Nº 25 • JAN/FEV/MAR • JAN/FEB/MAR • ENE/FEB/MAR 2010
GOLFE NO ESTORIL GOLF in ESTORIL GOLF en ESTORIL
Vela • sAILING • VELA
Cascais Dragon Winter Series
EXPOSIÇÕES • EXHIBITS • EXPOSICIONES
Cascais de Carlos Bonvalot • Cascais by Carlos Bonvalot
Editorial Duarte Nobre Guedes
Estoril em 2010
Estoril in 2010 Estoril Tourism enters 2010 with clearly defined objectives. Increased recognition and consolidation of the destination in both international and domestic markets are key task areas. in the forthcoming year, Estoril has increased responsibilities in the tourism sector on a national level, in the continual promotion of service quality given the increasingly higher levels of consumer demands. With a coherent events plan of international dimension, based on the development of a structured and objective policy, this events calendar becomes a fundamental pillar for the destination’s marketing and positioning at both national and international levels, given its visibility and multiple experience possibilities it offers the tourist/ consumer to experience. On the sports level, 2010 will be clearly defined by great sports events held in Estoril, namely the Estoril Portugal Golf Open, Estoril Surf Festival, Estoril Tennis Open, GCT – Portugal Equestrian Grand Prix, Cascais Sailing 2010 and Moto GP Portugal On the cultural panorama, the diversity on offer is vast. During this first quarter, you can visit the art works of one of the most important names in Portuguese painting from the early 20th century and former curator of the Condes de Castro Guimarães Museum Library, Carlos Bonvalot. The exhibit features 60 works, that show the artist’s diverse facets in his pictorial approach of Cascais. This year also features Estoril Cool Jazz Fest, Estoril Fashion Festival, Estoril Music Festival, the 47th International Craft Fair, Estoril Film Festival, among many others. For this and much more, we invite you to experience Estoril. One place. One thousand sensations.
O Turismo do Estoril entra em 2010 com objectivos definidos. O aumento da notoriedade e a consolidação do destino nos mercados externos e nacional são o nosso principal eixo de actuação. No ano que se avizinha, o Estoril tem uma responsabilidade acrescida no sector turístico ao nível nacional, na contínua promoção da qualidade e de padrões de exigência cada vez mais elevados dos serviços. Com um plano coerente de eventos de projecção internacional, derivado do desenvolvimento de uma política objectiva e estruturada, o quadro de eventos, surge assim, como um pilar fundamental à estratégia de comunicação e posicionamento do destino aos níveis nacional e internacional, pela visibilidade que oferece e pela multiplicidade de experiências que convida o turista/consumidor a experienciar. No panorama desportivo, o ano de 2010 vai ser seguramente marcado pelos grandes eventos desportivos do Estoril, nomeadamente o Estoril Open de Portugal em Golfe, o Estoril Surf Festival, o Estoril Open de Ténis, o GCT – Grande Prémio de Portugal de Hipismo, o Cascais Vela 2010 e o Moto GP Portugal No panorama cultural, a diversidade é imensa. Só neste trimestre é possível apreciar as obras artísticas de um dos nomes mais importantes da pintura portuguesa das primeiras décadas do século XX e antigo conservador do Museu-Biblioteca Condes de Castro Guimarães, Carlos Bonvalot. Na mostra estão patentes 60 obras, que reflectem as diversas facetas do pintor na sua produção pictórica relacionada com a vila de Cascais. Acontece ainda durante este ano o Estoril Cool Jazz Fest, o Estoril Fashion Festival, o Estoril Music Festival, a 47.ª Feira Internacional de Artesanato e o Estoril Film Festival entre tantos outros. Por tudo isto, desafio-o a experienciar o Estoril. Um lugar. Mil sensações.
Estoril en 2010 Turismo de Estoril entra en el año 2010 con objetivos definidos. El aumento de la importancia y la consolidación del destino en los mercados externos y nacional son nuestro principal eje de actuación. En el año que se avecina, Estoril tiene una responsabilidad añadida en el sector turístico a nivel nacional, en la continua promoción de la calidad y de patrones de exigencia cada vez más elevados de los servicios. Con una planificación coherente de eventos de proyección internacional, derivada del desarrollo de una política objetiva y estructurada, el abanico de eventos, surge así, como un pilar fundamental en la estrategia de comunicación y de posicionamiento del destino a nivel nacional e internacional, por la visibilidad que ofrece y por la multiplicidad de experiencias que invita a probar al turista/ consumidor. En el panorama deportivo, el año 2010 va a estar seguramente marcado por los grandes eventos de Estoril, especialmente el Estoril Open de Portugal de Golf, el Estoril Surf Festival, el Estoril Open de Tenis, el GCT – Gran Premio de Portugal de Hípica, el Cascais Vela 2010 y el Moto GP Portugal. En el panorama cultural, la diversidad es enorme. Sólo en este trimestre es posible apreciar las obras artísticas de uno de los nombres más importantes de la pintura portuguesa de las primeras décadas del siglo XX y antiguo conservador del MuseoBiblioteca Condes de Castro Guimarães, Carlos Bonvalot. En la exposición se podrán ver 60 obras que reflejan las diversas facetas del pintor en su producción pictórica relacionada con la villa de Cascais. Dentro de este año todavía se celebra el Estoril Cool Jazz Fest, el Estoril Fashion Festival, el Estoril Music Festival, la 47.ª Feria Internacional de Artesanía y el Estoril Film Festival entre tantos otros. Por todas estas razones le desafío a que pruebe Estoril. Un lugar. Mil sensaciones.
www.estorilive.com
ay B Dia-a-Dia D
y Day Día a Día
9 de Janeiro Eco mercado
Pág.40
9 January Eco market
Pg.40
9 de enero Eco mercado
Pág.40
12 de Janeiro Exposição Obras de Paula Rego
Pág.44
12 January Works by Paula Rego exhibit
Pg.44
12 de enero Exposición obras de Paula Rego
Pág.44
29 de Janeiro 4.ª Série do Cascais Dragon Winter Series
Pág.8
29 January 4th Cascais Dragon Winter Series
Pg.8
2 de Fevereiro Darwin 200 anos
Pág.46
2 February Darwin 200 anos
Pg.46
2 de febrero Darwin 200 años
Pág.46
10 de Fevereiro Picasso y Libros
Pág.46
10 February Picasso y Libros
Pg.46
10 de febrero Picasso y libros
Pág.46
25 de Fevereiro Troféu Príncipe Henrique “O Navegador” 2 de Março Cascais de Carlos Bonvalot 11 de Março XV Troféu S. A. R. Rey Juan Carlos 18 de Março Exposição Michel Giacometti
Pág.8
Pág.42
Pág.8
Pág.45
25 February Prince Henry “The Navigator” Trophy 2 March Cascais by Carlos Bonvalot
Pg.8
Pg.42
29 de enero 4ª Serie del Cascais Dragon Winter Series
25 de febrero Trofeo Príncipe Henrique “O Navegador” 2 de marzo Cascais de Carlos Bonvalot
Pág.8
Pág.8
Pág.42
11 March 15th S. A. R. Rey Juan Carlos Trophy Pg.8
11 de marzo XV Trofeo S. A. R. Rey Juan Carlos Pág.8
18 March Michel Giacometti Exhibit
18 de marzo Exposición Michel Giacometti
Pg.45
Pág.45
WWW . ESTO
Dicas Tips Pistas Dia 10 de Janeiro, 18:30, Colégio Maristas de Carcavelos: Concerto de Ano Novo pela Orquestra de Câmara de Cascais e Oeiras.
10 January, 6.30pm, Maristas de Carcavelos School: New Year Concert by Cascais & Oeiras Chamber Orchestra.
Día 10 de enero, 18h30, Colegio Maristas de Carcavelos: concierto de año nuevo ofrecido por la Orquesta de Cámara de Cascais y Oeiras.
Até 12 de Janeiro, todos os dias das 15:00 às 03:00, na galeria do Casino Estoril, Praça José Teodoro dos Santos, Estoril: Salão de Outono, exposição de pintura e escultura de 40 artistas.
Until 12 January, everyday from 3pm-3am, Casino Estoril gallery, Praça José Teodoro dos Santos, Estoril: Outono Hall, painting and sculpture exhibit by 40 artists.
Hasta el 12 de enero, todos los días desde las 15h00 hasta las 03h00, en la galería del Casino Estoril, Praça José Teodoro dos Santos, Estoril: Salón de otoño, exposición de pintura y escultura de 40 artistas.
Até 14 de Fevereiro, terça a domingo das 10:00 às 18:00, no Centro Cultural de Cascais, Avenida Rei Humberto II de Itália: exposição de Nikias Skapinakis, desenho a preto e branco e a cores: antologia gráfica – 1958-2009.
Until 14 February, Tuesday to Sunday, 10am-6pm, Cascais Cultural Centre, Avenida Rei Humberto II de Itália: exhibit by Nikias Skapinakis, drawings in black & white and colour: graphic anthology – 1958-2009.
Hasta el 14 de febrero, de martes a domingo de 10h00 a 18h00, en el Centro cultural de Cascais, Avenida Rei Humberto II de Itália: exposición de Nikias Skapinakis, diseños en blanco y negro y en color: antología gráfica – 1958-2009.
Dia 16 de Janeiro, 18:00, Museu da Música Portuguesa – Casas Verdades de Faria, Avenida de Sabóia, Monte Estoril: Concerto Música Clássica, obras de Chopin e Schumann.
16 January, 6pm, Portuguese Music Museum – Casas Verdades de Faria, Avenida de Sabóia, Monte Estoril: Classical Music Concert, works by Chopin and Schumann.
Día 16 de enero, 18h00, Museu da Música Portuguesa – Casas Verdades de Faria, Avenida de Sabóia, Monte Estoril: concierto de música clásica, obras de Chopin y Schumann.
Dia 24 de Janeiro, 17:00, Centro Cultural de Cascais, Avenida Humberto II de Itália, Cascais: concerto Moscow Piano Quartet
24 January, 5pm, Cascais Cultural Centre, Avenida Humberto II de Itália, Cascais: concert by Moscow Piano Quartet.
Día 24 de enero, 17h00, Centro cultural de Cascais, Avenida Humberto II de Itália, Cascais: concierto Moscow Piano Quartet
De 20 de Fevereiro a 25 de Abril, terça a domingo das 10:00 às 18:00, no Centro Cultural de Cascais, Avenida Rei Humberto II de Itália: exposição “Is anybody home?”, pintura e desenho de Joana Gancho.
20 February to 25 April, Tuesday to Sunday, 10am- 6pm, Cascais Cultural Centre, Avenida Rei Humberto II de Itália: “Is anybody home?” exhibit, painting and drawing by Joana Gancho.
Del 20 de febrero al 25 de abril, de martes a domingo de 10h00 a 18h00, en el Centro cultural de Cascais, Avenida Rei Humberto II de Itália: exposición “Is anybody home?” pintura y diseño de Joana Gancho.
RILIVE . COM
Desporto • SPORTS •
Vela em Cascais Uma tradição secular A Costa do Estoril é hoje uma referência incontornável na história da vela mundial. Dotada de um dos melhores campos de regata do mundo e de uma oferta diversificada de equipamentos e infra-estruturas, a região recebe anualmente as prestigiadas e competitivas provas mundiais de náutica desportiva. A longa tradição da Costa do Estoril na prática de desportos náuticos de recreio e de competição está intrinsecamente ligada à história desta região que se converteu no ex-líbris da vela em Portugal. A prática de vela é introduzida na região a partir de 1870, aquando da afirmação da vila de Cascais como o destino de veraneio predilecto da família real portuguesa e da corte. A aristocracia descobriu na Baía de Cascais o local ideal para praticar um dos seus desportos preferidos mais em voga, a vela. A modalidade é impulsionada pelo surgimento de embarcações mais ligeiras e fáceis de manobrar, que fazem deste desporto uma actividade cada vez mais aprazível. A fundação do Clube Naval de Cascais (CNC) em 1938 constitui um passo fulcral para o crescimento da modalidade no país e do seu ensino. O CNC é hoje um dos mais prestigiados clubes nacionais e uma das maiores escolas de vela do país, cujos atletas de equipas asseguram regularmente a qualificação para Campeonatos da Europa, do Mundo e Olimpíadas. A entrada de Costa do Estoril na rota das grandes competições ocorre em 1952, ano em que a região é anfitriã dos Campeonatos da Europa e Norte de África e XXX do Mundo de Stars. Mais recentemente, em 2007, Cascais foi palco do Campeonato Mundial de Classes Olímpicas de Vela – ISAF World Championship.
Sailing in Cascais A century old tradition Costa do Estoril is today a top destination for international sailing events. enjoying one of the best regatta venues in the world and a diverse offer of services and equipment, the region annually hosts the most prestigious and competitive sailing events in the world. The Costa do Estoril has throughout its history been strongly associated with leisure and competitive sailing and become the leading destination in Portugal. Sailing was first introduced in the region from 1870, when the town of Cascais became known as the Portuguese royal family and court’s favorite summer residence. the aristocracy found Cascais bay to the ideal place to practice its favorite sport, sailing. This sport became more popular with the advent of lighter and more easily manouevrable boats. Cascais Naval Foundation (CNC) in 1938 made a major step for the growth of this sport and its teaching in Portugal. Today CNC is one of the most prestigious Portuguese clubs and one of Portugal’s top sailing academies, whose pupils are regularly selected for European, World and Olympic Championships. Costa do Estoril’s entry in the calendar of the top competitions starts in 1952, the year the region is host to the Europeans and North African Championships and the 30th World Stars. More recently, in 2007, Cascais fwas the stage for the Olympic sailing event – ISAF World Championship.
DePORTE • Desporto • SPORTS • DePORTE • Desporto • SPORTS • Deport
Vela en Cascais Una tradición secular La costa de Estoril es hoy en día una referencia indiscutible en la historia de la vela mundial. Dotada de uno de los mejores campos de regatas del mundo y de una oferta diversificada de equipos e infraestructuras, esta región recibe anualmente las prestigiosas y competitivas pruebas mundiales de náutica deportiva. La amplia tradición de la costa de Estoril en la práctica de deportes náuticos de recreo y de competición está intrínsicamente relacionada con la historia de esta región, que se ha convertido en el ex libris de la vela en Portugal. La práctica de la vela fue introducida en la región a partir de 1870, cuando Cascais se convierte en el destino veraniego favorito de la familia real portuguesa y de su corte. La aristocracia descubrió en la bahía de Cascais el lugar ideal para practicar uno de sus deportes favoritos, la vela. La modalidad fue impulsada por la aparición de embarcaciones más ligeras y fáciles de manejar, que hicieron de este deporte una actividad cada vez más agradable. La fundación del Clube Naval de Cascais (CNC) en 1938 constituyó un paso decisivo para el crecimiento de la modalidad en Portugal y de su enseñanza. El CNC es hoy en día uno de los más prestigiosos clubes nacionales y una de las mayores escuelas de vela del país y los atletas de sus equipos se clasifican regularmente para los campeonatos de Europa, del mundo y para las Olimpiadas. La entrada de la costa de Estoril en la ruta de las grandes competiciones sucedió en 1952, año en el que la región fue la anfitriona de los campeonatos de Europa y norte de África y XXX campeonato del mundo de Stars. Recientemente, en 2007, Cascais fue el escenario del campeonato mundial de clases olímpicas de vela – ISAF World Championship.
D
to por
• SPORTS
e •D
tE • r o p
Cascais Dragon Winter Series
•D
ePORTE
•D
es
• to por
SPORTS
•D
ePORTE
es •D
De Janeiro a Março, às águas da Baía de Cascais serão rasgadas pelas mais reconhecidas tripulações da classe Dragão que entre si disputarão as últimas três séries da mais competitiva prova de vela ligeira deste Inverno, a Cascais Dragon Winter Series 2010. A quarta série do torneio terá lugar de 29 a 31 de Janeiro, reservando-se grandes expectativas para a quinta e sexta série, durante as quais serão igualmente disputados os carismáticos troféus Príncipe Henrique e S. A. R. Rey Juan Carlos, respectivamente. A contar para Campeonato Ibérico, o XVII Troféu Príncipe Henrique “O Navegador” irá decorrer de 25 a 28 de Fevereiro, pondo à prova toda a perícia das melhores tripulações participantes. De 11 a 14 de Março, estará em jogo o XV Troféu S. A. R. Rey Juan Carlos, uma prova que integra o calendário de competição da IDA - International Dragon Association. Este evento foi criado em 1997, aquando da oferta de Sua Majestade, o Rei Juan Carlos de um troféu ao Clube Naval de Cascais, de forma a lembrar o local onde aprendeu a velejar. A Cascais Dragon Winter Series 2010 reúne as mais reconhecidas tripulações da classe, entre os quais se destacam Patrick Monteiro de Barros, Ricardo Salgado, Francisco Lacerda e José Mattoso, contando também com a participação de tripulações estrangeiras vencedoras em Jogos Olímpicos e provas europeias e mundiais (Inglaterra, Irlanda, Alemanha, Rússia, Suécia).
•
Cascais Dragon Winter Series
From January to March, the waters of Cascais Bay will be dotted with the well known Dragon class crews competing for the last three series of the competitive light sailing winter event, the Cascais Dragon Winter Series 2010. the tournament’s fourth series will be held from January 29 to 31, with great expectations for the 5th and 6th series, when the popular Prince Henry and S. A. R. Rey Juan Carlos trophies will be held. Counting for the Iberian Championships, the 17th Prince henry the Navigator trophy will be held from February 25 to 28, challenging the skills of the very best crews. From March 11 to 14, the 15th S. A. R. Rey Juan Carlos trophy will be held, as part of the IDA - International Dragon Association calendar. This event was created in 1997, when His Majesty, King Juan Carlos gave a trophy to Cascais Naval Club, as a tribute to the place where he learnt to sail. Cascais Dragon Winter Series 2010 attracts the best known crews in this class, including Patrick Monteiro de Barros, Ricardo Salgado, Francisco Lacerda and José Mattoso, as well as international crews and winners of the Olympic, Euopean and world competitions (England, Ireland, Germany, Russia, Sweden).
De enero a marzo, las aguas de la bahía de Cascais serán surcadas por las más reconocidas tripulaciones de la clase Dragón, que disputarán las últimas tres series de la más competitiva prueba de vela ligera de este invierno, la Cascais Dragon Winter Series 2010. La cuarta serie del torneo tendrá lugar del 29 al 31 de enero, reservando grandes expectativas para la quinta y sexta series, durante las cuales se disputarán los carismáticos trofeos Príncipe Henrique y S. A. R. Rey Juan Carlos, respectivamente. El XVII Trofeo Príncipe Henrique “O Navegador”, que puntúa para el campeonato ibérico, transcurrirá del 25 al 28 de febrero y pondrá a prueba la pericia de las mejores tripulaciones participantes. Del 11 al 14 de marzo estará en juego el XV Trofeo S. A. R. Rey Juan Carlos, una prueba que forma parte del calendario de competición de la IDA – International Dragon Association. Este evento se creó en 1997, año en el que Su Majestad el Rey Don Juan Carlos ofreció al Clube Naval de Cascais un trofeo como forma de recordar el lugar en el que aprendió a tripular. La Cascais Dragon Winter Series 2010 reúne a las más reconocidas tripulaciones de la clase, entre las que destacan Patrick Monteiro de Barros, Ricardo Salgado, Francisco Lacerda y José Mattoso, y cuenta también con la participación de tripulaciones extranjeras vencedoras en juegos olímpicos y pruebas europeas y mundiales (Inglaterra, Irlanda, Alemania, Rusia y Suecia).
De
rto spo
Cascais Dragon Winter Series
Desporto • SPORTS • DePORTE • Desporto • SPORTS • DePORTE • Desport
Golfe sem Limites Jogue todo o ano num único destino A Costa do Estoril dispõe de sete campos de golfe, cujo desenho e qualidade das infraestruturas tornam a experiência de cada jogo um momento ainda mais agradável. A região do Estoril é o único destino da Europa onde o golfe pode ser praticado o ano inteiro, num clima ameno e rodeado de grande beleza natural. Os campos de golfe da Costa do Estoril são, portanto, uma excelente escolha para melhorar ou testar a qualidade de jogo de cada golfista. Desenhados por arquitectos renome, os campos de golfe da região foram concebidos para satisfazer até o golfista mais exigente. Os visitantes e praticantes de golfe que queiram conhecer os diversos campos da região do Estoril e Sintra têm à sua disposição um passaporte de golfe que permite jogar em 5 campos da região, pelo valor de 270 euros, ou em 3 campos, por 171 euros (1 greenfee por campo, com número de voltas ilimitado). Ambos passaportes são válidos para os dias de semana, fins-de-semana e feriados só a pedido. Recomenda-se efectuar reserva para a primeira volta. Os campos de 18 buracos disponíveis para ambas as opções são: Belas Clube de Campo; Golf do Estoril; Lisbon Sports Club; Penha Longa – Atlantic (bem como o campo de golfe de 9 buracos Penha Longa-Monastery, a ser jogado duas vezes), Pestana Beloura Golf e Quinta da Marinha Golf. Mais informações em www.estorilsintragolf. net ou no posto de turismo do Estoril, nas Arcadas do Parque (tel: 21 468 76 30).
10
o • SPORTS • DeportE • DESPORTO • SPORTS • DeportE • DESPORTO • SPORTS
Golf sin límites Juegue todo el año en un único destino
Golf without Limits Play all year round at one destination Costa do Estoril features 7 Golf courses with high quality design and facilities that make each game an even more enjoyable experience. Estoril region is a unique destination where gold can be played all year round, in a mild climate surrounded by great natural beauty. The Costa do Estoril golf courses are an excellent choice to better or test the quality of every player’s game. Designed by leading architects, the region’s courses have been created to challenge the most demanding of golfer’s. Golf visitors and players can discover the wide variety of gold courses in the Estoril and Sintra region with a golf passport that allows you to play at 5 courses in the region for 270 euros or 3 courses for 171 euros (1 green fee per course, with unlimited rounds). Both passports are available for weekdays, weekends and public holidays only on request. Recommended to book first round. The 18 hole courses available for both options are: Belas Clube de Campo; Golf do Estoril; Lisbon Sports Club; Penha Longa – Atlantic (including Penha LongaMonastery 9 hole course, to be played twice) Pestana Beloura Golf and Quinta da Marinha Golf. Further information at www.estorilsintragolf.net or Estoril Tourism Office, Arcadas do Parque (tel: 21 468 76 30).
La costa de Estoril dispone de siete campos de golf, cuyo diseño y calidad de infraestructuras convierten la experiencia de cada juego en un momento todavía más agradable. La región de Estoril es el único destino de Europa en el que el golf puede practicarse todo el año, en un clima ameno y rodeado de una gran belleza natural. Los campos de golf de la costa de Estoril son, por lo tanto, una excelente elección para mejorar o probar la calidad de juego de cada golfista. Diseñados por arquitectos de renombre, los campos de la región se concibieron para satisfacer incluso al golfista más exigente. Los visitantes y jugadores de golf que quieran conocer los distintos campos de la región de Estoril y Sintra tienen a su disposición un pasaporte de golf que permite jugar en 5 campos de la región, por 270 euros, o en 3 campos, por 171 euros (1 greenfee por campo, con número ilimitado de vueltas). Ambos pasaportes son válidos para los días laborables (fines de semana y festivos sólo previo pedido). Se recomienda realizar reserva para la primera vuelta. Los campos de 18 hoyos disponibles para ambas opciones son: Belas Clube de Campo; Golf do Estoril; Lisbon Sports Club; Penha Longa – Atlantic (así como el campo de golf de 9 hoyos Penha Longa-Monastery, para jugar dos veces), Pestana Beloura Golf y Quinta da Marinha Golf. Más información en www. estorilsintragolf.net o en la oficina de turismo de Estoril, en Arcadas do Parque (tel.: 21 468 76 30).
11
12
Belas Clube de Campo
Belas Clube de Campo
Belas Clube de Campo
Este campo de golfe de 6.380 metros, par-72, com padrão de campeonato, é uma das obrasprimas do prestigiado designer de William “Rocky” Roquemore. Os buracos de assinatura, conhecidos por sua beleza e sua dificuldade, são o 2, apelidado de “Augusta”, e o 18, apropriadamente designado por “O Grande Furo”.
This 6,380 metre, par-72 golf course with championship status is one of the finest designs by leading architect William “Rocky” Roquemore. The signature holes known for their beauty and challenging status, are the number 2, known as “Augusta”, and number 18, appropriately known as the “The Big Hole”.
Este campo de golf, de 6.380 metros, par 72, estándar de campeonato, es una de las obras maestras del prestigioso diseñador Willian “Rocky” Roquemore. Los hoyos de su firma, conocidos por su belleza y dificultad, son el 2, conocido como “Augusta”, y el 18, que recibe el merecido nombre de “El gran agujero”.
Golf do Estoril
Golf do Estoril
Golf do Estoril
Projectado pelo famoso arquitecto Mackenzie Ross, este sensacional campo de 18 buracos, par 69, compreende uma área de 5.313 metros e é envolvido por uma exuberante vegetação, incluindo mimosas, pinheiros e eucaliptos.
Designed by the famous architect Mackenzie Ross, this sensational 18 hole, par 69 course measures 5,313 metres and is surrounded by lush vegetation, including mimosas, pines and eucaliptus.
Proyectado por el famoso arquitecto Mackenzie Ross, este sensacional campo de 18 hoyos, par 69, abarca un área de 5.313 metros y está rodeado de una exuberante vegetación, que incluye mimosas, pinos y eucaliptos.
Oitavos Dunes
Oitavos Dunes
Oitavos Dunes
O campo espraia-se por um contínuo de buracos, nove para norte e nove para Sul, estrutura esta similar aos verdadeiros “links” escoceses. A sequência é uma maravilhosa experiência de golfe desde o princípio até ao fim.
The course is spread out along a line of holes, nine to the north and nine to the south, with a laout similar to Scottish “links” courses. This sequence of holes is a truly amazing experience, from start to finish.
El campo se extiende por un continuo de hoyos, nueve al norte y nueve al sur, estructura esta similar a los verdaderos “links” escoceses. La secuencia es una maravillosa experiencia de golf de principio a fin.
Lisbon Sports Club
Lisbon Sports Club
Lisbon Sports Club
É um típico percurso de serra que dispõe de 18 buracos - PAR 69, ao longo de 5.261 metros, com uma biodiversidade florestal muito rica e bonita. O “layout” do campo corresponde ao de um típico campo escocês. Inaugurado em 1964, foi inicialmente concebido com 9 buracos desenhados pela empresa Hawtree & Sons. Como “highlights”, são de referir os buracos 1, 3 e 18, que se destacam pela sua beleza natural, “layouts” únicos e dificuldade relativa.
This is a typical hillside course with de 18 holes - PAR 69 and 5,261 metres, with very rich floral biodiversity. The course’s layout is in typical Scottish style. Inaugurated in 1964, it was initially conceived as a 9 hole course designed by Hawtree & Sons. Highlights include holes 1, 3 & 18, known for their natural beauty, with unique layouts and moderate difficulty.
Es un típico recorrido de sierra que dispone de 18 hoyos, par 69, a lo largo de 5.261 metros, con una biodiversidad forestal muy rica y hermosa. El trazado del campo corresponde al de un típico campo escocés. Inaugurado en 1964, se concibió inicialmente con 9 hoyos, que fueron diseñados por la empresa Hawtree & Sons. Destacan los hoyos 1, 3 y 18, por su belleza natural, trazados únicos y dificultad relativa.
Penha Longa Atlantic
Penha Longa Atlantic
Penha Longa Atlantic
O campo de golfe do Penha Longa Hotel é um desafiante campo de 18 buracos, par 72. Desenhado por Robert Trent Jones Jr, o Atlantic estende-se uma área de 6.290 metros, oferecendo vistas deslumbrantes sobre o oceano, com o Estoril e Cascais para o Sul e da serra de Sintra para o Norte. O campo de golfe da Penha Longa Atlântico já foi palco de várias competições, incluindo o Open de Portugal.
Golf do Penha Longa Hotel features a challenging 18 buracos, par 72 course. Designed by Robert Trent Jones Jr, the Atlantic extends over 6,290 metros, offering stunning views of the ocean, with Estoril and Cascais to the south and the Sintra hills to the north. Penha Longa Atlântico golf course has already hosted many conpetitions, in the Portugal Open.
El campo de golf del Penha Longa Hotel es un desafiante campo de 18 hoyos, par 72. Diseñado por Robert Trent Jones Jr., el Atlantic se extiende por un área de 6.290 metros y ofrece vistas deslumbrantes sobre el océano, con Estoril y Cascais al sur y la sierra de Sintra al norte. El campo de golf de la Penha Longa Atlântico ya ha sido escenario de diversas competiciones, incluyendo el Open de Portugal.
13
Desporto • SPORTS • DePORTE • Desporto • SPORTS
14
Pestana Beloura Golf
Pestana Beloura Golf
Pestana Beloura Golf
Concebido pelo prestigiado arquitecto de golfe norte-americano americano Rocky Roquemore, o Pestana Beloura Golf proporciona um agradável desafio aos golfistas de todos os níveis. Mais de 40 mil eucaliptos, carvalhos, pinheiros e outras árvores e plantas exóticas foram plantadas neste suavemente ondulado Par 73, 18 buracos, que mede 5.573 metros dos tees masculinos e 5.173 dos tees femininos.
Designed by the prestigious US architect Rocky Roquemore, Pestana Beloura Golf offers a pleasant challenge to golfers of all levels. more than 40 thousand eucaliptus, oaks, pine trees and other trees and excotic plants have been planted in this soflty undulating Par 73, 18 hole course with 5,573 metres from the men’s tees and 5,173 metres from the ladies tees.
Concebido por el prestigioso arquitecto de golf norteamericano Rocky Roquemore, el Pestana Beloura Golf proporciona un agradable desafío a los golfistas de todos los niveles. Más de 40.000 eucaliptos, robles, pinos y otros árboles y plantas exóticas fueron plantados en este suavemente ondulado par 73, 18 hoyos, que mide 5.573 metros desde los tees masculinos y 5.173 desde los tees femeninos.
Quinta da Marinha
Quinta da Marinha
Quinta da Marinha
O campo de golfe da Quinta da Marinha tem 18 Buracos com 5870 metros de pura natureza e grandes desafios. Desenhado pelo lendário Robert Trent Jones, este par 71, tem vistas fantásticas para o Oceano Atlântico e Serra de Sintra.
Quinta da Marinha Golf is an 18 hole course extending over 5870 metres of pure nature and magnificent challenges. Designed by the legendary Robert Trent Jones, this par 71 enjoys spectacular views of the Atlantic Ocean and Sintra hills.
El campo de golf de la Quinta da Marinha tiene 18 hoyos y 5.870 metros de pura naturaleza y grandes desafíos. Diseñado por el legendario Robert Trent Jones, este par 71 tiene vistas fantásticas al océano Atlántico y a la sierra de Sintra.
Mapa nas páginas 28 e 29 Map in pages 28 and 29 Mapa en las páginas 28 y 29
18
34
Patrimóno Heritage Património
22
Praias Beaches Playas
25
Desporto Sports Deporte
30
Museus Museums Museos
36 37 38 Alojamento Postos de Informação Turística Restaurantes Parques e Jardins Accommodation Restaurants Parks and Gardens Tourist Information Offices Alojamiento Restaurantes Parques y Jardines Puestos de Informacion Turística
www.estorilive.com
15
A beleza da região acompanha a variedade gastronómica de pratos de peixe e marisco e na doçaria têm fama as areias e as nozes de Cascais. Cascais
Cascais, Marina
With the area providing a wonderful backdrop, you can also taste the great variety of fish and seafood dishes on offer as well as delicious “areias” and “nozes”, Cascais’ famous sweet pastries. 16
Entre os prazeres da terra e a beleza fascinante do mar Banhada pelo Oceano Atlântico, a Costa do Estoril convida ao prazer dos dias ensolarados, à aventura pelo Guincho, à descoberta pelos recantos verdes do Parque Natural Sintra-Cascais, à descontracção cosmopolita de Cascais e ao entretenimento nocturno do Casino Estoril. As fortificações, como o Forte de S. Jorge de Oitavos, que outrora defendiam a costa, são testemunhos de história e lugares privilegiados para admirar a paisagem envolvente. Para quem aprecia o mar, a suavidade das praias do Estoril a Carcavelos contrasta com a agitação do mar da zona do Guincho, um dos melhores spots da Europa para a prática de surf e windsurf. Imperdível, o Cabo da Roca, o ponto mais ocidental do continente europeu. O encanto da beleza natural da região alia-se harmoniosamente com a arquitectura do meio, da qual sobressaem os belos palacetes de veraneio da aristocracia portuguesa e europeia, na vila tão pitoresca como cosmopolita de Cascais, e singulares museus dedicados ao mar, à música, à cultura e história da região e do pais. A Costa do Estoril pode ser visitada durante todo o ano: na Primavera pelo verde, no Verão pelas praias, no Outono pelo clima ameno e no Inverno pela beleza dos seus dias.
Between the pleasures of the land and the beauty of the sea Bathed by the Atlantic Ocean, the Estoril Coast invites you to savour its sunny climate; whether exploring Guincho, trekking through the lush landscape of the Sintra-Cascais nature park, experiencing the nocturnal entertainment at Casino Estoril or simply enjoying the relaxed cosmopolitan atmosphere of Cascais. The region’s fortresses, such as S. Jorge de Oitavos Fort, that once defended the coast are now a testament to the nation’s history and ideal places to admire the spectacular surrounding landscape. For those who love the sea, the calm waters of the beaches from Carcavelos to Estoril contrast with the Atlantic waves of the Guincho coast, ideal for watersports such as surf and windsurfing. Not to be missed is Cabo da Roca, the most westerly point of continental Europe. The local architecture blends harmoniously with the natural beauty of this region, where the beautiful palaces of the Portuguese and European aristocracy stand out. Similarly, the picturesque town of Cascais offers a cosmopolitan atmosphere with unique museums dedicated to the region and Portugal’s sea, music, culture and history. You can visit the Estoril Coast all year round: in spring for its lush greenness, in summer for the beaches, autumn for its temperate climate and winter for the beauty of its days.
Farol de Santa Marta
Guincho
Entre los placeres de la tierra y la belleza fascinante del mar Bañada por el océano Atlántico, la Costa de Estoril invita al placer de los días soleados, a la aventura por lo Guincho, a descubrir los verdes rincones del Parque Natural Sintra-Cascais, al relax de Cascais y al entretenimiento nocturno del Casino de Estoril. Las fortificaciones, como el Fuerte de San Jorge de Octavos, que en otros tiempos defendían la costa san testigos de historias y lugares privilegiados para admirar el paisaje de los alrededores. Para los admiradores del mar, la suavidad de las playas de Carcavelos a Estoril contrasta con la agitación del mar de la zona de Guincho, uno de los mejores lugares de Europa para la práctica del surf y el windsurf. Muy recomendable, el Cabo da Roca, el punto más occidental del continente europeo. El encanto de la belleza natural de la región se alía armoniosamente con la arquitectura del medio, de la que sobresalen los bellos palacetes de veraneo de la aristocracia portuguesa y europea, en la villa tan pintoresca como cosmopolita de Cascais y singulares museos dedicados al mar, la música, la cultura y la historia de la región y del país. La Costa de Estoril se puede visitar durante todo el año: en primavera por su verdor; en verano por sus playas, en otoño por su clima cálido y en invierno por la belleza de sus días.
La belleza de la región está igualada con la variedad gastronómica de platos de pescado y marisco y en la confitería destacan las areias y las nueces de Cascais. 17
www.ippar.pt • pnpena@ippar.pt
Palácio Nacional da Pena Palácio da primeira metade do século XIX. Estilo romântico com elementos esotéricos. 21 910 53 40 10:00-19:00. De 16 de Setembro a 30 de Abril às 17:30. Encerra a 1 de Janeiro e 25 de Dezembro. Admissão de visitantes até 1 hora antes do fecho.
Pena National Palace
Palácio Nacional de la Pena
Palace from the first half of the 19th century. Romantic style with esoteric elements. 21 910 53 40 Open 10 am to 7 pm. Closes at 5:30 pm from Sep. 16 to Apr. 30. Closed 1 Jan. and Dec. 25. Entry until one hour before closing.
Palácio de la primera mitad del siglo XIX. Estilo romántico con elementos esotéricos. 21 910 53 40 10:00-19:00. Cierra a las 17:30 de 16 de septiembre a 30 de abril . Cierra 1 Jan. e 25 Dez. Admisión de visitantes hasta 1 hora antes del cierre.
Palácio Nacional de Mafra Palácio, basílica e convento da primeira metade do século XVIII. Biblioteca notável. 26 181 75 50 10:00-17:00. Admissão de visitantes até 30m antes do fecho. Encerra Terça-feira
Mafra Palace Palace, basilica and convent from the first half of the 18th century. Impressive library. 26 181 75 50 Open 10 am to 5:00 pm. Entry until 30 minutes before closing. Closed Tuesdays.
Palácio Nacional de Mafra Palacio, basílica y convento de la primera mitad del siglo XVIII. Biblioteca notable. 26 181 75 50 10:00-17:00. Admisión de visitantes hasta 30m antes del cierre. Cierra martes.
18
www.ippar.pt • pnmafra@ippar.pt
Castelo dos Mouros Castelo medieval sobre local de anterior fortificação árabe. 21 923 73 00 9:30-20:00. De 16 de Setembro a 30 de Abril das 10:00 às 18:00. Admissão de visitantes até 1 hora antes do fecho.
Moorish Castle Medieval castle built on the site of a former Moorish fortress. 21 923 73 00 Open 9.30 am to 8 pm. Open 10 am to 6 pm Sep. 16 to Apr. 30. Entry until one hour before closing.
Castillo de los Moros Castillo medieval sobre local de anterior fortificación árabe. 21 923 73 00 9:30-20:00. 10:00-18:00 en el invierno. Admisión de visitantes hasta 1 hora antes del cierre.
www.ippar.pt • pnsintra@ippar.pt
Sintra National Palace Symbol of Sintra with its huge chimneys. Features the largest collection of Mozarab tiles in Portugal. 21 910 68 40 Open 10 am to 5.30 pm. Entry until 30 minutes before closing. Closed Wednesdays.
info@parquesdesintra.pt
Palácio Nacional de Sintra Símbolo de Sintra com as suas enormes chaminés. Possui o maior conjunto de azulejos mudéjares do país. 21 910 68 40 10:00-17:30. Admissão de visitantes até 30m antes do fecho. Encerra Quarta-feira
Palácio Nacional de Sintra Símbolo de Sintra con sus enormes chimeneas. Posee el mayor conjunto de azulejos mudéjares del país. 21 910 68 40 10:00-17:30. Admisión de visitantes hasta 30 minutos antes del cierre. Cierra miércoles
19
Palácio Nacional de Queluz Antiga residência de verão dos monarcas portugueses, com magníficos jardins barrocos. 21 434 38 60 9:30-17:00. Jardins até 16:30. Admissão de visitantes até 30m antes do fecho. Encerra Terça-feira.
Queluz National Palace Former summer residence of Portuguese monarchy, with magnificent barroque gardens. 21 434 38 60 Open 9.30 am to 5 pm. Gardens until 4.30 pm. Entry until 30 minutes before closing. Closed Tuesdays.
www.ippar.pt
Palácio Nacional de Queluz Antigua residencia de verano de los monarcas portugueses, con magníficos jardines barrocos. 21 434 38 60 9:30-17:00. Jardines hasta 16:30 h. Admisión de visitantes hasta 30 minutos antes del cierre. Cierra martes.
Palácio e Quinta da Regaleira Palácio rodeado de fascinantes jardins. Visitas guiadas só com marcação prévia. Visitas auto-guiadas.
21 910 66 50 Fev. – Mar. e Out.: 10h – 18:30h Abril – Set.: 10h – 20h Nov. – Jan.: 10h- 17:30h De Abril a Setembro, admissão de visitantes até 1hora antes do fecho.
Palace and Quinta da Regaleira Palace set in unusual gardens. Guided visits only with prior bookings. Guided visits. 21 910 66 50 Feb. - Mar. e Oct.: 10h – 18:30h April – Sep.: 10h – 20h Nov. – Jan.: 10h- 17:30h From April to September, entry until 1hour before closing.
Palácio y Quinta da Regaleira
Palacio rodeado de sorprendentes jardines. Visitas guiadas con visita previas. Visitas auto-guiadas. 21 910 66 50 feb. – mar. e oct.: 10h – 18:30h abril – sep.: 10h – 20h nov. – ene.: 10h- 17:30h De abril a septiembre, admisión de visitantes hasta 1hora antes del cierre.
20
www.cm-oeiras.pt
Palácio e Jardins Marquês de Pombal 21 440 87 81 / 21 440 48 34 Palácio e jardins do século XVIII. Visitas guiadas em português no 2º Domingo de cada mês (10h00). Marcação prévia pelo telefone 21 440 87 81 (Posto de Turismo de Oeiras).
Palace and Gardens Marquês de Pombal 21 440 87 81 / 21 440 48 34 18th century palace and gardens. Guided visits in Portuguese on the 2nd Sunday of each month (10 am). Prior bookings by telephone 21 440 87 81 (Oeiras Tourist Office).
Palácio y Jardines del Marqués de Pombal 21 440 87 81 / 21 440 48 34 Palacio y jardines del siglo XVIII. Visitas guiadas en portugués el segundo domingo de cada mes (10h00). Reserva previa en el teléfono 21 440 87 81 (Puesto de Turismo de Oeiras).
St. George´s Castle Testament to the city’s past. Panoramic views of the city. A multimedia exhibition giving an intriguing insight into Lisboa and its history. 21 880 06 20 9 am.-6 pm. Closed 1 Jan., 1 May and Dec. 25.
www.egeac.pt
Castelo de S. Jorge
Castillo de San Jorge
Memória do passado de Lisboa com vista fantástica sobre a cidade. Exibição multimédia sobre Lisboa e a sua história. 21 880 06 20 9:00-18:00. Encerra 1 Jan., 1 Maio e 25 Dez.
Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Exhibición multimedia sobre Lisboa y su historia. 21 880 06 20 9:00-18:00. Cierra 1 enero, 1 mayo y el 25 diciembre.
www.mosteirodosjeronimos.pt
Mosteiro dos Jerónimos
Torre de Belém
Datado do séc. XVI, jóia arquitectónica do período manuelino, estilo exclusivamente português. Património Mundial da UNESCO. 21 362 00 34 10:00-17:00, última entrada às 16:30. Encerra Segundas e feriados.
Ex-líbris da cidade, de arquitectura militar de Francisco Arruda, em estilo manuelino do séc. XVI. Património mundial da UNESCO. 21 362 00 34 10:00-17:00, última entrada às 16:30. Encerra Segundas e feriados.
Jeronimos Monastery
Lisbon’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building. 21 362 00 34 10 am - 5 pm. Last entry 4.30 pm, closed Mondays and public holidays.
16th cent. building with UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries. 21 362 00 34 10 am.-5 pm. last entry 4.30 pm., closed Mondays and public holidays.
Monasterio de los Jerónimos Data del siglo XVI y commemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la UNESCO. 21 362 00 34 10:00-17:00, última entrada a las 16:30. Cierra lunes y festivos.
Belém Tower
Torre de Belén Ex libris de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arruda, en estilo manuelino del siglo XVI es Patrimonio Mundial de la UNESCO. 21 362 00 34 10:00-17:00, última entrada a las 16:30. Cierra lunes y festivos.
Galerias de Arte Art Galleries Ellipse Foundation
Art Centre Rua das Fisgas Pedra Furada 2645-117 Alcoitão 21 469 18 06 www.ellipsefoundation.com
Way of Arts
Rua do Campo Santo, nº92 2645-306 Galiza São João do Estoril 21 468 41 72 www.wayofarts.com
21
Praias • Beaches • Playas
Ao longo da Costa do Estoril existem praias de areia fina e dourada banhadas pelo Oceano Atlântico. A riqueza das praias da região reside na qualidade das suas águas, premiadas na sua maioria pela bandeira azul da União Europeia, e pela sua diversidade. Viradas para sul, formando uma linha contínua desde o estuário do Tejo, de Carcavelos ao Guincho, as praias são encantadoras, de águas calmas e quentes, localizadas em pequenas enseadas onde se vive um ambiente de cosmopolitismo e descontracção, com passeios marítimos animados por bares e esplanadas. Mais para Oeste aparecem as menos visitadas praias do Guincho com a mesma água limpa, mas mais ondulada, para um banho vigoroso. Praias, como o Guincho e Carcavelos, pelos seus ventos e vagas, são cenários perfeitos para a prática de desportos como o surf, body board e windsurf e palco de competições internacionais.
The Estoril Coast enjoys beaches with fine golden sands bathed by the Atlantic Ocean all along its coastline. The great attraction of the region’s beaches lies in their diversity and the quality of their water, with the vast majority being awarded the European Union blue flag. Facing south, they form a continuous line from the Tagus estuary at Carcavelos to Abano beach, at Guincho. Mostly located in small coves, the easterly beaches benefit from calm, warm waters and enjoy a relaxed, cosmopolitan atmosphere with seaside promenades, bars, and terraced cafés. Further west are the wilder beaches of Guincho, with the same clean waters but with a stronger Atlantic surf, ideal for vigorous bathing. Beaches such as Guincho and Carcavelos, famous for their waves and strong winds, are the perfect scenarios for sports such as surfing, body board and windsurf, being host to many international competitions.
A lo largo de la Costa de Estoril existen playas de arena fina y dorada bañadas por el Océano Atlántico. La riqueza de las playas de la región reside en la calidad de sus aguas, premiadas en su mayoría por la bandera azul de la Unión Europea y por sus diversidad. Hacia el Sur, formando una línea contínua desde el estuário del Tajo, de Carcavelos a la playa do Abano, en Guincho, las playas son encantadoras, de aguas tranquilas y cálidas, localizadas en pequeñas ensenadas donde se vive un ambiente de cosmpolitismo y desenfado con paseos marítimos animados por bares y terrazas. Más hacia el Oeste, aparecen las menos visitadas playas de Guincho con la misma agua limpia pero un poco más de oleaje que invitan a un baño revitalizante. Playas como Guincho y Carcavelos por sus vientos y sus olas son escenarios perfectos para la práctica de deportes como el surf, el bodyboard y el windsurf y competiciones internacionales.
Cabo da Roca Ponto mais ocidental do continente europeu. Pode adquirir, no Posto de Turismo, diploma de confirmação de presença no local. Acesso por Sintra ou pela Ericeira.
Cabo da Roca The westernmost point of continental Europe. At the Tourist Office you can obtain a certificate confirming your presence at this site.
22
Cabo da Roca Punto más occidental del continente europeo. Puede adquirir, en el Puesto de Turismo, diploma de confirmación de presencia en el local.
Carcavelos
Carcavelos
Carcavelos
Parede
Parede
Parede
Bafureira
Bafureira
Situada junta à fortaleza S. Julião da Barra, areal muito extenso, muito popular e ideal para o surf. Espaços delimitados para a prática de voleibol e futebol de praia e pista de skate. Acesso pela Estrada Marginal. Pequena praia de águas fortemente iodadas. Acesso pela Estrada Marginal. Areal pouco extenso com bastantes rochas. Acolhedora e pouco ventosa. Acesso pelo parque de estacionamento da Praia de S. Pedro.
S. Pedro
Areal de boa dimensão, muito frequentada por surfistas durante todo o ano. Acesso pela Estrada Marginal.
Poça
Praia calma, areal comprido. Acesso pela Estrada Marginal.
Tamariz
Praia situada no enfiamento da alameda do Casino, ladeada por magníficos palacetes e rodeada de bons hotéis. Dotada de piscina atlântica. Acesso pelo Túnel do Tamariz ou pelo Passeio Marítimo.
Rainha
Pequeno areal numa baía abrigada, localizada à direita do Hotel Albatroz, virado para o mar. Agradável para banhos de sol.
Ribeira
Também conhecida por Praia dos Pescadores, situada à frente do Hotel Baía. Não é considerada zona balnear. Prática da actividade de pesca tradicional.
Abano
A norte do forte do Guincho, situada numa pequena baía. Calma e abrigada de ventos. Acesso vindo da Malveira da Serra, cerca de 300 metros antes de chegar ao Guincho, virar à direita para o “Bar do Guincho”. Depois de 100 metros de asfalto entra-se em terra e 1,3 km depois chega-se à vista do Forte Velho do Guincho, onde se situa a praia.
Guincho
A 5 km de Cascais, localizada em zona de dunas. Ideal para o surf devido às suas grandes ondas, muito procurada para a prática do wind surf. Entre o Guincho Norte e o Guincho Muchaxo, por detrás do complexo turístico do mesmo nome.
Situated next to the fortress of S. Julião da Barra, with an extensive sandy beach, very popular and ideal for surf. Demarcated areas for volleyball, beach football and skate rink. Access via the Marginal coast road. Small beach with strongly iodinated waters. Access via Marginal coast road. Small beach area and fairly rocky. Sheltered and not very windy. Access via the S. Pedro beach car park.
S. Pedro
Generous sandy beach, frequented by surfers all year round. Access via Marginal coast road.
Poça
Calm beach with long sandy stretch. Access via Marginal coast road.
Tamariz
Beach situated at the end of the Casino avenue, surrounded by beautiful palaces, bars and quality hotels. Enjoys Atlantic swimming pool. Access via Tamariz Tunnel and seaside promenade.
Rainha
Small sandy stretch in a sheltered Bay, to the right of Hotel Albatroz. Ideal for sunbathing.
Ribeira
Also known as “Pescadores” beach, it is situated in front of Baía Hotel. Not considered a bathing beach. Traditional fishing boat area.
Abano
Situada junta a la fortaleza S. Julião da Barra, arenal muy extenso, muy popular e ideal para hacer surf. Espacios delimitados para la prática de voleibol y fútbol de playa y pista de monopatín. Acceso por la Estrada Marginal. Pequeña playa de aguas con un fuerte contenido en yodo. Acceso por la Estrada Marginal
Bafureira
Arenal reducido con bastantes rocas. Acogedora y con poco viento. Acceso por el aparcamiento de la Praia de S. Pedro
S. Pedro
Arenal de buena dimensión, muy apreciado por los surferos durante todo el año. Acceso por la Estrada Marginal.
Poça
Playa tranquila, arenal largo. Acceso por la Estrada Marginal.
Tamariz
Playa situada al final de la alameda del Casino, rodeada por magníficos palacetes y buenos hoteles. Dotada de piscina atlántica. Acceso por el túnel del Tamariz o por el Paseo Marítimo.
Rainha
Pequeño arenal en una bahía abrigada, situada a la derecha del Hotel Albatroz frente al mar. Agradable para tomar el sol.
Ribeira
Conocida también como Praia dos Pescadores, situada frente al Hotel Baía. No está considerada zona balnear. Práctica de la pesca tradicional.
North of Guincho fort, situated in a small bay. Calm and sheltered from the wind. Access via Malveira da Serra, turn right at sign for “Bar do Guincho”, approximately 300 metres before reaching Guincho itself. Follow 100 metres of tarmac road then 1,3 kms of dirt track to reach Forte Velho do Guincho. Beach below.
Abano
Guincho
Guincho
Five kms from Cascais, situated amongst the dunes. Ideal for surfing due to its huge waves, and also sought after by windsurfers. Between Guincho North and Guincho Muchaxo, behind tourism complex with the same name.
Al norte del fuerte de Guincho, situada en una pequeña bahía. Tranquila y abrigada de los vientos. Acceso viniendo de Malveira da Serra, cerca de 300 metros antes de llegar a Guincho, girar a la derecha para el Bar do Guincho. Después de 100 metros de asfalto se entra en una carretera de tierra y tras recorrer 1,3 kms se divisa el Forte Velho do Guincho donde se sitúa la playa. A 5 km de Cascais, localizada en una zona de dunas. Ideal para hacer surf y windsurf debido a sus grandes olas. Entre el Guincho Norte y el Guincho Muchaxo, por detrás del complejo turístico del mismo nombre.
23
Fortificações da Costa A orla costeira entre o Guincho e Cascais foi defendida durante séculos por uma rede de fortes militares que hoje são uma memória de tempos passados. Começando na Praia do Abano, existe o Forte Velho do Guincho, que cruzava fogo de artilharia com as baterias instaladas no Forte da Galé e no Forte da Bateria Alta. Mais à frente existia o Forte da Cresmina e no Cabo Raso o Forte de S.Brás de Sanxete, onde em 1893 foi construído o farol. Segue-se o Forte de S. Jorge de Oitavos recuperado e transformado em museu. Do lado de Cascais encontram-se ainda o Forte da Guia (construído em 1642 e junto ao qual existe o mais antigo farol da costa portuguesa), o Forte Novo (em frente à Pedra da Nau, um pouco adiante da Boca do Inferno) e o Forte de Santa Marta (sobranceiro à Marina de Cascais).
Coastal Fortifications For centuries, the coastline between Guincho and Cascais was defended by a network of military forts that today are a reminder of a bygone era. Starting at Abano beach is the Forte Velho do Guincho that provided crossfire with the gun emplacements at Forte da Galé and Forte da Bateria Alta. Further ahead was the Forte da Cresmina and at Cabo Raso, Forte de S.Brás de Sanxete, where in 1893 a lighthouse was built. The next fort is Forte de S. Jorge de Oitavos, renovated and transformed into a museum. On the Cascais side, there is still the Forte da Guia (built in 1642 with the oldest Portuguese lighthouse next to it) Forte Novo (in front of Pedra da Nau, a little further on from Boca do Inferno –Hell’s Mouth) and Forte de Santa Marta (overlooking Cascais Marina).
Fortificaciones de la Costa El marco costero entre Guincho y Cascais fue defendido durante siglos por una red de fuertes militares que en la actualidad son testigos de una memoria pasada. Empezando en la Praia do Abano, está el Fuerte Velho do Guincho, que cruzaba fuego de artillería con las baterías instaladas en el Fuerte da Galé y en el Fuerte da Bateria. Más adelante estaba el Fuerte da Cresmina y en el Cabo Raso el Fuerte de S.Brás de Sanxete, en el que en 1893 se construyó el faro. Sigue el Fuerte de S. Jorge de Oitavos recuperado y transformado en museo. Del lado de Cascais se encuentra el Fuerte da Guia (construído en 1642 y al lado de él está el faro más antiguo de la costa portuguesa); el Fuerte Novo (frente a la Pedra da Nau, un delante de la Boca do Inferno) y el Fuerte de Santa Marta (sobresaliendo a la Marina de Cascais).
Cascais Marina
www.marinacascais.pt
Marina de Cascais Moderna e bem equipada, com 630 lugares de atracação para embarcações até 35 metros e 6 metros de calado. Latitude – 38º42’ Norte; Longitude – 9º25’ Oeste. Zona de comércio, bares e restaurantes. 21 482 48 00
24
Modern and well equipped featuring 630 births for boats of up to 35 metres in length and 6 metres in width. Latitude – 38º42’ North; Longitude – 9º25’ West. Shopping area, bars and restaurants. 21 482 48 00
Marina de Cascais Moderna y bien equipada, con 630 amarres de atracción para embarcaciones hasta 35 metros y 6 metros de calado. Latitud– 38º42’ Norte; Longitud – 9º25’ Oeste. Zona de comércio, bares y restaurantes. 21 482 48 00
Piscina Oceânica do Tamariz Piscina de água salgada junto à praia do Tamariz. Saltwater swimming pool next to Tamariz beach. Piscina de agua salada junto a la Playa de Tamariz. Estrada Marginal, Estoril 21 466 07 06 De Junho a Setembro. Open from June to September. De Junio a Septiembre.
Desporto • Sports • Deporte La proximidad del mar, de la montaña y del bosque y el clima cálido de la Costa de Estoril favorecen la práctica de diversos deportes al aire libre, desde la pesca con caña hasta la pesca submarina hasta los relacionados con el ecoturismo y los más radicales. Las playas de Carcavelos y Guincho acogen competiciones internacionales, gracias a las sus excelentes condiciones para practicar deportes de olas como el surf, el bodyboard. La playa de Guincho cuenta con condiciones inmejorables para la práctica del windsurf. Las aguas más tranquilas de la bahía de Cascais favorecen la práctica de la vela y el esquí acuático. Para practicar deportes náuticos, destaca el Club Naval de Cascais y la Marina de Cascais que cuentan con yates y barcos a motor de alquiler. Muchas de las playas tienen instalaciones para el esquí acuático además de alquiler de barcos. Los deportes de aventura como BTT, montañismo y escalada, paracaidismo, parapente, ala delta y ultraligeros se pueden practicar en toda la región.Si prefiere deportes más relajados, puede optar por un partido de tenis o un paseo a caballo.
A proximidade do mar, da montanha e da floresta e o clima ameno da Costa do Estoril favorecem a prática de diversos desportos ao ar livre, desde a pesca à linha e a pesca submarina aos ligados ao ecoturismo e ainda os mais radicais. As praias de Carcavelos e Guincho são palco de competições internacionais com condições perfeitas para a prática de desportos de ondas como o surf, body board e o Guincho também oferece condições ideais à prática do windsurf. As águas mais calmas da baía de Cascais favorecem a prática de vela e ski aquático. Para a prática náutica, destaque para o Clube Naval de Cascais e Marina de Cascais, que dispõem de iates e barcos a motor para aluguer. Muitas das praias têm instalações para ski aquático e aluguer de barcos. Os desportos de aventura como BTT, montanhismo e escalada, pára-quedismo, parapente, asa delta e ultra-leves podem ser praticados em toda a região. Se prefere desportos mais relaxantes, sempre pode optar por uma partida de ténis nos clubes existentes ou por um passeio a cavalo.
The Estoril Coast’s proximity to the sea, hills and forests combined with its temperate climate make it a perfect venue for the widest range of outdoor sports, from fishing to scuba diving and eco tourism to radical sports. The beaches of Carcavelos and Guincho are host to international championships with ideal conditions for wave sports such as surf and bodyboard, whilst the latter is also excellent for windsurfing. The calmer waters of Cascais Bay suit sports such as sailing and waterskiing. At Cascais Nautical Club and Cascais Marina you can hire yachts and motorboats. Many of the local beaches feature waterskiing and boat hire facilities. Adventure sports such as mountain biking, mountaineering and climbing, parachuting, paragliding, hang gliding and ultra-light flying are available throughout the region. Should you prefer a more relaxed sport, you can always opt for a game of tennis at the nearby clubs or a leisurely horseback ride.
Circuito do Estoril
Estoril Race Track
Circuito de Estoril
Com tradição no circuito internacional de Fórmula 1, acolhe numerosas competições de automobilismo e motociclismo. Condições para a prática individual das modalidades. Estrada Nacional 9, Km 6 Alcabideche 21 460 95 00
This former Formula 1 race track hosts numerous car and motorbike racing events. Also caters for private and individual racing. Estrada Nacional 9, Km 6 Alcabideche 21 460 95 00
Con tradición en el circuito internacional de Fórmula 1, acoge numerosas competiciones de automovilismo y motociclismo. Condiciones para la pratica individual de todas las modalidades. Estrada Nacional 9, Km 6 Alcabideche 21 460 95 00
Aeródromo de Tires Tires Aerodrome Escola de voo e aluguer de avionetas e helicópteros, com ou sem piloto, para passeios. Flying school, small plane and helicopter hire, either piloted or self-piloted, for scenic flights. Escuela de vuelo y alquiler de avionetas y helicópteros para paseos, con o sin piloto. Tires, São Domingos de Rana 21 445 73 00
www.circuito-estoril.pt
25
Golfe • Golf Golf is of major importance on the Estoril Coast, where the region’s temperate climate permits all year round practice of this sport. Golf players will find internationally renowned courses in this region. The Estoril Coast offers a vast and highly attractive range of courses, designed by famous architects, for every level of player, even the highest level. Testimony of this quality is the region’s classification as Established Destination of the Year. In 2003, and as “Golf Destination of the Year (Europe)”, for 2007, the prizes were awarded by the International Association of Golf Tours Operators (IAGTO). O Golfe ocupa um lugar de destaque na Costa do Estoril, cuja amenidade do clima permite a prática deste desporto 12 meses por ano. Os golfistas podem encontrar na região campos internacionalmente cotados. A Costa do Estoril oferece uma vasta e aliciante diversidade de percursos, desenhados por arquitectos de renome, que contempla todos os graus de dificuldade, até ao mais elevado nível. A comprovação dessa qualidade foi validada através da classificação como “Established Destination of the Year”, em 2003, e como Golf Destination of the year (Europe), para 2007, prémios atribuídos pela International Association of Golf Tours Operators (IAGTO).
El Golf ocupa un lugar destacado en la Costa de Estoril, pues la calidez del clima permite la práctica del deporte durante los 12 meses del año. Los golfistas encuentran en la región campos internacionalmente cotados. La Costa de Estoril ofrece una amplia y completa oferta de recursos, diseñados por renombrados arquitectos que completa todos los grados de dificultad, hasta el nivel más elevado. Esta calidad fue validada a través de la clasificación como “Established Destination of the Year”, en 2003, y como Golf Destination of the year (Europe), para 2007, prémios atribuído por la International Association of Golf Tours Operators (IAGTO).
9 buracos • 9 holes • 9 hoyos Penha Longa Mosteiro Robert Trent Jones Jr., Par 35, 2588 mts. Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra 21 924 90 22 www.penhalonga.com
Belas Clube de Campo
Alameda do Aqueduto, Belas 21 962 66 40 www.belasgolf.com
El recorrido es muy completo y diversificado, agradando a todos independientemente de su “handicap”. Exige técnica y estratégia de juego y está reconocido nacional e internacionalmente como uno de los mejores campos construidos en Portugal.
Campo de Treino do Jamor
Escola Internacional de Golfe de Galamares Qta.Ponte Redonda, Galamares, Sintra 21 924 44 35 www.golfegalamares.com.pt
26
The course is very complete and diverse, catering for all golfers irrespective of their handicap. It requires both technique and strategy and is nationally and internally known as one of the best courses in Portugal.
Um campo de 18 buracos, Par 73, com 5,573 metros, ondulado. O campo é irrigado automaticamente pelos seus próprios lagos, garantindo que a relva tifton 419 fairway se mantenha sempre fresca e verde.
Driving-ranges Complexo Desp. Estádio Nac., Vale Jamor, Cruz Quebrada 21 419 94 18 www.fpg.pt., www.cm-oeiras.pt
O percurso é muito completo e diversificado, agradando a todos independentemente do seu “handicap”. Exige técnica e estratégia de jogo e é reconhecido nacional e internacionalmente como um dos melhores campos construídos em Portugal.
Quinta da Beloura Golf Rua das Sesmarias, 3 Quinta da Beloura, Estrada de Albarraque, Sintra 21 910 63 50 www.pestana.com
An 18 hole, Par 73, undulating course with 5,573 metres. The water comes into play at many holes, winding its way between the lakes and streams that define the fairways. Un campo de 18 hoyos, par 73, con 5.573 metros, ondulado. El campo está regado automáticamente por sus propios lagos garantizando así que la hierba tifton 419 fairway se mantenga siempre fresca y verde.
No Estoril Golf poderá jogar um fantástico round num cenário de singular beleza. Este espectacular campo de 18 buracos, par 69, está envolvido por uma exuberante vegetação de pinheiros, mimosas e eucaliptos. Um segundo campo com 9 buracos permite a jogadores menos experientes melhorar o seu handicap.
At Estoril Golf you can enjoy a fantastic round in a setting of unique beauty. This spectacular 18-hole course, par 69, is set within a lush setting of pine trees, mimosas and eucalyptus trees. A second 9-hole course enables less experienced players to improve their handicap.
En el Estoril Golf podrá jugar un fantástico round en un escenario de singular belleza. Este espectacular campo de 18 hoyos, par 69, está rodeado por una exhuberante vegetación de pinos, mimosas y eucaliptos. Un segundo campo con 9 hoyos permite a los jugadores con menos experiencia mejorar su handicap.
Golf do Estoril Avenida da República, Estoril 21 468 01 76 www.hotel-estoril-palacio.pt
Lisbon Sports Club
Penha Longa Atlantic
Quinta da Marinha Golf
Q.M. Oitavos Dunes
Casal da Carregueira-Belas Queluz 21 431 00 77 www.lisbonclub.com
Estrada da Lagoa Azul Linhó, Sintra 21 924 90 22 www.penhalonga.com
Quinta da Marinha, Cascais 21 486 01 00 www.quintadamarinha.com
Quinta da Marinha Casa da Quinta, 25, Cascais 21 486 06 00 www.oitavosdunes.pt
Com 27 buracos rodeados de beleza natural no sopé da Serra de Sintra, o resort está inserido no parque natural de Sintra Cascais. Este campo de 6,290 metros, 18 buracos, par 72 está classificado entre os melhores da Europa.
Envolvido na natureza, o jogador passa momentos agradáveis e a praticar desporto. Extensos e calmos lagos, pinhais secretos, uma serra recortada no horizonte e a imensidão do oceano acompanham o percurso de 5845 metros.
O campo de golfe do Lisbon Sports Club é um par 69 com apenas 5.233 metros, atravessado por uma regueira que influencia o jogo em 12 buracos de uma forma que podemos considerar decisiva. Com efeito, o golfe não é comprido, mas exige um conhecimento de todas as armadilhas que a regueira esconde. The Lisbon Sports Club course is a par 69 with only 5.233 metres, crossed by a water channel that can influence the game at 12 different holes in a significant way. Although the course is not long, it demands an awareness of all the traps that the water channel hides. El campo de golf del Lisbon Sports Club es un par 69 con apenas 5.233 metros, atravesado por un riachuelo que influye el juego en 12 hoyos de un modo casi decisivo. Aunque el golf no es largo, exige conocimiento de todos los trucos que el riachuelo esconde.
With 27 holes surrounded by the natural beauty at the foot of the Sintra hills, the resort is set within the Sintra Cascais Nature Park. This 6,290 metre course, with 18 holes, par 72 is classified as one of the best in Europe.
Surrounded by nature, golfers can enjoy this tranquil setting playing a great game of golf. Extensive and peaceful lakes, hidden away pine groves, and a horizon defined by hills and the vastness of the ocean characterize this 5845 metre course.
Con 27 hoyos rodeados de belleza natural en la cima de la Sierra de Sintra, el resort se encuentra ubicado ene l parque natural de Sintra-Cascais. Esta campo de 6.290 metros, 18 hoyos, par 72 está clasificado entre los mejores de Europa.
Rodeado por la naturaleza, el jugador pasa momentos agradables y al mismo tiempo practica el deporte. Extensos y tranquilos lagos, pinares, una sierra recortada en el horizonte y la inmensidad del océano acompañan el recorrido de 5.845 metros.
O campo espraia-se por um contínuo de buracos, nove para Norte e nove para Sul, estrutura esta similar aos verdadeiros “links” escoceses. A sequência é uma maravilhosa experiência de golfe. Vistas deslumbrantes do oceano Atlântico. The course is spread out through a continuous line of holes, with nine to the North and nine to the South, in the style of the true Scottish links courses. The sequence is a magnificent golfing experience from start to finish. Stunning views of the Atlantic Ocean. El campo se extiende por una continuidad de hoyos, nueve hacia el Norte y nueve hacia el Sur, estructura similar a los verdaderos links escoceses. Una maravillosa experiencia de golf. Vistas deslumbrantes del océano Atlántico y de la vecina Sierra de Sintra.
27
28
BATALHA ESTORIL 1. Mosteiro da Batalha 15. Casino Estoril Batalha Monastery 16. Centro de Congressos FÁTIMA Congress Centre 2. Santuário 17. Autódromo Sanctuary Autodrome TOMAR QUELUZ 3. Convento de Cristo 18. Palácio Nacional de Queluz Convent of Christ Queluz National Palace ALCOBAÇA 4. Mosteiro de Alcobaça GOLF Alcobaça Monastery 1. Belas Club de Campo ÓBIDOS 2. Golfe do Estoril 5. Cidadela 3. Lisbon Sports Club Citadel 4. Oitavos Dunes 5. Penha Longa Atlantic MAFRA 6. Quinta da Beloura Golfe 6. Convento de Mafra 7. Quinta da Marinha Mafra Convent 8. Golfe Estoril-Sol 7. Tapada de Mafra 9. Penha Longa Monastery SINTRA 8. Palácio Nacional da Pena Pena National Palace 9. Castelo dos Mouros Moorish Castle 10. Palácio Nacional de Sintra Sintra National Palace CASCAIS 11. Museu Condes Castro Guimarães 12. Centro Histórico de Cascais Cascais Historic Centre 13. Marina de Cascais Cascais Marina 14. Baía de Cascais Cascais Bay
...perca-se pela região... ...explore the region... ...piérdase por la región...
Batalha
Mafra
Pena - Sintra
Belém - Lisboa
Cascais
29 29
Museus • Museums • Museos Museu-Biblioteca dos Condes de Castro Guimarães www.cm-cascais.pt
Centro Cultural de Cascais Encontra-se instalado na “Casa Cor-de-Rosa”, antigo Convento de Nossa Senhora da Piedade (século XVI). Actualmente recebe exposições, concertos, espectáculos, entre outros eventos. Tem serviços de cafetaria, lojas e esplanada.
Cascais Cultural Centre Cascais Cultural Centre is housed within the “Casa Cor-de-Rosa” (Pink House), a former 16th century convent of Our Lady of Piety. Presently it hosts exhibitions, concerts, shows and other events. Features coffee shop, shops and terrace.
Centro Cultural de Cascais El Centro Cultural de Cascais se encuentra instalado en la «Casa Cor-de-Rosa», antiguo Convento de Nossa Senhora da Piedade (siglo XVI). Actualmente acoge exposiciones, conciertos, espectáculos entre otros eventos. Cuenta con cafetería, tienda y terraza. Av. Rei Humberto II de Itália - Cascais 21 484 89 00 10:00-18:00, Terça a Domingo/ Tuesday to Sanday/ martes a domingo
30
Museu instalado num palacete, construído em estilo revivalista. Colecção de obras de arte, peças de mobiliário indo-português, achados arqueológicos préhistóricos e livros do séc. XVII. Av. Rei Humberto II de Itália Parque Marechal Carmona, Cascais 21 482 54 07 10:00-17:00, Terça a Sexta 10:00-13:00 e 14:00-17:00, Sábado e Domingo
Condes de Castro Guimarães Library Museum Museum housed within a small palace, built in the revivalist style. Collection of artworks, Indo-Portuguese furniture, prehistoric archaeological finds and books, including some 17th century editions. Av.Rei Humberto II de Itália Parque Marechal Carmona, Cascais 21 482 54 07 Open 10 am to 5 pm, Tuesday to Friday. Saturday and Sunday 10am to 1pm and 2pm to 5pm.
www.cm-cascais.pt
Museo-Biblioteca de los Condes de Castro Guimarães Museo instalado en un palacete, construído em estilo revivalista. Colección de obras de arte, mobiliário indo-portugués, hallazgos arqueológicos y prehistóricos y libros, entre los que se encuentran ediciones del siglo XVII. Av. Rei Humberto II de Itália Parque Marechal Carmona, Cascais 21 482 54 07 10:00-17:00, martes a viernes. 10:00-13:00 e 14:00-17:00, sábado a domingo.
Museu do Mar Rei D. Carlos Museu dedicado ao mar, à navegação e à pesca. Arqueologia subaquática, modelos de embarcações e tesouros recuperados de naufrágios na costa de Cascais e no estuário do Tejo.
Sea Museum Rei D. Carlos Santa Maria House One of the most emblematic works of architect Raul Lino, built in 1902. Collection of tiles and painted wood ceilings. Conferences and temporary exhibitions. Rua do Farol de Santa Marta, Cascais 21 481 53 82 Tuesday to Sunday 10am-1pm and 2pm-5pm
Casa de Santa Maria
Casa de Santa Maria
Uma das obras mais emblemáticas do arquitecto Raul Lino, construída em 1902. Colecção de azulejos e os tectos de madeira pintados. Conferências e exposições temporárias. Rua do Farol de Santa Marta, Cascais 21 481 53 82 terça a domingo 10:00-13:00 e 14:00-17:00
Una de las obras más emblemáticas del arquitecto Raul Lino, construida en 1902. Colección de azuelejos y los techos de madera pintados. Conferencias y exposiciones temporales. Rua do Farol de Santa Marta, Cascais 21 481 53 82 martes a domingo 10:00-13:00 e 14:00-17:00
Museum dedicated to the sea, sailing and fishing. Subaquatic archaeological, ship models and treasures recovered from shipwrecks off the Cascais coast and Tagus estuary.
Museo del Mar Rei D. Carlos Museo dedicado al mar, a la navegación y a la pesca. Arqueología subacuática, modelos de embarcaciones y tesoros recuperados de naufragios en la costa de Cascais y en el estuario del río Tajo. Rua Júlio Pereira de Mello 21 482 54 00 10:00-17:00, Terça a Sexta. 10:00-13:00 e das 14:00-17:00, Sábado e Domingo. 10am to 5pm, Tuerday to Friday. Saturday and Sunday 10am to 1pm and 2pm to 5pm 10:00-17:00, martes to viernes. sábado a domingo, 10:00-13:00 e 14:00-17:00,
Casa de las Historias Paula Rego
www.casadashistoriaspaularego.com
Casa das Histórias Paula Rego Em 2006, a pintora Paula Rego escolheu Cascais para a construção da Casa das Histórias Paula Rego, um museu com projecto do arquitecto Eduardo Souto de Moura, para exibição de um conjunto significativo da sua obra gráfica e algumas obras do marido, Victor Willing. A colecção será composta por 121 obras, entre desenhos, gravuras e litografias, bem como 16 quadros emprestados pela artista por um período de 10 anos. Avenida da República, 300, Cascais 214 826 970 diariamente das 10h às 22h00.
En 2006, la pintora Paula Rego escogió Cascais para la construcción de la Casa de las Historias Paula Rego, un museo con proyecto del arquitecto Eduardo Souto de Moura, como lugar de exhibición de un conjunto significativo de su obra gráfica y algunas obras de su marido, Victor Willing,. La colección estará compuesta por 121 obras, entre dibujos, grabados y litografías, así como por 16 cuadros prestados por la artista por un periodo de 10 años. Avenida da República, 300, Cascais 214 826 970 diariamente de 10h a 22h00.
Cidadela de Cascais Fortaleza da século XVII situada junto ao mar, do lado ocidental da baía de Cascais.
Cascais Citadel 17th century fort situated by the sea, on the western side of Cascais Bay. Small open air artillery museum.
Ciudadela de Cascais Fortaleza del siglo XVII situada junto al mar, del lado ocidental de la bahía de Cascais. Pequeño museo de artillería al aire libre.
Casa Verdades de Faria Colecção de instrumentos musicais, reunida pelo etno-musicólogo Michael Giacometi. O Museu está aberto para exposições, concertos e visitas guiadas mediante pedido. Collection of musical instruments music assembled by ethnomusicologist Michael Giacometi. The Museum is open for exhibitions, concerts and guided visits upon request. Colección de instrumentos musicales, reunida por el etnomusicólogo Michael Giacometi. El Museo está abierto para exposiciones. conciertos y visitas guiadas con reserva. Av. de Sabóia, 1146, Monte Estoril 21 481 59 01 Terça a Domingo 10:00 - 13:00 e 14:00 - 17:00 Tuesday to Sunday 10 am to 1 pm and 2 pm to 5 pm Martes a domingo 10:00 - 13:00 y 14:00 - 17:00
Espaço Memória dos Exílios CTT Estoril
Paula Rego House of Stories In 2006, a painter Paula Rego chose the town of Cascais to erect the Paula Rego House of Stories, a museum designed by the architect Eduardo Souto de Moura. The museum will exhibit a significant part of the artist’s graphic work, as well as some works by her late husband, Victor Willing. The collection will be comprised of 121 works – drawings, illustrations and lithography – as well as 16 paintings lent by the artist for a period of ten years. Avenida da República, 300, Cascais 214 826 970 every day, from 10 am to 10 pm.
Museu da Música Portuguesa
www.cm-cascais.pt
Farol Museu de Santa Marta Inédito no país, o Farol-Museu oferece um espaço expositivo criado nas antigas residências dos faroleiros, dedicado à história e função dos faróis. Rua do Farol, Cascais 21 481 53 80 Terça a domingo, 10:00-18:00.
Santa Marta Lighthouse Museum Unique in Portugal, this Lighthouse Museum offers an exhibition space in the former residence of its keepers, dedicated to the history and role of lighthouse. Rua do Farol, Cascais 21 481 53 80 Tuesday to Sunday, 10am-6pm.
Faro Museo de Santa Marta Único en el país, el Faro-Museo ofrece un espacio para exposición creado en las antiguas residencias de los faroleros, dedicado a la historia y función de los faros. Rua do Farol, Cascais 21 481 53 80 martes a domingo, 10:00-18:00.
O Espaço Memória dos Exílios é dedicado à história de Cascais e Estoril enquanto espaço de acolhimento de exilados e refugiados durante a 2ª Guerra Mundial. Av. Marginal n.º 7152-A, Estoril 21 482 5022 10:00-18:00. Encerra Domingos, feriados e à hora do almoço.
Memories of Exile Estoril Post Office
The Memories of Exile hall is dedicated to the history of Cascais and Estoril as a haven for exiles and refugees from the 2nd World War. 21 482 5022 Closed Sundays, Public holidays and lunchtime.
Espaço Memória dos Exílios CTT Estoril
El “Espaço Memória dos Exílios”está dedicado a la historia de Cascais y Estoril mientras que fue espacio de acogida de los exiliados y de los refugiados durante la II Guerra Mundial. Av. Marginal n.º 7152-A, Estoril 21 482 5022 Cierra domingos, festivos y a la hora del almuerzo.
31
www.museu-do-brinquedo.pt
Museu do Brinquedo Colecção de 20 mil brinquedos de diferentes épocas. Rua Visconde de Monserrate, 26, Sintra 21 924 21 71 10:00-18:00. Admissão de visitantes até às 17:30. Encerra Segunda-feira.
Toy Museum
Sintra Museu de Arte Moderna Obras de Picasso, Miró, Andy Warhol e Roy Lichtenstein, entre outros. Avenida Heliodoro Salgado 21 924 81 70/6 10:00-18:00. Admissão de visitantes até às 17:30. Encerra Segunda-feira.
Sintra Modern Art Museum
Collection of 20 thousand toys from different eras. Rua Visconde de Monserrate, 26, Sintra 21 924 21 71 Open 10 am to 6 pm. Last entry 5.30 pm. Closed Mondays.
Works by Picasso, Miró, Andy Warhol and Roy Lichtenstein, among others. Avenida Heliodoro Salgado 21 924 81 70/6 Open 10 am to 6 pm. Last entry 5.30 pm. Closed Mondays.
Museo del Juguete
Sintra Museo de Arte Moderna
Colección de 20 mil juguetes de distintas épocas. Rua Visconde de Monserrate, 26, Sintra 21 924 21 71 10:00-18:00. Última entrada a las 17:30. Cierra lunes.
Obras de Picasso, Miró, Andy Warhol y Roy Lichtenstein, entre otros. Avenida Heliodoro Salgado 21 924 81 70/6 10:00-18:00. Última entrada a las 17:30. Cierra lunes.
Calouste Gulbenkian Museum
www.gulbenkian.pt
Museu Calouste Gulbenkian Arte egípcia, oriental e europeia. Pintura escultura, artes decorativas, joalharia e um acervo de jóias de René Lalique. Avenida de Berna, Lisboa 21 782 34 61 Terça a Domingo 10:00-18:00. Encerra Seg, dias 1 Jan. e 25 Dez.
32
www.cm-lisboa.pt
www.berardocollection.com
European and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery. Avenida de Berna, Lisboa 21 782 34 61 Monday to Sunday 10 am. to 6 pm. Closed Tuesday, 1st Jan. and 25 Dec.
Museo Calouste Gulbenkian Art egipcia, oriental y europea. Pintura, escultura, artes decorativas, joyeria y un acervo de joyas de rené Lalique. Avenida de Berna, Lisboa 21 782 34 61 Martes a domingo 10:00-18:00. Cierra lunes, días 1 enero y 25 dic.
Museu Nacional do Azulejo Azulejaria portuguesa do século XV ao século XXI. Museu instalado no antigo Convento da Madre de Deus, de 1509. Rua da Madre Deus, 4 218 100 340 Terça 14:00-18:00. Quarta a Domingo 10:00-18:00. Encerra Segunda e feriados.
National Tile Museum Portuguese tiles from the 15th century to the 21st century. Museum housed in the former Madre de Deus Convent, from 1509. Rua da Madre Deus, 4 218 100 340 Tuesday 2 pm - 6 pm. Wednesday to Sunday 10 am - 6 pm. Closed Mondays and public holidays.
Museo Nacional del Azulejo Azulejos portugueses del siglo XV al siglo XXI. Museo instalado en el antiguo Convento de la Madre de Dios, que data de 1509. Rua da Madre Deus, 4 218 100 340 Martes 14:00-18:00. miércoles a domingo 10:00-18:00. Cierra lunes y festivos.
Museo Nacional de Arte Antiguo Arte europeo y la mejor collección de arte portugés de la Edad Media al siglo IXI. Arte africano y oriental. Rua das Janelas Verdes, Lisboa 21 391 28 00 Miércoles a domingo, 10:00 a 18:00, martes 14:00 a 18:00.
National Coach Museum Set in a 17th century riding school, with a varied collection of royal coaches, uniforms and portraits of the royal family. Praça Afonso de Albuquerque 21 361 08 50 10 am - 5.30 pm. Closed Mondays and public holidays.
www.mnarteantiga-ipmuseus.pt
Museu Nacional de Arte Antiga Arte europeia e a melhor colecção de arte portuguesa da Idade Média ao século XIX. Arte africana e oriental. Rua das Janelas Verdes, Lisboa 21 391 28 00 Quarta a Domingo, 10:00-18:00, Terça 14:00-18:00.
Museo Nacional de Carruajes
Museu Nacional dos Coches
National Art Museum European art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the XIX cent. African and Oriental art. Rua das Janelas Verdes, Lisboa 21 391 28 00 Wednesday to Sunday, 10 am. to 6 pm. Tuesday, 2 pm. to 6 pm.
Num picadero setecentista, variada colecção de coches reais, uniformes e retratos da família real. Praça Afonso de Albuquerque 21 361 08 50 10:00-17:30. Encerra Segunda e feriados.
En un picadero del 1700, una gran colección de coches de caballos reales, uniformes y retratos de la familia real. Praça Afonso de Albuquerque 21 361 08 50 10:00-17:30. Cierra lunes y festivos.
Equipamentos • Equipments • Equipamientos Centro Cultural de Belém
Belém Cultural Centre
Centro Cultural de Belém
Um dos maiores centros culturais da Europa. Exposições, espectáculos, restaurantes, jardins e lojas. Praça do Império, Lisboa 21 361 24 00 Centro de Exposições 10:00-19:00, última entrada 18:15. Encerra Segunda e dia 25 de Dez.
One of the great cultural centres in Europe. Exhibitions, performing arts, restaurants, gardens and shops. Praça do Império, Lisboa 21 361 24 00 Exhibition centre 10am to 7 pm., last entry 6.15 pm. Closed Mondays and 25 Dec.
Uno de los mayores centros culturales de Europa. Exposiciones, espectáculos, restaurantes, jardines y tiendas. Praça do Império, Lisboa 21 361 24 00 Centro de Exposiciones 10:00-19:00, última entrada 18:15. Cierra lunes y día 25 dic.
www.ccb.pt
www.oceanario.pt
Oceanarium
Oceanário Um aquário gigante totalmente dedicado aos oceanos e à sua conservação, inaugurado em 1998. Espectacular arquitectura de Peter Chermayeff. Parque das Nações, Lisboa 21 891 70 02 10:00-18:00.
Spectaculary designed by architect Peter Chermayeff, this is Europe’s biggest oceanarium. Nations’ Park, Lisboa 21 891 70 02 10 a.m. to 6 p.m.
Centro Cultural Olga Cadaval Olga Cadaval Cultural Centre Praça Dr. Francisco Sá Carneiro, Sintra 21 910 71 10
Oceanário El más grande de Europa, inaugurado en 1998. Espectacular arquitectura de Peter Chermayeff. Parque de las Naciones, Lisboa 21 891 70 02 10:00-18:00.
www.ccolgacadaval.pt
33
Alojamento • Accommodation • Alojamiento
Hotel Estoril Eden
Av.Saboia, 209, Monte Estoril 214667600 214667601 geral@hotelestorileden.pt www.hotelestorileden.pt
HHHH Farol Design Hotel
Penha Longa Hotel & Golf Resort
Fortaleza do Guincho
Quinta da Marinha Village, Golf & Conference Resort
Hotel Praia Mar
Senhora da Guia
Hotel Real Oeiras
Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais 214823490 214841447 farol@farol.com.pt www.farol.com.pt Estrada do Guincho, Cascais 214870491 214870431 reservations@guinchotel.pt www.guinchotel.pt
Grande Real Villa Itália Hotel & Spa
Rua Frei Nicolau de Oliveira, 100, Cascais 210966000 210966001 realvillaitalia@hoteisreal.com www.realhotelsgroup.com
Hotel Albatroz
Rua Frederico Arouca, 100, Cascais 214847380 214844827 albatroz@albatrozhotels.com www.albatrozhotels.com
Hotel Cascais Miragem
Avenida Marginal, 8554, Cascais 210060 600 210060601 reservations@cascaismirage.com www.cascaismirage.com
Quinta da Marinha, Casa 36, Cascais 214860100 214869488 reservations@quintadamarinha.com quintadamarinha.com Estrada do Guincho, Cascais 214869239 214869227 reservas@senhoradaguia.com www.senhoradaguia.com
Villa Albatroz
R. Fernandes Tomás, 1 Cascais 214863410 214844680 villaalbatroz@albatrozhotels.com www.albatrozhotels.com
Viva Marinha Hotel
Rua do Gurué, 16, Carcavelos 214585100 214573130 praiamar@almeidahotels.com www.almeidahotels.com
Rua Álvaro Rodrigues de Azevedo, 5, Paço de Arcos 214469900 214469901 realoeiras@hoteisreal.com www.realhotelsgroup.com
Hotel Tivoli Sintra
Praça da República, Sintra 219237200 219237245 reservas.hts@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
HHH
Hotel Vila Galé Village Cascais
Hotel Tivoli Palácio de Seteais
Atlantis Sintra Estoril Hotel
Palácio Estoril Hotel
Hotel Clube do Lago
Rua Particular, Estoril 214648000 214648159 front-desk@palacioestorilhotel.com www.palacioestorilhotel.com
Rua do Porto, 1, Estoril 214684461 214682108 geral@hotelinglaterra.com.pt www.hotelinglaterra.com.pt
Hotel Vila Galé Estoril
Amazónia Lennox Estoril Hotel
Rua Barbosa do Bocage, 10, Sintra 219233200 219234277 reservas.hps@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
Hotel Inglaterra
Rua das Palmeiras, Lote 5, Quinta da Marinha, Cascais 214829100 214829101 moreinfo@vivamarinha.pt www.vivamarinha.pt
Hotel Quinta da Marinha
Quinta da Marinha, Cascais 214860100 214869482 reservations@quintadamarinha.com www.quintadamarinha.com
34
Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra 219249011 219249007 resort@penhalonga.com www.penhalonga.com
Rua Eng.º Álvaro Pedro de Sousa, 175, Estoril 214680424 214670859 reclennox@amazoniahoteis.com www.amazoniahoteis.com Estrada Nacional 9, Km 6 Alcabideche, Estoril 214690720 214690740 www.hotelatlantissintraestoril.com Av. do Lago, Monte Estoril 214647590 214647599 reservas@hotelclubedolago.com www.hotelclubedolago.com
Av. Marginal, Estoril 214648400 214648432 estoril@vilagale.pt www.vilagale.pt
Rua Frei Nicolau de Oliveira, 80, Parque da Gandarinha, Cascais 214826000 214837319 cascais@vilagale.pt cascais.reservas@vilagale.pt
Pestana Cascais
Av. Manuel Julio Carvalho e Costa, 115, Cascais 214825900 214825977 pestana.cascais@pestana.com www.pestana.com
Riviera Hotel
Rua Bartolomeu Dias Junqueiro, Carcavelos 214586600 214586619 www.rivierahoteis.com www.rivierahotel.pt
Solplay Hotel
Rua Manuel da Silva Gaio, 2, Linda-a-Velha 210066000 210066199 infohotel@solplay.pt www.solplay.pt
Vila Bicuda
Rua dos Faisões, Cascais 214 860 200 214 860 229 info@vilabicuda.com www.vilabicuda.com
HH
H Hotel São Mamede
Estrada Marginal, 7105, Estoril 214659110 214671418 www.hotelsmamede.com
Hotel São Julião
Praça do Junqueiro,16, Carcavelos 214572102 214566993 reservas@hotelsaojuliao.com www.hotelsaojuliao.com
Rua de Lisboa, 3, Estoril reservas@hotelalvorada.com www.hotelalvorada.com
Alojamento & Pequeno-almoço Bed & Breakfast
Hotel Baía
Albergaria Valbom
Hotel Alvorada
Av. dos Combatentes da Grande Guerra, Cascais 214831033 214831095 reservas@hotelbaia.com geral@hotelbaia.com
Hotel Cidadela
Av. 25 de Abril, Cascais 214827600 214867226 hotelcidadela@hotelcidadela.com www.hotelcidadela.com
Hotel Estoril 7
Estrada nacional, 9 Alcabideche, Cascais 214608200 214608210
Hotel Lido
Rua do Alentejo, 12, Estoril 214679420 214679429 www.hotellido.pt
Hotel Londres
Av. Fausto de Figueiredo, 17, Estoril 214648300 214672633 portugal@hotelondres.com www.hotelondres.com
Hotel Sabóia
Rua Belmonte, 1, Monte Estoril 214680202 214681117 hotelsaboia@saboiaestorilhotel.com www.saboiaestorilhotel.com
SANA Estoril Hotel
Av. Marginal, 7034 Estoril 214670322 214671171 sanaestoril@sanahotels.com www.sanahotels.com
Av. Valbom, 14, Cascais 214865801 214865805 info@albergariavalbom.com
Casa da Pérgola
Av. Valbom, 13, Cascais 214840040 www.wonderfulland.com/pergola/
Casal Antigo
Rua do Cabo, 467, Malveira da Serra, Cascais / 214852024 info@casalantigo.com www.casalantigo.com
Pensão Casa Lena
Av. Engenheiro Adelino A. Costa, Cascais 214868743
Pensão Casa Londres
Av. Fausto de Figueiredo, Cascais 214682383 www.casalondres.com
Pensão Costa
Rua Olivença, 2 - 1º, Estoril 214681699
Pensão Mariluz
Rua Maestro Lacerda, 13 R/C, 1º,2º, Estoril 214682740
Pensão Muchaxo
Praia do Guincho, Cascais 214870221 214870444 info@muchaxo.com www.muchaxo.com
Pensão Pica-pau
Rua Afonso Henriques, 48, Cascais 214667140 214667664 albert@mail.telepac.pt www.picapauestoril.com
Pensão Smart
Rua José Viana, 63, Estoril 214682164 214649030 reservas@residencialsmart.com www.residencialsmart.com
Solar D. Carlos
Rua Latino Coelho, 104, Cascais 214828115/6 214865155 mailbox@solardomcarlos.com www.solardomcarlos.com
Toca dos Grilos
Rua São Pedro, Amoreira, Alcabideche 214674703 214674705
Campismo • Camping Camping Guincho Orbitur Lugar da Areia 241-6, Guincho 214810450 214851413 infoguincho@orbitur.pt www.campings.com
Discotecas • Nightclubs Rolls Royce
Travessa Afonso Sanches, 6B 2750 Cascais 214821307 214830418
Jezebel
Praça José Todoro dos Santos, Casino Estoril 2765 Estoril 214667857
35
Restaurantes • Restaurants Al Fresco - Cascais
R. dos Faisões, Lote 81, Vila Bicuda, Cascais 214860080 214827389 €€
Ankor
R. da Bela Vista, 42, Cascais 214847600 214847609 €€
A Pastorinha
Av. Marginal, Praia de Carcavelos, Carcavelos 214571892 214580532 €€€
Atlântico
Pç do Junqueiro, 9/10, Carcavelos 214569630 214569639 €€€
Bar do Guincho
Estrada do Abano, Praia do Guincho Norte, Cascais 214871683 214879034 www.bardoguincho.pt €
Beira Mar
Rua das Flores, 6, Cascais 214827380 214827389 www.beiramar-hoteleira.pt
Deck Bar
Avª Aida, Arcadas no Parque do Estoril, 21/23, Estoril 214860366
€€
Estoril
Av. Vasco da Gama, 34, Cascais 214868198 214868198
€€
Palm Tree
Av. Amaral (junto à FIARTIL), Estoril 214681817 214871590
Rua da Palma, 46, Cascais 214830807 214823279 www.palmtreepubrest.com
Gordinni
Pastelaria Ribeiro
€€
€
€€
Marina de Cascais, Loja 56-1º, Cascais 214835939
Gourmet
Hotel Cascais Miragem Av. Marginal, 8554, Cascais 210060600 210060601 www.cascaismirage.com
€€€
Grill - Hotel Baía
Avenida Marginal, Cascais 214831033 214 831 095 www.hotelbaia.com
€€
Av. da República, 1317, Parede 214571100 214587645
Peixe na Linha
Av. Marginal, Praia da Bafureira, Parede 214685388 214685390
€€
Portugália
Centro Comercial CascaiShopping, Loja 77, Alcabideche 214607126 214607128
€€
€€
Portugália
Grill Four Seasons - Hotel Palácio
€€
Marina de Cascais, Loja 25/26, Cascais 214823325
Terrace
€€€
R. do Parque, Estoril 214648000 214644867 www.estorilpalacio.com
Belvedere - Hotel Grande Real Villa Itália
Hotel Albatroz
€€€
R. Frei Nicolau de Oliveira, 100, Cascais 210966000 210966001 www.hoteisreal.com
€€€
Brasserie de L’Entrecote
Marina de Cascais, Loja 43, Cascais 214818196 213511279 €€
Chinês Estoril Mandarim
€€€
Rua Frederico Arouca, 100, Cascais 214847380 214844827 www.albatrozhotels.com
€€€
Mar do Inferno
Cimas
€€
€€€
Concha - Hotel Riviera R. Bartolomeu Dias, Junqueiro 214586600 214586619 www.rivierahoteis.pt
€€
Toscano
Praceta Barbosa Magalhães, lote 2 r/c, Parede 214582020 214572894
€€€
€€
Méson Andaluz CascaiShopping
Avª Sabóia, 9, Monte do Estoril 214680413 214681254 www.cimas.com.pt
Estrada do Guincho, Cascais 214869239 214869227 www.senhoradaguia.com
Av. Rei Humberto II de Itália Boca do Inferno, Cascais 214832218 214861183
Casino Estoril, Praça José Teodoro dos Santos, Estoril 214667270 214689600 www.casino-estoril.pt
€€€
Est. Nac., 9, Loja 1089, Alcabideche 214600659 214602809 www.mesonandaluz.net
Monte Mar
Estrada do Guincho, Oitavos 214869270 214869356
€€€
O Pescador
Rua das Flores, 10 B, Cascais 214832054 214839979 www.restaurantepescador.com
€€€
Preço médio Average prices Precios medios € < 15 euros €€ = 15/30 euros €€€ > 30 euros
36
O Viriato
Restaurantes galardoados com o Prémio de Qualidade, que certifica os estabelecimentos de restauração que se enquadram nos critérios de qualidade de serviço e gastronomia. Restaurants awarded the Food and Beverage Award for Quality that certifies establishments comply with the quality criteria for cuisine and service. Restaurantes reconocidos con el Premio de Calidad que certifica los establecimientos de hostelería que cumplen con los requisitos de calidad de servicio y gastronomía.
Parques e Jardins Parks and Gardens Parques y Jardines Parque da Pena
Centros hípicos EQUESTRIAN CENTRES Centros hípicos Centro Hípico da Costa do Estoril, Cascais 21 487 20 64 www.centrohipico costaestoril.com
Atmosfera exuberante, árvores exóticas de grande porte e aves raras. Estrada da Pena, Sintra 21 923 73 00 9:30-20:00. Admissão até 1h. antes do fecho. Inverno: até às 18:30.
www.parquesdesintra.pt
Pena Park
Parque da Pena
Lush environment with huge, exotic trees and rare birds. Estrada da Pena - Sintra 21 923 73 00 9.30 am to 8 pm. Entry until one hour before closing. Winter: till 6:30 pm.
Parque Natural Sintra Cascais
Centro Hípico da Qta. da Marinha, Cascais 21 486 00 00
Inclui a Serra de Sintra e estende-se pela faixa litoral desde Cascais à Praia de S. Julião, numa extensa área composta por uma diversidade de ambientes e paisagens, com dunas, florestas, lagoas, altas arribas e praias encantadoras. Avenida Gago Coutinho,1, Sintra 21 924 72 00
Clube de Campo D.Carlos I, Cascais 21 487 14 03 www.quinta-da-marinha.pt
www.icn.pt
Sintra Cascais Nature Park
Clubes de Ténis TenNis Clubs Clubes de TEnis
Atmósfera exhuberante, grandes árboles exóticos y aves exóticas. Estrada da Pena - Sintra 21 923 73 00 9:30-20:00. Admisión de visitantes hasta 1 hora antes del cierre. Invierno: hasta las 18:30.
Includes the Sintra hills and extends along the coast from Cascais to S. Julião beach. Features a large area comprising a wide variety of landscapes and scenery, such as sand dunes, forests, lagoons, steep cliffs and picturesque beaches. Avenida Gago Coutinho,1, Sintra 21 924 72 00
Clube de Ténis do Estoril 21 466 27 70
Parque Natural Sintra Cascais Incluye la Sierra de Sintra y se extiende por la franja litoral desde Cascais a la playa de S. Julião, en una extensa área compuesta por una diversidad de ambientes y paisajes con dunas, bosques, lagos, altas arribas y playas encantadoras. Avenida Gago Coutinho,1, Sintra 21 924 72 00 www.cm-cascais.pt
Parque Marechal Carmona
Quinta da Marinha, Health & Racket Club, Cascais 21 486 00 50 www.quinta-da-marinha.pt
Tapada de Mafra
Quinta do Junqueiro, Carcavelos 21 456 36 68 21 457 28 13
Antiga tapada de caça da Casa Real. Espécies selvagens em liberdade. 26 181 70 50
www.tapadademafra.pt
Tapada de Mafra
Tapada de Mafra
Former royal hunting estate. Rare species in the wild. 26 181 70 50
Antiguo coto de caza de la Casa Real. Especies salvajes en libertad. 26 181 70 50
Av. Rei Humberto II de Itália 21 482 54 01 8:00-19:45
Parque de Palmela 21 482 54 47 8:30-19:45
37
estoril Casino Estoril www.casino-estoril.pt O maior casino da Europa e um dos mais atractivos. O requinte da arquitectura, o enquadramento paisagístico, de frente para a praia do Tamariz, a decoração dos interiores e o leque de animação fazem do Casino Estoril o maior e mais diversificado complexo de lazer e entretenimento do país. Animação musical todas as noites com espectáculos de cabaret e music-halls.
The largest casino in Europe and one of the most attractive. Featuring stylish architecture and interior design in a scenic setting overlooking Tamariz beach, Casino Estoril’s wide range of entertainment makes it the most varied leisure and gaming complex in Portugal. Musical entertainment every night with cabaret shows and music-halls.
Praça JoséTeodoro dos Santos, Estoril Tel 21 466 77 00 Salas de Jogo, todos os dias das 15:00 às 03:00. Espectáculos a partir das 21:00. Entrada livre. Game Rooms from 3 pm to 3 am everyday. Shows start at 9 pm. Salas de Juego, todos los dias das 15:00 a las 03:00. Espectáculos a partir de las 21:00. Entrada libre.
El casino más grande de Europa y uno de los más atractivos. La belleza de su arquitectura, el paisaje que lo envuelve frente a la playa de Tamariz, la decoración de los interiores y el abanico de atracciones con las que cuenta hacen del Casino Estoril el complejo más diversificado de ocio del país. Animación musical todas las noches con espectáculos de cabaret y music- halls.
Galeria de Arte Casino Estoril Casino Estoril Art Gallery Galería de Arte Casino Estoril Praça José Teodoro dos Santos 21 466 77 00 15:00-01:00
Postos de Informação turística Tourist Information Office Postos de Informação Turística
38
Cascais
Estoril
Rua Visconde da Luz, 14-A 21 482 23 27 9:00-19:00, de Segunda a Sábado 10:00-18:00, Domingos e feriados 9 am to 7 pm, Monday to Saturday 10 am to 6 pm, Sundays and holidays 09:00-19:00, lunes a sábados 10:00-18:00, domingos y festivos
Arcadas do Parque 21 468 76 30 9:00-19:00, de Segunda a Sábado 10:00-18:00, Domingos e feriados 9 am to 7 pm, Monday to Saturday 10 am to 6 pm, Sundays and holidays 09:00-19:00, lunes a sábados 10:00-18:00, domingos y festivos
39
Feiras e Mercados
Uma visita aos diversos mercados existentes na região ou um passeio pelas múltiplas feiras de artesanato e antiguidades que se realizam nos parques e jardins do concelho de Cascais representam uma excelente oportunidade de ficar a conhecer os costumes e produtos locais, numa atmosfera colorida e amigável. Nos mercados poderão ser adquiridos produtos frescos e especialidades regionais a um preço muito convidativo. Todos os sábados, das 11h00 às 18h00, realiza-se no Jardim Visconde da Luz, em Cascais, o Eco mercado. Trata-se de um mercado local que promove e defende a ecologia. Para além de divulgar o consumo sustentável de produtos alternativos locais e ecológicos, o Eco mercado conta ainda com a presença de artistas locais. Também ao sábado, das 10h00 às 16h00, no Parque Marechal Carmona montam-se as bancas do mercado biológico. Produtos de agricultura biológica, tais como frutas, legumes, doces, azeite, especiarias, ovos, entre outros, podem ser aqui adquiridos. Os que se interessam por peças antigas e objectos únicos podem descobrir verdadeiros tesouros nas feiras de antiguidades e artesanato da região. Todas as quartas decorre a Feira de Antiguidades de Cascais, das 8h00 às 20h00, no Jardim Visconde da Luz. O trabalho dos artesãos do concelho pode ser admirado e adquirido na Feira de artesanato que se realiza no segundo sábado de cada mês, das 8h00 às 19h30, no Parque Morais, na Parede. Também neste Parque tem lugar, no segundo domingo de cada mês, das 7h00 às 19h00, uma feira de velharias.
40
Fairs and Markets Visit the region’s diverse markets or wander along the many handicraft and antique fairs held in the parks and gardens of Cascais and you will enjoy discovering the local products in a friendly and colourful atmosphere. at the markets you will find fresh produce and regional products at very attractive prices. Every Saturday, from 11am to 6pm, the Eco market is held at Visconde da Luz Gardens, in Cascais. This market is organized to promote and defend ecology. In addition to promoting local sustainable, alternative products, Eco market also features local artists. Also on Saturday, from 10am to 4pm, at Marechal Carmona Park you can find the stands of the biological market. Biological agricultural products such as fruits, vegetables, sweets, olive oil, spices, eggs and other items can be found here. Those who are interested in antiques and unique artefacts can discover real treasures at the region’s antique and craft fairs. Every Wednesday Cascais Antiques Fair is held from 8am to 8pm, at Visconde da Luz Gardens. Work by local artisans can be found at the Craft Fair held every second Saturday of each month, from 8am to 7.30pm, at Parque Morais, in Parede. A bric a brac fair is also held here, on the second Sunday of each month, from 7am to 7pm.
Ferias y mercados Una visita a los diversos mercados existentes en la región o un paseo por las numerosas ferias de artesanía y antigüedades que se realizan en los parques y jardines del concejo de Cascais representan una excelente oportunidad para conocer las costumbres y productos locales, en un ambiente vistoso y afable. En los mercados podrá adquirir productos frescos y especialidades regionales a un precio muy asequible. Todos los sábados, de 11h00 a 18h00, tiene lugar, en el jardín Visconde da Luz, en Cascais, el Eco mercado. Se trata de un mercado local que promueve y defiende la ecología. Además de divulgar el consumo sostenible de productos alternativos locales y ecológicos, el Eco mercado cuenta también con la presencia de artistas locales. También los sábados, de 10h00 a 16h00, en el parque Marechal Carmona, se montan los puestos del mercado biológico. Productos de agricultura biológica, tales como frutas, verduras, dulces, aceite de oliva, especias o huevos, entre otros, se pueden adquirir aquí. Los interesados en las piezas antiguas y objetos únicos podrán descubrir verdaderos tesoros en las ferias de antigüedades y artesanía de la región. Todos los martes tiene lugar la feria de antigüedades de Cascais, de 8h00 a 20h00, en el jardín Visconde da Luz. El trabajo de los artesanos del concejo puede admirarse y adquirirse en la feria de artesanía que se realiza el segundo sábado de cada mes, de 8h00 a 19h30, en el parque Morais, en Parede. También en este parque tiene lugar, el segundo domingo de cada mes de 7h00 a 19h00, una feria de antigüedades.
41
CULTURA • CULTURE • CULTURA • CULTURA • CULTURE • CULTURA • CULT
Cascais de Carlos Bonvalot Homenageando um dos nomes mais importantes da pintura portuguesa das primeiras décadas do século XX e antigo conservador do Museu-Biblioteca Condes de Castro Guimarães, é dada a conhecer a sua obra artística dedicada a Cascais numa mostra onde estarão patentes 60 obras que reflectem as diversas facetas do pintor na sua produção pictórica relacionada com a vila de Cascais. O programa expositivo está organizado em cinco núcleos temáticos onde são abordados os instantâneos intimistas dos retratos e cenas familiares: os registos pictóricos dos recantos típicos da vila; a faina piscatória e as gentes do mar; as intervenções do pintor no património cascalense, observando-se um conjunto de estudos para a decoração da Igreja de Santo António do Estoril. E, por último, um núcleo dedicado ao pioneirismo de Bonvalot na utilização dos métodos científicos e dos modernos processos laboratoriais, particularmente nos exames radiológicos que realizou, em 1923, para o restauro das tábuas quinhentistas da Igreja Matriz de Cascais. Até 21 de Março, terça a sexta das 10h00 às 17h00, sábados e domingos das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00, no Museu Condes de Castro Guimarães, Av. Rei Humberto II de Itália, Cascais.
42
Cascais de Carlos Bonvalot Como homenaje a uno de los más importantes nombres de la pintura portuguesa de las primeras décadas del siglo XX y antiguo conservador del museo biblioteca Condes de Castro Guimarães, se da a conocer su obra artística dedicada a Cascais, en una muestra en la que estarán presentes 60 obras que reflejan las diversas facetas del pintor en su producción pictórica relacionada con la villa de Cascais. El programa está estructurado en cinco núcleos temáticos en los que se abordan las instantáneas intimistas de los retratos y escenas familiares: los registros pictóricos de los rincones típicos de la villa; las actividades pesqueras y las gentes del mar; o las intervenciones del pintor en el patrimonio cascalense, donde se observa un conjunto de estudios para la decoración de la iglesia de Santo António do Estoril. Y, por último, un núcleo dedicado al carácter pionero de Bonvalot en el uso de los métodos científicos y de los modernos procesos de laboratorio, particularmente en los exámenes radiológicos que llevó a cabo en 1923 para la restauración de las tablas del s. XVI de la iglesia matriz de Cascais. Hasta el 21 de marzo, de martes a viernes de 10h00 a 17h00, sábados y domingos de 10h00 a 13h00 y de 14h00 a 17h00, en el museo Condes de Castro Guimarães, Av. Rei Humberto II de Itália, Cascais.
LTURA • CULTURE • CULTURA • • CULTURA • CULTURE • CULTURA • CULTURA •
Cascais by Carlos Bonvalot This exhibit pays tribute to one of the most important names of Portuguese painting from the early decades of the 20th century, and former curator of the Condes de Castro Guimarães Museum Library. Sixty works reveal his artistic inspiration dedicated to Cascais reflecting the painter’s various facets in his pictorial approach to this seaside town. The exhibit is organized in five theme areas, portraying personal and familiar scenes: the town’s typical settings, fishermen and their catch, the painter’s approach to the Cascais heritage, such as a selection of studies for the decoration of the Santo António do Estoril Church. Lastly, an area dedicated to Bonvalot’s pioneerism in his use of scientific methods and modern laboratory processes, especially in his x rays in 1923 for the restauration of the 15th century panels of the Cascais Main Church. Until March 21, Tuesday to Friday, 10am to 5pm, Saturdays and Sundays from 10am to 1pm and 2pm to 5pm, Condes de Castro Guimarães Museum, Av. Rei Humberto II de Itália, Cascais.
43
44
Obras de Paula Rego
Paintings by Paula Rego
A primeira exposição temporária apresentada na Casa das Histórias Paula Rego centra-se exclusivamente na obra da pintora realizada entre 1987 e 2008. As obras patentes pertencem actualmente à Galeria Marlborough e permitem, nesta fase inicial do museu, complementar e reforçar as possibilidades discursivas da colecção permanente. Telas consagradas como “A Filha do Polícia”, “Mulher Cão”, “As Criadas” ou “A Família”, bem como alguns desenhos preparatórios de obras da colecção, cedidos pela artista a título de empréstimo, ou o tríptico “Human Cargo” são apenas alguns exemplos do conteúdo desta exposição Em 2006, Paula Rego escolheu Cascais para a construção da Casa das Histórias Paula Rego, um museu com projecto do arquitecto Eduardo Souto de Moura, para exibição de um conjunto significativo da sua obra gráfica e algumas obras do marido, Victor Willing. Até 18 de Março, 10h00 às 22h00, Casa das Histórias, Avenida da República, 300, Cascais. Entrada gratuita.
The first temporary exhibit held at Casa das Histórias Paula Rego focuses exclusively on the work by this painter from 1987 to 2008. The works on display actually belong to the Marlborough Gallery and allow the museum in this initial stage to complement its collection. Famous paintings such as “A Filha do Polícia”, (Policeman’s Daughter) “Mulher Cão” (Dog Woman), “As Criadas” (The Maids) or “A Família” (The Family) as well as some preparatory drawings of works in the collection, on loan from the artist, or the triptych “Human Cargo” are just a few of the works on show at this exhibit. In 2006, Paula Rego chose Cascais for the construction of Casa das Histórias Paula Rego, a museum designed by architect Eduardo Souto de Moura, to exhibit an important collection of her work and some by her husband, Victor Willing. Until March 18, 10am to 10pm, Casa das Histórias, Avenida da República, 300, Cascais. Free entry.
Obras de Paula Rego La primera exposición temporal presentada en la Casa das Histórias Paula Rego se centra exclusivamente en la obra de la pintora realizada entre 1987 y 2008. Las obras expuestas pertenecen actualmente a la galería Marlborough y permiten, en esta fase inicial del museo, complementar y reforzar las posibilidades discursivas de la colección permanente. Lienzos consagrados como “A Filha do Polícia”, “Mulher Cão”, “As Criadas” o “A Família”, así como algunos bocetos de obras de la colección, cedidos por la artista a título de préstamo, o el tríptico “Human Cargo”, son tan solo algunos de los ejemplos del contenido de esta exposición. En 2006, Paula Rego eligió Cascais para la construcción de la Casa das Histórias Paula Rego, un museo con proyecto del arquitecto Eduardo Souto de Moura, para exhibir un conjunto significativo de su obra gráfica y algunas obras de su marido, Victor Willing. Hasta el 18 de marzo, de 10h00 a 22h00, Casa das Histórias, Avenida da República, 300, Cascais. Entrada gratuita.
Michel Giacometti, oitenta anos, oitenta imagens
Michel Giacometti, ochenta años, ochenta imágenes
O Museu da Música Portuguesa organiza uma exposição do acervo fotográfico da colecção Michel Giacometti. Esta mostra convida o público a (re) descobrir Portugal, a fazer o percurso pela paisagem, arquitectura e aspectos locais, expressões do quotidiano, gentes e rostos, rituais e religião, actividades rurais e tecnologias tradicionais, música e tradição, guiados pelo olhar atento de Michel Giacometti. Até 18 de Abril, terça a domingo das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00, no Museu da Música Portuguesa – Casa Verdades de Faria, Avenida de Sabóia, n.º 1146, Monte Estoril.
Michel Giacometti, eighty years, eighty images The Portuguese Music Museum hosts a photography exhibit from the Michel Giacometti collection. This show invites the public to (re) discoverPortugal, a fazer o percurso pela paisagem, arquitectura e aspectos locais, expressões do quotidiano, gentes e rostos, rituais e religião, actividades rurais e tecnologias tradicionais, música e tradição, guiados pelo olhar atento de Michel Giacometti. Até 18 de Abril, Tuesday a Sunday das 10am às 1pm e das 2pm às 5pm, no Museu da Música Portuguesa – Casa Verdades de Faria, Avenida de Sabóia, n.º 1146, Monte Estoril.
El Museu da Música Portuguesa organiza una exposición del acervo fotográfico de la colección Michel Giacometti. Esta muestra invita al público a (re)descubrir Portugal, a recorrer su paisaje, arquitectura y aspectos locales, expresiones del cotidiano, gentes y rostros, rituales y religión, actividades rurales y tecnologías tradicionales, música y tradición, guiados por la mirada atenta de Michel Giacometti. Hasta el 18 de abril, de martes a domingo de 10h00 a 13h00 y de 14h00 a 17h00, en el Museu da Música Portuguesa – Casa Verdades de Faria, Avenida de Sabóia, nº 1146, Monte Estoril.
45
Darwin 200 anos
Darwin 200 years
O Centro de Interpretação Ambiental da Ponta do Sal homenageia Charles Darwin e o seu legado através da exposição “Darwin 200 anos”. Nesta mostra comemorativa dos 200 anos do nascimento de Charles Darwin (1809-1882), é dado destaque à teoria da selecção natural, que desenvolveu sobre a origem e evolução das espécies. A exposição contará com diversas actividades educativas e jogos de selecção natural. De 2 a 28 de Fevereiro, terça a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00, no Centro de Interpretação Ambiental da Ponta do Sal, São Pedro do Estoril.
Ponta do Sal Environment Centre pays tribute to Charles Darwin and his legacy through the exhibit “Darwin 200 years”. This commemorative exhibit of the 200 years since the birth of Charles Darwin (1809-1882) highlights the theory of natural selection, which he developed based on the origin and evolution of the species. The exhibit will feature various educational activities and games of natural selection. February 2 to 28, Tuesday to Friday, 10am-1pm and 2pm- 5pm, Ponta do Sal Environment Centre, São Pedro do Estoril.
Picasso y Libros
Darwin 200 años El centro de interpretación medioambiental de Ponta do Sal homenajea a Charles Darwin y a su legado en la exposición “Darwin 200 años”. En esta muestra conmemorativa de los 200 años del nacimiento de Charles Darwin (1809-1882), se pone de relieve la teoría de la selección natural, que desarrolló sobre el origen y la evolución de las especies. La exposición contará con diversas actividades educativas y juegos de selección natural. Del 2 al 28 de febrero, de martes a viernes de 10h00 a 13h00 y de 14h00 a 17h00, en el centro de interpretación medioambiental de Ponta do Sal, São Pedro do Estoril.
Em colaboração com a Fundación Bancaja, instituição proprietária do maior conjunto organizado da obra gráfica do pintor de Málaga, a Fundação D. Luís I apresenta vinte e cinco livros ilustrados por Picasso, que neles aborda graficamente obras de escritores tão significativos como André Breton, Raymond Radiguet, Honoré de Balzac, Georges Hugnet, Buffon, Petrarca, Luís de Góngora, Fernand Mourlot, Tristan Tzara, Maurice Toesca, Antonin Artaud, Jaime Sabartés, René Char e Prosper Mérimée. Até 28 de Fevereiro, terça a domingo das 10h00 às 18h00, no Centro Cultural de Cascais, Avenida Rei Humberto II de Itália.
En colaboración con la Fundación Bancaja, institución propietaria del mayor conjunto organizado de la obra gráfica del pintor malagueño, la Fundação D. Luís I presenta veinticinco libros ilustrados por Picaso, en los que aborda gráficamente obras de escritores tan significativos como André Breton, Raymond Radiguet, Honoré de Balzac, Georges Hugnet, Buffon, Petrarca, Luís de Góngora, Fernand Mourlot, Tristan Tzara, Maurice Toesca, Antonin Artaud, Jaime Sabartés, René Char y Prosper Mérimée. Hasta el 28 de febrero, de martes a domingo de 10h00 a 18h00, en el Centro Cultural de Cascais, Avenida Rei Humberto II de Itália.
In partnership with Fundación Bancaja, the institution that owns the biggest collection of graphic works by the painter from Malaga, the D. Luís I Foundation exhibits twenty five books illustrated by Picasso, who interprets the works of leading writers such as André Breton, Raymond Radiguet, Honoré de Balzac, Georges Hugnet, Buffon, Petrarca, Luís de Góngora, Fernand Mourlot, Tristan Tzara, Maurice Toesca, Antonin Artaud, Jaime Sabartés, René Char and Prosper Mérimée. Until February 28, Tuesday to Sunday, 10am-6pm, Cascais Cultural Centre, Avenida Rei Humberto II de Itália.
46
visitas guiadas • guided tours • visitas guidas • visitas guiadas • guided Museu Condes de Castro Guimarães O mais antigo museu de Cascais apresenta um interessante acervo de mobiliário, ourivesaria, pintura, azulejaria, escultura, entre outras peças. Das suas colecções destaca-se a valiosa Crónica de D. Afonso Henriques, da autoria de Duarte Galvão, bem como diversos quadros de pintores como Columbano Bordalo Pinheiro, João Vaz ou Carlos Bonvalot. Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 16h00, Avenida Rei Humberto II de Itália. Inscrições pelo telefone: 214815312.
Condes de Castro Guimarães Museum The oldest museum in Cascais hosts a fascinating collection of furniture, jewelery, paintings, tiles, sculpture and other items. highlights include the priceless Chronicle of Dom Afonso Henriques, by Duarte Galvão, as well as several works by painters such as Columbano Bordalo Pinheiro, João Vaz and Carlos Bonvalot. Tuesday to Friday, 10am-12pm and 2pm-4pm, Avenida Rei Humberto II de Itália. For bookings call: 214815312.
Museo Condes de Castro Guimarães El más antiguo museo de Cascais presenta una interesante colección de mobiliario, orfebrería, pintura, azulejos y escultura, entre otras piezas. Entre sus colecciones destaca la valiosa Crónica de D. Afonso Henriques, de la autoría de Duarte Galvão, así como diversos cuadros de pintores tales como Columbano Bordalo Pinheiro, João Vaz o Carlos Bonvalot. De martes a viernes de 10h00 a 12h00 y de 14h00 a 16h00, Avenida Rei Humberto II de Itália. Inscripciones en el teléfono: 214815312.
Museu da Música Portuguesa – Casa Verdades de Faria
Portuguese Music Museum – Casa Verdades de Faria
Visita guiada à Casa Verdades de Faria, edifício projectado por Raul Lino no início do século XX, que hoje alberga o Museu da Música Portuguesa, com destaque para os espólios do etnomusicólogo Michel Giacometti e do compositor Fernando Lopes-Graça. Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00, Avenida de Sabóia, Monte Estoril. Inscrições pelo telefone: 214815904.
Guided visit of Casa Verdades de Faria, a building designed by Raul Lino at the start of the 20th century, and today houses the Portuguese Music Museum. highlights include the collection of ethnomusicologist Michel Giacometti and composer Fernando Lopes-Graça. Tuesday to Friday, 10am-12pm and 2pm-5pm, Avenida de Sabóia, Monte Estoril. For bookings call: 214815904.
Museo da Música Portuguesa – Casa Verdades de Faria Visita guiada a la Casa Verdades de Faria, edificio proyectado por Raul Lino a principios del siglo XX y que hoy alberga el museo de la música portuguesa. Destacan los legados del etnomusicólogo Michel Giacometti y del compositor Fernando Lopes-Graça. De martes a viernes de 10h00 a 12h00 y de 14h00 a 17h00, Avenida de Sabóia, Monte Estoril. Inscripciones en el teléfono: 214815904.
47 47
visitas guiadas • guided tours • visitas gu
ESTORIL Director Duarte Nobre Guedes Turismo Estoril Tel. 21 464 75 70 • Fax 21 464 75 76 www.visiteestoril.com Editor
Edifício Lisboa Oriente Av. Infante D. Henrique, nº 333H, Escritório 49 - 1800-282 Lisboa Tel. 21 850 81 10 • Fax 21 853 04 26 E-mail: lpmcom@lpmcom.pt Powered by Boston Media Secretariado Ana Paula Pais anapaulapais@lpmcom.pt Directora de Novos Projectos Maria Luís marialuis@lpmcom.pt; Tel.: 96 157 16 29 Consultora Comercial Sónia Coutinho soniacoutinho@lpmcom.pt; Tel.: 96 150 45 80 Tel.: 21 850 81 10 • Fax: 21 853 04 26 Tiragem 34 000 exemplares Impressão Sogapal Depósito Legal 211070/04
As informações sobre espectáculos e equipamentos são facultadas pelas entidades organizadoras dos mesmos. O editor está isento de responsabilidade no caso de cancelamento de programas ou actuações, assim como na eventualidade de alteração de datas ou horários. The information given on shows and equipment is provided by the organisers of the events. The publisher cannot be held responsible for any cancellations or changes that may be made in the programs and events, or for possible alterations in dates, times and content. Las infomaciones sobre espectáculos y equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las actuaciones, así como en cualquier posible alteración de fechas, horarios y contenidos.
48
Forte de São Jorge de Oitavos O Forte de São Jorge de Oitavos apresenta dois núcleos de exposição permanente e uma exposição temporária para conhecer. As visitas para crianças incluem animação com peças de vestuário, acessórios e utensílios alusivos ao quotidiano do forte em finais do século XVIII. Terça a sexta, das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00, Estrada do Guincho. Inscrições pelo telefone 214815949 ou forte.oitavos@cmcascais.pt.
São Jorge de Oitavos Fort São Jorge de Oitavos Fort hosts two permanent exhibits and one temporary exhibit. Visits for children include entertainment with clothing items, accessories and everyday utensils at the fort from the end of the 18th century. Tuesday to Friday, 10am -1pm and 2pm-5pm, Estrada do Guincho. For bookings call 214815949 or email: forte.oitavos@cm-cascais.pt.
Fuerte de São Jorge de Oitavos El Fuerte de São Jorge de Oitavos ofrece dos núcleos de exposición permanente y una exposición temporal para conocer. Las visitas para niños incluyen animación con piezas de vestuario, accesorios y utensilios alusivos al cotidiano del fuerte a finales del siglo XVIII. De martes a viernes, de 10h00 a 13h00 y de 14h00 a 17h00, carretera de Guincho. Inscripciones en el teléfono 214815949 o en el e-mail forte.oitavos@cm-cascais.pt.
idas • visitas guiadas • guided tours • visitas guidas • visitas guiadas
Casa de Santa Maria Visita orientada e temática, que dá a conhecer a Casa de Santa Maria, extraordinário exemplar da arquitectura de Raul Lino (1879-1974), os seus espaços, cantos e recantos, elementos decorativos e meio envolvente, bem como o notável ciclo decorativo do séc. XVII. Ao longo da visita são apresentadas as características e evolução da Casa, nas suas três fases de construção, revelando-se as histórias, vivências e espírito das famílias que nela habitaram. A exposição possui legendagem e textos em português e inglês. De terça a sexta, das 10h00 às 11h30 e das 14h30 às 15h30, Rua do Farol de Santa Marta, Cascais. Inscrições pelo telefone 214815382/3 ou e-mail: ana.maia@cmcascais.pt.
Casa de Santa Maria Guided theme visit of Casa de Santa Maria, an extraordinary example of the architecture of Raul Lino (1879-1974), its interiors, decor and surroundings as well as the impressive decorative cycle of the 17th century. The visit will highlight the characteristics and evolution of this manor, in its three phases of construction, revealing its stories, everyday life and the spirit of the families who lived here. The exhibit features subtitles and texts in Portuguese and English. Tuesday to Friday, 10am-11.30am and 2.30pm-3.30pm, Rua do Farol de Santa Marta, Cascais. For bookings call 214815382/3 or e-mail: ana.maia@cmcascais.pt.
Casa de Santa Maria Visita dirigida y temática que da a conocer la Casa de Santa Maria, extraordinario ejemplar de la arquitectura de Raul Lino (1879-1974), sus espacios, esquinas y rincones, elementos decorativos y su entorno, así como el notable ciclo decorativo del s. XVII. A lo largo de la visita se mostrarán las características y la evolución de la casa, en sus tres fases de construcción, y se revelarán las historias, vivencias y el espíritu de las familias que en ella habitaron. La exposición cuenta con leyendas y textos en portugués e inglés. De martes a viernes, de 10h00 a 11h30 y de 14h30 a 15h30, Rua do Farol de Santa Marta, Cascais. Inscripciones en el teléfono 214815382/3 o e-mail: ana.maia@cm-cascais.pt.
49
Conhecer as múltiplas atracções da Costa do Estoril é agora ainda mais fácil, mediante acesso à plataforma promocional www.estorilive.com, na qual o cibernauta encontra todas as informações sobre os muitos eventos de projecção internacional do destino. Residente no site www.visiteestoril.com, a nova plataforma, trilingue – português, inglês e espanhol -, disponibiliza, 24 horas por dia, todo um mundo de informação à distância de um clique. E, para que o visitante melhor se possa orientar na Costa do Estoril, em www.visiteestoril.com tem à sua disposição um inovador sistema de mapas com uma ferramenta de routing (organização de trajectos), pesquisa de moradas e apresentação de detalhes de locais de interesse turístico (morada e contactos).
Discover Estoril Coast at www.estorilive.com
Learning about the many attractions offered by the Estoril Coast is now even easier with the new site www.estorilive. com, where you can find all the information you need about the many international events hosted by the region. Forming part of the site www.visiteestoril.com, the new trilingual site in Portuguese, English and Spanish has a world of information available 24 hours a day just a click away. In addition, visitors to the Estoril Coast can benefit from an innovative map system in order to better find their way around the region, with a routing tool (trip organiser) search for addresses and presentation of information on places of touristic interest (addresses and contacts).
Descubrir la Costa de Estoril en www.estorilive.com
Conocer las múltiples atracciones de la Costa de Estoril es ahora todavía más fácil gracias al acceso a la plataforma promocional www.estorilive.com, en la cual el cibernauta encuentra toda la información sobre los distintos acontecimientos de proyección internacional del destino. En el propio sitio web www.visiteestoril.com, la nueva plataforma trilingüe (portugués, inglés y español) ofrece, 24 horas al día, todo un mundo de información a un clic de distancia. Y, para que el visitante se pueda orientar mejor en la Costa de Estoril, en www.visiteestoril.com tiene a su disposición un innovador sistema de mapas con una herramienta para rutas (organización de trayectos), búsqueda de direcciones y presentación de detalles de lugares de interés turístico (dirección y contacto).
50
Grandes Eventos • major EVENTS • Grandes Eventos Grandes Eventos • major EVENTS
Descobrir a Costa do Estoril em www.estorilive.com
Abril • April • abril 1-4: Estoril Open de Portugal de Golfe • Estoril Portugal Golf • Estoril Portugal Open de Golf Maio • May • maio 1-9: Estoril Open Ténis • Estoril Tennis Open • Estoril Open de Tenis Estoril Audi Med Cup - Cascais Vela 2010 Estoril Billabong Girls Festival Junho • June • junio Festival Internacional do Cavalo Lusitano • Internacional Lusitanian Horse Festival • Festival Internacional del Caballo Lusitano 30/5-05/6: Campeonato Mundo Todo Terreno Estoril-Marraquexe • World Rally Championship EstorilMarraquexe • Copa del Mundo de Rallies Todoterreno Estoril-Maraquexe XXVIII Estoril Jazz Estoril Fashion Festival Julho • July • julio XXVIII Estoril Jazz 01/7-29/8: 47ª Feira de Artesanato do Estoril • 47th Estoril Craft Fair • 47ª Feria de Artesanía de Estoril 1-3: GCT Portugal - GP Estoril 5* 17-1/8: Estoril Music Festival Cool Jazz Festival Agosto • August • agosto 01/7-29/8: 47ª Feira de Artesanato do Estoril • 47th Estoril Craft Fair • 47ª Feria de Artesanía de Estoril 24-29: 10º Troféu Quebramar | Chrysler (Cascais Vela 2009) 21-23: 59ª Exposição Canina Internacional • 59th Internacional Dog Show • 59ª Exposición Canina Internacional Setembro • Setember • setiembre Superleague Formula Championship Outubro • October • octubre 29-31: Grande Prémio de Portugal de Motociclismo • Portugal Motorcycling Grand Prix • Gran Premio de Portugal de Motociclismo Novembro • November • noviembre Estoril Film Festival Dezembro • December • diciembre 4- 5: Regata de Natal • Christmas Regatta
51
52