‡–› ‘ˆ ‘—–†‘‘” ƒ…–‹˜‹–‹‡•Ǥ Water lovers will be thrilled with the riverside sporting activities that Boucherville has to offer, including sailing and rowing. Š‡ ‹–› ‹• ƒŽ•‘ Š‘Â?‡ –‘ ʹ͸ …ƒ”‡ˆ—ŽŽ› Â?ƒ‹Â?–ƒ‹Â?‡† ’ƒ”Â?•ǥ ‹Â?…Ž—†‹Â?‰ Â?ƒÂ?› ™‹–Š ˆ—Â? ’Žƒ›‰”‘—Â?† ‡“—‹’Â?‡Â?– ™Š‡”‡ Â?‹†• …ƒÂ? ’Žƒ› •ƒˆ‡Ž›Ǥ Â?†ǥ Â?‡‡†Ž‡•• –‘ Â•ÂƒÂ›ÇĄ –Š‡ ”‹˜‡” ‹• –Š‡ centerpiece of the Boucherville landscape.
VILLE DE BOUCHERVILLE VILLE.BOUCHERVILLE.QC.CA
130
CITY OF BOUCHERVILLE VILLE.BOUCHERVILLE.QC.CA
Sainte-Julie
Sainte-Julie
Ǧ ǡ blottie au pied du mont Saint-Bruno et située ʹͲ ͵Ͳǡ environnement exceptionnel. ± ϐ ± dispersés aux quatre coins de la ville et un patrimoine arboricole impressionnant ont Ǧ ϐ ϐ ǡ respectivement les plus hautes distinctions québécoise et canadienne. ± tent la vie des Julievilloises et Julievillois. ° ± ǡ Ǧ ǯ ǡ melée à des sentiers existants, constituera ± Oka-Mont-Saint-Hilaire. Nous vous invitons à venir nous visiter et constater par vous-mêmes la place de choix ǯ ǯ Ǧ Ǩ
Ǧ hugs the base of Mount Saint-Bruno at the ʹͲ ͵ͲȄ ǯ Ǥ Ǧ ϐ ǡ collection of older trees, have earned SainteJulie the highest distinctions in both Quebec ȋϐ ϐ Ȍ ȋϐ ϐ ȌǤ Numerous parks and bike paths help to Ǧ Ǥ ǡ on a new bike path which, together with existing paths, will constitute one segment of the future Oka-Mont-Saint-Hilaire pedestrian and bike route. Ǧ Ǩ
ARBORETUM, SAINTE-JULIE VILLE.SAINTE-JULIE.QC.CA/
ARBORETUM, SAINTE-JULIE VILLE.SAINTE-JULIE.QC.CA/
131 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Verchères à dÊcouvrir!
Discover Verchères!
‘Â?†¹ ‡Â? ͳ͸͚ʹǥ ‡”…Š°”‡• ”‡‰‘”‰‡ †ǯ—Â? passĂŠ riche en histoire et en patrimoines. LiĂŠe Ă ce dernier, la population de Verchères ‡•– Ď?‹°”‡ ‡– …ŠƒŽ‡—”‡—•‡Ǥ ‹–—¹‡ •—” Žƒ Â‹Â˜Â‡ÇŚ —† †— Ď?Ž‡—˜‡ ƒ‹Â?–nj ƒ—”‡Â?– Â? ;Ͳ Â?‹Ž‘Â?°–”‡• †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇĄ bordĂŠe par des centres industrialisĂŠs, la municipalitĂŠ de Verchères peuplĂŠe de 5 ͺͲͲ ”¹•‹†‡Â?–•ǥ ƒ •— ‰ƒ”†‡” •‘Â? …ƒ”ƒ…–°”‡ champĂŞtre avec une richesse architecturale, —Â?‡ ˜—‡ •—” Ž‡ Ď?Ž‡—˜‡ ‡– †‡ Â?ƒ‰Â?‹Ď?‹“—‡• ’ƒ›•ƒ‰‡•Ǥ —”ƒÂ?– Žǯ¹–¹ǥ †‡• ‰—‹†‡• –‘—”‹•–‹“—‡•ǥ costumĂŠs, accueillent les visiteurs venus de partout. Une visite du vieux village les amène Ă travers les rues ĂŠtroites de son ancien “—ƒ”–‹‡” Â‘Â—Â˜Â”Â‹Â‡Â”ÇĄ Â? Žǯ¹‰Ž‹•‡ Ǣ Žƒ ’Ž—• ƒÂ?…‹‡Â?Â?‡ du diocèse St-Jean-Longueuil et au moulin seigneurial juste Ă cĂ´tĂŠ de l’imposante statue de Madeleine de Verchères. Verchères, l’un des plus beaux villages du QuĂŠbec, est un joli bijou Ă dĂŠcouvrir.
‘—Â?†‡† ‹Â? ͳ͸͚ʹǥ ‡”…Š°”‡• ‹• ‹Â?’”‡••‹˜‡Ž› ”‹…Š ‹Â? Š‹•–‘”› ƒÂ?† …—Ž–—”ƒŽ ÂŠÂ‡Â”Â‹Â–ÂƒÂ‰Â‡Č„ÂƒÂ?† –Š‡ ˆ”‹‡Â?†Ž›ǥ ™‡Ž…‘Â?‹Â?‰ ’‡‘’Ž‡ ™Š‘ Ž‹˜‡ –Š‡”‡ ƒ”‡ proud of their connection to that heritage. ‘…ƒ–‡† ‹Â? ƒÂ? ‹Â?†—•–”›nj”‹…Š ƒ”‡ƒ ‘Â? –Š‡ •‘—–Š shore of the Saint Lawrence River, about ;Ͳ Â?‹Ž‘Â?‡–”‡• ˆ”‘Â? ‘Â?Â–Â”Â‡ÂƒÂŽÇĄ –Š‹• –‘™Â? ‘ˆ ͡ͺͲͲ ’‡‘’Ž‡ Šƒ• ™‘”Â?‡† Šƒ”† –‘ ’”‡•‡”˜‡ ‹–• rural character, along with its rich architec–—”‡ǥ Â?ƒ‰Â?‹Ď?‹…‡Â?– ŽƒÂ?Â†Â•Â…ÂƒÂ’Â‡Â•ÇĄ ƒÂ?† ‰”‡ƒ– ˜‹‡™ of the river.
� •—��‡”ǥ –‘—” ‰—‹†‡• ‹� ’‡”‹‘† …‘•–—�‡• welcome visitors to the Old Village, leading them through the narrow streets of the former working-class district and on to the church— the oldest one in the diocese of St-JeanLongueuil. Not far off is the old seigneurial mill, and the imposing statue of Madeleine de Verchères that stands just beside it. Verchères is one of Quebec’s most beautiful villages—a real jewel for visitors to discover.
MUNICIPALITÉ DE VERCHĂˆRES VILLE.VERCHERES.QC.CA
132
MUNICIPALITY OF VERCHERES VILLE.VERCHERES.QC.CA
Saint-Hyacinthe, terre d’innovation
Saint-Hyacinthe, land of innovation
Établie au milieu des riches terres agricoles de la MontĂŠrĂŠgie, Ă proximitĂŠ de MontrĂŠal, ƒ‹Â?–nj ›ƒ…‹Â?–Š‡ ‡•– Žƒ …ƒ’‹–ƒŽ‡ ƒ‰”‘ƒŽ‹Â?‡Â?taire du QuĂŠbec. Son centre-ville abrite d’ailleurs le plus vieux marchĂŠ public de la province. On retrouve ĂŠgalement plusieurs ĂŠtablissements d’enseignement, de nombreux commerces, ainsi que la Technopole oĂš se concentrent des industries agroalimentaires et de recherche. ƒ‹Â?–nj ›ƒ…‹Â?–Š‡ ‡•– ƒ—••‹ —Â? ”‡Â?Â†Â‡ÂœÇŚÂ˜Â‘Â—Â• incontournable de dĂŠtente avec ses infrastructures de loisirs, telles que le Centre aqua–‹“—‡ ‡•Œƒ”†‹Â?• ‘— Ž‡ ƒ”… ‡• ƒŽ‹Â?‡•ǥ ‡– •‡• ĂŠvĂŠnements populaires, comme les Beaux ƒ”†‹• †‡ ƒ•‹Â?‹”ǥ Ž‡ ‡Â?Â†Â‡ÂœÇŚÂ˜Â‘Â—Â• †‡• ƒ’‹ŽŽ‡• et l’Exposition agricole. ‡––‡ Â”ÂąÂƒÂŽÂ‹Â–Âą †›Â?ƒÂ?‹“—‡ǥ Â? Žƒ ˆ‘‹• —”„ƒ‹Â?‡ ‡– Â”Â—Â”ÂƒÂŽÂ‡ÇĄ ˆƒ‹– †‡ ƒ‹Â?–nj ›ƒ…‹Â?–Š‡ —Â?‡ ˜‹ŽŽ‡ ‘Î ‹Ž fait bon vivre, travailler et se divertir.
—””‘—Â?†‡† „› –Š‡ ”‹…Š ƒ‰”‹…—Ž–—”ƒŽ ŽƒÂ?† of the MontĂŠrĂŠgie, not far from Montreal, ƒ‹Â?–nj ›ƒ…‹Â?–Š‡ ‹• –Š‡ ÂƒÂ‰Â”Â‹ÇŚÂˆÂ‘Â‘Â† …ƒ’‹–ƒŽ ‘ˆ —‡„‡…Ǥ –• …‹–› …‡Â?–”‡ ‹• ƒŽ•‘ Š‘Â?‡ –‘ –Š‡ oldest public market in the province. Š‡ …‹–› ƒŽ•‘ Šƒ• ƒ Â?—Â?„‡” ‘ˆ ‡†—…ƒ–‹‘Â?ƒŽ ‹Â?•–‹–—–‹‘Â?•ǥ ’Ž‡Â?–› ‘ˆ „—•‹Â?‡••‡•ǥ ƒÂ?† –Š‡ …‘Â?…‡Â?–”ƒ–‹‘Â? ‘ˆ ÂƒÂ‰Â”Â‹ÇŚÂˆÂ‘Â‘Â† ‹Â?†—•–”› ƒÂ?† research centres known as the Technopole. ƒ‹Â?–nj ›ƒ…‹Â?–Š‡ ‹• ƒŽ•‘ ƒ ‰”‡ƒ– ’Žƒ…‡ –‘ …‘Â?‡ and relax, with recreational facilities like ‡• ƒŽ‹Â?‡• ƒ”Â? ƒÂ?† –Š‡ ‡Â?–”‡ ƒ“—ƒ–‹“—‡ ‡•Œƒ”†‹Â?•ǥ ’Ž—• ’‘’—Žƒ” ‡˜‡Â?–• Ž‹Â?‡ –Š‡ ‡ƒ—š ƒ”†‹• †‡ ƒ•‹Â?‹” Č‹ —‡•†ƒ› …‘Â?…‡”– Â•Â‡Â”Â‹Â‡Â•ČŒÇĄ –Š‡ ‡Â?Â†Â‡ÂœÇŚÂ˜Â‘Â—Â• †‡• ƒ’‹ŽŽ‡• ˆ‘‘† ƒÂ?† ƒ”–• ÂˆÂ‡Â•Â–Â‹Â˜ÂƒÂŽÇĄ ƒÂ?† –Š‡ ‰”‹…—Ž–—”ƒŽ š’‘•‹–‹‘Â?Ǥ
–ǯ• –Š‹• †›Â?ƒÂ?‹… ™ƒ› ‘ˆ ÂŽÂ‹ÂˆÂ‡ÇĄ „‘–Š —”„ƒÂ? ƒÂ?† ”—”ƒŽ ƒ– ‘Â?…‡ǥ –Šƒ– Â?ƒÂ?‡• ƒ‹Â?–nj ›ƒ…‹Â?–Š‡ •—…Š a great place to live, work and have fun.
PATRICK ROGER, MARCHÉ PUBLIC VILLE.ST-HYACINTHE.QC.CA
PATRICK ROGER, PUBLIC MARKET VILLE.ST-HYACINTHE.QC.CA
133 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Plessisville, la gourmande
(DW \RXU ¿OO LQ Plessisville
ǡ ± ± régionale du Comté de l’Érable au centre du Québec, tient son nom de Monseigneur Joseph ǡ ± ² ± ± ͳͻ ° Ǥ ǡ du premier habitant de la municipalité, un Ǧ tente en 1835. ǡ Ǩ Si vous avez déjà entendu parler de cette ± ͲͲ ǡ ǯ Ǧ bablement le fait de sa fromagerie d’abord, productrice du fromage le Champaître mais aussi du Mamirolles. Mais surtout, bien sûr, ǯ2 Ǥ ° ǡ est reconnue comme la capitale mondiale de ǯ2 ǯ ± Ǥ couronne chaque année les rois et les reines ǯ± Ǩ ϐ ǡ ǡ ǯ qui accueille chaque année les plus belles voix ± Ǥ
ǡ ± ǯ2 ȋ Ȍ central Quebec, got its name from Monsi ǡ ͳͻth Ǥ ǯ ϐ Ǧ tant— a certain Jean-Baptiste Lafond, who put down roots there in 1835. Ȅ ǯ Ǩ
ǯ ͲͲ ǡ ǯ ǡ Á Ǥ ǡ ǡ Ǥ ǡ Ǩ ǯ val honours the kings and queens of all things maple. ǡ ǡ ǡ ǯ ϐ Ǥ
PATRICK GUAY, GARE SOMERSET VILLE.PLESSISVILLE.QC.CA/ACCUEIL/
134
PATRICK GUAY, SOMERSET TRAIN STATION VILLE.PLESSISVILLE.QC.CA/ACCUEIL/
Mascouche
Mascouche
ǡ immense, une avenue qui grimpe allègrement vers le haut du coteau et l’horizon, s’ouvrent sur le parc du Grand-Coteau. Son extrémité sud est agrémentée d’un plan d’eau et d’une fontaine. Havre de paix et de ressourcement qui s’étend sur plus de 3 km au cœur de la municipalité, cet espace vert abrite cinq plans d’eau et de nombreux sentiers balisés. ǡ ǡ ǡ ± ǡ patinage, autant d’activités sportives accessibles à tous. À proximité du petit pavillon, jeux d’eau, modules de jeux, tables de pique-nique, attirent les familles en quête de plein-air et de détente. ǡ Grand-Coteau dévoile ses charmes bucoliques, ± Ǩ
ǡ ǡ of the hillside… and the horizon opens up over Ǧ Ǥ Ǥ rejuvenation that extends over 3km in the ǡ ϐ paths. ǡ Ǧ ǡ ǡ hiking and skating are just some of the sporting activities available here. Near the small pavilion, families looking for outdoor fun and ϐ ǡ installations, and picnic tables.
ǡ Ǧ Ǩ
VILLE DE MASCOUCHE VILLE.MASCOUCHE.QC.CA
CITY OF MASCOUCHE VILLE.MASCOUCHE.QC.CA/
135 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Saint-Lin-Laurentides
Saint-Lin-Laurentides
La Ville de Saint-Lin-Laurentides est situĂŠe Â? ‡Â?˜‹”‘Â? ͜Ͳ Â?Â? ƒ— Â?‘”† †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇ¤ Sa situation gĂŠographique en fait un pĂ´le de dĂŠveloppement rĂŠsidentiel et commercial très important depuis une dizaine d’annĂŠes. L’aspect patrimonial est le cĹ“ur de la ville, la Maison Wilfrid-Laurier en est un bel exemple, lieu de naissance de l’ancien premier ministre canadien. Ses multiples parcs, son arĂŠna, sa piscine intĂŠrieure fraĂŽchement construite ainsi qu’une salle multifonctionnelle permettant la prĂŠsentation de spectacles et activitĂŠs tout au cours de l’annĂŠe. Saint-Lin-Laurentides est en pleine mĂŠtamorphose, elle s’agrandit, se rajeunit et s’embellit. Elle prĂŠsente une vision ĂŠconomique en croissance tout en privilĂŠgiant les services aux familles. Saint-Lin-Laurentides a ĂŠtĂŠ la première ville Â? …”‘‹”‡ ƒ— ”‘Œ‡– Â? ¹Ž‘ǥ Â?‡ ‹ŽŽ‡ ‡Â? ʹͲͲ͸Ǥ
Š‡ …‹–› ‘ˆ ƒ‹Â?–nj ‹Â?ÇŚ ƒ—”‡Â?–‹†‡• ‹• Ž‘…ƒ–‡† ƒ„‘—– ͜Ͳ Â?Â? Â?‘”–Š ‘ˆ ‘Â?–”‡ƒŽǤ –• ‰‡‘‰”ƒ’Š‹cal position has made it a major hotspot for residential and commercial development over the past decade. ‹•–‘”‹…ƒŽ „—‹Ž†‹Â?‰• ƒ”‡ –Š‡ Š‡ƒ”– ‘ˆ –Š‡ …‹–›ǥ and the Wilfrid Laurier House, birthplace of the former Canadian prime minister, is a perfect example. Š‡ …‹–›ǯ• Â?ƒÂ?› ’ƒ”Â?•ǥ ‹–• •’‘”–• ƒ”‡Â?ÂƒÇĄ ‹–• brand-new indoor pool and a multipurpose ŠƒŽŽ ’”‘˜‹†‡ ’Ž‡Â?–› ‘ˆ ‘’’‘”–—Â?‹–‹‡• ˆ‘” ƒ…–‹˜‹–‹‡• ƒÂ?† ’‡”ˆ‘”Â?ƒÂ?…‡• –Š”‘—‰Š‘—– –Š‡ ›‡ƒ”Ǥ ƒ‹Â?–nj ‹Â?ÇŚ ƒ—”‡Â?–‹†‡• ‹• —Â?†‡”‰‘‹Â?‰ ’Ž‡Â?–› ‘ˆ …ŠƒÂ?‰‡•ǣ ‹–ǯ• ‰”‘™‹Â?‰ǥ „—– ƒŽ•‘ ‰‡––‹Â?‰ ›‘—Â?‰‡” ƒÂ?† ’”‡––‹‡”Ǩ – ’”‡•‡Â?–• ƒÂ? ‡…‘Â?‘Â?‹… ˜‹•‹‘Â? that favours growth, while maintaining a focus on services for families. ƒ‹Â?–nj ‹Â?ÇŚ ƒ—”‡Â?–‹†‡• ™ƒ• –Š‡ Ď?‹”•– …‹–› –‘ commit to the Un VĂŠlo, Une Ville project in ʹͲͲ͸Ǥ
SAINT-LIN-LAURENTIDES SAINT-LIN-LAURENTIDES.COM
136
SAINT-LIN-LAURENTIDES SAINT-LIN-LAURENTIDES.COM
Saint-Adolphe-d’Howard Saint-Adolphe-d’Howard Sise en plein coeur des montagnes lauren–‹‡Â?Â?‡•ǥ Žƒ Â?—Â?Â‹Â…Â‹Â’ÂƒÂŽÂ‹Â–Âą †‡ ƒ‹Â?– †‘Ž’Š‡nj d’Howard ne mĂŠnage pas ses efforts pour Â‘ÂˆÂˆÂ”Â‹Â”ÇĄ ƒ—š …‹–‘›‡Â?• ‡– ƒ—š Â?‘Â?„”‡—š villĂŠgiateurs, une atmosphère festive et une ’”‘‰”ƒÂ?Â?ƒ–‹‘Â? Â†ÇŻÂƒÂ…Â–Â‹Â˜Â‹Â–ÂąÂ• –‘—Œ‘—”• †›Â?ƒÂ?‹“—‡ et intĂŠressante. ˜‡… •‡• ÂŽÂƒÂ…Â•ÇĄ ÂˆÂ‘Â”Â˛Â–Â• ‡– Â?‘Â?–ƒ‰Â?‡• Â? ’‡”–‡ †‡ Â˜Â—Â‡ÇĄ ƒ‹Â?–nj †‘Ž’Š‡nj†ǯ ‘™ƒ”† ‡•– —Â? ’ƒ”ƒ†‹• pour les amateurs d’activitĂŠs de plein air. La municipalitĂŠ est d’ailleurs l’une des rares au QuĂŠbec Ă ĂŞtre propriĂŠtaire de sa propre •–ƒ–‹‘Â? †‡ •Â?‹ǥ Ž‡ ‘Â?– ˜ƒŽƒÂ?…Š‡ǥ ‘Î Žǯ‘Â? › pratique bien sĂťr le ski alpin l’hiver, mais ĂŠgalement le vĂŠlo de montagne en ĂŠtĂŠ. Žǯ‡Â?–”¹‡ †— Â˜Â‹ÂŽÂŽÂƒÂ‰Â‡ÇĄ Ž‡ ‡Â?–”‡ Ž‡‹Â?ÇŚ ‹” possède plus de quatre-vingts kilomètres de sentiers oĂš les amateurs de randonnĂŠe et de vĂŠlo s’enivrent de nature. MalgrĂŠ ce penchant tout naturel pour le pleinair, les amateurs d’activitĂŠs culturelles ne •‘Â?– ’ƒ• Â?¹‰Ž‹‰¹• Â? ƒ‹Â?–nj †‘Ž’Š‡ †ǯ ‘™ƒ”†Ǥ Le calendrier d’activitĂŠs compte de nombreux ĂŠvĂŠnements pour les petits et les grands‌ Â†ÂąÂ„Â—Â–ÂƒÂ?–• ‘— ‡š’‡”–•Ǩ VILLE SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD STADOLPHEDHOWARD.QC.CA
‡‡’ ‹Â? –Š‡ Š‡ƒ”– ‘ˆ –Š‡ ƒ—”‡Â?–‹ƒÂ? Â?‘—Â?–ƒ‹Â?•ǥ –Š‡ Â?—Â?‹…‹’ƒŽ‹–› ‘ˆ ƒ‹Â?–nj †‘Ž’Š‡nj†ǯ ‘™ƒ”† spares no effort to provide its residents and Â?ƒÂ?› Ž‘Â?Â‰ÇŚÂ•Â–ÂƒÂ› ˜ƒ…ƒ–‹‘Â?‡”• ™‹–Š ƒ ˆ‡•–‹˜‡ ƒ–Â?‘•’Š‡”‡ ƒÂ?† ƒ †›Â?ƒÂ?‹… ”ƒÂ?‰‡ ‘ˆ ‡š…‹–‹Â?‰ activities. With lakes, forests and mountains as far as –Š‡ ‡›‡ …ƒÂ? •‡‡ǥ ƒ‹Â?–nj †‘Ž’Š‡nj†ǯ ‘™ƒ”† ‹• ƒ paradise for fans of the great outdoors. Š‡ Â?—Â?‹…‹’ƒŽ‹–› ‹• ƒŽ•‘ ‘Â?‡ ‘ˆ –Š‡ ˆ‡™ ‹Â? —‡„‡… –‘ ‘™Â? ‹–• ˜‡”› ‘™Â? •Â?‹ ”‡•‘”–ǥ ‘Â?– ˜ƒŽƒÂ?…Š‡ǥ ™Š‹…Š ‘ˆˆ‡”• Â?‘– ‘Â?Ž› downhill skiing in winter, but also mountain „‹Â?‹Â?‰ ‹Â? •—Â?Â?‡”Ǥ – –Š‡ ‡Â?–”ƒÂ?…‡ –‘ –Š‡ village, the Outdoor Centre offers more than ͺͲ Â?‹Ž‘Â?‡–‡”• ‘ˆ ’ƒ–Š• ™Š‡”‡ Š‹Â?‡”• ƒÂ?† …›…Ž‹•–• …ƒÂ? †”‹Â?Â? ‹Â? –Š‡ ‹Â?–‘š‹…ƒ–‹Â?‰ „‡ƒ—–› ‘ˆ nature. ‡•’‹–‡ –Š‹• Â?ƒ–—”ƒŽ ’‡Â?…ŠƒÂ?– ˆ‘” ‘—–†‘‘” ‡š…‹–‡Â?‡Â?–ǥ –Š‘•‡ ™Š‘ ‡Â?Œ‘› …—Ž–—”ƒŽ ƒ…–‹˜‹–‹‡• …‡”–ƒ‹Â?Ž› ™‘Â?ǯ– ˆ‡‡Ž Â?‡‰Ž‡…–‡† ‹Â? ƒ‹Â?–nj †‘Ž’Š‡nj†ǯ ‘™ƒ”†Ǥ Š‡ …ƒŽ‡Â?†ƒ” ‘ˆ ƒ…–‹˜‹–‹‡• ‹Â?…Ž—†‡• ’Ž‡Â?–› ‘ˆ ‡˜‡Â?–• ˆ‘” „‘–Š ‘Ž† ƒÂ?† ›‘—Â?‰ ƒŽ‹Â?‡ǤǤǤ ƒÂ?† ˆ‘” „‡‰‹Â?Â?‡”• ĥ ™‡ŽŽ ĥ ‡š’‡”–•Ǩ SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD CITY STADOLPHEDHOWARD.QC.CA
137 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Vivre et bouger Mont-Tremblant! Ǧ ǡ ± dis au cœur de la nature, propose une panoplie d’activités : vélo, canot, art, patinage, ǡ ǡ ǡ ǡ ǡ tennis, nage, musique, glissade, pêche, ski alpin, raquette, randonnée pédestre et bien plus encore. Le territoire abrite sept pôles à caractère unique, chacun offre une expérience différente pour le grand bonheur des résidents, des villégiateurs et des visiteurs. Un service de transport en commun permet ± férents pôles pour voir, goûter, vivre et bouger Mont-Tremblant. ± magiques tels que le parc national du Ǧ ǡ ± ǡ Ǧ ǡ un parc écotouristique offrant un vaste espace vert. VILLE DE MONT-TREMBLANT VILLEDEMONT-TREMBLANT.QC.CA
138
Experiencing and exploring Mont-Tremblant! nature, Mont-Tremblant is a top travel destination that offers a wide range of activities: ǡ ǡ ǡ ǡ ǡ Ǧ ǡ ǡ ǡ ǡ ǡ ǡ ǡ ǡ ϐ ing, downhill skiing, snowshoeing, hiking and lots more. limits, each offering its own unique experience for the pleasure of residents, seasonal cottagers and weekend visitors alike. hop from one of these focal points to the ǡ ǡ plore Mont-Tremblant. You’ll discover magical Ǧ Ȅ Ȅ Saint-Bernard, an eco-tourist park with vast areas of green wilderness. CITY OF MONT-TREMBLANT VILLEDEMONT-TREMBLANT.QC.CA/EN/
L’Assomption
L’Assomption
— Â?‘”†nj‡•– †‡ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽÇĄ †ƒÂ?• Žƒ ”¹‰‹‘Â? •—† de Lanaudière, se trouve une ville des plus exceptionnelles en termes de richesse patriÂ?‘Â?Â‹ÂƒÂŽÂ‡ÇĄ ÇŻ ••‘Â?’–‹‘Â?Ǥ ƒ–ƒÂ?– †‡ Žƒ ’¹”‹‘†‡ amĂŠrindienne, cette petite ville dont la partie centrale est prise dans les mĂŠandres de la rivière du mĂŞme nom, regorge d’histoire et de ’ƒ–”‹Â?‘‹Â?‡ „Â&#x;–‹Ǥ ”‘…—”ƒÂ?– †‡ Â˜ÂąÂ”Â‹Â–ÂƒÂ„ÂŽÂ‡Â• ’ƒ—•‡• Š‹•–‘”‹“—‡• aux dĂŠtours des promenades, des panneaux d’interprĂŠtation documentent les sites Ă ne pas manquer. Le Centre rĂŠgional d’archives de Lanaudière propose ĂŠgalement, en juillet et en aoĂťt, des circuits patrimoniaux. — …‘—”• †‡ …‡• Â˜Â‹Â•Â‹Â–Â‡Â•ÇĄ ‹Â?†‹˜‹†—‡ŽŽ‡• ‘— ‡Â? groupe, des personnages historiques costumĂŠs racontent la fabuleuse histoire de ÇŻ ••‘Â?’–‹‘Â?Ǥ – ƒ˜‡… Ž‡• ˆ‘”ˆƒ‹–• Çź ‹•–‘‹”‡nj ‘—’‡”nj Š¹Â&#x;–”‡ Ç˝ Ž‡• ƒÂ?ƒÂ?–• †‡ Žƒ …—Ž–—”‡ Â?‡ sont pas en reste. ‘—” —Â? ”‡Â?Â†Â‡ÂœÇŚÂ˜Â‘Â—Â• ƒ˜‡… ŽǯŠ‹•–‘‹”‡ǥ ”‡Â?Â†Â‡ÂœÇŚ ˜‘—• Â? ÇŻ ••‘Â?’–‹‘Â?Ǩ
Northeast of Montreal, in the southern ƒÂ?ƒ—†‹°”‡ ”‡‰‹‘Â?ÇĄ Ž‹‡• ƒ …‹–› ™‹–Š ƒÂ? ‡š…‡’–‹‘Â?ƒŽŽ› ”‹…Š Š‹•–‘”‹…ƒŽ ÂŠÂ‡Â”Â‹Â–ÂƒÂ‰Â‡ÇŁ ÇŻ ••‘Â?’–‹‘Â?Ǥ Going back to the time when First Nations peoples were the area’s main occupants, this •Â?ƒŽŽ …‹–›Ȅ™Š‘•‡ …‡Â?–‡” ‹• ƒŽÂ?‘•– …‘Â?’Ž‡–‡Ž› •—””‘—Â?†‡† „› ƒ Â?‡ƒÂ?†‡”‹Â?‰ …—”˜‡ ‘ˆ –Š‡ ÇŻ ••‘Â?’–‹‘Â? Â‹Â˜Â‡Â”Č„Â‹Â• „—”•–‹Â?‰ ™‹–Š Š‹•–‘”› and full of heritage buildings. The most fascinating and essential sites are Â?ƒ”Â?‡† ™‹–Š ‡š’ŽƒÂ?ƒ–‘”› •‹‰Â?•ǥ ’”‘˜‹†‹Â?‰ ƒ “—‹…Â? •Š‘– ‘ˆ Š‹•–‘”› –‘ ˜‹•‹–‘”• ĥ –Š‡› ’ƒ—•‡ in their explorations.
Â? —Ž› ƒÂ?† —‰—•–ǥ –Š‡ ‡Â?–”‡ ”¹‰‹‘Â?ƒŽ d’archives de Lanaudière also offers guided historical tours for individuals and groups, with guides dressed in historical cos–—Â?‡• –‘ ‡š’Žƒ‹Â? –Š‡ ˆƒ„—Ž‘—• Š‹•–‘”› ‘ˆ ÇŻ ••‘Â?’–‹‘Â?Ǥ ”–• ƒÂ?† …—Ž–—”‡ Ž‘˜‡”• ™‹ŽŽ ‡•’‡…‹ƒŽŽ› ‡Â?Œ‘› –Š‡ Dz ‹•–‘”›ǥ ‹Â?Â?‡” ƒÂ?† Theatreâ€? packages. ‡ƒ† –‘ ÇŻ ••‘Â?’–‹‘Â? ˆ‘” ƒ ”‡Â?†‡œ˜‘—• ™‹–Š Š‹•–‘”›Ǩ
MATHIEU CLAUDEMARIE VILLE.LASSOMPTION.QC.CA
MATHIEU CLAUDEMARIE VILLE.LASSOMPTION.QC.CA
139 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Lavaltrie
Lavaltrie
SĂŠraphin Margane de la Valterie est Ă l’origine du nom de cette si jolie ville dont il a reçu la ’”‡Â?‹°”‡ Ž‹‡—‡ ‡– †‡Â?‹‡ ‡Â? ͳ͸͚ʹǤ Â—Â–Â”Â‡ÂˆÂ‘Â‹Â•ÇĄ Ž‹‡— †‡ Â˜Â‹ÂŽÂŽÂąÂ‰Â‹ÂƒÂ–Â—Â”Â‡ Â’Â”Â‹Â˜Â‹ÂŽÂąÂ‰Â‹Âą †‡ ’ƒ” son emplacement sur le bord du Saint-Laurent, Lavaltrie est aujourd’hui une ville oĂš il fait bon vivre. ˜‡… •‘Â? –”°• ’”‹•¹ CafĂŠ culturel de la Chassegalerie et son ĂŠvĂŠnement estival Rythmes et courant qui anime la ville tous les vendredis de l’ÊtĂŠ, Lavaltie honore bien l’image de ville festive qu’elle dĂŠgage dans la lĂŠgende de la chasse-galerie telle que vue par HonorĂŠ Beaugrand. Â?‘—”‡—š †‡• …‘Â?–‡•ǥ ˜‘—• › •‡”‡œ Â†ÇŻÂƒÂ‹ÂŽÂŽÂ‡Â—Â”Â• ‰Â&#x;–¹• ƒ˜‡… La Maison des contes et lĂŠgendes ‡– •‡• ’‹°…‡• ‡Â?…ŠƒÂ?–‡”‡••‡•ǤǤǤ ‹Ž Â?ǯ› ƒ “—ǯÂ? ‡Â? ’‘—••‡” Žƒ ’‘”–‡ ’‘—” ˜‘—• ‡Â?˜‘Ž‡”Ǩ
Š‹• Ž‘˜‡Ž› …‹–› ‰‘– ‹–• Â?ƒÂ?‡ ˆ”‘Â? ÂąÂ”ÂƒÂ’ÂŠÂ‹Â? ƒ”‰ƒÂ?‡ †‡ Žƒ ÂƒÂŽÂ–Â‡Â”Â‹Â‡ÇĄ ™Š‘ ƒ…“—‹”‡† –Š‡ Ď?‹”•– Ž‡ƒ‰—‡ ƒÂ?† ƒ ŠƒŽˆ ‘ˆ ‹–• ˆ—–—”‡ –‡””‹–‘”› ‹Â? ͳ͸͚ʹǤ Once a popular resort town thanks to its location on the Saint Lawrence, Lavaltrie is now a ÂˆÂ—ÂŽÂŽÇŚĎ?Ž‡†‰‡† …‹–› ƒÂ?† ƒ ‰”‡ƒ– ’Žƒ…‡ –‘ Ž‹˜‡Ǥ With its much-beloved “cultural cafĂŠâ€?, the CafĂŠ culturel de la Chasse-galerie, and the Rythmes et courant Â?—•‹… ‡˜‡Â?–• –Šƒ– „”‹Â?‰ –Š‡ …‹–› –‘ Ž‹ˆ‡ ‡˜‡”› ”‹†ƒ› –Š”‘—‰Š‘—– –Š‡ •—Â?Â?‡”ǥ Lavaltrie works hard to honour its festive image, made famous in HonorĂŠ Beaugrand’s ˜‡”•‹‘Â? ‘ˆ –Š‡ ‡‰‡Â?† ‘ˆ –Š‡ Ž›‹Â?‰ ƒÂ?‘‡ (La Chasse-GalerieČŒÇ¤
ˆ ›‘— Ž‘˜‡ –”ƒ†‹–‹‘Â?ƒŽ •–‘”‹‡•ǥ †”‘’ ‹Â? ‘Â? ƒÂ? enchanting performance at the Maison des contes et lĂŠgendesǤ Â?‡ •–‡’ ‹Â?•‹†‡ ƒÂ?† ›‘—ǯŽŽ „‡ ™Š‹•Â?‡† ƒ™ƒ› –‘ ƒ†˜‡Â?–—”‡Ǩ
PROMENADE DESJARDINS VILLE.LAVALTRIE.QC.CA
140
PROMENADE DESJARDINS VILLE.LAVALTRIE.QC.CA
Joliette
Joliette
Ville de nature, de travail et de culture, Joliette †‘‹– •‘Â? Â?‘Â? Â? ÂƒÂ”Â–ÂŠÂąÂŽÂ‡Â?› ‘Ž‹‡––‡Ǥ ÇŻÂƒÂ?Â?¹‡ ʹͲͳ͜ Â?ƒ”“—‡ •‘Â? ͳ͡Ͳ‡ ƒÂ?Â?‹˜‡”•ƒ‹”‡ †‡ fondation et Joliette vous invite Ă participer aux festivitĂŠs qui auront lieu tout au long de l’annĂŠe tel qu’un spectacle avec Le Vent du Nord, un concert des cĂŠlèbres Carmina Burana, un spectacle multimĂŠdia avec La Grande Carte blanche, etc. En plus des ĂŠvĂŠnements prĂŠsentĂŠs dans le …ƒ†”‡ †— ͳ͡Ͳ‡ǥ ˜‡Â?‡œ ƒ••‹•–‡” Â? Â?‘• •’‡…–ƒ…Ž‡• en plein air au centre-ville, aux concerts du Festival de Lanaudière, aux spectacles prĂŠsentĂŠs au Centre culturel de Joliette et venez visiter les expositions du MusĂŠe d’art de Joliette. ‹Â?ƒŽ‡Â?‡Â?–ǥ ’”‘Â?‡Â?Â‡ÂœÇŚÂ˜Â‘Â—Â• ƒ— ’ƒ”… ‡• ƒŽŽ‡• ‘— ƒ— ’ƒ”… ‘—‹•nj —‡”„‡• ‡– ’”‘Ď?‹–‡œ †ǯ—Â?‡ „ƒŽƒ†‡ ‡Â? …ƒÂ?‘– •—” Žƒ ”‹˜‹°”‡ ÇŻ ••‘Â?’–‹‘Â?Ǥ
Šƒ”†™‘”Â?‹Â?‰ …‹–› ™‹–Š ƒ •‘ˆ– •’‘– ˆ‘” nature and culture, Joliette gets its name from –Š‡ ͳ͝thnj…‡Â?–—”› ’‘Ž‹–‹…ƒŽ Ď?‹‰—”‡ ÂƒÂ”Â–ÂŠÂąÂŽÂ‡Â?› Joliette. Š‡ …‹–› ™‹ŽŽ „‡ …‡Ž‡„”ƒ–‹Â?‰ ‹–• ͳ͡Ͳth anniver•ƒ”› ‹Â? ʹͲͳ͜ǥ ƒÂ?† ›‘—ǯ”‡ ‹Â?˜‹–‡† –‘ …‘Â?‡ –ƒÂ?‡ ’ƒ”– ‹Â? –Š‡ ˆ‡•–‹˜‹–‹‡• ƒŽŽ –Š”‘—‰Š‘—– –Š‡ ›‡ƒ”Ǥ ‹‰ŠŽ‹‰Š–• ‹Â?…Ž—†‡ –”ƒ†‹–‹‘Â?ƒŽ Â?—•‹… „› ‡ Vent du Nord, a performance of the famous Carmina Burana, a multimedia show with La
”ƒÂ?†‡ ƒ”–‡ ŽƒÂ?…Š‡ǥ ƒÂ?† Â?‘”‡Ǥ Â? ƒ††‹–‹‘Â? –‘ ‘—” ͳ͡ͲthÇŚÂƒÂ?Â?‹˜‡”•ƒ”› ‡˜‡Â?–•ǥ …‘Â?‡ ƒÂ?† ‡Â?Œ‘› ‘—–†‘‘” ’‡”ˆ‘”Â?ƒÂ?…‡• ‹Â? –Š‡ …‹–› …‡Â?tre, concerts from the Festival de Lanaudière, performances at the Joliette Culture Centre, ƒÂ?† ‡šŠ‹„‹–‹‘Â?• ƒ– –Š‡ ‘Ž‹‡––‡ ”– —•‡—Â?Ǥ ‘— …ƒÂ? ƒŽ•‘ ‰‘ ˆ‘” ƒ ™ƒŽÂ? ‹Â? –Š‡ ƒ”… †‡• ÂƒÂŽÂŽÂ‡Â•ÇĄ ‘” Š‡ƒ† ‘—– ‹Â? ƒ …ƒÂ?‘‡ –‘ ‡š’Ž‘”‡ –Š‡ ÇŻ ••‘Â?’–‹‘Â? ‹˜‡”Ǥ
CHRISTIAN ROULEAU, VENDREDIS ACOUSTIQUES - JOLIETTE VILLE.JOLIETTE.QC.CA JOLIETTE150E.CA
CHRISTIAN ROULEAU, ACOUSTIC FRIDAYS - JOLIETTE VILLE.JOLIETTE.QC.CA JOLIETTE150E.CA
141 WWW.GEOTOURISMAG.COM
Solisco imprimeurs
Solisco Printers
Solisco est l’un des plus importants ‹Â?’”‹Â?‡—”• Â’Â”Â‹Â˜ÂąÂ• ‡Â? Â?¹”‹“—‡ †— ‘”†Ǥ ‡• ͜ͲͲ ‡Â?’Ž‘›¹• •‘Â?– Ď?‹‡”• †ǯ‹Â?’”‹Â?‡”ǥ d’assembler et de livrer chaque jour des milliers de magazines, catalogues, circulaires, livres et documents marketing. Nous sommes d’ailleurs très heureux d’imprimer le magazine GĂŠotourisme. ‘• ¹“—‹’‡Â?‡Â?–• Â? Žƒ Ď?‹Â?‡ ’‘‹Â?–‡ †‡ Žƒ technologie, de l’impression Ă l’ensachage en passant par le traitement postal rencontrent †‡• Šƒ—–• •–ƒÂ?†ƒ”†• †‡ Â“Â—ÂƒÂŽÂ‹Â–ÂąÇ¤ ‹”‡…–‡—”• †‡ comptes, pressiers et responsables du service Ă la clientèle se dĂŠdient Ă l’accompagnement des ĂŠditeurs et dĂŠtaillants dans le monde de l’imprimerie en proposant les papiers, formats et solutions de distribution qui correspondent Ă leurs budgets, dĂŠlais et objectifs d’affaires. ‘Ž‹•…‘ ‡•– Ď?‹°”‡ †‡ …‘Â?–”‹„—‡” †‡’—‹• Â?ƒ‹Â?tenant 5 ans, Ă la qualitĂŠ et au succès du Â?ƒ‰ƒœ‹Â?‡ …‹–‘›‡Â? ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ ¹‘–‘—”‹•Â?‡Ǥ
Solisco is one of the largest private ’”‹Â?–‹Â?‰ ˆƒ…‹Ž‹–‹‡• ‹Â? ‘”–Š Â?‡”‹…ƒǤ ˜‡”› Â†ÂƒÂ›ÇĄ –Š‘—•ƒÂ?†• ‘ˆ Â?ƒ‰ƒœ‹Â?‡•ǥ Â…ÂƒÂ–ÂƒÂŽÂ‘Â‰Â—Â‡Â•ÇĄ Ď?Ž›‡”•ǥ books and promotional documents are ’”‘—†Ž› ’”‹Â?–‡†ǥ ƒ••‡Â?„Ž‡† ƒÂ?† •Š‹’’‡† „› ‘—” ͜ͲͲ ‡Â?’Ž‘›‡‡•Ǥ ‡ ƒ”‡ ‡•’‡…‹ƒŽŽ› ’”‘—† to be the printers for GĂŠotourisme magazine. —” Â•Â–ÂƒÂ–Â‡ÇŚÂ‘ÂˆÇŚÂ–ÂŠÂ‡ÇŚÂƒÂ”Â– –‡…ŠÂ?‘Ž‘‰› ƒŽ™ƒ›• Â?‡‡–• –Š‡ Š‹‰Š‡•– •–ƒÂ?†ƒ”†• ‘ˆ Â“Â—ÂƒÂŽÂ‹Â–Â›ÇĄ ˆ”‘Â? ’”‹Â?–‹Â?‰ –‘ „ƒ‰‰‹Â?‰ –‘ ’‘•–ƒŽ ’”‘…‡••‹Â?‰Ǥ ……‘—Â?– Â?ÂƒÇŚ nagers, press operators and customer service representatives all provide dedicated support to publishers and retailers in the printing sector, helping them to select the papers, formats and distribution solutions that best Ď?‹– –Š‡‹” „—†‰‡–•ǥ †‡ƒ†Ž‹Â?‡• ƒÂ?† „—•‹Â?॥ objectives. Solisco is proud to have contributed to the “—ƒŽ‹–› ƒÂ?† •—……‡•• ‘ˆ ‘Â?Â–Â”ÂąÂƒÂŽ ¹‘–‘—”‹•Â?‡ Â?ƒ‰ƒœ‹Â?‡ ˆ‘” –Š‡ ’ƒ•– Ď?‹˜‡ ›‡ƒ”•Ǥ
SOLISCO, PRESSE SOLISCO.COM/EN
142
SOLISCO, PRESS WWW.SOLISCO.COM/EN/
Des moments savoureux!
Savour the moment!
Rodolphe Recca
ǡ ǡ ǡ ϐ Ǧ ǫ Ǧ ° ǡ ǯ ϐ ǡ ǡ ǡ Ǥ ǯ ǡ special someone, the surroundings are sure to Ǥ Ǧ ϐ ing room offering delicious cuisine based on seasonal ingredients, to the spa where Ǧ ǡ Ǩ Dz dz ϐ ǡ Ǥ ǡ
Ǧ ϐ service for the utmost in relaxed pleasure.
2 ± ǡ ϐ ǡ ǡ ± ǡ gastronomie et qualité du service sont de mise ǯ Ǥ Située à dix minutes de Trois-Rivières, entre golf, randonnées pédestres au parc de la Mauricie ou escapades à vélo, une atmosphère de détente s’offre à vous. En famille, en amoureux ou pour affaires, les lieux charment à coups sûrs. ǡ ǡ ± ± les produits de saison, au spa (où tout a été ± Ǧ² Ȍǡ ǯ ± Ǩ ǯ² ϐ ± Ǽ ǽǡ ȋ naissance internationale donnée aux établissements qui ont à cœur l’environnement et ± Ȍǡ ǯ
ǡ ϐ Ǧ² ǯ véritablement pour votre plus grand plaisir. AUBERGE GODEFROY AUBERGEGODEFROY.COM
Rodolphe Recca
AUBERGE GODEFROY AUBERGEGODEFROY.COM
143 WWW.GEOTOURISMAG.COM
DE L’AÉROPORT AU CENTRE-VILLE EN TOUT TEMPS FROM THE AIRPORT TO DOWNTOWN AT ANY TIME
10
$
stm.info
Laissez-passer valide 24 h sur tout le réseau bus et métro STM Pass valid for 24 hours on all STM bus and métro lines