Livening 7

Page 1

LIVENING N.º 7 PRIMAVERA SPRING ¤ VERÃO SUMMER 2011

www.livening.net

Livening up your day

HURRY-UP COOL-DOWN SABOREIE TODOS OS SEGUNDOS QUE ESTÁ A VIVER ENJOY EVERY SECOND THAT YOU ARE LIVING

DANIELA RUAH UMA PORTUGUESA EM HOLLYWOOD A PORTUGUESE IN HOLLYWOOD

LARRY KING “FAÇO JÁ INTENÇÕES DE REGRESSAR COM MAIS TEMPO” “I INTEND TO COME BACK WHEN I HAVE MORE TIME”

www.ana.pt LIVENING 1


2

LIVENING


LIVENING Livening up your day

05

Editorial

Check-in 06 Todas as novidades sobre a área comercial, marcas e serviços disponíveis nos aeroportos de Lisboa, Porto, Faro e Açores All the news about the commercial area, brands and services available at the airports of Lisbon, Porto, Faro and the Azores

Boarding 16 saborear todos os segundos enjoy all the seconds Esteja numa de hurry-up ou de cool-down, não deixe de saborear todos os segundos da sua viagem Whether you are in hurry-up or cool-down mode, please don’t forget to enjoy every second of your trip 18 O fascínio das compras The Fascination of Shopping compras são compras e nunca, em tempo algum, se desperdiça uma oportunidade Shopping is shopping and you should never, ever, miss an opportunity

CAPA/COVER Camisa sem mangas/ Sleeveless shirt, €110,50, Lacoste. Calças em cetim Satin trousers, €108, Adolfo Dominguez. Relógio/ Watch Omega, €4.221, Just Luxury. Anel/ Ring “Save the children” €350, Bvlgari, Just Luxury. Suspensórios/ Braces, €32, Loyd, Fashion Gate.

LIVENING 3


Livening é uma publicação da ANA – Aeroportos de Portugal Livening is an ANA-Aeroportos de Portugal magazine

Director Editor António Luís Rodolfo

LIVENING Livening up your day

Boarding

Direcção de Produção Production Board Iolanda Campelo

20 Fashion

Editor Editorial Department

36 Beauty

24 Style

40 Kids 42 Gourmet Edifício Lisboa Oriente Avenida Infante D. Henrique, 333 H, 49 1800-282 Lisboa Tel. +351 218 508 110 - Fax +351 218 530 426 Email: lpmcom@lpmcom.pt

Editor de fotografia Photo editor Ramon de Melo

Consultora Comercial Commercial Consultant

Interview 44 Os voos de Ruah Daniela Ruah é uma das figuras portuguesas mais internacionais da actualidade Ruah’s Flights Daniela Ruah is one of the most international Portuguese public figures of our time

Last Call marketing

Edifício Lisboa Oriente, Avenida Infante D. Henrique, 333 H, 44 1800-282 Lisboa Tel. +351 21 850 40 60 - Fax +351 210 435 935 Email: bmarketing@bmarketing.com.pt

Impressão Printer Sogapal Tiragem Print run 70.000 exemplares Depósito legal: 209744/04 ANA Informações Information: iscampelo@ana.pt

Entre em www.livening.net e siga a LIVENING nas redes sociais Go to www.livening.net and follow LIVENING in the social media

50 Informações Úteis e Mapas Useful Information and maps

International 56 Larry King Deixa já a promessa de um regresso em família a Portugal already promised to return with his family to portugal

Exit 58 Sintra Capital do Romantismo Capital of Romanticism 64 Porto Oporto Rui Veloso convida Rui Veloso invites

A LIVENING também está disponível na versão iPad LIVENING is also available for iPad 4

LIVENING

66 Faro Lídia Jorge convida Lídia Jorge invites


Editorial MAIS “EMOÇÃO POR M2”!!! Viajar é, hoje em dia, cada vez mais fácil, rápido e económico até. A entrada no mercado de novas companhias aéreas, em especial nos últimos anos, proporcionou o aumento da competitividade e o alargamento da oferta de rotas entre cidades, muitas das quais directas. Esta nova realidade permite ao passageiro, para além de preços mais acessíveis, ganhar um bem precioso nos dias de hoje: tempo! Mas não basta ganhar tempo, é preciso que esse tempo seja de qualidade, razão pela qual os aeroportos devem adaptar-se ao novo perfil do passageiro, seja o que viaja em negócios ou aquele que o faz em lazer, oferecendo-lhe um acolhimento de excelência. Ao adoptar uma visão “First class experience at a fair price” a ANA Aeroportos assume, assim, dois desafios: impressionar positivamente os passageiros sempre que passam pelos seus aeroportos e contribuir para mudar a percepção de valor do preço dos seus produtos e serviços. Foi também com base nesta linha de pensamento que introduzimos em toda a nossa estratégia comercial uma nova unidade de medida: “a Emoção por m2”, que se traduz numa aposta clara e contínua em conceitos diferenciadores, em mais entretenimento, exclusividade e educação sobre produtos e serviços, em facilitação da compra nos aeroportos e a tudo o que envolva e surpreenda cada vez mais os nossos clientes e os faça sentir bem nos aeroportos. A segurança e o bem-estar dos muitos milhões de passageiros que anualmente passam pelos aeroportos são a nossa preocupação permanente, pelo que temos procurado, através da utilização das mais modernas tecnologias, inovar os serviços que colocamos ao seu dispor e continuar a dar cada vez mais vida aos aeroportos. Uma nota final sobre o refreshment da nossa revista, a Livening, que a torna ainda mais atractiva e no guia ideal para o acompanhar na descoberta dos nossos aeroportos e do muito que esta nossa Equipa tem para lhe oferecer. Viaje connosco e deixe-nos viajar consigo!

MORE “EMOTION PER M2”!!! These days, travel is easier, faster and even better value. With new airlines entering the market, especially in the last few years, competition has intensified and there is a wider range of routes on offer between cities, many of which are direct. This means that passengers not only benefit from more accessible prices, but also gain something precious nowadays: time! Yet saving time is not enough; that time has to be quality time, and airports must adapt to the new profile of passengers, whether business or leisure travellers, offering them a high-quality welcome. Adopting a “First Class Experience at a Fair Price” attitude, ANA Airports shops thus take on two challenges: to impress passengers whenever they pass through their airports and to help change the value perception of product and services’ pricing. This approach also formed the basis for introducing a new measurement unit into our commercial strategy: “emotion per m2”, which has resulted in clear and ongoing investment into differentiating concepts, more entertainment, exclusivity and education on products and services, into facilitating shopping in airports and into all that inspires and surprises our clients and makes them feel good in our airports. The safety and well-being of the many millions of passengers that pass through our airports each year is always our concern, which is why we aim to innovate in the services offered, using the very latest technologies, and to continue livening up airports. A final note on the revamp of our magazine, Livening, which is now even more attractive and is the ideal guide to discovering our airports and everything that our great Team has to offer. Travel with us and let us travel with you!

António Luís Rodolfo Director de Retalho Concessions Retail and F&B Director ANA-Aeroportos de Portugal Lisboa - Porto - Faro - Açores

LIVENING 5


Check-in

O SONHO DE VOAR “O Sonho de Voar” é um convite a uma viagem inédita por um aeroporto, feito aos mais novos por Rute Fernandes, da ANA-Aeroportos de Portugal. Filha de pai com carreira na aviação, Rute acalentava o desejo de escrever um livro infantil sobre a vida num aeroporto. Uma realidade que ela, afinal, conhece bem e que, sendo mãe de dois filhos, pensou ser um tema interessante para despertar a curiosidade dos mais pequenos. Nasceu assim “O Sonho de Voar”, que desvenda todos os caminhos que fazem o dia-a-dia de um aeroporto. E dá a conhecer curiosidades como a do papel dos falcões na história da aviação. Zeca, o falcão, é precisamente um dos personagens principais, juntamente com a Anocas. São eles que conduzem esta aventura. Para mais informações sobre o livro poderá consultar o site http://sonhodevoar.webnode.pt

THE DREAM OF FLYING “O Sonho de Voar” (“The Dream of Flying”), written by Rute Fernandes of ANA-Aeroportos de Portugal’s, invites young children to take a unique tour around an airport. Rute’s father’s career in aviation nurtured her desire to write a children’s book about life in an airport. This is a reality that she knows perfectly well and, as a mother of two, she thought it would be an interesting subject to awake the curiosity of young children. The result was the publication of “The Dream of Flying”, a vivid portrayal of all the events that unfold in a day in the life of an airport. What’s more, it describes curious facts like the role of hawks in the history of aviation. Zeca, the hawk, is actually one of the main characters, along with the “Anocas”, who are the guides on this adventure. For further information about the book visit the website http:// sonhodevoar.webnode.pt

POD, NOVO ESPAÇO ANA EM LISBOA A ANA-Aeroportos de Portugal continua a investir na qualidade do serviço ao passageiro: esse é o conceito Living Airport, concretizado num novo espaço – o POD. O objectivo é permitir aos passageiros a rentabilização do tempo livre antes de cada voo, trabalhando, divertindo-se ou simplesmente descansando. “Preparamo-lo para viajar” é, precisamente, o mote deste novo espaço. Junto à porta 17, o POD oferece a possibilidade de recarregar a bateria do telemóvel ou do portátil, consultar guias turísticos, ou informar-se sobre espectáculos. Nas mesas interactivas ou no vídeo wall, os passageiros podem ainda aceder a informação sobre a ANA Aeroportos. Com toda a comodidade e de forma gratuita. POD, Aeroporto de Lisboa

POD, THE NEW ANA SPACE IN LISBON ANA-Aeroportos de Portugal continues to invest in the quality of its passenger service: this is the Living Airport concept, brought to life in a new space – the POD. The idea is to enable passengers to benefit from their free time before each flight by working, amusing themselves or simply relaxing. “We prepare you to travel” is the slogan of this new space. Located next to Gate 17, POD allows you to recharge your mobile or laptop battery, browse your tourist guidebook, or find out about events . At the interactive tables, or on the wall video, passengers can also access information about ANA Aeroportos. Easily and at no cost. POD, Lisbon Airport

6

LIVENING


PRAZERES MATINAIS Os passageiros do Aeroporto de Lisboa têm agora mais uma razão para visitar o Cockpit Drinks&Tapas pela manhã, onde podem escolher entre três menus us de pequeno-almoço: Continental, al, Natura e à Inglesa. O menu Continental é composto por croissant, pão, manteiga, doce, chá ou café, sumo de laranja, queijo e fiambre. O Natura inclui leite, cereais, fruta, pão, queijo fresco e mel. O menu t t à Inglesa oferece feijão branco com tomate, salsicha, bacon, ovo mexido, pão fatiado, café ou chá. Três menus, disponibilizados a um preço convidativo – apenas 4,99 euros cada –, especialmente preparados para quem inicia uma viagem. Cockpit Drinks&Tapas, Aeroporto de Lisboa

MORNING DELIGHTS Passengers at Lisbon Airport now have another reason to visit Cockpit Drinks&Tapas bar during the morning, where they can choose from three breakfast menus: Continental, Natural and English. The Continental menu includes croissant, bread, butter, jam, tea or coffee, orange juice, cheese and ham. The Natural includes milk, cereal, fruit, bread, fresh cheese and honey. The English breakfast, this includes baked beans, sausage, bacon, scrambled egg, sliced bread, coffee or tea. Three menus, available at an inviting price of just 4.99 euros each, especially prepared for those setting off on a journey.

LIVENING É MODA Com páginas da Livening, a Tela Bags criou uma colecção especial para mulheres cosmopolitas que querem estar na moda, e se preocupam com o ambiente. São peças únicas, confeccionadas a partir de páginas de edições antigas da revista. O resultado é uma colecção singular, disponível em exclusivo no quiosque da Tela Bags. Tela Bags, Aeroporto de Lisboa

LIVENING IS FASHION Using pages of Livening, Tela Bags has created a special collection for cosmopolitan women who want to be in fashion but are also concerned about the environment. These unique items are produced from pages of back issues of the magazine, in harmony with the eco-design concept of Tela Bags. The result is an original collection, available exclusively at the Tela Bags kiosk. Tela Bags, Lisbon Airport

EM HONRA DE BACO Os passageiros de Lisboa, Porto e Faro terão uma razão acrescida para visitarem em Setembro e Outubro as main shops de cada um destes Aeroportos: trata-se da feira de vinhos Just for Travellers. Na edição deste ano, os apreciadores do chamado néctar dos deuses terão uma vez mais à sua disposição vinhos das diferentes regiões vitivinícolas do país, a provar que Portugal é um país de vinhos únicos e contrastantes. Just for Travellers, Aeroportos Lisboa, Porto e Faro

IN HONOUR OF BACCHUS Lisbon, Porto and Faro passengers have yet another reason to visit the main shops of the airports in September and in October: this is the Just for Travellers wine fair. This year, connoisseurs of the nectar of the gods can sample wines from the country’s various winegrowing regions, which show that Portugal produces wines that are unique and different. Just for Travellers, Lisbon, Porto and Faro Airports

Cockpit Drinks&Tapas, Lisbon Airport

MODERNIDADE E SABOR NO SPOON CAFÉ Uma colher é o ícone do Spoon Café, um dos espaços de restauração do Aeroporto de Lisboa. Ao balcão ou à mesa, a oferta inclui uma selecção de cafetaria internacional e refeições ligeiras. Ao pequeno-almoço é possível saborear muffins, cup cakes e cookies, mas também doces regionais portugueses. Já nas refeições principais, os passageiros podem desfrutar de uma grande variedade de sanduíches, saladas, lasanhas e outras especialidades. E, para fechar, uma salada de frutos tropicais ou um fondant de chocolate ou uma waffle? Sempre com uma spoon de gelado… Spoon Café, Aeroporto de Lisboa

MODERNITY AND FLAVOUR IN THE SPOON CAFÉ The icon of the Spoon Café, one of Lisbon Airport’s restaurant areas, is a spoon. Whether at the counter or the tables it offers a selection of international café fare and light meals. For breakfast you can enjoy not only muffins, cupcakes and cookies, but also regional Portuguese confectionery. Main meals include a wide variety of sandwiches, salads, lasagne and other specialities. To round off your meal why not treat yourself to a tropical fruit salad or a chocolate fondant, or waffle? Always with a spoonful of ice-cream… Spoon Café, Lisbon Airport LIVENING 7


Check-in ESTILO LACOSTE PASSA POR LISBOA A colecção de moda e acessórios da Lacoste para a estação Primavera-Verão 2011 está já disponível nas lojas do Aeroporto de Lisboa. Antes de partir para mais uma viagem de negócios ou lazer, vale a pena entrar e ficar a conhecer as mais recentes criações inspiradas na visão arrojada de René Lacoste que terão, a partir da colecção Primavera-Verão 2012, a participação do português Felipe Oliveira Baptista, o novo director criativo da marca francesa. O estilo – hoje como há 75 anos – conjuga a elegância e o conforto em peças modernas e ao mesmo tempo clássicas. É esse o espírito da nova assinatura da marca: unconventional chic. Nas lojas do Aeroporto é possível também encontrar a colecção desenhada pelo artista convidado pela Lacoste nesta estação: o francês Honet. E para a experiência ficar completa, nada melhor do que apreciar as peças de bijuteria que a Lacoste criou para esta estação. Com design contemporâneo, personificam os valores do crocodilo – autenticidade, alegria de viver e elegância descontraída. Com um toque de audácia. Lacoste, Aeroporto de Lisboa

LACOSTE STYLE CHECKS IN AT LISBON The Lacoste fashion and accessory collection for spring/summer 2011 is already available in the shops at Lisbon Airport. Before embarking on another business or pleasure trip, it’s worth going in and looking at the latest creations inspired by the bold vision of René Lacoste. The 2012 spring/summer collection will include the work of Felipe Oliveira Baptista, the French brand’s new Portuguese creative director. The style now combines, as it did 75 years ago, elegance and convenience in modern and yet classical items. This is the spirit of the brand’s new signature: unconventional chic. In the airport’s shops you can also find the collection designed by this season’s Lacoste guest artist: the French designer Honet. To complete the experience, there’s nothing better than admiring the jewels that Lacoste created for this season. Of contemporary design, they personify the characteristics of the crocodile – authenticity, joie de vivre and casual elegance. With a touch of audacity. Lacoste, Lisbon Airport

VERÃO PERFUMADO! Os melhores aromas deste Verão já chegaram aos aeroportos de Lisboa, Porto e Faro com a campanha “Summer Fragrances are Back”, que, até 30 de Junho, tem como palco as lojas Just for Travellers. Para deleite dos passageiros, apresentam-se as mais recentes propostas dos principais fabricantes internacionais de perfumes: Calvin Klein, Yves SaintLaurent, Armani, Cacharel, Lancôme, Jean Paul Gaultier, Estée Lauder, Guerlain, Dolce & Gabbana, Thierry Mugler, Elisabeth Arden, Clinique, Kenzo, Givenchy, Davidoff, Carolina Herrera. Se passar por estas lojas em Julho e Agosto não se esqueça de aproveitar as ofertas de Verão seleccionadas a pensar em si. Uma experiência sensorial única. Just for Travellers, Aeroportos Lisboa, Porto e Faro

A SCENTED SUMMER! This summer’s best aromas have already arrived at Lisbon, Porto and Faro airports with the “Summer Fragrances are Back” campaign, being rolled out in the Just for Travellers shops up to 30th June. Passengers can revel in the latest products from the main international perfume makers: Calvin Klein, Yves Saint-Laurent, Armani, Cacharel, Lancôme, Jean Paul Gaultier, Estée Lauder, Guerlain, Dolce & Gabbana, Thierry Mugler, Elisabeth Arden, Clinique, Kenzo, Givenchy, Davidoff and Carolina Herrera. If you drop by these shops during July and August, don’t miss these hot summer offers chosen with you in mind. A unique sensory experience. Just for Travellers, Lisbon, Porto and Faro Airports

8

LIVENING


LIVENING 9


Check-in DA PROVENÇA PARA LISBOA A área comercial do Aeroporto de Lisboa conta com mais um atractivo: um quiosque da L’Occitane, uma marca francesa especializada em produtos de beleza, higiene e para a casa, elaborados à base de ingredientes naturais oriundos da região da Provença. O quiosque apresenta-se como uma montra para perfumes, sabonetes, champôs, gel de duche e cremes para o corpo e rosto, disponíveis em formatos normais ou de viagem. Velas e outras fragâncias para a casa estão disponíveis. Se já conhece a marca, esta é uma boa oportunidade para mimar-se a si próprio ou aos seus amigos. Se ainda não conhece, deixe-se seduzir pelos aromas naturais e seja mais um fã de L’Occitane. L’Occitane, Aeroporto de Lisboa e Porto

FROM PROVENCE TO LISBON Lisbon Airport’s shopping area has another attraction: the L’Occitane kiosk. L’Occitane is a French brand specialising in beauty, personal care and household products using natural ingredients from the Provence region. The kiosk displays perfumes, soaps, shampoos, shower gels and face and body creams, available in normal or travel formats. There are also candles and many other fragrances for the home. If you already know the brand, this is a good opportunity to spoil yourself or your friends. If you don’t yet know it, sample the delights of natural aromas and become another devotee of L’Occitane. L’Occitane, Lisbon and Porto Airport

UMA PAUSA SAUDÁVEL

A HEALTHY PAUSE

Nos dias quentes, uma carne ou um peixe grelhados são sempre uma boa escolha para uma refeição leve, saudável e saborosa, uma opção que acaba de chegar ao restaurante La Pausa. A oferta diária deste espaço de self-service já era variada, mas agora ainda mais: entre as carnes, picanha e hambúrgueres, são apenas duas das possibilidades; já o leque de peixes frescos abrange desde o robalo ao carapau, passando pela dourada e pelo salmão. Basta escolher e pedir para grelhar.

On hot days, a grilled fish is always a good choice for a light meal. This is a healthy and tasty option that has just arrived at the La Pausa restaurant. This self-service restaurant has added to its already varied offer: among the meat dishes, picanha (rump cut) and hamburgers are only two of the possibilities; and the range of fresh fish includes sea bass, golden bream, horse mackerel and salmon. Just make your choice and ask them to grill it.

La Pausa Self-Service , Aeroporto de Lisboa.

La Pausa Self-Service, Lisbon Airport.

SABORES DE ITÁLIA EM LISBOA O Connection Food Bar, localizado na área restrita do Terminal 2 do Aeroporto de Lisboa, tem agora ao dispor novas massas italianas, como o Linguine Salmone, Maccheroni Pollo Funghi, Casareccia al Verdure e Linguine Bolognese. Trata-se de quatro excelentes propostas, confeccionadas para agradar a todos os paladares: para quem aprecia a tradicional receita bolonhesa, para os amantes de salmão ou de frango e ainda para quem se deixa seduzir pela textura dos vegetais. E, para terminar com chave de ouro, nada como saborear um delicioso fondant de chocolate com bola de gelado. Connection Food Bar, Aeroporto de Lisboa

FLAVOURS OF ITALY IN LISBON The Connection Food Bar in the restricted area of Lisbon Airport’s Terminal 2 now has a new range of Italian pastas, such as Linguine Salmone, Maccheroni Pollo Funghi, Casareccia al Verdure and Linguine Bolognese. These four delectable dishes are specially made to delight all palates: for those who appreciate the traditional Bolognese recipe, for lovers of salmon or chicken and for those who prefer the tempting texture of vegetarian food. And what better to round off your meal than a delicious chocolate fondant with a scoop of ice cream? Connection Food Bar, Lisbon Airport

10

LIVENING


LIVENING 11


Check-in

ABSOLUTBEAUTY MAIS ACESSÍVEL

Aeroportos Lisboa e Faro

Absolutbeauty é o espaço de cabeleireiro, estética e SPA do Aeroporto de Lisboa de portas abertas para zelar pelo bem-estar dos passageiros. O ponto de partida para uma incursão pelo prazer é o cabeleireiro, mas o Absolutbeauty proporciona muito mais: o serviço de estética oferece massagens de pés, pernas e costas, ideais para os viajantes, sobretudo para os que enfrentam longas distâncias. É possível desfrutar de depilações, manicure e pedicure e tratamento de rosto. Para quem queira ficar mais descontraído, nada melhor do que um envolvimento corporal - à base de mirtilo, mel ou chocolate. Agora, com a vantagem de preços ainda mais acessíveis, é possível beneficiar de uma massagem de pés e pernas por 35 euros (antes, 47 euros), ou de uma massagem de costas por 35 euros (antes, 46 euros). Obter pés perfeitos custa apenas 28 euros (antes, 32 euros). Devolver a suavidade ao rosto, com um tratamento completo, é possível por 45 euros (antes, 57 euros), enquanto um envolvimento corporal está disponível por 55 euros (antes, 69 euros).

SMOKING AT THE AIRPORT?

ABSOLUTBEAUTY MORE AFFORDABLE

FUMAR NO AEROPORTO? Fumar em espaços públicos é proibido por lei, mas nos Aeroportos de Lisboa e de Faro foram criados espaços reservados aos fumadores. Paralelamente, surgiram também os cigarros electrónicos, que vieram devolver o prazer a muitos fumadores, nomeadamente aos passageiros habituados a preencher o tempo de espera com um cigarro na mão. À venda nas lojas Divers, do Aeroporto de Lisboa, os cigarros electrónicos têm a grande vantagem de não causarem danos à saúde, já que o fumo do tabaco é substituído por um vapor produzido por atomização de uma solução líquida. Além disso, a nicotina é facultativa e o fumador pode até escolher qual a concentração que prefere. Com esta inovação tecnológica, os fumadores podem agora circular em todas as zonas do aeroporto, partilhando o espaço com os não fumadores. E sem se privarem de uma fonte de prazer.

Smoking in public places is forbidden by law, but at Lisbon and Faro airports there are special areas reserved for smokers. In addition, there are also electronic cigarettes, which have been bringing back the pleasure for many smokers, especially those passengers used to having a cigarette in their hand while they wait. On sale in ‘Divers’ shops at Lisbon Airport, electronic cigarettes have the great advantage of not harming your health, as tobacco smoke is replaced by a steam produced by atomisation from a liquid solution. What’s more, the nicotine is optional and smokers can choose which concentration they prefer. This technological innovation allows smokers to move round all areas of the airport and share the space with nonsmokers. Without being deprived of a source of pleasure. Lisbon and Faro Airports

Absolutbeauty, Aeroporto de Lisboa

Absolutbeauty is Lisbon Airport’s open-door hairdressing, beauty and spa centre that cares for passengers’ well-being. The starting-point for entering the realm of pleasure is the hairdresser’s, but Absolutbeauty offers much more: the beauty service offers foot, leg and back massages that are ideal for travellers, especially those facing long-haul flights. You can also enjoy waxing, manicures and pedicures, and facial treatments. For those wishing complete relaxation there’s nothing better than a blueberry, honey or chocolate body wrap. Now, with the advantage of even more affordable prices, you can enjoy a foot and leg massage for 35 euros (down from 47 euros) or a back massage for 35 euros (down from 46 euros). Foot perfection costs only 28 euros (down from 32 euros). You can have a full facial treatment for 45 euros (down from 57 euros) and a full body wrap for 55 euros (down from 69 euros). Absolutbeauty, Lisbon Airport

12

LIVENING


COMPRAS COM TODO O CONFORTO Um aeroporto proporciona oportunidades imperdíveis para fazer compras, ao oferecer as melhores marcas e, muitas vezes, promoções únicas. Mas só a ideia de ter de levar todos os sacos para o avião, a juntar à bagagem de mão que habitualmente se transporta, pode fazer desistir mesmo os mais entusiastas. Agora já não há razão para isso: a ANAAeroportos de Portugal criou um serviço inovador a pensar no conforto dos passageiros. Com o “Pick Up On Return”, já é possível fazer todas as compras tranquilamente sem o incómodo de ter de as levar na viagem: é que os sacos ficam à espera e podem ser levantados no regresso. Sem custos. O Aeroporto do Porto foi o primeiro a receber este serviço que, por enquanto, beneficia apenas os passageiros que viajem para destinos dentro da União Europeia. Pick Up On Return, Aeroporto do Porto

SHOPPING WITH EVERY CONVENIENCE An airport offers unmissable opportunities to shop for the best brands, and often including unique promotions. Yet the mere idea of having to carry all the bags to the plane, along with the hand luggage you normally have with you, may put off even the most dedicated shopper. Now there is no need for this: ANA – Aeroportos de Portugal has created an innovative service for passengers’ convenience. With “Pick “Up On Return” you can do all your shopping at your leisure without the hassle of taking it on board: the bags can be left and picked up on your return – at no additional cost. Porto Airport was the first to offer this service, which for the moment only benefits passengers travelling within the European Union. Pick Up On Return, Porto Airport

MODA MASCULINA A COM MR. BLUE Os passageiros com partida marcada do Aeroporto do Porto têm mais um motivo de interesse para se deterem na área comercial: oda masculina. a loja Mr. Blue, dedicada à moda Nela encontram uma gama de vestuário com um estilo inspirado em cidades como Paris, Barcelona, Nova Iorque e Lisboa, mas também em Bora-Bora. Mr. Blue, Aeroporto do Porto

MEN’S FASHION WITH MR. BLUE Passengers departing from Porto Airport have one more interesting reason to spend time in the shopping area: Mr. Blue, the menswear shop. Here you will find an extensive range of men’s clothing. The style is inspired by the cosmopolitan atmosphere of cities like Paris, Barcelona, New York and Lisbon – but also Bora-Bora. Mr. Blue, Porto Airport

ÓCULOS DE SOL COM BÓNUS NA SUN PLANET Porque é essencial proteger os olhos dos raios solares, a Sun Planet preparou uma oferta especial para os seus clientes agora que o Verão está aí. Assim, até 31 de Agosto, na compra de um par de óculos de sol a marca oferece um cartão no valor de 15 euros, que poderá ser usado numa segunda compra. Esta oportunidade de que poderão beneficiar os passageiros do Aeroporto do Porto, pode ser usufruída, nomeadamente, na aquisição do modelo exclusivo que a Ray Ban concebeu para a Sun Planet: trata-se de um modelo aviador quadrado, que segue as tendências da moda. Sun Planet, Aeroporto do Porto

SUNGLASSES WITH A BONUS AT SUN PLANET Because it is essential to protect your eyes from the sun’s rays, Sun Planet has prepared a special offer for its customers now that summer is here. Up to 31st August, when you buy a pair of sunglasses the brand will give you a card worth 15 euros which can be used for a second purchase. This offer, for passengers at Porto Airport, can be used for purchasing Ray Ban’s exclusive design for Sun Planet, a super-trendy square aviator-style model. Sun Planet, Porto Airport

LIVENING 13


Check-in IGUARIAS REGIONAIS NO AZURE

CAFETARIA CONNECTION A cafetaria Connection, do Aeroporto da ilha açoriana de S. Miguel, coloca à disposição de todos os clientes uma vasta gama de produtos, sempre com a garantia de um atendimento eficiente e acolhedor. O balcão oferece ao cliente a mais-valia de um serviço personalizado, enquanto na zona de auto-serviço os produtos estão dispostos de forma a facilitar a escolha. A oferta pretende proporcionar uma refeição ligeira mas saudável, quer seja saboreada no local, numa zona de esplanada com todo o conforto, ou levada em embalagem própria para ser consumida mais tarde. Connection, Aeroporto de Ponta Delgada

CONNECTION CAFETERIA The Connection cafeteria at the airport on the Azorean island of São Miguel offers customers a wide range of products and the constant guarantee of an efficient and friendly service. At the counter customers benefit from personalised service, while the display of products in the self-service area is designed to facilitate your choice. The idea is to provide a light but healthy meal, whether for enjoying on the spot or as a takeaway dish to eat later. Connection, Ponta Delgada Airport

Foi a cor do mar que envolve as ilhas açorianas que serviu de inspiração ao novo restaurante do Aeroporto de Ponta Delgada, o Azure. É no piso superior da zona pública das partidas que se situa este espaço privilegiado para eventos sociais e de negócios: a sala em forma de semicírculo envidraçado pode acolher até 200 pessoas para uma refeição tranquila. De dia, a luz natural chega através do vidro, criando um ambiente leve, mas à noite o Azure transforma-se num restaurante mais intimista com a iluminação proveniente de globos brancos e candeeiros azul-turquesa. À modernidade da decoração, junta-se a oferta gastronómica: filetes de abrótea, bife à Açores, bife de tubarão, queijo de S. Jorge e ananás são apenas algumas das iguarias regionais que os passageiros podem saborear. Todos os dias, das 12h00 às 15h00 e das 19h00 às 22h00. Azure, Aeroporto de Ponta Delgada

REGIONAL DELICACIES AT AZURE It was the colour of the sea surrounding the Azores islands that inspired Azure, Ponta Delgada Airport’s new restaurant. The new Azure, an excellent venue for social and business events, is situated on the top floor of the departures area. The semi-circular dining-room, with a glass roof and ceiling-to-floor windows, can seat up to 200 people for a leisurely meal. By day, the natural light coming through the glass ceiling creates a bright environment, but at night the atmosphere in the Azure restaurant is made more intimate by the white orbs and turquoise blue lamps. Complementing the contemporary design, the cuisine includes squirrelfish fillets, Azorean beef steak, shark steak, cheese from the island of São Jorge, pineapples and many other regional delicacies for passengers to sample. Azure is open every day from 12-3 pm and from 7-10 pm. Azure, Ponta Delgada Airport

FARO COM NOVAS ROTAS Este Verão, o Aeroporto de Faro vai ainda estar mais ligado ao mundo, dado que passa a contar com novas rotas de quatro companhias. A British Airways passa a voar para Londres três vezes por semana e a Ryanair tem sete ligações semanais a Manchester e outras duas a Doncaster, também em Inglaterra. A Jet2.com vai unir Faro a Newcastle quatro vezes por semana, às East Midlands três vezes por semana e a Glasgow outras três vezes. Por sua vez, Viena e Faro passam a estar ligadas através da Flyniki. Aeroporto de Faro

NEW ROUTES AT FARO Faro Airport will enjoy even closer links to the rest of the world this summer, when four airlines offer new routes. British Airways will fly to London three times a week and Ryanair will have seven weekly flights to Manchester and two to another British airport, Doncaster. Jet2.com will link Faro to Newcastle four times a week, East Midlands three times a week, and Glasgow also three times a week. Vienna and Faro will be linked by Flyniki. Faro Airport

BEST PRICE EM FARO A loja Just for Travellers, oferece aos passageiros, até final de Outubro, artigos de perfumaria e bebidas com a garantia de “melhor preço”. Trata-se de uma iniciativa no âmbito da campanha “Best Price Guaranteed” e decorre da realização de um estudo comparativo com o mercado inglês. O resultado traduz-se na prática de preços mais baixos do que os fixados em Inglaterra para os mesmos produtos. Tudo porque os passageiros merecem. Just for Travellers, Aeroporto de Faro

BEST PRICE IN FARO Up to the end of October, the Just for Travellers shop offers passengers perfume and drinks items with a “best price” guarantee. This initiative is part of the “Best Price Guaranteed” campaign arising from a study comparing prices with those in the British market. Prices for the same products are consequently less than in the UK – all because that’s what passengers deserve. Just for Travellers, Faro Airport

14

LIVENING


LIVENING 15


Boarding

SABOREAR TODOS OS SEGUNDOS ENJOY ALL THE SECONDS 16

LIVENING


SÓ A CHEGADA PREMATURA DA GRANDE CEIFEIRA impediu Hergé de localizar num aeroporto mais uma aventura do mais célebre repórter do século XX. O belga partiu deste mundo antes de ter tempo para completar mais um apaixonante álbum do Tintin, mas o fascínio pelos aeroportos que o animava continua bem vivo. Local mágico, o aeroporto é uma placa giratória onde se cruza gente vestida com roupas para todas as estações, das mais variadas culturas, idades e classes sociais - e movida pelas mais diversas expectativas. Enquanto local de trânsito e encontro anónimo de gente improvável, o aeroporto foi elevado à categoria de “não lugar”, conceito sobremoderno definido pelo antropólogo francês Marc Augé. Mulheres e homens de negócios, de saia e casaco ou fato completo, verificando o e-mail no Blackberry ou no iPad, convivem no aeroporto com turistas de t-shirt e havaianas, cuja cor da pele denuncia se estão de partida ou chegada. Gente que parte – e partir, como nos avisou Pessoa, é também morrer um pouco. E gente que chega, de regresso à sua Ítaca. Gente com pressa. E gente que mata o tédio da espera virando as páginas de um paperback ou vagabundeando pelas lojas, em busca de uma pechincha. Esteja numa de hurry-up ou de cooldown, não deixe, por favor, de saborear todos os segundos que está a viver num dos mais excitantes lugares (ou, se preferir, “não lugares”) que existem à face da Terra.

ONLY THE PREMATURE ARRIVAL OF THE GRIM REAPER prevented Hergé from setting another of the 20th century’s most famous adventures in an airport. The Belgian departed from this world before he had time to complete another exciting Tintin album, but the fascination for the airports that inspired him is still very much alive. An airport is a magical place, a revolving door of people dressed in clothes for all seasons who come from a melting-pot of cultures, ages and social classes and are motivated by a wide variety of expectations. As a place of transit and an anonymous meeting-point of improbable people, the airport has been raised to the category of a “non-place”, a supermodern concept defined by Marc Augé, the French anthropologist. At the airport, businessmen and women, in skirts and jackets or suits, check their mail on their Blackberry or iPad alongside tourists in shorts, t-shirts and flip-flops whose skin tan reveals whether they are departing or arriving. People who depart – and departure, as Pessoa warned us, is to die a little. And people who arrive, returning to their Ithaca. People in a hurry. And people who kill the tedium of waiting by turning the pages of a paperback or wandering round the shops in search of a bargain. Whether you are in hurry-up or cool-down mode, please don’t forget to enjoy every second you are experiencing in one of the most exciting places (or, if you prefer, “non-places”) on the face of the earth.

LIVENING 17


Boarding _ Fashion

O FASCÍNIO DAS COMPRAS THE FASCINATION OF SHOPPING

18

LIVENING


ASSIM QUE PASSO OS DETECTORES DE METAIS do aeroporto, o meu coração começa a palpitar. Em primeiro lugar, porque significa que passei com distinção, sem apitar por todos os lados e sem me confiscarem o amaciador. Em segundo, porque estou prestes a enfiar-me num avião, e eu não sou propriamente uma mulher que adora não ter chão debaixo dos pés. Em terceiro lugar, e o melhor de todos, porque tenho pela frente um sem número de lojas para explorar. O meu marido, que gosta de assentar arraiais na porta de embarque e ficar por ali até à hora da partida, começa a revirar os olhos de impaciência assim que subimos as escadas rolantes e eu desvio a rota. Digo-lhe que é “só uma voltinha”, uma “entrada por saída”, “é que não demora nada, juro”. E aí vou eu, saltitando alegremente entre uma Bimba y Lola, uma Carolina Herrera, ou uma Adolfo Dominguez, entre outras. Até posso estar prestes a embarcar para uma grande capital da moda onde há tudo e mais alguma coisa, mas compras são compras e nunca, em tempo algum, se desperdiça uma oportunidade. Deve ser por isso que eu sou a única pessoa no mundo que cumpre aquela coisa de ter de estar no aeroporto duas horas antes do voo. Não é por ter medo de ficar em terra, nem sequer é por ser uma pessoa altamente regrada, é só porque preciso de tempo para passear pelas lojas, para comprar todas as revistas e mais algumas ou para comer qualquer coisinha. No fundo, preciso de coisas que me distraiam. Há quem seja grande apreciador de ficar horas infinitas a ver aviões a aterrar e a levantar, eu sou uma grande apreciadora de malas, roupa e sapatos. Cada um com as suas manias. Para além disso, as lojas exercem sobre mim um efeito tranquilizante, perfeito para quem tem medo de andar (pânico, pavor!) de avião. É uma desculpa tão boa como outra qualquer, certo?

Ana Garcia Martins Blogger, autora de “A Pipoca Mais Doce” (http://apipocamaisdoce.clix.pt)

AS SOON AS I’VE GOT PAST THE AIRPORT METAL detectors, my heart starts racing. First, because it means I’ve passed with distinction without being beeped from all sides and having my conditioner confiscated. Second, because I’m ready to board and I’m not exactly a woman who loves not having the ground beneath her feet. Third, and best of all, because I’ve got so many shops to look around. My husband, who likes sitting right by the departure gate and staying there until it’s time to leave, starts rolling his eyes with impatience as soon as we go up the escalator and I turn off from our route. I tell him it’s “just a quick look around”, “in there and out”, “I won’t be a moment, I swear”. And there I go, skipping merrily between a Bimba y Lola, a Carolina Herrera or an Adolfo Dominguez, among others. I may even be about to leave for one of the world’s great fashion capitals where you can get everything and more besides, but shopping is shopping and you should never, ever, miss an opportunity. That must be why I’m the only person in the world who complies with the rule of being at the airport two hours before the flight. It’s not that I’m afraid of being stranded or even that I’m a highly law-abiding person – it’s just that I need some time to go round the shops, buy all the magazines and so on or have something to eat. Basically I need things that entertain me. There are some people who enjoy spending endless hours watching aeroplanes take off and land. I am a big fan of bags, clothes and shoes. We all have our foibles. What’s more, the shops have a calming effect on me, which is perfect for someone who is afraid of flying (panic, dread!) in an aeroplane. Well that’s as good an excuse as any, isn’t it?

Ana Garcia Martins Blogger, author of “A Pipoca Mais Doce” (http://apipocamaisdoce.clix.pt) LIVENING 19


Boarding _ Fashion GANT

Brincos Étnicos Ethnic earrings € 5,99 Parfois Ponta Delgada

Colar / Necklace Furla C € 85 What’s In My Bag? Lisboa Li

Melissa € 55 Fashion Gate te Lisboa, Faro

Colar Étnico Ethnic Necklace € 12,99 Parfois Ponta Delgada

Óculos / Sunglasses Vogue € 99 Sunglass Hut Lisboa, Faro

Écharpe/ Scarff Burberry € 350 What’s In My Bag? Lisboa

Bikini Rainbow Dots € 47 La Senza Faro

Carteira Wallet € 32 32,95 95 H Harrods d Lisboa

A Anel / Ring € 18,90 Acessorize LLisboa, Faro

Bolsa / Bag € 22,95 Harrods Lisboa

Anel Étnico / Ethnic ring € 5,99 Parfois fois Ponta Delgada da

Vestido/ Dress Billabong € 54,90 Billabong Faro

20

LIVENING

Colar / Necklace ecklace P. Rousseau au ma Lusa € 110 Alma Lisboa

Brincos / Earrings P. Rousseau € 55 Alma Lusa Lisboa

Travessa / Tray P. Rousseau € 69 Alma Lusa Lisboa

Bikini Pretty Pleat Coral € 47 La Senza Faro


Casaco / Coat € 178 Adolfo Dominguez Lisboa

Óculos de Sol / Sunglasses € 85 Chilibeans Lisboa

Vestido / Dress Pepe Jeans € 74 Fashion Gate Lisboa, Faro

Écharpe/ Scarf € 44 Adolfo Dominguez Lisboa

Vestido / Dress € 168 Adolfo Dominguez Lisboa Porta-Moedas Wallet € 12 Feitoria Faro

Bolsa / Bag € 15 Feitoria Faro

Lenço / Scarf € 17,95 Tie Rack Lisboa

Top/ Bandeau bikini € 27 Billabong Faro

Cesto Pepe Jeans Pepe Jeans Basket € 60 Fashion Gate Lisboa, Faro

Cueca/ bottoms bikini € 17,60 Billabong Faro Lenço / Scarf € 9,99 Parfois Ponta Delgada

Vestid Vestido / Dress € 116 6 Lacoste Lisboa

Car Carteira / Handbag €2 25 Feitoria Faro

Carteira / Handbag € 62 Acessorize Lisboa, Faro Óculos de Sol Sunglasses € 85 Chilibeans Lisboa

Bo Botins / Ankle boots € 139 Adolfo Dominguez Lisboa Lis

Sandálias / Sandals € 150,50 Lacoste Lisboa

Óculos de Sol Sunglasses € 85 Chilibeans Lisboa

GANT

Mala / Bag € 229 Adolfo Dominguez Lisboa

LIVENING 21


Boarding _ Fashion

LACOSTE

T-Shirt Andy Warhol €40 Fashion Gate Lisboa, Faro

Écharpe/ Scarf Tommy Hilfiger €35 What’s In My Bag? Lisboa Ganga/ Jeans Burberry €174 What’s In My Bag? Lisboa

Boardshorts €49,30 Billabong Faro

Bermudas / Shorts €125 Lacoste Lisboa Bota / Boot Timberland €209,90 What’s In My Bag? Lisboa

Ó Óculos de Sol / Sunglasses Rayban €238,50 Sunglass Hut Lisboa, Faro

Ténis / Trainers Rene Lacoste €94,50 Lacoste Lisboa

Polo shirt €124 Lacoste Lisboa

22

LIVENING

Bolsa / Bag €59 Adolfo Dominguez Lisboa


Gravata / Tie €34,95 Tie Rack Lisboa

Gravata / Tie €24,95 Tie Rack Lisboa

Botões de Punho/ Cuff links desde/ from € 9,99 Mr. Blue Por rto, Faro rto, Porto,

Gravata / Tie €34,95 Tie Rack Lisboa

T-Shirt €34,90 Billabong Faro Camisa / Shirt Burberry What’s €150 Wh t’ IIn My M Bag? Lisboa

Cinto / Belt €19 Adolfo Dominguez Lisboa

Écharpe/ Scarff €39 Adolfo Dominguez minguez Lisboa

Ténis / Trainers €89 Adolfo Dominguez Lisboa Bermudas/ Shorts Burberry €150 What’s In My Bag? Lisboa

Camisa / Shirt Burberry €150 What’s In My Bag? Lisboa MIGUEL VIEIRA

Calções de Banho Swim Shorts Tommy Hilfiger €75 Fashion Gate Lisboa, Faro Camisola / Top Burberry erry €125 What’s In My Bag? g? Lisboa

Cinto elástico Elastic belt €34,99 Mr. Blue Porto, Faro

Polo shirt desde/ from €39,99 Mr. Blue Porto, Faro

Camisas/ Shirts desde/ from €35,99 Mr. Blue Porto, Faro

Havaianas/ Flip-Flops €29,90 Fashion Gate Lisboa, Faro

LIVENING 23


Boarding _ Style

Fotografia Photos Ramon de Melo Assistente de Fotografia Photos Assistent Flávio Matos Produção Styling Dora Ribeiro Cabelos e Maquilhagem Hairstyling & Make-up Miguel Teixeira Modelos Models Flor Guerreiro & Pedro Martin (L’Agence)

24 LIVENING LIVENING


HURRY-UP & COOL-DOWN

Camisa em algodão/ Cotton shirt €195, trench coat em seda/ Silk trench coat, €595, Burberry - What’s in My Bag?. Carteira em pele/ Leather handbag, €199 - Adolfo Dominguez. Suspensórios/ Braces, €32, Loyd - Fashion Gate.

LIVENING 25


Boarding _ Style

Blazer assertoado e calças de marinheiro/ Double-breasted blazer and sailor slacks - Purificacion Garcia. Camisa em algodão com presilhas/ Cotton shirt with fasteners, €68 - Adolfo Dominguez. Cardigan em malha/ Knitted cardigan, €375, Burberry - What’s in My Bag?. Sapatos em borracha/ Rubber shoes, €100, Melissa - Fashion Gate. Carteira em pele/ Leather handbag, €141, Longchamp - Just Luxury. 26 LIVENING LIVENING


Camisola em malha/ Knitted top, €101, Gant - Just Luxury. Calças caneladas/ Pleated trousers, €139,95, Hugo Boss - Just Luxury. Ténis em lona/ Canvas trainers, €99,95, Boss Orange - Just Luxury. Cinto em pele/ Leather belt, €95, Diesel - Fashion Gate. Mochila em pele para PC/ Leather backpack for PC, €695, Tumi - Travel & Business By I Santi. Óculos de sol/ Sunglasses, €179, Ray-Ban - Sunglass Hut.

LIVENING 27


Boarding _ Style

28

LIVENING


Calções em malha de algodão com cordões/ Woven cotton shorts with chamois, €121, botas em camurça/ boots and laces, Diesel - Fashion Gate, Mochila/ Backpack, €83, Timberland - What’s in My Bag?, Pasta metálica/ Metal case, €235, Ciak - Travel & Business By I Santi, Óculos de sol/ Sunglasses, €208, Persol - Sunglass Hut.

LIVENING 29


Boarding _ Style

Blusa com mangas balão/ Balloon-sleeved blouse, €88, colete/ waistcoat, €68, carteira em pele com fivelas/ leather buckle handbag, €209 - Adolfo Dominguez. Relógio/ Watch, €4.221, Omega - Just Luxury. Anel/ Ring “Save the children”, €350, Bvlgari - Just Luxury. Sandálias compensadas/ Platform sandals, €98, Xuz - Fashion Gate. Trolley rígido/ Hard-shell trolley bag, €269, Delsey - Travel & Business By I Santi.

30

LIVENING


T-shirt estampada/ Printed t-shirt, €49,95, Hugo Boss - Just Luxury. Calções em linho/ Linen shorts, €97, saco de viagem em nylon/ nylon travel case, €163, Lacoste.

LIVENING 31 LIVENING


Boarding _ Style

Top com folhos em algodão e musselina/ Top with cotton and muslin ruffles, €78 - Adolfo Dominguez. Capa para iPad/ iPad case, €47, DKNY - What’s in My Bag?. Relógio com bracelete em borracha/ Watch with rubber strap, €143, Furla - What’s in My Bag?.

32

LIVENING


LIVENING 33


Boarding _ Style

MAKING OF DESTA PRODUÇÃO EM MAKING OF THIS PRODUCTION AT

WWW.LIVENING.NET

Blusão de cabedal/ Leather jacket, €297, Pepe Jeans, t-shirt estampada/ printed t-shirt, €45, Pepe Jeans by Andy Warhol - Fashion Gate. Calças em algodão/ Cotton trousers, €97, Lacoste. Relógio/ Watch, €3.890, Bvlgari - Just Luxury. Saco de viagem com rodas/ Wheeled travel case, €229, Timberland - What’s in My Bag?.

ARTIGOS DISPONÍVEIS NAS LOJAS DOS AEROPORTOS / ITEMS AVAILABLE AT THE AIRPORTS SHOPS LACOSTE LISBOA | ADOLFO DOMINGUEZ LISBOA | JUST LUXURY LISBOA, PORTO, FARO, PONTA DELGADA | WHAT’S IN MY BAG? LISBOA PURIFICACIÓN GARCIA PORTO | FASHION GATE LISBOA, FARO | TRAVEL & BUSINESS BY I SANTI LISBOA, PORTO | SUNGLASS HUT LISBOA, FARO

34

LIVENING


LIVENING 35


Boarding _ Beauty

JÁ CUIDOU DE SI HOJE? HAVE YOU TAKEN CARE OF YOURSELF TODAY?

36

LIVENING


Aproveite os breves minutos de leitura deste artigo para cuidar da sua beleza. Acha estranho? Eu explico: para começar, feche os olhos e pense em algo que a/o deixa feliz – a viagem que vai fazer, as pessoas que mais ama, uma paisagem linda, de encher a alma... Agora abra os olhos e reflicta – sente-se um pouco mais feliz, certo?

Depois de termos “cuidado” do seu bem-estar interior, ainda que por breves segundos, é altura de analisarmos o seu exterior – como vai de cuidados de beleza? Mima-se o suficiente para estar bem e parecer ainda melhor? Para começar, que cuidados tem consigo e com a sua pele? Para além de hábitos de vida saudável, que devem incluir uma boa alimentação e exercício físico, é importante cuidar da sua pele: limpar, tonificar e hidratar, três passos, aparentemente simples, mas da maior importância quando se fala de uma pele saudável. A estes passos deverão juntar-se outros gestos, específicos para cada necessidade, em concreto. Por exemplo, se tem uma pele particularmente sensível, é fundamental que os produtos que usa atendam a esta característica. Por outro lado, e consoante a sua pele e aquilo a que esteve sujeita, no passado, pode e deve pensar em prevenir rugas e linhas de expressão, ou então, melhorar o aspecto das já existentes, se for caso disso. Esfoliar a pele uma vez por semana (pelo menos), cuidar da zona de contorno dos olhos, através de um produto específico, desmaquilhar sempre a pele à noite e protegê-la do sol durante o dia (e todo o ano) são apenas outros cuidados que deve pôr em prática. Depois desta resumida lista de cuidados, reflicta, mais uma vez, e compare-os com o que costuma fazer, diariamente. Se chegar à conclusão que não se está a cuidar devidamente, preservando a sua pele e a sua beleza, então está na altura de mudar! Aproveite os minutos que lhe sobram, antes de apanhar o avião, e corra para as lojas do Aeroporto. Lá encontrará os produtos que precisa, de acordo com as necessidades da sua pele, a preços muito convidativos! Se puder, aproveite ainda as edições de viagem, com tamanhos especiais, a preços igualmente especiais. E não se esqueça, nunca, de sorrir – um sorriso no rosto é o primeiro passo para ficarmos mais bonitas/os.

Mónica Lice

Use the few minutes you spend reading this article to take care of your beauty. Do you think that’s odd? Let me explain: start by closing your eyes and thinking of something that makes you happy – the journey you’re going to make, the people you most love, a beautiful view, something to fill your soul... Now open your eyes and reflect – you feel a bit happier, right?

Blogger e consultora de imagem Autora do “Mini-Saia” (http://mini-saia.blogs.sapo.pt/)

After we’ve “taken care” of your inner well-being, even though only for a few seconds, it’s time to analyse the outer you – how’s your beauty care going? Do you pamper yourself enough to feel well and look even better? To start with, what care do you take of yourself and your skin? Besides healthy living habits, which must include a good diet and physical exercise, it’s important to take care of your skin: cleansing, toning and moisturising – three seemingly simple steps, but really important for healthy skin. These steps must be combined with other specific measures for each need. For example, if you have very sensitive skin the products you use must take account of this. Depending on your skin and what it’s been subjected to in the past, you can and must think about preventing wrinkles and expression lines, or else improve the appearance of the existing ones, if that’s the case. Exfoliate your skin once a week (at least), taking care of the area around your eyes by using a special product, always removing the make-up from your skin at night and protecting it from the sun during the day (all year round) are just some of the other things you must take care to do. After this short list of steps to take, think again and compare them with what you usually do every day. If you reach the conclusion that you aren’t taking enough care to preserve your skin and beauty, then it’s time to make a change! Use the remaining minutes before you board the plane and run to the airport shops. There you will find the products you require, according to the needs of your skin, at very attractive prices! If you can, use also the special-size travel versions at equally special prices. And never forget to smile – a smile on your face is the first step to becoming more beautiful.

Mónica Lice Blogger and image consultant Author of ‘Mini-Saia’ (mini-skirt) (http://mini-saia.blogs.sapo.pt/) LIVENING 37


Boarding _ Beauty Baton Guerlain € 31,50 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro

Conjunto Clarins Protectores Solares Clarins Sunblock Set € 55 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro

Eau So Fresh, Daisy MJ € 57 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Travel Exclusive

Aqua Allegoria, Guerlain € 40,50 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Terracota, Guerlain € 36 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro YSL Kit Color Manicure € 41 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro

Green Tea Elizabeth Arden € 28 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores Very Irrésistible, Givenchy € 45 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

YSL Mascara € 27 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro

Cool Water, Davidoff € 36,50Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

YSL Creme de Blush YSL Blusher Cream € 36 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro Amor Amor, Cacharel € 39 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Flower by Kenzo € 41Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

* Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.

38

LIVENING


Eau Toilette € 30,40 L’Occitane Lisboa, Porto

JPG Le Male 125ml € 44 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Eau Toilette € 35,20 L’Occitane Lisboa, Porto

Eternity for Men, CK € 40 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores JPG Classique 100ml € 45 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Creme para barba Shaving Cream € 22,35 Alma Lusa Lisboa

Travel Exclusive

One Summer, CK € 34 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Clinique Happy € 43 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Pincel para barba Shaving Brush € 49,50 Alma Lusa Lisboa

Gel de Banho Shower Gel € 4,80 L’Occitane Lisboa, Porto

Pi Neo Summer, Givenchy € 45 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Loção Corporal Body Lotion € 20,40 L’Occitane Lisboa, Porto

Eternity Summer, CK € 50 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Amaciador Volume Volume Conditioner € 5,20 L’Occitane Lisboa, Porto

Amaciador Calmante Relaxing Conditioner € 5,20 L’Occitane Lisboa, Porto

Creme After Shave Aftershave balm € 9,50 L’Occitane; Lisboa, Porto

Code Summer Homme Armani € 42 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores Creme para pés Foot Cream € 19 L’Occitane; Lisboa, Porto

YSL Paris Premieres Roses € 52 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Code Summer Femme Armani € 47 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Creme para mãos Hand Cream € 19 L’Occitane; Lisboa, Porto

212 Pop, Carolina Herrera € 42 Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro, Açores/ Azores

LIVENING 39


Boarding _ Kids

Pá/ Spade € 3,95 Imaginarium Lisboa

Pá / Spade € 1,50 Imaginarium Lisboa

Polo/ Shirt Burberry € 54 What’s in my bag? Lisboa

Balde / Bucket € 7,95 Imaginarium Lisboa

Vestido/ Dress Burberry € 97 What’s in my bag? Lisboa Calças/ Trousers Burberry € 76 What’s in my bag? Lisboa

Ténis/ Trainers Burberry € 117 What’s in my bag? Lisboa

Carteiro Paulo Peluches Postman Pat cuddly toys € 9,99 Brinka Faro

Peluche Kikonico Cuddly toy Kikonico € 19,95 Imaginarium Lisboa

Bola oficial da Nike Official Nike’s ball € 139 Football Corner Lisboa, Porto, Faro, Ponta Delgada

* Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.

40

LIVENING


Porta-Moedas Coin Purse € 11 Divers Porto, Lisboa

Mochila/ Metal Box Mickey € 22 Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro

Peluche/ Cuddly toy Kitty € 39,65 Divers Porto, Lisboa

Babete/ Bib Kitty € 10,95 Harrods Lisboa

Bola/ Soft Ball Cars € 2,99 Brinka Faro It's Imagical bio-explorer Walky € 22,95 Imaginarium Lisboa

Óculos de Sol SunGlasses 8,90 Acessorize Lisboa, Faro

Boneca Doll € 48 Alma Lusa Lisboa

Inês de Castro

Rainha Santa Isabel

Estojo Milka Milka pencil case € 8,50 Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro

Bikini € 18,90 Acessorize Lisboa, Faro

Sandálias / Sandals € 34 Acessorize Lisboa, Faro

Mochila/ Backpack Minnie € 24,99 Brinka Faro

LIVENING 41


Boarding _ Gourmet

Lisboa ChocoAlmonds €6,50 Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro

Cesto algarvio pequeno Small Algarve basket €5 Feitoria Faro

Fruteira de cortiça Cork Fruit Bowl €18,30 Feitoria Faro

Paté M. de Turenne € 7,85 Dreams Gourmet Lisboa

Açucareiro Green Sugar Bowl Alma-gémea €9 Alma Lusa Lisboa

Copo/ Glass Alma-gémea €6 Alma Lusa; Lisboa

Flor de Sal Fleur de Sel €5,95 Dreams Gourmet urmet Lisboa

Talheres de madeira para salada Wooden Salad Utensil €22,50 Feitoria Faro

Flor de Sal Azeitona Olive Fleur de Sel €3,80 Dreams Gourmet Lisboa

Petinga em azeite Whitebait in Olive Oil €2,95 Dreams Gourmet Lisboa Sardinhas em azeite Sardines in Olive Oil €2,95 Dreams Gourmet Lisboa

Sardinhas em tomate Sardines in Tomato €2,30 Dreams Gourmet Lisboa

Azeite Andorinha Olive Oil Andorinha €5,90 Dreams Gourmet Lisboa

Ginja Espinheira Espinheira Morelos cherry liqueur €12,10 Dreams Gourmet Lisboa

* Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.

42

LIVENING


Set individuais recortados Place mat set €4 Alma Lusa Lisboa

Doce Tomate, Pêra, Melão com Noz Melon and walnut, Pear and Tomato preserve €3,95 Dreams Gourmet Lisboa

Biscoitos de azeite e açúcar Sugar and oliver oil biscuits €9,35 Dreams Gourmet Lisboa Bombons Porto Vintage/ Moscatel/ Madeira Vintage Port/Madeira Wine/Muscatel Wine Candy €11,90 Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro

Bombons / Candies €7,95 Harrods Lisboa Gomas/ Jellies €11,20 Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro

Chá / Tea €9,95 Harrods Lisboa

Licor Beirão 70cl Pack 2 copos Beirão Liqueur 70cl Pack 2 glasses €12,90 Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro

Bule/ Teapot Alma-gémea €16,50 Alma Lusa Lisboa

Paté Atum Picante Spicy Tuna Paté €1,65 Dreams Gourmet Lisboa Paté Camarão Prawn Paté €1,75 Dreams Gourmet Lisboa

Absolut Watkins 100cls €24,90 Just for Travellers Lisboa, Porto, Faro

Prato sobremesa Dessert Plate Alma-gémea €7,50 Alma Lusa Lisboa

Taça cereais Cereal Bowl Alma-gémea €7,50 Alma Lusa Lisboa

Paté Atum Minerva Tuna Paté €1,60 Dreams Gourmet Lisboa

Travel Exclusive

Marmelada Quince marmalade €5,95 Dreams Gourmet Lisboa

LIVENING 43


Interview _ Daniela Ruah

FotograďŹ as gentilmente cedidas pela Pantene Photos courtesy by Pantene 44 LIVENING LIVENING


OS VOOS DE RUAH RUAH’S FLIGHTS

É, CERTAMENTE, uma das figuras portuguesas mais internacionais da actualidade. Protagonista de uma das séries televisivas de maior sucesso nos Estados Unidos da América, Daniela Ruah apresenta já, aos 27 anos, um percurso de carreira invejável. A RESIDIR EM LOS ANGELES, a actriz viaja mais em contexto profissional, mas aproveita, sempre que pode, para matar saudades do país que a viu crescer. Longe, recorda com saudade (talvez a palavra mais portuguesa de todas) aqueles que a “rodearam toda a vida” e encontra a nostalgia quando pensa nas “pedras da típica calçada portuguesa” e na “arquitectura que traz ao país o peso de uma rica História”. RUAH NASCEU EM BOSTON, Massachusetts, onde viveu até aos 5 anos. Como actriz, teve a sua primeira oportunidade aos 16, tendo interpretado a personagem de “Sara”, na novela «Jardins Proibidos». Enquanto terminava o liceu, fez parte de diversos projectos e aos 18 anos mudou-se para o Reino Unido, para tirar uma licenciatura – que terminou com Menção Honrosa – em Artes de Representação na Universidade Metropolitana de Londres. De regresso a Portugal, continuou a preencher o seu currículo com vários papéis em séries de TV, novelas, curtas-metragens e teatro. Já em 2007 regressa aos EUA, para estudar no Instituto de Teatro e Cinema Lee Strasberg (Nova Iorque) e a aposta não poderia ter sido mais acertada… Hoje a actriz fala na concretização de “um sonho”.

SHE IS CERTAINLY one of the most international Portuguese public figures of our time. Star of one of America’s most successful television series, 27-year-old Daniela Ruah has had an enviable career. THE LOS ANGELES-based actress travels mainly for professional reasons, but she returns to the country of her childhood whenever she can. From afar, she remembers with saudade (perhaps the most quintessentially Portuguese word, denoting nostalgia) the people who “were around her all her life” and feels nostalgic when she thinks of the “typical Portuguese paving stones” and the “architecture that brings to the country the weight of a rich history”. RUAH WAS BORN IN BOSTON, Massachusetts, where she lived until she was five. Her first break as an actress came when she was sixteen, when she played Sara in the TV series Jardins Proibidos (Forbidden Gardens). While she was finishing secondary school she took part in various projects and at eighteen she moved to the United Kingdom, where she gained an honours degree in Performing Arts at the London Metropolitan University. On returning to Portugal, she was cast in various roles in TV series, soaps, short films and theatre. In 2007 she returned to the United States to study at the Lee Strasberg Theater and Film Institute in New York. This could not have been a better move... she now refers to the achievement of “a dream”. LIVENING 45


Interview _ Daniela Ruah

46 LIVENING LIVENING


Em viagem… “Nos EUA fui contratada para fazer um trabalho para a revista Esquire. No avião, a caminho de Nova Iorque, fiquei sentada ao lado da Tyra Banks, que meteu conversa comigo e acabámos por falar a viagem toda! Gostei imenso dela e achei-a uma mulher de armas, um verdadeiro furacão como pessoa e profissional. Não é uma história caricata, mas determinantemente inspiradora para mim”.

En route … “In the States I was contracted to do a job for Esquire magazine. On the plane to New York I was seated next to Tyra Banks, who started talking to me and we ended up talking all the way there! I really liked her and thought she was a really gutsy woman, fantastic as a person and a professional. This isn’t an exaggeration – she was a real inspiration to me”.

“TRABALHAR NOS EUA, naquilo que gosto, já é um sonho. Por mais que nos esforcemos, nesta indústria há tantas variáveis que estão fora do nosso controlo, que trato esta oportunidade como uma dádiva... Aproveito tudo ao máximo”. Talvez seja esta a sua fórmula de sucesso: uma postura assumidamente carpe diem, mas com a consciência de que sem trabalho não é possível vingar em nenhuma indústria. QUANDO PENSA NA ASCENSÃO DA SUA CARREIRA, Daniela Ruah não esquece os velhos conselhos que a têm levado em frente na sua viagem: “Há duas expressões que me inspiram. O meu pai sempre disse que a sorte acontece quando a preparação encontra a oportunidade. Por isso, sempre fiz tudo para estar bem preparada e informada. O meu tio diz que quanto mais trabalha, mais sorte tem. Por isso, sempre trabalhei muito”.

“WORKING IN THE STATES, doing what I like to do, is a dream. However hard we try, in this industry there are so many variables that are out of our control that I treat this opportunity as a gift... I make the most of it”. Maybe this is the secret of her success: an unashamedly carpe diem approach but with the awareness that you can’t get anywhere in any industry without hard work.

Ruah nasceu em Boston, Massachusetts, onde viveu até aos 5 anos. Como actriz, teve a sua primeira oportunidade aos 16. Em 2007 regressa aos EUA, para estudar no Instituto de Teatro e Cinema Lee Strasberg (Nova Iorque) e a aposta não poderia ter sido mais acertada. Ruah was born in Boston, Massachusetts, where she lived until she was five. Her first break as an actress came when she was sixteen. In 2007 she returned to the United States to study at the Lee Strasberg Theater and Film Institute in New York. This could not have been a better move.

WHEN SHE THINKS OF HER CAREER PATH, Daniela Ruah never forgets the old advice that has driven her on: “There are two maxims that inspire me. My father always said that luck comes when preparation meets opportunity. So I’ve always done everything to be well prepared and informed. My uncle says that the more you work, the more luck you have. So I’ve always worked hard”. LIVENING 47


Interview _ Daniela Ruah

Fotografia photo Michael Desmong/CBS via Getty Images

Daniela Ruah em plena acção no papel da agente especial Kensi Blye, na série norte-america NCIS: Los Angeles. Uma vitória profissional que a actriz diz ter sido inesperada. Daniela Ruah jumps into action as Special Agent Kensi Blye in the American series NCIS: Los Angeles. A professional victory that the actress says was unexpected.

48

LIVENING


ACTUALMENTE, INTERPRETA “KENSI”, na série NCIS: Los Angeles, ao lado de actores como Chris O’Donnell e LL Cool J. Uma vitória profissional, que a actriz diz ter sido inesperada. “Fiz o casting para a série em Janeiro de 2009, em Nova Iorque, que correu pessimamente mal! No entanto, chamaram-me para a segunda fase, desta vez em Los Angeles. Aqui, tive de interpretar as cenas que me deram, diante de cerca de 30 pessoas da CBS e da Paramount... No próprio dia, enquanto esperava o transporte para regressar a Nova Iorque fui informada informalmente de que tinha ficado com o papel de Kensi! Foi um dia determinante e marcante na minha vida”. JÁ SOBRE O FUTURO, prefere não fazer previsões: “A série tira-me bastante tempo e, se tudo correr bem, farei parte do elenco durante alguns anos. De qualquer maneira, gostava de eventualmente fazer mais cinema e talvez até intercalar tudo isto com teatro. Mas sou paciente e tomarei decisões sobre projectos no futuro de acordo com as circunstâncias que se apresentarem”. O REGRESSO DEFINITIVO A PORTUGAL ESTÁ POR ISSO INCERTO, mas Daniela Ruah deixa algumas sugestões a quem esteja de visita. “Temos muitos locais bonitos e que representam bem o nosso país: as praias e o marisco da Ericeira, os palácios e as queijadas/travesseiros de Sintra, os diversos miradouros de Lisboa e os pastéis de Belém, a região do Douro com as suas vinhas, ou os fabulosos lagares de azeite do Alentejo”.

SHE IS CURRENTLY PLAYING KENSI in the series NCIS: Los Angeles, alongside actors such as Chris O’Donnell and LL Cool J. A professional victory that the actress says was unexpected: “I did the casting for the series in January 2009 in New York, which went really badly! However, they called me for the second phase, this time in Los Angeles, where I had to perform the scenes they gave me in front of about 30 CBS and Paramount people... On the big day, while I was waiting for the transport to get back to New York, I was told informally that I had got the part of Kensi! This was a crucial day that changed my life”. SHE PREFERS NOT TO MAKE PREDICTIONS ABOUT THE FUTURE: “the series takes up a lot of my time and if all goes well I’ll be in the cast for a few years. Eventually I’d like to do more cinema and maybe combine all this with theatre. But I’m patient and I’ll take decisions on future projects depending on the circumstances”. HER FINAL RETURN TO PORTUGAL IS THEREFORE UNCERTAIN, but Daniela Ruah has some suggestions for visitors. “We have lots of nice places that are typical of our country: the beaches and shellfish of Ericeira, the palaces and queijadas/travesseiros (confectionery) of Sintra, all the esplanades in Lisbon and the cream pastries of Belém, the Douro region with its vineyards and the fabulous olive oil presses of the Alentejo”.

LIVENING 49


Last Call Guia dos aeroportos Airports guide Pode comprar produtos líquidos nas lojas dos nossos aeroportos As restrições de líquidos, em vigor em todos os Aeroportos, não se aplicam aos líquidos adquiridos nas lojas localizadas após a passagem no controlo do cartão de embarque (raio-X), desde que embalados em sacos invioláveis. As medidas de restrições de líquidos também não se aplicam à bagagem apresentada nos balcões de check-in e despachada como bagagem de porão, o que significa que, antes de fazer o check-in, também pode adquirir produtos líquidos nas nossas áreas comerciais e colocá-las na bagagem. Os passageiros só não estão autorizados a transportar líquidos na sua bagagem de cabina, salvo os contidos em recipientes individuais de capacidade não superior a 100 mililitros ou equivalente (100g / 3 Oz) e acondicionados num saco de plástico fechado, transparente e que possa ser aberto e fechado de novo. Os artigos devem caber comodamente dentro do saco, para que este possa ser facilmente fechado e permita a visualização e identificação do seu conteúdo e não devem exceder a capacidade superior a um litro (por passageiro). Entende-se por líquidos: · Águas e outras bebidas, sopas e xaropes; · Geles, incluindo geles para cabelo; · Pastas, incluindo dentífricas; · Outros artigos de consistência semelhante; · Loções, incluindo perfumes e cremes para barba e aerossóis e outros recipientes sob pressão. Excepções: · Líquidos necessários para toda a viagem, que visem satisfazer fins médicos, com prescrição médica e prova de autenticidade do líquido objecto de isenção; · Líquidos necessários para toda a viagem, que visem satisfazer uma necessidade dietética especial, mediante atestado médico e comida para bebé. Green Way Menos tempo de espera Destinado a passageiros que não têm tempo a perder, a ANA-Aeroportos S.A. proporciona um canal de embarque prioritário que, sem descurar os procedimentos de segurança, agiliza a chegada ao avião com todo o conforto e menos tempo de espera. O Green Way é um serviço de valor acrescentado disponível para passageiros definidos pelas companhias aéreas aderentes (passageiros em classe executiva, por exemplo) nos aeroportos de Lisboa, Porto e Faro. Para aceder a este serviço, os passageiros deverão contactar a companhia aérea com a qual vão voar. My Way Aeroportos para todos Ao solicitar o serviço MyWay, pessoas com mobilidade reduzida poderão ser acompanhadas por um assistente até à porta de embarque e terão direito a assistência pessoal e de bagagem, no check-in e nos controlos de segurança, fronteira e embarque. O passageiro deverá informar o MyWay assim que chega ao aeroporto através do telefone disponível nos Meeting Points e aguardar o colaborador. Na altura do desembarque, o passageiro será acompanhado desde o seu lugar na aeronave até ao ponto de encontro existente na área de chegadas do aeroporto. Durante o percurso, terá assistência pessoal e de bagagem. O serviço MyWay deve ser requisitado à companhia aérea transportadora ou ao agente de viagens na altura da reserva da viagem e até 48 horas antes da partida do avião. A informação é, de imediato, transmitida aos aeroportos implicados, que assegurarão a assistência necessária. Não inclui a cobrança de taxas. Os custos estão diluídos na taxa aplicada a todos os passageiros que embarcam nos aeroportos. Para mais informações sobre como solicitar o novo serviço da ANA, consulte o site http://www.ana.pt/myway/ana_myway.html. 50

LIVENING

Aeroporto de Lisboa Lisbon Airport You can buy liquids in our airport shops Restrictions on liquids, in force at all airports, do not apply to liquids bought in the shops after boarding control security checks (x ray), as long as they are in sealed bags.These restrictions are also not applied to all luggage presented at check-in and despatched for storage in the hold, which means that before check-in you can also purchase liquids in our shopping areas. Passengers are not allowed to carry liquids in their hand luggage unless they are in individual containers up to 100ml or equivalent (100g/3oz) and contained in a closed,transparent plastic bag that can be opened and resealed. All items should fit comfortably inside the bag, so that it can be easily closed and allows the contents to be seen and identified. Total contents should not exceed one litre (per passenger). Classified as liquids are: · Water and other drinks, soups and syrups; · Gel, including hair gel; · Pastes, including toothpaste; · Other items of similar consistency; · Lotions, including perfumes and shaving creme, and aerosols and other spray cans. Exceptions: · Liquids needed throughout the flight for medical purposes, with a medical prescription and proof of authenticity of the liquid to be exempted; · Liquids needed during the flight because of a special dietary requirement, with a doctor’s letter, and baby food. Green Way Less waiting time For passengers with no time to waste, the Portuguese airport authority, ANA, provides a priority boarding service, with no need to go through security checks, not avoiding to go thus reducing waiting times and making for a more comfortable arrival at your aircraft. Green Way is a value added service available to passengers as defined by participating airlines (for example passengers travelling business class) at Lisbon, Oporto and Faro airports. To access this service passengers should contact their airline. My Way Airports for All On requesting the MyWay service, passengers with reduced mobility can be accompanied by an assistant to the boarding gate and will receive help with luggage, at check in, passport control, security checks and boarding. Passengers intending to use this service should inform MyWay as soon as they arrive at the airport by using the telephone available at meeting points and then wait for their helper.On disembarking, passengers are accompanied from their place on the aircraft to the meeting point in Arrivals. Once again, they will receive personal assistance and help with their luggage. The MyWay service must be requested from your airline or travel agent when you book, or up to 48 hours before departure. This information is then immediately transmitted to the airports involved, thus assuring any assistance needed.The service is free as costs are divided among all passengers paying airport tax. For more information, go to http://www.ana.pt/myway/ana_myway.html

Pick-up on return / Levante no regresso na Loja Just For Travelleres “Faça boa viagem, nós guardamos as suas compras” é o serviço que as lojas Just for Travellers disponibilizam aos passageiros dos voos para países da União Europeia. Através do “Pick Up on Return/Levante no Regresso”os viajantes podem fazer as suas compras nas lojas francas e recolhê-las somente após o regresso de viagem. Para aderir a este novo serviço, basta dirigir-se às lojas Just for Travellers do Aeroporto de Lisboa, fazer as compras que entender (com excepção de bebidas internacionais e tabaco Duty Free) e solicitar a activação do serviço junto das caixas de pagamento. No regresso, o passageiro tem apenas de se dirigir à loja Just for Travellers localizada na sala de recolha de bagagens (aberta todos os dias das 5h30 às 23h), apresentar o talão e o saco de compras estará pronto para ser levantado. O “Pick Up on Return/Levante no Regresso” é gratuito. A única limitação é que a data da viagem de regresso não ultrapasse os 30 dias após a compra. Pre-order / Reservar as compras antes de voar As lojas Just for Travellers lançam o serviço Reservas Online, uma ferramenta que permite ao passageiro fazer as suas compras a partir de casa, antes de se dirigir ao aeroporto. Acedendo ao site www.justfortravellers.pt, basta entrar no espaço Reservas Online e escolher os artigos a comprar. Activando a reserva, o passageiro terá o saco das compras à sua espera na loja quando chegar ao aeroporto, sendo apenas necessário que efectue o pagamento. Tudo sem demoras, nem complicações. Para além da possibilidade de efectuarem reservas através da internet, os utentes do aeroporto poderão descobrir outras utilidades no site da Just for Travellers: informações sobre o conceito da marca, notas sobre as campanhas promocionais e o horário de abertura e a localização das lojas. ABC – Airport Business Center Espaço que dispõe de dois lounges, seis salas de reuniões e uma sala VIP. Localização: área pública de partidas (por cima do café Meeting Point). Acesso junto à zona de check-in 14-36. Tel.+351211503922; info@abclisbon.com; www.abclisbon.com. Travel SPA / Cabeleireiro No Aeroporto de Lisboa, os passageiros têm à disposição um espaço de beleza e bem-estar. É o Absolutbeauty - Cabeleireiro Travel SPA. Muito mais do que um cabeleireiro, aqui também é possível usufruir de serviços de estética e massagens e até tomar um duche. Localização: área pública de partidas, por cima do Café Meeting-Point, junto aos balcões de Check-In 14-36. De segunda a sábado das 8h às 20h, domingos e feriados das 10h às 19h. Marcações: +351 910 680 743/ +351 218 473 310. ValetExpress: estacionamento seguro Chegue tranquilamente à zona de partidas do aeroporto de Lisboa no seu carro e entregue-o aos cuidados dos colaboradores da área exclusiva ValetExpress. Poderá seguir viagem totalmente descansado e sem mais demoras. A sua viatura ficará estacionada em segurança. Basta solicitar o nível de serviço pretendido – Executive ou Long-Term – e recolher o comprovativo de entrega da viatura. E pronto. Informações através do número +351 218 491 170 ou no balcão ValetExpress situado na zona das partidas. Duche Área restrita de partidas, das 8h às 22h. Tel.+351 218 413 500; chamada interna 21450. Taxa: 14,07€ (inclui conjunto de higiene pessoal). Bancos e Câmbios Banco Santander Totta Zona pública de partidas. Horário: 8h30 - 15h Tel. + 351 218 437 520


PARTIDAS_ÁREA RESTRITA

PARTIDAS_ÁREA PÚBLICA

CHEGADAS_ÁREA PÚBLICA NÍVEL 2

DEPARTURES_RESTRICTED AREA

DEPARTURES_PUBLIC AREA

ARRIVALS_PUBLIC AREA STAGE 2

AGÊNCIA DE VIAGENS_TRAVEL AGENCIES

LOJA GIFTS_GIFT SHOP

BARES E CAFETARIAS_ BARS AND COFFEE SHOPS 1

Cockpit bar Tasty 2 Go Go To Café Harrods Air Tasty The Food Gallery Café Buondi

2 3 4 5 6 7

33

16 17 18

22

Cores Doces 10 Just for Travellers 9

23

11 Olá JOALHARIA/OURIVESARIA_JEWELLERY

28

Just Luxury Sunglass Hut Swatch Tie Rack Stone by Stone

29

Lacoste

24 25 26

H. Stern Just for Travellers | Luxury

27

37 38 39

4 5 6 7

Global Refund

8

First Class Café

13 14

Divers

15

43

Adolfo Dominguez

44

Chilli Beans

47

COMMERCIAL AREA

RESTAURANTES_RESTAURANTS

16 17 18

Connection Food-Bar_Piso 1_Stage 1

RESTAURANTES_RESTAURANTS

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS

Sky Plaza Coffee_Piso 0_Stage 0

6

Café-Café Slice Café

7

GELATARIA_ICE CREAMS 8 Olá WELCOME-DESK 9 Top Atlântico 10

Viagens Abreu Travel Store

11

CHOCOLATES E GOMAS_CHOCOLATES AND CANDIES

Divers Casa dos Sabores Alma Lusa

12

Cores Doces

SERVIÇOS_SERVICES Internet/Câmbios/Parafarmácia_ Internet/Exchange/Drugstore

13

Expresso Sushi La Pausa Restaurante_Restaurant La Pausa Self-service_Self-service

CHEGADAS_SALA RECOLHA BAGAGEM (Área restrita) ARRIVALS_BAGGAGE CLAIM AREA (Restricted area)

19

AbsolutBeauty_Cabeleireiro Travel Spa Hairdresser

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS 14

SERVIÇOS_SERVICES 21 22

Sky Plaza Self Service_Piso 1_Stage 1 Connection Coffee_Piso 0_Stage 0 BARES E CAFETARIAS_ BARS AND COFFEE SHOPS

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS

SAÚDE E BEM ESTAR_HEALTH AND CARE

20

PARTIDAS_ÁREA PÚBLICA DEPARTURES_PUBLIC AREA

Expresso Bistrô

RESTAURANTES_RESTAURANTS

Espaço Infantil_Playground Internet Lounge Câmbios/Parafarmácia Reembolso de IVA - VAT Refund/ Exchange Drugstore

45 46

Relay

5

Cores Doces_Check-in 37-89

PRODUTOS REGIONAIS_REGIONAL PRODUCTS

SERVIÇOS_SERVICES

ÁREA COMERCIAL

4

41

MODA E ACESSÓRIOS_FASHION AND ACCESSORIES

PARTIDAS_ÁREA RESTRITA DEPARTURES_RESTRICTED AREA

RESTAURANTES_RESTAURANTS

LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA_BOOKSTORE STATIONARY SHOP/TOBACCO SHOP 13 Divers

LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA_ BOOKSTORE STATIONARY SHOP/TOBACCO SHOP

L’Occitane (abre brevemente_Openning soon)

Grab and Go Spoon

PERFUMARIA, COSMÉTICA, GIFTS, CHOCOLATES, GOMAS, BEBIDAS E TABACO_ PERFUMS, COSMETICS, GIFTS, CHOCOLATES, CANDY, BEVERAGES AND TOBACCO

Just for Travellers

Vodafone

LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA_BOOKSTORE STATIONARY SHOP/TOBACCO SHOP

Lacoste 10 Sunglass Hut 11 Tie Rack 12 Accessorize

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS

42

3

Astrolábio Café Buondi

9

PORTAS 41-47_GATES 41-47 40

Airlines Merchandising

TELEMÓVEIS_MOBILES

MODA E ACESSÓRIOS_FASHION AND ACCESSORIES

NEW BOARDING GATES_

Quiosque de Flores_Flowers kiosk Air Market_Miniaturas e Merchandising_

2

CHOCOLATES E GOMAS_CHOCOLATES AND CANDIES

NOVAS PORTAS DE EMBARQUE_

PERFUMARIA E COSMÉTICA_ PERFUMS AND COSMETICS 30 Just for Travellers 31

3

1

Geostar Top Atlântico Viagens Abreu

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS

SERVIÇOS_SERVICES

Undercolors of Benetton, Timberland, Furla, Hugo Boss, Trussardi

GELATARIA_ICE CREAMS

2

McDonald’s Pizza Hut Pans and Company Oregano

36

Football Corner Fashion Gate Travel & Business by I Santi What’s in my Bag?

21

Just for Travellers | Taste Portugal

35

19 MODA E ACESSÓRIOS_ FASHION AND ACCESSORIES 20

1

RESTAURANTES_RESTAURANTS 34 Passeio Antigo

Divers Alma Lusa Harrods Imaginarium Just for Travellers

15

8 Just for Travellers CHOCOLATES E GOMAS_ CHOCOLATES AND CANDIES

12

Divers

14

LOJA GIFTS_GIFT SHOP

BEBIDAS E TABACO_ BEVERAGE AND TOBACCO

13

PRODUTOS REGIONAIS_REGIONAL PRODUCTS 32 Dreams Gourmet

LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA BOOKSTORE STATIONARY SHOP/TOBACCO SHOP

23

PERFUMARIA/COSMÉTICOS/GIFTS/CHOCOLATES BEBIDAS/TABACO_PERFUMS/COSMETICS/GIFTS CHOCOLATES/BEVERAGE/TOBACCO

24 25

Just for Travellers LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA_BOOKSTORE STATIONARY SHOP/TOBACCO SHOP

1st Café

PERFUMARIA/COSMÉTICOS/GIFTS/CHOCOLATES BEBIDAS/TABACO_PERFUMS/COSMETICS/GIFTS CHOCOLATES/BEVERAGE/TOBACCO

Santander Totta Banco_Bank Business Center Companhia de Seguros Tranquilidade_Insurance CTT_Post Office Protecção de Bagagem_Luggage Protection Câmbios/Parafarmácia Exchange Drugstore

15

Just for Travellers

TELEMÓVEIS_MOBILES 26

Relay

Vodafone PORTA_GATE 46

PORTA_GATE 45

T2 DEPARTURES_RESTRICTED AREA

Balcão TRANSFERÊNCIAS Transfers Desk PORTAS_GATES 18-21

PORTA_GATE 14

PORTA_GATE 16

Raio-X X-Ray

2 27 25

14 15

11 9 35

5 46 4

34

12 23 13 24

39

34

41

44 42

43

2

WC

Multibanco ATM

Multibanco ATM

Balcão TRANSFERÊNCIAS Transfers Desk

8 10

29 21

46 45 40

32

22

3 36 1 37 38

PORTA_GATE 43

47

PORTA_GATE 22

7

16

4

17

31

PORTA_GATE 47

PORTA_GATE 44

PORTA_GATE 41

PORTA_GATE 24

PORTA_GATE 17

18 28

PORTA_GATE 42

PORTA_GATE 26

PORTA_GATE 15

PORTAS_GATES 7-13

PORTA_GATE 25

PORTA_GATE 23

Transfers Shuttle Gratuito Free

PARTIDAS_ÁREA RESTRITA

SEF Immigration

WC

19 33 30

26 20

8 10 19 32

28

6

Lounge Air France

PORTAS_GATES 1-3

WC

Fraldário Baby Change

Multibanco Blue Lounge Parque Infantil Lisboa Lounge Tap Premium Lounge ATM Playground

Multibanco ATM

Multibanco WC ATM

WC

Duches Showers

CHEGADAS_ÁREA PÚBLICA NÍVEL 2 ARRIVALS_PUBLIC AREA STAGE 2

Auditório Apolo Apolo Conference Room Elevadores Lift Polícia Police

Balcão Desk

CHECK-IN 1-13

CHECK-IN 14-36

Raio-X X-Ray

CHECK-IN 37-89

WC Depósito de Bagagens Left Luggage

WC

CHECK-IN 90-106

15

14

1

13

22

20

11

25 10 12

Balcões Companhias Aéreas Airline ticketing desks

5

4 13 26

6 13

1

3

9

3

Acesso P2 Access P2 Chegadas Arrivals

Shuttle T2 Gratuito Free

Multibanco ATM

ZONA ACESSO Piso superior _ACCESS ZONE Upper Level 17 18 19 21

Taxi Autocarro BUS

WC Multibanco ATM

13

8

8

16

Acesso P1 Access P1

Taxi

9

5 7

24

Partidas Departures

Elevadores Lift

Rent-a-car

Multibanco ATM

Telefones Telephones

Telefones Telephones

Multibanco ATM Balcão Informações Information Desk

Elevadores Lift

2 4

7

11 12

23

2 14 15

Multibanco ATM

12

6

Elevadores Lift Multibanco ATM

WC

LIVENING 51


Last Call Aeroporto de Lisboa Lisbon Airport Câmbios Câmbios, transferências de dinheiro, reembolso de IVA, jogo, Internet, telecomunicações e material electrónico. Área restrita de chegadas: 24h Área pública de chegadas: 5h – 1h Área restrita de partidas: 5h30 – 23h Área pública de partidas: 24h INFOVOO 68880 Informações de voos em tempo real, no seu telemóvel, 24 horas por dia, esteja onde estiver. Com este serviço, a ANA permite a recepção do serviço de informações de voo do Aeroporto de Lisboa. Basta enviar um SMS para 68880 com o número de voo pretendido (exemplo: “AB1234”). Custo do SMS: 0,80€ (em território nacional). O InfoVoo disponibiliza ainda uma aplicação para telemóveis, disponível nas lojas Apps da Vodafone e da TMN. Funciona para telemóveis Nokia e Samsung, mas não iPhone, Blackberries e Androids. Depósito de Bagagem Aberto todos os dias, 24 horas, na área das chegadas, junto ao parque P2. Tel. +351 218 413 594 Taxas (por volume e por dia c/IVA): até: 10Kg 2,97€ de 10 a 30Kg: 4,41€ mais de 30Kg: 8,82€ Aluguer de carros de bagagem O aeroporto disponibiliza um serviço de aluguer de carros de bagagem para grupos até 5 pessoas. Taxa: 43,34€ Para informações e reserva, por favor contacte das 09h00 às17h00: Tel. +351 218 413 630 Fax.+ 351 218 413 585 email: alsreservas@ana.pt Smoking lounges Em frente à porta de embarque 15 (após o Serviço de Estrangeiros e Fronteiras). Se estiver a aterrar, também poderá fumar na sala de recolha de bagagem, ao lado do 1st café (tapete n.º 4). Para a saúde Parafarmácia localizada no área pública e restrita de partidas. Reembolso IVA Global Refund (área restrita de partidas, após o controlo de segurança; área pública de partidas) e Espaço Cota (área restrita de partidas; para as empresas Premier, Portugal e Spain Refund e Italian Refund, disponível para passageiros não schengen residentes. VAT refund desk Global Refund (restricted departure area, after security check point; public departure area) and Espaço Cota (restricted departure area; for the companies Premier, Portugal e Spain Refund e Italian Refund, available for passengers non schengen residents.

52

LIVENING

Aeroporto do Porto Porto Airport

Pick up on return ‘Have a good trip and we’ll look after your shopping’ is the slogan of this new service at Just for Travellers shops for all passengers on flights within the European Union. Thanks to the Pick up on Return service, travellers can do their shopping in shops and pick it up on their return trip. To take advantage of this new service, go to Just for Travellers shops at Lisbon airport, do whatever shopping you like (except foreign drinks and duty free tobacco) and activate the service at the checkout as you pay. On your return, simply go to the Just for Travellers shop in baggage reclaim (open between 5.30am and 11.30pm), produce your receipt and your shopping will be ready for collection. The service is completely free. The only restriction is that your return date is no more than 30 days after purchase.

Showers Departures restricted area, from 8am to 10pm. Tel. +351 218 413 500; internal call 21450. Charge: 14,07€ (shower kit included).

Pre-order your shopping before you fly Just for Travellers shops have launched their online reservation service, allowing passengers to do their shopping from home, before heading for the airport. Log on to www.justfortravellers.pt, click on Online Reservations and choose the items you would like to buy. By activating this reservation service, you will find your shopping waiting for you at the shop when you arrive at the airport, so all you need to do is pay for it. No delays, no hassle. As well as the chance to reserve goods via the Internet, airport users can also access other online utilities on the Just for Travellers site: information about brands, reminders about promotional campaigns and shop opening times.

INFOVOO 68880 With this service, ANA provides you Lisbon Airport flight information on your mobile.You just have to send a text to 68880 with the flight number you need (ex. “AB1234”). Text fare: €0,80 (within Portugal territory). InfoVoo offers an application for mobile phones, provided by Vodafone and TMN Apps stores. It works on Nokia and Samsung phones, but not on the iPhone, Blackberry and Android phones.

ABC – Airport Business Center Facility with two lounges, six meeting rooms and one VIP room. Location: departures public area (above the Meeting Point café). Access close to check-in 14-36. Tel. +351 211 503 922; info@abclisbon.com; www.abclisbon.com. Travel SPA / Hairdresser At Lisbon airport, there is a space dedicated to beauty and well-being: Absolutbeauty – Hairdresser and Travel Spa. Much more than a hairdresser, they can also provide beauty treatments, massage or even take a shower. Located in the public departures area above Spoon caffe, next to check-in desks 14-36.Open Monday to Saturday from 8am to 8pm and Sundays and public holidays from 10am to 7pm. For bookings call +351 910 680 743/ +351 218473310. ValetExpress: safe parking Arrive at the departures area of Lisbon Airport and relax as you hand your car in at ValetExpress knowing that you can continue your journey without delays. Your car willbe parked safely and all you need to do is choose the service you require - Executive or Long-Term – and pick up your receipt. For more information call +351 218 491170 or go to the ValetExpress counter in Departures.

Banks and currency exchange Banco Santander Totta Landside departures area Opening: 8.30am - 3pm Tel. + 351 218 437 520 Foreign exchang Foreign exchange, money transfers, VAT refunds, games, Internet access, telecommunications and electronic items. Landside departures area: 24h Landside arrivals area: 5am – 1am Airside arrivals area: 24h Airside departures area: 5.30am – 11pm

Baggage Storage You may use our Baggage Storage Area, open 24 hours a day, 7 days a week, to leave your luggage. It is located in the arrivals area, next to car park area P2. Telephone (+351) 218 413 594 Fees (per piece and per day): up tp: 10Kg 2,97€ from 10 to 30Kg: 4,41€ over 30Kg: 8,82€ Baggage trolleys service There is a baggage trolley renting service available for groups up to 5 passengers. For information and bookings, please contact from 9am until 5pm: Charge: 43,34€. For more information and bookings, please contact from 9am until 5pm: Tel. +351 218 413 630/ Fax.+ 351 218 413 585 email: alsreservas@ana.pt Smoking lounges Opposite gate 15 (after passport control). If you are landing, you can also smoke in the baggage reclaim hall beside 1st Café (luggage carousel 4). For your health Chemist in the public area and restricted departures area. VAT refund desk Global Refund (restricted departure area, after security check point; public departure area) and Espaço Cota (restricted departure area; for the companies Premier, Portugal e Spain Refund e Italian Refund, available for passengers non schengen – naturals e residents)

Compras sem sacos Com o Pick Up On Return, já é possível fazer todas as compras tranquilamente sem o incómodo de ter de as levar na viagem: é que os sacos ficam à espera e podem ser levantados no regresso. Sem custos. O Aeroporto do Porto foi o primeiro a receber este serviço que, por enquanto, beneficia apenas os passageiros que viajem para destinos dentro da União Europeia. Carrinhos de Bebé Ao realizar o check-in, despache o seu carrinho de bebé, pois temos ao seu dispor carrinhos de bebé Chicco, após a passagem pela segurança (Raio-X), do seu lado esquerdo. Aguarde o seu voo com todo o conforto e com as mãos mais livres. Espaço Galiza Consciente de que uma grande parte dos nossos passageiros tem como destino final a Galiza, o Aeroporto do Porto criou um espaço no piso 0 onde estes passageiros têm ao seu dispor televisão e jornais galegos, enquanto aguardam confortavelmente pela ligação de autocarro. Acesso à internet Na sala de embarque (piso 2), existem dois locais equipados com doze computadores que lhe permitem o acesso gratuito à Internet, enquanto aguarda pelo seu voo. Terminais para avaliação da satisfação da qualidade do serviço O Aeroporto dispõe de cinco quiosques multimédia que permitem aos passageiros o registo da avaliação da qualidade do serviço nos seguintes locais: controlo de segurança, sala de embarque, lounge, alfândega e controlo de passaportes. INFOVOO 68880 Informações de voos em tempo real, no seu telemóvel, 24 horas por dia, esteja onde estiver. Com este serviço, a ANA permite a recepção do serviço de informações de voo do Aeroporto do Porto. Basta enviar um SMS para 68880 com o número de voo pretendido (exemplo: “AB1234”). Custo do SMS: 0,80€ (em território nacional) Depósito de bagagem O Aeroporto do Porto proporciona um serviço de depósito de bagagem. Para o efeito, basta dirigir-se ao Balcão de Informações, situado no piso 3, e solicitar o depósito da sua bagagem. O serviço é diário e funciona das 7h às 23h. Preçário por volume e por dia: Até 10kgs: 2,17€; De 10 a 30kgs: 3,27€ Mais de 30kgs: 6,52€ Nota: A Bagagem só será aceite se estiver devidamente fechada/ bloqueada/ plastificada. Bancos e Câmbios Banco Santander Totta Área pública de chegadas Horário: 8h30 - 15h Espaço Cota Câmbios, transferências de dinheiro, reembolso de IVA, Jogo, Internet, telecomunicações e material electrónico. Zona pública de partidas. Horário: 05h00-01h00 Música ao vivo O Aeroporto do Porto oferece diariamente aos seus passageiros, na sala de embarque, seis horas de música ao vivo de vários estilos: tradicional portuguesa (fado), jazz e música clássica. Cadeiras de descanso Existem cinco áreas com cadeiras de descanso para os passageiros que permanecem várias horas na área internacional. Para a saúde Farmácia localizada no Piso 3, na zona pública de partidas Reembolso IVA Loja de Artesanato (sala de embarque) VAT Refund desk Loja de Artesanato (departure lounge), disponível para passageiros non Schengen residentes.


Pick Up On Return With Pick Up On Return you can do all your shopping at your leisure without the hassle of taking it on board: the bags can be left and picked up on your return – at no additional cost. Porto Airport was the first to offer this service, which for the moment only benefits passengers travelling within the European Union.

read daily newspapers from that region, while they comfortably wait for their bus connection.

Baby Strollers When checking-in, dispatch your baby stroller with your bags. We have at your service Chicco baby strollers, just after Security Check Point (X-Ray), to your left. Wait for your flight in comfort and keep your hands free.

Service quality satisfaction evaluation terminals The Airport provides five multimedia terminals so that passengers can register the evaluation of service quality, in the following places: security control, boarding, lounge, airport lounge, customs and passport control.

Galicia Area Porto Airport has dedicated an area, on the ground floor, for passengers whose final destination is Galicia. In this area those passengers can watch Galicia TV channel, or

INFOVOO 68880 With this service, ANA provides you Porto Airport flight information on your mobile. You just have to send a text to 68880 with the flight number you need (ex. “AB1234”). Text fare:

PISO 3_FLOOR 3

2 3 4 5

refunds, games, Internet access, telecommunications and electronic items. Public departures area Opening times: 5am – 1am

Left luggage At Porto Airport you have a left Luggage service available. You just have to contact the Information Desk, on level 3, and ask for it. This is a daily service, and working hours are from 07h up to 23h. Price per volume and day: Till 10kgs: 2,17€ Between 10 and 30kgs: 3,27€ Above 30kgs: 6,52€ Note: Luggage is only accepted if locked/ wrapped up.

Live music Daily, during six hours, the airport provides to its passengers, in the boarding lounge, live music of different styles, such as; Portuguese traditional music (fado), jazz and classical music. Reclining chairs The airport provides five areas with reclining chairs for those who remain in the international area for a long period of time.

Banks and currency exchange Banco Santander Totta Public arrivals area Opening times: 8.30am – 3pm

For your health Chemist located on the 3rd floor of the public departures area VAT Refund desk Loja de Artesanato (departure lounge), available for passagers non schengen residentes.

Espaço Cota Foreign exchange, money transfers, VAT

PARTIDAS_DEPARTURES

ÁREA COMERCIAL_SHOPPING AREA 1

Internet access inside the boarding lounge (level 2), there are two areas equipped with twelve computers with free access to the internet, while you wait for your flight.

€0,80 (within Portuguese territory)

SERVIÇOS_SERVICES

La Pausa_Restaurante La Pausa_Self-service

10 11

La Cure Gourmande Relay Papelaria_Press Center Café Café Cores Doces

12 13 14 15

12 13

Agência Abreu_Travel Agency Geostar_Travel Agency Banco Santander Totta_Bank Espaço Cota_Currency Exchange Farmácia_Pharmacy Protecção de Bagagem_ Luggage Protection

17 14

2

4 15

7

9

11

18

8

10

5 16

COMPANHIAS AÉREAS_ AIRLINES 6 7 8 9

Lufthansa Aigle Azur TAP Portugal Sata

PISO 2_FLOOR 2

6

AGENTES DE HANDLING_ HANDLING AGENTS 17

GroundForce Portway

18

Safeport

16

EMBARQUE_BOARDING LOUNGE

ÁREA COMERCIAL_SHOPPING AREA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Adolfo Dominguez Airport Caffe Artesanato_Handicraft El Corte Inglés Travel & Business by I Santi L’Occitane Just for Travellers Swarovsky Medas Beer Food Gallery Sun Planet Just for Travellers_Luxury Sibarium Football Corner Relay Papelaria _Press Center

16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Stone by Stone Douro Quiosque dos Sabores Be Light Carolina Herrera Purificacion Garcia Bimba & Lola Boutique dos Relógios

35 6

3 34 33

Story Stone Divers Pandora Mr. Blue Lanidor/ opening soon Parfois/ opening soon

12/29

13/30

26

5

31

14 16

28 22

25 24

29

18 17 19

12

11

8 20 21

7

15 13 4

32

23

18/19 16/17

9 27 1

18

18 7

14/15

11

8 10

PISO 0_GROUNDFLOOR

CHEGADAS_ARRIVALS

7 2

ÁREA COMERCIAL_SHOPPING AREA 1 2 3 4 5 6

Café Aeroporto Buondi Café Cores Doces Relay Papelaria_Press Center Vodafone Olá

SERVIÇOS_SERVICES 9 10 11 12 13 14

ALUGUER DE VIATURAS_ RENT-A-CAR 7 8

Europcar/Sixt/Auto-Jardim Avis/Hertz/ A. A. Castanheira-Budget/Guerin

Alfândega_Customs Bagagem fora de formato_ Oversized luggage Check-in_Check in Controlo de segurança_ Security control Depósito de bagagem_ Left luggage Multibanco_ATM

15

Espaço Cota_Currency Exchange Welcome desk Turismo_Tourism Of ce CTT Correios_Post Of ce Sala de Passageiros Galiza _Galicia Passengers Waiting Room Gabinete de Creditação_ Accreditation Office Aerolândia-Espaço infantil_ Aerolândia-Children playground

Perdidos e achados_Lost & found

6

10

Porta de embarque_Departure gate

5

12

11

Voos de ligação_Connecting flights 4

Recolha de bagagem_Baggage claim 13

Salão_Lounge

Aluguer de viaturas_Rent-a-car

Balcão de informação_ Information desk

15

Sanitários_Toilets

Canal de chegadas_Arrival channel

Postos de informação_ Information points

1/2/3/4

Polícia_Police

Elevadores_Lift

Parque infantil_Children playground

5/6/7/8

Controlo de passaportes_ Passport control

Acesso à internet_Internet access Menores desacompanhados_ Unacompanied minors Ponto de encontro_Meeting point

10

3

2

1

9 8

7 14

Táxis_Taxi Autocarros_Bus Autocarros Galiza_Bus Galiza Controlo sanitário_Public health Primeiros socorros_First aid MyWay_MyWay GreenWay_GreenWay

Areas Públicas (Chegadas e Check-In)_ Public Areas (Arrivals and Check-In) Zona de Desembarque_ Arrivals Area Zona de Embarque_ Boarding Area

LIVENING 53


Aeroporto de Faro Faro Airport Estacionamento - Reservas online Reserve o seu lugar de estacionamento online e usufrua das ferramentas “simuladorâ€? e “mapas & rotasâ€?. Mais informaçþes em www.ana.pt ou atravĂŠs do nĂşmero +351 289 889 465. DepĂłsito de bagagem Junto ao parque 7, no exterior Protecção de bagagem Junto Ă ĂĄrea de check-in. Bancos e câmbios Banco Santander Totta Ă rea pĂşblica, 8h30 – 12h; 13h – 15h Tel. +351289800888 www.santandertotta.pt Câmbios, tranferĂŞncias de dinheiro

A B

A

Acesso Ă internet Webphone Posto pĂşblico de acesso Ă internet Sala de embarque e na ĂĄrea pĂşblica junto ao check-in 1 Para a saĂşde FarmĂĄcia localizada na ĂĄrea de pĂşblica de partidas

Luggage lockers Located outside, near park 7.

Reembolso do IVA Junto ao Faro Lounge

Luggage seal At Tamarindo, close to the check-in area.

Smoking lounge Piso 1 (perto do Bar Internacional)

Banks and currency exchange Banco Santander Totta Public area, 8.30am – 12pm; 1pm – 3pm Tel. +351 289 800 888

Ă rea PĂşblica_ Public Area Check-in 1-26 Check-in 27-62 Chegadas_ Arrivals Ă rea de recolha de bagagens_ Luggage claim area

Partidas_ Departures Controlo Segurança_ Security Control B Controlo de Passaportes_ Passport Control

A

SERVIÇOS E INFRA-ESTRUTURAS_ SERVICES AND FACILITIES_ 12 Bagagem não normalizada_ Oversized luggage

1

Posto de Turismo_ Tourism Office

2

PSP_ Police

13 Alfândega_ Customs

3

Groundforce-Perdidos e Achados_ Groundforce-Lost and Found

14 Aluguer de Viaturas_ Rent-a-car

4

PTW-Perdidos e Achados_ PTW-Lost and Found

16 Operadores TurĂ­sticos_ Tour Operators

18 Multibanco_ ATM

5

Servisair-Perdidos e Achados_ Servisair-Lost and Found

6

SEF_ Immigration

7

Reembolso IVA_ VAT Refund

15 BalcĂľes de Companhias AĂŠreas_ Airline Desks

17 FarmĂĄcia_ Pharmacy

19 TĂĄxis_ Taxi 20 Autocarros_ Bus

8 Banco_ Bank

21 Family Area_

9 Money Exchange 10 CTT_ Post Office 11 Lounge ANA/TAP

SanitĂĄrios_ Toilets

Ponto de Encontro_ Meeting Point

Balcão de Informaçþes_ Information Desk

MyWay

Elevadores_ Lift

GreenWay

Ă REA COMERCIAL_ COMMERCIAL AREA_ 1

Just for Travellers

2

Billabong

9

Football Corner

10 TamarindoProtecção de Bagagem_

TamarindoLuggage Seal

3

Sunglass Hut

4

I Santi

5

Relay

12 La Senza

6

Accessorize

13 Just Luxury

7

Casa dos Sabores

14 Feitoria

8

Cores Doces

15 Brinka-Enjoy Toys

11 Vodafone

16 Clubs to Hire

BARES E RESTAURANTES_ BARS AND RESTAURANTS_ 1

Costa Coffee

2

Faro Airport CafĂŠ_ Cofee Shop

Self-Service Cafetaria-Bar_ Coffee Shop Food Court_ Fast-Food Smoking Lounge Quiosque Delta_ Coffee Shop

54

LIVENING

Air Tasty

Parking - Book online Reserve your parking space online and make use of the simulator and mapping and routing tools at your disposal. For further information, visit www.ana.pt or call +351 289 889 465.

www.santandertotta.pt Foreign exchange money transfers Internet access Webphone Public internet post Boarding lounge and public area, close to check-in 1 For your health Chemist located in the public departures area VAT Refund desk Next to Faro Lounge Smoking lounge lounge 1st oor (beside International Bar).


LIVENING 55


International _ Larry King

GENTE CALOROSA E APAIXONADA PASSIONATE PEOPLE “Faço já intenções de regressar com mais tempo. E trago, sem dúvida, os meus filhos.” “I intend to come back when I have more time. And I’ll certainly bring my kids.”

Esteve em Portugal em trabalho, nas Conferências do Estoril, mas deixa já a promessa de um regresso em família. Mundialmente conhecido pelo seu programa Larry King Live, transmitido pela CNN desde 1985, é uma das personalidades mais reconhecidas da rádio e televisão em todo o mundo. Em viagem, confessa que o seu interesse “são as pessoas” – não fosse ele autor de mais de 50 mil entrevistas ao longo da sua carreira – e sai de Lisboa “impressionado”. “É minha primeira visita a Portugal e estou muito impressionado. Especialmente com as pessoas. Para mim, é isso que interessa e os portugueses são calorosos…apaixonados”. Vencedor de um Emmy e anfitrião do programa de maior audiência da CNN, o “titã” do jornalismo norte-americano foi classificado como “o mais notável apresentador de talk-shows de sempre” pela TV Guide e como o “mestre do microfone” pela revista TIME.

Fotografia photo Bill McCay

O “titã” do jornalismo norte-americano foi classificado como “o mais notável apresentador de talk-shows de sempre”. This “titan” of American journalism has been described as “the most remarkable talk-show presenter ever”.

56

LIVENING

He was in Portugal for work, at the Estoril Conferences, but he has already promised to return with his family. World-famous for his Larry King Live programme, broadcast by CNN since 1985, he is one of the most recognised radio and television personalities in the whole world. He confesses that what interests him when he is travelling “are the people” – he has conducted over 50 thousand interviews during his career – and he leaves Lisbon “impressed”. “This is my first visit to Portugal and I’m very impressed. Especially with the people. For me, this is what’s important and the Portuguese are warm... passionate”. An Emmy winner and host of the CNN programme with the highest ratings, this “titan” of American journalism has been described as “the most remarkable talk-show presenter ever” by TV Guide and as the “master of the microphone” by Time magazine.


LIVENING 57


Exit _ Sintra

fotograямБa photo EMIGUS

58

LIVENING


SINTRA, CAPITAL DO ROMANTISMO CAPITAL OF ROMANTICISM

MAGIA E SEDUÇÃO MAGIC AND SEDUCTION Visitar Sintra é descobrir um paraíso onde a natureza, o património e a história se conciliam para proporcionar sensações únicas To visit Sintra is to discover a paradise where nature, heritage and history come together to offer unique sensations

SINTRA É A CAPITAL DO ROMANTISMO E NÃO É POR ACASO: na vila e em toda a sua envolvente respira-se o espírito dos que, em tempos passados, ousaram sonhar. Reis que mandaram edificar palácios gloriosos no alto da serra, nobres e milionários visionários que desenharam quintas e jardins onde os passos e a imaginação ainda hoje se perdem. Ou escritores e poetas que celebrizaram Sintra em palavras que ficaram para a eternidade. Eça de Queirós foi o que mais se deixou cativar pelo encanto da vila, deixando transparecer em quase todas as suas obras o ambiente romântico da vila. Como uma jóia incrustada entre a serra e o mar, Sintra é um convite a mergulhar numa natureza quase em estado puro, luxuriante na vegetação e agreste nas escarpas que descem até à praia. Dos seus muitos miradouros, o olhar alcança a imensidão do oceano. No Cabo, que é o mais ocidental da Europa, a sensação de abismo é fonte de sensações únicas. Sintra é também uma porta aberta à cultura, com um vasto património museológico e uma oferta rica de espectáculos. E uma tentação feita de prazeres gastronómicos como não há igual. Sintra é para sentir! IT IS NO ACCIDENT THAT SINTRA IS THE CAPITAL OF ROMANTICISM: in the town and in all its surroundings one can breathe the spirit of those who, in bygone times, dared to dream. Kings who ordered glorious palaces to be built on mountaintops, nobles and visionary millionaires who designed mansions and gardens where even today steps and imagination still boggle the mind. Or writers and poets who have made Sintra famous and immortalised it in their words. Eça de Queirós was the one who was most captivated by the town’s charm, allowing its romantic atmosphere to shine through in almost all his works. Like a gemstone inlaid between the mountains and the sea, Sintra is an invitation to immerse oneself in a state of almost pure nature, with its lush vegetation and rugged slopes that lead down to the beach. From the many viewing points, the gaze reaches out to the immensity of the ocean. At the cape, the westernmost point of Europe, the sensation of an abyss evokes unique feelings. Sintra’s extensive network of museums and wealth of events makes it a gateway to culture. It also boasts an extraordinary range of gastronomic delights.

LIVENING 59


Exit _ Sintra VILA HISTÓRICA “Sintra é o único lugar do país em que a história se fez jardim. Porque toda a sua legenda converge para aí e os seus próprios monumentos falam menos do passado do que de um enterro presente de verdura.” Louvar Amar, Vergílio Ferreira

A História de Sintra, mas também a do país, é contada pelos monumentos que se multiplicam pela paisagem. Do alto da serra espreita o Castelo dos Mouros, testemunha dos tempos em que os muçulmanos eram invasores e os cristãos tentavam reconquistar território. No centro da vila, o Palácio Nacional de Sintra partilha o mesmo passado. No Palácio Nacional da Pena é possível reviver o sonho de um rei artista, que deixou para a posteridade um dos mais magníficos exemplos da arquitectura romântica, enquanto o Palácio Nacional de Queluz convida a um regresso ao fausto da corte e da monarquia. Visitar o Convento dos Capuchos é sentir o desprendimento dos frades franciscanos. E passear pela Quinta da Regaleira é descobrir mil e um recantos enigmáticos. Sintra é uma vila monumental, que deixa impressões fortes em quem a visita.

A HISTORICAL TOWN “Sintra is the only place in the country in which history has become a garden, because all its legends converge there and its very monuments speak less of the past than of an eternal present of greenery.” Louvar Amar (To Praise, To Love), Vergílio Ferreira

fotografia photo EMIGUS

60

LIVENING

The history of Sintra, but also that of the nation, is narrated by the monuments that multiply over the landscape. The Moorish castle peers down from the mountain above, a witness of the times when the Moors were invaders and the Christians were trying to reconquer the land. In the town centre, the Palácio Nacional de Sintra (Sintra National Palace) shares the same past. At the Palácio Nacional da Pena (Pena National Palace), one can re-live the dream of an artist-king who bequeathed to posterity one of the most magnificent examples of Romantic architecture, while the Palácio Nacional de Queluz (Queluz National Palace) offers a return to the pomp of the court and the monarchy. In visiting the Convento dos Capuchos (Convent of the Capuchins) one experiences the isolation of the Franciscan friars, and walking round the Quinta da Regaleira palace one encounters a thousand and one enigmatic nooks and crannies. Sintra is a monumental town that leaves strong impressions on visitors.


fotografia photo EMIGUS

PALÁCIO NACIONAL DA PENA UM SONHO ROMÂNTICO É impossível passar por Sintra sem reparar no magnífico palácio que se ergue no alto da serra. Os tons ocre dominam a paisagem, numa construção invulgar em que cúpulas e minaretes se entrelaçam com torreões e ameias. Assim é o Palácio Nacional da Pena, considerado o expoente máximo da arquitectura romântica em Portugal. Nem podia ser de outra forma: afinal, é fruto de um sonho romântico, o de D. Fernando de Saxe-Coburgo-Gotha, consorte da rainha D. Maria II. Erguido ao longo de quase 50 anos, entre 1839 e 1885, é tão exuberante no interior como no exterior, onde se conciliam estilos tão diversos como o neo-manuelino, o neo-gótico e o neo-árabe. É um monumento único e, por isso, uma das Sete Maravilhas de Portugal.

PENA NATIONAL PALACE A ROMANTIC DREAM It is impossible to pass Sintra without noticing the magnificent palace that stands on top of the mountain. The ochre colours of this unusual building, whose domes and minarets are interspersed with turrets and battlements, dominate the landscape. This is the Pena National Palace, considered the foremost example of Romantic architecture in Portugal. It could not be otherwise: after all, it was the realisation of the Romantic dream of Dom Ferdinand of Saxe-Coburg-Gotha, the king consort of Queen Dona Maria II. Built over a period of nearly 50 years, between 1839 and 1885, it is as exuberant inside as out, combining such diverse styles as Neo-Manueline, Neo-Gothic and Neo-Arab. It is a unique monument, and this is why it is one of the Seven Wonders of Portugal. LIVENING 61


Exit _ Sintra

fotografia photo EMIGUS

PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA

SINTRA NATIONAL PALACE

ECO DOS TEMPOS MEDIEVAIS

AN ECHO OF MEDIEVAL TIMES

A sua origem é árabe, mas os cristãos foram-no moldando, dando forma a um palácio que alia, com harmonia, as linhas góticas e manuelinas. É no centro histórico que se ergue aquele que é o único sobrevivente dos paços reais medievais: o Palácio Nacional de Sintra, também conhecido como Palácio da Vila. Monumento nacional desde 1910, destaca-se pelas duas chaminés brancas e cónicas que se erguem simetricamente acima dos telhados da vila.

Though Moorish in origin, the Christians continued to develop the building, designing it in the form of a palace that harmoniously combines Gothic and Manueline lines. In the historical centre we find what is the only survivor of the medieval royal courts: the Palácio Nacional de Sintra (Sintra National Palace), also known as the Palácio da Vila (Town Palace). A national monument since 1910, the two white conical chimneys that tower over the town’s rooftops make it easily recognisable.

PALÁCIO NACIONAL DE QUELUZ CORTE DO ABSOLUTISMO Conquistou o título de Versalhes português e com todo o mérito: o Palácio Nacional de Queluz é um exemplar perfeito do estilo rococó do século XVIII, patente nas linhas do exterior e na sofisticação do interior. Os seus salões testemunharam a opulência da corte portuguesa absolutista. E hoje continua a honrar esse passado grandioso, acolhendo os Chefes de Estado estrangeiros que visitam Portugal.

QUELUZ NATIONAL PALACE AN ABSOLUTIST COURT Deservedly known as “the Portuguese Versailles”, the Queluz National Palace is a perfect example of the 18th-century Rococo style, evident in the external lines and in the sophistication of the interior. Its halls bear witness to the opulence of the absolutist Portuguese court, and nowadays it continues to honour this illustrious past by hosting the foreign heads of state who visit Portugal. 62

LIVENING


QUINTA DA REGALEIRA

REGALEIRA PALACE

MIL E UM ENIGMAS

A THOUSAND AND ONE ENIGMAS

Foi a paixão pelo esotérico do milionário António Augusto Carvalho Monteiro que deu forma a um dos mais surpreendentes monumentos de Sintra. O palácio da Regaleira insere-se na paisagem luxuriante da serra, ponto de partida para uma viagem por uma quinta onde reina o mistério. Jogos de luz e sombra despertam os sentidos, conduzindo os passos por um verdadeiro labirinto de jardins, lagos e grutas.

It was the millionaire António Augusto Carvalho Monteiro’s passion for the esoteric that gave rise to one of Sintra’s most remarkable monuments. The Regaleira palace stands amid the luxuriant scenery of the mountains, a starting-point for a journey around an estate where mystery reigns. Interplays of light and darkness awaken the senses, leading the way through a true maze of gardens, lakes and grottoes.

fotografia photo EMIGUS

LIVENING 63


Exit _ Porto Oporto

RUI VELOSO CONVIDA… RUI VELOSO INVITES…

fotografia photo Rui Morais de Sousa

64

LIVENING


“QUEM VEM E ATRAVESSA O RIO, JUNTO À SERRA DO PILAR”, tem a melhor das vistas sobre a cidade do Porto. Quem o diz é Rui Veloso, o músico português que desde os três meses de idade faz do Porto a sua casa. Aquele que é considerado o “pai” do rock português, pelo álbum “Ar de Rock” (1980), considera que a melhor qualidade do Porto são, “sem dúvida, os portuenses”, e caracteriza as gentes desta cidade banhada pelo Douro como “generosas, sinceras, combativas e solidárias”. “O Porto é uma cidade especial, porque tem os portuenses, que são o que lhe dá o carácter e um infindável manancial, sempre por descobrir”, elogia. “Uma volta pela baixa do Porto é um must”, mas o melhor fino fica na outra margem do rio, “numa das variadíssimas caves, em Gaia”. Para passear ao fim da tarde e à noite, sugere, “sem querer ser chauvinista”, o D. Tonho, o seu restaurante na Ribeira do Porto. Mas há todo um leque para descobrir, “pois a cidade está cheia de bons restaurantes”. “Para beber um copo e ouvir boa música, o Twins e o Bateau, mas a baixa do Porto tem muitos espaços agradáveis, alguns com música ao vivo!”, recomenda ainda o músico que, depois de “A espuma das canções”, se prepara para gravar novo álbum de originais. E porque ir ao Porto e não comer uma francesinha é como ir a Roma e não ver o Papa, Rui Veloso elege, entre outros, o Dupark, o Cufra, o Gambamar e o Capa Negra como “óptimos sítios” para provar esta especialidade tão característica da Cidade Invicta, eleita recentemente pelo site Aol Travel como uma das dez melhores sanduíches do mundo.

“IF YOU CROSS THE RIVER AT SERRA DO PILAR”, you get the best view of Oporto, says Rui Veloso, the Portuguese musician who has made Porto his home since he was three years old. Considered the father of Portuguese rock due to his album “Ar de Rock” (1980), he thinks the best thing about Oporto is “undoubtedly the people”. He describes the people of this city, bathed by the River Douro, as “kind, honest, combative and loyal”. “Oporto is a special city because of its people, who make it an unfathomable well of things waiting to be discovered”, he affirms. “A tour of Oporto’s downtown is a must”, but you get the best “fino” (glass of beer) on the other side of the river “in one of the myriad bars in Gaia”. For the evening and night he suggests, “without wanting to be chauvinistic”, Dom Tonho, his own restaurant in Ribeira do Porto. But there are lots of others to discover “as the city is full of good restaurants”. “To have a drink and hear good music go to Twins and Bateau, but Oporto’s downtown has plenty of good places, some with live music”, the musician recommends. After “A Espuma das Canções”, he is getting ready to record a new album of original compositions. And because going to Oporto without eating a francesinha (the local fry-up sandwich) is like going to Rome without seeing the Pope, Rui Veloso’s must-visits include Dupark, Cufra, Gambamar and Capa Negra as “great places” to sample this speciality of the Cidade Invicta (Unvanquished City). It was recently elected by the Aol Travel site as one of the world’s best sandwiches.

Rui Veloso músico musician LIVENING 65


Exit _ Faro LÍDIA JORGE CONVIDA… LÍDIA JORGE INVITES…

fotografia photo Região de Turismo do Algarve

“IT IS SAID THAT IN THE ANCIENT WORLD the gods, tired of wars and abductions, violent love affairs, disputes and battles, flew through the skies and chose the Algarve to take a rest. If so, they were right. Here the sea is calm, the land is hot, the people are friendly. I am sure that after all this time the gods have not gone home but are still here”. This is how Lídia Jorge, the Algarve writer and native of Boliqueime, welcomes her visitors, to “make them dream under the starry skies”. But she doesn’t just tell them a story: she invites them to leave the coastline and go and discover the Barrocal hills and the mountains. That’s where you’ll find extraordinary villages like Vila do Bispo, Alte and Castro Marim and learn how “houses are white and silence is good”. The author of “The Day of the Prodigies” suggests you head for the stormy seas of Sagres, the tip of Europe where plans were hatched to reach other worlds. Visitors may also wish to visit other watery regions, such as the Ria Formosa lagoon, where the author suggests starting from the wooden bridge leading from Quinta do Lago to the dunes. Lídia Jorge felt she had to recommend a gastronomic break – at magnificent seaside restaurants such as Gigi or simpler venues such as A Caravela and O Jacinto, in Quarteira, or Mato à Vista, near Paderne. There is also room for culture on this itinerary: Tempo – Teatro Municipal (Portimão) and Teatro das Figuras (Faro), or the Orquestra do Algarve are the suggestions of Lídia Jorge, whose latest novel is entitled “The Night of the Singing Women”. 66

LIVENING

“É COSTUME DIZER QUE NA ANTIGUIDADE, os deuses, cansados de guerras e raptos, amores violentos, discussões e batalhas, voaram pelos céus e escolheram o Algarve para descansar. Se assim foi, fizeram bem. Aqui o mar é pacífico, a terra é quente, as pessoas são gentis. Estou convencida que os deuses, passado todo este tempo, ainda não regressaram às suas moradas, ainda se encontram por cá”. É assim que Lídia Jorge, escritora algarvia nascida em Boliqueime, recebe os visitantes, para “fazê-los sonhar diante dos céus estrelados”. Mas não lhes conta apenas uma história: convida-os a deixarem a orla marítima e abalarem à descoberta do barrocal e da serra. Aí encontrarão povoações extraordinárias como Vila do Bispo, Alte e Castro Marim e compreenderão como “as casas são brancas e o silêncio é bom”. A autora de “O dia dos prodígios” convida-os ainda a rumar em direcção ao mar alteroso de Sagres, a ponta da Europa onde nasceram projectos para alcançar outros mundos. Outras águas se oferecem aos visitantes, como as da Ria Formosa, com a escritora a recomendar a descoberta a partir da ponte de madeira que leva da Quinta do Lago às dunas. Lídia Jorge não podia deixar de recomendar uma pausa gastronómica. Em magníficos restaurantes à beira-mar, como o Gigi, ou em palcos de comida mais singela, como “A Caravela” e “O Jacinto”, em Quarteira, ou o “Mato à Vista”, perto de Paderne. Lugar à cultura também neste roteiro: o Tempo – Teatro Municipal de Portimão e o Teatro das Figuras, em Faro, ou a Orquestra do Algarve são sugestões de Lídia Jorge, cujo mais recente romance dá pelo título de “A noite das mulheres cantoras”.

Lídia Jorge escritora writer


LIVENING 67


68

LIVENING


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.