O Melhor de Porto Alegre

Page 1

®

Atrações Turísticas • Gastronomia • Lojas • Hotéis • Serviços Tourist Attractions • Gastronomy • Stores • Hotels • Services


The best thing about Porto Alegre are the locals Porto Alegre. The capital where things intermingle. Where the past intermingles with that which is modern. Tradition intermingles with that which is cutting edge. The city intermingles with Lake Guaíba. Urban intermingles with rural. It’s no coincidence that the second largest rural zone among Brazilian metropolises is located in the capital’s South Zone (featured in this edition of the guide which is a point reference for our visitors). Porto Alegre. City, alongside province, which displayed before the world its qualities as a host during the World Cup, festively transforming almost all of its streets and setting the hearts of tourists ablaze. Porto Alegre, which was graced with over 100 new squares in 2015. Squares, as well as parks, which received more lighting, making them safer. Porto Alegre, of road works and day care centers. Of investments in drainage and free Internet. Of Arena do Grêmio and the new Beira-Rio. Porto Alegre, belonging to the people and for the people. Porto Alegre, of Hospital da Restinga and the Bento Viaduct, of the waterfront revitalization and the catamaran. Porto Alegre, where citizens embrace engagement and create an ideal place to live. Not so big that everything’s far away and not so small that it’s tight. And, ultimately, the best thing about Porto Alegre are the locals.

Foto: C láud io F aria s

José Fortunati – Mayor of Porto Alegre

6

Foto: Voe Marketing

PRESENTATION


Apresentação ia

s

o Fot

lá :C

ud

io

r Fa

O melhor de Porto Alegre é a sua gente! Porto Alegre. A capital do encontro. Onde o antigo encontra o moderno. A tradição encontra a vanguarda. A cidade encontra o Guaíba. E o urbano encontra o rural. Não por acaso, fica na Zona Sul da Capital (o destaque desta edição do guia que é referência para os nossos visitantes) a segunda maior zona rural das metrópoles brasileiras. Porto Alegre. Cidade-província, que mostrou ao mundo, durante a Copa, o quanto sabe ser receptiva, transformando em Caminho do Gol quase todas as ruas de sua bicentenária silhueta e colorindo de aquarela o coração dos visitantes. Porto Alegre, que ganhou mais de cem novas praças ao longo de 2015. Praças que ganharam mais iluminação, assim como os parques, e que, com isso, ganham mais segurança. A Porto Alegre das obras viárias e das creches. Do investimento em drenagem e da Internet livre. Da Arena do Grêmio e do novo Beira-Rio. Porto Alegre das pessoas e para as pessoas. Porto Alegre do Hospital da Restinga e do viaduto da Bento, da revitalização da orla e do catamarã. Porto Alegre onde o cidadão encontra a participação e os dois juntos encontram um lugar ideal pra se viver. Nem tão grande que pareça longe, nem tão pequena que pareça apertada. Porque, afinal, o melhor de Porto Alegre ainda é a sua gente!

José Fortunati – Prefeito de Porto Alegre 77


Your best companion We’ve been missing you. For this reason, we’re dashing back to thank you for the warm welcome, reestablish the partnership and present the latest news of the guide THE BEST OF PORTO ALEGRE 2015/16 – 2 nd Edition. You and the city deserve it. The first edition, launched in 2014, was a hit with the public and among critics. The result of a high-quality collective effort lovingly carried out by a team that adores this city. A fortuitous debut, let’s say. It was a source of great pride that the bilingual hardcover edition was chosen by the National Association for Editors of Publications (Anatec) of São Paulo as the best publishing house release in print format in Brazil in 2014. We won the Gold Trophy, as an award. The distinction set an enticing challenge before the editors. Meeting to discuss the content for the new edition, we asked the production team: — What can we do to give readers an even better, prettier and more attractive guide? The response is found in the texts and images contained in this 248 pages new compilation of suggestions for leisure, shopping, services and entertainment. The guide has received a new design, special pages and mustsee attractions. In this new journey through the city’s streets, avenues and boulevards, besides recommending some of the

8

Foto: Voe Marketing

A WORD FROM THE PUBLISHER


Editorial

Sua melhor companhia Estávamos com saudade. Por isso, voltamos correndo para agradecer a acolhida, reatar a parceria e apresentar as novidades do guia O MELHOR DE PORTO ALEGRE 2015/16 – 2ª Edição. Afinal, você e a cidade merecem. A primeira edição, lançada em 2014, foi um sucesso de público e crítica. Resultado de um trabalho coletivo de alta qualidade, feito com carinho por uma equipe que ama essa cidade. E uma estreia pé-quente, diga-se. Para nosso orgulho, o livro, em capa dura e edição bilíngue, foi eleito pela Associação Nacional de Editores de Publicações (Anatec), de São Paulo, o melhor lançamento editorial impresso no Brasil em 2014. Como prêmio, ganhamos o Troféu Ouro. A distinção impôs gostoso desafio à editora. Reunidos para discutir os assuntos que seriam abordados na nova edição, perguntamos à equipe de produção: — O que fazer para apresentar um guia melhor, mais bonito e atraente para o leitor? A resposta está impressa em textos e imagens nas 248 páginas desta nova seleta de sugestões de lazer, comércio, serviços e entretenimento. O guia ganhou novo desenho, páginas especiais e atrações imperdíveis. Nesse novo passeio por ruas, avenidas e alamedas da cidade, além de indicarmos alguns dos melhores restaurantes, lojas e hotéis, incluímos uma deliciosa aventura no roteiro.

99


We will visit the capital’s Zona Sul (South Zone), known for its extensive rural production and environmental and biological preservation. We will show you the beauties of the region which has experienced a real estate boom and is home to important venues. There are two bus lines with different itineraries for tourists: City Tour Zona Sul, operated by City Hall, and the Linha Turismoroute called Caminhos Rurais (Back Country Roads), coordinated by the Porto Alegre Rural Association. Both introduce visitors and local residents to typically rural settings. The Back Country Roads itinerary is the only one which includes stops. The bus passes by properties dedicated to different leisure activities, wine and fruit production, agricultural and fishing areas, with horseback riding and trails in native forest. Some farms sell rural products and homemade food prepared on wood stoves. If you prefer to go on the catamaran excursion, get ready! Although short, the crossing offers a unique glimpse of this corner of the city. On one of its routes, the catamaran leaves from Cais do Porto (wharf), in the downtown area, and travels up to the pier of Barra Shopping Sul, which is a step away from Avenida Diário de Notícias, in the Cristal neighborhood. We will also share the history of the region via illustrious figures, such as the Italian Vicente Monteggia, a surveyor and railway construction engineer who came to Rio Grande do Sul in 1885. In 1897, the Monteggia family purchased some land and set up residence in the neighborhood of Vila Nova, in the capital. The homonymic avenue pays tribute to the Italian immigrant family that arrived in Porto Alergre at the end of the 19th century. The restoration of the Monteggia home is another proof of the recognition this part of the city is receiving. So we wish you – our clients, partners and readers – on behalf of the publishing house MELHORPUBLI Publicações Especiais, happy reading, many visits and great shopping! THE BEST OF PORTO ALEGRE 2015/16 wants, once again, to be your best companion.

10

Foto: Cláudio Farias

best restaurants, shops and hotels, we are including a delightful new adventure in the itinerary.


Visitamos a Zona Sul da capital, conhecida por sua extensa área rural produtiva e de preservação ambiental e biológica. Mostramos as belezas da região que viveu um boom imobiliário e abriga importantes espaços. Existem duas linhas de ônibus com roteiros diferentes para turistas. O City Tour Zona Sul, da prefeitura, e a rota da Linha Turismo denominada Caminhos Rurais, coordenada pela Associação Porto Alegre Rural. Ambas conduzem visitantes e moradores por cenários tipicamente interioranos. A rota Caminhos Rurais é a única que prevê paradas. O ônibus passa por propriedades dedicadas a diferentes atividades de lazer, à produção de vinhos e frutas, áreas agrícolas e de pesca, com passeios a cavalo e trilhas por mata nativa. Em alguns sítios, há pontos de venda de produtos coloniais e comida caseira preparada em fogões à lenha. Se optar pelo passeio de catamarã, prepare-se! Embora curta, a travessia fluvial oferece uma visão peculiar desse canto da cidade. Em um de seus trajetos, o catamarã parte do Cais do Porto, no Centro, e vai até o píer do Barra Shopping Sul, que fica a poucos metros da Avenida Diário de Notícias, no Bairro Cristal. Também contamos a história da região por meio de ilustres personagens, como o italiano Vicente Monteggia, agrimensor e técnico em construção de estradas que veio para o Rio Grande do Sul em 1885. Em 1897, os Monteggia adquiriram terreno e fixaram residência no bairro Vila Nova, na capital. A avenida homônima presta homenagem à família de imigrantes italianos que chegou a Porto Alegre no final do século 19. A restauração da casa dos Monteggia é mais uma prova de valorização dessa parte da cidade. Então, boa leitura, muitas visitas e ótimas compras. São os votos da editora MELHORPUBLI Publicações Especiais para nossos clientes, parceiros e leitores. O MELHOR DE PORTO ALEGRE 2015/16 quer ser, novamente, a sua melhor companhia.

MELHORPUBLI 11 11


EXPEDIENTE SUMMARY

O melhor de The Best of

Porto Alegre

®

é uma publicação da:

Av. Nilo Peçanha, 1221 conj.1604 – sala 1 – CEP: 91330-000 Fones: +55 (51) 2111-7394 e 2111-3410 Porto Alegre RS-Brasil www.melhorpubli.com.br www.omelhordeportoalegre.com.br facebook.com/omelhordeportoalegre SITE

DIREÇÃO GERAL E PLANEJAMENTO ESTRATÉGICO

Reweb

Adriana Marimon Maicon Marimon

COMUNICAÇÃO MARKETING

Bahsico Comunicação

EDITOR & TEXTOS

Eduardo Rodrigues

EQUIPE DE PRODUÇÃO

DIAGRAMAÇÃO E ARTE

Augusto Lucca Luiza Souza Machado Suzamar Suelen Pereira Jaderson Veiga Bastos

FOTOGRAFIAS TRATAMENTO DE IMAGENS

PANCRON Indústria Gráfica

PROJETO GRÁFICO E PRODUÇÃO DE ÍCONES

Miriam Burquet

Gustavo Demarchi

IMPRESSÃO E ACABAMENTO

Daniel Motta Acervo Cláudio Farias Acervo dos Participantes

FOTO CAPA

Liane Neves

REVISÃO DE PORTUGUÊS E VERSÃO PARA O INGLÊS

Traduzca

Tiragem 7 mil exemplares

APOIO INSTITUCIONAL

© Copyright MELHORPUBLI 2015/16

12

Os dados publicados foram fornecidos e expressamente autorizados pelas empresas participantes. Todos os direitos reservados. Proibida a reprodução parcial ou total sem a expressa autorização. Distribuição gratuita para todos os apartamentos dos hotéis participantes. Venda avulsa em hotéis, livrarias e bancas especiais.


LEGENDAS DE ÍCONES REFERENCE SYMBOLS

Academia

Espaço Recreação

Principais Cartões

Recreational Space

Accepts major Credit Cards

Espaço Reuniões

Quartos Fumantes

Meeting Rooms

Smoking Rooms

Estac. Conveniado

Reservar

Free or Discounted Parking

Reservations

Estac. Manobrista

Segurança

Valet Parking

Security

Estacionamento

Serviços 24h

Parking

24-Hour Service

Fraldário

Spa

Diaper Changing Area

Spa

Hidromassagem

Tele-Entrega

Whirlpool

Delivery

Lareira

Todos os Cartões

Fireplace

Accepts all Credits Cards

Mesas Ar Livre

Total Lugares

Outdoor Tables

Number of Seets

Música ao Vivo

Total Quartos

Live Music

Number of Rooms

Permissão Pets

TV Cabo

Pets Allowed

Cable TV

Elevador

Piscina Pool

Wireless

Elevator

Espaço Eventos

Preço Casal

Forno à lenha

Gym

Acessos Especiais

Wheelchair Accessible

Adega

Wine Cellar

Academia Climatizada

Air Conditioned Wine Cellar

Ar-Condicionado Air Conditioning

Área Fumantes Smoking Area

Banheiro Especiais

Accessible Bathrooms

Bar Bar

Café da Manhã Breakfast

Crianças Bem-vindas Children welcome

DJ DJ

Events Venue

Espaço Kids Kids Corner

Wi-fi

Price for Couples

Wood fired oven

Preço Casal

Price for Couples

Preço Casal R$ 400

Price for Couples

13 13


Fot o: V in

g ícius F ketin erreira / Core Mar

ÍNDICE INDEX

Fot o: d

G astronomia Gastronomy Alemão German

70 Das Kleine 109 Schullas 103 Ratskeller Baumbach

Americano American 53 Applebee’s 80 Joe & Leo’s

Árabe Arab

52 Al Nur 55 Baalbeck

Australiano Australian 94 Outback

Bar Bar

61 Boteco Natalício 104 Rosario Resto Longe

Bistrô Bistro

60 Bistrô Variettá 78 Iaiá Bistrô

Café Cafe

51 Agridoce Café 118 Z Café

Carnes Meat 57 66 83 91 97 108 116

Barranco Costela no Roletchê Komka NB Steak Parrilla Del Sur Santo Antônio Vermelho Grill

iv u lg

117 Vilaró Parrilla Lounge

Cervejaria Brewery 68 Dado Bier

Confeitaria Bakery Shop 65 71 89 105 111

Confeitaria Itália Diego Andino Madame Antonieta Sabor de Luna Sublime Deleite

Contemporâneo Contemporary 49 50 77 84 86 88

300 Cosmo Dining Room 72 In Hashi La Piedra Le Bistrot Gourmet Los Reyes

Francês French

86 Le Bateau Ivre 114 Taverne Le Chat Noir

Frutos do Mar Seafood 96 Pampulhinha

Indiano Indian 110 Sharin

Italiano Italian 54 58 64 62 72

Atelier de Massas Berna Casa do Marquês Casa DiPaolo Famiglia Facin

açã o

100 Peppo Cucina 112 Tartoni Ristorante

Japonês Japanese 69 76 79 106

Daimu Hadouken Izakaya Danjou Saikô

Mediterrâneo Mediteranean 98 Pépe Laytano

Mexicano Mexican 75 Guacamole

Orgânico Organic

102 Quintal Orgânico

Padaria Bakery

56 Barbarella

Pizzaria Pizzeria

92 Nella Pietra 93 Nono Ludovico

Português Portuguese 74 Gambrinus

Pub Pub

90 Mulligan 115 Thomas Pub

Tailândes Thai

82 Koh Pee Pee 85 Lanna Thai

L ojas Stores Brinquedos Toys 124 Big Festas

Cervejas Beer Shop 144 MaltStore

Chocolates Chocolatte

128 Chocólatras Anônimos 141 Kopenhagen

Colchões Mattresses

123 Atelier dos Colchões

Decoração Décor 133 134 138 145 149

Fabricário Gobbi Novelle Import Plus Occa Moderna Sala de Arte

Enxoval Bebê Baby Clothes 14

122 Afagos e Dengos

Feminina Female 126 140 147 148 153 155 156

Carmen Steffens Kaimana Passeio da Graça Pimenta Rosa Tásken Vanilla Boutique Vol Fioravantte

Gourmet Gourmet

142 La Gourmandise 158 Von Aroma

Infantojuvenil Kids

129 Doce Mate 143 Lilica & Tigor

Joias Jewelry

132 Dvoskinkulkes 146 Pandora

150 Sara Joias

Masculina Male

121 Aduana 135 Hemb 152 Spirito Santo

Masc. / Fem. Male/Female 154 Trópico

Orgânico Organic

131 Dona Quitanda

Tabacaria Tobacco Shop

130 Domênico Tabacos

Tapetes Rugs and Carpets 137 Império Persa

Tradicionalista Tradicionalist 125 Bolicho Gaudério


S erviços Services Locação Rental

Academia Fitness Center

161 170 177 178 179

182 Moinhos Fitness

Barbearia Barber Shop 193 QOD Barber Shop

Casa de Festas Party House 164 Casa Vetro 189 Party Room Kids 191 Pixy

Pet Shop Pet Shop

190 Petit Pet Boutique

Recreações Recreations

Centro Esportivo Sport Center 173 HD Sport Center 175 Ipanema Sports

198 Tia Pata

Cinema em Casa Home Theater 166 DTS

Eventos Events 176 Jorge Aita 192 Pró Som

Fotografia Photography 201 Voe Marketing

#MX31 Everfly Keller Náutica King Blindados King Limousines

Residencial Residential 188 Ordenare

Salão de Beleza Beauty Center 162 165 168 169 172

Alison Salles Dárcio Coiffeur Espaço K Estética Só Para Homens Fashion House

Fo to:

div

ulg

174 180 196 200

aç ã

o

Hugo Beauty Mirage Intercoiffure Sexton Visualité

Serviço Automotivo Car Center 163 Camona 184 Office Motors

Spa Spa

186 One Day SPA 194 Santo Dia 195 Spa Porto Alegre

Traduções Translation 199 Traduzca

lgação : divu Foto

tta l Mo nie a D to: Fo

: to Fo

o çã lga u div

15 15


Fot o

: d iv

ulgaç

ão

ÍNDICE A-Z INDEX A-Z

Fot o: d

G astronomia Gastronomy 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 60 61 62 64 65 66 68 69 70 71 72 74 75 76 77 78

300 Cosmo Dining Room 72 In Agridoce Café Al Nur Applebee’s Atelier de Massas Baalbek Barbarella Barranco Berna Bistrô Variettá Boteco Natalício Casa DiPaolo Casa do Marquês Confeitaria Itália Costela no Roletchê Dado Bier Daimu Das Kleine Diego Andino Famiglia Facin Gambrinus Guacamole Hadouken Hashi Iaiá Bistrô

ão aç ulg div o: ot

F

79 80 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 96 97 98 100

16

Izakaya Danjou Joe & Leo’s Koh Pee Pee Komka La Piedra Lanna Thai Le Bateau Ivre Le Bistrot Gourmet Los Reyes Madame Antonieta Mulligan NB Steak Nella Pietra Nono Ludovico Outback Pampulhinha Parrilla Del Sur Pepe Laytano Peppo Cucina

: to Fo

o çã lga u div

iv u lg

açã o

102 103 104 105 106 108 109 110 111 112 114 115 116 117 118

Quintal Orgânico Ratskeller Baumbach Rosario Resto Longe Sabor de Luna Saikô Santo Antônio Schullas Sharin Sublime Deleite Tartoni Ristorante Taverne Le Chat Noir Thomas Pub Vermelho Grill Vilaró Parrilla Lounge Z Café


L ojas Stores 121 122 123 124 125 127 128 129 130 131 132

Aduana Afagos e Dengos Atelier dos Colchões Big Festas Bolicho Gaudério Carmen Steffens Chocólatras Anônimos Doce Mate Domênico Tabacos Dona Quitanda Dvoskinkulkes

133 134 135 137 138 140 141 142 143 144 145

Fabricário Gobbi Novelle Hemb Império Persa Import Plus Kaimana Kopenhagen La Gourmandise Lilica & Tigor MaltStore Occa Moderna

146 147 148 149 151 152 153 154 155 156 158

Pandora Passeio da Graça Pimenta Rosa Sala de Arte Sara Joias Spirito Santo Tásken Trópico Vanilla Boutique Vol Fioravantte Von Aroma

S erviços Services 161 162 163 164 165 166 168 169 170 172 173 174

#MX 31 Alison Salles Camona Casa Vetro Dárcio Coiffeur DTS Espaço K Estética Só Para Homens Everfly Fashion House HD Sport Center Hugo Beauty

175 176 177 178 179 180 182 184 186 188 189 190

Ipanema Sports Jorge Aita Keller Náutica King Blindados King Limousines Mirage Intercoiffure Moinhos Fitness Office Motors One Day SPA Ordenare Party Room Kids Petit Pet Boutique

191 192 193 194 195 196 198 199 200 201

Pixy Pró Som QOD Barber Shop Santo Dia Spa Porto Alegre Sexton Tia Pata Traduzca Visualité Voe Marketing

214 215 216 217 218 219 220 221 222

Intercity Premium Intercity Piazza Navona Laghetto Viverone Master Grand Hotel Master Palace Novotel Obah Plaza São Rafael Porto Alegre Hostel

223 224 225 226 227 228 229

Quality Radisson Ritter Sheraton Swan Molimos Swan Tower Vila Ventura Ecoresort

H otéis Hotels 205 206 207 208 209 210 211 212 213

B Flat V Blue Tree Towers Millenium Confort Porto Alegre Cosmopolitan Embaixador Everest Harbor Regent Hotel Holiday Inn Intercity Aeroporto

otta niel M : Da o t Fo

Motta aniel o: D t o F

17 17


Fotos: Voe Marketing

The map of the city In the poem The Map, Mario Quintana looks at the contour of Porto Alegre as one examining the anatomy of a body. In the eyes of the poet, the city is the image of a woman with charms and secrets that do not reveal themselves immediately. They need to be discovered little by little, romantically probed. Determined to unveil them, Quintana then imagines himself as dust, taking on the form of a “leaf carried by the early morning wind”. Wafted by his fertile imagination, he takes off on a sentimental journey traversing roads and street corners hitherto unbeknownst to him, in the city where he customarily walked and rested. The map that will open on the following pages is real. It seeks to guide the eye and curiosity of readers to other beautiful – and still rather unknown – corners of the capital. In addition to the urban bustling Porto Alegre, that we all know, there is another one that is rural and almost secret in the South Zone, the destination of choice of visitors interested in rural tourism. The region of ranches and small agricultural and agroecological farms is astounding for its diversity and delightful for its beauty. Bordering the long flat stretch of land, there is, on one side, the lush green of the sides of isolated hills, and on the other, Lake Guaíba, whose banks are carved with peaks and coves. Come discover the countryside lying within the city.

18


O mapa da cidade No poema “O mapa”, Mario Quintana olha para o desenho de Porto Alegre como quem examina a anatomia de um corpo. Aos olhos do poeta, a cidade é a imagem de uma mulher, com encantos e segredos que não se revelam de imediato. Precisam ser descobertos aos poucos, romanticamente investigados. Decidido a desvendá-la, Quintana, então, imaginou-se poeira e vestiu-se de “folha levada pelo vento da madrugada”. Soprado por sua fértil imaginação, empreendeu viagem sentimental por ruas e esquinas pelas quais jamais passou, na cidade de seu andar, e também de seu repouso. O mapa que abrimos a partir das próximas páginas é real. Pretende guiar o olhar e a curiosidade dos leitores para outros belos – e ainda pouco conhecidos – recantos da capital. Além da Porto Alegre urbana e agitada, que todos conhecem, existe outra rural e quase secreta, na Zona Sul, destino preferido dos visitantes interessados em turismo rural. A região de sítios e pequenas propriedades agrícolas e agroecológicas surpreende pela diversidade e encanta pela beleza. Ao lado da longa e plana extensão de terra há, de um lado, o verde exuberante da encosta de morros isolados, e de outro, o Lago Guaíba, com suas margens recortadas por pontas e enseadas. Venha descobrir o campo dentro da cidade.

19 19


Foto: Voe Marketing

Welcome to the South Zone

Foto : ClĂĄ udi oF ari as

Porto Alegre is one of the few capitals in Brazil that preserves within its city limits a surprising characteristic in the 21st century. Coexisting within the same geographical space is city and countryside, asphalt and dirt roads, imported cars and carts, which take food from vegetable gardens to the tables of consumers. In this setting which combines past and present, where one world is urban and another is rural, the South Zone is becoming a unique touristic hub: instead of historic monuments and buildings, common in other parts of the capital, the drawing card here is another kind of tourism: agroecological, equestrian, flowers and plants. This region offers a refreshing variety of new services, leisure and entertainment in the city that has the second biggest rural area among Brazilian capitals. From an economic point of view, the existence of an urban reality and another that is rural has proven to be a boon, especially for those who live and work in the South Zone. Data from the Municipal Department of Tourism indicates that the number of visitors has been increasing. Porto Alegre receives around three million tourists per year – from abroad, other Brazilian cities or the state of Rio Grande do Sul – who come to the capital for work or pleasure.

20


ri a s Foto: Cláudio Fa

Bem-vindos à Zona Sul Porto Alegre é uma das poucas capitais do país que preserva em seu território uma característica surpreendente no século 21. No mesmo espaço geográfico coexistem cidade e campo, asfalto e estradas de terra, carros importados e carroças, que levam os alimentos da horta para a mesa do consumidor. Nesse cenário que une presente e passado, mundo urbano e mundo rural, a Zona Sul desponta como polo turístico diferenciado: em vez de monumentos e prédios históricos, comuns em outros pontos da capital, o que atrai ali é turismo de outra natureza: agroecológico, equestre, de flores e plantas. É de lá que vem o sopro de renovação na oferta de serviços, lazer e entretenimento da cidade que tem a segunda maior área rural entre as capitais brasileiras. Sob o ponto de vista econômico, a existência de uma realidade urbana e outra rural tem se mostrado proveitosa, especialmente para aqueles que vivem e trabalham na Zona Sul. Dados da Secretaria Municipal de Turismo revelam aumento do número de visitantes. Porto Alegre recebe cerca de três milhões de turistas por ano. São pessoas do exterior, de outras cidades do Brasil e do interior do Estado que vêm à capital por motivos profissionais ou a passeio. Fisgados por essa curiosa característica, brasileiros e estrangeiros passaram a colocar a área rural de Porto Alegre no roteiro. Para eles, a região da cadeia produtiva tornou-se visita obrigatória.

21 21


Foto: Voe Marketing

Foto: Cláu dio Far ias

Drawn by this unusual characteristic, Brazilians and foreigners have put the rural area of Porto Alegre on their itinerary. In their opinion, the production chain region has become a must-see attraction. The belt of ranches and small farmsteads surrounded by gorgeous hills attracts thousands of people every year who want to know what this city has to offer, besides the amazing sunsets, concrete towers lit up at night and the passion for soccer that sets Grêmio and Colorado fans against each other. Whoever embarks upon this trip won’t regret it. Discover a rural experience, relaxing in the midst of nature. Spend the day in the fields, pick fruit straight from the tree or plant, taste homemade rural products, go horseback riding and hike along trails that cut through forests and open up onto small beautiful waterfalls – the perfect setting for selfies to post on social networks. In this new exploration of the history of Porto Alegre, which will celebrate its 244th anniversary in March 2016, we will take a sentimental journey like a boat gliding slowly along in Lake Guaíba poised to anchor at the Pier – our harbor of stone and safe return.

22


ti n g Foto: Voe Marke

O cinturão de sítios e pequenas propriedades de agricultores cercado de belos morros atrai, anualmente, milhares de pessoas que querem saber o que há nesta cidade, além do maravilhoso pôr do sol, das torres de concreto iluminadas à noite, e da paixão futebolística que opõe gremistas e colorados. Quem embarca nessa viagem não se arrepende. Vive uma experiência interiorana, de relaxamento junto à natureza. Passa o dia na lavoura, colhe frutas direto do pé, degusta produtos coloniais, passeia a cavalo e faz trilhas que cortam bosques e desembocam em pequenas e belas cascatas. Cenário perfeito para as selfies que serão postadas nas redes sociais. Nessa nova incursão à história de Porto Alegre, que completará 244 anos em março de 2016, faremos uma viagem sentimental, como um barco que singra lentamente o Guaíba pronto para ancorar no Cais – nossa enseada de pedra e retorno.

23 23


Fotos: Cláudio Farias

Stunning scenery Set within one of the capital’s most sumptuous landscapes, the South Zone is, to say the least, blessed by God and beautiful by nature. The lush green on the sides of lone hills and long flat stretches of land that extend until Lake Guaíba, with its banks carved with peaks and coves, testify to this. Part of its geography brings to mind a painting depicting labor in the fields: on one side, animals grazing, and on the other, men working. The region, so to speak, is a piece of the countryside lying within the city – a natural heritage to be honored, preserved and constantly visited. And it is one not lacking in virtues. Apart from its enormous touristic potential, the South Zone is one of the fastest growing areas in the city that is appreciating in value and attracting entrepreneurs. In recent years, it has undergone a real estate boom and seen the inauguration of important cultural centers. In the last five years, 1,995 new commercial outlets from a wide range of segments have opened their doors in 16 of its over 20 neighborhoods, which occupy 48% of the total area of the city (225.47 km2), according to a study published by City Hall in 2012 (Basis of the Strategic Plan for the South Zone).

Fotos: Banco de Imagens do Google

24


Paisagem deslumbrante Emoldurada por uma das paisagens mais bonitas da capital, a Zona Sul é, sem favor ou exagero, abençoada por Deus e bonita por natureza. O verde exuberante na encosta de morros isolados e as longas e planas extensões de terra, que se estendem até o Lago Guaíba, com suas margens recortadas por pontas e enseadas, provam isso. Parte de sua geografia lembra a pintura de um quadro que mostra a lida no campo. De um lado, animais pastando. De outro, homens trabalhando. A região é, por assim dizer, um pedaço do interior dentro da cidade. Patrimônio natural a ser exaltado, preservado e sempre visitado. Virtudes não lhe faltam Além de ter enorme potencial turístico, a Zona Sul é uma das que mais cresce, se valoriza e atrai empreendedores. Em anos recentes viveu o boom imobiliário e viu inaugurar importantes centros culturais. Nos últimos cinco anos, 1.995 novos pontos comerciais dos mais variados segmentos abriram suas portas em 16 de seus mais de 20 bairros, que ocupam 48% da área total do município e têm 225,47 km2, segundo estudo publicado pela prefeitura em 2012 (Base do Plano Estratégico da Zona Sul).

25 25


26


27 27


Get ready to dive into a unique and special world, where nature – and everything stemming from it – is the star and co-star in this film. The Caminhos Rurais (Back Country Roads) bus tour leaves early and finishes at the end of the afternoon. On a busy Sunday, the excursion is an invitation to rest: substituting the frenzied pace of the city with the contemplative peace of the countryside. The farms participating in the program, which takes tourists and locals to the countryside, offer rural activities, show ecological and sustainable family farming practices and highlight, in workshops and guided walks on trails, the importance of environmental education. All in the Extremo Sul area, mostly in Lami. We’d like to highlight three destinations: Sítio Capororoca, Granja Lia andCabanha Costa do Cerro. Located on 2.2 hectares, the Capororoca farm is a class in pesticide-free agricultural production. According to Luciana Silva, one of the owners, they grow over 30 crops in an agroecological manner – from lettuce, arugula, broccoli, kale and celery to strawberries, peaches, black mulberries and plums. There are also non-conventional edible flowers, such as nasturtium, trailing abutilon and pansies. Lasting one and a half hours, visitors can hike along the trail cutting through a wooded area. The farm also sells products and even Hund Bier craft beer.

28

Fotos: acervo Cabanha Costa do Cerro

Nature at your fingertips


A natureza é logo ali Prepare-se para entrar num mundo particular e especial, em que a natureza – e tudo o que dela derivar – é personagem principal e secundário desse filme. O roteiro de ônibus pelos Caminhos Rurais começa cedo e se estende até o final da tarde. Em um domingo cheio, o passeio é um convite ao relaxamento: em vez do ritmo frenético da cidade, a paz contemplativa do campo. As propriedades que integram o programa que leva turistas e porto-alegrenses à área rural oferecem atividades campeiras, mostram práticas de agricultura familiar ecológica e sustentável e destacam, em oficinas e trilhas guiadas, a importância da educação ambiental. Todas no Extremo Sul, a maioria no Lami. Destacamos aqui três destinos: Sítio Capororoca, Granja Lia e Cabanha Costa do Cerro. Localizado em uma área de 2,2 hectares, o sítio Capororoca é uma aula de produção agrícola livre de agrotóxicos. Segundo Luciana Silva, uma das proprietárias, eles manejam de forma agroecológica mais de 30 culturas. De alface, rúcula, brócolis, couve e aipo a morango, pêssego, amora e ameixa. Há flores comestíveis não convencionais, como a capuchinha, lanterninha japonesa e amor-perfeito. Com duração de 1h30, o visitante pode percorrer a trilha que corta a mata de restinga. Além disso, a propriedade vende produtos e até a cerveja artesanal Hund Bier. O sítio fica na Estrada do Varejão, 2630 – Beco do Paraíso, 951, Lami. Telefones (51) 3258-5607 e 9897-8041. E-mail: sitiocapororoca@hotmail.com Site: www.sitiocapororoca.com.br Na Granja Lia, gastronomia é a estrela e os coadjuvantes são tão bons quanto os ingredientes do prato principal. O cardápio de atrações passa pela mesa farta e vai além, com

29 29


30

Foto: acervo Granja Lia

It is located on Estrada do Varejão, 2630 – Beco do Paraíso, 951, Lami. Tel.: (51) 3258-5607 or 9897-8041. E-mail:sitiocapororoca@hotmail.com Website: www.sitiocapororoca.com.br At Granja Lia (another farm), the star of the show is the cuisine and the co-stars are just as good as the ingredients of the main dish. The attractions menu starts off with the richly laden table and goes on from there, especially the hospitality of the owners Luiz Carlos Boehl Filho and Isabel Pacheco. Visitors are received with a country lunch. The homemade food does honor to its name: cooked on a wood stove with iron pots. Typical dishes are served, such as carreteiro (rice with beef jerky), paella campeira, barbecue (ribs) and roasted spring chicken, accompanied by salad and dessert bars. The farm also serves café colonial (a buffet), with cheeses, jams and homemade breads. And it has other surprises in store. It also has a boarding facility for horses, fish farm and organic orchard. You can pick fruits from the plants or trees, cool off in the dam, rest in the shade of the trees, including an immense fig tree, camp and go hiking. In addition to being part of the Back Country Roads tourism destination, Luiz and Isabel’s farm receives groups and schools from Porto Alegre, for guided tours to observe and learn about the fauna and flora. The farm is on Estrada São Caetano, 3000, Lami. Tel.: (51) 3352-1557 or 9901-2625 or 9997-8530. E-mail: caoboehl@hotmail.com If you feel like horseback riding, climbing hills and viewing domestic and wild animals up close, you’ll definitely like this other rural tourism destination. Thirty-seven hectares in size, Cabanha Costa do Cerro, also in Lami, is not only a ranch dedicated to breeding and boarding Criollo horses, but also breaks in and trains horses. Visitors will find a mini farm with a good infrastructure to care for animals and provide them with rest. They will also see calves, sheep and horses grazing side-by-side. In the midst of the boarding facility, where the stables are located, there is a pretty lake with a tiny island in the middle. On the edge of the vast green area there are two hills and, between them, a small waterfall which you stumble onto as you move along the trail on the property which preserves the remaining Atlantic Forest vegetation. The cabin is certified by Ibama as a Private Natural Heritage Reserve. According to the owner, Nairo Guerisoli, it costs BRL 40 per person to go horseback riding for an hour. – It’s like a mini farm, with all the characteristics of a rural environment. Everyone that comes here goes back to being a child. Most of the visitors are from Porto Alegre, but we have received tourists from Belgium, Germany, England, France and other countries – says Nairo. The Cabin is on Estrada da Taquara, 1834, Lami neighborhood. Tel.: (51) 3258-5023 or (51) 9981-1088. Website: http://cabanhacostadocerro.com.br E-mail: contato@cabanhacostadocerro.com.br


destaque para a hospitalidade dos proprietários Luiz Carlos Boehl Filho e Isabel Pacheco. Os visitantes são recebidos com um almoço campeiro. A comida caseira honra seu nome: é feita em fogão à lenha e panela de ferro. São servidos pratos típicos como carreteiro, paella campeira, churrasco (costelão) e galeto, sempre acompanhados de bufê de saladas e sobremesas. A Granja tem ainda o café colonial, com queijos, geleias e pães caseiros. E reserva outras surpresas. Conta com pensionato de cavalos, piscicultura e pomar orgânico. É possível colher fruta no pé, tomar banho de açude, descansar na sombra das árvores – entre elas uma imensa figueira –, acampar e fazer trilha. Além de integrar o destino turístico Caminhos Rurais, a propriedade de Luiz e Isabel recebe grupos de pessoas e de escolas de Porto Alegre para visitas guiadas para observação e conhecimento da fauna e da flora. A Granja fica na Estrada São Caetano, 3000, Lami. Telefones: (51) 3352-1557, 9901-2625 e 9997-8530. E-mail: caoboehl@hotmail.com Se você tem vontade de montar e andar a cavalo, subir morros e ver de perto animais domésticos e silvestres certamente irá gostar desse outro destino turístico rural. Com 37 hectares, a Cabanha Costa do Cerro, também no Lami, não é apenas uma propriedade que se dedica à criação de cavalos crioulos e hospedagem desses animais, pois possui, também, serviço de doma e treinamento. De todos os ângulos que olhar, o visitante verá uma mini fazenda com boa estrutura para descanso e tratamento de animais. Enxergará, também, terneiros, ovelhas e cavalos pastando ao seu lado. No entorno da hospedaria, onde ficam as cocheiras, há um belo lago com uma porção de terra que lembra uma ilha minúscula. No limite da imensa área verde há dois morros e, entre eles, uma pequena cascata que é vista logo que se avança pela trilha no terreno, que conserva vegetação remanescente da mata atlântica. A cabanha é certificada pelo Ibama como Reserva Particular do Patrimônio Natural. Segundo o proprietário Nairo Guerisoli, para passear a cavalo por uma hora a pessoa paga R$ 40. – É como se fosse uma mini-fazenda, com todas as características do ambiente rural. Todos que vêm aqui voltam a ser crianças. A maioria dos visitantes são de Porto Alegre, mas já recebemos turistas da Bélgica, Alemanha, Inglaterra, França e de outros países – afirmou Nairo. A Cabanha fica na Estrada da Taquara, 1834, bairro Lami. Telefones (51) 3258-5023 e (51) 9981-1088. Site: http://cabanhacostadocerro.com.br E-mail: contato@cabanhacostadocerro.com.br 31 31


Residents from other neighborhoods, visitors and tourists staying longer in the city have two excursion options for discovering the nooks and secrets of the South Zone: By land, taking the bus from Linha Turismo Roteiro Zona Sul (Tourism Line – South Zone Itinerary), operated by the City Hall, or the bus from Caminhos Rurais (Back Country Roads), a program administered by the Porto Alegre Rural Association. Tickets cost from BRL 25 to BRL 30 for Linha Turismo and BRL 130 (per person with lunch included) for the Back Country Roads excursion. Or by water, crossing over on a catamaran. There are two points for boarding and disembarking: at the Pier and at the Barra Shopping pier in the city of Guaíba, another one of its destinations. Price: BRL 5. Fares valid thru 2015. BUS SERVICE – SOUTH ZONE ITINERARY – Operates Tuesday to Sunday and on holidays. – Departs at 10 am and 15 pm from the Municipal Department of Tourism located at Travessa do Carmo, 84, Cidade Baixa neighborhood. This itinerary does not have any stops. – The 10 am excursion will take place provided there is a minimum of ten passengers or a group reservation. – Prices: Tuesday to Friday: BRL 25. Saturday, Sunday and holidays: BRL 30. HIGHLIGHTS OF THE ITINERARY Caminhos dos Antiquários (Antique Dealers’ Lane), Guaíba Waterfront, Marinha do Brasil Park, Beira-Rio, Iberê Camargo Foundation, Hipódromo do Cristal (horse racing), Nautical Clubs, Ipanema Beach, Santuário Nossa Senhora Mãe de Deus (church), Museum of Porto Alegre.

32

Fotos: Cláudio Farias

Get on board this trip


Embarque nessa viagem Moradores de outros bairros, visitantes eventuais e turistas com estada prolongada têm duas opções de passeio para conhecer os recantos e segredos da Zona Sul: Por terra, embarcando no ônibus da Linha Turismo Roteiro Zona Sul, da prefeitura, ou no ônibus que leva aos Caminhos Rurais, programa administrado pela Associação Porto Alegre Rural. A passagem custa entre R$ 25 e R$ 30 na Linha Turismo e R$ 130 (por pessoa com direito a almoço) no trajeto dos Caminhos Rurais. Por água, fazendo a travessia a bordo do catamarã. Há dois pontos de embarque e desembarque: no Cais e no píer do Barra Shopping Sul, outro de seus destinos. Preço: R$ 5. Valores de 2015. SERVIÇO DE ÔNIBUS – ROTEIRO ZONA SUL – Funciona de terça-feira a domingo e nos feriados. – Saídas às 10h e às 15h da Secretaria Municipal de Turismo, localizada na Travessa do Carmo, 84, bairro Cidade Baixa. Este roteiro não possui paradas. – O horário das 10h só será cumprido se houver número mínimo de dez passageiros ou reserva para grupos. – Preços: terça a sextas-feiras: R$ 25. Sábados, domingos e feriados: R$ 30. DESTAQUES DO ROTEIRO Caminhos dos Antiquários, Orla do Guaíba, Parque Marinha do Brasil, Beira-Rio, Fundação Iberê Camargo, Hipódromo do Cristal, Clubes Náuticos, Praia de Ipanema, Santuário Nossa Senhora Mãe de Deus, Museu de Porto Alegre.

33 33


Foto: Cláudio Farias

DURATION: approximately 1hour and 35 minutes. – Purchase your ticket in advance at Travessa do Carmo, 84. The Tourism Department is open daily from 8:30 am to 6 pm. In case of rain, the City Tour will be canceled and will either be rescheduled or the ticket will refunded. BY BUS – CAMINHOS RURAIS (Back Country Roads) – Excursions every second Sunday of the month on a tourism bus with room for 46 passengers. – Departs at 9 am, from Largo Zumbi dos Palmares, in the Cidade Baixa neighborhood, and returns to the same location at 6 pm. – The excursion costs BRL 130 per person (children from ages 3-10 pay BRL 100 – fares valid thru december, 2015 –, and for those under age 3, it is free), including tourist guide, transportation and lunch at one of the farms visited. – The itinerary includes visits to ranches and small farms with orchards and grapevines that produce juice, wine, jams, pasta and other rural products made from fruits and vegetables. There’s also a stop at a Criollo horse boarding facility. – You can find more detailed information about the farms on the website www.caminhosrurais.tur.br. – Tickets can be bought on the website : www.sitiodomato.com – The agency can be reached by phone at (51) 33194133 or (51) 9987-7551. BY CATAMARAN – Operates Monday to Sunday, in the direction Downtown-Barra and vice-versa. – Price: R$ 5. Crossing time: 14 minutes. – Check the schedules on the website: www.travessiapoaguaiba.com.br – More information by phone: 4020-2022.

34


TEMPO DE DURAÇÃO: em torno de 1h35. – Compre o ingresso com antecedência na Travessa do Carmo, 84. A Secretaria funciona diariamente das 8h30min às 18h. – Em caso de chuva, o City Tour será cancelado e os ingressos poderão ser remarcados ou reembolsados. DE ÔNIBUS – CAMINHOS RURAIS – Passeios sempre no segundo domingo de cada mês em ônibus de turismo com capacidade para até 46 lugares. – Saídas sempre às 9h, do Largo Zumbi dos Palmares, no bairro Cidade Baixa, mesmo local do desembarque às 18h. – O passeio tem custo de R$ 130 por pessoa (crianças entre três e dez anos de idade pagam R$ 100 – valores válidos em 2015 –, menores de três anos são isentos), incluindo o serviço de guia de turismo, transporte e almoço em uma das propriedades visitadas. – A rota passa por sítios e pequenas propriedades rurais com pomares e parreirais, produção de sucos, vinhos, geleias, pastas e outros produtos coloniais feitos com frutas, legumes e verduras. Passa também por uma hospedaria de cavalos crioulos. – No site www.caminhosrurais.tur.br você encontra informações detalhadas sobre as propriedades. – Os ingressos podem ser comprados no site: www.sitiodomato.com – A agência atende pelos telefones (51) 3319-4133 e (51) 9987-7551. DE CATAMARÃ - Funciona de segunda a domingo, no sentido Centro-Barra e vice-versa. - Preço: R$ 5. Tempo de travessia: 14 minutos. - Consulte os horários no site: www.travessiapoaguaiba.com.br - Mais informações pelo telefone (51) 4020-2022.

35 35


36


37 37


Foto: Voe Marketing

Entertainment and art After witnessing the proliferation of commercial outlets and housing units, in the economical and high standard segments, South Zone residents have also seen other important sectors of the economy grow. The region has quickly become a small, but attractive and trendy gastronomical and touristic hub to the delight of the population, which has received new drinking, dining and entertainment options, as well as further attractions to visit. Besides branches of famous bars and restaurants opening up in Tristeza, Cavalhada and Ipanema, the guided tours, mostly in Lami, have helped spark the interest of residents from other neighborhoods, cities, states and countries to discover the beauties of the countryside. In the blink of an eye, the South Zone has become a bohemian and leisure hot spot. There has also been a cultural shift: the winds began to blow in favor of the arts. People have discovered that there is much more to do than just walk and enjoy the sunset on the boardwalk of Ipanema. The opening of new venues for exhibitions, seminars, workshops, music, theater, crafts and visual arts has promoted local production and created opportunities for works of major artists from the area, other Brazilian states and abroad. Although only a few minutes from downtown, the Iberê Camargo Foundation, one of Brazil’s cultural landmarks, is located on Avenida Padre Cacique, a very busy avenue that leads to the neighborhoods in the region being honored in this guide. The building, designed by the renowned Portuguese architect Álvaro Siza and inaugurated in 2008, is one of the symbols of the city. It’s a work of art on permanent exhibition along the banks of Lake Guaíba. The Foundation has made over 4,000 items available from the collection of painter Iberê Camargo at the following address http://acervodigital.iberecamargo.org.br Besides the Foundation, located in the Cristal neighborhood, you’ll also find the Centro Cultural Zona Sul (South Zone Cultural Center) and a new branch of Alliance Française, both in Tristeza. Via Cultura (a cultural institute) was inaugurated in June 2015, in Vila Assunção. 38


ri a s Foto: Cláudio Fa

Diversão e arte Depois de ver multiplicar o número de pontos comerciais e de unidades habitacionais, nos segmentos popular e de alto padrão, moradores da Zona Sul testemunharam o crescimento de outros setores importantes da economia. A região transformou-se, rapidamente, num pequeno, mas atrativo e badalado polo gastronômico e turístico, para alegria da população, que ganhou novas opções para beber, comer e se divertir, e dos turistas, que acrescentaram outros pontos na lista de lugares para serem visitados. Além da abertura de filiais de bares e restaurantes famosos na Tristeza, Cavalhada e em Ipanema, os passeios guiados, principalmente no Lami, contribuíram para aumentar o interesse de moradores de outros bairros, cidades, estados e países em conhecer as belezas da área rural. Num piscar de olhos, a Zona Sul virou point da boemia e do lazer. Houve, também, uma guinada cultural: os ventos começaram a soprar na direção das artes. Descobriu-se que havia muito mais para fazer do que simplesmente caminhar e curtir o pôr do sol no calçadão de Ipanema. A abertura de novos espaços destinados a exposições, seminários, oficinas, música, teatro, artesanato e artes visuais fomentou a produção local e abriu janelas para obras de grandes artistas daqui, de outros estados do Brasil e do exterior. A poucos minutos do Centro, a Fundação Iberê Camargo, um dos marcos culturais do país, situa-se na Avenida Padre Cacique, via de grande movimento que leva aos bairros da região homenageada nesta reportagem. O prédio projetado pelo famoso arquiteto português, Álvaro Siza, e inaugurado em 2008, é um dos símbolos da cidade. Uma obra de arte em exposição permanente às margens do Guaíba. 39 39


40

Fotos: Jaqueline Custódio

In case you’re not aware, Via is a private enterprise with a different concept. According to the directors, it’s an integrated center for developing the body and spirit of the individual through different activities that promote physical and emotional wellness. The contemporary style building on Rua Carajá, 51, almost at the corner of avenida Guaíba, has a hall for literary workshops, showings and exhibitions, musical, theatrical and dance events, interdisciplinary study groups and discussions on current themes in seminars and forums. It has a fitness center focusing on the heath of people over age 40. The South Zone Cultural Center, located on Rua Landel de Moura, 430, is a forum for meetings, discussions and art workshops. The center operates in a former building that used to house the Artesanatos Guarisse factory and, afterwards, the Forum of Tristeza. Another novelty has arrived in the language of La Marseillaise, the national anthem of the land of Marcel Proust and Charles Aznavour. Alliance Française has announced on its website: The South Zone is also going to speak French. Promise delivered and kept. The courses start every six months and registration is open for the new location of the French language institute, on Avenida Wenceslau Escobar, 3206.


A Fundação disponibilizou mais de 4 mil itens do acervo do pintor Iberê Camargo neste endereço: http://acervodigital.iberecamargo.org.br Além da Fundação, localizada no bairro Cristal, há o Centro Cultural Zona Sul e a nova filial da Aliança Francesa, ambos na Tristeza. O Via Cultura foi inaugurado em junho de 2015, na Vila Assunção. Se você ainda não sabe, o Via é um empreendimento privado com um conceito diferente. Segundo a direção, trata-se de um espaço integrado para o aperfeiçoamento do corpo e do espírito do indivíduo por meio de atividades que promovem o bem-estar físico e emocional. O prédio em estilo contemporâneo na rua Carajá, 51, quase esquina com a avenida Guaíba, conta com salão para oficinas literárias, mostras e exposições, eventos de música, teatro e dança, grupos de estudos interdisciplinares e discussão de temas atuais em seminários e fóruns. Tem também uma academia de ginástica voltada para a saúde de pessoas acima dos 40 anos. O Centro Cultural Zona Sul, na rua Landel de Moura, 430, é palco de encontros, debates e oficinas de arte. A sede funciona em um antigo casarão que abrigou, no passado, a fábrica dos Artesanatos Guarisse e, posteriormente, o Fórum da Tristeza. A outra novidade chega na língua da Marselhesa, hino da terra de Marcel Proust e Charles Aznavour. Em seu site, a Aliança Francesa anunciou: a Zona Sul também vai falar francês. Promessa feita e cumprida. Os cursos são semestrais e as inscrições estão abertas na nova sede da Aliança, na avenida Wenceslau Escobar, 3206.

41 41


One of the symbols of the Italian settlement in the South Zone of Porto Alegre will finally be fully restored. The home of the Monteggia family, one of the first to come from Italy to the capital, at the end of the 19th century, is undergoing renovation. When the work is completed, one century of history will be preserved. A project of this magnitude is not only a source of pride for the heirs. It also signifies the revitalization of an affective, cultural and historical patrimony of the city. The home, that few likely know or remember, is in the Vila Nova neighborhood. Cavalhada Creek runs along one of the borders of the property and, along the other, Avenida Vicente Monteggia, in tribute of the patriarch of the family. The name of the avenue was established by law in 1951. When these immigrants arrived in Brazil, the country had around 15 million inhabitants and slavery had recently been abolished. Vicente Monteggia (1853-1933), born in Laveno, Italy, on Lake Maggiore, was a land surveyor and railroad construction engineer. He arrived in Rio Grande do Sul around 1880. The first families that settled in the neighborhood of Vila Nova were the Passuelo and Dallariva families, around 1894, followed by the Monteggia family, in 1897. The Vicente residence was the first to install, in 1908, a new means of communication invented only a few decades earlier: the telephone.

42

Reproduções do livro “Vila Nova – Depoimentos”.

Home of the Monteggia family


A casa da família Monteggia Um dos símbolos da colônia italiana na Zona Sul de Porto Alegre será, finalmente, recuperado. A casa que abrigou a família Monteggia, uma das primeiras que vieram da Itália para a capital, no final do século 19, passa por reforma e restauração. Quando a obra for concluída, um século de história restará preservado. Um projeto desse porte não é motivo de orgulho apenas para os herdeiros. Significa a revitalização de um patrimônio afetivo, cultural e histórico da cidade. O imóvel, que poucos devem conhecer ou lembrar, fica no bairro Vila Nova. Em uma das margens do terreno passa o Arroio Cavalhada. Na outra, corre a avenida Vicente Monteggia, que presta homenagem ao patriarca da família. O nome da via pública foi estabelecido por lei em 1951. Quando esses imigrantes chegaram ao Brasil, o país tinha cerca de 15 milhões de habitantes e a abolição da escravatura recém havia sido assinada. O italiano Vicente Monteggia (1853-1933), nascido em Laveno, no Lago Maggiore, era agrimensor e técnico em construção de estradas de ferro. Chegou por volta de 1880 ao Rio Grande do Sul. As primeiras famílias que se estabeleceram no bairro Vila Nova foram Passuelo e Dallariva, por volta de 1894, seguidos dos Monteggia, em 1897. A residência de Vicente foi a primeira a receber, em 1908, um meio de comunicação inventado apenas algumas décadas antes: o telefone. Segundo a arquiteta responsável pelo projeto de restauração e reforma do casarão, Daniela Rodrigues Payeras, o aparelho era utilizado pelos Monteggia e pelos imigrantes italianos, que faziam fila em frente à residência para fazer ligações. 43 43


44

Foto: Daniela Payeras

According to the architect responsible for the restoration and renovation project of the large house, Daniela Rodrigues Payeras, the apparatus was used by the Monteggia family and other Italian immigrants, who would line up outside the home to make phone calls. The settlement was given the name: Villanova D’Itália, with Vicente as its leader and main representative. He and others created an agricultural cooperative and built a school, chapel and mill for grinding sugarcane. In 1926, a railway line was inaugurated, stretching from Tristeza to Vila Nova, to facilitate the shipping of agricultural products grown by the settlers. Daniela knows this history well and is closely following the work. The restoration of the facade and refurbishment of the inner part of the building and property are focused on meeting the needs of a very special client – Vicente’s grandson, who is a physician and has the same name as his grandfather. Vicente shared fond recollections of his grandfather: – My grandfather was a visionary. Apart from being articulate and intelligent, he gathered his fellow countrymen who were arriving in Brazil and created cooperatives. He built a small hydroelectric plant to supply lighting for Vila Nova and to move the turbines of the mill built next to his house. The Italian settlement prospered in agricultural production – said Vicente’s grandson who lives and works in Caxias do Sul. After the renovation is completed, the 190 m², twostory home will have a new entrance hall, living room, space for a memorial, gourmet kitchen and bathroom on the ground floor. On the upper floor, there will be two bedrooms and a bathroom. In the back part, taking advantage of a covered area, a laundry room and additional bathroom were built. The former shed will be transformed into a place that will be leased for commercial purposes or services. – The original facade was kept and the roof has already been replaced. It is currently in the stage of finalizing the plastering, painting and restoration of the frames – explained Daniela, in september 2015. After the reform and restoration, the residence will be used as a home by the Monteggia family. Some materials shown from the Monteggia Family and their house was obtained from the book “Vila Nova Depoimentos, written by Ana Maria Monteggia Mallmann. Edited by Porto Alegre’s secretaries house.


A colônia ganhou um nome: Villanova D’Itália, tendo Vicente como líder e principal representante. Eles criaram uma cooperativa agrícola e construíram escola, capela e um engenho de moer cana de açúcar. Em 1926, inaugurou-se um trecho de linha férrea, estendido da Tristeza até a Vila Nova, para facilitar o transporte de produtos agrícolas cultivados pelos colonos. Daniela conhece bem essa história e acompanha de perto a obra. O restauro da fachada e a requalificação do espaço interno do prédio e do terreno visam atender às necessidades de um cliente muito especial – o neto de Vicente, que é médico e tem o mesmo nome do avô. Ao editor do Guia, Vicente revelou as melhores lembranças do avô: – Meu avô foi um visionário. Além de bem articulado e inteligente, ele reuniu conterrâneos que estavam chegando ao Brasil criando cooperativas. Construiu uma pequena usina hidroelétrica para fornecer luz para a Vila Nova e para mover as turbinas do moinho construído junto a sua casa. A colônia italiana prosperou como núcleo de produção agrícola – afirmou o neto de Vicente, que mora e trabalha em Caxias do Sul. O casarão de dois pisos e 190 m² terá, após a reforma, novo hall de entrada, sala de estar, espaço para memorial, cozinha gourmet e banheiro no térreo. No piso superior, dois quartos e banheiro. Nos fundos, aproveitando uma área coberta existente, construiu-se uma peça para lavanderia e outra para um banheiro auxiliar. Já o antigo galpão será transformado em espaço para locação de ponto comercial ou de prestação de serviços. – A fachada original foi mantida e a troca do telhado já executada. Atualmente, está na fase de consolidação de rebocos, pintura e recuperação de esquadrias – explicou Daniela, em setembro de 2015. Após a reforma e restauração, a casa será utilizada como moradia pela família Monteggia. Parte das informações e imagens da residência e da família Monteggia foi retirada do livro Vila Nova – Depoimentos, de Ana Maria Monteggia Mallmann, editado em 1991 pela Secretaria Municipal de Cultura de Porto Alegre.

45 45


46 50

GASTRONOMIA

GASTRONOMY


Foto: divulgação

Foto: C ore Marketing

Gastronomia

Gastronomy

Restaurantes

Bares

Bars

Bistrô

Bistrot

Cafés

Coffee Shops

Confeitarias

Bakery Shops

Padarias

Bakeries

Pizzarias

Pizzerias

Pubs

Pubs

GASTRONOMY

Restaurants

GASTRONOMIA

Foto: divulgação

47 50


48 50

GASTRONOMIA

GASTRONOMY


Contemporâneo

Contemporary

The lovely, contemporary 300 COSMO DINING ROOM oozes charm. The place has brought a new restaurant concept to Porto Alegre. In the tastefully decorated ambient, food and entertainment come together at a special time, in a special place, for special people. The restaurant brings a fusion of Peruvian and Japanese food. This blend gave rise to the Nikkei cuisine and its exclusive, gradually spicy flavors, aromas, and textures. There are several types of ceviche, starters like Scallops au Gratin and delicious choices of sushi, salads, and seafood dishes, along with a fine wine list. It is grand, with its large mirrors and refined lighting as the light is delicately cast on the tables just to highlight details.

Rua Marquês do Pombal, 300 Moinhos de Vento 3372-0308 www.300poa.com.br facebook.com.br/300cosmodiningroom

Horário

Seg. a Sáb.: a partir das 20h Cozinha até a 1h

Hours

Mon to Sat: from 8:00 pm onwards. Kitchen takes orders until 1:00 am

Sobra charme ao belo e contemporâneo 300 COSMO DINING ROOM, casa que trouxe um novo conceito de restaurante para Porto Alegre. No ambiente decorado de forma requintada, gastronomia e entretenimento se misturam em um momento especial, num lugar especial, para pessoas especiais. O restaurante propõe uma fusão da cozinha peruana com a japonesa. Dessa mistura nasceu a culinária Nikkei, com sabores, aromas e texturas exclusivas, gradativamente picantes. São vários tipos de ceviche, entradas, como vieiras gratinadas, e ótimas opções em sushi, saladas e pratos de frutos do mar, além de uma bela carta de vinhos. É imponente, com seus grandes espelhos, e tem iluminação refinada. A luz se projeta delicadamente sobre as mesas apenas para ressaltar detalhes.

GASTRONOMY

Aromas and textures of the Nikkei cuisine

Aromas e texturas da cozinha Nikkei

GASTRONOMIA

Fo tos :

Car

ni n

M an

d elli

300 Cosmo Dining Room

49 50


Contemporâneo

Contemporary

Fo tos :

Fel ip

e Us

z a c ki

72 IN

A super cool place

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Three sophisticated, inviting sections featuring different proposals in the same place. That would be a good way to sum up the triple success of a trendy place in the Auxiliadora district. However, in the entertainment complex on Avenida Nova York, a restaurant, a pub, and a club lounge transcend any attempts at describing it. The 72IN RESTAURANT’s menu filled with specialties made by Argentinean chef Marcelo Chaparro and customized service is perfect for you to enjoy a fine meal at lunch or dinner time. The 72NY PUB BAR has been chosen “the city’s best singles bar” three times by magazine Veja. Patrons can kick start their evening in a happy hour with friends having draft beer and snacks, and dance the night away in the lounge as the best bands in the city play on.

50

Av. Nova York, 72 – Auxiliadora 3012-0172 www.72newyork.com.br facebook.com/72newyork

Horário Ter. a Sáb.: a partir das 19h

Hours Tuesdays to Saturdays: Starting at 6 pm

Um lugar superdescolado Três ambientes requintados e acolhedores com propostas diferentes em um mesmo lugar. Esta seria uma boa síntese para explicar o triplo sucesso de um badalado endereço na Auxiliadora. Mas no complexo de entretenimento da Avenida Nova York, um restaurante, um pub e um club lounge extrapolam qualquer tentativa de apresentação. O 72IN RESTAURANT, com carta repleta de especialidades do chef argentino Marcelo Chaparro e atendimento personalizado, é ideal para você saborear uma bela refeição no almoço ou no jantar. O 72 NY PUB BAR já foi eleito três vezes pela Veja “o melhor bar de paquera da cidade”. O cliente pode começar a noite num happy hour com amigos, tomando chope e comendo petiscos, e estender a festa no lounge ao som das melhores bandas da cidade.

500


Café

Coffee Shop

When the place, menu and service are to the customers liking on the first visit, it makes it hard not to fall in love. And if the setting is as cozy and charming as AGRIDOCE CAFÉ in the Cidade Baixa district, the urge is to have your own exclusive table, form a fan club and provide free advertising. Customers are won over from the very first moment. Hanging lights and wall decorated with old photographs and objects draw your gaze. A vintage sofa, tables and chairs complete the scenario. The combination gives the space an intimate family atmosphere. Agridoce Café is located in an old mansion. In addition to a range of coffees, fruit juices and drinks, its array of tempting pies, pastries and sandwiches promises to challenge any diet.

Rua Sarmento Leite, 1024 – Cidade Baixa 3392-7746 facebook.com/cafeagridoce

Horário

Ter. a Dom.: 12h – 22h

Hours

Tue. to Sun.: 12 pm – 10 pm

Quando o lugar, o cardápio e o atendimento agradam o cliente na primeira visita fica difícil não se apaixonar. E se o ambiente for aconchegante e charmoso como o do AGRIDOCE CAFÉ, na Cidade Baixa, então, dá vontade de ter mesa exclusiva, fundar fã-clube e fazer propaganda de graça. De cara, ele tem uma vantagem: a conquista se dá logo na entrada. Luzes suspensas e paredes decoradas com fotos antigas e objetos chamam a atenção. Para acomodar os clientes, mesinhas, cadeiras e até um sofá vintage completam o cenário. Essa mistura dá ao espaço um clima totalmente familiar. O Agridoce Café está instalado em três ambientes de um antigo casarão. Além da variedade de cafés, sucos e bebidas, um balcão tentador com doces, tortas e sanduíches desafia qualquer dieta. 50

GASTRONOMY

Charming and cozy

Charmoso e aconchegante

GASTRONOMIA

Fo tos

:O

blí q uo I

m ag

ens

Agridoce Café

51 50


Árabe

Arab

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Al Nur

Lebanese Cuisine Synonymous with abundant cuisine, respect for tradition and its Middle Eastern and Mediterranean flavors, AL NUR has become a reference in Lebanese cuisine in Southern Brazil. Open for lunch and dinner, the restaurant offers a traditional tasting menu featuring the best of Middle Eastern cuisine as well as an À la carte menu replete with specialties. There are vegetarian options, a beer and wine menu, desserts and Arabic coffee, with sessions of tasseography on certain days, a fortune-telling technique that interprets patterns in coffee grounds. The first restaurant was founded by Therese Ghanem in the Rio Branco district, followed by others in Praia de Belas Shopping Mall and the Assunção and Cristo Redentor district.

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Av. Protásio Alves, 616 – Rio Branco 3330-8609

52 50

Zona Norte Bourbon Shopping Walig: Av. Assis Brasil, 2611 – Cristo Redentor 3061-7170 Zona Sul Rua Pereira Passos, 1067 – Assunção 3779-9850 www.alnur.com.br facebook.com/arabealnur

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone.

Hours Hours vary according to restaurant. Please call the restaurant you wish to go to and check.

Culinária libanesa Sinônimo de mesa farta, respeitando as tradições e os sabores da culinária mediterrânea oriental, a gastronomia do AL NUR é hoje uma referência da cozinha libanesa no Sul do Brasil. Aberto para almoço e jantar, oferece a tradicional rodada com os melhores pratos da cozinha árabe, além de menu à la carte com raridades. Possui opções para vegetarianos, carta de vinhos e cervejas, além de sobremesas e o café árabe, com sessões de cafeomancia em dias específicos – técnica que permite descobrir o futuro com a leitura da borra do café que aparece no fundo da xícara, depois de bebê-lo. A primeira casa, no bairro Rio Branco, foi fundada por Therese Ghanem. As outras ficam no Praia de Belas Shopping e nos bairros Assunção e Cristo Redentor.


Americano

American

With its cozy atmosphere and careful service, the APPLEBEE’S BRASIL is famous for taking american food to more than 2,000 locations across the world. There are two in Porto Alegre, one at Barra Shopping Sul – providing an unforgettable view of the sunset on the Guaíba River – and another on Rua Fernando Gomes (a street) corner of Padre Chagas, in the charming Moinhos de Vento district. In the menu, the highlights are grilled meats, including steaks, fish, and chicken, most often served with a side of (roasted, fried, or mashed) potatoes. In this category, the baby back ribs in barbecue sauce stand out. Also features the Real Burgers, a wide selection of patties made and grilled on the spot. Barra Shopping Sul – Nível Guaíba Av. Diário de Notícias, 300 – Cristal 3249-7335 Rua Fernando Gomes, 114 / Anexo A – Moinhos de Vento 3557-7632 www.applebees.com.br facebook.com/applebeesbrasil

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone.

Hours Hours vary according to restaurant. Please call the restaurant you wish to go to and check.

Com ambientes aconchegantes e atendimento cuidadoso, o restaurante APPLEBEE’S BRASIL é famoso por levar a culinária americana a mais de duas mil unidades ao redor do mundo. Em Porto Alegre há duas unidades, uma no Barra Shopping Sul – que conta com uma vista inesquecível para o pôr do sol no Guaíba – e outra na Rua Fernando Gomes, na esquina com a Padre Chagas, no charmoso Moinhos de Vento. No menu destacam-se as carnes grelhadas, entre elas steaks, peixes e frango, em sua maioria acompanhadas por batatas (assadas, fritas ou purê). Nessa categoria as Baby Back Ribs, costelinhas de porco banhadas em molho Barbecue, merecem destaque. Também encontram-se os Real Burgers, uma ampla seleção de hambúrgueres moldados e grelhados na hora. 300

GASTRONOMY

American food

Comida americana

GASTRONOMIA

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Applebee’s

53 50


Italiano

Italian

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Atelier de Massas

Because eating is an art

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

In addition to enjoying some of the best pasta dishes in the city, those that step into this charming little restaurant in downtown enter an art gallery as well. On the walls, paintings and works made by the owner, visual artist Gelson Radaelli. Nevertheless, more than a feast for the eyes, ATELLIER DE MASSAS is a gift for the palate. The fresh pasta is made by the family and yummy beyond belief. Still, the best part are the special sauces created by the owner. The superb table of appetizers features cheeses, hams, various types of pickles, dried fruit, and homemade breads. Desserts will get any and every one to ditch their diet. To top it all off, the background music plays the best of jazz. Opened in 1992, today it is one of the city’s culinary benchmarks.

54 50

Rua Riachuelo, 1482 – Centro 3225-1125 www.atelierdemassas.com.br facebook.com/atelierdemassas.restaurante

Horário

Seg. a Sáb.: 11h – 14h30 e 19h – 23h30

Hours

Mon. to Sat.: 11:00 am – 2:30 pm and 7 pm – 11:30 pm

Porque comer é uma arte Quem entra nesse pequeno e charmoso restaurante, no centro, além de experimentar algumas das melhores massas da cidade, entra numa galeria de arte. Pelas paredes, quadros e obras do proprietário, o artista visual Gelson Radaelli. Porém, mais do que agradar aos olhos, o ATELIER DE MASSAS é uma dádiva para o paladar. As massas artesanais, feitas pela própria família, são de comer rezando. Mas o destaque fica por conta dos molhos especiais, criados pelo proprietário. A soberba mesa de antepastos reúne queijos, presuntos, conservas, frutas secas e pães artesanais. As sobremesas tiram qualquer um do regime. E, para fechar, a música ambiente reúne o melhor do jazz. Inaugurado em 1992, é hoje uma das referências gastronômicas da cidade. 80


Árabe

Arab

One of the first to serve Arabian food in Porto Alegre, BAALBEK keeps on surprising 34 years after it opened. In addition to serving traditional dishes featuring fine delicacies and exotic flavors that combine grains, vegetables, and dried fruits, the restaurant is headed by Lourdes Ghanem whom has introduced delicious Lebanese dishes in the Rio Grande do Sul gourmet circuit. You will love these and other options from the menu, which includes spreads like the ones containing chickpea, the famous eggplant au gratin, kibbehs, sfihas, and much more. The ample, pleasant dining area decorated with elements from the Lebanese culture pays tribute to founder, Gabriel Ghanem, who passed away in 2004. The all-you-can-eat service contains 26 specialty dishes. Customers can also choose dishes from the menu. Rua Dr. Timóteo, 272 – Floresta 3222-6272 www.arabebaalbek.com.br facebook.com/restaurantearabe.baalbek

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone.

Hours Hours vary. Please call and check.

Pioneiro na apresentação de pratos da culinária árabe em Porto Alegre, o BAALBEK segue surpreendendo 34 anos após sua inauguração. Além de servir pratos tradicionais de iguarias finas e sabores exóticos, que combinam grãos com verduras, legumes e frutas secas, o restaurante, comandado por Lourdes Ghanem, introduziu delícias da cozinha libanesa no circuito gastronômico gaúcho. Você vai adorar essas e outras opções do cardápio, que inclui pastas como as de grão-de-bico, a famosa berinjela gratinada, kibes, esfihas e muito mais. O ambiente, amplo e agradável, decorado com elementos que remetem à cultura libanesa, presta homenagem ao fundador, Gabriel Ghanem, falecido em 2004. O rodízio conta com 26 especialidades e, para quem preferir, há a opção à la carte. 180

GASTRONOMY

Delicacies from the Arab world

Iguarias do mundo árabe

GASTRONOMIA

Fot os:

And

ré An

el e

Baalbek

55 50


Padaria

Bakery

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Barbarella

Freshly baked crispy bread

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

If you are powerless to resist the smell of freshly baked bread, light and airy on the inside and crisp and crackly on the outside, then BARBARELLA BAKERY is both your downfall and your saving grace. For 13 years this charming bakery has occupied a place in the Moinhos de Vento district, and in the heart and palate of those wandering the neighborhood looking for unique homemade bread. The fashionable and contemporary location is reminiscent of French boulangeries. The two-story building has tables on the sidewalk and is located on one of the neighborhood’s most charming streets. The range of delicious treats on offer includes baguettes, pain au levain, pain au chocolat, tartine, quiche, kouglof, bagels, Danish pastry, cookies, and other treats. In addition to breads and sandwiches, Barbarella also offers soups, salads, desserts, coffee, tea, beer and wine.

56 50

Rua Dinarte Ribeiro, 56 – Moinhos de Vento 3346-7164 www.barbarellabakery.com facebook.com/barbarellabakery

Horário Seg.: 8h – 22h Qua. a Sáb.: 8h – 22h Dom.: 8h – 20h

Hours Mon: from 8:00 am - 10:00 pm Wed to Sat: from 8:00 am - 10:00 pm Sun: from 8:00 am - 8:00 pm

Pão crocante e bem fofinho Se você não resiste àquele cheirinho de pão recém-assado, morno, com a casquinha crocante e o miolo bem fofinho, a BARBARELLA BAKERY pode ser ao mesmo tempo seu paraíso e sua perdição. Há 13 anos esta charmosa padaria do Moinhos de Vento ganhou espaço no coração e no paladar de quem circula pelo bairro em busca de pães diferenciados, feitos artesanalmente. A casa, descolada e contemporânea, lembra as boulangeries francesas. Tem dois andares e mesinhas na calçada de uma das ruas mais bacanas do bairro. A variedade de delícias inclui baguette, pain au levain, pain au chocolat, tartine, quiche, koulof, bagel e danish, cookies, entre outros itens. Além de pães e sanduíches, a Barbarella tem sopas, cremes, saladas, doces, cafés, chás, cervejas e vinhos.


Carnes

Meat

Forty-five years are not forty-five days and restaurants that are the symbol of a city, such as BARRANCO, are not a common thing. An arena for political meetings, celebrities’ parties and soccer championship celebrations, the restaurant that serves the best meat in the South has several reasons to be proud: customers’ satisfaction and the various awards received for the quality of the products served. For several years, Barranco has been a foundation in Porto Alegre. The service is à la carte. In addition to barbecue and salad, the restaurant serves entrees, snacks (the thin corn flour snacks - polenta - are among the best in Porto Alegre), steak, pasta, poultry, appetizers, beverages, and dessert. If you are in town, do not miss the chance of coming to Barranco. Do not wait to come and visit us!

Av. Protásio Alves, 1578 – Petrópolis 3331-6172 www.restaurantebarranco.com.br facebook.com/churrascariabarranco

Horário

Diariamente: 11h – 2h

Hours

Daily: 11 am – 2 am

Quarenta e cinco anos não são 45 dias e restaurantes símbolos de uma cidade, como o BARRANCO, não nascem toda hora. Palco de encontros políticos, festas de celebridades e comemorações de títulos do futebol, o restaurante que serve as melhores carnes do Sul tem motivos de sobra para se orgulhar: a satisfação dos clientes e a série de prêmios recebidos pela qualidade dos produtos que serve. Há muitos anos, o Barranco é uma instituição na capital. O serviço é à la carte. Além do churrasco e das saladas, serve entradas, petiscos (as polentinhas finas estão entre as melhores de Porto Alegre), filés, massas, aves, aperitivos, bebidas e sobremesas. Se você está na cidade, não deixe de ir ao Barranco. É compromisso inadiável e altamente recomendado. 700

GASTRONOMY

A foundation in the city

Uma instituição na cidade

GASTRONOMIA

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Barranco

57 50


Fot o: d

iv ul

gaçã

o

Berna

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Gastronomia clássica

58 50

A história do sobrenome Berna na gastronomia de Porto Alegre, construída ao longo de 30 anos, virou sinônimo de qualidade, seja na arte de bem servir, seja por sua comida contemporânea e refinada. O BERNA Restaurante CUCINA Italiana nasceu de um sonho idealizado desde seu primeiro passo em 3 de setembro de 1986. Maturado pelo tempo, esse sonho se tornou realidade em 17 de julho de 2014. Inspirado nos ícones do mundo, se fez ímpar e exclusivo por seus ambientes. Oferece gastronomia clássica executada por métodos e processos modernos. O BERNA RESTAURANTE BUFÊ, localizado no sétimo andar do Palácio do Comércio, onde funciona a Federasul, no Centro Histórico, tem uma vantagem extra: o Salão Palaciano com vitrais que evidenciam o gosto pela arte e a linda vista do Guaíba, que o tornam único. As quatro ilhas gastronômicas do salão apresentam a culinária clássica e moderna.

90

ão aç g l vu di o: t Fo


Italiano

Foto: Dan iel M ott a

Italian

Classic cuisine

www.bernarestaurante.com facebook.com/bernarestaurante

Horário Tristeza:

Ter. a Sáb.: 19h30 - 22h30 Inclusive Feriados Reservas: das 16h às 21h

Centro:

Seg. a Sex.: 11h – 15h

Hours Tristeza: Tue to Sat: from 7:30 pm - 10:30 pm Including Holidays For reservations, please call us from 4:00 pm – 9:00 pm Centro: Mon. to Fri. from 11:00 am – 3:00 pm

GASTRONOMIA

Av. Otto Niemeyer, 1044 – Tristeza 3264-1044 Largo Visconde de Cairú, 17 – 7º andar, Centro 3286-7577

GASTRONOMY

The history of the Berna name in Porto Alegre’s cuisine, built over a period of 30 years, has become synonymous with quality, both in the art of outstanding service and its refined, contemporary food. The BERNA CUCINA Italiana Restaurant was born of a dream that came true the moment it opened on September 3, 1986. Inspired by global icons, the restaurant is known for its unparalleled and exclusive spaces. Its classic cuisine is prepared using modern methods and processes. The BERNA BUFFET RESTAURANT is located on the seventh floor of the Palácio do Comércio in the city’s Historic Town Center, which is also home to Federasul, and has an added advantage: the Salão Palaciano (Palatial Hall), with stained glass windows that reflect the taste in art and breathtaking view of the Guaíba River that make the restaurant unique. The four dining sections offer classic and modern cuisine.

59 50


Bistrô

Bistrot

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Bistrô Variettá

Pleasures at the table

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

With 30 odd years of experience in gastronomy, Operações Variettá now has seven restaurants in Porto Alegre. With warm environments and the commitment to serving well, the establishments offer a diverse menu that can satisfy the most demanding palates. Located in one of the most charming neighborhoods of Porto Alegre, BISTRÔ VARIETTÁ 24 de Outubro has spacious and comfortable rooms and an outdoor area with tables where the pleasure of aromas mingles with the scenic landscape of the Moinhos de Ventos water treatment station. It offers executive buffet for lunch, chef’s buffet in the evening, plus a la carte menu for dinner, in dishes with meat, fish, chicken and pasta, in addition to sandwiches, snacks, desserts, and drinks.

60 50

Rua 24 de Outubro, 181 – Independência (junto ao Hotel Mercure Manhattan) 3018-1304 Shopping Praia de Belas – Praia de Belas 3018 – 1351 Chalé da Praça XV – Centro Histórico 3225-2667 www.varietta.com.br facebook.com/bistrovarietta

Horário

Diariamente: 11h – 23h

Hours

Daily: 11am – 11 pm

Prazeres à mesa Com experiência de mais de 30 anos na área de gastronomia, as Operações Variettá contam hoje com sete restaurantes em Porto Alegre. Com ambientes acolhedores e o compromisso de bem servir, as casas oferecem cardápio diversificado, capaz de satisfazer o mais exigente dos paladares. Localizado em um dos mais charmosos bairros de Porto Alegre, o BISTRÔ VARIETTÁ 24 de Outubro possui amplos e confortáveis ambientes e área externa com mesas, onde o prazer dos aromas se mistura com a bela paisagem da estação de tratamento de água Moinhos de Vento. Oferece buffet executivo no almoço, buffet do chef à noite, além de cardápio à la carte para o jantar, em pratos com carne, peixe, frango e massas, além de sanduíches, petiscos, sobremesas e bebidas.

120


Bar

Bar

A bar to call your own Before NATALÍCIO waiters started serving that creamy draft beer whose flavor and aroma last longer, there were excellent bars in Porto Alegre offering good snacks and ice cold beer. The city lacked a “dive bar,” though. Fortunately, that has no longer been the case for the past nine years. BOTECO NATALÍCIO opened its doors in April 2006 bringing a new concept for the city known for its bars, coffee shops, and taphouses. Today it is found in four locations around town. It introduced Porto Alegre ‘bar flies’ to food they, such as mashed potato surprises, the authentic chicken dumpling chosen the best in Brazil by Seleções magazine (the Portuguese version of Readers’ Digest), and the pork ribs with smoked honey, the best snack in the Boteco Bohemia Contest. Here, the true draft beer is served with two fingers’ head and at the perfect temperature. Praça Maurício Cardoso, 141 – Moinhos de Vento 3062-3110 Rua Coronel Genuíno, 217 – Cidade Baixa 3026-5539 Av. Wenceslau Escobar, 1823 – Tristeza 3084-8400 www.boteconatalicio.com.br facebook.com/boteconatalicio

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone.

Hours Hours vary according to restaurant. Please call the restaurant you wish to go to and check.

Antes de os garçons do Natalício servirem aquele chope cremoso, que mantém o sabor e o aroma por mais tempo, existiam excelentes bares em Porto Alegre com bons petiscos e cerveja gelada. Mas faltava um “Boteco”. Felizmente, há nove anos não falta mais. O BOTECO NATALÍCIO abriu as portas em abril de 2006, trazendo consigo um novo conceito para a cidade conhecida pelos pubs, cafeterias e choperias. Hoje está em quatro pontos da cidade. Apresentou aos botequeiros porto-alegrenses petiscos como os escondidinhos, a autêntica coxinha de galinha, eleita a melhor do Brasil pela Revista Seleções, e a costelinha de porco com mel defumado, o melhor petisco do Concurso Boteco Bohemia. Aqui o verdadeiro chope é servido com dois dedos de colarinho e na temperatura ideal.

GASTRONOMY

F

Um boteco para chamar de seu

GASTRONOMIA

oto s

:R odr

ig o

Fern a

ndes

Boteco Natalício

61 50


Fo to:

V in

ic i u

s Ro

ratto

Casa DiPaolo

GASTRONOMIA 62 50

No DIPAOLO, o tradicional galeto ganha ares de prato nobre. Durante 12 anos, foi eleito o melhor galeto do Brasil pelo Guia Quatro Rodas. A rede de restaurantes foi fundada em 1994 na Serra gaúcha com o nome de Restaurante Giuseppe, uma homenagem ao patriarca da família de imigrantes italianos que saiu de Vicenza, na região do Vêneto, e chegou ao Brasil em 1890. Ao longo dos anos, temperos e novos pratos foram adicionados ao cardápio. Especializado em culinária italiana, o DiPaolo é reconhecido pelo galeto assado na brasa de carvão, que o deixa crocante por fora e suculento por dentro. Para acompanhar, massas, polenta, queijo à dorê, radicci com bacon, sopa de cappelletti e salada de batata com maionese, entre outras delícias.

120

o att or R s ciu ni i V o:

Fo t

GASTRONOMY

Galeto extraclasse


Italiano

World-class chicken barbecue

Foto: L eone l Te des co

Italian

At DIPAOLO, the traditional chicken barbecue emerges as a sophisticated dish. For 12 years, Guia Quatro Rodas named it the best chicken barbecue in Brazil. The restaurant chain was founded in the Rio Grande do Sul Mountains in 1994 under the name Restaurante Giuseppe, a tribute to the patriarch of the Italian immigrant family that left Vicenza in the Veneto region and arrived in Brazil in 1890. Over the years, seasonings and new dishes have been added to the menu. Specializing in Italian cuisine, Casa DiPaolo is renowned for chicken roasted over charcoal embers that make it crispy on the outside and juicy on the inside. On the side, a variety of pasta, polenta, fried and breaded cheese, radicchio and bacon, cappelletti soup, potato salad, and other delectable dishes.

Av. dos Estados, 111 – Anchieta 3325-1332

Hours Mondays to Sundays: 11:30 am – 3:30 pm Mondays to Saturdays: 7 pm – 11:30 pm

GASTRONOMIA

Horário Seg. a Dom.: 11h30 – 15h30 Seg. a Sáb.: 19h – 23h30

GASTRONOMY

www.casadipaolo.com.br facebook.com/casadipaolo

63 50


Italiano

Italian

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Casa do Marquês

All-you-can-eat pasta and chicken barbecue

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

CASA DO MARQUÊS brings the tradition of Italian cuisine to Porto Alegre. The restaurant offers first-class service in a pleasant atmosphere in its two locations in the Capital, in the districts of Higienópolis and Tristeza. The menu ranges from cappelletti soup and a salad bar to the many orders served at the table: al primo canto barbecued chicken, pork ribs, spaghetti in Marquês sauce, radicchio and arugula, all-you-can-eat pasta dishes, filet mignon cutlets, pururuca-style piglet, grilled entrecote, and the restaurant’s prime dish, the famous country trio cart (free-range chicken, rice in free-range chicken sauce, and black bean scramble). In the week, a lunch buffet is another option. Exclusively in the city’s south side, the restaurant also serves its Galeto Tradição, a reduced version of the all-you-can-eat chicken barbecue.

64 50

Rua Marquês do Pombal, 1814 – Higienópolis 3343-4303 e 3325-5055 Zona Sul Av. Wenceslau Escobar, 1598 – Tristeza 3268-0288 www.galeteriacasadomarques.com.br facebook.com/galeteriacasadomarques

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone.

Hours Hours vary. Please call and check.

Rodízio de massas e de galeto A CASA DO MARQUÊS traz a tradição da comida italiana a Porto Alegre. Oferece atendimento diferenciado em ambiente agradável nos dois endereços que mantém na Capital, nos bairros Higienópolis e Tristeza. E o cardápio vai da sopa de cappelletti e buffet de saladas aos pedidos servidos à mesa, que são muitos: galeto ao primo canto, costela de porco, espaguete ao molho Marquês, com radite e rúcula, rodízio de massas, escalopes de filé, leitão à pururuca, entrecôte grelhado e o prato mais nobre da casa, o famoso carrinho de trio caipira (galinha caipira, arroz ao molho de galinha caipira e feijão mexido). Durante a semana, apresenta a opção de almoço executivo e, exclusivamente na Zona Sul, seu Galeto Tradição, uma versão resumida do rodízio de galetos.

300


Confeitaria

Bakery Shop

CONFEITARIA ITÁLIA was founded in 2009 by the Italian descendants of the Rovatti family. Residents of the city’s Southern Zone, they found a niche in the region’s market, offering quality products that bring the homemade taste of their country’s cuisine. The professionally designed space has an air of rustic sophistication perfect for families. Most of its products are homemade on the premises, known for its trademark strawberry and chocolate pies. Among the many delicious items on offer, the made-to-order cream strudel, more than 40 varieties of pies and homemade bread. On Saturday mornings they serve their famous Buongiorno Breakfast!

Av. Otto Niemeyer, 255 – Tristeza 3311-1040 facebook.com/ConfeitariaItaliaPOA

Horário

Seg. a Sáb.: 8h – 21h Dom. e Feriados: 15h – 21h

Hours

Mon. to Sat.: 8 am – 9 pm Sun. and Holidays: 3 pm – 9 pm

A CONFEITARIA ITÁLIA foi criada em 2009 por descendentes italianos da família Rovatti. Residentes na Zona Sul, eles perceberam a carência na região de um espaço diferenciado que oferecesse produtos de qualidade, trazendo o gosto caseiro da gastronomia do seu país. O ambiente planejado por um designer deu ao lugar um tom rústico requintado que se transformou em espaço de convivência entre famílias. Os produtos em sua grande maioria são produzidos na casa de forma artesanal, tendo como carro-chefe da confeitaria as deliciosas tortas com morango e chocolate. Entre os produtos oferecidos, destacam-se a massa folhada de creme feita na hora, mais de 40 variedades de tortas e os pães artesanais. Aos sábados pela manhã servem o famoso Café Buongiorno!

GASTRONOMY

A piece of Italy in the Tristeza district

Um pedacinho da Itália na Tristeza

GASTRONOMIA

Fo tos :

G iu

li a n

o Ce

catto

Confeitaria Itália

65 50


Fo tos :

Dan

ie l M

otta

Costela no Roletchê

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Macia, saborosa e ao ponto

66 50

Em churrasco de gaúcho não pode faltar a costela. Assada em fogo de chão ou em churrasqueira convencional, ela é a estrela dos cortes. Em Porto Alegre, a COSTELA NO ROLETCHÊ dá tratamento VIP ao assado, sendo a primeira e única churrascaria especializada nesse tipo de carne na capital. Os cortes de raças especiais são assados por cinco horas no rolete a fim de manter o sabor, a textura e o aroma de um verdadeiro churrasco. Além da tradicional costela de gado, são servidos, em rodízio, costela suína, paleta de cordeiro e leitão à pururuca, acompanhados de saladas verdes (rúcula, alface e agrião), de cebola e tomate, feijão-cavalo, farofa, pães e maionese preparada de modo especial. Como opção, mas também inclusos no rodízio, o restaurante tem arroz branco e geleias de pimenta e hortelã. Quartas, sextas e sábados são dias do arroz de carreteiro levemente apimentado. O atendimento simpático torna a experiência gastronômica prazerosa.

90


Carnes

Meat

Tender, flavorful, done to taste

www.costelanoroletche.com.br facebook.com/costela.noroletche

Horário

Ter. a Sex.: 11h30 – 15h e 18h30 – 23h Sáb., Dom. e Feriados: 11h30 – 15h30

Hours

Tue to Fri: from 11:30 am – 3:00 pm and from 6:30 pm – 11:00 pm Sat, Sun and Holidays: from 11:30 am – 3:30 pm

GASTRONOMIA

Rua Marcílio Dias, 965 – Menino Deus 3235-1896

GASTRONOMY

Ribs are a must-have in Rio Grande do Sul barbecue. Roasted on a hearth or in a conventional built-in barbecue pit, ribs are the stars of meat cuts. In Porto Alegre, COSTELA NO ROLETCHÊ gives this roast a VIP treatment, and is the first and only barbecue restaurant specializing in this type of cut in Porto Alegre. Special breed cuts are roasted in a rotating grill for five hours to retain the flavor, the texture, and the aroma of true barbecue. In addition to the traditional beef ribs, the all-you-can-eat service includes pork ribs, lamb shoulder, and pururuca-style piglet, along with green salads (arugula, lettuce, and watercress), onions and tomatoes, fava beans, toasted cassava flour, bread, and specially prepared potato salad. Other options included in the all-you-can-eat service are white rice and pepper and spearmint jellies. Wednesdays, Fridays, and Saturdays are days for slightly spicy jerky rice. Friendly servers make for a pleasant culinary experience.

67 50


Cervejaria

Brewery

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Dado Bier

Beer and food: the perfect duo

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Founded in 1995, DADO BIER is proud to be the first micro brewery in Brazil. It was also the first Brazilian brewery to follow the Reinheitsgebot, the Beer Purity Law adopted in Bavaria in 1516 to regulate beer-making in Germany. Its pubs and restaurants offer a complete menu that includes delicious pasta dishes, meat, seafood, sushi, and also sweets, all of them perfectly paired with the excellent Dado Bier artisanal beers. This perfect fusion is headed by master brewer Carlos Barbosa and chef Edevaldo Nunes. Make sure you try Dado Bier Duons, a witbier created especially to celebrate the company’s 20th anniversary.

68 50

Dado Bier – Bourbon Shopping Country 3378-3000 Dado Garden Grill – Shopping Praia de Belas 3233-0696 Dado Garden Grill – Bourbon Shopping Wallig 3013-7075 www.dadobier.com.br facebook.com/dado.bier

Horário

Horários variáveis. Consulte por telefone ou no site.

Hours

Hours vary. Please call ahead or check the website.

Cerveja e culinária: a união perfeita Fundada em 1995, a DADO BIER se orgulha do título de primeira microcervejaria do Brasil. Também foi a primeira cervejaria brasileira a seguir o Reinheitsgebot, Decreto de Pureza da Baviera, criado em 1516 para disciplinar a produção cervejeira na Alemanha. Seus pubs e restaurantes apresentam um cardápio completo, com saborosos pratos de massas, carnes, frutos do mar, sushis e também doces, todos perfeitamente harmonizados com as excelentes cervejas artesanais Dado Bier. O comando dessa perfeita fusão é do mestre cervejeiro Carlos Barbosa e do chef Edevaldo Nunes. Não deixe de experimentar a Dado Bier Duons, uma witbier criada especialmente para celebrar os 20 anos da empresa. 200


Japonês

Japanese

A quality benchmark when it comes to Japanese food, the restaurant is on charming Dinarte Ribeiro, a street in the Moinhos de Vento district. The eatery is orchestrated by the talented Aso and Miyamoto families, who offer clients the Japanese cuisine’s specialties made using traditional ingredients and recipes carefully chosen and prepared. True to the saying that we “also eat with our eyes,” the beautiful presentation of the dishes delights the clients. The all-you-can-eat buffet at lunchtime is renowned and praised by all those who enjoy the Oriental cuisine. On Saturdays, the restaurant offers a sequence featuring temaki. At night, dishes are chosen from the menu. In Japanese, DAIMU means big dream A dream that brings everyone the flavors from the other side of the world. Rua Dinarte Ribeiro, 169 – Moinhos de Vento 3222-0038 www.daimu.com.br facebook.com/daimu

Horário Almoço:

Seg. a Sex.: 11h30 – 14h Sáb: 11h30 – 14h30

Jantar:

Seg. a Qui.: 19h – 23h30 Sex. e Sáb.: 19h30 – 0h

Hours Lunch:

Mon. to Fri.: 11:30 am – 2 pm Sat.: 11:30 am – 2:30 pm

Dinner:

Mon. to Fri.: 7 pm – 11:30 pm Sat.: 7:30 pm – 12 pm

Referência em qualidade quando se fala em culinária japonesa, o restaurante fica na charmosa Rua Dinarte Ribeiro, no Bairro Moinhos de Vento. A casa é orquestrada pelo talento das famílias Aso e Miyamoto, que oferecem aos clientes as especialidades da gastronomia do Japão, com ingredientes e receitas tradicionais, cuidadosamente escolhidos e preparados. Valorizando o ditado de que também “se come com os olhos”, a bela apresentação dos pratos encanta os clientes. O rodízio ao meio-dia é famoso e cantado por todos os apreciadores da cozinha oriental. Aos sábados, a casa oferece a Sequência com Temaki. À noite, o Horário é à la carte. DAIMU, em japonês, significa grande sonho. Um sonho que leva a todos os sabores do outro lado do mundo. 60

GASTRONOMY

The exotic dream of the Rising Sun

O exótico sonho do Sol Nascente

GASTRONOMIA

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Daimu

69 50


Alemão

German

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Das Kleine

German-Inspired Menu

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

A bar and restaurant inspired by typical German cuisine, DAS KLEINE is famous for its draught beer served in crystal glasses and blends that cater to a variety of tastes: from the traditional pilsen to pale ale (mais encorpado), Weinzenbier (a light wheat ale) and dunkel (dark lager, ideal for winter). On the menu are classics like bockwurst, sauerkraut, potato dumplings, filet mignon with cream and mustard sauce, the Hackpeter open sandwich of minced raw pork and onion meatballs. The restaurant’s name recalls a common German practice of stopping at a café after work for an appetizer (or das kleine) before going home. Pictures of sailors, nautical objects and paintings decorate the space.

70 50

Rua Liberdade, 210 – Rio Branco 3388-6262 www.daskleine.com.br facebook.com/daskleinebar

Horário

Ter. a Sáb.: 18h – 23h

Hours

Tue to Sat: from 6:00 pm – 11:00 pm

Cardápio de influência alemã Restaurante e bar de influência tipicamente alemã, o DAS KLEINE é famoso pelo chope servido em copos de cristal em versões para agradar gostos variados: do tradicional pilsen ao pale ale (mais encorpado), do Weinzenbier (de trigo, leve) ao dunkel (mais escuro, ideal para o inverno). No cardápio, além de clássicos como a salsicha Bock com chucrute, bolinhos de batata e filés ao molho de nata e mostarda, receitas como a do sanduíche aberto Hackpeter, de carne crua e temperos, e da almôndega acebolada. O nome da casa lembra uma prática comum dos alemães que, ao saírem do trabalho, passam num bolicho para tomar um aperitivo (ou das kleine) antes de ir para casa. Imagens de marinheiros, objetos náuticos e quadros decoram o ambiente. 40


Confeitaria

Bakery Shop

n Re

A sweet experience Headed by pastry chef DIEGO ANDINO, an Argentine living in the Rio Grande do Sul capital, the shop offers cakes, sweets, and savory treats featuring unique, exclusive decorations, the chef’s signature touch. Diego enjoys adding culinary “jewelry,” fruit, and glitter to everything he makes. A quality benchmark, the shop is the best in what it does. In the last ten years, Diego was chosen nine times as the city best patisserie. All of the pastry shop’s products are made using the best ingredients from the best suppliers. The shop makes custom cakes decorated according to the colors and style of your event. Some of its most popular creations include the milk jam napoleon topped with white chocolate ganache, and the AlfajorRojel cake.

Rua Artur Rocha, 795 – Mont’Serrat 3264-4198 www.diegoandino.com.br facebook.com/diegoandinooficial

Horário

Seg. a Sáb. e feriados.: 10h – 19h30

Hours

Mon. to Sat. and holidays: 10:00 am –7:30 pm

Comandada pelo pâtissier DIEGO ANDINO, argentino radicado na capital gaúcha, a loja oferece tortas, doces e salgados com decorações únicas e exclusivas, marca registrada do chef. Diego gosta de acrescentar “joias” gastronômicas, frutas e brilhos a tudo o que produz. Referência em qualidade, a loja é a melhor naquilo que produz. Em dez anos, foram nove eleições como o melhor doce da cidade. Todos os produtos da pâtisserie são elaborados com as melhores matérias-primas e seus respectivos fornecedores. A loja faz tortas com decoração personalizada, de acordo com as cores e estilo da sua comemoração. Entre as criações mais famosas estão o Mil-Folhas de Doce de Leite com cobertura de ganache de chocolate branco e a torta AlfajorRojel.

GASTRONOMY

s: to Fo

Uma doce experiência

GASTRONOMIA

ato

sh

e re

re

Rev ist a

Like

Diego Andino

71 50


Fo tos :

Dan

ie l M

otta

Famiglia Facin

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Cantina em prédio histórico

72 50

Quando as águas de março encerrarem o verão de 2016, a cantina FAMIGLIA FACIN já terá completado dois anos. O restaurante italiano foi aberto em fevereiro de 2014 no subsolo do prédio quatro do Shopping Total, aquele da chaminé, em um espaço belo e acolhedor, com uma arquitetura centenária preservada em seus mínimos detalhes. Os primos Rogério e Rodrigo Facin, juntamente com suas esposas, Valéria e Nicole, recuperaram o espaço que abrigou no passado as cervejarias Bopp (1911) e Brahma (1979). No cardápio há carnes, massas, risotos, peixes, sopas, saladas e sobremesas. Você pode saborear, por exemplo, codornas reduzidas no azeite, marinadas com vinagre, cebola, pimentão, alho, louro e alecrim com taglierini al burro ou polenta cremosa.

140


Italiano

Italian

An italian cantina in a historic building When the March rainfall brings summer 2016 to a close, the FAMIGLIA FACIN restaurant will celebrate its second anniversary. The Italian restaurant opened in February 2014 in the basement Shopping Total Mall’s building four, occupying a charming and welcoming space where the centuries-old architecture is preserved down to the smallest detail. Cousins Rogério and Rodrigo Facin joined forces with their wives Valéria and Nicole to revitalize the space that was previously home to breweries run by Bopp (1911) and Brahma (1979). The menu includes beef, pastas, risottos, fish, soup, salads and desserts. Diners can savor wonderful dishes like quail reduced in olive oil and marinated in vinegar, onion, bell peppers, garlic, bay leaves and rosemary, served with taglierini al burro or creamy polenta.

Horário Seg. a Sáb.: 11h45 – 15h45 e 19h30 – 23h30 Dom.: 12h – 16h

Hours

Mon to Sat: From 11:45 am – 3:15 pm and From 7:30 pm – 11:30 pm Sun: from 12:00 pm – 4:00 pm

GASTRONOMIA

www.famigliafacin.com.br facebook.com/cantinafamigliafacin

GASTRONOMY

Shopping Total – Prédio Quatro – Floresta 3018-8383

73 50


Português

Portuguese

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Gambrinus

A century of good food

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Opened in 1889, RESTAURANTE BAR CHOPE GAMBRINUS is the oldest restaurant in operation in the capital city. A symbol of longevity and good gastronomy. A meeting spot for politicians, artists, and celebrities, and a must-see for tourists visiting the Public Market. Its high walls, wooden tables, and its bohemian atmosphere attract customers that occupy all seats but one - the one that was used by the singer Francisco Alves, known as “the king of the voice”, when he was a customer. Today the chair is exposed in the restaurant. In the menu, the seafood dishes are the main highlights, such as salmon with capers and mushroom. Beef fillet, typical dishes, and snacks are also served, in addition to a varied list of national and international wines. The picture album is one of the main attractions of the place.

74 50

Galeria do Mercado Público – Centro Histórico 3226-6914 www.gambrinus.com.br facebook.com/gambrinus1889

Horário

Seg. a Sex.: 11h30 – 20h30 Sáb.: 11h30 – 16h

Hours

Mon to Fri: 11:30 am – 8:30 pm Sat.: 11:30 am – 4 pm

Um século de boa comida Aberto em 1889, o RESTAURANTE BAR CHOPE GAMBRINUS é o mais antigo em atividade na capital. Um símbolo de longevidade e boa gastronomia. Ponto de encontro de políticos, artistas e celebridades e parada obrigatória para turistas em visita ao Mercado Público. Suas paredes altas, mesas de madeira e ar boêmio atraem uma clientela que ocupa todas as cadeiras, menos uma – aquela que foi utilizada pelo cantor Francisco Alves, conhecido como “o Rei da Voz”, quando ele era cliente, e hoje está pendurada. No cardápio, predominam os pratos de frutos do mar, como o filé de salmão com alcaparras e champignon. Filés de carne, pratos típicos e petiscos também são servidos, além de variada carta de vinhos nacionais e importados. O álbum de fotografias é atração na casa. 80


Mexicano

Mexican

GUACAMOLE combines the best of Mexican food, famous for its variety of flavors and textures, with the joy of Mexico. The colorful décor is replete with cultural elements that echo the country’s music, art and folklore. The menu offers everything from tacos to nachos and quesadillas. Main dishes include the Mignon Poblano, a delicious reinvention of a traditional dish from the city of Puebla. Guacamole’s version features filet mignon covered in a chocolate-based sauce, chili and wine reduction, garnished with sesame seeds. Other novelties include Salmón Frutos Rojos, a delicious combination of salmon with a red berry sauce, Ceviche and assorted appetizers. The restaurant also boasts an extensive array of tequilas and a traditional Mariachi band. Rua Des. Augusto Loureiro Lima, 165 – Petrópolis 3335-1005 www.guacamolemex.com.br facebook.com/guacamolepoa

Horário

Diariamente: a partir das 18h

Hours

Daily from 6pm

O GUACAMOLE alia o melhor da culinária mexicana, famosa por sua variedade de sabores e texturas, à alegria do México. A decoração colorida é repleta de elementos culturais que remetem à música, à arte e ao folclore. No cardápio, opções que vão além dos tacos, nachos e quesadillas. Entre os pratos principais está o Mignon Poblano, uma deliciosa releitura da especialidade gastronômica da cidade de Puebla. O Guacamole traz esta carne coberta com molho à base de chocolate, pimenta, redução de vinho e decorada com gergelim. Outras novidades são o Salmón Frutos Rojos, deliciosa combinação deste peixe com molho de frutas vermelhas, além do Ceviche e de aperitivos. A casa tem uma lista extensa de tequilas e a tradicional apresentação dos Mariachis.

GASTRONOMY

The home of spicy taste

A casa dos sabores calientes

GASTRONOMIA

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Guacamole

75 50


Japonês

Japanese

ação

Hadouken Fot o: d

iv ul g

Japonês moderno

Modern japanese food

GASTRONOMIA 76 50

100

V o: ot

F

GASTRONOMY

One of Porto Alegre’s best sushi restaurants is located in one of the city’s top neighborhoods. In the Chácara das Pedras district, HADOUKEN SUSHI BAR offers a cozy, modern atmosphere for those who like to savor the best the Japanese cuisine has to offer in a refined, sophisticated setting. The restaurant serves sushi choices from the menu, combos, and also the famous All-You-Can-Eat Course, a sequence of various types of sushi, sashimi, temaki, and hot dishes served at the table. This is the right choice for those who really like Japanese food. Dishes like the flambéed pineapple Gunkan wrapped in salmon covered in pineapple jelly and pomegranate liqueur are the restaurant’s specialties. The list of drinks features various options, from traditional to more full-bodied ones.

Um dos melhores sushis de Porto Alegre está localizado em uma das áreas mais nobres da cidade. O HADOUKEN SUSHI BAR, no bairro Chácara das Pedras, oferece um ambiente aconchegante e moderno para quem curte apreciar o melhor da culinária japonesa com muito requinte e sofisticação. O restaurante serve sushis à la carte, combinados, e também a famosa Sequência Livre, que inclui uma grande variedade de sushis, sashimis, temakis e pratos quentes, que são levados à mesa em sequência. Para quem realmente gosta de comida japonesa, é a grande pedida. Pratos como o Gunkan flambado de abacaxi envolto de salmão com geleia de abacaxi e licor de romã são os especiais da casa. No cardápio de drinks, opções variadas, desde os tradicionais aos mais encorpados.

Rua Teixeira Mendes, 1161 – Chácara das Pedras 3519-0732 e 3519-0733 www.sushihadouken.com.br facebook.com/HadoukenSushiBar

Horário

Seg. a Sáb.: 11h30 – 14h30 e a partir das 19h Feriados: consulte o restaurante.

Hours

Mon. to Sat.: 11:30 am – 2:30 pm and starting at 7 pm Holidays: please check with the restaurant.

g ketin Mar e r /Co ira e r er sF u i íc in


Contemporâneo

Contemporary

International cuisine flavors are given a local touch thanks to the creativity of Carlos Kristensen, seven times chosen the best chef in Porto Alegre (Veja Comer & Beber). His dishes pair Brazilian ingredients and the modern contemporary cuisine. Kristensen has traveled the world (he began his career in Australia and has been to countries like Malaysia, India, Nepal, and Thailand) to devise a unique culinary experience. He turns to local farmers for the best ingredients for his creations, such as a new take on the classic 12-hour whole ribs. HASHI has been chosen the city’s Best Contemporary Restaurant five times in a row and presented with the country’s Best Argentinean Wine List award. An all-senses experience.

Rua Des. Augusto Loureiro Lima, 151 – Bela Vista 3328-0005 www.hashi.com.br facebook.com/hashiartcuisine

Horário

Seg. a Sáb.: 19h30 – 0h

Hours

Mondays to Saturdays: 7:30 pm – 12 am

Os sabores da cozinha internacional ganham um toque local graças à criatividade de Carlos Kristensen, sete vezes eleito o melhor chef de Porto Alegre (Veja Comer & Beber). Os pratos harmonizam ingredientes brasileiros com a moderna cozinha contemporânea. Kristensen percorreu o mundo (começou sua experiência profissional na Austrália e esteve na Malásia, Índia, Nepal e Tailândia) para elaborar uma culinária única. Busca entre os produtores locais os melhores ingredientes para suas criações, como, por exemplo, uma releitura do clássico costelão 12 horas. O HASHI foi eleito por sete vezes consecutivas o Melhor Restaurante Contemporâneo da cidade e já recebeu o prêmio de Melhor Carta de Vinhos Argentinos do país. Uma experiência para todos os sentidos. 80

Kato ens b u o: R Fot

GASTRONOMY

World flavors with a local touch

Sabores do mundo, com toque gaúcho

GASTRONOMIA

Fot o: C

r is B

e rg e r

Hashi

77 50


Bistrô

Bistrot

Fo tos :

Fáb

io Re

b el o

Iaiá Bistrô

Quintessentially Brazilian

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

In the Vila Assunção district close the Guaíba River, its banks dotted with coves and peninsulas, owner Daniela Craidy found the perfect place for the relaxed and airy atmosphere of IAIÁ BISTRÔ. Opened in 2009, the restaurant specializes in regional Brazilian cuisine with generous portions and outstanding presentation. The menu includes exotic options like duck in tucupi sauce, vatapá a Iaiá and shrimp bobó, which harmoniously combine ingredients, fruit and seasoning. There is a good variety of drinks and cocktails as well as a wine list featuring wines from a number of different countries. Locals and tourists who opt for the outside seating area can enjoy the delicious food and the sunset on the charming deck for happy hour or dinner at one of the tables decked with floral tablecloths.

78 50

Rua Chavantes, 636 – Vila Assunção 3222-0098 www.iaiabistro.com.br facebook.com/iaiabistro

Horário

Ter. a Sex.: 19h – 23h Sáb.: 12h – 15h e 19h – 23h Dom.: 12h – 15h30

Hours

Tue. to Fri.: 7 pm – 11 pm Sat.: 12 pm – 3 pm and 7 pm – 11 pm Sun.: 12 pm – 3:30 pm

Bem brasileiro Na Vila Assunção, bem pertinho do Guaíba, com suas margens recortadas por pontas e enseadas, a proprietária Daniela Craidy encontrou o lugar perfeito para o ambiente arejado e descontraído do IAIÁ BISTRÔ. Criado em 2009, o restaurante especializado em culinária regional brasileira capricha nas porções e na apresentação dos pratos. No cardápio, pato ao tucupi, galinhada com pequi, vatapá à Iaiá, bobó de camarão e outras opções exóticas que mesclam ingredientes, frutas e temperos com muita harmonia. Há boa variedade de bebidas e drinks e carta com vinhos de vários países. Se optarem pela área externa, gaúchos e turistas poderão apreciar a comida saborosa e o pôr do sol junto ao charmoso deck, na happy hour, ou jantar em uma das mesas com toalhas floridas.


Japonês

Japanese

The IZAKAYA DANJOU restaurant was opened to break paradigms and implement a new concept of making and having Japanese food in Porto Alegre. Headed by Japanese national Hajime Kadosaka, who chose the Rio Grande do Sul capital four years ago to showcase her culinary skills, the restaurant serves much more than delicious sushi and yakisoba dishes. Hajime strictly follows the philosophy of izakayas – as Japanese pubs are called across the world: food and drinks are treated the same way. On the menu, snacks and dishes like the traditional ramen and shrimp and squid pancake with cabbage, sweet and sour sauce and mayo, most of them hot and made in servings to be split among friends. Izakaya serves typical drinks, sake, sakerinhas, draft beer, and Japanese pilsner beer.

Rua Félix da Cunha, 641 – Floresta 3029-8158 www.izakayadanjou.com.br facebook.com/izakayadanjou

Horário

Seg. a Sáb: 11h30 – 14h30 Ter. a Sáb.: 18h30 – 23h

Hours

Mon to Sat: from 11:30 am – 2:30 pm Tue to Sat: from 6:30 pm – 11:00 pm

O restaurante IZAKAYA DANJOU foi aberto para quebrar paradigmas e implantar um novo conceito de produção e consumo de comida japonesa em Porto Alegre. Sob o comando da japonesa Hajime Kadosaka, que escolheu a capital gaúcha há quatro anos para mostrar seus dotes culinários, o cardápio servido vai muito além dos pratos deliciosos de sushi e yakisoba. Hajime segue à risca a filosofia dos Izakayas – como são chamados os pubs japoneses espalhados pelo mundo: comida e bebida são tratadas da mesma maneira. No cardápio, petiscos e pratos como o tradicional Lamens e a panqueca de camarão e lula com repolho, molho agridoce e maionese, feitos, em sua grande maioria, quentes e em porções para serem divididas entre amigos. O Izakaya dispõe de drinques típicos, saquês, sakerinhas, chope e cerveja pilsen japonesa. 70

GASTRONOMY

Unique Japanese cuisine

Cozinha japonesa além do trivial

GASTRONOMIA

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Izakaya Danjou

79 50


Fo tos :

Dan

ie l M

otta

Joe & Leo’s

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Hambúrguer com gosto brasileiro

80 50

Se você ainda não conhece, o JOE & LEO’S é uma autêntica casa de hambúrgueres. Vinda diretamente das cozinhas americanas para o Brasil em 1993, essa combinação perfeita de bar e restaurante oferece desde os clássicos até os mais inusitados e originais hambúrgueres. Produzidos com cuidado artesanal e grande variedade de tamanhos, acompanhamentos e tipos de carne, os hambúrgueres Joe & Leo’s são grande sucesso. Outras especialidades da casa são as pizzas finas e crocantes, grelhados, massas e sobremesas fantásticas, além do exclusivo kids menu. Ponto de encontro de jovens e adultos, o Joe & Leo’s tem na ambientação de seus restaurantes uma atração à parte. Venha conhecer o Joe & Leo’s e descubra todo o sabor do verdadeiro hambúrguer americano.

135


Americano

American

Brazilian-style hamburgers In case you have never been, JOE & LEO’S is an authentic hamburger restaurant. Coming directly from American kitchens to Brazil in 1993, this perfect combination of a bar and restaurant offers everything from classics to the most bold and original burgers. Homemade with the utmost care and available in a variety of sizes with different side orders and types of beef, Joe & Leo’s hamburgers are a resounding success. Other specialties include crispy thin-crust pizza, grilled dishes, pastas and incredible desserts, as well as an exclusive kids menu. A meeting point for young people and adults alike, the décor of Joe & Leo’s restaurants is an attraction all of its own. Visit us at Joe & Leo’s and discover all the flavor of a true American burger.

Horário Seg. a Sex.: 12h – 15h e 18h – 0h Sáb., Dom. e Feriados: 12h – 0h

Hours

Mon. to Fri. : From 12:00 pm – 3:00 pm From 6:00 pm – 12:00 am Sat., Sun. and Holidays: From 12:00 pm – 12:00 am

GASTRONOMIA

www.joeleos.com.br

GASTRONOMY

Shopping Bourbon Country – Passo d’Areia 3362-6297

81 50


Tailandês

Thai

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Koh Pee Pee

Thai cuisine

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

For the past 18 years, this haven of exotic flavors and pleasing scents from Southeast Asia is a must-visit for people who enjoy Thai food. Opened in 1997, KOH PEE PEE uses spices and seasonings that provide a unique flavor to dishes that make reference to the country and the place after which the restaurant was named - one of the most beautiful islands in Thailand. The decoration, with rough natural wood and a soft lighting provide the environment with a harmonious tone, which clients also find in the combination between the menu and the wine list (with 150 labels from 14 countries) provided by the restaurant. In addition to the horsd’oeuvres and main courses, there are soups and salads, totaling over 40 seafood, fish, chicken, beef and vegetable dishes. Experiment this balanced and amazing combination of special seasonings.

82 50

Rua Schiller, 83 – Moinhos de Vento 3333-5150 www.kohpeepee.com.br facebook.com/kohpeepee

Horário

Seg. a Sáb.: a partir das 19h30

Hours

Mon. to Sat.: starting at 7:30 pm

Gastronomia tailandesa Há 18 anos, um recanto de sabores exóticos e aromas perfumados do Sudeste Asiático é visita obrigatória para quem gosta de comida tailandesa. Aberto em 1997, o KOH PEE PEE serve especiarias com temperos que dão o sabor característico de pratos que lembram o país e a origem do nome do restaurante – uma das mais belas ilhas da Tailândia. A decoração com madeira rústica e iluminação leve dão ao ambiente a harmonia que o cliente também encontra na combinação do cardápio com a carta de vinhos (150 rótulos de 14 países). Além da entrada e dos pratos principais, há saladas e sopas, totalizando mais de 40 opções à base de frutos do mar, peixes, frango, carne vermelha e legumes. Experimente essa fusão equilibrada e surpreendente de condimentos especiais.


Carnes

Meat

Good food, excellent service, fair prices and a touch of simplicity. This is the formula for the almost 50 years of success enjoyed by KOMKA chicken and barbecue restaurant, a reference in the capital’s cuisine. Anyone in Porto Alegre looking to enjoy a good barbecue or savor chargrilled chicken knows exactly where to go. Customers who go to Komka enjoy feeling at home, as if attending a family gathering. The restaurant is renowned for the quality of its products, as well as the continued training of its staff and investing in the well-being of its customers. The à la carte menu is varied, with the option of barbecued or grilled beef, chicken, pastas and desserts. There are also more than 150 different wines available as well as a variety of national and imported beers. Av. Bahia, 1275, esquina com a Viena São Geraldo 3222-1881 www.komka.com.br facebook.com/komkapoars

Horário

Seg. a Sáb.: 11h30 – 14h30 e 19h – 23h

Hours

Mon to Sat: from 11:30 am – 2:30 pm and from 7:00 pm – 11:00 pm

Boa comida, bom atendimento, preço justo e uma pitada de simplicidade. Essa é a fórmula responsável há quase 50 anos pelo sucesso da churrascaria e galeteria KOMKA, referência no circuito gastronômico da capital. Em Porto Alegre, quem quer comer um bom churrasco ou saborear um galeto ao primo canto sabe aonde ir. O cliente que vai ao Komka gosta de se sentir em casa, como se estivesse num encontro familiar. Uma das características da casa é primar pela qualidade dos produtos, além de promover a qualificação dos funcionários e investir no bem-estar da clientela. Oferece um cardápio variado, à la carte, entre carnes assadas ou feitas na chapa, galetos, massas e sobremesas. Tem mais de 150 rótulos de vinhos e uma carta de cervejas nacionais e importadas. 170

GASTRONOMY

Barbecue in a family setting

Churrasco em clima familiar

GASTRONOMIA

Fo tos

:W and

e rl e

i Oli v e ira

Komka

83 50


Contemporâneo

Contemporary

arc

oA

nd

r ei

Ki ch

alow

sky

La Piedra

s to Fo

:M

Signature cuisine by the Guaíba river

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

LA PIEDRA offers a varied menu, served in a charming setting: a rustic, cozy decor mansion on the banks of Guaíba, with a breathtaking view. The restaurant is directed by the Argentine Juan Carlos “Manolo” Doyle, based in Porto Alegre for over 20 years. His kitchen has Gaucho and Mediterraneaninspired dishes and reproduces dishes of the world - meat, fish, pasta, and risotto - with regional ingredients available on the day, a creative art that seeks to extract new flavors and textures from each food. A cooking artist, Manolo promotes a cultural cauldron with soirees, piano recitals and other events, where art and gastronomy meet and mix, dazzling customers in all senses.

84 50

Av. Cel. Marcos, 329 – Pedra Redonda 3268-6886 www.lapiedra.com.br facebook.com/lapiedrarestaurante

Horário

Qua. a Sex.: 19h - 23h30 Sáb. e Dom.: 12h - 16h e 19h - 23h30 Feriados: 19h - 23h30, exceto nas segundas-feiras.

Hours

Wed. to Fri.: 7 pm – 11:30 pm Sat. and Sun.: 12 pm – 4 pm and 7 pm – 11:30 pm Holidays: 7 pm – 11:30 pm, except on Mon.

Cozinha de autor à beira do Guaíba O LA PIEDRA oferece um cardápio variado, servido em um ambiente encantador: um casarão de decoração rústica e aconchegante, à beira do Guaíba, com uma vista deslumbrante. O restaurante é dirigido pelo argentino Juan Carlos “Manolo” Doyle, radicado em Porto Alegre há mais de 20 anos. Sua cozinha tem inspiração gaúcha e mediterrânea e reproduz pratos do mundo – carnes, pescados, massas e risotos – com ingredientes regionais disponíveis no dia, uma arte criativa que busca extrair novos sabores e texturas de cada alimento. Um artista na cozinha, Manolo promove um caldeirão cultural, com saraus, recitais de piano, e outros eventos, onde a arte e a gastronomia se encontram e se mesclam, encantando os clientes em todos os sentidos.


Tailandês

Thai

Thai cuisine provides those who try it with the guarantee of pleasant surprises. The menu at LANNA THAI FUSION CUISINE, located in the Moinhos de Vento district, ensures that every dish offers both contrasting and harmonious flavors. The richness of its ingredients, sophisticated presentation, outstanding creativity and exoticism make Thai food some of the best in Asia. Lanna brings this experience to anyone who tastes its dishes, whether through the Thai ingredients used in all its preparations or the quality and freshness of its fish and vegetables. The wine list is another of the establishment’s features capable of capture a moment of delight of all its customers.

Rua de Barão de Santo Angelo, 487 – Moinhos de Vento 3508-3820 www.lannathai.com.br facebook.com/lannathaifusioncuisine

Horário

De ter. a Sáb.: 19h – 23h

Hours

Tue to Sat: from 7:00 pm –11:00 pm

A gastronomia tailandesa propicia a quem deseja experimentá-la agradáveis surpresas à mesa. No cardápio do LANNA THAI FUSION CUISINE, no bairro Moinhos de Vento, em cada preparação encontram-se os mais contrastantes e harmônicos sabores. A riqueza dos seus ingredientes, o requinte da apresentação, uma grande criatividade e o exotismo fazem da culinária tailandesa uma das mais ricas de todo o Oriente. O Lanna traz essa experiência àqueles que provam seus pratos, seja através dos insumos tailandeses, presentes em todas as preparações, seja na qualidade e frescor dos pescados e vegetais utilizados. A carta de vinhos é outro destaque da casa que proporciona ao cliente momentos para encantar os olhos e aguçar o paladar.

GASTRONOMY

Thai-inspired menu

Cardápio tailandês

GASTRONOMIA

Fo tos :

I sai

as M

attos

Lanna Thai

85 50


Francês

French

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Le Bateau Ivre

A little piece of France in Porto Alegre

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

On entering LE BATEAU IVRE (named after Ribaud’s poem “The Drunken Boat”), located in an elegant house in the Mont’Serrat district, customers embark on an unforgettable culinary journey without leaving Porto Alegre. The restaurant, known for its informal family atmosphere, features an open kitchen that is visible to anyone in the restaurant. Compiled by chef Gérard Durand, the menu gives diners the feeling of being in a corner of Provence, where the food has a special taste and is imbued with the influence of the chef’s own roots. Suggestions include the Magret de Canard or Confit de Canard with a red wine sauce, spices and a foie gras emulsion. The drinks menu boasts some of the world’s most renowned wines, champagnes and sparkling wines. Spectaculaire!

86 50

Rua Tito Lívio Zambecari, 805 – Mont’Serrat 3330-7351 www.restaurantelebateauivre.com.br facebook.com/lebateauivre.portoalegre

Horário

Ter. a Sáb.: 20h – 0h

Hours

Tue. to Sat.: 8 pm – 12 am

Um pedacinho da França em Porto Alegre Ao entrar no LE BATEAU IVRE (nome inspirado no poema “O barco bêbado”, de Rimbaud), instalado numa elegante casa do bairro Mont’Serrat, o cliente faz uma viagem gastronômica inesquecível sem sair de Porto Alegre. O restaurante, conhecido por seu clima familiar e informal, tem como característica a “cozinha aberta”, visível a todos que entram na casa. Elaborado pelo chef Gérard Durand, o cardápio traz a sensação de estar em um cantinho da Provence, onde a comida tem um gosto especial com a influência das raízes do chef. Entre as sugestões está o Magret de Canard ou Confit de Canard ao molho de vinho tinto, especiarias e emulsão de foie gras. A carta de bebidas conta com alguns dos mais bem conceituados vinhos, champanhes e espumantes do mundo. Spectaculaire! 60


Contemporâneo

Contemporary

t Le

Casual yet sophisticated The sophisticated setting integrated with the beautiful winter garden gives LE BISTROT GOURMET a special charm all of its own. Located in a beautiful and peaceful neighborhood in the capital, the restaurant is an invitation for leisurely meals accompanied by excellent wines, good conversation and a breathtaking view of nature. The greenery surrounding the building and the natural light that bathes its spaces create an atmosphere of quiet and welcoming sophistication. Under the command of head chef Luís Serra, Le Bistrot offers a number of contemporary specialties, with everything from grilled salmon and mustard sauce to sautéed potatoes with mushrooms and leeks and tenderloin strips with poached egg. There is also a selection of excellent wines perfectly paired with the outstanding dishes on the à la carte menu. Alameda Alípio César, 22 – Boa Vista 3346-9257 www.lebistrotgourmet.com.br facebook.com/lebistrotgourmet

Horário

Seg. a Qua.: 10h – 19h Qui. a Sáb.: 10h – 22h

Hours:

Mon. to Wed.: 10:00 am – 7:00 pm Thu. to Sat.: 10:00 pm – 10 pm

O ambiente integrado ao belo jardim de inverno dá ao LE BISTROT GOURMET um charme especial. A casa, localizada em um belo e tranquilo bairro da capital, é um convite para longas refeições regadas por ótimos vinhos, boa conversa e uma vista deslumbrante da natureza. O verde circunda o prédio e a luz natural invade seus espaços, criando uma atmosfera de aconchego e acolhimento. Sob o comando do chef português Luís Serra, o Le Bistrot oferece diversas especialidades da cozinha contemporânea com pratos que vão desde o salmão grelhado ao molho mostarda, sauté de batatinhas, cogumelos e alho-poró até o tradicional picadinho de filé com ovo poché. E conta com uma seleção de vinhos que harmonizam perfeitamente com os belos pratos servidos à la carte. 120

GASTRONOMY

s: to o F

Requintado e casual

GASTRONOMIA

íc i

aR em

ião

- Di

v ul g

ação

Le Bistrot Gourmet

87 50


Contemporâneo

Contemporary

Fo tos :

Car

me

mG

a m ba

Los Reyes

Wood fire in its soul

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

At LOS REYES Restaurante, the proposal is to have a menu inspired by the Pampas, including flavors from Rio Grande do Sul, Argentina and Uruguay, but with a contemporary and refined spirit to it. Everything is cooked over a wood fire. With iron frying pans, grills and skewers over wood fire we make dishes prepared with fine beef from Uruguay and Patagonia, as well as with seafood and vegetables. Highlights include ojo de cordero, eggplant roasted over a wood fire and shrimp fried in an iron frying pan. The building where it is located, in the Auxiliadora district, was built in 1938. The main dining area was entirely renovated, with a skylight and an amazing glass wall kitchen, where high flames reign supreme.

88 50

Rua Auxiliadora, 248 – Auxiliadora 3233-2106 www.losreyes.com.br facebook.com/losreyespoa

Horário

Seg. a Sex.: 20h – 23h30 Sáb.: 20h – 0h Feriados: normal, exceto no domingo.

Hours

Mon. to Fri.: 8:00 pm - 11:30 am Sat.: 8:00 pm - 12 am Holidays: regular working hours, except on Sundays.

Com a alma do fogo à lenha No LOS REYES Restaurante, a proposta é um cardápio dos pampas, que contemple os sabores gaúchos, argentinos e uruguaios, mas com uma culinária contemporânea e requintada. Tudo é feito no fogo de lenha. Das brasas, da frigideira de ferro ou da grelha, saem os pratos com carnes especiais vindas do Uruguai e da Patagônia, frutos do mar, legumes e hortaliças. Destaque para o ojo de cordeiro, as berinjelas assadas na brasa e os camarões tostados na frigideira de ferro. O prédio do bairro Auxiliadora foi construído em 1938. O salão foi todo restaurado, contando com claraboia e uma impressionante cozinha de vidro, na qual o fogo alto comanda soberano. 42


Confeitaria

Bakery Shop

This candy store was opened thanks to couple Cássio and Vanessa and their passion for confectionery. At MADAME ANTONIETA, every detail is important: from recipes of exquisite delicacies that fit in the palm of your hand to the decoration, which remind you of the famous historical figure after which the store was named: Marie Antoinette, queen of France. The fascination with the glamour of Parisian evenings, the masquerade balls, luxury and fantasy are found in the tasty sweets invented, made with high quality ingredients, fresh fruit and the best preparation techniques, seeking to always provide the best products – in each chocolate chip and each grain of sugar used. In the menu, one can find tarts, macarons, homemade mini desserts, savory treats, tea blends and many more. Madame Antonieta provides sweets and candy for birthday parties, celebrations, dinner parties and wedding receptions. Rua Padre J. B. Réus, 911 – Tristeza 3307-9683 www.madameantonieta.com.br facebook.com/madameantonietadoces

Horário

Ter. a Sex.: 12h – 19h Sáb.: 11h – 19h Feriados: 14h – 18h

Hours

Tue. to Fri.: 12:00 am – 7:00 pm Sat.: 11:00 am – 7:00 pm Holidays: 2:00 pm – 6:00 pm

A loja de doces nasceu da paixão do casal Cássio e Vanessa pela confeitaria. Na MADAME ANTONIETA, cada detalhe é importante: da receita delicada de quitutes que cabem na palma da mão à decoração que lembra a famosa personagem que inspirou o nome da casa: Maria Antonieta, a rainha da França. O fascínio pelo glamour das noites parisienses, os bailes de máscaras, o luxo e a fantasia se revela nas criações tentadoras de doces à base de ingredientes de alta qualidade, frutas da estação e melhores técnicas buscando oferecer sempre o melhor, em cada gota de chocolate, em cada grão de açúcar. No cardápio, tortas, macarons, mini doces artesanais, salgados, chás e muito mais. A Madame Antonieta fornece doces para aniversários, festas, jantares, eventos e casamentos. 25

GASTRONOMY

Sweets at the queen’s abode

Doces na casa da rainha

GASTRONOMIA

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Madame Antonieta

89 50


Pub

Pub

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Mulligan

Truly exceptional beers

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

With its authentic Irish-inspired décor and exclusive range of artisanal, national and international beers, MULLIGAN IRISH PUBS has won over a legion of loyal customers and become a meeting point for foreigners visiting the city. With establishments at 3 different locations, the bar offers draught beer, more than 30 types of bottled beer and a delicious array of dishes and appetizers. A trademark on the menu since the first bar opened 11 years ago, the Boxty is a potato pancake that comes with a variety of possible fillings, including beef stew, chicken with catupiry cheese, salmon, tenderloin strips with mushroom, among others. There are also pizzas and a variety of steak dishes, such as the famous camembert fillet, a succulent medallion covered in melted camembert cheese, served with penne pasta and mushroom sauce.

90 50

Rua Padre Chagas, 25 – Moinhos de Vento 3029-3725 Rua General Lima e Silva, 1058 – Cidade Baixa 3907-5810 Viva Open Mall - Nilo Peçanha, 3288 – Petrópolis 3019-8859 www.mulligan.com.br facebook.com/mulliganIrishPub

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone.

Hours Opening hours vary. Please call the location you wish to go to and check.

Cervejas pra lá de especiais Com ambientes no melhor estilo irlandês e catálogo exclusivo de cervejas artesanais, nacionais e importadas, o MULLIGAN IRISH PUBS conquistou clientes fiéis e virou point de estrangeiros em visita à cidade. Localizado em três endereços, o bar oferece chope, mais de 30 tipos de cervejas e uma deliciosa variação de pratos e petiscos. No cardápio, desde a inauguração da primeira casa, há 11 anos, o carro-chefe é a Boxty – panqueca de batata com recheios diversos como carne de panela, frango com catupiry, salmão, iscas de filé com cogumelos e outros. Também há pizzas e opções de filés como o famoso filé camembert, um medalhão suculento coberto com queijo camembert derretido e acompanhado de massa penne e molho com cogumelos.


Carnes

Meat

A mixture between a Brazilian and Americanstyle steakhouse, NB STEAK is renowned for maintaining a high standard of service and quality with a variety of barbecued and grilled cuts of beef. Undoubtedly one of the best beef restaurants in Porto Alegre, its three different establishments are elegant and tastefully decorated, with salads served at the table along with side dishes. There are more than 12 prime cuts of beef from farms in Rio Grande do Sul and Uruguay prepared on spits in the Brazilian-style barbecue pit, as is the case of flap steak and rump, or cuts like Angus and NB steak. The selection includes gaucho ribs slow cooked for 12 hours as two different fish. As a finishing touch, there is also an excellent wine menu and a range of delicious desserts. Av. Edvaldo Pereira Paiva s/nº (Parque Gigante do Beira-Rio) – Menino Deus 3232-7622 www.nbsteak.com.br facebook.com/nbsteak

Horário

Seg. a Sex.: 11h30 – 15h30 e 18h30 – 23h30 Sáb., Dom. e Feriados: 11h30 – 23h

Hours

Mon. to Fri.: 11:30 am – 3:30 pm and 6:30 pm –11:30 pm Sat., Sun. and Holidays: 11:30 am – 11:00 pm

Misto de churrascaria e steak house, o NB STEAK é reconhecido por manter em alto nível o padrão de atendimento e a qualidade dos cortes assados e grelhados. É um dos melhores restaurantes de carnes de Porto Alegre. Conta com três unidades, todas muito elegantes e bem decoradas. As saladas são servidas na própria mesa junto com as guarnições. São mais de 12 cortes especialíssimos de carne, provenientes de fazendas do Rio Grande do Sul e do Uruguai, preparados em espetos na churrasqueira, caso do vazio e da picanha, ou na grelha, como o bife ancho e o steak nb. A seleção inclui ainda costela gaúcha, assada por 12 horas, e duas opções de peixe. Para completar, uma excelente carta de vinhos e sobremesas deliciosas.

ues odrig rio R á o: M Fot

GASTRONOMY

Where beef is taken (very) seriously

Onde a carne é levada (muito) a sério

GASTRONOMIA

Fo to:

Re na

nC

onst

a n ti n

NB Steak

91 50


Pizzaria

Pizzeria

Fo tos :

D ai

ane

Daros

Nella Pietra

Wood-fired artisan pizzas

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

We have to agree that making a good pizza is priceless. If it is the best of the best, then gastronomic pleasure is guaranteed. You’ll find pizzas with this quality at NELLA PIETRA PIZZA, a pioneer in serving pizzas on a stone, cooked in a wood-fired oven in an artisan style. Established in Caxias do Sul, the chain has two locations in Porto Alegre. Among the advantages of this brand are the incredible flavor that is enhanced in each ingredient, the option of stuffed edges free of additional charge and an exclusive wine list prepared by the international sommelier and chain owner, Fábio Centenaro. Other highlights are the Belgian-type craft beer of their own brand and the environment that provides comfort and well-being. Nella Pietra, live this experience!

92 50

Rua Marquês do Pombal, 386 – Moinhos de Vento 3026-6000 www.nellapietra.com.br facebook.com/nellapietrapizza

Horário

Diariamente: 19h – 23h15

Hours

Daily: 7 pm – 11:15 pm

Artesanal em forno à lenha Vamos combinar que uma boa pizza não tem preço. Se ela for a melhor entre as melhores, então o prazer gastronômico estará garantido. Pizzas com esta qualidade você encontra na NELLA PIETRA PIZZA, pioneira em servir pizzas na pedra, feitas de modo artesanal e em forno à lenha. Criada em Caxias do Sul, a rede conta com duas unidades em Porto Alegre. Entre os diferenciais desta marca estão o incrível sabor que se intensifica em cada ingrediente, a opção de bordas recheadas sem custos adicionais e a exclusiva carta de vinhos elaborada pelo sommelier internacional e proprietário da rede, Fábio Centenaro. Outros destaques são a cerveja artesanal de marca própria tipo Belgian e o ambiente que proporciona conforto e bem-estar. Nella Pietra, viva essa experiência! 150


Pizzaria

Pizzeria

Ideal proportion and delicate flavor, light, thin dough with just the right amount of salt. And then there is the surprise of the ingredients, the excellence of the filling and the unique recipes of the establishment. So are the pizzas at NONO LUDOVICO (named after the owner’s grandfather).This way it is difficult to resist the temptations served in small slices. Pizzas, calzones, pasta and salads are part of the allyou-can-eat menu. Discs with traditional toppings like pepperoni, margherita and four cheeses circulate alongside enhanced versions, as is the case of the spicy lamb steak pizza or the boar version with vodka sauce and caramelized onions. Dessert suggestion: hazelnut cream sweet pizza with walnuts. Beer, wine and soft drinks quench your thirst. Reservations for birthday parties are accepted.

Av. Lavras, 328 – Petrópolis 3333-7050 e 3024-0423 www.nonoludovico.com.br facebook.com/NonoLudovico

Horário

Diariamente: a partir das 19h

Hours

Daily: from 7 pm

Proporção ideal e sabor delicado, massa leve, fina e com sal no ponto. E ainda tem a surpresa dos ingredientes, a excelência do recheio e as receitas exclusivas da casa. Assim são as pizzas da NONO LUDOVICO (nome dado em homenagem ao avô do proprietário). Difícil resistir às tentações servidas em pequenos pedaços. Pizzas, calzones, massas e saladas integram o rodízio. Discos com coberturas tradicionais, como calabresa, margherita e quatro queijos, circulam ao lado de versões incrementadas, caso das pizzas de picanha de cordeiro apimentada ou da versão javali ao molho de vodca com cebola caramelada. Sugestão para sobremesa: a pizza doce de creme de avelã com nozes. Cervejas, vinhos e refrigerantes combatem a sede. Aceita reservas para aniversários. 430

GASTRONOMY

Dive into this sea of flavors

Mergulhe nesse mar de sabores

GASTRONOMIA

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Nono Ludovico

93 50


Fot o: d

iv ul

gaçã

o

Outback

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Sabor à mesa e porções generosas

94 50

O nome OUTBACK e a decoração do restaurante foram inspirados na vasta região desértica da Austrália, mas a rede é americana. Mas isto é apenas um detalhe. O que importa mesmo é a qualidade da culinária, da carta de bebidas e do atendimento que os clientes encontram na casa conhecida por servir carnes tenras e saborosas. Em todos estes itens, o Outback Steakhouse é realmente impecável. Agora preste atenção: se você gosta de curtir um happy hour entre amigos ou jantar cedo com seu par, há outro bom motivo para conhecer o restaurante. Das 17h às 20h, de segunda a sexta (exceto nos feriados), as bebidas custam a metade do preço. No cardápio, além das melhores carnes servidas ao gosto do freguês, há outras opções: de saladas, sopas e massas a frangos, peixes e sanduíches. Com relação às bebidas, a oferta vai do chope, passa pelas Aussie Caipirinhas e chega à nobreza da carta de vinhos, elaborada com a finalidade de harmonizar com os tipos de carne oferecidos.

otta lM e i n Da to: o F


Australiano

Flavor on the table and ample servings

Foto: Dan iel M otta

Australian

www.outback.com.br facebook.com/outbackbrasil

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone.

Hours Opening hours vary. Please call the location you wish to go to and check.

GASTRONOMIA

Barra Shopping Sul – Cristal 3257-9946 e 3257-9046 Shopping Center Iguatemi – Passo d’Areia 3381-6609 e 3381-6629

GASTRONOMY

The OUTBACK name and the restaurant’s décor were inspired in the vast deserts of Australia, but the chain is from the US. That is just a mere detail, though. What actually matters is the quality of the food, the list of beverages, and the service customers find in the restaurant renowned for bringing tender, tasty meat to the table. In all of those items, the OUTBACK STEAKHOUSE is truly impeccable. Now listen up: if you enjoy getting together with friends for happy hour or having dinner early with your loved one, there is another good reason for going to the restaurant. From 5 pm to 8 pm Mondays through Fridays (except holidays), beverages cost half the price. In addition to the best meats served to the customer’s taste, the menu brings other options: from salads, soups, and pasta to chicken, fish, and sandwiches. Beverages range from draft beer to the Aussie Caipirinhas and get to the noble wine list, put together to match the types of meat offered.

95 50


Frutos do Mar

Seafood

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Pampulhinha

Secrets of portuguese cuisine

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

How about a plate of seafood accompanied by a glass of the best wine from any region or country? If you like the idea then your best bet is the traditional PAMPULHINHA in the Floresta District of the city’s North Zone. Since 1971 the establishment has served the best in Portuguese cuisine. In addition to sitting down to sample the delicious dishes on the menu, customers can also do a tour of the Forte Wine Store and Cellar, an old bank vault that houses around seven thousand different national and imported from some of the world’s best vintages. The delicatessen is one of Pampulhinha’s major drawing cards. The restaurant’s wine list boasts more than 1,500 items.

96 50

Av. Benjamin Constant, 1791 – Floresta 3342-2503 www.pampulhinha.com.br facebook.com/restaurantepampulhinha

Horário

Seg. a Sáb.: 11h30 – 14h e 19h – 23h

Hours

Mon. to Sat.: 11:30 am – 2 pm and 7 pm – 11 pm

Segredos da cozinha portuguesa Que tal um prato de frutos do mar acompanhado por uma garrafa de vinho da melhor safra de qualquer nacionalidade ou região? Se você gostou, a melhor alternativa é o tradicional PAMPULHINHA, no Bairro Floresta, Zona Norte da capital. Desde 1971, a casa serve os melhores pratos da culinária portuguesa. Além de sentar-se à mesa para aproveitar as delícias do cardápio, os clientes podem fazer um tour pela Loja de Vinhos e Adega Forte – antigo cofre de banco onde são guardados como tesouros cerca de sete mil rótulos diferentes, nacionais e importados, das melhores safras de alguns dos melhores vinhos do mundo. A delicatessen é uma das atrações do Pampulhinha. A carta de vinhos do restaurante oferece mais de 1.500 itens. 100


Carnes

Meat

Tasty entrecote, beef chorizo and delicious alfajores are just some of the Uruguayan culinary delights and desserts that customers can find at PARRILLA DEL SUR. The menu typical of our neighboring country has ensured the restaurant has remained full since it opened in 2007. The sheer size of the parrilla (grill area), strategically placed in the center of the restaurant’s main area, attracts curious glances. There are three different sections capable of seating 500 people. Some customers are so thrilled by the sight of the beef on the grill that they can’t resist the temptation to take pictures and selfies. There is a wide array of cuts available, as well as roasted bell peppers, parrillero cheese, pastas and accompaniments such as parrillero sausage, matambre and papas (Uruguayan-style French fries). Av. Nilópolis, 111 – Petrópolis 3012-7878 www.parrilladelsur.com.br facebook.com/parrilladelsurpoa

Horário

Seg.: 18h – 0h Ter. a Sáb.: 11h30 – 0h Dom.: 11h30 – 23h

Hours

Mon: from 6:00 pm – 12:00 pm Tue to Sat: from 11:30 am – 12:00 pm Sun: from 11:30 am – 11:00 pm

Dos saborosos entrecôte e bife de chorizo ao assado de tira, passando pela torta de alfajor, eis alguns dos destaques da culinária e da sobremesa uruguaias que o cliente encontra na PARRILLA DEL SUR. O cardápio típico do país vizinho mantém a casa cheia desde a sua inauguração em 2007. O tamanho da parrilla, localizada estrategicamente no salão principal do restaurante, atrai olhares curiosos. São três ambientes com capacidade para receber 500 pessoas. Alguns clientes se entusiasmam tanto com a imagem da carne assando próximo da brasa que não resistem e tiram fotos e selfies. Conta com diversos cortes especiais de carnes, além de pimentões assados, queijo parrillero, massas, acompanhamentos como a salsicha parrillera, matambre, papas e muito mais. 500

GASTRONOMY

The flavor of uruguayan beef

O sabor da carne uruguaia

GASTRONOMIA

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Parrilla Del Sur

97 50


Fo tos :

Dan

ie l M

otta

Pépe Laytano

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Receitas da costa do Mediterrâneo

98 50

A atmosfera é familiar e aconchegante e a comida simplesmente o que há de melhor na cozinha mediterrânea em Porto Alegre. Essa é a sensação do cliente que visita o restaurante do chef e historiador PÉPE LAYTANO, que exerceu seu ofício em restaurantes de São Paulo, Nova Iorque, Frankfurt e Hong Kong. A combinação das duas qualidades é irresistível. O restaurante funciona na antiga residência dos pais de Pépe, uma casa pequena, com decoração rústica. O chef mistura receitas, ingredientes e temperos inspirando-se nas culinárias europeias e oriental, com ênfase na sua Calábria da Itália e no melhor estilo fusion cuisine. No Pépe só entram ingredientes que tenham qualidade no sabor, textura e frescor semelhante aos encontrados na sua culinária de origem.

40


Mediterrâneo

Mediterran

Recipes from the Mediterranean coast The homelike and cozy atmosphere offers what is simply the best Mediterranean-style food in Porto Alegre. This is the feeling of the customer who visits the restaurant owned by the Chef and Historian, PÉPE LAYTANO, who has worked at restaurants in São Paulo, New York, Frankfurt and Hong Kong. The combination of the two qualities is irresistible. The restaurant is located at the old residence of Pépe’s parents, a small house with rustic decoration. The Chef mixes recipes, ingredients and seasonings inspired by the European and Asian cuisines, with emphasis on Italy, and its Calabria, in the best fusion cuisine style. At Pépe, there are only ingredients of high quality in flavor, texture and freshness, similar to the ones found in the culinary they come from.

Horário

Ter. a Sex.: 19h30 – 23h30 Sáb.: 11h30 – 15h e 19h30 – 23h30

Hours

Tues. to Fri.: 7:30 pm – 11:30 pm Sat.: 11:30 am – 3 pm and 7:30 pm – 11:30 pm

GASTRONOMIA

www.pepelaytano.com.br facebook.com/pepelaytano

GASTRONOMY

Av. Ijuí, 568 – Petrópolis 3330-5032

99 50


Fo tos :

Dan

ie l M

otta

Peppo Cucina

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Culinária italiana contemporânea

100 50

Na rua Dona Laura, no charmoso bairro Moinhos de Vento, um casarão da década de 50, na esquina com a Mariante, chama a atenção pelo estilo que mescla o antigo e o contemporâneo. Ali funciona um dos melhores restaurantes italianos de Porto Alegre: o PEPPO CUCINA. O clima despojado do deck e o mobiliário moderno criam uma atmosfera convidativa. Ambiente aconchegante e sabores inusitados são um convite para nova visita. Comandado pelo casal Andréa Martins e Pedro Hoffmann, o Peppo Cucina promete agradar do tradicional ao mais ousado dos paladares, combinando molhos agridoces, massas recheadas e risotos com carne de caça. O almoço executivo oferece opções soft que mudam a cada estação. E as opções de vinhos são maravilhosas.

108


Italiano

Italian

Contemporary italian cuisine Located on Dona Laura street in the charming neighborhood of Moinhos de Vento, a 1950s mansion draws all eyes for its unique blend of old and modern styles. This is the site of one of Porto Alegre’s best Italian restaurants: PEPPO CUCINA. The relaxed atmosphere of the deck area and modern furnishings create a welcoming atmosphere. The cozy setting and bold flavors are an invitation for another visit. Run by Andréa Martins and Pedro Hoffmann, PEPPO Cucina promises to please both the most traditional and demanding of palates with its combination of sweet and sour sauces, stuffed pasta and game risotto. The executive lunch menu offers light options that change with every season and the wines available are second to none.

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone.

Hours Opening hours vary. Please call the location you wish to go to and check.

GASTRONOMIA

www.peppo.com.br facebook.com/peppocucina

GASTRONOMY

Rua Dona Laura, 161 – Moinhos de Vento 3019-7979

101 50


Orgânico

Organic

oto s

:C

h ri

s ti a

no C

ardos

o

Quintal Orgânico

F

Wellness cuisine

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

QUINTAL ORGÂNICO has celebrated two years as an innovator of the creative wellness cuisine. Two years serving the essence of original flavors through the use of organic ingredients paired with gourmet cooking. The kitchen is headed by chef Cesar Sperotto who seeks to keep it pesticide-free as much as it can be every day. In addition to lunch from Mondays to Saturdays, Quintal also offers an area for events, get-togethers, parties, and even mini weddings. In 2015, the restaurant innovated by offering a unique menu from where customers pick their choices of protein, side dishes, and sauces for the chef to put together a dish then and there, fresh, and to the patron’s taste. What’s more: there are always options for vegetarians. Tables in the porch outside are a new addition as well.

102 50

Av. Nilo Peçanha, 633 - Bela Vista 3371-3371 www.quintalorganico.com.br facebook.com/quintalorganicopoa

Horário

Seg. a Sex.: 7h30 – 10h e 11h45 – 15h Sáb.: 11h45 – 16h

Hours

Mon. to Fri.: 7:30 am – 10 am and 11:45 am – 3 pm Sat.: 11:45 am – 4 pm

Gastronomia do bem-estar O QUINTAL ORGÂNICO completou dois anos inovando com a gastronomia criativa do bem-estar. Dois anos da essência do sabor original através do uso de ingredientes orgânicos aliados à alta gastronomia. Uma cozinha que, comandada pelo chef Cesar Sperotto, busca todos os dias ser, ao máximo, livre de agrotóxicos. Além dos almoços de segunda a sábado, o Quintal também conta com espaço para eventos, confrarias, encontros e até Mini Weddings. Em 2015, a casa inovou oferecendo uma proposta diferenciada de menu, em que o cliente escolhe as opções de proteína, guarnição e molhos para que o chef monte o prato na hora, fresquinho e a gosto do freguês. E detalhe: há sempre opções para vegetarianos. As mesas ao ar livre da varanda também fazem parte das novidades. 70


Alemão

German

:D

se

Germany’s traditional flavor If you speak about traditional German cuisine in Porto Alegre, you speak about Ratskeller Baumbach, which also has earned a reputation as one of the best restaurants in town. The establishment kicked off activities in 1967 and is a family business which, from generation to generation, has valued the quality of good food and service excellence. On the menu, there are the typical dishes from Germany, such as Eisbein (pork knuckle, boiled potato and sauerkraut), Bockwurst (bockwurst sausage, sauerkraut and potato salad) and marreca orange, in addition to a variety of steaks and fish. For dessert, don’t forget to try the delicious apfelstrudel (apple strudel). Opens from Tuesday to Sunday for lunch with a buffet and from Tuesday to Saturday with dinner à la carte. There are air-conditioned rooms for events. Av. Pará, 1324 esq. Viena – São Geraldo 3222-0940 www.baumbach.com.br facebook.com/ratskeller

Horário

Ter. a Dom.: a partir das 11h30 (buffet) Ter. a Sáb.: a partir das 19h (à la carte)

Hours

Tue. to Sun.: from 11:30 am (buffet) Tues. to Sat.: from 7 pm (à la carte)

F

Quem fala da tradicional cozinha alemã, em Porto Alegre, fala no RATSKELLER BAUMBACH, que também tem merecida fama de ser um dos melhores restaurantes da Capital. A casa começou suas atividades em 1967, sendo uma empresa familiar que, de em geração em geração, preza pela qualidade da boa gastronomia e excelência no atendimento. No cardápio, há os pratos típicos da Alemanha, como Eisbein (joelho de porco cozido, batata à vapor e chucrute), Bockwurst (salsicha bock, chucrute e salada de batata) e marreca orange, além dos mais variados filés e peixes. Na sobremesa, não deixe de provar o delicioso Apfelstrudel. Funciona de terça-feira a domingo no almoço com bufê e, de terça-feira a sábado no jantar à la carte. Possui salas climatizadas para eventos. 190

GASTRONOMY

tos Fo

i en

O sabor tradicional da Alemanha

GASTRONOMIA

ra n

ça

–S

tud

io E

g re g

o ra

Ratskeller Baumbach

103 50


Bar

Bar

Fot o s:

El ai

ne L

eite

Rosario Resto Lounge

Argentinean Inspiration in the Capital

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

ROSARIO RESTO LOUNGE stands out from other bars for a very special reason. It brings together the Porto Alegre’s bohemian nightlife in a setting that combines comfort, elegance and modernity. One of its high points is the architectural design of the bar and the décor, both inspired by the Argentinean city of Rosario. Located in the Auxiliadora district, the bar is open on Tuesday to Sunday from 6pm for happy hours and parties. In addition to good music the bar also offers shows by popular contemporary bands from the local music scene. The mezzanine level is the perfect choice for corporate and private events. The menu offers a variety of options, with everything from snacks and light salads to traditional and sophisticated dishes, as well as wine, sparkling wine, spirits and drinks.

104 50

Rua 24 de Outubro, 1539 – Auxiliadora 3222-6766 www.rosariorestolounge.com.br facebook.com/rosariopoa

Horário

Ter. a Dom.: a partir das 18h

Hours

Tue to Sun: from 6:00 pm onwards

Inspiração hermana na Capital O ROSARIO RESTO LOUNGE se diferencia de outros bares por um motivo especial: ele consegue reunir a boemia da noite porto-alegrense num ambiente que mescla conforto, elegância e contemporaneidade. Um dos pontos altos é o conceito arquitetônico do bar e sua decoração, ambos inspirados na cidade argentina de Rosario. Localizado no bairro Auxiliadora, o bar funciona de terça a domingo, a partir das 18h, para happy hours e festas. Além da boa música, a casa oferece como diferencial o show de bandas em evidência no cenário musical gaúcho. O mezanino é boa alternativa para eventos corporativos e privados. No cardápio, opções que vão desde petiscos, ou saladas leves, a pratos tradicionais e sofisticados. Na carta, vinhos, espumantes, destilados e drinks. 320


Confeitaria

Bakery Shop

Medialunas made of pure butter, the real dulce de leche, alfajores, bocaditos and other typical recipes from the River Plate region are waiting for you at SABOR DE LUNA. The café of Copetti brothers, born in Montevideo and living in Porto Alegre for more than 30 years, has brought to the Gaucho people and Porto Alegre residents, in particular, a little taste of their childhood spent with palmitas, plantillas, chajá pies and Rogel, besides panchos and miga sandwiches. Traditional recipes prepared with ingredients with a Rioplatense accent make your visit an unforgettable eating experience. It can be a work meeting accompanied with a coffee or a relaxed chatter with the café’s juices, sweets and snacks. Y mucho más (and much more)!

Rua Dr. Freire Alemão, 328 - Mont’Serrat 3392-4244 Rua Pedro Ivo, 844 – Mont’Serrat 3516-0678 www.sabordeluna.com.br facebook.com/sabordeluna

Horário Freire Alemão

Seg. a Sáb.: 9h30 – 18h30

Pedro Ivo

Seg. a Sáb.: 7h – 22h30 Dom.: 15h – 22h

Hours Freire Alemão:

Mon. to Sat.: 9:30 am – 6:30 pm

Pedro Ivo:

Mon. to Sat.: 7 am – 10:30 pm Sun.: 3 pm – 10 pm

Medialunas feitas de pura manteiga, o verdadeiro dulce de leche, alfajores, bocaditos e outras receitas típicas do Prata estão à sua espera na SABOR DE LUNA. A confeitaria dos irmãos Coppetti, nascidos em Montevideo e residentes em Porto Alegre há mais de 30 anos, trouxe aos gaúchos e aos porto-alegrenses, em especial, um pouco do sabor da infância passada à base de palmitas, plantillas, tortas chajá e rogel, além dos panchos e dos sanduíches de miga. Tradicionais receitas, elaboradas com ingredientes de sotaque rio-platense tornam a visita uma experiência gastronômica inesquecível. Pode ser uma reunião de trabalho acompanda por café ou um descontraído bate-papo com sucos e quitutes doces e salgados da casa. Y mucho más!

GASTRONOMY

Delights of a uruguayan café

Delícias da confeitaria uruguaia

GASTRONOMIA

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Sabor de Luna

105 50


Fo tos :

Tia

go T ri n d

ade

Saikô

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

15 anos de culinária japonesa

106 50

Restaurante especializado em culinária japonesa, o SAIKÔ mantém-se há 15 anos no topo da preferência. A forma criativa com que produz e apresenta os sushis, uma das delícias da casa, justifica a fidelidade de sua clientela. Há o sushi tipo italiano (tomates secos, rúcula e mussarela de búfalo), os sushis lights (sem uso de arroz), o sushi com chocolate (servido na Páscoa) e o sushi empanado (sushi de arroz revestido com alga e recheado com cream cheese, salmão e cebolinha), que é servido quente para agradar a todos os paladares. A cozinha do Saikô é considerada contemporânea em função da personalização e das variações do produto tradicional com ingredientes não convencionais. O cardápio também oferece sashimis, temakis e drinks com saquê. Irashai masse! (Sejam bem-vindos!)

96


Japonês

Japanese

15 years of japanese cuisine Specializing in japanese food, SAIKÔ has been at the top of the list for 15 years. The creative way it makes and presents its sushi, one of the establishment’s specialties, explains its loyal clientele. On offer are Italian-style sushi (sundried tomato, arugula and buffalo mozzarella cheese), diet sushi (without rice), chocolate sushi (served at Easter) and breaded sushi (rice sushi covered in algae and filled with cream cheese, salmon and chives), which is served hot to cater to all tastes. Saikô’s personalized cuisine and variations on traditional items with unconventional ingredients justify its reputation as contemporary. The menu also offers sashimi, temakys and drinks made with sake. Irashai masse! (Welcome!)

Horário

Diariamente: 19h – 0h

Hours

Daily: 7 pm – 12 am

GASTRONOMIA

www.restaurantesaiko.com.br facebook.com/saikopoa

GASTRONOMY

Av. Ijuí, 668 – Petrópolis 3333-5533

107 50


Carnes

Meat

Fo tos :

Tia

go S

perot

to

Santo Antônio

The tradition of barbecue

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

With eight decades of tradition in the art of barbecuing beef for an à la carte menu, the SANTO ANTÔNIO Restaurant and Steakhouse is proud of its history, but does not live in the past. Looking ahead, it invents new dishes and modernizes. A pioneer in the creation of à la carte barbecuing since 1935, the establishment has added to the menu and today offers other tasty morsels in addition to its outstanding barbecued ribs and rump steak. Although one of its most ordered dishes is the Beef Parmigiana, the 80 Anni Fillet is a popular new addition in honor of the restaurant’s 80th anniversary. It is served with a Cabernet Sauvignon sauce and cracked pepper crust, accompanied by creamy rice with almond shavings. The restaurant also offers grilled food, fish, pasta and desserts, as well as a good wine list.

108 50

Rua Dr. Timóteo, 465 – Floresta 3222-3130 www.restaurantesantoantonio.com.br facebook.com/churrascariasantoantonio

Horário

Seg. a Sex.: 11h – 15h e 19h – 0h Sáb. e Dom.: 11h – 16h e 19h – 0h

Hours

Mon. to Sat.: 11:30 am – 3 pm and 7 pm – 12 am Sat. and Sun.: 11 am – 4 pm and 7 pm – 12 am

A tradição do churrasco Com oito décadas de história na arte de assar carne e servir à la carte, o Restaurante e Churrascaria SANTO ANTÔNIO se orgulha do passado, mas não vive de lembranças. Olha pra frente, inventa novos pratos, se moderniza. Pioneira desde 1935 na criação do churrasco à la carte, a casa incrementou o cardápio e hoje tem outras maravilhas além dos excelentes assados de costela e picanha. Embora um dos pratos mais pedidos seja o Filé à Parmegiana, a grande novidade é o Filé 80 Anni, homenagem ao aniversário do restaurante. É servido com molho à base de vinho Cabernet Sauvignon com crosta de pimenta quebrada, acompanhado de arroz cremoso com lascas de amêndoas. A casa também faz grelhados, peixes, massas, e doces, além de oferecer boa carta de vinhos. 280


Alemão

German

SCHULLAS is an “old school” german restaurant that uses tradition to make a difference and remain at the top of the list. On the menu, popular recipes and snacks that have become classics of the local cuisine: in addition to the extremely famous potato dumplings and cod, the rounds of ice cold draft beer are awaited anxiously by lovers of good food and good drinks. And there are also open sandwiches to join you in a relaxed happy hour. The dishes with steaks are so awesome that they just keep customers coming back for more. The highlights include steak with spätzle and German steak stuffed with cheese and ham, with an exclusive white sauce. Schullas also offers its famous mustard. Enjoy your meal!

Av. Mariland, 431 – Auxiliadora 3337-0442 www.schullas.com.br facebook.com/schullasrestaurantechopperia

Horário

Seg. a Sáb.: 18h – 23h30

Hours

Mon. to Sat.: 6 pm – 11:30 pm

O SCHULLAS é um restaurante alemão old school, que faz da tradição um diferencial para se manter na preferência. No cardápio, receitas e petiscos populares que se tornaram clássicos da gastronomia local: além dos megafamosos bolinhos de batata e de bacalhau, as rodadas de chope geladíssimo são aguardadas com ansiedade pelos amantes da boa comida e da boa bebida. E ainda tem os sanduíches abertos para lhe acompanhar num descontraído happy hour. Os pratos com filés são covardia, daqueles que obrigam o visitante a comer de joelhos. Entre os destaques estão o filé com spätzle e o filé alemão recheado com presunto e queijo, com molho branco da casa. O Schullas oferece também a famosa mostarda da casa. Bom apetite! 120

GASTRONOMY

Peerless german restaurant

Restaurante alemão insuperável

GASTRONOMIA

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Schullas

109 50


Indiano

Indian

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Sharin

Indian cuisine with intense aromas

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

A pioneer of Indian cuisine in the capital, SHARIN offers delights with intense flavors and aromas. The recipes are created by the renowned chef Alexandre Sharin. One of the great surprises is the nan bread, which is made on the spot in the tandoor oven and served with side dishes. Get ready to feel the taste of green curry, hondashi, peppers and other ingredients with typical combinations of northern and southern India. The flambéed banana in toasted coconut and brown sugar, accompanied by vanilla ice cream, is a great dessert option. The environment is lavishly decorated with typical themes including, at the entrance, the statue of a big elephant brought from India to welcome you; and the presence of musicians and dancers makes the dining experience more pleasant.

110 50

Rua Felipe Neri, 332 – Auxiliadora 3333-8596 www.sharin.com.br facebook.com/restaurantesharin

Horário

Seg. a Sex.: 12h– 14h30 e 18h – 0h Sáb.: 12h – 15h30 e 19h30 – 0h

Hours

Mon. to Fri.: 12 am – 2:30 pm and 6 pm – 12 pm Sat.: 12 am – 3:30 pm and 7:30 pm – 12 am

Cozinha indiana com aromas intensos Pioneiro da cozinha indiana na capital, o SHARIN oferece delícias com sabores e aromas intensos. São receitas criadas pelo renomado chef Alexandre Sharin. Uma das boas surpresas são os pães nan feitinhos na hora no forno tandoor e servidos com acompanhamentos. Prepare-se para sentir o sabor de green curry, hondashi, pimentão e outros ingredientes com combinações típicas do norte e do sul da Índia. A banana flambada em açúcar mascavo e coco queimado, acompanhada de um sorvete de creme, é ótima opção de sobremesa. O ambiente é ricamente decorado com temas típicos incluindo, na entrada, a estátua de um grande elefante, como “boas vindas”, trazido da Índia. E a presença de músicos e de dançarinas torna a experiência gastronômica mais agradável. 100


Confeitaria

Bakery Shop

Everything you need is love and a bit of chocolate, says SUBLIME DELEITE’s motto. Sisters Sabrina and Camila Martins traded the legal world for the food business and opened a pastry shop. Created in 2012, the store’s brightest star is the gourmet brigadeiro. The candy comes in little balls but can also be served to be eaten with a spoon, in homemade cakes, pies, mille-feuille, ice cream, preserves, and coffee preparations. Everything is handmade and they use imported premium chocolates. Pastries are made at the time orders are placed so they are always fresh. You will find from traditional flavors, such as milk and white chocolate, up to the most unusual, like lavender and parmesan cheese. The company also puts together candy buffets for events. Rua Padre Chagas, 327 – Moinhos de Vento 3557-7333 e 3557-6333 www.sublimedeleite.com.br facebook.com/sublimedeleite

Horário

Seg. a Sex.: 10h – 18h Sáb.: 10h – 14h

Hours

Mon. to Fri.: 10 am - 6 pm Sat.: 10 am - 2 pm

Tudo o que você precisa é de amor e um pouco de chocolate, diz o lema da SUBLIME DELEITE. As irmãs Sabrina e Camila Martins trocaram o mundo jurídico pelo ramo da alimentação abrindo uma confeitaria. Criada em 2012, a loja de doces tem no brigadeiro gourmet seu astro-rei. O quitute é apresentado na versão bolinha, mas também em colher, com bolos caseiros, tortas, mil-folhas, sorvetes, compotas e em cafés. Toda a produção é artesanal e elas utilizam chocolates premium importados. O doce é preparado na hora do pedido para que mantenha sempre o frescor. Você encontra desde os sabores tradicionais, como o ao leite e chocolate branco, até os mais inusitados, como lavanda e parmesão. A empresa também trabalha com montagem de mesas de doces para eventos. 30

GASTRONOMY

With love and chocolate

Com afeto e chocolate

GASTRONOMIA

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Sublime Deleite

111 50


Fo tos :

Dan

ie l M

otta

Tartoni Ristorante

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Italiano no cardápio e na alma

112 50

Sabe aquele filé à milanesa suculento, recheado com queijo e presunto, coberto por delicioso molho de tomates e acompanhado por espaguete ao sugo? No TARTONI RISTORANTE você não só saboreia esta e outras receitas como pode ouvir sobre a escolha dos ingredientes e o modo de preparo por meio da proprietária da Casa, a chef Maria Fernanda Tartoni. O restaurante é o espaço ideal para acolher os amantes da boa cozinha italiana. Oferece diversos tipos de massas com variados molhos, bruschettas e excelentes risotos. Você pode pedir um Caramelli de Gorgonzola ai Funghi Parigi, que tem massa fresca no formato de balas recheada com gorgonzola, ao molho de creme de leite, cogumelos paris e alho-poró aromatizados com vinho branco. Tem carta de vinhos, cervejas e sobremesas.

56


Italiano

Italian

Italian in the menu and in the soul Do you know that juicy breaded cutlet, stuffed with cheese and ham, covered in delicious tomato sauce and accompanied with spaghetti al sugo? At Tartoni RISTORANTE, not only do you enjoy this and other recipes but you can also listen to the establishment owner, chef Maria Fernanda Tartoni, talk about the choice of ingredients and preparation method. The restaurant is the ideal place to welcome lovers of the fine Italian cuisine. It offers a variety of pasta with various sauces, bruschettas and excellent risottos. You can order Caramelli de Gorgonzola ai Funghi Parigi, which has fresh pasta in the shape of candy stuffed with gorgonzola, milk cream sauce, paris mushrooms and leek flavored with white wine. They have a list of wines, beers and desserts.

Horário

Todos os dias: 11h30 – 0h

Hours

All days: 11:30 am – 12 am

GASTRONOMIA

www.tartoni.com.br facebook.com/tartoniristorante

GASTRONOMY

Shopping Bourbon Country – Passo d’Areia 3345-2881

113 50


Francês

French

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Taverne Le Chat Noir

Inspired by french bistros

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

At the heart of the Menino Deus district, a bistro blends the rustic style of medieval taverns and the charm of Belle Époque cabarets. TAVERNE LE CHAT NOIR is located in an old grand house built in 1920. The fully restored building has been in the current owner’s family for three generations. Le Chat Noir also features an expansive outdoor area filled with trees that is the perfect place for your happy hour or event. Food is ordered from the menu. The cuisine draws inspiration from French bistros and is based on recipes by typical families from northern France, such Carbonnade Flamande, a pot roast where the beef is cooked in beer and served with a side of pommes noisettes and white rice. Tasty snacks can be enjoyed along with a wide variety of homemade beers and cocktails, in addition to flat and sparkling wines.

114 50

Rua Coronel André Belo, 433 - Menino Deus 3062-8264 http://www.tavernelechatnoir.com.br facebook.com/tavernelechatnoir

Horário

Ter. a Sáb.: 17h – 0h

Hours

Tue. to Sat.: 5 pm – 12 am

Inspirado nos bistrôs franceses Em pleno Menino Deus, um bistrô que mescla o estilo rústico das tavernas medievais e o charme dos cabarés da Belle Époque. O TAVERNE LE CHAT NOIR ocupa um casarão construído em 1920. O imóvel hoje totalmente restaurado pertence à família da proprietária atual há três gerações. Le Chat Noir dispõe também de um amplo espaço ao ar livre, totalmente arborizado, lugar ideal para seu happy hour ou seu evento. Oferece serviço à la carte com culinária inspirada nos bistrôs franceses, e baseada em receitas de família típicas do norte da França, caso da Carbonnade Flamande, carne de panela cozida na cerveja acompanhada de pommes noisettes e arroz branco. Petiscos saborosos acompanham uma grande variedade de cervejas artesanais e coquetéis, além de vinhos e espumantes. 200


Pub

Pub

THOMAS PUB is one of those rare places that combine three different qualities in a successful bar: good food, with snacks and dishes at a good price, efficient service and guaranteed fun, thanks to the vibrant crowds who come to enjoy the great bands and DJs on offer. Located on Padre Chagas street in the heart of the Moinhos de Vento district, The Thomas boasts a unique layout with a front deck and rear garden area. It is the perfect choice for your daily lunch, evening beer or dinner for two. The establishment offers an executive lunch with salads, pasta, beef and special dishes, as well as fruit and desserts. At night, in addition to the à la carte, there are also pizzas and other appetizers available.

Rua Padre Chagas, 330 – Moinhos de Vento 3013-2020 www.thomaspub.com.br facebook.com/thomaspubpoa

Horário

Seg. a Sex.: 11h – 15h Sáb.: 11h – 15h30 Ter. a Sáb.: a partir das 18h

Hours

Mon to Fri: from 11:00 am - 3:00 pm Sat: from 11:00 am - 3:30 pm Tue to Sat: from 6:00 pm onwards

O THOMAS PUB é um desses lugares raros. Uma casa que consegue reunir no mesmo ambiente três qualidades para o sucesso de um bar: boa comida, com petiscos e pratos elaborados a bom preço, atendimento eficiente e diversão garantida, virtude de pubs que recebem turmas animadas, especialmente à noite, para curtir ótimas bandas e DJs. Localizado na Rua Padre Chagas, no coração do Moinhos de Vento, o Thomas dispõe de estrutura diferenciada, com deque na frente e jardim no fundo. É boa opção para o almoço diário, o chopinho no final de tarde e um jantar a dois. A casa oferece buffet executivo com saladas, massas, carnes e pratos especiais, frutas e sobremesas. À noite, além dos pratos à la carte, sanduíches, pizzas e petiscos são alternativas. 528

GASTRONOMY

Pure Fun

Pura diversão

GASTRONOMIA

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Thomas Pub

115 50


Carnes

Meat

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Vermelho Grill

Here, the sins of the flesh are forgiven

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

The built-in barbecue pit remains the star of the house, and the meat, grilled in view of the patrons, the main dish. At VERMELHO GRILL, the sins of gluttony for the various cuts of meat and roasted side dishes are forgiven. The restaurant was devised by a Rio Grande do Sul native living in the state of Mato Grosso do Sul. The dream came true in the city of Campo Grande in 1999. Eight years later, the first location opened in the city of Porto Alegre. This year, the restaurant relocated to the Viva Open Mall. It now offers the entire infrastructure of a shopping center: security, parking, and comfort. Climate-controlled wine cellar, and the view of Parque Germânia. The a la carte menu offers a variety of choices and the wine list is prepared considering the dishes served.

116 50

Av. Nilo Peçanha, 3288 – Petrópolis 3333-0253 www.vermelhogrill.com.br facebook.com/vermelhogrill

Horário

Ter. a Sáb.: 11h - 14h30 Ter. e Qua.: 18h30 – 0h Qui., Sex. e Sáb.: 18h – 1h Dom.: 12h – 15h30 e 18h – 24h

Hours

Tue to Sat: 11:00 am – 2:30 pm Tue and Wed: 6:30 pm – 12:00 am Thu, Fri and Sat: 6:00 pm – 1:00 am Sun: 12:00 pm – 3:30 pm and 6:00 pm - 12:00 am

Aqui os pecados da carne são perdoados A churrasqueira continua sendo a estrela da casa e a carne, grelhada à vista dos clientes, o prato principal. No VERMELHO GRILL, os pecados da gula diante de diferentes cortes de carne e acompanhamentos assados são perdoados. O restaurante surgiu a partir da ideia de um gaúcho radicado no Mato Grosso do Sul. O sonho materializou-se em 1999, na cidade de Campo Grande, e oito anos mais tarde aconteceu a abertura da primeira filial na cidade de Porto Alegre. Este ano, a casa mudou-se para o Viva Open Mall. Agora conta com toda a infraestrutura de um shopping: segurança, estacionamento e conforto, adega climatizada e a vista para o Parque Germânia. O cardápio à la carte oferece variedade de opções e a carta de vinhos é elaborada pensando nos pratos da casa. 106


Carnes

Meat

Synonymous with elegance and high quality food, VILARÓ is the perfect choice for any occasion. Drawing inspiration from Uruguayan cuisine and adding contemporary touches to the menu, the restaurant stands out for its great food, servisse excellence, and location. Vilaró opened in 2010 on Calçada da Fama, one of the busiest spots in the city. The beautiful furniture and the casual vibe at the glass-enclosed deck and outdoor tables make it a charming place. At lunchtime, you will find a complete buffet of salads, hot dishes, meat grilled on the spot, and much more. In the afternoon, the restaurant is perfect for hanging out while enjoying some coffee, tea, juice, draft beer, and a variety of snacks. In the evening, the restaurant serves an a la carte menu featuring celebrated dishes of premium meats like entrecote, beef short ribs, lamb chops, and delicacies like queso parrilero (cheese) and sausages. Vilaró carries an extensive list of wines, drinks, beers, and sparkling wines. Rua Fernando Gomes, 140 Moinhos de Vento 3395-5244 www.vilaro.com.br

Horário

Ter. a Sáb.: 11h30 - 14h30 Ter. a Qua.: 18h30 – 0h Qui. a Sáb.: 18h - 1h Dom. : 12h - 15h30 e 18h30 – 0h

Hours

Tue to Sat: from 11:30 am – 2:30 pm Tue and Wed: from 6:30 pm – 12:00 am Thu to Sat: from 6:00 pm –1:00 am Sun : from 12:00 pm – 3:30 pm and from 6:30 pm – 12:00 am

Sinônimo de elegância e cozinha de alta qualidade, o VILARÓ é a escolha certa para qualquer ocasião. Inspirado na gastronomia uruguaia com toques contemporâneos na elaboração do cardápio, o restaurante se destaca pela ótima comida, excelência do serviço e localização. O Vilaró funciona desde 2010 na Calçada da Fama, um dos pontos mais movimentados da cidade. A beleza do mobiliário e o ambiente informal do deque envidraçado e das mesinhas ao ar livre tornam o lugar encantador. No almoço, você conta com buffet completo de saladas, pratos quentes, grelhados preparados na hora e muito mais. À tarde, o restaurante é ideal para encontros regados a cafés, chás, sucos, chopes e petiscos diversos. À noite funciona com menu à la carte com destaque para o sabor das carnes premium como o entrecôte, assado de tira, carrê de cordeiro e delícias como o queijo parrillero e as linguicinhas. O Vilaró dispõe de uma extensa carta de vinhos, drinks, cervejas e espumantes. 280

GASTRONOMY

Enjoy the food and the place

Desfrute da comida e do lugar

GASTRONOMIA

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Vilaró Parrilla Lounge

117 50


Café

Cofee Shop

Fo tos

:E

dua

rdo C

a rn e

iro

Z Café

Style, flavor and aromas

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Z CAFÉ was originally a sidewalk coffee shop, but has fast become a true classic in the city, with quaint streetside tables and a casual, relaxed atmosphere. In addition to being a meeting place for coffee lovers, the Padre Chagas outlet in Moinhos de Vento district has quickly become the ideal place to enjoy happy hour with friends, dinner for two or group celebrations. The menu offers a variety of alternatives from fillet steak stuffed with sundried tomatoes, fettuccine with shrimp, salmon with spaghetti and smoked oyster and mushroom sauce, among other delicious treats. Today, 15 years after the beginning of this gastronomic adventure, brothers Carlo and Sandro Zanette see the brand expanding to other prominent areas of the city. The pair recently opened their seventh outlet: Z Café Takeaway at Tenocpuc, next to PUC-RS University.

118 50

Av. Nilópolis, 543 – Petrópolis 3029-6490 Rua Padre Chagas, 314 – Moinhos de Vento 3029-6088 Shopping Center Iguatemi – Passo d’Areia 3338-1990 e 3019-2425 http://www.zcafe.com.br facebook.com/zcafe

Horário

Horários variáveis, consulte por telefone.

Hours Hours vary. Please call the location you wish to go to and check.

Estilo, sabores, aromas O Z CAFÉ nasceu como uma cafeteria de calçada e virou um clássico da cidade, com mesinhas na rua e aquele clima de descontração e casualidade. Além de ser ponto de encontro dos apreciadores de um bom café, a loja da Padre Chagas, no Moinhos de Vento, tornou-se rapidamente lugar ideal para happy hour com amigos, jantar a dois e até para comemorações em grupo. No cardápio, de Filé recheado com tomates secos a Fettuccine com camarões ou Salmão com espaguete ao molho de ostras defumadas e cogumelos, entre outras delícias. Hoje, 15 anos após o início dessa aventura gastronômica, os irmãos Carlo e Sandro Zanette veem a marca se expandir para outras áreas. Recentemente, a dupla inaugurou a sétima loja: a Z Café Takeaway, no Tenocpuc, ao lado da PUC-RS.


Foto: Daniel Motta

Foto: divulgação

Lojas

Stores

Brinquedos

Toys

Cerveja Beer Store

Chocolates

Gourmet

Gourmet

Infantojuvenil Kids

Joias

Jewelry

Orgânico

Organic

Tabacaria

Tabacco Shop

Tradicionalista

Traditionalist

E mais

And more

GASTRONOMY

Chocolates

GASTRONOMIA

Foto: Daniel Motta

119 50


NO BAIRRO ONDE O CHARME E A BELEZA SÃO ÚNICOS, O SHOPPING NÃO PODERIA SER DIFERENTE.

POR

POR

SHOPPING PING FORA. MOINHOS DENTRO.

www.moinhosshopping.com.br

@moinhosshop_

/moinhosshop

/moinhosshop

Rua Olavo Barreto Viana, 36. Bairro Moinhos de Vento - Porto Alegre RS.


Masculina

Male

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Aduana

Dress apparel and casual fashion If you like to be well-dressed, the ADUANA store is the address for refined men. For over 20 years the store has been offering several choices in men’s wear, a complete line of dress apparel and casual fashion, accessories, and shoes. Suits are made of elegantly cut pieces to please discerning, detailoriented customers. In addition to business attire, customers can put together different informal looks for any occasion, be it a day at work, a happy hour, or a dinner for two. From dress pants to laid-back jeans, every man, regardless of his style, follows a few basic rules to remain elegant. One of them is to drop by store at Andradas 1700 or any of the other six Aduana locations in the city before making a purchase decision.

Trajes sociais e moda casual Se você gosta de se vestir bem, a loja ADUANA é o endereço do homem de bom gosto. Há mais de 20 anos no mercado, ela oferece várias opções de vestuário masculino, completa linha de trajes sociais e moda casual, além de acessórios e calçados. Os ternos são feitos com peças de cortes refinados para agradar clientes exigentes e detalhistas. Além da vestimenta formal, é possível montar looks informais diferentes para qualquer ocasião, seja um dia de trabalho, um happy hour ou um jantar a dois. Da calça social ao jeans despojado, todo homem, independente do seu estilo, leva em conta alguma regrinhas básicas para manter a elegância. Uma delas é passar na loja da Andradas, 1700, ou em uma das outras seis unidades da Aduana na cidade antes de tomar a decisão.

Shopping Center Iguatemi 3334-5120 Barra Shopping Sul 3257-9110 Canoas Shopping – Centro 3466-3993

Hours

Mon. to Sat.: 10 am – 10 pm Sun.: 2 pm – 8 pm

LOJAS

Horário

Seg. a Sáb.: 10h – 22h Dom.: 14h – 20h

STORES

www.aduana.com.br facebook.com/LojaAduana

121 50


Enxoval Bebê

Baby Clothes

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Afagos e Dengos

To live the big dream From the beginning of pregnancy to the moment the baby is born, a couple goes through many emotions. One important moment before the mom gives birth: the choice of baby layette set, furniture and the decoration of the baby’s bedroom. The store AFAGOS E DENGOS may help you in this phase, since it is specialized in the playful and love-surrounded universe that involves parents and children. At the store, the customer finds beautiful furniture and creative and original wallpaper, always having quality and safety as premises, in addition to an infinity of bed and bath products, such as linens, towels, and mantles. Decoration objects, such as picture frames, carpets and themed decorations, such as lamps and shelves, also integrate the range of options offered by the store, which will provide that special touch to the baby’s bedroom. Make dreams come true. Av. Padre Cacique, 436 – Praia de Belas 3232-4952 Rua Quintino Bocaiúva, 1620 – Rio Branco 3907-0058

LOJAS

STORES

www.afagosedengos.com.br facebook.com/Afagos-e-Dengos

122 50

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone ou no site.

Hours Variable hours, for information. Please contact us by phone or visit our website.

Para viver o grande sonho Da gestação ao nascimento do filho o casal vive muitas emoções. Uma delas é sentida antes de a mamãe dar à luz: a escolha do enxoval, dos móveis e a decoração do quarto do futuro bebê. Essa fase é facilitada pela loja AFAGOS E DENGOS, especializada nesse universo lúdico e de amor que envolve pais e filhos. Na loja, o cliente encontra móveis muito bacanas e papéis de parede belíssimos e criativos, sempre prezando pela qualidade e segurança, além de uma infinidade de artigos de cama e banho, como lençóis, toalhas e mantas. Objetos de decoração como quadros, tapetes e adornos temáticos, como luminárias e prateleiras, também integram o rol de opções oferecidas pela loja e, sem dúvida, darão um toque especial ao quarto. Transforme sonhos em realidade.


Colchões

Mattresses

Fo tos :

G io van n

i Roc

ha

Atelier dos Colchões

Guaranteed peaceful, refreshing sleep A good night’s sleep is a priority and a privilege when you rest on a bed from ATELIER DOS COLCHÕES. In Porto Alegre, two locations carry the best brands in the market – Herval, Simmons, and Flex – for customers to enjoy a peaceful, comfortable, refreshing night’s sleep. Atelier was designed to be unique in terms of service and negotiation, and to keep up to speed with the market’s trends and news. We keep the health and welfare of your entire family permanently in mind. That is why our products meet the needs of a wide variety of customers and tastes. Regardless of the type of mattress chosen, our customers get to choose from different fabrics and finishes that pair design and functionality. In addition to mattresses, we carry bedclothes and pillows.

Garantia de sono tranquilo e reparador Dormir bem é uma prioridade e um privilégio se o descanso for numa cama do ATELIER DOS COLCHÕES. Em Porto Alegre, duas lojas oferecem as melhores marcas do mercado – Herval, Simmons e Flex – para que o cliente tenha uma noite de sono tranquila, confortável e reparadora. O Atelier foi concebido para ser um diferencial em atendimento e negociação, sempre atento às tendências e novidades do mercado. A saúde e o bem-estar de toda a família são preocupações permanentes. Por isso, os produtos atendem às necessidades dos mais variados públicos e gostos. Independentemente da escolha do tipo de colchão, é possível optar por diferentes tecidos e acabamentos, aliando design e funcionalidade. Além de colchões, compõe o mix da loja roupas de cama e travesseiros.

Av. Benjamin Constant, 975 – São Geraldo 3519-2019 Av. Ipiranga, 7464 – Jardim do Salso 3093-2019 www.atelierdoscolchoes.com.br facebook.com/Ateliercolchoes

Horário Benjamin Constant

Seg. a Sex.: 9h – 19h Sáb.: 9h – 17h

Hours Benjamin Constant:

Mon. to Fri.: 9 am – 7 pm Sat.: 9 am – 5 pm

Ipiranga:

Mon. to Fri.: 9 am – 7 pm Sat.: 9 am – 5 pm Sun.: 2 pm – 6 pm

LOJAS

Seg. a Sex.: 9h – 19h Sáb.: 9h – 17h Dom.: 14h – 18h

STORES

Ipiranga

123 50


Brinquedos

Toys

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Big Festas

Party supplies BIG FESTA has been bringing joy to kids for 10 years. More than just a chain of stores, it’s a world of party supplies, treats and costumes that pulls out all the stops to captivate kids from birth up to the age of 14. The company has 17 stores (six in the city) and 300 employees. All outlets have specialized staff equipped to give you all the support you need. But what makes all the difference is the chain’s partnership with major market brands and its fantastic product mix of around 20,000 different items. Big Festa also caters to collectors looking for rare party equipment and event organizers and its website provide a fun-filled environment that makes information easy to find.

Rua Dona Sebastiana, 275 – São João 2111-6000 Viva Open Mall – Av. Nilo Peçanha, 3228 3239-9115 Av. Juca Batista, 1151 – Cavalhada 3237-8721

LOJAS

STORES

www.bigcenterfesta.com.br facebook.com.br/bigcenterfesta

124 50

Horário

Seg. À Sex. 9h – 20h Sáb. 10h – 18:30h

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 8 pm Sat.: 10 am – 6:30 pm

Brinquedos e artigos de festa Há dez anos, a BIG FESTA faz a alegria da criançada. Mais que uma rede de lojas, é um mundo de brinquedos, artigos para festas, guloseimas e fantasias que faz de tudo para encantar a gurizada desde o nascimento até os 14 anos de idade. São 17 lojas (seis delas na cidade) e 300 funcionários. As unidades contam com atendentes especializados que lhe dão todo o suporte na hora da compra. Mas o que faz toda a diferença é a parceria da rede com as principais marcas do mercado e o seu fantástico mix de produtos, que gira em torno de 20 mil itens. A Big Festa atende também colecionadores em busca de brinquedos raros e produtores de eventos e seu site oferece um ambiente virtual lúdico e divertido, com ferramentas que facilitam a procura por informações.


Tradicionalista

Traditionalist

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Bolicho Gaudério

The shop for Rio Grande do Sul typical products Men and women from across the state and sympathizers of Rio Grande do Sul traditions find a variety of products in BOLICHO GAUDÉRIO. Specializing in contemporary products bearing the brand and the essence of Rio Grande do Sul, the store located in the Floresta district carries several choices of gifts, home decor, and accessories that add style to the habit of having mate tea or barbecuing. The options include gourds, metal straws, satchels, knife sharpeners, skewers, grills, and aprons. Bolicho Gaudério also offers wine racks, clocks, and other items directly related to traditional apparel, such as espadrilles, as well as flags, sugarcane brandy, cups, and mugs.

A loja de artigos gaúchos Gaúchos e prendas de todas as querências e simpatizantes do tradicionalismo encontram na BOLICHO GAUDÉRIO artigos variados. Especializada em produtos contemporâneos com a marca e a característica do Rio Grande do Sul, a loja situada no bairro Floresta tem várias opções de presentes para decorar a casa, além de acessórios que acrescentam estilo ao hábito de tomar chimarrão ou fazer churrasco. Entre as opções, cuias, bombas, mateiras, amolador de facas, espetos, grelhas e aventais. A Bolicho Gaudério oferece também adega para vinhos, relógios de parede e outros itens que estão diretamente relacionados à indumentária tradicionalista, como as alpargatas, bem como bandeiras, cachaças, copos e canecas.

Shopping Total – Lj. 1229 – Floresta 3018-7229

Hours

Mon. to Sat.: 10 am – 10 pm Sun.: 2 pm – 8 pm

LOJAS

Horário

Seg. a Sáb.: 10h – 22h Dom.: 14h – 20h

STORES

www.bolichogauderio.com.br facebook.com/bolicho.gauderio

125 50


Fot os:

d iv u

lgaç

ão

Carmen Steffens

Carmen Steffens Grife com DNA brasileiro

LOJAS

STORES

No concorrido e segmentado mercado internacional da moda, a CARMEN STEFFENS é uma das poucas marcas genuinamente brasileiras cultuadas por celebridades como Madonna, Jennifer Lopez e Paris Hilton. Com 505 lojas em 18 países, a loja se destaca sobretudo no ramo de calçados, roupas e acessórios – especialmente as bolsas exclusivas para completar os elegantes looks. A grife criada em Franca, São Paulo, atua com sucesso há mais de 20 anos. Em sua própria fábrica, são produzidos cerca de oito mil pares de calçados e 2.500 bolsas por dia. A empresa emprega mais de 3 mil funcionários. Para o próximo verão, a coleção se inspira nos anos 70 e traz o Flower Power aplicado nas estampas – releitura de uma época com olhar contemporâneo. CS é moda da cabeça aos pés!

126 50


Feminina

Female

Fashion brand carrying brazilian DNA In the competitive, segmented, international fashion market, CARMEN STEFFENS is one of the few genuinely Brazilian brands revered by celebrities like Madonna, Jennifer Lopez, and Paris Hilton. Operating 505 locations in 18 countries, the store stands out mostly in the business of footwear, clothes, and accessories – especially its exclusive bags that finish off elegant looks. The brand created in Franca, São Paulo, has been operating successfully for over 20 years. The company-owned factory makes approximately 8,000 pairs of shoes and 2,500 bags a day, and employs over 3,000 people. For next summer, the collection draws inspiration from the 70s and brings the Flower Power applied to prints – a new take on a time as seen by contemporary eyes. CS is fashion from head to toe!

Shopping Iguatemi – Passo d’Areia 3328-0047 Shopping Praia de Belas – Praia de Belas 3233-2507 Barra Shopping Sul – Cristal 3266-6666 www.carmensteffens.com/br facebook.com/carmensteffens

LOJAS

Hours

Mon. to Sat.: 10 am – 10 pm Sundays and holidays: 2 pm – 8 pm

STORES

Horário

Seg. a Sáb.: 10h – 22h Dom. e Feriados: 14h – 20h

127 50


Chocolates

Chocolates

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Chocólatras Anônimos

For true chocolate lovers A name like this is impossible to resist. CHOCÓLATRAS was founded in 1991 in Rio de Janeiro and moved to the capital of Rio Grande do Sul 10 years ago, where it is already an integral part of the city’s culinary culture. Its specialty is creating high quality products for chocolate aficionados, producing prime chocolates using high cacao percentage cacao butter. The menu includes delicious individual or 5 to 25-slice sweet pies, truffle chocolates, chocolate candies, pastries, ice cream, cheesecake and even savory pastries, as well as coffee and other tasty drinks. The chain boasts two outlets in the capital. The perfect places for those looking to sit, relax and enjoy their delicious treat there and then, or for someone just passing by who prefers to take their favorite morsels home. Rua Dinarte Ribeiro, 155 – Moinhos de Vento 3092-0155 Viva Open Mall Av. – Nilo Peçanha, 3228 – Lj. 40 3573-2840 Barra Shopping Sul – Cristal 3026-0005

LOJAS

STORES

www.chocolatras.com.br facebook.com/ChocolatrasDinarte

128 50

Horário

Seg. 12h – 17h Ter., Qua. e Dom. 11h – 21h Qui à Sab. 11h – 23h

Feriados: horários especiais. Consulte por telefone.

Hours

Mon.: 12 am – 5 pm Tue., Wed. and Sun.: 11 am – 9 pm Thu. to Sat.: 11 am – 11 pm

Public Holidays: special times. Please call to check.

Para quem realmente ama chocolate Com esse nome é impossível resistir. A CHOCÓLATRAS nasceu em 1991 no Rio de Janeiro, mas há mais de dez anos se mudou para a capital gaúcha, onde já faz parte da cultura gastronômica da cidade. Sua especialidade é criar produtos de alta qualidade para quem ama chocolate. Utiliza somente chocolates nobres elaborados com manteiga de cacau e em alta concentração. No cardápio, deliciosas tortas, em porções individuais ou de 5 a 25 fatias, trufas, bombons, docinhos, sorvetes, cheesecakes e até salgados, além de cafés e deliciosas bebidas. A rede conta com duas lojas na capital. São espaços perfeitos tanto para quem quer sentar, relaxar e desfrutar de seu doce ali mesmo como para quem só quer dar aquela passadinha e levar seus quitutes preferidos para casa.

18


Infantojuvenil

Kids

Fo tos :

Raf a el a

B u bli

tz

Doce Mate

A crazy good shop for the lil’ uns The cute, cozy shop at the charming Paseo mall in the city’s south side offers traditional boys’ attire and girls’ dresses in several colors and embroidery patterns. That is not all, though. DOCE MATE always has the latest in children’s and teenagers’ fashion. . There you will find from basic to fashionable wear, besides cool accessories and several choices of gifts. There are gorgeous, comfortable clothes for both genders, in sizes 0 to 16 years. The store carries the brands PUC, Hering, Kids, Momi, Alakazoo, Noruega, Dedeca, Banana Danger, Bobbylulu, Turma da Malha, Puket, Lupo, Rosa Pink, and Roana. Additionally, the unique feature of the store – that has a really nice playground for kids to play in while their moms do the shopping, is impeccable, customized service.

Bolicho loco de bueno para a piazada

O simpático e aconchegante espaço no charmoso shopping Paseo, na Zona Sul, oferece pilchas e vestidos de prenda em variadas cores e bordados para a criançada. Mas não é só. A DOCE MATE tem sempre as novidades em moda infantil e infantojuvenil. Lá, você encontra desde o básico até a fashion, além de acessórios transados e diversas opções para presentes. São roupas lindas e confortáveis para ambos os sexos, nas numerações de zero a 16 anos. A loja trabalha com as marcas PUC, Hering, Kids, Momi, Alakazoo, Noruega, Dedeca, Banana Danger, Bobbylulu, Turma da Malha, Puket, Lupo, Rosa Pink e Roana. Além disso, o grande diferencial da loja – que tem um espaço kids muito legal para que as crianças possam brincar enquanto as mães fazem compras – é o atendimento impecável e personalizado.

Shopping Paseo Av. Wenceslau Escobar, 1823/lj. 13 – Tristeza 3263-1880

Hours

Mon. to Sat.: 10 am – 10 pm Sundays: 2 pm – 8 pm

LOJAS

Horário

Seg. a Sáb.: 10h – 22h Dom.: 14h – 20h

STORES

www.docemate.com.br facebook.com/docemateinfantil

129 50


Tabacaria

Tobacco Shop

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Domênico Tabacaria

Cuban cigars and other treats DOMENICO TABACOS e Presentes offers exclusive, high-quality products for those who want to give an original gift to their friends and relatives. With stores in two malls in the city, Domenico has the best in tobaccos and cigars, ranging from domestic brands to the highly regarded and famous Cuban cigars. Both stores have air-conditioned rooms with controlled humidity and temperature for the correct conservation and storage of cigars. The Moinhos Shopping store has a dedicated smoking area for lovers to be able to relish their cigars with total comfort and serenity. Domenico also has an exclusive, varied list of games, tobacco accessories, watches, Swiss army knives, lighters, binoculars, among other gifts.

Shopping Center Iguatemi – Passo d’Areia 3338-2977 Moinhos Shopping – Moinhos de Vento 3028-2906 www.domenicotabacos.com.br facebook.com/domenicotabacospresentes

LOJAS

STORES

Horário Iguatemi

Seg. a Sáb.: 10h – 22h Dom.: 14h – 20h

Moinhos

Seg. a Sáb.: 10h – 22h Dom.: 13h – 19h

Hours Iguatemi:

Mon. to Sat.: 10 am – 10 pm Sundays: 2 pm – 8 pm

Moinhos: 130 50

Mon. to Sun.: 10 am – 10 pm Sundays: 1 pm – 7 pm

Puros cubanos e outros mimos A DOMENICO TABACOS e Presentes oferece produtos diferenciados e de alta qualidade para quem deseja presentear amigos e parentes com originalidade. Com lojas em dois shoppings da cidade, a Domenico possui o que há de melhor em tabacos e charutos, desde as marcas nacionais até os conceituados e famosos Puros Cubanos. As duas lojas têm salas climatizadas, com umidade e temperatura controladas para a conservação e armazenamento dos charutos. A loja do Moinhos Shopping possui espaço exclusivo “fumoir” para os amantes poderem saborear seus puros com todo o conforto e tranquilidade. A Domenico também dispõe de uma exclusiva e variada lista de jogos, acessórios de tabacaria, relógios, canivetes suíços, isqueiros, binóculos, entre outros presentes.


Orgânico

Organic

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Dona Quitanda

A deluxe little grocery store Since 2013, the charming, cozy little white house in the Floresta district has been a place to hang out in and enjoy, get together with friends, shop at your leisure. Breakfast, lunch, or dinner? It doesn’t matter. DONA QUITANDA has cold cuts sliced on demand, special juices, cakes, pies, quiches, pizzas, fruits and vegetables, and frozen food to go. Missed a meal? No problem. You can have home cooked food, the way your mom used to make, at any time. To fuel the table talk, the place offers sparkling wines, beer, wines, sandwiches, and snacks. Make sure you check out the vintage shop and its various options of home accessories. The place is run by Jacqueline Baginski Nunes, a plastic artist that is also in charge of the decor’s tile details, and Paulo Christo, a chef.

Um luxo de mercadinho

A charmosa e aconchegante casinha branca no Bairro Floresta abriga, desde 2013, um lugar para ficar e curtir, encontrar os amigos, comprar sem pressa. Café, almoço ou lanche? Não importa. A DONA QUITANDA tem frios fatiados na hora, sucos especiais, bolos, tortas, quiches, pizzas, opções de frutas e legumes, comidas congeladas para levar. Passou da hora? Sem problemas. Você pode almoçar uma comidinha caseira, do jeito que mamãe fazia, a qualquer hora. Para regar o bate-papo, a casa oferece espumante, cerveja, vinho, sanduíches e petiscos. Não esqueça de conferir o bazar vintage com diversas opções de acessórios para a casa. O comando é de Jacqueline Baginski Nunes, artista plástica, responsável também pelos detalhes em cerâmica da decoração, e de Paulo Christo, chef de cozinha.

Rua Félix da Cunha, 701 – Floresta 3094-0051 facebook.com/donaquitandapoa

LOJAS

Hours

Mon. to Fri.: 11 am – 8 pm Saturdays: 10 am – 6 pm

STORES

Horário

Seg. a Sex.: 11h – 20h Sáb.: 10h – 18h

131 50


Joias

Jewelry

Fo tos

:S

óli d

o Ar quite t

u ra

DvoskinKulkes

For sophisticated and demanding customers Stepping into one of DVOSKINKULKES jewelry stores is like diving into a universe of luxury with style. Located in three shopping malls, the stores seek to develop, produce and market the highest quality products, aiming at full customer satisfaction. The brand works with jewels (rings, earrings, necklaces, bracelets) and Swiss watches of the brands: Breitling and Frederique Constant. These are exquisite, posh products for a demanding and up-to-date public. Access the website and check their beauty with your own eyes. The products are created by the best designers and follow the latest trends in style, a combination that allows Dvoskinkulkes to release unique collections that are always successful. A jewelry store that strives for design with passion and attitude. Shopping Center Iguatemi – Passo d’Areia 3334-1020 Moinhos Shopping – Moinhos de Vento 3312-1030 Barra Shopping Sul – Cristal 3093-3838

LOJAS

STORES

www.dvoskinkulkes.com.br facebook.com/dvoskinkulkes

132 50

Horário

Seg. a Sáb.: 10h – 22h Dom.: 14h – 20h (somente Barra)

Hours

Mon. to Sat.: 10 am – 10 pm Sun.: 2 pm – 8 pm (at Barra Shopping only)

Para clientes sofisticados e exigentes Entrar em uma das joalherias DVOSKIN KULKES é mergulhar num universo de luxo com estilo. Localizadas em três shoppings da cidade, as lojas buscam desenvolver, produzir e comercializar produtos da mais alta qualidade, visando à plena satisfação dos clientes. A marca trabalha com joias (anéis, brincos, colares, pulseiras) e com relógios suíços das marcas: Breitling e Frederique Constant. São peças com requinte e sofisticação para um público exigente e atualizado. Acesse o site e comprove a beleza com seus olhos. Os produtos são criados pelos melhores designers e seguem as últimas tendências em estilo, combinação que permite à Dvoskinkulkes lançar coleções únicas que sempre fazem sucesso. Uma joalheria que prima pelo design com paixão e atitude.


Decoração

Décor

Fo tos :

Jon

as A d ri a n

o

Fabricário

A reference in good taste Would you like to be surprised? Come to FABRICÁRIO, in Petrópolis neighborhood, an example of refinement and sophistication. The decoration and gifts store displays luxury objects brought from all over the world, a true reinterpretation of styles that inspire a connection between the beautiful and sophisticated, in addition to its own-brand line. It works with furniture, chandeliers, and objects that astound and enchant the customers. The essence of the fragrances line was developed by French perfumers, aiming at fostering senses and provide well-being. Fabricário also organizes wedding gift lists, having a collection of glassware and china, silver tabletop, signature objects, in addition to a wide range of products to dress your home and nourish your soul. Visit the store that is the reference in the luxury market!

Referência em bom gosto Quer se surpreender? Visite a FABRICÁRIO, no bairro Petrópolis, exemplo de charme e sofisticação. A loja de decoração e presentes expõe objetos de luxo garimpados pelo mundo, uma verdadeira releitura de estilos que inspiram uma conexão entre o belo e o sofisticado, além de uma linha de marca própria. Trabalha com móveis, lustres e peças que surpreendem e deixam os clientes encantados. A essência da linha de perfumaria foi desenvolvida por perfumistas franceses, buscando estimular os sentidos e gerar bem-estar. A Fabricário também organiza lista de noivas, tendo em sua coleção cristais, porcelanas, pratarias, peças assinadas, além de uma gama de produtos para vestir a casa e adubar sua alma. Visite a loja que é referência no mercado de luxo!

Av. Nilópolis, 179 – Petrópolis 3335-3595

Hours

Mon. to Fri.: 10 am – 7 pm Sat.: 10 am – 6 pm

LOJAS

Horário

Seg. a Sex.: 10h – 19h Sáb.: 10h – 18h

STORES

www.fabricario.com.br facebook.com/fabricario

133 50


Decoração

Décor

oto s

:M

arc

e lo

Don

adus

si

Gobbi Novelle

F

Home furnishings and objects GOBBI NOVELLE is the type of store that makes customers smile the minute they walk in. As soon as they cross the threshold and see the objects and furniture around them they know exactly the right choice to make. Specializing in décor, Gobbi prioritizes beauty, practicality and innovation. In the spacious and elegant thousand square meters store, customers can enjoy the spaces and window displays created by the city’s best designers, ranging from traditional classic style to contemporary innovation, as well as exclusive pieces with one thing in common: personality. Gobbi prioritizes excellent taste and customer satisfaction and is known for its versatility in satisfying the most sophisticated and demanding tastes.

Rua Quintino Bocaiúva, 890 – Floresta 3321-2173

LOJAS

STORES

www.gobbinovelle.com.br facebook.com/gobbinovelle

134 50

Horário Moinhos e Cidade Baixa: Seg. a Sex.: 9h – 17h Sáb.: 9h30 – 15h

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 5 pm Saturdays: 9:30 am – 3 pm

Móveis e objetos para casa A GOBBI NOVELLE é aquele tipo de loja que faz o cliente sorrir logo ao entrar. Assim que cruza a porta e olha os móveis e objetos em volta, ele sabe que fez a escolha certa. Especializada em decoração, a Gobbi aposta na beleza, na praticidade e na inovação. Na loja ampla e elegante, com mais de mil metros quadrados, o cliente circula livremente por ambientes e vitrines criados pelos melhores designers da cidade com itens que vão do tradicional clássico ao inovador contemporâneo, além de peças exclusivas com uma característica em comum: a personalidade. A Gobbi prima pelo bom gosto e pela satisfação do cliente e se destaca também pela versatilidade de estilos para agradar aos gostos mais sofisticados e exigentes daqueles que precisam repaginar a casa.


Masculina

Male

Fot os:

Tho

mas

Erh

Hemb

A place that appreciates your style HEMB is a fashion and design store for modern men who like to be well-dressed and in tune with world trends. However, its concept goes far beyond a clothing store: it is a place to meet friends and new people. The shop’s decor draws inspiration from pop culture and makes up a cozy area where you can take your time browsing through the pieces. Customer service is customized and special. At Hemb you can find unique brands like Ricardo Almeida, Etiqueta Negra, Osklen, West Coast, João Pimenta, Seletti, Reboh Design, Reserva, Fred Perry, Armani Jeans, Diesel, Notiluca, Von der Völke, Droog Design, and many others.

Um lugar que entende o seu estilo

A HEMB (Forma e Conteúdo) é uma loja de moda e design para homens modernos, que gostam de se vestir bem e de estar em sintonia com as tendências mundiais. Porém, o conceito vai muito além de uma loja de roupas: é um espaço para se encontrar amigos e conhecer pessoas. Oferece um aconchegante espaço de convivência, com decoração lembrando a cultura pop, no qual você pode examinar as peças com calma e tranquilidade. O atendimento é personalizado e diferenciado. Na Hemb é possível encontrar marcas únicas, como Ricardo Almeida, Etiqueta Negra, Osklen, West Coast, João Pimenta, Seletti, Reboh Design, Reserva, Fred Perry, Armani Jeans, Diesel, Notiluca, Von der Völke, Droog Design e muitas outras.

Rua Anita Garibaldi, 600 – Mont’Serrat 3062-3789

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 9 pm Sat.: 10 am – 9 pm Sun. and holidays: 2 pm – 8 pm

LOJAS

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 21h Sáb.: 10h – 21h Dom. e Feriados: 14h – 20h

STORES

www.hemb.com.br facebook.com/estilohemb

135 50


Fo tos :

Dan

ie l M

otta

Império Persa Home

Tapetes para todos os espaços

LOJAS

STORES

Esta é uma loja que cuida do lugar onde você pisa, senta e de tudo que decora a sua casa. Na IMPÉRIO PERSA HOME DESIGN, o cliente encontra toda linha de tapetes persas (tradicionais e modernos), móveis (de estar e jantar) e objetos (abajures, centros de mesa, vasos, porta-retratos, castiçais e suportes de cristal) para compor ambientes diferenciados, de acordo com o seu estilo. São diversas marcas do mais alto padrão de qualidade e uma ampla linha de produtos exclusivos, além de um staff de vendedores altamente capacitado para atendê-lo. A equipe de profissionais conta também com arquitetos e decoradores qualificados. Com uma assessoria deste nível, o cliente pode seguir a sugestão da loja e fazer da sua casa o seu império.

136 50


Tapetes

Carpets

Design

Rugs for all spaces This is a store that takes cares of where you step, where you sit, and of everything that decorates your home. At IMPÉRIO PERSA HOME DESIGN, the customer finds a complete line of Persian rugs (traditional and modern), furniture (living and dining rooms) and objects (lamps, table adornments, vases, picture frames, candle holders and glass holders) to compose differentiated settings, according to your style. There are several brands in the highest quality standards and a broad line of exclusive products, in addition to a sales staff ready to assist you. The team of professionals also includes qualified architects and decorators. With an advisory of this level, the customer is free to follow the suggestions of the store and turn their homes into their own empire.

Av. Nilo Peçanha, 2577 – Bela Vista 3328-0010 www.imperiopersa.com.br facebook.com/imperiopersa2577

LOJAS

Hours

Mon. to Fri.: 9:30 am - 6:30 pm Sat.: 10 am - 5 pm

STORES

Horário

Seg. a Sex.: 9h30 – 18h30 Sáb.: 10h – 17h

137 50


Fo tos :

Dan

ie l M

otta

Import Plus

Viagem ao Oriente

LOJAS

STORES

Proposta diferenciada de decoração de ambientes, a IMPORT PLUS convida o cliente a fazer uma viagem aos países asiáticos por intermédio dos móveis à venda. A loja situada no bairro Bela Vista, na capital, oferece uma grande variedade de móveis, acessórios de alta qualidade, itens de decoração e roupas para todo tipo de orçamento. Conta com um portfólio composto por mais de dois mil produtos do mundo do Oriente, principalmente da Indonésia (Bali), Índia e Tailândia. Para cozinha e jantar, há mesas, cadeiras, armários; para quartos, camas, mesas de cabeceira, espelhos e penteadeiras; para sala de estar, sofás, estantes e mesas de centro; e para escritórios, mesas e cadeiras ideais para o uso de computador. Entrega e montagem de móveis são gratuitas.

138 50


Decoração

Décor

A trip to the East Bringing a unique interior design proposal, IMPORT PLUS invites customers to travel to Asian countries through the furniture for sale. The store located in the capital’s Bela Vista district offers a wide variety of furniture, high quality accessories, decor pieces, and clothes for all budgets. Its portfolio comprises over 2,000 products from the eastern world, especially Indonesia (Bali), India, and Thailand. For the kitchen and dining room, there are tables, chairs, and cabinets; for bedrooms, beds, nightstands, mirrors, and dressing tables; for the living room, couches, wall units, and coffee tables; and for offices, tables and chairs perfect for computer users. The furniture is delivered and assembled free of charge.

Rua Amélia Teles, 390 – Petrópolis 3333-3031 www.importplus.com.br facebook.com/importplus.bali

LOJAS

Hours

Mon. to Sat.: 10 am – 7 pm

STORES

Horário

Seg. a Sáb.: 10h – 19h

139 50


Feminina

Female

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Kaimana

Modern with a vintage touch The store located in the Chácara das Pedras district was designed in a charming space to make your time even more enjoyable through a differentiated and exclusive service. The casual, tailored and handmade collections are the highlights of KAIMANA. The store has an environment where there’s always a delicious coffee and tasting culinary delights signed by chef Juarez Marazita, providing pleasant moments for the customers. Modern and timeless clothes are showcased with a personal touch, punctuated by the dedication of our professionals and the style of our brand in all pieces. The store has its own parking area and flexible opening hours to facilitate your shopping.

Av. Teixeira Mendes, 385 – Chácara das Pedras 3397-0240 – 9117-2999

LOJAS

STORES

www.kaimana.com.br facebook.com/kaimanaloja

140 50

Horário

Seg. a Sex.: 11h – 20h Sáb.: 15h – 19h

Hours

Mon. to Fri.: 11 am – 8 pm Sat.: 3 pm – 7 pm

Moderna com um toque vintage A loja localizada no bairro Chácara das Pedras foi projetada em um charmoso espaço para tornar seu momento ainda mais agradável, por meio de atendimento diferenciado e exclusivo. As coleções casual, de alfaiataria e artesanal são os destaques da KAIMANA. A loja tem um ambiente onde há sempre um delicioso cafezinho e degustação de delícias gastronômicas assinadas pelo chef Juarez Marazita, proporcionando agradáveis momentos com as clientes. Nos expositores, roupas modernas e atemporais, com um toque personalizado, pontuadas pela dedicação de nossos profissionais e pelo estilo de nossa marca em todas as peças. A loja possui estacionamento próprio e horários flexíveis para facilitar as compras.


Chocolates

Chocolates

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Kopenhagen

This store is such a treat! He who never lustfully looked at a Nhá Benta or indulged in a box of Língua de Gato may cast the first stone. These are just two classic sweet offerings from KOPENHAGEN, a leading and groundbreaking company in the fine chocolate segment in Brazil, operating since 1928. With a history spanning 87 years, the company is still bold and innovative, being the right choice for a present or for moments when you treat yourself a little. The stores are like paradise for chocolate enthusiasts, who can taste, in addition to the famous Nhá Benta, other delicacies such as Língua de Gato, Chumbinho, Lajotinha, Bala Leite, or the delicious Cherry Brandy, with an entirely homemadestyle production process. However, the brand is always challenging its classics, by assembling its Mil Delicias display, where the company’s new products are showcased. Walking into Kopenhagen is like living a magical - and delicious - moment.

A loja que é um doce Quem nunca olhou guloso para uma Nhá Benta ou se deliciou com uma Língua de Gato que atire a primeira pedra. São apenas dois dos clássicos da KOPENHAGEN, líder e precursora no segmento de chocolates finos no Brasil desde 1928. Do alto de seus 87 anos, ainda se mostra ousada e inovadora, sendo a escolha certa para presentear ou se permitir momentos de pura gulodice. As lojas são o paraíso dos apreciadores de chocolate, que degustam, além da famosa Nhá Benta, outras delícias como Língua de Gato, Chumbinho, Lajotinha, Bala Leite ou o delicioso Cherry Brandy totalmente artesanal. A marca, porém, desafia seus próprios clássicos, como mostar o Mil Delícias, como é chamado o balcão de novos produtos. Entrar na Kopenhagen é viver um momento mágico – e delicioso.

Shopping Iguatemi – Av. João Wallig 1800/1204 3334-0054 Shopping Moinhos – Olavo Barreto Viana, 36/326 3273-3170 Rua Casemiro de Abreu, 1.210/loja 1 3519-6556

Hours

Mon. to Sat.: 10 am – 10 pm Sun.: 2 pm – 8 pm

LOJAS

Horário

Seg. a Sáb.: 10h – 22h Dom.: 14h – 20h

STORES

www.kopenhagen.com.br facebook.com/ChocolatesKopenhagen

141 50


Gourmet

Gourmet

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

La Gourmandise

Imported culinary world In August 1990, when it opened, LA GOURMANDISE was a small deli shop, with no more than 400 items for sale - which included imported foods and beverages. Years later, after moving from Southern to Northern Porto Alegre, the store prospered very quickly, providing consumers with a more comprehensive offer of products, especially kitchen accessories and utensils. Currently at its third location (this time in Bela Vista), the store is much larger and it now provides over 8,500 specialty foods, beverages and accessories. In 2005, the store opened Escola do Sabor, a pleasant space inside the store itself, dedicated to cooking classes provided to amateurs. With a diversified mix of products, La Gourmandise is now the most well-stocked culinary store in Porto Alegre.

Rua Carlos Trein Filho, 1100 – Bela Vista 3333-8450

LOJAS

STORES

www.lagourmandise.com.br facebook.com/LaGourmandisePortoAlegre

142 50

Horário

Seg. a Sáb.: 10h – 20h30

Hours

Mon. to Sat.: 10 am – 8:30 pm

Mundo gastronômico importado Em agosto de 1990, quando surgiu, a LA GOURMANDISE era uma pequena delicatessen, com não mais de 400 itens à venda – entre alimentos e bebidas importados. Anos depois com a mudança da Zona Sul para a Zona Norte, a loja prosperou rapidamente, oferecendo aos consumidores uma linha mais completa de produtos, principalmente acessórios e utensílios de cozinha. Hoje, em seu terceiro endereço, na Bela Vista, em área maior, a loja passou a oferecer mais de 8.500 itens de alimentos especiais, bebidas e acessórios. Em 2005, criou a Escola do Sabor, um espaço confortável dentro da própria loja, voltada ao ensino da gastronomia ao público amador. Com um mix diversificado de produtos, a La Gourmandise é hoje a mais completa loja de gastronomia de Porto Alegre.


Infantojuvenil

Kids

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Lilica & Tigor

Just for kids A store for contemporary kids interested in radical sport, the digital world, videogames, music, film, television and culture. This epitomizes LILICA&TIGOR, Brazil’s largest children’s clothing franchise with more than 170 stores, two of which are in Porto Alegre. The stores carry clothing, shoes and accessories for boys and girls aged up to 10 years. Its quality products captivate mothers and children alike. The content is based on the universe of Lilica & Tigor in a climate of adventure and fun that surrounds these two characters. Lilica inspires girls to behave and dress comfortably exuding joy, while Tigor captivates boys who like to have fun without losing their style. Visit this fun-filled setting.

Com jeito de criança Uma loja para crianças contemporâneas ligadas em esportes radicais, no mundo digital, em games, música, cinema, televisão e cultura. Esse é o perfil da LILICA & TIGOR, maior rede de franquias de vestuário infantil do Brasil com mais de 170 lojas, das quais duas estão em Porto Alegre. Na loja, os clientes encontram roupas, calçados e acessórios para meninos e meninas até dez anos de idade. São produtos de qualidade que encantam mães e crianças. O conteúdo é baseado no universo Lilica & Tigor, num clima de aventura e diversão que envolve esses dois personagens. Lilica inspira as meninas a se vestirem e se comportarem de um jeito confortável que esbanja alegria. Tigor encanta os garotos que gostam de se divertir sem perder o estilo. Visite esse espaço lúdico.

Shopping Iguatemi – Passo d’Areia 3019-7547 Shopping Praia de Belas – Praia de Belas 3019-7707

Hours

Mon. to Sat.: 10 am – 10 pm Sun.: 2 pm – 8 pm

LOJAS

Horário

Seg. a Sáb.: 10h – 22h Dom.: 14h – 20h

STORES

www.lilicaetigor.com facebook.com/dani.franquia.9

143 50


Cerveja

Beer Store

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

MaltStore

Special beers for special times The famous Benjamin Franklin said: “Beer is proof that God loves us and wants us to be happy”. And since February 2012 MALTSTORE has been committed to making its customers happy. In an elegant and laidback setting in the heart of Moinhos de Vento, the establishment offers a selection of specialty beers. There are more than 300 labels, in addition to 10 draft beer taps in the bar. You also find items such as cups, t-shirts, kits, caps, books and magazines. Everything about the world of beer, of course. Do you have any doubts? Talk to beer sommeliers at MaltStore. They are considerate, always ready to help in the choice of beers and suggest pairings. The store also offers targeted tastings, brewery tours and courses on the subject. It opens every day to prevent people from getting thirsty. Rua Padre Chagas, 389 – Moinhos de Vento 3061-7500 Rua Amélia Teles, 396 – Bela Vista 3279-3133

LOJAS

STORES

www.maltstore.com.br facebook.com/MaltStore

144 50

Horário

Seg. a Sex.: 16h – 0h Sáb.: 19h – 0h Dom.: 16h – 0h

Hours

Mon. to Fri.: 4 pm – 12 am Sat.: 7 pm – 12 am Sun.: 4 pm – 12 am

Cervejas especiais para momentos especiais O célebre Benjamin Franklin já dizia: “A cerveja é a prova viva de que Deus nos ama e nos quer ver felizes”. E, desde fevereiro de 2012, a MALTSTORE se dedica a deixar seus clientes felizes. Em um ambiente elegante e descontraído, no coração do Moinhos de Vento, a loja oferece uma carta selecionada de cervejas especiais. São mais de 300 rótulos, além das 10 torneiras de chope no bar. Você também encontra acessórios como copos, camisetas, kits, bonés, livros e revistas. Tudo sobre o mundo das cevas, claro. Ficou na dúvida? Consulte os beer sommeliers da MaltStore. Eles estão sempre atentos, prontos para auxiliar na escolha das cervejas e sugerir harmonizações. A loja também oferece degustações dirigidas, tours cervejeiros e cursos sobre o tema. Aberta todos os dias, para ninguém passar sede.


Decoração

Décor

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Occa Moderna

Decoration store The perfect place for engaged couples who intend to decorate their new home. OCCA MODERNA is a decoration, gifts and wedding list shop. For over 10 years located in a building on Rua Marques do Pombal, one of the most beautiful and charming streets in the Moinhos de Vento district, it is jammed with unusual objects, carefully selected for young couples. The product selection includes table accessories, utensils, paintings, furniture and everything you need to decorate with quality and in good taste. Objects are purchased from fairs around the world or crafted in the state or in Brazil. Occa also features the latest trends in decorating environments.

Loja de decoração O local perfeito para os noivos que pretendem decorar sua casa nova. A OCCA MODERNA é uma loja de decoração, presentes e lista de casamento. Há mais de 10 anos instalada em um prédio na Rua Marquês do Pombal, uma das mais bonitas e charmosas do Moinhos de Vento, está recheada de objetos inusitados, escolhidos com carinho para os jovens casais. A seleção de produtos inclui acessórios para mesa, utensílios, quadros, móveis e todo o necessário para montar uma decoração de qualidade e bom gosto. Os objetos são garimpados em feiras pelo mundo ou são peças manufaturadas à mão, no Estado ou no Brasil. A Occa apresenta também as últimas tendências em decoração de ambientes.

Rua Marquês do Pombal, 619 – Moinhos de Vento 3362-2628 e 8594-4458

Hours

Mon. to Fri.: 10 am – 7 pm Sat.: 10 am – 5 pm

LOJAS

Horário

Seg. a Sex.: 10h – 19h Sáb.: 10h – 17h

STORES

www.occamoderna.com.br facebook.com/occamoderna

145 50


Joias

Jewelry

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Pandora

Jewels for you to shine A store window displaying jewels is a feast for women’s eyes. Bearing this in mind, PANDORA is committed to making these high quality accessories for female beauty available to all ladies. The universe of Pandora jewelry offers lovely options and something special for every occasion, such as bracelets, charms (a kind of pendant), rings, earrings, necklaces, and pendants. Customers find in the collections items that best suit their styles. There are many options to choose from. A good tip: with the internationally famous concept of the Pandora bracelet, you can add a chapter to the life of the one you love with a charm, each representing an unforgettable moment for the couple. Find the perfect gift for the one who is special for you.

Shopping Iguatemi – Passo d’Areia 3519-6005 Barra Shopping Sul – Cristal 8941-0111 Praia de Belas Shopping – Praia de Belas 3231-0136

LOJAS

STORES

www.pandorajoias.com.br facebook.com/pandorabr

146 50

Horário

Seg. a Sáb.: 10h – 22h Dom.: 14h – 20h

Hours

Mon. to Sat.: 10 am – 10 pm Sun.: 2 pm – 8 pm

Joias para você brilhar Uma vitrine com joias é uma festa para os olhos das mulheres. Pensando nisso, a PANDORA mantém o compromisso de tornar esses acessórios de alta qualidade para a beleza feminina acessíveis a todas elas. O universo de joias Pandora oferece opções encantadoras e algo especial para cada ocasião, como braceletes, charms (espécie de pingente), anéis, brincos, colares e pendentes. As clientes encontram nas coleções as peças que mais combinam com seus estilos. São diversas opções para escolher. Uma boa dica: com o conceito mundialmente famoso do bracelete Pandora, você pode adicionar um capítulo à história da vida da pessoa que ama com um charm, cada um representando um momento inesquecível do casal. Encontre o presente perfeito para quem é especial para você.


Feminina

Female

Fo tos :

Let

i ci a

Rusc h

el

Passeio da Graça

Women’s fashion with elegance PASSEIO DA GRAÇA is a store that excels for its good taste and sophistication. Its clothes are signed by famous designers, and the space follows the trend of contemporary architecture, mixing concrete, glass and wood, making the environment beautiful and pleasant for shopping and visiting as well. In addition to presenting an assortment of women’s apparel, Passeio da Graça sells pretty objects for your home. Its name was inspired on the charming avenue Passeig de Gràcia, in Barcelona, home to the best European designers and luxury brands. The exclusive customer service in French, English and Spanish and charity fashion shows, which are held in its garden, are additional attractions of this concept-store whose sole desire is to make dreams come true and enthrall women.

Moda feminina com elegância A PASSEIO DA GRAÇA é uma loja que prima pelo bom gosto e pela sofisticação. As roupas têm a assinatura de grifes famosas e o espaço segue a tendência da arquitetura contemporânea, que mescla concreto, vidros e madeira, tornando o ambiente bonito e agradável para compras e também para visitas. Além de apresentar o mix de moda feminina, a Passeio da Graça vende lindos objetos para casa. Seu nome foi inspirado na charmosa avenida Passeig de Gràcia, de Barcelona, endereço das melhores grifes e marcas de luxo europeias. O atendimento diferenciado às clientes em francês, inglês e espanhol e os desfiles beneficentes, que realiza em seus jardins, são atrações à parte dessa loja-conceito cujo único desejo é realizar os sonhos e encantar as mulheres.

Rua Hilário Ribeiro, 303 – Moinhos de Vento 3312-2922 e 3414-2922

Hours

Mon. to Fri.: 9:30 am – 7:30 pm Sat.: 10 am – 7 pm

LOJAS

Horário

Seg. a Sex.: 9h30 – 19h30 Sáb.: 10h – 19h

STORES

www.passeiodagraça.com.br facebook.com/passeiodagraca

147 50


Feminina

Female

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Pimenta Rosa

The store that dresses the modern woman In collaboration with top brands, the store PIMENTA ROSA MODA dresses all women, whether they are independent, sophisticated, sexy, daring, or unique. Operating in the fashion and accessories market for 8 years, the company’s motto and inspiration is: “Improving our ability to choose what our customers really want.” That makes the multibrand store more current and modern. Priority is given to the style each customer favors and its fashion consultants provide truly charming services. Pimenta Rosa collections are always colorful, light, and romantic, and sure to be high quality, comfortable, and beautiful. Drop by the store. You will feel like going back there whenever it’s time for fashion, beauty, and trends.

Rua Silva Jardim, 311 – Loja 3 – Auxiliadora 3024-3233

LOJAS

STORES

www.pimentarosamoda.com.br facebook.com.br/lojapimentarosamoda

148 50

Horário

Seg. a Sáb.: 9h30 – 19h

Hours

Mon. to Sat.: 9:30 am – 7 pm

Loja que veste mulheres modernas Em parceria com grandes marcas, a loja PIMENTA ROSA MODA veste todas as mulheres, sejam elas independentes, sofisticadas, sensuais, ousadas ou diferentes. Há oito anos atuando no mercado de moda de roupas e acessórios, a empresa usa como lema e inspiração esta frase: “Desenvolver nossa capacidade de escolher o que realmente nossas consumidoras desejam”. Isto torna a multimarca mais atual e moderna, tendo como prioridade o estilo que cada cliente veste e proporcionando, através das consultoras de moda, um atendimento que realmente encante. As coleções da Pimenta Rosa são sempre cheias de cores, leveza e romantismo com garantia de qualidade, conforto e beleza. Visite a loja. Você vai querer retornar sempre que o assunto for moda, beleza e tendências.


Decoração

Décor

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Sala de Arte

A noble space of culture Visiting an art gallery is a founding experience. In addition to admiring the work of a great artist, it gives viewers the opportunity to get in touch with other cultures, shapes, techniques, and dimensions. In Porto Alegre, SALA DE ARTE, established in 1980, provides that feeling to the visitor. This space results from the love devoted to art by the Karam family. Considered one of the oldest galleries in the city, the room has a collection of Riograndense, Brazilian and European paintings and sculptures. The gallery came into existence and evolved to promote the works of Southern Masters such as Aldo Locatelli, Iberê Camargo, Xico Stockinger, among others. Today, Sala de Arte perseveres on its path for love of art and for the appraisal of a rich area of our heritage.

Espaço nobre da cultura Visitar uma galeria de arte é uma experiência fundadora. Além da possibilidade de admirar o trabalho de um grande artista, oferece ao espectador a oportunidade de entrar em contato com outras culturas, formas, técnicas e dimensões. Em Porto Alegre, a SALA DE ARTE, criada em 1980, proporciona essa sensação ao visitante. O espaço é obra do amor devotado à arte pela família Karam Considerada uma das galerias mais tradicionais da cidade, a Sala possui acervo de pinturas rio-grandenses, brasileiras e europeias, além de esculturas. A galeria surgiu e desenvolveu-se para difundir obras de Mestres do Sul, como Aldo Locatelli, Iberê Camargo e Xico Stockinger, entre outros. Hoje, a Sala de Arte prossegue sua rota de amor à arte e de avaliação de um segmento valioso de nosso patrimônio.

Rua Cel. Bordini, 907 – Moinhos de Vento 3330-4763

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 12 pm and 2 pm – 7 pm Sat.: 9 am – 1 pm

LOJAS

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 12h e 14h – 19h Sáb.: 9h – 13h

STORES

www.saladearte.com.br facebook.com/Sala-de-Arte-de-Porto-Alegre

149 50


Fo tos :

Dan

ie l M

otta

Sara Joias

Joias com design exclusivo

LOJAS

STORES

Há 35 anos no Brasil, a JOALHERIA SARA está acostumada a atender um público exigente e apaixonado pela excelência de seus produtos exclusivos, notadamente joias e relógios. A marca Sara é conhecida por produzir suas joias de modo artesanal. Isso faz com que cada peça seja única. A Joalheria tem lojas no Rio de Janeiro, São Paulo e Porto Alegre. Na capital gaúcha, ocupa um espaço elegante e sofisticado no Moinhos Shopping. Suas coleções de anéis, brincos, pulseiras, colares, pingentes e gargantilhas são marcadas pela inovação no design e qualidade da matéria-prima utilizada, entre elas as pedras preciosas naturais. A Joalheria Sara é revendedora exclusiva na capital de marcas mundiais consagradas como Rolex, Breitling, Hublot, Panerai e Cartier.

150 50


Joias

Jewelry

Jewelry with exclusive design For 35 years in Brazil, JOALHERIA SARA has long experience in serving demanding customers who love the excellence of its exclusive products, specially jewelry items and watches. The brand Sara is known for producing its items as craftwork. That makes each piece unique. The Jewelry Store has locations in Rio de Janeiro, São Paulo and Porto Alegre. In Porto Alegre, it is located at an elegant and sophisticated place at Moinhos Shopping (Mall). Its collections of rings, earrings, bracelets, necklaces, pendants, and collars are market by innovation in design and quality of the materials used, such as natural precious stone. Joalheria Sara is an exclusive vendor in the capital city of renowned world brands such as Rolex, Breitling, Hublot, Panerai and Cartier.

Moinhos Shopping – Moinhos de Vento 3222-5813 www.sarajoias.com.br facebook.com/joalheria.sara

LOJAS

Hours

Mon. to Sat.: 10 am – 9:30 pm

STORES

Horário

Seg. a Sáb.: 10h – 21h30

151 50


Masculina

Male

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Spirito Santo

For the contemporary man In the market for 10 years, SPIRITO SANTO conveys the class and personality of each individual. It is one of the best male fashion brands in the States, creating everything from tailored clothes to casual or even highly stylish apparel. This talent comes from a century of family tradition in the clothing sector. The label epitomizes casual style and is growing rapidly, taking comfort and style into the daily lives of contemporary men. The result of its passion for tailored clothes and fashion is in the window displays. According to the owners the goal is to dress and enhance men in every moment of their day. As a result, an eye for detail is what makes the label stand out. In addition to its flagship store, Spirito Santo has another six outlets in Porto Alegre. Check the addresses and opening hours on the website.

Rua 24 de Outubro, 513 – Moinhos de Vento 3026-6121

LOJAS

STORES

www.spiritosanto.com.br facebook.com/sptsnt

152 50

Horário

Horários variáveis. Consulte por telefone ou no site.

Hours

Opening hours vary. Please call or visit our website.

Para o homem contemporâneo Há dez anos no mercado, a SPIRITO SANTO traduz o conceito de personalidade e classe de cada um. É uma das melhores marcas de moda masculina do Estado, criando roupas desde alfaiataria até o casual com muito estilo. O talento vem de um século de tradição familiar no ramo do vestuário. A marca aposta no estilo despojado e cresce cada vez mais, levando conforto e elegância a todos os momentos do homem contemporâneo. O resultado da paixão pela alfaiataria e pela moda está nas vitrines. Segundo os proprietários, o objetivo é vestir e valorizar o homem em todos os momentos do seu dia. Por isso, o cuidado com o detalhe é o grande diferencial. Além da loja-conceito, a Spirito Santo tem outras seis lojas em Porto Alegre. Consulte endereços e horários no site.


Feminina

Female

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Tásken

They deserve the best Each woman is unique in her style, charm and elegance. For all of them, there is TÁSKEN. In the market for almost 70 years, Tásken has been with the avant-garde women in all moments of their lives, at the workplace, in leisure activities, in the day-to-day or at a party. The store offers exclusivity, variety, and, above all, it aims to be always focused on the latest trends in the fashion world, combining comfort and quality. The stores are air-conditioned, cozy, and well located, and they count with a team that offers their best to make each customer feel special. Tásken is a reference in the women’s apparel segment, and sells products from sizes 14 to 26. The store customers are refined, up-to-date women, who know they deserve the best.

Elas merecem o melhor Cada mulher é única com seu estilo, charme e elegância. E para todas elas existe a TÁSKEN. No mercado há quase 70 anos, a Tásken acompanha a mulher de vanguarda em todos os momentos de sua vida, seja no trabalho, no lazer, no dia a dia ou numa festa. A loja oferece exclusividade, variedade e busca, acima de tudo, estar sempre focada nas últimas tendências do mundo da moda, aliando conforto e qualidade. As lojas são climatizadas, aconchegantes e bem localizadas, e contam com uma equipe que oferece o seu melhor para fazer cada cliente se sentir especial. A Tásken é referência no segmento de moda feminina, e vende produtos que vão do número 42 ao 58, tendo como cliente as mulheres de bom gosto, atualizadas, que sabem que merecem escolher o melhor.

Av. Venâncio Aires, 220 – Cidade Baixa 3221-9615 Rua Marquês do Pombal, 666 Moinhos de Vento 3337-5499

Hours

Mon. to Fri.: 9:30 am - 12 pm and 1:20 pm – 7 pm Sat.: 9:30 am – 12:40 pm and 1:40 pm – 5:30 pm

LOJAS

Horário

Seg. a Sex.: 9h30 – 12h e 13h20 – 19h Sáb.: 9h30 – 12h40 e 13h40 – 17h30

STORES

facebook.com/Tásken

153 50


Masculino/Feminino

Male / Female

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Trópico

Home to surfing and skateboarding TRÓPICO is a cool, authentic store that lives to bring the DNA “we’re all made of water, driven by music and inspired by art” to all the corners of Brazil. Guided by the call of nature and emotion, the owners breathe surfing and transpire skateboarding. For over 30 years, they have been offering products and services that promote quality of life for customers who identify with extreme sports and with this lifestyle. The store sells products from brands such as Rip Curl, Vans, Billabong, Hurley, Quiksilver, Element, RVCA, DC, Vissla, Evoke, among others. Another difference is the line of high-performance equipment and accessories, in addition to entire apparel both for men and for women. In the city, Trópico is located in three malls.

Shopping Iguatemi – Passo d’Areia 3273-6790 Shopping Praia de Belas – Praia de Belas 3209-2245 Shopping Bourbon Ipiranga – Jardim Botânico 3062-5111

LOJAS

STORES

www.lojastropico.com.br facebook.com/lojastropico

154 50

Horário

Seg.: a Sáb.: 10h – 22h Dom.: 14h – 20h

Hours

Mon. to Sat.: 10 am – 10 pm Sun. 2 pm – 8 pm

A casa do surf e do skate A TRÓPICO é uma loja despojada e autêntica, que vive para levar o DNA “somos feitos de água, movidos por música e inspirados pela arte” aos quatro cantos do Brasil. Guiados pela vocação para a natureza e emoção, os proprietários respiram o surf e transpiram o skate. Há mais de 30 anos, oferecem produtos e serviços que promovem qualidade de vida aos clientes que se identificam com os esportes radicais e com esse lifestyle. A loja vende produtos de marcas como Rip Curl, Vans, Billabong, Hurley, Quiksilver, Element, RVCA, DC, Vissla e Evoke, entre outras. Outro diferencial é a linha de acessórios e equipamentos de alta performance, além de um vestuário completo, tanto no setor masculino como no feminino. Na capital, a Trópico está presente em três shoppings.


Feminina

Female

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Vanilla Boutique

The elegant fashion dream A store where the most delicate wishes of customers become true with good taste and elegance. VANILLA BOUTIQUE was created out of a dream, out of the ambition Evelise Peixoto had in having a space that would combine intimacy, coziness, and a customized service, valuing good taste and style. The store’s delicacy and sophistication are present in its name, vanilla, which suggests a pleasant, fine taste. This is the aroma extracted of a type of orchid, loved by women all over the world. Vanilla presents a broad variety of high quality products, with products of large national brands, such as Vivaz, Lafort, Letage, Lorane and Essenciale, in addition to creations with the signature of renowned stylists. From casual wear to black tie, our clothes are marked by delicacy, good taste, and elegance.

O elegante sonho da moda Uma loja onde os mais delicados desejos das clientes são atendidos com bom gosto e elegância. A VANILLA BOUTIQUE nasceu de um sonho, da ambição de Evelise Peixoto em ter um espaço que aliasse intimidade, aconchego e atendimento personalizado, valorizando bom gosto e estilo. A delicadeza e a sofisticação da loja estão presentes já no nome, que significa baunilha, em inglês. É o aroma extraído de um gênero de orquídea, adorado pelas mulheres do mundo todo. A Vanilla apresenta uma ampla variedade de produtos de alta qualidade, com peças de grandes marcas nacionais, como Vivaz, Lafort, Letage, Lorane e Essenciale, e criações assinadas por afamados estilistas. De roupas casuais a vestidos de festa, são looks marcados pela delicadeza, pelo bom gosto e pela elegância.

Rua Barão de Santo Ângelo, 186 Moinhos de Vento 3311-6382

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 8 pm Sat.: 10 am – 7 pm

LOJAS

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 20h Sáb.: 10h – 19h

STORES

www.vanillab.com.br facebook.com/Vanillapoa

155 50


Fo tos :

Dan

ie l M

otta

Vol Fioravantte

Prêt-à-porter e alta costura

LOJAS

STORES

No mundo da beleza e da alta costura, a Maison VOL FIORAVANTTE é referência e inspiração. A casa oferece o melhor sob medida e peças prontas para levar com atendimento personalizado. Apaixonado pelo universo da moda, o estilista gaúcho Vol Fioravantte é inovador e se destaca pela maneira arrojada e elegante de vestir suas clientes. Acompanha todo o processo de criação, desde a escolha do modelo, o tecido e os bordados até os detalhes que fazem a diferença em cada trabalho. Veste noivas, mães de noivas e noivos, madrinhas, debutantes, aniversariantes de 15 anos e formandas, além de criar trajes para outros eventos. O estilista tem duas grifes próprias: a Vol Fioravantte (peças sob medida) e a Vol Fioravantte Festas, além de uma linha jeans.

156 50


Feminina

Female

Prêt-à-porter and Haute Couture

In the world of beauty and haute couture, Maison VOL FIORAVANTTE is a reference and an inspiration. The house offers the best custom-made and readymade garments with exclusive service. In love with the fashion world, the stylist Vol Fioravantte, from Rio Grande do Sul, is innovative and stands out in the dashing and elegant manner he dresses his customers. He follows up with the entire creation process, all the way from the choice of the style, the fabric, the embroidery, to the details that make a difference at each piece. He dresses brides, brides and grooms’ mothers, maids of honor, debutants, girls celebrating their 15th birthday, women having their commencement ceremony, and he also creates attires for other occasions. The stylist owns two brands: Vol Fioravantte (custom-made), Vol Fioravantte Festas and a denin line.

Rua André Puente, 415 – Independência 3028-1184 www.volfioravantte.art.br facebook.com/volfioravantteoficial

LOJAS

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 12 pm and 1 pm – 6 pm Sat.: 2 pm – 6 pm .

STORES

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 12h e 13h – 18h Sáb.: 14h – 18h

157 50


Gourmet

Gourmet

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Von Aroma

The space of great gastronomy If you enjoy eating and drinking with style, and you are a gastronomy enthusiast, VON AROMA Espaço Gourmet is the place for you. The store offers products from England, France, Germany, USA, from countries in Africa, and, of course, from Brazil. The customer finds several options of cheese, cold cuts, delicatessen, ham, seasoning, bread, pasta, wine, cachaça, and craft beer. Everything is followed up closely by the owner Cláudio Klein. He started in the sector still as a child, as an employee at Banca 43 (stand 43) at the Public Market, and later he became a partner in this business. Today, he offers his customers an attentive and specialized gastronomy consultancy. The customer receives precious tips on pasta sauces, and increments for a special steak fillet, and on cheese and beverage harmonization.The place also organizes cheese and wine parties and offers special gifts kits. Av. Pereira Passos, 1.152 – Bairro Assunção 3264-2815

LOJAS

STORES

www.vonaroma.com.br

158 50

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 19h30 Sáb.: 9h –18h

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 7:30 pm Sat.: 9 am - 6 pm

O espaço da ótima gastronomia Se você aprecia comer e beber com estilo, é fã da gastronomia, a VON AROMA Espaço Gourmet é seu endereço. A loja oferece produtos da Inglaterra, França, Alemanha, EUA, África e, claro, do Brasil. Ali, o cliente encontra inúmeras opções de queijos, fiambre, especiarias, embutidos, temperos, pães, pastas, vinhos, cachaças e cervejas artesanais. Tudo isso sob a supervisão do proprietário Cláudio Klein. Ele começou no ramo ainda criança, como funcionário da Banca 43 do Mercado Público, da qual acabou se tornando sócio. Hoje, oferece aos clientes uma consultoria gastronômica atenta e especializada. O cliente recebe dicas preciosas sobre molhos para massas, incrementos para aquele filé especial e harmonização entre queijos e bebidas. A casa também organiza festas de queijos e vinhos e oferece cestas de presentes especiais.


Foto: divulgação

Foto: Vo e Marketing

Serviços Fotos: Dudu Carneiro

Services

Academia

Fitness

Cinema em Casa

Home Theater

Locação

Rentals

Pet Shops

Pet Shops

Salões de Beleza Beauty Salon

Spa

Spa

Traduções

Translations

Serviço Automotivo

Car Center

E mais

And more



Locação

Rental

Foto s: V

j X an

#MX31

The best in rental vehicles #MX31 PREMIUM RENT A CAR rents out classic and bulletproof luxury cars and boats, created to bring greater comfort, sophistication and security to your private and corporate events. The company’s goal is to provide customers with personalized service with punctuality, refinement and discretion. #MX31 has a fleet of cars, motorbikes and boats available for corporate and private rentals, executive transport, promotional events and social occasions such as weddings, graduations and birthday celebrations. Its catalog features desirable cars for those who enjoy charm, luxury, design and causing a good impression. Rental can also include a driver. Admired and exclusive brands can be hired for airport transfers, travel and even fleet outsourcing.

Os melhores veículos para locação

A #MX31 PREMIUM RENT A CAR é uma locadora de veículos e lanchas de luxo, clássicos e blindados criada para dar maior conforto, sofisticação e segurança aos seus eventos corporativos, sociais e particulares. O objetivo da empresa é levar aos clientes um atendimento personalizado, visando pontualidade, requinte e discrição. A #MX31 possui em sua frota carros, motos e lanchas para aluguel corporativo, particular, transporte executivo, ações promocionais e eventos sociais como casamentos, formaturas e aniversários. Em seu catálogo, estão automóveis de desejo para quem gosta de charme, luxo, design e causar boa impressão. A locação pode incluir o motorista. É possível locar marcas admiradas e exclusivas para translado, viagens e até para terceirização de frotas.

Av. Sertório, 5425 – Jardim Lindóia 3022-3131 – 8044.3131

Hours

Mon. to Sat.: 9 am – 7 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sáb.: 9h – 19h

SERVICES

www.mx31.com.br facebook.com/MX31Boutique

161 50


Salão de Beleza

Beauty Center

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Alison Salles

Passion for beauty Would you like to change your style, dye you hair, get a make-over? If so, you must stop by one of the ALISON SALLES Hair Stilyst chain’s shops. The owner, Alisson Salles, is a member of the L’Oréal Professionnel ID Artists’ talent team, which brings together the brand’s aces. The hairstylist put together a team of experienced, highly qualified people to work in his shops. Alisson specializes in cutting and dyeing and has been working in the beauty business for 18 years. Despite owning the chain, he keeps on working as a hairstylist. His talent is in his genes, as he explains: “My mom used to run a beauty parlor and I have three uncles who are hairdressers and gave me my first job as a hairstylist.”

SERVIÇOS

SERVICES

Centro – Rua dos Andradas, 901 3072-5684 Higienópolis – Rua Américo Vespúcio, 27 3343-7870 Tristeza – Av. Wenceslau Escobar, 1801/03 3269-2989

162 50

www.alisonsalles.com.br facebook.com/salaoalisonsalles

Horário Centro:

Seg. a Sex.: 8h – 20h Sáb.: 9h –19h

Higienópolis e Tristeza: Seg.: a Sáb.: 8h – 20h

Hours Downtown

Mon. to Fri.: 8 am – 8 pm Sat.: 9 am – 7 pm

Tristeza:

Mon. to Sat.: 8 am – 8 pm

Paixão pela beleza Deseja mudar o estilo, a coloração de seu cabelo, assumir um novo visual? Se é assim, um dos salões da rede ALISON SALLES Hair Stilyst é parada obrigatória. O proprietário, Alisson Salles, integra o time de talentos da ID Artists de L’Oréal Professionnel, que reúne as feras da marca. Para trabalhar em seus estabelecimentos, o hairstylist reuniu uma equipe de profissionais experientes e altamente qualificados. Alisson é especializado em corte e coloração e atua há 18 anos no setor de beleza. Apesar de ser o proprietário da rede, continua trabalhando como cabeleireiro. O talento, explica, vem de família: “Minha mãe teve um salão e tenho três tios cabeleireiros, que deram o meu primeiro emprego como hairstylist”.


Serviço Automotivo

Car Center

Fo tos :

Ren a

n Ca

umo

Camona

Crazy for cars Created five years ago, the company was born from a passion shared by most Brazilians: cars. Today, the shop does everything related to cars – from changing oil to selling them. Customers take their vehicles to CAMONA and the company does everything they need – selling, fixing, detailing. Camone Trade operates in the car selling business. Camona Service specializes in all types of services: bodywork repairs, coating, oil changing, monitoring maintenance checkups by dealerships, and selling tires, accessories, and parts. Camona Wash has introduced a new car washing concept. Washers go to the clients’ vehicles wherever they are – residential building, office building, house – and wash them in an environmentally-friendly manner using imported products and equipment.

Apaixonados por carros

Criada há cinco anos, a empresa nasceu de uma paixão comum à maioria dos brasileiros: o automóvel. Hoje, faz tudo relacionado a carros – desde uma troca de óleo até a venda. O cliente leva seu veículo à CAMONA e esta resolve tudo de que ele precisar – vender, arrumar, lavar. A Camona Trade atua na área de vendas de automóveis. Já a Camona Service é uma consultoria especializada que se responsabiliza por todo tipo de serviço: chapeação, pintura, troca de óleo, acompanhamento de revisão em concessionária, venda de pneus, acessórios, peças. A Camona Wash apresenta um novo conceito em lavagem de carros. Os lavadores vão até o veículo do cliente onde ele estiver – condomínio, prédio comercial, residência – e fazem a lavagem de forma ecológica, com produtos e equipamentos importados.

Av. Cristóvão Colombo, 2948, sl. 408 - Floresta 3109-3030 e 3516-2292

Hours

Mon. to Fri.: 8 am – 7 pm Sat.: 9 am – 12 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sex.: 8h – 19h Sáb.: 9h – 12h

SERVICES

www.camonaservice.com.br facebook.com/camonaservice

163 50


Casa de Festas

Party House

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Casa Vetro

Gastronomy for events Do you wish to have a complete and planned gourmet area to experience incredible moments? Come to CASA VETRO. It presents an architecture project conceived to serve all types of parties and social, corporate, or professional events. The gastronomy team is prepared to create menus based on modern concepts, with focus on the multiplicity of flavors and sophistication in the presentation. Located at Jardim Europa neighborhood, the 1,200 square meters place was designed having comfort and logistics as priorities. The main room is large and temperature-controlled and it has an external area integrated to the main room. On the upper floor, there are two complete apartment suites, to receive the ones who are important at your event, and it counts with a modern security system. Av. Verissimo de Amaral, 110 – Jardim Europa 4100-9481 e 8299-0355

SERVIÇOS

SERVICES

www.casavetro.com.br facebook.com/CasaVetroEspacodeEventos

164 50

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 12h e 13h30 – 17h Sáb.: 9h – 12h e 13h30 – 16h

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 12 am and 1:30 pm – 5 pm Sat.: 9 am – 12 am and 1:30 pm – 4 pm

Gastronomia para eventos Quer um espaço gourmet completo e planejado para viver momentos incríveis? Procure a CASA VETRO. Ela apresenta um projeto arquitetônico concebido para atender todos os tipos de festas e eventos sociais, corporativos ou profissionais. A equipe de gastronomia está preparada para elaborar cardápios baseados em conceitos modernos, com foco na multiplicidade de sabores e sofisticação na apresentação. Situada no Jardim Europa, a casa tem 1.200 metros quadrados e foi projetada para que a logística e o conforto sejam prioridade. O salão é amplo e climatizado e possui área externa integrada ao salão principal. No andar superior, encontram-se duas suítes completas para receber as pessoas importantes do seu evento que conta com moderno sistema de segurança.


Salão de Beleza

Beauty Center

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Dárcio Coiffeur

Spa, beauty, and special care Set up in a two-story building in a prime neighborhood in the capital, beauty shop DÁRCIO COIFFEUR offers the best in beauty services and accessories. The approximately 500 square meter modern, sophisticated salon is staffed by highly skilled people who invest in refresher courses abroad. In addition to special cuts and styling, highlights, and streaking, the shop schedules services like waxing, manicures, and beauty treatments. Valet parking is available. The cozy, tastefully decorated place keeps clients comfortable while they wait their turn. Dárcio Nowitski and Carine Fão are at the helm of the young, talented team Dárcio and Carine are members of Intercoiffure – an international association of master hairdressers.

Spa, beleza e cuidados especiais

Instalada em um prédio de dois andares em bairro nobre da capital, a estética DÁRCIO COIFFEUR oferece o que há de melhor em serviços e acessórios para a beleza. O espaço de cerca de 500 metros quadrados, moderno e sofisticado conta com profissionais qualificados, que investem em cursos de aprimoramento no exterior. Além de fazer cortes e penteados especiais, luzes e mechas, o salão oferece agendamento para serviços, como depilação, manicure e estética. A estética tem estacionamento próprio com manobrista. O ambiente confortável e bem decorado deixa os clientes à vontade enquanto aguardam para serem atendidos. Dárcio Nowitski e Carine Fão comandam a equipe jovem e talentosa. O casal integra a Intercoiffure – associação internacional de mestres cabeleireiros.

3333-7321

Hours

Tue. to Sat.: 9 am – 7 pm

SERVIÇOS

Horário

Ter. a Sáb: 9h – 19h

SERVICES

www.darciocoiffeur.com.br facebook.com/DarcioCoiffeur

165 50


Fo tos :

Dan

ie l M

otta

DTS

A magia do som e da imagem

SERVIÇOS

SERVICES

A DTS oferece o que há de mais moderno e eficiente em som e imagem para que suas horas de lazer sejam realmente prazerosas. Empresa especializada em automação residencial e corporativa, a DTS desenvolve projetos personalizados e torna as casas mais inteligentes com tecnologia de última geração. O resultado disso pode ser visto no showroom da empresa, espaço de experiência mágica que combina excelência, conforto e alta performance, como na Sala de Cinema com tecnologia 4D. Além disso, a DTS tem o único laboratório de caixas acústicas do sul do país, no qual o cliente pode comparar e escolher entre as melhores marcas do mundo e a Sala High End, que permite a apreciação do som com alta fidelidade, por meio de planejamento acústico impecável.

166 50


Cinema em Casa

Home Theater

The magic of sound and image DTS offers the latest, most efficient sound and image equipment for you to make the most of your free time. A company specializing in home and corporate automation, DTS develops customized projects and makes homes smarter via cutting-edge technology. All that can be seen in the company’s showroom, a place that affords a magical experience by combining excellence, comfort, and top performance, such as in the Screening Room equipped with 4D technology. Additionally, DTS boasts the only speaker lab in southern Brazil, where clients can compare products and choose from the best brands in the world, and the High End Room, which allows people to enjoy high fidelity sound achieved through impeccable acoustic planning.

Rua José Antônio Aranha, 340 – Três Figueiras 3328-9092

Hours

9 am – 6 pm Sat.: 10 am – 5 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 18h Sáb.: 10h – 17h

SERVICES

www.dtscinemaemcasa.com.br facebook.com.br/dtscinemaemcasa

167 50


Salão de Beleza

Beauty Center

Fo tos :

Hen

riqu

e Ol s

en

Espaço K

Trends in keeping with your style Entrepreneur Kátia Olsen combined her fashion and beauty skills with her management expertise to open beauty shop ESPAÇO K. The first location opened in 2000 in the Hípica district. Today, there are five beauty shops and an exclusive parlor for beauty treatments for the body and brides, all of them located in the Porto Alegre south side. Espaço K provides great client experience by offering high quality services and products with the advantages of a relaxing atmosphere. In addition to cuts, styling, and treatments for men’s and women’s hair, services by the salon’s staff include waxing, makeup, facial cleansing, spray tanning, and hand and foot beautification. The salon identifies and meets the clients’ needs.

SERVIÇOS

SERVICES

Hípica – Av. Edgar Pires de Castro, 1610 3312-1898 Shopping Paseo – Av. Wenceslau Escobar, 1823 3237-0202 Zaffari Otto Niemeyer, 601 – Tristeza 3264-4000

168 50

www.esteticaespacok.com.br facebook.com/espacok.cabeleireiros.1

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone ou no site.

Hours Hours vary Please call ahead or check the website.

Tendências que fazem seu estilo A empresária Kátia Olsen uniu seus conhecimentos de moda e beleza a sua experiência administrativa para abrir a estética ESPAÇO K. A primeira loja foi inaugurada no ano 2000 no bairro Hípica. Hoje, são ao todo cinco salões de beleza e um espaço exclusivo para estética corporal e para noivas, todos localizados na Zona Sul de Porto Alegre. A Espaço K proporciona ótimas experiências aos clientes, oferecendo-lhes atendimento, serviços e produtos de alta qualidade com as vantagens de um ambiente relaxante. Nos salões, além de cortes, penteados e tratamentos em cabelos masculinos e femininos, seus profissionais fazem depilação, maquiagem, limpeza de pele, jet bronze e embelezamento de mãos e pés. A estética identifica e satisfaz as necessidades dos clientes.


Salão de Beleza

Beauty Center

Fot o s:

E d is

on F ei j ó

Estética Só Para Homens

Commitment to men’s beauty Founded in 2004, ESTÉTICA SÓ PARA HOMENS, the shop caters to men only and offers custom, high quality services. Over the shop’s 11 years in operation, the team led by beautician and entrepreneur Lúcia Pereira has developed specific techniques to meet the beauty needs of modern men. The services offered include: shaving, hair (cuts, scalp treatments, dyeing, moisturizing), manicure, pedicure, foot care, facial care (facial cleansing, peeling, moisturizing, laser), body care (exfoliation, moisturizing, wine therapy, plaster body wraps, drainage, slenderizers, cupping therapy, ultrasound), (relaxing, therapeutic, aesthetic) massages, nutritionist, waxing, ear acupuncture, and corrective make-up.

Compromisso com a beleza masculina

Fundada em 2004, a ESTÉTICA SÓ PARA HOMENS oferece atendimento exclusivo ao público masculino, com serviços personalizados e de alta qualidade. Em seus 11 anos de existência, a equipe liderada pela esteticista e empresária Lúcia Pereira desenvolveu técnicas específicas para atender às necessidades estéticas do homem moderno. Entre os serviços oferecidos estão: barba, cabelo (corte, tratamento capilar, colorimetria, hidratação), manicure, pedicure, podologia, estética facial (limpeza de pele, peeling, hidratação, laser), estética corporal (esfoliação, hidratação, vinhoterapia, gessoterapia, drenagem, redutores de medidas, vacuoterapia, ultrasom), massoterapia (relaxante, terapêutica, estética), nutricionista, depilação, auriculoterapia e maquiagem corretiva.

Rua Félix da Cunha, 665 – Moinhos de Vento 3346-1222

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 9 pm Sat.: 9 am – 6 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 21h Sáb.:9h – 18h

SERVICES

www.esteticasoparahomens.com.br facebook.com/Estética-Só-Para-Homens

169 50


Fot os:

d iv u

lgaç

ão

Everfly

Passeio pertinho das nuvens

SERVIÇOS

SERVICES

Voar baixo, mas lá no alto a bordo de um helicóptero é uma das experiências oferecidas pela EVERFLY, empresa de serviços aéreos especializados adquirida recentemente pela Tri Táxi Aéreo sediada em Canela, na Serra Gaúcha. Com helicópteros, jatos e aviões turbo-hélices, as empresas destacam-se por oferecer as melhores soluções a seus passageiros em serviços de fretamento aéreo, voos panorâmicos, foto e filmagem e transmissão de rádio e televisão. Além de se deslocar com agilidade e segurança, o cliente curte a viagem com uma vista inesquecível de cartões postais da cidade lá de cima, pertinho das nuvens. Nas sedes de Canela e Porto Alegre, os passageiros dispõem de salas VIPs, concierge, atendimento de pista, estacionamento privativo e segurança 24 horas.

170 50


Locação

Rental

Going out close to the clouds Flying low in a helicopter is one of the experiences offered by EVERFLY, a specialized Air Services Company recently acquired by Tri Táxi Aéreo located in Canela, in the Highlands Region of Rio Grande do Sul (Serra Gaúcha). With helicopters, jets, and turboprop aircrafts, the company stands out offering the best solutions to its passengers in air fleet services, panoramic flights, picture and video and radio and television broadcasting. Besides flying with agility and safety, the customer enjoys the trip with an unforgettable view of beautiful spots of the city, from up there, close to the clouds. At the Canela and Porto Alegre locations, passengers have VIP rooms, concierge, lane service, private parking, and security 24/7 at their disposal.

Av. Osvaldo Aranha, 440 conj. 1003 – Bom Fim 3022-4400

Hours

Daily, including holidays: 9 am – 6 pm

SERVIÇOS

Horário

Diariamente, incluindo feriados: 9h –18h

SERVICES

www.everflly.com.br facebook.com/voetri.oficial

171 50


Salão de Beleza

Beauty Center

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Fashion House

The tone of beauty The city’s south side is home to another contemporary, complete beauty salon. Opened in June 2002, FASHION HOUSE CENTRO DE BELEZA has celebrated 13 years at the helm of an ambitious project: provide the most modern and best beauty services. Created to be a service and quality benchmark, the salon’s promise is fulfilled by a highly skilled team that pursues excellence in everything they do. The result of these efforts is in the clients’ approving smiles. Fashion House boasts a great structure, climate control, a cyber café, a shop, and private parking. In addition to hair, face, hand, and foot care services, the place offer packages for weddings, graduations, and debutants. Call and schedule your appointment. You will not regret it.

Av. Wenceslau Escobar, 2200 – Tristeza 3269-1470 e 3268-8198

SERVIÇOS

SERVICES

www.fashionhousecb.com.br facebook.com/Fashion.House.Centro.Beleza

172 50

Horário

Seg. a Sáb., incluindo feriados: 7h30 – 20h30

Hours

Mon. to Sat., including holidays: 7:30 am – 8:30 pm

O tom da beleza Vem da Zona Sul da cidade outro espaço de beleza contemporâneo e completo. Aberto em junho de 2002, o FASHION HOUSE CENTRO DE BELEZA completou 13 anos à frente de um projeto ambicioso: alcançar o que existe de mais moderno e melhor no serviço de beleza. Criado para ser referência em atendimento e qualidade, o salão cumpre a promessa com uma equipe altamente qualificada que busca a excelência em tudo o que faz. O resultado desse esforço está no sorriso de aprovação dos clientes. A Fashion House conta com ótima estrutura, ambiente climatizado, cibercafé, espaço de compras e estacionamento privativo. Além dos serviços de cabelo, face, mãos e pés, tem pacotes para casamentos, formaturas e debutantes. Ligue e marque uma hora. Você não irá se arrepender.


Centro Esportivo

Sport Center

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

HD Sport Center

Kick your way to a healthy lifestyle For a casual soccer game with friends or even that competitive match worth a barbecue at the end, there is nothing better than HD SPORT CENTER’s 7-a-side or 5-a-side artificial turf courts. Amassing experience, quality, and conscientious work since 1996, the center is dedicated to providing clients with physical and mental wellness through sports. At its main location, HD Centro Gaúcho also offers three indoor clay tennis courts. For clients to watch the main Brazilian and world championships, flat screen TVs are set up in strategic locations. After the games, friends are sure to hang out while enjoying some ice cold beer in HD’s bar or comfortable party rooms equipped for get-togethers.

Dê um drible no sedentarismo

Para uma descontraída pelada com os amigos, ou, até mesmo, para aquela partida séria, valendo o churrasco no final, nada melhor do que as quadras de grama sintética de futebol sete society e futebol cinco society da HD SPORT CENTER. Acumulando experiência, qualidade e seriedade desde 1996, quer proporcionar aos clientes bem-estar físico e emocional por meio do esporte. Em sua sede, a HD Centro Gaúcho oferece também três quadras cobertas de tênis com piso de saibro. Para acompanhar os principais campeonatos do Brasil e do mundo, há TVs de tela plana, colocadas em locais estratégicos. Depois dos jogos, o bate-papo com os amigos, acompanhado de cervejas geladíssimas, está garantido no bar da HD, ou nos salões de festa, que apresentam todo o conforto e infraestrutura para confraternizações.

HD Farrapos – Rua Lauro Müller, 860 – Humaitá 3374-6522 e 9312-3233

Horário Farrapos

Diariamente: 9h – 2h

Centro Gaúcho

Diariamente: 9h – 23h

Hours Farrapos

Daily: 9 am – 2 am

Centro Gaúcho

Daily: 9 am – 11 pm

SERVIÇOS

www.hdsportcenter.com.br facebook.com/HDsportcenter

SERVICES

HD Centro Gaúcho – Rua Graciliano Ramos, 500 Jardim do Salso 3334-8878 e 9312-0266

173 50


Salão de Beleza

Beauty Center

Fo tos :

Ri ca

rdo L

age

Hugo Beauty

In the name of beauty Beauty does butter parsnips and makes an appointment at HUGO BEAUTY. The brand stands out as one of the top beauty salon networks in the south of the country. Its owner, the businessman and hairstylist Hugo Moser, has been working for more than 30 years in the hairdressing market, with work characterized by quality and creativity. Currently, Rede Hugo Beauty has six locations in the Rio Grande do Sul state. The headquarters are located in the district of Petrópolis - a three-story building that opened in 2003. Especially built up to be a beauty salon, it stands out for its groundbreaking architecture – a cross between sophistication and functionality – and exclusive services. With over 600 professionals, Rede Hugo Beauty is responsible for the heads of many beauties and celebrities in the country. Av. Lageado, 991 - Petrópolis Shopping Iguatemi – Passo d’Areia Barra Shopping Sul – Cristal 3023-5007 Central de Atendimento / Call Center

SERVIÇOS

SERVICES

www.hugobeauty.com.br facebook.com/hugobeautyoficial

174 50

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone.

Hours Variable times. Contact us by phone.

Em nome da beleza Beleza põe mesa e marca hora no HUGO BEAUTY. A marca destaca-se como uma das redes de salões de beleza mais conceituadas do sul do país. Seu proprietário, o empresário e cabeleireiro Hugo Moser, atua há mais 30 anos no mercado da moda em cabelos, com um trabalho marcado pela qualidade e criatividade. Atualmente, a Rede Hugo Beauty possui seis unidades no estado do Rio Grande do Sul. A matriz localiza-se no bairro Petrópolis – um prédio de três andares inaugurado em 2003. Construído especialmente para ser um salão de beleza, destaca-se pela arquitetura inovadora – misto de sofisticação e funcionalidade – e pelos serviços diferenciados. Com mais de 600 profissionais, a Rede Hugo Beauty é responsável pela cabeça de muitas beldades e personalidades do país.


Centro Esportivo

Sport Center

oto s

:C

h ri

s ti a

no C

ardos

o

Ipanema Sports

F

A family place IPANEMA SPORTS is a center dedicated to sports, education, leisure, and entertainment. It opened in 1995 and is located on the Guaíba riverfront, in the capital’s south side. Its instructors are skilled in all types of sports practiced there. They are trained to design the best workout in keeping with all learning phases, both for children and adults. Today it is set in an area covering 18,000 square meters. There are choices for the entire family and the center’s mission is to improve its clients’ quality of life. To do that, it offers skating, artistic gymnastics, soccer, judo, karate, and squash classes, three party rooms for events, and a modern, fully-equipped gym.

Um lugar para a família

O IPANEMA SPORTS é um centro voltado para atividades esportivas, educação, lazer e entretenimento. Foi aberto em 1995 e situa-se às margens do Guaíba, na Zona Sul da capital. Possui equipes capacitadas em todas as suas modalidades. São profissionais preparados para desenvolver os melhores treinamentos físicos, respeitando todas as fases do aprendizado, tanto para crianças quanto para adultos. Atualmente, conta com uma estrutura de 18 mil metros quadrados. Oferece opções para toda a família e tem como missão promover a melhoria da qualidade de vida dos seus clientes. Para isso, conta com escolas de patinação, ginástica artística, futebol, judô, caratê, squash, três salões de festas para eventos, além de uma academia moderna e completa.

Av. Coronel Marcos, 2353 – Ipanema 3246-9000

Hours

Mon. to Fri.: 6 am – 11 pm Sat.: 9 am – 6 pm Sun.: 9 am – 1 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sex.: 6h – 23h Sáb.: 9h – 18h Dom.: 9h – 13h

SERVICES

www.ipanemasports.com.br facebook.com/ipanemasports

175 50


Eventos

Events

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Jorge Aita

Guaranteed success for your event This company specialized in catering services for social and corporate events. Chef JORGE AITA is of the heir of the talent displayed by cook and entrepreneur Caetano Aita, founder of Restaurante e Churrascaria Santo Antônio. The restaurant, which celebrated its 80th anniversary, is one of the most traditional and famous restaurants in Porto Alegre. Jorge Aita Gastronomia has been in operation for over 20 year in the catering segment for small, medium and large-scale events, with high quality standards. If offers several national and international menu options, with a comprehensive portfolio of buffet and cocktail services. It is always present in events such as Expointer, Fenadoce, Casa & Cia, and others. It also provides services to private events, such as dinner parties, graduation parties, birthday parties and wedding receptions. Rua Doutor Timóteo, 465 – Moinhos de Vento 3222-3541

SERVIÇOS

SERVICES

www.jorgeaita.com www.facebook.com/Jorge-Aita-Gastronomia

176 50

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 18h

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 6 pm

Sucesso garantido em seu evento A empresa é especializada em serviços de alimentação para eventos sociais e empresariais. O chef JORGE AITA é um dos herdeiros do talento culinário e empreendedor de Caetano Aita, fundador do Restaurante e Churrascaria Santo Antônio. A casa, que completou 80 anos, é uma das mais tradicionais e famosas de Porto Alegre. A Jorge Aita atua há mais de 20 anos na área gastronômica de eventos de pequeno, médio e grande porte, com alto padrão de qualidade. Oferece diversas opções de cardápios, nacionais e internacionais, com um portfólio completo de serviços de buffet e coquetéis. Está sempre presente em eventos como Expointer, Fenadoce, Casa & Cia e outros. Também atende a festas particulares, como jantares, formaturas, aniversários e casamentos.


Náutica

Nautica

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Keller Náutica

Sail we must... If you dream of driving a motor boat across the Guaíba River, the Patos Lagoon or even driving it out into the ocean – either as a sport or a leisurely activity – KELLER NÁUTICA is the store you’re looking for. Specialized in nautical gears, the store is an extension of Marina da Conga, selling new and second-hand motor boats, with quality and personalized services, striving to always guide its clients in boat purchase or sale transactions. Keller has the largest fleet of motor boats in the State, being a reference in the market. The company also rents motor boats for leisurely activities or events, as well as stand up paddle surfing boards, wakeboarding, wakesurfing and wakeskating lessons in a stunning and enchanting environment. Come by for a visit! Keller can make your dream come true.

Navegar é preciso...

Se o seu sonho é pilotar uma lancha pelas águas do Guaíba, da Lagoa dos Patos ou até aventurar-se no mar, por esporte ou lazer, a KELLER NÁUTICA é a loja que você procura. Especializada em náutica, é uma extensão da Marina da Conga, vendendo lanchas novas e usadas, com um atendimento qualificado e personalizado, buscando sempre orientar o cliente na compra ou venda de sua embarcação. A Keller tem o maior estoque de lanchas usadas do Estado, sendo um referencial no mercado. Oferece também aluguel de lanchas para lazer ou eventos, pranchas de Stand Up, aulas de WakeBoard, Wakesurf e Wakeskate, em um lugar deslumbrante e encantador. Faça uma visita, a Keller pode realizar o seu sonho.

40

Av. Sertório, 5425 – Jardim Lindoia 3095-1955 Rua dos Pescadores, 1650 - Ilha das Flores

Hours

Mon. to Sat.: 9 am - 6 pm Sun. and Holidays: 2 pm - 6 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sáb.: 9h – 18h Dom. e Feriados: 14h – 18h

SERVICES

www.kellernautica.com.br facebook.com/lojakellernautica

177 50


Locação

Rental

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

King Blindados

Customized executive transport To satisfy a growing market in the state, the armored vehicles rental service offers models according to the customer’s needs. In the city, this service is provided by KING BLINDADOS. The cars have the best level III-A shielding technology approved by the Army. The company was established to meet the requirements for customized executive transportation. The Idea came up with the increase in urban violence rates, a niche in which armored vehicles have become a necessity and no longer just a luxury. King invests in knowledge and technology to ensure safety and total quality to a service rendered with ability, professionalism, agility and commitment. Ford Edge and Fusion are some of the models made available for rental.

Av. Nilo Peçanha, 2825 – Sl. 306 Chácara das Pedras 3374-5555 e 3332-0005

SERVIÇOS

SERVICES

www.kingblindados.com.br facebook.com/kingblindados

178 50

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 18h

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 6 pm

Transporte executivo personalizado Para atender a um mercado crescente no Estado, o serviço de aluguel de veículos blindados oferece modelos de acordo com a necessidade do cliente. Na capital, o serviço é oferecido pela KING BLINDADOS. Os carros têm a melhor tecnologia de blindagem nível III-A homologada pelo Exército. A empresa foi criada para suprir as exigências na área de transporte executivo personalizado. A ideia surgiu com o aumento do índice de violência urbana, espaço em que o veículo blindado se tornou uma necessidade, deixando de ser um luxo. A King investe em conhecimento e tecnologia para garantir a segurança e total qualidade do serviço prestado com competência, profissionalismo, agilidade e dedicação. Ford Edge e Fusion são alguns dos modelos disponibilizados para locação.


Locação

Rental

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

King Limousines

It’s not a ride. It’s a parade! Watching life goes by from a limousine window is a luxury that impresses from the beloved woman to a client before closing a deal. And it isn’t a ride, it’s a parade through the city streets. In Porto Alegre, KING LIMOUSINES aims to provide their customers with a VIP service, aiming at punctuality, elegance and sophistication. The company offers unique limousines, manufactured in the USA, which guarantees customers a standard of comfort and quality. The drivers are always properly dressed, trained in defensive driving courses and smooth driving. King’s mission is to provide the same standard of service excellence found in the major cities in the world. The company provides services ranging from rental for simple transfers to whole days for weddings.

Não é passeio. É desfile!

Ver a vida passar na janela de uma limusine é um luxo que impressiona da mulher amada ao cliente antes de fechar um negócio. E não é passeio, é desfile pelas ruas da cidade. Em Porto Alegre, a KING LIMOUSINES tem como meta levar aos seus clientes um atendimento VIP, visando pontualidade, requinte e sofisticação. A empresa oferece limusines originais, fabricadas nos EUA, o que garante aos clientes um padrão de conforto e qualidade. Os motoristas estão sempre devidamente trajados, treinados com cursos de direção defensiva e suavidade na condução. A missão da King é proporcionar o mesmo padrão de excelência do serviço encontrado nas maiores metrópoles do mundo. A empresa possui desde locação para um simples translado até um dia inteiro para casamento.

Av. Nilo Peçanha, 2825 – Sl. 306 Chácara das Pedras 3374-5555

Hours

Mon. to Sat.: 9 am – 8 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sáb.: 9h – 20h

SERVICES

www.kinglimousines.com.br facebook.com/kinglimousinespoa

179 50


Fot os:

d iv u

lgaç

ão

Mirage Intercoiffure

O cuidado que você merece

SERVIÇOS

SERVICES

Quando o assunto é beleza, a unidade MIRAGE TRÊS FIGUEIRAS, da rede Mirage Intercoiffure, desponta como um dos salões mais conceituados do Estado. Sempre à frente e atento às tendências do mercado, o Mirage possui profissionais formados nas melhores academias do mundo, atuando com visagistas, coloristas, cabeleireiros, maquiadoras e manicures. São três décadas de tradição com profissionais para cuidar do corpo e melhorar a autoestima das mulheres. Buscando realizar o desejo da cliente por meio de um atendimento de excelência, o salão trabalha exclusivamente com a marca de produtos L’oréal Paris e outros de última geração. Além disso, possui serviços destinados a cuidados faciais, depilação, massagens e drenagem linfática.

180 50


Salão de Beleza

Beauty Center

The care you deserve When it comes beauty, the MIRAGE TRÊS FIGUEIRAS unit of the Mirage Intercoiffure chain is fast becoming one of the state’s best known salons. Always ahead of the latest market trends, Mirage has a team of professionals trained at the world’s best academies as color specialists, hair stylists, makeup artists and manicurists. Its history spans three decades of tradition with professionals to care for women’s bodies and improve their self-esteem. With a view to meeting customer needs through excellent service the salon works exclusively with L’oréal Paris products and other prime brands. Services also include facials, massage, waxing and lymphatic drainage.

Rua Araponga, 449 – Três Figueiras 3381-2000

Hours

Mon. to Sat.: 8:30 am – 7:30 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sáb.: 8h30 - 19h30

SERVICES

www.mirageintercoiffure.com.br facebook.com.br/miragetresfigueiras

181 50


Academia

Fitness Center

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Moinhos Fitness

Improving your performance With six outlets in in Porto Alegre, MOINHOS FITNESS has firmly established itself as one of the best integrated centers for body workouts under the supervision of experienced and skilled professionals. The gym’s main objective is to provide its clients with the best there is to offer in terms of health, performance and well-being. Branches boast the latest equipment and a variety of different classes given by professionals who are fully committed to customer’s results. Its greatest advantage is what it offers beyond exercise classes. At Moinhos Fitness customers undergo frequent physical assessments that, after detailed analysis of the results, mold the body and improve fitness.

SERVIÇOS

SERVICES

Rua Comendador Caminha, 60 – Moinhos de Vento 3023-8885 Rua Silva Só, 355 – Rio Branco 3023-6272 Rua Dr. Campos Velho, 1413 – Cristal 3028-6264

182 50

www.moinhosfitness.com.br facebook.com/AcademiaMoinhosFitness

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone.

Hours Opening hours vary. Please call to check.

Para melhorar sua performance Com seis unidades em Porto Alegre, o MOINHOS FITNESS se consolida como um dos melhores centros integrados para treinamento do corpo sob orientação de profissionais experientes e habilitados. O principal objetivo da academia é oferecer aos seus clientes o que há de melhor e mais atual em termos de saúde, performance e bem-estar. As unidades possuem equipamentos de última geração e oferecem inúmeras modalidades de aulas acompanhadas por professores comprometidos com o resultado dos alunos. O grande diferencial é o que ela oferece além dos exercícios físicos. No Moinhos Fitness, o cliente é submetido a frequentes avaliações físicas que, após criteriosa análise dos resultados, modelam o corpo e melhoram seu condicionamento.



oto s

:A

nd

ré C

ava lh e

iro

Office Motors

F

SERVIÇOS

SERVICES

Levamos o carro até você

184 50

Na OFFICE MOTORS não é você que procura um carro, mas a loja que leva o veículo até o comprador. Facilitar ao máximo a aquisição para atender às necessidades do cliente. Esse é um dos objetivos dos profissionais que trabalham nessa empresa de compra e venda de carros nacionais e importados, novos ou usados, com excelência e credibilidade em 11 anos de atuação no mercado. Os funcionários prestam assessoria e dão todas as informações para pessoas que buscam automóveis premium multimarcas. Para conforto do cliente, a Office Motors disponibiliza todo o suporte necessário antes e após a compra do carro: pesquisa de preços, avaliação, tramitação da documentação, traslado do veículo, encaminhamento do seguro e outros serviços para você levar o presente para casa.


Serviço Automotivo

Car Center

We bring your car to you At OFFICE MOTORS it isn’t you who look for a car, it’s the store that brings the vehicle to the buyer. Maximum ease of purchase to meet customer needs. This is one of the goals of those working in this company that buys and sells domestic and imported cars, new or used, with excellence and credibility, operating for 11 years in the market. The staff provides advice and information for people seeking multi-brand premium cars. For customer comfort, Office Motors offers all the support you need before and after purchasing your car: price research, appraisal, documentation processing, vehicle transfer, insurance procedures and other services for you to take your present home.

Av. Nilo Peçanha, 1221 conj. 1407 – Boa Vista 3332-6666

Hours

Mon. to Fri.: 8:30 am – 7 pm Sat.: on duty

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sex.: 8h30 – 19h Sáb.: plantão

SERVICES

www.officemotors.com.br facebook.com/OfficeMotors

185 50


Fot os:

d iv u

lgaç

ão

One Day SPA

Beleza e bem-estar no seu dia a dia

SERVIÇOS

SERVICES

Empresa referência em Spa Urbano há oito anos, o ONE DAY SPA emprega terapias combinadas com alta tecnologia e modernas técnicas em procedimentos. Uma qualificada equipe multidisciplinar proporciona momentos de bem-estar e relaxamento que já foram experimentados por mais de 16 mil clientes. O Spa dispõe do que há de mais atual em tratamentos corporais e faciais com equipamentos de última geração, tratamentos variados que abrangem saúde, beleza e bem-estar, complementados por acompanhamento nutricional. Possui programas especiais como o One Spa Corporativo e o One Spa Emagrecimento, que são realizados na unidade situada no Vila Ventura Ecoresort, em Viamão, na Região Metropolitana de Porto Alegre.

186 50


Spa

Spa

Beauty and well-being in your daily routine A reference in urban spas for eight years, ONE DAY SPA uses therapies combined with high technology and modern techniques in procedures. A highly qualified multidisciplinary team provides moments of well-being and relaxation that have already been experienced by 16,000 customers. The Spa offers the most current body and facial treatments using the latest equipment, with a variety of treatments that encompass health, beauty and well-being complemented by nutritional counseling. Special programs offered include One Spa Corporate and One Spa Slim, which are available at the branch located in the Vila Ventura EcoResort in Viamão, in the Metropolitan Region of Porto Alegre.

Rua Silva Jardim, 304 – Mont’Serrat 3061-8281 e 3026-0491

Hours

Mon. to Fri.: 8 am – 8 pm Sat.: 9 am – 5 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sex.: 8h – 20h Sáb.: 9h – 17h

SERVICES

www.onespa.com.br facebook.com/onedayspa

187 50


Residencial

Residencial

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Ordenare

Your home in good hands Have you ever thought about hiring the service of a personal organizer? In Porto Alegre, ORDENARE CASA ORGANIZADA offers this professional and also provides domestic assistance for families whose parents have no time to plan and manage their homes. The company organizes your home in order to provide practicability, harmony, agility, productivity, comfort, cost saving and well-being, respecting the lifestyles of each one. They plan spaces and rearrange closets, archives, cupboards and other household environments, from kitchens to children’s bedrooms. Ordenare also selects and recruits maids, training and grooming these professionals before recommending their hiring.

Rua Dr. Vale, 60 conj. 404 – Floresta 3395-1101 e 3022-8547

SERVIÇOS

SERVICES

www.ordenarecasaorganizada.com.br facebook.com/ordenare.casaorganizada

188 50

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 18h

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 6 pm

Sua casa em boas mãos Já pensou em contratar um serviço de personal organizer? Em Porto Alegre, a ORDENARE CASA ORGANIZADA oferece esse profissional e também presta assessoria doméstica para famílias cujos pais não têm tempo para planejar e administrar a residência. A empresa organiza a sua casa com o objetivo de proporcionar praticidade, harmonia, agilidade, produtividade, conforto, economia e bem-estar, respeitando o estilo de vida de cada um. Faz planejamento de espaços e reestruturação de closets, arquivos, armários e outros ambientes domésticos, de cozinhas até dormitórios infantis. A Ordenare também realiza seleção e recrutamento de empregadas, além de treinar e qualificar essas profissionais antes de indicá-las para contratação.


Casa de Festas

Party House

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Party Room Kids

For kids, with love Specializing in children’s events, PARTY ROOM KIDS is here to show parents and kids a new way to play safely, in good taste and with lots of fun. The personalized service is provided by well-trained professionals, in a cozy, air-conditioned environment. The company provides the entire infrastructure, from towels and cups to tasty snacks, delicious sweets and beverages. There are 20 types of appetizers, hot dogs and popcorn in customized carts, finger foods, and mini food servings. Everything is carefully planned and performed, under continuous supervision, to turn every event into an unforgettable time.

Para os baixinhos, com carinho

Especializada em eventos para crianças, a PARTY ROOM KIDS vem para mostrar aos pais e aos pequenos um novo jeito de brincar, com segurança, bom gosto e muita diversão. O atendimento personalizado é feito por profissionais bem treinados em um ambiente aconchegante e climatizado. A empresa oferece toda a infraestrutura, desde toalhas e copos aos saborosos salgados, deliciosos doces e bebidas. São 20 tipos de salgados, cachorro-quente e pipoca em carrocinhas personalizadas, finger foods e miniporções. Tudo é cuidadosamente planejado e executado, com acompanhamento constante, para fazer de cada evento um momento inesquecível.

Rua Luiz Voelcker, 260 – Três Figueiras 3093-3440, 3093-3430 e 9331-6681

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 6 pm Sat.: 9 am – 4 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 18h Sáb.: 9h – 16h

SERVICES

www.partyroomkids.com.br facebook.com/partyroom.kids

189 50


Pet Shop

Pet Shop

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Petit Pet Boutique

Embrace this new concept After the first visit, your pet will never be the same. They will look even better than before and ask for more. PETIT PET BOUTIQUE is a grooming salon, pet service and accessory shop that gives pet owners peace of mind and makes dogs bark and cats meow with happiness. The shop was created to be a boutique intended to offer the best in care and new items for puppies and kittens. There you will find all the best in the pet world, such as food, medicine and gifts, in addition to vet appointments and esthetic treatments such as bathing, moisturizing, and grooming. Petit also offers the Petit Hotel and daycare, where pets stay in thematic suites in acclimatized rooms and are monitored for 24h.

Av. Carlos Gomes, 1325 – Auxiliadora 3388-4816 e 3388-4806

SERVIÇOS

SERVICES

www.petitpetboutique.com.br facebook.com/facepetit

190 50

Horário

Seg. a Sáb.: 8h – 20h Dom. e Feriados: 9h – 18h

Hours

Mon. to Sat.: 8 am – 8 pm Sun. and holidays: 9 am – 6 pm

Adote esse novo conceito Depois da primeira visita, seu pet nunca mais será o mesmo. Sairá melhor do que entrou e pedirá bis. A PETIT PET BOUTIQUE é o salão de beleza, serviços e acessórios que deixa o dono tranquilo, o cãozinho latindo e o gatinho miando de felicidade. A loja foi criada para ser uma butique voltada para oferecer o melhor em termos de cuidados e novidades para os filhotes de cães e gatos. Lá você vai encontrar tudo o que existe de melhor no mundo dos pets, como alimentos, medicamentos e presentes, além, é óbvio, de consultas veterinárias e tratamentos estéticos, como banhos, hidratação, higienização, escovação e tosa. A Petit oferece ainda o Petit Hotel e daycare, onde os pets ficam hospedados em suítes temáticas com ambiente climatizado e acompanhamento 24h.


Casa de Festas

Party House

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Pixy

Sophisticated clubbing PIXY CLUB has been chosen in 2015 one of the 50 best clubs in Brazil and the number 1 in Porto Alegre by magazine HouseMag, the country’s largest publication on electronic music. Every week, the place located in the Bela Vista district receives DJs renowned in a variety of styles and a public estimated at 1,000 people per party. Its structure was designed to host corporate events, birthday parties, graduations, and even weddings. There are two floors. The fully climate-controlled area is equipped with ten check-in stations, a coatroom, two bars, a loft, four restrooms, and nine Premium boxes, one of them backstage. The second floor houses the charming, refined sparkling wine bar. The club also serves drinks and cocktails.

Balada com requinte

A PIXY CLUB foi eleita em 2015 um dos 50 melhores clubs do Brasil e a número 1 em Porto Alegre pela revista HouseMag, maior publicação de música eletrônica no país. Semanalmente, a casa localizada no bairro Bela Vista recebe DJs conceituados nos mais diversos estilos e um público estimado em mil pessoas por festa. Sua estrutura foi projetada para receber eventos empresariais, aniversários, formaturas e até mesmo casamentos. São dois andares. A área totalmente climatizada conta com dez posições de check-in, chapelaria, dois bares, mezanino, quatro banheiros e nove camarotes premium, sendo um deles backstage. No segundo andar, fica a charmosa e requintada Champanharia com bar próprio. A casa também oferece drinks e coquetéis.

Rua Casemiro de Abreu, 1233 – Bela Vista 3279-1800

Hours

Thu. to Sat.: 11 pm – 6 am

SERVIÇOS

Horário

Qui. a Sáb.: 23h – 6h

SERVICES

www.pixyclub.com.br facebook.com/pixyclub

191 50


Eventos

Events

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Pró Som

Performances with quality When you hire PRO SOM EVENTOS, you can be sure you’ll have a top-class party, ceremony or performance. As a company specializing in corporate and social events, Pro Som works to make customers feel satisfied, no matter if they’re companies, producers or individuals. This is the foundation and the basic principle of corporate action and team members: to serve those who hire the company with an emphasis on quality, productivity and innovation by creating solutions that are right for you or for your company. They work with metallic structures, generators, stage lighting, stages, sound, LCD projectors and digital recording system, and carry out presentations, lectures, sporting events, art events, graduation ceremonies, celebrations, and parties in general. Rua Gonçalves Ledo, 224 – Partenon 3336-5897 e 3315-9329

SERVIÇOS

SERVICES

http://www.prosomeventos.com.br facebook.com/Prosom-Eventos

192 50

Horário

Seg. a Sex.: 8h30 – 18h30

Hours

Mon. to Fri.: 8:30 am – 6:30 pm

Apresentações com qualidade Contratar a PRO SOM EVENTOS é ter a garantia de uma festa, solenidade ou apresentação de primeira. Empresa especializada em eventos corporativos e sociais, a Pro Som trabalha para que os clientes sintam-se satisfeitos, sejam eles empresas, produtoras ou pessoas físicas. Este é o fundamento e o princípio básico da ação empresarial e dos integrantes da equipe. Servir a quem contrata a empresa, com ênfase à qualidade, à produtividade e à inovação criando soluções na medida certa para você ou para sua empresa. Trabalha com estruturas metálicas, geradores, iluminação cênica, palcos, som e projeção com LCD e sistema de gravação digital. Realiza apresentações, palestras, eventos esportivos e artísticos, formaturas, comemorações e festas em geral.


Barbearia

Barber Shop

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

QOD Barber Shop

Old school barbershop More than a mere barbershop, QOD BARBER SHOP combines the vintage concept and the idea of a place dedicated entirely to men. The two locations in the capital would be a perfect setting for films like those made by the Coen brothers, Tarantino, Scorsese, and Woody Allen. There is that old-school vibe given off by the antique, classy furniture and also the old ritual of time-honored razors and hot towels performed by barbers in typical attire. The services offered by the shop include several styles of haircut, shaving, face massages, hair washing, the Groom’s Day – including shoe shining, suit pressing, and four complimentary drinks. QOD Barber Shop is for stylish men who know what they want and go straight to the point.

Barbearia old school

Mais do que uma simples barbearia, a QOD BARBER SHOP une o conceito vintage à ideia de um espaço inteiramente dedicado ao sexo masculino. Os salões das duas lojas na capital serviriam perfeitamente como cenários de filmes dos irmãos Coen, Tarantino, Scorsese e Woody Allen. Tem aquele climão old school, que passa pelos móveis antigos e classudos até o velho ritual das antigas navalhas e toalhas quentes mantido por barbeiros vestidos a rigor. Entre os serviços oferecidos pela casa estão vários estilos de cortes, barbas, massagem facial, lavagem de cabelos, o Dia do Noivo – incluindo lustro nos sapatos, roupa bem passada e direito a quatro drinks. A QOD Barber Shop é uma barbearia para homens de estilo, que sabem o que querem e vão direto ao ponto.

Rua 24 de Outubro, 524 – Moinhos de Vento 3391-3633 – 9393-2574 Av. Nilo Peçanha, 1700 - L. 3 – Boa Vista 3516-2571

Hours

Mon.: 1 pm – 8 pm Tue. to Frid.: 10 am – 8 pm Sat.: 10 am – 6 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg.: 13h – 20h Ter. a Sex.: 10h – 20h Sáb.: 10h – 18h

SERVICES

www.qodbarbershop.com facebook.com/qodbarbershop

193 50


Spa

Spa

Fo tos :

Hen

riqu

e Ol s

en

Santo Dia

Come and let your beauty take a rest You deserve the best. SANTO DIA was set up in 2011 with this in mind. A unique space, with a customized service, to take good care of your beauty and well-being, elegantly and graciously. Under the attentive eyes of Kátia Olsen & Paulo Assumpção, the space was designed with the joy of good life. Both entrepreneurs run the Espaço K beauty salon chain, which has been located for 12 years in the southern area of Porto Alegre. The salon offers the Spa Day, a special service for brides, in addition to esthetic treatments for your face and body to make you even more beautiful and satisfied each passing day. Grab this opportunity to give someone special a Santo Dia passport.

Av. Wenceslau Escobar, 1823 – Lj. 17 e Lj. 18 3779-0032

SERVIÇOS

SERVICES

www.santodiaespacok.com.br facebook.com/santodia

194 50

Horário

Seg. a Sáb.: 9h – 22h Dom. e Feriados: 14h – 20h

Hours

Mon. to Sat.: 9 am – 10 pm Sun. and Holidays: 2 pm – 8 pm

Venha descansar sua beleza Você merece o melhor. Foi com esse pensamento que nasceu a SANTO DIA, em 2011. Um espaço exclusivo, com antedimento personalizado, para cuidar de sua beleza e bem-estar, com todo o charme e graça. Sob o olhar atento de Kátia Olsen & Paulo Assumpção, o espaço foi projetado com a plenitude do bem-viver. Os empresários dirigem o grupo de Estéticas Espaço K há 12 anos situados na zona sul de Porto Alegre. A estética oferece o Spa Day, atendimento especial para noivas, além de tratamento facial e de estética corporal, para deixar você cada vez mais bela e de bem com a vida. Aproveite e presenteie alguém especial com um passaporte na Santo Dia.


Spa

Spa

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Spa Porto Alegre

To take care of mind and body After a busy working day, there is nothing better than a sauna session to invigorate mind and body. It detoxifies the organism providing a relaxing and well-being feeling. It eliminates the excessive salts and fats, activates the cardiovascular system, burns calories, and relaxes the muscle and nervous system. It burns calories and tones the skin. SPA AND SAUNA PORTO ALEGRE knows about it with 40 years of experience in the segment. The location offers dry and wet sauna, for men and women, a thermal pool, a hot tub, bar and restaurant, games room, in addition to hairdresser, podiatry, and massage services, in a very pleasant environment.

Para cuidar do corpo e da mente

Depois de um dia puxado de trabalho, nada melhor que uma sauna para revigorar o corpo e a mente. Desintoxica o organismo, dando uma sensação de relax e bem-estar. Elimina os excessos de sais e gorduras, ativa o sistema cardiovascular, relaxa a musculatura e o sistema nervoso. Queima calorias e tonifica a pele. A SPA E SAUNA PORTO ALEGRE sabe disso tudo com a autoridade de quem está há 40 anos no ramo. O local oferece sauna finlandesa e a vapor, masculina e feminina, piscina térmica, banheira de hidromassagem, bar e restaurante, salão de jogos, além de serviços de cabeleireiro, podologia e massagem, em um ambiente muito agradável.

Rua Ramiro Barcelos, 451 e 457 – Floresta 3211-3161

Hours Variable hours. For information, please contact us by phone or visit our website.

SERVIÇOS

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone ou no site.

SERVICES

www.saunapoa.com.br facebook.com/SaunaeSpaPortoAlegre

195 50


Fo tos :

Dan

ie l M

otta

Sexton

Beleza e estilo

SERVIÇOS

SERVICES

Salões de beleza como o SEXTON têm vida longa por três motivos: atendimento impecável, qualidade dos serviços e profissionais capacitados e atualizados com as últimas tendências de cortes e tratamentos. O salão nasceu por iniciativa de Édison Soares, um cabeleireiro talentoso que percebeu que cortar cabelo é negócio sério e atividade que requer técnica e criação. Édison abriu o primeiro salão em 1993, com o objetivo de proporcionar um espaço contemporâneo para explorar sua criatividade como estilista de cabelos. Hoje, o Sexton está em três endereços na capital. Édison comanda a equipe de profissionais e é grande incentivador da educação contínua. Seus salões também oferecem serviços de manicure, pedicure, depilação, maquiagem, limpeza de pele e massoterapia.

196 50


Salão de Beleza

Beauty Shop

Beauty and style Beauty Salons such as SEXTON have a long-lasting life ahead for three reasons: flawless service, the quality of the service, and experienced professionals who are up to date with the latest trends in haircuts and hair treatments. The salon was created with the initiative of Édison Soares, a talented hairdresser who realized that hair styling is a serious business and an activity that requires technique and creation. The first location opened in 1993, with the aim of providing a contemporary space to explore his creativity as a hair stylist. Today, Sexton is present at three different locations in Porto Alegre. Édison heads the team of professionals and fosters continuous education. His beauty salons also offer manicure and pedicure services, waxing, make up, skin cleansing, and massage therapy.

Rua Silva Jardim, 375 – Mont’Serrat 3085-3948 Rua Barão de Santo Angelo, 152 – Moinhos de Vento 3346-2916 Shopping Bourbon Wallig – Passo D’Areia 3085-2222

Hours Variable hours. For information, please contact us by phone or visit our website.

SERVIÇOS

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone ou no site.

SERVICES

www.sexton.com.br facebook.com/sexton.cabelos

197 50


Recreações

Recreation

Fo tos

:H

enr

ique

Amar

al

Tia Pata

Parties with recreation With TIA PATA in the party no child will stand still. Guaranteed fun the old fashioned way! The company has been working in the children’s entertainment industry since 1981, offering their customers full recreational services for children’s parties and events in general. They rely on a team of professionals in various fields of Education and Performing Arts, specializing in the development of children through playful and recreational proposals tailored per age group, in addition to a wide range of toys as well as several other options. Tia Pata also promotes other activities, such as baby showers, bridal showers, doll tea parties, baptism parties, weddings, slumber parties, openings of shops and businesses, school parties, and special dates such as Easter, June Festivals and Christmas.

3343-1538

SERVIÇOS

SERVICES

www.tiapata.com.br facebook.com/TiaPataRecreacoes

198 50

Horário Horários variáveis. Consulte por telefone.

Hours Opening hours vary. Please call to check.

Festas com recreação Com a TIAPATA na festa criança não fica parada. Diversão garantida à moda antiga! A empresa trabalha na área de entretenimento infantil desde 1981, oferecendo a seus clientes serviços completos de recreação em festas infantis e eventos em geral. Conta com uma equipe de profissionais em diversas áreas da Educação e Artes Cênicas, especializada no desenvolvimento das crianças por meio de propostas lúdicas e recreativas adaptadas por faixa etária, somadas a uma ampla gama de brinquedos e várias outras opções. A Tia Pata também promove outras atividades, como chá de fraldas, chá de panelas, chá de bonecas, batizados, casamentos, festas do pijama, inaugurações de lojas e empreendimentos, festas em escolas, datas especiais como Páscoa, Festas Juninas e Natal.


Traduções

Translations

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Traduzca

Translation Solutions For 18 years, TRADUZCA has helped individuals and legal entities to overcome linguistic barriers on the way towards their goals. With a team of professionals who are native speakers in the target languages, this translation-specialist company guarantees accuracy on what you or your company have to say to the world. Traduzca works with 31 languages, with experienced professionals with education backgrounds in various areas, in a way to meet specialized demands, in addition to offering a wide range of linguistic services. Among them, sworn translation, simultaneous interpretation, translation into a foreign language, voiceover, subtitling, proofreading, and much more. A reference in quality and excellent customer service, Traduzca constantly innovates and works with the best practices and technologies to always offer the best.

Soluções em tradução e versão

Há 18 anos, a TRADUZCA auxilia pessoas físicas e jurídicas a transpor as barreiras linguísticas que as separam de seus objetivos. Com uma equipe de profissionais nativos no idioma, a empresa especialista em traduções garante maior exatidão naquilo que você ou sua empresa tem a dizer ao mundo. Trabalha com 31 idiomas, com profissionais experientes e formados em diversas áreas, de modo a atender às demandas especializadas, além de oferecer uma ampla gama de serviços linguísticos. Entre eles, tradução juramentada, tradução simultânea, versão, locução, legendagem, revisão de textos e muito mais. Referência em qualidade e bom atendimento, a Traduzca inova constantemente e trabalha com as melhores práticas e tecnologias, a fim de sempre oferecer o melhor.

Rua Marques do Pombal, 783 conj. 501 Moinhos de Vento 3222-2277

Hours

Mon. to Fri.: 8 am – 7 pm Sat.: 8 am – 4 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sex.: 8h – 19h Sáb.: 8h – 16h

SERVICES

www.traduzca.com facebook.com/traduzca

199 50


Salão de Beleza

Beauty Shop

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Visualité

They will take care of you ESTÉTICA VISUALITÉ is the right address for the ones who wish to take care of themselves. For 15 years in the market, it has complete infrastructure, with modern and spacious installations of 1,600 square meters of built area. In addition, its team is formed by renowned professionals with considerable experience. Visualité offers the following services: hairdresser, skin and body care, manicure, pedicure, and Bride’s Day, which includes massage, face drainage, make up, hairstyle, final touches, among other items for the special day and for celebrations, such as birthday and commencement ceremonies. The place also has a bar, a store, a Pilates studio and a dentistry clinic at your disposal. In order to better serve its customers, Visualité also offers valet parking. Rua Dom Pedro II, 1619 – Auxiliadora 3325-3595 Rua Pedro Ivo, 885 – Mont’ Serrat 3328-2500

SERVIÇOS

SERVICES

www.visualite.com.br facebook.com/visualiteestetica

200 50

Horário

Seg. a Sáb.: 8h30 – 19h

Hours

Mon. to Sat.: 8:30 am – 7 pm

Eles fazem a sua cabeça A ESTÉTICA VISUALITÉ é o endereço certo para cuidar da beleza. Há 15 anos no mercado, conta com infraestrutura completa, ambiente amplo e moderno em mais de 1.600 metros quadrados de área construída. Além disso, sua equipe é formada por profissionais renomados e com grande credibilidade. A Visualité oferece serviços de cabeleireiro, estética facial e corporal, manicure, pedicure e pacotes para o Dia da Noiva, que inclui massagem relaxante, drenagem facial, maquiagem, penteado e retoques finais, entre outros itens, e para o Dia Especial para datas de aniversário e formatura. Dispõe de bar com garçom, loja, estúdio de pilates e clínica odontológica. Para facilitar e agilizar o atendimento dos clientes, a Estética conta com estacionamento e manobrista.


Fotografia

Photograph

Fo tos :

Voe M

arke ti n g

Voe Marketing

The view from above is prettier The company specializes in aerial shooting and advertizing using drones, radio-controlled blimps, and banner-towing planes. Its main goal is to offer innovative aerial media solutions and provide top quality services to ad agencies, production companies, and clients in Rio Grande do Sul. VOE MARKETING makes photos and videos that record the work done by companies operating in agribusiness, manufacturing industry, furniture industry, events and parties, car racing, and land surveying. The images captured can be used in a variety of ways: aerial photographs, web videos, tourism promotion, construction monitoring, technical shoots, and media coverage.

De cima a vista é mais bonita

Empresa especialista em filmagem e publicidade aérea por dispositivos como drones, dirigíveis Zeppelin radiocontrolados e aviões publicitários. Seu principal objetivo é oferecer soluções inovadoras em mídias áreas e atender com excelência as agências, produtoras e clientes do Rio Grande do Sul. A VOE MARKETING atua na captação de fotos e vídeos para registrar o trabalho de empresas no ramo do agronegócio, indústrias, setor imobiliário, eventos e festas, automobilismo e inspeção de terrenos. A empresa oferece várias possibilidades de uso das imagens captadas: fotografias aéreas, vídeos para a web, promoção do turismo, acompanhamento de obras, filmagens técnicas e cobertura jornalística.

Rua Sete de Setembro, 707, Centro 30241092

Hours

Mon. to Fri.: 9 am – 6 pm

SERVIÇOS

Horário

Seg. a Sex.: 9h – 18h

SERVICES

www.voemarketing.com facebook.com/voemarketing

201 50



Fotos: Sérgio Vergara

Fotos: Pa u lo B re n ta

ão Villa Ventura : divulgaç Fotos

Hotéis

Hotels

Hostel

Hostel



Hotel

Hotel

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

B Flat V

Your home in an elegant neighborhood With ten years of history behind it, BELA VISTA SERVICE RESIDENCE is a benchmark for quality and customized service in a prestigious area of the city. It stands out for its warm reception, providing guests with comfort and safety to make them feel at home. Located in the charming neighborhood of Bela Vista, close to leisure areas and restaurants with fine cuisine, the flats have another important quality: their geographic location and quick, easy access to the capital’s main business center and renowned hospitals and universities. It has 70 spacious, comfortable and functional suites and rooms. Beside reception services and breakfast, it also has an excellent infrastructure with covered parking space.

Sua casa no elegante Bela Vista

Com dez anos de história, o B FLAT V é referência em qualidade e atendimento personalizado em área nobre da cidade. O acolhimento é gentil e as instalações oferecem o conforto e a segurança que o hóspede precisa para sentir-se em casa. Localizado no alto do charmoso bairro Bela Vista, próximo a áreas de lazer e a restaurantes de requintada gastronomia, o flat no bairro Bela Vista tem outra importante qualidade: a posição geográfica permite o acesso rápido e fácil ao principal polo de negócios da capital e a renomados hospitais e universidades. Ao todo, são 70 unidades entre suítes e apartamentos amplos, confortáveis e funcionais. Além dos serviços primorosos de hotelaria com lavanderia interna, portaria e bistrô.

70

Av. Coronel Lucas de Oliveira, 1081 Bela Vista. 2101-2000

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.belavistaserviceresidence.com.br facebook.com/BelaVistaService

205 50


Hotel

Hotel

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Blue Tree Millenium

Modern and well-located Imagine having the good fortune and privilege to stay at a hotel with the caliber of BLUE TREE MILLENIUM. Besides enjoying the world-class service upheld by the chain, founded in 1997 by Chieko Aoki, the first lady of hospitality in Brazil, guests partake of services and comforts which only hotels of this stature are able to offer. The Blue Tree also stands out for its excellent geographic location: in front of Parque Marinha do Brasil (a park), with a beautiful view of Lake Guaíba, the hotel’s neighbors are Shopping Praia de Belas, on one side, and the new Beira-Rio, on the other. There are 170 rooms ranging from Superior to Premier Suite, with options such as the Deluxe Executive category. There are also two units for guests with disabilities.

Av. Borges de Medeiros, 3120 – Praia de Belas 3026-2200

HOTÉIS

HOTELS

www.bluetree.com.br www.facebook.com/BlueTreeHotels

206 50

Horário 24 horas

Hours 24 hours

Moderno e bem localizado Imagine ter a sorte e o privilégio de se hospedar num hotel com a categoria do BLUE TREE MILLENIUM. Além de usufruir o padrão internacional de atendimento mantido pela rede fundada em 1997 por Chieko Aoki – a dama da hotelaria brasileira – o hóspede desfruta de serviços e confortos que só os hotéis desta bandeira são capazes de oferecer. O Blue Tree também se destaca pela excelente posição geográfica: de frente para o Parque Marinha do Brasil, com uma belíssima vista do Guaíba, o hotel tem como vizinhos o Shopping Praia de Belas, de um lado, e o novo Beira-Rio, do outro. São 170 apartamentos que vão do superior à suíte premier, com opções como a categoria deluxe executive, além de duas unidades para portadores de necessidades especiais.

167 R$ 400


Hotel

Hotel

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Comfort

Everything you need PORTO ALEGRE COMFORT HOTEL is the perfect destination, whether you’re a businessperson, tourist, or came on vacation with your family. Strategically located in a lively area of the capital, with the state government’s main administrative offices nearby, as well as the Federal University of Rio Grande do Sul, Praia de Belas Shopping Mall, and just a few steps away from Farroupilha Park. It belongs to the Atlantica hotel network, which has the largest number of hotels in the world. Porto Alegre Comfort Hotel has everything you need for a great stay. There are 75 superior or luxury apartments, with vinyl flooring; smoking and non-smoking; for persons with disabilities. All suites feature air-conditioning, internet, cable TV and a electronic safedeposit box.

Tudo o que você precisa

O COMFORT HOTEL PORTO ALEGRE é o destino certo se você é empresário, turista ou se veio passar as férias com a família. Situado em uma região estratégica e boêmia da capital, ao lado dos principais centros administrativos do governo, o hotel fica próximo à Universidade Federal do Rio Grande do Sul, ao Praia de Belas Shopping e a apenas alguns passos do Parque Farroupilha. Ele integra a rede Atlantica de Hotéis - a bandeira com o maior número de hotéis em todo o mundo. A unidade de Porto Alegre tem tudo o que você precisa para uma boa hospedagem. São 75 apartamentos de categoria superior ou luxo, com piso vinílico, para fumantes ou não e para pessoas com deficiência, todos com ar-condicionado, internet livre, TV a cabo e cofre eletrônico. 75

Av. Loureiro da Silva, 1660 Cidade Baixa 2117-9000

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.atlanticahotels.com.br facebook.com/atlanticabrasil

207 50


Hotel

Hotel

Fo tos :

Sér

g io

Verg ar

a

Cosmopolitan

Leisure and convenience Next door to Moinhos de Vento, a prestigious neighborhood in Porto Alegre, COSMOPOLITAN MASTER PALACE offers an excellent accommodations structure. It has 324 modern and comfortable rooms, with an exceptional view. Guests have free Wi-Fi in the entire hotel, room service, a restaurant open for lunch and dinner, business center, spacious breakfast room, parking and other services. Due to its excellent location, the hotel is close to shops, bars, cafés, art galleries and the best cuisine the city has to offer. A new hotel, operating for three years, the COSMOPOLITAN gives those coming to the capital of Rio Grande do Sul for work or pleasure an enjoyable experience.

Rua Félix da Cunha, 712 – Floresta 3269-8600

HOTÉIS

HOTELS

www.master-hoteis.com.br www.facebook.com/redemasterhoteis

208 50

Horário 24 horas

Hours 24 hours

Lazer e comodidade Vizinho do Moinhos de Vento, um bairro nobre de Porto Alegre, o COSMOPOLITAN MASTER PALACE oferece com seus 324 apartamentos modernos e confortáveis uma excelente estrutura de hospedagem e com vista privilegiada. Os hóspedes dispõem de wi-fi free em todos os ambientes, room service, restaurante aberto para almoço e jantar, business center, amplo salão de café da manhã, estacionamento, entre outros serviços. Por sua ótima localização, o hotel fica próximo a lojas, bares, cafés, galerias de arte e ao que há de melhor na gastronomia da cidade. Hotel novo, com três anos de atividade, o COSMOPOLITAN proporciona agradável experiência para quem vem para a capital gaúcha a trabalho ou a lazer.

324


Hotel

Hotel

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Embaixador

Benchmark in hospitality services Excellently located in the Historic District, HOTEL EMBAIXADOR offers comfort and good service to customers looking for a great stay in the capital. Inaugurated in 1963, the hotel has become a benchmark for having one of the best hospitality structures in Porto Alegre. It has 182 rooms, in the luxury and superior categories. Guests also have at their disposal a private parking lot, 24-hour room service, a restaurant, cafeteria, fitness center, beauty salon and events center that can hold up to 900 people.

Referência em hotelaria

Com excelente localização no Centro Histórico, o HOTEL EMBAIXADOR oferece conforto e bom atendimento ao cliente que sonha com uma ótima estadia na capital. Inaugurado em 1963, o hotel tornou-se referência sobretudo por ter uma das melhores estruturas da hotelaria de Porto Alegre com 182 apartamentos nas categorias luxo e superior. Os hóspedes dispõem ainda de estacionamento privativo, serviço de quarto 24 horas, restaurante, cafeteria, academia de ginástica, salão de beleza e centro de eventos com capacidade para receber até 900 pessoas.

182

Rua Jerônimo Coelho, 354 – Centro 3215-6600

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.embaixador.com.br facebook.com/hotelembaixador

209 50


Hotel

Hotel

Fo tos :

Sér

g io

Verg ar

a

Everest

Panoramic view of the city If the name brings height to mind, this is tied to one of the best features of this monument to Rio Grande do Sul hospitality. The peak of the EVEREST PORTO ALEGRE HOTEL is on the 16th floor. There you’ll find a panoramic restaurant, which is open to the public, serving breakfast, lunch and dinner scheduled in advance, with a dazzling view of the city. Located on Rua Duque de Caxias, the hotel has an impressive infrastructure and reception. The spacious, well-equipped rooms range from Standard to Executive Luxury, in addition to flats, which come with a full kitchen. It has free Wi-Fi, a convention center, games room and fitness center. It’s just a few steps away from Praça da Matriz (a square), which contains the Cathedral, Theatro São Pedro, Palácio Piratini (seat of the executive branch of government) and the House of Representatives.

Rua Duque de Caxias, 1357 – Centro Histórico 3215-9500 e 0800-6000995

HOTÉIS

HOTELS

www.everest.com.br/portoalegre www.facebook.com/everestportoalegrehotel

210 50

Horário 24 horas

Hours 24 hours

Vista panorâmica da cidade Se o nome lembra altura é de lá que vem uma das melhores notícias deste monumento da hotelaria gaúcha. O pico do EVEREST PORTO ALEGRE HOTEL fica no 16º andar. Ali funciona o restaurante panorâmico, aberto ao público, que oferece café da manhã, almoço e jantares sob agendamento, com uma vista deslumbrante da cidade. Localizado na Rua Duque de Caxias, o hotel tem estrutura e recepção impecáveis. Os quartos, amplos e bem equipados, vão do standard ao luxo executivo, e a categoria flat possui cozinha completa. As instalações dispõem de wi-fi gratuito, centro de convenções, sala de jogos e academia de ginástica. Está a poucos passos da Praça da Matriz, onde estão a Catedral Metropolitana, o Theatro São Pedro, o Palácio Piratini e a Assembleia Legislativa.

125


Hotel

Hotel

Fot o s:

M ar

io G a

i st

Harbor

Functional with superior service Among the many advantages offered by HARBOR REGENTE SUITES, which belongs to one of the world’s largest hotel networks, two stand out: it’s proximity to important tourist destinations in the heart of the city and two services that attract attention due to their originality. In addition to being located in the city’s Historic Center, close to Theatro São Pedro, Praça da Matriz and other important buildings, the hotel offers full-time medical assistance and 24-hour room service, including “break of dawn” breakfast room service from 3-6 Am It benefits from His modern, comfortable facilities, with large and new suites in the luxury category. Among the many comfortable conveniences offered highlights include kitchens with coffeemaker and microwave oven, TV, free wifi and mini-bar.

Funcional com serviço diferenciado

Entre as inúmeras vantagens oferecidas pelo HARBOR REGENT SUITES, que integra uma das maiores redes mundiais de hotéis, duas se destacam: a proximidade de importantes pontos turísticos no coração da cidade e dois serviços que chamam a atenção pela originalidade. Além de estar localizado no Centro Histórico, bem próximo ao Theatro São Pedro, à Praça da Matriz e a outros prédios importantes, o hotel oferece assistência médica em tempo integral e room-service 24 horas que inclui o “café madrugueiro”, servido no quarto entre 3h e 6h. Conta com instalações modernas e acolhedoras, com suítes amplas e novas, de categoria luxo. Entre as comodidades oferecidas se destacam a cozinha com cafeteira e micro-ondas, a TV a cabo, wi-fi gratuito e frigobar.

53

Rua Vigário José Inácio, 700 – Centro Histórico 3025-3200

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.harborhoteis.com.br facebook.com/harbor.regentsuites

211 50


Hotel

Hotel

Fo tos :

Sér

g io

Verg ar

a

Holiday Inn

Classic and inviting At PORTO ALEGRE HOLIDAY INN, every detail makes your stay a unique experience. Think of its privileged location, which provides quick and easy access to businesses, financial institutions and Salgado Filho International Airport, its excellent facilities, which attract clients with top quality services and inviting ambiance. But these aren’t the only advantages to staying here. There are other reasons that bring guests to this special place. People who choose Holiday seek comfort and quality service, the same standards followed to the letter by InterContinental Hotels Group around the world. Among the many comforts offered by the hotel are a jogging track atop Millos Tower, massage and a French restaurant.

Av. Carlos Gomes, 565 – Auxiliadora 3378-2727

HOTÉIS

HOTELS

www.holidayinnportoalegre.com.br www.facebook.com/holidayinnportoalegre

212 50

Horário 24 horas

Hours 24 hours

Clássico e acolhedor No HOLIDAY INN PORTO ALEGRE cada detalhe faz de sua hospedagem uma experiência única. A localização privilegiada proporciona acesso rápido e fácil a empresas, instituições financeiras e ao Aeroporto Internacional Salgado Filho, e sua ótima estrutura atrai clientes pela excelente qualidade dos serviços e o ambiente acolhedor. Mas estas não são as únicas vantagens em se hospedar neste hotel. Há outros motivos que levam os hóspedes até esse endereço especial. Quem escolhe o Holiday busca conforto e atendimento de qualidade, um padrão seguido à risca pela rede InterContinental Hotels Group em todo o mundo. Entre os confortos oferecidos pelo hotel estão a pista de corrida no alto da Torre Millos, massagem e restaurante especializado em culinária francesa.

172 R$ 400


Hotel

Hotel

Fo tos

:R en a

nC

onst

a n ti n

Intercity Aeroporto

Five minutes away from your next flight This hotel is ideal for meeting the needs of executives who come to the state capital for work reasons. O INTERCITY AEROPORTO PORTO ALEGRE is five minutes away from the airport and less than ten minutes from the city’s downtown area, with easy access to cities in the Metropolitan Region. It provides agility, comfort and strategic location, three indispensable features for excellence of service. The pleasant spacious rooms enable guests to relax as though at home. There are luxury and superior luxury rooms, as well as suites, with TV, mini-bar, work table, safe and air conditioning, among other conveniences. The hotel also organizes mediumsized events for up to 100 people.

A 5 minutos do próximo voo

Este é o hotel ideal para atender às necessidades do executivo que vem à capital gaúcha a trabalho. O INTERCITY AEROPORTO PORTO ALEGRE fica a 5 minutos do próximo voo e está a menos de 10 minutos do centro da cidade, com facilidade de deslocamento para cidades da Região Metropolitana. Ele oferece agilidade, conforto e localização estratégica, três virtudes indispensáveis para a excelência de um serviço. O cliente descansa em quartos agradáveis e espaçosos como se estivesse na sua casa. Na categoria de acomodação, o hóspede encontra apartamentos de luxo, luxo superior e suíte com TV, frigobar, mesa de trabalho, cofre, ar-condicionado, entre outras comodidades. O hotel também organiza eventos de médio porte para até 100 convidados.

146

Rua Professor Sarmento Barata, 360 Navegantes 3325-7700

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.intercityhoteis.com.br facebook.com/intercityhotels

213 50


Hotel

Hotel

Fo tos

:R en a

nC

onst

a n ti n

Intercity Piazza Navona

Between Bom Fim and Moinhos de Vento On Avenida Independência between the neighborhoods of Bom Fim and Moinhos de Vento, the PIAZZA NAVONA is another hotel with the quality of the Intercity chain in Porto Alegre. Located a few minutes away from downtown and close to parks, squares, malls and good restaurants, the Piazza is a wise choice for those traveling to Porto Alegre, whether for work or pleasure. Guests can relax in spacious, comfortable apartments outfitted with a kitchenette or renew their energy by diving into the heated pool. Like the other hotels from the chain, the Piazza Navona has Luxury, Superior Luxury, and Premium rooms, a restaurant with a panoramic view, room service, fitness center, business center and much more. If you have some free time take a walk outside at the Parcão (a park).

Av. Independência, 813 – Independência 3018-9500

HOTÉIS

HOTELS

www.intercityhoteis.com.br facebook.com/intercityhotels

214 50

Horário 24 horas

Hours 24 hours

Entre o Bom Fim e o Moinhos de Vento Na avenida Independência, entre os bairros Bom Fim e Moinhos de Vento, o PIAZZA NAVONA é outro hotel com a qualidade da rede Intercity em Porto Alegre. Localizado a poucos minutos do centro e próximo a parques, praças, shoppings e bons restaurantes, o Piazza é uma escolha inteligente para quem viaja a Porto Alegre tanto a trabalho quanto a lazer. O hóspede relaxa em apartamentos amplos e confortáveis equipados com minicozinha, e renova as energias mergulhando na piscina aquecida. Como os outros hotéis da rede, o Piazza Navona tem apartamento luxo, luxo superior e premium, dispõe de restaurante com vista panorâmica, serviço de quarto, academia de ginástica, business center e muito mais. Se tiver um tempinho de sobra, desça para caminhar no Parcão.

64


Hotel

Hotel

Fo tos

:R en a

nC

onst

a n ti n

Intercity Premium

Pioneer in executive hospitality services Intercity Hotels is a well-known brand in Brazil and abroad. In Porto Alegre, the INTERCITY PREMIUM, inaugurated in 2003, demonstrates why. Besides being a groundbreaking chain in the hospitality segment, it provides services to make guests’ lives easier, such as providing information about tourist attractions, financial centers and leisure and shopping areas which are 1 km, 2 km and up to 3 km away from the hotel, located in the Praia de Belas neighborhood. The combination of sophisticated settings with impeccable service gives the hotel a position of prestige among customers. The infrastructure includes luxury, superior luxury and premium rooms, pool, business center, laundry, fitness center and restaurant. The hotel also hosts medium-sized events in four different spaces.

Pioneiro na hotelaria executiva

A Intercity Hotels é uma marca conhecida no Brasil e no exterior. Em Porto Alegre, o INTERCITY PREMIUM, inaugurado em 2003, prova o porquê. Além de ser uma rede pioneira no segmento de hotelaria, ela oferece serviços que facilitam a vida dos hóspedes, como indicar atrações turísticas, centros financeiros e áreas de lazer e de compras que ficam a cerca de 1 km, 2 km e até 3 km do hotel, localizado no bairro Praia de Belas. A combinação de ambientes sofisticados com atendimento impecável confere ao hotel posição de prestígio entre os clientes. A infraestrutura inclui apartamentos de luxo, luxo superior e premium, piscina, business center, lavanderia, academia de ginástica e restaurante. O hotel também realiza eventos de médio porte em quatro salas.

232

Av. Borges de Medeiros, 2.145 – Praia de Belas 3022-9100

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.intercityhoteis.com.br facebook.com/intercityhotels

215 50


Hotel

Hotel

Fo to: R

afae

l P i re

s

Laghetto Viverone

Class in a premium neighborhood The image is stunning and class is found in every detail. This is the first impression guests have when they arrive at the LAGHETTO VIVERONE MOINHOS hotel, in the heart of the Moinhos de Vento neighborhood. The charming house at the front of the property, with a vista of the beautiful garden of the water station, makes the hotel even prettier. The residence, which is enticing for its beauty and sobriety, is located in front of the tower of the hotel. The quiet, pleasant and clean environment is a point worth highlighting. The hotel has an excellent infrastructure for accommodations and corporate events. Executives and tourists, on business or leisure, find modern, comfortable rooms and elegant, beautifully decorated social areas. Its events venue can host up to 300 people.

Rua Dr. Vale, 579 – Moinhos de Vento 2102-7272

HOTÉIS

HOTELS

www.hotellaghettomoinhos.com.br facebook.com/laghettohoteis

216 50

Horário 24 horas

Hours 24 hours

Classe em bairro nobre A imagem é imponente e a classe está em todos os detalhes. Esta é a primeira impressão do cliente que chega ao hotel LAGHETTO VIVERONE MOINHOS, no coração do bairro Moinhos de Vento. A charmosa casa em frente ao hotel, com vista para o belo jardim da estação das águas, torna o hotel ainda mais lindo. A residência, que encanta por sua beleza e sobriedade, fica em frente à torre do hotel. O ambiente silencioso, agradável e limpo são pontos que merecem destaque. O hotel conta com excelente estrutura para hospedagem e eventos corporativos. Executivos e turistas em viagens de negócios ou de lazer encontram quartos modernos e confortáveis e áreas sociais elegantes e bem decoradas. O espaço para eventos tem capacidade para acomodar até 300 pessoas.

132

inho Mar y r r e o: J Fot


Hotel

Hotel

Fo tos :

Sér

g io

Verg ar

a

Master Grande Hotel

Comfort and modernity Located in the heart of Porto Alegre, close to one of the Historic City Center’s most important tourist and cultural attractions, MASTER PREMIUM GRANDE HOTEL has another advantage to please you - it is located right next to Rua da Praia Shopping Mall. Enjoy access to Usina do Gasômetro Cultural Center and Praça da Matriz, a grand square surrounded by the State Legislature building, the State Government’s Administrative Center, the famous Theatro São Pedro and important museums. The hotel offers the comfort of room service, free Wi-Fi, breakfast, pool, fitness center, business center, and events halls. In short, a pleasant stay in Porto Alegre.

Conforto e modernidade

Localizado no coração de Porto Alegre, próximo aos mais importantes pontos turísticos e culturais do Centro Histórico, o MASTER PREMIUM GRANDE HOTEL tem outra vantagem que poderá lhe agradar: está instalado no anexo do Rua da Praia Shopping, o que lhe possibilita usufruir de facilidades como o acesso à Usina do Gasômetro e à Praça da Matriz, cujo entorno abriga a sede do governo estadual, a Assembleia Legislativa, a Catedral Metropolitana, o famoso Theatro São Pedro e importantes museus. O hotel oferece o conforto do room service, wi-fi free, café da manhã, piscina, fitness center, business center e salas de eventos. Enfim, uma agradável estadia na capital gaúcha.

92

Rua Riachuelo, 1070 – Centro Histórico 3287-4411

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.master-hoteis.com.br facebook.com/redemasterhoteis

217 50


Hotel

Hotel

Fo tos :

Sér

g io

Verg ar

a

Master Palace

We make for a pleasant stay Surrounded by tourist attractions and with an outdoor area featuring a breathtaking view of Porto Alegre, MASTER PALACE EXPRESS & SUÍTE is perfect for anyone looking to stay downtown. Just a few blocks away from the Mercado Público and theCais do Porto, the hotel offers the perfect base to make your stay even more pleasant. Events rooms, business center, workout center, quick massages to recharge your batteries and a pool restaurant. One advantage is the master suite, a perfect place for those who prioritize comfort, with two rooms, a dining room, fireplace and hydro massage bathtub.

Rua Senhor dos Passos, 221 – Centro Histórico 3027-5711

HOTÉIS

HOTELS

www.master-hoteis.com.br

218 50

Horário 24 horas

Hours 24 hours

Tornamos sua estadia agradável Cercado de atrativos turísticos e com área externa que proporciona vista deslumbrante da capital gaúcha, o MASTER PALACE EXPRESS & SUÍTE é ideal para quem deseja se hospedar no Centro de Porto Alegre. A poucas quadras do Mercado Público e do Cais do Porto, o hotel oferece estrutura para tornar sua estadia ainda mais agradável. Salas para eventos, business center, academia de ginástica, quick massage para recarregar as energias, restaurante e piscina. Um diferencial é a suíte master, espaço perfeito para quem não abre mão do conforto com dois ambientes, sala de jantar, lareira e banheira de hidromassagem.

106


Hotel

Hotel

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Novotel Aeroporto

Live this experience! With over 400 hotels and resorts in 58 countries around the world, the NOVOTEL chain provides the ultimate in modern in the Superior categories of hospitality. In the capital of Rio Grande do Sul, the Novotel Porto Alegre Aeroporto is located in the financial center of the city, across from Salgado Filho International Airport, and offers a complete accommodation structure. It has rooms for persons with special needs, restaurant, 24-room service and an airport-hotel-airport shuttle. It also has four rooms for holding events and conventions, with room for 100 people. Moreover, guests can partake of different entertainment options, such as a special area for children, heated pool and a multimedia space.

Viva essa experiência

Com mais de 400 hotéis e resorts em todo o mundo, presente em 58 países, a rede NOVOTEL proporciona o que há de mais moderno na categoria superior de hotelaria. Na capital gaúcha, o Novotel Porto Alegre Aeroporto está localizado no centro financeiro e de negócios da cidade, em frente ao Aeroporto Internacional Salgado Filho, e oferece completa estrutura de hospedagem. O hotel dispõe de apartamentos para pessoas com necessidades especiais, restaurante, serviço de quarto 24 horas e transfer aeroporto-hotel-aeroporto. Além disso, há quatro salas para a realização de eventos e convenções com capacidade para 100 pessoas. Os hóspedes podem aproveitar diversas opções de entretenimento, como a área especial para crianças, piscina térmica e espaço multimedia.

166

Av. Severo Dullius, 2055 – São João 3302-7600

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.novotel.com.br facebook.com/Novotelhotels

219 50


Hostel

Hostel

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Obah

More than a hostel If you like tranquility and or intense night life, the hotel’s invitation is irresistible: “Come to the OBAH so we can get to know you,” says an excerpt from the welcome on the website. Located in Moinhos de Vento, the hostel is a big house brimming with personality so that you’ll experience a mixture of peace and excitement in the midst of the best neighborhood of Porto Alegre. In the comings and goings of different people and cultures, the managers add a touch to each one of the friendships. The goal of the house is to provide guests and visitors with a unique environment. The Obah has a 24-hour reception, bar and Wi-Fi throughout the house.

Rua Dinarte Ribeiro 171 – Moinhos de Vento 3392-8948 e 3392-8949

HOTÉIS

HOTELS

www.obahostel.com.br

220 50

Horário 24 horas

Hours 24 hours

É mais que um hostel Se você gosta de tranquilidade ou de vida noturna intensa, o convite do hostel é irresistível: “Vem pro OBAH que a gente quer te conhecer”, diz o trecho de um texto de boas-vindas no site. Localizado no bairro Moinhos de Vento, o hostel é um casarão cheio de personalidade pra se viver uma mistura de sossego e agito no meio da melhor vizinhança de Porto Alegre. Nas idas e vindas de pessoas de diferentes culturas, os administradores agregaram um pouco de cada uma das amizades. O objetivo da casa é proporcionar aos hóspedes e visitantes um ambiente diferenciado. O Obah tem recepção 24 horas, bar e rede de wi-fi em toda a casa.

32


Hotel

Hotel

Fot os:

d iv u

lgaçã

o

Plaza São Rafael

A symbol of the city The hotel which is part of the folklore of locals from Porto Alegre, to the point of being a symbol, PLAZA SÃO RAFAEL is renowned for the quality of its service. For over four decades, the largest hotel from the Plaza Hotel Network, it is a genuine representative of Gaucho hospitality. Located in the Historic District, it has a superb infrastructure to receive those who come for business or pleasure, seeking after fine cuisine and, especially, rest in rooms and suites with special benefits, such as free Internet and various 24-hour services. In addition to an excellent restaurant, it has the biggest and most complete hotel-based Events Center in Rio Grande do Sul for holding congresses, conventions, fairs, seminars and product launches events.

Um símbolo da cidade

Hotel que está no imaginário do porto-alegrense a ponto de ser um símbolo da cidade, o PLAZA SÃO RAFAEL é reconhecido pela qualidade do seu atendimento. Há mais de quatro décadas, o maior hotel da Rede Plaza de Hotéis, Resorts & Spas é um legítimo representante da hospitalidade gaúcha. Localizado no Centro Histórico, ele tem ótima estrutura para receber aqueles que vêm, a lazer ou a negócios, em busca de excelente gastronomia e, especialmente, de descanso em apartamentos e suítes com diferenciais, como internet livre e vários serviços 24 horas. Além do excelente restaurante, o hotel abriga o maior e mais completo Centro de Eventos em hotel do Rio Grande do Sul para a realização de congressos, convenções, feiras, seminários e lançamentos de produtos.

283

Av. Alberto Bins, 514 - Centro Histórico 3220-7000 - 0800 70 75292

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.plazahoteis.com.br/saorafael facebook.com/plazasaorafaelhotel

221 50


Hostel

Hostel

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Porto Alegre Hostel

Inexpensive, elegant, charming and pretty Set up inside a historic mansion in the Floresta, one of the oldest and most traditional neighborhoods in the capital, the PORTO ALEGRE HOSTEL BOUTIQUE combines unique architectural design with excellent accommodations. It is the first one from Hostelling International in Brazil, the largest lodging network in the world, officially recognized by UNESCO as the union of culture and peace. It was conceived by Carlos Augusto Silveira, President of Hostelling International – Brazil and his daughter Bibiana, both “card-carrying” travelers. The breakfast, always decked out with local products, turns into a pleasant bar-bistro and cafeteria in the afternoon and at night, an ideal spot for guests to share experiences. The hostel offers a guided tour of the neighborhood and the Historic District.

Rua São Carlos, 545, esquina com a rua Gaspar Martins – Floresta 3228-3802

HOTÉIS

HOTELS

www.hostel.tur.br facebook.com/portoalegrehostel

222 50

Horário 24 horas

Hours 24 hours

Barato, elegante, charmoso e bonito Instalado em um casarão histórico no bairro Floresta, um dos mais antigos e tradicionais da capital, o PORTO ALEGRE HOSTEL BOUTIQUE combina um projeto arquitetônico diferenciado com excelente hospedagem. É o primeiro da Hostelling International no Brasil, a maior rede de hospedagem do mundo, reconhecida oficialmente pela Unesco como unidade de cultura e paz. Foi idealizado por Carlos Augusto Silveira, presidente da Hostelling International – Brasil e sua filha Bibiana, ambos viajantes “de carteirinha”. O salão do café da manhã, sempre com produtos locais, transforma-se num agradável bar-bistrô e numa cafeteria na parte da tarde e, à noite, é um espaço ideal para a troca de experiências. O hostel oferece passeio guiado pelo bairro e pelo Centro Histórico.

48


Hotel

Hotel

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Quality Porto Alegre

In front of Parcão Those who stay at QUALITY PORTO ALEGRE, located in front of Parcão (Moinhos de Vento Park), enjoy various privileges. Apart from the marvelous view, guests can go for a healthy walk “without leaving home” in what is considered the most charming park in the city. Simply cross the road and you’re there. Quality upholds the global hospitality standard of the brand after which it is named and is an excellent option for accommodations. The building is modern and has 80 rooms in the Superior, Luxury and Business Class categories, with units for those with special needs, as well as connecting rooms and triple rooms. It offers comfort and conveniences, such as an electronic safe, mini-bar, wifi, hairdryer and iron steamer.

De frente para o Parcão

Quem se hospeda no QUALITY PORTO ALEGRE, localizado em frente ao Parcão (Parque Moinhos de Vento), tem alguns privilégios. Além de desfrutar de uma vista maravilhosa, o hóspede pode dar aquela saudável caminhada “sem sair de casa”, naquele que é considerado o parque mais charmoso da cidade. Basta atravessar a rua e pronto. O Quality segue o padrão hoteleiro mundial da marca que lhe dá o nome e é uma ótima opção de hospedagem. O prédio é moderno e tem 80 apartamentos nas categorias superior, luxo e business class, com unidades para pessoas com necessidades especiais e apartamentos conjugados e triplos. Entre as comodidades oferecidas pelo hotel, estão cofre eletrônico, minibar, TV LCD a cabo, wi-fi, secador de cabelos e ferro de passar roupas.

80

Rua Comendador Caminha, 42 – Moinhos de Vento 3275-1555

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.qualityportoalegre.com.br facebook.com/atlanticabrasil

223 50


Hotel

Hotel

Fot o: J

or g

e Sc

h e re r

Radisson

Maximum comfort and style A hotel with international quality standards. The RADISSON brand of hotels, in the luxury category of the Carlson Rezidor Hotel Group, is dedicated to providing excellent service, offering exceptional levels of comfort and assistance in maximum style. The hotel staff operates on the Yes I Can! philosophy, characterized by engagement, friendliness and modernity. The hotel offers an extensive range of services created specifically to make a business person’s trip unforgettable. Located in a neighborhood famous for its restaurants and nightlife, the Porto Alegre Radisson Hotel has 131 apartments, laundry, 24-hour room service, valet parking, a beauty salon and five events rooms.

Av. Coronel Lucas de Oliveira, 995 – Bela Vista 3019-8000

HOTÉIS

HOTELS

www.atlanticahotels.com.br facebook.com/atlanticabrasil

224 50

Horário 24 horas

Hours 24 hours

O máximo em conforto e estilo Um hotel de padrão internacional. A bandeira RADISSON, marca de categoria luxo do Carlson Rezidor Hotel Group, é orientada para a excelência no serviço, oferecendo níveis excepcionais de atendimento e conforto, com máximo estilo. Por trás da hospitalidade oferecida pela sua equipe, está a filosofia Yes, I Can!, caracterizada pelo engajamento, simpatia e modernidade. A bandeira oferece uma extensa gama de serviços criados especificamente para tornar a estadia do viajante de negócios inesquecível. Localizado numa região famosa por seus restaurantes e vida noturna, o hotel Radisson Porto Alegre conta com 131 apartamentos, lavanderia, serviço de quarto 24h, estacionamento com manobristas, salão de beleza e cinco salas de eventos.

132

ssolin a Bu d u o: D Fot


Hotel

Hotel

oto s

: Ti

ago

Rom a

nows

ki

Ritter

F

Tradition and hospitality Sharing the same address and connected by a beautiful garden, the RITTER HOTEL and PORTO ALEGRE RITTER HOTEL are two of the main hotel complexes in the capital of Rio Grande do Sul, with a longstanding history of hospitality. They are located in front of the Porto Alegre bus terminal, only ten minutes away from the airport and next to the main accesses, in the center of the city, to the state’s north and south regions. The hotel has 237 rooms, restaurants with superb cuisine, an events center with 14 rooms that can hold up to 1,200 people and free Wi-Fi in all the rooms. It also has a parking lot with valet service, a bar adjoining the garden, 24-hour room service, laundry, fitness center, pool and sauna.

Tradição e hospitalidade

Localizados no mesmo endereço e unidos por um belo jardim, o RITTER HOTEL e o PORTO ALEGRE RITTER HOTEL formam um dos principais complexos hoteleiros da capital gaúcha, com tradição em bem receber. Estão situados em frente à rodoviária de Porto Alegre, a apenas dez minutos do aeroporto e junto aos principais acessos, no centro da capital, para o Norte e Sul do Estado. Os hotéis têm 237 acomodações, restaurantes com excelente gastronomia, centro de eventos com 14 salas que acomodam até 1.200 pessoas e wi-fi gratuito em todos os ambientes. Dispõem também de estacionamento com serviço de manobrista, bar junto ao jardim, serviço de quarto (room service) 24h, lavanderia, academia de ginástica, piscina e sauna.

500

Largo Vespasiano Julio Veppo, 55 Centro Histórico 3210-4000

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.ritterhoteis.com.br facebook/ritter.hoteis

225 50


Hotel

Hotel

Fot os:

Pau lo

B re n

ta

Sheraton

The preferred choice of celebrities What do Paul McCartney, Lenny Kravitz and Roberto Carlos have in common? Besides being fantastic singers, all of them have stayed at the SHERATON PORTO ALEGRE - the hotel of choice of national and international celebrities, who come to perform in the city. Belonging to a chain that boasts world-class excellence in hospitality services, the hotel of showbiz stars, such as Liza Minnelli and Ivete Sangalo, has many qualities. It’s a cozy place where you’ll find rooms that combine comfort and beauty, as well as very elegant social areas and a perfect location: in front of Padre Chagas and a few steps away from Moinhos de Vento Park. It has a bar in the lobby, bistro with international cuisine and a complete event center.

Rua Olavo Barreto Viana, 18, Moinhos de Vento. 2121-6000

HOTÉIS

HOTELS

www.sheraton-poa.com.br facebook.com/sheratonportoalegre

226 50

Horário 24 horas

Hours 24 hours

O preferido das estrelas O que Paul McCartney, Lenny Kravitz e Roberto Carlos têm em comum? Além de serem ótimos cantores, todos se hospedaram no SHERATON PORTO ALEGRE – hotel preferido das celebridades nacionais e internacionais que se apresentam na cidade. Integrante de uma rede que é padrão mundial de excelência em serviços de hospedagem, o hotel de estrelas do showbiz, como Liza Minnelli e Ivete Sangalo, tem várias qualidades. É um lugar acolhedor onde você encontra apartamentos que aliam conforto e beleza, áreas sociais extremamente requintadas e uma localização impecável: de frente para a Rua Padre Chagas e a poucos metros do Parque Moinhos de Vento. Alguns dos atrativos do hotel são bar no lobby, bistrô com cozinha internacional e um completo centro de eventos.

170


Hotel

Hotel

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Swan Business Molinos

Made for business HOTEL SWAN BUSINESS MOLINOS, located close to Carlos Gomes Avenue, one of Porto Alegre’s financial centers, has an events room for up to 80 people, in addition to a room for smaller meetings of up to five people, and all of these benefit from qualified support staff. The hotel was designed to offer the best conditions and services for executives visiting Porto Alegre on business. It is just ten minutes away from downtown, the Airport and a stone’s throw away from one of the city’s most charming locations, Moinhos de Vento park and its attractions. All apartments are air-conditioned and comfortable. The two room apartments all feature simple kitchens including a microwave and built-in stove, in addition to the convenience of free wifi.

Para fechar negócios

O HOTEL SWAN BUSINESS MOLINOS, situado próximo da avenida Carlos Gomes, um dos centros financeiros da capital, dispõe de sala para eventos para até 80 participantes, além de uma sala para reuniões pequenas e exclusivas, para até cinco pessoas. Tudo isso com apoio de equipe qualificada. O hotel foi dimensionado para oferecer as melhores condições de estadia e de serviços para executivos que estão em Porto Alegre a negócios. Fica a apenas dez minutos do centro da cidade, do Aeroporto e a poucos metros do Parque Moinhos de Vento e suas atrações. Os apartamentos são climatizados, funcionais e confortáveis: com dois ambientes, contam com cozinha americana que inclui micro-ondas e fogão embutido, além de facilidades como internet wireless free.

72

Rua 24 de Outubro, 1611 – Auxiliadora 3327-2222

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.swanhoteis.com.br facebook/swanhoteis

227 50


Hotel

Hotel

Fot o s:

Dan

ie l M

otta

Swan Tower

For those in search of exclusivity Located at the heights of Cristóvão Colombo avenue, with easy access to the airport, HOTEL SWAN TOWER PORTO ALEGREprovides the perfect balance of being ideal for both business trips and family tourism. There are 98 two-room apartments with complete service that includes comfort services like a workout center, wireless internet, 24-hour room service, solarium and other conveniences. The hotel restaurant is open for guests from noon to 11 PM, although it can also be reserved by groups who would like their own unique menu. Swan Tower also have four event and meeting rooms that can be enjoyed by its guests, either on business trips or corporate events.

Av. Cristóvão Colombo, 3192 – Higienópolis 3326-2222

HOTÉIS

HOTELS

www.swanhoteis.com.br facebook/swanhoteis

228 50

Horário 24 horas

Hours 24 hours

Para quem busca exclusividade Localizado nos altos da avenida Cristóvão Colombo, e com acesso fácil ao aeroporto, o HOTEL SWAN TOWER PORTO ALEGRE, equilibra, de forma prática, um ambiente propício a viagens de negócios com o turismo familiar. São 98 apartamentos com dois ambientes com completa estrutura de apoio que inclui vários itens de conforto como academia de ginástica, internet wireless, room service 24 horas, solarium, além de outras facilidades. O restaurante do hotel funciona das 12h às 23h para atender aos hóspedes, mas também está disponível para eventos de grupos que desejam exclusividade e um cardápio diferenciado. O SWAN TOWER também possui quatro salas de eventos e reuniões que podem ser usufruídas por seus hóspedes em viagem de negócios ou em eventos corporativos.

98


Hotel

Hotel

Fo to: C

e ls o

C h it

tolina

Vila Ventura

Resting in the midst of nature Staying at the VILA VENTURA ECORESORT, you are in harmony with nature. The hotel is situated inside an ecological reserve in Viamão (neighboring city of the capital), in an area of 79 hectares of incredible beauty. It is a beautiful setting that is particularly enticing for the view of the pools and landscapes of the gardens. The hotel’s structure ensures privacy and tranquility: there are 79 rooms, eight meeting and training rooms, an Internet café, FIFA standard football field, seven-a-side football field, swimming pools, spa and a walking path inside a native forest. Vila provides special services for business groups, promoting creative and unique activities. Besides attracting companies, the hotel has also become a Team Base Camp to football teams.

Descanso junto à natureza

Hospedar-se no VILA VENTURA ECORESORT é estar em harmonia com a natureza. O hotel fica dentro de uma reserva ecológica no município de Viamão (cidade vizinha da capital), em uma área de 79 hectares de rara beleza. Um belo cenário que cativa sobretudo pelo visual das piscinas e pelo paisagismo dos jardins. A estrutura garante a privacidade e o sossego necessários: são 79 apartamentos, oito salas para reuniões e treinamento, cyber café, campo de futebol padrão Fifa, campo de futebol sete, quadra de futevôlei, piscinas, SPA e pista para caminhada dentro da mata nativa. O Vila oferece atendimento especial para grupos empresariais, promovendo atividades criativas e diferenciadas. Além de atrair empresas, o hotel tornou-se também referência para clubes de futebol.

300

ação ivulg d : o Fot

Rua Manoel Santana, 625, Passo da Branquinha, Viamão. 3045-9000

Hours 24 hours

HOTÉIS

Horário 24 horas

HOTELS

www.vilaventura.com.br facebook.com/vilaventura

229 50



Foto: Cláudio

Faria s

Foto: Vo e Marketing

Foto: Daniel Motta

Atrações e Pontos Turísticos

Attractions and Sights


232


ti n g Fotos: Voe Marke

— Opened 157 years ago, this monument to the culture extends the red carpet to the major artists of our time. Address: Praça Marechal Deodoro s/nº, Centro. Free admission. Visiting hours: From Tuesday to Fridays, starting at 12 pm. Saturdays and Sundays, starting at 4 pm. Phone: (51) 3227-5100 and 3227-5300 METROPOLITAN CATHEDRAL — Renaissance style design, with its majestic dome, which is 65 m high and 18 m wide. Construction started in May 1920 and was only completed in 1986. Free admission. Open Monday to Friday, from 7 am to 7 pm; Saturday from 9 am to 12 am and from 1 pm to 7 pm; and Sunday from 8 am to 7 pm. Rua Duque de Caxias, 1047, Downtown. Phone: (51) 3228-6001

CATEDRAL METROPOLITANA — Projeto em estilo renascentista com destaque para sua cúpula, com 65 m de altura e 18m de diâmetro. A obra, que se iniciou em maio de 1920, foi concluída somente em 1986. Entrada franca. Visitas de segunda a sexta-feira, das 7h às 19h; aos sábados, das 9h às 12h e das 13h às 19h; e aos domingos, das 8h às 19h. Rua Duque de Caxias, 1047, Centro. Telefone: 3228-6001

ATRAÇÕES E PONTOS TURÍSTICOS

THEATRO SÃO PEDRO – SÃO PEDRO THEATER

ATTRACTIONS AND SIGHTS

THEATRO SÃO PEDRO — Inaugurado há 157 anos, esse monumento à cultura estende o tapete vermelho aos grandes artistas de nosso tempo. Praça Marechal Deodoro s/nº, Centro. Entrada franca. Horário de visitação: de terças a sextas-feiras, a partir das 12h. Sábados e domingos, a partir das 16h. Telefone: 3227-5100 e 3227-5300

233 50




ATRAÇÕES E PONTOS TURÍSTICOS

ATTRACTIONS AND SIGHTS 236 50

MUSEU DE ARTE DO RIO GRANDE DO SUL ART MUSEUM OF RIO GRANDE DO SUL — The main art museum in the state. Its collection has over 2,800 works by national and international artists with focus on the Brazilian artistic movements and visual arts in Rio Grande do Sul in the 20th Century. Its address has been the same since 1978, located on Praça da Alfândega, s/nº. From Tuesday to Sunday, from 10 am to 7 pm. Phone: 32272311 USINA DO GASÔMETRO — An old energy plant renovated and transformed in a cultural center. Its chimney, a landmark of the city, is 117 meters tall. The location is a space for several artistic manifestations. Address: Avenida Presidente João Goularte, 551, Centro. From Tuesday to Friday, from 9 am to 9 pm Saturdays and Sundays, from 10 am to 9 pm Phone: 3289-8140

Foto: Voe Marketing

CASA DE CULTURA MARIO QUINTANA MARIO QUINTANA CULTURAL CENTER — An institution that pays a homage to the poet from Rio Grande do Sul, located at the old Majestic Hotel, where he lived. The building, on Rua da Praia, 736, Centro, has a movie theater, in addition to space for music, visual arts, theater, literature, and workshops. Open on Mondays from 2 pm to 9 pm. Tuesday to Fridays, from 9 am to 9 pm. Saturdays and Sundays, from 12 pm to 9 pm. Phone: 3221-7147


CASA DE CULTURA MARIO QUINTANA — Instituição que homenageia o poeta gaúcho, funciona no antigo Hotel Majestic, onde ele morou. O prédio, na Rua da Praia, 736, Centro, tem espaços voltados para o cinema, a música, as artes visuais, o teatro, a literatura e oficinas. Funciona às segundas-feiras, das 14h às 21h. De terças a sextas-feiras, das 9h às 21h. Sábados e domingos, das 12h às 21h. Fone: 3221-7147

ATTRACTIONS AND SIGHTS

MUSEU DE ARTE DO RIO GRANDE DO SUL — Principal museu de arte do Estado. Seu acervo reúne mais de 2.800 obras de artistas nacionais e internacionais, com ênfase nos movimentos artísticos brasileiros e nas artes visuais do Rio Grande do Sul no século 20. Ocupa, desde 1978, o prédio localizado na Praça da Alfândega, s/nº. De terça a domingo, das 10h às 19h. Fone: 3227-2311

ATRAÇÕES E PONTOS TURÍSTICOS

Fotos: Banco de Imagens do Google

USINA DO GASÔMETRO — Antiga usina de geração de energia, reformada e transformada em centro cultural. A chaminé, um marco da cidade, tem 117 metros de altura. O espaço é palco de diversas manifestações artísticas. Avenida Presidente João Goularte, 551, Centro. Funciona de terças a sextas-feiras, das 9h às 21h. Sábados e domingos, das 10h às 21h. Fone: 3289-8140

237 50


tt a l Mo

nie Fotos: Da

ATTRACTIONS AND SIGHTS

ATRAÇÕES E PONTOS TURÍSTICOS 238 50

FARROUPILHA PARK — It is one of the preferred places of locals from Porto Alegre who enjoy walking, running, sunbathing or simply socializing, sipping chimarrão (mate) with family and friends. Located between two of the busiest streets in the city, Farroupilha Park (also known as Redenção) is a green oasis of tranquility. It is one of the lungs of the capital. That’s not surprising: there are around 10,000 trees in an area of 37.51 hectares, with trails, lakes, fountains, busts and monuments. The Ecological Fair, on Saturdays, and Brique da Redenção (a fair), on Sundays, attracts thousands of visitors. The perimeter of the park is delineated by the streets Setembrina and Luís Englert and the avenues Osvaldo Aranha, João Pessoa and José Bonifácio . RUA DA PRAIA — Besides being the oldest street in the city, it is certainly the most charming and bustling in the Historic District. Named Andradas, but known as Rua da Praia, it is one of the city’s attractions. Important buildings are located along its 1.6 km extension – where thousands of people transit daily – such as the Hipólito José da Costa Museum of Communication, Casa de Cultura Mario Quintana (a cultural center), Igreja Nossa Senhora das Dores (a church) and Galeria Chavez (a mall in the Historical District), in addition to Praça da Alfândega (Customs Square), which was revitalized.

PARQUE FARROUPILHA — É um dos locais preferidos de lazer dos porto-alegrenses que gostam de caminhar, correr, praticar esportes, tomar sol ou simplesmente confraternizar tomando chimarrão com a família e amigos. Localizado entre duas das avenidas mais movimentadas da cidade, o Parque Farroupilha (Redenção) é um oásis verde de tranquilidade. E um dos pulmões da capital. Também pudera: são cerca de 10 mil árvores numa área de 37,51 hectares, com trilhas, lagos, chafarizes, bustos e monumentos. A Feira Ecológica, aos sábados, e o Brique da Redenção, aos domingos, atraem milhares de frequentadores. O perímetro do parque é definido pelas ruas Setembrina e Luís Englert e as avenidas Osvaldo Aranha, João Pessoa e José Bonifácio. RUA DA PRAIA — Além de ser a mais antiga da cidade, é certamente a mais charmosa e movimentada do Centro Histórico. Batizada como Andradas, mas conhecida como rua da Praia, é uma das atrações da cidade. Em 1,6 km de extensão, por onde passam diariamente milhares de pessoas, estão localizadas importantes construções, como o Museu da Comunicação Hipólito José da Costa, a Casa de Cultura Mario Quintana, a Igreja Nossa Senhora das Dores e a Galeria Chaves, além da Praça da Alfândega, que foi revitalizada.


g

im Kals r Foto: Vito

BEIRA-RIO Towards Zona Sul, at the margin of the Guaíba Lake, it the grandiose stadium by the soccer team Internacional (Inter, for short). The so-called gigante da Beira-Rio (the BeiraRio giant) was renovated to host the games of the World Cup of 2014. It is located on avenida Padre Cacique, 891, bairro Praia de Belas. Phone: 3230-4600 and 3230-4669. Guided tours at every hour, from tuesday to sunday, from 9 am to 12 am and from 1 pm to 5:30 pm (except in game days); tours are scheduled by email at: contatovisita@internacional.com.br Phone number for further information: 3230-4532

ado lor o dC re F : to Fo

ATRAÇÕES E PONTOS TURÍSTICOS

ARENA DO GRÊMIO If you like soccer, do not miss the chance to visit the majestic stadium Arena do Grêmio. The new stadium in the colors blue, white and black is one of the most modern and complex multiuse spaces in the country. Located on the following address: Avenida Padre Leopoldo Brentano, 110, bairro Humaitá, na Zona Norte. Guided tours at every hour (70 minutes tours); To schedule a tour, please visit the website www.arenadogremiotour.com.br or contact by phone: 3181-0278

BEIRA-RIO — Em direção à Zona Sul, às margens do Guaíba, está o imponente estádio do Inter. O gigante Beira-Rio foi modernizado para sediar os jogos da Copa do Mundo de 2014. Fica na avenida Padre Cacique, 891, bairro Praia de Belas. Fone: 3230-4600 e 3230-4669. Visitas guiadas de 1h em 1h, de terça a domingo, entre 9h e 12h e entre 13h e 17h30, exceto em dias de jogos; agendamento pelo e-mail: contatovisita@ internacional.com.br Outras informações pelo fone: 3230-4532

ATTRACTIONS AND SIGHTS

ARENA DO GRÊMIO — Se você gosta de futebol, não deixe de visitar a majestosa Arena do Grêmio. O novo estádio do tricolor gaúcho é um dos mais modernos e complexos espaços multiusos do país. Fica na avenida Padre Leopoldo Brentano, 110, bairro Humaitá, na Zona Norte. Visitas guiadas de 1h em 1h (duração 70 min); agendamento no site www.arenadogremiotour.com.br ou pelo fone: 3181-0278

239 50


240 50

a ott lM e i n Da ot : o

Foto: acervo MELHORPUBLI

Look at his picture, take a close look. It is difficult to walk by it and not walk in. Once you are there, surrounded by colors, aromas and flavors, it is impossible not to fall in love with the place. And you just wish to take your time there! Welcome to the Public Market of Porto Alegre, a center of spices and products that enhances the flavors tasted of millions of people every day. For 146 years, it has been like that: a marriage that worked out. Not even the fire that partially destroyed its upper floor, in July 2013, got in between this relationship of love and loyalty. The old Market is now being refurbished to be as beautiful as it has always been. The old building at the margin of the Guaíba combines history, gastronomy, and culture in one place. Besides being that perfect place that welcomes visitors with appetizers and sophisticated meals, as years went by, it has turned into a venue for loyal customers, who know the shop owners by their names and a must-see for tourists looking for exquisite products. Located in the heart of the historic downtown area, the Market hosts traditional restaurants, some around a hundred years of activity, such as Gambrinus, with its high walls, wooden tables, and a bohemian atmosphere, in addition to over one hundred stands that sell literally everything (over one hundred thousand items, in a rough estimative). There you can find spices and an amazing variety of yerba mate, beef, fish, vegetables, and items for religious services, kitchen utensils, and much more. There are also bakeries, snack bars, and coffee shops. The Public Market also hosts events. Temporary exhibits geared towards specific audiences are highlights in the cultural program: of enthusiasts and collectors of vinyl articles, which are now back to the stores with a strong presence; appreciators of craftwork and antique decorative objects, they all enjoy the environment as if they were in a vintage market.

F

ATRAÇÕES E PONTOS TURÍSTICOS

ATTRACTIONS AND SIGHTS

Public Market: colors, aromas, flavors


ATRAÇÕES E PONTOS TURÍSTICOS

ta ot M l ie an :D o t Fo

Olhe para esta foto, repare bem. É difícil passar por ele e não entrar. E, depois de estar lá dentro, inebriado por cores, aromas e sabores, impossível não se apaixonar. E ficar! Bem-vindo ao Mercado Público de Porto Alegre, um centro de especiarias que aguça o paladar de milhares de pessoas diariamente. Há 146 anos é assim: um casamento que deu certo. Nem o incêndio, que destruiu parcialmente seu piso superior, em julho de 2013, abalou essa relação de amor e fidelidade. O velho Mercado está em obras para ficar lindo como era e sempre foi. O antigo casarão às margens do Guaíba reúne história, gastronomia e cultura em um único lugar. Com o passar dos anos deixou de ser apenas aquele par perfeito, que acolhe o convidado com petiscos e pratos sofisticados, para se transformar em ponto de encontro de clientes fiéis, que conhecem os comerciantes pelo nome, e parada obrigatória de turistas em busca de produtos diferenciados. Localizado no coração do Centro Histórico, o Mercado abriga restaurantes tradicionais e centenários, como o Gambrinus, com suas paredes altas, mesas de madeira e ar boêmio, e mais de cem bancas que vendem literalmente de tudo (calcula-se que mais de cem mil itens). Lá você vai encontrar especiarias e uma variedade incrível de ervas-mate, carnes, peixes, verduras, artigos para cultos religiosos, utensílios para cozinha e muito mais. E ainda tem padarias, lancherias e cafés. O Mercado Público também realiza eventos. Exposições temporárias voltadas para públicos específicos são destaques na programação cultural: dos fãs e colecionadores de discos de vinil, que voltaram com força às lojas, aos apreciadores de produtos artesanais e peças de decoração antigas, todos desfrutam o ambiente como se estivessem numa feira vintage.

ATTRACTIONS AND SIGHTS

Mercado Público: cores, aromas, sabores

241 50




PORTO ALEGRE

FUNDADA EM 26 DE MARÇO DE 1772 LATITUDE -S – 30º / LONGITUDE W – GREENWICH 51º ALTITUDE MÉDIA – 10 METROS ÁREA – 476 km² POPULAÇÃO – 1.476.867 (IBGE, estimativa 2015) POPULAÇÃO DO RIO GRANDE DO SUL – 11.247.972 (IBGE, estimativa 2015) CLIMA – SUBTROPICAL ÚMIDO COM TEMPERATURA MÉDIA ANUAL DE 20ºC

BAGÉ 376 km BENTO GONÇALVES 125 km CAMPO BOM 124 km CANELA (SERRA) 124 km CAPÃO DA CANOA (LITORAL) 157 km CARLOS BARBOSA 192 km CAXIAS DO SUL 132 km CHUÍ (FRONTEIRA COM O URUGUAI) 523 km FARROUPILHA 112 km GRAMADO (SERRA) 116 km GRAVATAÍ 23 km LAJEADO 114 km MONTENEGRO 69 km NOVO HAMBURGO 44 km PELOTAS 255 km RIO GRANDE 313 km RIO PARDO 144 km SANTA CRUZ DO SUL 145 km SANTA MARIA 292 km SANTO ÂNGELO 459 km TORRES (LITORAL) 196 km TRAMANDAÍ (LITORAL) 122 km TRIUNFO 81 km URUGUAIANA (FRONTEIRA COM ARGENTINA) 634 km VACARIA 241 km

Assunção (PARAGUAI) Buenos Aires (ARGENTINA) Montevidéu (URUGUAI) Santiago (CHILE)

1.102 km 1.621 km 890 km 2.600 km

2 de fevereiro Festa de Nossa Senhora dos Navegantes

20 a 26 de março Semana de Porto Alegre

13 a 20 de setembro Semana Farroupilha

Final de outubro Feira do Livro

AEROPORTO INTERNACIONAL SALGADO FILHO Av. Severo Dullius, 90010 - São João FONE: (51) 3358.2000

PRINCIPAIS COMPANHIAS Brasília Curitiba Florianópolis Foz do Iguaçu Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo

2.027 km 711 km 476 km 986 km 3.779 km 1.533 km 3.090 km 1.009 km

AVIANCA AZUL GOL TAM TAP

4004.4040 4003.1118 (0300) 1152121 4002.5700 (0800) 7272347


ESTAÇÃO RODOVIÁRIA Largo Vespasiano Júlio Veppo – Centro Histórico

FONE: (51) 3210.0101

www.rodoviaria-poa.com.br Serviço de televendas/TELE-ENTREGA:

FONE: (51) 3286.8230

Alemanha

(51) 3224.9255

Argentina

(51) 3324.1360

Áustria

(51) 3073.7149

Bélgica

(51) 3264.7123

Chile

(51) 3346.3970

Equador

(51) 3315.5921

Espanha

(51) 3321.1901

Estados Unidos

(51) 3251.0321

Finlândia

(51) 3346.8488

França

(51) 3222.6467

Grâ-Bretanha

(51) 3232.1414

Guatemala

(51) 3022.8388

Holanda

(51) 3378.1144

Itália

(51) 3230.8200

Japão

(51) 3334.1299

Líbano

(51) 3211.2214

Luxemburgo

(51) 3217.0991

Paraguai

(51) 3241.9576

Peru

(51) 3025.1900

Polônia

(51) 3224.7069

Portugal

(51) 3061.5767

Romênia

(51) 3245.7500

Rússia

(51) 3217.3557

Sérvia

(51) 3358.0500

Tunísia Uruguai

AGÊNCIA CENTRAL Rua Siqueira Campos, 1100 – Centro

FONE: (51) 3220.8713

(PORTO ALEGRE: DDD 51 – BRASIL: DDI 55)

156 3287.6200 192

PREFEITURA MUNICIPAL PROCON SAMU

PRONTO SOCORRO MUNICIPAL Av. Osvaldo Aranha, s/n – Bom Fim

FONE: (51) 3289.7999

PRONTO SOCORRO CRUZ AZUL Rua Mostardeiro, 233 – Moinhos de Vento

FONE: (51) 3222.7777 VIGILÂNCIA SANITÁRIA

(51) 3289.2400

(PORTO ALEGRE: DDD 51 – BRASIL: DDI 55)

DELEGACIA PARA O TURISTA BRIGADA MILITAR POLÍCIA CIVIL BOMBEIROS

3371.2703 190 197 193

POLÍCIA RODOVIÁRIA FEDERAL

3375.9700

POLÍCIA RODOVIÁRIA ESTADUAL

198

POLÍCIA FEDERAL

3235.9000

DEFESA CIVIL

3210.4219

DELEGACIA DE ACIDENTES

3288.2278

(51) 3226.6677

DELEGACIA DA CRIANÇA

3286.1928

(51) 3325.6200

DELEGACIA DA MULHER

3288.2172



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.