Livening, 3

Page 1

Livening

OFERTA VOUCHERS DE DESCONTO SPECIAL OFFER DISCOUNT VOUCHERS Nº3 VE RÃO _ SUMMER 2009

SALDOS PROMOÇÕES BONS PREÇOS OPORTUNIDADES ÚNICAS NOS AEROPORTOS

SALES DISCOUNTS GREAT PRICES FANTASTIC SHOPPING OPPORTUNITIES AT AIRPORTS

NOVIDADES DE VERÃO SUMMER FASHION ENTREVISTA

FREDERICO GIL INTERVIEW


LIVENING

Relax & Save Verão é sinónimo de aventuras, diversão, encontros, emoções e surpresas. É tempo de soltar amarras e de nos libertarmos dos problemas do dia-a-dia. Esta é, sem dúvida, a altura ideal para procurarmos dissipar as nuvens negras da crise que pairam sobre as nossas cabeças e nos quebram a confiança de sermos nós próprios e a vontade de aproveitar os pequenos prazeres da vida. Nesse sentido, e porque a missão da ANA, S. A. também é proporcionar-lhe momentos relaxantes nos nossos Aeroportos, deixamos-lhe, nesta edição da LIVENING, inúmeras dicas sobre oportunidades de compra, vales de descontos e outras ofertas, que lhe permitirão poupar ainda mais e aproveitar melhor as suas férias. Damos-lhe conta também das novas lojas, restaurantes e serviços inaugurados nos Aeroportos sob gestão da nossa empresa. Como sempre, já sabe que no AEROPORTO DE LISBOA pode encontrar várias marcas de prestígio internacional. Na nova loja Fashion Gate, os nomes Diesel, Nike, Melissa e Pepe Jeans marcam agora presença habitual. Outra das novidades é a inauguração do First Café, o novo espaço de cafetaria e take away, localizado na Sala de Recolha de Bagagens, onde poderá tomar o seu primeiro café na capital. Quanto ao AEROPORTO DO PORTO, estamos a dar mais vida às suas compras. Em breve, grandes marcas de luxo, como Carolina Herrera e Purificación Garcia, vão estar disponíveis, dando ainda mais glamour à sua viagem. E para tornar a sua estadia mais cómoda e agradável, inaugurámos um novo restaurante e uma cafetaria na sala de embarque. No AEROPORTO DE FARO, destaque para a abertura das lojas Billabong, Accessorize e La Senza, que chega pela primeira vez a Portugal. Pontos de passagem obrigatórios para quem gosta de cuidar de si. E se o seu destino é o Reino Unido, lembramos-lhe que a campanha “Still Cheaper than UK” continua a dar-lhe um mundo de razões para comprar. Com data prevista para o segundo semestre deste ano, o AEROPORTO DE PONTA DELGADA, nos Açores, vai ser alvo de uma remodelação, estando planeada uma intervenção em toda a zona comercial da sala de embarque. Por último, mas não menos importante, tempo ainda nesta edição para ler a entrevista ao melhor tenista português de sempre. O prodigioso Frederico Gil, número 66 do ranking mundial, atleta de apenas 24 anos, confessa que não vislumbra limites no futuro. Ser mais e melhor é o seu lema. Esperamos que esta edição da LIVENING contribua para dar mais vida ao seu Verão e afastar as nuvens negras da crise que nos impedem de aproveitar o sol em pleno. Boa viagem, boas férias! Summer is a time for adventure, fun, encounters, sensations, surprises and for breaking away from the problems of everyday life. It is also a time to banish the dark clouds of the credit crunch that are undermining our confidence to be ourselves and make the most of life’s little pleasures. So as it is also our mission to give you a moment of relaxation in our airports, this issue of LIVENING has a whole host of shopping suggestions and opportunities, discount vouchers and other special offers so you can save even more and make the most of your holidays. Also in this edition there’s an update on the new shops, restaurants and services inaugurated in the airports run by our company. At LISBON AIRPORT, you can always rely on finding internationally renowned brands, and the Fashion Gate shop is currently featuring Diesel, Nike, Melissa and Pepe Jeans. And you can also enjoy your First Café in the recently inaugurated cafeteria and takeaway area in the Baggage Reclaim Hall. There’s a whole new lease of life for shopping at PORTO AIRPORT, plus the launch of major luxury brands will soon give a touch of glamour to your trip - Carolina Herrera, Purificación Garcia - not to mention the new restaurant and cafeteria in the departure lounge. Special mention in FARO AIRPORT to the opening of Billabong, Accessorize and La Senza - the last making its debut in Portugal - all a must for anyone who likes to look after themselves. And if you’re heading for the United Kingdom, don’t forget that the “Still Cheaper than UK” campaign is still in full swing and giving the world even more reasons to shop. At PONTA DELGADA AIRPORT, the entire departure lounge shopping area is set to be refurbished in the second half of the year. Last but not least, time for this issue’s interview with the best Portuguese tennis player of all time, the prodigious Frederico Gil. Ranked 66th in the world, the athlete, aged just 24, confesses he sees no limits to his future. To be more and better – that’s his motto. With so much crammed into it, we have every hope this issue will help brighten your summer and banish some of those dark credit crunch clouds threatening to stop us enjoying the summer sun to the full. Have a great trip!

ACCESSORIZE.COM AEROPORTO DE FARO

ANTÓNIO LUÍS RODOLFO Director de Retalho // Retail Director

ÍNDICE CONTENTS Dez cidades Dez eventos Ten cities Ten events Promoções Promotions Perfumes e Beleza Fragrances and Beauty Novidades News Summer shopping’09 Sugestões de compras Shopping suggestions Entrevista Interview Fernando Gil Memórias Memories John Glenn

_ 02 _ 04 _ 10 _ 12 _ 22 _ 32 _ 40 _ 48

Livening é uma publicação da ANA – Aeroportos de Portugal, S.A. Livening is an ANA – Aeroportos de Portugal, S.A. publication Director/Editor António Luís Rodolfo Produção/Production Iolanda Campelo Projecto gráfico e editorial/ Editorial and graphic design project Atelier Gráficos à Lapa Director gráfico/Graphic director Luís Carlos Amaro Editor/Text editor Maria João Amorim Editor de fotografia/Photo editor Jorge Nogueira Tradução/Translation Michelle Parrington, Catherine Cinca Revisão/Proof reading Ana Azaredo Produção/Production Carlos Ramadinha Colaboradores/Contributors Textos/Texts Ana Esteves, João Macdonald Fotografia/Photography Anabela Trindade, Hugo Vieira da Silva, Paulo Alexandrino Impressão/Printer: Offsetmais Tiragem/Print run: 70000 exemplares Depósito legal: 209744/04 LIVENING Informações/Information: iscampelo@ana.pt

Livening

_3


MUNDO WORLD Oslo

Zagreb

Moscovo_Moscow

Funchal

Varsóvia_Warsaw

Helsínquia_Helsinki

Munique_Munich

Todos os anos, em Agosto, a capital da Noruega transforma-se num caldeirão de culturas, línguas, sabores e saberes. O Festival Mela traz à cidade com melhor qualidade de vida do mundo os sons e as cores de outros povos. Artistas do mundo inteiro fazem-se ver e ouvir na praça da Câmara Municipal, apresentando espectáculos de música, dança, teatro e poesia. De 14 a 16 de Agosto sob a luz única do Norte. Every year in August the Norwegian capital becomes a melting pot of cultures, languages, foods and customs. The Mela Festival brings the city with the best standard of living in the world the sounds and colours of other peoples. Artists from all over the world can be seen and heard in the town hall square, with performances of dance, music, theatre and poetry. From 14th to 16th August, all under the unique light of the Northern skies.

O passado, ainda fresco, não está totalmente esquecido, mas Zagreb virou-se, definitivamente, para o futuro. Durante o verão, a praça central Jelacica veste-se de esplanadas, de cor e de gente descontraída. Saindo da cidade, o destino só pode ser um: o Parque Nacional dos Lagos Politvice, uma das pérolas da Croácia e o principal tesouro turístico do país. Esta pequena maravilha abriga, ao longo de um vale escarpado, 16 lagos interligados por várias cataratas e muitas outras belezas verdes e azuis. The past, still fresh, has not been totally forgotten but Zagreb is turned resolutely towards the future. During the summer, Jelacica central square is thronged with outdoor cafes, awash with colour and relaxed people. Outside the city limits, there’s but one possible destination: Plitvice Lakes National Park, one of Croatia’s greatest tourist attractions. Along a deep valley lie 16 lakes interconnected by a series of spectacular waterfalls set in lush green woodland.

Erguendo-se majestosamente em torno do Kremlin e da Praça Vermelha, Moscovo estende a sua beleza às principais artérias da cidade e até ao seu submundo. A deslumbrante linha de metro, apelidada de “palácio subterrâneo”, é disso exemplo. Durante o Verão, há boas razões para voar até Moscovo: o VIII Festival Internacional de Teatro Anton Chekhov traz à cidade importantes espectáculos de teatro, ópera, ballet, novo circo e marionetas. Moscow spreads out majestically from the Kremlin and Red Square at its core. The stunning metro system, nicknamed ‘underground palace’, mirrors this pattern. During the summer months, there are many good reasons to fly to Moscow: the VIII Chekhov International Theatre Festival, bringing theatre, opera, ballet, circus and puppetry to the city.

Do Funchal, cidade que festejou os 500 anos em 2008, pode partir-se à descoberta das levadas de água, os singulares percursos naturais típicos da ilha. As levadas, que atravessam toda a Madeira, foram construídas no século XVI e constituem um engenhoso sistema de irrigação que aproveita a água da chuva. Todas as levadas podem ser percorridas a pé, mas há graus de dificuldade distintos. Obrigatória é a passagem pela floresta Laurissilva, um pedaço de natureza único que a UNESCO já decidiu proteger, considerando-o Património Mundial Natural. From Funchal, the capital city which celebrated 500 years in 2008, you can set off on a voyage of discovery along the levadas, the unique minicanals which are typical of the island. Levadas, which cover the whole of Madeira, date as far back as the 16th century and are an ingenious system using rainwater for irrigation. All of the levadas can be walked, but there are quite distinct levels of difficulty. Not to be missed is the trail through the Laurissilva forest, which is a UNESCO Natural World Heritage site.

De 29 de Agosto a 6 de Setembro, a capital da Polónia recebe, mais uma vez, o Festival de Cultura Judaica, um evento que pretende recuperar as memórias da Varsóvia judia de antes da guerra. O festival tem as suas raízes no passado, mas está virado para o presente. De todo o mundo judeu vão chegar cantores, actores, bailarinos e muitos outros artistas contemporâneos. O objectivo é inundar as ruas da cidade de retratos de uma das culturas mais vibrantes do planeta. From 29th August to 6th September, the Polish capital once more hosts the Festival of Jewish Culture, an event aimed at preserving the memory of pre-war Jewish Warsaw. Its roots in the past, the festival is firmly based in the present and will bring together artists from throughout the Jewish world, including actors, dancers and a host of other contemporary artists. The aim is to inundate the city’s streets with portraits of one of the world’s most vibrant cultures.

Organizado anualmente no Verão, o Festival de Helsínquia é o maior festival de artes da Finlândia. Vai ter lugar de 13 a 30 de Agosto em vários palcos da cidade e o grande propósito é tornar a arte acessível a toda a população. Os muitos espectáculos programados incluem concertos de música clássica e música do mundo, circo, dança, teatro, cinema, peças infantis e eventos urbanos. Entrada grátis em grande parte dos espectáculos. Organised annually in summer, the Helsinki Festival is the biggest arts festival in Finland. Held between 13th and 30th August in various venues across the city, the main aim is to make art accessible to the public at large. The programme includes classical and world music concerts, circus, dance, theatre, cinema, plays for children and urban events, among many others. Entry to most shows is free.

É considerada a cidade mais bonita da Alemanha, mas não será só por isso que Munique é famosa. A principal cidade da Baviera é a capital mundial da cerveja. Munique alberga centenas cervejarias onde não é esperado que se faça outra coisa senão beber cerveja. O célebre festival Oktoberfest, que este ano se realiza de 19 de Setembro a 4 de Outubro, junta fabricantes e apreciadores de cerveja numa festa onde também há folclore, feiras de produtos, jogos e paradas. Considered Germany’s most beautiful city, yet it is not for this that Munich is famous. The regional capital of Bavaria is the capital of beer. Munich is home to hundreds of beerhouses where you can expect nothing less than to drink beer. This year, the famous Oktoberfest runs from 19th September to 4th October, bringing together breweries and beer lovers in one big party which also involves folklore, parades, games and trade fairs.

10

CIDADES EVENTOS CITIES EVENTS

Destinos TAP PORTUGAL destinations Reservas Reservations 707 205 700

Maputo Bilbao Fiesta é a palavra de ordem na capital do País Basco durante os meses de Julho e Agosto. O calendário marca pelo menos oito celebrações. Tudo em honra dos santos padroeiros das vilas mais próximas de Bilbao. Mas, apesar de religiosas, as festas espanholas são tudo menos santas. Significa isto que quem for ao País Basco no Verão vai encontrar uma terra em constante festejo, por supuesto. E tanto pode estar a dançar numa festa popular em Santurce, como a ouvir um concerto de jazz em Getxo. Fiesta is the word on everybody’s lips in the capital of the Basque country during the months of July and August. There are at least 8 celebrations on the calendar, all in honour of patron saints of nearby towns. However, despite being religious, fiestas are anything but saintly. This means you can hope to find the city in a constant mood of celebration – and that could be dancing in the Fiesta in Santurce or listening to jazz at Getxo.

4_

Livening

Amesterdão_Amsterdam Durante cinco dias, a cidade mais emblemática da Holanda vai respirar música clássica nos cenários mais improváveis e especiais de Prisengracht. Ao todo, estão previstos mais de 80 concertos em jardins, casas particulares, edifícios históricos, museus e espaços ao ar livre. A produção “Svadebka! The Village Wedding”, baseada na versão nunca terminada de “As Núpcias”, de Stravinsky, inaugura, a 15 de Agosto, este que já se tornou um dos festivais de Verão mais acarinhados na Holanda. Para as crianças, há um Kindergrachtenfestival. Porque o amor à música clássica é um assunto de família. For five days, Holland’s emblematic capital literally breathes classical music, set against some of the most unlikely and surprising backdrops of the Prisengracht canal. In total, there will be more than 80 concerts taking place in gardens, private houses, historical buildings, museums and in the open air. The production “Svadebka! The Village Wedding”, based on Stravinsky’s unfinished Les Noces, opens Holland’s favourite festival on 15th August. For children, there is the Kindergrachtenfestival, because love of classical music is a family matter.

Ainda que grande parte do património urbanístico esteja degradado, Maputo exibe inúmeros edifícios representativos da arquitectura modernista portuguesa dos anos 60 e 70. Mas é nos mercados fervilhantes e nas noites quentes que Maputo mostra toda a sua raça. A cidade oferece música, dança e conversa mole até de madrugada. Quanto aos destinos fora da cidade, há muito por onde escolher: a Praia da Maçaneta – muito frequentada pelos maputenses - fica apenas a 30 quilómetros de distância e mais a sul, na Ponta do Ouro, doura-se o corpo em praias praticamente desertas. Although much of the urban architecture is now quite run down, Maputo has countless examples of Portuguese modernist architecture from the 60’s and 70’s (Mozambique was a Portuguese colony). But it’s in the vibrant markets and hot nights that Maputo shows its true colours. The city offers up music, dance and easy banter until dawn. As for destinations outside the city, there’s plenty to choose from: Maçaneta beach – which the locals head for – is only 30 km away and further south still, at Ponta do Ouro, you can bathe on practically deserted beaches.

Livening

_5


PROMOÇÕES PROMOTIONS JUST FOR TRAVELLERS

AEROPORTOS LISBOA/PORTO/FARO

Promoções válidas até 31 de Agosto, salvo ruptura de stock Promotions valid until 31 August. Subjected to availability of stock.

Quaisquer 2 por Any 2 for

POUPE SAVE €50

€169 €219

€49

Red Door EDT 50ml Premier Jour EDP 50ml Azzaro Jet Leg EDT 75ml Hugo Dark Blue EDT 75ml Burberry Weekend EDP 50ml Paco Rabanne Pour Homme EDT 50ml Burberry Touch Men EDT 50ml Provocative Woman EDP 50ml Ralph Lauren Rocks EDT 50ml

Nikon S230 10 megapixels Lentes NIKKOR lens

POUPE SAVE €20

POUPE SAVE €10

€139 €159 POUPE SAVE €5,95

€59 €69

Sony S980 12.1 Megapixels 4x Zoom óptico Optical zoom

Sony W202 MP3 12 hours battery life bateria com 12 horas de duração ZAPPIN™ song search mode modo de pesquisa de música ZAPPIN™

3 POR/FOR 2

€11,90 €17,85

Quaisquer 2 perfumes Any combination of 2 fragrances

Toblerone 400gr. White, Fruit & Nut, Gold, Dark

POUPE SAVE 15%

€4,95 €5,95 Kinder 400gr

2 POR/FOR €25 José Cuervo, Tequilla 1 Litre JW Red Label, Whisky 1 Litre Pimm’s, Liqueur 1 Litre Smirnoff Red, Vodka 1 Litre Captain Morgan, Rhum 1 Litre Gordon’s, Gin 1 Litre

2 por/for €15

Quaisquer 2 garrafas Any combination of 2 bottles

POUPE SAVE €17,10

Fiúza Premium Vinho Branco_ White Wine 75cl Encostas do Tua Vinho Rosé_ Rosé Wine 75cl Marquês de Borba Vinho Tinto_ Red Wine 75cl Quinta do Outeiro Vinho Verde 75cl

Só para voos internacionais Only for international flights

€39,90 €57,00 DKNY Red Delicious EDP Spray 100ml

Quaisquer 2 garrafas Any combination of 2 bottles

3 POR/FOR 2

POUPE €15,90 €23,85 SAVE €7,95

POUPE SAVE €16,30

€38,20 €54,50 DKNY Red Delicious Men EDT Spray 100ml

POUPE SAVE €8,00

POUPE SAVE €11,30

€32,50

€45,50

Hugo Energise EDT Spray 75ml

Hugo Woman EDT Spray 125ml

€40,50

€56,80

Lindt Silver 300gr All flavour Lindt Gold 300gr All flavour

2 por/for €15 Cálem White Old Friends, Porto 75cl Tawny Old Friends, Porto 75cl Barros White Lágrima, Porto 75cl Kopke Old World Tawny, Porto 75cl Quaisquer 2 garrafas Any combination of 2 bottles

2 por/for €13 Azeite Olive oil Azal DOP 500ml

6_

Livening

Livening

_7


PROMOÇÕES PROMOTIONS LOJA DOS AÇORES

JUST FOR TRAVELLERS

AEROPORTO FARO

POUPE 20% SAVE €4,00

AEROPORTO PONTA DELGADA

Açores Ilhas de azul e verde The Azores Isles of Blue and Green

€14,95 €18,95

TOBLERONE Tiny 750gr

€30,00

Em altura de Verão, a loja Just for Travellers do Aeroporto de Faro lança a campanha “Still Cheaper than UK”. Destinada a todos os turistas, esta campanha lembra em especial aos britânicos que estão disponiveis todo o tipo de produtos a preços verdadeiramente irresistíveis. Sob o lema “Just follow the Sun”, a acção pretende reforçar a ideia de que, independentemente do câmbio, o passageiro fica sempre a ganhar.

€16,00 Livro com mais de 300 fotografias e textos de grande rigor científico da autoria de António Frias Martins. Disponível em português, inglês e alemão. Book with over 300 photos and carefully researched texts by António Frias Martins. Available in Portuguese, English and German.

PROFRUTOS

AEROPORTO PONTA DELGADA

Compotas Profrutos – LEVE 3 PAGUE 2 – até Dezembro. Profrutos Jams – 3 FOR THE PRICE OF 2 – until December.

CORES

AEROPORTO PONTA DELGADA

SAVE 10%

2 por/for €8,90 POUPE SAVE €2,90 MONTE VELHO Red wine / White wine 75cl 1 unit = €5,90 Quaisquer 2 garrafas Any combination of 2 bottles

2 por/for €30 POUPE SAVE €9,80

Seja solidário. Adquira produtos regionais de economia solidária. Promoção de 10% nos seguintes produtos. Durante o mês de Julho. Show your solidarity! Buy regional products and support the solidary economy. 10% discount on the products above during July. PASSEIO ANTIGO

This summer, the Just for Travellers shop in Faro Airport is launching its campaign “Still Cheaper than UK”. Aimed at English tourists, the campaign offers all kinds of products at truly irresistible prices. With the slogan “Just follow the Sun”, the idea behind the initiative is to remind passengers that, whatever the exchange rate, they only stand to gain.

BAILEYS Liqueur 1 Litre Original, Mint Chocolate, Caramel, Coffee (NEW) 1 unit = €19,90

€18,90

€29,60

€39,10

BIOTHERM Body milk, 200ml

BIOTHERM HOMME High Recharge Men, 50ml

BIOTHERM HOMME Age Refirm Men, 50ml

SAVE UP TO 15%

€49,80

€38,00

€41,40

€31,40

ETERNITY WOMEN by Calvin Klein EDP spray 100ml

ETERNITY FOR MEN by Calvin Klein EDT spray 100ml

COOL WATER by Davidoff EDT spray 125ml

ADVENTURE AMAZONIA by Davidoff EDT spray 100ml

AEROPORTO LISBOA

LEVE 6 PAGUE 5 TAKE 6 PAY 5 €7,75 €9,30 Pastéis de nata/ traditional custard tart

8_

Livening

Livening

_9


PROMOÇÕES PROMOTIONS

CHILLI BEANS

SUNGLASS HUT

AEROPORTO LISBOA

Saldos a partir de 15 de Julho. Sales from 15 July.

Oferta de uma mala exclusiva Chilli Beans, em lona reciclada, para compras superiores a €100. Durante o mês de Julho. Limitada ao stock existente. On free exclusive Chilli Beans handbag in recycled canvas with every purchase over €100. Special Offer valid throughout July. Subject to availability of stock. LOJA MULTIMARCA/MULTIBRAND SHOP AEROPORTO LISBOA

LUNE BLEU

POUPE/SAVE 20% - 50%

OFERTA/ SPECIAL OFFER

A Loja Multimarca está com promoções entre os 20% e 50% até final de Agosto. Hugo Boss, Trussardi, Burberry, Furla, são algumas marcas que pode encontrar neste espaço.

AEROPORTOS LISBOA, PORTO E FARO

Ganhe uma fantástica mala de Verão em compras de valor igual ou superior a €50. Win a fantastic summer bag in purchases over €50.

AEROPORTO LISBOA

JUST FOR TRAVELLERS/LUXURY AEROPORTOS LISBOA, PORTO E FARO

TIE RACK

AEROPORTO LISBOA

SALDOS POUPE/SAVE 50% DE VERÃO/ SUMMER SALES UP TO 40%

Em gravatas, pashminas, lenços de senhora e chapéus. Até 15 Set. On ties, pashminas, women’s scarves and hats. Until 15 Sept.

Multibrand shop is with discounts from 20% to 50%. Here you can find Hugo Boss, Trussardi, Burberry, Furla, among others brands.

De 15 de Julho a 15 de Setembro, as Lojas Just for Travellers/Luxury oferecem oportunidades a preços únicos nos Aeroportos de Lisboa, Porto e Faro. Aproveite e usufrua dos fantásticos descontos entre os 30 e 40%, nas marcas Hugo Boss, Gant, Longchamp, Guess, Radley e Tommy Hilfiger. Paragem obrigatória antes de embarcar. From 15 July to 15 September, Just for Travellers/Luxury shops offer great opportunities to buy at fantastic prices in Lisbon, Porto and Faro airports. Make the most of generous discounts on brands like Hugo Boss, Gant, Longchamp, Guess, Radley and Tommy Hilfiger. Drop in before you board.

10_

Livening

Livening

_11


PERFUMES FRAGRANCES Venha descobrir estes produtos nas lojas Just for Travellers, nos Aeroportos de Lisboa, Porto e Faro. Discover all these products at Just for Travellers shops in Lisbon, Porto and Faro Airports.

Vibrante_ Vibrant Tudo em Donna Karan é Nova Iorque. A mítica cidade que nunca dorme está sempre presente nas criações da estilista, lançando o seu delicioso feitiço. O novo perfume para homem DKNY Men é mais uma homenagem da autora à cidade de todos os sonhos. Um aroma forte e vibrante, com notas de bergamota e tangerina, para homens de desafio e conquista, amantes do lema New York, New York. O design do frasco foi inspirado no Flat Iron Building, um dos mais conhecidos edifícios da cidade. Donna Karan, the brand that is all things New York. Casting its delicious spell, the legendary city that never sleeps is the underlying element in all this designer’s creations. The new perfume for men, DKNY Men, is just one more tribute by Donna Karan to the city of dreams. A strong, vibrant aroma with notes of bergamot and mandarin created for the man who thrives on challenge and conquest, who loves the song New York, New York. The design of the bottle is inspired by one of the city’s landmarks, the Flat Iron Building. DKNY Men EDT 50 ml €40,20; EDT 100 ml €56,20

BELEZA BEAUTY Um sonho de perfume Perfume of dreams

Activador de juventude Youth Activator

“As pérolas, consideradas por muitos uma lenda de Hollywood, definiram o look da moda e continuam a ser reinventadas pela mulher moderna dos dias de hoje. Foram a minha inspiração quando criei Dreaming Pearl.” Tommy Hilfiger apresenta assim a sua nova fragrância, inspirada nos elementos tradicionais e modernos da mais clássica das jóias. Dreaming Pearl conduz os sentidos através de uma inebriante mistura de pêssego branco e pétalas de frésia e tuberosa. Um perfume leve e sofisticado. Para ser usado como um colar de pérolas. “Pearls have defined the look of many a Hollywood legend and continue to be reinvented by today’s modern woman. I drew on this when creating Dreaming Pearl.” Tommy Hilfiger introduces his new fragrance inspired by the traditional and modern elements of this most classic of jewels. Dreaming Pearl Eau de Toilette takes the senses on a journey with an intoxicating blend of white peach, freesia and tuberose petals. A light, sophisticated fragrance. Wear it as a string of pearls.

Génifique de Lancôme abre as portas do futuro da cosmética, descodificando o segredo da juventude. Um bálsamo de vitalidade que reaviva a actividade genética da pele e estimula a produção de proteínas que rejuvenescem a aparência. Tenha a pele que merece. Lancôme´s Génifique paves the way for the future of skin care, unlocking the secret of youthful skin. A balm which boosts the activity of genes and stimulates the production of youth proteins, giving you visibly younger skin. Discover the skin you were born to have.

Terra beijada pelo sol_ Sun-kissed earth A nova colecção de maquilhagem de Guerlain é um hino às paisagens douradas do deserto. A linha Terracota dá à pele o mesmo tom e a mesma luz que a terra ganha quando beijada pelo sol. Para um bronzeado quente e natural. The new make-up collection from Guerlain is an ode to golden desert landscapes. The Terracotta line gives the skin the tone and radiance of earth kissed by the sun. For a warm, natural tan. Terracotta Bronzing Essentials, by Guerlain €50,00

Génifique, by Lancôme €66,20

Dreaming Pearl, by Tommy Hilfiger EDT 50 ml €39,20; EDT 100 ml €56,00

Um homem único_ Unique man O homem Dolce & Gabbana não passa despercebido. “Charme” é o seu nome do meio. O novo aroma The One assenta que nem uma luva a este homem especial, confiante e bem sucedido. Apimentada, com um toque de uva, coentros, manjericão e tabaco, a nova fragrância irradia masculinidade. O actor norteamericano Mathew McConaughey foi escolhido pela Dolce & Gabbana para ser a cara da campanha publicitária. E mais não é necessário dizer… The Dolce & Gabbana man never goes unnoticed. ‘Charm’ is his middle name. Their new aroma The One reflects this special, confident and successful man. Spicy, with hints of grape, coriander, basil and tobacco, the new fragrance radiates masculinity. And with North-American actor Mathew McConaughey as the face of Dolce & Gabbana’s advertising campaign, need we say more…? The One For Men, by D&G EDT 50 ml €44,00 EDT 100 ml €59,50

12_

Livening

Pele do corpo mais jovem Younger skin Prevage Body, de Elizabeth Arden, vem reforçar a equipa Prevage na luta contra o envelhecimento da pele. A nova estrela da companhia ajuda a proteger a pele dos danos provocados pelos radicais livres e minimiza o aspecto das manchas trazidas pela idade, ao mesmo tempo que ajuda a manter os níveis ideais de colagénio. Prevage Body cobre todas as áreas do corpo: decote, braços, ventre, nádegas, pernas e mãos. Um elixir de juventude para o corpo. Prevage Body from Elizabeth Arden - the Prevage team’s latest solution in the fight against skin aging. The brand’s new star helps protect the skin from free radical damage and minimises the appearance of age spots, while helping to maintain ideal collagen levels. Prevage Body works on every part of the body: neckline, arms, tummy, buttocks, legs and hands. An elixir of youth for the whole body. Prevage Body Total Transforming Anti-Aging Moisturizer, by Elizabeth Arden €120,00 Livening

_13


NOVIDADES NEWS

H.STERN

AEROPORTO LISBOA

Requinte absoluto Absolute Elegance JUST FOR TRAVELLERS / LUXURY

AEROPORTO LISBOA

Breitling e Tag Heuer nas lojas Just Luxury Breitling and Tag Heuer at Just Luxury As lojas Just for Travellers/Luxury têm vindo a apostar continuamente na comercialização de marcas de grande prestígio. Exemplo disso é a recente introdução das prestigiadas marcas de relógios suíços Breitling e Tag Heuer. Um luxo para apreciar com tempo.

CHILLI BEANS

AEROPORTO LISBOA

Look de Verão The look for summer A maior rede brasileira de óculos de sol juntou-se à famosa marca de biquínis Salinas, também brasileira, e criou o modelo perfeito para exibir na praia este ano. Os novos óculos foram desenhados pela estilista da Salinas, Jacqueline De Biase, que há 27 anos se dedica a criar biquínis inspirada nas areias cariocas. O novo modelo chega agora ao quiosque da Chilli Beans do Aeroporto de Lisboa, onde também é possível encontrar uma nova colecção por semana, diversas promoções e sugestões de oferta. Sempre em edições limitadas e exclusivas. Brazil’s largest sunglasses chain has joined forces with renowned Brazilian bikini brand Salinas to create the perfect sunglasses for showing off on the beach this year. The new glasses were designed by Salinas designer Jacqueline De Biase, who 27 years ago dedicated herself to creating bikinis inspired by the beaches of Rio de Janeiro. The new model is now available at the Lisbon airport Chilli Beans kiosk, among a host of other special offers and suggestions. As always in limited, exclusive editions.

14_

Livening

Just for Travellers/Luxury shops have made a continuous investment on prestigious brands. The arrival of Swiss watchmakers Breitling and Tag Heuer is the most recent manifestation of this philosophy. The luxury of time!

Estilista, designer, criadora de novos looks, Diane von Furstenberg já tinha impressionado o mundo com a colecção de jóias que desenhou para a H.Stern, uma das mais importantes casas de joalharia que faz do luxo o seu quotidiano. Agora arrasa com a nova e deslumbrante colecção de relógios de pulso. Olhe-se ao design, aos diamantes incluídos no mostruário, à elegância, ao extremo bom gosto. A Sutra Watch Collection inclui nove relógios diferentes, todos cuidadosamente desenhados e com um mecanismo de precisão suíço. Diane criou três linhas diferentes – a original Pendant Watch (para usar ao pescoço), a ultraglamourosa Diamand Watch (com 101 diamantes incrustados) e a casual Sutra Sport Watch, para mulheres mais aventureiras. Verdadeiras obras de arte. Para admirar na loja H. Stern do Aeroporto de Lisboa.

Agosto, mês do vinho August, month of wine Portugal é sem dúvida o País do bom vinho. A feira “Great Portuguese Wines”, que decorre nas lojas Just for Travellers dos Aeroportos de Lisboa e Porto, de 1 a 31 de Agosto, é prova disso mesmo. Dos melhores vinhos nacionais - brancos, verdes, tintos ao famoso vinho do Porto – todos estarão dignamente representados nesta iniciativa e serão, seguramente, motivo de interesse para quem passa por estes Aeroportos. Uma preciosa oportunidade para reforçar a garrafeira lá de casa, descobrir um vinho diferente ou levar uma boa recordação de Portugal. Portugal is a land of fine wines. The Great Portuguese Wines fair, from 1 to 31 August in Just for Travellers shops in Lisbon and Porto aims to prove just that. The best Portuguese wines – white, ‘green’, red and, of course, port – will all be represented at the event and will surely arouse the interest of all passing through. A great opportunity to stock your wine cellar at home or simply discover new wine.

ALMA LUSA

AEROPORTO LISBOA

Jóias para o corpo e para a alma Jewellery for body and soul O trabalho dos criadores portugueses tem lugar reservado no espaço Alma Lusa, loja que já se tornou sinónimo de made in Portugal. A nova marca Moga Design, um projecto de joalharia de autor da artista Margarida Miranda, chega agora às suas vitrinas, trazendo as colecções “Amar Amor”, “Coração” ou “Avessos” em exclusivo para a Alma Lusa. Peças em prata, esmaltadas a cor e trabalhadas segundo as técnicas tradicionais da ourivesaria. Objectos únicos que adornam o corpo e a alma. Cem por cento em português. The work of Portuguese designers takes pride of place at Alma Lusa, the made in Portugal design shop. The new brand Moga Design, a jewellery project by designer Margarida Miranda, is the latest to grace their shop windows, with the collections “Amar Amor”, “Coração” or “Avessos”, exclusive for Alma Lusa shop. They are pieces in silver, enameled in colour and worked using traditional techniques. Unique objects to adorn both body and soul. One hundred percent Portuguese.

Stylist, designer, creator of new looks, Diane von Furstenberg thrilled the world with her jewellery collection for H.Stern, the major jewellery house for which luxury is an everyday phenomenon. And now she’s back with a stunning new collection of watches, themselves a set of jewels: just look at the design, the diamonds in its display case, the elegance and exquisite taste. The Sutra Watch Collection consists of nine different watches, all painstakingly designed and armed with a Swiss precision mechanism. There are three different lines – the original Pendant Watch (to wear around the neck), the ultra-glamorous Diamond Watch (with 101 incrusted diamonds) and the casual Sutra Sport Watch for the more adventurous woman. Authentic works of art. Come and admire them at the H. Stern shop at Lisbon Airport.

Livening

_15


NOVIDADES NEWS // AEROPORTO LISBOA

As lojas do Aeroporto de Lisboa do Grupo Ibersol - Pizza Hut, Pans&Company, Oregano, Go To, Cockpit, Meeting Point, Astrolábio, Sky Plaza e Connection - foram certificadas com a norma ISO 22000 pela Associação Portuguesa de Certificação (APCER). O selo certifica todo o processo de gestão de segurança alimentar segundo o padrão internacional mais exigente aplicável à restauração. Quanto aos novos espaços, o Connection Coffee/Food Bar, situado na área restrita de partidas do Terminal 2 foi alvo de uma remodelação, dispondo agora de duas ofertas diferenciadas. No piso térreo, uma moderna cafetaria com um menu variado e pronto a consumir. No piso superior, o menu inclui uma oferta alargada de bifes e snacks para apreciar, calmamente, entre as 12h e as 21h30. Estão igualmente disponíveis facilidades como TV, tomadas para carregamento do computador portátil ou do telemóvel e zona de estar, possibilitando aos passageiros um espaço agradável e tranquilo para trabalhar ou navegar na internet.

Grupo Ibersol: certificação de excelência em segurança alimentar e novos espaços Ibersol Group: excellence food safety certification and new spaces Lisbon Airport’s Ibersol Group outlets -Pizza Hut, Pans&Company, Oregano, Go To, Cockpit, Meeting Point, Astrolábio, Sky Plaza e Connection - have been awarded ISO 22000 standard certification by the Portuguese Certification Association (APCER). This certifies the entire food safety management process in line with the most stringent international catering standard. Two new spaces, Connection Coffee/Food Bar, located in the restricted departures zone at Terminal 2, have undergone major refurbishment to offer two very different areas. On the ground floor there’s a modern cafeteria with a diverse menu of ready–to-eat meals. Upstairs, the menu offers a wider range of steaks and snacks to enjoy at your leisure from midday and 9.30 p.m. In addition to meals, there’s also a range of other facilities, such as TV, laptop or mobile phone power charging sockets and a sitting area, to offer passengers a pleasant, restful area for working or surfing the internet.

16_

Livening

FASHION GATE AEROPORTO LISBOA

Fashion world

ALMA LUSA AEROPORTO LISBOA

Made in Portugal

Ben & Jerry’s nas geladarias Olá Ben & Jerry’s at Olá ice cream parlours

A Alma Lusa abriu mais uma loja no Aeroporto de Lisboa. Localizada na área pública de partidas, todos os utentes, estejam ou não em viagem, têm agora possibilidade de descobrir a arte portuguesa nas suas diversas vertentes. A Alma Lusa é um espaço inteiramente dedicado ao design nacional, englobando a moda, o design industrial e gráfico, ecológico, peças típicas de artesanato, ourivesaria, bijutaria e música portuguesa. A filosofia é dar a conhecer a cultura nacional através de produtos que obedeçam a critérios de modernidade. O lema é “criado por portugueses, feito em Portugal”. Com muita alma. Alma Lusa has opened another shop in the landside departures area of the Lisbon Airport. Now all airport users, whether travelling or not, can discover the many facets of Portuguese design. Alma Lusa is exclusively dedicated to Portuguese creations, in particular fashion, industrial, graphic, artisan and ecological design, traditional handicrafts, gold work and jewellery and Portuguese music. Its philosophy is to promote Portuguese culture through products that meet the criteria of modernity. Its slogan is “created by the Portuguese, made in Portugal”.

É a boa notícia que os fãs da famosa marca de gelados norte-americana Ben & Jerry’s precisavam de ouvir. As duas geladarias Olá do Aeroporto de Lisboa vão comercializar os cobiçados gelados desta marca. Chunky Monkey, Bohemian Raspbery e Baked Alaska, entre muitas outras magníficas combinações de sabores, vão, literalmente, andar nas bocas do mundo. It’s the great news that fans of renowned North American ice cream brand Ben & Jerry’s have been waiting for. The two Olá ice cream parlours at Lisbon Airport are to sell its celebrated ice creams. Chunky Monkey, Bohemian Raspberry and Baked Alaska, among many other fabulous flavour combinations, will literally melt in the mouths of the world.

Cores Doces mais solidárias More solidarity at Cores Doces

Um mundo de marcas de prestígio é o que pode encontrar na Fashion Gate do Aeroporto de Lisboa. Fly London, Diesel, Nike, Melissa e Pepe Jeans, são alguns dos nomes sonantes comercializados. O vestuário é a principal aposta, mas também há calçado (incluindo de praia) e acessórios, como malas, bonés e relógios. Para que tenha um look urbano e sofisticado, procure na loja uma peça especial ou leve consigo um presente exclusivo de última hora. Um espaço de bom gosto e estilo para conferir antes de embarcar. Procure o seu voucher de desconto no interior da revista. A world of prestigious brands – that’s what’s currently on offer at Fashion Gate in Lisbon Airport, with labels like Fly London, Diesel, Nike, Melissa and Pepe Jeans, among a host of other major names in international fashion. Clothes are the main focus but there’s also footwear (including beach footwear) and accessories, such as handbags, hats and watches. Everything for the sophisticated urban look, that special purchase or an exclusive last minute gift. Good taste and style – check it out before you board. Get your discount voucher inside.

No âmbito de um projecto de solidariedade social, os quiosques das Cores Doces, localizados nos Aeroportos de Lisboa, Porto e Faro, em conjunto com as empresas Mars, Matutano e Kraftfoods, vão promover uma campanha de vendas, cujas receitas reverterão a favor de instituições de apoio a causas sociais. Na compra de chocolates, gomas, outras guloseimas e snacks, 2% das vendas irão ser doados a algumas instituições. Seja solidário e associe-se a esta campanha para ajudar quem mais precisa. The Cores Doces kiosks in Lisbon, Porto and Faro Airports is holding a sales promotion campaign as part of a social solidarity project; the profits will be donated to institutions supporting social causes. Buy chocolates, sweets and other treats and snacks, and two per cent will go to help social solidarity institutions help those who need it most. Mars, Matutano and Kraftfoods have already joined the campaign. Now it’s your turn.

Livening

_17


NOVIDADES NEWS // AEROPORTO LISBOA Agora, quando chegar de viagem, já pode comprar um presente de última hora, beber um café enquanto espera pelas malas ou levantar as compras que fez antes de viajar. Tudo na sala de recolha de bagagens do Aeroporto de Lisboa_ Now when you arrive from your travels, you can buy a last-minute present, have a coffee or pick up what you bought before you left, all while you wait for your luggage. A new service at Lisbon Airport baggage reclaim.

Nova loja na sala de recolha de bagagens

New shop in baggage reclaim hall Está a chegar de viagem e precisa de um presente de última hora? Prometeu levar uns chocolates para os miúdos? Um perfume em promoção vinha mesmo a calhar? Pretende levantar as compras que fez antes de embarcar? A loja Just for Travellers dá as boas-vindas aos passageiros que acabam de aterrar na capital, disponibilizando-lhes artigos de cosmética, bebidas, tabaco, chocolates, brinquedos e tecnologia. É também neste espaço que pode levantar as compras que fez antes da partida, através do serviço “PickUp on return”. O ponto final perfeito da sua viagem. Just arriving and need a last minute present? Promised to get the kids some chocolate? Your favourite perfume just happens to be on special offer?Want to pick up the shopping you did before you boarded? The new Just for Travellers shop welcomes new arrivals to the Portuguese capital, offering a range of cosmetics, beverages, tobacco products, toys and technology while you wait for your luggage. And you can also pick up purchases you made before departure with the new Pick-Up on return service. The perfect end to your journey.

18_

Livening

1st CAFÉ

AEROPORTO LISBOA

“Don’t wait, have a break...” JUST FOR TRAVELLERS

AEROPORTO LISBOA

Levante no regresso Pick-Up on return “Faça boa viagem, nós guardamos as suas compras” é o lema do novo serviço que as lojas Just for Travellers oferecem aos passageiros dos voos para países da União Europeia. Através do “Pick-Up on Return/Levante no Regresso”, os passageiros podem fazer as suas compras nas lojas Just for Travellers e recolhê-las somente após o regresso de viagem. Para aderir a este novo serviço, basta dirigir-se às lojas do Aeroporto de Lisboa, fazer as suas compras (com excepção de bebidas internacionais e tabaco Duty Free) e solicitar a activação do serviço junto das caixas de pagamento. No regresso, tem apenas de se dirigir à loja Just for Travellers localizada na sala de recolha de bagagens (aberta todos os dias das 5h30 às 23h00), apresentar o talão e o saco de compras está pronto para ser levantado. O serviço “Pick-Up on Return/ Levante no Regresso” é gratuito. A única limitação é que a data de regresso não ultrapasse os 30 dias após a compra. “Have a nice trip, we’ll look after your shopping” is the message behind the new service offered by Just for Travellers shops to passengers flying to countries within the European Union. With Pick-Up on Return, travellers can do their shopping in the duty free shops and pick it up on their return. To try out the new service, simply ask in the Just for Travellers shops at Lisbon Airport, select your items (excluding international beverages and Duty Free tobacco) and ask the cashier to activate the service. When you return, head for the Just for Travellers shop in the baggage reclaim hall (open daily from 5.30 a.m. to 11.00 p.m.), present your receipt, and your shopping bag will be ready for pick up. Pick-Up on Return service is free, with only one restriction - your return journey is no later than 30 days after purchase.

Num ambiente acolhedor, confortável e tipicamente português, o 1st Café oferece-lhe a possibilidade de beber um café ou comer uma refeição ligeira enquanto espera pelas suas bagagens. Neste espaço encontra uma grande variedade de produtos à sua disposição - pastelaria, snacks, fruta, pão fresco - que pode consumir no local ou levar consigo. Mas há mais: enquanto espera pelas suas malas junto aos tapetes, poderá ser surpreendido com a oferta destes produtos em carrinhos volantes. At 1st Cafe, you can have a coffee or a light meal while you wait for your luggage, in a welcoming, typically Portuguese atmosphere. Cakes, snacks, fruit and freshly baked bread can all be eaten on the spot or taken away. As you wait for your luggage, you might be surprised to find all this close at hand as a trolley service.

JUST FOR TRAVELLERS

AEROPORTO LISBOA

Antes de viajar, reserve as suas compras Reserve your shopping from home

As lojas Just for Travellers lançaram o serviço Reservas Online. Com esta nova ferramenta, o passageiro poderá fazer compras a partir de casa, tranquilamente e sem se preocupar com a hora de embarque. Acedendo ao site www.justfortravellers.pt, basta entrar no espaço Reservas Online e escolher os artigos a comprar. Activando a reserva, no dia do voo o passageiro terá o saco de compras à sua espera na loja, sendo apenas necessário que efectue o pagamento. Tudo sem demoras, nem complicações. Numa primeira fase, apenas o Aeroporto de Lisboa (terminais 1 e 2) disponibiliza o serviço, mas, em breve, todos os Aeroportos terão o serviço activado. A juntar às reservas online, há outras novidades no site: campanhas promocionais, horários de abertura , entre outras informações. Os passageiros podem agora começar a planear a sua viagem mais cedo. Antes de sairem de casa. Just for Travellers shops unveil their Online Reservations service, a new tool that enables passengers to shop from the peace and quiet of home without the worry of boarding late. Simply access www.justfortravellers.pt, go to Online Reservations and select your items. Once the reservation is made, your shopping bags will await you in the shop on the day of your flight – all you have to do is pay. No delays, no complications. Only Lisbon Airport (terminals 1 and 2) will be offering the service in the initial stage, however Online Reservations will soon be available in all airports. But there’s more than online reservations at the site: you can also find information about the brand, promotional campaigns and shop opening times and locations. Now passengers can start planning their trip even earlier. Before leaving home.

Livening

_19


NOVIDADES NEWS // AEROPORTOS PORTO / AZORES

A ANA, S.A., através da sua Direcção de Retalho, está a proceder à remodelação e ampliação das áreas comerciais do Aeroporto do Porto, aumentando assim a oferta de lojas e restaurantes._ ANA, S.A., through its Retail Administration, has remodelled and enlarged its shopping areas, expanding the range of shops and restaurants and revitalising shopping areas.

Mais vida comercial A new lease of life for airport shopping in Oporto Determinada a manter o Aeroporto do Porto entre os mais prestigiados da Europa (em 2008 foi eleito o terceiro “Melhor Aeroporto Europeu” pelo Airport Council International - ACI -, recebendo um prémio “Airport Service Quality” e repetindo uma proeza já alcançada em 2006), a ANA, S.A, através da sua Direcção de Retalho, está a proceder à remodelação e ampliação das áreas comerciais, aumentando assim a oferta de lojas e restaurantes actualmente existentes na sala de embarque, dando mais vida à zona de compras. Em Agosto, esta área passará a dispor de 40 lojas e sete restaurantes, das mais prestigiadas marcas nacionais e internacionais, totalizando 4800 metros quadrados de área disponível. Mais próximas dos passageiros, iluminadas pela forte luz natural que caracteriza o Aeroporto do Porto e apostando na transparência das fachadas, as novas lojas vão criar um novo ambiente de compras. Sofisticação da oferta, acessibilidade e modernidade são as novas palavras de ordem. As novas ilhas em vidro e a forma ondulada das fachadas dão ao espaço o toque contemporâneo que faltava. Com um tráfego anual de 4,5 milhões de passageiros, o Aeroporto do Porto tem vindo a receber, desde a sua remodelação em 2007, importantes distinções tanto pela arquitectura, como pela qualidade dos serviços prestados. Em 2007 foi considerado o melhor aeroporto europeu e no ano passado ficou colocado em terceiro lugar na mesma categoria. Nesse ano, chegou também ao terceiro lugar da categoria de melhor aeroporto mundial até cinco milhões de passageiros. Prémios que, para ANA, S.A., têm um sabor a missão cumprida, já que todos se baseiam em avaliações feitas pelos próprios passageiros.

20_

Livening

In its determination to maintain Porto Airport among the foremost European airports (in 2008 the Airport Council International - ACI - awarded this airport third place in the Airport Service Quality” prize, a position it also achieved in 2006), ANA (the Portuguese airport authority), through its Retail Department, is remodelling and enlarging its shopping areas, expanding the range of shops and restaurants and revitalising shopping areas. By August, the restricted zone will contain some 40 shops and seven restaurants, extending over the 4800 square metres available to franchisees. Closer to passengers, illuminated by the bright natural light now a trademark of Porto Airport and with the focus on glass-fronted displays, the new shops will create an innovative new shopping atmosphere. The emphasis is on sophistication, accessibility and modernity. New glass islands and undulating facades will provide a contemporary touch. With annual traffic of 4.5 million passengers, since its remodelling in 2007 Porto Airport has won major awards for both its architecture and the quality of its services. Awarded best European airport in 2007, it came in third place both last year and in 2006, when it was also classified third in the category Best World Airport with under five million passengers. As all these awards were based on passenger evaluations, ANA can quite rightly feel a sense of ‘mission accomplished’.

JUST FOR TRAVELLERS AEROPORTOS AÇORES

LUNE BLEU

AEROPORTO PORTO

Nova loja New shop É o colar que cai mesmo bem no vestido azul, o relógio desportivo que fazia falta, a mala castanha que combina com as novas sandálias, o anel de “brilhantes” que dá o toque final à toilette. A loja Lune Bleu, do Aeroporto do Porto, agora totalmente remodelada e com nova localização, é a solução para quem procura complementos especiais. As colecções de homem, senhora e criança não desapontam os mais vaidosos, oferecendo todo um leque de mimos que ajudam a tornar a sua aparência mais bonita e alegre. The necklace that’s the perfect match for your blue dress, the very sports watch you didn’t know you needed, the brown handbag that would go with your brand-new sandals, the diamante ring that would just give your image that final touch. The new Lune Bleu fashion accessories shop at Porto Airport, is the perfect solution for anyone in search of special accessories. With its wide assortment of items to enhance and brighten your look, its collection for men, women and children will not disappoint even the most image conscious.

Just Taste Azores reúne os melhores produtos da região Just Taste Azores brings together the best regional products As lojas Just for Travellers dos Aeroportos da Horta, Santa Maria e Ponta Delgada procederam à renovação de imagem da sua área de produtos regionais, Just Taste Azores. Com cores e imagens associadas à região, o novo conceito pretende dar continuidade ao esforço de proporcionar aos passageiros que por lá passam o que de melhor se produz nas belas ilhas açorianas. Queijos, chás e licores são alguns dos produtos em destaque. À semelhança deste espaço, também nas lojas dos Aeroportos de Lisboa, Porto e Faro existe uma zona exclusiva para destacar os melhores produtos regionais portugueses. O nome soa a convite: Just Taste Portugal. Just for Travellers at Horta, Santa Maria and Ponta Delgada airports have given their regional products section - Just Taste Azores - a makeover. Using colours and images associated with the region, the new design lends continuity to the aim of providing passengers with the best produce from the beautiful Azores islands. Cheese, teas and liqueurs are just some of the products you’ll find. The shopping area shares a similar identity to shops in Lisbon, Oporto and Faro airports, which have created an exclusive area for Portuguese regional produce. In their name an invitation: Just Taste Portugal.

Livening

_21


NOVIDADES NEWS // AEROPORTO FARO

MH READY2GO

AEROPORTO FARO

Comida pronta a embarcar Food to take on board with you Não gosta da comida de avião? Não tem tempo para almoçar antes de embarcar? Apetecia-lhe uma salada ou uma sopa, mas já está atrasado para o voo? Há uma nova solução para estes e outros pequenos dilemas dos passageiros. A mh ready2go, nova marca de produtos alimentares embalados, confecciona refeições ligeiras que podem ser transportadas para o avião e que servem de alternativa saudável à comida disponibilizada no ar. Há sopa, sanduíches, saladas frias e quentes, sobremesas e fruta. Os produtos estão disponíveis em vários pontos de venda do Aeroporto de Faro: Coffee Shop No Schengen, Faro Airport Café – Internacional, Fast Food – Sandes & Saladas, Faro Airport Café – Chegadas, Coffee Shop – Partidas e Coffee Shop – Internacional. Boa viagem e bom apetite. Don’t like aeroplane food? No time for lunch before boarding? Fancy a salad or soup but you’re already late? Now there’s a solution to these and many other trifling passenger dilemmas. Mh ready2go, the new packaged food brand at Faro Airport, makes light meals that you can take with you onto the plane, providing a healthy alternative to usual on-board fare. Choose from soup, sandwiches, hot and cold salads, desserts and fruit. Look out for mh ready2go in Coffee Shop in Schengen, Faro Airport Café – International, Fast Food – Sandes & Saladas, Faro Airport Café – Arrivals, Coffee Shop – Departures and Coffee Shop – International. Have a good trip - and enjoy your meal.

22_

Livening

ACCESSORIZE BILLABONG

AEROPORTO FARO

Estilo activo Action and style Entrar na loja Billabong do Aeroporto de Faro é como entrar no planeta do desporto e da acção. Impossível não ficar contagiado. Apesar de haver propostas para todos os tipos de aventuras desportivas, as actividades de prancha – surf, skate e snowboard – saltam à vista. A loja disponibiliza acessórios, material técnico, vestuário, calçado, óculos e tudo o que é preciso para exercitar o corpo em segurança e estilo. Patrocinadora de grandes atletas mundiais, maioritariamente surfistas, a Billabong orgulha-se de vender não apenas materiais de desporto, mas também um ideal de vida. Mais saudável, mais natural, mais divertido e mais radical. Stepping into the Billabong shop in Faro Airport is like stepping onto the planet of sport and action. Difficult to remain immune, there are items for all kinds of sporting adventures, though it is the “boards” – surf, skate and snow – that immediately catch the eye. The shop offers accessories, technical materials, clothing, footwear, glasses and everything essential for exercising your body safely and in style. Sponsor to the world’s great athletes, many of them surfers, Billabong is extremely proud to sell not just sports materials but a whole life philosophy. Healthier, more natural, more fun, more radical.

AEROPORTO FARO

Todos os acessórios do mundo All the world’s accessories Desde o seu início em Londres, na Covent Garden Piazza, altura em que era apenas uma loja de acessórios complementar à loja de moda localizada ao lado (a Monsoon), a Accessorize tem-se revelado um verdadeiro fenómenos de vendas, contando já com 500 lojas em 50 países. No Aeroporto de Faro é possível comprar todas as pulseiras, brincos, colares e anéis do mundo. Tudo deliciosamente feminino e colorido, pronto a usar. A marca celebra este ano o seu 25º aniversário. Entrar numa loja Accessorize é entrar num mundo de pequenos objectos brilhantes a bons preços que ficam a matar na toillete. Venham mais 25. Since it first opened in the Covent Garden Piazza in London, when it was merely an accessory shop adjoined to the Monsoon fashion shop, Accessorize has grown into a true sales phenomenon with 500 shops in 50 countries. Now at Faro Airport, where you can buy bracelets, earrings, necklaces and rings from all over the world, all deliciously feminine, colourful and ready-to-wear. This year, the brand celebrates its 25th anniversary and we wish it 25 more. Drop into Accessorize and walk into a world of sparkling little items to give your outfit that perfect final touch. All at great prices – it’s all in the detail.

LA SENZA

AEROPORTO FARO

Íntimo e arrebatador Intimate and alluring A famosa marca de lingerie La Senza abre, pela primeira vez, um espaço em Portugal. No Aeroporto de Faro os passageiros vão poder sentir o toque suave das peças delicadas que caracterizam esta marca, encomendar um presente especial, experimentar looks íntimos mais ousados ou encontrar tamanhos grandes, difíceis por vezes de conseguir noutros espaços. A loja também vende roupa para dormir e peças de praia. Tudo para que as mulheres se sintam fabulosas e femininas. Mesmo que usem o L ou o XL ou até mesmo o XXL, na La Senza há tamanhos para todas as mulheres. Famous lingerie brand La Senza is opening its very first retail space in Portugal. Travellers through Faro Airport will be able to feel the delicate softness of items characteristic of La Senza, order a special gift, try out more daring intimate looks and also purchase larger sizes (anyone who needs them will tell you just how hard it is to find a D cup bra or larger). The shop also stocks nightwear and beachwear. Everything for the woman who wishes to be fabulous and feminine, whether L, XL or XXL. La Senza stocks all sizes.

Livening

_23


AIRPORT SHOPPING

Styling: Jaime Mascarenhas | Make-up: António Carreteiro | Modelos/Models: Talina Pendiuk e Pedro Martin (L’Agence)

SUMMER SHOPPING ‘09 O Verão chegou às nossas lojas. Este ano, sugerimos-lhe cor, diversão e alegria de viver. Summer has arrived at our shops colour, fun and joie de vivre.

Óculos, Sunglasses Ray Ban €119,00 Sunglass Hut Aeroportos Lisboa e Faro Relógio Swatch chrono plastic €80,00 SWATCH Aeroporto Lisboa Calções Shorts €55,70 Bikini €73,10 BILLABONG Aeroporto Faro Brincos, Earrings €14,90 ACCESSORIZE Aeroporto Faro Pulseiras, Bangles €12,50 ACCESSORIZE Aeroporto Faro

Chapéu, Hat €15,50 LUNE BLEU Aeroportos Lisboa, Porto e Faro Slip Bikini Undercolors of Benetton €25,90 LOJA MULTIMARCA Aeroporto Lisboa Top Hugo Boss €168,00* * inclui desconto 40% discount included LOJA MULTIMARCA Aeroporto Lisboa

22_

Livening


Óculos, Sunglasses Ray Ban €125,00 Sunglass Hut Aeroportos Lisboa e Faro T-shirt €33,70 Calções, Shorts €72,00 BILLABONG Aeroporto Faro

Vestido, Dress Pepe Jeans €67,00 FASHION GATE Aeroporto Lisboa

24_

Livening


Vestido, Dress Hugo Boss €208,80* * inclui desconto 40% discount included Sandálias, Sandals Hugo Boss €228,00* * inclui desconto 20% discount included LOJA MULTIMARCA Aeroporto Lisboa Anel, Ring €12,50 ACCESSORIZE Aeroporto Faro

Lenço, Scarf €45,50* * inclui desconto 30% discount included LACOSTE Aeroporto Lisboa T-shirt Trussardi €43,80* * inclui desconto 40% discount included LOJA MULTIMARCA Aeroporto Lisboa

26_

Livening


Vestido, Dress Lacoste €115,15* * inclui desconto 30% discount included LACOSTE Aeroporto Lisboa Óculos, Sunglasses Von Zipper €91,90 BILLABONG Aeroporto Faro

T-shirt Hugo Boss €64,00 JUST FOR TRAVELLERS / LUXURY Aeroportos Lisboa, Porto e Faro Relógio Swatch Street Club €70,00 SWATCH Aeroporto Lisboa Calções, Shorts Burberrys €80,00* * inclui desconto 20% discount included LOJA MULTIMARCA Aeroporto Lisboa

28_

Livening


T-shirt bra PVP sob consulta LA SENZA Aeroporto Faro Relógio, Watch Nixon €69,90 BILLABONG Aeroporto Faro

Chapéu, Hat €13,97* * inclui desconto 50% discount included TIE RACK Aeroporto Lisboa Óculos, Sunglasses Von Zipper €75,80 BILLABONG Aeroporto Faro Camisa, Shirt Trussardi €87,00* * inclui desconto 40% discount included LOJA MULTIMARCA Aeroporto Lisboa

30_

Livening


AIRPORT SHOPPING

CABAZ DE COMPRAS SHOPPING BASKET Saco bordado, Embroidered bag €39,00 Chinelos, Flip Flops €18,90 ACCESSORIZE Aeroporto Faro Óculos, Sunglasses Prada €195 SUNGLASS HUT Aeroportos Lisboa e Faro

Sabonetes, Soaps Confiança Cada, Each €7,10 ALMA LUSA Aeroporto Lisboa Sapatos, Shoes Hugo Boss €199,00 Polo pink Hugo Boss €64,00 Polo orange Gant €75,00 JUST FOR TRAVELLERS / LUXURY Aeroportos Lisboa, Porto e Faro Cinto, Belt Diesel €61,00 FASHION GATE Aeroporto Lisboa

32_

Livening

Sabonetes, Soaps Claus Cada, Each €10,80 JUST FOR TRAVELLERS Aeroporto Lisboa

Perfumes, Fragrances Davidoff, Cool Water €36,00 Polo, Explores €47,20 Dior, Addict €43,20 Elizabeth Arden, Green Tea €26,00 JUST FOR TRAVELLERS Aeroportos Lisboa, Porto e Faro

Livening

_33


Nossa Senhora, Our Lady €25,00 ALMA LUSA Aeroporto Lisboa Cesto doces de amêndoa Almond sweets €8,00 JUST FOR TRAVELLERS Aeroportos Lisboa, Porto e Faro

Bric a Brac €17,50 JUST FOR TRAVELLERS Aeroporto Lisboa

Boneca de barro, trabalhada à mão da autoria de Júlia Cota. Clay figure handmade by Júlia Cota €225,00 FERNANDO COSTA ALMEIDA Aeroporto Porto Conjunto (sal, vinagre, azeite e pinhões) Pack (salt, vinegar, olive oil and pine kernels) €31,90 JUST FOR TRAVELLERS Aeroportos Lisboa, Porto e Faro

34_

Livening

Conservas de Matosinhos Propeixe (caixa de 6) Propeixe Matosinhos tinned fish (pack of 6) €16,50 Vinho Rosé Quinta da Lagoalva €4,90 Vinho Branco, White wine Monte da Peceguina €9,90 Vinho Tinto, Red wine Quinta da Bacalhôa €19,90 JUST FOR TRAVELLERS Aeroportos Lisboa, Porto e Faro

Livening

_35


AIRPORT SHOPPING

Mala, Handbag Furla - B Elizabeth €217,70* * inclui desconto 30% discount included LOJA MULTIMARCA Aeroporto Lisboa Mala, Handbag €155,40* * inclui desconto 40% discount included I SANTI Aeroportos Lisboa, Porto, Faro e Ponta Delgada

Relógio Timberland Watch €179,00 JUST FOR TRAVELLERS Óculos, Sunglasses Ray Ban €41.95 Aeroportos Lisboa, Lisboa Porto e Faro Harrods Aeroporto Calção de banho Swimshort Billabong €58 Bikini Billabong €41.95 BILLABONG Aeroporto Faro Relógio, Watch €95 LACOSTE Aeroporto Lisboa

Óculos, Sunglasses €127,20 * inclui desconto 20% discount included SUNGLASS HUT Aeroporto Lisboa Mala, Handbag €59,00 I SANTI Aeroportos Lisboa, Porto, Faro e Ponta Delgada

Carteira, Wallet €130,00 I SANTI Aeroportos Lisboa, Porto, Faro e Ponta Delgada

Botões de punho, Cufflinks redondos, round €12,47* quadrados, square €14,97* * inclui desconto 50% discount included TIE RACK Aeroporto Lisboa

Brincos, Earrings €178.90 ALMA LUSA Aeroporto Lisboa Pulseiras, Xxxx €49.95 TIE RACK Aeroporto Lisboa Porta-passaporte, Passport Holder €7,97* Etiqueta para mala, Name tag €5,47* * inclui desconto 50% discount included TIE RACK Aeroporto Lisboa

36_

Livening

Livening

_37


AIRPORT SHOPPING Guias de viagem American Express, Travel guides Marrocos €29,99 Nova Iorque €28,99 Brasil €32,99 Tailândia €29,99 Maiorca €22,99 DIVERS Aeroporto Lisboa Sandálias, Sandals Melissa €38,00 FASHION GATE Aeroporto Lisboa Chá, Tea Harrods Fruit flavours €6,00 Bolachas, Biscuits €13,95 HARRODS Aeroporto Lisboa

Saco, Bag Adidas Vintage €76,00 FASHION GATE Aeroporto Lisboa

Boné, Cap Hello Kity €40,60 Relógio, Watch Hello Kity €62,20 LUNE BLEU Aeroportos Lisboa, Porto e Faro

Chinelos, Flip Flops €12,50 Relógio, Watch Hello Kity €40,70 LUNE BLEU Aeroportos Lisboa, Porto e Faro

38_

Livening

Slip Bikini Undercolors of Benetton €25,90 LOJA MULTIMARCA Aeroporto Lisboa

Almofada, Bear cushion €16,00 DIVERS Aeroporto Lisboa T-shirt Timberland €21,00 LOJA MULTIMARCA Aeroporto Lisboa

Livening

_39


ENTREVISTA INTERVIEW

FREDERICO GIL ENTREVISTA COM O TENISTA INTERVIEW WITH THE TENNIS PLAYER

“ESTRELINHAS HÁ MUITAS, EU SOU SÓ O FREDERICO” THERE ARE LOTS OF STARS; I’M JUST FREDERICO

O Frederico é o melhor tenista português de sempre, tendo chegado a número 66 no ranking mundial, em Maio deste ano. Mas o tenista que fez sofrer Nadal, número 1 do mundo, num encontro memorável no torneio de Miami, continua, apesar de tudo isso, com os pés bem assentes na terra batida. Mais do que praticá-lo, fez do ténis a sua vida. Frederico Gil, 24 anos, revela o caminho que o trouxe até aqui. Sempre olhando para longe, para o horizonte, onde não vislumbra qualquer limite. Frederico, the best Portuguese tennis player of all time, reached number 66 in the world rankings this May. He made Nadal, the world number one, sweat at their memorable encounter in Miami. Yet, in spite of all this, he continues to be resolutely down to earth. More than simply playing tennis, he has made it his life. Frederico Gil, at 24, talks about the path which has brought him to this point. Always looking to the future, where the sky is the limit. Entrevista_ Interview Ana Esteves // Fotografias_ Photography Paulo Alexandrino

Nos últimos meses, com o estatuto de melhor tenista português de sempre, tornou-se uma verdadeira figura mediática. Tem sido difícil a adaptação a tantas solicitações e a preocupação com a gestão da imagem? Tem sido uma aprendizagem, não só para mim como para todos os que me rodeiam. É importante não só conseguir adaptar-me a esta nova situação e solicitações, mas também conseguir que os media se adaptem ao meu ritmo, para conseguirmos encontrar um equilíbrio. O facto de me ter tornado muito mediático tem o seu lado positivo, claro, mas também trouxe momentos difíceis. Tem sido uma grande pressão e sinto, por vezes, alguma dificuldade em gerir tudo isto. Mas essa dificuldade vem só de questões de agenda ou também do facto de, repentinamente, ter de se ver pelos olhos dos outros, ter de lidar com toda a atenção que recai sobre si e com todas as expectativas que parecem criar-se? É natural que exista essa atenção a partir do momento em que começo a ter resultados mais importantes. Mas também acho que não devemos exagerar, porque eu continuo a ser apenas um jogador que está a tentar ser melhor todos os dias. E como eu há muitos. Não passo de um 70, no

40_

Livening

ranking... À minha frente há muitos outros, portanto tenho de ter os pés bem assentes na terra. Estrelinhas há muitas e eu não sou uma delas. Eu sou o Frederico e continuo a tentar superar-me. Só isso. Por vezes, fez-se de mim mais do que eu realmente sou. Como explica esta ascensão fulgurante? Para quem está de fora é essa a ideia que dá. Não se ouvia falar de si aos 14 anos como grande promessa, como se ouve hoje falar da Michelle Brito, por exemplo. Se olharmos bem para a minha carreira, eu tive uma evolução tardia. Nunca fui campeão nacional nas camadas mais jovens, como outros atletas. Mas, por outro lado, tenho uma capacidade de aprendizagem muito grande e por isso tenho evoluído muitíssimo nos últimos anos não só enquanto jogador de ténis, mas também como pessoa. Acho que os bons resultados agora são consequência disso. Por outro lado, também estive dois a três anos parado, entre os 10 e os 13 anos, por causa de um problema de saúde, o que provocou algum atraso no início. Muitos tenistas aos 13 anos já são conhecidos e falados, já são muito bons e tornam-se mini-estrelas. Eu nessa idade estava apenas a começar e depois tive uma evolução tardia.

Livening

_41


ENTREVISTA INTERVIEW FREDERICO GIL

Qual a característica que o trouxe até aqui? Qual a chave? Houve quem falasse em coragem após o encontro com Nadal, no torneio de Miami. É por aí? Coragem, sim, mas também perseverança e espírito de sacrifício. E o facto de querer muito evoluir, não ficar contente com aquilo que já tenho, procurar sempre mais e melhor. Se não continuarmos a evoluir, toda a gente conhece o nosso tipo de jogo e saberá como fazer-lhe frente. São precisas uma aprendizagem e uma evolução constantes para termos soluções e armas que nos permitam enfrentar todo o tipo de adversários. E a enorme capacidade de concentração, que o seu treinador tanto elogia em si? Tenho três ou quatro características que são o meu pilar: a capacidade de concentração alargada é uma delas. Consigo manter-me num estado de concentração alto durante muito tempo, é verdade. Além disso, tenho muita garra e força de vontade em campo e sou muito persistente. A força mental é determinante no ténis, tão importante como a forma física ou a técnica apurada. Como se prepara a esse nível? Como se faz a musculação da confiança, da garra, do poder de concentração? A preparação mental é feita todos os dias, a toda a hora. Estamos sempre a ser confrontados no treino com novas situações que nos preparam. Tal como há o treino físico e o técnico, temos momentos específicos de treino mental, situações que servem esse fim. Mas claro que a preparação mental passa muito por estar bem comigo próprio e estar bem com o que estou a fazer e com quem tenho à volta. Porque tudo isso vai contribuir para que esteja bem dentro de campo, com uma atitude positiva. Sentirmo-nos no caminho certo é fundamental na vida.

NADAL E FEDERER: DEFRONTAR OS ÍDOLOS Ainda tem ídolos? Qual o tenista que mais admira? Tenho, claro. Neste momento, Rafael Nadal e Roger Federer. O facto de já ter jogado com eles não lhes roubou essa aura que tem um ídolo? Afinal, até já teve um cacifo ao lado do do Federer em Roland Garros... Roubou um pouco, sem dúvida. O facto de ter jogado com eles desfez alguns «macaquinhos» que existem na cabeça. Mas isso não quer dizer que não continue a olhá-los como ídolos. Estou muito longe do jogo deles e admiro-os muito. Se tivesse de escolher um, qual seria o eleito? Não escolheria. Admiro imenso tanto o Nadal como o Federer, por razões diferentes. O primeiro pela garra e pela força, o segundo pela elegância e pela mestria. E como adversários? Qual é o mais difícil de enfrentar? Nadal. Porque tem um jogo muito sólido e consistente de fundo de campo. É muito desgastante. Claro que Federer é um jogador muito versátil e demasiado completo e acaba por mostrar solução para tudo. Varia muito o estilo de jogo.

42_

Livening

NADAL AND FEDERER: COMING FACE TO FACE WITH YOUR IDOLS Do you still have idols? Which tennis player do you most admire? Of course I do. At the moment they are Rafael Nadal and Roger Federer. Has the fact that you’ve played against them already robbed them of their aura? Actually, your locker was next to Federer’s at Roland Garros… Undoubtedly, it did a little. Having played them undid a few myths. But that doesn’t mean that I no longer see them as idols. I am a long way off playing at their level and I really admire them. If you had to choose just one, which one would it be? I couldn’t choose between them. I admire Nadal as much as Federer, for different reasons. Nadal for his strength and power, Federer for his grace and mastery. And as opponents? Which one is the most difficult to face? Nadal. Because his game is very solid and consistent from the back of the court. It’s very tiring. Of course, Federer is extremely versatile and complete and ends up having a solution for everything. He varies his style a lot.

Mas há alguma prática que o ajude especialmente, que o faça sentir-se mais forte? Há muitas. Antes de dormir, por exemplo, posso fazer uma série de coisas que ajudam seguramente. Mas isso depende também muito da situação, da fase em que estou e do que preciso de reforçar. Começou a jogar ténis com cinco anos, num court da família. Foi importante esse contexto familiar? Ou seja, num país onde o ténis não arrasta multidões, é determinante ter este contexto? Comecei a jogar com uma raquete de madeira que ainda guardo, com o meu pai e os amigos da família. Foi a maneira que os meus pais encontraram de me ligar ao desporto, que é muito importante para o desenvolvimento de uma criança. Qualquer pessoa que, desde pequenina, tenha contacto com um desporto há-de descobrir o prazer de continuar sempre a praticá-lo. Para mim foi o ténis, que eu adorava. Depois, outra coisa foi começar a competir. Aconteceu com sete anos e fiquei logo com o «bichinho» da competição. Nunca mais o perdi. Isso foi determinante. Os seus pais, a família, continuam a influenciar a sua carreira? Sim, sem dúvida, desde sempre. Têm tido um papel crucial e estou-lhes muito agradecido. Sem essa ajuda, nada disto poderia ter-se tornado realidade. O problema de saúde que referiu aconteceu aos 10 anos: foi operado ao joelho direito para lhe retirarem um tumor benigno. Os médicos disseram-lhe que nunca mais poderia fazer desporto. Lembra-se do que pensou nesse altura? Foram dois longos anos de recuperação. Os primeiros seis meses com gesso, depois sempre com muletas. Acho que foi marcante para mim e uma aprendizagem em termos de força de vontade. Eu só queria estar bem como os meus amigos estavam, não pensava nessa altura numa carreira no desporto. Mas queria fazer aquilo que todos os outros faziam que era ir jogar à bola sempre que lhes apetecia, correr, saltar, jogar ténis. Entre os 10 e os 12 anos o que um miúdo quer é brincar, é jogar com os amigos. Fazia-me muita confusão ter de andar de muletas

e não poder correr. Lembro-me de jogar à bola de muletas. Por que é que eu não havia de poder fazê-lo? Acabei por ter uma recuperação muito boa e a cartilagem substituiu toda a parte óssea que me foi retirada. Fiquei com o joelho impecável, nunca mais tive problemas, nem sequer uma queixa. Na sua cabeça, estava conformado com a inevitabilidade de abdicar do desporto? Nunca acreditei nisso, na verdade... Sempre acreditei que ia conseguir recuperar, tinha de conseguir recuperar e sabia que ia ficar igual ao que era. Acredito que a maneira como recuperamos de uma doença ou de uma lesão tem muito a ver com a forma como a encaramos. E eu devo ter encarado o meu problema da melhor maneira. Em que momento decidiu fazer do ténis a sua carreira? E quando é que se tornou, de facto, profissional? Com 13 anos já sabia e disse aos meus pais que queria ser jogador profissional. Isso aconteceu com 17, embora já antes fosse um semiprofissional. Mas também praticou futebol. Acabou por optar pelo ténis por ter mais a ver consigo em termos de personalidade, por ser um desporto individual? Houve uma altura em que já não tinha tempo para os dois desportos e a minha mãe obrigou-me a optar. Optei pelo futebol, confesso, mas passadas duas semanas, senti imensa falta do ténis. No ténis, tomava todas as decisões, tudo dependia de mim. No futebol não conseguia ter esse controlo. E eu precisava de controlar. Em criança gostava sobretudo de jogar ou também de assistir a encontros na televisão? Seguia o percurso de algum jogador em especial? Tinha ídolos no ténis? Sim, o Agassi e o Pete Sampras eram, na altura, os que eu mais admirava. Gostava de assistir a encontros na televisão, mas preferia jogar, sem dúvida. Pensa que pode alterar a maneira como as crianças em Portugal olham para o ténis? Espero que os meus resultados - tal como os do Rui Machado, do Gastão Elias, do Leonardo Tavares, do João Sousa, do Pedro Sousa... - espero que os nossos resultados e exibições contribuam para que haja mais crianças e jovens portugueses a gostar e a motivar-se para treinar. Principalmente que possam começar a olhar para o ténis como uma carreira possível, uma profissão, um sonho de vida. A modalidade ainda é encarada em Portugal de uma forma muito amadora. Não se pensa numa carreira, numa profissão, em fazer do ténis uma vida. Mas o ténis é um mundo. Um mundo ainda desconhecido, para muita gente. Se começarmos a ter mais carreiras feitas, de certeza que esse olhar vai mudar. Sente que o facto de ser português o coloca em desvantagem em relação aos seus adversários nos grandes torneios? Não, pelo contrário. Temos um país óptimo, com um clima excelente para treinar. Temos as novas instalações do Jamor, vai também haver melhoramentos em Oeiras no CETO [Clube Escola de Ténis de Oeiras, do treinador de Frederico Gil, João Cunha e Silva], acho que temos óptimas condições para continuar a trabalhar e a evoluir. A única coisa de que me posso queixar é do facto de não ter mais jogadores a este nível para treinar. Isso leva-nos a optar muito por fazer treinos lá fora, nos torneios. Quando vimos aqui é para arrumar a cabeça, voltar a treinar, regressar à base e depois partir para outra... Por momentos fez acreditar a quem seguia o encontro com Nadal, no torneio de Miami, que era possível ganhar ao número 1 do mundo. Foi um bom jogo, mas é preciso ter noção de que para ganhar ainda faltava muito. Foi renhido (7-5; 6-3), tive hipótese de ganhar o primeiro set. Mas de ganhar o primeiro set até ganhar o encontro vai uma distân-

cia grande. Claro que foi muito importante, não só para mim mas para todas as pessoas que estão na modalidade. O que sentiu nesse encontro e todas as reacções que teve depois, não só em Portugal como na imprensa internacional, foram tão marcantes como ter-se tornado o melhor tenista português de sempre? O que é que pesa mais no ranking dos sonhos? São coisas muito diferentes. Havia a marca do Nuno Marques de 86, que eu já tinha conseguido atingir no ano passado. Tinha esse objectivo pessoal e foi muito importante alcançá-lo, mas depois foi importante continuar a evoluir e isso acaba por trazer outras coisas... O encontro com o Nadal foi uma delas. Mas também espero não ficar por aí. Em que altura começou a acreditar que era possível ser o melhor português de sempre? Já há vários anos. Trabalho sempre para ser melhor e quando comecei a estar perto dessa marca, com certeza que se tornou um objectivo conseguir ultrapassá-la. Até lá não pensava muito nisso, só pensava em melhorar o meu jogo. Ser o melhor português é bom, mas é só parte de um longo caminho. E hoje? Onde acredita que é possível chegar? Não sei. Tenho imensa curiosidade, gostava mesmo de saber, mas não vou pôr-me a tentar adivinhar. Tenho ainda uma série de anos pela frente. Ainda sou muito novo e sinto-me super motivado para enfrentar este circuito. Sinto que estou no bom caminho e posso subir mais. Para isso, tenho de trabalhar todos os dias, mais e melhor. Chegar ao top 50 no ATP é um sonho razoável? Objectivos a curto prazo são consolidar o ranking nos 100 primeiros e o meu nível de jogo. Mais do que isso... não sei. Sonho jogar nos grandes palcos e penso que posso lá chegar. Não consigo pôr uma meta.

FREDERICO GIL INTERVIEW In the last few months, having gained the accolade of best Portuguese tennis player of all time, you’ve become a real celebrity. Has it been difficult adapting to so many demands and worrying about managing your image? It’s been a real learning curve, not just for me but for all those around me. It’s important not only that I adapt to this situation and its demands on me, but also that the media manage to adapt to my pace, so that we can reach some sort of balance. The fact that I’ve had a lot of media attention has its positive side, of course, but it’s also had its downside. There’s been a lot of pressure on me and at times I feel it’s difficult to manage it all. But does the difficulty stem from fitting everything in or is it also down to suddenly seeing yourself through other’s eyes and having to deal with all the attention focused on you and the expectations it seems to create? Naturally, the attention started the moment I began to get better results. But I also don’t think you should exaggerate, because I’m just a player who is trying to get better every day. And there are a lot of others just like me. I’m only number 70 in the rankings … there are a lot of players above me, so I have to keep my feet firmly on the ground. There are a lot of stars and I’m not one of them. I am Frederico and I keep on trying to excel myself. Just that. Sometimes, they make me out to be greater than I really am.

Livening

_43


ENTREVISTA INTERVIEW FREDERICO GIL

How do you explain this rise to fame? To the onlooker that’s how it seems. No one had heard of you at the age of 14, like Michelle Brito nowadays, for example. If you look at my career, I was a late developer. I was never a national champion at junior level, like other athletes. But, on the other hand, I have a great capacity for learning and because of this I’ve evolved a lot in the last few years – not only as a tennis player, but also as a person. I think that the good results I’m having now are due to this. On the other hand, I didn’t play for two to three years, between the ages of 10 an 13, because of my health, which set me back at the outset. Many tennis players are already well-known and talked about at the age of 13; they’re already really good and become mini-stars. At that age, I was just starting out and so developed late. What characteristic has got you where you are? What’s the key? People spoke about your courage in the game against Nadal, at the Miami Masters. Is that it? Courage, yes, but also perseverance and an element of sacrifice. And the desire to develop, not to get complacent and to always try to get better. If you don’t keep developing your game, everyone knows the way you play and how to stand up to you. You need to be constantly learning and evolving to have the solutions and tools at your disposal so that you can match up to all kinds of opponents. And the tremendous ability to concentrate that your coach praises so much in you? I have three or four characteristics that are my strengths: my ability to concentrate is one of them. I can achieve a state of deep concentration for a long time, it’s true. As well as that, I have great determination and willpower on court and I am very persistent. Mental strength is crucial in tennis, as important as being in good physical shape and having good technique. How do you

prepare? How do you build your confidence, determination, and your power of concentration? I prepare mentally everyday, hour by hour. You’re always having to face up to new situations in training that prepare you. Just as you train physically and technically, you have specific time set aside for mental training, situations that serve that specific purpose. But, of course, mental preparation has a lot to do with feeling good about myself, what I’m doing and who’s around me. Because all that contributes to feeling good on court, to a positive attitude. Feeling like you’re on the right track is fundamental in life. But is there any special technique which helps you feel stronger? There are lots. Before going to sleep, I use a few techniques that certainly help. But it also depends a lot on the situation, what phase I’m in and what I need to work on. You started playing tennis at the age of five, on your family’s court. Was that family context important? Or rather, in a country where tennis isn’t a crowd-puller, was having this background a deciding factor? I started playing with a wooden racquet which I still have, with my father and some family friends. It was the way my parents found of drawing me into sports, which are very important in a child’s development. Anybody who has contact with sport from an early age can’t help but discover the pleasure of playing. For me it was tennis, which I loved. Then the next step was starting to compete. It happened when I was seven years old and I was bitten by the competiton bug. I never lost it. That was a deciding factor. Do your parents, your family, continue to influence your career? Absolutely, yes, right from the start. They’ve played a vital role and I’m

_Objectivos a curto prazo são consolidar o ranking nos 100 primeiros e o meu nível de jogo. Mais do que isso... não sei. Sonho jogar nos grandes palcos e penso que posso lá chegar. Não consigo pôr uma meta. _My short-term aims are to consolidate my ranking in the top 100 and the level of my game. Any more than that … I don’t know. I dream of playing in the big matches and I think I can achieve that. I can’t set a limit on it. extremely grateful to them. Without that help, none of this could’ve happened. You were diagnosed with a medical condition when you were 10: you had an operation on your right knee for a benign tumour. The doctors told you that you would never play sport again. Do you remember what you thought at the time? It took two long years to recover. The first six months in plaster, then after that on crutches. It was life-changing and it taught me a lot about willpower. I just wanted to be well like my friends, I wasn’t thinking about a career in sport at that time. But I wanted to do what everyone else was doing – playing football whenever they felt like it, running, jumping, playing tennis. Between the ages of 10 and 12, all a kid wants to do is play with their friends. I didn’t understand why I had to walk with crutches and couldn’t run. I remember playing football on crutches. Why shouldn’t I be able to do it? I ended up making a full recovery and cartilage replaced all of the bone that was taken away. My knee was as good as new and I never had any more problems with it, not even a twinge. In your head, were you resigned to giving up sport? I never believed that, not really… I always thought that I’d be able to get better. I had to get better and I knew I was going to be exactly the same as before. I believe that the way we recover from illness or an injury has to do with the way we face up to it. I must have confronted it in the best possible way. When did you decide to make tennis your career? And when did you actually turn professional? At 13 I already knew and told my parents that I wanted to be a professional tennis player. I turned professional at 17, although before that I was semi-professional. But you also played football. Did you end up choosing tennis because it was better suited to you in terms of personality, it

44_

Livening

being an individual sport? There came a time when I didn’t have enough time for two sports and my mother made me choose. I chose football, I have to confess, but after two weeks, I really missed playing tennis. In tennis, I made all the decisions, everything depended on me. With football I couldn’t have that level of control. And I needed that. As a child did you only like taking part or did you watch games on TV? Did you follow any player in particular? Did you have any idols? Yes, Agassi and Pete Sampras were the two I admired most at that time. I used to enjoy watching tournaments on TV but I preferred playing, without a doubt. Do you think you can change the way Portuguese children see tennis? I hope that my results - and the results of Rui Machado, Gastão Elias, Leonardo Tavares, João Sousa, Pedro Sousa – I hope that our results and exhibition matches contribute to more children and young Portuguese enjoying tennis and being motivated to train. Mainly, that they begin to look at tennis as a potential career, a profession, a dream. In Portugal the game is still seen as an amateur sport. It’s not thought of as a career, a profession or a way of making a living. But tennis is a whole world - yet to be discovered for many people. If we start to see more careers made in tennis, then certainly opinions will change. Do you feel that being Portuguese puts you at a disadvantage with regards to your opponents in big tournaments? No, quite the opposite. We have a great country, with an excellent climate for training. We have new facilities at Jamor, and CETO [the tennis school belonging to João Cunha e Silva, Frederico Gil’s coach] in Oeiras is going to be refurbished. I think we have excellent conditions to work in and develop. My only complaint I have is that we don’t have more players at this level to train with. That often leads us to choosing to practise abroad,

Livening

_45


ENTREVISTA INTERVIEW FREDERICO GIL

ASF/Miguel Santos

Sabe que já pode fazer as suas compras assim que aterrar no Aeroporto de Lisboa? Na área das chegadas do Aeroporto de Lisboa pode

Do you know that you can now do your

encontrar um espaço criado a pensar no final

shopping as soon as you land at Lisbon Airport?

perfeito da sua viagem. Junto à zona de recolha de bagagens a Loja Just for Travellers tem à sua

RESPOSTAS NA LINHA

ONE-LINE ANSWERS

O que toma ao pequeno-almoço num dia de grande encontro? Batidos de banana, ovos, iogurtes, pão com queijo e marmelada. Quantas horas treina por dia? Em fase de competição duas a três horas diárias, mais os jogos. Em fase de não competição, sete a oito horas. E quantas horas dorme? Nove. Qual o seu prato preferido? Um bife mal passado com batatas fritas. Bebe café? Nunca. O que leva sempre em viagem? Raquetes, ténis e roupa de jogo. De que é que tem mais saudades quando está fora? Da família e dos amigos. Que tipo música gosta de ouvir no ipod? É consoante o estado de espírito. Se estiver demasiado acelerado, ouço música mais calma. Se precisar de energia, ouço música acelerada. Na playstation, quais os seus jogos preferidos? Estou viciado num jogo de golfe. Vai sair agora o novo, a versão de 2010, estou ansioso para comprar. Pratica algum desporto só para descontrair? Gosto muito de jogar golfe, normalmente com o meu pai. E outros interesses? Tenho uma grande curiosidade sobre o que vai aparecendo nas novas tecnologias. E vejo séries de televisão, gosto sobretudo de ficção científica.

What do you have for breakfast on the day of a big match? Banana milkshake, eggs, yoghurts, bread with cheese and jam. How many hours do you practise per day? During a competition, two to three hours per day, plus the match. Outside a competition, seven to eight hours a day. And how many hours do you sleep? Nine. What is your favourite meal? A rare steak with chips. Do you drink coffee? Never. What do you always take with you when you travel? Racquets, trainers and sports clothes. What do you miss most when you’re away? Family and friends. What music do you like listening to on your ipod? It depends on my state of mind. If my mind’s racing, I listen to calming music. If I need energy, I listen to fast music. What are your favourite playstation games? I’m addicted to a golf game. The new one is about to come out, the 2010 version. I’m keen to buy it. Do you do any sport just for relaxation? I really like playing golf, normally with my dad. Any other interests? I’m really interested in the latest technology. And I watch TV series, especially science fiction.

46_

Livening

You will find a new space in the arrivals area created for your journey’s happy end. Near the baggage claim area, the

espera, entre perfumaria e chocolates, bebidas e

Just for Travellers international airport shop has for you

delicatessen nacional, o presente ideal de

the ideal last minute gifts. Choose between perfume,

última hora.

chocolates, liquor and Portuguese deli.

at tournaments. When you come back home, it’s to sort your head out, get back to training, get back to base and then leave again… When you played Nadal in Miami, there were moments when the audience believed that you might beat the world number one. It was a great game, but you need to realise that for me to have won there was still a long way to go. It was close (7-5, 6-3), I had a chance of winning the first set. But there’s a big difference between winning a set and winning the match. Of course, it was an important match, not just for me but for everyone involved in the sport. How you felt about the match and reactions afterwards, not only in Portugal but in the international press, was that as important as becoming the best Portuguese tennis player of all time? Which ranks higher in your dreams? They are very different things. Nuno Marques was ranked at 86, which I managed to reach last year. That was a personal goal which was important for me to achieve, but then it became important to continue to evolve and that brought with it other things…the game with Nadal was one of them. But I hope it won’t end there. When did you begin to believe it might be possible to be the best Portuguese tennis player ever? A few years back. I always work to be better and when I began to get nearer to that point, of course, it became my goal to try and exceed it. Until then I didn’t think about it that much, I just thought about improving my game. Being the best Portuguese player is good, but it’s only one part of a long journey. And now? How far do you think you can go? I don’t know. I’m very curious to find out, I’d really like to know for sure, but I’m not going to try and guess. I’ve still got a few years ahead of me. I’m still very young and I feel really motivated to face the circuit. I feel I’m on the right path and that I can go even higher. So, I need to work at it every day. Is getting into the top 50 of ATP tennis a reasonable dream? My short-term aims are to consolidate my ranking in the top 100 and the level of my game. Any more than that … I don’t know. I dream of playing in the big matches and I think I can achieve that. I can’t set a limit on it.

INTERNATIONAL AIRPORT SHOPPING

ESPAÇO LAST MINUTE GIFT & WELCOME GIFT Arrivals area at Lisbon Airport Livening

_47


Serviço de Informação e Documentação da ANA, S.A.

MEMÓRIAS MEMORIES

John Glenn por by João Macdonald

Lisboa, Outubro de 1965_ Lisbon, October 1965

O russo Yuri Gagarine foi o primeiro homem a viajar no espaço, a 12 de Abril de 1961. O norte-americano John Glenn foi o primeiro a orbitar em torno da Terra, a 20 de Fevereiro do ano seguinte (e o quinto homem no espaço). Neste ano de 2009, no qual passam 40 anos sobre a conquista da Lua pelos EUA (21 de Julho), convém assinalar que, até esse feito histórico, a desaparecida URSS estava à frente na corrida espacial. Foi também um cosmonauta russo (“cosmonauta”, sim, porque os americanos usam o termo “astronauta” – até no vocabulário a Guerra Fria era muito precisa) o primeiro a passear no espaço: Aleksei Leonov, em Março de 1965, antecipando-se ao rival Ed White, que flutuou em Junho do mesmo ano. Mas os primeiros e segundos lugares em nada tiram o valor de cada pioneiro. Glenn, que vemos nestas imagens aterrando na Portela para uma visita de charme a Lisboa em Outubro de 1965, tem o seu honrado lugar na história espacial. Nascido em 1921, foi piloto de caças do Marine Corps antes de entrar para o Programa Mercury, o grupo original de astronautas da NASA. Antes da NASA, fez 59 missões durante a II Guerra Mundial. Na agência espacial americana Glenn fez parte da missão Mercury Atlas 6, dando a volta ao planeta por três vezes num voo que durou 4 horas, 55 minutos e 23 segundos, a bordo da nave Friendship 7. Mais tarde, ao longo dos anos 60 e 70, seguiu carreira política como senador pelo Partido Democrata. Em 29 de Outubro de 1998 tornou-se no homem mais velho no espaço, com 77 anos, ao participar numa missão do vaivém Discovery para estudar os efeitos dos voos espaciais nos idosos. 48_

Livening

On 12th April 1961, Russian Yuri Gagarin became the first man to travel in space. On 20th February the following year, North American John Glenn became the first man to orbit the Earth (and the fifth in space). This year, 2009, 40 years since the USA conquered the moon (21st July), it is worth remembering that until this historic feat, the former USSR was ahead in the space race. It was also a Russian cosmonaut (“cosmonaut” because the Americans use the term “astronaut” – even in its vocabulary the Cold War was highly precise) who made the first space walk, Alexei Leonov in March 1965, ahead of rival Ed White, who made his space walk in June the same year. But first or second place, nothing can detract from the value of such pioneers. Glenn, seen in these pictures landing at Portela on a charm visit to Lisbon in October 1965, holds a place of honour in space history. Born in 1921, he served as a fighter pilot in the Marine Corps before joining the Mercury Programme, NASA’s original astronaut group. Prior to joining NASA, he had flown 59 missions in World War II. With the American space agency, Glenn flew on the Mercury Atlas 6 mission, circling the planet three times on a flight that lasted 4 hours, 55 minutes and 23 seconds aboard the spaceship Friendship 7. Later, in the 60s and 70s, he pursued a political career as Democratic Party senator. On 29th October 1998, aged 77, he became the oldest man in space when he participated in a mission aboard the space shuttle Discovery to study the effects of space flights on the elderly.

your first coffee in town Enquanto espera pelas suas bagagens beba um café ou leve consigo uma deliciosa refeição. While you wait for your luggage have a coffee, a cake or a snack to be eaten on the spot or taken away.

Don’t wait, have a break...

AEROPORTO DE LISBOA / ÁREA RESTRITA DE CHEGADAS LISBON AIRPORT / AIRSIDE ARRIVALS AREA

Livening

_49


50_

Livening


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.