Brésil 2015

Page 1

MÉDIATHÈQUE DE MÂCON ESPACE ADULTES

Silva Juremir Machado da : En Patagonie avec Michel Houellebecq. traduction d'Erwan Pottier. - CNRS éd., impr. 2014. - LIV Traducteur de M. Houellebecq, J. Machado Da Silva propose à l'écrivain un voyage en Patagonie. Ce dernier accepte. Ce récit propose des anecdotes sur leur rencontre et leur périple, tout en abordant le travail d'écrivain, le sens de la vie, les clés des romans du Goncourt 2010. Cote : L MAC

A l’occasion du salon du livre de Paris, une sélection de titres d’auteurs brésiliens : BD, poésie, littérature, romans et policiers.

Diniz André : Photo de la favela. photos, Mauricio Hora. - des Ronds dans l'O, impr. 2012. - BD Histoire de Mauricio Hora, photographe devenu célèbre, qui a grandi dans la toute première favela du Brésil, et qui a donné ensuite le nom de favela à tous les autres bidonvilles du Brésil. Il raconte comment son père, un bandit, a développé le trafic de drogue dans la favela et comment lui va se détourner de ce chemin pour devenir photographe. Cote : BD DIN

Anthologie de la poésie romantique brésilienne. présentés par Didier Lamaison. - E. Carvalho, 2002. LIV Anthologie bilingue de poèmes du romantisme brésilien, inauguré par la publication en 1836 d'un recueil de Gonçalves de Magalhaes. Présente les principaux chefs-d'oeuvre de cette période des poètes Gonçalves Dias, Alvares de Azevedo, Casimiro de Abreu, Fagundes Varela et Castro Alves. Cote : P A 81 Amado Jorge : Gabriela, girofle et canelle : chronique d'une ville de l'Etat de Bahia. traduit du brésilien par Georges Boisvert. - Stock, impr. 2012. - LIV Dans la ville d'Ilhéus, au Brésil, en 1925, Nacib est un patron de bar syrien abandonné par sa cuisinière. Pour la remplacer il embauche la belle Gabriela, dont il tombe rapidement amoureux et qu'il épouse. Mais Nacib est très jaloux et Gabriela une jeune femme libre et indépendante. Leur mariage se retrouve alors menacé par l'inconstance. Cote : R AMA Amado Jorge : Tereza Batista : roman. traduit du brésilien par Alice Raillard. - Stock, impr. 2011. - LIV Petite fille orpheline, Tereza est vendue à un sadique. Adolescente, elle croit découvrir la passion dans les bras d'un habile séducteur. Lorsqu'elle apprend le bonheur, son compagnon meurt. Elle se retrouve alors dans un bordel... En ce portrait de femme, des milliers de Brésiliennes ont reconnu leur destin. Cote : R AMA

Coelho Paulo : Brida. traduit du portugais (Brésil) par Françoise Marchand Sauvagnargues. - Ed. Libra diffusio, impr. 2012. - LIV Brida est une jeune Irlandaise aux pouvoirs surnaturels qui se lance dans une quête effrénée de sagesse et de magie. Des personnages envoûtants, sages, magiciens et autres êtres mystérieux vont l'aider à découvrir le monde qui l'entoure tout en se découvrant elle-même. Un roman sur la recherche de soi, les mystères de la vie, l'amour, le désir, la fidélité et la communication. Cote : GC R COE Coelho Paulo : La solitude du vainqueur. traduit du portugais (Brésil) par Françoise Marchand Sauvagnargues. - Ed. Libra diffusio, impr. 2010. - LIV En plein Festival de Cannes, la Croisette fourmille de starlettes en mal de gloire, de puissants réalisateurs, d'acteurs de renom et de touristes surexcités. Parmi eux rôde Igor, un homme brisé par une rupture sentimentale et qui a décidé de se venger. Une fable à la fois cruelle et divertissante sur un monde aux valeurs morales en perdition. Cote : GC R COE

Assis Machado de : La pantoufle turque & l'église du diable : nouvelles. trad. du portugais, Brésil, par Philippe Billé. - P. Mainard, 1999. - LIV Cote : R ASS Assis Machado de : Mémoires posthumes de Bras Cubas. trad. du portugais, Brésil, par R. Chadebec de Lavalade. - Métailié, 2000. - LIV Enlevé à la vie par une pneumonie due à une idée fixe, Bras Cubas fait le récit posthume de sa vie. Dans un ultime délire, il se penche avec une distance amusée sur ce qu'il a été. Un texte subtil et drôle où la prose contenue permet les jeux formels les plus inattendus, écrit par un auteur dont le génie classique teinté de nihilisme préfigure l'exploitation moderne de l'inconscient. Cote : R ASS Assis Machado de : Quincas Borba. trad. du portugais (Brésil) par Jean-Paul Bruyas. - A. M. Métailié, 1990. - LIV Cote : R ASS

Liste éditée par la Médiathèque de Mâcon le 18/03/2015

-1-


Carvalho Bernardo : Le soleil se couche à Sao Paulo. traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. - Métailié, 2008. - LIV A Sao Paulo, dans un restaurant japonais, Setsuko devient le narrateur d'une histoire qui commence par un triangle amoureux entre Michiyo, une jeune fille, Jokichi, le fils d'un industriel et Masukichi, un acteur obscur, et se poursuit par une intrigue faite d'humiliation dont les racines plongent dans l'histoire du Japon en guerre et ses conséquences sur l'émigration japonaise au Brésil. Cote : R CAR Carvalho Bernardo : Neuf nuits. traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. - Métailié, 2005. - LIV 1939, l'anthropologue Buell Quain se suicide à 27 ans, au cours d'un de ses séjours chez les indiens Kraho. Il venait de recevoir une lettre qu'il a brûlée. Le narrateur cherche à élucider les circonstances exactes de ce suicide. Son enquête l'amène à mélanger la fiction, l'invention, les souvenirs et la réalité de ce qu'il découvre. Prix Machado de Assis et prix Jabuti. Cote : R CAR Carvalho Bernardo : Ta mère. traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. - Métailié, 2010. - LIV A Saint-Pétersbourg, sur fond de guerre de Tchétchénie, trois femmes tentent de sauver leurs fils de la guerre, de la solitude et du crime. Cote : R CAR Coelho Paulo : Adultère. traduit du portugais (Brésil) par Françoise Marchand Sauvagnargues. Flammarion, impr. 2014. - LIV En Suisse, à l'occasion d'un entretien avec Jacob, personnalité politique qui fut son petit ami, Linda, journaliste de 31 ans, prend conscience qu'elle l'aime toujours et que sa vie d'épouse, de mère de famille et sa carrière ne la satisfont plus. Cote : R COE Lisboa Adriana : Des roses rouge vif. traduit du brésilien par Béatrice de Chavagnac. - Métailié, 2009. - LIV Clarice, sculpteur, habite une fazenda isolée de l'Etat de Rio. Elle attend sa soeur, Maria Inès, une femme médecin mariée à un ami d'enfance à Rio. Dans un atelier près de la fazenda, Tomas peint des tableaux médiocres. Lui aussi attend Maria Inès qu'il a aimée il y a longtemps. Après des années de séparation, les deux soeurs se retrouvent et découvrent peu à peu leur profonde complicité. Cote : R LIS Lispector Clarice : La Belle et la Bête. traduit du brésilien par Claude Farny. - des Femmes-A. Fouque, 2012. - LIV C'est par la volonté d'ouvrir les yeux sur tous les penchants morbides de l'âme que se rapprochent ces deux textes, qui explorent une double veine : celle d'un réel réinventé puisé dans les faits divers dont l'auteur aurait eu connaissance et celle de l'imagination esthétique et de ses pouvoirs divinatoires, au gré de laquelle ils se trouvent transcrits.

Garcia-Roza Luiz Alfredo : Une fenêtre à Copacabana : roman. traduit du portugais (Brésil) par Vitalie Lemerre et Eliana Machado Meugé. - Actes Sud, impr. 2008. - LIV Pas de repos pour l'inspecteur Espinosa. Tandis qu'une femme passe par la fenêtre d'un immeuble de Copacabana, l'enquête sur une série de meurtres de policiers débouche sur une affaire de flics ripoux. Et pour couronner le tout, un nouveau bouquiniste s'installe dans son quartier, au nez et à la barbe de ses rêves de retraite tranquille... Cote : RP GAR Melo Patrícia : Le voleur de cadavres : roman. traduit du portugais (Brésil) par Sébastien Roy. - Actes Sud, impr. 2012. - LIV Un couple des tropiques apprend que le négoce d'un cadavre peut être dangereux. Ils sombrent dans l'immoralité la plus abominable, substituant à la jungle urbaine l'exubérance naturelle d'un lieu paradisiaque. Un panorama sans complaisance du Brésil contemporain et un regard sur la misère humaine faite de bassesses et de mensonges. Cote : RP MEL Ruas Tabajara : La fascination. trad. du portugais (Brésil) par Geneviève Leibrich. - Métailié, 2005. - LIV Alors qu'il se trouve au bord de la faillite, un entrepreneur hérite d'une grande propriété dans le Sud du Brésil. Lors d'un séjour, il se sent étrangement attiré par la violence qui marque l'histoire de sa famille et en proie à une sensation d'ivresse, il exerce le pouvoir des assassins. Cote : RP RUA Soares Jô : Les yeux plus grands que le ventre : roman. traduit du portugais (Brésil) par François Rosso. - Ed. des Deux terres, DL 2013. - LIV Le commissaire Noronha enquête sur les meurtres de femmes obèses à Rio de Janeiro, aidé par un ancien policier portugais reconverti dans la pâtisserie, Esteves. Cote : RP SOA Soares Jô : Meurtres à l'Académie : roman. traduit du portugais (Brésil) par François Rosso. - Ed. des Deux terres, DL 2008. - LIV Tout va pour le mieux à Rio de Janeiro en cette année 1924. Mais un certain désordre règne lorsque les immortels de l'Académie des lettres s'écroulent raides morts les uns après les autres. Coïncidences ? Ce n'est pas l'avis de Machado Machado, un policier lettré que son éternel panama rend irrésistible aux yeux des dames... Cote : RP SOA

Cote : R LIS Wierzchowski Leticia : La maison des sept femmes : roman. traduit du portugais (Brésil) par Danielle Schramm. - J.-C. Lattès, impr. 2013. - LIV Saga familiale brésilienne pendant la révolte de 1835. Le général Bento Gonçalvez da Silva est à la tête du mouvement et prend soin de mettre les femmes de sa famille à l'abri. La guerre durera dix ans, pendant lesquels, Manuela, la nièce de Bento, observe le quotidien de ce foyer féminin. Cote : R WIE

Liste éditée par la Médiathèque de Mâcon le 18/03/2015

-2-


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.