NR. 1 2020
DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND UMGEBUNG
L A R I V I S TA P E R M E R A N O E D I N T O R N I
DIE FILMWELT EROBERT MERAN
Il set di Merano
360° E-BIKE DAS NÄCHSTE ABENTEUER WARTET
Un tour in sella alla E-Mountainbike
MEIN GELIEBTES MERAN
Cara Merano...
Modetrends für Sie und Ihn! Moda da donna e da uomo!
Amsel Repeat
Weber & Weber
Sportalm
Ein Stück Heimat Eleganza di casa Tracht und Mode stilvoll vereint ergibt einen einzigartigen Mix. Dieses besondere Angebot ist vergleichbar mit der Südtiroler Lebensfreude. Elegant, sportlich und ganz individuell... einfach authentisch. „Wir freuen uns auf Sie im Hallali!“ Tradizione e moda vengono combinate con stile, producendo come risultato un mix unico: elegante, sportivo e personalizzato... semplicemente autentico. Ci vediamo all’Hallali!
Gampenstraße 8 Via Palade · 39020 Marling / Marlengo Tel. +39 0473 44 91 11 · info@hallali.it . www.hallali.it
Amsel · Arma · Bella Dahl · Better Rich Cambio · Codello · Cute stuff Daddy`s Daughter · Elisabeth Eugeni FFC · Fil Noir · Five Fellas · Pebe Mode Gaia Martino · Giesswein · Glücklich Gössl · Habsburg Handstich Herzensangelegenheit · Hiltl Le Tricot Perugia · Lena Hoschek Living Kitzbühel · Lodenfrey Luis Trenker · Margittes · Max Volmary Meindl · Michaela Feyrsinger Münchner Manufaktur My Herzallerliebst · Panicale Phil Petter · Repeat · Rosemunde Sabine Sommeregger · Sara Roka Sportalm · Steiner 1888 · Susanne Spatt Sylvie Eder · Tostmann · Van Laak Wanderlust · Wallmann · Weber & Weber
E
EDI TOR I A L EDITORIAL
Anna Quinz Kunigunde Weissenegger
E
ndlich ziehen die warmen Jahreszeiten ins Land: Willkommen Frühling! Hereinspaziert Sommer! Vom blitzblauen Himmel strahlt sie freundlich, setzt uns Hüte und Sonnenbrillen auf, zieht uns Jacken und lange Hosen aus, steckt uns in Badeanzüge und cremt uns mit Sonnenöl ein. Mal kitzelnd, mal hitzig, mal verträumt – Morgensonne, Mittagssonne, Abendsonne. Ein Abenteuer allemal. Packt den Rucksack, die Tasche, den Beutel, besteigt den Bus oder die Bahn, schwingt euch in den Sattel eines Rads oder E-Bikes, macht euch zu Fuß auf den Weg zu eurem Lieblingssee oder -weiher. Kristallklar, erfrischend, gemütlich. Ein Geheimtipp: Wo Südtirol und das Trentino auf saftigen Wiesen und in kühlenden Wäldern aufeinandertreffen, liegt auf 1.600 m der idyllische, friedliche Felixer Weiher, auf Italienisch: Lago di Tret. Zu erreichen ist dieser Waldsee auch für Kinder bequem und wohl einer der schönsten Südtirols. Im Hochsommer erreicht er trotz seiner Lage schon mal 25 °C und lockt zum Tummeln auf Wiesen, zum Säumen der Ufer, zum Sprung ins Nass. Schmetterlinge schaukeln im Wind, Vögel rufen von fern, Libellen kreuzen die Spur … An den See mit euch, wünschen wir, und schönen Aufenthalt! Kunigunde & Anna
Kunigunde Weissenegger und Anna Quinz sind die Gründerinnen und Leiterinnen von franzmagazine.com sowie JOSEF Travel Book und MORENESS, drei Verlagsprojekten, die unter dem Motto „more than apples and cows“ diese Dolomiten-Region beleuchten und erzählen.
Anna Quinz e Kunigunde Weissenegger sono le fondatrici e direttrici di franzmagazine. com e di JOSEF Travel Book e MORENESS, tre progetti editoriali dedicati alla cultura contemporanea e al turismo in Alto Adige accomunati da una visione “more than apples and cows”.
L
’estate è finalmente arrivata e il richiamo dell’acqua, è fortissimo. Non sentite anche voi la voglia incontenibile di tuffarvi in piscina, lasciarvi asciugare pigramente sdraiati al sole e poi tuffarvi ancora e ancora? E allora, ecco freschi e refrigeranti i nostri consigli per voi che quando l’acqua chiama, non potete proprio resistere… La prima tappa, lo straordinario parco termale di Terme Merano, a pochi passi dal centro città eppure così tranquillo e isolato nel verde di alberi secolari che fanno ombra a ben 10 incredibili piscine outdoor. A Lagundo invece potrete immergervi nelle acque del primo lido salino in Alto Adige, che vanta anche un’imperdibile vista sul Castello di Foresta e il Parco Naturale del Gruppo di Tessa. Gargazzone vi sorprenderà con la sua piscina naturale, dove – come in un lago in mezzo a una radura di montagna – potrete fare bellissimi bagni circondati da eleganti ninfee, in un’acqua pulitissima e priva di cloro. Infine, sulla terrazza del lido di Scena, anche i nudisti troveranno il loro angolo di pace, per poi tuffarsi nell’ampia piscina affacciata sulla vallata. Preparate il costume, le ciabatte, il telo e gli occhiali da sole: le acque delle piscine di Merano e dintorni sono lì ad aspettarvi! Di tuffo in tuffo, buona permanenza qui da noi! Anna & Kunigunde
// 3
INDE
MERA N O MAGAZ I N E NR. 1 2 02 0
03 Editorial Extratipps für diese Jahreszeit Consigli speciali per la nuova stagione
06 News Tipps und Veranstaltungen Consigli e appuntamenti
10 Die Filmwelt erobert Meran Filmsets für Spielfilme, Serien und Dokumentarfilme
Il set di Merano Film serie tv e documentari, girati qui
28 360° E-Bike Das nächste Abenteuer wartet
E-Bike a 360° Un tour appassionante in sella alla E-Mountainbike
54
70
Rezept
Portrait
Die Meraner Genusswerkstatt, Buchweizenrisotto
Interview mit der Kostümbildnerin Frida Parmeggiani Intervista alla costumista Frida Parmeggiani
Ricetta L'officina del gusto a Merano, Risotto di grano saraceno
56 Place in Interview
81 Re-tradition Kein alter Zopf Treccia, treccina...
Mein geliebtes Meran ... Cara Merano...
44 Favoriten
66 Events
Nuove e sorprendenti creazioni di Merano e dintorni
46 Der gute Geschmack in der Therme Meran Interview mit dem Chefkoch Stefano Cecco
Il gusto buono delle Terme Merano Intervista allo chef Stefano Cecco
50 Auf Pilzsuche Unterwegs im Unterholz
Andare a funghi Alla scoperta del sottobosco
Family Affair Die Familie Torggler im Portrait Un ritratto della famiglia Torggler
Der Festivalsommer L’estate dei Festival
Neues und überraschend Typisches aus Meran und Umgebung
Favoriti
82
68 Die Hüter von Schloss Trauttmansdorff Fleiß und Leidenschaft der Gärtnerinnen und Gärtner
Custodi della bellezza I giardinieri dei Giardini di Castel Trauttmansdorff
91 Gossip Merano’s Royal Engagement
SANDWIESN
Prickelnder Apfelsekt
flaschenvergoren, fruchtig, trocken
Sidro di mela frizzante
N NEWS
rifermentato in bottiglia, fruttato, secco
1 111 ORTE IN MERAN, DIE MAN GESEHEN HABEN MUSS
Mit diesem Entdeckungsbuch darf man sich auf oftmals unbekannte Geschichten und Sehenswürdigkeiten freuen: Der gebürtige Meraner Thomas Tribus führt an verborgene Ecken und Winkel seiner Heimatstadt und in angrenzende Dörfer. Mit Insiderwissen offenbart er spannende Erkundungstouren durch die Stadt und in das nahe Umland, erzählt Wissenswertes, Widersprüchliches und Authentisches.
SANDWIESEN-HOF Bahnhofstraße, via Stazione 23 I - 39010 Gargazon, Gargazzone (BZ) T. +39 333 252 84 22 info@sandwiesn.it
www.sandwiesn.it VERKAUF AB HOF - VENDITA DIRETTA
Per ora esclusivamente in lingua tedesca, questo inedito manualetto meranese permette di scoprire 111 storie interessanti, contraddittorie e autentiche e altrettanti luoghi inaspettati. L’autore meranese Thomas Tribus, lasciando spesso indietro le tappe più “classiche” e note, guida il lettore in 111 angoli nascosti della sua città natale e dei paesi vicini, attraverso 111 esplorazioni inedite e davvero curiose. i
emons-verlag.com
2 GUTE ANREISE MIT DEM ANSCHLUSSSHUTTLE VON SÜDTIROL TRANSFER COLLEGAMENTO IN NAVETTA DI SÜDTIROL TRANSFER
3 HEILBADEN IM ULTENTAL BAGNI TERMALI IN VAL D’ULTIMO
Umweltfreundlich mit der Bahn oder dem Fernbus nach Südtirol reisen? Der Anschluss-Shuttle von Südtirol Transfer fährt günstig, bequem und stressfrei vom Zugbahnhof oder der Fernbushaltestelle zu über 9.000 Unterkünfte in Südtirol. Das Sammeltaxi ist bis 17:00 Uhr des Vortages der Ankunft buchbar. Wer es lieber exklusiv hat, kann den Shuttle für sich buchen.
Zu Recht wurde Ulten Anfang des 19. Jahrhunderts als „Tal der Bäder“ bezeichnet und sowohl Kaiserin Elisabeth als auch Thomas Mann waren hier auf Kur. Die ursprüngliche Badkultur mit den verschiedenen Mineralwässern kann man in dem 2020 einzigen wieder aktivierten Bad Überwasser in St. Walburg in Ulten neu erleben.
Viaggiare in Alto Adige in modo ecologico, in treno o in autobus a lunga percorrenza? La navetta di collegamento di Südtirol Transfer, confortevole, conveniente e antistress, parte dalla stazione ferroviaria o degli autobus per raggiungere oltre 9.000 strutture in Alto Adige. Il transfer collettivo può essere prenotato fino alle 17:00 del giorno prima dell'arrivo. Per chi vuole un transfer individuale, è anche possibile prenotarlo in esclusiva.
All'inizio del XIX secolo la Val d’Ultimo era definita la "valle dei bagni" e persino l'imperatrice Elisabetta e Thomas Mann venivano a curarsi qui. L’originaria cultura del bagno termale con diverse acque minerali può essere rivissuta nel 2020 grazie alla rinascita del Gasthaus Überwasser a Santa Valburga.
i
i
suedtiroltransfer.com
ueberwasser.ulten@gmail.com
// 7
4 DER APFELLEHRPFAD IN GARGAZON IL SENTIERO DIDATTICO DELLE MELE A GARGAZZONE
Die verschiedenen Apfelsorten in diesem Garten erzählen die Geschichte des Obstbaus des 20. Jahrhunderts im Etschtal. Der Apfellehrpfad des Vereins „Sortengarten Südtirol“ in Gargazon bei Lana lädt das ganze Jahr hindurch jung und alt dazu ein, in die Welt des Apfels einzutauchen und auch selbst Hand anzulegen: Der Lehrpfad wird naturnah bewirtschaftet, Früchte können verkostet und auch in Form von Apfelsaft gekauft werden. Le tante varietà di mele di questo giardino raccontano la storia della frutticoltura del XX secolo nella Valle dell'Adige. Il sentiero didattico delle mele dell'associazione "Sortengarten Südtirol" a Gargazzone invita tutto l’anno grandi e piccini a immergersi nel mondo del frutto più amato: il giardino è coltivato secondo natura, i frutti possono essere degustati e acquistati, anche sotto forma di succo di mela.
i
sortengarten-suedtirol.it PORTICOS UOMO via Leonardo-da-Vinci-Str. 20
5
6
KUNSTOBJEKT VON OLAFUR ELIASSON IM SCHNALSTAL UN’OPERA D’ARTE DI OLAFUR ELIASSON IN VAL SENALES
DER GENUSS-TISCH DER MERANER GENUSSWERKSTATT LA TAVOLA DEI PIACERI DE L’OFFICINA DEL GUSTO A MERANO
Eines der höchsten Kunstwerke der Welt wird im Sommer 2020 im Schnalstal eröffnet: Der renommierte isländisch-dänische Künstler und Architekt Olafur Eliasson errichtet auf dem Grawand Grat eine Kunstinstallation, die sich mit dem Klimawandel und der Geschichte der Eiszeiten beschäftigt. Zur Plattform mit Aussicht auf den Hochjochferner, die Staatsgrenze zu Österreich und das Schnalstal führt ein 410 Meter langer Besinnungsweg durch neun Tore.
Mediterrane und alpine Produkte von lokalen Produzenten treffen bei der Meraner Genusswerkstatt in speziellen Gerichten in Restaurants, bei Kochkursen oder bei kulinarischen Events aufeinander. Beim neuen Highlight „Genuss-Tisch“ serviert der Gasthof Waldbichl an drei Abenden im Juni, Juli und August auf einer Bergwiese in Vöran mit wunderbarem Ausblick ein FünfGänge-Menü der Köchin Claudia Laner. Spaziergang und Mini-Kräuterführung inklusive. Mehr Infos auf S. 50 in diesem Merano Magazine.
Una delle opere d'arte più alte del mondo, sarà inaugurata nell'estate 2020 in Val Senales: il celebre artista e architetto islandese-danese Olafur Eliasson realizzerà un'installazione sul ghiacciaio incentrata sul tema del cambiamento climatico e delle glaciazioni. Un sentiero lungo 410 metri condurrà attraverso nove passaggi alla piattaforma panoramica con vista sull'Hochjoch, sul confine austriaco e sulla Val Senales.
I prodotti mediterranei e alpini dei produttori locali si ritrovano nei piatti speciali preparati dai ristoranti, in interessanti corsi di cucina e in tanti eventi culinari. Per tre sere in giugno, luglio e agosto, il Gasthof Waldbichl proporrà un menù a cinque portate della cuoca Claudia Laner, servito su un prato di montagna a Verano con una vista straordinaria. Inclusi nell’esperienza, una passeggiata e un piccolo tour nell’orto. Più info a pag. 50 di questo Merano Magazine.
i
i
schnalstal.com
genusswerkstatt.it
// 9
REPO RTAGE
TEXT/TESTO: ANNA QUINZ
Die Lichter gehen aus. Es wird still im Saal. Auf den samtenen Sesseln sitzen wir. Warten. Auf den Vorspann. Im Kinosaal. Die Szenen nehmen ihren Lauf, die Akteure spielen ihre Rollen, Bilder enthüllen sich, Geschichten entfalten sich. Emotionen vervielfachen sich. Auf der Leinwand nehmen wir Vertrautes wahr. Ein bekanntes Gebäude, eine Straße, die wir oft überqueren, ein Schloss, das wir vor Kurzem besucht haben, ein Berg, den wir bei unserem letzten Urlaub bestiegen haben ...
DIE FILMWELT EROBERT MERAN IL SET DI MERANO Le luci si spengono. In sala cala il silenzio e noi aspettiamo i titoli di testa. Ogni volta uguale e ogni volta ugualmente emozionante, il rituale si rinnova, nel buio del cinema. Le scene cominciano a scorrere, gli attori a interpretare i loro personaggi, la storia a dipanarsi e le ambientazioni a svelarsi. L’emozione, improvvisamente, raddoppia. Abbiamo riconosciuto qualcosa di familiare, proprio lì, sul grande schermo. Un palazzo noto, un castello appena visitato, una montagna che abbiamo toccato durante l’ultima vacanza…
R E P O RTA GE
Elser – Er hätte die Welt verändert, Oliver Hirschbiegel, 2015
FLAIR UND ATMOSPHÄRE: MERAN ALS FILMSET
I ERSTE SZENE Er wollte Adolf Hitler mit einer Bombe ermorden und scheiterte dabei nur knapp. Der Drehort für die Stammkneipe des Widerstandskämpfers Georg Elser (gespielt von Christian Friedel) befand sich in Meran: Das Restaurant „Bersaglio“, ein ehemaliger Militärschießstand aus dem Jahr 1883, verwandelte sich 2015 für drei Tage in das Gasthaus „Hecht“ im schwäbischen Königsbronn. Für Oliver Hirschbiegel, den Regisseur von „Elser – Er hätte die Welt verändert“, stellte sich außerdem als besonders geeigneter Schauplatz eine Kaserne in Meran heraus, wo der Gang sowie die Zelle Elsers und sein letzter Weg zur Hinrichtung im KZ Dachau gedreht wurden.
12 //
meranomagazine.com
m Jahr 2017 wurde der Stadt Meran von IDM Südtirol, Abteilung Film Fund & Commission, der Preis „Location of the Year“ verliehen. Die Filmförderung von IDM unterstützt seit 2010 in Südtirol produzierte Kino- und Fernsehprojekte mit einem Gesamtbudget von jährlich 5 Millionen Euro. Die Auszeichnung vergibt eine Expertenjury, die aus einer Reihe Südtiroler Orte auswählt, welche von Location Scouts und Produktionsfirmen vorgeschlagen wurden und als Location für internationale Film- und TV-Produktionen gedient hatten. Verwunderlich ist es keineswegs. Die altehrwürdige Eleganz des Stadtzentrums, die Jugendstilarchitektur, die Herrenhäuser und Villen, die Palmen und mediterranen Gartenlandschaften, die sich im Fluss spiegeln, die Adelspaläste, die aristokratische Geometrie der Pferderennbahn, die noblen Hotels, die historischen Kirchen, ehemalige Militärbauten ... Es gibt wohl keinen Winkel der Stadt, der selbst anspruchsvolle Späher nicht verzaubert. Wohl kein anderer Ort in Südtirol ist abwechslungsreicher, vielseitiger und
Alaska, Claudio Cupellini, Indiana Production Company, 2015
IL FASCINO URBANO DI MERANO CONQUISTA IL CINEMA
SCENA PRIMA Parigi, un casting di moda si sta svolgendo nelle lussuose sale dell’Hotel Ritz. Ma siamo davvero nella Ville Lumière? L’apparenza inganna. In realtà, a simulare i prestigiosi interni parigini, senza bisogno di alcun intervento di scenografia, sono gli spazi jugendstil del Pavillon des Fleurs della Kurhaus meranese. Il set è quello del film “Alaska” (2013) del regista Claudio Cupellini con Elio Germano, Alba Rohrwacher e Àstrid Bergès-Frisbey. Dopo l’incipit meranese-parigino, la storia – che racconta i giovani d’oggi in cerca del proprio destino – continua, per entrare anche in un carcere femminile, ricreato ancora una volta a Merano, nella ex Caserma Rossi di Maia Bassa.
N
el 2017 la città di Merano si è aggiudicata il premio “Location of the Year”, consegnato dalla Film Fund & Commission di IDM Alto Adige (che dal 2010 sostiene con fondi e servizi le produzioni girate sul territorio altoatesino). Una commissione di esperti del settore ha valutato i luoghi scelti in Alto Adige per girare film, documentari o serie tv di fama e diffusione internazionale, e Merano si è rivelata la preferita per quell'anno. E non è affatto difficile immaginare il perché di questo riconoscimento. L’eleganza d’antan del centro urbano, le architetture art nouveau, i manieri antichi, le palme e i giardini mediterranei che si specchiano nel fiume, i palazzi nobiliari, le geometrie aristocratiche dell’ippodromo, gli hotel raffinati, le chiese storiche, le strutture militari dismesse… non c’è angolo della città che non possa incantare anche i più esigenti location scout, non c’è probabilmente luogo in Alto Adige più vario, versatile e
// 13
R E P O RTA GE
Outside The Box, Philip Koch, 2015
ZWEITE SZENE Der introvertierte Albert tut sich schwer, eingeklemmt zwischen Bewährtem und Wandel seinen Weg zu finden. In seinem ersten Langfilm „Die Einsiedler“ (2016) erzählt Regisseur und Drehbuchautor Ronny Trocker das Schicksal eines Bergbauernsohnes und der Beziehung zu seiner Mutter und dem Rest der Welt. Die Dreharbeiten mit Andreas Lust, Ingrid Burkhard, Orsi Tóth, Hannes Perkmann und Peter Mitterrutzner fanden neben weiteren Orten im Vinschgau auch am Bahnhof Meran statt. Die deutsch-österreisch-italienische Koproduktion wurde mit etlichen Auszeichnungen bedacht.
14 //
meranomagazine.com
reicher an Schauplätzen als Meran. Diese mitteleuropäische Stadt ist einzigartig, mit einer unverwechselbaren, starken Persönlichkeit, und doch in der Lage, sich den Bedürfnissen der „Scheinwelt des Films“ anzupassen und in etwas anderes zu verwandeln. Dramen und Komödien, Abenteuer, große Freundschaften und fesselnde Liebschaften, Blockbuster und Essayfilme, Historienoder Fantasy-Filme, Dokumentationen und Fernsehserien. Das Mini-Hollywood an der Passer war in den letzten Jahren ziemlich häufig Set für erfolgreiche Produktionen und TV- und Kinoprojekte, die international für Furore gesorgt und damit auch etwas vom „Meraner Touch“ in die Welt getragen haben. Natürlich hat die Stadt mit ihrem alpin-mediterranen Willkommenscharme auch die Herzen von Produzenten, Kameramännern und -frauen, Bühnenbildnern, Schauspielerinnen und Schauspielern, Regisseurinnen und Regisseuren von Weltrang (und ebenso von Fans auf der Jagd nach ihren Stars) erobert.
Die Einsiedler, Ronny Trocker, 2016
SCENA SECONDA Rientrata dalla scuola dove è maestra elementare, la più celebre befana dei nostri tempi – l’amatissima Paola Cortellesi nel film per famiglie “La Befana vien di notte” (2017) del regista Michele Soavi – ritorna a casa per prepararsi per i suoi impegni notturni di portatrice di calze piene di doni. Ma dove ci troviamo, nella realtà? Se gli esterni sono quelli del Castelletto del Lago di Monticolo, l’interno è invece l'appartamento del pittore Luigi Picelli a Villa Weiss, in centro a Merano. Un luogo privato e fortemente caratterizzato dallo stile artistico del padrone di casa, che ha subito convinto regista e location scout che qui hanno visto l’ambientazione perfetta per la cinematografica dimora della simpatica befana.
ricco di ambientazioni diverse, quanto Merano. Una città mitteleuropea unica e dalla personalità inconfondibile, sempre fortemente sé stessa eppure così capace di modellarsi e trasformarsi in altra da sé, a seconda delle necessità della “finzione cinematografica”. Drammi e commedie, avventure, grandi amicizie e struggenti amori, blockbuster e film d’essay, racconti storici o di pura fantasia, documentari e serie tv… la “piccola Hollywood lungo il Passirio” è stata negli ultimi anni l’emblematico set di produzioni di successo e di progetti televisivi e cinematografici che hanno fatto il giro del mondo, portando con sé anche un po’ del “touch meranese”. Che ha certamente conquistato – anche con la sua dolce accoglienza tra nord e sud – produttori, cameraman e scenografi, attrici, attori e registi di fama internazionale (e perfino di fan all’inseguimento dei propri beniamini). Tra i registi più noti che hanno scelto il set meranese possiamo citare Laura Bispuri che nel 2013 ha ambientato nelle Caserme Rossi e al Ristorante Bersaglio alcune scene del film “Vergine Giu-
// 15
R E P O RTA GE
Luis Trenker – Der schmale Grat der Wahrheit, Wolfgang Murnberger, 2014
DRITTE SZENE Zum Wintereinbruch erreicht ein Fremder ein abgelegenes Dorf in den Alpen. Sein Plan: ein Rachefeldzug. Die Geschichte spielt Ende des 19. Jahrhunderts in Tirol. Gedreht wurde „Das Finstere Tal“ tatsächlich in den Alpen und zwar im Winter 2013 beim eigentlich sonnseitig gelegenen Marchegg-Hof bei Kurzras im eisigen Schnalstal. Regisseur Andreas Prochaska hat das Wesen des Western mit Elementen des Heimatdramas zusammenfließen lassen und einen packenden Psychothriller mit atemberaubenden Aufnahmen, ohne vieler Worte, aber beeindruckendem Ton auf die Leinwand geknallt. Verdientermaßen hat der Alpenwestern mit Sam Riley, Tobias Moretti und Paula Beer etliche Preise gewonnen. Am Ende siegt das Gute.
16 //
meranomagazine.com
Zu den Regisseuren, die sich für den Schauplatz Meran entschieden haben, zählen unter anderem Wolfgang Murnberger, der in der Villa Salgart Szenen für „Luis Trenker – Der schmale Grat der Wahrheit“ (2014) mit Tobias Moretti und Brigitte Hobmeier gedreht hat, und Philip Koch, der die Militärkaserne als Schauplatz für seine Komödie „Outside The Box“ (2015) gewählt hat. Nicht in Meran, aber nicht unweit davon, in Tscherms hat Mirjam Unger für „Maikäfer flieg“ (2016) Schloss Baslan ins Rampenlicht gerückt. Der österreichische Fernsehfilm „Endabrechnung“ der ORF-ZDF-Landkrimi-Filmreihe aus dem Jahr 2016 von Umut Dag ̂ mit Robert Palfrader, Tobias Moretti, Kristina Sprenger und Harald Windisch spielte ebenfalls in Meran und Umgebung. Selbst der berühmteste aller vierbeinigen Fernsehdetektive, Kommissar Rex, hat hier einen komplizierten Fall gelöst: In der Meraner Episode „Eiszeit“ (2013) sind der Steinerne Weg, der Bahnhof und der Friedhof von Untermais sehr gut zu erkennen. Viele weitere internationale Produktionen spielen in den Straßen von Meran und transportieren die Anmut und Magie des Films über die Landesgrenzen hinaus.
La ragazza nella nebbia, Donato Carrisi, Colorado Film Production, 2017
rata” (con il quale ha vinto il David di Donatello e il Nora Ephron Prize al Tribeca Film Festival); Luca Miniero che per “Un boss in salotto” (2013) con Paola Cortellesi, Luca Argentero e Rocco Papaleo ha mostrato chiaramente le Terme di Merano; il premio Oscar Giuseppe Tornatore che ha girato qui alcune scene del suo film “La corrispondenza” (2014); Donato Carrisi (premiato con il David di Donatello come miglior regista emergente) che ha ambientato qui la sua opera prima “La ragazza nella nebbia” (2017), un thriller emozionante con l’amatissimo Toni Servillo; Alessandro Gassman che nella sua commedia on the road “Il Premio” (2017) è passato per le rive del Passirio. Anche il più famoso investigatore a 4 zampe della tv, il commissario Rex, ha risolto qui un intricato caso: nella puntata meranese “L’era glaciale” il ponte Romano, la stazione dei treni e il cimitero di Maia Bassa, si vedono benissimo. Infine, moltissime le produzioni internazionali, che si sono avvicendate tra le antiche vie meranesi, trasportandone il fascino e la magia cinematografica, oltre i confini nazionali.
// 17
R E P O RTA GE
Das Finstere Tal, Andreas Prochaska, 2014
ABENTEUER UND EMOTION: FILM IN LUFTIGEN HÖHEN
VIERTE SZENE Auf einem zerklüfteten Gletscherrücken im Schnalstal wandert ein in Pelz gekleideter, mit Axt, Pfeil und Bogen bewaffneter Mann. Wir befinden uns 5.300 Jahre in der Vergangenheit und begleiten Ötzi auf seiner Wanderschaft. Die Landschaft ist beeindruckend, die Natur scheint unverändert: Gedreht wurde der Abenteuerfilm „Der Mann aus dem Eis“ von Regisseur Felix Randau im tatsächlichen Lebensraum und am Fundort von Ötzi.
18 //
meranomagazine.com
Diese spektakulären Gipfel, diese atemberaubende Aussicht, diese Rauheit der Felsen, diese unberührte Natur, dort oben in den Bergen. Immer öfter entscheiden sich auch internationale Produktionen für Südtirols Berge und Gipfel als Drehorte. Möglich ist dies in den letzten Jahren auch durch die Entwicklung lokaler Kompetenzen, die sich besonders auf das Abwickeln komplexer Situationen im hohen Gebirge spezialisiert haben. Hier bedarf es großen Geschicks und langjähriger Erfahrung, damit Filmsets in unwegsamem Gelände zuverlässig, unter Gewährleistung jeglicher Sicherheit aufgebaut werden und alle Akteure sich unkompliziert bewegen und arbeiten können. Viele Schauplätze in den Tälern und Bergen rund um Meran waren Gastgeber unzähliger internationaler Filmcrews, die hier ideale Voraussetzungen für beeindruckende und grandiose Bergaufnahmen vorgefunden haben. Vielleicht ist das Schnalstal der Ort, der die meisten Filmemacher auf der Suche nach extremer
Der Mann aus dem Eis, Felix Randau, 2017
AVVENTURA ED EMOZIONE: FILM IN ALTEZZA
SCENA TERZA Lungo i crinali impervi dei ghiacciai in Val Senales, un uomo vestito di pelliccia e armato d’ascia, frecce e pugnale, si aggira tra le ruvide rocce. Siamo tornati indietro di 5.300 anni e quell’uomo è Ötzi, anche se naturalmente ancora non sa che quello sarà il suo nome, millenni dopo la sua morte e la sua leggendaria mummificazione. Lo scenario è impressionante, il passato è vivo nel presente, la natura pare immutata. Ci troviamo dentro all’immaginazione cinematografica del regista Felix Randau, che nel film “Der Mann aus dem Eis”, racconta la sua interpretazione della vita del mitico uomo venuto dal giaccio.
E poi, naturalmente, l’incontrastata spettacolarità delle vette. I panorami che tolgono il fiato, la crudezza della roccia, l’ambiente inviolato che può mostrarsi nella sua natura più pura, lassù tra le montagne. Sono sempre di più le produzioni – anche internazionali – che scelgono le cime dell’Alto Adige come scenografia di indiscussa bellezza. Questo è reso possibile anche da un crescente sviluppo delle maestranze locali, particolarmente esperte nella gestione di set complessi come possono essere quelli ad alta quota, dove è necessario muoversi con destrezza ed esperienza per ovviare a qualunque problema di sicurezza, per costruire scenografie mirate e per garantire agli attori di muoversi con agilità in ambienti impervi. Diversi scenari intorno a Merano, tra vallate e montagne, hanno ospitato moltissime troupe internazionali, che hanno trovato qui le condizioni ideali per impressionanti e grandiose riprese nel paesaggio montano. In particolare però è forse la Val Senales il luogo che ha più attirato registi in cerca di ambienti estremi dalla
// 19
meraner schokowürfel meisterliche handwerkstradition, unverwechselbar im geschmack.
cubetto meranese al cioccolato un capolavoro della tradizione artigianale dal gusto inconfondibile.
La befana vien di notte, Michele Soavi, Lucky Red, Rai Cinema, Morena Films, 2018
Umgebung, überraschender, optischer Wirkung und ungewöhnlicher Wandlungsfähigkeit angezogen hat. Beispielsweise galt der Gletscher 1996 für einige Wochen als höchster Gipfel der Welt: „Everest“ (2015) von Baltasar Kormákur mit Robin Wright, Emily Watson, Keira Knightley und Jake Gyllenhaal erzählt den Aufstieg einer Expedition und den tragischen Tod von acht Bergsteigern. Ein Team von 180 Personen (davon rund 60 aus Südtirol) wagte sich auf über 3.000 Meter ins Eis, bei Temperaturen bis zu –30 °C. Dank der effizienten Aufstiegsanlagen der Schnalstaler Gletscherbahn, der technischen Ausrüstung, die mit Hubschraubern und Schneemobilen ins Hochgebirge befördert wurde, und der Kompetenz der lokalen Bergführer, welche die Zugänglichkeit des Sets garantierten, konnten Filmteam und Starbesetzung, denen solch extreme Bedingungen sicher fremd waren, in völliger Sicherheit für den berühmten Blockbuster unvergessliche, hochdramatische und landschaftlich reizvolle „Himalaya-Szenen“ drehen.
5 x in/A meran/o erbbrot.it Rennweg 50, via d. Corse Dantestr. 21, via Dante Matteottistr. 40, via Matteotti Enrico Toti Str. 43, via Enrico Toti Freiheitsstr. 46, Corso d. Libertà
PatisseriE ChocolateriE
Das macht die Magie des Kinos aus: Man glaubt, woanders zu sein, doch ist man genau hier. Nicht irgendwo in Deutschland oder am Mount Everest, sondern in der überraschenden Realität in der Altstadt von Meran, auf einem Hügel in der Umgebung oder im Gletscherschnee. Und in diesem Film, in dem wir in hinreißender Landschaft wandern, radeln oder ruhen, sind wir die unbestrittenen Hauptdarsteller.
Un boss in salotto, Luca Miniero, Cattleya, 2014
straordinaria forza visiva e dalla incredibile capacità di “simulazione”. Così – per citare l’esempio più noto – i picchi di straordinaria bellezza del ghiacciaio, hanno finto per qualche settimana di essere la più alta cima della terra, teatro nel 1996 di una tragica scalata sugli 8.000 costata la vita a 8 alpinisti. Questo è ciò che racconta “Everest” il kolossal del 2015 diretto da Baltasar Kormákur e interpretato dalle star Jake Gyllenhaal, Robin Wright e Keira Knightley. Una squadra di lavoro composta da 180 persone (delle quali circa 60 altoatesine) si è avventurata oltre i 3.000 metri d’altitudine, tra la rigidità del ghiaccio con temperature che sono scese perfino a -30°C. Ma grazie agli efficienti impianti di risalita Funivie ghiacciai Val Senales, alle attrezzature tecniche per l’alta montagna trasportate con elicotteri e motoslitte e alla competenza delle guide alpine locali che hanno garantito l’accessibilità del set, sia i tecnici che il cast hollywoodiano certamente non avvezzo a così estreme condizioni, hanno potuto girare in piena sicurezza alcune indimenticabili, drammatiche e scenografiche scene “himalayane” del celebre blockbuster. In fondo è questa la magia del cinema: ci sembra di essere altrove, e invece siamo proprio qui. Non nell’illusione di Parigi né delle pendici del Monte Everest, ma nella realtà coinvolgente del centro di Merano, delle valli che la circondano, dei pendii più dolci o dei ghiacci perenni. E in questo film irripetibile il paesaggio emozionante in cui passeggiamo, pedaliamo o riposiamo è il nostro set, mentre i protagonisti indiscussi della scena, siamo solo ed esclusivamente noi.
// 21
UND ACTION! Wo genau in Meran und Umgebung spielen nun die Geschichten und Szenen, die über unsere Leinwände und Bildschirme flimmern? Hier ein paar Hinweise!
PAVILLON DES FLEURS Als Pariser Hotel Ritz, belagert von aufstrebenden Models, in „Alaska“ von Claudio Cupellini. Kurhaus, Freiheitsstraße 33, Meran kurhaus.it
RESTAURANT BERSAGLIO UND ROSSI-KASERNE: Drama und Wiedergeburt von Hana (Alba Rohrwacher) in „Snow Virgin“ von Laura Bispuri. Restaurant Bersaglio, Schwimmbadstraße 2, Meran Rossi-Kaserne, Kasernenstraße 8, Meran
MARMORBRUCH IN LAAS Bleich und makellos, wie weißes Gold in die „Die Einsiedler“ von Ronny Trocker. Laaser Marmorindustrie, Marmorstraße 4, Laas lasamarmo.it
VILLA WEISS Betreten kann man dieses Privathaus nicht, aber hinter der Fassade befindet sich die Wohnung von „Unsere Lehrerin, die Weihnachtshexe“ von Michele Soavi. Zenobergstraße 7, Meran
ULTENTAL „The Man without Gravity“ von Marco Bonfanti wurde in diesem herrlichen Tal gefilmt, das sich entlang des Nationalparks Stilfserjoch in Richtung Ortler zieht. ultental.it
THERME MERAN Deutlich zu erkennen in „A Boss in the Living Room“ von Luca Miniero. Thermenplatz 9, Meran thermemeran.it
NATIONALPARK STILFSERJOCH Im Roadmovie „The Man with the Answers“ von Stelios Kammitsis ist auch die außergewöhnliche Ortlergruppe zu sehen. nationalpark-stelvio.it
SCHNALSTAL Am Gletscher auf den Spuren von Robin Wright, Emily Watson, Keira Knightley und Jake Gyllenhaal in „Everest“ von Baltasar Kormákur, eines mysteriösen Fremden in „Das finstere Tal“ von Andreas Prochaska, eines umstrittenen Unternehmers in „The Invisible Witness“ von Stefano Mordini oder von Ötzi in „Der Mann aus dem Eis“ von Felix Randau. schnalstal.com
22 //
PASSEIERTAL Die Legende von „König Laurin“, erzählt von Matthias Lang, und die alpine Klanglandschaft in „Riafn“ von Hannes Lang kann man im Sommer erwandern oder erradeln. passeiertal.it
meranomagazine.com
ACTION! Qualche indicazione e consiglio, per ripercorrere le tracce lasciate da attori e registi internazionali, per rivedere gli ambienti e gli spazi di Merano e dintorni che avete amato sul grande schermo e per riviverne l’atmosfera e la magia, tra natura e urbanità.
PAVILLON DES FLEURS Come fosse l’Hotel Ritz di Parigi, tra le giovani aspiranti modelle di “Alaska” di Claudio Cupellini. Kurhaus, Corso della Libertà 33, Merano kurhaus.it
RISTORANTE BERSAGLIO E CASERME ROSSI Seguendo il dramma e la rinascita di Hana (Alba Rohrwacher), protagonista di “Vergine Giurata” di Laura Bispuri. Ristorante Bersaglio, Via Lido 2, Merano Caserme Rossi, Via Caserme 8, Merano
VILLA WEISS È una casa privata e non si può entrare, ma l’interno dell’abitazione di Paola Cortellesi ne “La Befana vien di notte” di Michele Soavi, è proprio qui. Via Monte San Zeno 7, Merano
TERME DI MERANO Chissà se tra una ripresa e l’altra di “Un boss in salotto” di Luca Miniero anche Paola Cortellesi, Luca Argentero e Rocco Papaleo si sono fermati per una pausa di relax. Piazza Terme 9, Merano termemerano.it
VAL SENALES Tra i ghiacci perenni sulle tracce di Ötzi (“Der Mann aus dem Eis” di Felix Randau), di Jake Gyllenhaal, Robin Wright e Keira Knightley (“Everest” di Baltasar Kormákur), di un misterioso straniero (“Lo straniero della valle oscura di Andreas Prochaska) o del controverso imprenditore interpretato da Riccardo Scamarcio ne “Il testimone invisibile” di Stefano Mordini. valsenales.com
VAL PASSIRIA La leggenda di Re Laurino raccontata da Matthias Lang nel film “König Laurin” e il paesaggio sonoro alpino del docu-musical “Riafn” di Hannes Lang, si possono rivivere in estate a piedi o in bici nella valle più votata alla mobilità dolce. passeiertal.it
CAVE DI MARMO DI LASA Candido e immacolato, l’oro bianco locale è da scoprire dal vero o da ritrovare nell’emozionante storia de “Gli Eremiti - Die Einsiedler” di Ronny Trocker. Cave di marmo di Lasa, Via del marmo 4, Lasa lasamarmo.it
VAL D’ULTIMO La delicata storia di Oscar ne “L'uomo senza gravità” di Marco Bonfanti (con Elio Germano), è stata girata anche in questa splendida valle che si snoda lungo il Parco Nazionale dello Stelvio verso le altezze dell’Ortles, tra boschi e specchi d’acqua. ultental.it
PARCO NAZIONALE DELLO STELVIO La riserva naturale, la fauna e la flora rare, il gruppo dell'Ortles da esplorare: questo luogo straordinario ha incantato Stelios Kammitsis che nel roard movie “The man with the answers”, è passato anche da qui. parconazionale-stelvio.it
// 23
NEU IN MERARNANO NUOVO A ME
In der Metzgerei & Feinkost G. Siebenförcher erwarten Sie - auf über 300 m² Verkaufsfläche das südtirolweit größte Fleischsortiment, ausgewählte Wurstwaren, würzige Schinken und traditioneller Speck. Handwerklich hergestellt und von höchster Qualität.
Nella Macelleria & Delizie G. Siebenförcher vi aspetta, su una superficie di vendita di oltre 300 m², l’assortimento più vasto in Alto Adige di carni scelte, salumi sopraffini, prosciutti saporiti e speck tradizionale. Prodotti artigianali e di massima qualità.
Der Feinkostkeller der Metzgerei lädt mit über 90 einheimischen und italienische Käsesorten, sowie Delikatessen aus Südtirol und Italien zum Knabbern und Genießen ein.
Nella cantina delle specialità gastronomiche vi invitiamo a gustare oltre 90 deliziose varietà di formaggi locali e nazionali, nonché specialità sudtirolesi e italiane.
In der neu eröffneten Naturkostecke finden Sie Gewürze, Nüsse, Kaffee und Tee, Trockenfrüchte, Getreide u.v.m. Alles unverpackt, zum Verkosten, Riechen und Schmecken. Frisch gemahlen oder geflockt.
Nel nostro nuovo Angolo Natura troverete spezie, noci, caffè e tè, semi, frutta secca, cereali e altro ancora. Un ventaglio di fragranze e sapori, il tutto sfuso, senza imballaggio. Macinato di fresco o a fiocchi.
Lauben 166 Portici K. Wolf Plaza Kornplatz P.zza d. Grano Theaterplatz P.zza Teatro
via Galileistr. Kellerei Algund Cantina
NATURKOSTECKE
SIEBENFÖRCHER Pfarrplatz P.zza Duomo Lauben Portici Sandplatz Freiheitsstr. C. Libertà P.zza Rena
Kurpromenade / Passeggiate Therme Meran/o
Meran/o . Lauben 164 Portici . Tel. 0473 236 274 Mo /Lu- Fr/Ve: 8.30 - 19.00 . Sa: 8.15 - 18.00 www.siebenfoercher.it
oneandseven
Tradition und Qualität Tradizione e qualità
2018
PLACE IN INTERVIEW
HÖHENFLUG HOCH LASSÙ, IN ALTO ÜBER DORF TIROL SOPRA TIROLO PR
Empor geht es von Dorf Tirol zu Fuß oder mit der ganzjährig verkehrenden Seilbahn von 690 Metern Höhe auf 1.361 zum Gasthof Hochmuth (von hier sind es knapp 10 Minuten und 100 Höhenmeter bis zur Aussichtsplattform). Die Aussicht von hier ist spektakulär. Meran und das Etschtal zu Füßen kann man nach dem Aufstieg (oder der Anfahrt) zunächst ruhig einmal tief durchatmen, die frische Luft einsaugen. Zwei Fernrohre fokussieren den Blick auf die Bergwelt rundum. Wir stehen auf der Aussichtsplattform auf der Hochmuth unterhalb des Gasthauses Steinegg. Die Installation symbolisiert einen stilisierten Tragekorb: An den steilen Hängen hat er den Bauern einst zum Einbringen von Heu und Gras von den Wiesen oder zum Ausbringen von Mist und zum Verteilen von Erde auf den Äckern gedient. Auch heute noch ist in diesem steilen Gelände der Einsatz von Maschinen nicht möglich. Hier, an der Südflanke der Mutspitze, etwas oberhalb von Dorf Tirol liegen die Muthöfe. Die Geschichte der historischen Höfe Hochmuth, Mittermuth (Wenner), Talbauer und Untermuth reicht bis ins Mittelalter zurück, urkundlich erwähnt wurden sie bereits im Jahr 1285. Heute sind einige der Bergbauernhöfe auch beliebte Berggasthäuser. Der Korb ist nicht nur ein idealer Aussichtspunkt zu jeder Jahreszeit, sondern auch ein perfekter Ausgangspunkt für Wanderungen auf dem Meraner Höhenweg und im Naturpark Texelgruppe. Die Muthöfe können auf dem alten Muter Weg der Reihe nach abgewandert werden. Wiesenhänge, Wald und steile Höfelandschaft begleiten den Ausflug. Wer höher strebt und sich in einem Gipfelbuch verewigen möchte, kann von hier aus auch die Mutspitze anpeilen oder auf dem Weg zu den Spronser Seen in die Oberkaser Alm einkehren. Die Aussicht ist immer eindrucksvoll.
Tutto l'anno, partendo dai 690 m di Tirolo è possibile salire a piedi o in funivia fino al Gasthof Hochmuth a 1.361 m d’altezza (e da qui, sono solo 10 minuti e 100 m per la piattaforma panoramica). La vista da quassù è spettacolare. Merano e la Val d'Adige sono ai vostri piedi e l’aria fresca dopo la salita ritempra anima e corpo. Due telescopi guidano lo sguardo sulle montagne circostanti: vi trovate sulla piattaforma panoramica di Hochmuth, sotto la locanda Steinegg. L'installazione simboleggia un cesto stilizzato: sui ripidi pendii, un tempo il cesto serviva ai contadini per portare fieno ed erba dai prati o per spargere letame e terra sui campi. Ancora oggi, l'uso delle macchine non è possibile su questo terreno scosceso. Qui, sul fianco meridionale del Monte Muta, appena sopra Tirolo, si trovano i masi Muthöfe. La storia dei masi storici Hochmuth, Mittermuth (Wenner), Talbauer e Untermuth risale al Medioevo e già nel 1285 vengono menzionati in alcuni documenti. E ancora oggi, alcune di queste antiche fattorie, sono locande molto amate e frequentate. Il cesto non è solo un angolo panoramico straordinario, ma anche un punto di partenza ideale per escursioni lungo l'Alta Via di Merano e nel Parco Naturale Gruppo di Tessa. I Muthöfe possono essere visitati uno dopo l'altro, percorrendo la Via della Muta. Pendii di prati, boschi e ripidi paesaggi agricoli, accompagnano l'escursione. Se volete andare ancora più in alto e immortalare il vostro passaggio in un libro in vetta, da qui potete anche raggiungere il Monte Muta o fermarvi alla malga Oberkaser sulla strada per i laghi Spronser.
TOURISMUSVEREIN DORF TIROL ASSOCIAZIONE TURISTICA TIROLO Hauptstraße 31 / Via Principale 31 39019 Tirol / Tirolo +39 0473 923314 info@dorf-tirol.it, dorf-tirol.it
// 25
GREAT PLEASURE HIKES NEU: RUNDWEG KNOTTNKINO3 IN VÖRAN WASSERFALLWEG IN HAFLING GEFÜHRTE SONNENAUFGANGSWANDERUNGEN NUOVO: SENTIERO “KNOTTNKINO3” A VERANO SENTIERO DELLA CASCATA AD AVELENGO ESCURSIONI GUIDATE ALL’ALBA
KM WANDERWEGE KM DI SENTIERI
NEU NOVITÀ
ON THE TRAILS
ADV MERAN 2000
OF THE HAFLINGER HORSES HAFLINGER ERLEBNISWEG MIT HÖRSPIEL-APP 5 REITSTÄLLE & KUTSCHENDIENSTE IN HAFLING UND VÖRAN SENTIERO D’AVVENTURA DEL CAVALLO HAFLINGER CON NUOVA APP 5 MANEGGI E GITE IN CARROZZA AD AVELENGO E VERANO
WITH THE FAMILY NATOUR – DIE SCHNITZELJAGD AM TSCHÖGGLBERG NATOURA - ENTUSIASMANTI CACCE AL TESORO SULL’ALTIPIANO DEL SALTO
HÜTTEN & RESTAURANTS FÜR EINE GENUSSVOLLE AUSZEIT RIFUGI E RISTORANTI PER UNA GUSTOSA PAUSA
HIGHLIGHTS
300
32
24.04.–26.04.2020 4. INTERNATIONALES STEYR-PUCH HAFLINGER TREFFEN 4° RADUNO INTERNAZIONALE STEYR-PUCH HAFLINGER 22.05.–07.06.2020 KORNART – KULINARIK & KULTUR GRANOART – CULTURA & ARTE CULINARIA 17.07. + 21.08. + 11.09.2020 BAHNL FREITAG IN VÖRAN VENERDÌ DELLA FUNIVIA A VERANO 10.08.2020 LORENZINACHT IM KNOTTNKINO NOTTE DI SAN LORENZO AL KNOTTNKINO 23.10.–08.11.2020 SPÄTHERBSTLICHE GENUSSWOCHEN SETTIMANE DEI SAPORI D’AUTUNNO
HOTELS & APARTMENTS GEMÜTLICHE GARNIS UND LUXURIÖSE HOTELS, PRIVATZIMMER, FERIENWOHNUNGEN ODER URLAUB AUF DEM BAUERNHOF.
74
GARNI, HOTEL DI LUSSO, AFFITTA CAMERE, APPARTAMENTI O UNA VACANZA IN AGRITURISMO.
FERIENREGION HAFLING - VÖRAN - MERAN 2000 AREA VACANZE AVELENGO - VERANO - MERANO 2000 T +39 0473 279 457 | info@hafling.com | hafling.com
OUTDOOR EXPERIENCE
HIGHLIGHTS 24.05.2020 KINDERFEST FESTA DEI BAMBINI
7
14.06.2020 FITNESS & BRUNCH 05.08.2020 ST. OSWALD KIRCHTAG PROCESSIONE S. OSVALDO
GIPFEL CIME
ADV MERAN 2000 ROLLING BALL
MINUTEN FAHRT MIT DER GRÖSSTEN SEILBAHN SÜDTIROLS MINUTI DI VIAGGIO CON LA FUNIVIA PIÙ GRANDE DELL’ALTO ADIGE
7
OUTDOOR KIDS CAMP KRAFT, BALANCE, GESCHICKLICHKEIT = BERGABENTEUER! EQUILIBRIO, FORZA, AGILITÀ = AVVENTURA IN MONTAGNA!
PARAGLIDING
TRAILS & INFO MERAN2000.COM
VIA FERRATA | KLETTERSTEIG 1 KM 550 M 2-4 H
LÄNGE | LUNGHEZZA HÖHENUNTERSCHIED | DISLIVELLO ZEITBEDARF | DURATA
BERGBAHNEN MERAN 2000 FUNIVIE MERANO 2000 T +39 0473 234 821 | info@meran2000.com | meran2000.com
ALPIN BOB
REPO RTAGE
TEXT/TESTO: KUNIGUNDE WEISSENEGGER
360 ° E-BIKE DAS NÄCHSTE ABENTEUER WARTET VERABREDET HABEN WIR UNS IN RABLAND, EINEM ORTSTEIL DER GEMEINDE PARTSCHINS. GLEICH STEIGEN WIR IN DIE SEILBAHN ODER FAHREN MIT DEM RAD HOCH ZUM BERGWEILER ASCHBACH. IM FRÜHJAHR UND SOMMER SIND HÖHER GELEGENE AUSFLUGSZIELE DIE RICHTIGEN ORTE, UM DEN KOPF FREI ZU BEKOMMEN UND SPRICHWÖRTLICH ABZUHEBEN.
LA PROSSIMA AVVENTURA VI ASPETTA IN PRIMAVERA E IN ESTATE, LE METE ESCURSIONISTICHE IN QUOTA SONO LE MIGLIORI PER LIBERARE LA MENTE. OGGI ABBIAMO DECISO DI FARLO, PARTENDO DA RABLÀ, IN SELLA A UNA E-MOUNTAINBIKE CHE CI PERMETTE DI INERPICARCI CON FACILITÀ LUNGO I SENTIERI BOSCHIVI. SALITE IN SELLA E VENITE CON NOI!
R E P O RTA GE
30 //
meranomagazine.com
WIR VERTRAUEN UNS EXPERTEN AN GUIDATI DAGLI ESPERTI
U
ns begleitet auf unserer Tour einer der exzellent ausgebildeten Guides aus der Meraner Gegend. Gleich zu Beginn gibt uns Hannes Silbernagl von der Bikeacademy Lana ein paar Tipps: „Im Prinzip haben alle Motoren drei Unterstützungsstufen – wenig, mittel, viel –, heißen aber bei jedem Hersteller anders. Bei allen E-Bikes gibt es jetzt auch einen automatischen Modus, der die Kraft an die Eigenleistung und Steigung anpasst. Ich empfehle diese Stufe, da man damit gut anfahren kann, überall hochkommt und sich nicht um den Motor kümmern muss. Einer der häufigsten Defekte beim E-Bike ist der Kettenabriss. Dem kann man vorbeugen, indem man immer nur einen Gang hochschaltet, kurbelt, den nächsten hochschaltet, kurbelt usw. Beim Thema Sicherheit ist es wichtig, immer einen Helm zu tragen und gerade bei einem Leih-Bike zunächst das Bremsen zu üben.“ Und Klaus Nischler von der Ötzi Bike Academy fügt hinzu: „Ich rate einen Fahrtechnikkurs bei einer der Bike-Schulen zu absolvieren. Damit bekommt man für die einzelnen Situationen im Gelände die richtigen Tipps und vermeidet Stürze.“ Elektroräder kann man grundsätzlich in drei größere Typen einteilen: City-E-Bike, Trekking-E-Bike und E-Mountainbike. Ersteres wird, wie der Name bereits andeutet, in der Stadt gefahren. Mit einem Elektrofahrrad ist es möglich, einen Ort tatsächlich auf neue Art und Weise zu erfahren: Dadurch, dass man größere Distanzen zurücklegen kann, ist das Vorankommen zwischen den geplanten Stopps leichter, man ist nicht auf ein Auto angewiesen und entgeht in beiden Fällen unnötigem Warten und toten Zeiten. Man ist doch im Urlaub und möchte ihn genießen. Elektrisch
R
icordate sempre: se non siete abituati ai percorsi fuoristrada, chiedete aiuto ai professionisti e fatevi dare un’infarinatura sulla tecnica di guida necessaria. Anche noi, per questa esplorazione, ci siamo fatti accompagnare da uno degli esperti dell’area di Merano. Appena prima di partire, Hannes Silbernagl della Bikeacademy Lana ci dà qualche consiglio preliminare: “in linea di massima, tutti i motori hanno tre livelli di supporto – basso, medio e alto – ma ogni produttore dà loro un nome diverso. Tutte le E-Bike hanno ora anche una modalità automatica che adatta la potenza alle singole prestazioni e alla pendenza. Io raccomando di scegliere questa modalità, perché è buona per l'avvio e permette di arrivare ovunque senza preoccuparsi del motore. Uno dei problemi più comuni su un’E-Bike è la rottura della catena: è possibile evitare questo inconveniente scalando una marcia alla volta, aumentando, scalando, aumentando e via dicendo. Per quanto riguarda la sicurezza, è fondamentale indossare sempre il casco e fare pratica di frenata, specialmente quando si usa una bicicletta a noleggio”. Klaus Nischler della Ötzi Bike Academy aggiunge: “io suggerisco di seguire un corso di tecnica di guida presso una scuola di ciclismo, dove raccogliere i consigli giusti per orientarsi nelle singole situazioni fuoristrada e prevenire così le cadute”. Le biciclette elettriche possono essere divise in tre principali tipologie: City-E-Bike, Trekking-E-Bike e E-Mountainbike. Con una bicicletta elettrica, che sia in città o in montagna, è possibile vivere i luoghi in un modo tutto nuovo: il fatto di poter percorrere distanze più lunghe permette di progredire più velocemente, di evitare l’uso dell’auto e di eliminare fatiche e tempi morti. Ora, in fondo, siete in vacanza e dovete proprio godervela.
// 31
R E P O RTA GE
angetriebene Stadträder eignen sich ideal für gemütliche Fahrten in die Stadt, für den Weg zur Arbeit, zur Schule, zur Uni, zum Einkaufen oder Abwickeln von Erledigungen. Das Trekking-Bike ist im Unterschied zum City-E-Bike sportlicher und zum E-Mountainbike komfortabler ausgelegt. Es eignet sich deshalb perfekt für längere Touren oder einen längeren Arbeitsweg. Zumeist führt dieser Typ E-Bike Gepäcktaschen, denn die stabile Konstruktion von Rahmen, Naben und Felgen meistert jegliche Art von Boden – ob steinig oder asphaltiert, ob bergauf oder bergab. Die eindeutigen Vorteile von City- oder Trekking-E-Bike im Urlaub sind, dass Besuche im Stadtzentrum ohne Autoparkplatzsuche und Staustehen eine wahre Freude sind und kurze Distanzen im Nu zurückgelegt werden können, wenn das Auto im Hotel stehen bleibt. Bike and Hike ist angesagt: Trekking-E-Bikes und E-Mountainbikes eignen sich auch ausgezeichnet als Alternative zu anderen Verkehrsmitteln, um stressfrei und umweltfreundlich die Ausgangspunkte für Wanderungen oder Bergtouren zu erreichen.
32 //
meranomagazine.com
Le City-E-Bike a motore elettrico sono l'ideale per gli spostamenti all'interno e all'esterno della città, per andare al lavoro, a scuola o all'università, per lo shopping e per le piccole incombenze quotidiane. Le Trekking-E-Bike invece sono più sportive e le E-Mountainbike ancora più confortevoli. Queste ultime sono dunque perfettamente adatte per tour più lunghi e la struttura stabile di telaio, mozzi e cerchioni, permette di padroneggiare qualsiasi tipo di terreno, sassoso o asfaltato, in salita o in discesa. I vantaggi delle bici elettriche da città o da trekking in vacanza? Si può visitare il centro città senza l’ansia di cercare un posto auto, si possono percorrere brevi distanze in poco tempo lasciando l’auto in hotel e poi usarle è un vero piacere! Trekking-E-Bike ed E-Mountainbike sono anche un'ottima alternativa ad altri mezzi di trasporto, per raggiungere velocemente, in modo ecologico e senza stress, i punti di partenza di escursioni a piedi o in montagna.
// 33
R E P O RTA GE
34 //
meranomagazine.com
ES GEHT LOS! CI SIAMO!
Von Rabland nach Aschbach erwarten uns auf dem E-Mountainbike 450 Höhenmeter bergauf und 1.226 Höhenmeter bergab auf einer Gesamtstrecke von 25,5 Kilometern. Nach etwa 3 Stunden sollten wir die Runde abgeschlossen haben und an den Startpunkt zurückgekehrt sein. Die Tour ist relativ leicht von Mai bis Oktober machbar und wir dürfen uns, wie gesagt, auf einen erfahrenen Bike Guide aus der Umgebung verlassen. Auf 1.360 m empfängt uns der fröhliche Klang der Kuhglocken. Die Luft ist frisch und erquickend. Bevor es los geht, recken und strecken wir uns, atmen einige Male tief durch und schauen uns um: Die Aussicht beeindruckt und ist umwerfend. Aus der Ferne nicken uns der Ortler und die Texelgruppe mit ihren bis zu 3.300 m hohen Gipfeln zu und wir ehrfürchtig zurück. Vielleicht gönnen wir uns doch noch einen Abstecher zur 1695 erbauten Kirche „Maria im Schnee“? Auf einem kleinen Hügel thront sie und lädt verlockend zum Verweilen. Doch wir haben einen anderen Plan. Auch einige Wanderer entdecken wir, bleiben stehen, warten und grüßen zurück: Mit gegenseitigem Respekt ist hier genug Platz für alle.
Sulla E-Mountainbike possiamo percorrere 450 metri di dislivello in salita e 1.226 in discesa su una distanza totale di 25,5 chilometri, da Rablà ad Aschbach. Dopo circa 3 ore, il giro è completo e torniamo al punto di partenza. Il tour è relativamente facile da maggio a ottobre e possiamo contare su una guida esperta della zona. A 1.360 m siamo accolti dal suono allegro dei campanacci delle mucche. L'aria è fresca e frizzante. Prima di iniziare, ci fermiamo un momento, respiriamo profondamente e ci guardiamo intorno: che vista strepitosa! Da lontano l'Ortles e il Gruppo di Tessa, con le loro cime alte fino a 3.300 m ci sorridono e noi rispondiamo, con riverenza. Da qui, si potrebbe deviare per una piccola gita alla pittoresca chiesetta di “Maria della neve”, risalente al 1695. Ma oggi abbiamo un altro piano. Lungo il percorso incrociamo altri escursionisti che lasciamo passare e salutiamo cordialmente: la montagna è anche questo, rispetto e cordialità.
WIR ROLLEN UNS EIN ... IN SELLA...
... und folgen den Schildern Richtung Vigiljoch und zur Schwarzen Lacke. Beim Anfahren beschleunigen wir nicht gleich extrem, sondern ziehen die Geschwindigkeit moderat hoch, weil der Motor bei hartem Antreten mit viel elektrischer Unterstützung reagiert und in diesem Moment entsprechend viel Energie aus den Zellen holt. Je flinker und leichtfüßiger wir in die Pedale treten, desto mehr wird der Akku geschont – und auch die Knie, da es besser ist, öfter und mit weniger Kraft zu treten als langsam mit viel Kraft. Die Devise sollte also „schnell treten“ sein, damit insgesamt mehr Reichweite rausgeholt werden kann. Außerdem schont diese Praxis nicht nur die Kraftreserven des Antriebs, sondern auch die des Fahrers: Wer schnell tritt, verbraucht weniger Energie und setzt Unterstützung maßvoll und richtig ein. Für flachen und leicht hügeligen Boden reicht die kleinste Unterstützungsstufe meistens aus. Bei moderaten Steigungen kann langsam nach oben geschaltet werden, bis man angenehm fährt, Vollpowermodus ist aber zumeist nicht notwendig.
...seguiamo le indicazioni per Monte San Vigilio e il Lago Nero. Alla partenza non serve accelerare immediatamente in modo estremo, piuttosto si aumenta moderatamente la velocità, perché il motore consuma molto in caso di partenza aggressiva. Più velocemente pedaliamo, più la batteria è protetta. Ed anche le ginocchia: è molto meglio pedalare di più e con meno forza che pedalare lentamente e con troppa energia. Il nostro motto dovrebbe quindi essere “pedalare velocemente”, in modo da poter aumentare la portata complessiva. Inoltre, questa pratica non solo protegge le riserve di potenza della trasmissione, ma anche quelle del guidatore: chi pedala velocemente consuma meno energia e usa il supporto in modo moderato e corretto. Su terreni pianeggianti o leggermente collinari, di solito è sufficiente un basso grado di potenza, mentre su pendenze moderate, è possibile salire lentamente fino a ottenere il massimo comfort, e di solito non è necessaria la piena potenza.
// 35
AUFREGEND UND ABENTEUERLICH EMOZIONANTE E AVVENTUROSA
Der Weg führt vorbei an bemoostem Gestein, hindurch durch saftige Wälder. Laub- und Nadelbäume reichen uns ihre Äste zum Gruß. Wir treten voran. Bei den anderen Radfahrern ohne „Hilfsantrieb“, an denen wir vorbeiziehen, geht es eindeutig langsamer vorwärts. Uns fällt positiv auf, dass das Hinterrad nicht durchdreht und man mit kinetischer Energie stetig den Berg hinan steigt beziehungsweise emporwächst. Es geht in der Tat sehr leicht dahin, wir denken an den Schweiß, den uns die „antriebslosen“ Räder bisher ins Gesicht getrieben haben. Gegenüber der Natur verhalten wir uns stets achtsam, agieren respekt- und rücksichtsvoll. Wir versuchen abhängig vom Fahrkönnen, von der Witterung und vom Wegezustand – möglichst keine Spuren zu hinterlassen. „Geeignete“ Wege zu befahren bedeutet nicht nur, die eigene Fahrweise an die Situation anzupassen, sondern auch die Nutzerfrequenz zu berücksichtigen. Schmale Trails könnten sich schnell in breite Schneisen verwandeln, wenn wir Wurzeln, Stufen oder Pfützen ausweichen, durch blockierende Reifen provozierte Bremsspuren können zu Erosion führen, hohe Geschwindigkeit erzeugt Lärm und bringt Reifenabnutzung mit sich.
Il sentiero passa davanti a rocce muschiate e attraverso boschi lussureggianti. Alberi decidui e conifere ci salutano con i loro rami. Avanziamo. Notiamo con piacere che la ruota posteriore non gira e che grazie all'energia cinetica saliamo verso la montagna con ritmo costante. Infatti è decisamente facile procedere, se pensiamo invece a quanto le ruote "senza trazione" facevano sudare. Nel nostro avanzare, siamo sempre attenti alla natura che ci circonda e ci muoviamo in essa con rispetto, ammirazione e attenzione. A seconda delle nostre capacità di guida, del tempo e delle condizioni della strada, cerchiamo di non lasciare tracce del nostro passaggio. Pedalare su percorsi "adatti" significa non solo adeguare il proprio stile di guida alla situazione, ma anche tenere conto della frequenza del ciclista. I sentieri stretti si allargano, se si evitano radici, ostacoli o pozzanghere mentre segni di slittamento provocati dal blocco degli pneumatici possono portare all'erosione e infine l'alta velocità provoca rumore e usura.
WIR LASSEN AUSROLLEN … LE PEDALATE FINALI
Wir folgen dem steilen Forstweg und erreichen die Schwarze Lacke, ein geschütztes Biotop mit seltenen Tier- und Pflanzenarten, und das Gasthaus Seespitz auf dem Bergrücken des Vigiljoch. Wir suchen den Schatten, setzen uns in die Wiese, legen eine kurze Rast ein. Es geht weiter. Wer es wagt, kann den Rückweg über den technisch anspruchsvollen und an einigen Stellen exponierten Steinbruch-Trail nehmen. Wer hingegen Lust auf einen einfachen Flow gegen Tal hat, kann das letzte Stück Richtung Almboden und Quadrat einschlagen und angenehm über die Asphaltstraße zur Töll am Etschufer ausrollen.
36 //
meranomagazine.com
Seguiamo il ripido sentiero forestale e raggiungiamo il Lago Nero, un biotopo protetto con specie animali e vegetali rare e il Gasthaus Seespitz sulla cresta del Monte San Vigilo. Cerchiamo un po’ d’ombra, ci sediamo nel prato e facciamo una breve pausa. Ancora avanti. I più coraggiosi, possono ripercorrere la via del sentiero di cava, tecnicamente piuttosto impegnativa. Altrimenti, se si ha voglia di un semplice flusso verso valle, si può procedere nell'ultimo tratto verso gli alpeggi e proseguire piacevolmente lungo la strada asfaltata fino a Tel.
// 37
© Philharmonia Orchestra
HIGH LIGHTS 2020
19.09.
ESA-PEKKA SALONEN YUJA WANG piano
31.08. PATRICIA KOPATCHINSKAJA
© Kirk Edwards
25./26.08. VALERY GERGIEV
südtirol festival merano meran
25.08./26.08.2020 THE WORLD ORCHESTRA FOR PEACE Valery Gergiev 31.08. IL GIARDINO ARMONICO Patricia Kopatchinskaja 02.09. SYMPHONIACS | A new dimension in classical-pop and electronic music 03.09. THE TALLIS SCHOLARS LONDON Peter Philips 04.09. BUDAPEST FESTIVAL ORCHESTRA Ivan Fischer - Emmanuel Tjeknavorian 08.09. ENSEMBLE L’ARPEGGIATA Christina Pluhar 09.09. JANOSKA ENSEMBLE Revolution from Mozart to Beatles 10.09. BALTIC SEA PHILHARMONIC Kristjan Järvi 13.09. CHAMBER CHOIR OF EUROPE Nicol Matt - Morten Lauridsen 14.09. STATE ACADEMIC ORCHESTRA OF RUSSIA Boris Berezovsky 18.09. ENSEMBLE VOCES8 LONDON 19.09. PHILHARMONIA ORCHESTRA LONDON Esa-Pekka Salonen - Yuja Wang 20.09. MARIINSKY ORCHESTRA ST. PETERSBURG Valery Gergiev event sponsors:
official retailer
www.meranofestival.com | Tel. 0473 49 60 30 main sponsors:
38 //
meranomagazine.com
Schön war’s! Klaus Nischler verabschiedet uns mit ein paar wichtigen Hinweisen: „Die Reichweite der einzelnen E-Bikes hängt von der Größe der Batterie ab, wieviel Unterstützung man wählt und wieviel man selbst an Leistung tretet. Ein großer Indikator ist das eigene Körpergewicht: Je schwerer der Biker, umso mehr muss der Motor leisten und umso schneller geht die Batterie zurück. Wichtig ist auch die richtige Gangwahl bei der Schaltung: Man sollte versuchen eine homogene Trittfrequenz zu halten und, wenn es bergauf geht, auch in den leichten Gang zu wechseln. Damit ist eine gleichmäßige Unterstützung garantiert und die Batterie hält länger. Im Allgemeinen geht die Entwicklung sicherlich hin zu leichteren Motoren und kleiner Batterien mit mehr Kapazität.“ Hannes Silbernagl verrät uns noch die Daumenregel: „Beim automatischen Modus mit 500 Wh Batterieleistung kann die Reichweite so berechnet werden: Ein Fahrer mit 90 kg fährt 1.000 Höhenmeter. Jeweils 10 kg Differenz an Körpergewicht bringen oder verlieren 125 Höhenmeter. Ein Fahrer mit 110 kg kommt auf 750 Höhenmeter, ein Fahrer mit 70 kg auf 1.250 Höhenmeter.“
E' stato bello! Klaus Nischler si congeda con alcuni importanti consigli: "l'autonomia delle singole E-Bike dipende dalle dimensioni della batteria, da quanto supporto si sceglie e dal grado di potenza quando si pedala da soli. Un grande indicatore è il proprio peso corporeo: più pesante è il ciclista, più il motore funziona a pieno regime e più velocemente si consuma la batteria. È anche importante scegliere la marcia giusta per il cambio: si dovrebbe cercare di mantenere una cadenza omogenea e, se si va in salita, passare alla marcia leggera. Questo garantisce un supporto uniforme e la batteria dura più a lungo. In generale, lo sviluppo andrà certamente verso motori più leggeri e batterie più piccole con maggiore capacità". Hannes Silbernagl aggiunge una regola empirica: "in modalità automatica con batteria da 500 Wh, l'autonomia può essere calcolata in questo modo: un ciclista di 90 kg percorre 1.000 metri di dislivello. Ogni 10 kg di differenza di peso corporeo aumentano o perdono 125 metri di altitudine. Un ciclista con 110 kg raggiungerà i 750 metri di quota, mentre un ciclista con 70 kg i 1.250".
// 39
WISSENSWERTES RUND UMS RAD
E-MOUNTAINBIKE-KARTE Holt euch weitere Informationen und Tourenvorschläge aus der E-Mountainbike-Karte. merano-suedtirol.it
RADVERLEIH Wer kein Eigenes mit hat, findet in und um Meran diverse Radverleihstationen: E-Bike Tirol tirol-bike.com E-Bike Schenna schenna-bike.com Outdoorstudio Bike Passeier auf Facebook Bike and Hike Algund bikeandhike.it SS38 Bike Lana mtb-suedtirol.com, Ötzi Bike Shop Naturns bikeshop-oetzibike.com, Südtirol Rad suedtirol-rad.com, Papin Sport papinsport.com
BIKEACADEMY LANA Mit den Bike Guides der Bikeacademy Lana seid ihr bei euren E-Bike-Abenteuern gut aufgehoben. Für die verschiedenen Leistungsstufen gibt’s das passende Programm und die Einkehr in ein typisches Gasthaus mit Südtiroler Küche. Meraner Straße 7, Lana, bikeacademy-lana.it
ÖTZI BIKE ACADEMY Fahrtechnik und Touren, Shop und Academy mit 16 zertifizierten, im Fachverband ausgebildeten Bike Guides bietet diese älteste und größte Fahrradinstitution. Das Programm ist dementsprechend abwechslungsreich. Hauptstraße 25, Naturns, oetzi-bike-academy.com
SISSI TOURS Sich mit dem Rad auf die Spuren von Geschichte, Kultur und Kulinarik begeben kann man mit Bike Guides von Sissi Tours. sissitours.it
BIKE AND HIKE Bike-Touren und -Kurse sowie Verleih verschiedener Radmarken, damit Radfahren und Wandern in Meran und Umgebung unvergesslich bleibt. Stenizerstraße 14, Algund bikeandhike.it
BIKE HOTELS Urlaubspakete mit unvergesslichen Erlebnissen und kompetenter Beratung schnüren die Bike Hotels Südtirol. bikehotels.it
WETTKÄMPFE In diesen Rennen kann man sich mit anderen messen: Transalp, 21.–27.06.2020 tour-transalp.de 5. Ortler Bike Marathon, 06.06.2020 ortler-bikemarathon.it
BITTE ... – bei einem Experten einen Fahrtechnikkurs absolvieren. – das eigene Fahrkönnen richtig und ehrlich einschätzen und schwierige Trails vermeiden. – genau checken, wie lange die Batterie hält und wie weit man kommt. – sich vorher informieren, wo die Batterie eventuell aufgeladen werden kann. – nicht den Ladekabel und den Akku-Schlüssel vergessen. – eventuell Luftpumpe und Werkzeug mitnehmen, denn auch mit dem E-Mountainbike können kleinere Defekte passieren. Hört am besten stets auf euren Verleiher oder Guide. – nicht die Waalwege befahren! Sie können immer noch am besten zu Fuß genossen werden.
40 //
meranomagazine.com
COSE DA SAPERE SUL CICLISMO
MAPPA E-MOUNTAINBIKE Maggiori informazioni e suggerimenti per tour e percorsi, sulla mappa E-Mountainbike. merano-suedtirol.it
NOLEGGIO BICICLETTE Se non ne avete con voi la vostra bicicletta, troverete diverse opzioni di noleggio a Merano e dintorni: E-Bike Tirolo tirol-bike.com E-Bike Scena schenna-bike.com Outdoorstudio Bike Passeier su Facebook Bici e trekking Lagundo bikeandhike.it SS38 Bike Lana mtb-suedtirol.com Bike shop Ötzi Naturno bikeshop-oetzibike.com Alto Adige Bike suedtirol-rad.com Papin Sport papinsport.com
BIKEACADEMY LANA Con le guide ciclistiche della Bikeacademy Lana siete in buone mani per le vostre avventure in E-Bike. C'è un programma adatto a tutti i livelli di esperienza ed è sempre prevista una sosta in una locanda tipica con cucina altoatesina. Via Merano 7, Lana bikeacademy-lana.it
BIKEACADEMY ÖTZI La più antica e più grande istituzione ciclistica offre competenza tecnica e tour organizzati, uno shop e un’accademia con 16 guide ciclistiche certificate e formate all'associazione di categoria. Anche per questo, la loro offerta è molto varia. Via Principale 25, Naturno oetzi-bike-academy.com SISSI TOURS Storia, cultura e delizie culinarie da scoprire in bicicletta, grazie ai giri guidati dei Sissi Tours. sissitours.it
BIKE AND HIKE Tour e corsi di cicloturismo, ma anche noleggio di diverse marche di biciclette per impareggiabili escursioni in bici a Merano e dintorni. Via Stenizer 14, Lagundo bikeandhike.it
HOTEL PER CICLISTI Pacchetti vacanza comprensivi di esperienze indimenticabili e consigli utili sono offerti dai Bike Hotels Alto Adige. bikehotels.it
GARE CICLISTICHE Per un po’ di sana competizione: Transalp, 21–27.06.2020 tour-transalp.de 5° Ortler Bike Marathon, 06.06.2020 ortler-bikemarathon.it
QUALCHE CONSIGLIO… – seguite un corso di tecnica di guida con un esperto. – valutate con onestà le vostre capacità di guida ed evitate percorsi difficili. – controllate con attenzione la durata della batteria e la distanza che potete percorrere. – verificate in anticipo dove la batteria può essere eventualmente ricaricata. – non dimenticate il cavo di carica e la chiave della batteria. – possibilmente portate con voi una pompa ad aria e gli attrezzi, perché anche con la E-Mountainbike possono verificarsi piccoli inconvenienti. Fatevi consigliare sempre dalla compagnia di noleggio o dalla vostra guida. – non pedalate sui sentieri delle rogge, si gustano meglio a piedi.
// 41
LEIDENSCHAFT, GESCHICHTE UND GUTER GESCHMACK IM RESTAURANT ONKEL TAA – BAD EGART
RISTORANTE ONKEL TAA – BAD EGART: UN’ESPERIENZA DI PASSIONE, STORIA E SAPORI
PR
Eine altehrwürdige Kurresidenz, die das Kaiserpaar von Österreich beherbergte. Ein Museum, das anhand einer außergewöhnlichen Sammlung von Sehenswürdigkeiten, zusammengetragen im Lauf der Jahrzehnte von Cav. Karl Platino alias Onkel Taa, die Geschichte nachzeichnet. Eine Schneckenzucht. Ein lieblicher Garten mit duftenden, aromatischen Kräutern, knackigem Gemüse und essbaren Blumen. Eine farbenfrohe Speisekammer, in der die Schätze des Sommers auch in kalten Wintermonaten ihre Düfte entfalten. Ein ganz besonders außergewöhnlicher Ort, mit einer historischen und modernen Seele: Im Restaurant Onkel Taa – Bad Egart kann man all diese Wunder genießen. Vertrautheit und einen markanten weiblichen Touch kann man in jeder Ecke des Hauses atmen. Drei Generationen von Frauen hantieren hier mit Liebe, Sorgfalt und Geschick: Marianndl und Juliane – Großmutter und Enkelin – in der gemütlichen Stube und Janett in ihrem Königreich – der Küche. Letztere pflegt mit viel Leidenschaft und Hingabe die Kräuter und Blumen im Garten, die jedes ihrer Gerichte kennzeichnen: eine Geschmacksexplosion, ein Farbenmeer, ein Genuss für Gaumen, Auge und Nase. Ihre Faszination für die Geschenke der Natur prägt Janetts Kochstil, indem sie regionale Rezepte neu interpretiert und die Lieblingsgerichte von Sisi und Franz Joseph für den gegenwärtigen Gaumen zubereitet. Eine Familiengeschichte, eine von Frauenhand geschriebene Geschichte, eine der Natur gewidmete Liebesgeschichte für leidenschaftliche Gastfreundschaft und gutes Essen: Das Restaurant Onkel Taa – Bad Egart ist ein ganz besonders außergewöhnlicher Ort.
Un’antica residenza termale che ospitò gli imperatori d’Austria. Un museo che ne ripercorre la storia, attraverso una straordinaria collezione di mirabilia (raccolti nei decenni dal Cav. Karl Platino, alias Onkel Taa). Un allevamento di lumache. Un orto amatissimo che custodisce erbe profumate e aromatiche, verdure croccanti e fiori edibili. Una dispensa variopinta dove i tesori dell’estate sprigionano le loro fragranze anche durante i mesi freddi. Una locanda dal cuore antico e moderno, dove gustare queste meraviglie: il Ristorante Onkel Taa – Bad Egart è un luogo speciale, unico e straordinario. La sua anima familiare, con note femminili forti che si respirano in ogni angolo della casa. Tre generazioni di donne infatti, si muovono con amore, accuratezza e competenza, tra l’accogliente Stube – Marianndl e Juliane, rispettivamente nonna e nipote – e la cucina operosa, il regno di Janett. È lei che si prende cura con passione delle erbe e dei fiori dell’orto, che si ritrovano come sua firma indiscussa in ogni preparazione: un’esplosione di sapori, un tripudio di colori e fantasia, un piacere per il palato, la vista, l’olfatto. Il fascino per i doni che la natura ha da offrire è ciò che guida lo stile culinario di Janett, capace di reinterpretare con creatività le ricette regionali ma anche le pietanze favorite di Sissi e Franz Josef, adattate ai gusti più contemporanei. Una storia di famiglia, una storia al femminile, una storia di amore per la natura e di passione per l’accoglienza e la buona cucina: il Ristorante Onkel Taa – Bad Egart è un luogo speciale, unico e straordinario.
RESTAURANT ONKEL TAA K.U.K. MUSEUM BAD EGART Bahnhofstraße 17, 39020 Töll/Partschins +39 0473 967342 restaurant@onkeltaa.com onkeltaa.com
42 //
meranomagazine.com
RISTORANTE ONKEL TAA MUSEO REALE E IMPERIALE BAGNI EGART Via Stazione 17, 39020 Tel/Parcines +39 0473 967342 restaurant@onkeltaa.com onkeltaa.com
MEDITERRAN-ALPINES FLAIR IM GARTENDORF ALGUND IL FASCINO ALPINOMEDITERRANEO DI LAGUNDO, IL PAESE GIARDINO PR
Eingebettet in ein geschütztes Becken, gesäumt von Weinbergen und Obstgärten, liegt das Gartendorf Algund nur zwei Kilometer von Meran entfernt. Rund 300 Sonnentage im Jahr schenkt das einzigartige, alpin-mediterrane Mikroklima diesem Urlaubsort und lädt das ganze Jahr über zum Ankommen und Verweilen ein: Die mit ätherischen Ölen angereicherte Luft, die üppige Vegetation und die wohlige Wärme haben einen anregenden Einfluss auf die Gesundheit und wirken besonders wohltuend. Zu diesem Thema wurde von der Paracelsus Medizinische Privatuniversität Salzburg eine Gesundheits- und Klimastudie durchgeführt, um festzustellen, wie sich Bewegung beim Wandern und Waldbaden in Algund auf die Gesundheit auswirkt. Erste Ergebnisse der Studie zeigen, dass bereits ein einwöchiger Aufenthalt in Algund positive
Auswirkungen auf Körper und Geist hat. Durch die hervorragende Lage am Fuß des Naturparks Texelgruppe ist das Gartendorf sowohl für Wanderer als auch für Radfahrer ein angenehmer und willkommener Ausgangspunkt für spannende und entspannende Touren. Gemütlich geht es im Spaziergang über den Algunder Waalweg, etwas anspruchsvoller über die Steige des Meraner Höhenweges oder spritzig zu den Spronser Seen. Wer sich lieber in den Sattel eines Rades schwingt, kommt beim Genussradfahren auf dem Etschradweg „Via Claudia Augusta“ in Fahrt. Das Gartendorf Algund erstreckt sich von 300 bis 3.000 Metern Seehöhe über alle in Europa existierenden alpinen Vegetationsstufen und verfügt daher über eine einzigartige Biodiversität. Naturliebhaber, Genießer und Outdoor-Fans finden hier das ganze Jahr über gute Luft, Ruhe und Ausgeglichenheit.
Immerso in una conca protetta, circondata da vigneti e frutteti, il paese giardino di Lagundo si trova a soli due chilometri da Merano. Il microclima alpinomediterraneo, unico nel suo genere, regala a questa località di villeggiatura circa 300 giorni di sole all'anno e invita i suoi ospiti a soggiornarvi tutto l'anno. I caldi venti meridionali favoriscono il clima mite: l'aria arricchita da oli essenziali, la vegetazione vivace e il piacevole calore, hanno un'influenza stimolante e particolari effetti benefici. L'Università Privata di Medicina Paracelso di Salisburgo ha condotto uno studio proprio a questo riguardo, per determinare quanto l'esercizio fisico durante le escursioni a piedi e la balneazione nei boschi a Lagundo, influisca sulla salute. I primi risultati mostrano che già un soggiorno di una settimana a Lagundo ha effetti positivi sul
corpo e sulla mente. Grazie alla sua eccellente posizione ai piedi del Parco Naturale del Gruppo di Tessa, il paese giardino è un apprezzato punto di partenza per emozionanti e rilassanti escursioni, sia a piedi che in bici. La passeggiata lungo le rogge di Lagundo è piacevole e godibile, più impegnativa quella lungo il sentiero dell’Alta Via di Merano o fino al Lago Sprons. Per chi preferisce salire in sella ad una bicicletta, c’è invece la pista ciclabile “Via Claudia Augusta”. Il paese giardino di Lagundo si estende da 300 a 3.000 metri sul livello del mare, collezionando tutti i tipi di vegetazione alpina esistenti in Europa e vanta quindi un'elevata biodiversità. Gli amanti della natura, i bon vivants e gli appassionati di outdoor troveranno qui aria buona, pace e tranquillità.
TOURISMUSVEREIN ALGUND ASSOCIAZIONE TURISTICA LAGUNDO Hans-Gamper-Platz 3 / Piazza Hans Gamper 3 39022 Algund / Lagundo info@algund.com, algund.info
// 43
SALZ- UND PFEFFERSTREUER IN MESSING Der Südtiroler Designer Matthias Pötz hat für die Pur Manufactur einen raffinierten Salz- und Pfefferstreuer aus Messing kreiert – für einen edlen und scharfen Esstisch. pursuedtirol.com 29,60 Euro SALE E PEPE IN OTTONE Dalla creatività del designer altoatesino Matthias Pötz per Pur Manufactur, una raffinata e lineare coppia sale e pepe in ottone, che dà alla tavola un tocco prezioso e speziato! pursuedtirol.com 29,60 Euro
DIE FAVORITEN IM SOMMER
FAV O U RI T E S
Einmalig Faszinierendes von kreativen Köpfen aus Südtirol.
HONIGSEIFE Kostbare Blütenessenzen aus dem Ultental, pflanzliches Glycerin und vor allem süßer Honig bilden die Hauptkomponenten dieser Seife, deren Inhaltsstoffe die Haut samtweich und frisch machen. kraeuterreich.com 4,50 Euro SAPONE AL MIELE Glicerina vegetale, essenze di fiori della Val d’Ultimo e soprattutto la dolcezza del miele, danno vita a un sapone nutriente e profumato che rende la pelle morbida come velluto. kraeuterreich.com 4,50 Euro
44 //
meranomagazine.com
FRE(E)DL Prickelnd und erfrischend wie ein Bier, aber ohne Zucker und Alkohol: Das erste alkoholfreie Bier aus Südtirol wird in Lana ausschließlich aus heimischen Rohstoffen hergestellt. freedl.it 3,50 Euro FRE(E)DL Tutto il piacere frizzante e rinfrescante della birra, ma senza zucchero e alcool free. La prima birra analcolica altoatesina nasce a Lana ed è realizzata solo con materie prime locali. freedl.it 3,50 Euro
CAPPUCCIO PER FALCO CON DIAMANTI Una serie di preziosissimi cappucci per “decorare” le teste dei falchi tanto amati nel Medio Oriente, realizzati in oro a argento, con incastonate pietre preziose. tirolergoldschmied.it Prezzo su richiesta
I FAVORITI DELL’ESTATE
DIAMANTENBESETZTE FALKENHAUBE Das edle Luxusaccessoire für Falken wird in aufwendiger Handarbeit mit speziellem Werkzeug nach den persönlichen Vorstellungen des Kunden kreiert. Jede Haube ist ein Einzelstück. tirolergoldschmied.it Preis auf Anfrage
Alcuni prodotti esclusivi ideati dalle menti creative dell’Alto Adige
STRICKWESTE Der gestrickte Südtiroler „Sarner“ aus Schafwolle trifft auf fließenden Seidenstoff und findet Vollendung in einer originellen Weste von hoher Qualität und handwerklicher Raffinesse. spinnradl.it 330,00 Euro mit Maßanfertigung GILET DI LANA COTTA La lana locale del “Sarner” altoatesino incontra la seta in un inedito gilet che unisce tradizione e contemporaneità. Un tocco femminile, tra montagna e città. spinnradl.it 330,00 Euro con finitura su misura
MEISTERSTÜCKE AUS HOLZ Die Wanduhren, gefertigt aus Holz aus dem Ultental, zeigen nicht nur die genaue Uhrzeit an, sondern riechen auch wundervoll und sind natürlich Made in Südtirol. huamet.eu ab 79,00 Euro
HUAMET Direttamente dai boschi della Val d’Ultimo, una serie di originali orologi da parete, per segnare l’ora esatta con il profumo del legno, dei fiori o del fieno. huamet.eu da 79,00 Euro
// 45
DER GUTE GESCHMACK IN DER THERME MERAN
Ein krönender Abschluss nach einem Wellnesstag? Eine Stärkung nach einer entspannenden Behandlung? Ein kulinarischer Zwischenstopp beim Flanieren durch Meran? Das Bistro Therme Meran überzeugt mit geschmackvollen, phantasiereichen Gerichten aus der Küche von Chefkoch Stefano Cecco. Ist es der Frühling, der uns mit den ersten warmen Sonnenstrahlen kitzelt, oder ist es der Sommer, der uns in kühlende Schatten lockt? Ganz nah plätschert die Passer dahin und von den Bergen rundherum bläst eine frische Brise. Was gibt es Schöneres, als auf dem beliebten und lebhaften Thermenplatz für ein Mittag- oder Abendessen, zum Kaffee oder Aperitif Halt zu machen? Im Bistro Therme Meran lässt es sich in der warmen Jahreszeit wunderbar verweilen und die exquisiten Gerichte des jungen Chefkochs Stefano Cecco aus dem Trentino genießen. Seit 2008 führt er die Küche des zentral gelegenen Bistro Therme Meran, das seit Kurzem in neuem Design erstrahlt. Nach der Ausbildung an der Hotelfachschule, sammelte Stefano Cecco für zehn Jahre in diversen Restaurants Erfahrung, bevor er nach Meran kam. Im Mittelpunkt seiner Küchenidee steht der unbeirrte Wunsch zu experimentieren und frische, saisonale Zutaten in den Mittelpunkt zu stellen. Sehr zur Freude seiner Gäste vereint er in seinen Gerichten mit Gespür Alpin-Mediterranes. Wir haben uns mehr über seinen Stil, seine Gerichte und das kulinarische Angebot des Bistro Therme Meran erzählen lassen.
46 //
meranomagazine.com
Stefano, welche Geschmacksnoten zeichnet Ihre Küche aus? Für meine Speisekarten schlage ich gerne Gerichte mit lokalen Zutaten vor, die ich mit mediterranen Rezepten kombiniere. Wichtig ist mir dabei immer die Qualität, aber auch eine gewisse Leichtigkeit. Im Bistro bieten wir Gerichte an, die von Salaten über Vorspeisen und Hauptspeisen bis zum Nachtisch reichen. Da wir unsere Primi, also die Vorspeisen, wöchentlich sowie das gesamte Menü alle vierzehn Tage ändern, ist es mir ein besonderes Anliegen, für unsere Gäste immer wieder neue, kreative Geschmackserfahrungen zu kreieren. Sie haben sich vor allem durch selbstgemachte, frische Pasta einen Namen gemacht, richtig? Frische Pasta ist eine der Stärken unseres Bistros. Wir haben uns vor Jahren gegen die Verwendung von gekauften Nudelwaren entschieden, um unseren Gästen etwas Echtes und Besonderes zu bieten. Die von uns hergestellten Nudeln werden immer in Bronze gezogen. Das macht die Pasta rauer und poröser. Wenn die Maserung nicht zu glatt ist, haften
IL GUSTO BUONO DELLE TERME MERANO
Dopo una giornata di relax in piscina o dopo un trattamento rigenerante, ma anche per chi è di passaggio nel salotto di Merano, il bistro delle Terme Merano offre esperienze culinarie piacevoli e gustose, grazie all’estro e alla creatività dello chef Stefano Cecco.
Sotto i primi raggi di sole della primavera o protetti dall’ombra in estate, con in sottofondo il fruscio del Passirio che scorre a pochi metri di distanza e l’aria rinfrescante delle montagne che scompiglia appena i capelli, non c’è nulla di più piacevole che fermarsi per un pranzo o una cena nella piazza più amata e vissuta di Merano. Nel Bistro Terme Merano, recentemente riportato a nuova vita da un attento re-design, si può godere del clima avvolgente della bella stagione, osservare il vivace passeggio e soprattutto deliziare il palato con la proposta culinaria di Stefano Cecco, il giovane chef di origini trentine che, dal 2008, propone al bistro delle Terme Merano i suoi menù speciali. Dopo gli studi alberghieri e un'esperienza formativa di dieci anni è approdato a Merano. Al centro della sua idea di cucina si riconosce la costante voglia di sperimentare e la valorizzazione delle materie prime, in piatti che rinnovano le tradizioni gastronomiche alpine e italiane, per la gioia dei clienti. Lo abbiamo incontrato, per farci raccontare qualcosa in più del suo stile, dei suoi piatti e della ricca offerta culinaria del Bistro Terme Merano.
Stefano, quali sapori caratterizzano la Sua cucina? Nei miei menù mi piace proporre piatti con ingredienti locali, abbinati a materie prime e ricette mediterranee, sempre nel rispetto della qualità e della leggerezza. Al bistro offriamo diversi piatti, che spaziano dalle insalate, agli antipasti, dai primi, ai secondi. Ogni settimana cambiamo il menù dei primi, mentre, ogni due settimane, rinnoviamo l’intero menù. Sono contento di mettermi in gioco, per creare ogni settimana qualcosa di diverso. Desidero proporre ai clienti piatti che, ogni volta, abbiano il “sapore della novità”. La pasta fresca, fatta in casa, è un vostro “pezzo forte”, vero? Esatto. Credo che la pasta fresca sia proprio il punto di forza del nostro bistro. Abbiamo scelto anni fa di produrre noi la pasta, così da offrire al cliente qualcosa di genuino e speciale: non una pasta secca comprata o – come succede in tanti locali – precotta. La pasta che realizziamo è sempre e comunque trafilata al bronzo. È importante per noi che la qualità sia superiore. La trafilatura al bronzo rende la pasta più ruvida
// 47
auch die Soßen besser. Natürlich verwenden wir nur hochwertige Rohstoffe: Biomehlsorten und lokale Freilandeier. Welche Art von Nudeln macht ihr selbst? Und welche schätzen eure Gäste am meisten? Wir stellen am liebsten kurze Nudelsorten her, da diese in der Produktion einfacher und schneller zu fertigen sind. Aber natürlich zählen auch lange zu unserem Repertoire. Diese werden im Gegensatz zur kurzen Pasta von Hand geschnitten. Unsere Gäste schätzen alle unsere Sorten. Ein beliebter Klassiker sind Spaghetti – auch in der Variante „alla chitarra“ sehr geschätzt. Daneben servieren wir Paccheri, Fusilli, Treccine, Tagliatelle, Tortellini und viele mehr. Stefano, wie wichtig ist es für Sie regional und saisonal zu kochen? Qualitativ hochwertige und regionale Produkte sind ein wichtiger Bestandteil unserer Küche. Unsere Speisekarte variiert von Woche zu Woche, deshalb verwenden wir neben Produkten der Saison auch andere. Wir versuchen jedoch italienische Klassiker mit Blick auf die jeweilige Jahreszeit auszusuchen. Besonders gerne kochen wir regionale, von uns leicht abgewandelte Rezepte, um unsere Gäste immer wieder aufs Neue zu überraschen – auch mittags, wenn sie aus den umliegenden Büros zu uns kommen und auf eine leckere, schnelle und erschwingliche Küche setzen. Im Gegensatz zum Winter sind wir von Ende Mai bis Ende September, auch abends geöffnet. Welche Zutaten verwenden Sie besonders gern im Frühjahr und Sommer? Haben sie ein Lieblingsgericht? In meinem Repertoire habe ich fast nur Lieblingsgerichte. Sich nur für ein einziges Gericht zu entscheiden, finde ich schwierig. Im Frühling koche ich besonders gern Spargeln, ein ausgezeichnetes lokales Produkt. In meiner zehnjährigen Laufbahn habe ich jedes Jahr zwei Monate fast ausschließlich Spargelgerichte zubereitet. Ich kenne mich damit also sehr gut aus, bereite es in den unterschiedlichsten Varianten zu: als Antipasto oder Vorspeise, als Salat mit mariniertem Lachs als Spargel- und Garnelenragout zu Gnocchi.
48 //
meranomagazine.com
Mit welchem Gericht lässt sich ein herrlicher Tag in der Therme Meran abschließen? Meine Erfahrung hat mir gezeigt, dass unsere Gäste nach einem entspannten Tag in unserer Pool- und Saunalandschaft einen gesunden Appetit verspüren. Zumeist reicht ein bunter Salatteller nicht aus. Darum finden sich auf unserer Karte viele gesunde und nahrhafte Vorspeisen, die dem Körper Energie spenden. Ich bin stolz auf unser erfahrenes Service-Team, das ohne Probleme jedem unserer Gäste das perfekte Gericht empfehlen kann. Das Bistro Terme Meran verfügt über eine offene Küche. Wie fühlt es sich an, das Essen vor den Augen der Gäste zuzubereiten? Ehrlich gesagt, war es am Anfang etwas gewöhnungsbedürftig und neu für mich. Nun, nach vielen Jahren, ist dieser Aspekt zu einem festen Bestandteil meiner Arbeit geworden. Wir haben nichts zu verstecken! Unsere Gäste können alle von mir verwendeten Produkte sehen und mich bei der Zubereitung beobachten. Es ist auch vorgekommen, dass sie sich nach dem Rezept eines Gerichtes erkundigt haben, welches ihnen besonders geschmeckt hat und ich habe ihnen ohne zu zögern das Geheimnis meiner berühmten Kürbisgnocchi verraten. Über diese Art von Austausch freue ich mich sehr. Und zum guten Schluss: Welche Süßspeise empfehlen Sie uns? Sowohl das Tiramisù als auch die Panna Cotta werden täglich frisch zubereitet, ebenso unseren hausgemachten Apfelstrudel. Wir erweitern unser Süßspeisensortiment regelmäßig mit schmackhaften Kuchen, die wir in der Konditorei unseres Vertrauens bestellen.
THERME MERAN Thermenplatz 9 | 39012 Meran T +39 0473 252000 info@thermemeran.it | thermemeran.it
e porosa, rispetto a quella che viene lavorata da macchine che impiegano il teflon. I sughi si legano meglio alla pasta, se la grana è meno liscia. Impieghiamo naturalmente anche materie prime di qualità: farine biologiche e uova nostrane di allevamento all’aperto. Quali tipi di pasta producete e quali vengono preferiti dai vostri clienti? La pasta corta è più semplice da ottenere: la macchina lavora praticamente tutto da sola. La pasta lunga va invece tagliata a mano. I clienti apprezzano ogni nostra varietà. Sicuramente un “classico” sempre amato, sono gli spaghetti. Sono anche molto apprezzati nella variante alla chitarra. Poi realizziamo anche paccheri, fusilli, treccine, tagliatelle, (anche quelle festonate), tagliolini, ecc. Stefano, quanto è importante per Lei cucinare secondo la stagionalità e a kilometro zero? Dal momento che variamo molto il menù, è difficile offrire esclusivamente prodotti stagionali. Cerchiamo tuttavia di offrire diverse specialità tipiche della cucina italiana, secondo la stagione. Spesso proponiamo ricette locali, magari rivisitate, così da stupire il cliente. Cerchiamo poi di usare sempre prodotti regionali di qualità. La nostra clientela del pranzo, per esempio, viene prevalentemente dagli uffici: vuole mangiare leggero, veloce e spendere il giusto. Quali sono gli ingredienti che ama usare in primavera/estate? C’è un piatto che ama particolarmente? Non ho un unico piatto preferito. Direi che sono parecchi. Però, nel periodo primaverile, mi piace molto cucinare gli asparagi: un eccellente prodotto del territorio. Ho lavorato per 10 anni, 2 mesi all’anno, esclusivamente con gli asparagi e quindi li so lavorare molto bene. Prepariamo quindi piatti di antipasti e primi con queste verdure; insalata di asparagi con salmone marinato oppure gnocchi di patate con ragù di asparagi e gamberi…
Qual è il piatto perfetto per terminare in bellezza una giornata di relax, trascorsa alle Terme Merano? Quando escono dalla piscina, i clienti sono sempre piuttosto affamati! Quindi un’insalata, seppur ricca, forse non basterebbe... Io proporrei un bel primo sostanzioso. Dopo una giornata di rilassamento, c’è bisogno di energie. I nostri camerieri sapranno consigliare al meglio i clienti. In inverno siamo aperti solo a mezzogiorno. Da fine maggio, fino a fine settembre, siamo aperti anche la sera. Offriamo lo stesso menù sia la mattina che la sera. Nel Bistro Terme Merano avete una cucina a vista. Cosa si prova a lavorare davanti allo sguardo dei clienti? All’inizio era un po' difficile. Per me era una cosa nuova. Mentre ora questo aspetto è diventato un tratto abituale del mio lavoro. Trovo anzi piacevole “farsi vedere”. Non c’è nulla da nascondere, del resto! I clienti possono osservare tutte le materie prime che uso e come vengono lavorate. Non mi disturba affatto. I clienti a volte vengono perfino a chiedermi le ricette, se un piatto gli è piaciuto particolarmente. Ad esempio, qualche settimana fa, una signora ha apprezzato così tanto un mio flan di zucca che ha voluto a tutti i costi sapere come farlo. Quindi, carta e penna alla mano, ho scritto velocemente la ricetta. E la cliente era contentissima. E per finire, i dolci? In casa prepariamo tiramisù e panna cotta, mentre per le torte ci affidiamo a pasticceri di fiducia. Però il nostro strudel è fatto in casa e lo proponiamo tutto l’anno. Venite a provarlo!
TERME MERANO Piazza Terme 9 | 39012 Merano T +39 0473 252000 info@thermemeran.it | termemerano.it
// 49
GLO SSARY
AUF PILZSUCHE Der Sommer neigt sich dem Ende zu, es ist noch warm und herrlich riecht es im Wald. Jetzt ist genau die richtige Zeit in Meran und Umgebung einer der schönsten Aktivitäten in der freien Natur nachzugehen: Pilze sammeln. Es sind jedoch einige wichtige Regeln und Tipps zu befolgen!
ANDARE A FUNGHI L’estate si avvia alla fine, è ancora tiepido e il bosco è un tripudio di profumi e colori. È tempo di andar per funghi, una delle più piacevoli attività in natura da fare nei dintorni di Merano. Ma ci sono delle regole da rispettare e alcuni consigli da seguire, se non siete fungaioli esperti!
50 //
meranomagazine.com
WA L D Der Wald ist ein wunderbares, aber auch empfindliches Ökosystem. Deshalb muss er mit großem Respekt und äußerster Sorgfalt behandelt werden. Auf keinen Fall darf Müll weggeworfen werden; der von anderen respektlosen Besuchern soll eingesammelt und mitgenommen werden. Tiere dürfen nicht gestört und Pflanzen sollen auch in Ruhe gelassen werden. Beim Sammeln von Pilzen muss man sich an die Vorschriften halten. BOSCO Il bosco è un ecosistema meraviglioso, ma anche delicato. Va trattato con il massimo rispetto e con tutta la cura possibile. Nessun rifiuto va lasciato sul proprio cammino ed è buona abitudine raccogliere quelli lasciati da altri visitatori più maleducati. Gli animali non vanno disturbati, le piante lasciate nel loro splendore naturale e i funghi trattati secondo le regole.
KORB Ein Landesgesetz schreibt vor, dass als Aufbewahrungsort immer ein fester, gut belüfteter Korb verwendet werden soll (kein Rucksack, keine Plastik- oder andere Taschen). Diese Vorschrift ist wichtig, denn die Luft im Korb ermöglicht es den Pilzen, sich besser zu konservieren. Außerdem können Erd- und Sporenreste dank der kleinen Löcher im Korb auf den Boden fallen, während man sich noch im Wald befindet. CESTINO Una legge provinciale prevede che i funghi raccolti vengano riposti sempre in un cestino rigido e areato (non nello zaino, non in sacchetti o buste di plastica). Questa regola è importante perché l’aria del cestino permette ai funghi di preser varsi meglio. In più, grazie ai piccoli fori, i resti di terra e le spore possono cadere a terra quando si è ancora nel bosco.
VORSC HRIFT EN Pilze dürfen nur an geraden Tagen zwischen 7 und 19 Uhr von Personen über 14 Jahren gesammelt werden. In der Gemeinde ansässige Personen dürfen bis zu 2 kg Pilze pro Tag und Person sammeln; nicht in der Gemeinde ansässige Personen bis zu 1 kg Pilze pro Tag und Person. Für das Sammeln von Pilzen pro Tag und Person müssen in der Gemeinde Nichtansässige eine Gebühr von 8 € auf das Konto der jeweiligen Gemeinde, wo gesammelt werden soll, einzahlen. In geschützten oder vom Grundbesitzer mit Verboten ausgeschilderten Gebieten darf nicht gesammelt werden. Detaillierte Informationen sind in der entsprechenden Gemeinde erhältlich. RE GOL AMENT I Si possono raccogliere solo nei giorni pari dalle ore 7 alle ore 19 e al di fuori del proprio comune di residenza, si può raccogliere fino a 1 kg per giorno e per persona (oltre i 14 anni). È necessario versare 8 € nel comune di raccolta per ogni giornata di raccolta. E si può raccogliere solo nel comune per il quale è stato versato il diritto di raccolta. La raccolta è invece vietata nei territori soggetti a vincolo paesaggistico o dove il proprietario ha apposto specifici cartelli di divieto.
KÜC H E Die regionalen Pilze eignen sich perfekt für köstliche Rezepte in Kombination mit Tagliatelle oder Risotto (bestenfalls ohne Parmesankäse), Wild oder Polenta mit geschmolzenem Käse. Zum Würzen kann man Südtiroler Kräuter verwenden: Knoblauch, Schnittlauch und Petersilie sind die Klassiker; Minze, Melisse und Thymian etwas ausgefallener. In den Schankbetrieben von Roter Hahn (roterhahn.it) rund um Meran können diese (und viele andere) schmackhafte Waldgerichte genossen werden.
S PEIS EPILZE In den Südtiroler Wäldern können bedenkenlos Steinpilz, Pfifferling, Parasol und WiesenChampignon gesammelt werden. Nicht zu vergessen ist die wichtige ökologische Funktion der Pilze für die Waldgesundheit, daher sollten nur Pilze gesammelt werden, die verzehrt werden. FUNGHI COMMES T IBILI Nei boschi altoatesini i funghi che potete raccogliere con tranquillità sono i porcini, i finferli, le mazze di tamburo, i prataioli e i gallinacci. Ricordate sempre che i funghi sono molto preziosi per la salute dei boschi, per questo vanno raccolti solo quelli che saranno poi realmente consumati.
GIFT PILZE Ein dringender Tipp: Nicht zu junge oder zu alte Exemplare sammeln, weil sie gefährlich sein könnten. Wenn an der Genießbarkeit eines gesammelten Pilzes Zweifel bestehen, am besten getrennt von den anderen aufbewahren und vor dem Verzehr eingehend überprüfen. Dafür kann man sich an die Experten der mykologischen Kontrollstelle des Dienstes für Hygiene und öffentliche Gesundheit im Südtiroler Sanitätsbetrieb, in der Goethestraße 7 in Meran wenden (Tel. +39 0473 251811). FUNGHI VELENOS I Una raccomandazione: non raccogliete esemplari troppo giovani o troppo vecchi, potrebbero essere pericolosi. Se avete qualche dubbio su un fungo raccolto, riponetelo separato dagli altri e poi fatelo controllare prima di consumarlo. Potete farlo consultando gli esperti del Servizio Igiene e Sanità Pubblica di Merano che si trova in via Goethe 7.
C UC INA
SA MME L N Die Pilze sollten mit einem scharfen Messer sauber, als Ganzes geerntet werden. Die Reste am Stielende sollten bereits im Wald entfernt werden, damit die Sporen auf die Erde fallen und neue Pilze wachsen. R A C C O LTA I funghi vanno raccolti, interi e non tagliati, prestando la massima cura nel sradicarli con un coltellino. I resti sull’estremità dei gambi devono essere rimossi già nel bosco, così la terra potrà riassorbirne le spore necessarie a far crescere nuovi esemplari.
I funghi locali sono ideali per tante ricette. Gli abbinamenti perfetti: tagliatelle o risotto; selvaggina e carne di cervo; un bel piatto di polenta e formaggio fuso. Le erbe altoatesine sono ideali per insaporire i funghi. Aglio, erba cipollina e prezzemolo i grandi classici; per gusti più sfiziosi: menta, melissa e timo. Nelle locande del Gallo Rosso (gallorosso.it) intorno a Merano, potrete assaggiare tante di queste (e molte altre) prelibatezze al sapore di bosco.
PILZAUS S T ELLUNG Jedes Jahr im September veranstaltet Urania Meran (Ortweinstraße 6) eine interessante Pilzausstellung mit hunderten, verschiednen, auch sehr seltenen Pilzarten aus den Südtiroler Wäldern. Angenehm und äußerst nützlich, um Reichtum und Vielfalt dieser außergewöhnlichen Waldbewohner zu entdecken. urania-meran.it MOS T RA MICOLOGICA Ogni anno Urania Meran (via Ortwein 6) ospita in settembre un’interessante Mostra Micologica nella quale vengono esposte centinaia di tipi di funghi diversi, anche molto rari, provenienti dai boschi altoatesini. Un piacevole e utile modo per scoprire la ricchezza e la varietà di questi straordinari abitanti delle foreste. urania-meran.it
// 51
RIC ETTA REZEPT
ALPINO E MEDITERRANEO L'OFFICINA DEL GUSTO A MERANO
ALPIN UND MEDITERRAN DIE MERANER GENUSSWERKSTATT
E
ingebettet zwischen der Knackigkeit des Alpinen und der Würze des Mediterranen ist Meran der perfekte Ort, um Norden und Süden in Atmosphäre, Farben, Aromen und Geschmack aufeinander treffen zu lassen. Was gibt es Herrlicheres als diese genussfreudige, kulinarische Begegnung beim Genießen erlesener Gerichte in speziellen Gastbetrieben, die Traditionelles und Modernes miteinander verbinden, kennenzulernen? Oder bei besonderen Veranstaltungen, die den Geschmack von Alpin und Mediterran in den Mittelpunkt stellen? Diese Wünsche können mit der Meraner Genusswerkstatt alle erfüllt werden, denn diese lebendige, kulinarische Bühne vereint mit gastronomischen Initiativen, Events und Angeboten geschickt die Schönheit der alpinen und mediterranen Küche miteinander. Die Meraner Genusswerkstatt, die übrigens am 10. Oktober 2019 den „Travel Food Award 2019“ gewonnen hat, basiert auf vier Säulen. Zum einen gibt es die Genussstätten: Das sind lokale Betriebe, die ihre Produkte in Südtirol anbauen oder aufziehen und veredeln. Bei Hofführungen können die Erzeugnisse verkostet und im Hofladen erworben werden. In den Werkstätten zum Genießen (Almen, Restaurants usw.) werden den Gästen alpin-mediterrane Kreationen serviert; in den Werkstätten zum Mitmachen kann nach Belieben, in lockerer Atmosphäre selbst Hand angelegt und gekocht werden. Bei den Genussevents schließlich laden Tourismusvereine in Zusammenarbeit mit verschiedenen Partnern zum Erleben und Genießen von Genusswerkstatt-Gerichten ein. So wird in der Tat für jeden Geschmack etwas geboten.
HIGHLIGHT DER MERANER GENUSSWERKSTATT: DER GENUSS-TISCH
Termine: 11. Juni, 16. Juli, 6. August 2020 Beginn ab 18:00 Uhr Was: Fünfgängiges Menü mit Meraner GenusswerkstattGerichten Ort: Waldwiese in Vöran Organisator: Gasthof Waldbichl Preis: 109,00 € inkl. Weinbegleitung und Wasser
Information und Anmeldung: genusswerkstatt.it
I
ncastonata tra le croccanti cime alpine e l’aroma speziato del Mediterraneo, Merano è l’angolo di mondo ideale per far incontrare felicemente il nord e il sud, le loro atmosfere, i loro colori, i loro sapori. Cosa c'è di più bello che conoscere questo incontro culinario gustando piatti squisiti in ristoranti speciali che combinano tradizione e modernità? Oppure vivere momenti che uniscano in sé tutto il gusto alpino-mediterraneo? O ancora, concedersi il tempo per scoprire come vengono realizzati i prodotti locali del cuore? Per trasformare questi desideri in realtà, è nata l’Officina del Gusto a Merano, una piattaforma vivace che attraverso numerose attività, eventi e proposte gastronomiche, miscela sapientemente tutte le bellezze della cucina alpina e di quella mediterranea. L’Officina del Gusto a Merano – che il 10 ottobre 2019 ha vinto il "Travel Food Award 2019" – si fonda su quattro pilastri. Da un lato ci sono gli artefici del gusto, attività locali che coltivano o allevano e raffinano i loro prodotti in Alto Adige. Durante le visite al maso, i prodotti possono essere degustati e acquistati sul posto. Nelle officine per assaporare (malghe, ristoranti gourmet, ecc.) vengono servite creazioni alpine e mediterranee, mentre nelle officine per creare, gli ospiti possono realizzare le proprie creazioni e cucinare in un'atmosfera rilas-sata. Infine, in occasione degli eventi gastronomici, le associazioni turistiche in collaborazione con diversi partner, invitano a sperimentare e gustare i piatti del laboratorio gastronomico. Ce n’è davvero per tutti i gusti!
L'HIGHLIGHT DELL'OFFICINA DEL GUSTO: LA TAVOLA DEL GUSTO
Quando: 11 giugno, 16 luglio, 6 agosto 2020 dalle ore 18:00 Cosa: menù a 5 portate con piatti dell’Officina del Gusto a Merano Luogo: prato nel bosco a Verano Organizzatore: ristorante Waldbichl Prezzo: 109,00 € incl. vino e acqua
Per informazioni e prenotazioni: officinadelgusto.bz.it
// 53
RIC ETTA
ZUTATEN
REZEPT
für 4 Personen
INGREDIENTI
per 4 persone
Zutaten für den Risotto 300 g Buchweizenkörner 60 g Zwiebelwürfel 1 l Gemüsefond oder Fleischsuppe 40 g Butter 20 g Parmesankäse Salz und Pfeffer zum Abschmecken
Ingredienti per il risotto 300 g di grano saraceno 60 g di cipolla 1 l di brodo vegetale o zuppa di carne 40 g di burro 20 g di Parmigiano Reggiano Sale e pepe qb
Zutaten für den Pesto 100 g Gartenkresse 100 g Petersilie 200 ml Olivenöl Geröstete und gestoßene Walnüsse Salz und Pfeffer zum Abschmecken
Ingredienti per il pesto 100 g di crescione 100 g di prezzemolo 200 ml d’olio d'oliva Noci tostate e tritate Sale e pepe qb
Zum Garnieren Mortadella-Streifen Pecorino-Späne Altes Paarl-Brot (2–3 Tage)
ZUBEREITUNG
Risotto Die Buchweizenkörner ca. 10 Minuten in lauwarmem Wasser einweichen. In der Zwischenzeit die Zwiebeln in kleine Würfel schneiden und mit etwas Butter in einem Topf glasig dünsten. Mit etwas Gemüsefond löschen und die eingeweichten, abgetropften Buchweizenkörner dazugeben. Unter ständigem Rühren ca. 10 Minuten im Gemüsefond köcheln lassen, bis die Körner weich sind. Pesto Alle Zutaten mit einem Mixer zu einer homogenen Sauce mischen. Paarl-Brot-Chips Paarl-Brot in längliche, dünne Scheiben schneiden und im Ofen bei 180 °C ca. 8 Minuten backen. Anrichten Die Mortadella in Streifen schneiden und mit etwas Pesto abschmecken. Anschließend den Risotto mit Butter und Parmesankäse verfeinern und mit Pfeffer und Salz abschmecken. Risotto auf dem Teller verteilen, Pesto darüber geben, die MortadellaStreifen darauf anrichten und mit Pecorino-Spänen und Paarl-Brot-Chips garnieren und servieren.
Finitura Mortadella Pecorino Pane “Vinschger Paarl” (di 2–3 giorni)
PREPARAZIONE
Risotto Immergere i chicchi di grano saraceno in acqua tiepida per circa 10 minuti. Nel frattempo, tagliare la cipolla a dadini e cuocere a vapore in una pentola con un po' di burro fino a ottenere una consistenza traslucida. Bagnare con un po' di brodo vegetale e aggiungere i chicchi di grano saraceno. Mescolare costantemente e cuocere a fuoco lento per circa 10 minuti con il brodo fino a quando i chicchi si saranno ammorbiditi. Pesto Mescolare tutti gli ingredienti con una frusta fino a ottenere un composto omogeneo. Chips di pane Tagliare il pane vecchio a fette lunghe e sottili e cuocere in forno a 180 °C per circa 8 minuti. Finitura Tagliare la mortadella a strisce e condirla con un po' di pesto. Quindi mantecare il risotto con burro e parmigiano e aggiungere pepe e sale. Stendere il risotto sul piatto, aggiungere il pesto, disporre sopra le strisce di mortadella, guarnire con le scaglie di pecorino e le chips di pane.
BUCHWEIZEN-RISOTTO mit Gartenkresse-Pesto, Mortadella, Pecorino-Späne und Paarl-Brot-Chips
RISOTTO DI GRANO SARACENO con pesto di crescione, mortadella, scaglie di pecorino e chips di pane “Vinschger Paarl”
2020
20
HT
20
GER IC
EIN REZEPT DER MERANER GENUSSWERKSTATT DER TASER ALM UNA RICETTA DELL’OFFICINA DEL GUSTO A MERANO DELLA MALGA TASER
T P I AT
O
// 55
PLACE IN INTERVIEW
TEXT/TESTO: ANNA QUINZ
MEIN GELIEBTES MERAN MIT EINEM UNGEWÖHNLICHEN REISELEITER AUF ENTDECKUNGSTOUR DURCH DIE STADT
CARA MERANO… ALLA SCOPERTA DELLA CITTÀ, CON UNA GUIDA D’ECCEZIONE
Meran, meine Liebe, dies ist ein Liebesbrief. Die Liebe verbindet uns glückliches Paar, das neugierig gemeinsam die Welt entdeckt. Die Liebe verbindet auch uns mit dir, du herrliche Stadt zwischen Nord und Süd, die uns vor einigen Jahren, als wir dich das erste Mal besucht haben, verzaubert und im Sturm erobert hat. Und nun, da romantisch und inbrünstig der Sommer an die Tür klopft, macht sich in uns auch die Sehnsucht breit, dich bald wieder zu besuchen. Wir können es kaum erwarten. Deshalb schreiben wir dir vorab. Magst du uns dein verborgenes Naturell offenbaren, wie man es vertrauten Menschen gewährt? Zeigst du uns die charmantesten Plätzchen, die wir noch nicht kennen? ... damit wir uns noch mehr in dich verlieben ...? In Liebe, zwei Verliebte
Merano cara, questa che ti scriviamo, è una lettera d’amore. L’amore che fa di noi una coppia felice e curiosa di scoprire il mondo, ma anche quello che proviamo per te, bella città tra nord e sud, che qualche anno fa – quando siamo venuti a incontrarti per la prima volta – ci ha incantato, sedotto, conquistato. E ora che l’estate sta per tornare, languida e romantica, la nostalgia di te ha iniziato a farsi sentire e abbiamo deciso di tornare presto tra le tue braccia. Non vediamo l’ora, davvero. Per questo ti scriviamo, in confidenza. Vorresti condurci alla scoperta della tua natura più intima, come si fa tra persone che si vogliono bene? Vorresti mostrarti nei tuoi angoli più deliziosi, che ancora non conosciamo? Vorresti farci innamorare ancora di più? Con affetto, due innamorati
PLACE IN INTERVIEW
Meine Lieben, wie schön, solch schmeichelnde Worte zu lesen. Die 700 Jahre meiner Existenz gewährten es mir, unzählige Liebschaften zu beobachten, in meinen Gassen heimlichem Liebesgeflüster zu lauschen oder auf der Promenade eng umschlungenen Pärchen zu folgen. So verliebt in Liebende wird es mir ein Vergnügen sein, auch euch zu begrüßen. Lasst mich euch durch die Stadt begleiten, im Anblick von Vergangenheit und Gegenwart, vorbei an Bäumen und Häusern, geschmeichelt vom Atem der Berge, unter Schatten spendenden Palmen an heißen Tagen. Packt in den Koffer ein Paar bequeme Schuhe, Schwimmzeug und etwas Elegantes. Um den Rest kümmere ich mich. Seid ihr bereit? Folgt mir! Los geht's.
Z
unächst ein paar Worte zu meiner Geschichte, damit wir uns etwas näher kennenlernen. Dafür nehmen wir uns etwas Zeit und reisen im Stadtmuseum im Palais Mamming in meine Vergangenheit. Für einen Abstecher in das Mittelalter besuchen wir die Landesfürstliche Burg. Meine Belle Époque zeigt sich elegant und unschlagbar – auch heute noch – in der Architektur des Jugendstils von Kurhaus und seinem Pavillon de Fleur sowie dem kleinen, bezaubernden Puccini-Theater. Weiter geht’s zum Frauenmuseum für einen Blick auf meine Geschichte aus der Sicht der Frau. Abschließend kehren wir in Kunst Meran mit zeitgenössischen Ausstellungen zurück in die Gegenwart. Heute ist ein herrlicher Tag, bei klarem Himmel, nicht allzu starker Sonne und einer sanften Brise ... Wie wär’s mit einem Spaziergang ins Grüne? Ihr werdet euch vorstellen können, wie sehr ich meinen Fluss liebe. Niemand streichelt, beruhigt und erfreut mich so sehr wie die Passer. Deshalb werde ich euch genau dorthin führen. Lust auf einen Kaffee? Kehren wir beim Caffè Darling ein, einem Lieblingsort vieler Meraner, dann kann ich euch einige Insider vorstellen. Weiter geht’s dann zur Winterpromenade, die ich so mag, weil sie mich an längst vergangene Zeiten erinnert – seht nicht auch ihr dort die elegante Dame mit Sonnenschirm promenieren? Glück gehabt, dass heute der letzte Samstag im Monat ist und der Flohmarkt stattfindet. Stöbert ein wenig: Etliche Kuriositäten aus alten Meraner Häusern erzählen von meiner Vergangenheit. Wir spazieren weiter auf dem Tappeinerweg Richtung Pulverturm: Der Mix aus alpiner und mediterraner Vegetation in Kombination mit dem herrlichen Ausblick ist fantastisch. Wenn ihr einen weiteren Pano-
58 //
meranomagazine.com
Carissimi, che piacere leggere le vostre parole. Negli anni che porto sulle spalle, ormai più di 700, sono stati tanti gli amori che ho custodito sotto il mio cielo, i baci furtivi che ho nascosto tra i miei vicoli, le mani che ho visto stringersi lungo le rive del mio fiume. E così, innamorata degli innamorati, sono molto felice di accogliere anche voi. Lasciate che vi guidi, tra passato e presente, tra alberi e palazzi, tra i respiri delle montagne che mi accarezzano i fianchi e le palme che fanno ombra ai miei giorni più caldi. In valigia, mettete un paio di scarpe comode, un costume e un abito elegante. Al resto, ci penso io. Siete pronti? Seguitemi, andiamo.
P
er prima cosa, per conoscerci un po’ più intimamente, voglio raccontarvi un po’ della mia storia. Per farlo, prendiamoci un attimo di tempo per curiosare nel mio passato al museo cittadino nell’antico Palais Mamming. Poi torniamo al Medioevo facendo una tappa al Castello Principesco. Andiamo avanti, alla mia Belle Epoque, che si rivela in tutta la sua eleganza (che mi piace vivere ancora oggi) nell’architettura liberty della Kurhaus e del suo Pavillon de Fleur e tra i palchi all’italiana del piccolo ma adorabile Teatro Puccini. Passiamo un momento al Museo delle Donne per guardarmi attraverso uno sguardo storico tutto al femminile. Infine, torniamo all’oggi negli spazi suggestivi di Merano Arte che ospita sempre interessanti mostre d’arte contemporanea. Oggi è una giornata bellissima, con questo cielo terso, il sole non troppo forte, questo venticello gentile… che ne dite di fare una passeggiata nel verde, ora? Ovviamente, potete immaginare quanto io ami il mio fiume. Nessuno sa accarezzarmi, rinfrescarmi e deliziarmi come il Passirio. Quindi, è lungo le sue rive che vi porterò. Vi va un caffè? Fermiamoci un attimo al Caffè Darling, uno dei preferiti di tanti meranesi, così vi posso presentare un po’ di insider. Bene, proseguiamo verso la Passeggiata d’Inverno, che amo tanto per il suo stile d’antan (non vi sembra di vedere un’elegante dama con l’ombrellino, lì sotto il portico?). Che fortuna è l’ultimo sabato del mese, c’è il “Flohmarkt” (il mercatino delle pulci). Fermatevi pure, date un’occhiata, ci sono tante cose curiose da scovare, che arrivano direttamente dalle vecchie case meranesi. Saliamo un po’, dobbiamo proprio fare quattro passi sulla Passeggiata Tappeiner, sarà un
// 59
MADE IN SÜDTIROL UND 100 % MAßGEFERTIGT: DIE KOMMA5 ARMBÄNDER MADE IN SÜDTIROL E 100 % PERSONALIZZABILI: I BRACCIALETTI KOMMA5 Kein Armband gleicht dem anderen? kOmMa5 Armbänder sind immer einen Touch spezieller und einzigartiger! In sorgfältiger Handarbeit kombinieren die Macher von kOmMa5 in ihrer Manufaktur individuell nach Wunsch viele bunte Riemen in mehr als 30 Farbvarianten mit verschiedenen Verschlüssen, Anhängern und personalisierter Gravur. Ein Wunsch oder netter Gedanke? Nichts leichter als online auf komma5.com selbst ein Einzelstück zu gestalten oder aus dem vielfältigen Angebot auszuwählen, im kOmMa5 Showroom in Naturns und bei Peter Bijoux in Meran das Lieblingsarmband zu finden. Origineller Geschmack am Puls. Non tutti i braccialetti sono uguali. E i braccialetti di kOmMa5, sono ancora più speciali degli altri. Realizzati nella manifattura artigiana della famiglia Schweitzer, composti da strisce di ecopelle disponibili in più di 30 varianti colore, possono essere personalizzati con diverse chiusure e tanti ciondoli sui quali imprimere un messaggio, un augurio, un pensiero. Comporre il proprio braccia! le direttamente sul sito komma5.com è sempli! cissimo, altrimenti ci sono tante proposte già pronte tra le quali scegliere, anche nel laboratorio e showroom del brand a Naturno e a Merano nella gioielleria Peter Bijoux.
HIER GIBT ES DIE KOMMA5 ARMBÄNDER DOVE TROVARE I BRACCIALETTI KOMMA5
kOmMa5 – Showroom Bahnhofstraße 20A, Naturns Via Stazione 20A, Naturno
Peter Bijoux Sparkassenstraße 21, Meran Via Cassa di Risparmio 21, Merano
komma5.com
ramablick wünscht, nehmt den alten Sessellift vom Stadtzentrum nach Dorf Tirol: Dieser Exkurs in die Vergangenheit gefällt euch sicher. Die Natur genießen könnt ihr auch ein wenig abseits der Altstadt auf dem Sissi-Weg oder in einem der vielen wunderbar gepflegten Parks mit duftenden Blumen und altehrwürdigen Bäumen. Als nächstes gestatten wir uns einen kleinen Umweg – Weltoffenen wie euch gefällt es sicher: Willkommen in Steinach, dem Künstlerviertel, auf das ich sehr stolz bin. Wenn ihr aufmerksam genug seid, werdet ihr in den engen Gassen Werkstätten und Studios von Künstlern, Handwerkern, Designern, Architekten und Fotografen entdecken. Um beim Thema Kreativität zu bleiben, steigen wir in die Gilfpromenade zum Restaurant Meteo hinab. Die beiden Gastwirte Thomas und Agata, die übrigens ein Paar sind, servieren uns sicher ein Mittagessen aus ihrer sehr besonderen Küche (sie ist auch Künstlerin). An heißen Sommertagen oder -abenden ist die Meteo Beach Bar direkt am Fluss der Place-to-be. Zurück in die Stadt! Wir könnten einen Einkaufsbummel machen und uns für den Abend vorbereiten, was meint ihr? Ich mag die Lauben, die Geschäfte und Läden mit italienischer Mode, traditioneller Südtiroler Bekleidung, hochwertiger Kosmetik, duftenden Kerzen, lokalem Handwerk und regionaler Gastronomie. Ihr werdet gleich verstehen, warum, wenn ihr selbst dort seid. Da ihr viel gelaufen seid, könntet ihr euch jetzt für ein paar Stunden eine Pause in der Therme Meran gönnen und bei einem Glas Sekt in Sissis Bio-Molkebad in der Kaiserwanne für Zwei entspannen.
toccasana. E poi voglio mostrarvi le tante varietà di piante mediterranee che crescono sulle mie morbide colline. La vista da lassù, dalla Torre Polveriera, è strepitosa. E se volete un altro panorama bellissimo, prendete la seggiovia vintage che dal centro vi porta su fino a Tirolo: un salto nel passato che sono sicura apprezzerete. Oppure, sempre per restare nella natura ma a pochi passi dalla città, ci sono la Passeggiata Sissi e tanti parchi dove troverete fiori bellissimi e maestosi alberi secolari. Ora facciamo una piccola deviazione, che – a voi che avete uno spirito cosmopolita e metropolitano – sono certa piacerà. Eccoci a Steinach, un quartiere di cui vado molto fiera. Guardate attentamente, tra le sue piccole viuzze strette, ci sono tanti laboratori e studi di artisti, artigiani e designer. Per restare in tema di creatività, potremmo fermarci a pranzo, lungo la Gilfpromenade, al ristorante Meteo. Tornando a parlare di coppie, qui troviamo ad accoglierci Thomas e Agata (che è anche un’artista). E anche una cucina molto speciale e una bella vista sul fiume. In estate, proprio sul fiume è anche Meteo Beach Bar, il place to be quando fa caldo! Torniamo in città. Potremmo fare un po’ di spese, per prepararci alla serata, vi va? Io amo lo shopping, e penso che passeggiando tra le vie e sotto i Portici, si capisca. Nei miei negozi si può trovare la più ricercata moda italiana, gli abiti tradizionali altoatesini, cosmetici di qualità e profumate candele fatte a mano, artigianato e gastronomia locale…
// 61
PLACE IN INTERVIEW
62 //
meranomagazine.com
texelbahn Damit verlasse ich euch und wünsche einen romantischen Abend, gebe euch allerdings abschließend noch einige Tipps: Kehrt bei hereinbrechender Nacht zurück auf die Passerpromenade und trinkt in Gigis Bar einen Aperitif – als perfekten Prolog für das spezielle Abendessen, das ich für euch organisiert habe. Ich bringe euch nach Dorf Tirol, von wo ihr im Anblick des Sternenhimmels beobachten könnt, wie ich unten Licht um Licht entzünde. Im Culinaria im Farmerkreuz empfangen euch Stefan und sein Bruder Manfred Kofler. Die leidenschaftliche und elegante Küche des Sternekochs wird euren romantischen Abend Speise um Speise gebührend untermalen. Falls ihr lieber in der Stadt verweilt, könnt ihr entweder in der Trattoria Flora oder im Restaurant Sissi bei Sterne-Koch Andrea Fenoglio oder in seiner Gourmet-Pizzeria 357 essen. Zum Nachtisch gibt’s ein schönes Eis bei der Eisdiele Costantin. Zum liebreizenden Abschluss des Abends könnt ihr in den Gärten von Schloss Trauttmansdorff eines der hochkarätig besetzten Konzerte der Gartennächte auf der Seebühne besuchen. Dieser verzauberte Ort wird euch nicht nur nachts begeistern. Kehrt am besten bei Tag hierher zurück – vielleicht mit einem geliehenen Fahrrad oder E-Bike – und genießt den prächtigen Garten mit seinen Farben und Düften, oder bruncht sonntags auf der Sissi-Terrasse.
Visto che avete camminato tanto, ora potreste concedervi qualche ora alle Terme Merano. Che ne dite di immergervi nella vasca imperiale per un bagno al siero di latte e brindare con un bicchiere di spumante? A questo punto, io vi lascio soli, per la vostra serata romantica. Non senza però avervi dato qualche consiglio. Mentre pian piano scende la sera, tornate sul fiume e andate a bere l’aperitivo nella tranquilla e raffinata enoteca Gigi’s: sarà il perfetto preludio alla cena più dolce che possiate sognare... l’ho organizzata per voi sotto le stelle, a Tirolo, da dove potrete guardarmi dall’alto mentre mi riempio di luci notturne. Al Culinaria im Farmerkreuz, vi aspettano Stefan Kofler e suo fratello Manfred, chef stellato che con la sua cucina delicata ed elegante, accompagnerà di piatto in piatto le vostre dichiarazioni d’amore! Se invece preferite restare in città, potete fare una cenetta alll’italiano alla Trattoria Flora, oppure andate a trovare Andrea Fenoglio al Ristorante stellato Sissi o nella sua pizzeria gourmet 357. Poi, per il dolce, un bel gelato da passeggio della gelateria Costantin. Per finire la serata in bellezza, andate ad ascoltare un concerto sull’acqua ai Giardini di Castel Trauttmansdorff (la programmazione nelle sere estive è ricchissima e di altissima qualità): un luogo incantato che, nella magia della notte, vi emozionerà. Qui però dovete tornare anche di giorno – magari pedalando su una bici o una E-Bike a noleggio – per visitare il sorprendente giardino pieno di colori e profumi, o per un Sissi brunch domenicale.
elbahn ... die Tex
hins
in Partsc
Auf über 1.500 m mitten im Naturpark Texelgruppe Direkter Einstieg in den Meraner Höhenweg Abstieg zur Talstation über den Partschinser Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols)
Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore del parco naturale Gruppo di Tessa accesso diretto all’Alta Via di Merano discesa a valle passando per la cascata di Parcines TEXELBAHN via Ziel Straße 11 I-39020 Partschins/Parcines tel. +39 0473 968295 info@texelbahn.com www.texelbahn.com
Für alle, die Einzigartiges lieben. Per tutti coloro che desiderano qualcosa di speciale. Hofer, Piastrelle e Pavimenti
Barbian/Barbiano + Bozen/Bolzano www.hofer.it info@hofer.it – T 0471 654 148 Beratung: Montag–Samstag, nach Terminabsprache Consulenza: lunedì–sabato, su richiesta
„BRUT RISERVA 36“ DER NEUE SEKT DER KELLEREI MERAN PR
"BRUT RISERVA 36" IL NUOVO SPUMANTE DELLA CANTINA MERANO
Ein edler, sehr fruchtiger Neuzugang mit knackiger Säure, feinkörniger Perlage und spannendem Geschmack nach Brotkruste, leichter Hefenote und einem Ansatz von Ananas, grünen Äpfeln und Vanille ist seit Kurzem in der Panorama-Önothek der Kellerei Meran in Marling erhältlich: der Brut Riserva 36, Jahrgang 2015. Was macht nun diesen neuen DOC-Schaumwein so besonders? Bei der so genannten klassischen Methode (metodo classico) handelt es sich um die älteste und aufwendigste Herstellungsmethode. Das bedeutet, dass der Sekt vom ersten bis zum letzten Produktionsschritt in derselben Flasche bleibt und somit ein echtes Unikat ist. Dem Sektgrundwein wird bei Abfüllung in die Sektflasche das sogenannte „Liqueur de Tirage“ mit Zugabe von Hefe beigemengt. Durch die Hefe wandelt sich der Zucker in Alkohol um und dient der Entstehung von Kohlensäure – der feinen Perlage. Nachdem die Flaschen abgefüllt und mit einem Kronenkorken verschlossen wurden, lagert der Brut Riserva ganze 36 Monate in den Kellern der Kellerei Meran und erreicht so seine ganz besondere Feinperligkeit. Das am Ende hinzugefügte „Liqueur d’expédition“ (Dosage) bestimmt die Geschmacksrichtung des Sekts und ist das Geheimnis des Kellermeisters Stefan Kapfinger. Die Kellerei Meran ist ein Muss für alle, die Architektur, Design und Wein lieben. Vom neuen Holzfass- und Barriquekeller in der untersten und geheimnisvollsten Etage des stattlichen Gebäudes entblättert sich der Bau über die Anlieferungs- und Verarbeitungsbereiche nach oben bis zu einem spektakulären Glaspavillon, wo die Vielfalt der Weine der Kellerei Meran verkostet werden kann. Ein Weingenuss für alle Sinne!
Un nuovo arrivato nobile, molto fruttato, con una leggera acidità, perlage a grana fine e un gusto delicato di crosta di pane, una nota di lievito e un tocco di ananas, mele verdi e vaniglia, è ora disponibile nell'enoteca panoramica della Cantina Merano a Marlengo: il Brut Riserva 36, annata 2015. Cosa rende così speciale questo nuovo spumante DOC? Il cosiddetto “metodo classico” è il metodo di produzione più antico e complesso. La sua particolarità sta nel fatto che lo spumante rimane nella stessa bottiglia, dalla prima all'ultima fase produttiva ed è quindi davvero unico. Il "Liqueur de Tirage", con l'aggiunta di lievito, viene addizionato allo spumante di base nel momento dell'imbottigliamento. Il lievito trasforma lo zucchero in alcool e serve alla formazione di anidride carbonica, ossia, del fine perlage. Dopo che le bottiglie sono state riempite e chiuse con un tappo a corona, il Brut Riserva viene conservato per 36 mesi nelle cantine e raggiunge così il suo particolarissimo perlage. Il "Liqueur d'expédition" (dosaggio) aggiunto alla fine del processo, determina l’aroma dello spumante ed è il segreto dell'enologo Stefan Kapfinger. La Cantina Merano è d’obbligo per tutti gli appassionati dell’architettura, design e vino. ImmergeteVi nel mondo della vinificazione: dalla nuova cantina con botti in legno e barrique, agli spazi destinati al conferimento d’uva ed alla lavorazione fino alla straordinaria enoteca panoramica, dove si possono sorseggiare e gustare le varietà di vini della Cantina Merano. Un piacere per tutti i sensi! KELLEREI MERAN CANTINA MERANO Panorama-Önothek / Enoteca panoramica Kellereistraße 9 / Via Cantina 9 39020 Marling / Marlengo +39 0473 447137 Mo–Fr / Lu–ve 8:00–19:00, Sa / Sa 8:00–18:00 kellereimeran.it / cantinamerano.it // 65
EVENTS
FESTIVALSOMMER Veranstaltungen im Frühling und Sommer 2020
YOGA MEETING Dieses einzigartige Erlebnis für Yogaliebhaber bietet Master Classes, Vorträge und Treffen mit renommierten Meistern sowie Konzerte, Kunst und Performances. Wo: Kurhaus, Meran Wann: 17. bis 19. April 2020 yogameeting.org
LANALIVE Jedes Jahr widmet sich dieses transdisziplinäre Kulturfestival einem anderen Thema und bearbeitet es mit diversen kulturell-künstlerischen Herangehensweisen. Wo: verschiedene Orte, Lana Wann: 21. bis 31. Mai 2020 lanalive.it
ASFALTART Straßenkünstler, Clowns, Akrobaten, Seiltänzer und Musiker aus aller Welt zeigen auf der Straße mitten in der Stadt ihr unglaublich phantasievolles Können. Wo: Stadtzentrum, Thermenplatz, Meran Wann: 12. bis 14. Juni 2020 asfaltart.it
SÜDTIROL JAZZ FESTIVAL ALTO ADIGE Weltbekannte Musiker spielen an ungewöhnlichen Orten und tragen die leidenschaftlichen, energiereichen und fesselnden Klänge des Jazz überallhin. Wo: Meran und Umgebung Wann: 26. Juni bis 05. Juli 2020 suedtiroljazzfestival.com
MAIA MUSIC FESTIVAL An drei Sommerabenden verwandelt sich eine ungewöhnliche Location in eine Konzertarena, in der internationale Musik-Stars ihr Können zum Besten geben. Wo: Pferderennplatz Meran Wann: 09. bis 11. Juli 2020 maiamusicfestival.com
FESTIVAL MERANOJAZZ UND MERANER JAZZAKADEMIE Namhafte Persönlichkeiten der internationalen Jazzszene treffen sich in Meran für exzellente Konzerte sowie Meisterklassen und Workshops auf hohem Niveau. Wo: KiMM, Meran Wann: 15. bis 17. Juli 2020 meranojazz.it
66 //
meranomagazine.com
FREILICHTSPIELE LANA, MERANER FESTSPIELE, SCHLOSSFESTSPIELE Spielstätten der besonderen Art, nämlich unter freiem Himmel und die Natur als Bühne und Kulisse, haben diese drei Theatererlebnisse gemeinsam. FREILICHTSPIELE LANA Wo: Kapuzinergarten, Lana Wann: Juli 2020 freilichtspielelana.eu MERANER FESTSPIELE Wo: wird angekündigt Wann: Juli 2020 meranerfestspiele.com SCHLOSSFESTSPIELE Wo: Dorf Tirol Wann: Juli, August 2020 schlossfestspiele.events
WORLD MUSIC FESTIVAL Auf der Seebühne im Seerosenteich der Gärten von Schloss Trauttmansdorff treten in warmenSommernächten berühmte und beliebte Musiker aus aller Welt auf. Wo: Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff, Meran Wann: von Mai bis August 2020 trauttmansdorff.it
MUSIKSOMMER AM THERMENPLATZ Im Herzen von Meran verwandelt sich der Thermenplatz im Sommer in eine beeindruckende Bühne mit einer Reihe aufregender Live-Konzerte. Wo: Thermenplatz, Meran Wann: Juli, August 2020 thermemeran.it
SÜDTIROL FESTIVAL MERANO.MERAN Ein vielseitiges Programm bietet hochkarätige, musikalische Darbietungen von Klassik über Romantik, Barock und Neue Musik hin zu Jazz und Weltmusik. Wo: Stadttheater Meran, Kursaal Meran, verschiedene Orte Wann: Ende August bis Ende September 2020 meranofestival.com
PFERDERENNEN Auf dem großen Pferderennplatz Meran werden an 25 Renntagen Pferderennen veranstaltet. Vorführungen, Live-Musik und Kulinarik ergänzen das Angebot. Wo: Rennstrecke Meran Wann: von Mai bis Oktober 2020 ippodromomerano.it
L’ESTATE DEI FESTIVAL Eventi e manifestazioni primavera e estate 2020
YOGA MEETING Evento unico per gli amanti dello yoga, questo meeting offre master classes, conferenze e incontri con maestri prestigiosi. Ma anche concerti, arte e performances. Dove: Kurhaus, Merano Quando: 15. bis 17. aprile 2020 yogameeting.org
LANALIVE Un festival interdisciplinare incentrato ogni anno su un tema diverso, affrontato e discusso attraverso diversi medium artistico-culturali. Dove: luoghi vari, Lana Quando: dal 21 al 31 maggio 2020 lanalive.it
ASFALTART Artisti di strada, clown, acrobati, funamboli e musicisti di tutto il mondo si esibiscono sul palcoscenico della città, per mostrare a tutti le loro incredibili e fantasiose abilità. Dove: Centro città, Piazza Terme, Merano Quando: dal 12 al 14 giugno 2020 asfaltart.it
JAZZ FESTIVAL ALTO ADIGE Celebri musicisti provenienti da tutto il mondo si esibiscono in luoghi insoliti e portano ovunque le frenetiche, energetiche e coinvolgenti sonorità della musica jazz. Dove: Merano e dintorni Quando: 26 giugno fino 05 luglio 2020 suedtiroljazzfestival.com
MAIA MUSIC FESTIVAL Tre serate d’estate, una location d’eccezione e tre concerti emozionanti durante i quali ascoltare alcune delle più note star della musica internazionale. Dove: Ippodromo di Merano Quando: 09, 10 e 11 luglio 2020 maiamusicfestival.com
FESTIVAL MERANOJAZZ E ACCADEMIA JAZZ DI MERANO Nomi noti della scena jazz internazionale si riuniscono a Merano, non solo per coinvolgenti concerti ma anche per masterclasses e workshop di grande qualità. Dove: KiMM, Merano Quando: dal 15 al 17 luglio 2020 meranojazz.it
WORLD MUSIC FESTIVAL I più noti e amati musicisti internazionali si alternano nelle tiepide notti d’estate sul suggestivo palco di Trauttmansdorff, che pare galleggiare sull’acqua, tra le ninfee. Dove: I Giardini di Castel Trauttmansdorff, Merano Quando: da maggio ad agosto 2020 trauttmansdorff.it
ESTATE IN PIAZZA TERME Nel cuore pulsante di Merano, la piazza delle Terme si trasforma in un avvolgente palcoscenico urbano, per ospitare una lunga serie di invitanti concerti live. Dove: Piazza Terme, Merano Quando: luglio, agosto 2020 termemerano.it
SÜDTIROL FESTIVAL MERANO.MERAN Concerti di altissimo livello, interpreti straordinari, melodie intramontabili: le Settimane Musicali Meranesi sono il punto di riferimento per la musica classica. Dove: Kursaal, Teatro Comunale, Merano + luoghi vari Quando: fine agosto – fine settembre 2020 meranofestival.com
STAGIONE IPPICA Nel grandioso ippodromo meranese, le appassionanti gare ippiche si susseguono e spettacoli, musica dal vivo e una ghiotta offerta culinaria, completano l’esperienza. Dove: Ippodromo di Merano Quando: da maggio a ottobre 2020 ippodromomerano.it
// 67
SORGFALT, FLEISS UND LEIDENSCHAFT: UNSERE GÄRTNERINNEN UND GÄRTNER, HÜTER DER GÄRTEN VON SCHLOSS TRAUTTMANSDORFF PR
ABILITÀ, CURA E DESTREZZA: I NOSTRI GIARDINIERI SONO I CUSTODI DELLA BELLEZZA DEI GIARDINI DI CASTEL TRAUTTMANSDORFF
Geschickte Hände sorgen mit Leidenschaft, großer Erfahrung und Fleiß im Rhythmus der Natur dafür, dass sich die Gärten von Schloss Trauttmansdorff in Meran Jahr für Jahr von ihrer prächtigsten Seite zeigen.
Die Kraft der Natur liegt in der Fähigkeit, sich im Rhythmus der Jahreszeiten zu regenerieren und neu zu erfinden: Diesen beinah magischen Zyklus zeichnet eine Schönheit aus, die aus Veränderung, Austrieb, Wiedererwachen und Entdecken besteht. In den Gärten von Schloss Trauttmansdorff sind wir uns dieser Zyklen bewusst und passen uns der Natur an. Jedoch sind wir nicht nur passive Betrachter. Wir kennen jeden Zentimeter unseres zwölf Hektar großen Gartens und unsere Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass sich jede Pflanze optimal entfalten kann. Unsere rund 30 Gärtnerinnen und Gärtner sind die Heldinnen und Helden, die Tag für Tag dieser pflegenden Arbeit nachgehen und die unzähligen Arten dieser natürlichen Oase hüten. Kennzeichnend für die Gärten ist ihre Hanglage mit Höhenunterschieden von bis zu 100 Metern, die einerseits wunderbare Ausblicke und Gestaltungsmöglichkeiten bietet, andererseits eine besondere Aufgabe bei der Pflege und Instandhaltung darstellt. Arbeiten, die auf ebenen Flächen einfach und mit Maschinen verrichtet werden können, werden bei uns teilweise in akkurater Handarbeit erledigt. Das Mähen der Rasenflächen am Steilhang oder das Pflanzen von größeren Bäumen und Sträuchern ist beispielsweise immer wieder eine Herausforderung. Genau deshalb sind die
68 //
meranomagazine.com
Hände und Augen, das Wissen und Geschick unserer erfahrenen Gärtnerinnen und Gärtner ein wichtiger Teil der Faszination der Gärten von Schloss Trauttmansdorff. Frühling: Es sprießt und erblüht. Diese wonnige Jahreszeit begrüßen wir hier in den Gärten immer mit großer Freude. Das gesamte Gelände wurde vorbereitet, damit sich alle Pflanzen von ihrer schönsten Seite präsentieren können. Knospen öffnen sich, Blätter treiben aus, es duftet himmlisch und die Gärtnerinnen und Gärtner pflanzen und pflegen und freuen sich über das Ergebnis ihres Fleißes im Winter. Sommer: Überfluss und Üppigkeit. Großzügig stehen zu dieser Jahreszeit Blumen, Büsche, Stauden, Sträucher und Bäume in voller Blütenpracht. Für die Gärtnerinnen und Gärtner aber ist es noch nicht an der Zeit, sich auszuruhen: Ihr arbeitsreicher Tag beginnt in diesen Monaten um 5:30 Uhr. Herbst: die Eleganz des Abschieds. Nach dem Sommer beginnt eine arbeitsintensive Jahreszeit. Die Gärtnerinnen und Gärtner pflanzen bis zu 300.000 Zwiebelpflanzen, die dann im Frühling erblühen werden. Und auch wenn die Tage bereits kühler sind, be-
gleitet die Sonne immer noch Besucherinnen und Besucher durch den Park. Winter: Zeit der Regeneration. Wenn es kalt wird, halten wir kurz inne, was aber nicht bedeutet, dass die Natur stillsteht wie auch unsere Gärtnerinnen und Gärtner nicht. Rund 20 von ihnen bringen frostempfindliche Kübelpflanzen ins Gewächshaus, überdachen den Sukkulentenhügel und die Limonaia und packen den 700 Jahre alten Olivenbaum sowie weitere empfindliche Exemplare ein. Im Jänner und Februar wird geschnitten, aufgeräumt, repariert und Platz für die Frühjahrsblüte geschaffen.
DIE GÄRTEN VON SCHLOSS TRAUTTMANSDORFF St.-Valentin-Straße 51/A 39012 Meran +39 0473 255600 trauttmansdorff.it Öffnungszeiten 2020 01.04.–15.10.: 09:00–19:00 16.10.–31.10.: 09:00–18:00 01.11.–15.11.: 09:00–17:00 Freitags im Juni, Juli und August: 09:00–23:00
Mani abili guidate dai ritmi costanti della natura, qualche acrobazia e tanta passione: grazie al lavoro incessante dei giardinieri, ogni anno i Giardini di Castel Trauttmansdorff possono mostrare i tesori custoditi alle porte i di Merano.
La potenza della natura risiede nella sua capacità di rigenerarsi e reinventarsi seguendo il ritmo delle stagioni: un ciclo quasi magico, che racchiude un’intrinseca bellezza fatta di mutamenti, nascite e rinascite, scoperte e risvegli. Nei Giardini di Castel Trauttmansdorff, conosciamo bene questo rincorrersi stagionale e lo assecondiamo, come natura vuole. Ma non siamo semplici spettatori. Dei 12 ettari del nostro giardino conosciamo ogni centimetro e il nostro compito è far sì che ciascuna pianta o fiore, possa esprimersi al meglio. I nostri 30 giardinieri sono gli eroi quotidiani di questo lavoro delicato e i custodi delle infinite specie vegetali che arricchiscono quest’oasi naturale. Arrampicarsi sui pendii sui quali poggia il parco, tra pendenze, dislivelli fino a 100 metri e stretti sentieri, per raggiungere ogni singolo virgulto che richiede le più attente cure, è la loro sfida quotidiana. Molti lavori che potrebbero essere eseguiti facilmente e meccanicamente su superfici piane, qui sono talvolta eseguiti a mano con grande sforzo. Tagliare i prati su pendii ripidi o piantare alberi e arbusti, ad esempio, è sempre un’avventura. Ecco perché le mani, gli occhi, le conoscenze e la cura dei nostri abilissimi
giardinieri, in ogni stagione, sono parte del segreto della bellezza dei Giardini di Castel Trauttmansdorff. Primavera: la fiera delle novità. Qui accogliamo sempre con gioia l’arrivo della bella stagione. Il parco è stato preparato e ripulito, per far sì che ogni pianta possa mostrarsi nei suoi abiti più belli. I boccioli si schiudono, i profumi si spandono nell’aria, i giardinieri – che continuano comunque a piantare, accudire, preservare – si godono i risultati del duro lavoro invernale e i visitatori si aggirano indisturbati tra le delizie del parco. Estate: i mesi dell’abbondanza. Rigogliosa, lussureggiante e generosa, la stagione calda porta ogni pianta del parco a esprimersi al meglio. Ma per i giardinieri non è ancora tempo di riposare: in questa stagione, la loro laboriosa giornata inizia già alle 5:30 del mattino. Autunno: l’eleganza dell’arrivederci. Lasciata l’estate, inizia la stagione operosa. È ora che i giardinieri piantano più di 300.000 bulbi, per far splendere la prossima fioritura primaverile. E anche se i giorni
si rinfrescano, il sole bacia ancora il parco che offre ai suoi visitatori scorci di rara bellezza. Inverno: il tempo per rigenerarsi. Quando arriva il freddo ci concediamo un po’ di pausa. Ma non significa che la natura non continui imperterrita il suo lavoro, insieme ai nostri giardinieri. Sono circa 20 a lavorare l’inverno: portano in serra le piante sensibili al gelo, coprono il Semideserto delle Succulente e la Limonaia, imballano l'olivo settecentenario e poi a gennaio e febbraio si occupano di tagliare, potare e sgomberare il parco, per far posto alla nuova fioritura di primavera.
I GIARDINI DI CASTEL TRAUTTMANSDORFF Via San Valentino 51/A 39012 Merano +39 0473 255600 trauttmansdorff.it Orari di apertura 2020 01.04–15.10: 09:00–19:00 16.10–31.10: 09:00–18:00 01.11–15.11: 09:00–17:00 Venerdì di giugno, luglio e agosto: 09:00–23:00
// 69
PORTRAIT
INTERVIEW/INTERVISTA: KUNIGUNDE WEISSENEGGER
FRIDA PARMEGGIANI KO S T Ü M B I L D N ER I N / CO S T U M I S TA
FORM, FARBE, SILHOUETTE UND REDUKTION FORMA, COLORE, SILHOUETTE E IL PRINCIPIO DI SOTTRAZIONE
P O RT R A IT
I
n den 40 Jahren ihres Schaffens hat sie sich einen großen Namen als Kostümbildnerin aufgebaut, war weltweit gefragt und gefeiert. Ihre Herangehensweise war immer die eines meißelnden Bildhauers – an Menschen. „So bin ich mit Stoff verfahren. Form, Farbe und Silhouette sind das Wichtigste. Vor allem: Reduktion.“ Etliche bekannte und berühmte Persönlichkeiten standen in ihren Gewändern und Stoffkreationen auf der Bühne. Ab 1987 hat sie fast ausschließlich mit der Regielegende Robert Wilson zusammengearbeitet. In diesem Zweigespann entstanden im Lauf von 20 Jahren die wichtigsten, aussagekräftigsten und für ihr Werk sprechenden Produktionen. 1981 bekam sie den Kunstförderungspreis der Akademie der Künste Berlin. 1989 bis 2000 lehrte sie an der Universität für Angewandte Kunst in Wien und 2003 bis 2004 an der Universität Mozarteum in Salzburg. 2007 nahm sie Abschied vom Theater und lebt heute zurückgezogen in Meran. 2016 und 2017 widmeten die Universität Mozarteum Salzburg und Kunst Meran der Grand Dame des Kostümbildes die Ausstellung „Frida Parmeggiani – Kostümabstraktionen“ und gaben im Schlebrügge.Editor Verlag einen gleichnamigen Katalog heraus.
N
ei suoi 40 anni di lavoro Frida Parmeggiani si è fatta un nome come costumista, richiesta e celebrata in tutto il mondo. Il suo approccio è sempre stato quello di una scultrice-intagliatrice, ma la sua materia scultorea sono sempre state le persone. “È così che ho lavorato con le stoffe. Forma, colore e silhouette sono le cose più importanti. Ma soprattutto: il principio di sottrazione”. Diversi personaggi famosi sono saliti sul palco indossando sue creazioni tessili. Dal 1987, ha lavorato quasi esclusivamente con il leggendario regista Robert Wilson e nel corso di questo sodalizio ventennale, alcune note produzioni hanno parlato della visione condivisa da regista e costumista. Nel 1981 è stata insignita del Kunstförderungspreis dell'Accademia delle Arti di Berlino. Dal 1989 al 2000 ha insegnato all'Università di Arti Applicate di Vienna e nel biennio 2003-2004 all'Università Mozarteum di Salisburgo. Nel 2007 si è ritirata dal teatro e ora vive a Merano. Nel 2016 l'Università Mozarteum Salisburgo e nel 2017 Merano Arte, hanno dedicato alla Gran Dama della scultura su stoffa la mostra "Frida Parmeggiani – Figurazioni tessili" e
Alle Fotos, bis auf das Portrait, dem Ausstellungskatalog „Frida Parmeggiani – Kostümabstraktionen“ entnommen
72 //
meranomagazine.com
Tutte le immagini, escluso il ritratto, sono tratte dal catalogo della mostra "Frida Parmeggiani – Figurazioni tessili"
// 73
P O RT R A IT
74 //
meranomagazine.com
Frida Parmeggiani ist 1946 in Meran geboren. Mit elf Jahren hat sie ihren geliebten Vater verloren. Unmittelbar danach kam sie in die Internatsschule Mariengarten in St. Pauls, Eppan. Mit 16 begann sie eine dreijährige Schneiderlehre. Erzählen Sie uns doch, wie alles begann, bitte. Ich wollte Kostümbildnerin werden. Um diesen Beruf professionell auszuüben, bedarf es als Fundament vor allem eine große Passion mit einer Schneiderlehre. Anschließend zog ich nach Zürich. Dort sah ich 1970 ein Gastspiel der Schaubühne Berlin (der damalige Musentempel im deutschsprachigen Raum). Ich war derart fasziniert von dieser Aufführung unter der Regie von Peter Stein, dass ich diesem Ensemble nach Berlin nachgereist bin, in der Hoffnung dort bei ihnen ein Praktikum zu machen. Nach einer kurzen Hospitanz an der Schaubühne arbeitete ich anschließend an der Deutschen Oper Berlin. Das Musiktheater faszinierte mich. Dann unterschrieb ich einen zweijährigen Vertrag als Assistentin für Kostüm- und Bühnenbild am Drei-Sparten-Haus Schiller Theater Berlin. Dort bekam ich 1976 die erstmalige Chance mit der Regie von Samuel Beckett die Kostüme zu entwerfen. Diese Jahre von 1974 bis 1976 waren sehr entscheidende in einem guten Haus mit einem wunderbaren Ensemble und großartigen Schauspielern und Regisseuren unter der Intendanz von Hans Lietzau. Von 1976 bis 1978 arbeitete ich mit festem Engagement als Kostümbildnerin am Hamburger Schauspielhaus, unter anderem mit Rainer Werner Fassbinder für „Frauen in New York“. 1978 fasste ich den Mut als freischaffende Kostümbildnerin zu arbeiten. In den nächsten 20 Jahren folgten viele Zusammenarbeiten mit bekannten, deutschsprachigen Regisseuren, unter anderem für: Richard Wagners „Lohengrin“ bei den Bayreuther Festspielen 1979 unter der Regie von Götz Friedrich; „Flic Flac“ bei den Wiener Festwochen 1981 unter der Regie von André Heller; die Uraufführung „Clara S.“ von der späteren Nobel-Preisträgerin
hanno pubblicato un catalogo omonimo che ne raccoglie l’opera quarantennale. Frida Parmeggiani è nata a Merano nel 1946. All'età di undici anni ha perso il suo amato padre. Subito dopo ha frequentato il collegio Mariengarten di San Paolo Appiano e a 16 anni ha iniziato un apprendistato triennale come sarta. Frida, ci può raccontare com’è iniziato tutto? Volevo diventare una costumista. Per esercitare professionalmente questo mestiere, è necessaria una grande passione e un apprendistato come sarta. Poi mi sono trasferita a Zurigo. Lì nel 1970 ho asisstito a una performance dello Schaubühne Berlin (all'epoca il tempio del teatro nell'area di lingua tedesca). Ero così affascinato da questo lavoro diretto da Peter Stein che ho seguito l’ensemble a Berlino nella speranza di fare uno stage presso di loro. Dopo un breve stage, ho lavorato alla Deutsche Oper Berlin. Il teatro musicale mi ha affascinato molto. Poi ho firmato un contratto biennale come assistente ai costumi e alla scenografia presso lo Schiller Theater Berlin, dove nel 1976 ho avuto la prima occasione di disegnare i costumi di un lavoro con la regia di Samuel Beckett. Questi anni, dal ‘74 al ‘76, sono stati decisivi: lavoravo in una splendida casa, con un meraviglioso ensemble e con grandi attori e registi, sotto la direzione di Hans Lietzau. Dal ‘76 al ‘78 ho lavorato come costumista allo Schauspielhaus di Amburgo, e tra gli altri, ho collaborato con Rainer Werner Fassbinder per "Women in New York". Poi, nel 1978 ho preso il coraggio di iniziare a lavorare come costumista freelance. Nei 20 anni successivi sono seguite molte collaborazioni con noti registi di lingua tedesca. Per citarne alcuni: nel ’79 il "Lohengrin" di Richard Wagner al Festival di Bayreuth sotto la direzione di Götz Friedrich; nell’’81"Flic Flac" al Festival di Vienna diretto da André Heller e la prima mondiale di "Clara S." di Elfriede Jelinek (premiata poi con il Nobel) sotto la direzione di Hans Hollmann a Bonn; nel 1983 "Rienzi" di Wagner al
// 75
P O RT R A IT
Elfriede Jelinek 1981 unter der Regie von Hans Hollmann in Bonn; Wagners „Rienzi“ an der Bayrischen Staatsoper in München 1983 unter der Regie von Hans Lietzau; die Uraufführung der Oper „König Hirsch“ von Hans Werner Henze 1985 an der Stuttgarter Staatsoper sowie „Hamlet“ mit Klaus Maria Brandauer 1985 am Burgtheater Wien, beide inszeniert von Hans Hollmann; „Ein Projekt“ im Theater am Turm in Frankfurt 1994 unter meiner Regie; „Mitridate“ bei den Salzburger Festspielen 1996 unter der Regie von Jonathan Miller. Wie war die Zusammenarbeit mit dem US-amerikanischen Regisseur, Lichtdesigner, Bühnenbildner und Theaterautor Robert Wilson? 1987 vermittelte der damalige Intendant des Stuttgarter Staatstheaters, Ivan Nagel, diese langanhaltende, 20jährige Zusammenarbeit mit Robert Wilson. Unser erstes gemeinsames Theaterstück war „Quartett“ von Heiner Müller am Schlosstheater Ludwigsburg. Robert Wilson war schon damals einer der bedeutendsten Regisseure weltweit. Er hatte einen neuen Theaterstil geschaffen: abstrakt und nicht naturalistisch – wie ich es bisher gewohnt war. Besonders seine Lichtregie faszinierte mich. Von Beginn an bemerkte er das und bezog mich intensiv in die Arbeit mit ein. Da sein visuelles Theater sich auf Abstraktion bezieht, änderte sich meine künstlerische Ausführung als Kostümbildnerin radikal – meine bisherigen Regisseure arbeiteten naturalistisch. Eine Auswahl der wichtigsten Produktionen mit Bob Wilson sind: „Le Martyre de San Sébastien“ an der Opéra Garnier in Paris; „The Forest“ mit David Byrne am Theater der Freien Volksbühne Berlin; „De Materie“ an der Oper in Amsterdam; „The Black Rider“ und „Alice“ mit dem Star Tom Waits am Thalia Theater Hamburg; „La Maladie de la Mort“ in Lausanne mit Michel Piccoli und Lucinda Childs; „Madama Butterfly“
76 //
meranomagazine.com
Bayerische Staatsoper di Monaco di Baviera diretto da Hans Lietzau; nell’’85 la prima mondiale dell'opera "König Hirsch" di Hans Werner Henze all'Opera di Stato di Stoccarda e "Amleto" con Klaus Maria Brandauer al Burgtheater Vienna, entrambi messi in scena da Hans Hollmann; nel ’94 "Ein Projekt" al Theater am Turm di Francoforte sotto la mia direzione; nel ’96 "Mitridate" al Festival di Salisburgo diretto da Jonathan Miller. Come è stato collaborare con il regista, light designer, scenografo e drammaturgo statunitense Robert Wilson? Nel 1987, Ivan Nagel, allora direttore del Teatro di Stato di Stoccarda, ha dato il via a questa collaborazione poi ventennale con Robert Wilson. Il nostro primo spettacolo insieme è stato "Quartett" di Heiner Müller allo Schlosstheater Ludwigsburg. Robert Wilson era già all'epoca uno dei più importanti registi a livello mondiale. Aveva creato un nuovo stile teatrale: astratto e non naturalistico, che era invece quello a cui ero abituata. Sono rimasta particolarmente affascinata dalla sua direzione delle luci. Lui mi ha notata fin dall'inizio e mi ha coinvolta in modo molto intenso nel suo lavoro. Il suo teatro visivo che fa riferimento al concetto di astrazione, ha cambiato radicalmente il mio stile artistico di costumista, fino ad allora avvezza a confrontarsi con un approccio prettamente naturalistico. Tra i lavori più significativi che ho fatto con Bob Wilson mi piace ricordare: "Le Martyre de San Sébastien" all'Opéra Garnier di Parigi; "La foresta" con David Byrne al Theater der Freien Volksbühne di Berlino; "De Materie" all'Opera di Amsterdam; "The Black Rider" e "Alice" con la star Tom Waits al Thalia Theater ad Amburgo; "La Maladie de la Mort" a Losanna con Michel Piccoli e Lucinda Childs; "Madama Butterfly" all'Opéra Bastille di Parigi; “Hanjo/Hagoromo: Dittico Giapponese" di Yukio Mishima e Zeami Motokiyo al Maggio Musicale fiorentino; "Erwartung" di Arnold
// 77
an der Opéra Bastille in Paris; „Hanjo/Hagoromo: Dittico Giapponese“ von Yukio Mishima und Zeami Motokiyo beim Maggio Musicale in Florenz; „Erwartung“ von Arnold Schönberg mit Jessye Norman bei den Salzburger Festspielen; „Pelléas et Mélisande“ von Claude Debussy bei den Salzburger Festspielen und an der Opéra Garnier in Paris; Richard Wagners „Lohengrin“ an der Metropolitan Opera in New York; das Edgar-Allan-Poe-Projekt „POEtry“mit dem Star Lou Reed am Thalia Theater Hamburg; „Der Ring des Nibelungen“ am Opernhaus Zürich und am Théâtre du Châtelet in Paris; „Quartett“ am Théâtre National de l’Odéon in Paris mit Isabelle Huppert. Und die allerletzte Oper war die „Johannes Passion“ von Johann Sebastian Bach am Théâtre du Châtelet in Paris. Was zeichnet Ihrer Meinung die Arbeit als Kostümbildnerin aus? Unter anderem bedarf es der Kunst des Einfühlungsvermögens gegenüber den Darstellern, da sie sich mit dem Kostüm identifizieren müssen. Die Arbeit der Kostümbildnerin ist deshalb so sensibel, weil sie so hautnah an den Darstellern dran ist. Vor allem aber muss es der Kostümbildnerin gelingen, ihre künstlerische Idee zu verwirklichen. Finden Sie rückblickend eine Antwort auf die Frage, warum Sie 40 Jahre in dieser Theaterwelt gelebt haben? Die Möglichkeit, aus der realen Welt in die Welt des Theaters, der Illusionen und Poesie, zu fliehen, faszinierte mich.
Bewusste Langsamkeit und natürlicher Genuss aus der Wald- und Kräuterküche im stilvoll renovierten CERVO Restaurant Scoprite la filosofia Slow e la cucina naturale con aromi ed essenze del bosco nell’elegante ambiente del ristorante CERVO
CERVO Restaurant Malgasott 2 . 39010 Unsere lb. Frau i. Walde T +39 0463 886 105 zumhirschen.com
Schönberg con Jessye Norman al Festival di Salisburgo; "Pelléas et Mélisande" di Claude Debussy al Festival di Salisburgo e all'Opéra Garnier di Parigi; Il "Lohengrin" di Richard Wagner al Metropolitan di New York; il progetto "POEtry" di Edgar Allan Poe con Lou Reed al Thalia Theater di Amburgo; "Der Ring des Nibelungen" all'Opera di Zurigo e al Théâtre du Châtelet di Parigi; "Quartet" al Théâtre National de l'Odéon di Parigi con Isabelle Huppert. L'ultima opera è stata la "Johannes Passion" di Johann Sebastian Bach al Théâtre du Châtelet di Parigi. Cosa distingue il Suo lavoro di costumista? Tra le altre cose, questo mestiere richiede la capacità di creare empatia con gli artisti che devono identificarsi con il loro costume. Il lavoro del costumista è così sensibile, proprio perché è così vicino agli artisti. Soprattutto, però, chi fa questo lavoro deve riuscire a concretizzare la propria visione artistica. Guardando indietro, si è data una risposta sul perché ha vissuto per 40 anni nell’universo teatrale? Sono rimasta affascinata dalla possibilità di fuggire dal mondo reale, entrando nel mondo del teatro, delle illusioni e della poesia.
// 79
DAS BEKANNTE BIER, DIE LOKALE KÜCHE UND DIE GASTFREUNDLICHKEIT Auf Genussreise mit der Spezialbier-Brauerei FORST
LA BIRRA PIÙ NOTA, LA CUCINA DEL TERRITORIO E IL PIACERE DELL’ACCOGLIENZA Un viaggio di piaceri attraverso i ristoranti di Birra FORST
Kilometer um Kilometer, entlang der unzähligen malerischen Radwege durch den Vinschgau Richtung Meran und weiter nach Bozen, können nicht nur Bierliebhaber und Feinschmecker einkehren und ein tieferes Verständnis für Tradition und Ursprünglichkeit, verbunden mit der Moderne, bekommen. Ganz im Geiste dieser Philosophie präsentiert die Spezialbier-Brauerei FORST, welche zu den bekanntesten Unternehmen in Südtirol zählt und für Tradition, Naturverbundenheit und Qualität gleichermaßen steht, ihre brauereieigenen Gaststätten: die Forsterbräus. Über den Reschen kommend kann man in Mals das erste von vielen traumhaften Forsterbräus mit der Gastfreundlichkeit im FORST-Stil erleben. Entlang der Etsch erreicht man schließlich in Algund den eindrucksvollen Sitz der Spezialbier-Brauerei FORST und das Bräustüberl, wo sich die gesamte Magie der FORST-Welt
80 //
meranomagazine.com
zeigt. Gegenüber, im Braugarten FORST kann man von Mitte April bis Ende September unter schattigen Kastanienbäumen frischgezapfte Biere und Grillspezialitäten in einem geselligen Ambiente genießen. Dem Ruf der Passer folgend kann man sich ins Herz von Meran begeben und – nur wenige Schritte vom Kurhaus und der Promenade entfernt – eines weiteren Forsterbräus erfreuen. Nicht unweit der prächtigen Kurstadt liegt Lana, wo man die Möglichkeit hat, in gemütlicher Brauerei-Atmosphäre frisches Bier und leckere Spezialitäten der lokalen Küche zu genießen. Wenn man das romantische Burggrafenamt langsam hinter sich lässt, kommt man auf der Reise weiter nach Süden in Bozen an, wo sich in der Altstadt ein weiteres Mal ein gelungenes Zusammenspiel aus Stil, Tradition und Eleganz in einem Forsterbräu präsentiert.
Seguendo il tracciato delle piacevoli piste ciclabili immerse nel verde della Val Venosta verso Merano e poi giù ancora fino a Bolzano, è possibile fermarsi in diversi angoli di Alto Adige dove le tradizioni alpine si esprimono al meglio, dialogando felicemente con la modernità. Sono le soste offerte dai ristoranti Forsterbräu di Birra FORST, dove scoprire e gustare i piaceri della birra altoatesina più nota, ma anche incontrare i sapori della natura circostante, la qualità dei prodotti locali e la creatività culinaria altoatesina. Scendendo da Resia, la prima tappa per vivere l'ospitalità in stile FORST è a Malles. Prose-
guendo, si arriva nel cuore pulsante del birrificio. A Lagundo, vi accoglierà la calda atmosfera del Bräustüberl e dove sarà possibile scoprire il magico mondo di Birra FORST. Da metà aprile a fine settembre, basterà attraversare la strada o il più romantico ponticello in legno per immergersi nel Braugarten: un piacevole giardino all’ombra dei castagni, ideale per sorseggiare birre appena spillate e gustare specialità alla griglia. Seguendo il richiamo del Passirio, si può entrare nel centro storico di Merano, dove si trova un altro ristorante firmato FORST a pochi passi dallo storico Kurhaus. Continuando a pedalare verso sud, a Lana, un altro accogliente Forsterbräu sarà il contorno ideale per rinfrescarsi con una birra fresca e rifocillarsi con piatti della tradizione. Lasciandosi ora alle spalle le morbide colline della vallata, non si può non fermarsi un momento anche a Bolzano, nel centralissimo Forsterbräu, storico indirizzo cittadino che racchiude il meglio dei sapori locali, da abbinare naturalmente con un generoso boccale di birra FORST.
SPEZIALBIER-BRAUEREI FORST BIRRA FORST Vinschgauerstraße 8 / Via Venosta 8 39022 Forst - Algund / Forst - Lagundo Tel. +39 0473 260111 forst.it
RE-TRADITION
TEXT/TESTO: KUNIGUNDE WEISSENEGGER
KEIN A LTE R ZO PF ........... TR E C C I A , TR E C C I N A …
Er umrahmt das Gesicht, unterstreicht die Züge, formt kunstvoll den höchsten Punkt eines Kopfes,setzt ihm gewissermaßen eine Krone auf. Ihn haben wir oder unsere Schwestern oder Kusinen gewiss als Mädchen irgend wann zu einem feierlichen Anlass getragen.
Verwunderlich, dass vor einiger Zeit – wir sprechen vom 18. Jahrhundert – gerade Sissi, die Kaisern von Österreich, eine der wenigen Frauen hohen Standes war, die sich damit abbilden ließ. Ist es nicht allseits bekannt, das Porträt von Franz Xaver Winterhalter? In diesem Zeitraum war diese Art der Haartracht hierzulande vor allem bei Bäuerinnen und Mägden eine beliebte, weil praktische. Die Rede ist vom Zopf – so plump das Wort klingen mag, so elegant und stilsicher wird er gedreht, gewunden, gebunden, übereinandergeschlagen, ineinandergeflochten, verschlungen, verknotet – und getragen. Vor allem Frauen zieren sich mit ihm, Männer seltener (obwohl Zöpfe vom 16. bis zum 18. Jahrhundert besonders bei diesen als Kopfschmuck galten), und heute nicht mehr nur zur Tracht. Die Namen der Flechtwerke sind sehr unterschiedlich und zuweilen auch kurios – Krönchenzopf, Fischgrätenzopf, Kordelzopf – und folgen strengen, eindeutigen Anleitungen. Einer der bekanntesten nach dem sogenannten einfachen Zopf, ist der französische, der beispielsweise seitlich eingewoben wird, im Unterschied zum holländischen Zopf, der auf dem Deckhaar aufliegt, oder zum gedrehten, der in sich gezwirbelt wird. Zumeist wird der Zopf jedoch aus drei Haarsträngen gefertigt und erfreut sich besonders in den letzten Jahren großer Beliebtheit.
Una cornice, una corona, un accento, una scultura, un vezzo. Intrecciata sul capo, a sottolineare i tratti e a incorniciare il volto. Retaggio della giovinezza paesana di montagna, quando ogni ragazza la portava insieme all’abito della festa, eredità di contadine e domestiche, che l’hanno sempre scelta per praticità. Cosa tutta femminile – anche se dal XVI al XVIII secolo era considerata ornamento soprattutto maschile – è della treccia, naturalmente, che stiamo parlando. E pur nascendo da umili origini, in passato fu persino decoro imperiale, ma ad uso esclusivo di Sissi, unica donna di nobile rango che potesse essere ritratta con questa semplice eppur complessa acconciatura. Testimonianza dell’alto lignaggio dell’alto intrigo, ci resta il più celebre portrait dell’Imperatrice firmato da Franz Xaver Winterhalter, nel quale la bella Elisabeth – che tanto amava la sua montagna e le sue tradizioni – porta con orgoglio complicatissime trecce adornate di stelle alpine. Attorcigliata, ritorta, legata, sovrapposta, annodata e infine, indossata: l’intramontabile treccia oggi non è più da considerare solo un’appendice del costume tradizionale (il Dirndl o il Tracht delle feste) né tantomeno semplice appannaggio del folklore. Tutt’altro. Riviste patinate e tutorial online – che spiegano come intrecciarne una classica, alla francese, olandese, a spina di pesce, a corda o a catena – dichiarano a gran voce quanto il più articolato intrigo delle chiome, che felicemente accomuna noi e le nostre antenate, sia oggi sempre più accessorio e decoro alla moda. Da indossare con orgoglio e stile, in ogni occasione.
// 81
FAMILY AFFAIR
TEXT/TESTO: KUNIGUNDE WEISSENEGGER
MEISTER DER VERSIEGELUNG MAESTRI DELLA SIGILLATURA TORGGLER IN MARLING / A MARLENGO
Wer eine fleißige Handwerkerin oder ein emsiger Heimwerker ist, hat vielleicht schon einmal mit einem Sack Zementfliesenkleber oder einer Kartusche SilikonDichtstoff von Torggler hantiert. Die farbenfrohen, roten Verpackungen sind kennzeichnend für das über 150 Jahre alte, forschungsorientierte Unternehmen. Schwimmbäder, Fundamente, Tanks, Keller, Garagen, Küchen, Badezimmer, Fenster, Decken oder Dächer sind die Anwendungsbereiche seiner Produkte. Heute ist Torggler europaweit Innovationsführer und verknüpft sein klassisches Angebot mit High-Tech-Erzeugnissen.
Se siete artigiani laboriosi o appassionati di fai-da-te, potreste aver già utilizzato un collante per cemento o un tubo di sigillante siliconico firmato Torggler. Il rosso delle confezioni è un marchio di fabbrica e una “signature” dell'azienda, che ha ormai più di 150 anni. Serbatoi, cantine, garage, cucine, bagni, finestre, soffitti o tetti sono le applicazioni dei suoi prodotti. Oggi Torggler è leader europea dell'innovazione nel suo settore, e combina la sua gamma classica con prodotti ad alta tecnologia.
FA M I LY A FFA IR
Torggler-Produkte fanden große Verwendung im Tunnelbau
B
egonnen hat alles 1865 mit der Gründung eines Kolonialwarenhandels durch die Familie Torggler am Rennweg in Meran: Neben Lebens- und Genussmitteln aus Übersee, Produkten für die Landwirtschaft und den Hausbau gehörten auch Gruben zum Löschen von Kalk zum Angebot. Nach dem Zweiten Weltkrieg gelang der große Sprung in die Bauchemie und das Familienunternehmen entwickelte sich vom kleinen, lokalen Baustoffhandel zu einem internationalen Hersteller von hochtechnologischen Baustoffen. Bernhard Johannes übernahm im Jahr 1966 die Geschicke des Unternehmens. Nach knapp 50 Jahren stieg sein Sohn in das Unternehmen ein und führt es seit dem Tod seines Vaters im Jahr 2014.
84 //
meranomagazine.com
I prodotti Torggler sono stati ampiamente utilizzati negli scavi di gallerie
Staudamm Renzone in Sardinien: Verwendung des Produktes Uraplast Diga di Renzone in Sardegna: Uso del prodotto Uraplast
T
utto ebbe inizio nel 1865, quando la famiglia Torggler fondò un commercio coloniale in via delle Corse a Merano. Oltre ai prodotti alimentari e di lusso provenienti dall'estero, ai prodotti agricoli e per costruzioni, la gamma comprendeva anche pozzetti per la calce spenta. Dopo la Seconda Guerra Mondiale, l'azienda ha fatto un grande passo avanti nel settore dei prodotti chimici per l'edilizia e da piccola impresa locale si è trasformata in un produttore internazionale di materiali da costruzione ad alto tasso tecnologico. Bernhard Johannes ha rilevato la ditta nel 1966. Dopo quasi 50 anni, suo figlio Christian è entrato in azienda e la gestisce dalla morte del padre nel 2014.
// 85
FA M I LY A FFA IR
Labor und Produktion der Torggler Chimica in Meran Laboratorio e produzione della Torggler Chimica a Merano Auftragen von Fliesenklebemรถrtel Applicazione della malta adesiva per piastrelle
86 //
meranomagazine.com
WIE DER VATER, SO DER SOHN UND ENKELSOHN „Beeinflusst hat mich in beruflicher Hinsicht sicher das Vorbild meines Vaters, der unermüdlich an sich und sein Werk geglaubt und bis zu seinem Tod vor fünf Jahren noch täglich für ein paar Stunden in seinem Büro die Geschehnisse der Firma mitverfolgt hat,“ meint Christian Johannes. In den fast 20 Jahren, die er nun im Unternehmen arbeitet, hat er die Strategie konstant danach ausgerichtet, Torggler den Anforderungen der neuen Zeit anzupassen. Christian selbst ist Quereinsteiger und hat nach 15 Jahren Lehrtätigkeit den Beruf gewechselt: „Mir haben meine Eltern damals eine freie Lebensgestaltung zugestanden.“ Im Unternehmen steht ihm sein ältester Sohn Tobias seit Jahren als Strategieverantwortlicher zur Seite. Tobias hat vor acht Jahren gemeinsam mit zwei Südtiroler Freunden in Helsinki das Unternehmen „booncon“ gegründet, das sowohl Start-ups als auch bestehende Unternehmen berät.
COME IL PADRE, COSÌ IL FIGLIO E IL NIPOTE "Sono stato certamente influenzato professionalmente dall'esempio di mio padre, che ha creduto instancabilmente in se stesso e nel suo lavoro e che, fino alla sua morte cinque anni fa, ha seguito quotidianamente per qualche ora nel suo ufficio", racconta Christian Johannes che nei suoi quasi 20 anni in azienda, ha costantemente cercato di adattare Torggler alle esigenze della nuova era. Dopo 15 anni come insegnante – "i miei genitori mi hanno concesso molta liberà" – ha poi cambiato mestiere e prospettive, entrando nella ditta familiare. Suo figlio maggiore Tobias, responsabile della strategia aziendale, è stato al suo fianco per molti anni, poi otto anni, fa insieme a due amici altoatesini ha fondato a Helsinki la società "Booncon", che fornisce consulenza ad aziende e start-up.
WISSBEGIERIG UND VISIONÄR Einen äußerst wichtigen Teil des Torggler-Standortes in Meran nimmt die Forschung und Entwicklung ein. „In unserem technologischen Zentrum soll Platz für zukunftsweisende Forschung und Fortbildung geschaffen werden, mit dem Ziel, neue und innovative Baustoffe zu formulieren,“ erzählt der Präsident. Deshalb wird intensiv an dessen Weiterentwicklung gearbeitet. Derzeit sind in den Labors 15 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter beschäftigt. „Dieses Forschungszentrum soll verstärkt Südtiroler und internationale Fachkräfte sowie sogenannte Rückkehrer anziehen.“ Neben dem Standort in Südtirol gibt es seit über 25 Jahren ein modernes Produktionswerk in Rieti im Latium, seit 15 Jahren einen Tochterbetrieb in Lodz in Polen und seit Mitte 2019 einen weiteren Firmensitz in Oberhaching südlich von München.
CURIOSITÀ E VISIONE Una sezione consistente della sede Torggler di Merano è dedicata alla ricerca e allo sviluppo. "Nel nostro centro tecnologico è necessario garantire uno spazio ampio per la ricerca e la formazione continua, solo così è possibile formulare materiali da costruzione sempre nuovi e innovativi", afferma il presidente, che sta lavorando intensamente all’ulteriore sviluppo del centro di ricerca. I laboratori impiegano attualmente 15 persone, chimici esperti altoatesini e internazionali, attirati in Torggler proprio dall’efficienza e dall’espansione dello spazio dedicato alla ricerca. Oltre alla sede in Alto Adige, da più di 25 anni esiste un moderno stabilimento produttivo a Rieti, da 15 una filiale a Lodz in Polonia e, dalla metà del 2009, un'ulteriore sede aziendale a Oberhaching a sud di Monaco di Baviera.
STARKE FAMILIENBANDE Auf die Frage, worauf Christian Johannes mit besonderer Genugtuung zurückblicke, wird der Unternehmer nachdenklich: „Die größten Erfolge liegen sicher darin, dass mein ältester Sohn Tobias nach längerem Aufenthalt im Ausland, sich in hohem Maße und mit viel Energie der Firma zur Verfügung
FORTE LEGAME FAMILIARE Se si domanda a Christian Johannes a cosa guarda con particolare soddisfazione, l'imprenditore non ha dubbi: "i maggiori successi per me sono certamente il fatto che mio figlio maggiore Tobias, dopo un lungo soggiorno all'estero, si metta a disposizione dell'azienda con grande energia. E che
// 87
stellt. Und dass mein jüngster Sohn Felix nach einem erfolgreich abgeschlossenen Studium im Ausland bereits seit über zwei Jahren in Stockholm erfolgreich und mit viel Freude im Bereich Datenschutz und Privacy arbeitet. Meine Tochter Marika ist seit fünf Jahren mit Hingabe fester Bestandteil der inklusiven Theatergruppe „Teatro La Ribalta“ in Bozen. Mit den Aufführungen ist sie bereits durch ganz Europa und sogar bis in den Iran und nach Argentinien gereist und hat internationale Preise gewonnen. Eine sehr schöne Sache, auch für uns Eltern! In diesem sehr betriebsamen und oft stressigen Umfeld ist meine Frau Elisabeth der ruhende Pol und gibt uns den nötigen Rückhalt.“ Schwärmen kann Christian Johannes auch für Südtirol und besonders für Meran: „Wer Meran und dessen Umland besucht, bekommt sehr viel geboten. Neben den Schönheiten der Natur ist die kulturelle Vielfalt hervorzuheben. Deshalb unterstützt Torggler verschiedene Veranstaltungen, wie beispielsweise seit 30 Jahren das herausragende Klassikfestival ,Südtirol Festival Merano Meran' mit Weltklasse-Orchestern und bekannten Solisten hohen Niveaus.“
werbecompany.com
Online Shop: kofler-delikatessen.it
Genießen Sie ein Stück Südtiroler Tradition. Assaporate la vera tradizione altoatesina.
Fleischboutique | Boutique della carne Meran, Romstraße 23/G | Merano, via Roma 23/G T. +39 0473 239 558 Sitz & Geschäft | Sede e negozio - Unsere Liebe Frau im Walde-St. Felix | Senale-San Felice | T. +39 0463 886 213
mio figlio più giovane Felix, dopo aver completato i suoi studi all'estero, lavori da più di due anni con grande passione a Stoccolma nel campo della protezione dei dati e della privacy. Mia figlia Marika invece è da cinque anni un membro molto attivo del gruppo teatrale "Teatro La Ribalta" di Bolzano. Con le sue performance ha viaggiato in tutta Europa, in Iran e Argentina e ha vinto premi internazionali. Una cosa molto bella, anche per noi genitori! Infine, in questo ambiente spesso stressante, mia moglie Elisabeth con la sua influenza tranquillizzante ci dà il sostegno necessario". Christian Johannes si entusiasma anche nel parlare dell'Alto Adige e soprattutto di Merano: "Chi visita Merano e i suoi dintorni resterà sempre soddisfatto. Accanto alle bellezze della natura, va sottolineata la diversità culturale di questa zona. Per questo Torggler sostiene da 30 anni diverse manifestazioni, come l'eccezionale festival di musica classica "Südtirol Festival Merano" che ospita orchestre di fama mondiale e solisti di alto livello”.
GENUSS FÜR ALLE SINNE: 25. BLÜTENFESTTAGE IN LANA UND UMGEBUNG LA CELEBRAZIONE DEI SENSI: 25. FESTA DELLA FIORITURA A LANA E DINTORNI
Im Frühjahr, wenn sich ganze Landstriche und Regionen in ein duftendes, weiß-rosa Blütenmeer verwandeln, widmen sich die Dörfer rund um Lana zum 25. Mal dem Universum der Blütenpracht. Vom 1. bis 19. April sind vor allem die Genießer unter den Gästen in Lana und Umgebung zu den Blütenfesttagen geladen. 17 Veranstaltungen und Initiativen bescheren Genussmomente: Das Reich aus Wachs und Honig, Apfel und Wein, Orchideenwelt und Vogelexkursion, Wiese, Wald & Wunder sind nur einige der Themen. Gleich zu Beginn der Blütenfesttage steht am 4. April beim Open Day Golf der Golfplatz Lana im Mittelpunkt des Geschehens: Der Tag der offenen Tür bietet Groß und Klein Schnuppermomente, ein Apfelblüten-Golfturnier und einen Galaabend mit Frühlingsmenü. Beim Blütenhöfefest, am Sonntag, 5. April öffnen die historischen Bauernhöfe und Ansitze in Lana
ihre Küchen und Keller. Man kann von Hof zu Hof wandern oder von 10–18 Uhr den kostenlosen Shuttle-Dienst nutzen, um in den Genuss des Hoflebens mit hofeigenen Köstlichkeiten zu kommen. Beim mittelalterlichen Frühlingsgenuss am 17. April gehen die Besucher, fachmännisch geführt, auf Zeitreise durch Völlan. In der Mayenburg genießen sie im Laternenschein und bei Schalmeienklang ein mittelalterliches Abendessen. Der letzte Höhepunkt der Blütenfesttage ist am 18. April die Bäuerliche Genussmeile im Zentrum von Lana mit über 50 Bauernständen und hofeigenen Köstlichkeiten zum Kosten, Kaufen und Genießen. Bäuerinnen und Bauern aus der Region bieten aromatische Kräuter, Trockenobst, Fruchtaufstriche, Destillate, Käse, Milch- und andere Qualitätsprodukte an. Neben dem Sinnesgenuss bietet der Markttag ein spannendes Rahmenprogramm.
Anche questa primavera, quando il territorio si trasformerà in un profumato mare di fiori, Lana e i paesi limitrofi si risveglieranno ai colori e ai profumi della natura. Dall‘1 al 19 aprile, appassionati e curiosi saranno i graditi ospiti della 25esima edizione della “Festa della Fioritura”. 17 eventi e iniziative offriranno momenti piacevoli alla scoperta del mondo della cera e del miele, delle mela e del vino, delle meraviglie delle orchidee ed escursioni per osservare gli uccelli. Il 4 aprile il campo da golf di Lana aprirà le sue porte ad adulti e bambini per l’“Open Day Golf”. Ci sarà anche il “Torneo di golf ai meli in fiore” e una serata di gala con menù primaverile. Domenica 5 aprile, in occasione della “Festa dei Masi in Fiore”, le fattorie e le dimore storiche di Lana inviteranno nelle loro cucine e nelle cantine, per
avvicinare tutti alla vita contadina e alle sue delizie culinarie, da assaporare passeggiando di maso in maso o usufruendo della navetta gratuita (10.00-18.00). Il 17 aprile, l’evento “Gustare il Medioevo” guiderà i visitatori in un viaggio nel tempo, nel borgo di Foiana che culminerà al Mayenburg per una cena medievale alla luce della lanterna, servita in costume e accompagnata dalle note della ciaramella. A chiudere la Festa, il 18 aprile, il mercato "Sapori del Maso” nel centro di Lana: oltre 50 banchi e prelibatezze agricole – come erbe aromatiche, frutta fresca, frutta secca, marmellate, distillati, formaggi, latte e altri prodotti di qualità – da assaggiare e acquistare. Un ricco programma collaterale, arricchirà la giornata di mercato e darà l’arrivederci alla prossima edizione della “Festa della Fioritura”.
TOURISMUSVEREIN LANA UND UMGEBUNG INFORMAZIONI E REGISTRAZIONI: Andreas-Hofer-Straße 9/1 - Via Andreas Hofer 9/1, 39011 Lana +39 0473 561770, info@visitlana.com, bluetenfesttage.it, visitlana.com
// 89
Rittner Horn „Wer Tirol mit einem Blick will übersehen, der besteige diese Höhen“, schrieb Ludwig Purtscheller, Alpinist des ausgehenden 19. Jh. und sprach dabei vom Rittner Horn. Er hatte recht, denn an klaren Tagen hat man einen 360° Blick über die Dolomiten. So ist ein Ausflug auf das Rittner Horn zu jeder Jahreszeit ein unvergessliches Erlebnis.
Latschenlabyrinth und Kneippbecken: Am Rittner Horn beginnt eine Erlebnis-Tour der sinnlichen Art. Der Weg schlängelt sich durch ein natürliches Labyrinth aus Latschen, die einen intensiven, harzigen Kiefernduft verströmen. Das Stapfen auf dem geheimnisvollen Pfad zwischen Nadeln und Zapfen ist ein Vergnügen für kleine und große Pfadfinder – und eine Wohltat für Körper und Seele. Ganz in der Nähe am Schwarzsee erwartet Sie das große Kribbeln. Füße rein ins Wasser und ordentlich kneippen.
Wandervorschlag: Panoramarundweg Gehzeit: ca. 1 Stunde Tour: leicht
Corno del Renon ”Chi voglia abbracciare il Tirolo in un colpo d’occhio risalga queste cime”, affermava l’alpinista Ludwig Purtscheller. Non aveva tutti i torti: nelle giornate più limpide si ha una vista delle Dolomiti a 360°. Per questo un’escursione sul Corno del Renon è un’emozione idimenticabile in ogni periodo.
Proposta escursione: Sentiero panoramico Tempo previsto: ca. 1 ora Escursione: facile
Labirinto naturale di pino mugo e vasca Kneipp Sul Corno del Renon inizia un viaggio nei sensi. Il sentiero avanza fra un labirinto naturale di pini che emettono un profumo intensivo di resina di conifere. I passi su questo misterioso sentiero fra aghi e pigne è un piacere per grandi e piccoli avventurieri e un toccasana per anima e corpo. Poco lontano vi aspetta il Lago Nero per un rifrescante trattamento Kneipp.
Stündlich erreichbar vom Meraner Raum mit allen Mobilcards Raggiungibile ogni ora da Merano con Mobilcard
Rittner Horn Bergbahnen/Funivie Corno del Renon, 39054 Klobenstein/Collalbo, Tannstraße 21via Tann, Tel. +39 0471 35 29 93, rittnerhorn@ritten.com, www.renon.com
GO SSIP
TEXT/TESTO: ANNA QUINZ
S NO' A R M E OYA L N T R EME AG ENG
Wunderschön ist es. Hier wachsen Granatäpfel, Zypressen, Oliven- und Kastanienbäume. Die Stadt ist klein und altehrwürdig mit einer beschaulichen, von Musik erfüllten Promenade.
"Qui è bellissimo; fuori crescono melograni, cipressi, ulivi e castagni. […] La città è piccola e antica, però possiede una promenade allietata dalla musica”.
So oder so ähnlich hat Elisabeth von Österreich in einem Brief vom 17. Oktober 1870 an ihren geliebten Franz Joseph geschrieben – lange bevor Eindrücke und Erlebnisse in Captions festgehalten wurden. Sissi war eine echte Influencerin ihrer Zeit und trug mit ihrem kaiserlichen Einfluss dazu bei, im Network der europäischen Kaiser- und Königshöfe den Ruhm der Kurstadt zu verbreiten und Meran für den anspruchsvollen Adel zu einem beliebten Urlaubsziel zu machen. Wenn wir durch die Feeds der Meraner Noblesse um die Jahrhundertwende scrollen könnten, würden wir Posts über Fürstliches in Villen, Schlössern und luxuriösen Stadthotels lesen. 1896 kam die russische Großfürstin Alexandra Iosifownaa, Schwiegertochter des russischen Zaren Nikolaus I. Pawlowitsch, ins Hotel Imperial, 15 Jahre später Großfürstin Xenija von Russland und Schwester des Zaren Nikolaus II. von Russland für drei Wochen ins exklusive Hotel Palace. Halt machte in Meran auch die Familie der Savoyen: Die fürstlichen Empfänge zu Ehren von König Viktor Emanuel III. und seiner Frau, Königin Elena von Montenegro, in den majestätischen Hallen des Kurhauses hätten sicher eine Lawine von Likes ausgelöst. Gefreut haben sich die Follower sicher auch 1923 über den Aufenthalt von Adalbert von Preußen Hohenzollern, vom Königspaar von Norwegen und vom Schah von Persien (ob letzterer mit einer oder mehreren Frauen angereist ist, kann man in den Stories leider nicht mehr nachvollziehen ...). Kaiserinnen, Könige, Prinzen, Grafen, Großfürstinnen und andere gekrönte Köpfe: Kein Profil kann dem edlen und fürstlichen Meran widerstehen. Selber posten und glauben. Hashtag #meetmerano.
Così scriveva Elisabetta d’Austria al consorte Francesco Giuseppe, in una lettera del 17 ottobre 1870, ben prima che a trasportare suggestioni e impressioni, fossero le caption. Vera influencer della sua epoca, la bella Sissi con la sua imperiale influenza, contribuì a far circolare nel network delle corti europee la fama della città termale e a renderla meta ambita per esigenti nobildonne, blasonati aristocratici e illustri monarchi. Se potessimo scorrere il feed della mondanità meranese, i post tra la fine del XIX e gli inizi del XX secolo, racconterebbero di regali avvistamenti nelle ville signorili, nei castelli e nei sempre più lussuosi alberghi cittadini. Nel 1896, all’Hotel Imperial, scese la granduchessa Alessandra Iosifovna, nuora di Nicola II di Russia, mentre 15 anni dopo Ksenija Aleksandrovna Romanova, sorella dello Zar, scelse per le sue tre settimane di soggiorno l’esclusivo Palace. Poi arrivarono anche i Savoia. Il re Vittorio Emanuele III e la regina Elena del Montenegro, visitarono spesso la città e i principeschi ricevimenti in loro onore, orchestrati nelle maestose sale del Kurhaus, avrebbero certamente fatto incetta di like. Nel 1923, infine, grande entusiasmo dei follower per i soggiorni meranesi di Adalbert von Hohenzollern principe di Prussia, dei reali di Norvegia e dello Scià di Persia (se sia arrivato in città con una o più mogli, è una notizia che si è persa nelle stories…). Imperatrici, re, principi, conti, granduchesse e altre teste coronate: nessun profilo può resistere alla elegante, nobile e regale Merano. Postare per credere. Hashtag #meetmerano.
// 91
MERANER LAND MERANO E DINTORNI
MOBILITÄT IN DER REGION MOBILITÀ IN REGIONE
merano-suedtirol.it +39 0473 200443
sad.it suedtirolmobil.info sasa.bz.it
Meran Merano meran.eu | merano.eu +39 0473 272000 Schenna Scena schenna.com | +39 0473 945669 Lana und Umgebung Lana e dintorni visitlana.com | +39 0473 561770 Dorf Tirol Tirolo dorf-tirol.it | +39 0473 923314 Passeiertal Val Passiria passeiertal.it | valpassiria.it +39 0473 656188 Naturns Naturno naturns.it | +39 0473 666077 Algund Lagundo algund.com | lagundo.com +39 0473 448600 Partschins – Rabland – Töll Parcines – Rablà – Tel partschins.com | parcines.com +39 0473 967157 Schnalstal Val Senales schnalstal.it | +39 0473 679148 Marling Marlengo marling.info | +39 0473 447147 Hafling – Vöran – Meran 2000 Avelengo – Verano – Merano 2000 hafling.com | +39 0473 279457 Nals Nalles nals.info | +39 0471 678619
REISEN MIT HANDICAP MUOVERSI SENZA BARRIERE Südtirol für alle – Barrierefreier Tourismus in Südtirol Alto Adige per tutti – Turismo senza barriere in Alto Adige suedtirolfueralle.it altoadigepertutti.it +39 0473 209176
NACHHALTIG ANREISEN COME ARRIVARE CON I TRENI? Mit der Bahn entspannt und schnell über den Brenner nach Südtirol: Fünf tägliche Direktverbindungen ab München und viele Direktanschlüsse mit dem ICE über München für Reisende aus beispielsweise NRW, Hamburg oder Berlin. Über Nacht reisen mit dem ÖBB Nightjet bis Innsbruck und direktem Anschluss nach Südtirol. Rilassato e veloce in treno attraverso il Brennero verso l'Alto Adige: cinque collegamenti diretti giornalieri da Monaco e molti collegamenti diretti con l'ICE via Monaco per i viaggiatori provenienti, ad esempio, dal Nordreno-Vestfalia, Amburgo o Berlino. Viaggiare di notte con ÖBB Nightjet via Innsbruck e collegamento diretto con l'Alto Adige. oebb.at, bahn.de
SÜDTIROL TRANSFER ALTO ADIGE TRANSFER
Deutschnonsberg Alta Val di Non deutschnonsberg.it +39 0463 530088
Bequem zur Ferienunterkunft und retour: von den Bahnhöfen Bozen, Meran, Mals, Brixen, Bruneck und Innichen sowie den Fernbushaltestellen in Bozen, Klausen, Vahrn, Sterzing und Meran. Ideale per le vacanze, andata e ritorno: dalle stazioni ferroviarie di Bolzano, Merano, Malles, Bressanone, Brunico e San Candido e dalle fermate dei bus a lunga percorrenza a Bolzano, Chiusa, Varna, Vipiteno e Merano. suedtiroltransfer.com altoadigetransfer.com
WETTER METEO
FLUGHAFENTRANSFER TRANSFER AEROPORTO
provinz.bz.it/wetter provincia.bz.it/meteo
Jeden Samstag von 4. April bis 31. Oktober 2020: Airport-Shuttle Meraner Land Express von Innsbruck nach Algund, Dorf Tirol, Hafling-Vöran, Lana, Marling, Meran, Passeiertal und Schenna. Ogni sabato dal 4 aprile al 31 ottobre 2020: Airport Shuttle Meraner Land Express da Innsbruck per Lagundo, Tirolo, AvelengoVerano, Lana, Marlengo, Merano, Val Passiria e Scena. merano-suedtirol.it
Tisens – Prissian Tesimo – Prissiano tisensprissian.com | +39 0473 920822 Ultental – Proveis Val d’Ultimo – Proves ultental.it | +39 0473 795387
Meraner Höhenweg Alta Via di Merano Waalwege Sentieri delle rogge
Gärten von Schloss Trauttmansdorff Giardini del Castel Trauttmansdorff
Partschinser Wasserfall Cascata di Parcines
Echte Qualität am Berg Pura Qualitá in montagna
Therme Meran Terme Merano
Etschradroute Ciclabile dell’Adige
Nationalpark Stilfserjoch Parco Nazionale dello Stelvio
Vinschger Bahn Ferrovia della Val Venosta
Burgendörfer rund um Tisens, Prissian und Nals Tesimo, Nalles e Prissiano, paesi dei castelli
// 93
IMPRESSUM
KOSTENLOSES ABONNEMENT Ihr möchtet das Merano Magazine zweimal jährlich kostenlos per Post erhalten? Sendet eure Postadresse an: info@merano-suedtirol.it Zudem findet ihr das Merano Magazine in allen Unterkunftsbetrieben von Meran und Umgebung, in den Tourismusvereinen vor Ort und auch online: meranomagazine.com
HERAUSGEBER / EDITORE
IDM Südtirol – Alto Adige Pfarrplatz/Piazza della Parrocchia 11 39100 Bozen/Bolzano idm-suedtirol.com KOORDINATION UND ANZEIGEN / COORDINAZIONE E INSERZIONI
elephant projects Galileistraße/Via Galilei 70 39012 Meran/o +39 333 6744477 elephant.bz.it – info@elephant.bz.it AUFLAGE / TIRATURA
60.000 REG. TRIB. EINTRAG GERICHT BZ
Nr. 18/2004 del/vom 30.12.2004 CHEFREDAKTION / REDAZIONE
Anna Quinz & Kunigunde Weissenegger franzLAB.com TEXTE / TESTI
Anna Quinz, Kunigunde Weissenegger, Maria Quinz, Sofia Weissenegger FOTOKOORDINATION / COORDINAZIONE FOTO
Verena Spechtenhauser GRAFISCHE GESTALTUNG / GRAFICA
Blauhaus, Bozen/Bolzano blauhaus.it
94 //
meranomagazine.com
ABBONAMENTO GRATUITO Desiderate ricevere gratuitamente a casa vostra la rivista Merano Magazine? Inviate il vostro indirizzo postale a: info@merano-suedtirol.it Merano Magazine è disponibile anche in tutte le strutture ricettive di Merano e dintorni, negli uffici turistici locali e online: meranomagazine.com
ILLUSTRATIONEN / ILLUSTRAZIONI
(Seiten/pagine 90–91) Philipp Putzer – farbfabrik.it FOTOS / FOTO
IDM Südtirol/Marion Lafogler, franzLAB/ Jacopo Coen, Martin Rattini for Lieblingsfilm/helios sustainable films, Emons Verlag, Südtirol Transfer, Bad Überwasser, Talking Waters Society, IDM Südtirol/Mint Mediahouse, Port Au Prince Pictures/Martin Rattini, Bernd Schuller, Indiana Production Company Srl, Wild Bunch/Davide Perbellini, Die Einsiedler, Roxy Film, Colorado Film Production, Allegro Film/Thomas W. Kiennast, Lucky Red Srl, Cattleya/Gianni Fiorito, Lucky Bird Pictures GmbH, Benjamin Pfitscher/TV Dorf Tirol, IDM Südtirol/Matt Cherubino, IDM Südtirol/Alex Moling, IDM Südtirol/Mattias Fredriksson, Restaurant Onkel Taa/Bad Egart/Karin Thaler, TV Algund/Christian Gufler, Pur Manufactur, Kräuterreich Wegleit, Vincent Haldy, Manuela Prossliner, Klaus Peterlin, Benjamin Pfitscher, Staschitz, Kellerei Meran/Helmuth Rier, Meraner Genusswerkstatt, Taser Alm, Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff/ Alexander Pichler, Franck Evin, Franziska Unterholzner, Brauerei Forst, Torggler Commerz AG, TV Lana/Maria Gapp/PSCH, Georg Martin Ignaz Raab sowie Bildmaterial aus dem Besitz der Inserenten. DRUCK / STAMPA
Athesia Druck, Bozen/Bolzano
ECHT GUAT! UNA VALLE INCANTATA
ECHT GUAT! Entdecken Sie das urigste Wandergebiet UNA VALLE INCANTATA
– . 5 0 21. 020 .2 rieb 0 1 . 5 et 2
in B iorni h c i l täg o tutti i g t aper
im Meraner Land: Bergnatur pur genießen. Entdecken Sie das urigste Wandergebiet im Meraner Land: Bergnatur pur genießen. Godetevi e le delizie culinarie della Val d’Ultimo. Godetevilelemagiche magicheescursioni escursioni e le delizie culinarie della Val d’Ultimo.
21.05. – www.ultental.it - T +39 0473 795387 25.10.2020 Bahn täglich in Betrieb
werbelust
werbelust
Cabinovia aperta tutti i giorni
www.ultental.it - Tel. +39 0473 795387