Thirukkural

Page 1



Thirukkural A Universal Guide

Dr Chandrika Subramaniyan MA MPhil PhD LLB LLM GAICD

for International Thirukkural Foundation Mauritius


நூல் விவரம்

நூலின் பெயர்

: திருக்குறள் ஓர் உலக வழிகாட்டி

ஆசிரியர் : முனைவர் சந்திரிகா சுப்ரமண்யன் துறை : தமிழ் ம�ொழி் நூலாக்கம் : செ. மீனாட்சி பதிப்பாளர் : சர்வதேச திருக்குறள் அறக்கட்டளை ம�ொரிஷியஸ் பதிப்பு : ஜூலை 2021 ம�ொழி : தமிழ் பக்கங்கள் : 304 விலை : $20/----Title

: Thirukkural - A Universal Guide

Author : Dr. Chandrika Subramaniyan MA MPHIL PHD LLB LLM GAICD Subject

: Tamil language

Layout Designer : C. Meenatchi Publisher : International Thirukkural Foundation Mauritius Publish

: July, 2021

Pages

: 304

Price

: $20/-

iv


Dedication

I dedicate this book to my parents Meenambal and Somasundaram

v


vi


Foreword Professor Dr. Armoogum Parsuramen, GOSK

D.Litt. (Honoris Causa) Founder and Chairman – International Thirukkural Foundation Minister of Education Republic of Mauritius (1983-1995) Director UNESCO (1998-2011) 18.08.2021

It is indeed a great pleasure to introduce the book, Thirukkural a Universal Guide written by Dr. Chandrika Subramaniyan. She commenced her Thirukkural journey with the International Thirukkural Foundation in 2016 since she attended the first conference in Mauritius. Her overwhelming enthusiasm and focused involvement have assisted her to achieve many accomplishments in her academic life. After the first International Thirukkural conference in Sydney, in 2018, she spent a considerable amount of time in translating Thirukkural to address the needs of the young Tamil minds around the world. The title of the book which she has chosen herself is so attractive and appealing that anybody would like to select it from the shelf. The simplicity of language with limited, crispy but crystal clear wordings are so powerful tools in her Kural mission. Her fluency in both English and Tamil is witnessed in every couplet she has translated. I am extremely confident that this book would be a treat to the Kural lovers around the World. Her vision behind this work is fulfilled by her tireless hard work, continuous reading of The Thirukkural, and deep-rooted commitment to the work of Tiruvalluvar. I also wish to thank Dr. Chandrika Subramaniyan for her generosity for her decision to dedicate this work to International Thirukkural Foundation to assist future generations to have better access to The Thirukkural. vii


In addition to her effort in translating the Thirukkural, she has also included a few of her valuable research articles on Thirukkural like: »» Thirukkural and Multiculturalism, »» Thirukkural, and Emotional Intelligence, »» Thirukkural, and Peace and Harmony. I appreciate Dr. Chandrika’s unique effort and support to International Thirukkural Foundation and wish her all success in her future endeavors. Please find a brief of Dr. Chandrika’s rich profile.

♦♦ Solicitor Mediator Academic Journalist Speaker ♦♦ Premier’s Harmony Medal Winner 2019 - NSW State ♦♦ Citizen of the Year 2019 - Cumberland Council ♦♦ Women of the West 2012 - University of Western Sydney ♦♦ Highly commended Award 2011 – Women Lawyers Association ♦♦ Nominee Justice Medal 2009 - Justice Foundation

viii


Preface

Let me begin my preface by quoting the great poet Bharathiyar who rightly observed that ‘Tamilnadu earned a great status as it had the privilege of having the great scholar Valluvar in the World’. This statement is so true, as one can find anything and everything in Thirukkural. Starting from fundamental God to highly demanded modern concepts, Valluvar has not left out anything that is needed for mankind. My journey with Valluvam was initiated a the age of ten by my father late Somasundaram who introduced the pocket edition of Thirukkural by Kazakam Publication, South India. Later I had the couplets as part of my syllabus in high school. Then all my speech attempts involved including Thirukkural quotes as and when it was necessary. My understanding on Thirukkural grew up with my age and the multitude experienced by the expansion of my dimension of learning. Suddenly I enjoyed the holistic approach of Thirukkural, when I completed a research paper for the International Thirukkural conference was held in Mauritius in 2014, where Dr. A Parsuramen. My inquisitive nature and research skills encouraged me to discover more and more about Thirukkural. I started attending many Thirukkural conferences around the World and presented papers, which played the role of an eye-opener to me. It was a journey, kindled by many learned scholars I met between 2014 to date, to explore new avenues in the ocean of ix


Thirukkural. I really felt that the work of Valluvar should reach youth around the World. As a universal guide, Thirukkural will guide our generations to come in many ways. Thus, I decided to write my perception of Thirukkural with some of my articles added and dedicate the work to the International Thirukkural Foundation, Mauritius as material support and a milestone towards its attempt to take the great work of Valluvar to UNESCO. With this note, I humbly dedicate my work to the Tamils around the World, saying the famous quote of Kaniyan Pungundranar, Tamil a philosopher from the Sangam age ‘To us all towns are our own, everyone is our kin’. Finally, let me conclude saying the Valluvar way the very purpose of Thirukkural ‘upholding ‘Virtue’, ‘Tis virtue when, his footsteps sliding not through envy, wrath, Lust, evil speech-these four, man onwards moves in the ordered path.’ Thank you Dr Chandrika Subramaniyan lawyer.chandrika@gmail.com +61433099000

x


Profile

Dr Chandrika Subramaniyan, a Sydney based solicitor and an International Dispute Resolution provider is an internationally acclaimed professional and academic with vast knowledge and skills in the areas of Law, Leadership, Management, and Media. She has written forty books in English and Tamil on various topics on media, women, management, leadership, law and ethics. She possesses her masters and research degrees in Media from India and Law from Australia. Currently she is completing an additional PhD in Tamil at Tanjavur Tamil university. Being a Tamil scholar and speaker with wealth of knowledge and experience in the areas of religion, philosophy, management, media, law and leadership she has been associated with many academic institutions in India, Sri Lanka, Malaysia and Australia. She was recognised as the ‘Outstanding Overseas Tamil Scholar’ by the Government of Tamilnadu in 2018. Much celebrated Tamil scholar and community leader among the Indian and Sri Lankan communities, she is the founder of two community service organisations, ‘Tamil ValarchiManram’ for Tamil Development and ‘SOMA’ for community development in Sydney. The prestigious awards for her contribution to the community and legal work in Australia include: • • • •

Premier’s Harmony Medal Winner 2019 - NSW State Citizen of the Year 2019 - Cumberland Council Women of the West 2012 - University of Western Sydney Highly commended Award 2011 – Women Lawyers Association • Nominee Justice Medal 2009 - Justice Foundation xi


Her literary awards include:

♦♦ ‘Women and Media’ - Outstanding book Award – Government of Tamilnadu - 1988 ♦♦ ‘Cyber Laws and Cyber Crimes’ - Abdul Kalam Award - SRM University - 2019. ♦♦ ‘Lord of Dance” - outstanding Non-Fiction book Award South Asian Literary Association in 2019. Current Professional Excellence

• Solicitor and Barrister, Supreme Court of NSW and High Court of Australia. • Fellow Asian Centre for Arbitration, Malaysia & Indian Arbitration Council. • Nationally accredited mediator Accredited Family Dispute Resolution provider -Australia • Academic, speaker and community leader • Advisory Member in many boards in Australia, Asia pacific and India • Certified Block Chain Advisor 2020 • Advisory member in many organisations in Australia and in Tamilnadu • Director, Sydwest Multicultural Services நூல்கள்

1. இணையச்சட்டங்களும்இணையவெளிக்குற்றங்களும் 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

-

SRM

பல்கலைக் கழகத்தின் தமிழ் பேராயத்தின் அப்புசாமி மற்றும் அப்துல்கலாம் விருது 2019 மக்கள் த�ொடர்பு சாதனமும்மகளிரும் - சிறந்த நூல்களுக்கான தமிழக அரசின் இரண்டாம் பரிசு - 1988 இன்றைய இதழியல் அபிவிருத்தி இதழியல் தென்னகத்திருக்கோயில்கள் இலங்கைத்தெனாலிராமன் கதைகள் பிள்ளையார்ப்பட்டிகற்பக விநாயகர் சிறுவர்களுக்குக் கணினி சூரிய நமஸ்காரம் xii


10. இந்திய ரஷ்ய உறவு – ஒரு பார்வை 11. பெருமைக்குரிய பெண்கள்

12. முதல் ம�ொழி தமிழ் - Mother Tongue Tamil – Bilingual 13. தில்லை என்னும் திருத்தலம் 14. Lord of Dance 15. அம்மா

16. The Iron(y) Lady

17. சிறுவர் பாதுகாப்பு

18. தலைமைப்பொறுப்பேற்கலாம் 19. முருகன் கதைகள் 1 20. முருகன் கதைகள் 2 21. முருகன் கதைகள் 3

22. க�ொசு வீட்டுப் பாயசம் - சிறுவர் நூல் - இரும�ொழி 23. Murugan - the Universal God 24. ஊடகச் சட்டங்கள்

25. சிலம்பில்சட்டமும்அறமும்

26. சங்க கால நாணயவியலின் தந்தை இரா கிருஷ்ணமூர்த்தி 27. Kamban and His Characters 28. இணையமும்அறமும்

29. Glimpses of Kamban 108 - English Translation of Kambaramayanam 30. கம்பனில்சட்டமும்அறமும் 31. ம�ொழி எனும்பெரு வரம் 32. காப்பிய இலக்கணம்

33. க�ொசு வீட்டுப் பாயசம்

34. மாய�ோன்வீட்டுத் த�ோட்டம் 35. இணையத் தமிழ் 36. அனுமன்

37. Anuman- the champion of Ramayanam 38. ஆஸ்திரேலியாவில்அருந்தமிழர்

39. ஆய்வு மற்றும் பதிப்பு நெறிமுறைகள் 40. முருகன்

Past

• Former Lecturer, University of Western Sydney and Federation University xiii


• Trainer, TAFE • Microsoft Certified Solution Developer and Microsoft Certified Trainer, IT and T & Training and Development • Consultant, Quarter way to Equal Women’s Legal Resources Centre • Consultant, Multicultural Advisory Board, Justice Department, NSW • Board Director, Holroyd Parramatta Migrant Resource Centre • Migration Consultant, Burwood Community Migrant Resource Center • Migration Consultant, The Migration Planet • Former Chair, Sydwest Multicultural Services • Consultant Library Committee, Cumberland Council • Consultant, Multicultural Committee Cumberland Council • Former Editor, Express Newspapers Sri Lanka • Director, Global Consultants Group - India, Singapore and Sri Lanka • Executive Director, Sky Courier International

xiv


Thirukkural an Introduction

Thirukkuṛaḷ is referred as Tamil Veda reflecting the characteristics of mundane ,royal and spiritual lifestyle. “Thirukkural” means sacred couplet. The terms Thiru’ and ‘Kural’ make the title “Thirukkural”. “Kural’ means anything short. But in Tamil, the term “Kural’ is given par excellence to Thiruvalluvar’s work only. And ‘Thiru’ is a mark of respect and thus has been given the place of prefix both for the name of the author as well as for the work. ‘Thiru’ also means sacred. The great literature includes, best known, often quoted numerously translated of couplets, collection of written by Thiruvalluvar. Thiruvalluvar was a poet and academic, a sage and seer, and an idealist and realist, a philosopher and guide who could bundle skills and knowledge applicable to anyone. He produced unparalleled body of doctrines in the entire literature of the world, which has also acquired a position unique in transcending the time and space. Thirukkuraladdresses the entire mankind by providing code of morals which seem to be universal. It is necessary to understand the contents, structure , and underpinning theories of, “Thirukkural” in order to understand its universal nature appealing to the diaspora. Hence, to begin with details are given about the author, the nature of the work, comparison of the work with the theories, and its universal nature to be applied in our day to day life beyond geographical boundaries. Contemporary

Thirukkural is believed to be written during Sangam period, post-Sangam period, approximately around the beginning of AD. There is no agreement among scholars about the period of the xv


work and intense arguments continue. Being a very old literature, it still survives and is in trend, as can be seen in the way it is quoted by many from different walks of life at present, transcends time ,which proves its currency.Thirukkural has a vast number of followers that is independent of specific time, religion, culture, tradition, or schools of thought. Translations

The ‘Thirukkural’ is commented, interpreted and translated in various ways by various scholars. The commentary by Parimelalagar is one which is most often suggested by the Tamil scholars . in Thirukkural. However, there are other commentaries available include interpreted by Manakkudavar and others. The translations of Thirukkural are found in many global languages, including 27 foreign languages such as English, French, German, Japanese, Latin, Malay, Portuguese , Spanish and Chinese and in other Indian languages too. G . U. Pope, Muthusamy, V.V.S. Iyer, have done theearly translations in English.The list of translators and commentators are listed elsewhere in this book. There is no possibility of perfect translation of the ‘Kural’. The translators’ beliefs and dogmas could be said to play significant role in the “Kural’ as it is of universal application. There are expositions which could be termed principal in every traditional civilisation. Such translations have so far attempted to attach a system or restrict a set of theories depending upon the translators’ predispositions. Therefore, inconsistencies in the understanding of the Thirukkural prove its depth and universality. Structure

The structural organisation of the sacred work also reveals much about the values and philosophy of Tamil society. The chapters of ten couplets are grouped into three themes or “books”, three main section namely “ARAM - Virtue”, “PORUL - Wealth” and “INBAM - Love”. xvi


The term, Aram, refers to truth, justice, goodness, purity, simplicity, discipline, dutiful, humbleness, equanimity, courtesy, and merciful. The first part, which deals with dharma (righteousness), guides individuals on how to conduct himself and live in the world and describes the values to be followed in life. The term, Porul, refers to all the essential activities of everyday life which include social, economic, and political aspects. The Thirukkural in its second part as a part is political treatise, has given comprehensive advice to the leader on governance . Infact, the leader is expected to have or follow justice and goodness in every aspect of ruling. The leaders should stand the symbol of virtue and set an example for justice in his practice. The term, Inbam, implies all sorts ofenjoyment, excitement, satisfaction, pleasure, happiness and other subjective feelings in the context of love and sex relationship in life. The last portion deals with love and lovers. Key concepts and themes

Overall archiving value of kural is righteous way of life, socio-political life and way of love respectively. Usually, these three aspects are equated with the ‘Dharma’, Artha’, and ‘Kama’ and ‘Moksha’ explored in Sanskritscriptures, respectively. Each of these sections is divided into different chapters (‘iyal’); each chapter is divided into different topics called ‘adiharam’. Each adiharam’ consists of ten couplets (‘kural’). The following is the schematic representation of the quantitative aspect of Thirukkural. It contains 130 Adigaram (or chapters) with 1330 Kurals (or couplets) classified into three categories expounding the three cardinal values of wealth, virtuousness and happiness. The First section contains 38 chapters, the Second has 70 chapters and the Third has 25 chapters. Each chapter consists of 10 couplets or kurals thus , amounting to 1330 couplets in 133 chapters. xvii


The couplets are categorically arranged as below: • 40 couplets on God, Rain, Virtue and Ascetics. • 200 couplets on Domestic Virtue. • 140 couplets on Higher Virtue based on Grace. • 250 couplets on Royalty. • 100couplets on Ministers of State. • 220 couplets on the Essential requirements of Administration. In fact these are very good lessons on management. • 130 couplets on Morality, both positive and negative. • 250 couplets on human love, sex and fervor. Universal

The growing popularity of Thirukkural can be ascribed to the definitive body of semantic knowledge it advocates around human virtues and values. In fact, the exposition of the moral values in Thirukkural is more than the gorgeousness of the poetry itself. Kurals are nothing but universal truth. However, the most admired aspect isits clarity that addresses a wide range of issues and subjects impacting one’s life including ethics, governance, justice, charity, education, friendship, labour, truth, learning, love, sex, marital life etc. As an ethical guide “Thirukkural’ assists towards the positive personality growth of an individual, being reflective of the social aspects experienced by people in all walks of life. The Kural gives sufficient proof that one can engage in domestic life with the guidelines in the couplets and yet follow the characteristics of an ascetic. No literary work can be compared with Thirkkural in terms of brevity, simplicity and content intensive.

xviii


Dr Chandrika Subramaniyan

1. அறத்துப்பால்

1


Thirukkural A Universal Guide

1. கடவுள் வாழ்த்து

1

அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி பகவன் முதற்றே உலகு

2.

கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன் நற்றாள் த�ொழாஅர் எனின்

3.

மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார் நிலமிசை நீடுவாழ் வார்

4.

வேண்டுதல்வேண் டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு யாண்டும் இடும்பை இல

5.

இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன் ப�ொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு

6.

ப�ொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் ப�ொய்தீர் ஒழுக்க நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்

7.

தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் மனக்கவலை மாற்றல் அரிது

8.

அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் பிறவாழி நீந்தல் அரிது

9.

க�ோளில் ப�ொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான் தாளை வணங்காத் தலை

10.

பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார் இறைவன் அடிசேரா தார் 2


Dr Chandrika Subramaniyan

1. The Praise of God

1.

The first letter in Tamil is agaram like A in English is the base for all the other letters The same way the God is the fundamental for the entire world.

2.

God is perfect knowledge. Learning is vain without worshipping His feet and walking His path.

3.

God walks on the psychic bloom. Long they live on the earth who clasp His feet.

4.

They alone surmount the miseries of existence who surrender at the feet of God who is void of desire or aversion.

5.

They get free from dark dual throngs who hail the Glory of God.

6.

The Master of five senses, His path is Truth. They prosper long in the world who follow it.

7.

God is unequalled, non gets rid of mental worries without surrender at His feet.

8.

God is the ocean of virtues. Who touch His feet swim the sea of vicious destiny.

9.

That head is vain which bows not to the Lord of eight virtues. It is like senses inert and inept.

10.

They alone cross the sea of births who adore the feet of God the mystic Pilot; none else. 3


Thirukkural A Universal Guide

2. வான்சிறப்பு

11.

வானின் றுலகம் வழங்கி வருதலால் தானமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று

12.

துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத் துப்பாய தூஉ மழை

13.

விண்இன்று ப�ொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து உள்நின் றுடற்றும் பசி

14.

ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும் வாரி வளங்குன்றிக் கால்

15.

கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை

16.

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே பசும்புல் தலைகாண் பரிது

17.

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி தான்நல்கா தாகி விடின்

18.

சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம் வறக்குமேல் வான�ோர்க்கும் ஈண்டு

19.

தானம் தவமிரண்டும் தங்கா வியனுலகம் வானம் வழங்கா தெனின்

20.

நீரின் றமையா துலகெனின் யார்யார்க்கும் வானின் றமையா த�ொழுக்கு 4


Dr Chandrika Subramaniyan

2. The Blessing of Rain

11.

This world lives by rain. Rain is heaven’s nectar, the elixir of life, the sustaining force.

12.

The rain cherishes nourishing food and itself forms the food. It quenches hunger and thirst.

13.

This wonderful earth encircled by seas, will be tortured by hunger if rains fall.

14.

Tillers cannot toil in the soil unless clouds shower blessed rains. No rain, no agriculture.

15.

Deluging rain causes ruin. But it is again rain that cherishes life by enabling cultivation.

16.

Without drops from heaven not a blade of grass will grow on the earth. Nature parches up.

17.

If clouds do not favour, even the vast ocean will lose its fertility. No sea, no cloud.

18.

No worships to gods, no offerings. No religious life, will be possible under a dry sky.

19.

Householder’s charity and saint’s austerity will fall on the earth if rains fall in heaven.

20.

Life in the world is impossible without water. No duty can sustain without rain water. 5


Thirukkural A Universal Guide

3. நீத்தார் பெருமை

21.

ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து வேண்டும் பனுவல் துணிவு

22.

துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று

23.

இருமை வகைதெரிந் தீண்டறம் பூண்டார் பெருமை பிறங்கிற் றுலகு

24.

உரனென்னுந் த�ோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான் வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து

25.

ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான் இந்திரனே சாலுங் கரி

26.

செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர் செயற்கரிய செய்கலா தார்

27.

சுவைய�ொளி ஊற�ோசை நாற்றமென் றைந்தின் வகைதெரிவான் கட்டே உலகு

28.

நிறைம�ொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து மறைம�ொழி காட்டி விடும்

29.

குணமென்னுங் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி கணமேயுங் காத்தல் அரிது

30.

அந்தணர் என்போர் அறவ�ோர்மற் றெவ்வுயிர்க்கும் செந்தண்மை பூண்டொழுக லான் 6


Dr Chandrika Subramaniyan

3. The Merit of Ascetics

21.

Ascetics of self-control and self-sacrifice are esteemed very high by holy scriptures.

22.

None can count the numbers dead in the world nor the glory of saints who have renounced the world.

23.

Their peerless glory shines high in the world who after right discernment practice ascetic virtue.

24.

He attains heavenly bliss who controls the wild senses with the hook of will power.

25.

Mighty is the power of ascetics who have curbed the five senses. Indra, heaven’s overlord, stands witness to it.

26.

Great saints control their mind and do rare things small men cannot do so.

27.

Taste, light, touch, sound and smell who knows how to control these five, commands the world.

28.

Sages of soulful words are known by their words of wisdom, by the scriptures written by them.

29.

The anger of those who stand high on the hill of virtue is momentary but overpowering.

30.

Gentle sages are men of virtue, guardians of Dharma, with compassion for all beings. 7


Thirukkural A Universal Guide

4. அறன் வலியுறுத்தல்

31.

சிறப்பீனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு ஆக்கம் எவன�ோ உயிர்க்கு

32.

அறத்தினூஉங் காக்கமும் இல்லை அதனை மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு

33.

ஒல்லும் வகையான அறவினை ஓவாதே செல்லும்வாய் எல்லாஞ் செயல்

34.

மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் அனைத்தறன் ஆகுல நீர பிற

35.

அழுக்கா றவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும் இழுக்கா இயன்ற தறம்

36.

அன்றறிவாம் என்னா தறஞ்செய்க மற்றது ப�ொன்றுங்கால் ப�ொன்றாத் துணை

37.

அறத்தா றிதுவென வேண்டா சிவிகை ப�ொறுத்தான�ோ டூர்ந்தான் இடை

38.

வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃத�ொருவன் வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்

39.

அறத்தான் வருவதே இன்பமற் றெல்லாம் புறத்த புகழும் இல

40.

செயற்பால த�ோரும் அறனே ஒருவற்கு உயற்பால த�ோரும் பழி 8


Dr Chandrika Subramaniyan

4. The Power of Virtue

31.

Virtue brings joy and prosperity. There is no good higher than virtuous life for mankind.

32.

A virtuous life accords everything good. Lack of virtue entails pain and degradation.

33.

Do good deeds. O man, ceaselessly, wherever you can, always and as much as you can.

34.

Purity of thought is virtue; without that all else is empty show and worthless sound.

35.

Lust, anger, envy and evil words vitiate life. Remove these and act – that is virtue.

36.

Say not “later on” Do virtuous deeds anon. Body dies; Virtue is the eternal companion of our soul.

37.

Behold the bearer and the rider of a palanquin and know the fruit of Dharma without a word.

38.

Go on doing good unto the last; that will block like stone pain and rebirth.

39.

Real Spiritual joy flows from virtue alone; all else like sense – pleasure is misery, devoid of merit.

40.

Righteous action alone is worth doing. Criminal act is to be shunned at each step. 9


Thirukkural A Universal Guide

5. இல்வாழ்க்கை

41.

இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும் நல்லாற்றின் நின்ற துணை

42.

துறந்தார்க்கும் துவ்வா தவர்க்கும் இறந்தார்க்கும் இல்வாழ்வான் என்பான் துணை

43.

தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு ஐம்புலத்தா ற�ோம்பல் தலை

44.

பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல

45.

அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை பண்பும் பயனும் அது

46.

அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில் ப�ோஒய்ப் பெறுவ தெவன்

47.

இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான் முயல்வாருள் எல்லாம் தலை

48.

ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை ந�ோற்பாரின் ந�ோன்மை உடைத்து

49.

அறன்எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும் பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று

50.

வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உறையும் தெய்வத்துள் வைக்கப் படும் 10


Dr Chandrika Subramaniyan

5. Married Life

41.

A true householder is a good helper of the other three social orders (the student, eremite and the ascetic).

42.

Ascetics, celebates and retired elders – the house-holder is bound by duty to take care of these.

43.

God, manes, relatives, guests and self – the family man is obliged to help these five.

44.

His home and progeny fare brightly well who dreads sins and shares food with the needy.

45.

The harmony of peaceful grace and fruitful gain rests in the household cherished by Love and Virtue.

46.

Of what avail is ascetic bareness if one can lead happily a righteous family life?

47.

To lead an ideal natural married life is the greatest striving after happiness on the earth.

48.

Ascetics endure an austere life of prayer. Better is the householder who leads a right life of dutiful virtue.

49.

Family life if virtue itself; The ascetic life too is equally good if irreproachable.

50.

He who leads an ideal virtuous life in the world, is worthy of divine regard (even as good in heaven). 11


Thirukkural A Universal Guide

6. வாழ்க்கைத் துணைநலம்

51.

மனைத்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் க�ொண்டான் வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை

52.

மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை எனைமாட்சித் தாயினும் இல்

53.

இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென் இல்லவள் மாணாக் கடை

54.

பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும் திண்மைஉண் டாகப் பெறின்

55.

தெய்வம் த�ொழாஅள் க�ொழுநற் ற�ொழுதெழுவாள் பெய்யெனப் பெய்யும் மழை

56.

தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற ச�ொற்காத்துச் ச�ோர்விலாள் பெண்

57.

சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர் நிறைகாக்கும் காப்பே தலை

58.

பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப் புத்தேளிர் வாழும் உலகு

59.

புகழ்புரிந் தில்லில�ோர்க் கில்லை இகழ்வார்முன் ஏறுப�ோல் பீடு நடை

60.

மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்றதன் நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு 12


Dr Chandrika Subramaniyan

6. The Worth of a Wife

51.

A good wife dignifies home life and adjusts expenditures to the income of her husband.

52.

All other greatness is nothing in a man’s life without a good chaste wife who brightens home.

53.

There is nothing rare or wanting at home if the housewife is good and virtuous. If she is bad, life is worthless.

54.

What other fortune is greater for man than a wife of chaste virtue and dignified behaviour?

55.

A wife that worships her lord even before she adores God, is like rain that favours when the season wants.

56.

A chaste wife guards her virtue, lives a blameless life, tends her lord with care and brings him good name.

57.

The safeguard of a woman is her chastity indeed; watch, ward and confinement are futile.

58.

Women who win the hearts of their husbands by faithful service, shall be hailed high in the realms of gods.

59.

Bad wives sully the fame of homes. Their husbands cannot walk bravely like a lion before detractors.

60.

A faithful wife is the joy of home life. And good children are its bright ornaments. 13


Thirukkural A Universal Guide

7. மக்கட்பேறு

61.

பெறுமவற்றுள் யாமறிவ தில்லை அறிவறிந்த மக்கட்பே றல்ல பிற

62.

எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப் பண்புடை மக்கட் பெறின்

63.

தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள் தந்தம் வினையான் வரும்

64.

அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள் சிறுகை அளாவிய கூழ்

65.

மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றவர் ச�ொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு

66.

குழலினி தியாழினி தென்பதம் மக்கள் மழலைச்சொல் கேளா தவர்

67.

தந்தை மகற்காற்றும் நன்றி அவையத்து முந்தி இருப்பச் செயல்

68.

தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது

69.

ஈன்ற ப�ொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச் சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்

70.

மகன் தந்தைக் காற்றும் உதவி இவன்தந்தை என்நோற்றான் க�ொல்லெனும் ச�ொல் 14


Dr Chandrika Subramaniyan

7. The Wealth of Children

61.

The world gives many delights; but nothing is so great a bliss as getting virtuous, intelligent children.

62.

No evil or reproach shall approach one who gets noble, worthy sons; they bring all blessings in life.

63.

Good children are the wealth of men; their wealth flows from their actions.

64.

The food soused and spattered by the tender hands of one’s children is sweeter than nectar.

65.

The touch of children delights body; their lovely words sweeten ears.

66.

Only those that do not enjoy the music of babbling babywords says “flute is sweet and lute is sweet”

67.

To seat him in the forefront of wise men – this is the father’s duty to his son.

68.

To see their children wiser than they, makes the parents’ heart overflow with delight.

69.

Hearing her son’s merits, the mother feels greater delight than when she bore him.

70.

The son owes a debt of duty to his father – to make the world admire by what penance the father got this bright son. 15


Thirukkural A Universal Guide

8. அன்புடைமை

71.

அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர் புண்கணீர் பூசல் தரும்

72.

அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார் என்பும் உரியர் பிறர்க்கு

73.

அன்போ டியைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு என்போ டியைந்த த�ொடர்பு

74.

அன்பீனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும் நண்பென்னும் நாடாச் சிறப்பு

75.

அன்புற் றமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு

76.

அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார் மறத்திற்கும் அஃதே துணை

77.

என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே அன்பி லதனை அறம்

78.

அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண் வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று

79.

புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்யும் யாக்கை அகத்துறுப் பன்பி லவர்க்கு

80.

அன்பின் வழிய துயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு என்புத�ோல் ப�ோர்த்த உடம்பு 16


Dr Chandrika Subramaniyan

8. Loving-Kindness

71.

There is no bar, no bold against love. The heart’s love is revealed in trickling tears.

72.

Loveless people belong to themselves. Loving hearts sacrifice even their bones for others.

73.

It is to taste again the life of love that the free soul constrains itself into this bony frame.

74.

Aspiring affection for all flows from love and from that proceeds excellent friendship.

75.

It is from peaceful psychic love that the delight of glorious home life flows.

76.

Love is the sustaining friend of virtue they say; but it is also a defense against ignorant evil plots.

77.

The hot sunlight burns the boneless worm; justice burns like that, a loveless life.

78.

A deed desert-tree cannot bloom again. Even so a life devoid of psychic love is barren, bloomless.

79.

Vain are physical parts, if our being is not moved by psychic love, the heart of beings.

80.

Life abides in love. It is the seat of the soul. Devoid of love men are only skin-and-bone body. 17


Thirukkural A Universal Guide

9. விருந்தோம்பல்

81.

இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி வேளாண்மை செய்தற் ப�ொருட்டு

82.

விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று

83.

வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று

84.

அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து நல்விருந் த�ோம்புவான் இல்

85.

வித்தும் இடல்வேண்டும் க�ொல்லோ விருந்தோம்பி மிச்சில் மிசைவான் புலம்

86.

செல்விருந் த�ோம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான் நல்விருந்து வானத் தவர்க்கு

87.

இனைத்துணைத் தென்பத�ொன் றில்லை விருந்தின் துணைத்துணை வேள்விப் பயன்

88.

பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி வேள்வி தலைப்படா தார்

89.

உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா மடமை மடவார்கண் உண்டு

90.

ம�ோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து ந�ோக்கக் குழையும் விருந்து 18


Dr Chandrika Subramaniyan

9. Hospitality

81.

To serve the guests and do generous good to all, these are the purposes of establishing home life.

82.

Even if be nectar of immortality, to eat keeping out the guest does not become a good householder.

83.

The life of a householder who attends to his guests daily shall never decline and waste away.

84.

The goddess of wealth will gladly abide in the house where pleasing smiles welcome worthy guests.

85.

Who feeds guests first and eats next, will have bumper crops even without the trouble of sowing.

86.

He is a welcome guest of gods who tends and sends a guest and looks for the next eagerly.

87.

Hospitality is a sacred act; its worth depends upon the worth of the guest entertained.

88.

Those who lack good guest-service will lament crying “we toiled and stored; but life is dry”.

89.

Having plenty of wealth he is poor whose folly fails to tend honoured guests.

90.

The soft Anichai flower withers when smelt. The guests’ hearth withers at wry-faced look. 19


Thirukkural A Universal Guide

10. இனியவை கூறல்

91.

இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறிலவாம் செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் ச�ொல்

92.

அகன்அமர்ந் தீதலின் நன்றே முகனமர்ந்து இன்சொலன் ஆகப் பெறின்

93.

முகத்தான் அமர்ந்தின்து ந�ோக்கி அகத்தானாம் இன்சொ லினதே அறம்

94.

துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும் இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு

95.

பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு அணியல்ல மற்றுப் பிற

96.

அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை நாடி இனிய ச�ொலின்

97.

நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று பண்பின் தலைப்பிரியாச் ச�ொல்

98.

சிறுமையுள் நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும் இம்மையும் இன்பம் தரும்

99.

இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொல�ோ வன்சொல் வழங்கு வது

100. இனிய உளவாக இன்னாத கூறல் கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று. 20


Dr Chandrika Subramaniyan

10. Sweet Words

91.

The words of Truth-Seers (sages) are gentle, guiltless, sweet, merciful and loving.

92.

Sweet smiling soothing speech delights one more than a hearty generous gift.

93.

Virtue demands us to speak from the heart, kind words with peaceful face and pleasant look.

94.

Miserable poverty shall leave him who delights all men with his loving words.

95.

The wise press for no other jewels except the jewel of good courtesy and kind words.

96.

Sinful vice wanes and good virtue waxes by speaking sweet fruitful words with a good motive.

97.

Kind comely fruitful words ensure good graceful gentle life, full of courtesy.

98.

Kind, noble words spoken without offences bring happiness here and hereafter.

99.

Who dares use rough words when he feels the genial joy of soft sweet words.

100. Speaking bitterly when sweet words prevail, is eating the sour for ripe fruits. 21


Thirukkural A Universal Guide

11. செய்ந்நன்றியறிதல்

101. செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும் வானகமும் ஆற்றல் அரிது 102. காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும் ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது 103. பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின் நன்மை கடலின் பெரிது 104. தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக் க�ொள்வர் பயன்தெரி வார் 105. உதவி வரைத்தன் றுதவி உதவி செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து 106. மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு 107. எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண் விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு 108. நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது அன்றே மறப்பது நன்று 109. க�ொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த ஒன்றுநன் றுள்ளக் கெடும் 110. எந்நன்றி க�ொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை செய்ந்நன்றி க�ொன்ற மகற்கு 22


Dr Chandrika Subramaniyan

11. Gratitude

101. A kind help given without obligation is worth more than the gift of earth and heaven. 102. Though small, a timely help in need is much greater than the world at large. 103.

A help done without expecting repay, is greater than ocean is its effect.

104. Though small like a millet-seed, a good done in need is considered great in effect like a tall palmyra. 105. Help given is not measured by quantity. Its worth grows with the quality of the recipient. 106.

Do not forget amity of spotless souls. Forsake not the hand of helpers is distress.

107. The merciful friend who wipes out tears of sorrow, shall be remembered with gratitude through seven hold births. 108.

To forget a good turn is not good; but it is good to forget the same day, the wrong done to you.

109. Remember just one good turn and deadly harms done by enemies shall be wiped off. 110. There is redemption for the killer of any virtue. But the ungrateful killer of benefits is doomed for ever. 23


Thirukkural A Universal Guide

12. நடுவு நிலைமை

111. தகுதி யெனவ�ொன்று நன்றே பகுதியாற் பாற்பட் ட�ொழுகப் பெறின் 112. செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி எச்சத்திற் கேமாப் புடைத்து 113. நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை அன்றே ய�ொழிய விடல் 114. தக்கார் தகவிலர் என்ப தவரவர் எச்சத்தாற் காணப் படும் 115. கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக் க�ோடாமை சான்றோர்க் கணி 116. கெடுவல்யான் என்ப தறிகதன் நெஞ்சம் நடுவ�ொரீஇ அல்ல செயின் 117. கெடுவாக வையா துலகம் நடுவாக நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு 118. சமன்செய்து சீர்தூக்குங் க�ோல்போல் அமைந்தொருபாற் க�ோடாமை சான்றோர்க் கணி 119. ச�ொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா உட்கோட்டம் இன்மை பெறின் 120. வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப் பிறவும் தமப�ோல் செயின் 24


Dr Chandrika Subramaniyan

12. Equity

111. Equity is the great virtue of propriety. It is to give each, (friend or foe) what he is worth. 112. The wealth of the just grows and goes on unimpaired to remote posterity. 113.

Discard at once though profitable, wealth gained by any means deviating from virtue.

114.

The just and the unjust are proved by the nature and well – being of their progeny.

115.

Poverty and plenty, loss and gain come to all. A balanced mind adorns wise men.

116. He who swerves from justice to do evil – let him be sure of self-destruction. 117.

Who swerves from justice, whose heart is tempted to evil ways, let him be sure of his ruin.

118.

The straight beam of a balance holds equal scales. Such an impartial, well-poised mind adorns the wise.

119. Justice is upright, guiltless in speech. It is impartial, not crooked within. 120. An ideal trader prospers well when he looks after other’s interest as his own. 25


Thirukkural A Universal Guide

13. அடக்கம் உடைமை

121. அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை ஆரிருள் உய்த்து விடும் 122. காக்க ப�ொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம் அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு 123. செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந் தாற்றின் அடங்கப் பெறின் 124. நிலையின் திரியா தடங்கியான் த�ோற்றம் மலையினும் மாணப் பெரிது 125. எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும் செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து 126. ஒருமையுள் ஆமைப�ோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின் எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து 127. யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்காற் ச�ோகாப்பர் ச�ொல்லிழுக்குப் பட்டு 128. ஒன்றானுந் தீச்சொல் ப�ொருட்பயன் உண்டாயின் நன்றாகா தாகி விடும் 129. தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே நாவினாற் சுட்ட வடு 130. கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து 26


Dr Chandrika Subramaniyan

13. Self Control

121.

Self-control places men among godmen. Indulgence leads him to dark inferno.

122.

Guard self-control like a big treasure. There is no gain for the soul equal to that.

123. Glorious name and fame seek him who leads a conscious life of self-restraint. 124.

The serene sage firml self-fixed, in trance looks grander than a high mountain.

125.

The humility of a self-controlled man does good to all. To the rich it is a special treasure.

126.

He who controls his five senses even like the tortoise its limbs, enjoys bliss is sevenfold births.

127.

Control at least the tongue; If not, a slip of tongue entails grief and misery.

128. A single painful, evil word will vitiate all the good results of your virtues. 129.

Blister caused by fire shall heal; but caused by the tongue, it remains a running sore within.

130. Virtue waits on the way to see the beauty of the selfrestrained savant free from anger. 27


Thirukkural A Universal Guide

14. ஒழுக்கம் உடைமை

131

ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம் உயிரினும் ஓம்பப் படும்

132. பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கந் தெரிந்தோம்பித் தேரினும் அஃதே துணை 133. ஒழுக்க முடைமை குடிமை இழுக்கம் இழிந்த பிறப்பாய் விடும் 134. மறப்பினும் ஓத்துக் க�ொளலாகும் பார்ப்பான் பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும் 135. அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன் றில்லை ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு 136. ஒழுக்கத்தி ன�ொல்கார் உரவ�ோர் இழுக்கத்தின் ஏதம் படுபாக் கறிந்து 137. ஒழுக்கத்தி னெய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின் எய்துவ ரெய்தாப் பழி 138. நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கந் தீய�ொழுக்கம் என்றும் இடும்பை தரும் 139. ஒழுக்க முடையவர்க் க�ொல்லாவே தீய வழுக்கியும் வாயாற் ச�ொலல் 140. உலகத்தோ ட�ொட்ட ஒழுகல் பலகற்றுங் கல்லா ரறிவிலா தார் 28


Dr Chandrika Subramaniyan

14. Good Decorum

131. Moral purity adds dignity to life. Hence guard purity of conduct even like life. 132. Guard carefully well, right conduct which is the highest virtue and strongest ally of the soul. 133.

Good character marks a good family. Low conduct betrays deviation and degradation.

134. Learning forgotten, can be re-learnt. Conduct lost is very hard to regain. 135. The envious man prospers not. The ill-behaved man rises not but sinks low. 136. Strong-minded persons will not deviate from virtuous conduct. For they know the evils of bad motives. 137.

Good conduct makes men great; bad conduct brings mean disgrace and degradation.

138. Good conduct is the seed of all blessings in life. Bad behaviour entails endless grief and evil. 139.

Men of righteous conduct will never utter offensive words even unawares.

140. Though learned much, they are yet ignorant, who cannot live in harmony with the world-spirit. 29


Thirukkural A Universal Guide

15. பிறனில் விழையாமை

141. பிறன்பொருளான் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத் தறம்பொருள் கண்டார்க ணில் 142. அறன்கடை நின்றாரு ளெல்லாம் பிறன்கடை நின்றாரிற் பேதையா ரில் 143. விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில் தீமை புரிந்தொழுகு வார் 144. எனைத்துணைய ராயினும் என்னாந் தினைத்துணையும் தேரான் பிறனில் புகல் 145. எளிதென இல்லிறப்பா னெய்துமெஞ் ஞான்றும் விளியாது நிற்கும் பழி 146. பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும் இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண் 147. அறனியலான் இல்வாழ்வா னென்பான் பிறனியலான் பெண்மை நயவா தவன் 148. பிறன்மனை ந�ோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க் கறனென்றோ ஆன்ற வ�ொழுக்கு 149. நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின் பிறற்குரியாள் த�ோள்தோயா தார் 150. அறன்வரையா னல்ல செயினும் பிறன்வரையாள் பெண்மை நயவாமை நன்று 30


Dr Chandrika Subramaniyan

15. Against Coveting Another’s Wife

141. The wise versed in wealth and virtue never lust after another’s wife. 142.

He is the worst fool among lawless ruffians who loiters around his neighbour’s door.

143. They are dead whose evil aims at harming the wives of candid friends. 144. His greatness counts for nothing who seeks the least to molest another’s wife. 145.

He who takes it easy to trifle with his neighbour’s wife, gets a guilty stain for life.

146. These four stains never leave an adulterer – sin, fear, shame and hatred. 147. He is the righteous householder who never covets by nature another’s wife. 148. Note to gaze at another’s wife is a high souled virtue and manliness for the wise and pure. 149.

Good virtue in this sea-girt earth is with them who embrace not another’s wife.

150.

Sinners may break any law of virtue; but let them not lust after another’s wife. 31


Thirukkural A Universal Guide

16. ப�ொறையுடைமை

151. அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை இகழ்வார்ப் ப�ொறுத்தல் தலை 152. ப�ொறுத்த லிறப்பினை யென்றும் அதனை மறத்த லதனினும் நன்று 153. இன்மையு ளின்மை விருந்தொரால் வன்மையுள் வன்மை மடவார்ப் ப�ொறை 154. நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் ப�ொறையுடைமை ப�ோற்றி ய�ொழுகப் படும் 155. ஒறுத்தாரை ய�ொன்றாக வையாரே வைப்பர் ப�ொறுத்தாரைப் ப�ொன்போற் ப�ொதிந்து 156. ஒறுத்தார்க் க�ொருநாளை இன்பம் ப�ொறுத்தார்க்குப் ப�ொன்றுந் துணையும் புகழ் 157. திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் ந�ோந�ொந் தறனல்ல செய்யாமை நன்று 158. மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தந் தகுதியான் வென்று விடல் 159. துறந்தாரின் தூய்மை யுடையர் இறந்தார்வாய் இன்னாச்சொல் ந�ோற்கிற் பவர் 160. உண்ணாது ந�ோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும் இன்னாச்சொ ன�ோற்பாரிற் பின் 32


Dr Chandrika Subramaniyan

16. Forgiveness

151.

To forbear abusers even like the earth that bears diggers is foremost virtue.

152.

To forgive insults is good and better it is to forget it without retaliation.

153.

The worst penury is to neglect the guest; the best strength is to bear with the ignorant patiently.

154.

Develop patient forbearance; that safeguards noble integrity and perfect dignity.

155.

The wise hold low impatient retaliators and hold high like hidden gold, patient forgivers.

156. The joy of revengers is for a day. The renown of patient forbearers lasts unto the last. 157. Out of mercy, refrain from unjust avenge even against wanton injurers of the worst type. 158.

Conquer insults of the insolent proud by noble forbearance. That will bring them to their senses.

159.

Purer than saints of renunciation are they who bear meekly bitter words of detractors.

160.

Great are saints that fast in penance; greater are the patient that forbear others’ offence. 33


Thirukkural A Universal Guide

17. அழுக்காறாமை

161. ஒழுக்காறாக் க�ொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத் தழுக்கா றிலாத இயல்பு 162. விழுப்பேற்றின் அஃத�ொப்ப தில்லையார் மாட்டும் அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின் 163. அறனாக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம் பேணா தழுக்கறுப் பான் 164. அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின் ஏதம் படுபாக் கறிந்து 165. அழுக்கா றுடையார்க் கதுசாலும் ஒன்னார் வழுக்கியுங் கேடீன் பது 166. க�ொடுப்ப தழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉ மின்றிக் கெடும் 167. அவ்வித் தழுக்கா றுடையானைச் செய்யவள் தவ்வையைக் காட்டி விடும் 168. அழுக்கா றெனவ�ொரு பாவி திருச்செற்றுத் தீயுழி உய்த்து விடும் 169. அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான் கேடும் நினைக்கப் படும் 170. அழுக்கற் றகன்றாரும் இல்லையஃ தில்லார் பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரு மில் 34


Dr Chandrika Subramaniyan

17. Avoid Envy

161. Know that your heart is virtuous when your nature is free from envy. 162. Envy non-then your nature is virtue par excellence. Nonenvy is a peerless virtue. 163. Envying other’s fortune means one does not care for his own prosperity. 164.

The wise do not wrong others out of envy; for they know the woes of evil feeling.

165. Envy is enough to wreck a man even if enemies would spare him without harm. 166.

Who envies generous gifts, shall suffer ruin without food and clothing and his family too.

167. Fortune, in disgust, forsakes the envious leaving him to dire misfortune. 168. Envy, the hostile force, kills fortune and drags one into evil path. 169. Why are the envious right and the good poor? Wise men ponder (and surmise previous deeds behind both). 170.

The envious prosper not; the envyless never fail to prosper in the world. 35


Thirukkural A Universal Guide

18. வெஃகாமை

171. நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகிற் குடிப�ொன்றிக் குற்றமும் ஆங்கே தரும் 172. படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார் நடுவன்மை நாணு பவர் 173. சிற்றின்பம் வெஃகி யறனல்ல செய்யாரே மற்றின்பம் வேண்டு பவர் 174. இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற புன்மையில் காட்சி யவர் 175. அஃகி யகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும் வெஃகி வெறிய செயின் 176. அருள்வெஃகி யாற்றின்கண் நின்றான் ப�ொருள்வெஃகிப் ப�ொல்லாத சூழக் கெடும் 177. வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின் மாண்டற் கரிதாம் பயன் 178. அஃகாமை செல்வத்திற் கியாதெனின் வெஃகாமை வேண்டும் பிறன்கைப் ப�ொருள் 179. அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேருந் திறனறிந் தாங்கே திரு 180. இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறலீனும் வேண்டாமை யென்னுஞ் செருக்கு 36


Dr Chandrika Subramaniyan

18. Against Covetousness

171. Unjust coveting of another’s honest wealth is a greedy guilt that ruins one’s family. 172. Coveting, greedy evil causes ruin. People keen against shame refrain from this unjust evil. 173. Seekers of lasting spiritual bliss do not bend to wrong movements for petty pleasures. 174. Large hearted, self-controlled, Truth-seers, will not covet other’s wealth pleading poverty. 175. What is the use of deep learning if it yields to greedy unjust evils? 176.

Seekers after Grace walking on the righteous path, suffer by evil designs to covet wealth.

177. Desire not greedy covetous-wealth. Its fruit is bitter, inglorious, injurious. 178. The mark of lasting wealth is that it is free from coveting another’s own. 179. Fortune seeks the just, wise, virtuous men who are free from the vice of coveting. 180. The pride of desire less greatness conquers all. Mean miserly coveting falls ruined. 37


Thirukkural A Universal Guide

19. புறங்கூறாமை

181. அறங்கூறா னல்ல செயினும் ஒருவன் புறங்கூறா னென்றல் இனிது 182. அறனழீஇ யல்லவை செய்தலின் தீதே புறனழீஇப் ப�ொய்த்து நகை 183. புறங்கூறிப் ப�ொய்த்துயிர் வாழ்தலிற் சாதல் அறங்கூறும் ஆக்கந் தரும் 184. கண்ணின்று கண்ணறச் ச�ொல்லினுஞ் ச�ொல்லற்க முன்னின்று பின்னோக்காச் ச�ொல் 185. அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும் புன்மையாற் காணப் படும் 186. பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளுந் திறன்தெரிந்து கூறப் படும் 187. பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி நட்பாடல் தேற்றா தவர் 188. துன்னியார் குற்றமுந் தூற்றும் மரபினர் என்னைக�ொல் ஏதிலார் மாட்டு 189. அறன�ோக்கி யாற்றுங்கொல் வையம் புறன�ோக்கிப் புன்சொ லுரைப்பான் ப�ொறை 190. ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின் துண்டோ மன்னு முயிர்க்கு 38


Dr Chandrika Subramaniyan

19. Against Slander

181.

A man may stray from virtue and do evil; but if he is free from slander, so much the better for him.

182. They are worse than open evil traitors who backbite and smile in front of us. 183. To die is more virtuous than living as a false tale-bearer sowing discard. 184.

You may speak harshly before one’s face; but abusing him listlessly behind leads to worse evil.

185.

A man may praise his virtue; but slander betrays his vicious heart, his vanity.

186.

The world shall find out and expose his evils who cries out other’s evils.

187.

Slanderers sever hearts by sowing discard; they are ignorant of making friends by pleasing words.

188. Backbiters expose defects even of dear friends. What will they not do to defame strangers? 189. Patient earth bears perhaps by virtue of mercy, the weight of the slanderer ranting akwardly. 190. No harm happens to anyone if each man scans his own defect just as he does other’s defect. 39


Thirukkural A Universal Guide

20. பயனில ச�ொல்லாமை

191. பல்லார் முனியப் பயனில ச�ொல்லுவான் எல்லாரும் எள்ளப் படும் 192. பயனில பல்லார்முன் ச�ொல்லல் நயனில நட்டார்கட் செய்தலிற் றீது 193. நயனில னென்பது ச�ொல்லும் பயனில பாரித் துரைக்கும் உரை 194. நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப் பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து 195. சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில நீர்மை யுடையார் ச�ொலின் 196. பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகனெனல் மக்கட் பதடி யெனல் 197. நயனில ச�ொல்லினுஞ் ச�ொல்லுக சான்றோர் பயனில ச�ொல்லாமை நன்று 198. அரும்பய னாயும் அறிவினார் ச�ொல்லார் பெரும்பய னில்லாத ச�ொல் 199. ப�ொருள்தீர்ந்த ப�ொச்சாந்துஞ் ச�ொல்லார் மருள்தீர்ந்த மாசறு காட்சி யவர் 200. ச�ொல்லுக ச�ொல்லிற் பயனுடைய ச�ொல்லற்க ச�ொல்லிற் பயனிலாச் ச�ொல் 40


Dr Chandrika Subramaniyan

20. Against Vain Speaking

191.

He who insults all by vain silly words, is held in contempt by all.

192. Vain idle talk before many, is worse than injuring friends by hostile act. 193. Empty words of babblers proclaim aloud that they are good-for-nothing. 194. All gains and goodness will leave him who speaks vain words in a wise assembly. 195. Grace and glory desert savants speaking silly childish nonsense thoughtlessly. 196.

Call the braggart a human chaff who indulges in worthless idle words.

197.

Let savants speak rough words; but let them not quack worthless words.

198.

The wise weigh their expressions; they never utter empty thoughtless words.

199. Savants of spotless vision do not speak, even unawares, silly meaningless words. 200.

Speak to the purpose, fruitful words; never indulge in purposeless words. 41


Thirukkural A Universal Guide

21. தீவினையச்சம்

201. தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர் தீவினை யென்னுஞ் செறுக்கு 202. தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை தீயினும் அஞ்சப் படும் 203. அறிவினு ளெல்லாந் தலையென்ப தீய செறுவார்க்குஞ் செய்யா விடல் 204. மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின் அறஞ்சூழுஞ் சூழ்ந்தவன் கேடு 205. இலனென்று தீயவை செய்யற்க செய்யின் இலனாகும் மற்றுப் பெயர்த்து 206. தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க ந�ோய்ப்பால தன்னை அடல்வேண்டா தான் 207. எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை வீயாது பின்சென் றடும் 208. தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை வீயா தடியுறைந் தற்று 209. தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றுந் துன்னற்க தீவினைப் பால் 210. அருங்கேடன் என்ப தறிக மருங்கோடித் தீவினை செய்யான் எனின் 42


Dr Chandrika Subramaniyan

21. Fear of Sin

201.

Sinners fear not the effect of sins; with pride they sin. But wise worthy mean dread it in mind.

202.

Sin is evil; it brings evils. Its effect pursues here and hereafter. So dread sin more than fire.

203.

The wisest wisdom is never to injure in thought, word and deed even foes. This is right conduct.

204. Never plot to ruin others even forgetfully. For justice will compass the ruin of evil-doers. 205. If a man does evil, pleading poverty, he will become poorer still in consequence. 206. He who desires to be free from harm and misery, let him refrain from harming others. 207. Man can escape any foe. But the enemy, evil-act, shall pursue him and deal a deadly blow. 208.

Even like the shadow, sin follows evil-doers doggedly and works out their ruin.

209. If a man loves dearly his welfare, let him not think of approaching any evil. 210. Know he is secure from self-ruin, who swerves not from the straight path to commit evil. 43


Thirukkural A Universal Guide

22. ஒப்புரவறிதல்

211. கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட் டென்னாற்றுங் க�ொல்லோ உலகு 212. தாளாற்றித் தந்த ப�ொருளெல்லாந் தக்கார்க்கு வேளாண்மை செய்தற் ப�ொருட்டு 213. புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே ஒப்புரவின் நல்ல பிற 214. ஒத்த தறிவான் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப் படும் 215. ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் பேரறி வாளன் திரு 216. பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் நயனுடை யான்கண் படின் 217. மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் பெருந்தகை யான்கண் படின் 218. இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற் க�ொல்கார் கடனறி காட்சி யவர் 219. நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர செய்யா தமைகலா வாறு 220. ஒப்புரவி னால்வருங் கேடெனின் அஃத�ொருவன் விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து 44


Dr Chandrika Subramaniyan

22. Duty to Society

211. Benevolent obligation expects no return. How can the world repay blesses rain-cloud? 212. All the wealth gathered by honest labour is meant to help liberally worthy souls. 213.

It is hard to find in heaven and earth a better act than beneficence.

214. He lives peacefully who acts in tune with the time spirit. The rest are supposed dead. 215. The wealth of the wise who are kind to mankind is useful to all like a brimful lake. 216. Wealth with a liberal hearted man is like a fruit laden tree in the heart of the town. 217. Riches reaching a generous soul is like a herbal tree that heals all sufferers. 218. Seers with a sense of duty never fail to oblige others even under narrow circumstances. 219.

The good man feels himself poor and grieved just when he could not oblige others.

220. If benevolence entails loss, better it is to sell yourself and procure it. 45


Thirukkural A Universal Guide

23. ஈ.கை

221. வறியார்க்கொன் றீவதே ஈகைமற் றெல்லாங் குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து 222. நல்லா றெனினுங் க�ொளல்தீது மேலுலகம் இல்லெனினும் ஈதலே நன்று 223. இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல் குலனுடையான் கண்ணே யுள 224. இன்னா திரக்கப் படுதல் இரந்தவர் இன்முகங் காணு மளவு 225. ஆற்றுவா ராற்றல் பசியாற்றல் அப்பசியை மாற்றுவா ராற்றலிற் பின் 226. அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃத�ொருவன் பெற்றான் ப�ொருள்வைப் புழி 227. பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னுந் தீப்பிணி தீண்ட லரிது 228. ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை வைத்திழக்கும் வன்க ணவர் 229. இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய தாமே தமிய ருணல் 230. சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம் ஈத லியையாக் கடை 46


Dr Chandrika Subramaniyan

23. Charity

221.

Giving to the poor is real charity; the rest is selfish bartering and lending.

222. Receiving is bad even from the good. Giving freely is good even if heaven is forbidden. 223. Giving heartily without pleading penury marks indeed a soul of noble birth. 224. To see beggars crying is painful, until we see their face brighten by receiving. 225.

The power of penance in enduring hunger is great indeed; but it is only next to curing hunger.

226. To relieve the poor from gnawing hunger is saving one’s wealth in the proper place. 227.

Hunger is a burning disease. It rarely affects him who shares his food with the needy.

228. To give and eat is a joy. Hard-hearted misers who hoard and lose knew not this joy perhaps. 229.

To eat singly what one had heaped in greed, is more painful than begging one’s food.

230.

No pain is keener than death-pangs. Even that is welcome. But gift-less death is more painful. 47


Thirukkural A Universal Guide

24. புகழ்

231. ஈத லிசைபட வாழ்தல் அதுவல்ல தூதிய மில்லை உயிர்க்கு 232. உரைப்பா ருரைப்பவை யெல்லாம் இரப்பார்க்கொன் றீவார்மேல் நிற்கும் புகழ் 233. ஒன்றா உலகத் துயர்ந்த புகழல்லாற் ப�ொன்றாது நிற்பத�ொன் றில் 234. நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப் ப�ோற்றாது புத்தே ளுலகு 235. நத்தம்போல் கேடும் உளதாகுஞ் சாக்காடும் வித்தகர்க் கல்லால் அரிது 236. த�ோன்றின் புகழ�ோடு த�ோன்றுக அஃதிலார் த�ோன்றலின் த�ோன்றாமை நன்று 237. புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை இகழ்வாரை ந�ோவ தெவன் 238. வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும் எச்சம் பெறாஅ விடின் 239. வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா யாக்கை ப�ொறுத்த நிலம் 240. வசைய�ொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசைய�ொழிய வாழ்வாரே வாழா தவர் 48


Dr Chandrika Subramaniyan

24. Renown

231.

Generous giving gathers fame in life; there is no gain greater than that to souls.

232. The glory of generous gift to the needy is spoken highly by the public. 233.

Nothing else lasts for ever on the earth like high renown of the generous.

234. The heaven will glorify not gods but souls of immortal renown upon the earth. 235. Renown in ruin, and outliving death are rare possibilities of soulful sages; not others. 236. There is no use of boasting of this human birth if you do not win fame by glorious deeds. 237.

It is a shame not to live in fame. There is no use of grieving at those who blame you.

238. Not to beget renown on the earth life is a disgrace to men indeed. 239. Even earth’s bounty will decline if it is over burdened by inglorious bodies. 240.

They alone live who lead a blameless life. Those who live fameless are not worth flourishing here. 49


Thirukkural A Universal Guide

25. அருளுடைமை

241. அருட்செல்வஞ் செல்வத்துள் செல்வம் ப�ொருட்செல்வம் பூரியார் கண்ணு முள 242. நல்லாற்றான் நாடி யருளாள்க பல்லாற்றால் தேரினும் அஃதே துணை 243. அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த இன்னா உலகம் புகல் 244. மன்னுயி ர�ோம்பி அருளாள்வாற் கில்லென்ப தன்னுயி ரஞ்சும் வினை 245. அல்லல் அருளாள்வார்க் கில்லை வளிவழங்கு மல்லன்மா ஞாலங் கரி 246. ப�ொருள்நீங்கிப் ப�ொச்சாந்தா ரென்பர் அருள்நீங்கி அல்லவை செய்தொழுகு வார் 247. அருளில்லார்க் கவ்வுலகம் இல்லை ப�ொருளில்லார்க் கிவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு 248. ப�ொருளற்றார் பூப்ப ர�ொருகால் அருளற்றார் அற்றார்மற் றாதல் அரிது 249. தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின் அருளாதான் செய்யும் அறம் 250. வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின் மெலியார்மேற் செல்லு மிடத்து 50


Dr Chandrika Subramaniyan

25. Compassion

241.

Compassion is the wealth of wealth. Material wealth even the meanest has. It is immaterial.

242.

Possess universal benevolence by right conduct. All faiths consider that as the means of salvation.

243.

The vital world of painful sufferings is not for hearts that glow with compassion.

244.

Evil results of dreadful sins are not for merciful souls that serve all beings.

245.

The wide world cherished by air bears witness; Men of graceful compassion suffer no pain.

246.

Their merciless acts have suffered woes in the past. Forgetting that sinners persist in graceless evils now.

247. This material world is not happy for the moneyless. That spiritual world is not for the merciless ones. 248. Men without money may prosper one day, But men who lack mercy rarely prosper here. 249. Virtue practised by hard hearts is like Truth twisted and confused by muddled brains. 250.

Imagine how you will tremble before the strong when you rudely attack and oppress the weak. 51


Thirukkural A Universal Guide

26. புலால் மறுத்தல்

251. தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறி தூனுண்பான் எங்ஙனம் ஆளும் அருள் 252. ப�ொருளாட்சி ப�ோற்றாதார்க் கில்லை அருளாட்சி ஆங்கில்லை ஊன்றின் பவர்க்கு 253. படைக�ொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்றூக்கா த�ொன்றன் உடல்சுவை யுண்டார் மனம் 254. அருளல்ல தியாதெனிற் க�ொல்லாமை க�ோறல் ப�ொருளல்ல தவ்வூன் தினல் 255. உண்ணாமை யுள்ள துயிர்நிலை ஊனுண்ண அண்ணாத்தல் செய்யா தளறு 256. தினற்பொருட்டால் க�ொல்லா துலகெனின் யாரும் விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில் 257. உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறித�ொன்றன் புண்ண துணர்வார்ப் பெறின் 258. செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியா ருண்ணார் உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன் 259. அவிச�ொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன் உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று 260. க�ொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி எல்லா உயிருந் த�ொழும் 52


Dr Chandrika Subramaniyan

26. Abstinence from Flesh

251.

How can compassion enter his heart who eats the flesh of other animals to fatten his flesh?

252.

Thriftless spendthrifts cannot possess wealth. Hard hearted flesh eaters cannot possess mercy.

253.

His heart is steel who wields a sword; his heart is hard to goodness who tastes the flesh of animals.

254.

Not to kill is mercy; It is merciless to kill. To eat that meat is meaningless disgrace.

255.

You save a life by not eating flesh. The flesh eater cannot escape the jaws of hell.

256.

If people do not consume, none would kill and sell flesh to make sinful money.

257.

If man has a feeling of animal pain, he must leave off flesh eating.

258. Undeluded souls of cosmic vision refuse to eat lifeless slaughtered flesh. 259.

Not to kill and eat the flesh is better than pouring oblations into thousand fires of sacrifice.

260.

Who kill not, who rejects flesh-all lives salute him with hands clasped in gratitude. 53


Thirukkural A Universal Guide

27. தவம்

261. உற்றந�ோய் ந�ோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை அற்றே தவத்திற் குரு 262. தவமுந் தவமுடையார்க் காகும் அவமதனை அஃதிலார் மேற்கொள் வது 263. துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொன் மற்றை யவர்கள் தவம் 264. ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை யாக்கலும் எண்ணின் தவத்தான் வரும் 265. வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம் ஈண்டு முயலப் படும் 266. தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார் அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு 267. சுடச்சுடரும் ப�ொன்போல் ஒளிவிடுந் துன்பஞ் சுடச்சுட ந�ோற்கிற் பவர்க்கு 268. தன்னுயிர் தானறப் பெற்றானை ஏனைய மன்னுயி ரெல்லாந் த�ொழும் 269. கூற்றங் குதித்தலுங் கைகூடும் ந�ோற்றலின் ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு 270. இலர்பல ராகிய காரணம் ந�ோற்பார் சிலர்பலர் ந�ோலா தவர் 54


Dr Chandrika Subramaniyan

27. Penance

261. To endure pains and never to cause pain to any life-this is the pattern of penance. 262. Penance suits penitents alone-it is futile pretence for misfits who have no self-control. 263.

It is to aid and feed penitent that many others avoid austere paths? For the path is very difficult.

264.

Penance gives will power to foil foes and protect pleasing souls that serve sages.

265. Tapas achieves the summum bonum of life. It accords what men wish as they wish in their heart. 266.

The austere achieve their ideal in life; others caught in desires do things harmful.

267.

Brighter and brighter like gold purified in fire, shine souls who endure the trying pains of tapas.

268. All souls worship the divine Master who has perfectly conquered himself, by control and sacrifice. 269. They can even conquer death who can develop divine powers by ardent austerity which awakens cosmic energy. 270.

Many are poor and weak; for many do not care for penance. Only a few observe enduring austerity. 55


Thirukkural A Universal Guide

28. கூடா ஒழுக்கம்

271. வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள் ஐந்தும் அகத்தே நகும் 272. வானுயர் த�ோற்றம் எவன்செய்யுந் தன்நெஞ்சத் தானறி குற்றப் படின் 273. வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம் புலியின்தோல் ப�ோர்த்துமேய்ந் தற்று 274. தவமறைந் தல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று 275. பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென் றேதம் பலவுந் தரும் 276. நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து வாழ்வாரின் வன்கணா ரில் 277. புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி மூக்கிற் கரியா ருடைத்து 278. மனத்தது மாசாக மாண்டார்நீ ராடி மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர் 279. கணைக�ொடியது யாழ்கோடு செவ்விதாங் கனை வினைபடு பாலாற் க�ொளல் 280. மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம் பழித்த த�ொழித்து விடின் 56


Dr Chandrika Subramaniyan

28. Imposture

271.

The five elements laugh within at the fraudulence of the sly hypocrite.

272.

When guilty conscience gnaws the heart, what is the good of sky-high appearances?

273. Imposing appearance without inner worth is like a cow grazing wit tiger’s skin. 274.

Doing evil with an ascetic show, is like a fowler in ambush to ensnare birds.

275. Imposters pretend sanctity and do evil secretly. They will moan with grief “what a folly we have done”. 276.

He is the worst villain who seems an ascetic and cheats the world without inner restraint.

277. The berry has a red body and black nose. Hypocrites are fair in part and foul in heart. 278.

Foul in mind, many bath in streams, hide their sins and put on holy appearances.

279.

Find true men by their acts. The cruel arrow is straight and the sweet lute bent.

280. No balding the head or matting the hair is needed if one abstains from condemned evils. 57


Thirukkural A Universal Guide

29. கள்ளாமை

281. எள்ளாமை வேண்டுவா னென்பான் எனைத்தொன்றுங் கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு 282. உள்ளத்தால் உள்ளலுந் தீதே பிறன்பொருளைக் கள்ளத்தால் கள்வே மெனல் 283. களவினா லாகிய ஆக்கம் அளவிறந் தாவது ப�ோலக் கெடும் 284. களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண் வீயா விழுமந் தரும் 285. அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் ப�ொருள்கருதிப் ப�ொச்சாப்புப் பார்ப்பார்க ணில் 286. அளவின்கண் நின்றொழுக லாற்றார் களவின்கண் கன்றிய காத லவர் 287. களவென்னுங் காரறி வாண்மை அளவென்னும் ஆற்றல் புரிந்தார்க ணில் 288. அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்குங் களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு 289. அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல மற்றைய தேற்றா தவர் 290. கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்ளார்க்குத் தள்ளாது புத்தே ளுலகு 58


Dr Chandrika Subramaniyan

29. Absence of Fraud

281.

One who wants to live without blemish must be free from frauds at heart.

282.

It is a sin even to think in the mind. “I will possess other’s wealth by trick and deceit”.

283. The wealth amassed by fraud may appear limitless. But it shall swiftly end in utter ruin. 284.

The inordinate desire to plunder and heap wealth by greed and fraud, shall result in endless suffering.

285. They are unworthy of love and grace who watch and wait to covet the property of forgetful men. 286. Those who crave to defraud others, never walk with measure on the right path. They are not steadfast. 287. Powerful souls of measured wisdom never cherish the black are of fraudulent acquisition. 288. Just as virtue abides in righteous hearts, deceit darts into fraudulent hearts of thieves. 289. Those who know nothing but theft and pilfery, perish by their fraudulent excess. 290. Honest men are welcomed by the blissful heaven. Even body which supports life, rejects thieves. 59


Thirukkural A Universal Guide

30. வாய்மை

291. வாய்மை எனப்படுவ தியாதெனின் யாத�ொன்றந் தீமை யிலாத ச�ொலல் 292. ப�ொய்ம்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த நன்மை பயக்கு மெனின் 293. தன்நெஞ் சறிவது ப�ொய்யற்க ப�ொய்த்தபின் தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும் 294. உள்ளத்தாற் ப�ொய்யா த�ொழுகின் உலகத்தார் உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன் 295. மனத்தொடு வாய்மை ம�ொழியின் தவத்தொடு தானஞ்செய் வாரின் தலை 296. ப�ொய்யாமை யன்ன புகழில்லை எய்யாமை எல்லா அறமுந் தரும் 297. ப�ொய்யாமை ப�ொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற செய்யாமை செய்யாமை நன்று 298. புறந்தூய்மை நீரா னமையும் அகந்தூய்மை வாய்மையால் காணப் படும் 299. எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப் ப�ொய்யா விளக்கே விளக்கு 300. யாமெய்யாக் கண்டவற்று ளில்லை எனைத்தொன்றும் வாய்மையின் நல்ல பிற 60


Dr Chandrika Subramaniyan

30. Veracity

291.

What is veracity; Truthfulness? It is to speak nothing harmful or offensive.

292.

Even falsehood can pass for Truth; When it brings flawless good and removes vice.

293.

Speak not what your heart knows as false. Conscience will scorch the wanton lier.

294. Serene in soul, who acts in Truth at heart lives long in the loving memory of all mankind. 295.

To speak the Truth from sincere heart, is greater than doing charity and leading an austere life.

296.

There is no merit for men like avoiding lies. Truth accords him all good virtues.

297.

Never utter falsehood, never. You need not do any charity. Truthfulness is all-virtues.

298. Water makes your outside pure and Truth inside pure. Truth gives psychic purity. 299.

Truth-light is Sub-bright; It removes inner darkness. Sages regard no other light equal to Truth.

300. We have seen many rare things in the world. But nothing is higher and nobler than Veracity. 61


Thirukkural A Universal Guide

31. வெகுளாமை

301. செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக் காக்கினென் காவாக்கா லென் 302. செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும் இல்லதனின் தீய பிற 303. மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டுந் தீய பிறத்தல் அதனான் வரும் 304. நகையும் உவகையுங் க�ொல்லுஞ் சினத்தின் பகையும் உளவ�ோ பிற 305. தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால் தன்னையே க�ொல்லுஞ் சினம் 306. சினமென்னுஞ் சேர்ந்தாரைக் க�ொல்லி இனமென்னும் ஏமப் புணையைச் சுடும் 307. சினத்தைப் ப�ொருளென்று க�ொண்டவன் கேடு நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று 308. இணரெரி த�ோய்வன்ன இன்னா செயினும் புணரின் வெகுளாமை நன்று 309. உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால் உள்ளான் வெகுளி யெனின் 310. இறந்தார் இறந்தா ரனையர் சினத்தைத் துறந்தார் துறந்தார் துணை 62


Dr Chandrika Subramaniyan

31. Restraining Anger

301. To check anger against the weak is true restraint. It will carry no effect against the strong. 302. Anger against the powerful is vain. It is still worse and unjust against the meek. 303.

Anger entails sin and suffering. Forget anger against any one in any way.

304. Anger the cruel foe, kills smile on the face and joy in the heart and peace in the mind. 305.

Keep off from anger if you want safety for yourself. Or anger will kill you one day.

306. Anger kills friendship. Fatal rage burns the safety raft of sympathetic kinsmen. 307.

The hand that strikes the ground is bound to feel pain. The man who nourishes rage is doomed to suffer misery.

308.

Enemies may torture you like flaming fire. Even then, it is good to save the soul from burning rage.

309. Man shall get every thing he wants, if he could refrain from anger in his heart and mind. 310. They are dead who have lost themselves in anger. They are real saints from whom anger has taken leave. 63


Thirukkural A Universal Guide

32. இன்னா செய்யாமை

311. சிறப்பீனுஞ் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்கின்னா செய்யாமை மாசற்றார் க�ோள் 312. கறுத்தின்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா செய்யாமை மாசற்றார் க�ோள் 313. செய்யாமற் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின் உய்யா விழுமந் தரும் 314. இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண நன்னயஞ் செய்து விடல் 315. அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய் தந்நோய்போற் ப�ோற்றாக் கடை 316. இன்னா எனத்தா னுணர்ந்தவை துன்னாமை வேண்டும் பிறன்கட் செயல் 317. எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம் மாணாசெய் யாமை தலை 318. தன்னுயிர்க் கின்னாமை தானறிவான் என்கொல�ோ மன்னுயிர்க் கின்னா செயல் 319. பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்கின்னா பிற்பகல் தாமே வரும் 320. ந�ோயெல்லா ந�ோய்செய்தார் மேலவா ந�ோய்செய்யார் ந�ோயின்மை வேண்டு பவர் 64


Dr Chandrika Subramaniyan

32. Non Violence

311.

Spotless souls who have faith in virtue never harm others though they may get fame and princely riches.

312. Sages of pure hearts never seek revenge even against malicious evils of enemies. 313. Enemies may injure you even without provocation. Returning it breeds bad blood and beneful misery. 314. To make them ashamed before your good turns is the best way to punish evil doers. 315.

What can a man gain from intelligence, if he does not allay another’s pain as if it were his own?

316.

What a man feels painful for himself, let him not inflict upon others who are but other selves.

317. Abstain from conscious injury to anyone in any place, at any time-this is the foremost of virtues. 318. How can a man injure other beings who feels the pain of injury in himself? 319. If you do harm to any one in the forenoon you will meet with harm the same afternoon. 320.

Pains recoil upon inflictors of pain. Hence peace-lovers refrain from doing harm to others. 65


Thirukkural A Universal Guide

33. க�ொல்லாமை

321. அறவினை யாதெனின் க�ொல்லாமை க�ோறல் பிறவினை எல்லாந் தரும் 322. பகுத்துணடு பல்லுயி ர�ோம்புதல் நூல�ோர் த�ொகுத்தவற்று ளெல்லாந் தலை 323. ஒன்றாக நல்லது க�ொல்லாமை மற்றதன் பின்சாரப் ப�ொய்யாமை நன்று 324. நல்லா றெனப்படுவ தியாதெனின் யாத�ொன்றுங் க�ொல்லாமை சூழும் நெறி 325. நிலையஞ்சி நீத்தாரு ளெல்லாங் க�ொலையஞ்சிக் க�ொல்லாமை சூழ்வான் தலை 326. க�ொல்லாமை மேற்கொண் ட�ொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல் செல்லா துயிருண்ணுங் கூற்று 327. தன்னுயிர் நீப்பினுஞ் செய்யற்க தான்பிறி தின்னுயிர் நீக்கும் வினை 328. நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினுஞ் சான்றோர்க்குக் க�ொன்றாகும் ஆக்கங் கடை 329. க�ொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர் புன்மை தெரிவா ரகத்து 330. உயிருடம்பின் நீக்கியா ரென்ப செயிருடம்பின் செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர் 66


Dr Chandrika Subramaniyan

33. Non-Killing

321. Non-killing is virtue proper. Killing brings in train all other evils. 322. To share one’s food with the needy and serve all lives lovingly-this is the law of laws. 323.

Not to kill, any living being is unique goodness. Next ot it is not to utter falsehood.

324. What is the path of goodness? It is to avoid killing any creature anywhere on any account. 325. Saints renounce fearing the bondage of birth. The best among them dread the sin and avoid killing. 326. Death devours all lives. But it spares the merciful man who guards the vow of not killing. 327.

Refrain from the act of killing another life even when your life must perish.

328.

Great is gain in sacrifice. But to gain heavenly or earthly joy by killing is the worst vice.

329. Those who live by killing, are held low by the wise as heinous eaters of carrion. 330. Those who lead a loathsome poor sickly life, haven been blood-stained slaughterers before. 67


Thirukkural A Universal Guide

34. நிலையாமை

331. நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும் புல்லறி வாண்மை கடை 332. கூத்தாட் டவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம் ப�ோக்கும் அருவிளிந் தற்று 333. அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால் அற்குப ஆங்கே செயல் 334. நாளென ஒன்றுப�ோற் காட்டி உயிரீரும் வாள துணர்வார்ப் பெறின் 335. நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை மேற்சென்று செய்யாப் படும் 336. நெருந லுளன�ொருவன் இன்றில்லை என்னும் பெருமை யுடைத்திவ் வுலகு 337. ஒருப�ொழுதும் வாழ்வ தறியார் கருதுப க�ோடியு மல்ல பல 338. குடம்பை தனித்தொழியப் புள்பறந் தற்றே உடம்போ டுயிரிடை நட்பு 339. உறங்குவது ப�ோலுஞ் சாக்கா டுறங்கி விழிப்பது ப�ோலும் பிறப்பு 340. புக்கி லமைந்தின்று க�ொல்லோ உடம்பினுள் துச்சி லிருந்த உயிர்க்கு 68


Dr Chandrika Subramaniyan

34. Instability

331.

Petty ignorance takes fleeting things for lasting ones and that is the worst folly.

332.

Even like audience in a drama, big wealth gathers; but its pride melts away like the show.

333.

Wealth in transient. When you get it, take care to do lasting good, betimes.

334.

The unit of time shows as day. It is really a saw that files, gnaws and cuts your life.

335.

The last hour comes; the tongue is paralysed, throat hiccoughs; up to do good before life goes away.

336. He lived yesterday and today he is no more. Such is the wonder of this evanescent world-show. 337.

Man is not sure of his next moment; yet he thinks of achieving crores and crores of things.

338.

The soul quits the body any day even like the bird that flies away from the egg-shell.

339.

Death is like a deep sleep, and birth is like waking up from that mystic slumber.

340. Why should the free soul enter this miserable body? Perhaps it has not any fixed home of peace. 69


Thirukkural A Universal Guide

35. துறவு

341. யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் ந�ோதல் அதனின் அதனின் அலன் 342. வேண்டினுண் டாகத் துறக்க துறந்தபின் ஈண்டியற் பால பல 343. அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும் வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு 344. இயல்பாகும் ந�ோன்பிற்கொன் றின்மை உடைமை மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து 345. மற்றுந் த�ொடர்ப்பா டெவன்கொல் பிறப்பறுக்கல் உற்றார்க் குடம்பும் மிகை 346. யானென தென்னுஞ் செருக்கறுப்பான் வான�ோர்க் குயர்ந்த உலகம் புகும் 347. பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப் பற்றி விடாஅ தவர்க்கு 348. தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி வலைப்பட்டார் மற்றை யவர் 349. பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று நிலையாமை காணப் படும் 350. பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப் பற்றுக பற்று விடற்கு 70


Dr Chandrika Subramaniyan

35. Renunciation

341.

From whatever thing a man gets free, his pain ceases from that to the extent of his renunciation.

342. Renounce everything if you want liberation. After that endless joy, peace and many good things seek you. 343.

You must subdue the five senses and renounce all desires and cravings totally.

344. To have no attachment is the vow of freedom. The least desire and attachment delude your mind. 345.

Even this body is a vain burden to those who seek liberation from births. Why take other bonds?

346. He who curbs the egotism of “I and mine” attains a world higher than celestials. 347.

They are in the grip of grief and pain who cling to tempting bonds that bind the mind.

348. Only those who renounce all, progress in care-free freedom. Illusion ensnares others. 349.

Rebirth is cut off when bonds are off. The world then seems an instable passing show.

350. Bind yourself to God, the unbound One. The spiritual binding breaks bonds and brings freedom. 71


Thirukkural A Universal Guide

36. மெய்யுணர்தல்

351. ப�ொருளல்ல வற்றைப் ப�ொருளென் றுணரும் மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு 352. இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி மாசறு காட்சி யவர்க்கு

353. ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின் வான நணிய துடைத்து 354. ஐயுணர் வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே மெய்யுணர் வில்லா தவர்க்கு 355. எப்பொரு ளெத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள் மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு 356. கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர் மற்றீண்டு வாரா நெறி 357. ஓர்த்துள்ளம் உள்ள துணரின் ஒருதலையாப் பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு 358. பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னுஞ் செம்பொருள் காண்ப தறிவு 359. சார்புணர்ந்து சார்பு கெடவ�ொழுகின் மற்றழித்துச் சார்தரா சார்தரு ந�ோய் 360. காமம் வெகுளி மயக்கம் இவைமூன்றன் நாமங் கெடக்கெடு ந�ோய் 72


Dr Chandrika Subramaniyan

36. Truth-Consciousness

351.

Birth is ignoble bondage; this error occurs by delusion which believes vanity as reality.

352. Men of pure self-insight are free from dark delusion and theirs is eternal bliss. 353.

Heaven of bliss is nearer than earth to them who, free from doubts, have a pure self-conscious heart.

354.

Knowledge born of the five senses, is of no use without Truth-consciousness in the soul.

355.

In matter of any kind and nature, to find out the intrinsic Truth is knowing of the Real.

356. Who study scriptures and realise the Truth, walk on the divine path and never return to lower nature. 357. The save by one-minded yoga sees Truth in the hearth. The thought of rebirth is not for him. 358.

Real knowledge is to realise the self and remove ignorance which causes rebirth in this world.

359.

Off with attachments; be conscious of God, the eternal refuge of the soul; gone then are ills of bonds!

360. Desire, anger, delusion-let these expire to the very name. then all pains cease without trace. 73


Thirukkural A Universal Guide

37. அவா அறுத்தல்

361. அவாவென்ப எல்லா உயிர்க்குமெஞ் ஞான்றுந் தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து 362. வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது வேண்டாமை வேண்ட வரும் 363. வேண்டாமை யன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை ஆண்டும் அஃத�ொப்ப தில் 364. தூஉய்மை யென்ப தவாவின்மை மற்றது வாஅய்மை வேண்ட வரும் 365. அற்றவ ரென்பார் அவாவற்றார் மற்றையார் அற்றாக அற்ற திலர் 366. அஞ்சுவ த�ோரும் அறனே ஒருவனை வஞ்சிப்ப த�ோரும் அவா 367. அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை தான்வேண்டு மாற்றான் வரும் 368. அவாவில்லார்க் கில்லாகுந் துன்பமஃ துண்டேல் தவாஅது மேன்மேல் வரும் 369. இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னுந் துன்பத்துள் துன்பங் கெடின் 370. ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே பேரா இயற்கை தரும் 74


Dr Chandrika Subramaniyan

37. Curbing of Desire

361.

To all living beings at all times, vital desire is the inevitable seed of endless rebirths.

362.

If you want to aspire, aspire to get freedom from birth and that comes by desirelessness.

363. Desirelessness is supreme wealth. It is unequalled here and in the beyond too. 364.

Craving for nothing-that is purity which comes by veracity. Truth assures purity of heart.

365.

The desire-free are liberated; the rest are caught in bondages as a result of craving.

366. Avidity ensnares all souls. Dread avid desire-every virtue is there in non-desire. 367.

Cut off desire and deliverance comes naturally to the measure of your good aspiration.

368. Grief after grief hound man by vital desire. No desire, no grief, no taint of sorrow. 369. Desire is the sorrow of sorrows. Its extinction brings ceaseless delight, joy of joys. 370. Desire is insatiable, obstinate. Give it up entirely, you can reach the natural blissful state. 75


Thirukkural A Universal Guide

38. ஊழ்

371. ஆகூழால் த�ோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள் ப�ோகூழால் த�ோன்று மடி 372. பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும் ஆகலூ ழுற்றக் கடை 373. நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன் உண்மை யறிவே மிகும் 374. இருவே றுலகத் தியற்கை திருவேறு தெள்ளிய ராதலும் வேறு 375. நல்லவை யெல்லாஅந் தீயவாந் தீயவும் நல்லவாஞ் செல்வஞ் செயற்கு 376. பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச் ச�ொரியினும் ப�ோகா தம 377. வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லாற் க�ோடி த�ொகுத்தார்க்குந் துய்த்த லரிது 378. துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால ஊட்டா கழியு மெனின் 379. நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால் அல்லற் படுவ தெவன் 380. ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று சூழினுந் தான்முந் துறும் 76


Dr Chandrika Subramaniyan

38. Destiny

371.

Good destiny, vaxing star, induces good effort. Bad destiny waning star, entails loss of wealth by sloth.

372. Ill fate makes us a dullard, a fool. Good destiny makes us wise and prosperous. 373. A man’s learning may be wide deep and subtle. But his native intelligence alone predominates. 374.

The world has seen in life, two different natures; Some gain material wealth and some spiritual wisdom.

375. Fate changes mood in building wealth. It turns the good into evil and evil into good. 376. Things not predestined shall slip out any how. Things destined shall be yours even when you cast them away. 377.

Man amasses by crores; but he can enjoy only what little is decreed by destiny.

378.

The poor who have no means of enjoyment can quit desire and renounce. But ill fate destines woes for them.

379.

In good-luck men feel everything good. They grieve when evil comes – why isit?

380. No power can surpass destiny. It is mighty. It imposes its flat against other human plans. 77


Thirukkural A Universal Guide

78


Dr Chandrika Subramaniyan

2. ப�ொருட்பால்

79


Thirukkural A Universal Guide

39. இறைமாட்சி

381. படைகுடி கூழமைச்சு நட்பரண் ஆறும் உடையான் அரசரு ளேறு 382. அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும் எஞ்சாமை வேந்தற் கியல்பு 383. தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை அம்மூன்றும் நீங்கா நிலனாள் பவற்கு 384. அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா மான முடைய தரசு 385. இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலுங் காத்த வகுத்தலும் வல்ல தரசு 386. காட்சி கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல் மீக்கூறும் மன்னன் நிலம் 387. இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லாற்குத் தன்சொலால் தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு 388. முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட் கிறையென்று வைக்கப் படும் 389. செவிகைப்பச் ச�ொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன் கவிகைக்கீழ்த் தங்கு முலகு 390. க�ொடையளி செங்கோல் குடிய�ோம்பல் நான்கும் உடையானாம் வேந்தர்க் க�ொளி 80


Dr Chandrika Subramaniyan

39. The Grandeur of Monarchy

381.

Army, people, finance, ministers, friends, forts who commands these six is lion among kings.

382. Courage, liberality, wisdom and zeal-These four qualities form royal features. 383.

The essential adjuncts of kingship are three; alertness, learning and bravery.

384. A noble king must be brave, virtuous, adventurous, free from vices and injustice. 385.

An able king makes, earns wealth, guards it and apportions it for people’s good.

386. That kingdom prospers above all were the king is easily seen and speaks sweetly without harsh words. 387. The king who speaks sweetly and gives with graceful clemency commands the praise and obedience of the world. 388. He is esteemed as Lord of men who protects his subjects by upright justice. 389. The world thrives under the shelter of the king who bears the bold bitter remarks of counsellors. 390. He is the Light among kinds who has bounty, justice, upright rule and who cares for people’s welfare. 81


Thirukkural A Universal Guide

40. கல்வி

391. கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின் நிற்க அதற்குத் தக 392. எண்ணென்ப ஏனை யெழுத்தென்ப இவ்விரண்டுங் கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு 393. கண்ணுடைய ரென்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு புண்ணுடையர் கல்லா தவர் 394. உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல் அனைத்தே புலவர் த�ொழில் 395. உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர் 396. த�ொட்டனைத் தூறு மணற்கேணி மாந்தர்க்குக் கற்றனைத் தூறும் அறிவு 397. யாதானும் டாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன் சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு 398. ஒருமைக்கண் தான்னற்ற கல்வி ஒருவற் கெழுமையும் ஏமாப் புடைத்து 399. தாமின் புறுவ துலகின் புறக்கண்டு காமுறுவர் கற்றறிந் தார் 400. கேடில் விழுச் செல்வங் கல்வி ய�ொருவற்கு மாடல்ல மற்றை யவை 82


Dr Chandrika Subramaniyan

40. Education

391.

Learn flawlessly, perfectly the knowledge worth learning and live by that learning.

392. Numbers and letters (Science and literature) are like the discerning eyes of mankind. 393.

The learned alone have eyes on their face. To the ignorant. They are two sores.

394.

Savants meet happily and part with wistful thoughts – This is their artful way.

395. Students stand humble and learn from savants. They are held low who do not learn. 396.

The sand spring flows with water as you dig deeper. By deeper study knowledge flows.

397.

The learned find their home and town everywhere. Why not learn and learn till death.

398. The heritage of culture acquired in one birth lasts to the seventh. 399. The joy of the learned is to see others enjoy their lore as they expound it. 400.

Learning is the lasting joyful wealth; all other material wealths are lost in time. 83


Thirukkural A Universal Guide

41. கல்லாமை

401. அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய நூலின்றிக் க�ோட்டி க�ொளல் 402. கல்லாதான் ச�ொற்கா முறுதன் முலையிரண்டும் இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று 403. கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன் ச�ொல்லா திருக்கப் பெறின் 404. கல்லாதான் ஒட்பங் கழியநன் றாயினுங் க�ொள்ளார் அறிவுடை யார் 405. கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து ச�ொல்லாடச் ச�ோர்வு படும் 406. உளரென்னும் மாத்திரைய ரல்லால் பயவாக் களரனையர் கல்லா தவர் 407. நுண்மாண் நுழைபுல மில்லான் எழினலம் மண்மாண் புனைபாவை யற்று 408. நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே கல்லார்கண் பட்ட திரு 409. மேற்பிறந்தா ராயினுங் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்துங் கற்றா ரனைத்திலர் பாடு 410. விலங்கொடு மக்க ளனையர் இலங்குநூல் கற்றார�ோ டேனை யவர் 84


Dr Chandrika Subramaniyan

41. Non-learning

401. To dare speech without profound learning is like playing chess without square board. 402.

An unlettered man aspiring to speak is like a lady without her two breasts courting love.

403. Even the illiterate are very good if they hold their tongue in peace before the learned. 404.

Though seemingly intelligent savants will not set value on the words of the illiterate.

405. An ignorant man daring to speak before the learned sadly fails; his vanity is put to shame. 406.

Unlettered persons just breathe; but they are useless like barren saltish lands.

407.

The pomp of a person without deep and subtle knowledge, is like the fine painting on a clay doll.

408.

The wealth held up in the hands of fools is worse than the poverty of the learned.

409. Though high-born, an unlettered man is deemed lower than a learned man of lower birth. 410. Dunces before scholars of profound work are like dumb beasts before human beings. 85


Thirukkural A Universal Guide

42. கேள்வி

411. செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வஞ் செல்வத்து ளெல்லாந் தலை 412. செவிக்குண வில்லாத ப�ோழ்து சிறிது வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும் 413. செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின் ஆன்றார�ோ ட�ொப்பர் நிலத்து 414. கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃத�ொருவற் க�ொற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை 415. இழுக்க லுடையுழி ஊற்றுக்கோ லற்றே ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் ச�ொல் 416. எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும் ஆன்ற பெருமை தரும் 417. பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை ச�ொல்லா ரிழைத்துணர்ந் தீண்டிய கேள்வி யவர் 418. கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால் த�ோட்கப் படாத செவி 419. நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய வாயின ராத லரிது 420. செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள் அவியினும் வாழினு மென் 86


Dr Chandrika Subramaniyan

42. Listening

411. Listening and learning from the wise is the treasure of treasures; the best of wealth. 412. A little food is given to the stomach too, when there is no wisdom to feed the ear. 413.

Those who have nourishing wisdom-food for the ears, are equal to Gods who feed on oblations of sacrifice.

414. Though not erudite, let a person listen to the wise. That will serve him as a propr to lean on. 415. The wise words of virtuous men will serve one like a walking stick on a slippery ground. 416. Heed to good words however few and that will dignify your life to that extent. 417.

They do not err into nonsense, who listen, understand and reflect over wise words.

418. The ear which is not drilled by constant listening to the wise, is deaf though hearing. 419.

Polite speech is difficult for those who do not listen keenly to wise discourses.

420. What if they live well or ill here, who have taste in the mouth and not in ears? 87


Thirukkural A Universal Guide

43. அறிவுடைமை

421. அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும் உள்ளழிக்க லாகா அரண் 422. சென்ற இடத்தாற் செலவிடா தீத�ொரீஇ நன்றின்பா லுய்ப்ப தறிவு 423. எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள் மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு 424. எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய் நுண்பொருள் காண்ப தறிவு 425. உலகந் தழீஇய த�ொட்பம் மலர்தலுங் கூம்பலு மில்ல தறிவு 426. எவ்வ துறைவ துலக முலகத்தோ டவ்வ துறைவ தறிவு 427. அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார் அஃதறி கல்லா தவர் 428. அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவ தஞ்சல் அறிவார் த�ொழில் 429. எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை அதிர வருவத�ோர் ந�ோய் 430. அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார் என்னுடைய ரேனு மிலர் 88


Dr Chandrika Subramaniyan

43. Possession of Wisdom

421.

Wisdom is a strong weapon against woes, an impregnable fortress which no enemy can storm.

422.

Wisdom prevents the senses from loose wandering, guards the mind from evil and impels it to do good.

423. It is wisdom to sift matter and grasp the truth from anything, anyone and anywhere. 424.

Present your thoughts intelligibly; discern from others subtle sense and that is wisdom.

425. The wise are universal friends, equal-minded without too much blooming or glooming. 426. Wise men move as moves the world and live in harmony with the changing times. 427. The wise have a foresight of events. The ignorant do not foresee events. 428. It is folly not to dread the dreadful. The wise act carefully fearing the frightful. 429.

No dreadful evil shocks the wise who have the foresight to see ahead and guard themselves.

430. Men of knowledge have everything at their command. Fools are nil with all their wealth. 89


Thirukkural A Universal Guide

44. குற்றங்கடிதல்

431. செருக்குஞ் சினமுஞ் சிறுமையும் இல்லார் பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து 432. இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா உவகையும் ஏதம் இறைக்கு 433. தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக் க�ொள்வர் பழிநாணு வார் 434. குற்றமே காக்க ப�ொருளாகக் குற்றமே அற்றந் தரூஉம் பகை 435. வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர் வைத்தூறு ப�ோலக் கெடும் 436. தன்குற்ற நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின் என்குற்ற மாகும் இறைக்கு 437. செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம் உயற்பால தன்றிக் கெடும் 438. பற்றுள்ள மென்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும் எண்ணப் படுவத�ொன் றன்று 439. வியவற்க எஞ்ஞான்றுந் தன்னை நயவற்க நன்றி பயவா வினை 440. காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின் ஏதில ஏதிலார் நூல் 90


Dr Chandrika Subramaniyan

44. Avoiding Faults

431. They richly prosper who are free from anger, arrogance and petty lust. 432. Parsimony, overbearing pride and vulgar pleasures are faults to a prince. 433. Those who fear disgrace will consider even millet small defects as huge as a palm tree. 434.

Beware of faults; default is a deadly foe. Watch like treasure freedom from blemish.

435.

One must guard himself against coming evil; or his life will be lost like straw before fire.

436.

Let a king cure his faults and then scan others’ faults. Who can then find fault with him?

437.

The miser who does not spend for a good cause, shall lose his idle wealth ignobly.

438.

The close-fisted greed of a miser is the worst, apart from all other defaults.

439. Never extol yourself in any mood not do any act that is good for nothing. 440. The schemes of enemies shall be frustrated if you work out your designs in calm, secretly. 91


Thirukkural A Universal Guide

45. பெரியாரைத் துணைக்கோடல்

441. அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை திறனறிந்து தேர்ந்து க�ொளல் 442. உற்றந�ோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும் பெற்றியார்ப் பேணிக் க�ொளல் 443. அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப் பேணித் தமராக் க�ொளல் 444. தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல் வன்மையு ளெல்லாந் தலை 445. சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன் சூழ்வாரைச் சூழ்ந்து க�ொளல் 446. தக்கா ரினத்தனாய்த் தான�ொழுக வல்லானைச் செற்றார் செயக்கிடந்த தில் 447. இடிக்குந் துணையாரை யாள்வாரை யாரே கெடுக்குந் தகைமை யவர் 448. இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன் கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும் 449. முதலிலார்க் கூதிய மில்லை மதலையாஞ் சார்பிலார்க் கில்லை நிலை 450. பல்லார் பகைக�ொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே நல்லார் த�ொடர்கை விடல் 92


Dr Chandrika Subramaniyan

45. Gaining Great Men’s Help

441.

Weigh well, and secure the friendship of men of virtue and mature brain.

442. Cultivate amity and seek help from men who remove present ills and guard you from future ills. 443. The rarest of rare virtues is to cherish the friendship of great souls and make them your own. 444. The intimacy of soul greater than yourself promotes the greatest strength and power. 445.

The king should bring around him right men of wisdom as ministers; for they are his eyes.

446.

The king who has worthy friends and acts ably, has nothing to fear from terrible enemies.

447. Which enemy can ruin the king whose faithful friends reprove him when he goes wrong? 448.

No enemies need harm him; the careless king who is not sharply rebuked shall ruin himself.

449.

There is no profit without a capital; there is no stability for a king without strong supporters.

450.

To lose good ministers and friends is ten times worse than facing countless enemies. 93


Thirukkural A Universal Guide

46. சிற்றினம் சேராமை

451. சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான் சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும் 452. நிலத்தியல்பான் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க் கினத்தியல்ப தாகும் அறிவு 453. மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம் இன்னா னெனப்படுஞ் ச�ொல் 454. மனத்து ளதுப�ோலக் காட்டி ஒருவற் கினத்துள தாகும் அறிவு 455. மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும் இனந்தூய்மை தூவா வரும் 456. மனந்தூயார்க் கெச்சநன் றாகும் இனந்தூயார்க் கில்லைநன் றாகா வினை 457. மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம் எல்லாப் புகழுந் தரும் 458. மனநலம் நன்குடைய ராயினுஞ் சான்றோர்க் கினநலம் ஏமாப் புடைத்து 459. மனநலத்தி னாகும் மறுமைமற் றஃதும் இனநலத்தி னேமாப் புடைத்து 460. நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின் அல்லற் படுப்பதூஉ மில் 94


Dr Chandrika Subramaniyan

46. Avoiding Mean Company

451.

Noble men dread vulgar company; Mean men treat the vulgar as kinsmen.

452. The quality of water changes with the soil. The mind changes with association. 453. Intelligence depends upon mind and character of a man upon his companions. 454.

Wisdom appears to come from the mind. Really it flows from association.

455.

Purity of heart and purity of action both come from purity of good company.

456.

The pure-hearted get good children. The pure-companioned succeed in endeavours.

457. Psychic purity is the treasure of life. Good friendship fosters every glory. 458.

The wise are good in heart. Still they find new joy and energy in good friends.

459. Good pure mind decides future bliss. This is strengthened by good company. 460.

There is no help better than good company and no trouble worse than evil company. 95


Thirukkural A Universal Guide

47. தெரிந்து செயல்வகை

461. அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும் ஊதியமுஞ் சூழ்ந்து செயல் 462. தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க் கரும்பொருள் யாத�ொன்று மில் 463. ஆக்கங் கருதி முதலிழக்குஞ் செய்வினை ஊக்கா ரறிவுடை யார் 464. தெளிவி லதனைத் த�ொடங்கார் இளிவென்னும் ஏதப்பா டஞ்சு பவர் 465. வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப் பாத்திப் படுப்பத�ோ ராறு 466. செய்தக்க அல்ல செயக்கெடுஞ் செய்தக்க செய்யாமை யானுங் கெடும் 467. எண்ணித் துணிக கருமந் துணிந்தபின் எண்ணுவ மென்ப திழுக்கு 468. ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று ப�ோற்றினும் ப�ொத்துப் படும் 469. நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவறுண் டவரவர் பண்பறிந் தாற்றாக் கடை 470. எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டுந் தம்மொடு க�ொள்ளாத க�ொள்ளா துலகு 96


Dr Chandrika Subramaniyan

47. Deliberation Before Action

461.

Launch on an action deliberating well over the output, loss and final gain.

462. Nothing is hard for the king who consults chosen counselors, reflects deeply and acts. 463. The wise venture not on enterprises that entail loss of the capital, in quest of doubtful gains. 464. Those who fear scornful reproach from others will never undertake doubtful works without deep reflection. 465. To venture a march without proper plans and means ends in planting foes on vantage fields. 466. To do what should not be done brings ruin. It is ruinous also to omit what ought to be done. 467. Dare after deliberation to achieve an action. It is fatal to dare a deed and then think. 468. To strive and toil without proper plans, is doomed to shameful waste even if many back it. 469.

Even good attempt may lead to evil if deeds are not attuned to the nature of persons.

470. Let your actions be above reproach and ridicule. The world will not accept inconsistent medley. 97


Thirukkural A Universal Guide

48. வலியறிதல்

471. வினைவலியுந் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும் துணைவலியுந் தூக்கிச் செயல் 472. ஒல்வ தறிவ தறிந்ததன் கண்தங்கிச் செல்வார்க்குச் செல்லாத தில் 473. உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி இடைக்கண் முரிந்தார் பலர் 474. அமைந்தாங் க�ொழுகான் அளவறியான் தன்னை வியந்தான் விரைந்து கெடும் 475. பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ் சால மிகுத்துப் பெயின் 476. நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின் உயிர்க்கிறுதி ஆகி விடும் 477. ஆற்றின் அளவறிந் தீக அதுப�ொருள் ப�ோற்றி வழங்கு நெறி 478. ஆகா றளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை ப�ோகா றகலாக் கடை 479. அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளப�ோல இல்லாகித் த�ோன்றாக் கெடும் 480. உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை வளவரை வல்லைக் கெடும் 98


Dr Chandrika Subramaniyan

48. Judging Strength

471. Weigh well the project, judge yours, the foeman’s and allies’ power; then go ahead. 472. Nothing is impossible for the king who knows his ability, facts and tacts and braves in his limit. 473.

The fool-hardy venture with their meager strength; their pride is routed in the middle.

474.

The braggart who cannot adapt, who out steps his measure, meets with quick downfall.

475. The axle of an overloaded cart breaks by adding even a gentle peacock’s feather. 476.

Who skips beyond the tip of the branch, ends his life, body ripped by a fatal fall.

477.

Keep a careful measure in giving. That is the way of safeguarding your wealth.

478.

No matter if the income is not much; but let not the expenditure exceed your limit.

479. A man’s life and wealth seem rich but they dwindle and end if he does not live within thrifty limits. 480. His amassed wealth will quickly vanish who lavishes it without thrift, upon needless things. 99


Thirukkural A Universal Guide

49. காலமறிதல்

481. பகல்வெல்லுங் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும் வேந்தர்க்கு வேண்டும் ப�ொழுது 482. பருவத்தோ ட�ொட்ட ஒழுகல் திருவினைத் தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு 483. அருவினை யென்ப உளவ�ோ கருவியாற் கால மறிந்து செயின் 484. ஞாலங் கருதினுங் கைகூடுங் காலம் கருதி இடத்தாற் செயின் 485. காலங் கருதி இருப்பர் கலங்காது ஞாலங் கருது பவர் 486. ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் ப�ொருதகர் தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து 487. ப�ொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த் துள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர் 488. செறுநரைக் காணிற் சுமக்க இறுவரை காணிற் கிழக்காந் தலை 489. எய்தற் கரிய தியைந்தக்கால் அந்நிலையே செய்தற் கரிய செயல் 490. க�ொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன் குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து 100


Dr Chandrika Subramaniyan

49. Knowing Proper Time

481.

The crow defeats the owl during day-time. The king wants the right time to quell the enemy.

482.

To act in tune with season is like a cord that binds firmly fortune to your endeavour.

483.

What is difficult for him to achieve who adopts proper means, tact and acts in right time?

484.

One can win even the world if he chooses the proper place and acts in the right hour.

485. Heroes who want to conquer the world wait patiently for the proper time, gathering strength. 486.

The fighting ram steps back but to butt more fiercely. Such is the restraint of efficient heroes.

487.

The wise do not jut their vital rage. They hide their emotion within and watch right time for action.

488. When you meet enemies in person bear with them. Fell down their head when their fatal hour comes. 489. When the ripe time and proper opportunity occur, accomplish then and there a rare design. 490.

In adverse time feign peace and wait like heron. Strike like its peck when the time is opportune. 101


Thirukkural A Universal Guide

50. இடனறிதல்

491. த�ொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும் இடங்கண்ட பின்னல் லது 492. முரண்சேர்ந்த ம�ொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம் ஆக்கம் பலவுந் தரும் 493. ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து ப�ோற்றார்கண் ப�ோற்றிச் செயின் 494. எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து துன்னியார் துன்னிச் செயின் 495. நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின் நீங்கின் அதனைப் பிற 496. கடல�ோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடல�ோடும் நாவாயும் ஓடா நிலத்து 497. அஞ்சாமை யல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை எண்ணி யிடத்தாற் செயின் 498. சிறுபடையான் செல்லிடஞ் சேரின் உறுபடையான் ஊக்கம் அழிந்து விடும் 499. சிறைநலனுஞ் சீறும் இலரெனினும் மாந்தர் உறைநிலத்தோ ட�ொட்ட லரிது 500. காலாழ் களரின் நரியடுங் கண்ணஞ்சா வேலாள் முகத்த களிறு 102


Dr Chandrika Subramaniyan

50. Judging the Place

491.

Begin no military action; do not totally despise the enemy until you survey the right field for action.

492. A strong fortress is of great advantage even to kings of mighty power and prowess. 493.

Even the weak can withstand a mighty enemy and conquer in a suitable field strong in defense.

494.

The plans of presumptuous enemies shall be baffled if the vantage ground is chosen by the fighter.

495.

In deep water the crocodile overpowers all; out of water, in land, others overpower it.

496. The sea-sailing ship cannot move on land. The strong wheeled high chariot cannot run on water. 497. Only daring dash is needed to aid a hero to victory, when he chooses the right field for action. 498.

The army may be small; but in right place, even the strong – armed enemy can be quelled.

499.

Though fort and status are not strong. It is difficult to face a foe in his home-city.

500.

A fierce elephant that has faced lancer, can be foiled by a fox, if it is stuck in a marshy ground. 103


Thirukkural A Universal Guide

51. தெரிந்து தெளிதல்

501. அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம் நான்கின் திறந்தெரிந்து தேறப் படும் 502. குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும் நாணுடையான் கட்டே தெளிவு 503. அரியகற் றாசற்றார் கண்ணுந் தெரியுங்கால் இன்மை அரிதே வெளிறு 504. குணநாடிக் குற்றமு நாடி அவற்றுள் மிகைநாடி மிக்க க�ொளல் 505. பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்குந் தத்தங் கருமமே கட்டளைக் கல் 506. அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர் பற்றிலர் நாணார் பழி 507. காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல் பேதைமை எல்லாந் தரும் 508. தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை தீரா இடும்பை தரும் 509. தேறற்க யாரையுந் தேராது தேர்ந்தபின் தேறுக தேறும் ப�ொருள் 510. தேரான் தெளிவுந் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும் தீரா இடும்பை தரும் 104


Dr Chandrika Subramaniyan

51. Testing of Men for Confidence

501.

Apply four tests in choosing genuine officers, virtue, gold, pleasure and fear of life.

502. The king must select spotless men of good noble family, flawless in life and ashamed of stain. 503.

Even among deep scholars of spotless hearts, it is difficult to find one perfectly free from ignorance.

504. Weigh well the good and evil and judge men’ by nature their dominant virtue. 505. The great and the mean are discovered by the tough stone of their actions in life. 506.

Select not mean without kinsmen and good tradition. They have no affinity, no shame of sin.

507. If the king chooses a favourite fool as an adviser he will have to pay heavily for his folly. 508.

The king and his dynasty will suffer endless troubles if he trusts in a stranger without test.

509.

Trust none without testing deeply. For trustworthy officers find out appropriate work.

510. To trust a person without test, and to suspect trust-worthy men-both create serious troubles. 105


Thirukkural A Universal Guide

52. தெரிந்து வினையாடல்

511. நன்மையும் தீமையும் நாடி நலம்புரிந்த தன்மையான் ஆளப் படும் 512. வாரி பெருக்கி வளம்படுத் துற்றவை ஆராய்வான் செய்க வினை 513. அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை இந்நான்கும் நன்குடையான் கட்டே தெளிவு 514. எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும் வினைவகையான் வேறாகும் மாந்தர் பலர் 515. அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற் கல்லால் வினைதான் சிறந்தானென் றேவற்பாற் றன்று 516. செய்வானை நாடி வினைநாடிக் காலத்தோ டெய்த உணர்ந்து செயல் 517. இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும் என்றாய்ந் ததனை அவன்கண் விடல் 518. வினைக்குரிமை நாடிய பின்றை அவனை அதற்குரிய னாகச் செயல் 519. வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே றாக நினைப்பானை நீங்குந் திரு 520. நாட�ோறு நாடுக மன்னன் வினைசெய்வான் க�ோடாமை க�ோடா துலகு 106


Dr Chandrika Subramaniyan

52. Testing and Entrusting

511. The king should employ the wise who discern good and evil and do good always. 512.

Let him manage affairs who increases resources, promotes wealth and prevents evils.

513.

Entrust affairs to men of four virtues; loyal love, intelligence, clear vision and non-craving.

514. Though found eligible after test, many prove wanting when they bend to actual duty. 515. The king must invest the power wise men of capacity and character and not fond favourities. 516. Proceed upon a project, after discerning the right man, right deed and the ripe time. 517.

“This man is fit to do this work by this means” deliberate thus and entrust right duty to the right man.

518.

After ascertaining his fitness for a work, allow him the responsibility of doing his best in the field.

519.

Fortune leaves him quickly who suspects the fidelity of a skilful worker doing duty for duty’s sake.

520.

Let the king watch his officers every day. For it workers are straight forward the kingdom goes right. 107


Thirukkural A Universal Guide

53. சுற்றந் தழால்

521. பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல் சுற்றத்தார் கண்ணே உள 522. விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா ஆக்கம் பலவுந் தரும் 523. அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக் க�ோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று 524. சுற்றத்தாற் சுற்றப் படவ�ொழுகல் செல்வந்தான் பெற்றத்தாற் பெற்ற பயன் 525. க�ொடுத்தலும் இன்சொல்லும் ஆற்றின் அடுக்கிய சுற்றத்தாற் சுற்றப் படும் 526. பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின் மருங்குடையார் மாநிலத் தில் 527. காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும் அன்னநீ ரார்க்கே உள 528. ப�ொதுந�ோக்கான் வேந்தன் வரிசையா ந�ோக்கின் அதுந�ோக்கி வாழ்வார் பலர் 529. தமராகித் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக் காரண மின்றி வரும் 530. உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன் இழைத்திருந் தெண்ணிக் க�ொளல் 108


Dr Chandrika Subramaniyan

53. Cherishing Kinsmen

521. Even when wealth is lost, kinsmen alone show the accustomed attachment for you. 522. Fortunes bloom and boom ever afresh in the life of one who has the gift of loving kinsmen. 523.

The life of a rich man who lacks loving kinsmen is like an overflowing tank without a protective bund.

524. To live happily with one’s kith and kin around is the real benefit of a wealthy life. 525. Kinsmen crowd around the man who is generous in gifts and receives them with kind words. 526. The prince who gives largely and who never gets angry, commands on earth countless relatives. 527.

The crows hide not food; they call and eat with other crows. Prosperity abides with such large hearts.

528. The prince, instead of viewing all alike, treats each in other of merit. Many worthy men will thrive thereby. 529. Friends that have forsaken you, will return and stay as soon as the cause of discord disappears. 530. The king should carefully test and receive a kinsman who deserted him and returns with a secret motive. 109


Thirukkural A Universal Guide

54. ப�ொச்சாவாமை

531. இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த உவகை மகிழ்ச்சியிற் ச�ோர்வு 532. ப�ொச்சாப்புக் க�ொல்லும் புகழை அறிவினை நிச்ச நிரப்புக்கொன் றாங்கு 533. ப�ொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை யதுவுலகத் தெப்பானூ ல�ோர்க்குந் துணிவு 534. அச்ச முடையார்க் கரணில்லை ஆங்கில்லை ப�ொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு 535. முன்னுறக் காவா திழுக்கியான் தன்பிழை பின்னூ றிரங்கி விடும் 536. இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை வாயின் அதுவ�ொப்ப தில் 537. அரியவென் றாகாத இல்லைப�ொச் சாவாக் கருவியாற் ப�ோற்றிச் செயின் 538. புகழ்ந்தவை ப�ோற்றிச் செயல்வேண்டுஞ் செய்யா திகழ்ந்தார்க் கெழுமையும் இல் 539. இகழ்ச்சியிற் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம் மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் ப�ோழ்து 540. உள்ளிய தெய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான் உள்ளிய துள்ளப் பெறின் 110


Dr Chandrika Subramaniyan

54. Unforgetfulness

531. To forgot duty out of pleasure-intoxication is worse than excessive rage. 532. Negligence of duty kills renown just as constant poverty destroys one’s wisdom. 533.

Men of forgetful nature cannot mount to glory. All schools of thought assure this.

534.

Fortifications as worthless for cowards. Resources are of no good to the forgetful.

535. He who is not forearmed against coming danger, shall repent his fault later on. 536. Watch wakefully always forgetting none. No gain can be compared to this vigilance. 537. Pursue a project with cautious care. Then there is nothing impossible to achieve. 538. Devote yourself to what the wise commend as worthy. Or you will not find joy for seven births. 539. Recall to your mind king’s ruined by indulgence and negligence when you are deluded by pleasure. 540.

Concentrate the mind upon what you want to achieve; then it is easy to attain it. 111


Thirukkural A Universal Guide

55. செங்கோன்மை

541. ஓர்ந்துகண் ண�ோடா திறைபுரிந் தியார்மாட்டும் தேர்ந்துசெய் வஃதே முறை 542. வான�ோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன் க�ோன�ோக்கி வாழுங் குடி 543. அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய் நின்றது மன்னவன் க�ோல் 544. குடிதழீஇக் க�ோல�ோச்சு மாநில மன்னன் அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு 545. இயல்புளிக் க�ோல�ோச்சு மன்னவ னாட்ட பெயலும் விளையுளுந் த�ொக்கு 546. வேலன்று வென்றி தருவது மன்னவன் க�ோலதூஉங் க�ோடா தெனின் 547. இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம் அவனை முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின் 548. எண்பதத்தான் ஓரா முரறசெய்யா மன்னவன் தண்பதத்தான் தானே கெடும் 549. குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றங் கடிதல் வடுவன்று வேந்தன் த�ொழில் 550. க�ொலையிற் க�ொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ் களைகட் டதன�ொடு நேர் 112


Dr Chandrika Subramaniyan

55. Just Government

541.

Consider well; examine impartially; consult the wise and this is the way to do justice to all.

542.

Lives on the earth look to the sky for living. Subjects look to the king’s sceptre for justice.

543. The king’s sceptre is the protection of the sage’s scripture and the principles of Virtue. 544.

The world ever clings to the feet of the king whose sceptre rules people with a loving heart.

545. Rains and harvests are rich in the land ruled by the righteous sceptre of an able king. 546. Not the spear, it is the sceptre of justice and equity that brings victory to a king. 547.

The king protects all his people. The rod of upright justice protects his royal dignity.

548. A king who is hard of access, unjust, unconsulting shall bring his quick ruin himself. 549. The king saves his subjects from enemies in and out. It is his flawless duty to punish wrong-doers. 550. The king gives capital punishment to wicked killers. It is like removing weeds from a flourishing field. 113


Thirukkural A Universal Guide

56. க�ொடுங்கோன்மை

551. க�ொலைமேற்கொண் டாரிற் க�ொடிதே அலைமேற்கொண் டல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து 552. வேல�ொடு நின்றான் இடுவென் றதுப�ோலும் க�ோல�ொடு நின்றான் இரவு 553. நாட�ொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன் நாட�ொறும் நாடு கெடும் 554. கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் க�ோல்கோடிச் சூழாது செய்யும் அரசு 555. அல்லற்பட் டாற்றா தழுதகண் ணீரன்றே செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை 556. மன்னார்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல் மன்னாவாம் மன்னர்க் க�ொளி 557. துளியின்மை ஞாலத்திற் கெற்றற்றே வேந்தன் அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு 558. இன்மையின் இன்னா துடைமை முறைசெய்யா மன்னவன் க�ோற்கீழ்ப் படின் 559. முறைக�ோடி மன்னவன் செய்யின் உறைக�ோடி ஒல்லாது வானம் பெயல் 560. ஆபயன் குன்றும் அறுத�ொழில�ோர் நூல்மறப்பர் காவலன் காவான் எனின் 114


Dr Chandrika Subramaniyan

56. Cruel Tyranny

551. The tyrant harassing and oppressing his subjects is more cruel than a merciless assassin. 552. The sceptered tyrant exacting gifts is like a lance robber crying boldly “deliver”. 553. The king must daily oversee and rectify wrongs or his kingdom will decay day by day. 554.

The king who abuses the rod of justice, will lose his wealth and the sympathy of his people.

555.

The weeping tears of people groaning under tyranny, file away the wealth of a king.

556. Right administration brings the king enduring glory. Without that his glory wanes away. 557.

The earth goes dry without rainfall. People’s life becomes miserable by a graceless tyrant.

558.

Prosperity is worse than poverty for people groaning under an unjust despot.

559.

If the king deflects from justice, misusing his power, seasonal rains shall fail.

560. Cows yield less, sages forget their lore, if the king does not guard justice properly. 115


Thirukkural A Universal Guide

57. வெருவந்த செய்யாமை

561. தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால் ஒத்தாங் க�ொறுப்பது வேந்து 562. கடித�ோச்சி மெல்ல வெறிக நெடிதாக்கம் நீங்காமை வேண்டு பவர் 563. வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின் ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும் 564. இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன் உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும் 565. அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம் பேஎய்கண் டன்ன துடைத்து 566. கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம் நீடின்றி ஆங்கே கெடும் 567. கடும�ொழியுங் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன் அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம் 568. இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச் சீறிற் சிறுகுந் திரு 569. செருவந்த ப�ோழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன் வெருவந்து வெய்து கெடும் 570. கல்லார்ப் பிணிக்குங் கடுங்கோல் அதுவல்ல தில்லை நிலக்குப் ப�ொறை 116


Dr Chandrika Subramaniyan

57. Avoiding Terrorism

561. The king investigates and punishes evil doers just to prevent further evil. 562.

Wield the rod of justice smart and strict; but punish gently; this merciful justice prolongs power.

563. The dreadful tyrant of cruel rod brings ruin upon himself by frightful deeds. 564.

When people call him a cruel tyrant, the kingdom falls and the king’s end comes soon.

565. Devil watches his ample wealth who is foul-faced and inaccessible to the people. 566. His large wealth and big power quickly vanish whose words are rough and sight rude and pitiless. 567.

Harsh reproof and rude punishments file off the iron-power of the self-willed king.

568. His prosperity fails and wanes who acts in wild rage without taking counsel with good ministers. 569. The king who does not fortify his defence in time, shall die in war, fearing his enemies. 570. No burden is so crushing to the earth as the tyrant bound to the council of fools. 117


Thirukkural A Universal Guide

58. கண்ணோட்டம்

571. கண்ணோட்டம் என்னுங் கழிபெருங் காரிகை உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு 572. கண்ணோட்டத் துள்ள துலகியல் அஃதிலார் உண்மை நிலக்குப் ப�ொறை 573. பண்ணென்னாம் பாடற் கியைபின்றேற் கண்ணென்னாங் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண் 574. உளப�ோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினாற் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண் 575. கண்ணிற் கணிகலங் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேற் புண்ணென் றுணரப் படும் 576. மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ டியைடந்துகண் ண�ோடா தவர் 577. கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார் கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல் 578. கருமஞ் சிதையாமற் கண்ணோட வல்லார்க் குரிமை உடைத்திவ் வுலகு 579. ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணுங்கண் ண�ோடிப் ப�ொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை 580. பெயக்கண்டு நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க நாகரிகம் வேண்டு பவர் 118


Dr Chandrika Subramaniyan

58. Benign Looks

571.

Life in this world runs smoothly due to the benign eyes of bounteous clemency.

572. The world lives by benign looks of loving hearts. Who lack them are burdens of earth. 573. What is the use of a tuneless song? What is the good of eyes without gracious looks? 574. What is the use of eyes without benignity and measured grace except that they occupy the face? 575.

Benign looks bejewel the eyes. They are only sores devoid of gracious looks.

576. Men devoid of gracious eye-to-eye looks, grow like trees on inert earth. 577.

Eyeless are the ungracious. Those who have real eyes have looks of benign grace.

578. They have the right to rule this world who are gracious. Kind and also true to their duty. 579. Benign forbearance even towards vexatious enemies marks the graceful virtue of a king. 580.

Men of refined courtesy accept even a cup of poison and look cheerfully calm. 119


Thirukkural A Universal Guide

59. ஒற்றாடல்

581. ஒற்றும் உரைசான்ற நூலும் இவையிரண்டும் தெற்றென்க மன்னவன் கண் 582. எல்லார்க்கும் எல்லாம் நிகழ்பவை எஞ்ஞான்றும் வல்லறிதல் வேந்தன் த�ொழில் 583. ஒற்றினான் ஒற்றிப் ப�ொருள்தெரியா மன்னவன் க�ொற்றங் க�ொளக்கிடந்த தில் 584. வினைசெய்வார் தஞ்சுற்றம் வேண்டாதா ரென்றாங் கனைவரையும் ஆராய்வ த�ொற்று 585. கடாஅ உருவ�ொடு கண்ணஞ்சா தியாண்டும் உகாஅமை வல்லதே ஒற்று 586. துறந்தார் படிவத்த ராகி இறந்தாராய்ந் தென்செயினுஞ் ச�ோர்வில த�ொற்று 587. மறைந்தவை கேட்கவற் றாகி அறிந்தவை ஐயப்பா டில்லதே ஒற்று 588. ஒற்றொற்றித் தந்த ப�ொருளையும் மற்றும�ோர் ஒற்றினால் ஒற்றிக் க�ொளல் 589. ஒற்றொற் றுணராமை யாள்க உடன்மூவர் ச�ொற்றொக்க தேறப் படும் 590. சிறப்பறிய ஒற்றின்கண் செய்யற்க செய்யிற் புறப்படுத்தான் ஆகும் மறை 120


Dr Chandrika Subramaniyan

59. Espionage

581.

Vigilant spies and the code of justice-these two are deemed eyes of a king.

582. The duty of the king is to learn well always, all that happens, all activities of the people. 583.

He cannot be a conquering king who does not care to know the truth from remarks of spies.

584.

Able spies watch keenly the officers, kinsmen and the enemies and all for information.

585.

Unsuspicious disguise, fearless watch, preserving secretsmark the nature of a trustworthy spy.

586. Spies disguise themselves as ascetics to gather secrets. They do not betray secrets under any threat. 587. He is a real spy who draws out secrets from others and clears his facts before reporting. 588.

The reports given by one spy must be tested and verified through another spy.

589. The spies must be set one by one, apart. If three spies agree, the information shall be confirmed. 590. The spy must not be rewarded publicly. That would divulge the secret organisation. 121


Thirukkural A Universal Guide

60. ஊக்கம் உடைமை

591. உடையர் எனப்படுவ தூக்கமஃ தில்லார் உடைய துடையர�ோ மற்று 592. உள்ள முடைமை உடைமை ப�ொருளுடைமை நில்லாது நீங்கி விடும் 593. ஆக்கம் இழந்தேமென் றல்லாவார் ஊக்கம் ஒருவந்தங் கைத்துடை யார் 594. ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா ஊக்க முடையா னுழை 595. வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம் உள்ளத் தனைய துயர்வு 596. உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது தள்ளினுந் தள்ளாமை நீர்த்து 597. சிதைவிடத் த�ொல்கார் உரவ�ோர் புதையம்பிற் பட்டுப்பா டூன்றுங் களிறு 598. உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து வள்ளியம் என்னுஞ் செருக்கு 599. பரியது கூர்ங்கோட்ட தாயினும் யானை வெரூஉம் புலிதாக் குறின் 600. உரம�ொருவற் குள்ள வெறுக்கையஃ தில்லார் மரமக்க ளாதலே வேறு 122


Dr Chandrika Subramaniyan

60. Energy

591. The possess will and energy is real possession. Without it all else is nothing but lethargy. 592. To develop psychic heart and will is real wealth. Material wealth will disappear quickly one day. 593. Men of strong-willed energy do not complain and lament over the loss of worldly wealth and gain. 594. Good fortune seeks and enters the home of one who is tireless in his exerting will. 595. Lotus-stem is high according to water depth. A man’s merit is the measure of his mental strength. 596. Let ideals be great and lofty. Even if they fail their virtue will remain ever grand. 597.

Elephants are firm-footed even when arrows hit them. Great men of will-power keep fit even in defeat.

598. Those who lack large-hearted will, cannot boast “we are liberal to our best” 599.

The elephant is huge with sharp tusks; but it quails with fear when attacked by a tiger less in size.

600. Strong-willed mental courage is manliness. Without that man is only a human-wood. 123


Thirukkural A Universal Guide

61. மடி இன்மை

601. குடியென்னுங் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும் மாசூர மாய்ந்து கெடும் 602. மடியை மடியா ஒழுகல் குடியைக் குடியாக வேண்டு பவர் 603. மடிமடிக் க�ொண்டொழுகும் பேதை பிறந்த குடிமடியுந் தன்னினு முந்து 604. குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும் மடிமடிந்து மாண்ட உஞற்றி லவர்க்கு 605. நெடுநீர் மறவி மடிதுயில் நான்கும் கெடுநீரார் காமக் கலன் 606. படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும் மடியுடையார் மாண்பயன் எய்தல் அரிது 607. இடிபுரிந் தெள்ளுஞ்சொற் கேட்பர் மடிபுரிந்து மாண்ட உஞற்றி லவர் 608. மடிமை குடிமைக்கண் தங்கிற்றன் னென்னார்க் கடிமை புகுத்தி விடும் 609. குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம் ஒருவன் மடியாண்மை மாற்றக் கெடும் 610. மடியிலா மன்னவன் எய்தும் அடியளந்தான் தாஅய தெல்லாம் ஒருங்கு 124


Dr Chandrika Subramaniyan

61. Freedom from Sloth

601.

The quenchless lamp of ancestral glory will flicker and die when foul indolence prevails.

602. To make your home ideal and prosperous, reject idleness as an inauspicious evil. 603.

Indolence is an assassin; the fool who fosters it, ruins his family even before he ends his life.

604.

Persons steeped in indolence without noble deeds see their homes ruined by growing vices.

605.

These four are pleasure boats of loss and ruin; procrastination, forgetfulness, idleness and dosing.

606. The indolent gain nothing useful in life though they may have the rich favour of lords of earth. 607.

The indolent who do not achieve noble deeds are bound to hear scornful rebukes.

608.

In indolence comes to stay in a noble family, it will become a slave of enemies.

609. The moment slavery to sloth ceases, all blots on the race and rule will disappear. 610.

The king who is free from sloth shall gain all that has been measured by the feet of lord Vishnu. 125


Thirukkural A Universal Guide

62. ஆள்வினை உடைமை

611. அருமை உடைத்தென் றசாவாமை வேண்டும் பெருமை முயற்சி தரும் 612. வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் வினைக்குறை தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன் றுலகு 613. தாளாண்மை என்னுந் தகைமைக்கண் தங்கிற்றே வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு 614. தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை பேடிகை வாளாண்மை ப�ோலக் கெடும் 615. இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான் தன்கேளிர் துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண் 616. முயற்சி திருவினை ஆக்கும் முயற்றின்மை இன்மை புகுத்தி விடும் 617. மடியுளாள் மாமுகடி என்ப மடியிலான் தாளுளாள் தாமரையி னாள் 618. ப�ொறியின்மை யார்க்கும் பழியன் றறிவறிந் தாள்வினை இன்மை பழி 619. தெய்வத்தான் ஆகா தெனினும் முயற்சிதன் மெய்வருத்தக் கூலி தரும் 620. ஊழையும் உப்பக்கங் காண்பர் உலைவின்றித் தாழா துஞற்று பவர் 126


Dr Chandrika Subramaniyan

62. Manly effort

611.

Do not lose heart saying “This is hard to do” striving hard brings you rich reward.

612.

Do not leave unfinished any work that you undertake. The world will abandon him who quits his work.

613. Glorious benevolence to all depends upon the excellence of manly effort. 614. The bounty of a man who does not strive hard fails like a sword in the hand of an eunuch. 615. He who loves hard work and not easy pleasure is a pillar of strength who wipes out the grief of friends. 616. Industry always promotes prosperity. Indolence brings only dire poverty and misery. 617. Ill luck resides with the indolent and Good luck of the Lotus-deity Laxmi with strenuous strivers. 618. Misfortune is not a disgrace to any one. It is shameful not to learn and do a work. 619.

Though fate stands in the way, strenuous effort yields ready fruit. Labour pays what fate denies.

620. Strenuous strivers toiling hard, shall leave behind even fate and go forward to success. 127


Thirukkural A Universal Guide

63. இடுக்கண் அழியாமை

621. இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை அடுத்தூர்வ தஃத�ொப்ப தில் 622. வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான் உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும் 623. இடும்பைக் கிடும்பை படுப்பர் இடும்பைக் கிடும்பை படாஅ தவர் 624. மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற இடுக்கண் இடர்ப்பா டுடைத்து 625. அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற இடுக்கண் இடுக்கட் படும் 626. அற்றேமென் றல்லற் படுபவ�ோ பெற்றேமென் ற�ோம்புதல் தேற்றா தவர் 627. இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக் கையாறாக் க�ொள்ளாதா மேல் 628. இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான் துன்ப முறுதல் இலன் 629. இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள் துன்ப முறுதல் இலன் 630. இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன் ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு 128


Dr Chandrika Subramaniyan

63. Hope in Mishap

621. Laugh when trials and troubles confront you. There is no other way to overcome grief. 622. Even deluging rush of sorrows vanish as men of wisdom face them with firm thought-force. 623.

The brave who do not take to heart grief, who have mental detachment, make grief itself suffer and depart.

624. The bull pulls through uneven levels patiently. Before such toilers, troubles melt away troubled. 625. Grief departs in grief before a brave hero who challenges daringly, hosts of obstacles. 626. The wise who are not elated in gain do not fret at the fateful loss of things. 627.

Wise men do not worry over afflictions; for they know that body is a target of sorrows.

628.

He is never afflicted by sorrow who knows that grief is natural and seeks no pleasure.

629. One who does not indulge in pleasure when joy comes, grieves not when grief assails him. 630. Even enemies hail his glory who sees joy in the wanton pain of exertion. 129


Thirukkural A Universal Guide

64. அமைச்சு

631. கருவியும் காலமும் செய்கையும் செய்யும் அருவினையும் மாண்ட தமைச்சு 632. வன்கண் குடிகாத்தல் கற்றறிதல் ஆள்வினைய�ோ டைந்துடன் மாண்ட தமைச்சு 633. பிரித்தலும் பேணிக் க�ொளலும் பிரிந்தார்ப் ப�ொருத்தலும் வல்ல தமைச்சு 634. தெரிதலுந் தேர்ந்து செயலும் ஒருதலையாச் ச�ொல்லலும் வல்ல தமைச்சு 635. அறனறிந் தான்றமைந்த ச�ொல்லானெஞ் ஞான்றுந் திறனறிந்தான் தேர்ச்சித் துணை 636. மதிநுட்ப நூல�ோ டுடையார்க் கதிநுட்பம் யாவுள முன்னிற் பவை 637. செயற்கை அறிந்தக் கடைத்து முலகத் தியற்கை அறிந்து செயல் 638. அறிக�ொன் றறியான் எனினும் உறுதி உழையிருந்தான் கூறல் கடன் 639. பழுதெண்ணும் மந்திரியிற் பக்கத்துள் தெவ்வோர் எழுபது க�ோடி உறும் 640. முறைப்படச் சூழ்ந்து முடிவிலவே செய்வர் திறப்பா டிலாஅ தவர் 130


Dr Chandrika Subramaniyan

64. Ministers

631. The right minister judges the right means, season and method of action for a rare adventure. 632.

The ideal minister is learned, manly, firm, resolute and zealous in guarding people’s welfare.

633. The able minister cherishes friends, disunites foes, and reunites those who had parted. 634.

The minister comprehends a plan, reflects, selects the best method and gives one assuring fact.

635. Have him as the worthy counselor who knows virtue speaks right wisdom and acts dynamically. 636. Nothing is hard and subtle to achieve for a minister keen in intellect and deep in learning. 637. Though you know how to act by learning, you must also consider the ways of the world and act. 638. It is the duty of the minister to tell hard facts even when the king refutes them out of ignorance. 639. The minister whose mind plots treason against the king is worse than seventy crores of open enemies. 640.

Though a project is well planned, the irresolute will waver in the mind and fail to fulfill it. 131


Thirukkural A Universal Guide

65. ச�ொல்வன்மை

641. நாநல மென்னும் நலனுடைமை அந்நலம் யாநலத் துள்ளதூஉம் அன்று 642. ஆக்கமுங் கேடும் அதனால் வருதலாற் காத்தோம்பல் ச�ொல்லின்கட் ச�ோர்வு 643. கேட்டார்ப் பிணிக்கும் தகையவாய்க் கேளாரும் வேட்ப ம�ொழிவதாம் ச�ொல் 644. திறனறிந்து ச�ொல்லுக ச�ொல்லை அறனும் ப�ொருளும் அதனினூஉங் கில் 645. ச�ொல்லுக ச�ொல்லைப் பிறித�ோர்சொல் அச்சொல்லை வெல்லுஞ்சொல் இன்மை அறிந்து 646. வேட்பத்தாஞ் ச�ொல்லிப் பிறர்சொற் பயன்கோடல் மாட்சியின் மாசற்றார் க�ோள் 647. ச�ொலல்வல்லன் ச�ோர்விலன் அஞ்சா னவனை இகல்வெல்லல் யார்க்கும் அரிது 648. விரைந்து த�ொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது ச�ொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின் 649. பலச�ொல்லக் காமுறுவர் மன்றமா சற்ற சிலச�ொல்லல் தேற்றா தவர் 650. இணரூழ்த்து நாறா மலரனையர் கற்ற துணர விரிந்துரையா தார் 132


Dr Chandrika Subramaniyan

65. Power of Speech

641.

Among fine traits for a man there is nothing so good as the goodness of speech.

642. Gain and loss, success and failures depend upon speech, hence guard yourself against careless tongue. 643.

A speech worth its name attracts willing ears, binds friends and induces even enemies to listen.

644. Weight words well and speak to suit the occasion. No wealth or virtue surpasses right speech. 645.

Weigh your words carefully so that the words of none can win or refute your statement.

646.

To speak sweetly and to grasp the sense in other’s speechthis is the nature of flawless speakers.

647. No opponent can defy in debate the wise man whose speech is powerful, flawless and fearless. 648. The world will quickly put into action the theme of able counselors of clear convincing words. 649. They who cannot express their ideas in a few clear chose, flawless words, speak too much, verbose. 650.

Scholars who cannot express clearly what they have learnt, are like a bunch of blossoms without fragrance. 133


Thirukkural A Universal Guide

66. வினைத் தூய்மை

651. துணைநலம் ஆக்கந் தரூஉம் வினைநலம் வேண்டிய எல்லாந் தரும் 652. என்றும் ஒருவுதல் வேண்டும் புகழ�ொடு நன்றி பயவா வினை 653. ஓஒதல் வேண்டும் ஒளிமாழ்குஞ் செய்வினை ஆஅது மென்னு மவர் 654. இடுக்கண் படினும் இளிவந்த செய்யார் நடுக்கற்ற காட்சி யவர் 655. எற்றென் றிரங்குவ செய்யற்க செய்வானேல் மற்றன்ன செய்யாமை நன்று 656. ஈன்றாள் பசிகாண்பான் ஆயினுஞ் செய்யற்க சான்றோர் பழிக்கும் வினை 657. பழிமலைந் தெய்திய ஆக்கத்திற் சான்றோர் கழிநல் குரவே தலை 658. கடிந்த கடிந்தொரார் செய்தார்க் கவைதாம் முடிந்தாலும் பீழை தரும் 659. அழக்கொண்ட எல்லாம் அழப்போம் இழப்பினும் பிற்பயக்கும் நற்பா லவை 660. சலத்தாற் ப�ொருள்செய்தே மார்த்தல் பசுமண் கலத்துணீர் பெய்திரீஇ யற்று 134


Dr Chandrika Subramaniyan

66. Purity of Action

651. Good friendship brings success to men, but pure action yields all benefits they desire. 652. Avoid always actions that do not do good, nor bring you glory in this life. 653. Those who desire fame in the world must shun deeds that dim the light of glory. 654.

Men of flawless, unwavering vision will not stoop to mean acts even in face of dangers.

655. Never do a wrong for which you repent afterwards. Once done, repeat it not. 656. Even when your mother is starving, do not do any deed condemned by ancient seers. 657. The pinching poverty of a wise virtuous man is far better than wealth amassed by vicious means. 658.

Deeds forbidden by the wise-who dare to do them, even if they succeed, suffer grief and troubles.

659.

All profits that make others weep, depart with tears. Even if lost, blessings flow from good deeds.

660.

Gloating over guilty ill-gotten wealth is like pouring water in an unbaked clay-pot. 135


Thirukkural A Universal Guide

67. வினைத்திட்பம்

661. வினைத்திட்பம் என்ப த�ொருவன் மனத்திட்பம் மற்றைய எல்லாம் பிற 662. ஊற�ொரால் உற்றபின் ஒல்காமை இவ்விரண்டின் ஆறென்பர் ஆய்ந்தவர் க�ோள் 663. கடைக்கொட்கச் செய்தக்க தாண்மை இடைக்கொட்கின் எற்றா விழுமந் தரும் 664. ச�ொல்லுதல் யார்க்கும் எளிய அரியவாம் ச�ொல்லிய வண்ணம் செயல் 665. வீறெய்தி மாண்டார் வினைத்திட்பம் வேந்தன்கண் ஊறெய்தி உள்ளப் படும் 666. எண்ணிய எண்ணியாங் கெய்துப எண்ணியார் திண்ணியர் ஆகப் பெறின் 667. உருவுகண் டெள்ளாமை வேண்டும் உருள்பெருந்தேர்க் கச்சாணி யன்னார் உடைத்து 668. கலங்காது கண்ட வினைக்கண் துளங்காது தூக்கங் கடிந்து செயல் 669. துன்பம் உறவரினும் செய்க துணிவாற்றி இன்பம் பயக்கும் வினை 670. எனைத்திட்ப மெய்தியக் கண்ணும் வினைத்திட்பம் வேண்டாரை வேண்டா துலகு 136


Dr Chandrika Subramaniyan

67. Powerful Acts

661.

Powerful act are achieved by dynamic will-power. Without that acts are not perfect.

662.

Avoid failing projects. Hold fast to a well-chosen purposethese are the twin principles of the wise.

663. Achieve a scheme and publish at the end. Publicity in the middle brings troubles. 664. It is very easy to tell “I will do this”. But it is hard to do and fulfil what one says. 665. The dynamic action of victorious statesmen shall win recognition from the king and the public. 666. By a strong will-to-do, men achieve a well planned deed, as they plan it’ will fulfils. 667.

Do not despise men for their forms; there are men like the axle pin of a big rolling car.

668.

Resolve upon a deed after deep consideration; be at it waver not; doze not; be wakeful; and fulfill it briskly.

669.

Mind not pain and trouble; dare and do with firm will and fulfill the act which brings delight.

670. Whatever be the power of a man, the world will not merit him unless he has a firm will to do. 137


Thirukkural A Universal Guide

68. வினை செயல்வகை

671. சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல் அத்துணிவு தாழ்ச்சியுள் தங்குதல் தீது 672. தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால தூங்கற்க தூங்காது செய்யும் வினை 673. ஒல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே ஒல்லாக்கால் செல்லும்வாய் ந�ோக்கிச் செயல் 674. வினைபகை யென்றிரண்டின் எச்சம் நினையுங்கால் தீயெச்சம் ப�ோலத் தெறும் 675. ப�ொருள்கருவி காலம் வினையிடன�ொ டைந்தும் இருள்தீர எண்ணிச் செயல் 676. முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங் கெய்தும் படுபயனும் பார்த்துச் செயல் 677. செய்வினை செய்வான் செயன்முறை அவ்வினை உள்ளறிவான் உள்ளங் க�ொளல் 678. வினையான் வினையாக்கிக் க�ோடல் நனைகவுள் யானையால் யானையாத் தற்று 679. நட்டார்க்கு நல்ல செயலின் விரைந்ததே ஒட்டாரை ஒட்டிக் க�ொளல் 680. உறைசிறியார் உண்ணடுங்கல் அஞ்சிக் குறைபெறிற் க�ொள்வர் பெரியார்ப் பணிந்து 138


Dr Chandrika Subramaniyan

68. Modes of Action

671.

Venture forward to act the strong decision of the Counsel. Weak-minded delay of action is extremely wrong.

672. Delay actions that call for cautious patience. Sleep not over actions that need quick move. 673. It is wise to go into action promptly when the time is opportune. If not do what is possible for you. 674.

Unfinished action and unconquered enemy are dangerous. They flare up again like smouldering fire.

675.

Consider these five before deciding on an action: finance, instrument, time, proper place and the nature of action.

676.

Proceed on a fitting enterprise after considering deeplyobjective, obstacles on the way and the ultimate profit.

677.

Know first the secret of an enterprise from expert diplomats and then go ahead; that is the way to victory.

678. A tame elephant is employed to ensnare a wild one. Even so make one action the means of achieving another. 679. It is good to do good to friends, but it is better to hasten befriending foes and secure their alliance. 680. Small statesmen must consider the dread of war to their people. They must reconcile with superior powers. 139


Thirukkural A Universal Guide

69. தூது

681. அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் வேந்தவாம் பண்புடைமை தூதுரைப்பான் பண்பு 682. அன்பறி வாராய்ந்த ச�ொல்வன்மை தூதுரைப்பார்க் கின்றி யமையாத மூன்று 683. நூலாருள் நூல்வல்லன் ஆகுதல் வேலாருள் வென்றி வினையுரைப்பான் பண்பு 684. அறிவுரு வாராய்ந்த கல்வியிம் மூன்றன் செறிவுடையான் செல்க வினைக்கு 685. த�ொகச்சொல்லித் தூவாத நீக்கி நகச்சொல்லி நன்றி பயப்பதாந் தூது 686. கற்றுக்கண் அஞ்சான் செலச்சொல்லிக் காலத்தால் தக்க தறிவதாந் தூது 687. கடனறிந்து காலங் கருதி இடனறிந் தெண்ணி உரைப்பான் தலை 688. தூய்மை துணைமை துணிவுடைமை இம்மூன்றின் வாய்மை வழியுரைப்பான் பண்பு 689. விடுமாற்றம் வேந்தர்க் குரைப்பான் வடுமாற்றம் வாய்சோரா வன்க ணவன் 690. இறுதி பயப்பினும் எஞ்சா திறைவற் குறுதி பயப்பதாம் தூது 140


Dr Chandrika Subramaniyan

69. Envoy

681. Love at heart, noble birth, courteous manners that please the king mark the qualifications of a good envoy. 682.

An ambassador has three necessary qualities; Love for the king, political genius, learning eloquence to present facts.

683. The envoy must be a well versed scholar of Political Science to negotiate successfully with well armed kings. 684. Natural wisdom, imposing personality and good learning mark the diplomat who acts a bold ambassador. 685. The ideal envoy brings good to his state by concise statements, avoiding harshness, and by winsome humour. 686. The true envoy is learned in facts, presents them boldly, speaks convincingly as the occasion demands. 687. The leading diplomat knows his duty his place and the proper time to present his facts. 688. The faithful ambassador is pure in heart, gets helpful alliance and he is bold in presenting facts. 689. The proper messenger to a foreign court is he who is flawless in words, brave in heart, never loose in tongue. 690. The bold envoy, even at the cost of his life, assures the well-being, safety and joy of his king. 141


Thirukkural A Universal Guide

70. மன்னரைச் சேர்ந்து ஒழுகல்

691. அகலா தணுகாது தீக்காய்வார் ப�ோல்க இகல்வேந்தர்ச் சேர்ந்தொழுகு வார் 692. மன்னர் விழைப விழையாமை மன்னரான் மன்னிய ஆக்கந் தரும் 693. ப�ோற்றின் அரியவை ப�ோற்றல் கடுத்தபின் தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது 694. செவிச்சொல்லுஞ் சேர்ந்த நகையும் அவித்தொழுகல் ஆன்ற பெரியா ரகத்து 695. எப்பொருளும் ஓரார் த�ொடரார்மற் றப்பொருளை விட்டக்காற் கேட்க மறை 696. குறிப்பறிந்து காலங் கருதி வெறுப்பில வேண்டுப வேட்பச் ச�ொலல் 697. வேட்பன ச�ொல்லி வினையில எஞ்ஞான்றும் கேட்பினும் ச�ொல்லா விடல் 698. இளையர் இனமுறையர் என்றிகழார் நின்ற ஒளிய�ோ ட�ொழுகப் படும் 699. க�ொளப்பட்டேம் என்றெண்ணிக் க�ொள்ளாத செய்யார் துளக்கற்ற காட்சி யவர் 700. பழையம் எனக்கருதிப் பண்பல்ல செய்யும் கெழுதகைமை கேடு தரும் 142


Dr Chandrika Subramaniyan

70. Walk with Kings

691. How to move with warlike kings? It is just like one who warms himself in the fire, not going too near nor too far. 692. The minister must not crave for things which the king desires. This secures for him the lasting favour of the king. 693.

Beware of reckless excess, grave faults. Once suspected, it is impossible to get redress. Act with caution.

694. Do not whisper into ears, nor exchange smiles with one another, in the presence of an assembly of great men. 695.

Do not hear; be not inquisitive to know the king’s secret. Just hear when he lets it out of his own will.

696. Study his mood, await right time, and speak pleasingly to the king, avoiding carefully what he dislikes. 697.

Tell what pleases the king, the good he wants; never tall even if pressed, what is not to the purpose.

698.

Trifle not with the king because he is young and a relative. Pay due respect to his royal majesty.

699. Men of clear vision do nothing base and displeasing, taking undue advantage of the king’s favour. 700. Acting vulgarly on the score of old friendship with the king, shall bring the minister ruin and misery. 143


Thirukkural A Universal Guide

71. குறிப்பறிதல்

701. கூறாமை ந�ோக்கிக் குறிப்பறிவான் எஞ்ஞான்றும் மாறாநீர் வையக் கணி 702. ஐயப் படாஅ தகத்த துணர்வானைத் தெய்வத்தோ ட�ொப்பக் க�ொளல் 703. குறிப்பிற் குறிப்புணர் வாரை உறுப்பினுள் யாது க�ொடுத்துங் க�ொளல் 704. குறித்தது கூறாமைக் க�ொள்வார�ோ டேனை உறுப்போ ரனையரால் வேறு 705. குறிப்பிற் குறிப்புணரா வாயின் உறுப்பினுள் என்ன பயத்தவ�ோ கண் 706. அடுத்தது காட்டும் பளிங்குப�ோல் நெஞ்சம் கடுத்தது காட்டும் முகம் 707. முகத்தின் முதுக்குறைந்த துண்டோ உவப்பினும் காயினும் தான்முந் துறும் 708. முகந�ோக்கி நிற்க அமையும் அகந�ோக்கி உற்ற துணர்வார்ப் பெறின் 709. பகைமையும் கேண்மையும் கண்ணுரைக்கும் கண்ணின் வகைமை உணர்வார்ப் பெறின் 710. நுண்ணியம் என்பார் அளக்குங்கோல் காணுங்காற் கண்ணல்ல தில்லை பிற 144


Dr Chandrika Subramaniyan

71. Divining the Mind

701. Without a word, who understands the mind of the king, is an ornament to the changeless sea-bound world. 702. Regard him devine, who divines without a doubt what is passing in another’s mind. 703. At any cost, make him a member of the cabinet, who can judge by looks the intentions of another man. 704.

All men are same in form; but they have a special place who read thoughts without words.

705. Eye is the best of limbs. But wait is for it does not read another’s thout by facial expressions? 706.

The mirror reflects nearby object. Even so the face indicates emotions throbbing in the mind.

707. Is there anything subtler and more sensitive than face? It comes forward to indicate good or bad in the mind. 708.

Stand just facing him; it is enough for the thought-reader to know what goes on in the mind.

709.

The eyes betray amity or enmity to the wise man who can read the changing moods from mere looks.

710. The measuring rod of subtle brains is nothing but the eye revealing lurking secrets. 145


Thirukkural A Universal Guide

72. அவை அறிதல்

711. அவையறிந் தாராய்ந்து ச�ொல்லுக ச�ொல்லின் த�ொகையறிந்த தூய்மை யவர் 712. இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து ச�ொல்லுக ச�ொல்லின் நடைதெரிந்த நன்மை யவர் 713. அவையறியார் ச�ொல்லல்மேற் க�ொள்பவர் ச�ொல்லின் வகையறியார் வல்லதூஉம் இல் 714. ஒளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன் வான்சுதை வண்ணங் க�ொளல் 715. நன்றென் றவற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள் முந்து கிளவாச் செறிவு 716. ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம் ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு 717. கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச் ச�ொற்றெரிதல் முன்னர் இழுக்கு 718. உணர்வ துடையார்முன் ச�ொல்லல் வளர்வதன் பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று 719. புல்லவையுள் ப�ொச்சாந்தும் ச�ொல்லற்க நல்லவையுள் நன்கு செலச்சொல்லு வார் 720. அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தங்கணத்தர் அல்லார்முன் க�ோட்டி க�ொளல் 146


Dr Chandrika Subramaniyan

72. Judging the Audience

711.

The clear-minded orators who know the science of speech must adapt their eloquence to the spirit of the assembly.

712. Those who have the gift of eloquence should know their theme well and speak on proper occasion. 713. Those who speak at length without knowing the nature of the assembly cannot impress those who hear. 714. Before the enlightened talk luminous wisdom. Before the ignorant be mum and mortar white. 715.

Be modest, restrained; do not argue before learned elders. This modesty excels all other virtues.

716. Toutter blundering nonsense before the learned wise is like a fall from the height of virtue. 717.

The learning of the scholar shall shine before an assembly of flawless scholars who know the art of words.

718.

Addressing a receptive audience of quick understanding is like watering fertile beds of growing grains.

719.

O scholars who address impressively a good assembly, do not speak, even forgetfully, to a vulgar crowd.

720.

A discourse addressed to unsympathetic hostile ears is like pouring sweet nectar into filthy gutter. 147


Thirukkural A Universal Guide

73. அவை அஞ்சாமை

721. வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார் ச�ொல்லின் த�ொகையறிந்த தூய்மை யவர் 722. கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர் கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லு வார் 723. பகையகத்துச் சாவார் எளியர் அரியர் அவையகத் தஞ்சா தவர் 724. கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித் தாங்கற்ற மிக்காருள் மிக்க க�ொளல் 725. ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க அவையஞ்சா மாற்றங் க�ொடுத்தற் ப�ொருட்டு 726. வாள�ொடென் வன்கண்ண ரல்லார்க்கு நூல�ொடென் நுண்ணவை அஞ்சு பவர்க்கு 727. பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள் அவையகத் தஞ்சு மவன்கற்ற நூல் 728. பல்லவை கற்றும் பயமிலரே நல்லவையுள் நன்கு செலச்சொல்லா தார் 729. கல்லா தவரிற் கடையென்ப கற்றறிந்தும் நல்லா ரவையஞ்சு வார் 730. உளரெனினும் இல்லார�ொ ட�ொப்பர் களனஞ்சிக் கற்ற செலச்சொல்லா தார் 148


Dr Chandrika Subramaniyan

73. Courage before Councils

721. Men of pure intellect know the moods and modes of the audience. They do not falter in speech. 722. He is a scholar among scholars who impresses scholars with his learned speech. Education shines by expression. 723.

Soldiers face enemies and die in the battlefield. Rarely a few face wise councils with bold arguments.

724. Impress learned audience with your learning. Learn yet more from advanced scholars ripe is wisdom. 725. Learn enough of logic and grammar to refute boldly counter arguments and maintain your point of view. 726. Of what avail is a sword to cowards? What is the use of booklore to those who feel shy before an assembly. 727.

The book-lore of one who fears an assembly, is like a keen sword in the hands of an eunuch at the battle field.

728.

One might have learnt many sciences; but his lore is futile if he cannot impress a good assembly.

729.

He who cannot make bold to address an assembly of good scholars, though learned, is a know-nothing fool.

730. Though alive, they are dead who can’t express what they have learnt before wise men. 149


Thirukkural A Universal Guide

74. நாடு

731. தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச் செல்வருஞ் சேர்வது நாடு 732. பெரும்பொருளாற் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால் ஆற்ற விளைவது நாடு 733. ப�ொறைய�ொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற் கிறைய�ொருங்கு நேர்வது நாடு 734. உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும் சேரா தியல்வது நாடு 735. பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும் க�ொல்குறும்பும் இல்லது நாடு 736. கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா நாடென்ப நாட்டின் தலை 737. இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும் வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு 738. பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம் அணியென்ப நாட்டிற்கிவ் வைந்து 739. நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல நாட வளந்தரு நாடு 740. ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே வேந்தமை வில்லாத நாடு 150


Dr Chandrika Subramaniyan

74. The Country

731. Increasing yield of crops, worthy wise souls and men of limitless wealth, these mark an ideal country. 732. A great country is attractive by his large wealth and prosperity. Free from pests, if yields rich harvest. 733. A great nation patiently bears pressing burdens of expenditure and pays its taxes readily to meet them. 734. A good country is free from terrible famines, ravaging epidemics and enemies in and out who make war. 735. It is a peaceful land where there are no sectarian division, no ruinous inner enemies and no traitors. 736.

The best of countries knows no ruin from invasions. Even when it is harassed by enemies, its wealth grows.

737. The limbs of an idea country are: Rain-water, springwater, hill, river, and strong fortifications. 738.

Five are the ornaments of a country; blooming health, wealth, rich yields, happiness, defensive forces.

739. It is land which yields rich food and needs no foreign aid. It is no land which needs very hard labour. 740.

A country may be blessed with all these gifts; yet it is no good if there is no powerful king to maintain peace. 151


Thirukkural A Universal Guide

75. அரண்

741. ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற் ப�ோற்று பவர்க்கும் ப�ொருள் 742. மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற் காடும் உடைய தரண் 743. உயர்வகலந் திண்மை அருமையிந் நான்கின் அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல் 744. சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி உறுபகை ஊக்கம் அழிப்ப தரண் 745. க�ொளற்கரிதாய்க் க�ொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார் நிலைக்கெளிதாம் நீர தரண் 746. எல்லாப் ப�ொருளும் உடைத்தா யிடத்துதவும் நல்லா ளுடைய தரண் 747. முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும் பற்றற் கரிய தரண் 748. முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப் பற்றியார் வெல்வ தரண் 749. முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து வீறெய்தி மாண்ட தரண் 750. எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி இல்லார்கண் இல்ல தரண் 152


Dr Chandrika Subramaniyan

75. Fortress

741.

A strong fort is needed for offensive operations and it is also a defensive protection against fear of foes.

742. A good fort has crystal fountains, sandy plains, a hill, and shade of thick woods. These make it impregnable. 743. Military science says that an unconquerable fort must be high, board, strong, and impregnable. 744.

The ideal fort has ample space within but it is easy to hold and guard. It can foil the enemy boldly.

745. A fort must be so strong that foes cannot storm it. It must stock food and it must suit the garrison. 746. A good fort has plenty of provisions, an army of brave heroes to defend it and meet dangers of attack. 747.

A strong fort withstands the siege of enemies. It cannot be reduced by onslaughts, darts, and by treachery.

748.

A strong fort holds its own against powerful enemies; its inmates must defy even able besiegers without fear.

749. The defending heroes must rush out and route the enemy who besieges the fort and win glory; that is a fine fort. 750. A fort however grand, is nothing if the heroes that defend it are not prompt and dynamic in action. 153


Thirukkural A Universal Guide

76. ப�ொருள் செயல்வகை

751. ப�ொருளல் லவரைப் ப�ொருளாகச் செய்யும் ப�ொருளல்ல தில்லை ப�ொருள் 752. இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் செல்வரை எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு 753. ப�ொருளென்னும் ப�ொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும் எண்ணிய தேயத்துச் சென்று 754. அறனீனும் இன்பமும் ஈனும் திறனறிந்து தீதின்றி வந்த ப�ொருள் 755. அருள�ொடும் அன்பொடும் வாராப் ப�ொருளாக்கம் புல்லார் புரள விடல் 756. உறுப�ொருளும் உல்கு ப�ொருளுந்தன் ஒன்னார்த் தெறுப�ொருளும் வேந்தன் ப�ொருள் 757. அருளென்னும் அன்பீன் குழவி ப�ொருளென்னும் செல்வச் செவிலியால் உண்டு 758. குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன் றுண்டாகச் செய்வான் வினை 759. செய்க ப�ொருளைச் செறுநர் செருக்கறுக்கும் எஃதனிற் கூரிய தில் 760. ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க் கெண்பொருள் ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு 154


Dr Chandrika Subramaniyan

76. Ways of Making Wealth

751. There is nothing in the world like wealth which makes even worthless men, men of consequence, important men. 752. People in the world despise the poor who have no money. They praise and speak very highly of rich men. 753. Wealth is a quenchless light. It spreads your name far and wide and dispels darkness. Finance enhances glory. 754. The wealth must be acquired by righteous means, by honest work. Such wealth brings virtue and happiness. 755.

Off with money acquired not by love, grace and mercy. It is disgraceful. Honest men throw it away.

756. Heirless property, forsaken property, smuggled goods, taxes, duties and spoils of war belong to the king. 757.

Wealth is a wet-nurse; she nourishes Grace, the child of love. Virtuous wealth removes hunger and suffering.

758. A king who engages hill elephants in war wins. Even so financial resources on hand fufil undertakings. 759.

Amass plenty of wealth and there is not a sharper weapon than that to quell the pride of insolent enemies.

760. Those who have treasured abundant wealth, easily obtain the other two virtue and delight. 155


Thirukkural A Universal Guide

77. படை மாட்சி

761. உறுப்பமைந் தூறஞ்சா வெல்படை வேந்தன் வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை 762. உலைவிடத் தூறஞ்சா வன்கண் த�ொலைவிடத்துத் த�ொல்படைக் கல்லால் அரிது 763. ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும் 764. அழிவின் றறைப�ோகா தாகி வழிவந்த வன்க ணதுவே படை 765. கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும் ஆற்ற லதுவே படை 766. மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம் எனநான்கே ஏமம் படைக்கு 767. தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த ப�ோர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து 768. அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை படைத்தகையால் பாடு பெறும் 769. சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும் இல்லாயின் வெல்லும் படை 770. நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை தலைமக்கள் இல்வழி இல் 156


Dr Chandrika Subramaniyan

77. The Glory of the Army

761. The richest treasure and resource for a king is the army daring attacks and winning battles, fearless of wounds. 762.

Brave traditional heroes do not quail before a crisis; they hold the field risking life.

763.

What if the enemies roar like a stormy sea? The whiff of a cobra annihilates an ocean of rats.

764.

An army of traditional fame guards its excellence without defect, corruption or desertion.

765. A strong army with its united strength, dares against terrible Death itself. It resists the enemy unto the last. 766.

A manly army has for essential qualities; valour, honour; chivalrous march forward, faith in victory.

767.

A strong army, studies the trend of war and sets out to face the foes and overcomes them in action.

768. The army may not stay or dash well in wars. But its splendid array and equipment add force to it. 769. An army without inferiority complex, intrinsic jealousy, and poverty is sure to win the war against any enemy. 770.

The standing army may have numbers of trained troops; yet it cannot march without able commanders. 157


Thirukkural A Universal Guide

78. படைச் செருக்கு

771. என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை முன்னின்று கல்நின் றவர் 772. கான முயலெய்த அம்பினில் யானை பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது 773. பேராண்மை என்ப தறுகன�ொன் றுற்றக்கால் ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு 774. கைவேல் களிற்றொடு ப�ோக்கி வருபவன் மெய்வேல் பறியா நகும் 775. விழித்தகண் வேல்கொண் டெறிய அழித்திமைப்பின் ஓட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு 776. விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள் வைக்குந்தன் நாளை எடுத்து 777. சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார் கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து 778. உறினுயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன் செறினுஞ்சீர் குன்றல் இலர் 779. இழைத்த திகவாமைச் சாவாரை யாரே பிழைத்த த�ொறுக்கிற் பவர் 780. புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்கா டிரந்துக�ோட் டக்க துடைத்து 158


Dr Chandrika Subramaniyan

78. Military Pride

771.

“Face not my lord in the battle, O foes! Many who dared to challenge him are now reposing in dead stones”

772. To hold a lance aimed at an elephant and miss is better than an arow that has hit a hare in the forest. 773.

To fight a battle with fierce courage is valour but mercy to the fallen enemy is the fine point of chivalry.

774.

The hero hurls a javelin at the enemy’s elephant. He pluck the lance in his body smiling at another chance.

775.

If the hero just winks, when the enemy’s lance darts against hi starting eyes, is it not a route, betraying fear?

776. The brave hero considers it an empty day when he does not sustain battle-wounds. He seeks adventure daily. 777.

Those who sacrifice life for a wide name, their very anklets jingle out their heroic fame. How fine!

778. Brave heroes fear loss of fame more than life. They rush into the battle field regardless of royal warning. 779.

Who would blame the heroes that have sacrificed their lives in action and kept their vows?

780. Such a heroic death is worth praying for, which brings tears in the eyes of the ruler. 159


Thirukkural A Universal Guide

79. நட்பு

781. செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுப�ோல் வினைக்கரிய யாவுள காப்பு 782. நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப் பின்னீர பேதையார் நட்பு 783. நவில்தொறும் நூனயம் ப�ோலும் பயில்தொறும் பண்புடை யாளர் த�ொடர்பு 784. நகுதற் ப�ொருட்டன்று நட்டல் மிகுதிக்கண் மேற்சென் றிடித்தற் ப�ொருட்டு 785. புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான் நட்பாங் கிழமை தரும் 786. முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத் தகநக நட்பது நட்பு 787. அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த் தழிவின்கண் அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு 788. உடுக்கை இழந்தவன் கைப�ோல ஆங்கே இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு 789. நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனிற் க�ொட்பின்றி ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை 790. இனையர் இவரெமக் கின்னம்யாம் என்று புனையினும் புல்லென்னும் நட்பு 160


Dr Chandrika Subramaniyan

79. Friendship

781. What is there in the world so hard to get like friendship? Against vile foes, what better safeguard can one get? 782.

The friendship of good men grows like the waxing moon; the alliance of fools fades like the waning moon.

783. The friendship with worthy men is like taste in the study of good books. The more we study the more we know. 784. Friendship is not for laughing and merry-making. It is to hit at wrong movements by harsh advice. 785. It is not necessary to meet often and live together. The fellowship of feeling hearts is true friendship. 786. To smile on the face, this is not friendship. But it is the inner joy of the heart’s psychic embrace. 787.

Friendship protects you in moments of danger and ruin; directs on the right path and shares your suffering.

788. Genuine friendship hastens to redress distress even like the hand which picks up quickly the garment that slips. 789. True friendship is enthroned on the strength of warm, loving, mutual help and support on all occasions. 790. Friendship is marred by boastful claims such as “He is such and so much he loves me and so much I love him”. 161


Thirukkural A Universal Guide

80. நட்பாராய்தல்

791. நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின் வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு 792. ஆய்ந்தாய்ந்து க�ொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை தான்சாம் துயரம் தரும் 793. குணனும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு 794. குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக் க�ொடுத்தும் க�ொளல்வேண்டும் நட்பு 795. அழச்சொல்லி அல்ல திடித்து வழக்கறிய வல்லார்நட் பாய்ந்து க�ொளல் 796. கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி கிளைஞரை நீட்டி அளப்பத�ோர் க�ோல் 797. ஊதியம் என்ப த�ொருவற்குப் பேதையார் கேண்மை ஒரீஇ விடல் 798. உள்ளற்க உள்ளஞ் சிறுகுவ க�ொள்ளற்க அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு 799. கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும் 800. மருவுக மாசற்றார் கேண்மைய�ொன் றீத்தும ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு 162


Dr Chandrika Subramaniyan

80. Testing Friendship

791. Nothing in worse than friendship hastily made without proper test; for once formed the contact hardly ceases. 792. Friendship made without testing a person’s character and nature, shall at last lead to misery and death. 793.

Befriend a man after deeply considering his temperament, his family traits, his defects, and his associates.

794. At any cost, take as your good companion a gentleman of noble birth, who is ashamed of guilty conduct. 795. They are good friends who expose your mistakes and make you repent with tears and lead you on the right path. 796. Is there a means of testing friends like misfortune? It is a rod that rightly measures the worth of friends. 797.

The greatest gain in one’s life is to keep off from all contacts with ignorant fools. So say wise man.

798. Do not think of thoughts that depress your heart. Never befriend traitors who desert you in distress. 799. Friends that betray you in crisis and disaster, their very thought burns the heart even at death. 800.

Men of spotless character, embrace them as friends; even pay something and get rid of mean associates. 163


Thirukkural A Universal Guide

81. பழைமை

801. பழைமை எனப்படுவ தியாதெனின் யாதும் கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு 802. நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற் குப்பாதல் சான்றோர் கடன் 803. பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை செய்தாங் கமையாக் கடை 804. விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற் கேளாது நட்டார் செயின் 805. பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க ந�ோதக்க நட்டார் செயின் 806. எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தெலைவிடத்தும் த�ொல்லைக்கண் நின்றார் த�ொடர்பு 807. அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின் வழிவந்த கேண்மை யவர் 808. கேளிழுக்கங் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின் 809. கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை விடாஅர் விழையும் உலகு 810. விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண் பண்பின் தலைப்பிரியா தார் 164


Dr Chandrika Subramaniyan

81. Intimacy

801. What is intimacy? It is close friendship which does not restrain the freedom of friendly behaviour. 802. Freedom of close movement is the heart of familiar friendship. To please such friends is the duty of the wise. 803.

What is the use of long-standing friendship, if it denies the righteous freedom of action?

804.

Out of old familiarity friends may do a thing unasked. The wise will be pleased with that action.

805.

When friends do anything offensive, take it as sheer ignorance of feeling of close intimacy with you.

806.

Even if serious loss ensues, perfect friends do not abandon friends of their heart but continue within bounds.

807. Companions established in long cherished love never sever from mutual affection even in the face of ruin. 808.

Intimate friends who refuse to listen to bad reports of talebearers, will regard it as a fortunate day.

809. The world eagerly seeks to love such souls who keep unbroken intimacy with their friends. 810. Even enemies will love them and seek the friendship of those who never leave affection for their old intimates. 165


Thirukkural A Universal Guide

82. தீ நட்பு

811. பருகுவார் ப�ோலினும் பண்பிலார் கேண்மை பெருகலிற் குன்றல் இனிது 812. உறினட் டறின�ொரூஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை பெறினும் இழப்பினும் என் 813. உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது க�ொள்வாரும் கள்வரும் நேர் 814. அமரகத் தாற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார் தமரின் தனிமை தலை 815. செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை எய்தலின் எய்தாமை நன்று 816. பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார் ஏதின்மை க�ோடி உறும் 817. நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால் பத்தடுத்த க�ோடி உறும் 818. ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை ச�ொல்லாடார் ச�ோர விடல் 819. கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு ச�ொல்வேறு பட்டார் த�ொடர்பு 820. எனைத்துங் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ மன்றிற் பழிப்பார் த�ொடர்பு 166


Dr Chandrika Subramaniyan

82. Bad Friendship

811. Characterless people may show you all absorbing love. But it is better that their love dies than grows. 812.

Worthless people cling to us in prosperity and desert us in adversity. Gain or loss of their love matters little.

813.

Cunning friends whose motive is gaining money, are like harlots who sell their body for gold and thieves who plunder.

814.

A faithless horse throws down the rider in the battle field. To be alone is better than have such friends.

815.

It is better to leave than have the friendship of mean, lowminded people that are useless and unhelpful.

816.

The hatred of wise men is millions of times better than the intimacy of senseless fools.

817. It is better ten crores of times to have open enemies than giggling friends who betray you. 818. Without a single word, drop the friendship of those that can help but plead inability and spoil the affair. 819. Their company is very harmful even in dreams whose word is far removed from their deed. 820.

It is safe to keep off from impostors who smile at home and revile you before the public. 167


Thirukkural A Universal Guide

83. கூடா நட்பு

821. சீரிடங் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை நேரா நிரந்தவர் நட்பு 822. இனம்போன் றினமல்லார் கேண்மை மகளிர் மனம்போல வேறு படும் 823. பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர் ஆகுதல் மாணார்க் கரிது 824. முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா வஞ்சரை அஞ்சப் படும் 825. மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும் ச�ொல்லினால் தேறற்பாற் றன்று 826. நட்டார்போல் நல்லவை ச�ொல்லினும் ஒட்டார்சொல் ஒல்லை உணரப் படும் 827. ச�ொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் க�ொள்ளற்க வில்வணக்கம் தீங்கு குறித்தமை யான் 828. த�ொழுதகை யுள்ளும் படைய�ொடுங்கும் ஒன்னார் அழுதகண் ணீரும் அனைத்து 829. மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து நட்பினுட் சாப்புல்லற் பாற்று 830. பகைநட்பாங் காலம் வருங்கால் முகநட் டகநட் ப�ொரீஇ விடல் 168


Dr Chandrika Subramaniyan

83. False Friendship

821. An anvil bears the metal only to get it beaten. Such is the friendship of cunning traitors. 822. Some pretend kinship without love at heart. Their friendship changes like the fickle mind of women. 823.

May be they are learned in many sciences but enemies can never become heart-felt friends.

824. Beware of treacherous foes whose face has a winning smile but whose heart, harbours designs. 825.

Do not put any trust in double dealers. Their words may be tempting but their minds are not with you.

826.

Though they speak fine friendly words, the words of enemies shall quickly reveal the inner venom.

827.

Do not trust the enemy who deceives you with submissive words. For dangerous arrows dart from a bending bow.

828. The adoring hands of traitors hide a weapon to kill you. Their sobbing tears too betray a dangerous harm. 829.

Laugh, and affect friendship but crush traitors who praise openly but despise you at heart.

830. When the time comes for enemies to appear as friends, smile on the face but keep them off from heart. 169


Thirukkural A Universal Guide

84. பேதைமை

831. பேதைமை என்பத�ொன் றியாதெனின் ஏதங்கொண் டூதியம் ப�ோக விடல் 832. பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை காதன்மை கையல்ல தன்கண் செயல் 833. நாணாமை நாடாமை நாரின்மை யாத�ொன்றும் பேணாமை பேதை த�ொழில் 834. ஓதி உணர்ந்தும் பிறர்க்குரைத்தும் தானடங்காப் பேதையிற் பேதையார் இல் 835. ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும் தான்புக் கழுந்தும் அளறு 836. ப�ொய்படும் ஒள்றோ புனைபூணும் கையறியாப் பேதை வினைமேற் க�ொளின் 837. ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர் பேதை பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை 838. மையல் ஒருவன் களித்தற்றாற் பேதைதன் கைய�ொன் றுடைமை பெறின் 839. பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை பிரிவின்கண் பீழை தருவத�ொன் றில் 840. கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றாற் சான்றோர் குழாஅத்துப் பேதை புகல் 170


Dr Chandrika Subramaniyan

84. Folly

831.

To throw away what is profitable and to hold fast to what is harmful, that is folly, ignorance.

832.

To lead a base, unchaste life is the folly of follies; it is unworthy of a sensible man.

833. A deluded fool is shameless, aimless in life, unfeeling, languid. He does not safeguard anything. 834.

There is not a greater fool in the world than he who learns, understands, teaches others but lacks self-control.

835. A fool does so much sinful deeds in one birth that he suffers infernal misery in sevenfold hells. 836. An ignorant fool daring upon an action, fails to achieve it and gets himself entangled in all troubles. 837. The fool mishandles the wealth fallen into his hands, so that strangers and enemies thrive and kinsmen starve. 838. Deluded fools possessing on hand some wealth, will behave like stupefied, drunken madcaps. 839.

Friendship with the fools is highly pleasant. For we feel no pain when they depart from us.

840.

Fools entering the assembly of wise men seem nasty like a person with unclean feet getting into a bed. 171


Thirukkural A Universal Guide

85. புல்லறிவாண்மை

841. அறிவின்மை அன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை இன்மையா வையா துலகு 842. அறிவிலான் நெஞ்சுவந் தீதல் பிறிதியாதும் இல்லை பெறுவான் தவம் 843. அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது 844. வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு 845. கல்லாத மேற்கொண் ட�ொழுகல் கசடற வல்லதூஉம் ஐயம் தரும் 846. அற்ற மறைத்தல�ோ புல்லறிவு தம்வயின் குற்றம் மறையா வழி 847. அருமறை ச�ோரும் அறிவிலான் செய்யும் பெருமிறை தானே தனக்கு 848. ஏவவுஞ் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர் ப�ோஒம் அளவும�ோர் ந�ோய் 849. காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான் கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு 850. உலகத்தார் உண்டென்ப தில்லென்பான் வையத் தலகையா வைக்கப் படும் 172


Dr Chandrika Subramaniyan

85. Petty Conceit

841.

Want of wants is want of good knowledge. The world will not count other wants as want, if a man is wise.

842. When the fool gives heartily a gift, it is not due to the quality of the giver but certainly merit of the receiver. 843.

The torments which the fool suffers by his folly, exceeds the tortures inflicted by enemies.

844.

What is stupidity? It is verily the arrogant vanity that brags “we have all wisdom”.

845. When the fool pretends to know what he knows not, even his perfect learning in other branches is doubted. 846.

Petty minded fools cover their nakedness with a cloth; but they do not cover their glaring faults.

847. The fool that neglects the sacred counsels of the wise brings upon himself great distress. 848. The fool neither knows himself not attends to better men of wisdom. His life is a plague unto the last. 849. Fools without insight hold their wrong views as the right. He who tries to open their sight befools himself. 850.

He who denies what all the people affirm as real, is considered not human but an evil spirit. 173


Thirukkural A Universal Guide

86. இகல்

851. இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும் பண்பின்மை பாரிக்கும் ந�ோய் 852. பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி இன்னாசெய் யாமை தலை 853. இகலென்னும் எவ்வந�ோய் நீக்கின் தவலில்லாத் தாவில் விளக்கம் தரும் 854. இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும் துன்பத்துள் துன்பங் கெடின் 855. இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே மிகலூக்கும் தன்மை யவர் 856. இகலின் மிகலினி தென்பவன் வாழ்க்கை தவலும் கெடலும் நணித்து 857. மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல் இன்னா அறிவி னவர் 858. இகலிற் கெதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை மிகலூக்கின் ஊக்குமாங் கேடு 859. இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை மிகல்காணும் கேடு தரற்கு 860. இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம் நன்னயம் என்னும் செருக்கு 174


Dr Chandrika Subramaniyan

86. Hatred

851.

Hatred is an uncouth humour, a plague that divides all and creates ill will and hostility.

852.

Though enemies provoke division and hostility, it is better not to retaliate and rouse hatred and disorder.

853. Hostility is a painful disease. If a man shuns it, he will gain everlasting fame as a lover of peace. 854. The evil of hostility is a grief of griefs. If it is rooted out, you can enjoy the joy of joys. 855. Which hostile force can overcome in glory the peaceful self-controlled men free from feelings of hatred? 856. He will soon fall and his life shall be ruined who takes pleasure in creating hostility. 857.

Those who cherish hatred and injure other without mercy, can never attain the Supreme Self-Truth.

858. Nip in the bud the feeling of hostility and you prosper well. For one is fast ruined by fomenting hatred. 859.

Fortune favours him who flees from hostility. When hatred exceeds ruin follows in train.

860. Enmity brings all unfortunate evils. All goodness and prosperity flow from happy friendship. 175


Thirukkural A Universal Guide

87. பகை மாட்சி

861. வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா மெலியார்மேல் மேக பகை 862. அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்றுவ்வான் என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு 863. அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான் தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு 864. நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும் யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது 865. வழிந�ோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிந�ோக்கான் பண்பிலன் பற்றார்க் கினிது 866. காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான் பேணாமை பேணப் படும் 867. க�ொடுத்துங் க�ொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து மாணாத செய்வான் பகை 868. குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க் கினனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து 869. செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின் 870. கல்லான் வெகுளும் சிறுப�ொருள் எஞ்ஞான்றும் ஒல்லானை ஒல்லா த�ொளி 176


Dr Chandrika Subramaniyan

87. Noble Hostility

861. With enemies mightier than you, never make strife. But if provoked, fight on with the feeble. 862. How can he subdue a strong enemy, he who has no love for his people, no good allies and no strength? 863.

Enemies easily hit and defeat him who is timid, unskilled, miserly, and who is not peaceful.

864. He is an easy prey to any foe anywhere, any day who is ill-tempered, obstinate and uncontrolled. 865. The prince who is crooked, misguided, tactless, ignoble, ignorant of statecraft is an easy prey to enemies. 866.

Enemies will naturally seek his hostility who is blinded by anger and mad in lust, a slave of sex.

867. One should even purchase his enmity at any cost, who strangely muddles and spoils an enterprise. 868. He who has no friends, no virtuous character, who is full of vices is a delight for his enemies. 869. Heroes glow with victorious joy when they meet timid fools as enemies; for they can defeat them at once. 870.

The light of glory is not his who fails to fight and win a mean, meagre, unlettered enemy. 177


Thirukkural A Universal Guide

88. பகைத்திறம் தெரிதல்

871. பகையென்னும் பண்பி லதனை ஒருவன் நகையேயும் வேண்டற்பாற் றன்று 872. வில்லேர் உழவர் பகைக�ொளினும் க�ொள்ளற்க ச�ொல்லேர் உழவர் பகை 873. ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப் பல்லார் பகைக�ொள் பவன் 874. பகைநட்பாக் க�ொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன் தகைமைக்கண் தங்கிற் றுலகு 875. தன்றுணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான�ொருவன் இன்றுணையாக் க�ொள்கவற்றின் ஒன்று 876. தேறினுந் தேறா விடினும் அழிவின்கண் தேறான் பகாஅன் விடல் 877. ந�ோவற்க ந�ொந்த தறியார்க்கு மேவற்க மென்மை பகைவர் அகத்து 878. வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும் பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு 879. இளைதாக முள்மரம் க�ொல்க களையுநர் கைக�ொல்லும் காழ்த்த இடத்து 880. உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர் செம்மல் சிதைக்கலா தார் 178


Dr Chandrika Subramaniyan

88. Appraising Enemies

871. Enmity is a cursed ill-natured vice. Let no sensible man entertain it even in a playful mood. 872.

Even if you incur the enmity of bowsmen, avoid the hatred of men of letters. Pen is power.

873. He is worse than helpless lunatic who singly rouses the hatred of a number of enemies. 874. This world is safe and happy under the good grace of the king who has the tact to turn even foes into allies. 875.

Make one of them your ally tactfully if singly you have to wage war with two foes at the same time.

876.

In peace time you can accept or reject their alliance. But in war time keep aloof. Do not mix with foes.

877.

Do not tell about your troubles to those who do not know. To enemies do not reveal your weakness.

878. Plan how to meet the situation, strengthen resources, then act and defend yourself; the foe’s pride shall fall. 879.

Destroy thorn-trees while they are tender. When they grow hard and stiff, beware they cut your hands!

880.

They are not fit to breathe on earth who cannot bring down the pride of defiant foes and rout them. 179


Thirukkural A Universal Guide

89. உட்பகை

881. நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும் இன்னாவாம் இன்னா செயின் 882. வாள்போல் பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக கேள்போல் பகைவர் த�ொடர்பு 883. உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து மட்பகையின் மாணத் தெறும் 884. மனமாணா உட்பகை த�ோன்றின் இனமாணா ஏதம் பலவும் தரும் 885. உறல்முறையான் உட்பகை த�ோன்றின் இறல்முறையான் ஏதம் பலவும் தரும் 886. ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும் ப�ொன்றாமை ஒன்றல் அரிது 887. செப்பின் புணர்ச்சிப�ோற் கூடினும் கூடாதே உட்பகை உற்ற குடி 888. அரம்பொருத ப�ொன்போலத் தேயும் உரம்பொரு துட்பகை உற்ற குடி 889. எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும் உட்பகை உள்ளதாங் கேடு 890. உடம்பா டிலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள் பாம்போ டுடனுறைந் தற்று 180


Dr Chandrika Subramaniyan

89. Secret Foe

881.

Water and shade of trees breed disease when contaminated. Even so kinsmen who are traitors are harmful.

882. Fear not foes open like a naked sword. But beware of enemies that pretend kinship and do sudden harm. 883.

Beware of the inner foe; protect yourself carefully, or in days of evil he will cut you like the potter’s steel.

884. The hidden enemy with an evil mind will create trouble and spoil the mind of even kinsmen. 885. A traitor among your relatives with secret hostility, will create a lot of trouble that will endanger your life. 886.

If discord and hostility invade the palace circle, the king is sure to meet deadly evil plots endangering his life.

887.

A jar and its lid seem to fit each other; yet they are divided. So is a house hiding hostile forces.

888.

Gold is worn away in contact with a file. The secret traitor in the house will divide and wear out its life.

889.

The split in a sesame seed though small will affect its growth. Even a small enmity is enough to ruin a house.

890. To live with a snake in a hut is dangerous. Even so is to coexist with traitors who hate you at heart. 181


Thirukkural A Universal Guide

90. பெரியாரைப் பிழையாமை

891. ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை ப�ோற்றுவார் ப�ோற்றலுள் எல்லாம் தலை 892. பெரியாரைப் பேணா த�ொழுகிற் பெரியாராற் பேரா இடும்பை தரும் 893. கெடல்வேண்டிற் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின் ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு 894. கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க் காற்றாதார் இன்னா செயல் 895. யாண்டுச்சென் றியாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின் வேந்து செறப்பட் டவர் 896. எரியாற் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார் பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார் 897. வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம் தகைமாண்ட தக்கார் செறின் 898. குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பிற் குடிய�ொடு நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து 899. ஏந்திய க�ொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து வேந்தனும் வேந்து கெடும் 900. இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார் சிறந்தமைந்த சீரார் செறின் 182


Dr Chandrika Subramaniyan

90. Offend not the Great

891. The great can achieve what they will. Not to dispise them in any way is the safest precaution men should take. 892.

If a man walks unmindful of great wise men, his disregard will create endless troubles and miseries in life.

893. Great men have mighty powers. If you mean ruin to yourself, offend them and slight them. 894.

The weak who insult and offend mighty men of wisdom only invite Death with their own hands.

895.

Where, O where can they fly and thrive, when those that offend the king are pursued by his rage?

896.

One may escape from scorching fire; those who offend great souls have no escape from ruin.

897. Who can own stately wealth, military prowess and treatures, who insult sages of mighty soul force? 898.

Sages are majestic like a hill; if they are belittled, even the firmly established families shall perish totally.

899.

If sages of spiritual might are enraged, even Indra’s Empire shall collapse. (Indra is the king of heaven).

900. Even kings that have solid supports shall collapse, if they enrage mighty sages of soul force. Their will wins. 183


Thirukkural A Universal Guide

91. பெண்வழிச் சேறல்

901. மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழைவார் வேண்டாப் ப�ொருளும் அது 902. பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியத�ோர் நாணாக நாணுத் தரும் 903. இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும் நல்லாருள் நாணுத் தரும் 904. மனையாளை யஞ்சும் மறுமையி லாளன் வினையாண்மை வீறெய்த லின்று 905. இல்லாளை யஞ்சுவா னஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும் நல்லார்க்கு நல்ல செயல் 906. இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே யில்லாள் அமையார்தோ ளஞ்சு பவர் 907. பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப் பெண்ணே பெருமை உடைத்து 908. நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள் பெட்டாங் க�ொழுகு பவர் 909. அறவினையும் ஆன்ற ப�ொருளும் பிறவினையும் பெண்ணேவல் செய்வார்கண் இல் 910. எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க் கெஞ்ஞான்றும் பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல் 184


Dr Chandrika Subramaniyan

91. Being Led by Women

901.

They lose the great gains of life, who indulge in the pleasures of their wives. Men of active dynamism shun lust.

902.

His affluence is a shame to him and to all, who loses his man-power by doting upon his lady, lust-laden.

903. He feels ashamed before good wise men, who always stoops to his wife without manly self-control. 904.

The weakling who fears his wife finds no salvation for his soul. His active talents are devoid of grace and glory.

905.

He who fears his wife is always afraid of doing good even to the good and wise. Sex passion blinds his vision.

906. They may live in celestial joy but they look small before men, if they live in awe of their tender-armed wives. 907.

A bashful woman is more dignified than a man who is a slave of the woman’s will and neglects his manly duties.

908.

Persons governed by their fair-browed wives will not help their friends not d anything good to mankind.

909. No good deed, no thriving wealth, no joy in life he has who submits to women and obeys their will. 910.

Strong-willed men of high thoughts and broad heart never yield to the folly of doting on women. 185


Thirukkural A Universal Guide

92. வரைவின் மகளிர்

911. அன்பின் விழையார் ப�ொருள்விழையும் ஆய்தொடியார் இன்சொல் இழுக்குத் தரும் 912. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர் நயன்தூக்கி நள்ளா விடல் 913. ப�ொருட்பெண்டிர் ப�ொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில் ஏதில் பிணந்தழீஇ அற்று 914. ப�ொருட்பொருளார் புன்னலந் த�ோயார் அருட்பொருள் ஆயும் அறிவி னவர் 915. ப�ொதுநலத்தார் புன்னலந் த�ோயார் மதிநலத்தின் மாண்ட அறிவி னவர் 916. தந்நலம் பாரிப்பார் த�ோயார் தகைசெருக்கிப் புன்னலம் பாரிப்பார் த�ோள் 917. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் த�ோய்வர் பிறநெஞ்சிற் பேணிப் புணர்பவர் த�ோள் 918. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க் கணங்கென்ப மாய மகளிர் முயக்கு 919. வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப் பூரியர்கள் ஆழும் அளறு 920. இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும் திருநீக்கப் பட்டார் த�ொடர்பு 186


Dr Chandrika Subramaniyan

92. Wanton Women

911. Prostitutes wearing armlets, with no love at heart, coax men for money. Their sweet words ruin men. 912.

They pretend love for selfish gain. Their nature is bad. Avoid contact with whorse. Beware of their snare.

913.

Prostitutes are mercenary; their embrace is false. It is like hugging a damned, unclaimed corpse in a dark room.

914.

Men of wisdom seek the wealth of pure grace. They abhor the embrace of low whores who aim at money.

915. Men of high wisdom and pure character never desire the vile charms and mean pleasure of public women. 916. The wise who safeguard their prestige, shun the touch of harlots whose proud pretended charms captivate others. 917.

Whores pretend affection with hearts elsewhere; only empty brains without character desire their embrace.

918. Only senseless fools devoid of understanding are deluded by the embraces of bewitching women who ruin them. 919.

The soft arms of whores are fine with ornaments. They are infernal pits and only degraded wrecks embrace them.

920. Women of double heart, wine and gambling are luring associates of evil men whom fortune deserts. 187


Thirukkural A Universal Guide

93. கள்ளுண்ணாமை

921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும் கட்காதல் க�ொண்டொழுகு வார் 922. உண்ணற்க கள்ளை உணிலுண்க சான்றோரான் எண்ணப் படவேண்டா தார் 923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச் சான்றோர் முகத்துக் களி 924. நாணென்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும் பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு 925. கையறி யாமை உடைத்தே ப�ொருள்கொடுத்து மெய்யறி யாமை க�ொளல் 926. துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும் நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர் 927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும் கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர் 928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத் த�ொளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும் 929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க் குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று 930. கள்ளுண்ணாப் ப�ோழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால் உள்ளான்கொல் உண்டதன் ச�ோர்வு 188


Dr Chandrika Subramaniyan

93. Not Drinking Liquor

921. The drink addicts craving for toddy will never be feared by their enemies and they will lose their glory. 922. Never drink alcoholic liquors. Let them drink if they desire, who do not care for the esteem of wise worthy men. 923. Even the mother’s face feels painful at the slight of the drunkard’s joy. How then would the wise look at him? 924. Drinking wine is a crime condemned by all. The good maid shame shuns him who is guilty of intoxication. 925.

To spend money and purchase liquor and lose bodily sense by intoxication is nothing but foolish ignorance.

926.

They drink poison who drink wine; those who indulge in drunken sleep are none but the senseless dead.

927.

The public will soon find out and laugh at men who drink secretly and stagger senseless with drooping eyes.

928.

Do not brag O drunkard “I never drink hard”. Your hidden fraud shall betray you before the public!

929. The burning torch cannot search a person sunk in deep waters. Good reason fails to rectify a raving addict. 930. While sober, man sees the plight of a tottering drunkard. Can’t he imagine then the evil of drink? 189


Thirukkural A Universal Guide

94. சூது

931. வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம் தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி அற்று 932. ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல் நன்றெய்தி வாழ்வத�ோர் ஆறு 933. உருளாயம் ஓவாது கூறிற் ப�ொருளாயம் ப�ோஒய்ப் புறமே படும் 934. சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும் சூதின் வறுமை தருவத�ொன் றில் 935. கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி இவறியார் இல்லாகி யார் 936. அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும் முகடியான் மூடப்பட் டார் 937. பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும் கழகத்துக் காலை புகின் 938. ப�ொருள்கெடுத்துப் ப�ொய்மேற் க�ொளீஇ அருள்கெடுத் தல்லல் உழப்பிக்கும் சூது 939. உடைசெல்வம் ஊண�ொளி கல்வியென் றைந்தும் அடையாவாம் ஆயங் க�ொளின் 940. இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேப�ோல் துன்பம் உழத்தொறூஉம் காதற் றுயிர் 190


Dr Chandrika Subramaniyan

94. Gambling

931.

Do not take to gambling even if you can win. What can the fish gain by swallowing the baited hook?

932. To wine once, the gambler loses a hundred to foes. What good can gamblers gain in life? Nothing but loss. 933. If kings indulge ceaselessly in casting dice and betting, their fortunes shall pass quickly to their enemies. 934. Gambling increases miseries and ruins one’s fame. There is nothing that reduces one to poverty like that. 935. Many who took pleasure in gambling and gambling booths, proud of their skill in dice have been ruined. 936. Gambling is Ogress Misfortune. Those who are deluded and swallowed by her, suffer grief, misery and poverty. 937.

Their ancestrol wealth and virtuous character will quickly end, if men waste their time in gambling dens.

938. Gambling will ruin one’s wealth, lead to falsehood, spoil the grace of virtue and leave him in wretched misery. 939.

A man deluded by gambling shall suffer for very want of clothing, food, and will lose his fame, wealth and learning.

940. Passion for gambling grows with every loss. It is like craving for life which grows through all the sufferings. 191


Thirukkural A Universal Guide

95. மருந்து

941. மிகினும் குறையினும் ந�ோய்செய்யும் நூல�ோர் வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று 942. மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக் கருந்திய தற்றது ப�ோற்றி உணின் 943. அற்றால் அளவறிந் துண்க அஃதுடம்பு ப�ொற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு 944. அற்ற தறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல துய்க்க துவரப் பசித்து 945. மாறுபா டில்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின் ஊறுபா டில்லை உயிர்க்கு 946. இழிவறிந் துண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும் கழிபேர் இரையான்கண் ந�ோய் 947. தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின் ந�ோயள வின்றிப் படும் 948. ந�ோய்நாடி ந�ோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும் வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல் 949. உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும் கற்றான் கருதிச் செயல் 950. உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென் றப்பானாற் கூற்றே மருந்து 192


Dr Chandrika Subramaniyan

95. Medicine

941.

Doctors enumerate three humours; wind, bile and phlegm. Disease is caused by their excess or deficiency.

942. The body needs no medicine if one eats after what was eaten is digested and the wastage thrown out. 943.

Eat food to the measure of hunger after digesting the food already taken. Then life prolongs in the body.

944. Know that the food already eaten is digested. Eat with keen hunger the right food that suits you. 945.

Fast if sick; choose food agreeable to your system. Eat when hungry. Then there is no disease for the body.

946.

Health is for him who eats with hunger in a clean stomach; overeater is always ill.

947. People are victims of innumerable diseases because they overeat beyound the fire of natural hunger. 948.

A doctor must first diagnose the disease, find out its cause and remedy and then give proper treatment.

949. Let a skilful doctors who knows medicine, study the patient, the nature of the disease, the season, then treat him. 950.

Medical treatment implies fourfold elements; patient, doctor, medicine and the nurse or apothecary. 193


Thirukkural A Universal Guide

96. குடிமை

951. இற்பிறந்தார் கண்ணல்ல தில்லை இயல்பாகச் செப்பமும் நாணும் ஒருங்கு 952. ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணுமிம் மூன்றும் இழுக்கார் குடிப்பிறந் தார் 953. நகையீகை அன்சொல் இகழாமை நான்கும் வகையென்ப வாய்மைக் குடிக்கு 954. அடுக்கிய க�ோடி பெறினும் குடிப்பிறந்தார் குன்றுவ செய்தல் இலர் 955. வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும் பழங்குடி பண்பின் தலைப்பிரிதல் இன்று 956. சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா சற்ற குலம்பற்றி வாழ்துமென் பார் 957. குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம் விசும்பின் மதிக்கண் மறுப்போல் உயர்ந்து 958. நலத்தின்கண் நாரின்மை த�ோன்றின் அவனைக் குலத்தின்கண் ஐயப் படும் 959. நிலத்திற் கிடந்தமை கால்காட்டும் காட்டும் குலத்திற் பிறந்தார்வாய்ச் ச�ொல் 960. நலம்வேண்டின் நாணுடைமை வேண்டும் குலம்வேண்டின் வேண்டுக யார்க்கும் பணிவு 194


Dr Chandrika Subramaniyan

96. Nobility

951. Right sense of duty and sensitive shyness to do evil mark by nature men who hall from noble families. 952.

Men of noble birth are never wanting in these three virtues; upright conduct, truth and delicate modesty.

953. A smiling face, liberal gift to the needy, sweet words and obliging courtesy; these four mark noble birth. 954.

Men of noble dignified family will never stoop to mean acts, even if they are tempted by several crores.

955. Even if their means of liberal giving gets less, ancient homes safeguard their traditional traits of nobility. 956. The noble men who safeguard their pure family prestige, will not stoop to acts of cunning decoy. 957. The faults found in men of noble families are seen prominently like spots on the moon shining on the high sky. 958.

If men of good family are rude and unrefined in speech and manners, people will suspect their lineage as ignoble.

959.

The nature of the soil is known from the growing seedlings and the nobility of one’s family is known by his word.

960. Good name is gained by modesty in manners. Nobility of high family is known by respectful humility. 195


Thirukkural A Universal Guide

97. மானம்

961. இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும் குன்ற வருப விடல் 962. சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே சீர�ொடு பேராண்மை வேண்டு பவர் 963. பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு 964. தலையின் இழிந்த மயிரனையர் மாந்தர் நிலையின் இழிந்தக் கடை 965. குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ குன்றி அனைய செயின் 966. புகழின்றால் புத்தேணாட் டுய்யாதால் என்மற் றிகழ்வார்பின் சென்று நிலை 967. ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று 968. மருந்தோமற் றூன�ோம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை பீடழிய வந்த இடத்து 969. மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார் உயிர்நீப்பர் மானம் வரின் 970. இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார் ஒளித�ொழு தேத்தும் உலகு 196


Dr Chandrika Subramaniyan

97. Honour

961.

Reject degrading acts that lower your honour, even if they are indispensable for your living.

962. Those who seek honour and manly fame in life never stoop to do inglorious deeds. 963. In prosperity be humble and modest. In adversity uphold manly dignity. 964. Men fallen from their high status are worthless like a hair fallen from the head. 965.

Hill-like men turn to nothing, with defects even small like the abrus-grain (Kundri).

966. Why hang on men that dispise you? It brings no earthly fame, nor heavenly blish. 967. It is better to die with honour than be slaves of those that scorn you. 968.

Is tending this body of flesh nectar-sweet, when noble honour is lost.

969. Hair lost, the yak lives not. Honour lost, noble men leave their life. 970. Noble men do not outlive loss of honour. The world hails their glory. 197


Thirukkural A Universal Guide

98. பெருமை

971. ஒளிய�ொருவற் குள்ள வெறுக்கை இளிய�ொருவற் கஃதிறந்து வாழ்தும் எனல் 972. பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா செய்தொழில் வேற்றுமை யான் 973. மேலிருந்துத் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும் கீழல்லார் கீழல் லவர் 974. ஒருமை மகளிரே ப�ோலப் பெருமையும் தன்னைத்தான் க�ொண்டொழுகின் உண்டு 975. பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின் அருமை யுடைய செயல் 976. சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பெரியாரைப் பேணிக்கொள் வேமென்னும் ந�ோக்கு 977. இறப்பே புரிந்த த�ொழிற்றாம் சிறப்புதான் சீரல் லவர்கண் படின் 978. பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை அணியுமாம் தன்னை வியந்து 979. பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல் 980. அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான் குற்றமே கூறி விடும் 198


Dr Chandrika Subramaniyan

98. Greatness

971.

A heart of courage is the shining splendour of life. Devoid of it, life is a dark disgrace.

972.

All beings are alike in birth; their distinct merit depends upon worthy actions.

973. The ignoble are low though placed high by birth. Noble souls are not low though born low. 974.

True to his conscious-self, a man is great, just like a chaste lady pure in conduct.

975.

Great souls by their active will achieve mighty deeds, rare for others.

976. The thought of seeking and befriending great souls is not in the nature of petty men. 977.

Unworthy men armed with power and fortune are induced to insolent deeds.

978. Great souls are humble and modest. Petty-minded vanity boasts and brags. 979. Greatness is free from insolent pride. Littleness is infatuated with egoism. 980. Greatness hides the weakness of others. Littleness tomtoms defects in others. 199


Thirukkural A Universal Guide

99. சான்றாண்மை

981. கடனென்ப நல்லவை யெல்லாம் கடனறிந்து சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு 982. குணநலஞ் சான்றோர் நலனே பிறநலம் எந்நலத் துள்ளதூஉ மன்று 983. அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மைய�ொ டைந்துசால் பூன்றிய தூண் 984. க�ொல்லா நலத்தது ந�ோன்மை பிறர்தீமை ச�ொல்லா நலத்தது சால்பு 985. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர் மாற்றாரை மாற்றும் படை 986. சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின் த�ோல்வி துலையல்லார் கண்ணும் க�ொளல் 987. இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால் என்ன பயத்தத�ோ சால்பு 988. இன்மை ஒருவற் கிளிவன்று சால்பென்னும் திண்மையுண் டாகப் பெறின் 989. ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக் காழி யெனப்படு வார் 990. சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலத்தான் தாங்காது மன்னோ ப�ொறை 200


Dr Chandrika Subramaniyan

99. Sublimity

981. Everything good is a duty to noble souls who know what to do and how. 982. The goodness in great souls is the goodness of pure character. Other merits are nothing before it. 983.

Virtue rests on five supports; love, truthfulness, kind regard, modesty, benevolent grace.

984. Not to kill marks purity of penance. Not to speak ill of others marks sublime virtue. 985. Humility is the strength of valiant men. It is a force that wards off enemies. 986.

The touchstone of worthy noble men is to bear rebuff even from inferior persons.

987. What is the merit of perfect virtue if it does not return good for evil and joy for pain? 988.

Poverty is not a disgrace to one who is strong and firm in good virtuous quality.

989. The seer who is a Sea of Virtue, never swerves from his path though aeons and destiny may change. 990.

The earth will not support its life-burden if great souls fall from high virtue. 201


Thirukkural A Universal Guide

100. பண்புடைமை

991. எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும் பண்புடைமை என்னும் வழக்கு 992. அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும் பண்புடைமை என்னும் வழக்கு 993. உறுப்பொத்தல் மக்கள�ொப் பன்றால் வெறுத்தக்க பண்பொத்தல் ஒப்பதாம் ஒப்பு 994. நயன�ொடு நன்றி புரிந்த பயனுடையார் பண்புள ராட்டும் உலகு 995. நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி பகையுள்ளும் பண்புள பாடறிவார் மாட்டு 996. பண்புடையார்ப் பட்டுண் டுலகம் அதுவின்றேல் மண்புக்கு மாய்வது மன் 997. அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர் மக்கட்பண் பில்லா தவர் 998. நண்பாற்றார் ஆகி நயமில செய்வார்க்கும் பண்பாற்றார் ஆதல் கடை 999. நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு ஞாலம் பகலும்பாற் பட்டன் றிருள் 1000. பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம் நன்பால் கலந்தீமை யால்திரிந் தற்று 202


Dr Chandrika Subramaniyan

100. Courtesy

991.

Courtesy is natural to polite gentlemen who kindly receive all without reserve.

992. Kindness to all and noble birth are the two virtues that develop good courtesy. 993.

Likeness in limbs is not likeness in nature. It is to be alike in kind courtesy that brings souls together.

994. The world extols helpful souls who are just, kind and benevolent in action. 995.

Courteous gentlemen do not reproach even those who hate them; for reproach wounds even in sport.

996. The world is sustained by men of manners and good nature, or it shall crumble into dust and die. 997.

The ill-mannered, though sharp in brain like a file, are no better than wooden blocks.

998.

It is mean to be discourteous even to unfriendly men, base and harmful.

999.

Even a bright day is gloomy to them who live in this grand world without the light of smiles.

1000. Great wealth heaped up by a discourteous man is useless like milk turned sour in an impure vessel. 203


Thirukkural A Universal Guide

101. நன்றியில் செல்வம்

1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான் செத்தான் செயக்கிடந்த தில் 1002. ப�ொருளானாம் எல்லாமென் றீயா திவறும் மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு 1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர் த�ோற்றம் நிலக்குப் ப�ொறை 1004. எச்சமென் றென்னெண்ணுங் க�ொல்லோ ஒருவரால் நச்சப் படாஅ தவன் 1005. க�ொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க் கடுக்கிய க�ோடியுண் டாயினும் இல் 1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன் றீத லியல்பிலா தான் 1007. அற்றார்க்கொன் றாற்றாதான் செல்வம் மிகநலம் பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று 1008. நச்சுப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள் நச்சு மரம்பழுத் தற்று 1009. அன்பொரீஇத் தற்செற் றறந�ோக்கா தீட்டிய ஒண்பொருள் க�ொள்வார் பிறர் 1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி வறங்கூர்ந் தனைய துடைத்து 204


Dr Chandrika Subramaniyan

101. Futile Wealth

1001. The miser that hoards wealth at home but never enjoys it, is dead to that futile heap. 1002. A grudging miser thinks wealth is all in all. He heaps, helps none and he is reborn a demon. 1003. He is a burden to the world who heaps up gold without the glory of giving it to the needy. 1004. What bequest can survive the miser who is too unkind to be approached for any help? 1005. They heap millions; their heart is too hard to give or enjoy. Their wealth is a futile nothing. 1006. His great treasure is a curse who neither enjoys himself nor gives to the worthy. 1007. A fair lonely maid growing old wastes her life. Such is the wealth of a miser who helps none. 1008. The miser has riches; but none could approach him. He is like a poison-fruit-tree in a village. 1009. The glittering gold of a loveless, stingy, unjust miser shall soon fall into alien hands. 1010. The brief exhaustion of a generous rich man is like the exhaustion of rain-clouds. 205


Thirukkural A Universal Guide

102. நாணுடைமை

1011. கருமத்தால் நாணுதல் நாணுத் திருநுதல் நல்லவர் நாணுப் பிற 1012. ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு 1013. ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாணென்னும் நன்மை குறித்தது சால்பு 1014. அணியன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க் கஃதின்றேற் பிணியன்றோ பீடு நடை 1015. பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக் குறைபதி என்னும் உலகு 1016. நாண்வேலி க�ொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம் பேணலர் மேலா யவர் 1017. நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால் நாண்துறவார் நாணாள் பவர் 1018. பிறர்நாணத் தக்கது தானாணா னாயின் அறநாணத் தக்க துடைத்து 1019. குலஞ்சுடும் க�ொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும் நாணின்மை நின்றக் கடை 1020. நாணகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று 206


Dr Chandrika Subramaniyan

102. Sensitiveness to Shame

1011. To shrink from doing evil deed is genuine shame. The rest is blush of fair-faced damsels. 1012. Food, dress ect. Are common needs of all beings. Modesty marks a special feature of higher souls. 1013. All live are homed in the body. Perfect souls have their home in moral shame. 1014. Shame s the jewel of worthy souls. To strut in pride without that is vanity. 1015. The world acclaims them as the abode of delicacy who blush for their and other’s guilt. 1016. Great souls do not care for a wonder world devoid of the fence and shield of modesty. 1017. Those who have a sense of shame give their life for it. They do not outlive the loss of moral shame. 1018. Virtue itself is ashamed of him who does without a sense of shame, what others abhor. 1019. Lose of right conduct affects the family group. Loss of moral shame degrades good human nature. 1020. Those who move in the society without shame at heart are sham like wooden puppets led by strings. 207


Thirukkural A Universal Guide

103. குடிசெயல் வகை

1021. கருமம் செயவ�ொருவன் கைதூவேன் என்னும் பெருமையிற் பீடுடைய தில் 1022. ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனவிரண்டின் நீள்வினையான் நீளும் குடி 1023. குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம் மடிதற்றுத் தான்முந் துறும் 1024. சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தங்குடியைத் தாழா துஞற்று பவர்க்கு 1025. குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச் சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு 1026. நல்லாண்மை என்ப த�ொருவற்குத் தான்பிறந்த இல்லாண்மை ஆக்கிக் க�ொளல் 1027. அமரகத்து வன்கண்ணர் ப�ோலத் தமரகத்தும் ஆற்றுவார் மேற்றே ப�ொறை 1028. குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து மானங் கருதக் கெடும் 1029. இடும்பைக்கே க�ொள்கலம் க�ொல்லோ குடும்பத்தைக் குற்ற மறைப்பான் உடம்பு 1030. இடுக்கண்கால் க�ொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும் நல்லாள் இலாத குடி 208


Dr Chandrika Subramaniyan

103. Promoting Family Welfare

1021. No greatness is nobler than self-determination which says “I shall work without remiss”. 1022. Manly effort, ripe wisdom-these two raise the status of a noble family. 1023. Loin tucked up, the Divine Grace leads him to success who exerts with a will to raise his family status. 1024. Even without planning, success seeks them who take hard pains to raise their homes. 1025. People will cling to him and claim his kinship who raises his family by spotless means. 1026. They are worthy heroes who raise to high status the race which gave them birth. 1027. The fearless hero bears the brunt of a battle. The able man boldly bears the burden of a family. 1028. Sloth and pride lower family prestige. So promoters of its welfare must exert in all seasons. 1029. Is not his body a vessel for toiling pains who protects his family from all ills? 1030. If there is not a good able man to support it, the house will fall to ruins by calamities. 209


Thirukkural A Universal Guide

104. உழவு

1031. சுழன்றும்ஏர்ப் பின்ன துலகம் அதனால் உழந்தும் உழவே தலை 1032. உழுவார் உலகத்தார்க் காணியஃ தாற்றா தெழுவாரை எல்லாம் ப�ொறுத்து 1033. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம் த�ொழுதுண்டு பின்செல் பவர் 1034. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர் அலகுடை நீழ லவர் 1035. இரவார் இரப்பார்க்கொன் றீவர் கரவாது கைசெய்தூண் மாலை யவர் 1036. உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம் விட்டேமென் பார்க்கும் நிலை 1037. த�ொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும் வேண்டாது சாலப் படும் 1038. ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின் நீரினும் நன்றதன் காப்பு 1039. செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந் தில்லாளின் ஊடி விடும் 1040. இலமென் றசைஇ இருப்பாரைக் காணின் நிலமென்னும் நல்லாள் நகும் 210


Dr Chandrika Subramaniyan

104. Farming

1031. Plough leads men of any action. Farming though hard is the best industry. 1032. Farmers are the linch-pin of the social car. They support all who have not the strength to till. 1033. They alone live freely who live by tilling. The rest follow tillers, adore them and eat food. 1034. Umbrellas of kings rest under the shade of tillers whose fields are cool under bumper crops. 1035. Farmers who plough and eat never beg; never hide; they give their products to the needy. 1036. Even desireless saints will suffer from hunger if tillers keep idle folding their hands. 1037. Without a handful of manure crops richly yield if the soil is dried to dust a quarter. 1038. Manure more than ploughing; then weed and water; more than that guard the field. 1039. The field sulks like a fair wife if the husbandman sits idle at home without tending it. 1040. Fair earth laughs at idlers who lament: “We are poor without food to eat”. 211


Thirukkural A Universal Guide

105. நல்குரவு

1041. இன்மையின் இன்னாத தியாதெனின் இன்மையின் இன்மையே இன்னா தது 1042. இன்மை எனவ�ொரு பாவி மறுமையும் இம்மையும் இன்றி வரும் 1043. த�ொல்வரவும் த�ோலும் கெடுக்கும் த�ொகையாக நல்குர வென்னும் நசை 1044. இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த ச�ொற்பிறக்கும் ச�ோர்வு தரும் 1045. நல்குர வென்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத் துன்பங்கள் சென்று படும் 1046. நற்பொருள் நன்குணர்ந்து ச�ொல்லினும் நல்கூர்ந்தார் ச�ொற்பொருள் ச�ோர்வு படும் 1047. அறஞ்சாரா நல்குர வீன்றதா யானும் பிறன்போல ந�ோக்கப் படும் 1048. இன்றும் வருவது க�ொல்லோ நெருநலும் க�ொன்றது ப�ோலும் நிரப்பு 1049. நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள் யாத�ொன்றும் கண்பா டரிது 1050 துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று 212


Dr Chandrika Subramaniyan

105. Poverty

1041. Is there a pain worse than poverty? Poverty alone pinches with pain like poverty. 1042. Poverty is a sinner; malefactor; it is the enemy of happiness on this earth and the heaven there. 1043. Poverty is an itch, a craving disease which destroys inherent dignity and grace in speech. 1044. Poverty drives even men of noble family to the moral weakness of speaking low cringing words. 1045. Poverty is a plague, a painful disease; it brings with it plenty of untold suffering. 1046. The statements of poor men are slighted though their heart speaks good words of deep sense. 1047. The poor man devoid of character is despicable. Even the mother that begot considers him a stranger. 1048. The killing penury of yesterday-will it come and torment me even today? 1049. A man can sleep even amidst flames. But he cannot catch a wink of sleep in poverty. 1050. The poor who have no food must renounce all, or they waste other men’s salt and gruel. 213


Thirukkural A Universal Guide

106. இரவு

1051. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின் அவர்பழி தம்பழி அன்று 1052. இன்பம் ஒருவற் கிரத்தல் இரந்தவை துன்பம் உறாஅ வரின் 1053. கரப்பிலா நெஞ்சிற் கடனறிவார் முன்னின் றிரப்பும�ோர் ஏஎர் உடைத்து 1054. இரத்தலும் ஈதலே ப�ோலும் கரத்தல் கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு 1055. கரப்பிலார் வையகத் துண்மையாற் கண்ணின் றிரப்பவர் மேற்கொள் வது 1056. கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை யெல்லா ம�ொருங்கு கெடும் 1057. இகழ்ந்தெள்ளா தீவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம் உள்ளுள் உவப்ப துடைத்து 1058. இரப்பாரை யில்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம் மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று 1059. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் த�ோற்றம் இரந்துக�ோள் மேவார் இலாஅக் கடை 1060. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை தானேயும் சாலும் கரி 214


Dr Chandrika Subramaniyan

106. Asking

1051. Ask help for public good from the generous givers. If they deny help it is their fault, not yours. 1052. Demanding is a pleasure when what is asked for comes without any trouble. 1053. Request for help has a grace, from open hearted men who know their dutiful response. 1054. Even asking is as good as giving from the generous who hide not even in the dream. 1055. Men in need go to them for help, because there are truly men in the world that do not deny. 1056. Pinching poverty shall cease before liberal hearts that give without refusing. 1057. The asker’s heart is thrilled with joy when the giver gives without snubbing scorn. 1058. The great cool world will be moving like a lifeless puppet show if none asks for help. 1059. In none seeks obligation, where will be the glory of generous givers? 1060. The needy suppliant must not feel angry. His want must teach him the pain of others’ want. 215


Thirukkural A Universal Guide

107. இரவச்சம்

1061. கரவா துவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும் இரவாமை க�ோடி உறும் 1062. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து கெடுக உலகியற்றி யான் 1063. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும் வன்மையின் வன்பாட்ட தில் 1064. இடமெல்லாம் க�ொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக் காலும் இரவ�ொல்லாச் சால்பு 1065. தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்த துண்ணலின் ஊங்கினிய தில் 1066. ஆவிற்கு நீரென் றிரப்பினும் நாவிற் கிரவின் இளிவந்த தில் 1067. இரப்பான் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பிற் கரப்பார் இரவன்மின் என்று 1068. இரவென்னும் ஏமாப்பில் த�ோணி கரவென்னும் பார்தாக்கப் பக்கு விடும் 1069. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும் 1070. கரப்பவர்க் கியாங்கொளிக்கும் க�ொல்லோ இரப்பவர் ச�ொல்லாடப் ப�ோஒம் உயிர் 216


Dr Chandrika Subramaniyan

107. Dread of Beggary

1061. Generous friends dear like eyes, may gladly give openly. Not to beg even from them is worth crores. 1062. Let the maker of the world wander and perish, if he ordains men to beg and live here. 1063. It is foolhardy to say ‘we will drive away poverty by begging’, without doing honest labour. 1064. Even the spacious earth is too small before the glory of the toiler who would not bet even in acute need. 1065. Nothing is sweet like eating the food earned by one’s own hard labour, though it is thin gruel. 1066. It is disgraceful for the tongue to beg even if it were water for a thirsty cow. 1067. If forced to beg, I implore beggars not to beg from shirking misers that say “no”. 1068. Begging is a miserable boat. It will go to pieces, hitting the hard rock of denial. 1069. The heart melts at the thought of the beggar’s lot. It dies at the thought of repulsing insults. 1070. The life of the beggar collapses at the very word “No”. where can the dodger’s life find safe refuge? 217


Thirukkural A Universal Guide

108. கயமை

1071. மக்களே ப�ோல்வர் கயவர் அவரன்ன ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில் 1072. நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர் நெஞ்சத் தவலம் இலர் 1073. தேவ ரனையர் கயவர் அவருந்தாம் மேவன செய்தொழுக லான் 1074. அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவரின் மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ் 1075. அச்சமே கீழ்கள தாசாரம் எச்சம் அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது 1076. அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட மறைபிறர்க் குய்த்துரைக்க லான் 1077. ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் க�ொடிறுடைக்குங் கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு 1078. ச�ொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புப�ோல க�ொல்லப் பயன்படும் கீழ் 1079. உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல் வடுக்காண வற்றாகும் கீழ் 1080. எற்றிற் குரியர் கயவர�ொன் றுற்றக்கால் விற்றற் குரியர் விரைந்து 218


Dr Chandrika Subramaniyan

108. Meanness

1071. Mean degraded men are human just in form. We have never seen such pretenders. 1072. Degraded men see richer and happier than good people. For their heart does not feel nor their brain think. 1073. The base too are like god, for they too do things as they desire with impunity. 1074. When the mean villain meets another moral wreck, he will vaunt his superiority, exult and smile. 1075. The conduct of the mean is ruled by fear, or he may follow a certain conduct by selfish craving. 1076. The mean are like an empty drum-beat for they tom-tom the secrets that fall into their ears. 1077. The mean will not jerk their hand damp with food remnants. Only to jaw-breaking clenched fists they submit. 1078. Good souls yield benefits at a simple word. The mean yield like sugar-cane only to a crushing force. 1079. The mean find fault with others even if they eat and dress themselves normally. 1080. The mean are fit only to sell themselves to escape untoward destiny. 219


Thirukkural A Universal Guide

220


Dr Chandrika Subramaniyan

3. காமத்துப்பால்

221


Thirukkural A Universal Guide

109. தகை அணங்குறுத்தல்

1081. அணங்குக�ொல் ஆய்மயில் க�ொல்லோ கனங்குழை மாதர்கொல் மாலுமென் நெஞ்சு 1082. ந�ோக்கினாள் ந�ோக்கெதிர் ந�ோக்குதல் தாக்கணங்கு தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து 1083. பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன் பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு 1084. கண்டார் உயிருண்ணும் த�ோற்றத்தால் பெண்டகைப் பேதைக் கமர்த்தன கண் 1085. கூற்றம�ோ கண்ணோ பிணைய�ோ மடவரல் ந�ோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து 1086. க�ொடும்புருவம் க�ோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர் செய்யல மன்னிவள் கண் 1087. கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர் படாஅ முலைமேல் துகில் 1088. ஒண்ணுதற் க�ோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள் நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு 1089. பிணையேர் மடந�ோக்கும் நாணும் உடையாட் கணியெவன�ோ ஏதில தந்து 1090. உண்டார்க ணல்லது அடுநறாக் காமம்போல் கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று 222


Dr Chandrika Subramaniyan

109. Beauty’s Dart

1081. Lo is it angle, a fair peacock or a jewelled beauty-her sight shocks my mind! 1082. I see her, and she sees me. It is a dart of the love-angel with an army of desires. 1083. In knew not the power of Death before. Now I know it is feminine form and winsome eyes that fight with me. 1084. Simple, artless, this fair lady’s tempting gaze drinks the life of men, captivating their hearts. 1085. Ah, the gaze of the fair lady! Death’s dart, look’s love and deer’s charm-all the three combine in her eyes! 1086. Ah cruel brows! If they unbending hide her eyes, her darting looks will not shock me with pain. 1087. The garment of the lovely tender breast of women is like the eye-cover of a lustful elephant. 1088. The bent brow of this belle shatters my strength, which is feared even by enemies that have not yet faced me. 1089. She looks like a tender fawn with charming modesty. Which ornament can add to her fairness? 1090. Wine delights only whose who drink it. Love delights one at the very sight. 223


Thirukkural A Universal Guide

110. குறிப்பறிதல்

1091. இருந�ோக் கிவளுண்கண் உள்ள த�ொருந�ோக்கு ந�ோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து 1092. கண்களவு க�ொள்ளும் சிறுந�ோக்கம் காமத்தில் செம்பாகம் அன்று பெரிது 1093. ந�ோக்கினாள் ந�ோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள் யாப்பினுள் அட்டிய நீர் 1094. யான�ோக்கும் காலை நிலன�ோக்கும் ந�ோக்காக்கால் தான�ோக்கி மெல்ல நகும் 1095. குறிக்கொண்டு ந�ோக்காமை அல்லால் ஒருகண் சிறக்கணித்தாள் ப�ோல நகும் 1096. உறாஅ தவர்போற் ச�ொலினும் செறாஅர்சொல் ஒல்லை உணரப் படும் 1097. செறாஅச் சிறுச�ொல்லும் செற்றார்போல் ந�ோக்கும் உறாஅர்போன் றுற்றார் குறிப்பு 1098. அசையியற் குண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் ந�ோக்கப் பசையினள் பைய நகும் 1099. ஏதிலார் ப�ோலப் ப�ொதுந�ோக்கு ந�ோக்குதல் காதலார் கண்ணே உள 1100. கண்ணொடு கண்இணை ந�ோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள் என்ன பயனும் இல 224


Dr Chandrika Subramaniyan

110. Signs Speak the Heart

1091. Her painted eyes dart two looks; one pains me; the other heals that pain. 1092. Stealthy lightning glance! Ah it is more than half the joy in the lore of sex-love. 1093. Gently she looked; then bowed her head and the plant of my tende rlove was cherised with water. 1094. I look and she modestly looks a while at the ground; I turn; quick she gazes at me with a gentle smile. 1095. No straight look; she darts a long side glance and flashes a joy-smile at me. 1096. Words from her first seen an unfriendly offence. But quick we feel them as of friendly affection. 1097. Little harsh words and offended looks are tricks and concealed expressions of deep love. 1098. I look fondly at her; she gently smiles. The slender maid, how graceful is her look! 1099. We see between lovers strange looks of absolute indifference while love throbs within. 1100. When love looks eye to eye, no words of mouth are needed; the heart agrees. 225


Thirukkural A Universal Guide

111. புணர்ச்சி மகிழ்தல்

1101. கண்டுகேட் டுண்டுயிர்த் துற்றறியும் ஐம்புலனும் ஒண்தொடி கண்ணே உள 1102. பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை தன்னோய்க்குத் தானே மருந்து 1103. தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுக�ொல் தாமரைக் கண்ணான் உலகு 1104. நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும் தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள் 1105. வேட்ட ப�ொழுதின் அவையவை ப�ோலுமே த�ோட்டார் கதுப்பினாள் த�ோள் 1106. உறுத�ோ றுயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலாற் பேதைக் கமிழ்தின் இயன்றன த�ோள் 1107. தம்மில் இருந்து தமதுபாத் துண்டற்றால் அம்மா அரிவை முயக்கு 1108. வீழும் இருவர்க் கினிதே வளியிடை ப�ோழப் படாஅ முயக்கு 1109. ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம் கூடியார் பெற்ற பயன் 1110. அறித�ோ றறியாமை கண்டற்றால் காமம் செறித�ோறும் சேயிழை மாட்டு 226


Dr Chandrika Subramaniyan

111. Embrace-Bliss

1101. I see, hear, touch, taste, smell and find the joys of five senses in this jewelled belle. 1102. For other diseases, the cure is elsewhere. For her lovesickness, the cure rests in herself. 1103. Is the heaven of the Lotus-eyes God so sweet as sleeping in love’s soothing arms! 1104. Wherefrom did she get this fire which burns me when away and cools me when near? 1105. My flower-tressed lady accords whatever I desire as I embrace her lovingly. 1106. My guileless maid has nectar arms. Each embrace thrills afresh my life. 1107. The embrace of this fair dame is delightful like sharing food with guests at home. 1108. Delightful is the love-embrace that does not allow even air to come between. 1109. Sullenness, feeling and re-embracing-these three are sweet fruits of love-making. 1110. The jewelled belle with closer love reveals latent joy like knowledge revealing unknown wisdom. 227


Thirukkural A Universal Guide

112. நலம் புனைந்து உரைத்தல்

1111. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும் மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள் 1112. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண் பலர்காணும் பூவ�ொக்கும் என்று 1113. முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம் வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு 1114. காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன�ோக்கும் மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று 1115. அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுசுப்பிற்கு நல்ல படாஅ பறை 1116. மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா பதியின் கலங்கிய மீன் 1117. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் ப�ோல மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து 1118. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல் காதலை வாழி மதி 1119. மலரன்ன கண்ணாள் முகம�ொத்தி யாயின் பலர்காணத் த�ோன்றல் மதி 1120. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியு மாதர் அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம் 228


Dr Chandrika Subramaniyan

112. Beauty Extolled

1111. O blessed soft Anicha flower, the fair one whom my heart loves is softer than you. 1112. How do you compare her eyes with flowers, O deluded mind? Many see flowers. Her eyes see me alone. 1113. She has bamboo-arms, pearly smiles, tender body, lancelike eyes and fragrant breath. 1114. Ah the eyes of the jewelled maid! Lily stoops to ground saying “I can’t equal her eyes!” 1115. With stems she wears anicha flower. The weight may break her waist and sad drums blare. 1116. Stars are confounded to know which is moon and which is woman’s face. 1117. The woman’s face has no spots like the moon which waxes, wanes and changes. 1118. Hail O moon, can you shine like my lady’s fair face? Then I can love you truly. 1119. If you have the face of my flower-eyed maid, then, O moon, shine alone, not before all! 1120. Even the soft anicha flower and swan’s down are mettlehard to the feet of ladies. 229


Thirukkural A Universal Guide

113. காதற் சிறப்புரைத்தல்

1121. பால�ொடு தேன்கலந் தற்றே பணிம�ொழி வாலேயி றூறிய நீர் 1122. உடம்பொ டுயிரிடை என்னமற் றன்ன மடந்தைய�ொ டெம்மிடை நட்பு 1123. கருமணியிற் பாவாய்நீ ப�ோதாயாம் வீழும் திருநுதற் கில்லை யிடம் 1124. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல் அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து 1125. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன் ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம் 1126. கண்ணுள்ளிற் ப�ோகார் இமைப்பிற் பருவரார் நுண்ணியர்எம் காத லவர் 1127. கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும் எழுதேம் கரப்பாக் கறிந்து 1128. நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல் அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து 1129. இமைப்பிற் கரப்பாக் கறிவல் அனைத்திற்கே ஏதிலர் என்னுமிவ் வூர் 1130. உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர் ஏதிலர் என்னுமிவ் வூர் 230


Dr Chandrika Subramaniyan

113. Love’s Excellence

1121. Sweet like milk and honey is the dew from the white teeth of this lady of gentle-words. 1122. The love between myself and this lady is like the kinship between soul and body. 1123. Be off, O image in the pupil of my eyes, leaving room for my fair-browed beauty! 1124. To live is to live with my jewelled belle. To depart from her is veritable death. 1125. I can never forget her; I always recall the charms of her luminous batting eyes. 1126. My lower is always present in my eyes. Winking harms him not; so subtle is his form. 1127. I do not paint my eyes lest he hides his form which is so subtle. He abides in my eyes. 1128. I fear taking hot food lest my lover feels hot-for he is always in my heart. He is my heart. 1129. I would not wink lest he should hide from my sight and the townsmen charge him as a cruel deserter. 1130. He happily resides in my heart and yet people mistake he has left me. He is my psychic self. 231


Thirukkural A Universal Guide

114. நாணுத் துறவுரைத்தல்

1131. காமம் உழந்து வருந்தினார்க் கேம மடலல்ல தில்லை வலி 1132. ந�ோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும் நாணினை நீக்கி நிறுத்து 1133. நாண�ொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன் காமுற்றார் ஏறும் மடல் 1134. காமக் கடும்புனல் உய்க்குமே நாண�ொடு நல்லாண்மை என்னும் புணை 1135. த�ொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடல�ொடு மாலை உழக்கும் துயர் 1136. மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற படல�ொல்லா பேதைக்கென் கண் 1137. கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப் பெண்ணிற் பெருந்தக்க தில் 1138. நிறையரியர் மன்னளியர் என்னாது காமம் மறையிறந்து மன்று படும் 1139. அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேயென் காமம் மறுகின் மறுகும் மருண்டு 1140. யாம்கண்ணிற் காண நகுப அறிவில்லார் யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு 232


Dr Chandrika Subramaniyan

114. Decorum Defied

1131. Riding palmyra horse (torturous lamentation) is the only resort of giving vent to pangs of passion. 1132. My body and mind cannot endure love pangs. Shame lost, they take to torturous lamentation. 1133. I was once modes and firm in mind. I ride palmyra horse today-the only aid of passionate lovers. 1134. The boat shame with firmness of mind, is swept away by the rash rushing flood of passionate love. 1135. That lady of bracelets soft and fair like flower garlands, has given me this evening pangs and palm-ride. 1136. I see that simple maid in my mind and my eyes do not sleep. So I ride the palm even at midnight. 1137. Ah woman’s self-control! Her lust swells like the sea and yet she does not ride the palm. 1138. Women are very soft, chaste and modest. Yet passion breaks all control and shows itself out. 1139. My passion is perplexed. It thinks that none knows it and rushes to the public street. 1140. I see fools laughing at me for they do not feel the pangs and sighs of my heart. 233


Thirukkural A Universal Guide

115. அலர் அறிவுறுத்தல்

1141. அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப் பலரறியார் பாக்கியத் தால் 1142. மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியா தலரெமக் கீந்ததிவ் வூர் 1143. உறாஅத�ோ ஊரறிந்த க�ௌவை அதனைப் பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து 1144. கவ்வையாற் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல் தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து 1145. களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம் வெளிப்படுந் த�ோறும் இனிது 1146. கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும் திங்களைப் பாம்புக�ொண் டற்று 1147. ஊரவர் க�ௌவை எருவாக அன்னைச�ொல் நீராக நீளுமிந் ந�ோய் 1148. நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் க�ௌவையால் காமம் நுதுப்பேம் எனல் 1149. அலர்நாண ஒல்வத�ோ அஞ்சல�ோம் பென்றார் பலர்நாண நீத்தக் கடை 1150. தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும் க�ௌவை எடுக்குமிவ் வூர் 234


Dr Chandrika Subramaniyan

115. Public Clamour

1141. Good luck! Wild rumour sustains my life. Many do not know its virtue. 1142. People do not understand the worth of this flower-eyed beauty which rumour brings me. 1143. The village-rumour about our love is a welcome profit! I yet to get, I feel I have got her. 1144. This public rumour inflames my passion for her. Or our love will become state and weak. 1145. The wine delights, one thirsts for more. Love delights with the spread of rumour. 1146. One lasting day we met and saw each other. Rumour has spread like eclipse that covers the moon. 1147. My love pangs grow manured by public scandals and watered by my mother’s reproach. 1148. To put down lust by public clamour is like extinguishing flames with ghee! 1149. “Fear not” said the lover. As he left me, rumour flared up. Am I to blush at this outcry? 1150. I desire this public clamour. For my lover will easily consent to my going with him now. 235


Thirukkural A Universal Guide

116. பிரிவு ஆற்றாமை

1151. செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின் வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை 1152. இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும் புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு 1153. அரிதர�ோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும் பிரிவ�ோ ரிடத்துண்மை யான் 1154. அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தச�ொல் தேறியார்க் குண்டோ தவறு 1155. ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவ�ோம்பல் மற்றவர் நீங்கின் அரிதால் புணர்வு 1156. பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர் நல்குவர் என்னும் நசை 1157. துறைவன் துறந்தமை தூற்றாக�ொல் முன்கை இறைஇறவா நின்ற வளை 1158. இன்னா தினன்இல்லூர் வாழ்தல் அதனினும் இன்னா தினியார்ப் பிரிவு 1159. த�ொடிற்சுடின் அல்லது காமந�ோய் ப�ோல விடிற்சுடல் ஆற்றும�ோ தீ 1160. அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப் பின்இருந்து வாழ்வார் பலர் 236


Dr Chandrika Subramaniyan

116. Pangs of Separation

1151. Speak to me if you do not depart. About your quick return, speak to those who live. 1152. To see him near was a delight to me; but now even his embrace pains, for I fear he departs. 1153. He knows his promise not to part from me and now he departs. Ah on whom shall I lay my trust? 1154. He told me, “fear not; be of good cheer” and he departs now. I am not to be blamed for trusting his words. 1155. Prevent him from leaving me if you want to save my life. O maid! Meeting again is doubtful if he parts. 1156. If his hard heart says “I depart now” ah I lose all hope of his return and reunion. 1157. My close fitting bangles glide and slip now. Do they not betray the parting of my lord now? 1158. To live in a friendless place is painful and more painful is separation from lover’s embrace. 1159. Fire burns only when touched. But like love-sick hearts, can it burn on parting? 1160. Many live bearing the pangs of separation. But I have no hope of surviving this painful parting. 237


Thirukkural A Universal Guide

117. படர்மெலிந் திரங்கல்

1161. மறைப்பேன்மன் யானிஃத�ோ ந�ோயை தறைப்பவர்க் கூற்றுநீர் ப�ோல மிகும் 1162. கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் ந�ோயைந�ோய் செய்தார்க் குரைத்தலும் நாணுத் தரும் 1163. காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்குமென் ந�ோனா உடம்பின் அகத்து 1164. காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும் ஏமப் புணைமன்னும் இல் 1165. துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு நட்பினுள் ஆற்று பவர் 1166. இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால் துன்பம் அதனிற் பெரிது 1167. காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன் யாமத்தும் யானே உளேன் 1168. மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா என்னல்ல தில்லை துணை 1169. க�ொடியார் க�ொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள் நெடிய கழியும் இரா 1170. உள்ளம்போன் றுள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர் நீந்தல மன்னோவென் கண் 238


Dr Chandrika Subramaniyan

117. Wailing of Pining Love

1161. How to bear or suppress this painful love-sickness? It wells and swells like the baled out spring? 1162. This grief I can’t hide not complain to him that caused it; I feel ashamed-alas, O friend! 1163. The heavy weights of lust and shame are hung and poised in the life-poles of my delicate being! 1164. My lust is a stormy sea; but is see no boat to help me across is safely. 1165. As friend, he causes me much pain. What will he not dare to do if he be a foe? 1166. Love when satisfied, is a sea of delight. When denied, it is a greater see of pain and pangs. 1167. I suffer in the silence of lonely midnight-unable to cross the shoreless see of passion. 1168. The merciful night lulls all souls to sound sleep. It keeps company with my sleepless loneliness. 1169. The midnight hours glide on very slowly. Ah this night is more cruel than the cruel one who gave me this pain. 1170. If my eye-sight runs to him as fast as my heart, then it need not swim in this flood of tears! 239


Thirukkural A Universal Guide

118. கண் விதுப்பழிதல்

1171. கண்டாம் கலுழ்வ தெவன்கொல�ோ தண்டாந�ோய் தாங்காட்ட யாங்கண் டது 1172. தெரிந்துணரா ந�ோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப் பைதல் உழப்ப தெவன் 1173. கதுமெனத் தாந�ோக்கித் தாமே கலுழும் இதுநகத் தக்க துடைத்து 1174. பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து 1175. படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றக் காமந�ோய் செய்தவென் கண் 1176. ஓஒ இனிதே எமக்கிந் ந�ோய் செய்தகண் தாஅம் இதற்பட் டது 1177. உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து வேண்டி அவர்க்கண்ட கண் 1178. பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க் காணா தமைவில கண் 1179. வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை ஆரஞர் உற்றன கண் 1180. மறைபெறல் ஊராhக் கரிதன்றால் எம்போல் அறைபறை கண்ணார் அகத்து 240


Dr Chandrika Subramaniyan

118. Wasteful Look for Wistful Love

1171. These eyes showed the beloved to me and brought this cureless grief. Why should they pine and weep now? 1172. These painted eyes gazed at him that day without forethought. Why should they weep in regret today? 1173. These eyes looked eagerly at my lover that day and weep his absense to-day! It is funny! 1174. These eyes left me to ceaseless pain and are now dry, weeping and weeping with grief. 1175. These eyes have caused me an ocean of grief which I suffer and suffer without sleep or rest. 1176. Oh revenge! The eyes that caused this grief are victims to the same pain-good! 1177. They longed and longed and looked at him. Pining and pining let tears dry up in these eyes! 1178. With lips he loved and not with heart! Yet My eyes pine sleeplessly without seeing him. 1179. Alas the fate of my eyes that weep and pine for him! No sleep when he comes and no sleep when he goes away. 1180. How to hide my secret from the public! My eyes are telltale drum-beats declaring my hearts love! 241


Thirukkural A Universal Guide

119. பசப்புறு பருவரல்

1181. நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென் பண்பியார்க் குரைக்கோ பிற 1182. அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென் மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு 1183. சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா ந�ோயும் பசலையும் தந்து 1184. உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்ப தவர்திறமால் கள்ளம் பிறவ�ோ பசப்பு 1185. உவக்காணெம் காதலர் செல்வார் இவக்காணென் மேனி பசப்பூர் வது 1186. விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேப�ோல் க�ொண்கண் முயக்கற்றம் பார்க்கும் பசப்பு 1187. புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில் அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு 1188. பசந்தாள் இவளென்ப தல்லால் இவளைத் துறந்தார் அவரென்பார் இல் 1189. பசக்கமற் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார் நன்னிலையர் ஆவர் எனின் 1190. பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார் நல்காமை தூற்றார் எனின் 242


Dr Chandrika Subramaniyan

119. Wailing Over Pallor

1181. To who shall I complain about this sickly pallor when I myself consented to his departure? 1182. This pallor is a child got through him. Hence I creeps and rides all over my body. 1183. He took away my beauty and modesty and left to me pain and pallor. 1184. I think of him; to praise him is my thesis; yet this pallor has spread all over my body. 1185. My love went away thither and pallor has usurped my body hither. 1186. Light off, darkness fills the room. Lover’s arms-off, pallor steals over my body. 1187. I was in his close embrace. I turned a while and this pallor crept over my body then and there. 1188. People blame me saying “lo she is pale and sallow”. But none says “lo he has left her”. 1189. O friend, let pallor spread over my body; but let the lord who left me fare well. 1190. Even if my whole body becomes very pale, it does not matter. Let not people despise and deride my lover for that. 243


Thirukkural A Universal Guide

120. தனிப்படர் மிகுதி

1191. தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே காமத்துக் காழில் கனி 1192. வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு வீழ்வார் அளிக்கும் அளி 1193. வீழுநர் வீழப் படுவார்க் கமையுமே வாழுநம் என்னும் செருக்கு 1194. வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார் வீழப் படாஅர் எனின் 1195. நாம்காதல் க�ொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவ�ோ தாம்காதல் க�ொள்ளாக் கடை 1196. ஒருதலையான் இன்னாது காமங்காப் ப�ோல இருதலை யானும் இனிது 1197. பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன் ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான் 1198. வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅ துலகத்து வாழ்வாரின் வன்கணார் இல் 1199. நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட் டிசையும் இனிய செவிக்கு 1200. உறாஅர்க் குறுந�ோய் உரைப்பாய் கடலைச் செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு 244


Dr Chandrika Subramaniyan

120. Pining Alone

1191. They enjoy the pipeless fruit of love who are loved with the same passion by those whom they love. 1192. The mutual self givings of the lover and the beloved are like timely rains to living beings. 1193. They alone can be proud of a happy life who are loved with equal intensity by their beloved ones. 1194. With all their social esteems, they are unlucky whose love gets no response from the beloved. 1195. If there is no responsive love, love in return, what favour can I get from my beloved? 1196. One-sided love gives but pain. Like weights on shoulder poles, love must be balanced on both ends. 1197. This cupid aims at me alone; it is a pity he has no eyes for my pain and pallor. 1198. There is none so firm and hard as a woman who still lives to love him who does not send her a kind message. 1199. Though my husband does not satisfy my desires, his words or stray news from him are sweet to my ears. 1200. Bless my heart! You tell your pain to him who is unresponsive. Rather fill up the sea to reach him. 245


Thirukkural A Universal Guide

121. நினைந்தவர் புலம்பல்

1201. உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால் கள்ளினும் காமம் இனிது 1202. எனைத்தொன் றினிதேகாண் காமந்தாம் வீழ்வார் நினைப்ப வருவத�ொன் றில் 1203. நினைப்பவர் ப�ோன்று நினையார்கொல் தும்மல் சினைப்பது ப�ோன்று கெடும் 1204. யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத் தெந்நெஞ்சத் த�ோஒ உளரே அவர் 1205. தம்நெஞ்சத் தெம்மைக் கடிக�ொண்டார் நாணார்கொல் எம்நெஞ்சத் த�ோவா வரல் 1206. மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவர�ொடுயான் உற்றநாள் உள்ள உளேன் 1207. மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன் உள்ளினும் உள்ளம் சுடும் 1208. எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ காதலர் செய்யும் சிறப்பு 1209. விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார் அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து 1210. விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப் படாஅதி வாழி மதி 246


Dr Chandrika Subramaniyan

121. Sad Memories

1201. The very thought of love gives extreme delight. Hence it is much sweeter than wine. 1202. How sweet is love in every way! At the mere thought of my lady-love, all sufferings disappear. 1203. I tried to sneeze; but the fit stopped. Perhaps he tried to remember me but, diverted his thought. 1204. I hold him firmly in my heart. He can never leave me; but have I a place in his heart? 1205. He does not allow me to enter his heart; but he freely comes into my heart-shame! 1206. I live because I think of the delight of my life with him. Otherwise how can I sustain life? 1207. Even his constant remembrances burns my heart. What will happen if I forget him who is my life. 1208. My beloved does me one favour; he does not get angry if I remember him constantly. 1209. “We are one at heart” said he. Ah cruel, he lives away; as I think of this, my life ebbs away. 1210. He lives ever in my thought O moon, set not; wait till I meet him who left me thus. 247


Thirukkural A Universal Guide

122. கனவுநிலை உரைத்தல்

1211. காதலர் தூத�ொடு வந்த கனவினுக் கியாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து 1212. கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சின் கலந்தார்க் குயலுண்மை சாற்றுவேன் மன் 1213. நனவினான் நல்கா தவரைக் கனவினால் காண்டலின் உண்டென் உயிர் 1214. கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான் நல்காரை நாடித் தரற்கு 1215. நனவினாற் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான் கண்ட ப�ொழுதே இனிது 1216. நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினாற் காதலர் நீங்கலர் மன் 1217. நனவினான் நல்காக் க�ொடியார் கனவினான் என்னெம்மைப் பீழிப் பது 1218. துஞ்சுங்கால் த�ோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால் நெஞ்சத்தார் ஆவர் விரைந்து 1219. நனவினான் நல்காரை ந�ோவர் கனவினான் காதலர்க் காணா தவர் 1220. நனவினான் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினான் காணார்கொல் இவ்வூ ரவர் 248


Dr Chandrika Subramaniyan

122. Dream Vision

1211. This dream vision serves as messenger from my beloved. How shall I feast it? 1212. I request these dark fish-like eyes to sleep. Then I can tell my lover in dream, how I live yet. 1213. Awake, I miss his face. Asleep, I meet him in dreams and thus my life pulls on. 1214. He does not come in wakeful hours. But dream finds him out and I enjoy his love-bliss. 1215. Dream is a joy for it brings him to my sight. How then to tell about the joy of seeing him while awake. 1216. If waking consciousness ceases, I will enjoy my lover in dreams and he will never leave me. 1217. Ah cruel! My beloved one does not oblige me while awake. Why does he trouble me in dreams? 1218. Asleep, he embraces me in dreams. Awake, he quickly enters my heart which loves him. 1219. Those who do not meet and enjoy lovers in dreams, complain of missing them in wakeful hours. 1220. People of this town accuse my husband’s going away. They fail to see him with me in dreams. 249


Thirukkural A Universal Guide

123. ப�ொழுதுகண்டு இரங்கல்

1221. மாலைய�ோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும் வேலைநீ வாழி ப�ொழுது 1222. புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எங்கேள்போல் வன்கண்ண த�ோநின் துணை 1223. பனியரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனியரும்பித் துன்பம் வளர வரும் 1224. காதலர் இல்வழி மாலை க�ொலைக்களத் தேதிலர் ப�ோல வரும் 1225. காலைக்குச் செய்தநன் றென்கொல் எவன்கொல்யான் மாலைக்குச் செய்த பகை 1226. மாலைந�ோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத காலை அறிந்த திலேன் 1227. காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் ப�ோதாகி மாலை மலருமிந் ந�ோய் 1228. அழல்போலும் மாலைக்குக் தூதாகி ஆயன் குழல்போலும் க�ொல்லும் படை 1229. பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு மாலை படர்தரும் ப�ோழ்து 1230. ப�ொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை மாயுமென் மாயா உயிர் 250


Dr Chandrika Subramaniyan

123. Eventide Sigh

1221. Bless you evening! You are no more cool. You are a killing spear to a wedded bride. 1222. Hail dim, grim, sad evening! Is your husband too cruelnatured like mine? 1223. You are then pale, dewy! You came trembling when my lover was there. Now you come boldly giving pain. 1224. My beloved is not here and so you steal into my presence, like an enemy in the battle field, to kill me. 1225. What good have I done to the morning and what evil to this cruel evening? 1226. I never knew the pangs of the lonely evening when my husband never left me alone like this. 1227. This love-sickness buds at dawn, grows all day long and blossoms fully in the evening. 1228. The shepherd’s flute heralds flaming eventide and it slays my pining heart. 1229. Evening deludes my mind. All the town shall be confused if it spreads its dark gloom. 1230. Twilight steals over my life. I live only in thought of him who has gone to gain wealth. 251


Thirukkural A Universal Guide

124. உறுப்புநலன் அழிதல்

1231. சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி நறுமலர் நாணின கண் 1232. நயந்தவர் நல்காமை ச�ொல்லுவ ப�ோலும் பசந்து பனிவாரும் கண் 1233. தணந்தமை சால அறிவிப்ப ப�ோலும் மணந்தநாள் வீங்கிய த�ோள் 1234. பணைநீங்கிப் பைந்தொடி ச�ோரும் துணைநீங்கித் த�ொல்கவின் வாடிய த�ோள் 1235. க�ொடியார் க�ொடுமை உரைக்கும் த�ொடிய�ொடு த�ொல்கவின் வாடிய த�ோள் 1236. த�ொடிய�ொடு த�ோள்நேகிழ ந�ோவல் அவரைக் க�ொடியார் எனக்கூறல் ந�ொந்து 1237. பாடு பெறுதிய�ோ நெஞ்சே க�ொடியார்க்கென் வாடுத�ோட் பூசல் உரைத்து 1238. முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது பைந்தொடிப் பேதை நுதல் 1239. முயக்கிடைத் தண்வளி ப�ோழப் பசப்புற்ற பேதை பெருமழைக் கண் 1240. கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு 252


Dr Chandrika Subramaniyan

124. Limbs Languish

1231. He went afar to mitigate our want. These eyes have lost lustre; they are ashamed to see flowers. 1232. The pale eyes filled with tears, proclaim to the world the hardness of the lover who is far away. 1233. These arms swelled with joy on the wedding day. Shrunk with sorrow they declare his absence. 1234. The lover has departed. The arms have lost their tender beauty and bracelets slip off the shrunk arms. 1235. Shoulders have lost their old beauty; bracelets are off. They proclaim the duress of the cruel one. 1236. You call my lord cruel. Because my arms have thinned and armlets slips off. That pains me. 1237. Go my mind and tell my hard-hearted lord about the rumours over my thinned arms and be glorified. 1238. Artless lady! Her forehead paled as one day I relaxed my close embrace. 1239. The poor lady’s large eyes, cool like rain clouds, paled the moment breeze crept between our fast embrace. 1240. The bright brow of this fair one paled; the eyes seeing it dimmed and wept tears of pain. 253


Thirukkural A Universal Guide

125. நெஞ்சொடு கிளத்தல்

1241. நினைத்தொன்று ச�ொல்லாய�ோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும் எவ்வந�ோய் தீர்க்கு மருந்து 1242. காத லவரிலர் ஆகநீ ந�ோவது பேதமை வாழியென் நெஞ்சு 1243. இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல் பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல் 1244. கண்ணும் க�ொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத் தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று 1245. செற்றார் எனக்கை விடலுண்டோ நெஞ்சேயாம் உற்றால் உறாஅ தவர் 1246. கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய் ப�ொய்க்காய்வு காய்தியென் நெஞ்சு 1247. காமம் விடுவ�ொன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே யான�ோ ப�ொறேனிவ் விரண்டு 1248. பரிந்தவர் நல்காரென் றேங்கிப் பிரிந்தவர் பின்செல்வாய் பேதையென் நெஞ்சு 1249. உள்ளத்தார் காத லவராக உள்ளிநீ யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு 1250. துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத் துடையேமா இன்னும் இழத்தும் கவின் 254


Dr Chandrika Subramaniyan

125. Soliloquy

1241. O my heart, would you not think out and tell me a remedy to cure this incurable disease? 1242. Adieu my heart! You pine in vain for his return. He bears no love for me in his heart. 1243. He who made you pale and caused this disease lacks pity. O mind, why then you sit, brood and pine? 1244. My eyes hunger for his sight; take them with you, O heart to meet him or they will eat me away. 1245. O mind, we offer our love; but he spurns us. can we leave him as an unkind, hard-hearted foe? 1246. Your anger is false, O heart; for when you meet your lover face to face, you rush to his embrace. 1247. O mind, discard love or discard your shame; I cannot endure both. 1248. Poor heart, he has departed without pity and you weep and seek his favour! 1249. The lover resides in the heart, O mind! Whom do you think and whom do you seek and where? 1250. He abandoned you without a thought. Then why do you think of him? You will lose inner beauty. 255


Thirukkural A Universal Guide

126. நிறையழிதல்

1251. காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும் நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு 1252. காமம் எனவ�ொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை யாமத்தும் ஆளும் த�ொழில் 1253. மறைப்பேன்மன் காமத்தை யான�ோ குறிப்பின்றித் தும்மல்போல் த�ோன்றி விடும் 1254. நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யான�ோவென் காமம் மறையிறந்து மன்று படும் 1255. செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமந�ோய் உற்றார் அறிவத�ொன் றன்று 1256. செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தர�ோ எற்றென்னை உற்ற துயர் 1257. நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால் பேணியார் பெட்ப செயின் 1258. பன்மாயக் கள்வன் பணிம�ொழி அன்றோநம் பெண்மை உடைக்கும் படை 1259. புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம் கலத்தல் உறுவது கண்டு 1260. நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க் குண்டோ புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல் 256


Dr Chandrika Subramaniyan

126. Reserve Lost

1251. Woman’s modesty safely remains behind the bolted door of shame. The axe of lust breaks it down. 1252. A merciless, heartless force-that is lust. It sways my mind even at midnight. 1253. How can I suppress and hide this lust? It bursts out as I sneeze and shows itself. 1254. I spoke proudly about my firm sex-control. But lust betrays my emotions openly. 1255. Noble dignity seeks not a deserter; but love-sickness breaks this decorum and pursues the lover. 1256. How shall I speak of your freak, O grief! You seek to follow my deserter! 1257. We lose all sense of shame when the love of the passionate lover does all that we desire. 1258. The cunning artful lover cheats us and breaks through womanly hearts by tempting words. 1259. I turned in anger; but my heart jointed his heart and we met in sweet embrace. 1260. Lover’s heart melt like butter in fire. They cannot stand in dislike aloof in love embrace. 257


Thirukkural A Universal Guide

127. அவர்வயின் விதும்பல்

1261. வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற நாள�ொற்றித் தேய்ந்த விரல் 1262. இலங்கிழாய் இன்று மறப்பினென் த�ோள்மேல் கலங்கழியும் காரிகை நீத்து 1263. உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார் வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன் 1264. கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக் க�ோடுக�ொ டேறுமென் நெஞ்சு 1265. காண்கமன் க�ொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின் நீங்குமென் மென்தோள் பசப்பு 1266. வருகமன் க�ொண்கண் ஒருநாட் பருகுவன் பைதல்நோய் எல்லாம் கெட 1267. புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் க�ொல்லோ கலப்பேன்கொல் கண்ணன்ன கேளிர் வரின் 1268. வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து மாலை அயர்கம் விருந்து 1269. ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார் வருநாள்வைத் தேங்கு பவர்க்கு 1270. பெறினென்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம் உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால் 258


Dr Chandrika Subramaniyan

127. Mutual Yearning

1261. My eyes are dim, lustreless. My fingers are worn out, marking the days since he left. 1262. O my bright maid, my beauty will pale and bracelets slide away, if I were to forget him just one day! 1263. Guarded by his will power, he went to win the war. Here I live hoping for the pleasure of seeing him again. 1264. He has gone leaving me alone. But my heart swells with joy of his coming soon with intense love to embrace me. 1265. Let me look and look at my lord. Then pallor shall leave my tender shoulders. 1266. Just for a day let my lord return. I will drink the nectar of his presence and my pain shall disappear. 1267. My lord is like eyes to me. When he returns, shall I sulk, or embrace him and become one with him? 1268. Let me fight for the king, win the war and go home with rewards to feast there in love tryst. 1269. One day goes slow as seven to anxious lovers that expect return of their lords gone to distant wars. 1270. What is good in meeting and embracing my lovely love, if her heart be broken by my absense? 259


Thirukkural A Universal Guide

128. குறிப்பறிவுறுத்தல்

1271. கரப்பினுங் கையிகந் த�ொல்லாநின் உண்கண் உரைக்கல் உறுவத�ொன் றுண்டு 1272. கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப் பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது 1273. மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை அணியில் திகழ்வத�ொன் றுண்டு 1274. முகைம�ொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை நகைம�ொக்குள் உள்ளத�ொன் றுண்டு 1275. செறித�ொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர் தீர்க்கும் மருந்தொன் றுடைத்து 1276. பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து 1277. தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும் முன்னம் உணர்ந்த வளை 1278. நெருநற்றுச் சென்றாரெங் காதலர் யாமும் எழுநாளேம் மேனி பசந்து 1279. த�ொடிந�ோக்கி மென்தோளும் ந�ோக்கி அடிந�ோக்கி அஃதாண் டவள்செய் தது 1280. பெண்ணினாற் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால் காமந�ோய் ச�ொல்லி இரவு 260


Dr Chandrika Subramaniyan

128. Feeling Surmised

1271. Do you hide your love? You painted eyes, discarding restraint, report your intension. 1272. How simple, how graceful! Her shoulders are bamboosmooth! Her charm fills my eyes! 1273. Like thread through crystal gems, a mystery shines through the jewelled charm of my lady. 1274. Like fragrance within a bud, a secret hides in the bosom of the gentle smile of this modest lady. 1275. This lady with close bangles conceals a thought in her bosom and that is a cure for my heart’s grief. 1276. His words are very sweet and kind. His hearty embrace is soothing. But they indicate his loveless parting. 1277. My sliding armlets quickly understand beforehand, the mind of my lord of cool shores – Ah he departs! 1278. Just yesterday my lover parted; but my body seems paled since seven days-I knew his parting a week ago. 1279. She looked at her slipping armlets, tender arms and her eager steps-constantly. These were the signs she made. 1280. The delicate, woman’s womanly way of expressing the pangs of love is through her eyes and prayer. 261


Thirukkural A Universal Guide

129. புணர்ச்சி விதும்பல்

1281. உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும் கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு 1282. தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும் காமம் நிறைய வரின் 1283. பேணாது பெட்பவே செய்யினும் க�ொண்கனைக் காணா தமையல கண் 1284. ஊடற்கண் சென்றேன்மன் த�ோழி அதுமறந்து கூடற்கண் சென்றதென் னெஞ்சு 1285. எழுதுங்கால் க�ோல்காணாக் கண்ணேப�ோல் க�ொண்கண் பழிகாணேன் கண்ட இடத்து 1286. காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால் காணேன் தவறல் லவை 1287. உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேப�ோல் ப�ொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து 1288. இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக் கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு 1289. மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலரதன் செவ்வி தலைப்படு வார் 1290. கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல் என்னினும் தான்விதுப் புற்று 262


Dr Chandrika Subramaniyan

129. Longing for Reunion

1281. The wine does not intoxicate us at sight. But love enraptures our thought and delights our sight. 1282. When passion is high palmyra-tall lovers must yield, even without millet-small sulking. 1283. He does his whim slighting my feelings. Yet my eyes feel restless without seeing him. 1284. I wanted to huff and slight him, o maid. But my heart leaps unawares to embrace him straightway. 1285. The eyes see not the brush which paints them. Even so I do not see my beloved; faults when he is close to me. 1286. When near I do not see any fault. When away I find nothing but fault in my lord. 1287. Who will leap into the sweeping wild stream and who will feign anger when the lord is near? 1288. The addicts like toddy, though drink brings disgrace. Even so I like to embrace your breast, O thief! 1289. Love is soft like fresh flower; only a few know its delicacy so fine and respond to its feelings. 1290. She pretended dislike a bit but flew to embrace faster than I and became one with me. 263


Thirukkural A Universal Guide

130. நெஞ்சொடு புலத்தல்

1291. அவர்நெஞ் சவர்க்காதல் கண்டும் எவன்நெஞ்சே நீயெமக் காகா தது 1292. உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும் அவரைச் செறாஅரெனச் சேறியென் நெஞ்சு 1293. கெட்டார்க்கு நட்டாரில் என்பத�ோ நெஞ்சேநீ பெட்டாங் கவர்பின் செலல் 1294. இனியன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார் நெஞ்சே துனிசெய்து துவ்வாய்காண் மற்று 1295. பெறாஅமை அஞ்சும் பெறினபிரி வஞ்சும் அறாஅ இடும்பைத்தென் நெஞ்சு 1296. தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத் தினிய இருந்ததென் நெஞ்சு 1297. நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக் கல்லாவென் மாணா மடநெஞ்சிற் பட்டு 1298. எள்ளின் இளிவாமென் றெண்ணி அவர்திறம் உள்ளும் உயிர்க்காதல் நெஞ்சு 1299. துன்பத்திற் கியாரே துணையாவார் தாமுடைய நெஞ்சந் துணையல் வழி 1300. தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார் தாமுடைய நெஞ்சம் தமரல் வழி 264


Dr Chandrika Subramaniyan

130. Chiding the Heart

1291. His heart is his alone, very reserved. Why not, O my heart, keep to yourself and be reserved? 1292. You know well. O heart, his indifference and yet you hasten to clasp him, thinking he is friendly. 1293. You follow him as you desire, O heart, leaving me alone. Is it true that the fallen have no friends? 1294. My heart, who will consult you, when you do not sulk first and then submit to his embrace? 1295. My heart is ceaseless in its pangs. If frets to gain him. Gaining, it fears he may slip away. 1296. Alone, I think only about him. My mind remains with me only to consume me with itching pain. 1297. I have lost all shame. I am foolishly caught in this mean mind which never forgets him. 1298. My pure heart lives in his love and thinks of his virtues, ignoring his blemish in forgetting me. 1299. Who will help me in my grief, if the beloved’s heart does not come to my rescue? 1300. When our heart is not our friend, there is no surprise when strangers are unfriendly. 265


Thirukkural A Universal Guide

131. புலவி

1301. புல்லா திராஅப் புலத்தை அவருறும் அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது 1302. உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது மிக்கற்றால் நீள விடல் 1303. அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப் புலந்தாரைப் புல்லா விடல் 1304. ஊடி யவரை உணராமை வாடிய வள்ளி முதலரிந் தற்று 1305. நலத்தகை நல்லவர்க் கேஎர் புலத்தகை பூவன்ன கண்ணார் அகத்து 1306. துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம் கனியும் கருக்காயும் அற்று 1307. ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது நீடுவ தன்றுக�ொல் என்று 1308. ந�ோதல் எவன்மற்று ந�ொந்தாரென் றஃதறியும் காதலர் இல்லா வழி 1309. நீரும் நிழல தினிதே புலவியும் வீழுநர் கண்ணே இனிது 1310. ஊடல் உணங்க விடுவார�ோ டென்னெஞ்சம் கூடுவேம் என்ப தவா 266


Dr Chandrika Subramaniyan

131. Bouderie

1301. Embrace him not; feign dislike; let us just see his suffering a little. 1302. Bouderie adds taste to love like salt to food. But excess of it spoils love. 1303. Not to console the sulking wife by sweet embrace amounts to adding pain to pain. 1304. Failing to comfort a lady in sulk is cruel like cutting the root of a fading creeper. 1305. The feigned disdain of the flower-eyed lady adds lovely grace to a good and pure lover. 1306. Love without feigned wrath is like over-ripe fruit. Love without pets is like an unripe fruit. 1307. Will the happy reunion come soon or late? This is the lurking doubt in lover’s pout. 1308. The loved one who feels for my pain is not there. Then what is the use of this pain and grief. 1309. Water in a cool shady grove is very pleasant. Sulking is delightful when hearts are united in love. 1310. She left me sulking; my infatuated heart longs ardently for her union-yet more. 267


Thirukkural A Universal Guide

132. புலவி நுணுக்கம்

1311. பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணிற் ப�ொதுவுண்பர் நண்ணேன் பரத்தநின் மார்பு 1312. ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை நீடுவாழ் கென்பாக் கறிந்து 1313. க�ோட்டுப்பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக் காட்டிய சூடினீர் என்று 1314. யாரினுங் காதலம் என்றேனா ஊடினாள் யாரினும் யாரினும் என்று 1315. இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக் கண்நிறை நீர்கொண் டனள் 1316. உள்ளினேன் என்றேன்மற் றென்மறந்தீர் என்றென்னைப் புல்லாள் புலத்தக் கனள் 1317. வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக அழித்தழுதாள் யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று 1318. தும்முச் செறுப்ப அழுதாள் நுமருள்ளல் எம்மை மறைத்திர�ோ என்று 1319. தன்னை உணர்த்தினும் காயும் பிறர்க்கும்நீர் இந்நீரர் ஆகுதிர் என்று 1320. நினைத்திருந்து ந�ோக்கினும் காயும் அனைத்துநீர் யாருள்ளி ந�ோக்கினீர் என்று 268


Dr Chandrika Subramaniyan

132. Feigned Anger

1311. O profligate, you expose your broad bosom to the gaze of all ladies. I shrink to embrace you. 1312. We remained sulky, silent; he sneezed expecting me to say as usual “live long”. 1313. I adorn myself with flowers and she chides me and cries “it is to display yourself to another lady!” 1314. “More than all ladies I love you” said I. she cried out in anger “more than which ladies.-“ and sulked. 1315. “We will not part in this life” I said. Her eyes were filled with tears fearing I might part in the next birth. 1316. “I thought of you when away” I said. She suddenly left off her embrace and sulked saying “you often forgot me”. 1317. I sneezed: “live long” she blessed. Then suddenly she wept saying “you sneezed thinking of some other lady”. 1318. I checked sneezing. At once she wept crying, you hide your thoughts from me and think of other women. 1319. I tried to coax her with sweet words and she remarked “This shows how you coax other ladies”. 1320. I think and gaze at her and she rebukes me saying “you compare me with some lady who is in your heart”. 269


Thirukkural A Universal Guide

133. ஊடலுவகை

1321. இல்லை தவறவர்க் காயினும் ஊடுதல் வல்ல தவரளிக்கும் ஆறு 1322. ஊடலின் த�ோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி வாடினும் பாடு பெறும் 1323. புலத்தலிற் புத்தேள்நா டுண்டோ நிலத்தொடு நீரியைந் தன்னார் அகத்து 1324. புல்லி விடாஅப் புலவியுள் த�ோன்றுமென் உள்ளம் உடைக்கும் படை 1325. தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள் அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து 1326. உணலினும் உண்ட தறலினிது காமம் புணர்தலின் ஊடல் இனிது 1327. ஊடலின் த�ோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும் கூடலிற் காணப் படும் 1328. ஊடிப் பெறுகுவம் க�ொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக் கூடலில் த�ோன்றிய உப்பு 1329. ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை யாமிரப்ப நீடுக மன்னோ இரா 1330. ஊடுதல் காமத்திற் கின்பம் அதற்கின்பம் கூடி முயங்கப் பெறின் 270


Dr Chandrika Subramaniyan

133. Sulking Charm

1321. He is faultless; but I sulk just to bring out and enjoy his lovely grace and embrace. 1322. The little pricks and pains caused by petting, tone up the fading plant of love to blooming joy again. 1323. Is there a heaven happier than sulking here of hearts that unite in love like water and earth. 1324. In my very sulk, causing our sweet, close embrace lurks the weapon that breaks my heart. 1325. Though flawless, there is a special charm in feigned sulk and withdrawal from the lover’s arms. 1326. Digestion is sweeter than eating and sulks in love are sweeter than reunion in love. 1327. The delight of reunion manifests the victory of those who fail and yield in lover’s quarrel. 1328. Ah the delight of united love! Shall not pout prolong to get it from the dew-browed lady? 1329. Prolong O nigh! Pout O sweet beauty of shining jewels: Our rapture enhances! 1330. Sulking is the joy of lovers and the joy grows in charm at sweet embrace. 271


Thirukkural A Universal Guide

Thirukkural and Multiculturalism

Thirukkural written by Thiruvalluvar is one of the most notable literary and ethical treatises in the Indian languages. Thiruvalluvar has not lived in multiethnic or multi-cultural communities. He lived in an era of predominantly monoculture society of Tamilnadu. However,there have been evidences that several distinct cultural or ethnic groups were present within the communities of then society. The visitors and traders from different parts of the world have impacted on Tamilnadu’s cultural landscape in many ways. The most important features of Thirukkural are: 1) it’s secular nature, 2) it is universal and applicable to people living any part of the world, 3) it’s eternal nature, and as it transcends time. This secular, universal and immortal nature of Thirukkural combined with its brevity and literary charisma has been the pride of Tamil people for the past many centuries. Thirukkural transcends time, race and space margins, language and religious barriers. It also deals with moral values to set code of conduct for uplifting human values. It is transcendentaland appealing to any culture, religions or language and lifestyle. Thirukkural’s success lies on its target audiences. It focusses on individuals, communal and social, governmental and national bodies and the couplets guide each one of these categories about living in harmony in a society. The suggestions are given in various chapters as guidelines for individual peace, communal peace, societal peace peaceful governments and Nations. The overarching ideals are modelled at harmonious living. He has propagated the theory of ‘unity in diversity’ in his couplets 272


Dr Chandrika Subramaniyan

sometimes directly, openly sometimes indirectly, in a subtle manner.His work stands as forecast to the future societies to embrace multiculturalism. His way of approach starts with individuals and collective communities aiming to achieve inner peace and harmony in self and in a community, which is the initial step towards multiculturalism. Harmonious life within an individual will lead to harmonious life at home, which will in turn develop harmonious life in a society. He advocates for a spiritual peacefulness in an individual’s life, as a result of ethical life. Ethical behaviour is the base for inner peace and living in harmony without compromising values. He suggests ethically handling multi-culturalvalues, in particular, his ethical approachtowards a community in diversity, the state with multi-cultural nature and the world with multi-dimensional aspects of ethnic, cultural, social and language differences. Ethics of inclusion and equality has been repeatedly emphasised by Thiruvalluvar in many chapters under various topics. He believed that ethical approach is instrumental in living in diversity with unity among the world communities. Chapter 8 on Love encourage loving everyone while accepting differences among people. Chapter 9 emphasise to hosting diversity, chapter 10 focuses on importance of amicable communication. Chapter 25 speaks about importance of being compassionate and chapter 58, highlights on removing differences. Friendship, the essential part of multiculturalism, is considered as integral part of an individual with great impact on one’s interpersonal attitudes, guiding one’s behaviour to conduct in turn design the social behaviour in chapter 79 which includes the definition. Chapter 80 guide schoosing friendship, true friendship, predetermine about friendship by assessing the benefits and risks before an associating with friends. Chapter 81 speaks about importance of maintaining friendship for ever.While chapter 82 relates to developing eternal intimacy with friends, chapter 83 cautions on evil and undesirable friendship. 273


Thirukkural A Universal Guide

There are chapters on virtue and impartiality, bundled in a different chapter by guiding on discipline and truthfulness, as multiculturalism demands virtue and impartiality, and a good knowledge to differentiating right from the wrong as a base to guide on moral and ethical conduct acceptable by any culture. Social inequalities cause social imbalances when different cultures live together, mainly misappropriation will deprive of what others deserve, which will in turn affect the stability and peace in the world In addition, Thirvalluvar emphasises that ‘in the absence of the ‘sharing culture’ of people’, conflicts will arise (851) and explains the purpose of producing wealth is served, only when it helps the fellow human beings by sharing (212). Conflicts in a society occurs due to multiple reasons such as race, gender, language, religion or class. Thus,Valluvar’s couplets speak about peace, guidance on importance of peace at all levels, ways to develop and nurture inner peace of an individual, finding ways to ensure peace at home, sustaining peace in the society, extending peace to the cities, countries and ultimately among nations around the world. His thoughts on ethical approach, expresses that he believes that everything starts with an individual and emphasises that if an individual wants to avoid such sorrow, he should ethically behave with honesty, which will translate into all people, the society and the government behaving ethically with honesty. By covering all ingredients needed for cultural harmony, the Kural articulates that when there is individual peace and harmony there exists social harmony, and then cultural harmony is inevitable. There are many great chapterson accepting and living in diversity by way of patience in chapter 16 , avoiding envious behaviour in chapter 17, ongreediness over assets of others, in 274


Dr Chandrika Subramaniyan

chapter 18, using Wisdom in chapter 22, develop understanding chapter 43 whicharegreatskillsforliving in alignment, to the ways of the world. He also advises on refraining from harmful deeds in chapter 32. Greediness and domination of one section of the people will first divide and then lead the other section or sections to revolt, which ends up in wars and conflicts in the society, state or in the world. The couplets also speak Qualities of a ruler in Chapter 39, Justice in Chapter 55, Serving the people in chapter 103, acting upon due diligence in Chapter 47, unbiased behaviour in Chapter 12, as guidelines to have a peaceful state. He also talks about Personal attributes like anger management (Chapter 31), rectifying mistakes (Chapter 44), seeking guidance from knowledgeable persons (Chapter 45), Listening (Chapter 420, Embracing the kin ( Chapter 53) to encourage peaceful living among diverse communities. Thiruvalluvar’s guidance does not stop with individuals and communities, it is extended to the state, with topics like governance, advising on the role of government, then considered to be administered by the King, will be a key element in peacemaking, peacebuilding and peacekeeping processes between nations. He also gives comprehensive guidance to the ruler or government, following justice and goodness in every aspect of governance is emphasised. Chapter 39 deals with several aspects of political ideas and good governance, on ministers roles in assisting in maintaining peace a state. The relevance and importance of consultation and advice from the ministers and other learned personalities to achieve peace,in Chapter45. Heseverely warns if the Government fails to ensure good governance, it will lead people to revolt against the government destabilising the state (Couplet 554). In chapter 57 the book guides us on “Avoiding Oppression”, where he provides guidelines on being a compassionate leader. 275


Thirukkural A Universal Guide

One who does not contribute to oppression or injustice in society will fade away. (564) . By doing all the base work to enhance the knowledge of the people for living in harmony he explicitlyexpress the importance of living in harmony with the world. “He alone is alive who is in tune with the world All others are deemed dead” (Kural 214) A person who is in harmony with others living in the world is considered alive and living and the rest are considered dead. “Who cannot live in harmony with the world Though learned, are fools indeed” (140) Those who cannot live in harmony with the world are fools, regardless of how educated they are. Thirukkural overtly or covertly derives a pathway to cultural harmony. Thirukkural speaks about developing individual characteristics and behaviours in various facets: as an individual person, in a family setting, as a renounced person, as a political leader, as a good citizen, and as a lover.

276


Dr Chandrika Subramaniyan

Emotional Intelligence in Thirukkural

Life skills are the abilities for adaptive and positive behavior and approach that constitute the back boneof our personality which enhances our overall development. It gives us the strength to meet the challenges and fight the fierce battle of the realities of the world, which is often harsh, raw and cruel too. Life skills refers to a large group of psycho-social and interpersonal skills which can help people make informed decisions, communicate effectively, and develop coping and selfmanagement skills. Further, Life skills include cognitive, personal and interpersonal abilities that help us in critical and creative thinking in making the most productive decisions as situations demand. These skills facilitate the transition process of human life which makes the integral part of the society. The modern forms of challenges that we encounter are no way similar to the ones that were faced by the people of ancient days. The challenges, any one confronts in today’s life, certainly help to gain skills and knowledge as integral part ofself , complementing one’s ability to the existence. Thus, the knowledge and experience gained in our day to day life’s challenges influence our proactive behavior. This is evident in the quality of decisions we make and actions we take in various circumstances to keep things under control. Most of us are blessed with natural skills to exist in this world. We cannot deny the fact that our knowledge and skills are strengthened by the education, experience and intelligence that we apply. 277


Thirukkural A Universal Guide

The application of intelligence in addition to the education and experience leads us to make more effective decisions. This intelligence differentiates education and knowledge. We need to understand that all those who have education cannot be considered as knowledgeable. Academic information differs from professional experience. Assessing the scenario, identifying the issues and taking a best approach is intelligence. Simply, Intelligence is “the ability to acquire and apply knowledge and skills”. Intelligence can be defined in many different ways, as different researchers have emphasized different aspects of intelligence in their definitions. Based on those definitions, adaptation was drawn upon to identify the process of intelligence focusing several cognitive processes, such as perception, learning, memory, reasoning, and problem solving. Selective combinations of these cognitive processes evolve as intelligence. Howard Gardner’s proposed theory on ‘multiple intelligences’ distinguishes intelligence into specific ‘modalities’. This model classifiesHuman Intelligence under nine categories. 1. Naturalist Intelligence (“Nature Smart”) 2. Musical Intelligence (“Musical Smart”) 3. Logical-Mathematical Intelligence (Number/Reasoning Smart) 4. Existential Intelligence (“Spiritual Smart”) 5. Interpersonal Intelligence (“People Smart”) 6. Bodily-Kinaesthetic Intelligence (“Body Smart”) 7. Linguistic Intelligence (“Word Smart”) 8. Intra-personal Intelligence (“Self-Smart”) 9. Spatial Intelligence (“Picture Smart”) Based on these categories, Daniel Goleman, a science journalist introduced a new concept known as “Emotional Intelligence”(EI) which refers to the capability of a person to manage and control his or her emotions and possess the ability to control the emotions of 278


Dr Chandrika Subramaniyan

others as well. In other words, one person’s emotions can influence the emotions of other people. The term ‘Emotional Intelligence’, considered as a very important skill in leadership, which was recognized initially in the mid-sixties, in a paper by Michael Beldoch. Later it gained popularity in 1995by the great work of DanielGoleman, in his book titled ‘Emotional Intelligence’ . What is Emotion

The dictionary defines emotion as “an affective state of consciousness in which joy, sorrow, fear, hate, or the like, is experienced, as distinguished from cognitive and volitional states of consciousness”. Therefore,emotion is distinct from cognition which is basically thinking. Also, emotion is different from desire which is basically will, or motivation. This makes it clear that states of minds differ like affect/emote, cognition/thinking, volition/motivation. What is Intelligence?

It is interesting to note that the approaches to define intelligence take different forms and often they are based on the circumstances and outcome of such demanding circumstances. The definition most suitable to understand the intelligence is: “intelligence is a set of cognitive abilities which allow us to acquire knowledge, to learn and to solve problems”. What is Emotional Intelligence?

From both definitions of intelligence and emotion, a common understanding of Emotional Intelligence can be drawn by combining two of the three states of mind: cognition and affect, or intelligence and emotion. The best definition1 of Emotional Intelligence is: “Emotional intelligence is the ability to perceive emotions, to access and generate emotions, to assist thought, to understand emotions and emotional knowledge, and to reflectively regulate emotions so as to promote emotional and intellectual growth.”2 1. Mayer & Salovey, 1997 2. Daniel Goleman’s 1995 Book called ‘Emotional Intelligence’ 279


Thirukkural A Universal Guide

This gives the basis for Goleman to bundle elements such as self-awareness, self-regulation, motivation, empathy, and social skill as part of Emotional Intelligence. Each of these elements can be explained as follows. I. Self-awareness is the capacity to introspect and the ability to recognize oneself as an individual, the ability to separate oneself from the environment and other individuals. It can also be explained as inner realisation of a personand how his/her emotions will be affecting those who are around. Precisely, Self-awareness is one’s awareness of his or her own strengths as well as weaknesses and foreseeing the possible outcomes of one’s strengths and weaknesses can create. II. Self-regulation – a key part of emotional intelligence is the ability to stop yourself from acting impulsively and keep disruptive emotions in check/under control. Self-regulationhelps a person to think prior to his or her speech or action. It plays a predominant role in regulating the accountability of a person. Self-regulation will have greater impact in a positive way in all the actions and words which help form the finest fabric of human relations and existence. III. Motivation will lead a person to create impact and influence on others,towards aiming and achieving the goals consistently. Motivation assists in setting an example to face challenges and address them successfully. IV. Empathy will place a person in other person’s shoes and make the person to act in another person’s situation. Thiswill resultin respecting and accepting others as wellcommand respectfrom others. V. Effective Relationshipwill assist in enabling one’s social skills in building healthy relationship with others by effective communication. This will make the relationship productive and comfortable. 280


Dr Chandrika Subramaniyan

EQ (Emotional Intelligence) and IQ (Intelligential Quotient)

EQ Emotional Intelligence is different from IQ which Intelligential Quotient, as IQ is used to determine academic abilities and identify individuals with off-the-chart intelligence or mental challenges. Thirukkural

Thirukkural, the Tamil classic, written millenniums ago is a beacon to life to the Tamil speaking community, standsas an embodiment of human life. However, Thirukkural’s principles are relevant, applicable and acceptable in present day contexts too. Thirukkural has no archaeological evidence to identify the exact time period, except the references of Thirukkural in other Tamil works, which assist us to estimate it’s time period as 200 BC. Thiruvalluvar’s work contains 1330 couplets in 133 chapters on various topics. It vividly covers varied concepts including politics, government, management, good governance, family life, complex human relationships, wealth and love. Thirukkural advocates a consciousness and a spirit-centered life skills. In addition, elements of Emotional Intelligence have been handled in various sections in this great work. The paper intends to analyse two thousand years old Thirukkural to identify the modern concepts of Emotional Intelligence which came into existence in mid-nineties. Self-Awareness The Ancient Greek aphorism “know thyself” was later expounded by the Greek philosopher Socrates. ‘Know Yourself and You Will Be Known’ is the Gospel of Thomas. Daniel Goleman describes Self-awareness as‘ it concerns knowing one’s internal states, preferences, resources, and intuitions. The Self-Awareness cluster contains three competencies: 1. Emotional Awareness: Recognizing one’s emotions and their effects. 281


Thirukkural A Universal Guide

2. Accurate Self-Assessment: Knowing one’s strengths and limits. 3. Self-Confidence: A strong sense of one’s self-worth and capabilities. Self- awareness is achieved by wisdom according to Thirukkural. Chapter 43 contains ten couplets expanding on wisdom. He also added the context of knowledge to further extend the concept of wisdom. Chapter 43: Possession of Wisdom Possession of Wisdom

Thiruvalluvar expands on Wisdom and call it as a force (weapon) which will protect one from all kinds of destructions and act as an inner fortress which no enemy can attack; Wisdom will harness the mind, diverting it from the wrong and directing it towards the right. Whatever the information being given by anyone , if one who possess wisdom, will be able to identify the truth; Wisdom will make one to speak well and conveys meaning clearly while gathering elusive information from when others speak. A person with wisdom will associate with the wise and maintain that relationship. Wisdom will guide a person to live harmoniously in the world. A wise person will foresee the future and fear to what needs to be feared. The wise will not be surprised by any unexpected or outrageous happenings as they foresee them in advance. Those who possess wisdom possess everything in life. The entire chapter and few other couplets enlighten on wisdom, how wisdom, can help human beings and guide their decision making capacity, how a person can enhance the capacity to gain knowledge individually, independently and in relation to the society and in relation to the world. Wisdom according Thiruvalluvar, opens up self-awareness directing a personto changein accordance with the changeshappening in the world. The knowledge needs to be severally and collectively applied when required. Whilesuch knowledge should assist a person to 282


Dr Chandrika Subramaniyan

understand the changes and act accordingly it should also guide to expect the unexpected. Therefore, wisdom should caution to avoid anything that is not going to assist favourably. Further Valluvar says awareness should be created in protecting oneself guided by knowledge. Finally, heconcludes the chapter with the last couplet stating one will become a complete personality only with the assistance of suchknowledge . In addition, he quotes wisdom in the following couplets as wisdom is one of the quality a king should possess (382) and a person with the no knowledge will become a clay doll. (407). Self – regulation

Self-regulation according to Daniel Goleman ‘when emotions are running high in a person, which certainly cannot be ignored – but they can be carefully managed’. Therefore, EQ principles adapts self-regulation by managing emotions. Valluvar has dedicatedan entire chapter under the title, ‘selfcontrol’ detailing on ‘regulating self’. Chapter 13:Possession of Self-Control

Thirukkural gives importance to self-control, by saying, self-control will place a person to the status of God, when self-control is absent that person will be in deep darkness. One must cherish self-control as a precious treasure. When a person acquire self-control by wisdom will confer honour and fame. A person who practices self-control will become stronger than a mountain. When a person behumble by controlling all kinds of emotions adds priceless wealth. When a person restrains the five senses in one life, will find safe shelter for seven births. One needs to control the tongue if not it may cause greater sufferings. A single inappropriate or hurting word will spoil all the goodness of a person. A wound caused by fire will soon heal but scars created by harsh words will stay permanently. 283


Thirukkural A Universal Guide

Further, Thirukkural possess many couplets on anger management3, which is managing self. Couplet 303 says ‘whoever thy offender may be, forget thy anger; ‘from anger spring a multitude of ills’. Couplet 314 reflects the same, ‘Doing good turns, put them to shame; thus, chide the evil who do harm’. Motivation

EQ suggests the third component as motivation. One needs to motivate self and others on a personal and social levels. Motivation is described in many ways either as the personal drive to achieve, or as the desire to improve or to meet certain standards. This means one needs to motivate self to achieve the desired goal. One who has skills of self-awareness and self-regulation, when lacks motivation will lose all the efforts engaged in the progress of success. Knowledge is gained by the efforts in the processes of learning and experience. Motivation is one that which needs to be applied to those efforts. Understanding the importance of efforts and appropriate skills to be employed , it is necessary to motivate those skills constantly. Thiruvallur has dedicated an entire chapter for motivation – Zeal. Chapter 60:Possession of Zeal

One who possess zeal will possess everything in life. None other than possessing zeal can be greatest everlasting wealth. One who has zeal will not regret the loss of any other wealth. Good fortune will outreach to accompany anyone who possess abundant enthusiasm. A person’sprogress in life depends on the zeal that the person possesses. One who aims high in thought will be progressive in life. Strong enthusiastic people will stand firm even at the times of defeat. One cannot be proud without zealous spirit. Zealous people are not frightened of anything even if it is huge and fiery. Without zealous mind one will become like human form of vegetables. 3. Life Skills in Classical Tamil Literature , Thirukural <https://www. researchgate.net/publication/281281689_Life_Skills_in_Classical_Tamil_Literature_Thirukural>[accessed Feb 28 2018]. 284


Dr Chandrika Subramaniyan

Empathy

One who understands self, manage self, constantly motivate self and others when fails to empathise with others cannot successfully integrate with the society. World Health Organization (1993) defined empathy as an ability to understand others’ emotions.Thiruvalluvar has dedicated two chaptersonidentifying ,recognising and acknowledging the emotions of the others and empathise with them when tasks are assigned. Couplets under the titles ‘Being Compassionate’ in chapter 25 and ‘Compassion’ in chapter58, infer the value of empathy. Chapter 25: Being Compassionate

People with compassionate views are considered as possessing most precious wealth. One should choose compassionately follow the righteous path, as prescribed by many faiths. One who is compassionate will not be threatened by the dark, distressed world. Evils will not afflict a person who compassionately fosters and protects all living beings. The compassionate people will never suffer. Those who are not compassionate will lack moral values. Anybody, who is not compassionate will not end up in Heaven. Merciless people will never prosper. Anyone practising charity without mercy is like truth less person seeking truth. One should think about a person stronger than him before attacking a person weaker than him. Chapter 58: Compassion This chapter also details about compassion:

The world survives because of the existence of compassionate people. If one’s eyes do not show compassion, they become useless and will be considered as wounds on face. A person without compassion is comparable to vegetables. The entire world belongs to the people who are kind to others and do their duty unfalteringly. Being compassionate and patient, even with those who hurt us, is the most admirable quality. Kind people will behave calm even at times when someone poison them. 285


Thirukkural A Universal Guide

Anyone not being compassionate with others, will become burden to the Earth. People who are compassionate are considered as possessing most precious asset. The chaptershandle various situations where one should understand the emotions of the others, empathise towards and compassionately handle any situation to derive favourable outcomes. Effective Relationship

Effective relationship becomes possible only when a person understands, and empathises with others thus making the relationship an everlasting one. One needs to maintain relationships with others in a positive manner to be successful in keeping the friendship or relationship for life time. Valluvar dedicated many couplets to enlighten how to sustain relationshipsby respecting the other people. Chapter 90: Respect the Great

Must respect the great people. If one does not respect the great people, he or she will face miserable life. Those who do not respect and consult with the mighty people will be heading towards self-destruction. If one challenges and disrespect the mighty people will face an unpleasant end. Those who offend or provoke anger of the mighty people cannot survive. When anyone infuriates a mighty person, his wealth and life will go waste. A mighty person’s curse will ruin all the wealth including the family of the offender. Offending a mighty person will cause a King and his State to lose the status. Kings cannot survive without blessings from the mighty people. - In addition, the following couplets enlighten that it is wise to maintain relationship with wise men. - One should analyse the value of associate with them. 441

people with wisdom and

- It is worthy to have the company of great people and nurture their relationship. 443 286


Dr Chandrika Subramaniyan

In addition, Thirvalluvar has included many couplets in the following chapters, • Chapter 79 ‘Interpersonal Relationship’ • Chapter 80 ‘Testing of Fitness of Friendship’, • Chapter 81 ‘Longstanding Intimacy’, • Chapter 82 ‘The Friendship that Injures’ and • Chapter 83 ‘False Friendship’ Where extensive accounton healthy relationshipsaredetailed. Each ‘couplet’ in Thirukkural is complete by itself and inter related with many other couplets as well. These couplets despite being an ancient work, deserves to be practised in our day-today life as it continues to be so much relevant even today in the technology dominated modern age, where virtual interaction circumscribe human relationships. It is possible to quote and connect more couplets to explain the modern concept of Emotional Intelligence. Considering the constraints of the space and time, this paper is made precise and enjoyable highlighting the couplets to a limited number which is tailor made to suit the capacity of the conference. Thirukkural

references:

TIRUKKURAL English

Translation

and

Commentary , Rev Dr G U Pope,Rev W H Drew, Rev John Lazarus and F W Ellis <http://www.projectmadurai.org/pm_etexts/pdf/pm0153.pdf> last sighted between 20 Feb 2018 and 20 March 2018.

287


Thirukkural A Universal Guide

288


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.