Revista Autoridad Portuaria de Esmerladas

Page 1



Saludo

GREETINGS

Autoridad Portuaria de Esmeraldas es una entidad de derecho público con personería jurídica, patrimonio y fondo propios, encargado de la administración del puerto de Esmeradas, integrado por el puerto comercial con un terminal multipropósito, y el puerto pesquero con un terminal gasero, y espera contar muy pronto con un terminal pesquero y un terminal turístico deportivo. El puerto comercial se concesionó al Consorcio Puerto Nuevo Milenium S.A a partir del 9 de agosto del 2004, bajo la modalidad de ocupación y uso en régimen de exclusividad regulada para que preste los servicios, ejecute la explotación y desarrolle todas la áreas e instalaciones del señalado puerto; contándose en la actualidad con la operación de nuevos y mayores elementos de producción y servicios en el hinterland, con los medios y organización del concesionario. Conocedores de los beneficios geoestratégicos del puerto para el país, se llevan adelante actividades de identificación y reconocimiento de las necesidades del entorno industrial, comercial y micro empresarial del Ecuador, para ofertar alternativas variables, eficientes, seguras y competitivas para la cadena logística de cada sector. Somos un puerto con un rumbo comercial diferente, que apuesta a la calidad en la gestión y planificación portaría; comprometidos con la ciudad y el entorno.

Esmeraldas Port Authority is a public law entity with legal personality, property and funds, in charge of the port administration , consisting of the commercial port with a multi-terminal, and the fishing port with a gas terminal, and expects to hold very soon with a terminal and a terminal fishing sports tourism. The port is a trade concession to Consorcio Puerto Nuevo Milenium SA Since August 9, 2004, in the form of occupation and use on an exclusive basis to provide regulated services, run the farm and develop all areas and facilities of the identified port, was carried out at present with the operation of new and old elements of production and services in the hinterland,

Nuestra misión es el control y desarrollo del Puerto Comercial y el impulso del Puerto Artesanal Pesquero, involucrado este proceso al sector privado, sociedad civil y al Estado, para que ofrezca servicios portuarios de calidad, con eficiencia y seguridad a los involucrados en el comercio internacional y el sector pesquero, impulsando con responsabilidad el Ing. Rafael Plaza Perdomo progreso social y la proGerente APE tección del medio am- Engineer. Rafael Plaza Perdomo Manager EPA biente. Autoridad Portuaria de Esmeraldas es una entidad moderna, activa y competente que a través de la participación del sector público y privado, desarrolla nuevos nichos de negocios, que permite alcanzar u posicionamiento estratégico cada vez más atractivo a los intereses del comercio internacional. El resultado de esta actividades permitirá atender el desarrollo y crecimiento de los sectores productivos y sociales de la Provincia de Esmeraldas y del Ecuador.

with the means and organization of the concessionaire Knowing the benefits of geostrategic port for the country, activities are carried out for identification and recognition of the needs of industrial, commercial and micro business in Ecuador, to offer alternative variables, efficient, secure and competitive supply chain for each sector. We are a trading port with a different direction, advocating for quality management and planning carry, committed to the city and the surroundings. Our mission is to control and development of commercial ports and the momentum of Artisanal Fishing

Port, involved to this process the private sector, civil society and the State, to provide port services in quality, efficiency and safety to those involved in international trade and the fishing industry, with responsibility for promoting social progress and environmental protection. Esmeraldas Port Authority is a modern, active and responsible participation by the public and private sectors is developing new business places, which can achieve strategic positioning and attractive to the interests of international trade. The result of this activity will permit the development and growth of the productive and social sectors of the province of Esmeraldas and Ecuador.

1


Antecedentes Autoridad Portuaria de Esmeraldas fue creada el 28 de diciembre de 1970 mediante decreto ejecutivo número 1043, es una entidad estatal, con autonomía de gestión y patrimonio propio, que a través del Puerto Comercial de Esmeraldas, realiza enlance entre el transporte marítimo y terrestre de manera segura, eficiente y económica, apoyando de esta manera al desarrollo del comercio exterior del país.

ANTECEDENTS El Puerto de Esmeraldas es un área marítima llamada dársena, abrigada de la agitación del oleaje por un rompeolas; en las dársenas los buques se acoderan a tres muelles para efectuar las actividades de carga y descarga de mercaderías. Las actividades de carga facilitan instalaciones para que los clientes internacionales realicen de manera eficiente, económica y segura sus labores. Los servicios al buque y a la carga son brindados por el Consorcio Puerto Nuevo Millenium (CPNN) de acuerdo al contrato de Prestación de Uso de Servicios, firmado el 15 de julio del 2004 por un plazo de 25 años; por lo que Autoridad Portuaria es un ente que coordina y regula las actividades de la empresa concesionada, de manera que sus servicios se presten dentro de los parámetros comprometidos en el Proyecto de Desarrollo de la Concesión. Autoridad Portuaria de Esmeraldas los invita a ser parte de una nueva gestión con la Concesión del Permiso de Uso del Puerto a la empresa privada, que a través de una inversión de primera línea aporta positivamente al desarrollo y progreso del Ecuador.

Ing. Rafael Plaza Perdomo • Gerente APE Engineer. Rafael Plaza Perdomo • Manager EPA

Port authority of Esmeraldas was created on December 28 1970 by means of ordinance executive number 1043, it is a state entity, with administration autonomy and own patrimony that through the Commercial Port of Esmeraldas carries out link between the marine and terrestrial transport in a safe, efficient and economic way, supporting this way to the development of the external trade of the country. The Port of Esmeraldas is an area marine called basin, sheltered of

2

the agitation of the surf for a breakwater; in the basins the ships are parked in three docks to make the load activities and discharge of merchandises. The load activities facilitate facilities so that, international clients carry out in an efficient, economic and sure way their works. The services to the ship and the load are offered by the Consortium Port New Millenium (CPNM) according to the contract of Benefit of Use of Services, signed July 15 of 2004 for a term of 25 years; for what Port Authority is an entity that

coordinates and regulates the activities of the concessioned company , so that its services are given into the parameters committed in the Project of Development of the Concession. Port authority of Esmeraldas invites you to be part of a new administration with the Concession of the Permission of Use of the Port to the private company that contributes positively to the development and progress of Ecuador through an investment of first line.


Objetivos

OBJECTIVES OBJETIVOS ESTRATÉGICOS: 1.-

2.3.-

Administrar la empresa Portuaria conforme a leyes, reglamentos y normas establecidas para el efecto, optimizando los recursos que dispone la institución. Ejecutar conforme al plan de presupuesto, las obras de desarrollo del Puerto Pesquero. Controlar la operatividad y cumplimiento del contrato firmado con la empresa concesionaria del Puerto Comercial.

Personal

MISION: Desarrollo del Puerto Comercial y del Puerto Artesanal Pesquero de Esmeraldas, involucrando este proceso al sector privado, sociedad civil y al Estado, para que ofrezca servicios portuarios de calidad, con eficiencia y seguridad a los involucrados en el comercio internacional y en el sector pesquero, impulsando con responsabilidad social el Progreso de la Provincia, promoviendo la protección al medio ambiente. VISION: Entidad Portuaria moderna, activa y competente que a través de la participación del sector público y privado, desarrolle nuevos nichos de negocios, que permita alcanzar un posicionamiento estratégico cada vez más atractivo a los intereses del comercio internacional. El resultado de ésta actividad permitirá atender el desarrollo y crecimiento de los sectores productivos y sociales de la Provincia de Esmeraldas. MISSION: Development of the Commercial Port and the Fishing Handmade Port of Esmeraldas, involving this process to the private sector, civil society and to the State, so that it can offer port services of quality, with efficiency and security to those involved in the international trade and in the fishing sector, impelling with social responsibility the Progress of the Province, promoting the protection to the environment.

Personal Administrativo

VISION: Modern, active and competent Port entity that through the participation of the public and private sector, develop new places of business that allow to reach an attractive strategic positioning to the interests of the in-

Directorio

ternational trade. The result of this activity will let us assist the development and growth of the productive and social sectors of the Province of Esmeraldas. STRATEGIC OBJECTIVES: 1.To run the Port enterprise according to laws, regulations and established norms for the effect, optimizing the resources that the institution has. 2.To execute according to the budget plan, the works of development of the Fishing Port. 3.To control the operability and execution of the contract signed with the company concessionary of the Commercial Port.

3


Primer Puerto Concesionado del Ecuador FIRST PORT CONCESSIONED OF ECUADOR

La concesión del Puerto de Esmeraldas se ciñó al puerto comercial y sus diferentes obras e instalaciones.

The concession of the Port of Esmeraldas stuck to the commercial port and its different works and facilities.

4

El Puerto Pesquero Artesanal (PAPES) no está contemplado en la concesión, por lo que se mantiene bajo la administración directa de APE.

The Handmade Fishing Port (PAPES) is not contemplated in the concession, for what stays under the direct administration of APE.


Control de la Concesión del Puerto de Esmeraldas CONTROL OF THE CONCESSION OF THE PORT OF ESMERALDAS

Since August 9th of 2004, Port Authority of Esmeraldas delegates, authorizes and grants to the concessionaire the present concession, under the modality of Concession of Benefit of Use", of the occupation and use of the Commercial Port of Esmeraldas, so that it gives the services, execute the exploitation and develop all the areas and facilities of this port during the 25 following years. From then on, EPA has proceeded to the control of the concession, based on the application of the

clauses settled down in the Contract subscribed between the parts, the bid bases and the offer of the Concessionaire, as well as in the terms that are defined in the Ecuadorian laws.

• •

• The development of the Concession of the Commercial Port of Esmeraldas is subject to the contractual commitments and to the Project of Development of the Concession (PDC), and on this base EPA concurrently carries out the inspection and control of the following actions:

Execution of the committed maximum prices. Execution of the program of investments and maintenance settled down in the PDC. Indexes of execution of the Plan of Business. Up-to-date maintenance of the guarantees and insurances (Guarantees of execution, Civil Responsibility, insurances against catastrophes and personal accidents of the human resource under the responsibility of the Concessionaire.

A partir del 09 de Agosto de 2004, Autoridad Portuaria de Esmeraldas, delega, autoriza y otorga al concesionario la presente concesión, bajo la modalidad de “ Concesión de Prestacion de Uso”, de la ocupación y uso del Puerto Comercial de Esmeraldas, para que preste los servicios, ejecute la explotación y desarrolle todas las áreas e instalaciones de este puerto durante los 25 siguientes años. Desde entonces, APE ha procedido al control de la concesión, basados en la aplicación de las cláusulas establecidas en el Contrato suscrito entre las partes, las bases de licitación y la oferta del Concesionario, así como en los términos que se hallan definidos en las leyes Ecuatorianas. El desarrollo de la Concesión del Puerto Comercial de Esmeraldas, está sujeto a los compromisos contractuales y al Proyecto de Desarrollo de la Concesión (PDC), y sobre esta base APE concurrentemente realiza la fiscalización y control de las siguientes acciones: • • • •

Cumplimiento de los precios máximos comprometidos. Cumplimiento del programa de inversiones y mantenimiento establecidos en el PDC. Índices de cumplimiento del Plan de Negocios. Mantenimiento actualizado de las garantías y seguros (Garantías de fiel cumplimiento, Responsabilidad Civil, Seguros contra catástrofes y accidentes personales del recurso humano bajo la responsabilidad del Concesionario.

5


Control de la Concesión del Puerto de Esmeraldas CONTROL OF THE CONCESSION OF THE PORT OF ESMERALDAS

• • •

• •

6

Cumplimiento de la descripción técnica y detallada de las inversiones. Cumplimiento de la lista de precios de los servicios de la Concesión. Control del cumplimiento de la subcontratación de actividades comprendidas en el objeto del Contrato de Concesión (Servicios a la nave, a la carga, pasajeros y otros). Cumplimiento de las obligaciones de pago del Concesionario (CANON CONCESIONAL). Inspecciones aleatorias a las instalaciones portuarias, a las actividades operacionales, actividades administrativas y financieras. Execution of the technical and detailed description of the investments. Execution of the list of prices of the services of the Concession. Control of the execution of the sub-hiring of activities involved in the object of the Contract of Concession (Services to the ship, to the load, passengers and others).

El control concurrente se complemente a través de una auditoria externa, mediante la cual cada año APE realiza una evaluación integral a la gestión portuaria, a efectos de verificar el cumplimiento de los objetivos de la concesión y los términos contractuales; tal como señala la clausula 42 del Contrato de Concesión.

En la actualidad se esta llevando a cabo la segunda auditoria al proceso de concesión Correspondiente al periodo del año 2006.

Execution of the obligations of payment of the Concessionaire (CONCESSIONAL CANON). Random inspections to the port facilities, to the operational activities, administrative and financial activities. The concurrent control is supplemented through an external audit, by means of the one, every year EPA carries out an integral evaluation to the port

administration, to effects of verifying the execution of the objectives of the concession and the contractual terms; just as the clause 42 of the Contract of Concession mentions. At the present time the second audit to the concession process corresponding to the period of the year 2006 is being carried out.


Servicio de ayuda Marítima SERVICE OF MARINE SUPPORT La Dirección de la Marina Mercante y del Litoral consciente de su rol de autoridad Marítima pone a disposición de todos el servicio de “auxilio marítimo”, solo debe marcar el número 149 para realizar una denuncia, disponibles las 24 horas. * * * *

Recuerde que la Autoridad Marítima esta al alcance de sus manos, porque estamos siempre para ayudarlo. Cuerpo de Guardacostas Telf: 042-483-533/ 042 483-530 EXT 102.

NO al coyoterismo NO a la piratería / spam NO al contrabando NO a las actividades ilícitas en el mar.

The Merchant Marina's Direction and of the Coast aware of its role of Marine authority puts to disposition of all the service of "marine support", just dial the number 149 to carry out an accusation, available 24 hours.

* * * *

NOT to the traffic of people NOT to the piracy / spam NOT to the smuggling NOT to the illicit activities at the sea.

Remember that the Marine Authority is close to your hands, because we are always to help you. Body of Coastguard Phone: 042-483-533 042 483-530 Ext. 102.

7


Zona Franca de Esmeraldas FREE AREA OF ESMERALDAS

El puerto y la zona Franca, fue históricamente una aspiración esmeraldeña ligada a la vía Interoceánica que une las costas del Atlántico en el Brasil con las costas del Pacífico en el Ecuador, proyecto compartido por los gobiernos de ambos países y que para su implementación; se creó en 1958 la Zona Franca de San Lorenzo. La Zona Libre de Manaos en Brasil y se inició la vía a Ibarra-San Lorenzo que terminaba en el muelle de aguas profundas en San Lorenzo. En 1985, mediante decreto ejecutivo Nº 1267 se creó la Zona Franca de Esmeraldas, decreto que consta en el Registro Oficial Nº 310 del 8 de Noviembre de ese año en el mismo se establece que, para administrar la Zona Franca, se constituyera la empresa ZOFREE ( Zona Franca de Esmeraldas Compañía de Economía Mixta), empresa que fue aprobada por la Superintendencia de Compañías en 21 de Octubre de 1987.

The port and the Free area were historically an esmeraldenian wish linked to the road Interoceanic that joins the costs of the Atlantic in Brazil with the costs of the Pacific in Ecuador, project shared by the governments of both countries and for its implementation; in 1958 San Lorenzo's Free Area was created. The Free Area of manaos in Brazil the road Ibarra-San Lorenzo was started and finished in the dock of deep waters in San Lorenzo. In 1985, by means of executive ordinance Nº 1267 the Free Area of Esmeraldas was created, ordinance

8

Pero lamentablemente tuvieron que pasar algunos años para que la Zona Franca de Esmeraldas cuente con todos los elementos que se promulgó la Ley de Zonas Francas, gracias a la iniciativa de Directivos de ZOFREE y Autoridad Portuaria de Esmeraldas. Al momento cuenta con 12 usuarios que realizan actividades industriales, comerciales y de servicios, y sus instalaciones están dotadas de energía eléctrica, agua potable, teléfonos, vías internas estacionamientos y todos los servicios complementarios necesarios para que cualquier usuario pueda operar inmediatamente. La Zona Franca de Esmeraldas, no solo es la primera del sistema franco del país que ha establecido los procedimientos operativos durante el tiempo de funcionamiento sino también la de mayor operación y que ha servido de ejemplo para que se instalen otras zonas francas en el país.

that is recorded in the Official Registration Nº 310 of November 8th of that year that in the same one is registered to administer the Free Area, the company ZOFREE was constituted (Free Area of Esmeraldas Company of Mixed Economy), company that was approved by the Superintendence of Companies in October 21st 1987. But regrettably some years passed so that the Free Area of Esmeraldas has all the elements that the Law of Free Areas was promulgated, thanks to the initiative of Directive of ZOFREE and Port Authority of Esmeraldas.

Nowadays it has 12 users that carry out industrial, commercial activities and services, and its facilities are endowed with electricity, drinkable water, telephones, internal roads, parking lots and all the necessary complementary services so that any user can operate immediately. The Free Area of Esmeraldas is not only the first of the free system of the country that has established the operative procedures during its time of operation but also the one of more operation and that has been example, so that other free areas were settled down in the country.


Puerto Comercial de Esmeraldas COMERCIAL PORT OF ESMERALDAS

checking the grant through the implementation of the contract signed for supply of commercial use of the port of esmeraldas

ARTISAN FISHING PORT ESMERALDAS •

• •

Control de la concesión a través del cumplimiento del contrato firmado para la prestación de uso del puerto comercial de esmeraldas

PUERTO ARTESANAL PESQUERO DE ESMERALDAS •

• •

• • • •

• • • • • •

Proyecto del terminal pesquero y desarrollo de la zona industrial del puerto artesanal pesquero de esmeraldas ( papes ) Muelle flotante 120 mts de longitud tres galpones para la recepción, desvicerado, limpieza, desinfección, y frio para los productos del mar. 50 bodegas para los comerciantes mayoristas de mariscos. Area adminstrativa para el control del terminal pesquero y bodegas de los comerciantes. Área de desarrollo industrial tales como empacadoras, frios. Zona de comerciantes minoristas, área comunitaria, social y talleres para reparación de las embarcaciones. Vía de ingreso y salida desde el área de terminal pesquero. Obras de infraestructura básica. Limpieza general del puerto artesanal pesquero de esmeraldas Construcción de espigón nº 1 , para protección del muro de escollera del puerto gasero en el papes. Reconstrucción con geocontenedores del muro de escollera del puerto gasero en el papes. Cumplimiento del tarifario del papes.

• •

• •

• • • •

Draft of fisheries terminal and industrial development of the area of the port of fishing craft esmeraldas (papes) Floating dock 120 mts of length. Three warehouses for entertainment, desvicerado, cleaning, disinfection and cold products for sea. 50 warehouses for seafood wholesalers Administrative area for the control of fisheries terminal and warehouse merchants Area of industrial development such as packed, cold. Retailer, community area, social and workshops for repairing the boat. Route of entry and exit from the area of fishing terminal. Works of basic infrastructure. General cleaning of the port of fishing craft esmeraldas Building no. 1 epigone for protection of wall escollera in port gas papes Reconstruction with geo containers of the wall escollera in port gas papes. Compliance of the papes tariff

9


Puerto Pesquero FISHING PORT INTRODUCCIÓN: Autoridad Portuaria de Esmeraldas desde su creación como entidad de derecho público, patrimonio y fondos propios, facilita el comercio exterior como una plataforma logística y permite la realización de Actividades Pesqueras que tiene un efecto dinamizador de la economía local.

VISION: Entidad Portuaria, que en base al control eficiente de la gestión del concesionario del puerto comercial contribuya a la facilitación del comercio exterior; y, con su gestión administrativa y operativa en el Puerto Pesquero, colabore con el desarrollo socio económico de la provincia de Esmeraldas.

Como una institución organizada y competente, presenta su Plan Operativo 2009 basado en dos ejes fundamentales de acción: el Control de la Concesión y el Desarrollo del Puerto Artesanal Pesquero PAPES. El Control de la Concesión, contempla un seguimiento permanente de las actividades desarrolladas por el concesionario, la documentación que presenta, el tráfico de carga y de buques, las obras y proyectos ejecutados y por ejecutar, entre otras.

OBJETIVOS ESTRATÉGICOS •

• En relación al desarrollo del PAPES se han considerado varias obras como: Refuerzo con rocas para el espigón Nº 1, Construcción de Espigón enrocado # 2 en TEPRE , Mantenimiento de vías , Reposición de 50 m lineales muro de escollera en el Terminal Gasero. MISIÓN: Entidad encargada de prestar servicios portuarios a las naves y a la carga de tráfico internacional, de pesca y cabotaje, directamente o por delegación, con altos indices de eficiencia, oportunidad y calidad, tendiente al desarrollo del puerto comercial y del puerto pesquero de Esmeraldas, para beneficio de la comunidad nacional e internacional y el fomento del comercio exterior del país.

INTRODUCTION: Esmeraldas Port Authority since its creation as an entity of public law, property and capital, facilitates foreign trade and logistics platform as one to allow the conduct of fishing that has dynamic effect of the local economy. As an organized and competent institution, presents its, Operating Plan 2009 based on two main pillars of action: the control of the Concession and Development of Artisanal Fishing Port PAPES. Control of the concession, provides continuous monitoring of the activities undertaken by the concessionaire, the documents show, the traffic of cargo and ships, the works and projects and to implement, among others. In relation to the development of PAPES several works have been considered as reinforcement for the rock jetty No. 1, Building # 2 Epigone entrenched in TEPRE, road maintenance, replacement of 50 linear meters of wall rock in the Gas Terminal.

10

Administrar la Empresa Portuaria conforme a leyes, reglamentos y normas establecidas para el efecto, optimizando los recursos que dispone la institución. Controlar y coordinar la operatividad y cumplimiento del contrato firmado con la empresa concesionaria del Puerto Comercial. Ejecutar conforme al plan de presupuesto, las obras de desarrollo del Puerto Pesquero.

POLÍTICAS • • • •

Buscar el mejoramiento continuo de la calidad de la Empresa Portuaria. Concentrar esfuerzos para lograr la ejecución de las diferentes etapas del desarrollo del Puerto Pesquero. Evaluar la gestión operativa de la Empresa Concesionaria. Optimizar la utilización de los recursos financieros, mediante la disminución de los gastos corrientes y el aumento de los ingresos corrientes, para revertirlos en obra pública y en bienes de capital.

MISSION: Entity to provide port services to ships and cargo in international traffic, and coastal fisheries, either directly or by delegation, with high efficiency, timeliness and quality, leading to the development of the commercial port and fishing port of Esmeraldas, to benefit of national and international community and the promotion of foreign trade of the country.

VISION: Port authority, which based on the efficient control of management of the dealership's commercial port contributes to the facilitation of foreign trade, and its administrative and operational in the fishing port, to collaborate with the socio-economic development of the province of Esmeraldas

POLICIES

• •

STRATEGIC OBJECTIVES •

To Manage the Port under laws, regulations and rules established for the purpose, value for money available to the institution.

To Control and coordinate the operation and performance of the contract signed with the concessionaire's commercial port. To Run under the budget plan, the development works of the fishing port.

To search for the continuous quality improvement of the Port. To concentrate efforts towards implementing the various stages of development of the fishing port. To evaluate the operational management of the concessionaire. Optimizing the use of financial resources, by reducing current expenditure and increasing revenue streams, to revert them in public works and capital goods


PUBLIREPORTAJE

Avances concesión puerto comercial de esmeraldas “Un puerto a la vanguardia de la gestión portuaria y el transporte multimodal para el Ecuador y el Mundo” Somos el primer PUERTO DEL ECUADOR, certificado en Gestión de Calidad ISO 9001 y Gestión Ambiental ISO 14001, lo que garantiza la seguridad de sus operaciones. Estamos comprometidos a prestar servicios portuarios a naves y cargas cumpliendo con los requisitos legales y reglamentarios, minimizando los impactos ambientales, satisfaciendo las expectativas de nuestros clientes y usuarios en tiempo y forma, con un alto compromiso social, mejorando continuamente la gestión de la operación y administración portuaria.

Fig. Gráfico Carga Total Movilizada años 2005-2006-2007- 2008

PRINCIPALES PROYECTOS EJECUTADOS EN EL 2008

PRINCIPALES PROYECTOS A EJECUTARSE EN EL 2009

-

-

-

Dragado General del puerto: dársena, muelles y barra de entrada. Adquisición de una Grúa de Tierra marca DEMAG capacidad 400 Toneladas. Adquisición adicional de equipos portuarios (montacargas de varias capacidades). Mantenimiento de los pilotes muelles 2 y 3. Cambio de las defensas en los muelles 2 y 3. Cerramiento patio abierto y arreglo de la bodega del Depósito Comercial Público. Arreglo patio área de gráneles (minerales).

-

Construcción del Nuevo Muelle de Contenedores con una profundidad de 12 metros y una línea total de servicio de 345 metros de longitud, con un delantal de 30 metros, con capacidad para soportar cargas extras pesadas y equipos especializados para movilizar contenedores. Certificar BASC, adicional a las certificaciones internacionales obtenidas en el año 2007, en Gestión de Calidad ISO 9001 y Gestión de Ambiente ISO 14001.

11


TOMADO DE LA REVISTA: INSTITUTO OCEANOGRÁFICO DE LA ARMADA

El Instituto Oceanográfico de La Armada THE OCEANOGRAPHIC INSTITUTE OF THE NAVY

El temple de espíritu , el coraje y la valentía acompañados del profesionalismo que demostraron quienes escribieron la historia del Servicio Hidrográfico dejaron la semilla para dar inicio a una nueva era. Fue así como luego de las vicisitudes anotadas, el 18 de julio de 1972 mediante Decreto Ejecutivo No 642, se eleva a la categoría de Instituto Oceanográfico al antiguo Servicio Hidrográfico, encargándole la tarea de proporcionar seguridad a la navegación oceanográfica y compilar la cartografía náutica. EVALUACION DE LOS LEVANTAMIENTOS HIDROGRÁFICOS Los levantamientos hidrográficos ecuatorianos han pasado por dos etapas definidas en este siglo, la primera los trabajos con la Comisión Naval Americana que dieron como resultado las cartas HO5948, HO5949 parte de la cual, desde la confluencia del Daule con el Babahoyo y hasta Punta de Piedra en el Río Guayas fue realizado exclusivamente por técnicos nacionales serían los más importantes a destacar desde 1932. Fecha en que se creó el Servicio Hidrográfico Nacional, hasta antes de su consolidación como Instituto Oceanográfico en 1972, en tanto que de esa fecha a la presente se a sistematizado la cartografía náutica. Las metodologías y alcances de los levantamientos han ido evolucionando acorde a los avances tecnológicos . Pasamos de la sondaleza y sextante a la ecosonda eléctrica y el teodolito, incorporamos el Tender AN 27 de la Armada Americana que sirvió en la guerra de Corea al que conocimos como Orión se compró el predictor de mareas Doodson Lege de 12 componentes con lo que se publicaron las tablas de mareas a partir del 69, todo esto acontecía en la década de los 60. En los años 70 nuestros planes cartográficos conocidos fueron formulados a raíz de la ampliación de las responsabilidades del Servicio Hidrográfico que dotado de autonomía Financiera, se convertía en un Instituto de Investigaciones en beneficio de la seguridad del navegante y con ello también el Departamento de Hidrografía que con sus divisiones de Levantamientos y Cartografía pondrían en marcha el Plan Cartográfico Nacional.

12

La configuración actual de la cartografía náutica tiene sus inicios en esta época de despegue de formación de personal hidrográfico, de ingreso en los foros técnicos internacionales como la Organización Hidrográfica Internacional (OHI), la FIG (Federación Internacional de Geometrías), la Comisión Oceanográfica Intergubernamental (COI) e implementación de una adecuada infraestructura en tierra, el Buque Orión fue relevado como plataforma de investigaciones e incorporamos a la LAE Rigel, se automatizó la forma de determinar las constantes armónicas y la predicción de pleamares y bajamares de tal forma que las tablas de mareas a partir del año 76 fueron elaboradas en un computador IBM S/36; finalizamos estos 10 fructíferos años con la adquisición de la autocarta y los sistemas de posicionamiento Raydist y Decca. Con la compra del nuevo Orión se adquirieron también los sistemas automatizados de recolección y procesamiento de datos, complementariamente asimilamos las técnicas de posicionamiento electrónico de corto y mediano alcance, empezarían a ser familiares para los hidrógrafos el hablar del sistema de levantamientos integrados. Con unas excelente plataforma de investigación y con los adelantos tecnológicos a disposición, continua la loable campaña de cartografía del mar ecuatoriano, en 1988 se aplica un nuevo paquete de programas para determinar las constantes armonías de la marea, efectuar pronósticos de alturas horarias, de pleamares, bajamares y determinar las diferencias entre la marea real y la predicha. En estos últimos años la tecnología de posicionamiento satelitario GPS llega a nosotros a la fecha ya se han elaborado casi todas las cartas bajo esta modalidad. El Posicionamiento Satelital GPS diferencial está permitiendo disminuir los tiempos para la producción de las cartas así como reducir esfuerzos, el costo beneficio se justifica plenamente. La Tabla de Mareas tiene como innovación la implementación de un paquete de control de calidad automático. Recientemente se ha adquirido un equipo que permite la clasificación del fondo marino de manera automática, con lo que se logra obtener una carta temática en tiempos muy cortos, además hace un seguimiento más continuo de la dinámica costera relacionada al área.


The mood and spirit, the braveness and the courage accompanied by the professionalism that demonstrated who wrote the history of the Hidrographic Service left the seed to start a new era. It was as well as after the logged vicissitudes, on July 18 1972 by means of Ordinance Executive Not 642, the Service Hidrographic is rised to the category of Oceanographic Institute , taking charge the task of providing security to the oceanographic sailing and to compile the nautical cartography. EVALUATION OF THE HIDROGRAPHIC MEASURES The Ecuadorian hidrographic measures have gone by two stages defined in this century, the first the works with the American Naval Commission that gave as a result the letters HO5948, HO5949 part of the one which, from the fork of the Daule with the Babahoyo and to Punta de Piedra in Guayas river was carried out exclusively by national technicians and would be the most important to name since1932. Date in that the National Geographical Service was created, until before its consolidation like Oceanographic Institute in 1972, as long as of that date to the present the nautical cartography has systematized. The methodologies and reaches of the drawings have gone evolving according to the technological advances. We pass from the line and sextant to the electric wave and the theodolite, we also incorporated

Tender AN 27 of the American Navy that served in the Korean war to which we knew as Orion the predictor of tides Doodson Lege of 12 components was bought with the charts of tides were published starting in 1969, all this happened in the decade of the 60s. In the 70s our cartographic plans acquaintances were formulated soon after the increasing of the responsibilities of the Hydrographical Service that endowed with Financial autonomy became an Institute of Investigations in benefit of the navigator's security and the Department of Hydrography too that with its divisions of drawings up and Cartography would start the National Cartographic Plan. The current configuration of the nautical cartography has its beginnings in this time of training of hydrographical personnel , of entrance in the international technical forums as the International Hydrographical Organization (IHO), the IFG (International Federation of Geometries), the Intergovernmental Oceanographic Commission(IOC) and implementation of an appropriate infrastructure on ground, the Ship Orion was raised as platform of investigations and we incorporate the LAE Rigel, the form of determining the harmonic constants was automated and the prediction of high tides and low tides in such a way that the charts of tides starting in the year 76 were elaborated in a computer IBM S/36; we conclude these 10 fruitful years with the acquisition of the autocarta and the positioning systems Raydist and Decca.

With the purchase of the new Orion they were also acquired the automated systems of gathering and prosecution of data, complementarily we assimilated the techniques of electronic positioning of short and medium reach, they would begin to be familiar for the hidrographers speaking about the system of integrated risings. With an excellent investigation platform and with the technological advances to disposition, keeps on the praiseworthy campaign of cartography of the Ecuadorian sea, in 1988 a new package of programs is applied to determine the constant harmonies of the tide, to make presage of heights , of high tides, low tides and to determine the differences between the real tide and the previous. In these last years the technology of positioning satellital GPS gets to us and till these days almost all the maps have already been elaborated under this modality. The Positioning Satellital GPS differential is allowing to diminish the times for the production of the marine charts as well as to reduce efforts, the cost benefit is fully justified. The Chart of Tides has as innovation the implementation of a package of automatic control of quality. Recently some equipment that allows the classification of the marine bottom in an automatic way has been acquired, thus, it is possible to obtain a thematic marine chart in very short times, it also makes a more continuous pursuit of the coastal dynamics related to the area.

13


Evolución de La Carta Náutica EVOLUTION OF THE NAUTICAL CHART En un comienzo la producción de la carta náutica convencional se realizaba mediante un proceso manual, que demandaba mucho tiempo y dedicación por parte de los cartógrafos. Se efectuaba un mosaico de toda la información que conformaba la carta que se iba a elaborar en un acetato estable ocasionando que la elaboración de una carta sea lenta y laboriosa, situaciones que retrasaban el proceso de producción. Más adelante y con el propósito de simplificar la acción se empezó a transferir los datos analógicos a formato digital para lo cual se empleó una mesa digitalizadora y el software Microstation , la misma que se complementó con la información digital como: hojas topográficas , hojas de bote, libretas de campo, imágenes satelitarias, y archivos digitales. Con toda la información digital recopilada y debidamente estructurada por niveles de información, la carta pasaba a un proceso de control de calidad previo a la impresión cuyo resultado fue: la carta de papel. A partir del año 2000 se adquiere un software llamado CARIS (Computer Assisted Resource Information System), el mismo que ha sido considerado como exclusivo para la realización de la carta náutica, y que ha influido positivamente en el proceso de producción.

14

CARIS permite un manejo espacial de los datos, dispone de herramientas que se acoplan a las necesidades de la cartografía náutica a nivel mundial, ya que utiliza la normativa internacional establecida y estandarizada por la Organización Hidrográfica Internacional. La carta náutica electrónica (CNE) es un documento digital gráfico, basado en un Sistema de Información Geográfica, que permite transformar los elementos de la carta a objetos con su respectiva base de datos, bajo los Estándares Internacionales dispuestos en la Norma de Transferencia para Datos Hidrográficos denominada: S-57. Actualmente las cartas Náuticas Electrónicas se elaboran con el programa Caris Hom (Hydrographic Object Manager). Toda CNE debe ser desplegada directamente en el buque en una plataforma computacional denominada ECDIS (Electronic Chart Display Sistem), interactuando con los sistemas propios del mismo. El Departamento de Hidrografía ha elaborado en los últimos años un total de siete cartas Náuticas Electrónicas, las mismas que se encuentran listas para entrar a la fase de validación.


At the beginning the production of the conventional nautical chart was carried out by means of a manual process that demanded a lot of time and dedication on the part of the cartographers. A mosaic of all the information that conformed the marine chart was made that will elaborate in a stable acetate causing that the elaboration of a marine chart gets slow and laborious, situations that retarded the production process. Later on and with the purpose of simplifying the action we began to transfer the analogical data to digital format so that, a table to digitalize was used and the software Microstation, the same one that was supplemented withthe digital information as: topographical sheets, boat sheets, field notebooks, satellital images , and digital files. With all the gathered digital information and properly structured by levels of information, the chart passed to a process of control of quality previous to the printing as a result was: the paper chart.

Starting from the year 2000 a software called CARIS is acquired (Computer Assisted Resource Information System), the same one that has been considered as exclusive for the realization of the nautical chart, and that has influenced positively in the production process. CARIS allows a space handling of the data, it has tools that are coupled to the necessities of the nautical cartography worldwide, since it uses the international normative established and standardized by the International Hidrographic Organization.

At the moment the Electronic Nautical charts are elaborated with the program Caris Hom (Hydrographic Object Manager). All CNE should be deployed directly in the ship in a platform denominated ECDIS (Electronic Chart Display Sistem), interacting with the systems of itself. The Department of Hydrography has elaborated in the last years a total of seven Electronic Nautical charts, the ones that are ready to enter to the validation phase.

The electronic nautical chart (ENC) is a digital graph document, based on a System of Geographical Information that allows to transform the elements from the chart to objects with their respective database, under the International Standards prepared in the Norma of Transfer for Hidrographic Data denominated : S-57.

15


El Sistema de Señalización Marítima THE SYSTEM OF MARINE SIGNALING

Durante los primeros años de vida republicana, los stereos, ríos navegables y accesos a puertos marítimos no contaban con mucha ayuda y referencias para la buena navegación. En esta época, los frecuentes encallamientos, varamientos y hasta naufragios por falta de guía luminosa representaban un grave perjuicio económico para la ciudad. En el siglo XIX, el río era la principal vía de acceso, por lo tanto el faro era construido para aviso y resguardo de los navegantes por la seguridad del comercio y prosperidad de la industria. Se puede denominar a Vicente Rocafuerte como el propulsor de las ayudas a la navegación en el Ecuador ya que durante su mandato resolvió urgente instalar un Faro para generar seguridad a la navegación hacia Guayaquil, fue así que el 25 de noviembre de 1841 inauguró en la Isla de Sta Clara o el muerto, el primer faro en el Ecuador, el cual comenzó a operar regularmente el 2 de diciembre del mismo año. Los reportes indican que la linterna fue adquirida en Baltimore, EE.UU. Esta estaba instalada sobre una torre de madera, luego se instalaron otros faros en Punta de Piedra, Posorja, Isla Jambelí , Punta Mandinga, Sta Elena y Data.

During the first years of republican existence, the estuary, navigable rivers and accesses to marine ports didn't have a lot of help and references for the good sailing. In that time, the frequent sandbanks and even shipwrecks for lack of luminous guide represented a serious economic damage for the city. In the XIX century, the river was the main access road, therefore the lighthouse was built for warning and care of the navigators for the security of the trade and prosperity of the industry. We can denominate Vicente Rocafuerte like the propeller of the support to the sailing in Ecuador since during his command he decided urgent to install a Lighthouse to generate

16

Los primeros faros fueron hechos de madera y con linternas que trabajaban a kerosén y necesitaban personal permanente para su mantenimiento. La operatividad de los faros , luces de puerto y boyas conllevaban temple por que muchas veces tenían que trasladarse en lanchas o botes hasta el lugar donde se encontraban, además el abastecimiento de combustible y provisiones, era insuficiente, lo que no permitía mantener el servicio en forma regular. Se dieron casos en que los faros no se prendieron por falta de este carburante. El Servicio de Faros y Boyas Departamento del Servicio Hidrográfico en esa época contó con naves propias en algunos años pero estas se deterioraban rápidamente o se destinaban a otros servicios, por lo que muchas veces fue necesario alquilar este tipo de embarcaciones. Pasamos de la madera, al hierro y hormigón armado con linternas a gas, en este periodo el trabajo para los encargados de esta faena, era sacrificado, ya que debían llevar en lanchas los tanques de gas y luego subir cerros con los tanques al hombro hasta llegar al faro. Mas adelante, la labor se simplificó, la energía eléctrica fue por muchos años quien diera los destellos de luz y guía a los navegantes.

security to the sailing toward Guayaquil, so on November 25 of 184, he inaugurated in the Island of Sta Clara or el muerto, the first lighthouse in Ecuador, which began to operate regularly on December 2nd of the same year. The reports indicate that the lantern was acquired in Baltimore, USA This was installed on a wooden tower, then they settled other lighthouses in Punta de Piedra, Posorja, Island Jambelí, Punta Mandinga, Sta Elena and Data. The first lighthouses were made of wood and with lanterns that used to work with kerosene and needed personnel permanent for their maintenance. The operability of the lighthouses, port lights and buoys

needed courage because many times people had to move in boats or ships to the place where they were, also the supply of fuel and provisions used to be insufficient , what didn't let keep the service in a regular way. Cases were given in that the lighthouses didn't light up for lack of this fuel. The Service of Lighthouses and Buoys Department of the Hidrographic Service in that time had own ships in some years but those used to deteriorate quickly or were dedicated to other services, for what many times were necessary to rent this type of crafts. Changing from wood to iron and concrete with lanterns to gas, in that period the work for those in charge of this task was sacrificed , since they


Desde entonces la Señalización Marítima a evolucionado significativamente y ha sido el Departamento de Ayudas a la Navegación del INOCAR el encargado de llevar adelante esta tarea de gran importancia para el país, con sus divisiones de: Señalización, Navegación y Electrónica, y sus secciones: Taller de Faros y Boyas, Taller de Instrumentos Náuticos, Mapoteca y Unidad Ejecutora,los mismos que dotados de personal calificado, material y equipos de tecnología avanzada ha emprendido un “Plan de Modernización”, en donde la reconstrucción de todas las ayudas instaladas a lo largo de la costa ecuatoriana y en Galápagos es el objetivo principal. En la actualidad se esta reemplazando el faro de hormigón por los faros plásticos, los que fabricados en empresas nacionales duran más tiempo y su mantenimiento es más rápido. Quedaron atrás las linternas eléctricas y hoy por hoy los paneles solares y los respondedores de radar (RACONS) son los que le dan vida a las ayudas a la navegación de este país. El Instituto Oceanográfico de la Armada desde su creación ha sido el organismo especializado y rector de llevar la señalización náutica del país cuya facultad le otorga su ley de creación, es por ello que en 1996, la Au-

should take in boats the tanks of gas and then to go up hills with the tanks on their shoulders until arriving at the lighthouse. Later, the work was simplified, the electric power was for many years which gave the gleams of light and guide to the navigators. Since then, the Marine Signaling had evolved significantly and the Department of Support to the Sailing of the INOCAR has been the one in charge of taking this task of great importance ahead for the country, with its divisions of: Signaling, Sailing and Electronic, and its sections: Shop of Lighthouses and Buoys, Shop of Nautical Instruments, Mapoteca and executant unit, the same that endowed with qualified personnel, material and equipment of advanced technology have started a "Plan of Modernization" where the reconstruction of all the supports installed along the Ecuadorian coast and in Galapagos is the main objective. At the present time they are

toridad Portuaria de Guayaquil, mediante un convenio contractual le encargó al INOCAR la planificación, operación y control del mantenimiento, reparación, modernización y renovación de las Ayudas a la Navegación en los canales de acceso al Puerto Marítimo. Cuyos trabajos lo han situado en el nivel 1 por parte de la AISM (ASOCIACIÓN Internacional de Señalización Marítima), siempre brindando seguridad a la navegación y tecnificación del sistema de balizamiento de los canales, a la par del avance tecnológico en este campo. Actualmente el INOCAR ha instalado un total de 6 enfiladas, 67 boyas, 54 faros, 16 balizas y 4 respondedores de radar, sumando un total de 147 ayudas a la navegación, estos aditamentos proporcionan a los barcos mercantes, buques de guerra y todo tipo de embarcación, puntos de referencia que ayudan a navegar con seguridad por nuestra costa ecuatoriana. De igual manera , en este campo también se da mantenimiento, modernización y rehabilitación al sistema de balizamiento del río Guayas y del Estereo Salado a cargo de Autoridad Portuaria, que consta de 85 boyas, 9 faros, 16 enfiladas, y 6 balizas.

replacing the concrete lighthouse for the plastic lighthouses, those that manufactured in national companies last more time and their maintenance is quicker. The electric lanterns were left and nowadays the solar panels and the radar answerers (RACONS) are those that give life to the supports to the sailing of this country. The Oceanographic Institute of the Navy since its creation has been the specialized organism and in charge of taking the nautical signaling of the country which ability grants its creation law, that is why in 1996, the Port Authority of Guayaquil, by means of a contractual agreement took charge to the INOCAR the planning, operation and control of the maintenance, repair, modernization and renovation of the Helps to the Sailing in the access channels to the Marine Port. Whose works have placed it in the

level 1 on the part of the IAMS (International Association of Marine Signaling), always offering security to the sailing and tecnification of the system of buoying of the channels, at the same time of the technological advance in this field. At the moment the INOCAR has installed a total of 6 enfilades, 67 buoys, 54 lighthouses, 16 buoys and 4 answerers radar , adding a total of 147 helps to the sailing, these additions provide to the merchant ships, ships of war and all craft type, reference points that help to navigate with security for our Ecuadorian coast. In a same way, in this field it is also given maintenance, modernization and rehabilitation to the system of buoying of the Guayas river and the Estero Salado in charge of Port Authority that consists of 85 buoys, 9 lighthouses, 16 enfilades, and 6 buoys.

17


LA SEÑAL HORARIA La hora Oficial del Ecuador Continental es difundida al país y al mundo entero desde 1977, por medio de la Estación de Señal Horaria, que esta a cargo del INOCAR a través del Departamento de Ayudas a la Navegación, el mismo que dispone de 2 relojes atómicos de altísima precisión. La señal se transmite las 24 horas del día en las frecuencias 3.810 y 1.510 khz, y puede ser escuchada llamando al número telefónico 109. Para la difusión de la Hora Oficial, la Estación de la Señal Horaria está dotada de una planta transmisora integrada por un transmisor de onda corta de 1kw (2 a 30 MHz, con sintonización automática) y un transmisor de onda larga de 1kw (1510 KHz) con sus respectivas antenas. En el año 2006 se adquirió un nuevo equipo Patrón de Cesio que empezó a funcionar en el mes de mayo, el mismo que bajo un moderno y sofisticado esquema, sincronizado con el Tiempo Universal Coordinado (UTC), permite generar una señal con mayor precisión y confiabilidad.

THE TIME SIGNAL The Official hour of the Continental Ecuador is diffused to the country and the whole world since1977, by means of the Station of Time Signal that is in charge of the INOCAR through the Department of Helps to the Sailing, the same one that has 2 atomic clocks of highly precision. The signal is transmitted the 24 hours of the day in the frequencies 3.810 and 1.510 khz, and can be listened by calling to the phone number 109.

18

For the diffusion of the Official Hour, the Station of the Time Signal is endowed with a transmitting plant integrated by a transmitter of short wave of 1kw (2 to 30 MHz, with automatic sintonization) and a transmitter of long wave of 1kw (1510 KHz) with their respective antennas. In the year 2006 a new equipment Pattern of Cesium was acquired that began to work in the month of May, the same one that under a modern and sophisticated outline, synchronized with the Coordinated Universal Time (CUT) allows to generate a signal with bigger precision and dependability.


Investigación Marina MARINE INVESTIGATION En lo que respecta a la investigación marítima el INOCAR ha sido el organismo rector de los estudios de oceanografía y medio ambiente marino , los resultados de estas investigaciones han servido de base para diagnosticar y pronosticar los posibles impactos en la zona costera relacionadas con las áreas de la productividad y del desarrollo socio-económico del país. También se realizan estudios sobre la ocurrencia de fenómenos naturales oceánicos, tales como el Fenómeno de El Niño, maremotos, aguajes, marejadas, resacas, tormentas tropicales, entre otros para emitir las alertas necesarias y evitar pérdidas de vidas humanas o materiales. Para planificar y ejecutar estos trabajos el INOCAR cuenta con el Departamento de Ciencias del Mar que acompañado de las divisiones de: Oceanografía Física y Clima, Estudio de Procesos Costeros, Estudios Ambientales y Meteorología llevan adelante estudios y proyectos que benefician al desarrollo de nuestro país.

Concerning to the marine investigation the INOCAR has been the organism in charge of the oceanography studies and marine environment, the results of these investigations have served as base to diagnose and to predict the possible impacts in the coastal area related with the areas of the productivity and the socioeconomic development of the country. They are also carried out studies on the occurrence of oceanic natural phenomena, such as The Phenomenon of El Niño, hightides, backward movements, tropical storms, among other to emit the necessary alerts and to avoid losses of human lives or materials.

La investigación relacionada con El Niño es una de las tareas fundamentales del INOCAR. Este evento recurrente que acopla la influencia océano atmosférico ha sido analizado desde la década del 70 , ya que es uno de los fenómenos de mayor consecuencia negativa para el Ecuador. Para realizar los estudios antes citados el INOCAR cuenta con una red de 7 estaciones costeras debidamente equipadas y un receptor satelital los mismos que han permitido almacenar en nuestro Banco de Datos series con más de 50 años de registros. Estas mediciones son complementarias mediante cruceros oceanográficos estacionales en nuestro mar territorial utilizando para ello el BAE ORION. El estudio de olas, corrientes y tipo de fondo marino en diversos puntos de la costa ecuatoriana , ha sido de utilidad para la planificación de obras de desarrollo portuario.

To plan and to execute these works the INOCAR has the Department of Sciences of the Sea that together with the divisions of: Physical oceanography and Climate, Study of Coastal Processes, Environmental Studies and Meteorology take ahead studies and projects that benefit to the development of our country . The investigation related with El Niño is one of the fundamental tasks of the INOCAR. This recurrent event that couples the influence ocean-atmospheric has been analyzed since the decade of the 70, since it is one of the phenomena of more negative consequence for Ecuador.

To carry out the studies before mentioned the INOCAR has a net of 7 properly equipped coastal stations and a receiving satellital the same ones that have allowed to store in our Database series with more than 50 years of registrations. These mensurations are complementary by means of cruises oceanographic seasonal in our territorial sea using for it the BAE ORION. The study of waves, currents and type of marine bottom in diverse points of the Ecuadorian coast has been of utility for the planning of works of port development.

19


Investigación Marina MARINE INVESTIGATION Estudios de esta naturaleza han sido de gran utilidad para los proyectos de explotación de gas del Golfo (UMAX- BELCO) en las que el instituto tuvo una participación muy activa. Otra de las tareas importantes del Instituto Oceanográfico constituye el Sistema de Alerta de Tsunamis , la misma que consiste en recibir información en tiempo casi real sobre la posible ocurrencia de un maremoto en las costas ecuatorianas como producto de un sismo originado en el Océano Pacífico, siendo sometida a un análisis muy cuidadoso sobre la base de modelos numéricos y pronosticar así la altura y tiempo de arribo de las olas en las áreas vulnerables. Esta información es recibida en el INOCAR las 24 horas al día, vía telex, fax o correo electrónico del Pacífic Tsunami Warning Center ( PTWC) e inmediatamente trasmitida a la Defensa Civil y Capitanías de Puertos para su difusión y preparación a los habitantes costeros sobre la base de planes de evacuación.

This kind of studies have been of great utility for the projects of exploitation of gas of the Gulf (UMAX BELCO) in those that the institute had a very active participation. Other important tasks of the Oceanographic Institute constitutes the System of Alert of Tsunamis, the same one that consists on receiving information in almost real time on the possible occurrence of a tidal wave in the Ecuadorian costs as a result of an earthquake originated in the Ocean Pacific, being subjected to a very careful analysis on the base of numeric models and to predict in this way the height and time of arrival of the waves in the vulnerable areas. This information is received in the INOCAR the 24 hours a day, via telex, fax or electronic

20

Adicional a los parámetros físicos y químicos también se desarrollan estudios sobre distribución y composición de la flora y fauna marina, determinación de organismos del plancton considerados como bioindicadores de eventos cálidos. Durante la estación invernal se anticipa a los bañistas sobre la aparición de organismos tóxicos en las playas, como son las conocidas “aguas malas”, gusanos de fuego y mareas rojas. La infraestructura material y técnica con que cuenta el INOCAR ha permitido establecer convenios de cooperación mutua en las áreas de la investigación con instituciones o programas de carácter nacional o internacional, logrando así optimizar los recursos. Con la Comisión Permanente del Pacífico Sur (CPPS) el INOCAR participa activamente en la ejecución del Estudio Regional del Fenómeno del Niño (ERFEN), programa en el cual es el Presidente del Comité Nacional y Coordinador para la componente oceanográfica. Actualmente está encargado de la elaboración mensual del Boletín de Alerta Climático cuya difusión es en el ámbito mundial vía Internet.

mail of the Pacífic Tsunami Warning Center (PTWC) and immediately transmitted to the Civil Defense and Captaincies of Ports for its diffusion and preparation to the coastal inhabitants on the base of evacuation plans.

Additional to the physical and chemical parameters studies about distribution and composition of the flora and marine fauna are also developed, determination of organisms of the plankton considered as bio-indicators of warm events. During the winter station the swimmers are warned on the appearance of toxic organisms in the beaches, like they are the known " bad waters", fire worms and red tides.

The material infrastructure and technique that the INOCAR counts, has allowed to establish agreements of mutual cooperation in the areas of the investigation with institutions or programs of national or international function, being able this way to optimize the resources. With the Permanent Commission of the South Pacific (PCPS) the INOCAR participates actively in the execution of the Regional Study of the Phenomenon of El Niño (ERFEN), program in which is the President of the National Committee and Coordinator for the component oceanographic. At the moment he is in of charge of the monthly elaboration of the Bulletin of Alert Climatic whose diffusion is in the world environment through Internet.


Como parte del Plan de Acción del Control de la Contaminación Marina del Pacífico Sudeste de la CPPS (CONPACSE) el INOCAR realiza análisis de cromatografía de gases en muestras de agua y organismos para determinar los niveles de concentración de metales pesados e Hidrocarburos del petróleo contribuyendo así al control de la contaminación marina.

As part of the Plan of Action of the Control of the Contamination Marine in the Southeast Pacific of the CPPS (CONPACSE) the INOCAR carries out analysis of chromatography of gases in samples of water and organisms to determine the levels of concentration of heavy metals and Hydrocarbons of the petroleum contributing this way to the control of the marine contamination. In the international ambit, we have reached many achievements, in the 2003, for the first time we were part of the Executive Council of the Commission Oceanographic Intergovernmental (COI), in this same year we lead the scientific team of the Regional Alliance of the World System of Observation of the Oceans (GOOES). In the 2007 during the twentieth Fourth Assembly of the Commission Oceanographic Intergovernmental of the UNESCO (COI), taken place in Paris, Ecuador was reelected as member of the Executive Council of the Commission for a third serial period of two years. This is an important recognition from the international community to the active participation of the INOCAR in all the outlined objectives by that organization.

En el marco internacional hemos alcanzado muchos logros, en el 2003, por primera vez formamos parte del Consejo Ejecutivo de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental (COI), en este mismo año lideramos el equipo científico de la Alianza Regional del Sistema Mundial de Observación de los Océanos (GOOES).En el 2007 durante la vigésima Cuarta Asamblea de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental de la UNESCO (COI), celebrada en París, el Ecuador fue reelegido como miembro del Consejo Ejecutivo de la Comisión para un tercer período consecutivo de dos años. Este es un importante reconocimiento de la comunidad internacional a la activa participación del INOCAR en todos los objetivos planteados por esa organización. Finalmente el resultado de estos trabajos de investigación son recopilados y publicados en la revista Acta Oceanográfica del Pacífico de este Instituto. Como una actividad destacada es necesario mencionar la ejecución del Estudio de Impacto Ambiental previo a las obras del malecón 2000, también en el Salinas Yacht Club y en el Canal del Morro previo al dragado del Puerto Marítimo, trabajos que han puesto a prueba la capacidad de investigación y el uso de infraestructura disponible en apoyo al progreso del país. Finally the result of these investigation works is gathered and published in the magazine Act Oceanográfica of the Pacific of this Institute. As an outstanding activity it is necessary to mention the execution of the Study of Environmental Impact previous to the works of the pier 2000, also in the Salinas Yacht Club and in the Channel of the Morro previous to the dredged of the Marine Port, works that have put on approval the investigation capacity and the use of available infrastructure in support to the progress of the country.

21


La Unidad Convemar THE UNIDAD CONVEMAR LA SECRETARIA TÉCNICA DE LA CNDM

LA COMISION NACIONAL SOBRE EL DERECHO DEL MAR (CNDM) En reconocimiento a la importancia que tiene para los intereses nacionales ser parte de esta convención , el 19 de julio del 2002 se crea mediante Decreto Ejecutivo No.2980, publicado en el Registro Oficial No 628, del 29 de julio del 2002, la COMISION NACIONAL SOBRE EL DERECHO DEL MAR (CNDM). Dicha Comisión es un organismo de alto nivel, adscrito a la Presidencia de la República, que tiene como objetivo principal el propiciar la adhesión del Ecuador a la CONVEMAR, iniciar los estudios para el máximo aprovechamiento de sus disposiciones, promover su difusión y asesorar a las instancias respectivas de las Funciones Ejecutiva y Legislativa, sobre las ventajas de la adopción de la misma por parte del Ecuador. En lo referente a su organización técnico administrativa, la CNDM esta conformada por las secretarías Ejecutiva y Técnica encabezadas por el Director General de Soberanía y Limites del Ministerio de Relaciones Exteriores y el Director General de Intereses Marítimos, respectivamente. De estas dos secretarías dependen a la vez las subcomisiones Jurídica y de Difusión , en el caso de la Secretaría Ejecutiva; y la subcomisión Técnica en el caso de la Secretaría Técnica. THE NATIONAL COMMISSION ON THE RIGHT OF THE SEA (NCRS) In recognition to the importance that has for the national interests to be part of this convention, on July 19 of 2002 it is created by means of Executive Ordinance No.2980, Not published in the Official Registration 628, of July 29 the 2002, the NATIONAL COMMISSION ON THE RIGHT OF THE SEA (NCRS). This Commission is an organism of high level, attributed to the Presidency of the Republic that has as main objective propitiating the adhesion of Ecuador to the CONVEMAR, to begin the studies for the maximum use of its dispositions, to promote its diffu-

22

En el campo técnico-científico, la Secretaría Técnica de la CNDM, a través de una subcomisión Técnica integrada por el Instituto Oceanográfico de la Armada (INOCAR), Instituto Geográfico Militar IGM, y el Centro de Levantamientos Integrados por Sensores Remotos (CLIRSEN),lleva a cabo una serie de estudios tendientes a procurar la adhesión de nuestro país a la Convención del Mar (CONVEMAR) en condiciones favorables a los intereses nacionales. De manera general , estos estudios se agrupan dentro de dos grandes proyectos y para cumplir con estos, el INOCAR, como miembro activo de la subcomisión Técnica de la CNDM creó a mediados del 2005 la UNIDAD CONVEMAR, la cual ha ejecutado los mismos de manera exitosa. El primero, tendiente a definir con altos estándares de calidad y apego a la normativa técnica de la CONVEMAR, la actualización de la línea de costa en nuestro país, tanto en la región continental como insular, a partir de la cual se definirán y delimitarán los espacios marítimos a los cuales tendría acceso nuestro país en el marco jurídico de la Convención.

sion and to advise to the respective instances of the Executive and Legislative Functions , on the advantages of the adoption of the same one on the part of the Ecuador. Regarding to their technical administrative organization , the CNDM is conformed by the secretaries Executive and Technique headed by the General Director of Sovereignty and Limit of the Ministry of External Relationships and the General Director of Marine Interests, respectively. Of these two secretaries depend at the same time the Artificial subcommittees and Diffusion, in the case of the Executive Secretary; and the Technical subcommittee in the case of the Technical Secretary.


Para llevar a cabo este objetivo la CNDM y la Subcomisión Técnica dirigida por el INOCAR están haciendo levantamientos de campo con sistema GPS de precisión, actualizando la línea de costa a través de imágenes satelitales y generando una base de datos cartográfica para análisis posteriores. El segundo proyecto, se encamina a sustentar en primer lugar el concepto de prolongación natural de la Cordillera de Carnegie respecto al Archipiélago de Galá-

pagos, y a partir de esto, a plantear la extensión del límite externo de la Plataforma Continental de nuestro país más allá de las 200 millas establecidas en la Convención. Para cumplir esta meta se esta realizando la recolección de datos geológicos, geofísicos y batimétricos que permitan realizar los análisis respectivos para sustentar la prolongación natural entre la Plataforma Submarina del Archipiélago de Colón y la Cordillera de Carnegie.

THE TECHNICAL SECRETARY OF THE CNDM In the technician-scientific field, the Technical Secretary of the CNDM, through a Technical subcommittee integrated by the Oceanographic Institute of the Navy (INOCAR), Military Geographical Institute MGI, and the Center of Integrated Risings for Remote Sensors (CLIRSEN) carry out a series of studies to offer the adhesion of our country to the Convention of the Sea (CONVEMAR) under favorable conditions to the national interests. In a general way, these studies group inside two big projects and to fulfill these, the INOCAR, as active member of the Technical subcommittee of the CNDM created by the half of the 2005 the la UNIDAD CONVEMAR, which has executed the same in a successful way. The first one, ready to define with high standards of quality and attachment to the normative technique of the CONVEMAR, the upgrade of the coast line in our country, so much in the continental region as insular, starting this, the marine spaces will be

defined and limited in which our country would have access in the juridical point of the Convention. To carry out this objective the CNDM and the Technical Subcommittee directed by the INOCAR are making field risings with system GPS of precision, upgrading the coast line through satellital images and generating a cartographic database for later analysis. The second project, first of all heads to sustain the concept of natural continuation of the Mountain range of Carnegie regarding the Archipelago of Galapagos, and starting from this, to outline the extension of the external limit of the Continental Platform of our country beyond the 200 miles settled down in the Convention. To achieve this goal the gathering of geologic, geophysical and metrical reports are being carried out, and will allow having the respective analyses to sustain the natural continuation between the Submarine Platform of Columbus's Archipelago and the Mountain range of Carnegie.

23


Gobierno Municipal de Eloy Alfaro Limones-Esmeraldas-Ecuador • Departamento Juridico MUNICIPAL GOVERNMENT ELOY ALFARO LIMONES, ESMERALDAS, ECUADOR • LEGAL DEPARTMENT EL I. CONCEJO CANTONAL DE ELOY ALFARO CONSIDERANDO: Que el Art. 2 de la Ley Orgánica de Régimen Municipal dice, cada Municipio constituye una persona jurídica de derecho público con patrimonio propio, con capacidad para realizar los actos jurídicos que fueren necesarios para el cumplimiento de sus fines, en las formas y condiciones que determinan la Constitución de la Ley. Que el Art. 161 de la Ley de Régimen Municipal, en su parte final determina que la estructura administrativa se adaptará a las características propias de cada municipalidad, con el fin de asegurar una adecuada prestación de los servicios municipales. Que el Orgánico Funcional del Gobierno Municipal del Cantón Eloy Alfaro, capítulo primero: De la Dirección de Planificación y Gestión Territorial, que a más de las determinadas en el Art. 255 de la Constitución Política , el Art. 161 de la Ley de Régimen Municipal, y el Art. 77 de la Ley Orgánica de la Contraloría General del Estado y más disposiciones legales que se incluyen a continuación. Que, el Art. 55, numeral 5 del Orgánico Funcional del Gobierno Municipal de Eloy Alfaro, que dispone que una de las funciones de la Unidad de Planificación Urbana y Rural, es proceder a la zonificación; estudiar y preveer las posibilidades de crecimiento y determinar las áreas de expansión.

The I. Cantonal Council Eloy Alfaro CONSIDERING: The article 2 of the Municipal System Act says, each municipality is a legal entity of public law with its own assets, with capacity to perform legal acts necessary for the fulfilment of its purposes, forms and conditions determining the constitution of the Law. The article 161 of the Municipal System Act in its final part determines that the administrative structure will be adapted to the specific characteristics of each municipality to ensure adequate provision of municipal services. The functional body of the Municipal Government of Eloy Alfaro county, the first chapter: The Direction of Planning and Land Management, which more than those specified in Article 255 of the Constitution, article 161 of the Municipal System Act and article 77 of the Organic Law of the Comptroller General of the State and more laws that are included below.

24

Que, es necesario regular la zonificación del Cantón Eloy Alfaro con el fin de asegurar una adecuada administración y prestación de los servicios municipales, armonizando todas estas normas con las disposiciones que le confiere de la Ley de Régimen Municipal, en el cumplimiento de lo dispuesto en los Artículos 123 y siguientes, ACUERDA: Expedir la siguiente Ordenanza de Zonificación del Cantón Eloy Alfaro, a fin de que se puedan prestar de mejor manera los servicios municipales que demanda la ciudadanía. Art. 1. Créase la administración Zonal Borbón, que comprende las Parroquias: Borbón, Maldonado, Colón Eloy, Timbiré, Selva Alegre, Vargas Torres, San José del Cayapas, Atahualpa, Telembí, Anchayacu, San Francisco de Onzole y Santo Domingo de Onzole. Art.2. En la ZONAL BORBON existirá un administrador, quien ejercerá sus funciones de acuerdo al Reglamento que mediante resolución extenderá el Alcalde del Gobierno Municipal del Cantón Eloy Alfaro. Art-. 3. LA ZONAL BORBON tendrá su sede en la Cabecera Parroquial de Borbón, desde donde el Alcalde del Gobierno Municipal ejercerá sus funciones obligatoriamente mínimo un día por semana, para atender a las comisiones y ciudadanía correspondientes a dicha jurisdicción.

The Article 55, paragraph 5 of the functional body of Eloy Alfaro Municipal Government, which stipulates that one function of the Unit for Urban and Rural Planning, is a zoning; study and predict the potential growth and determine areas of expansion. It is necessary to regulate the zoning of Eloy Alfaro county to ensure the proper administration and provision of municipal services, harmonizing all standards with these provisions which are provided by the Municipal System Act in compliance with Articles 123 and following: AGREEMENT: To send the following Ordinance of zoning from Eloy Alfaro county, so they can provide better municipal services that citizens are demanding. Art 1. Create Zonal Borbón Administration, which includes the parishes: Borbón, Maldonado, Colon Eloy, Timbiré, Selva Alegre, Vargas Torres, San Jose del Cayapas,

Atahualpa, Telembí, Anchayacu, San Francisco de Onzole and Santo Domingo de Onzole. Art.2.In ZONAL BORBON will exist an administrator, who will perform the duties according to the regulations that according to resolution will de emitted by the Mayor of Municipal Government of Eloy Alfaro County. Art. 3. THE ZONAL BORBON will be hosted at the top of Borbon Parish, where the Mayor of the City Government must execute his functions at least one day a week to respond to the commission and the citizens corresponding to that jurisdiction. Article 4. This Ordinance will take place after its approval by the Cantonal Council, in two different sessions, and without prejudice to its publication in one of the media in the province of Esmeraldas and in the Official Gazette.


Ec. Richard Mina Vernaza ALCALDE

VICEPRESIDENCIA DEL CONCEJO: Una vez que la presente Ordenanza de la Zonificación del Cantón Eloy Alfaro, ha sido conocida y aprobada por el Concejo Municipal en la fecha señalada; y , de conformidad con lo dispuesto en el Art. 125 de la Ley Orgánica de Régimen Municipal, remítase al señor Alcalde del Cantón en 3 ejemplares a efectos de su sanción legal. – CUMPLASE. Art. 4. La presente Ordenanza entrará en vigencia a partir de su aprobación por parte del Concejo Cantonal, en dos sesiones diferentes y sin perjuicio de su publicación en uno de los medios de comunicación de la Provincia de Esmeraldas y en el Registro Oficial. Dado en la sala de sesiones del I. Concejo Municipal de Eloy Alfaro, a los 19 días del mes de julio del 2008.

Soc. Yolanda Caicedo Jaramillo SECRETARIA DEL CONCEJO

Soc. Yolanda Caicedo Jaramillo SECRETARIA DEL CONCEJO

CERTIFICADO DE DISCUSION: La Infrascrita Secretaria del Concejo Cantonal de Eloy Alfaro, Certifica que la presente Ordenanza de Zonificación del Cantón Eloy Alfaro, fue conocida, discutida y aprobada por el I. Concejo Cantonal de Eloy Alfaro en sesión ordinaria del 19 y 28 de julio del 2008. Soc. Yolanda Caicedo Jaramillo SECRETARIA DEL CONCEJO

Direccion: Limones; Salinas y Eloy Alfaro Teléfonos: 062.789-314 / 062.789-316 Zonal Borbon; Pedro Enrique Mosquera y 23 de noviembre (Malecón) Teléfono: 062.786-661

Soc. Yolanda Caicedo Jaramillo SECRETARY OF COUNCIL CERTIFICATE OF DISCUSSION: The undersigned Secretary of the Cantonal Council of Eloy Alfaro, certifies that this Zoning Ordinance OF Eloy Alfaro Canton was known, discussed and approved by the I. Eloy Alfaro Cantonal Council in ordinary session on 19 and 28 July 2008. Soc Yolanda Jaramillo Caicedo SECRETARY OF THE COUNCIL

ALCALDIA DEL GOBIERNO MUNICIPAL:- Borbón, 6 de agosto del 2008. Una vez que el I. Concejo Cantonal ha conocido, discutido y aprobado la presente Ordenanza de Zonificación del Cantón Eloy Alfaro, la sanciono y dispongo su publicación de conformidad con lo dispuesto en el Art. 126 de la Ley Orgánica de Régimen Municipal, a efecto de su vigencia y aplicación legal. Ec. Richard Mina Vernaza ALCALDE

Gobierno Municipal de Eloy Alfaro

Mr. Miguel Quiñónez Perlaza VICEPRES. COUNCIL

Sr. Miguel Quiñónez Perlaza VICEPRESIDENTE DEL CONCEJO CERTIFICACION: La Infrascrita Secretaria del Concejo Municipal Certifica que: el señor Miguel Quiñónez Perlaza, Vicepresidente del Concejo, firmó el Decreto que antecede, en la fecha señalada, lo certifico.

Sr. Miguel Quiñónez Perlaza VICEPRES. CONCEJO

Registered in the meeting room of I. City of Eloy Alfaro, to the 19 days of July 2008.

Borbón 19 de julio del 2008

CERTIFICACION: La Infrascrita Secretaria del Concejo Cantonal de Eloy Alfaro, certifica que el Ec. Richard Mina Vernaza, Alcalde del Gobierno Municipal de Eloy Alfaro proveyó y firmó el Decreto que antecede en la fecha señalada. Lo Certifico: Soc. Yolanda Caicedo Jaramillo SECRETARIA DEL CONCEJO

VICE- PRESIDENCE OF THE COUNCIL: Once this Zoning Ordinance of the Eloy Alfaro Canton was known and approved by the City Council by the deadline, and in accordance with the provisions of Article 125 of the Law Municipal System, refer to Mr Mayor of the county in 3 copies for purposes of legal sanction. Borbon July 19, 2008 Mr. Miguel Quinonez Perlaza VICE PRESIDENT OF THE COUNCIL CERTIFICATION: The undersigned Secretary of the City Council certifies that Mr Miguel Quinonez Perlaza, Vice President of the Council, signed Decree above, on the date indicated, I certify. Soc Yolanda Jaramillo Caicedo SECRETARY OF THE COUNCIL

ALCALDIA MUNICIPAL GOVERNMENT: - Borbon, August 6, 2008. Once that I. Cantonal council has knowm, discussed and approved the zoning ordinance of Eloy Alfaro County,i sanction it and have its publication in accordance with the provisions of Art. 126 of the Organic Law of Municipal Regime in full force and effect of law enforcement Ec.Richard Mina Mina Vernaza MAYOR CERTIFICATION: The undersigned Secretary of the Cantonal Council of Eloy Alfaro, certifies that the Ec. Richard Mina Vernaza, Mayor of the Municipal Government of Eloy Alfaro gave and signed the decree on the date indicated above. I certify: Soc Yolanda Jaramillo Caicedo SECRETARY OF THE COUNCIL

25


Esmeraldas Turístico La ciudad de Esmeraldas se ubica en la parte noroccidental del territorio ecuatoriano a 472 km al norte de Guayaquil y a 318 km al oeste de Quito. "La ciudad del sol" como se la conoce ofrece hermosas playas y paisajes encan¬tadores, con una temperatura media de 26°C., lo que le da su especial encanto tropical. Aunque en Esmeraldas cohabitan mestizos con mulatos y otras etnias como los Chachis, gran parte de su población es afrodescendiente, y han mantenido sus influencias culturales africanas durante los últimos 400 años, dando origen a una nueva cultura híbrida que se pone de manifiesto en las coplas, música y danza. La marimba es la principal manifestación musical, y el instrumento por excelencia que va acompañada de otros como el cununo y el guazá, y que se han convertido en el símbolo de la cultura afro-ecuatoriana. QUÉ VISITAR EN ESMERALDAS El balneario Las Palmas ubicado a pocos minutos de la ciudad de Esmeraldas, cuenta con una playa de 5 km de largo y posee una variada oferta de servicios turísticos junto al malecón.

The city of Esmeraldas is located on the Northwest part of the Ecuadorian territory, 293 miles North from Guayaquil and 200 miles West from Quito. "The Sun City", as it is known, offers lovely beaches and stunning landscapes; the temperature is 78°F average, a fact that gives it a special tropical charm. Despite the fact that in Esmeraldas cohabit mestizos (white and lndian races crossing), mulattos and other ethnic groups such as the Chachis, most of the population is Afro¬-American and have kept the African cultural influence over the last 400 years, bringing about a new hybrid culture made evident in the music, dance and verses. The Marimba is the main musical manifestation, as well as the instrument always played together with the "cununo"

26

ESMERALDAS TOURIST

En febrero, época de carnaval, Las Palmas es la sede del Festival Internacional de Música y Danza Afro, evento que expresa y reafirma culturalmente las raíces ancestrales vivas del pueblo negro, el evento tiene una duración de 3 días. El Museo de la Casa de la Cultura tiene objetos en cerámica, piedra y huesos principalmente de las culturas pertenecientes al Desarrollo Regional (500 A.C. - 500 D.C). Entre las piezas que allí se exhiben se pueden observar: "El Hombre de La Tolita", "La mujer y la familia", el "Pensador Antro¬pomorfo", silbatos, máscaras, orejeras, y más. El Museo del Banco Central, exhibe 532 piezas elaboradas en cerámica, hueso, metal y piedra las mismas que corresponden a los diferentes períodos de la época precolombina (1000 A.C.-1500 D.C.). El Santuario de Virgen de Loreto es una réplica de la Casita de Nazaret existente en la ciudad de Loreto (Italia). En el Santuario se encuentra la imagen de la Virgen dentro de un nicho construido en madera y decorado con pan de oro; una sacristía; un campanario; un vía crucis y vitrales representando los diferentes hechos de la vida de Jesús.

and the "guazá" which have become symbols of the afro-ecuadorian culture. WHAT TO VISIT IN ESMERALDAS Las Palmas (fhe Palm Trees), located a few minutes away from the city of Esmeraldas, has a 3 miles long beach and a variety offer of tourist services located by the seafront. During the Carnival season, Las Palmas is the place where the International Festival of Afro Music and Dance is held; this event expresses and reasserts the ancestral, cultural living roots of the black people; it lasts tree days. The "Museo de la Casa de la Cultura" (Culture Hall Museum) has pottery and objects made of stone and bone, mainly from the cultures part of the Re-

gional Development era (500 B.C.- 500 A.D.). Among the pieces disp!ayed are: "El Hombre de la Tolita", the woman and the family, whistles, nose rings, earrings and the figure called "Pensador Antropomorfo" (Anthropoid Thinker). Museo del Banco Central (Central Bank Museum) exhibits 532 pieces: pottery and objects bone, made and stone, which belong to different periods of the pre-Columbian age (10000 B.C.¬-1500 A.D.). "Santuario de la Virgen de Loreto", replica of the Nazareth House in Lareto, Italy. In this sanctuary is the image of the Virgin inside a wooden niche decorated with gold leaf; a sacristy, a bell tower, a via crucis path, and stained-glass windows representing different moments of "Jesus" life.


Puerto Balao, al suroeste de la ciudad, es la sede de la refinería estatal, que generó un acelerado crecimiento de la ciudad de Esmeraldas, desde el inicio de sus operaciones en 1978; en este puerto termina el recorrido del Oleoducto Trans¬ Ecuatoriano que transporta el crudo desde la amazonía para ser exportado a varias partes del mundo. La ciudad de Esmeraldas cuenta además con un aeropuerto utilizado por las aerolíneas domésticas, ubicado en la localidad de Tachina, a la cual se accede cruzando el Río Esmeraldas, que bordea la ciudad en su desembocadura. LA TOLA / RESERVA CAYAPAS-MATAJE ALREDEDORES DE LA CIUDAD Avanzando por la vía Tachina - La Tola, sobre la costanera se encuentran las paradisíacas playas de Camarones y Río Verde; seguido está Las Peñas, un poblado pesquero con una playa adornada de cocoteros, este sitio es perfecto para descansar, y realizar avistamiento de aves marinas. Avanzando 20 km al norte de Las Peñas se encuentra la localidad de La Tola, desde aquí se puede cruzar a la Reserva Ecológica Cayapas¬ Mataje caracterizada por su extenso bosque de mangle que ocupa la mayor parte de las 150.000 hectáreas de extensión de la reserva.

Puerto Balao (sea port), Northwest from thel city, is the state refinery that made Esmeraldas develop faster since the beginning of its operations in 1978; in this port ends the Trans¬-Ecuadorian Oil Pipeline that carries oil from the Amazonian to be exported to different places of the world. The city of Esmeraldas has also an airport used by domestic airlines and located in Tachina which is reached by crossing the Río Esmeraldas that surrounds the city as it goes into the sea. LA TOLA / CAYAPAS-MATAJE RESERVE SURROUNDINGS OF THE CITY Moving ahead along the TachinaLa Tola way, located on the coastal road are the paradise-like beaches of Camarones and Río Verde; next is Las Peñas, a fishing village with a beach decorated with palm trees, making this place perfect for resting and birdwatching.

Se suman esteros, bosques de tierra firme y varias playas para conformar un ecosistema singular, con diversidad de especies estrechamente asociadas entre sí, que se distinguen por su gran tolerancia a la salinidad del agua.¬ MANGLARES DE MAJAGUAL / LA TOLITA Los Manglares de Majagual al sur del poblado de La Tola, constituyen una reserva de 200 hectáreas de extensión. Es considerada una de las eco-regiones del planeta que alberga a los árboles de mangle más altos del mundo, con ejemplares de más 60 de metros de altura. Frente a La Tola se encuentra La Isla La Tolita ó Pampa de Oro; que fuera territorio la Cultura Tolita (500 A.C.-500 D.C.), poseedores de un profundo conocimiento en el trabajo de cerámica y metales como el oro y platino, uno de sus trabajos de extremada belleza es la Máscara funeraria en forma de sol hecha de oro. El nombre de La Tolita esta dado por la costum¬bre aborigen de asentar sus casas sobre "tolas" (pequeña elevación creada por el hombre y utiliza¬da para entierros). Actualmente hay un Museo in-situ manejado por la comunidad.

Going ahead 12 miles North from Las Peñas is the community of La Tola; from here one can cross the Ecologic Reserve Cayapas-Mataje characterized for the vast mangrove forest that covers most of the 150.000 hectares of the reserve. The streams, inland forests and beaches form a singular ecosystem with a diversity of species closely related and distinguished for its tolerance of salty water. MAJAGUAL MANGROVES / LA TOLITA The Mangroves of Majagual, South from La Tola, a 494 acres mangrove area, is considered one of the ecoregions of the planet that keeps the tallest mangrove trees of the world; tress over 200 ft. high can be observed here.

In front of La Tola is Isla La Tolita or Pampa de Oro, an island that used to be the territory, of the Tolita Culture (500 B.C.-500 A.D.) whose people were very skilled at working pottery and pieces made of gold and platinum. One of the extremely beautiful works is the sunshaped Funeral Mask made out of gold. The men of this island have inherited the custom of settling their houses on "tolas"(man-made small knolls used for burying, people). At present there is an insitu museum managed by the community.

27


BORBÓN / MATAJE Borbón, es un puerto fluvial ubicado en la desem¬bocadura de los Ríos Cayapas y Santiago. Aquí se puede visitar la Reserva de Bosque Yalare, y avanzar hacia Mataje, al límite con Colombia, territorio de la etnia Awa, pueblo indígena muy organizado, defensor del Bosque Tropical del Chocó en esta zona. San Lorenzo, es el único puerto natural del Ecuador, punto extremo la vía del Pacífico que se encuentra con el final de la transversal que viene desde Ibarra. Por vía fluvial, permite el acceso a las playas Cauchal y San Pedro.

En la parte alta del Río Cayapas, donde se ubica San Miguel, cohabitan una comunidad negra y una Chachi, ocupando una rivera del río cada una; los vínculos entre ambas etnias se evidencian en la habilidad de los Chachis para tocar marimba, instrumento musical de los grupos afro. En este punto el visitante puede conocer la Reserva. COTACACHI – CAYAPAS / QUININDÉ Cotacachi-Cayapas; con 204.420 hectáreas, esta frágil reserva posee gran biodiversidad, y es refugio de más de 50 especies endémicas y amenazadas, y forma parte del área biogeográfica del Chocó conocida como la región más húmeda del mundo. Quinindé se encuentra a 80 km de Esmeraldas, es una región muy pintoresca, con plantaciones de coco, plátano además de las vastas plantaciones de palma africana, principal producto del sector. La Estación Biológica Bilsa protege un remanente de 3.300 hectáreas de Bosque Húmedo Primario. Se sitúa a 20 km de Quinindé dentro de la Reserva Ecológica Mache-Chindul. A 40 km de Bilsa se emplaza la Laguna de Cube humedal Ramsar ubicado al suroriente de las montañas de Mache-Chindul. Consta de 113 hectáreas y es el único humedal ubicado en las montañas costeras, a 350 metros de altitud.

BORBÓN / MATAJE Borbón is a fluvial port on the mouth of the Ríos Cayapas and Santiago. Here you can visit the forest reserve of Yalare and go to Mataje, on the border with Colombia, territory of the Awa, a well organized indigenous people who guard the Tropical Forest of Chocó in this zone. San Lorenzo is the only natural port of Ecuador and the point where the transversal road coming from Ibarra ends. By using fluvial ways you can reach the beaches of Cauchal and San Pedro.

28

Sailing the Río Cayapas up to the village of San Miguel you find a black and a Chachi community cohabiting on each one of the river banks; the ties between both ethnic groups is shown through the ability of the Chachis to play marimba, a musical instrument of the Afro-American groups. COTACACHI-CAYAPAS/QUININDE On this point visitors can reach the Cotacachi-Cayapas Reserve, habitat of over 50 endangered species; it is part of the Chocó biogeographical area known as the most humid region of the world.

Quinindé is 50 miles. South from Esmeraldas. It is a very picturesque area with coconut and plantain fields along with the vast plantations of African palm, main product of this region. The Bilsa Biological Station protects the 8,200 acres remnants of the Primary Humid Forest. It is Iocated 12 miles Northwest from Quinindé inside the ecoIogic reserve of Mache-Chindul. 25 miles from Bilsa is the Laguna de Cube, a Ramsar wetland on the Southeast of the Mache-Chindul Mountains. It comprises an area of 280 acres, being the only wetland in the coastaI mountains at 1,150 ft. high.




Canadá Canadá anadá

Estados Estados Unidos Unidos

India ndia India ndia

Ba Barbados bados Barbados Ba bados

Colombia olombia Colombia olombia Ecuador cuador Ecuador cuador

Perú erú Perú erú




Consorcio Puerto Nuevo Milenium S.A. M

I

E

M

B

R

O

A

A

P

A

Av. Jaime Roldós Aguilera – recinto portuario Teléfonos: 062- 721934/ 728899/ 728797/ 728795 E-mail: servicioclientes@puertoesmeraldas.com.ec E-mail: gsargiotto@puertoesmeraldas.com.ec E-mail: cbenitez@puertoesmeraldas.com.ec

www.puertodeesmeraldas.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.